Mercurial > pidgin
comparison po/mhr.po @ 31054:50e07cb5c254
Helps if you include the new .po...
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 19 Dec 2010 22:36:42 +0000 |
parents | |
children | 9b2f7847c133 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
31053:82f1e6a70b11 | 31054:50e07cb5c254 |
---|---|
1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. | |
2 # Andrey Chemyshev <chemyshev.andrey@gmail.com>, 2010. | |
3 # Michael Pirogov <maikl20021@ya.ru>, 2010. | |
4 # Vyacheslav Kileev <slavakileev@yandex.ru>, 2010. | |
5 # David Preece <davidpreece1@gmail.com>, 2010. | |
6 # | |
7 # | |
8 msgid "" | |
9 msgstr "" | |
10 "Project-Id-Version: Pidgin 2.7\n" | |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:33-0500\n" | |
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-22 14:17+0300\n" | |
14 "Last-Translator: Andrey Chemyshev <chemyshev.andrey@gmail.com>\n" | |
15 "Language-Team: Mari <muter@lists.linux-ink.ru>\n" | |
16 "Language: \n" | |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
21 "X-Poedit-Language: mhr\n" | |
22 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" | |
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" | |
24 | |
25 #. Translators may want to transliterate the name. | |
26 #. It is not to be translated. | |
27 msgid "Finch" | |
28 msgstr "Финч" | |
29 | |
30 #, c-format | |
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
32 msgstr "%s. Ешартыш увераҥарым налаш `%s -h'-м ыште.\n" | |
33 | |
34 #, c-format | |
35 msgid "" | |
36 "%s\n" | |
37 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
38 "\n" | |
39 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
40 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" | |
41 " -h, --help display this help and exit\n" | |
42 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
43 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
44 msgstr "" | |
45 "%s\n" | |
46 "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n" | |
47 "\n" | |
48 " -c, --config=КАТ келыштарымаш файллан КАТ каталогым кучылташ\n" | |
49 " -d, --debug лачештарымаш увераҥарым тыглай семын лукташ\n" | |
50 " -h, --help тиде полышым ончыкташ да лекташ\n" | |
51 " -n, --nologin вигак пураш огыл\n" | |
52 " -v, --version кызытсе версийым ончыкташ да лекташ\n" | |
53 | |
54 #, c-format | |
55 msgid "" | |
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | |
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | |
58 "http://developer.pidgin.im" | |
59 msgstr "" | |
60 "%s гыч %s -шке келыштарымаш-влакетым кусарыме годым %s йоҥылыш-влак дене " | |
61 "пернен. Мо лиймым лончыло да кусарымашым кид дене мучашле. Тиде йоҥылыш " | |
62 "нерген тышке шижтаре: http://developer.pidgin.im" | |
63 | |
64 #. the user did not fill in the captcha | |
65 msgid "Error" | |
66 msgstr "Йоҥылыш" | |
67 | |
68 msgid "Account was not modified" | |
69 msgstr "Шотыш налме возышым вашталтыме огыл" | |
70 | |
71 msgid "Account was not added" | |
72 msgstr "Шотыш налме возышым ешарыме огыл" | |
73 | |
74 msgid "Username of an account must be non-empty." | |
75 msgstr "Шотыш налме возышын лӱмжӧ яра лийшаш огыл." | |
76 | |
77 msgid "" | |
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | |
79 msgstr "" | |
80 "Шотыш налме возышын ойвозышым вашталташ огеш лий: тый сервер дене ушымо улат." | |
81 | |
82 msgid "" | |
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | |
84 msgstr "" | |
85 "Шотыш налме возышын пайдаланышын лӱмжым вашталташ огеш лий: тый сервер дене " | |
86 "ушымо улат." | |
87 | |
88 msgid "New mail notifications" | |
89 msgstr "У серыш нерген шижтарымаш" | |
90 | |
91 msgid "Remember password" | |
92 msgstr "Шолыпмутым шарнен кодаш" | |
93 | |
94 msgid "There are no protocol plugins installed." | |
95 msgstr "Ойвозыш плагин-влакым шындыме огыл." | |
96 | |
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | |
98 msgstr "(Тый, очыни, 'make install'-ым ышташ монденат.)" | |
99 | |
100 msgid "Modify Account" | |
101 msgstr "Шотыш налме возышым вашталташ" | |
102 | |
103 msgid "New Account" | |
104 msgstr "У шотыш налме возыш" | |
105 | |
106 msgid "Protocol:" | |
107 msgstr "Ойвозыш:" | |
108 | |
109 msgid "Username:" | |
110 msgstr "Пайдаланыше лӱм:" | |
111 | |
112 msgid "Password:" | |
113 msgstr "Шолыпмут:" | |
114 | |
115 msgid "Alias:" | |
116 msgstr "Шолыплӱм:" | |
117 | |
118 #. Register checkbox | |
119 msgid "Create this account on the server" | |
120 msgstr "Тиде шке шотан возышым серверыште ышташ" | |
121 | |
122 #. Cancel button | |
123 #. Cancel | |
124 msgid "Cancel" | |
125 msgstr "Чараш" | |
126 | |
127 #. Save button | |
128 #. Save | |
129 msgid "Save" | |
130 msgstr "Аныклаш" | |
131 | |
132 #, c-format | |
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
134 msgstr "Тый чынак %s-м кораҥдынет мо?" | |
135 | |
136 msgid "Delete Account" | |
137 msgstr "Шке шотан возышым кораҥдаш" | |
138 | |
139 #. Delete button | |
140 msgid "Delete" | |
141 msgstr "Кораҥдаш" | |
142 | |
143 msgid "Accounts" | |
144 msgstr "Шотыш налме возыш-влак" | |
145 | |
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." | |
147 msgstr "Тый вес лӱмер гыч шотыш налме возыш-влакым чӱктен/йӧрыктен кертат." | |
148 | |
149 #. Add button | |
150 msgid "Add" | |
151 msgstr "Ешараш" | |
152 | |
153 #. Modify button | |
154 msgid "Modify" | |
155 msgstr "Вашталташ" | |
156 | |
157 #, c-format | |
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | |
159 msgstr "%s%s%s%s ешарен %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s" | |
160 | |
161 msgid "Add buddy to your list?" | |
162 msgstr "Мутланышым лӱмерыш ешараш?" | |
163 | |
164 #, c-format | |
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" | |
166 msgstr "%s%s%s%s ешарынеже %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s" | |
167 | |
168 msgid "Authorize buddy?" | |
169 msgstr "Мутланышылан правам пуаш?" | |
170 | |
171 msgid "Authorize" | |
172 msgstr "Правам пуаш" | |
173 | |
174 msgid "Deny" | |
175 msgstr "Кораҥдаш" | |
176 | |
177 #, c-format | |
178 msgid "" | |
179 "Online: %d\n" | |
180 "Total: %d" | |
181 msgstr "" | |
182 "Вотышто: %d\n" | |
183 "Чыла: %d" | |
184 | |
185 #, c-format | |
186 msgid "Account: %s (%s)" | |
187 msgstr "Шотыш налме возыш: %s (%s)" | |
188 | |
189 #, c-format | |
190 msgid "" | |
191 "\n" | |
192 "Last Seen: %s ago" | |
193 msgstr "" | |
194 "\n" | |
195 "Пытартыш толмаш: %s ончыч" | |
196 | |
197 msgid "Default" | |
198 msgstr "Пеҥгыдемдыме" | |
199 | |
200 msgid "You must provide a username for the buddy." | |
201 msgstr "Мутланышылан пайдаланыше лӱмым ончыкто." | |
202 | |
203 msgid "You must provide a group." | |
204 msgstr "Тӱшкам палемде." | |
205 | |
206 msgid "You must select an account." | |
207 msgstr "Шке шотан возышым ойыро." | |
208 | |
209 msgid "The selected account is not online." | |
210 msgstr "Ойырымо шотыш налме возыш вотышто огыл." | |
211 | |
212 msgid "Error adding buddy" | |
213 msgstr "Мутланышым ешарыме годым йоҥылыш лийын" | |
214 | |
215 msgid "Username" | |
216 msgstr "Пайдаланыше лӱм" | |
217 | |
218 msgid "Alias (optional)" | |
219 msgstr "Шолыплӱм (ешартыш)" | |
220 | |
221 msgid "Add in group" | |
222 msgstr "Тӱшкаш ешараш" | |
223 | |
224 msgid "Account" | |
225 msgstr "Шотыш налме возыш" | |
226 | |
227 msgid "Add Buddy" | |
228 msgstr "Мутланышым ешараш" | |
229 | |
230 msgid "Please enter buddy information." | |
231 msgstr "Мутланыше нерген увераҥарым пурто." | |
232 | |
233 msgid "Chats" | |
234 msgstr "Тототлымвер-влак" | |
235 | |
236 #. Extract their Name and put it in | |
237 msgid "Name" | |
238 msgstr "Лӱм" | |
239 | |
240 msgid "Alias" | |
241 msgstr "Шолыплӱм" | |
242 | |
243 msgid "Group" | |
244 msgstr "Тӱшка" | |
245 | |
246 msgid "Auto-join" | |
247 msgstr "Вигак ушнаш" | |
248 | |
249 msgid "Add Chat" | |
250 msgstr "Тототлымверым ешараш" | |
251 | |
252 msgid "You can edit more information from the context menu later." | |
253 msgstr "Тый шукырак увераҥарым варарак контекст меню дене вашталтен кертат." | |
254 | |
255 msgid "Error adding group" | |
256 msgstr "Тӱшкам ешарыме годым йоҥылыш лийын" | |
257 | |
258 msgid "You must give a name for the group to add." | |
259 msgstr "Ешарыме тӱшкалан лӱмым пу." | |
260 | |
261 msgid "Add Group" | |
262 msgstr "Тӱшкам ешараш" | |
263 | |
264 msgid "Enter the name of the group" | |
265 msgstr "Тӱшкан лӱмжым пурто" | |
266 | |
267 msgid "Edit Chat" | |
268 msgstr "Тототлымверым вашталташ" | |
269 | |
270 msgid "Please Update the necessary fields." | |
271 msgstr "Кӱлеш алан-влакым уэмде." | |
272 | |
273 msgid "Edit" | |
274 msgstr "Вашталташ" | |
275 | |
276 msgid "Edit Settings" | |
277 msgstr "Келыштарымаш-влакым вашталташ" | |
278 | |
279 msgid "Information" | |
280 msgstr "Увераҥар" | |
281 | |
282 msgid "Retrieving..." | |
283 msgstr "Колтымаш..." | |
284 | |
285 msgid "Get Info" | |
286 msgstr "Увераҥарым налаш" | |
287 | |
288 msgid "Add Buddy Pounce" | |
289 msgstr "Мутланыш правилым ешараш" | |
290 | |
291 msgid "Send File" | |
292 msgstr "Файлым колташ" | |
293 | |
294 msgid "Blocked" | |
295 msgstr "Тӱкылалтын" | |
296 | |
297 msgid "Show when offline" | |
298 msgstr "Ончыкташ, кунам вотышто огыл" | |
299 | |
300 #, c-format | |
301 msgid "Please enter the new name for %s" | |
302 msgstr "%s-лан у лӱмым пурто" | |
303 | |
304 msgid "Rename" | |
305 msgstr "Вес лӱмым пуаш" | |
306 | |
307 msgid "Set Alias" | |
308 msgstr "Шолыплӱмым пуаш" | |
309 | |
310 msgid "Enter empty string to reset the name." | |
311 msgstr "Лӱмын кудалташлан яра корным пурто." | |
312 | |
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | |
314 msgstr "Тиде вашкылым кораҥдет гын, тушко пурышо чыламутланыше кораҥдалтеш" | |
315 | |
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | |
317 msgstr "Тиде тӱшкам кораҥдаш гын, тушко пурышо чыламутланыше-влак кораҥдалтыт" | |
318 | |
319 #, c-format | |
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | |
321 msgstr "%s чынак кораҥдынет мо?" | |
322 | |
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? | |
324 msgid "Confirm Remove" | |
325 msgstr "Кораҥдымашым пеҥгыдемде" | |
326 | |
327 msgid "Remove" | |
328 msgstr "Кораҥдаш" | |
329 | |
330 #. Buddy List | |
331 msgid "Buddy List" | |
332 msgstr "Мутланыше лӱмер" | |
333 | |
334 msgid "Place tagged" | |
335 msgstr "Верым тамгалыме" | |
336 | |
337 msgid "Toggle Tag" | |
338 msgstr "Тамгалымашым савыралаш" | |
339 | |
340 msgid "View Log" | |
341 msgstr "Журналым ончалаш" | |
342 | |
343 #. General | |
344 msgid "Nickname" | |
345 msgstr "Шолыплӱм" | |
346 | |
347 #. Never know what those translations might end up like... | |
348 #. Idle stuff | |
349 msgid "Idle" | |
350 msgstr "Пашадыме" | |
351 | |
352 msgid "On Mobile" | |
353 msgstr "Телефоныште" | |
354 | |
355 msgid "New..." | |
356 msgstr "У..." | |
357 | |
358 msgid "Saved..." | |
359 msgstr "Аныклыме..." | |
360 | |
361 msgid "Plugins" | |
362 msgstr "Плагин-влак" | |
363 | |
364 msgid "Block/Unblock" | |
365 msgstr "Тӱкылаш/Почаш" | |
366 | |
367 msgid "Block" | |
368 msgstr "Тӱкылаш" | |
369 | |
370 msgid "Unblock" | |
371 msgstr "Почаш" | |
372 | |
373 msgid "" | |
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | |
375 "Unblock." | |
376 msgstr "" | |
377 "Пайдаланышын лӱмжым але еҥын шолыплӱмжым пурто, кудым тый тӱкылынет/почнет " | |
378 "ыле." | |
379 | |
380 #. Not multiline | |
381 #. Not masked? | |
382 #. No hints? | |
383 msgid "OK" | |
384 msgstr "OK" | |
385 | |
386 msgid "New Instant Message" | |
387 msgstr "У писе каласымаш" | |
388 | |
389 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | |
390 msgstr "" | |
391 "Пайдаланышын лӱмжым але еҥын шолыплӱмжым пурто, кудылан тый каласымашым " | |
392 "колтынет ыле." | |
393 | |
394 msgid "Channel" | |
395 msgstr "Канал" | |
396 | |
397 msgid "Join a Chat" | |
398 msgstr "Тототлымвер деке ушнаш" | |
399 | |
400 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | |
401 msgstr "Тототлымверын лӱмжым пурто, кудын деке ушнынет." | |
402 | |
403 msgid "Join" | |
404 msgstr "Ушнаш" | |
405 | |
406 msgid "" | |
407 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | |
408 "view." | |
409 msgstr "" | |
410 "Пайдаланыше лӱмым але еҥын шолыплӱмжым пурто, кудын журналжым тый ончен " | |
411 "лекнет ыле." | |
412 | |
413 #. Create the "Options" frame. | |
414 msgid "Options" | |
415 msgstr "Ойыркалыме йӧн-влак" | |
416 | |
417 msgid "Send IM..." | |
418 msgstr "Писе каласымашым колташ..." | |
419 | |
420 msgid "Block/Unblock..." | |
421 msgstr "Тӱкылаш/Почаш..." | |
422 | |
423 msgid "Join Chat..." | |
424 msgstr "Тототлымверыш ушнаш..." | |
425 | |
426 msgid "View Log..." | |
427 msgstr "Журналым ончен лекташ..." | |
428 | |
429 msgid "View All Logs" | |
430 msgstr "Чыла журналым ончен лекташ" | |
431 | |
432 msgid "Show" | |
433 msgstr "Ончыкташ" | |
434 | |
435 msgid "Empty groups" | |
436 msgstr "Яра тӱшка-влак" | |
437 | |
438 msgid "Offline buddies" | |
439 msgstr "Вотышто огыл мутланыше-влак" | |
440 | |
441 msgid "Sort" | |
442 msgstr "Ойыркалаш" | |
443 | |
444 msgid "By Status" | |
445 msgstr "Могай улмо дене" | |
446 | |
447 msgid "Alphabetically" | |
448 msgstr "Алфавит дене" | |
449 | |
450 msgid "By Log Size" | |
451 msgstr "Журнал кугыт дене" | |
452 | |
453 msgid "Buddy" | |
454 msgstr "Мутланыше" | |
455 | |
456 msgid "Chat" | |
457 msgstr "Тототлымвер" | |
458 | |
459 msgid "Grouping" | |
460 msgstr "Тӱшкалымаш" | |
461 | |
462 msgid "Certificate Import" | |
463 msgstr "Сертификатым пурташ" | |
464 | |
465 msgid "Specify a hostname" | |
466 msgstr "Хостлӱмымым ончыкто" | |
467 | |
468 msgid "Type the host name this certificate is for." | |
469 msgstr "Компьютер лӱмым ончыкто, кудылан тиде сертификат." | |
470 | |
471 #, c-format | |
472 msgid "" | |
473 "File %s could not be imported.\n" | |
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" | |
475 msgstr "" | |
476 "%s файлым пуртен кертме огыл.\n" | |
477 "Файлым лудаш лиеш да тудо PEM формат дене манын инане.\n" | |
478 | |
479 msgid "Certificate Import Error" | |
480 msgstr "Сертификатым пуртымо годым йоҥылыш лийын" | |
481 | |
482 msgid "X.509 certificate import failed" | |
483 msgstr "X.509 сертификатым пуртен кертме огыл" | |
484 | |
485 msgid "Select a PEM certificate" | |
486 msgstr "PEM-сертификатым ойыраш" | |
487 | |
488 #, c-format | |
489 msgid "" | |
490 "Export to file %s failed.\n" | |
491 "Check that you have write permission to the target path\n" | |
492 msgstr "" | |
493 "%s файлыш лукмаш порволалтын.\n" | |
494 "Ончыктымо корно дене файлым аныклаш прават улмо нерген инане\n" | |
495 | |
496 msgid "Certificate Export Error" | |
497 msgstr "Сертификатым лукмо годым йоҥылыш лийын" | |
498 | |
499 msgid "X.509 certificate export failed" | |
500 msgstr "X.509 сертификатым лукмо годым йоҥылыш лийын" | |
501 | |
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export" | |
503 msgstr "PEM X.509 сертификатым лукмаш" | |
504 | |
505 #, c-format | |
506 msgid "Certificate for %s" | |
507 msgstr "%s -лан сертификат" | |
508 | |
509 #, c-format | |
510 msgid "" | |
511 "Common name: %s\n" | |
512 "\n" | |
513 "SHA1 fingerprint:\n" | |
514 "%s" | |
515 msgstr "" | |
516 "Тӱшка лӱм: %s\n" | |
517 "\n" | |
518 "SHA1 парня пале:\n" | |
519 "%s" | |
520 | |
521 msgid "SSL Host Certificate" | |
522 msgstr "SSL хост сертификат" | |
523 | |
524 #, c-format | |
525 msgid "Really delete certificate for %s?" | |
526 msgstr "Чынак мо %s-лан сертификатым кораҥдаш?" | |
527 | |
528 msgid "Confirm certificate delete" | |
529 msgstr "Сертификатым кораҥдымашым пеҥгыдемде" | |
530 | |
531 msgid "Certificate Manager" | |
532 msgstr "Сертификат виктемвуй" | |
533 | |
534 msgid "Hostname" | |
535 msgstr "Хостлӱм" | |
536 | |
537 msgid "Info" | |
538 msgstr "Увераҥар" | |
539 | |
540 #. Close button | |
541 msgid "Close" | |
542 msgstr "Петыраш" | |
543 | |
544 #, c-format | |
545 msgid "%s (%s)" | |
546 msgstr "%s (%s)" | |
547 | |
548 #, c-format | |
549 msgid "%s disconnected." | |
550 msgstr "%s дене ушымаш кӱрылтын." | |
551 | |
552 #, c-format | |
553 msgid "" | |
554 "%s\n" | |
555 "\n" | |
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | |
557 "and re-enable the account." | |
558 msgstr "" | |
559 "%s\n" | |
560 "\n" | |
561 "Финч угыч ушнаш тӧчаш огеш тӱҥал, кызыт йоҥылышым тӧрлате да шке шотан " | |
562 "возышым угыч чӱктӧ." | |
563 | |
564 msgid "Re-enable Account" | |
565 msgstr "Шке шотан возышым угыч чӱкташ" | |
566 | |
567 msgid "No such command." | |
568 msgstr "Тыгай команде уке." | |
569 | |
570 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
571 msgstr "" | |
572 "Синтаксис йоҥылыш: Тый йоҥылыш ӱшаной чотым тиде коммандылан пуртенат." | |
573 | |
574 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
575 msgstr "Тыйын командет палыдыме амаллан кӧра шукталтын огыл." | |
576 | |
577 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
578 msgstr "Тиде команде писе каласымашыште ок ышталт, тототлымверыште гына." | |
579 | |
580 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
581 msgstr "Тиде команде тототлымверыште ок ышталт, писе каласымашыште гына." | |
582 | |
583 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
584 msgstr "Тиде команде саде ойвозыш дене ок ыште." | |
585 | |
586 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
587 msgstr "Кидпалым шынден отыл, сандене каласымашым колтымо огыл." | |
588 | |
589 #, c-format | |
590 msgid "%s (%s -- %s)" | |
591 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
592 | |
593 #, c-format | |
594 msgid "%s [%s]" | |
595 msgstr "%s [%s]" | |
596 | |
597 #, c-format | |
598 msgid "" | |
599 "\n" | |
600 "%s is typing..." | |
601 msgstr "" | |
602 "\n" | |
603 "%s каласымашым савыкта..." | |
604 | |
605 msgid "You have left this chat." | |
606 msgstr "Тый тиде тототлымвер гыч каенат." | |
607 | |
608 msgid "" | |
609 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | |
610 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | |
611 msgstr "" | |
612 "Шотыш налме возышым кӱрлмо, ынде тый тототлымверыште отыл. Тый вигак " | |
613 "тототлымвер деке ушнет, кунам шотыш налме возыш угыч ушналтеш." | |
614 | |
615 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | |
616 msgstr "" | |
617 "Журналым наҥгаяш тӱҥалме. Тиде мутланымаште вес каласымаш-влак аныклыме " | |
618 "лийыт." | |
619 | |
620 msgid "" | |
621 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
622 msgstr "" | |
623 "Журналым наҥгайым чарыме. Тиде мутланымаште вес каласымаш-влак аныклыме огыт " | |
624 "лий." | |
625 | |
626 msgid "Send To" | |
627 msgstr "Кӧ деке колташ" | |
628 | |
629 msgid "Conversation" | |
630 msgstr "Мутланымаш" | |
631 | |
632 msgid "Clear Scrollback" | |
633 msgstr "Эрыкташ" | |
634 | |
635 msgid "Show Timestamps" | |
636 msgstr "Жап палым ончыкташ" | |
637 | |
638 msgid "Add Buddy Pounce..." | |
639 msgstr "Мутланыш правилым ешараш..." | |
640 | |
641 msgid "Invite..." | |
642 msgstr "Ӱжаш..." | |
643 | |
644 msgid "Enable Logging" | |
645 msgstr "Журналым наҥгаяш" | |
646 | |
647 msgid "Enable Sounds" | |
648 msgstr "Йӱк-влакым чӱкташ" | |
649 | |
650 msgid "You are not connected." | |
651 msgstr "Тый ушымо отыл." | |
652 | |
653 msgid "<AUTO-REPLY> " | |
654 msgstr "<AUTO-REPLY> " | |
655 | |
656 #, c-format | |
657 msgid "List of %d user:\n" | |
658 msgid_plural "List of %d users:\n" | |
659 msgstr[0] "%d пайдаланыше лӱмер:\n" | |
660 msgstr[1] "%d пайдалыныше лӱмер:\n" | |
661 | |
662 msgid "Supported debug options are: plugins version" | |
663 msgstr "Эҥертыш лачештарымаш ойыркалыме йӧн-влак:плагин версий-влак" | |
664 | |
665 msgid "No such command (in this context)." | |
666 msgstr "Тыгай команде уке (тиде контекстыште)." | |
667 | |
668 msgid "" | |
669 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" | |
670 "The following commands are available in this context:\n" | |
671 msgstr "" | |
672 "Используйте \"/help <команде>\" для помощи ойыртемалтше \n" | |
673 "команде дене. Нине команде-влак тиде контекстыште лиймеямде:\n" | |
674 | |
675 #, c-format | |
676 msgid "" | |
677 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | |
678 "classes." | |
679 msgstr "" | |
680 "%s -- каласымаш класс чын огыл. '/help msgcolor'-ште чын каласымаш классым " | |
681 "ончо." | |
682 | |
683 #, c-format | |
684 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | |
685 msgstr "%s -- тӱс чын огыл. '/help msgcolor'-ште чын тӱс-влакым ончо." | |
686 | |
687 msgid "" | |
688 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | |
689 "command." | |
690 msgstr "" | |
691 "say <каласымаш>: Тыглай каласымашым колташ, кузе командым от кучылт " | |
692 "ыле гын." | |
693 | |
694 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | |
695 msgstr "" | |
696 "me <ыштымаш>: Мутланышылан але тототлымверыш IRC сын дене ыштымашым " | |
697 "колташ." | |
698 | |
699 msgid "" | |
700 "debug <option>: Send various debug information to the current " | |
701 "conversation." | |
702 msgstr "" | |
703 "debug <ойыркалыме йӧн>: Кызытсе мутланымашыш тӱрлӧ лачештарымаш " | |
704 "увераҥарым колташ." | |
705 | |
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | |
707 msgstr "clear: Мутланымаш тӧрзам эрыкташ." | |
708 | |
709 msgid "help <command>: Help on a specific command." | |
710 msgstr "help <команде>: Ойыртемалтше камманде дене полышым налаш." | |
711 | |
712 msgid "users: Show the list of users in the chat." | |
713 msgstr "users: Тототлымверыште пайдаланыше лӱмерым лукташ." | |
714 | |
715 msgid "plugins: Show the plugins window." | |
716 msgstr "plugins: Плагин тӧрзам лукташ." | |
717 | |
718 msgid "buddylist: Show the buddylist." | |
719 msgstr "buddylist: Мутланыше лӱмерым лукташ." | |
720 | |
721 msgid "accounts: Show the accounts window." | |
722 msgstr "accounts: Шотыш налме возыш тӧрзам лукташ." | |
723 | |
724 msgid "debugwin: Show the debug window." | |
725 msgstr "debugwin: Лачештарымаш тӧрзам лукташ." | |
726 | |
727 msgid "prefs: Show the preference window." | |
728 msgstr "prefs: Ойыркалыме йӧн тӧрзам лукташ." | |
729 | |
730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | |
731 msgstr "statuses: Аныклыме могай улмо тӧрзам лукташ." | |
732 | |
733 msgid "" | |
734 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | |
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | |
736 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
737 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | |
739 msgstr "" | |
740 "каласымаш тӱс <класс> <ончыл план> <фон>: Тӱрлӧ каласымаш " | |
741 "класслан мутланымаш тӧрзаште тӱсым шынде.<br> <класс>: налаш, " | |
742 "колташ, волгалтараш, ыштымаш, жап пале<br> < ончыл план/фон>: шеме, " | |
743 "йошкарге, ужарге, канде, ошо, сур, шемалге-сур, пурпур, пелганде, " | |
744 "пеҥгыдемдыме семын<br><br>ШЫНАМАТ:<br> колтымо каласымаш тӱс пеҥгыдемдыме " | |
745 "семын пелганде" | |
746 | |
747 msgid "Unable to open file." | |
748 msgstr "Файлым почын кертме огыл." | |
749 | |
750 msgid "Debug Window" | |
751 msgstr "Лачештарымаш тӧрза" | |
752 | |
753 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now | |
754 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, | |
755 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. | |
756 #. | |
757 msgid "Clear" | |
758 msgstr "Эрыкташ" | |
759 | |
760 msgid "Filter:" | |
761 msgstr "Шӱраш:" | |
762 | |
763 msgid "Pause" | |
764 msgstr "Жаплан шогалмаш" | |
765 | |
766 #, c-format | |
767 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" | |
768 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" | |
769 msgstr[0] "Файл колтымаш - %d%% %d файл гыч" | |
770 msgstr[1] "Файл колтымаш - %d%% %d файл гыч" | |
771 | |
772 #. Create the window. | |
773 msgid "File Transfers" | |
774 msgstr "Файл колтымаш" | |
775 | |
776 msgid "Progress" | |
777 msgstr "Ончыко кайымаш" | |
778 | |
779 msgid "Filename" | |
780 msgstr "Файллӱм" | |
781 | |
782 msgid "Size" | |
783 msgstr "Кугыт" | |
784 | |
785 msgid "Speed" | |
786 msgstr "Писылык" | |
787 | |
788 msgid "Remaining" | |
789 msgstr "Кодын" | |
790 | |
791 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | |
792 #. presence | |
793 msgid "Status" | |
794 msgstr "Могай улмо" | |
795 | |
796 msgid "Close this window when all transfers finish" | |
797 msgstr "Чыла колтымашым мучашлымек тиде тӧрзам тӱчаш" | |
798 | |
799 msgid "Clear finished transfers" | |
800 msgstr "Мучашлыме колтымаш-влакым эрыкташ" | |
801 | |
802 msgid "Stop" | |
803 msgstr "Шогалташ" | |
804 | |
805 msgid "Waiting for transfer to begin" | |
806 msgstr "Колтымашын тӱҥалтышым вучымаш" | |
807 | |
808 msgid "Cancelled" | |
809 msgstr "Чарыме" | |
810 | |
811 msgid "Failed" | |
812 msgstr "Кертме огыл" | |
813 | |
814 #, c-format | |
815 msgid "%.2f KiB/s" | |
816 msgstr "%.2f КиБ/с" | |
817 | |
818 msgid "Sent" | |
819 msgstr "Колтымо" | |
820 | |
821 msgid "Received" | |
822 msgstr "Налме" | |
823 | |
824 msgid "Finished" | |
825 msgstr "Мучашлыме" | |
826 | |
827 #, c-format | |
828 msgid "The file was saved as %s." | |
829 msgstr "Файлым %s семын аралыме." | |
830 | |
831 msgid "Sending" | |
832 msgstr "Колтымаш" | |
833 | |
834 msgid "Receiving" | |
835 msgstr "Налмаш" | |
836 | |
837 #, c-format | |
838 msgid "Conversation in %s on %s" | |
839 msgstr "%s-ште %s-шке мутланымаш" | |
840 | |
841 #, c-format | |
842 msgid "Conversation with %s on %s" | |
843 msgstr "%s-ште %s-шке мутланымаш" | |
844 | |
845 msgid "%B %Y" | |
846 msgstr "%B %Y" | |
847 | |
848 msgid "" | |
849 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | |
850 "log\" preference is enabled." | |
851 msgstr "" | |
852 "Систем лиймаш-влак тунам гына палемдалтыт, кунам \"Могай улмын чыла " | |
853 "вашталтымаш-влакым систем журналыште палемдаш\" келыштарымашым чӱктымӧ." | |
854 | |
855 msgid "" | |
856 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | |
857 "preference is enabled." | |
858 msgstr "" | |
859 "Писе каласымаш-влак тунам гына палемдалтыт, кунам \"Чыла писе каласымаш-" | |
860 "влакым палемдаш\" келыштарымашым чӱктымӧ." | |
861 | |
862 msgid "" | |
863 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
864 msgstr "" | |
865 "Тототлымвер-влак тунам гына палемдалтыт, кунам \"Чыла тототлымвер-влакым " | |
866 "палемдаш\" келыштарымашым чӱктымӧ." | |
867 | |
868 msgid "No logs were found" | |
869 msgstr "Журнал-влакым муымо огыл" | |
870 | |
871 msgid "Total log size:" | |
872 msgstr "Журнал-влак чумыр кугыт:" | |
873 | |
874 #. Search box ********* | |
875 msgid "Scroll/Search: " | |
876 msgstr "Пӱтыркалаш/Муаш" | |
877 | |
878 #, c-format | |
879 msgid "Conversations in %s" | |
880 msgstr "%s-ште мутлнымаш-влак" | |
881 | |
882 #, c-format | |
883 msgid "Conversations with %s" | |
884 msgstr "%s дене мутланымаш-влак" | |
885 | |
886 msgid "All Conversations" | |
887 msgstr "Чыла мутланымаш-влак" | |
888 | |
889 msgid "System Log" | |
890 msgstr "Систем журнал" | |
891 | |
892 msgid "Calling..." | |
893 msgstr "Йыҥгыртем..." | |
894 | |
895 msgid "Hangup" | |
896 msgstr "Кылым кӱрлаш" | |
897 | |
898 #. Number of actions | |
899 msgid "Accept" | |
900 msgstr "Кумылаҥдаш" | |
901 | |
902 msgid "Reject" | |
903 msgstr "Ӧрдыжтараш" | |
904 | |
905 msgid "Call in progress." | |
906 msgstr "Мутланымаш кая." | |
907 | |
908 msgid "The call has been terminated." | |
909 msgstr "Йыҥгыр кӱрылтын." | |
910 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | |
913 msgstr "%s тый денет йӱк сеансым тӱҥалнеже." | |
914 | |
915 #, c-format | |
916 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | |
917 msgstr "%s тый денет эҥертыдыме тип дене медиа сеансым тӱҥалаш тӧча." | |
918 | |
919 msgid "You have rejected the call." | |
920 msgstr "Тый йыҥгырым ӧрдыжтаренат." | |
921 | |
922 msgid "call: Make an audio call." | |
923 msgstr "йыҥгыр: Йӱк дене йыҥгырым ыште." | |
924 | |
925 msgid "Emails" | |
926 msgstr "E-mail адрес-влак" | |
927 | |
928 msgid "You have mail!" | |
929 msgstr "Тыланет серыш толын!" | |
930 | |
931 msgid "Sender" | |
932 msgstr "Колтышо" | |
933 | |
934 msgid "Subject" | |
935 msgstr "Теме" | |
936 | |
937 #, c-format | |
938 msgid "%s (%s) has %d new message." | |
939 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." | |
940 msgstr[0] "%s (%s) имеет %d у каласымаш." | |
941 msgstr[1] "%s (%s) имеет %d у каласымаш." | |
942 | |
943 msgid "New Mail" | |
944 msgstr "У серыш" | |
945 | |
946 #, c-format | |
947 msgid "Info for %s" | |
948 msgstr "%s-лан увераҥар" | |
949 | |
950 msgid "Buddy Information" | |
951 msgstr "Мутланыше нерген увераҥар" | |
952 | |
953 msgid "Continue" | |
954 msgstr "Умбакыже шуяш" | |
955 | |
956 msgid "IM" | |
957 msgstr "Писе каласымаш" | |
958 | |
959 msgid "Invite" | |
960 msgstr "Ӱжаш" | |
961 | |
962 msgid "(none)" | |
963 msgstr "(уке)" | |
964 | |
965 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | |
966 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | |
967 #. * notify_message. So tread carefully. | |
968 msgid "URI" | |
969 msgstr "URI" | |
970 | |
971 msgid "ERROR" | |
972 msgstr "ЙОҤЫЛЫШ" | |
973 | |
974 msgid "loading plugin failed" | |
975 msgstr "Плагиным налын кертме огыл" | |
976 | |
977 msgid "unloading plugin failed" | |
978 msgstr "Плагиным ястарен кертме огыл" | |
979 | |
980 #, c-format | |
981 msgid "" | |
982 "Name: %s\n" | |
983 "Version: %s\n" | |
984 "Description: %s\n" | |
985 "Author: %s\n" | |
986 "Website: %s\n" | |
987 "Filename: %s\n" | |
988 msgstr "" | |
989 "Лӱм: %s\n" | |
990 "Версий: %s\n" | |
991 "Возен ончыктымаш: %s\n" | |
992 "Серышоза: %s\n" | |
993 "Вот-лышташ: %s\n" | |
994 "Файллӱм: %s\n" | |
995 | |
996 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." | |
997 msgstr "Плагиным келыштарыме деч ончыч налаш кӱлеш." | |
998 | |
999 msgid "No configuration options for this plugin." | |
1000 msgstr "Тиде плагиныште келыштарыме ойыркалаш ыштыме йӧн-влак уке улыт." | |
1001 | |
1002 msgid "Error loading plugin" | |
1003 msgstr "Плагиным налме годым йоҥылыш лийын" | |
1004 | |
1005 msgid "The selected file is not a valid plugin." | |
1006 msgstr "Ойырымо файл келшен лийше плагин огыл." | |
1007 | |
1008 msgid "" | |
1009 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | |
1010 msgstr "" | |
1011 "Йоҥылыш нерген раш каласымашым ужашлан, лачештарымаш тӧрзам поч да угыч " | |
1012 "ыштен ончо." | |
1013 | |
1014 msgid "Select plugin to install" | |
1015 msgstr "Шындашлан плагиным ойыро" | |
1016 | |
1017 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | |
1018 msgstr "Тый умбакысе лӱмер гыч плагин-влакым налын/ястарен кертат." | |
1019 | |
1020 msgid "Install Plugin..." | |
1021 msgstr "Плагиным шындаш..." | |
1022 | |
1023 msgid "Configure Plugin" | |
1024 msgstr "Плагиным келыштараш" | |
1025 | |
1026 #. copy the preferences to tmp values... | |
1027 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( | |
1028 #. (that should have been "effect," right?) | |
1029 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! | |
1030 #. Create the window | |
1031 msgid "Preferences" | |
1032 msgstr "Келыштарымаш-влак" | |
1033 | |
1034 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
1035 msgstr "Шекланашлан мутланышым пурто." | |
1036 | |
1037 msgid "New Buddy Pounce" | |
1038 msgstr "Мутланышылан у правил" | |
1039 | |
1040 msgid "Edit Buddy Pounce" | |
1041 msgstr "Мутланышылан правилым вашталташ" | |
1042 | |
1043 msgid "Pounce Who" | |
1044 msgstr "Кӧм шекланаш" | |
1045 | |
1046 #. Account: | |
1047 msgid "Account:" | |
1048 msgstr "Шотыш налме возыш:" | |
1049 | |
1050 msgid "Buddy name:" | |
1051 msgstr "Мутланыш лӱм:" | |
1052 | |
1053 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. | |
1054 msgid "Pounce When Buddy..." | |
1055 msgstr "Ышташ, кунам мутланыше..." | |
1056 | |
1057 msgid "Signs on" | |
1058 msgstr "Пура" | |
1059 | |
1060 msgid "Signs off" | |
1061 msgstr "Лектеш" | |
1062 | |
1063 msgid "Goes away" | |
1064 msgstr "Кораҥеш" | |
1065 | |
1066 msgid "Returns from away" | |
1067 msgstr "Пӧртылеш" | |
1068 | |
1069 msgid "Becomes idle" | |
1070 msgstr "Нераш тӱҥалеш" | |
1071 | |
1072 msgid "Is no longer idle" | |
1073 msgstr "Нерымым чарна" | |
1074 | |
1075 msgid "Starts typing" | |
1076 msgstr "Каласымашым савыкташ тӱҥалеш" | |
1077 | |
1078 msgid "Pauses while typing" | |
1079 msgstr "Каласымашым жаплан савыктымым чарна" | |
1080 | |
1081 msgid "Stops typing" | |
1082 msgstr "Каласымашым савыктымым чарна" | |
1083 | |
1084 msgid "Sends a message" | |
1085 msgstr "Каласымашым колта" | |
1086 | |
1087 #. Create the "Action" frame. | |
1088 msgid "Action" | |
1089 msgstr "Ыштымаш" | |
1090 | |
1091 msgid "Open an IM window" | |
1092 msgstr "Писе каласымаш тӧрзам почаш" | |
1093 | |
1094 msgid "Pop up a notification" | |
1095 msgstr "Шижтарымашым лукташ" | |
1096 | |
1097 msgid "Send a message" | |
1098 msgstr "Каласымашым колташ" | |
1099 | |
1100 msgid "Execute a command" | |
1101 msgstr "Командым шукташ" | |
1102 | |
1103 msgid "Play a sound" | |
1104 msgstr "Йӱкым колтымаш" | |
1105 | |
1106 msgid "Pounce only when my status is not Available" | |
1107 msgstr "Тунам гына ышташ, кунам мыйын могай улмо \"Лиймеямде\" деч весе" | |
1108 | |
1109 msgid "Recurring" | |
1110 msgstr "Ушештарымаш" | |
1111 | |
1112 msgid "Cannot create pounce" | |
1113 msgstr "Правилым ышташ ок лий" | |
1114 | |
1115 msgid "You do not have any accounts." | |
1116 msgstr "Тыйын ик шотыш налме возышетат уке." | |
1117 | |
1118 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." | |
1119 msgstr "Тый ондак шке шотан возышым ыште, вара правилым ыштен кертат." | |
1120 | |
1121 #, c-format | |
1122 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" | |
1123 msgstr "Тый %s правилым %s -лан чынак кораҥдынет мо?" | |
1124 | |
1125 msgid "Buddy Pounces" | |
1126 msgstr "Мутланыше-влаклан правил" | |
1127 | |
1128 #, c-format | |
1129 msgid "%s has started typing to you (%s)" | |
1130 msgstr "%s тыланет каласымашым савыкташ тӱҥалын (%s)" | |
1131 | |
1132 #, c-format | |
1133 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" | |
1134 msgstr "%s тыланет каласымашым жаплан савыктымым чарнен (%s)" | |
1135 | |
1136 #, c-format | |
1137 msgid "%s has signed on (%s)" | |
1138 msgstr "%s вотышто (%s)" | |
1139 | |
1140 #, c-format | |
1141 msgid "%s has returned from being idle (%s)" | |
1142 msgstr "%s нерымым чарнен (%s)" | |
1143 | |
1144 #, c-format | |
1145 msgid "%s has returned from being away (%s)" | |
1146 msgstr "%s пӧртылын (%s)" | |
1147 | |
1148 #, c-format | |
1149 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | |
1150 msgstr "%s тылат каласымашым савыктымым чарнен(%s)" | |
1151 | |
1152 #, c-format | |
1153 msgid "%s has signed off (%s)" | |
1154 msgstr "%s вотышто огыл (%s)" | |
1155 | |
1156 #, c-format | |
1157 msgid "%s has become idle (%s)" | |
1158 msgstr "%s нераш тӱҥалын (%s)" | |
1159 | |
1160 #, c-format | |
1161 msgid "%s has gone away. (%s)" | |
1162 msgstr "%s жаплан кораҥын (%s)" | |
1163 | |
1164 #, c-format | |
1165 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | |
1166 msgstr "%s тылат каласымашым колтенам (%s)" | |
1167 | |
1168 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | |
1169 msgstr "Палыдыме шекланымаш лийын. Тидын нерген шижтаре!" | |
1170 | |
1171 msgid "Based on keyboard use" | |
1172 msgstr "Полдышоҥам кучылтмо дене негызлалтын" | |
1173 | |
1174 msgid "From last sent message" | |
1175 msgstr "Каласымашым пытартыш гана колтымо тат гыч" | |
1176 | |
1177 msgid "Never" | |
1178 msgstr "Нигунам" | |
1179 | |
1180 msgid "Show Idle Time" | |
1181 msgstr "Пашадыме жапым ончыкташ" | |
1182 | |
1183 msgid "Show Offline Buddies" | |
1184 msgstr "Вотышто улдымо мутланыше-влакым ончыкташ" | |
1185 | |
1186 msgid "Notify buddies when you are typing" | |
1187 msgstr "Мутланыше-влакым каласымашым савыктыме нерген шижтараш" | |
1188 | |
1189 msgid "Log format" | |
1190 msgstr "Журнал формат" | |
1191 | |
1192 msgid "Log IMs" | |
1193 msgstr "Писе каласымаш-влакым аныклаш" | |
1194 | |
1195 msgid "Log chats" | |
1196 msgstr "Тототлымвер-влакым аныклаш" | |
1197 | |
1198 msgid "Log status change events" | |
1199 msgstr "Статус вашталтымым аныклаш" | |
1200 | |
1201 msgid "Report Idle time" | |
1202 msgstr "Пашадыме жапым каласаш" | |
1203 | |
1204 msgid "Change status when idle" | |
1205 msgstr "Пашадыме годым могай улмым вашталташ" | |
1206 | |
1207 msgid "Minutes before changing status" | |
1208 msgstr "Минут могай улмым вашталтыде марте" | |
1209 | |
1210 msgid "Change status to" | |
1211 msgstr "Могай улмым алмашташ" | |
1212 | |
1213 msgid "Conversations" | |
1214 msgstr "Мутланымаш-влак" | |
1215 | |
1216 msgid "Logging" | |
1217 msgstr "Журнал-влак" | |
1218 | |
1219 msgid "You must fill all the required fields." | |
1220 msgstr "Тый чыла кӱлеш алан-влакым тичмашлышаш улат." | |
1221 | |
1222 msgid "The required fields are underlined." | |
1223 msgstr "Кӱлеш алан-влак ӱлыч удыралме улыт." | |
1224 | |
1225 msgid "Not implemented yet." | |
1226 msgstr "Эше ыштыме огыл." | |
1227 | |
1228 msgid "Save File..." | |
1229 msgstr "Файлым аныклаш..." | |
1230 | |
1231 msgid "Open File..." | |
1232 msgstr "Файлым почаш..." | |
1233 | |
1234 msgid "Choose Location..." | |
1235 msgstr "Веркоклам ойыраш..." | |
1236 | |
1237 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | |
1238 msgstr "Тиде категориян шукырак пӧлемым муашлан, 'Enter'-ым темдал." | |
1239 | |
1240 msgid "Get" | |
1241 msgstr "Налаш" | |
1242 | |
1243 #. Create the window. | |
1244 msgid "Room List" | |
1245 msgstr "Пӧлем лӱмер" | |
1246 | |
1247 msgid "Buddy logs in" | |
1248 msgstr "Мутланыше вотыш пура" | |
1249 | |
1250 msgid "Buddy logs out" | |
1251 msgstr "Мутланыше вот гыч лектеш" | |
1252 | |
1253 msgid "Message received" | |
1254 msgstr "Каласымашым налме" | |
1255 | |
1256 msgid "Message received begins conversation" | |
1257 msgstr "Мутланымашым тӱҥалше каласымашым налме" | |
1258 | |
1259 msgid "Message sent" | |
1260 msgstr "Каласымашым колтымо" | |
1261 | |
1262 msgid "Person enters chat" | |
1263 msgstr "Пайдаланыше тототлымверыш пура" | |
1264 | |
1265 msgid "Person leaves chat" | |
1266 msgstr "Пайдаланыше тототлымвер гыч лектеш" | |
1267 | |
1268 msgid "You talk in chat" | |
1269 msgstr "Тый тототлымверыште ойлет" | |
1270 | |
1271 msgid "Others talk in chat" | |
1272 msgstr "Весе-влак тототлымверыште ойлат" | |
1273 | |
1274 msgid "Someone says your username in chat" | |
1275 msgstr "Ала-кӧ тыйын пайдаланыше лӱметым тототлымверыште ойла" | |
1276 | |
1277 #, fuzzy | |
1278 msgid "Attention received" | |
1279 msgstr "Шотыш налаш кӱлеш" | |
1280 | |
1281 msgid "GStreamer Failure" | |
1282 msgstr "Gstreamer йоҥылыш" | |
1283 | |
1284 msgid "GStreamer failed to initialize." | |
1285 msgstr "Gstreamer -лан инициалым пуэн кертме огыл." | |
1286 | |
1287 msgid "(default)" | |
1288 msgstr "(пеҥгыдемдыме семын)" | |
1289 | |
1290 msgid "Select Sound File ..." | |
1291 msgstr "Йӱк файлым ойыраш..." | |
1292 | |
1293 msgid "Sound Preferences" | |
1294 msgstr "Йӱкым келыштарымаш-влак" | |
1295 | |
1296 msgid "Profiles" | |
1297 msgstr "Профиль-влак" | |
1298 | |
1299 msgid "Automatic" | |
1300 msgstr "Вигак" | |
1301 | |
1302 msgid "Console Beep" | |
1303 msgstr "Динамик дене йӱк" | |
1304 | |
1305 msgid "Command" | |
1306 msgstr "Команде" | |
1307 | |
1308 msgid "No Sound" | |
1309 msgstr "Йӱк уке" | |
1310 | |
1311 msgid "Sound Method" | |
1312 msgstr "Йӱкым колтымр йӧн" | |
1313 | |
1314 msgid "Method: " | |
1315 msgstr "Йӧн: " | |
1316 | |
1317 #, c-format | |
1318 msgid "" | |
1319 "Sound Command\n" | |
1320 "(%s for filename)" | |
1321 msgstr "" | |
1322 "Йӱкым колташ команде\n" | |
1323 "(%s файллӱмлан)" | |
1324 | |
1325 #. Sound options | |
1326 msgid "Sound Options" | |
1327 msgstr "Йӱклан ойыркалыме йӧн-влак" | |
1328 | |
1329 msgid "Sounds when conversation has focus" | |
1330 msgstr "Йӱк-влак, кунам мутланымаш тӧрза фокусыште" | |
1331 | |
1332 msgid "Always" | |
1333 msgstr "Эре" | |
1334 | |
1335 msgid "Only when available" | |
1336 msgstr "Улмо жапыште гына" | |
1337 | |
1338 msgid "Only when not available" | |
1339 msgstr "Уке улме годым гына" | |
1340 | |
1341 msgid "Volume(0-100):" | |
1342 msgstr "Йӱк кугыт(0-100):" | |
1343 | |
1344 #. Sound events | |
1345 msgid "Sound Events" | |
1346 msgstr "Йӱк лиймаш-влак" | |
1347 | |
1348 msgid "Event" | |
1349 msgstr "Лиймаш" | |
1350 | |
1351 msgid "File" | |
1352 msgstr "Файл" | |
1353 | |
1354 msgid "Test" | |
1355 msgstr "Тергымаш" | |
1356 | |
1357 msgid "Reset" | |
1358 msgstr "Кудалтымаш" | |
1359 | |
1360 msgid "Choose..." | |
1361 msgstr "Ойыраш..." | |
1362 | |
1363 #, c-format | |
1364 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" | |
1365 msgstr "Тый чынак \"%s\" кораҥдынет мо" | |
1366 | |
1367 msgid "Delete Status" | |
1368 msgstr "Могай улмым кораҥдаш" | |
1369 | |
1370 msgid "Saved Statuses" | |
1371 msgstr "Могай улмо-влакым аныклыме" | |
1372 | |
1373 #. title | |
1374 msgid "Title" | |
1375 msgstr "Вуймут" | |
1376 | |
1377 msgid "Type" | |
1378 msgstr "Тип" | |
1379 | |
1380 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. | |
1381 #. PurpleStatusPrimitive | |
1382 #. id - use default | |
1383 #. name - use default | |
1384 #. saveable | |
1385 #. user_settable | |
1386 #. not independent | |
1387 #. Attributes - each status can have a message. | |
1388 msgid "Message" | |
1389 msgstr "Каласымаш" | |
1390 | |
1391 #. Use | |
1392 msgid "Use" | |
1393 msgstr "Кучылташ тӱҥалаш" | |
1394 | |
1395 msgid "Invalid title" | |
1396 msgstr "Йоҥылыш вуймут" | |
1397 | |
1398 msgid "Please enter a non-empty title for the status." | |
1399 msgstr "Яра огыл вуймутым могай улмылан пурто." | |
1400 | |
1401 msgid "Duplicate title" | |
1402 msgstr "Пачашлалтше вуймут-влак" | |
1403 | |
1404 msgid "Please enter a different title for the status." | |
1405 msgstr "Вес вуймутым могай улмылан пурто." | |
1406 | |
1407 msgid "Substatus" | |
1408 msgstr "Статусиге" | |
1409 | |
1410 msgid "Status:" | |
1411 msgstr "Могай улмо:" | |
1412 | |
1413 msgid "Message:" | |
1414 msgstr "Каласымаш:" | |
1415 | |
1416 msgid "Edit Status" | |
1417 msgstr "Могай улмым вашталташ" | |
1418 | |
1419 msgid "Use different status for following accounts" | |
1420 msgstr "Умбакысе шке шотан возышлан вес могай улмо кучылташ" | |
1421 | |
1422 #. Save & Use | |
1423 msgid "Save & Use" | |
1424 msgstr "Аныклаш да кучылташ тӱҥалаш" | |
1425 | |
1426 msgid "Certificates" | |
1427 msgstr "Сертификат-влак" | |
1428 | |
1429 msgid "Sounds" | |
1430 msgstr "Йӱк-влак" | |
1431 | |
1432 msgid "Statuses" | |
1433 msgstr "Могай улмо-влак" | |
1434 | |
1435 msgid "Error loading the plugin." | |
1436 msgstr "Плагиным налме годым йоҥылыш лийын." | |
1437 | |
1438 msgid "Couldn't find X display" | |
1439 msgstr "X-дисплейым муын кертме огыл" | |
1440 | |
1441 msgid "Couldn't find window" | |
1442 msgstr "Тӧрзам муымо огыл" | |
1443 | |
1444 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | |
1445 msgstr "Тиде плагиным налаш ок лий, тудо X11 эҥертыш деч посна чоҥалтын." | |
1446 | |
1447 msgid "GntClipboard" | |
1448 msgstr "Gnt вашталтыш буфер" | |
1449 | |
1450 msgid "Clipboard plugin" | |
1451 msgstr "Вашталтыш буфер плагин" | |
1452 | |
1453 msgid "" | |
1454 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | |
1455 "X, if possible." | |
1456 msgstr "" | |
1457 "Gnt вашталтыш буфер кӧргышот кунам вашталтеш, тунам X-лан кӧргышот лиймеямде " | |
1458 "лийшашлык." | |
1459 | |
1460 #, c-format | |
1461 msgid "%s just signed on" | |
1462 msgstr "%s вотышто" | |
1463 | |
1464 #, c-format | |
1465 msgid "%s just signed off" | |
1466 msgstr "%s вотышто огыл" | |
1467 | |
1468 #, c-format | |
1469 msgid "%s sent you a message" | |
1470 msgstr "%s тыланет каласымашым колтенам" | |
1471 | |
1472 #, c-format | |
1473 msgid "%s said your nick in %s" | |
1474 msgstr "%s тыйын лӱметым %s -ште ойлыш" | |
1475 | |
1476 #, c-format | |
1477 msgid "%s sent a message in %s" | |
1478 msgstr "%s каласымашым %s-шке колтенам" | |
1479 | |
1480 msgid "Buddy signs on/off" | |
1481 msgstr "Мутланыше пура/лектеш" | |
1482 | |
1483 msgid "You receive an IM" | |
1484 msgstr "Писе каласымашым налат" | |
1485 | |
1486 msgid "Someone speaks in a chat" | |
1487 msgstr "Ала-кӧ тототлымверыште мутлана" | |
1488 | |
1489 msgid "Someone says your name in a chat" | |
1490 msgstr "Ала-кӧ тототлымверыште тыйым лӱметым ойла" | |
1491 | |
1492 msgid "Notify with a toaster when" | |
1493 msgstr "Кунам шижтараш" | |
1494 | |
1495 msgid "Beep too!" | |
1496 msgstr "Тыгак магыраш!" | |
1497 | |
1498 msgid "Set URGENT for the terminal window." | |
1499 msgstr "Терминал тӧрзалан ВАШКЕ полышым шындаш." | |
1500 | |
1501 msgid "GntGf" | |
1502 msgstr "Gnt-шижтарымаш" | |
1503 | |
1504 msgid "Toaster plugin" | |
1505 msgstr "Шижтарымаш плагин" | |
1506 | |
1507 #, c-format | |
1508 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" | |
1509 msgstr "<b>%s гыч %s-шке мутланымаш:</b><br>" | |
1510 | |
1511 msgid "History Plugin Requires Logging" | |
1512 msgstr "Эртык плагин журналым наҥгаяш кӱшта" | |
1513 | |
1514 msgid "" | |
1515 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | |
1516 "\n" | |
1517 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | |
1518 "the same conversation type(s)." | |
1519 msgstr "" | |
1520 "Журналым наҥгаяш тыште чӱкте: Ӱзгар-влак ->Келыштарымаш-влак -> Журнал-" | |
1521 "влак.\n" | |
1522 "\n" | |
1523 "Писе каласымаш-влаклан да/але тототлымвер-влаклан журналым чӱктымаш икгай " | |
1524 "мутланымаш тип-влаклан эртыкым ышта." | |
1525 | |
1526 msgid "GntHistory" | |
1527 msgstr "Gnt-эртык" | |
1528 | |
1529 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | |
1530 msgstr "У мутланымашыште шаҥгысе мутланымаш возымым ончыкта." | |
1531 | |
1532 msgid "" | |
1533 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | |
1534 "conversation into the current conversation." | |
1535 msgstr "" | |
1536 "У мутланымашым почмо годым тиде плагин шаҥгысе мутланымашым кызытсыш шында." | |
1537 | |
1538 #, c-format | |
1539 msgid "" | |
1540 "\n" | |
1541 "Fetching TinyURL..." | |
1542 msgstr "" | |
1543 "\n" | |
1544 "TinyURL-м налмаш..." | |
1545 | |
1546 #, c-format | |
1547 msgid "TinyURL for above: %s" | |
1548 msgstr "TinyURL кӱшнылан: %s" | |
1549 | |
1550 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | |
1551 msgstr "TinyURL-ын кӱчык адресым налмыжым вучалте ..." | |
1552 | |
1553 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1554 msgstr "TinyURL-м тыгай але кужурак адреслан гына ыште" | |
1555 | |
1556 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1557 msgstr "TinyURL адрес ужаш (але весын)" | |
1558 | |
1559 msgid "TinyURL" | |
1560 msgstr "TinyURL" | |
1561 | |
1562 msgid "TinyURL plugin" | |
1563 msgstr "TinyURL плагин" | |
1564 | |
1565 #, fuzzy | |
1566 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1567 msgstr "" | |
1568 "URL адрес дене каласымашым налме годым, TinyURL куштылгын копийым ышташ " | |
1569 "кучылталтеш" | |
1570 | |
1571 msgid "Online" | |
1572 msgstr "Вотышто" | |
1573 | |
1574 #. primitive, no, id, name | |
1575 msgid "Offline" | |
1576 msgstr "Вотышто огыл" | |
1577 | |
1578 msgid "Online Buddies" | |
1579 msgstr "Мутланыше-влак вотышто" | |
1580 | |
1581 msgid "Offline Buddies" | |
1582 msgstr "Мутланыше-влак вотышто огытыл" | |
1583 | |
1584 msgid "Online/Offline" | |
1585 msgstr "Вотышто/Вотышто огыл" | |
1586 | |
1587 msgid "Meebo" | |
1588 msgstr "Мибо" | |
1589 | |
1590 msgid "No Grouping" | |
1591 msgstr "Иктыш ушымаш уке" | |
1592 | |
1593 msgid "Nested Subgroup" | |
1594 msgstr "Татылыме иге тӱшка" | |
1595 | |
1596 msgid "Nested Grouping (experimental)" | |
1597 msgstr "Татылыме иге тӱшка" | |
1598 | |
1599 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | |
1600 msgstr "Лӱмерыште контакт-влакым иктыш ушаш ойыркалаш ыштыме йӧн-влакым пуа." | |
1601 | |
1602 msgid "Lastlog" | |
1603 msgstr "Пытартыш пале" | |
1604 | |
1605 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | |
1606 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." | |
1607 msgstr "пытартыш пале: Эртыше пале-влакыште корныигым кычалеш" | |
1608 | |
1609 msgid "GntLastlog" | |
1610 msgstr "Gnt пытартыш пале" | |
1611 | |
1612 msgid "Lastlog plugin." | |
1613 msgstr "Пытартыш палылын плагин." | |
1614 | |
1615 msgid "accounts" | |
1616 msgstr "шотыш налме возыш-влак" | |
1617 | |
1618 msgid "Password is required to sign on." | |
1619 msgstr "Ушымашлан шолыпмут кӱлеш." | |
1620 | |
1621 #, c-format | |
1622 msgid "Enter password for %s (%s)" | |
1623 msgstr "%s (%s)-лан шолыпмутым пурто" | |
1624 | |
1625 msgid "Enter Password" | |
1626 msgstr "Шолыпмутым пурто" | |
1627 | |
1628 msgid "Save password" | |
1629 msgstr "Шолыпмутым аныклаш" | |
1630 | |
1631 #, c-format | |
1632 msgid "Missing protocol plugin for %s" | |
1633 msgstr "%s -лан ойвозыш плагин уке" | |
1634 | |
1635 msgid "Connection Error" | |
1636 msgstr "Ушымо годым йоҥылыш лийын" | |
1637 | |
1638 msgid "New passwords do not match." | |
1639 msgstr "У шолыпмут-влак икгай огытыл." | |
1640 | |
1641 msgid "Fill out all fields completely." | |
1642 msgstr "Чыла аланым авалте." | |
1643 | |
1644 msgid "Original password" | |
1645 msgstr "Шкешотан шолыпмут" | |
1646 | |
1647 msgid "New password" | |
1648 msgstr "У шолыпмут" | |
1649 | |
1650 msgid "New password (again)" | |
1651 msgstr "У шолыпмут (эше ик гана)" | |
1652 | |
1653 #, c-format | |
1654 msgid "Change password for %s" | |
1655 msgstr "%s-лан шолыпмутым вашталташ" | |
1656 | |
1657 msgid "Please enter your current password and your new password." | |
1658 msgstr "Кызытсе да у шолыпмутетым пурто." | |
1659 | |
1660 #, c-format | |
1661 msgid "Change user information for %s" | |
1662 msgstr "%s-лан пайдаланыше увераҥарым вашталташ" | |
1663 | |
1664 msgid "Set User Info" | |
1665 msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш" | |
1666 | |
1667 #, fuzzy | |
1668 msgid "This protocol does not support setting a public alias." | |
1669 msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥертыш." | |
1670 | |
1671 #, fuzzy | |
1672 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." | |
1673 msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥерте." | |
1674 | |
1675 msgid "Unknown" | |
1676 msgstr "Палыме огыл" | |
1677 | |
1678 msgid "Buddies" | |
1679 msgstr "Мутланыше-влак" | |
1680 | |
1681 msgid "buddy list" | |
1682 msgstr "мутланыше лӱмер" | |
1683 | |
1684 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1685 msgstr "Сертификат шке ыштыме улеш да вигак тергалт ок керт." | |
1686 | |
1687 msgid "" | |
1688 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | |
1689 "currently trusted." | |
1690 msgstr "" | |
1691 "Сертификат чынлан ок шотлалт, кызыт вес чын сертификат-влак уке улыт, кудышт " | |
1692 "тидым пеҥгыдемден кертыт ыле" | |
1693 | |
1694 msgid "" | |
1695 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " | |
1696 "are accurate." | |
1697 msgstr "" | |
1698 "Сертификатым пемгыдемдыме огыл. Кече ден жапым шке компьютерыштет терге." | |
1699 | |
1700 #, fuzzy | |
1701 msgid "" | |
1702 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " | |
1703 "your computer's date and time are accurate." | |
1704 msgstr "" | |
1705 "Сертификатым пемгыдемдыме огыл. Кече ден жапым шке компьютерыштет терге." | |
1706 | |
1707 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1708 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1709 msgstr "Пуымо сертификат тиде доменлан огыл." | |
1710 | |
1711 msgid "" | |
1712 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1713 "validated." | |
1714 msgstr "" | |
1715 "Тыйын чумыр пого вожысе сертификатлан уке, садлан тиде сертификатым тичмашы " | |
1716 "тергаш огеш лий." | |
1717 | |
1718 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1719 msgstr "Пуымо сертификат шинчыр чын огыл." | |
1720 | |
1721 msgid "The certificate has been revoked." | |
1722 msgstr "Сертификатым чарыме." | |
1723 | |
1724 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1725 msgstr "Сертификатын палыдыме йоҥылыш лийын." | |
1726 | |
1727 msgid "(DOES NOT MATCH)" | |
1728 msgstr "(ИКГАЙ ОГЫЛ)" | |
1729 | |
1730 #. Make messages | |
1731 #, c-format | |
1732 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" | |
1733 msgstr "%s икгана кучылташлан саде сертификатым пуэн:" | |
1734 | |
1735 #, c-format | |
1736 msgid "" | |
1737 "Common name: %s %s\n" | |
1738 "Fingerprint (SHA1): %s" | |
1739 msgstr "" | |
1740 "Тӱшка лӱм: %s %s\n" | |
1741 "Парня пале (SHA1): %s" | |
1742 | |
1743 #. TODO: Find what the handle ought to be | |
1744 msgid "Single-use Certificate Verification" | |
1745 msgstr "Икгана кучылташлан сертификатым тергымаш" | |
1746 | |
1747 #. Scheme name | |
1748 #. Pool name | |
1749 msgid "Certificate Authorities" | |
1750 msgstr "Сертификаций виктем" | |
1751 | |
1752 #. Scheme name | |
1753 #. Pool name | |
1754 msgid "SSL Peers Cache" | |
1755 msgstr "SSL приоритет-влаклан кэш" | |
1756 | |
1757 #. Make messages | |
1758 #, c-format | |
1759 msgid "Accept certificate for %s?" | |
1760 msgstr "%sс-лан сертификатым кумылаҥдаш?" | |
1761 | |
1762 #. TODO: Find what the handle ought to be | |
1763 msgid "SSL Certificate Verification" | |
1764 msgstr "SSL-сертификатым тергымаш" | |
1765 | |
1766 msgid "_View Certificate..." | |
1767 msgstr "_Сертификатым ончен лекташ..." | |
1768 | |
1769 #, c-format | |
1770 msgid "The certificate for %s could not be validated." | |
1771 msgstr "%s-лан сертификатым пеҥгыдемден кертме огыл." | |
1772 | |
1773 #. TODO: Probably wrong. | |
1774 msgid "SSL Certificate Error" | |
1775 msgstr "SSL-сертификат йоҥылыш" | |
1776 | |
1777 msgid "Unable to validate certificate" | |
1778 msgstr "Сертификатым пеҥгыдемден кертме огыл" | |
1779 | |
1780 #, fuzzy, c-format | |
1781 msgid "" | |
1782 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | |
1783 "are not connecting to the service you believe you are." | |
1784 msgstr "" | |
1785 "Тидын олмеш сертификат \"%s\" деч улмыжым ойла. Тиде ончыкта, тый вес вер " | |
1786 "дене ушналтынат, шонымет семын огыл." | |
1787 | |
1788 #. Make messages | |
1789 #, c-format | |
1790 msgid "" | |
1791 "Common name: %s\n" | |
1792 "\n" | |
1793 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | |
1794 "\n" | |
1795 "Activation date: %s\n" | |
1796 "Expiration date: %s\n" | |
1797 msgstr "" | |
1798 "Тӱшка лӱм: %s\n" | |
1799 "\n" | |
1800 "Парня пале (SHA1): %s\n" | |
1801 "\n" | |
1802 "Активаций кече: %s\n" | |
1803 "Кучылтмо жап пытыме кече: %s\n" | |
1804 | |
1805 #. TODO: Find what the handle ought to be | |
1806 msgid "Certificate Information" | |
1807 msgstr "Сертификат нерген увераҥар" | |
1808 | |
1809 #. show error to user | |
1810 msgid "Registration Error" | |
1811 msgstr "Возалтмаш йоҥылыш" | |
1812 | |
1813 msgid "Unregistration Error" | |
1814 msgstr "Возалтмашым чарыме годым йоҥылыш" | |
1815 | |
1816 #, c-format | |
1817 msgid "+++ %s signed on" | |
1818 msgstr "+++ %s пурен" | |
1819 | |
1820 #, c-format | |
1821 msgid "+++ %s signed off" | |
1822 msgstr "+++ %s лектын" | |
1823 | |
1824 #. Undocumented | |
1825 #. Unknown error | |
1826 msgid "Unknown error" | |
1827 msgstr "Палыдыме йоҥылыш" | |
1828 | |
1829 msgid "Unable to send message: The message is too large." | |
1830 msgstr "Каласымашым колтен керташ ыш лий: Каласымаш утыж ден кугу." | |
1831 | |
1832 #, c-format | |
1833 msgid "Unable to send message to %s." | |
1834 msgstr "%s -лан каласымашым колтен керташ ыш лий." | |
1835 | |
1836 msgid "The message is too large." | |
1837 msgstr "Каласымаш утыж ден кугу." | |
1838 | |
1839 msgid "Unable to send message." | |
1840 msgstr "Каласымашым колтен керташ ыш лий." | |
1841 | |
1842 msgid "Send Message" | |
1843 msgstr "Каласымашым колташ" | |
1844 | |
1845 msgid "_Send Message" | |
1846 msgstr "_Каласымашым колташ" | |
1847 | |
1848 #, c-format | |
1849 msgid "%s entered the room." | |
1850 msgstr "%s пӧлемыш пурен." | |
1851 | |
1852 #, c-format | |
1853 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
1854 msgstr "%s [<I>%s</I>] пӧлемыш пурен." | |
1855 | |
1856 #, c-format | |
1857 msgid "You are now known as %s" | |
1858 msgstr "Тый кызыт %s семын палыме улат" | |
1859 | |
1860 #, c-format | |
1861 msgid "%s is now known as %s" | |
1862 msgstr "%s кызыт %s семын палыме" | |
1863 | |
1864 #, c-format | |
1865 msgid "%s left the room." | |
1866 msgstr "%s пӧлем гыч лектын." | |
1867 | |
1868 #, c-format | |
1869 msgid "%s left the room (%s)." | |
1870 msgstr "%s пӧлем гыч лектын (%s)." | |
1871 | |
1872 msgid "Invite to chat" | |
1873 msgstr "Тототлымверыш ӱжаш" | |
1874 | |
1875 #. Put our happy label in it. | |
1876 msgid "" | |
1877 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
1878 "invite message." | |
1879 msgstr "Пайдаланышын лӱмжым пурто, кудым тый тыглай ешартыш текст дене ӱжнет." | |
1880 | |
1881 #, c-format | |
1882 msgid "Failed to get connection: %s" | |
1883 msgstr "Ушымашым налын кертме огыл: %s" | |
1884 | |
1885 #, c-format | |
1886 msgid "Failed to get name: %s" | |
1887 msgstr "Лӱмым налын кертме огыл: %s" | |
1888 | |
1889 #, c-format | |
1890 msgid "Failed to get serv name: %s" | |
1891 msgstr "Сервер лӱмым налын кертме огыл: %s" | |
1892 | |
1893 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" | |
1894 msgstr "Purple'а D-BUS сервер ӱлнӧ ончыктымо амаллан кӧра ок колталт" | |
1895 | |
1896 msgid "No name" | |
1897 msgstr "Лӱм уке" | |
1898 | |
1899 msgid "Unable to create new resolver process\n" | |
1900 msgstr "У лӱмкӧнышым ышташ ыш лий\n" | |
1901 | |
1902 msgid "Unable to send request to resolver process\n" | |
1903 msgstr "Лӱмкӧнышылан йодмашым колташ ыш лий\n" | |
1904 | |
1905 #, c-format | |
1906 msgid "" | |
1907 "Error resolving %s:\n" | |
1908 "%s" | |
1909 msgstr "" | |
1910 "%s лӱмкӧнышӧ йоҥылыш:\n" | |
1911 "%s" | |
1912 | |
1913 #, c-format | |
1914 msgid "Error resolving %s: %d" | |
1915 msgstr "%s лӱмкӧнышӧ йоҥылыш: %d" | |
1916 | |
1917 #, c-format | |
1918 msgid "" | |
1919 "Error reading from resolver process:\n" | |
1920 "%s" | |
1921 msgstr "" | |
1922 "Лӱмкӧнышӧ гыч лудмо годым йоҥылыш лийын:\n" | |
1923 "%s" | |
1924 | |
1925 #, c-format | |
1926 msgid "Resolver process exited without answering our request" | |
1927 msgstr "Лӱмкӧнышӧ тыйын йодмашетлан вашмут деч посна лектын" | |
1928 | |
1929 #, fuzzy, c-format | |
1930 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | |
1931 msgstr "%s-м punycode-ыш савырыме годым йоҥылыш: %d" | |
1932 | |
1933 #, c-format | |
1934 msgid "Thread creation failure: %s" | |
1935 msgstr "Толкыным ыштыме годым йоҥылыш: %s" | |
1936 | |
1937 msgid "Unknown reason" | |
1938 msgstr "Амал пале огыл" | |
1939 | |
1940 #, c-format | |
1941 msgid "" | |
1942 "Error reading %s: \n" | |
1943 "%s.\n" | |
1944 msgstr "" | |
1945 "Лудмо годым йоҥылыш лийын %s: \n" | |
1946 "%s.\n" | |
1947 | |
1948 #, c-format | |
1949 msgid "" | |
1950 "Error writing %s: \n" | |
1951 "%s.\n" | |
1952 msgstr "" | |
1953 "%s возымаш йоҥылыш: \n" | |
1954 "%s.\n" | |
1955 | |
1956 #, c-format | |
1957 msgid "" | |
1958 "Error accessing %s: \n" | |
1959 "%s.\n" | |
1960 msgstr "" | |
1961 "%s пураш лиймаш йоҥылыш : \n" | |
1962 "%s.\n" | |
1963 | |
1964 msgid "Directory is not writable." | |
1965 msgstr "Каталог возашлан лиймеямде огыл." | |
1966 | |
1967 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | |
1968 msgstr "0 байт кугыт дене файлым колташ ок лий." | |
1969 | |
1970 msgid "Cannot send a directory." | |
1971 msgstr "Каталогым колташ ок лий." | |
1972 | |
1973 #, c-format | |
1974 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | |
1975 msgstr "%s эреак лийше файл огыл. Угыч огеш возалт.\n" | |
1976 | |
1977 msgid "File is not readable." | |
1978 msgstr "Файл лудашлан лиймеямде огыл." | |
1979 | |
1980 #, c-format | |
1981 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | |
1982 msgstr "%s тыланет колтынеже %s (%s)" | |
1983 | |
1984 #, c-format | |
1985 msgid "%s wants to send you a file" | |
1986 msgstr "%s тыланет файлым колтынеже" | |
1987 | |
1988 #, c-format | |
1989 msgid "Accept file transfer request from %s?" | |
1990 msgstr "%s деч файл колтымаш йодмашым кумылаҥдаш?" | |
1991 | |
1992 #, c-format | |
1993 msgid "" | |
1994 "A file is available for download from:\n" | |
1995 "Remote host: %s\n" | |
1996 "Remote port: %d" | |
1997 msgstr "" | |
1998 "Файл шупшын налаш лиймеямде:\n" | |
1999 "Торасе хост: %s\n" | |
2000 "Торасе порт: %d" | |
2001 | |
2002 #, c-format | |
2003 msgid "%s is offering to send file %s" | |
2004 msgstr "%s файлым колташ темла %s" | |
2005 | |
2006 #, c-format | |
2007 msgid "%s is not a valid filename.\n" | |
2008 msgstr "%s файллӱм келшаш лийше огыл.\n" | |
2009 | |
2010 #, c-format | |
2011 msgid "Offering to send %s to %s" | |
2012 msgstr "%s колташ %s-лан темлымаш" | |
2013 | |
2014 #, c-format | |
2015 msgid "Starting transfer of %s from %s" | |
2016 msgstr "%s деч %s-лан колтымашым тӱҥалташ" | |
2017 | |
2018 #, c-format | |
2019 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | |
2020 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> файлым колтымаш мучашлалтын" | |
2021 | |
2022 #, c-format | |
2023 msgid "Transfer of file %s complete" | |
2024 msgstr "%s файлым колтымаш мучашлалтын" | |
2025 | |
2026 msgid "File transfer complete" | |
2027 msgstr "Файл колтымаш мучашлалтын" | |
2028 | |
2029 #, c-format | |
2030 msgid "You cancelled the transfer of %s" | |
2031 msgstr "Тый %s колтымашым чаренат" | |
2032 | |
2033 msgid "File transfer cancelled" | |
2034 msgstr "Файл колтымашым чарыме" | |
2035 | |
2036 #, c-format | |
2037 msgid "%s cancelled the transfer of %s" | |
2038 msgstr "%s %s колтымашым чарен" | |
2039 | |
2040 #, c-format | |
2041 msgid "%s cancelled the file transfer" | |
2042 msgstr "%s файл колтымашым чарен" | |
2043 | |
2044 #, c-format | |
2045 msgid "File transfer to %s failed." | |
2046 msgstr "%s-лан файл колтымашым ыштен кертме огыл." | |
2047 | |
2048 #, c-format | |
2049 msgid "File transfer from %s failed." | |
2050 msgstr "%s деч файл колтымашым ыштен кертме огыл." | |
2051 | |
2052 msgid "Run the command in a terminal" | |
2053 msgstr "Терминалыште командым шукташ" | |
2054 | |
2055 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." | |
2056 msgstr "\"aim\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын." | |
2057 | |
2058 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." | |
2059 msgstr "\"gg\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын." | |
2060 | |
2061 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." | |
2062 msgstr "\"icq\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын." | |
2063 | |
2064 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." | |
2065 msgstr "\"irc\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын." | |
2066 | |
2067 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." | |
2068 msgstr "\"msnim\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын." | |
2069 | |
2070 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." | |
2071 msgstr "\"sip\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын." | |
2072 | |
2073 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." | |
2074 msgstr "\"xmpp\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын." | |
2075 | |
2076 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." | |
2077 msgstr "\"ymsgr\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын." | |
2078 | |
2079 msgid "The handler for \"aim\" URLs" | |
2080 msgstr "\"aim\" URL-лан келыштарыше" | |
2081 | |
2082 msgid "The handler for \"gg\" URLs" | |
2083 msgstr "\"gg\" URL -лан келыштарыше" | |
2084 | |
2085 msgid "The handler for \"icq\" URLs" | |
2086 msgstr "\"icq\" URL-лан келыштарыше" | |
2087 | |
2088 msgid "The handler for \"irc\" URLs" | |
2089 msgstr "\"irc\" URL-лан келыштарыше" | |
2090 | |
2091 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" | |
2092 msgstr "\"msnim\" URL-лан келыштарыше" | |
2093 | |
2094 msgid "The handler for \"sip\" URLs" | |
2095 msgstr "\"sip\" URL-лан келыштарыше" | |
2096 | |
2097 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" | |
2098 msgstr "\"xmpp\" URL-лан келыштарыше" | |
2099 | |
2100 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | |
2101 msgstr "\"ymsgr\" URL-лан келыштарыше" | |
2102 | |
2103 msgid "" | |
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | |
2105 "URLs." | |
2106 msgstr "" | |
2107 "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"aim\" кыл деке эҥерта гын." | |
2108 | |
2109 msgid "" | |
2110 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " | |
2111 "URLs." | |
2112 msgstr "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"gg\" кыл деке эҥерта гын." | |
2113 | |
2114 msgid "" | |
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " | |
2116 "URLs." | |
2117 msgstr "" | |
2118 "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"icq\" кыл деке эҥерта гын." | |
2119 | |
2120 msgid "" | |
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " | |
2122 "URLs." | |
2123 msgstr "" | |
2124 "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"irc\" кыл деке эҥерта гын." | |
2125 | |
2126 msgid "" | |
2127 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | |
2128 "URLs." | |
2129 msgstr "" | |
2130 "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"msnim\" кыл деке эҥерта гын." | |
2131 | |
2132 msgid "" | |
2133 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | |
2134 "URLs." | |
2135 msgstr "" | |
2136 "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"sip\" кыл деке эҥерта гын." | |
2137 | |
2138 msgid "" | |
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | |
2140 "URLs." | |
2141 msgstr "" | |
2142 "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"xmpp\" кыл деке эҥерта гын." | |
2143 | |
2144 msgid "" | |
2145 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | |
2146 "URLs." | |
2147 msgstr "" | |
2148 "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"ymsgr\" кыл деке эҥерта гын." | |
2149 | |
2150 msgid "" | |
2151 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | |
2152 "terminal." | |
2153 msgstr "Чын, тыгай кылвер дене ончыктымо командым терминалыште шуктыман гын." | |
2154 | |
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | |
2156 msgstr "Палемдыме команде \"aim\" URL-ым келыштарышаш мо" | |
2157 | |
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | |
2159 msgstr "Палемдыме команде \"gg\" URL-ым келыштарышаш мо" | |
2160 | |
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" | |
2162 msgstr "Палемдыме команде \"icq\" URL-ым келыштарышаш мо" | |
2163 | |
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" | |
2165 msgstr "Палемдыме команде \"irc\" URL-ым келыштарышаш мо" | |
2166 | |
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" | |
2168 msgstr "Палемдыме команде \"msnim\" URL-ым келыштарышаш мо" | |
2169 | |
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" | |
2171 msgstr "Палемдыме команде \"sip\" URL-ым келыштарышаш мо" | |
2172 | |
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" | |
2174 msgstr "Палемдыме команде \"xmpp\" URL-ым келыштарышаш мо" | |
2175 | |
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" | |
2177 msgstr "Палемдыме команде \"ymsgr\" URL-ым келыштарышаш мо" | |
2178 | |
2179 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" | |
2180 msgstr "" | |
2181 "<b><font color=\"red\">Журнал наҥгаямыш палшыкым лудаш ок лий</font></b>" | |
2182 | |
2183 msgid "HTML" | |
2184 msgstr "HTML" | |
2185 | |
2186 msgid "Plain text" | |
2187 msgstr "Тыглай текст" | |
2188 | |
2189 msgid "Old flat format" | |
2190 msgstr "Тошто тӧр формат" | |
2191 | |
2192 msgid "Logging of this conversation failed." | |
2193 msgstr "Тиде мутланымашлан журналым наҥгаен кертме огыл." | |
2194 | |
2195 msgid "XML" | |
2196 msgstr "XML" | |
2197 | |
2198 #, c-format | |
2199 msgid "" | |
2200 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2201 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2202 msgstr "" | |
2203 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2204 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2205 | |
2206 #, c-format | |
2207 msgid "" | |
2208 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2209 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2210 msgstr "" | |
2211 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2212 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2213 | |
2214 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | |
2215 msgstr "<font color=\"red\"><b>Журнал деке корным муаш ыш лий!</b></font>" | |
2216 | |
2217 #, c-format | |
2218 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" | |
2219 msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлым лудын кертме огыл: %s</b></font>" | |
2220 | |
2221 #, c-format | |
2222 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | |
2223 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | |
2224 | |
2225 msgid "" | |
2226 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2227 "packages." | |
2228 msgstr "" | |
2229 "Кодекым муымо огыл. Тиде кодек-влакым GStreamer плагин пакетыште муын кертат." | |
2230 | |
2231 msgid "" | |
2232 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2233 msgstr "" | |
2234 "Кодек кодын огыл. Тыйын кодекын fs-codecs.conf-ште келыштарымаш-влак пеш чот " | |
2235 "пеҥгыде улыт." | |
2236 | |
2237 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2238 msgstr "Farsight2 тӧрлатыдыме йоҥылыш лийын." | |
2239 | |
2240 msgid "Error with your microphone" | |
2241 msgstr "Тыйын микрофон дене йӧсылык" | |
2242 | |
2243 msgid "Error with your webcam" | |
2244 msgstr "Тыйын веб-камер дене йӧсылык" | |
2245 | |
2246 msgid "Conference error" | |
2247 msgstr "Конференций йоҥылыш" | |
2248 | |
2249 #, c-format | |
2250 msgid "Error creating session: %s" | |
2251 msgstr "Сеансым ыштыме йоҥылыш: %s" | |
2252 | |
2253 #, c-format | |
2254 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | |
2255 msgstr "Тый %s кучылтат, а тиде плагин %s йодеш." | |
2256 | |
2257 msgid "This plugin has not defined an ID." | |
2258 msgstr "Тиде плагинын ID уке." | |
2259 | |
2260 #, c-format | |
2261 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | |
2262 msgstr "Юзо плагинын келшен толдымаш %d (%d кӱлеш)" | |
2263 | |
2264 #, c-format | |
2265 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | |
2266 msgstr "ABI версийын келшен толдымаш %d.%d.x (%d.%d.x кӱлеш)" | |
2267 | |
2268 msgid "" | |
2269 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | |
2270 msgstr "" | |
2271 "Плагин чыла кӱлеш функцийым ок ыште (сӱрет_лӱмер, пурымаш да петырымаш)" | |
2272 | |
2273 #, c-format | |
2274 msgid "" | |
2275 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | |
2276 "again." | |
2277 msgstr "%s кӱлеш плагиным муымо огыл. Тиде плагиным шынде да угыч ыштен ончо." | |
2278 | |
2279 msgid "Unable to load the plugin" | |
2280 msgstr "Плагиным налаш ок лий" | |
2281 | |
2282 #, c-format | |
2283 msgid "The required plugin %s was unable to load." | |
2284 msgstr "%s кӱлеш плагиным налаш ок лий." | |
2285 | |
2286 msgid "Unable to load your plugin." | |
2287 msgstr "Тыйын плагиным ястараш ок лий." | |
2288 | |
2289 #, c-format | |
2290 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." | |
2291 msgstr "%s йодеш %s гынат, тудым ястарен кертме огыл." | |
2292 | |
2293 msgid "Autoaccept" | |
2294 msgstr "Вигак кумылаҥдаш" | |
2295 | |
2296 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." | |
2297 msgstr "Ойырымо пайдаланыше-влак деч файл колтымаш йодмашым вигак кумылаҥдаш." | |
2298 | |
2299 #, c-format | |
2300 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." | |
2301 msgstr "\"%s\" деч \"%s\" дек файл колтымаш налмаш вигак кумылаҥдалтын." | |
2302 | |
2303 msgid "Autoaccept complete" | |
2304 msgstr "Вигак кумылаҥдымаш мучашлен" | |
2305 | |
2306 #, c-format | |
2307 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" | |
2308 msgstr "%s деч файлым колташ йодмаш пурымо годым" | |
2309 | |
2310 msgid "Set Autoaccept Setting" | |
2311 msgstr "Вигак кумылаҥдымашым келыштараш" | |
2312 | |
2313 msgid "_Save" | |
2314 msgstr "_Аныклаш" | |
2315 | |
2316 msgid "_Cancel" | |
2317 msgstr "_Чараш" | |
2318 | |
2319 msgid "Ask" | |
2320 msgstr "Йодаш" | |
2321 | |
2322 msgid "Auto Accept" | |
2323 msgstr "Вигак кумылаҥдаш" | |
2324 | |
2325 msgid "Auto Reject" | |
2326 msgstr "Вигак ӧрдыжтараш" | |
2327 | |
2328 msgid "Autoaccept File Transfers..." | |
2329 msgstr "Файл колтымашым вигак кумылаҥдаш..." | |
2330 | |
2331 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. | |
2332 msgid "" | |
2333 "Path to save the files in\n" | |
2334 "(Please provide the full path)" | |
2335 msgstr "" | |
2336 "Файл-влакым аныклаш\n" | |
2337 "(тӱрыс корным ончыкто)" | |
2338 | |
2339 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | |
2340 msgstr "Мутланыше лӱмер гыч улдымо пайдаланыше-влакымвигак ӧрдыжтараш" | |
2341 | |
2342 msgid "" | |
2343 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | |
2344 "(only when there's no conversation with the sender)" | |
2345 msgstr "" | |
2346 "Файл колтымашым вигак кумылаҥдымашым мучаштырамаш нерген ийын лекше " | |
2347 "каласымаш дене палдараш\n" | |
2348 "(колтышо дене мутланымаш уке улмо гына)" | |
2349 | |
2350 msgid "Create a new directory for each user" | |
2351 msgstr "Кажне пайдаланышылан у папкым ыште" | |
2352 | |
2353 msgid "Notes" | |
2354 msgstr "Палемдымаш-влак" | |
2355 | |
2356 msgid "Enter your notes below..." | |
2357 msgstr "Ӱлнӧ палемдымаш-влакетым пурто..." | |
2358 | |
2359 msgid "Edit Notes..." | |
2360 msgstr "Палемдымаш-влакым вашталташ..." | |
2361 | |
2362 #. *< major version | |
2363 #. *< minor version | |
2364 #. *< type | |
2365 #. *< ui_requirement | |
2366 #. *< flags | |
2367 #. *< dependencies | |
2368 #. *< priority | |
2369 #. *< id | |
2370 msgid "Buddy Notes" | |
2371 msgstr "Мутланыше-влакын палемдымаш-влак" | |
2372 | |
2373 #. *< name | |
2374 #. *< version | |
2375 msgid "Store notes on particular buddies." | |
2376 msgstr "Посна мутланыше-влакын палемдымаш-влакым аныкла." | |
2377 | |
2378 #. *< summary | |
2379 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." | |
2380 msgstr "" | |
2381 "Мутланыше лӱмер гыч мутланыше-влакын палемдымаш-влакым аныклаш ыҥгайлыкым " | |
2382 "ешара." | |
2383 | |
2384 #. *< type | |
2385 #. *< ui_requirement | |
2386 #. *< flags | |
2387 #. *< dependencies | |
2388 #. *< priority | |
2389 #. *< id | |
2390 msgid "Cipher Test" | |
2391 msgstr "Шифр-влакым тергымаш" | |
2392 | |
2393 #. *< name | |
2394 #. *< version | |
2395 #. * summary | |
2396 #. * description | |
2397 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." | |
2398 msgstr "libpurple дене колтымо шифр-влакым терга." | |
2399 | |
2400 #. *< type | |
2401 #. *< ui_requirement | |
2402 #. *< flags | |
2403 #. *< dependencies | |
2404 #. *< priority | |
2405 #. *< id | |
2406 msgid "DBus Example" | |
2407 msgstr "Dbus шынамат" | |
2408 | |
2409 #. *< name | |
2410 #. *< version | |
2411 #. * summary | |
2412 #. * description | |
2413 msgid "DBus Plugin Example" | |
2414 msgstr "Dbus плагин шынамат" | |
2415 | |
2416 #. *< type | |
2417 #. *< ui_requirement | |
2418 #. *< flags | |
2419 #. *< dependencies | |
2420 #. *< priority | |
2421 #. *< id | |
2422 msgid "File Control" | |
2423 msgstr "Файл гыч виктарымаш" | |
2424 | |
2425 #. *< name | |
2426 #. *< version | |
2427 #. * summary | |
2428 #. * description | |
2429 msgid "Allows control by entering commands in a file." | |
2430 msgstr "Файлыш команде-влакым пуртымо дене виктараш йӧным пуа." | |
2431 | |
2432 msgid "Minutes" | |
2433 msgstr "Минут" | |
2434 | |
2435 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. | |
2436 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. | |
2437 msgid "I'dle Mak'er" | |
2438 msgstr "Пашадымым ыштыше" | |
2439 | |
2440 msgid "Set Account Idle Time" | |
2441 msgstr "Шотыш налме возышын пашадыме жапым шындаш" | |
2442 | |
2443 msgid "_Set" | |
2444 msgstr "_Шындаш" | |
2445 | |
2446 msgid "None of your accounts are idle." | |
2447 msgstr "Ик шотыш налме возышат пашадыме огыл." | |
2448 | |
2449 msgid "Unset Account Idle Time" | |
2450 msgstr "Шотыш налме возышын пашадыме жапшым кудалташ" | |
2451 | |
2452 msgid "_Unset" | |
2453 msgstr "_Кудалташ" | |
2454 | |
2455 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | |
2456 msgstr "Чыла шотыш налме возышлан пашадыме жапым шындаш" | |
2457 | |
2458 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | |
2459 msgstr "Чыла пашадыме шотыш налме возышлан жапым кудалташ" | |
2460 | |
2461 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | |
2462 msgstr "Пашадыме жапым кидкучем дене келыштараш йӧным пуа." | |
2463 | |
2464 #. *< type | |
2465 #. *< ui_requirement | |
2466 #. *< flags | |
2467 #. *< dependencies | |
2468 #. *< priority | |
2469 #. *< id | |
2470 msgid "IPC Test Client" | |
2471 msgstr "IPC текст клиент" | |
2472 | |
2473 #. *< name | |
2474 #. *< version | |
2475 #. * summary | |
2476 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | |
2477 msgstr "IPC эҥертыш тест плагин клиент семын." | |
2478 | |
2479 #. * description | |
2480 msgid "" | |
2481 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | |
2482 "calls the commands registered." | |
2483 msgstr "" | |
2484 "IPC эҥертыш тест плагин клиент семын. Сервер плагинын улмо вержым палемда да " | |
2485 "возыктыме команде-влакым ӱжеш." | |
2486 | |
2487 #. *< type | |
2488 #. *< ui_requirement | |
2489 #. *< flags | |
2490 #. *< dependencies | |
2491 #. *< priority | |
2492 #. *< id | |
2493 msgid "IPC Test Server" | |
2494 msgstr "IPC тергымаш сервер" | |
2495 | |
2496 #. *< name | |
2497 #. *< version | |
2498 #. * summary | |
2499 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | |
2500 msgstr "IPC эҥертыш тест плагин сервер семын." | |
2501 | |
2502 #. * description | |
2503 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | |
2504 msgstr "IPC эҥертыш тест плагин сервер семын. IPC команде-влакым возыкта." | |
2505 | |
2506 msgid "Hide Joins/Parts" | |
2507 msgstr "Ушнымым/Ойырлымым шылташ" | |
2508 | |
2509 #. Translators: Followed by an input request a number of people | |
2510 msgid "For rooms with more than this many people" | |
2511 msgstr "Палемдыме деч шукырак еҥ-влак дене пӧлем-влаклан" | |
2512 | |
2513 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | |
2514 msgstr "Пайдаланыше палемдыме минут чотым ойлен огыл гын" | |
2515 | |
2516 msgid "Apply hiding rules to buddies" | |
2517 msgstr "Мутланыше-влак деке шылтымаш правил-влакым кучылташ тӱҥалаш" | |
2518 | |
2519 #. *< type | |
2520 #. *< ui_requirement | |
2521 #. *< flags | |
2522 #. *< dependencies | |
2523 #. *< priority | |
2524 #. *< id | |
2525 msgid "Join/Part Hiding" | |
2526 msgstr "Ушнаш/Ойырлаш шылташ" | |
2527 | |
2528 #. *< name | |
2529 #. *< version | |
2530 #. * summary | |
2531 msgid "Hides extraneous join/part messages." | |
2532 msgstr "Ушымашым/ойырлымашым ӧрдыж каласымаш-влакын шылта" | |
2533 | |
2534 #. * description | |
2535 msgid "" | |
2536 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | |
2537 "actively taking part in a conversation." | |
2538 msgstr "" | |
2539 "Тиде плагин кугу пӧлемлаште ушнышо/ойырлышо каласымаш-влакым шылта, тыгай " | |
2540 "пайдаланыше-влак деч посна, кудыжо эре мутланымаште тыршат." | |
2541 | |
2542 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | |
2543 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | |
2544 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | |
2545 #. * not a real timezone. | |
2546 msgid "(UTC)" | |
2547 msgstr "(UTC)" | |
2548 | |
2549 msgid "User is offline." | |
2550 msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл." | |
2551 | |
2552 msgid "Auto-response sent:" | |
2553 msgstr "Вигак вашмутым колтымо:" | |
2554 | |
2555 #, c-format | |
2556 msgid "%s has signed off." | |
2557 msgstr "%s вотышто огыл." | |
2558 | |
2559 msgid "One or more messages may have been undeliverable." | |
2560 msgstr "Икыт але икмыняр каласымаш намиен шуктыде кодын кертыныт." | |
2561 | |
2562 msgid "You were disconnected from the server." | |
2563 msgstr "Тыйым сервер дене ушымаш деч кораҥдынет." | |
2564 | |
2565 msgid "" | |
2566 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | |
2567 "logged in." | |
2568 msgstr "" | |
2569 "Кызытсе жаплан тый ушымаш деч кораҥдыме улат. Каласымаш-влак тунам колтымо " | |
2570 "лийыт, кунам тый вотыш пурет." | |
2571 | |
2572 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | |
2573 msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, тудын кужытшо утыж дене кугу." | |
2574 | |
2575 msgid "Message could not be sent." | |
2576 msgstr "Каласымашым колташ огеш лий." | |
2577 | |
2578 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2579 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2580 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2581 msgid "Adium" | |
2582 msgstr "Адиум" | |
2583 | |
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2585 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2586 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2587 msgid "Fire" | |
2588 msgstr "Тул" | |
2589 | |
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2591 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2592 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2593 msgid "Messenger Plus!" | |
2594 msgstr "Messenger Plus!" | |
2595 | |
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2597 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2598 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2599 msgid "QIP" | |
2600 msgstr "QIP" | |
2601 | |
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2603 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2604 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2605 msgid "MSN Messenger" | |
2606 msgstr "MSN Messenger" | |
2607 | |
2608 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2609 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2610 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2611 msgid "Trillian" | |
2612 msgstr "Триллиан" | |
2613 | |
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2615 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2616 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2617 msgid "aMSN" | |
2618 msgstr "aMSN" | |
2619 | |
2620 #. Add general preferences. | |
2621 msgid "General Log Reading Configuration" | |
2622 msgstr "Журнал лудмо системын тӱҥ келыштарымаш" | |
2623 | |
2624 msgid "Fast size calculations" | |
2625 msgstr "Кугытым вашке шотлымаш" | |
2626 | |
2627 msgid "Use name heuristics" | |
2628 msgstr "Лӱм эвристикым кучылташ" | |
2629 | |
2630 #. Add Log Directory preferences. | |
2631 msgid "Log Directory" | |
2632 msgstr "Журнал каталог" | |
2633 | |
2634 #. *< type | |
2635 #. *< ui_requirement | |
2636 #. *< flags | |
2637 #. *< dependencies | |
2638 #. *< priority | |
2639 #. *< id | |
2640 msgid "Log Reader" | |
2641 msgstr "Журнал лудмо системе" | |
2642 | |
2643 #. *< name | |
2644 #. *< version | |
2645 #. * summary | |
2646 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | |
2647 msgstr "Вес IM клиент-влакын журналыштым журнал ончымо системыш пурта." | |
2648 | |
2649 #. * description | |
2650 msgid "" | |
2651 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | |
2652 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | |
2653 "\n" | |
2654 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | |
2655 "at your own risk!" | |
2656 msgstr "" | |
2657 "Журнал-влакым ончымо годым тиде плагин вес IM клиент-влакын журналыштым " | |
2658 "авалта. Кызытсе жаплан тиде: Адиум, MSN Messenger, aMSN да Триллиан.\n" | |
2659 "\n" | |
2660 "ШИЖТАРЫМАШ: Тиде плагин эше кӱчымӧ, ыштен шуктымо огыл да чӱчкыдын лектын " | |
2661 "возын кертеш. Тый тудым лӱдын да чытырен кучылт кертат!" | |
2662 | |
2663 msgid "Mono Plugin Loader" | |
2664 msgstr "Mono плагин-влакым налме" | |
2665 | |
2666 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | |
2667 msgstr ".NET плагин-влакым Mono дене налме." | |
2668 | |
2669 msgid "Add new line in IMs" | |
2670 msgstr "Писе каласымаш-влакыште у корным ешараш" | |
2671 | |
2672 msgid "Add new line in Chats" | |
2673 msgstr "Тотомлымвер-влакыште у корным ешараш" | |
2674 | |
2675 #. *< magic | |
2676 #. *< major version | |
2677 #. *< minor version | |
2678 #. *< type | |
2679 #. *< ui_requirement | |
2680 #. *< flags | |
2681 #. *< dependencies | |
2682 #. *< priority | |
2683 #. *< id | |
2684 msgid "New Line" | |
2685 msgstr "У корно" | |
2686 | |
2687 #. *< name | |
2688 #. *< version | |
2689 msgid "Prepends a newline to displayed message." | |
2690 msgstr "Лукмо каласымашын тӱҥалтышышкыже у корным ешара." | |
2691 | |
2692 #. *< summary | |
2693 msgid "" | |
2694 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | |
2695 "the username in the conversation window." | |
2696 msgstr "" | |
2697 "Кажне каласымашын тӱҥалтышышкыже у корным ешара, сандене мутланымаш тӧрзаште " | |
2698 "каласымаш пайдаланыше лӱмын ӱлныже лукталтеш." | |
2699 | |
2700 msgid "Offline Message Emulation" | |
2701 msgstr "Каласымаш эмуляций \"вотышто огыл\"" | |
2702 | |
2703 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | |
2704 msgstr "" | |
2705 "Правил семын пайдаланышылан колтымо каласымаш-влакым \"вотышто огыл\" " | |
2706 "аныклаш." | |
2707 | |
2708 msgid "" | |
2709 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2710 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | |
2711 msgstr "" | |
2712 "Правил семын вес каласымаш-влак аныклыме лийыт. Тый нуным `Мутланыше-влаклан " | |
2713 "правил-влак' мутланыме тӧрзаште вашталтен але кораҥден кертат" | |
2714 | |
2715 #, c-format | |
2716 msgid "" | |
2717 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | |
2718 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | |
2719 msgstr "" | |
2720 "\"%s\" кызыт вотышто огыл. Правил семын кодшо каласымаш-влакым аныклынет да " | |
2721 "вигак нуным колтынет, кунам \"%s\" пӧртылеш?" | |
2722 | |
2723 msgid "Offline Message" | |
2724 msgstr "Каласымаш \"вотышто огыл\"" | |
2725 | |
2726 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | |
2727 msgstr "" | |
2728 "Тый правил-влакым `Мутланыше-влаклан правил-влак' тӧрзаште вашталтен але " | |
2729 "кораҥден кертат" | |
2730 | |
2731 msgid "Yes" | |
2732 msgstr "Туге" | |
2733 | |
2734 msgid "No" | |
2735 msgstr "Уке" | |
2736 | |
2737 msgid "Save offline messages in pounce" | |
2738 msgstr "Каласымаш-влакым \"вотышто огыл\" правилыш аныклаш" | |
2739 | |
2740 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | |
2741 msgstr "Йодаш огыл. Эре правилыш аныклаш." | |
2742 | |
2743 msgid "One Time Password" | |
2744 msgstr "Икгана кучылташлан шолыпмут" | |
2745 | |
2746 #. *< type | |
2747 #. *< ui_requirement | |
2748 #. *< flags | |
2749 #. *< dependencies | |
2750 #. *< priority | |
2751 #. *< id | |
2752 msgid "One Time Password Support" | |
2753 msgstr "Икгана кучылташлан паспорт эҥертыш" | |
2754 | |
2755 #. *< name | |
2756 #. *< version | |
2757 #. * summary | |
2758 msgid "Enforce that passwords are used only once." | |
2759 msgstr "Шолыпмутым икгана кучылташ шукташ." | |
2760 | |
2761 #. * description | |
2762 msgid "" | |
2763 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | |
2764 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2765 "Note: The account password must not be saved for this to work." | |
2766 msgstr "" | |
2767 "Шотыш налме возыш-влаклан, кудын шолыпмутышт аныклыме лийын огыл, ик эсен " | |
2768 "ушымашлан гына кучылталташ тыланет тӱҥлан ышташ йӧным пуа.\n" | |
2769 "Палемдымаш: Шотыш налме возышын шолыпмут тидлан аныклалт кодшаш огыл." | |
2770 | |
2771 #. *< type | |
2772 #. *< ui_requirement | |
2773 #. *< flags | |
2774 #. *< dependencies | |
2775 #. *< priority | |
2776 #. *< id | |
2777 msgid "Perl Plugin Loader" | |
2778 msgstr "Perl плагин налше" | |
2779 | |
2780 #. *< name | |
2781 #. *< version | |
2782 #. *< summary | |
2783 msgid "Provides support for loading perl plugins." | |
2784 msgstr "Perl плагин-влакым налаш эҥертышым пуа." | |
2785 | |
2786 msgid "Psychic Mode" | |
2787 msgstr "Экстрасенсор режим" | |
2788 | |
2789 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | |
2790 msgstr "Вес вел гыч пурышо мутланымаш-влаклан экстрасенсор режим" | |
2791 | |
2792 msgid "" | |
2793 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | |
2794 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | |
2795 msgstr "" | |
2796 "Мутланымаш тӧрза кояш тӱҥалеш, кунам вес пайдаланыше-влак тыланет возаш " | |
2797 "тӱҥалыт. Тиде AIM, ICQ, XMPP, Sametimeда Yahoo!-лан ышта" | |
2798 | |
2799 msgid "You feel a disturbance in the force..." | |
2800 msgstr "Тый виеш пудыртымашым шижат..." | |
2801 | |
2802 msgid "Only enable for users on the buddy list" | |
2803 msgstr "Пайдаланыше лӱмер гыч гына мутланыше-влакым чӱкташ" | |
2804 | |
2805 msgid "Disable when away" | |
2806 msgstr "Уке улме годым йӧрыкташ" | |
2807 | |
2808 msgid "Display notification message in conversations" | |
2809 msgstr "Мутланымаште увертарымаш каласымашым ончыкташ" | |
2810 | |
2811 msgid "Raise psychic conversations" | |
2812 msgstr "Экстрасенсор мутланымаш-влакым нӧлталаш" | |
2813 | |
2814 #. *< type | |
2815 #. *< ui_requirement | |
2816 #. *< flags | |
2817 #. *< dependencies | |
2818 #. *< priority | |
2819 #. *< id | |
2820 msgid "Signals Test" | |
2821 msgstr "Сигнал-влакым тергымаш" | |
2822 | |
2823 #. *< name | |
2824 #. *< version | |
2825 #. * summary | |
2826 #. * description | |
2827 msgid "Test to see that all signals are working properly." | |
2828 msgstr "Чыла сигнал-влакын чын ыштымым терга." | |
2829 | |
2830 #. *< type | |
2831 #. *< ui_requirement | |
2832 #. *< flags | |
2833 #. *< dependencies | |
2834 #. *< priority | |
2835 #. *< id | |
2836 msgid "Simple Plugin" | |
2837 msgstr "Тыглай плагин" | |
2838 | |
2839 #. *< name | |
2840 #. *< version | |
2841 #. * summary | |
2842 #. * description | |
2843 msgid "Tests to see that most things are working." | |
2844 msgstr "Чыла чын ыштымым терга." | |
2845 | |
2846 #. Scheme name | |
2847 msgid "X.509 Certificates" | |
2848 msgstr "X.509 сертификат-влак" | |
2849 | |
2850 #. *< type | |
2851 #. *< ui_requirement | |
2852 #. *< flags | |
2853 #. *< dependencies | |
2854 #. *< priority | |
2855 #. *< id | |
2856 msgid "GNUTLS" | |
2857 msgstr "GNUTLS" | |
2858 | |
2859 #. *< name | |
2860 #. *< version | |
2861 #. * summary | |
2862 #. * description | |
2863 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." | |
2864 msgstr "GNUTLS дене SSL эҥертышым пуа." | |
2865 | |
2866 #. *< type | |
2867 #. *< ui_requirement | |
2868 #. *< flags | |
2869 #. *< dependencies | |
2870 #. *< priority | |
2871 #. *< id | |
2872 msgid "NSS" | |
2873 msgstr "NSS" | |
2874 | |
2875 #. *< name | |
2876 #. *< version | |
2877 #. * summary | |
2878 #. * description | |
2879 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." | |
2880 msgstr "Mozilla NSS дене SSL эҥертышым пуа." | |
2881 | |
2882 #. *< type | |
2883 #. *< ui_requirement | |
2884 #. *< flags | |
2885 #. *< dependencies | |
2886 #. *< priority | |
2887 #. *< id | |
2888 msgid "SSL" | |
2889 msgstr "SSL" | |
2890 | |
2891 #. *< name | |
2892 #. *< version | |
2893 #. * summary | |
2894 #. * description | |
2895 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." | |
2896 msgstr "SSL эҥертыш библиотек йыр вӱдылаш пуа." | |
2897 | |
2898 #, c-format | |
2899 msgid "%s is no longer away." | |
2900 msgstr "%s пӧртылын." | |
2901 | |
2902 #, c-format | |
2903 msgid "%s has gone away." | |
2904 msgstr "%s жаплан кораҥын." | |
2905 | |
2906 #, c-format | |
2907 msgid "%s has become idle." | |
2908 msgstr "%s нераш тӱҥалын." | |
2909 | |
2910 #, c-format | |
2911 msgid "%s is no longer idle." | |
2912 msgstr "%s нерымым чарнен." | |
2913 | |
2914 #, c-format | |
2915 msgid "%s has signed on." | |
2916 msgstr "%s вотышто." | |
2917 | |
2918 msgid "Notify When" | |
2919 msgstr "Увертараш кунам" | |
2920 | |
2921 msgid "Buddy Goes _Away" | |
2922 msgstr "Мутланыше _кораҥеш" | |
2923 | |
2924 msgid "Buddy Goes _Idle" | |
2925 msgstr "Мутланыше _нераш тӱҥалеш" | |
2926 | |
2927 msgid "Buddy _Signs On/Off" | |
2928 msgstr "Мутланыше _пура/лектеш" | |
2929 | |
2930 #. *< type | |
2931 #. *< ui_requirement | |
2932 #. *< flags | |
2933 #. *< dependencies | |
2934 #. *< priority | |
2935 #. *< id | |
2936 msgid "Buddy State Notification" | |
2937 msgstr "Мутланышын могай улмым увертарымаш" | |
2938 | |
2939 #. *< name | |
2940 #. *< version | |
2941 #. * summary | |
2942 #. * description | |
2943 msgid "" | |
2944 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | |
2945 "idle." | |
2946 msgstr "" | |
2947 "Мутланымаш тӧрзаште палдара, кунам мутланыше кораҥеш але пӧртылеш, нераш " | |
2948 "тӱҥалеш але нерымым чарна." | |
2949 | |
2950 msgid "Tcl Plugin Loader" | |
2951 msgstr "Tcl плагин-влак налше" | |
2952 | |
2953 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | |
2954 msgstr "Tcl плагин-влакым налаш эҥертышым пуа" | |
2955 | |
2956 msgid "" | |
2957 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | |
2958 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | |
2959 msgstr "" | |
2960 "ActiveTCL шындымашым муаш огеш лий. TCL плагиным кучылтнет гын, ActiveTCL-ым " | |
2961 "http://www.activestate.com гыч шынде\n" | |
2962 | |
2963 msgid "" | |
2964 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | |
2965 "im/BonjourWindows for more information." | |
2966 msgstr "" | |
2967 "Apple ӱзгар погым муын ом керт \"Bonjour Windows-лан\", тыште: http://d." | |
2968 "pidgin.im/BonjourWindows ешартыш уверым ончо." | |
2969 | |
2970 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2971 msgstr "Пурышо IM ушымашым колышташ огеш лий" | |
2972 | |
2973 msgid "" | |
2974 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | |
2975 msgstr "Верысе mDNS-сервер дене ушымашым шындаш огеш лий. Тудо ышта?" | |
2976 | |
2977 msgid "First name" | |
2978 msgstr "Лӱм" | |
2979 | |
2980 msgid "Last name" | |
2981 msgstr "Тукымлӱм" | |
2982 | |
2983 #. email | |
2984 msgid "Email" | |
2985 msgstr "E-mail" | |
2986 | |
2987 msgid "AIM Account" | |
2988 msgstr "AIM шотыш налме возыш" | |
2989 | |
2990 msgid "XMPP Account" | |
2991 msgstr "XMPP шотыш налме возыш" | |
2992 | |
2993 #. *< type | |
2994 #. *< ui_requirement | |
2995 #. *< flags | |
2996 #. *< dependencies | |
2997 #. *< priority | |
2998 #. *< id | |
2999 #. *< name | |
3000 #. *< version | |
3001 #. * summary | |
3002 #. * description | |
3003 msgid "Bonjour Protocol Plugin" | |
3004 msgstr "Bonjour ойвозыш плагин" | |
3005 | |
3006 msgid "Purple Person" | |
3007 msgstr "Purple еҥ" | |
3008 | |
3009 #. Creating the options for the protocol | |
3010 msgid "Local Port" | |
3011 msgstr "Верысе порт" | |
3012 | |
3013 msgid "Bonjour" | |
3014 msgstr "Bonjour" | |
3015 | |
3016 #, c-format | |
3017 msgid "%s has closed the conversation." | |
3018 msgstr "%s мутланымашым петырен." | |
3019 | |
3020 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | |
3021 msgstr "Каласымашым колтен кертме огыл, мутланымашым тӱҥалме огыл." | |
3022 | |
3023 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | |
3024 msgstr "Верысе mDNSResponder дене кыл йоҥылыш." | |
3025 | |
3026 msgid "Invalid proxy settings" | |
3027 msgstr "Чын огыл прокси келыштарымаш-влак" | |
3028 | |
3029 msgid "" | |
3030 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | |
3031 "invalid." | |
3032 msgstr "Ты прокси типлан палемдыме хост лӱм але порт номер чын огытыл." | |
3033 | |
3034 msgid "Token Error" | |
3035 msgstr "Маркер йоҥылыш" | |
3036 | |
3037 msgid "Unable to fetch the token.\n" | |
3038 msgstr "Маркерым пурташ ыш лий.\n" | |
3039 | |
3040 msgid "Save Buddylist..." | |
3041 msgstr "... мутланыше-влакын лӱмерыштым аныклаш" | |
3042 | |
3043 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | |
3044 msgstr "Мутланыше лӱмер яра, файлыш нимом возымо огыл." | |
3045 | |
3046 msgid "Buddylist saved successfully!" | |
3047 msgstr "Мутланыше лӱмер эсен аныклалтын!" | |
3048 | |
3049 #, c-format | |
3050 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" | |
3051 msgstr "%s-лан %s-шке мутланыше лӱмерым возен ом керт" | |
3052 | |
3053 msgid "Couldn't load buddylist" | |
3054 msgstr "Мутланыше лӱмерым налын ом керт" | |
3055 | |
3056 msgid "Load Buddylist..." | |
3057 msgstr "Мутланыше лӱмерым налаш..." | |
3058 | |
3059 msgid "Buddylist loaded successfully!" | |
3060 msgstr "Мутланыше лӱмер эсен налалтын!" | |
3061 | |
3062 msgid "Save buddylist..." | |
3063 msgstr "... мутланыше лӱмерым аныклаш" | |
3064 | |
3065 msgid "Load buddylist from file..." | |
3066 msgstr "Мутланыше лӱмерым файл гыч налаш..." | |
3067 | |
3068 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3069 msgstr "Тый чыла возалтмаш аланым тичмашлышаш улат" | |
3070 | |
3071 msgid "Passwords do not match" | |
3072 msgstr "Шолыпмут-влак икгай огытыл" | |
3073 | |
3074 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3075 msgstr "У шотыш налме возышым возыкташ ыш лий. Палыдыме йоҥылыш лие." | |
3076 | |
3077 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | |
3078 msgstr "Gadu-Gadu у шотыш налме возыш возыкталте" | |
3079 | |
3080 msgid "Registration completed successfully!" | |
3081 msgstr "Возалтмаш лие!" | |
3082 | |
3083 msgid "Password" | |
3084 msgstr "Шолыпмут" | |
3085 | |
3086 msgid "Password (again)" | |
3087 msgstr "Шолыпмут (эше ик гана)" | |
3088 | |
3089 msgid "Enter captcha text" | |
3090 msgstr "Чынле код текстым пурто" | |
3091 | |
3092 msgid "Captcha" | |
3093 msgstr "Чынле код" | |
3094 | |
3095 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3096 msgstr "Gadu-Gadu у шотыш налме возышым возыкташ" | |
3097 | |
3098 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3099 msgstr "Нине алан-влакым тичмашле" | |
3100 | |
3101 msgid "City" | |
3102 msgstr "Ола" | |
3103 | |
3104 msgid "Year of birth" | |
3105 msgstr "Шочмо ий" | |
3106 | |
3107 #. gender | |
3108 msgid "Gender" | |
3109 msgstr "Пӧръеҥ але ӱдырамаш" | |
3110 | |
3111 msgid "Male or female" | |
3112 msgstr "Пӧръеҥ але ӱдырамаш" | |
3113 | |
3114 #. 0 | |
3115 msgid "Male" | |
3116 msgstr "Пӧръеҥ" | |
3117 | |
3118 msgid "Female" | |
3119 msgstr "Ӱдырамаш" | |
3120 | |
3121 msgid "Only online" | |
3122 msgstr "Вотышто гына" | |
3123 | |
3124 msgid "Find buddies" | |
3125 msgstr "Мутланыше-влакым муаш" | |
3126 | |
3127 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3128 msgstr "Тыйын кычалме негызым ӱлнӧ пурто" | |
3129 | |
3130 msgid "Fill in the fields." | |
3131 msgstr "Алан-влакым тичмашле." | |
3132 | |
3133 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3134 msgstr "Тыйын кызытсе шолыпмут ондак палемдыме деч ойыртемалтеш." | |
3135 | |
3136 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3137 msgstr "Шолыпмутым вашталтен кертме огыл. Йоҥылыш лийын.\n" | |
3138 | |
3139 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3140 msgstr "Gadu-Gadu шотыш налме возышлан шолыпмутым вашталташ" | |
3141 | |
3142 msgid "Password was changed successfully!" | |
3143 msgstr "Шолыпмутым вашталтыме!" | |
3144 | |
3145 msgid "Current password" | |
3146 msgstr "Кызытсе шолыпмут" | |
3147 | |
3148 msgid "Password (retype)" | |
3149 msgstr "Шолыпмут (эше ик гана савыкте)" | |
3150 | |
3151 msgid "Enter current token" | |
3152 msgstr "Кызытсе маркерым пурто" | |
3153 | |
3154 msgid "Current token" | |
3155 msgstr "Кызытсе маркер" | |
3156 | |
3157 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | |
3158 msgstr "UIN-лан кызытсе да у шолыпмутым пурто: " | |
3159 | |
3160 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | |
3161 msgstr "Gadu-Gadu шолыпмутым вашталташ" | |
3162 | |
3163 #, c-format | |
3164 msgid "Select a chat for buddy: %s" | |
3165 msgstr "Тототлымверым мутланышылан ойыро: %s" | |
3166 | |
3167 msgid "Add to chat..." | |
3168 msgstr "Тототлымверыш ешараш..." | |
3169 | |
3170 #. 0 | |
3171 #. Global | |
3172 msgid "Available" | |
3173 msgstr "Лиймеямде" | |
3174 | |
3175 #. 2 | |
3176 msgid "Chatty" | |
3177 msgstr "Мутланаш ямде" | |
3178 | |
3179 #. 3 | |
3180 msgid "Do Not Disturb" | |
3181 msgstr "Ида тургыжландаре" | |
3182 | |
3183 #. 1 | |
3184 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | |
3185 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | |
3186 #. Away stuff | |
3187 msgid "Away" | |
3188 msgstr "Жаплан кораҥын" | |
3189 | |
3190 msgid "UIN" | |
3191 msgstr "UIN" | |
3192 | |
3193 #. first name | |
3194 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3195 #. optional information | |
3196 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3197 msgid "First Name" | |
3198 msgstr "Лӱм" | |
3199 | |
3200 msgid "Birth Year" | |
3201 msgstr "Шочмо ий" | |
3202 | |
3203 msgid "Unable to display the search results." | |
3204 msgstr "Кычалме лектышым ончыкташ ыш лий." | |
3205 | |
3206 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" | |
3207 msgstr "Gadu-Gadu публичне каталог" | |
3208 | |
3209 msgid "Search results" | |
3210 msgstr "Кычалме лектыш" | |
3211 | |
3212 msgid "No matching users found" | |
3213 msgstr "Пайдаланыше-влакым муымо огыл" | |
3214 | |
3215 msgid "There are no users matching your search criteria." | |
3216 msgstr "Кычалме негызлан келшен толшо пайдаланыше-влак уке улыт." | |
3217 | |
3218 msgid "Unable to read from socket" | |
3219 msgstr "Сокет гыч лудын керташ ыш лий" | |
3220 | |
3221 msgid "Buddy list downloaded" | |
3222 msgstr "Мутланыше лӱмерым шупшын налме" | |
3223 | |
3224 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | |
3225 msgstr "Мутланыше лӱмерым сервер гыч шупшын налме." | |
3226 | |
3227 msgid "Buddy list uploaded" | |
3228 msgstr "Мутланыше лӱмерым пыштыме" | |
3229 | |
3230 msgid "Your buddy list was stored on the server." | |
3231 msgstr "Мутланыше лӱмер серверыште аныклалтын." | |
3232 | |
3233 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
3234 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
3235 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3236 msgid "Connected" | |
3237 msgstr "Ушымо" | |
3238 | |
3239 msgid "Connection failed" | |
3240 msgstr "Ушен кертме огыл" | |
3241 | |
3242 msgid "Add to chat" | |
3243 msgstr "Тототлымверыш ешараш" | |
3244 | |
3245 msgid "Chat _name:" | |
3246 msgstr "_Тототлымверын лӱмжӧ:" | |
3247 | |
3248 #, c-format | |
3249 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | |
3250 msgstr "'%s' хостлӱмым шындаш ыш лий: %s" | |
3251 | |
3252 #. 1. connect to server | |
3253 #. connect to the server | |
3254 msgid "Connecting" | |
3255 msgstr "Ушымаш" | |
3256 | |
3257 msgid "Chat error" | |
3258 msgstr "Тототлымвер йоҥылыш" | |
3259 | |
3260 msgid "This chat name is already in use" | |
3261 msgstr "Тиде тототлымвер лӱм кучылталтеш" | |
3262 | |
3263 msgid "Not connected to the server" | |
3264 msgstr "Сервер дене ушымо огыл" | |
3265 | |
3266 msgid "Find buddies..." | |
3267 msgstr "Мутланыше-влакым муаш..." | |
3268 | |
3269 msgid "Change password..." | |
3270 msgstr "Шолыпмутым вашталташ..." | |
3271 | |
3272 msgid "Upload buddylist to Server" | |
3273 msgstr "Мутланыше лӱмерым серверышке пыштыме" | |
3274 | |
3275 msgid "Download buddylist from Server" | |
3276 msgstr "Мутланыше лӱмерым сервер гыч шупшын налаш" | |
3277 | |
3278 msgid "Delete buddylist from Server" | |
3279 msgstr "Мутланыше лӱмерым сервер гыч кораҥдаш" | |
3280 | |
3281 msgid "Save buddylist to file..." | |
3282 msgstr "Мутланыше лӱмерым файлыш аныклаш..." | |
3283 | |
3284 #. magic | |
3285 #. major_version | |
3286 #. minor_version | |
3287 #. plugin type | |
3288 #. ui_requirement | |
3289 #. flags | |
3290 #. dependencies | |
3291 #. priority | |
3292 #. id | |
3293 #. name | |
3294 #. version | |
3295 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" | |
3296 msgstr "Gadu-Gadu ойвозыш плагин" | |
3297 | |
3298 #. summary | |
3299 msgid "Polish popular IM" | |
3300 msgstr "Калыклан келшыше поляк IM" | |
3301 | |
3302 msgid "Gadu-Gadu User" | |
3303 msgstr "Gadu-Gadu пайдаланыше" | |
3304 | |
3305 msgid "GG server" | |
3306 msgstr "GG сервер" | |
3307 | |
3308 #, c-format | |
3309 msgid "Unknown command: %s" | |
3310 msgstr "Палыдыме команде: %s" | |
3311 | |
3312 #, c-format | |
3313 msgid "current topic is: %s" | |
3314 msgstr "кызытсе теме: %s" | |
3315 | |
3316 msgid "No topic is set" | |
3317 msgstr "Темым шындыме огыл" | |
3318 | |
3319 msgid "File Transfer Failed" | |
3320 msgstr "Файл колтымашым ыштен кертме огыл" | |
3321 | |
3322 msgid "Unable to open a listening port." | |
3323 msgstr "Колыштмо портым почын кертме огыл." | |
3324 | |
3325 msgid "Error displaying MOTD" | |
3326 msgstr "MOTD ончыктымаште йоҥылыш" | |
3327 | |
3328 msgid "No MOTD available" | |
3329 msgstr "Лиймеямде MOTD уке" | |
3330 | |
3331 msgid "There is no MOTD associated with this connection." | |
3332 msgstr "Тиде ушымаш дене кылдалтше MOTD уке." | |
3333 | |
3334 #, c-format | |
3335 msgid "MOTD for %s" | |
3336 msgstr "%s-лан MOTD" | |
3337 | |
3338 #. | |
3339 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection | |
3340 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3341 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3342 #. | |
3343 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3344 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3345 #, c-format | |
3346 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3347 msgstr "Сервер дене ушымашым йомдарыме: %s" | |
3348 | |
3349 msgid "View MOTD" | |
3350 msgstr "MOTD-ым ончен лекташ" | |
3351 | |
3352 msgid "_Channel:" | |
3353 msgstr "_Канал:" | |
3354 | |
3355 msgid "_Password:" | |
3356 msgstr "_Шолыпмут:" | |
3357 | |
3358 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | |
3359 msgstr "IRC шолыплӱм да серверыште яравер лийын ок керт" | |
3360 | |
3361 msgid "SSL support unavailable" | |
3362 msgstr "SSL эҥертыш лиймеямде огыл" | |
3363 | |
3364 msgid "Unable to connect" | |
3365 msgstr "Ушен кертме огыл" | |
3366 | |
3367 #. this is a regular connect, error out | |
3368 #, c-format | |
3369 msgid "Unable to connect: %s" | |
3370 msgstr "Ушен кертме огыл: %s" | |
3371 | |
3372 #, c-format | |
3373 msgid "Server closed the connection" | |
3374 msgstr "Сервер ушымашым петырен" | |
3375 | |
3376 msgid "Users" | |
3377 msgstr "Пайдаланыше-влак" | |
3378 | |
3379 msgid "Topic" | |
3380 msgstr "Теме" | |
3381 | |
3382 #. *< type | |
3383 #. *< ui_requirement | |
3384 #. *< flags | |
3385 #. *< dependencies | |
3386 #. *< priority | |
3387 #. *< id | |
3388 #. *< name | |
3389 #. *< version | |
3390 msgid "IRC Protocol Plugin" | |
3391 msgstr "IRC ойвозыш плагин" | |
3392 | |
3393 #. * summary | |
3394 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | |
3395 msgstr "Уда гыч изирак IRC ойвозыш плагин" | |
3396 | |
3397 #. host to connect to | |
3398 msgid "Server" | |
3399 msgstr "Сервер" | |
3400 | |
3401 #. port to connect to | |
3402 msgid "Port" | |
3403 msgstr "Порт" | |
3404 | |
3405 msgid "Encodings" | |
3406 msgstr "Кодировко-влак" | |
3407 | |
3408 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" | |
3409 msgstr "Пурышо UTF-8 -м вигак муаш" | |
3410 | |
3411 msgid "Real name" | |
3412 msgstr "Чын лӱм" | |
3413 | |
3414 #. | |
3415 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | |
3416 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); | |
3417 #. | |
3418 msgid "Use SSL" | |
3419 msgstr "SSL-ым кучылташ" | |
3420 | |
3421 msgid "Bad mode" | |
3422 msgstr "Йоҥылыш режим" | |
3423 | |
3424 #, c-format | |
3425 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | |
3426 msgstr "%s-лан %s деч чарымаш %s ончыч шындыме" | |
3427 | |
3428 #, c-format | |
3429 msgid "Ban on %s" | |
3430 msgstr "%s-лан чарымаш" | |
3431 | |
3432 msgid "End of ban list" | |
3433 msgstr "Чарымаш лӱмерын мучашыже" | |
3434 | |
3435 #, c-format | |
3436 msgid "You are banned from %s." | |
3437 msgstr "Тыйым %s-ште чарыме." | |
3438 | |
3439 msgid "Banned" | |
3440 msgstr "Чарыме (поктен лукмо)" | |
3441 | |
3442 #, c-format | |
3443 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" | |
3444 msgstr "%s-ым тӱкылен ом керт: чарымаш лӱмер тичмашлен" | |
3445 | |
3446 msgid " <i>(ircop)</i>" | |
3447 msgstr " <i>(IRC оператор)</i>" | |
3448 | |
3449 msgid " <i>(identified)</i>" | |
3450 msgstr " <i>(идентифицироватлыме)</i>" | |
3451 | |
3452 msgid "Nick" | |
3453 msgstr "Шолыплӱм" | |
3454 | |
3455 msgid "Currently on" | |
3456 msgstr "Кызыт (кушто)" | |
3457 | |
3458 msgid "Idle for" | |
3459 msgstr "Нерен колтен" | |
3460 | |
3461 msgid "Online since" | |
3462 msgstr "Вотышто (кунам)" | |
3463 | |
3464 msgid "<b>Defining adjective:</b>" | |
3465 msgstr "<b>Рашемдыме палыме мут:</b>" | |
3466 | |
3467 msgid "Glorious" | |
3468 msgstr "Асыл" | |
3469 | |
3470 #, c-format | |
3471 msgid "%s has changed the topic to: %s" | |
3472 msgstr "%s темым вашталтен (могайлан): %s" | |
3473 | |
3474 #, c-format | |
3475 msgid "%s has cleared the topic." | |
3476 msgstr "%s темым эрыктен." | |
3477 | |
3478 #, c-format | |
3479 msgid "The topic for %s is: %s" | |
3480 msgstr "%s-лан теме: %s" | |
3481 | |
3482 #, c-format | |
3483 msgid "Unknown message '%s'" | |
3484 msgstr "Палыдыме каласымаш '%s'" | |
3485 | |
3486 msgid "Unknown message" | |
3487 msgstr "Палыдыме каласымаш" | |
3488 | |
3489 msgid "The IRC server received a message it did not understand." | |
3490 msgstr "IRC сервер налме каласымашым умылен огыл." | |
3491 | |
3492 #, c-format | |
3493 msgid "Users on %s: %s" | |
3494 msgstr "%s-ште пайдаланыше-влак: %s" | |
3495 | |
3496 msgid "Time Response" | |
3497 msgstr "Жап вашмут" | |
3498 | |
3499 msgid "The IRC server's local time is:" | |
3500 msgstr "IRC сервер верысе жап:" | |
3501 | |
3502 msgid "No such channel" | |
3503 msgstr "Тыгай канал уке" | |
3504 | |
3505 #. does this happen? | |
3506 msgid "no such channel" | |
3507 msgstr "тыгай канал уке" | |
3508 | |
3509 msgid "User is not logged in" | |
3510 msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл" | |
3511 | |
3512 msgid "No such nick or channel" | |
3513 msgstr "Тыгай шолыплӱм але канал уке" | |
3514 | |
3515 msgid "Could not send" | |
3516 msgstr "Колтен кертме огыл" | |
3517 | |
3518 #, c-format | |
3519 msgid "Joining %s requires an invitation." | |
3520 msgstr "%s дек ушымаш ӱжмашым кӱшта." | |
3521 | |
3522 msgid "Invitation only" | |
3523 msgstr "Ӱжмаш дене гына" | |
3524 | |
3525 #, c-format | |
3526 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" | |
3527 msgstr "Тыйым %s оператор кораҥден: (%s)" | |
3528 | |
3529 #. Remove user from channel | |
3530 #, c-format | |
3531 msgid "Kicked by %s (%s)" | |
3532 msgstr "%s (%s) оператор кораҥден" | |
3533 | |
3534 #, c-format | |
3535 msgid "mode (%s %s) by %s" | |
3536 msgstr "(%s %s) режимым %s шынден" | |
3537 | |
3538 msgid "Invalid nickname" | |
3539 msgstr "Чын огыл шолыплӱм" | |
3540 | |
3541 msgid "" | |
3542 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | |
3543 "invalid characters." | |
3544 msgstr "" | |
3545 "Тыйын ойырымо шолыплӱмым сервер ӧрдыжтарен. Очыни, тушто чын огыл символ-" | |
3546 "влак улыт." | |
3547 | |
3548 msgid "" | |
3549 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
3550 "invalid characters." | |
3551 msgstr "" | |
3552 "Тыйын ойрымо шотыш налме возыш лӱмым сервер ӧрдыжтарен. Очыни, тушто чын " | |
3553 "огыл символ-влак улыт." | |
3554 | |
3555 #. We only want to do the following dance if the connection | |
3556 #. has not been successfully completed. If it has, just | |
3557 #. notify the user that their /nick command didn't go. | |
3558 #, c-format | |
3559 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | |
3560 msgstr "\"%s\" шолыплӱм шаҥгак кучылталтеш." | |
3561 | |
3562 msgid "Nickname in use" | |
3563 msgstr "Шолыплӱм кучылталтеш" | |
3564 | |
3565 msgid "Cannot change nick" | |
3566 msgstr "Шолыплӱмым вашталтен кертме огыл" | |
3567 | |
3568 msgid "Could not change nick" | |
3569 msgstr "Шолыплӱмым вашталтен ом керт" | |
3570 | |
3571 #, c-format | |
3572 msgid "You have parted the channel%s%s" | |
3573 msgstr "Тый %s%sканал гыч каенат" | |
3574 | |
3575 msgid "Error: invalid PONG from server" | |
3576 msgstr "Йоҥылыш: сервер гыч чын огыл PONG" | |
3577 | |
3578 #, c-format | |
3579 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" | |
3580 msgstr "PING вашмут -- кучалтыш: %lu тат" | |
3581 | |
3582 #, c-format | |
3583 msgid "Cannot join %s: Registration is required." | |
3584 msgstr "%s дек ушнаш ыш лий: Возалтмаш кӱлеш." | |
3585 | |
3586 msgid "Cannot join channel" | |
3587 msgstr "Канал дек ушнен керташ ыш лий" | |
3588 | |
3589 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." | |
3590 msgstr "Шолыплӱм але канал жаплан лиймеямде огыл." | |
3591 | |
3592 #, c-format | |
3593 msgid "Wallops from %s" | |
3594 msgstr "%s деч рашкалтымаш" | |
3595 | |
3596 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | |
3597 msgstr "action <ыштымашым шукташлан>: Ыштымашым шукташ." | |
3598 | |
3599 msgid "" | |
3600 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | |
3601 "away." | |
3602 msgstr "" | |
3603 "away [каласымаш]: Каласымашым уке улмо нерген шындаш. Каласымаш ок кучылт " | |
3604 "гын, каласымашым уке улмо нерген кораҥдаш." | |
3605 | |
3606 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | |
3607 msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp msg шолыплӱмлан колта." | |
3608 | |
3609 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | |
3610 msgstr "chanserv: chanserv -лан командым колташ" | |
3611 | |
3612 msgid "" | |
3613 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | |
3614 "someone. You must be a channel operator to do this." | |
3615 msgstr "" | |
3616 "deop <шолыплӱм1> [шолыплӱм2] ...: Канал оператор улмым пайдаланыше " | |
3617 "деч поген налаш. Тидлан тый канал оператор лийшаш улат." | |
3618 | |
3619 msgid "" | |
3620 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | |
3621 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | |
3622 "must be a channel operator to do this." | |
3623 msgstr "" | |
3624 "devoice <шолыплӱм1> [шолыплӱм2] ...: Каналыште йӱк улмым пайдаланыше " | |
3625 "деч поген налаш, канал виктаралтеш гын, тудым ойлаш йӧн деч посна кодаш " | |
3626 "(+m). Тидлан тый канал оператор лийшаш улат." | |
3627 | |
3628 msgid "" | |
3629 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | |
3630 "channel, or the current channel." | |
3631 msgstr "" | |
3632 "invite <шолыплӱм> [пӧлем]: палемдыме але кызытсе каналыш тый декет " | |
3633 "ушнаш пайдаланышым ӱжаш." | |
3634 | |
3635 msgid "" | |
3636 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3637 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3638 msgstr "" | |
3639 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Иктым але шукырак " | |
3640 "каналым пурто, кӱлеш гын, канал сравочым палемден." | |
3641 | |
3642 msgid "" | |
3643 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3644 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3645 msgstr "" | |
3646 "ушнаш <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Иктым але каналым " | |
3647 "пурто, кӱлеш гын, канал сравочым палемден." | |
3648 | |
3649 msgid "" | |
3650 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | |
3651 "channel operator to do this." | |
3652 msgstr "" | |
3653 "kick <шолыплӱм> [каласымаш]: Пайдаланышым канал гыч кораҥдаш. Тидлан " | |
3654 "тый канал оператор лийшаш улат." | |
3655 | |
3656 msgid "" | |
3657 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | |
3658 "may disconnect you upon doing this.</i>" | |
3659 msgstr "" | |
3660 "list: Тототлымвер пӧлем лӱмерым вотышто ончыкташ. <i>Шотыш нал, тидлан южо " | |
3661 "сервер-влак тый денет ушымашым кӱрлын кертыт.</i>" | |
3662 | |
3663 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | |
3664 msgstr "me <ыштымашым шукташлан>: Ыштымашым шукташ." | |
3665 | |
3666 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | |
3667 msgstr "memoserv: memoserv-лан командым колташ" | |
3668 | |
3669 msgid "" | |
3670 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | |
3671 "or user mode." | |
3672 msgstr "" | |
3673 "mode <+|-><A-Za-z> <шолыплӱм|канал>: Пайдаланышын але " | |
3674 "канал режимым шындаш але кораҥдаш." | |
3675 | |
3676 msgid "" | |
3677 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3678 "opposed to a channel)." | |
3679 msgstr "" | |
3680 "msg <nick> <message>: Пайдаланышылан приват каласымашым колташ " | |
3681 "(каналлан ваштареш улмо семын)." | |
3682 | |
3683 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | |
3684 msgstr "names [канал]: Кызыт каналыште улшо пайдаланыше лӱмерым лукташ." | |
3685 | |
3686 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | |
3687 msgstr "nick <у шолыплӱм>: Шке шолыплӱмым вашталташ." | |
3688 | |
3689 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | |
3690 msgstr "nickserv: nickserv-лан командым колташ" | |
3691 | |
3692 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | |
3693 msgstr "" | |
3694 "увертарымаш <target<: Пайдаланышылан але каналлан увертарымашым " | |
3695 "колташ." | |
3696 | |
3697 msgid "" | |
3698 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | |
3699 "must be a channel operator to do this." | |
3700 msgstr "" | |
3701 "op <шолыплӱм1> [шолыплӱм2] ...: Пайдаланышылан канал оператор улмым " | |
3702 "пуаш. Тидлан тый канал оператор лийшаш улат." | |
3703 | |
3704 msgid "" | |
3705 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | |
3706 "can't use it." | |
3707 msgstr "" | |
3708 "operwall <message>: Тый тидым от пале гын, очыни, тый тидым кучылтын " | |
3709 "от керт." | |
3710 | |
3711 msgid "operserv: Send a command to operserv" | |
3712 msgstr "operserv: operserv-лан командым колташ" | |
3713 | |
3714 msgid "" | |
3715 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " | |
3716 "with an optional message." | |
3717 msgstr "" | |
3718 "part [пӧлем] [каласымаш]: Палемдыме але кызытсе каналым коден каяш. " | |
3719 "Каласымаш ешартыш семын." | |
3720 | |
3721 msgid "" | |
3722 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | |
3723 "has." | |
3724 msgstr "" | |
3725 "ping [шолыплӱм]: Пайдаланыше дене кыл кучалтышын кугытшым йодаш (але сервер " | |
3726 "дене, пайдаланыше палемдыме огыл гын)." | |
3727 | |
3728 msgid "" | |
3729 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3730 "opposed to a channel)." | |
3731 msgstr "" | |
3732 "черет <nick> <message>: Пайдаланышылан приват каласымашым " | |
3733 "колташ (каналлан ваштареш улмо семын)." | |
3734 | |
3735 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | |
3736 msgstr "" | |
3737 "quit [каласымаш]: Сервер дене ушымашым кӱрлаш. Каласымаш ешартыш семын." | |
3738 | |
3739 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | |
3740 msgstr "quote [...]: Кӱчымӧ командым серверлан колташ." | |
3741 | |
3742 msgid "" | |
3743 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " | |
3744 "channel operator to do this." | |
3745 msgstr "" | |
3746 "remove <шолыплӱм> [каласымаш]: Пайдаланышым пӧлем гыч кораҥдаш. " | |
3747 "Тидлан тый канал оператор лийшаш улат." | |
3748 | |
3749 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | |
3750 msgstr "time: IRC серверыште кызытсе верысе жапым ончыкта." | |
3751 | |
3752 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | |
3753 msgstr "topic [у теме]: Канал темым ончен лекташ але вашталташ." | |
3754 | |
3755 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | |
3756 msgstr "" | |
3757 "umode <+|-><A-Za-z>: Пайдаланыше режимым шындаш але кораҥдаш." | |
3758 | |
3759 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | |
3760 msgstr "версий [nick]: CTCP VERSION йодмашым пайдаланышылан колташ" | |
3761 | |
3762 msgid "" | |
3763 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | |
3764 "must be a channel operator to do this." | |
3765 msgstr "" | |
3766 "voice <шолыплӱм1> [шолыплӱм2] ...: Пайдаланышылан каналыште йӱк улмым " | |
3767 "пуаш. Тидлан тый канал оператор лийшаш улат." | |
3768 | |
3769 msgid "" | |
3770 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | |
3771 "use it." | |
3772 msgstr "" | |
3773 "грохот <message>: Тый тидым от пале гын, очыни, тый тидым кучылтын от " | |
3774 "керт." | |
3775 | |
3776 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | |
3777 msgstr "whois [сервер] <шолыплӱм>: Пайдаланыше нерген увераҥарым налаш." | |
3778 | |
3779 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | |
3780 msgstr "" | |
3781 "whowas <шолыплӱм>: Вот гыч лекше пайдаланыше нерген увераҥарым налаш ." | |
3782 | |
3783 #, c-format | |
3784 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | |
3785 msgstr "%s деч вашмут жап: %lu тат" | |
3786 | |
3787 msgid "PONG" | |
3788 msgstr "PONG" | |
3789 | |
3790 msgid "CTCP PING reply" | |
3791 msgstr "CTCP PING вашмут" | |
3792 | |
3793 msgid "Disconnected." | |
3794 msgstr "Ушымаш кӱрылтын." | |
3795 | |
3796 msgid "Unknown Error" | |
3797 msgstr "Палыдыме йоҥылыш" | |
3798 | |
3799 msgid "Ad-Hoc Command Failed" | |
3800 msgstr "Ad-Hoc команде ыш шукталт" | |
3801 | |
3802 msgid "execute" | |
3803 msgstr "шукташ" | |
3804 | |
3805 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
3806 msgstr "Сервер тыглай текст дене шифрдыме йогын гыч чылыкым тергаш кӱшта" | |
3807 | |
3808 #. This should never happen! | |
3809 msgid "Invalid response from server" | |
3810 msgstr "Сервер деч йоҥылыш вашмут" | |
3811 | |
3812 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3813 msgstr "Сервер ик эҥертыш чылык тергымаш йӧнымат ок кучылт" | |
3814 | |
3815 #, c-format | |
3816 msgid "" | |
3817 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | |
3818 "this and continue authentication?" | |
3819 msgstr "" | |
3820 "%s тыглай текст дене шифрдыме ушымаш гыч чылыкым тергаш кӱшта. йӧным пуаш да " | |
3821 "чылык тергымашым шуяш?" | |
3822 | |
3823 msgid "Plaintext Authentication" | |
3824 msgstr "Тыглай текст дене чылык тергымаш" | |
3825 | |
3826 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3827 msgstr "Тый кодироватлаш йодынат, тудо серверыште лиймеямде огыл." | |
3828 | |
3829 msgid "Invalid challenge from server" | |
3830 msgstr "Сервер гыч йоҥылыш йодмаш" | |
3831 | |
3832 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | |
3833 msgstr "Сервер шона, чылык тергымаш мучашлалтын манын, клиент тыге ок шоно" | |
3834 | |
3835 #, fuzzy | |
3836 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
3837 msgstr "Сервер тыглай текст дене шифрдыме йогын гыч чылыкым тергаш кӱшта" | |
3838 | |
3839 #, fuzzy, c-format | |
3840 msgid "" | |
3841 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | |
3842 "Allow this and continue authentication?" | |
3843 msgstr "" | |
3844 "%s тыглай текст дене шифрдыме ушымаш гыч чылыкым тергаш кӱшта. йӧным пуаш да " | |
3845 "чылык тергымашым шуяш?" | |
3846 | |
3847 msgid "SASL authentication failed" | |
3848 msgstr "SASL чылык тергымаш экшыкыш логалын" | |
3849 | |
3850 #, c-format | |
3851 msgid "SASL error: %s" | |
3852 msgstr "Йоҥылыш SASL: %s" | |
3853 | |
3854 msgid "Invalid Encoding" | |
3855 msgstr "Чын огыл кодировко" | |
3856 | |
3857 msgid "Unsupported Extension" | |
3858 msgstr "Эҥертышдыме кумдаҥдымаш" | |
3859 | |
3860 msgid "" | |
3861 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " | |
3862 "attack" | |
3863 msgstr "Сервер деч вучыдымо вашмут. Тиде MITM керылтмаш нергенойлен кертеш" | |
3864 | |
3865 msgid "" | |
3866 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " | |
3867 "it. This indicates a likely MITM attack" | |
3868 msgstr "" | |
3869 "Тиде сервер канал дене кылдалтмашлан ок эҥерте, тудым ончыктышо семын огеш " | |
3870 "кой. Очыни, тиде MITM керылтмаш" | |
3871 | |
3872 #, fuzzy | |
3873 msgid "Server does not support channel binding" | |
3874 msgstr "Сервер тӱкылымашлан ок эҥерталт" | |
3875 | |
3876 #, fuzzy | |
3877 msgid "Unsupported channel binding method" | |
3878 msgstr "Эҥертышдыме кодировко" | |
3879 | |
3880 msgid "User not found" | |
3881 msgstr "Пайдаланышым муымо огыл" | |
3882 | |
3883 msgid "Invalid Username Encoding" | |
3884 msgstr "Пайдаланышын лӱмжӧ йоҥылыш" | |
3885 | |
3886 msgid "Resource Constraint" | |
3887 msgstr "Ресурс шагалрак" | |
3888 | |
3889 msgid "Unable to canonicalize username" | |
3890 msgstr "Тиде пайдаланышын лӱмжым пеҥгыдемден кертме огыл" | |
3891 | |
3892 msgid "Unable to canonicalize password" | |
3893 msgstr "Шолыпмутым пеҥгыдемден кертме огыл" | |
3894 | |
3895 msgid "Malicious challenge from server" | |
3896 msgstr "Сервер деч осалнумалше йодмаш" | |
3897 | |
3898 msgid "Unexpected response from server" | |
3899 msgstr "Сервер деч вучыдымо вашмут" | |
3900 | |
3901 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | |
3902 msgstr "BOSH ушымаш дене виктарыше тыйын сеансым кӱрлӧ." | |
3903 | |
3904 msgid "No session ID given" | |
3905 msgstr "Сеансын ID-ым пуымо огыл" | |
3906 | |
3907 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | |
3908 msgstr "Эҥертышдыме BOSH ойвозыш версий" | |
3909 | |
3910 msgid "Unable to establish a connection with the server" | |
3911 msgstr "Сервер дене ушымашым ыштен кертме огыл" | |
3912 | |
3913 #, c-format | |
3914 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | |
3915 msgstr "Сервер дене ушымашым ыштен кертме огыл: %s" | |
3916 | |
3917 msgid "Unable to establish SSL connection" | |
3918 msgstr "SSL ушымашым ыштен керте огыл" | |
3919 | |
3920 msgid "Full Name" | |
3921 msgstr "Тӱрыс лӱм" | |
3922 | |
3923 msgid "Family Name" | |
3924 msgstr "Ачалӱм" | |
3925 | |
3926 msgid "Given Name" | |
3927 msgstr "Лӱм" | |
3928 | |
3929 msgid "URL" | |
3930 msgstr "URL" | |
3931 | |
3932 msgid "Street Address" | |
3933 msgstr "Адрес" | |
3934 | |
3935 #. | |
3936 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other | |
3937 #. * clients. The next time someone reads this, remove | |
3938 #. * EXTADR. | |
3939 #. | |
3940 msgid "Extended Address" | |
3941 msgstr "Кумдаҥдыме адрес" | |
3942 | |
3943 msgid "Locality" | |
3944 msgstr "Илымвер" | |
3945 | |
3946 msgid "Region" | |
3947 msgstr "Кундем" | |
3948 | |
3949 msgid "Postal Code" | |
3950 msgstr "Почто код" | |
3951 | |
3952 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
3953 msgid "Country" | |
3954 msgstr "Эл" | |
3955 | |
3956 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | |
3957 #. * out of spec | |
3958 msgid "Telephone" | |
3959 msgstr "Телефон" | |
3960 | |
3961 msgid "Organization Name" | |
3962 msgstr "Организаций вуймут" | |
3963 | |
3964 msgid "Organization Unit" | |
3965 msgstr "Пӧлка" | |
3966 | |
3967 msgid "Job Title" | |
3968 msgstr "Паша вуймут" | |
3969 | |
3970 msgid "Role" | |
3971 msgstr "Роль" | |
3972 | |
3973 #. birthday | |
3974 #. birthday (required) | |
3975 msgid "Birthday" | |
3976 msgstr "Шочмо кече" | |
3977 | |
3978 msgid "Description" | |
3979 msgstr "Возен ончыктымаш" | |
3980 | |
3981 msgid "Edit XMPP vCard" | |
3982 msgstr "XMPP vCard-ым вашталташ" | |
3983 | |
3984 msgid "" | |
3985 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
3986 "comfortable." | |
3987 msgstr "Чыла умбалсе пункт-влак ешартыш улыт. Шонымо семын нуным пурто." | |
3988 | |
3989 msgid "Client" | |
3990 msgstr "Клиент" | |
3991 | |
3992 msgid "Operating System" | |
3993 msgstr "Операцион систем" | |
3994 | |
3995 msgid "Local Time" | |
3996 msgstr "Верысе жап" | |
3997 | |
3998 msgid "Priority" | |
3999 msgstr "Кӱлешлык" | |
4000 | |
4001 msgid "Resource" | |
4002 msgstr "Ресурс" | |
4003 | |
4004 msgid "Uptime" | |
4005 msgstr "Паша жап" | |
4006 | |
4007 msgid "Logged Off" | |
4008 msgstr "Вот гыч лектын" | |
4009 | |
4010 #, c-format | |
4011 msgid "%s ago" | |
4012 msgstr "%s шеҥгек" | |
4013 | |
4014 msgid "Middle Name" | |
4015 msgstr "Ачалӱм" | |
4016 | |
4017 msgid "Address" | |
4018 msgstr "Адрес" | |
4019 | |
4020 msgid "P.O. Box" | |
4021 msgstr "Индекс" | |
4022 | |
4023 msgid "Photo" | |
4024 msgstr "Фотосӱрет" | |
4025 | |
4026 msgid "Logo" | |
4027 msgstr "Логотип" | |
4028 | |
4029 #, c-format | |
4030 msgid "" | |
4031 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
4032 "continue?" | |
4033 msgstr "%s тетла тыйын могай улмо уэмдымаш-влакым ужын ок керт. Шуйынет?" | |
4034 | |
4035 msgid "Cancel Presence Notification" | |
4036 msgstr "Улмо нерген шижтарымашым чараш" | |
4037 | |
4038 msgid "Un-hide From" | |
4039 msgstr "Ончыкталташ (кӧлан)" | |
4040 | |
4041 msgid "Temporarily Hide From" | |
4042 msgstr "Жаплан шылаш (… деч)" | |
4043 | |
4044 msgid "(Re-)Request authorization" | |
4045 msgstr "(Угыч) Авторизацийым йодаш" | |
4046 | |
4047 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | |
4048 #. removed? | |
4049 msgid "Unsubscribe" | |
4050 msgstr "Вашештен возаш" | |
4051 | |
4052 msgid "Initiate _Chat" | |
4053 msgstr "_Тототлымверым ышташ" | |
4054 | |
4055 msgid "Log In" | |
4056 msgstr "Пураш" | |
4057 | |
4058 msgid "Log Out" | |
4059 msgstr "Лекташ" | |
4060 | |
4061 msgid "JID" | |
4062 msgstr "JID" | |
4063 | |
4064 #. last name | |
4065 msgid "Last Name" | |
4066 msgstr "Тукымлӱм" | |
4067 | |
4068 msgid "The following are the results of your search" | |
4069 msgstr "Тиде тыйын кычалмашын лектышыже улеш" | |
4070 | |
4071 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | |
4072 msgid "" | |
4073 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | |
4074 "Each field supports wild card searches (%)" | |
4075 msgstr "" | |
4076 "Пуымо аланыш кычалмаш негызым пуртен вашкылым му. Палемдымаш: Кажне алан ир " | |
4077 "карте кычалмашлан эҥертыкта (%)" | |
4078 | |
4079 msgid "Directory Query Failed" | |
4080 msgstr "Каталогым йодыштын кертме огыл" | |
4081 | |
4082 msgid "Could not query the directory server." | |
4083 msgstr "Каталог серверым йодыштын кертме огыл." | |
4084 | |
4085 #. Try to translate the message (see static message | |
4086 #. list in jabber_user_dir_comments[]) | |
4087 #, c-format | |
4088 msgid "Server Instructions: %s" | |
4089 msgstr "Инструкций север: %s" | |
4090 | |
4091 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | |
4092 msgstr "" | |
4093 "Кеч-могай икгай XMPP пайдаланыше-влакым кычалашлан иктым але шукырак аланым " | |
4094 "тичмашле" | |
4095 | |
4096 msgid "Email Address" | |
4097 msgstr "E-mail адрес" | |
4098 | |
4099 msgid "Search for XMPP users" | |
4100 msgstr "XMPP пайдаланыше-влакым кычалаш" | |
4101 | |
4102 #. "Search" | |
4103 msgid "Search" | |
4104 msgstr "Кычалаш" | |
4105 | |
4106 msgid "Invalid Directory" | |
4107 msgstr "Чын огыл каталог" | |
4108 | |
4109 msgid "Enter a User Directory" | |
4110 msgstr "Пайдаланыше-влак каталогым пурто" | |
4111 | |
4112 msgid "Select a user directory to search" | |
4113 msgstr "Кычалмашлан пайдаланыше-влак каталогым ойыро" | |
4114 | |
4115 msgid "Search Directory" | |
4116 msgstr "Каталогышто кычалмаш" | |
4117 | |
4118 msgid "_Room:" | |
4119 msgstr "_Пӧлем:" | |
4120 | |
4121 msgid "_Server:" | |
4122 msgstr "_Сервер:" | |
4123 | |
4124 msgid "_Handle:" | |
4125 msgstr "_Лӱм:" | |
4126 | |
4127 #, c-format | |
4128 msgid "%s is not a valid room name" | |
4129 msgstr "%s чын пӧлем лӱм огыл" | |
4130 | |
4131 msgid "Invalid Room Name" | |
4132 msgstr "Йоҥылыш пӧлем лӱм" | |
4133 | |
4134 #, c-format | |
4135 msgid "%s is not a valid server name" | |
4136 msgstr "%s чын сервер лӱм огыл" | |
4137 | |
4138 msgid "Invalid Server Name" | |
4139 msgstr "Чын огыл сервер лӱм" | |
4140 | |
4141 #, c-format | |
4142 msgid "%s is not a valid room handle" | |
4143 msgstr "%s чын пӧлем огыл" | |
4144 | |
4145 msgid "Invalid Room Handle" | |
4146 msgstr "Чын огыл пӧлем кыл" | |
4147 | |
4148 msgid "Configuration error" | |
4149 msgstr "Келыштарымаш йоҥылыш" | |
4150 | |
4151 msgid "Unable to configure" | |
4152 msgstr "Келыштарен керташ ок лий" | |
4153 | |
4154 msgid "Room Configuration Error" | |
4155 msgstr "Пӧлем келыштарымаш йоҥылыш" | |
4156 | |
4157 msgid "This room is not capable of being configured" | |
4158 msgstr "Тиде пӧлемлан келыштарымаш-влакым ышташ огеш лий" | |
4159 | |
4160 msgid "Registration error" | |
4161 msgstr "Возалтмаш йоҥылыш" | |
4162 | |
4163 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | |
4164 msgstr "MUC огыл тототлымверлаште шолыплӱм вашталтымашлан ок эҥерте" | |
4165 | |
4166 msgid "Error retrieving room list" | |
4167 msgstr "Йоҥылыш пӧлем лӱмерым пуртымаш" | |
4168 | |
4169 msgid "Invalid Server" | |
4170 msgstr "Йоҥылыш сервер" | |
4171 | |
4172 msgid "Enter a Conference Server" | |
4173 msgstr "Конференций серверыш пураш" | |
4174 | |
4175 msgid "Select a conference server to query" | |
4176 msgstr "Йодыштмашлан конференций серверым ойыро" | |
4177 | |
4178 msgid "Find Rooms" | |
4179 msgstr "Пӧлем-влакым кычалаш" | |
4180 | |
4181 msgid "Affiliations:" | |
4182 msgstr "Йыжъеҥ-влак:" | |
4183 | |
4184 msgid "No users found" | |
4185 msgstr "Пайдаланыше-влакым муымо огыл" | |
4186 | |
4187 msgid "Roles:" | |
4188 msgstr "Роль-влак:" | |
4189 | |
4190 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
4191 msgstr "Сервер TLS/SSL-ым йодеш, TLS/SSL-лан эҥертыме огыл." | |
4192 | |
4193 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
4194 msgstr "Тый кодироватлаш кӱштет, TLS/SSL-лан эҥертыме огыл." | |
4195 | |
4196 msgid "Ping timed out" | |
4197 msgstr "Вучымо жап эртен" | |
4198 | |
4199 msgid "Invalid XMPP ID" | |
4200 msgstr "Йоҥылыш XMPP ID" | |
4201 | |
4202 #, fuzzy | |
4203 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." | |
4204 msgstr "Йоҥылыш XMPP ID. Пайдаланыше лӱм лийшаш." | |
4205 | |
4206 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | |
4207 msgstr "Йоҥылыш XMPP ID. Домен лийшаш." | |
4208 | |
4209 msgid "Malformed BOSH URL" | |
4210 msgstr "BOSH URL чын огыл" | |
4211 | |
4212 #, c-format | |
4213 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4214 msgstr "Возалтмаш %s@%s эсен мучашлалтын" | |
4215 | |
4216 #, c-format | |
4217 msgid "Registration to %s successful" | |
4218 msgstr "Возалтмаш %s эсен" | |
4219 | |
4220 msgid "Registration Successful" | |
4221 msgstr "Возалтмаш эсен мучашлалтын" | |
4222 | |
4223 msgid "Registration Failed" | |
4224 msgstr "Возалтмашым ыштен кертме огыл" | |
4225 | |
4226 #, c-format | |
4227 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4228 msgstr "Возалтмаш %s деч эсен кораҥдалтын" | |
4229 | |
4230 msgid "Unregistration Successful" | |
4231 msgstr "Возалтмашым чарымаш эсен мучашлалтын" | |
4232 | |
4233 msgid "Unregistration Failed" | |
4234 msgstr "Возалтмашым чарен кертме огыл" | |
4235 | |
4236 msgid "State" | |
4237 msgstr "Кундем" | |
4238 | |
4239 msgid "Postal code" | |
4240 msgstr "Почто код" | |
4241 | |
4242 msgid "Phone" | |
4243 msgstr "Телефон" | |
4244 | |
4245 msgid "Date" | |
4246 msgstr "Кече" | |
4247 | |
4248 msgid "Already Registered" | |
4249 msgstr "Шаҥгак возыктымо" | |
4250 | |
4251 msgid "Unregister" | |
4252 msgstr "Возыктымым чараш" | |
4253 | |
4254 msgid "" | |
4255 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4256 msgstr "" | |
4257 "Тыйын шотыш налме возышетлан возалтмашым вашталташлан ӱлылкайыше алан-влакым " | |
4258 "тичмашле." | |
4259 | |
4260 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4261 msgstr "У шотыш налме возышым возыкташлан ӱлылкайыше алан-влакым тичмашле." | |
4262 | |
4263 msgid "Register New XMPP Account" | |
4264 msgstr "XMPP у шке шотан возышым возыкташ" | |
4265 | |
4266 msgid "Register" | |
4267 msgstr "Возыкташ" | |
4268 | |
4269 #, c-format | |
4270 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4271 msgstr "%s -ште шотыш налме возышым возалтмашым вашталташ" | |
4272 | |
4273 #, c-format | |
4274 msgid "Register New Account at %s" | |
4275 msgstr "%s -ште у шке шотан возышым возыкташ" | |
4276 | |
4277 msgid "Change Registration" | |
4278 msgstr "Возалтмашым вашталташ" | |
4279 | |
4280 msgid "Error unregistering account" | |
4281 msgstr "Шотыш налме возышым возыктымым чарыме годым йоҥылыш лийын" | |
4282 | |
4283 msgid "Account successfully unregistered" | |
4284 msgstr "Шотыш налме возышым возыктымаш эсен кораҥдалтын" | |
4285 | |
4286 msgid "Initializing Stream" | |
4287 msgstr "Йогын инициализаций" | |
4288 | |
4289 msgid "Initializing SSL/TLS" | |
4290 msgstr "SSL/TLS инициализаций" | |
4291 | |
4292 msgid "Authenticating" | |
4293 msgstr "Чылык тергымаш" | |
4294 | |
4295 msgid "Re-initializing Stream" | |
4296 msgstr "Угыч йогын инициализаций" | |
4297 | |
4298 msgid "Server doesn't support blocking" | |
4299 msgstr "Сервер тӱкылымашлан ок эҥерте" | |
4300 | |
4301 msgid "Not Authorized" | |
4302 msgstr "Авторизоватлыме огыл" | |
4303 | |
4304 msgid "Mood" | |
4305 msgstr "Кумыл" | |
4306 | |
4307 msgid "Now Listening" | |
4308 msgstr "Кызыт колышталтеш" | |
4309 | |
4310 msgid "Both" | |
4311 msgstr "Когынек" | |
4312 | |
4313 msgid "From (To pending)" | |
4314 msgstr "Кӧ деч (Вучаш)" | |
4315 | |
4316 msgid "From" | |
4317 msgstr "Кӧ деч" | |
4318 | |
4319 msgid "To" | |
4320 msgstr "Кӧлан" | |
4321 | |
4322 msgid "None (To pending)" | |
4323 msgstr "Уке (Вучаш)" | |
4324 | |
4325 msgid "None" | |
4326 msgstr "Уке" | |
4327 | |
4328 #. subscription type | |
4329 msgid "Subscription" | |
4330 msgstr "Возалтмаш" | |
4331 | |
4332 msgid "Mood Text" | |
4333 msgstr "Кумылын текстше" | |
4334 | |
4335 msgid "Allow Buzz" | |
4336 msgstr "Манеш-манешым колтымо дене кӧнаш" | |
4337 | |
4338 #, fuzzy | |
4339 msgid "Mood Name" | |
4340 msgstr "Ачалӱм" | |
4341 | |
4342 #, fuzzy | |
4343 msgid "Mood Comment" | |
4344 msgstr "Мутланышын ойпелештышыже" | |
4345 | |
4346 #. primitive | |
4347 #. ID | |
4348 #. name - use default | |
4349 #. saveable | |
4350 #. should be user_settable some day | |
4351 #. independent | |
4352 msgid "Tune Artist" | |
4353 msgstr "Артистым келыштараш" | |
4354 | |
4355 msgid "Tune Title" | |
4356 msgstr "Вуймутым келыштараш" | |
4357 | |
4358 msgid "Tune Album" | |
4359 msgstr "Альбомым келыштараш" | |
4360 | |
4361 msgid "Tune Genre" | |
4362 msgstr "Жанрым келыштараш" | |
4363 | |
4364 msgid "Tune Comment" | |
4365 msgstr "Ойпелештышым келыштараш" | |
4366 | |
4367 msgid "Tune Track" | |
4368 msgstr "Корным келыштараш" | |
4369 | |
4370 msgid "Tune Time" | |
4371 msgstr "Жапым келыштараш" | |
4372 | |
4373 msgid "Tune Year" | |
4374 msgstr "Идалыкым келыштараш" | |
4375 | |
4376 msgid "Tune URL" | |
4377 msgstr "URL-м келыштараш" | |
4378 | |
4379 msgid "Password Changed" | |
4380 msgstr "Шолыпмутым вашталтыме" | |
4381 | |
4382 msgid "Your password has been changed." | |
4383 msgstr "Шолыпмутетым вашталтыме." | |
4384 | |
4385 msgid "Error changing password" | |
4386 msgstr "Шолыпмутым вашталтыме годым йоҥылыш лийын" | |
4387 | |
4388 msgid "Change XMPP Password" | |
4389 msgstr "XMPP шолыпмутым вашталташ" | |
4390 | |
4391 msgid "Please enter your new password" | |
4392 msgstr "У шолыпмутым пурто" | |
4393 | |
4394 msgid "Set User Info..." | |
4395 msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш..." | |
4396 | |
4397 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | |
4398 msgid "Change Password..." | |
4399 msgstr "Шолыпмутым вашталташ..." | |
4400 | |
4401 #. } | |
4402 msgid "Search for Users..." | |
4403 msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш..." | |
4404 | |
4405 msgid "Bad Request" | |
4406 msgstr "Йоҥылыш йодмаш" | |
4407 | |
4408 msgid "Conflict" | |
4409 msgstr "Вашпижмаш" | |
4410 | |
4411 msgid "Feature Not Implemented" | |
4412 msgstr "Функцийым ыштыме огыл" | |
4413 | |
4414 msgid "Forbidden" | |
4415 msgstr "Чарыме" | |
4416 | |
4417 msgid "Gone" | |
4418 msgstr "Каен" | |
4419 | |
4420 msgid "Internal Server Error" | |
4421 msgstr "Серверын кӧргӧ йоҥылыш" | |
4422 | |
4423 msgid "Item Not Found" | |
4424 msgstr "Иктыкым муымо огыл" | |
4425 | |
4426 msgid "Malformed XMPP ID" | |
4427 msgstr "XMPP ID чын огыл ыштыме" | |
4428 | |
4429 msgid "Not Acceptable" | |
4430 msgstr "Кумылаҥдаш лийдыме" | |
4431 | |
4432 msgid "Not Allowed" | |
4433 msgstr "Кӧнымӧ огыл" | |
4434 | |
4435 msgid "Payment Required" | |
4436 msgstr "Тӱлаш кӱлеш" | |
4437 | |
4438 msgid "Recipient Unavailable" | |
4439 msgstr "Налше лиймеямде огыл" | |
4440 | |
4441 msgid "Registration Required" | |
4442 msgstr "Возалтмаш кӱлеш" | |
4443 | |
4444 msgid "Remote Server Not Found" | |
4445 msgstr "Торасе серверым муымо огыл" | |
4446 | |
4447 msgid "Remote Server Timeout" | |
4448 msgstr "Торасе серверын вучымо жап эртен" | |
4449 | |
4450 msgid "Server Overloaded" | |
4451 msgstr "Сервер утыж ден кучылталтын" | |
4452 | |
4453 msgid "Service Unavailable" | |
4454 msgstr "Службо лиймеямде огыл" | |
4455 | |
4456 msgid "Subscription Required" | |
4457 msgstr "Возалтмаш кӱлеш" | |
4458 | |
4459 msgid "Unexpected Request" | |
4460 msgstr "Вучыдымо йодмаш" | |
4461 | |
4462 msgid "Authorization Aborted" | |
4463 msgstr "Авторизацийым кӱрлмӧ" | |
4464 | |
4465 msgid "Incorrect encoding in authorization" | |
4466 msgstr "Авторизацийыште чын огыл кодировко" | |
4467 | |
4468 msgid "Invalid authzid" | |
4469 msgstr "Йоҥылыш авторизаций идентификатор" | |
4470 | |
4471 msgid "Invalid Authorization Mechanism" | |
4472 msgstr "Йоҥылыш авторизаций механизм" | |
4473 | |
4474 msgid "Authorization mechanism too weak" | |
4475 msgstr "Авторизаций механизм пеш начар" | |
4476 | |
4477 msgid "Temporary Authentication Failure" | |
4478 msgstr "Жаплан чылык тергымаш йоҥылыш" | |
4479 | |
4480 msgid "Authentication Failure" | |
4481 msgstr "Чылык тергымаш йоҥылыш" | |
4482 | |
4483 msgid "Bad Format" | |
4484 msgstr "Йоҥылыш формат" | |
4485 | |
4486 msgid "Bad Namespace Prefix" | |
4487 msgstr "Лӱм кумдыкын йоҥылыш префикс" | |
4488 | |
4489 msgid "Resource Conflict" | |
4490 msgstr "Ресурс-влак вашпижмаш" | |
4491 | |
4492 msgid "Connection Timeout" | |
4493 msgstr "Ушымаш вучымо жап эртен" | |
4494 | |
4495 msgid "Host Gone" | |
4496 msgstr "Хост каен" | |
4497 | |
4498 msgid "Host Unknown" | |
4499 msgstr "Палыдыме хост" | |
4500 | |
4501 msgid "Improper Addressing" | |
4502 msgstr "Чын огыл адресаций" | |
4503 | |
4504 msgid "Invalid ID" | |
4505 msgstr "Йоҥылыш ID" | |
4506 | |
4507 msgid "Invalid Namespace" | |
4508 msgstr "Лӱм кумдык йоҥылыш" | |
4509 | |
4510 msgid "Invalid XML" | |
4511 msgstr "Йоҥылыш XML" | |
4512 | |
4513 msgid "Non-matching Hosts" | |
4514 msgstr "Келшыдыме хост-влак" | |
4515 | |
4516 msgid "Policy Violation" | |
4517 msgstr "Правилым пудыртымаш" | |
4518 | |
4519 msgid "Remote Connection Failed" | |
4520 msgstr "Торасе ушымашым ыштен кертме огыл" | |
4521 | |
4522 msgid "Restricted XML" | |
4523 msgstr "Шыгыремдыме XML" | |
4524 | |
4525 msgid "See Other Host" | |
4526 msgstr "Вес хост деке эҥерте" | |
4527 | |
4528 msgid "System Shutdown" | |
4529 msgstr "Системым йӧрыкташ" | |
4530 | |
4531 msgid "Undefined Condition" | |
4532 msgstr "Рашемдыме улмылык" | |
4533 | |
4534 msgid "Unsupported Encoding" | |
4535 msgstr "Эҥертышдымо кодировко" | |
4536 | |
4537 msgid "Unsupported Stanza Type" | |
4538 msgstr "Эҥертышдымо строфа тип" | |
4539 | |
4540 msgid "Unsupported Version" | |
4541 msgstr "Эҥертышдымо версий" | |
4542 | |
4543 msgid "XML Not Well Formed" | |
4544 msgstr "XML-ым кӱчеш семын ямдылыме огыл" | |
4545 | |
4546 msgid "Stream Error" | |
4547 msgstr "Йогын йоҥылыш" | |
4548 | |
4549 #, c-format | |
4550 msgid "Unable to ban user %s" | |
4551 msgstr "Пайдаланышым поктен колташ ыш лий %s" | |
4552 | |
4553 #, c-format | |
4554 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" | |
4555 msgstr "Палыдыме ушымаш: \"%s\"" | |
4556 | |
4557 #, c-format | |
4558 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" | |
4559 msgstr "%s пайдаланышым \"%s\" семын налын ом керт" | |
4560 | |
4561 #, c-format | |
4562 msgid "Unknown role: \"%s\"" | |
4563 msgstr "Палыдыме роль: \"%s\"" | |
4564 | |
4565 #, c-format | |
4566 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" | |
4567 msgstr "Пайдаланышылан \"%s\" рольым шынден ом керт: %s" | |
4568 | |
4569 #, c-format | |
4570 msgid "Unable to kick user %s" | |
4571 msgstr "%s пайдаланышым кораҥден кертме огыл" | |
4572 | |
4573 #, c-format | |
4574 msgid "Unable to ping user %s" | |
4575 msgstr "%s пайдаланышым пинговатлен кертме огыл" | |
4576 | |
4577 #, c-format | |
4578 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." | |
4579 msgstr "Ӱжын ом керт, %s нерген нимом палыме огыл." | |
4580 | |
4581 #, c-format | |
4582 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | |
4583 msgstr "Ӱжын ом керт, %s вотышто огыл лийын кертеш." | |
4584 | |
4585 #, c-format | |
4586 msgid "" | |
4587 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | |
4588 "buzzes now." | |
4589 msgstr "Ӱжын ом керт, %s тидлан ок эҥерте але кызыт йыҥгырым ынеж нал." | |
4590 | |
4591 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | |
4592 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | |
4593 msgid "Buzz" | |
4594 msgstr "Ӱжаш" | |
4595 | |
4596 #, c-format | |
4597 msgid "%s has buzzed you!" | |
4598 msgstr "%s тыйым ӱжын!" | |
4599 | |
4600 #, c-format | |
4601 msgid "Buzzing %s..." | |
4602 msgstr "Ӱжам %s..." | |
4603 | |
4604 #, c-format | |
4605 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | |
4606 msgstr "%s дене медиа ыш лий: чын огыл JID" | |
4607 | |
4608 #, c-format | |
4609 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | |
4610 msgstr "%s дене медиа ыш лий: пайдаланыше вотышто огыл" | |
4611 | |
4612 #, fuzzy, c-format | |
4613 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | |
4614 msgstr "%s дене медиа ыш лий: пайдаланышылан лияш подписке уке" | |
4615 | |
4616 msgid "Media Initiation Failed" | |
4617 msgstr "Медиа ыш лий" | |
4618 | |
4619 #, fuzzy, c-format | |
4620 msgid "" | |
4621 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4622 "session." | |
4623 msgstr "%s ресурсым ойыро, кӧ дене тый медиа сеансым тӱҥалнет ыле." | |
4624 | |
4625 msgid "Select a Resource" | |
4626 msgstr "Ресурсым ойыраш" | |
4627 | |
4628 msgid "Initiate Media" | |
4629 msgstr "Медиам тӱҥалаш" | |
4630 | |
4631 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" | |
4632 msgstr "Шотыш налме возыш PEP-лан ок эҥерте, кумылым шынден ом керт" | |
4633 | |
4634 msgid "config: Configure a chat room." | |
4635 msgstr "config: Тототлымвер пӧлемым келыштараш." | |
4636 | |
4637 msgid "configure: Configure a chat room." | |
4638 msgstr "configure: Тототлымвер пӧлемым келыштараш." | |
4639 | |
4640 msgid "part [message]: Leave the room." | |
4641 msgstr "part [каласымаш]: Пӧлемым кудалтен каяш." | |
4642 | |
4643 msgid "register: Register with a chat room." | |
4644 msgstr "register: Тототлымвер пӧлемыште возыкташ." | |
4645 | |
4646 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | |
4647 msgstr "topic [у теме]: Темым ончен лекташ але вашталташ." | |
4648 | |
4649 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | |
4650 msgstr "ban <пайдаланыше> [амал]: Пайдаланышым пӧлем гыч поктен лукташ." | |
4651 | |
4652 msgid "" | |
4653 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " | |
4654 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | |
4655 msgstr "" | |
4656 "принять <owner|admin|member|outcast|none> [шолыплӱм1] [шолыплӱм2] ...: " | |
4657 "Шаҥгак пуртымо пайдаланыше-влакым нал але у-влакым пӧлемыш пурто." | |
4658 | |
4659 msgid "" | |
4660 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | |
4661 "users with a role or set users' role with the room." | |
4662 msgstr "" | |
4663 "роль <moderator|participant|visitor|none> [шолыплӱм1] [шолыплӱм2] ...: " | |
4664 "Роль дене пайдаланыше-влакым нал але пӧлемыште пайдаланыше-влаклан рольым " | |
4665 "шынде." | |
4666 | |
4667 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | |
4668 msgstr "invite <пайдаланыше> [каласымаш]: пайдаланышым пӧлемыш ӱжаш." | |
4669 | |
4670 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | |
4671 msgstr "join: <пӧлем> [шолыпмут]: Тиде серверыште тототлымверыш ушнаш." | |
4672 | |
4673 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | |
4674 msgstr "kick <пайдаланыше> [амал]: Пайдаланышым пӧлем гыч кораҥдаш." | |
4675 | |
4676 msgid "" | |
4677 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | |
4678 msgstr "" | |
4679 "msg <пайдаланыше> <каласымаш>: Пайдаланышылан приват " | |
4680 "каласымашым колташ." | |
4681 | |
4682 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | |
4683 msgstr "пинг <jid>:\tПайдаланышым/компонентым/серверым пинговатлаш." | |
4684 | |
4685 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | |
4686 msgstr "ляпкымаш: тӱдын тӱткылыкшым налаш пайдаланышылан кычкыралаш" | |
4687 | |
4688 #, fuzzy | |
4689 msgid "mood: Set current user mood" | |
4690 msgstr "Ойыро рашлыме пайдаланышым" | |
4691 | |
4692 msgid "Extended Away" | |
4693 msgstr "Кумдаҥдыме \"Жаплан кораҥын\"" | |
4694 | |
4695 #. *< type | |
4696 #. *< ui_requirement | |
4697 #. *< flags | |
4698 #. *< dependencies | |
4699 #. *< priority | |
4700 #. *< id | |
4701 #. *< name | |
4702 #. *< version | |
4703 #. * summary | |
4704 #. * description | |
4705 msgid "XMPP Protocol Plugin" | |
4706 msgstr "XMPP ойвозыш плагин" | |
4707 | |
4708 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im | |
4709 msgid "Domain" | |
4710 msgstr "Домен" | |
4711 | |
4712 #, fuzzy | |
4713 msgid "Require encryption" | |
4714 msgstr "Авторизацийым пеҥгыдын йодаш" | |
4715 | |
4716 #, fuzzy | |
4717 msgid "Use encryption if available" | |
4718 msgstr "Пайдаланыше увераҥар %s -лан лиймеямде огыл" | |
4719 | |
4720 msgid "Use old-style SSL" | |
4721 msgstr "Тошто SSL сыным кучылташ" | |
4722 | |
4723 #, fuzzy | |
4724 msgid "Connection security" | |
4725 msgstr "Ушнымашым кудалташ" | |
4726 | |
4727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | |
4728 msgstr "Тыглай текст дене шифрдыме толкын-влак гыч идентификаций дене кӧнаш" | |
4729 | |
4730 msgid "Connect port" | |
4731 msgstr "Порт дене ушымаш" | |
4732 | |
4733 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be | |
4734 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). | |
4735 #. Account options | |
4736 msgid "Connect server" | |
4737 msgstr "Сервер дене ушнымаш" | |
4738 | |
4739 msgid "File transfer proxies" | |
4740 msgstr "Файл колтымаш прокси" | |
4741 | |
4742 msgid "BOSH URL" | |
4743 msgstr "BOSH-адрес" | |
4744 | |
4745 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | |
4746 #. shared with MSN | |
4747 msgid "Show Custom Smileys" | |
4748 msgstr "Тӱрлӧ шырий-влакым ончыкташ" | |
4749 | |
4750 #, c-format | |
4751 msgid "%s has left the conversation." | |
4752 msgstr "%s мутланымашым кудалтен коден." | |
4753 | |
4754 #, c-format | |
4755 msgid "Message from %s" | |
4756 msgstr "%s деч каласымаш" | |
4757 | |
4758 #, c-format | |
4759 msgid "%s has set the topic to: %s" | |
4760 msgstr "%s темым шынден: %s" | |
4761 | |
4762 #, c-format | |
4763 msgid "The topic is: %s" | |
4764 msgstr "Теме: %s" | |
4765 | |
4766 #, c-format | |
4767 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | |
4768 msgstr "%s -лан каласымашым намиен шуктымо огыл: %s" | |
4769 | |
4770 msgid "XMPP Message Error" | |
4771 msgstr "XMPP каласымаште йоҥылыш" | |
4772 | |
4773 #, c-format | |
4774 msgid "(Code %s)" | |
4775 msgstr "(Код %s)" | |
4776 | |
4777 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | |
4778 msgstr "Шыриет каласымашыште колташлан пеш кугу." | |
4779 | |
4780 msgid "XMPP stream header missing" | |
4781 msgstr "XMPP йогын вуймутым коден кайыме" | |
4782 | |
4783 msgid "XMPP Version Mismatch" | |
4784 msgstr "XMPP версий-влак келшен толдымо" | |
4785 | |
4786 msgid "XMPP stream missing ID" | |
4787 msgstr "XMPP йогынын коден кайымашын ID" | |
4788 | |
4789 msgid "XML Parse error" | |
4790 msgstr "XML лончылымаш йоҥылыш" | |
4791 | |
4792 #, c-format | |
4793 msgid "Error joining chat %s" | |
4794 msgstr "%s тототлымверыш ушымаш йоҥылыш" | |
4795 | |
4796 #, c-format | |
4797 msgid "Error in chat %s" | |
4798 msgstr "%s тототлымверыште йоҥылыш" | |
4799 | |
4800 msgid "Create New Room" | |
4801 msgstr "У пӧлемым ышташ" | |
4802 | |
4803 msgid "" | |
4804 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | |
4805 "default settings?" | |
4806 msgstr "" | |
4807 "У пӧлемым ыштет. Тый тудым келыштарынет але пеҥгыдемдыме семын келыштарымаш-" | |
4808 "влакым кумылаҥдет?" | |
4809 | |
4810 msgid "_Configure Room" | |
4811 msgstr "_Пӧлемым келыштараш" | |
4812 | |
4813 msgid "_Accept Defaults" | |
4814 msgstr "Пеҥгыдемдыме семын келыштарымаш-влакым _кумылаҥдаш" | |
4815 | |
4816 msgid "No reason" | |
4817 msgstr "Амал деч посна" | |
4818 | |
4819 #, c-format | |
4820 msgid "You have been kicked: (%s)" | |
4821 msgstr "Тыйым поктен луктыныт: (%s)" | |
4822 | |
4823 #, c-format | |
4824 msgid "Kicked (%s)" | |
4825 msgstr "Поктен лукмо (%s)" | |
4826 | |
4827 msgid "Unknown Error in presence" | |
4828 msgstr "Палыдыме йоҥылыш лийын" | |
4829 | |
4830 #, c-format | |
4831 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | |
4832 msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, пайдаланыше файл налмашлан ок эҥерте" | |
4833 | |
4834 msgid "File Send Failed" | |
4835 msgstr "Файлым колтен кертме огыл" | |
4836 | |
4837 #, c-format | |
4838 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" | |
4839 msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, йоҥылыш JID" | |
4840 | |
4841 #, c-format | |
4842 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | |
4843 msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, пайдаланыше вотышто огыл" | |
4844 | |
4845 #, c-format | |
4846 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | |
4847 msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, пайдаланышылан лияш подписке уке" | |
4848 | |
4849 #, c-format | |
4850 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | |
4851 msgstr "%s ресурсым ойыро, кӧлан тый файлым колтынет ыле" | |
4852 | |
4853 #, fuzzy | |
4854 msgid "Afraid" | |
4855 msgstr "Лӱдыктымӧ" | |
4856 | |
4857 #, fuzzy | |
4858 msgid "Amazed" | |
4859 msgstr "Вожылшо" | |
4860 | |
4861 #, fuzzy | |
4862 msgid "Amorous" | |
4863 msgstr "Асыл" | |
4864 | |
4865 msgid "Angry" | |
4866 msgstr "Сырыше" | |
4867 | |
4868 #, fuzzy | |
4869 msgid "Annoyed" | |
4870 msgstr "Поктен колтымо" | |
4871 | |
4872 msgid "Anxious" | |
4873 msgstr "Тургыжланыше" | |
4874 | |
4875 #, fuzzy | |
4876 msgid "Aroused" | |
4877 msgstr "Тый колтет" | |
4878 | |
4879 msgid "Ashamed" | |
4880 msgstr "Вожылшо" | |
4881 | |
4882 msgid "Bored" | |
4883 msgstr "Йокрокланыше" | |
4884 | |
4885 #, fuzzy | |
4886 msgid "Brave" | |
4887 msgstr "Аныклаш" | |
4888 | |
4889 #, fuzzy | |
4890 msgid "Calm" | |
4891 msgstr "Лыжга" | |
4892 | |
4893 #, fuzzy | |
4894 msgid "Cautious" | |
4895 msgstr "Тототлымвер-влак" | |
4896 | |
4897 #, fuzzy | |
4898 msgid "Cold" | |
4899 msgstr "Мындыр" | |
4900 | |
4901 #, fuzzy | |
4902 msgid "Confident" | |
4903 msgstr "Вашпижмаш" | |
4904 | |
4905 #, fuzzy | |
4906 msgid "Confused" | |
4907 msgstr "Шуяш" | |
4908 | |
4909 #, fuzzy | |
4910 msgid "Contemplative" | |
4911 msgstr "Вашкыл" | |
4912 | |
4913 #, fuzzy | |
4914 msgid "Contented" | |
4915 msgstr "Ушымашым ыштыме" | |
4916 | |
4917 #, fuzzy | |
4918 msgid "Cranky" | |
4919 msgstr "Кашак" | |
4920 | |
4921 msgid "Crazy" | |
4922 msgstr "Ушдымо" | |
4923 | |
4924 #, fuzzy | |
4925 msgid "Creative" | |
4926 msgstr "Ышташ" | |
4927 | |
4928 #, fuzzy | |
4929 msgid "Curious" | |
4930 msgstr "Асыл" | |
4931 | |
4932 #, fuzzy | |
4933 msgid "Dejected" | |
4934 msgstr "Ӧрдыжтарыме" | |
4935 | |
4936 #, fuzzy | |
4937 msgid "Depressed" | |
4938 msgstr "Кораҥдыме" | |
4939 | |
4940 #, fuzzy | |
4941 msgid "Disappointed" | |
4942 msgstr "Ушымаш кӱрылтын" | |
4943 | |
4944 msgid "Disgusted" | |
4945 msgstr "Йыгыжгыше" | |
4946 | |
4947 #, fuzzy | |
4948 msgid "Dismayed" | |
4949 msgstr "Йӧрыктымӧ" | |
4950 | |
4951 #, fuzzy | |
4952 msgid "Distracted" | |
4953 msgstr "Эрыкан" | |
4954 | |
4955 msgid "Embarrassed" | |
4956 msgstr "Вожылшо" | |
4957 | |
4958 #, fuzzy | |
4959 msgid "Envious" | |
4960 msgstr "Тургыжланыше" | |
4961 | |
4962 msgid "Excited" | |
4963 msgstr "Ылыжше" | |
4964 | |
4965 msgid "Flirtatious" | |
4966 msgstr "Ачывий" | |
4967 | |
4968 msgid "Frustrated" | |
4969 msgstr "Ӧкынышӧ" | |
4970 | |
4971 msgid "Grateful" | |
4972 msgstr "Сукалтше" | |
4973 | |
4974 msgid "Grieving" | |
4975 msgstr "Ойгырышо" | |
4976 | |
4977 msgid "Grumpy" | |
4978 msgstr "Урлышо" | |
4979 | |
4980 msgid "Guilty" | |
4981 msgstr "Айыпан" | |
4982 | |
4983 msgid "Happy" | |
4984 msgstr "Пиалан" | |
4985 | |
4986 msgid "Hopeful" | |
4987 msgstr "Инаныше" | |
4988 | |
4989 msgid "Hot" | |
4990 msgstr "Шокшо" | |
4991 | |
4992 msgid "Humbled" | |
4993 msgstr "Лаптыргыше" | |
4994 | |
4995 msgid "Humiliated" | |
4996 msgstr "Мыскылалтше" | |
4997 | |
4998 msgid "Hungry" | |
4999 msgstr "Шужышо" | |
5000 | |
5001 msgid "Hurt" | |
5002 msgstr "Сусыргышо" | |
5003 | |
5004 msgid "Impressed" | |
5005 msgstr "Кончалтше" | |
5006 | |
5007 msgid "In awe" | |
5008 msgstr "Лӱдын" | |
5009 | |
5010 msgid "In love" | |
5011 msgstr "Йӧратыше" | |
5012 | |
5013 msgid "Indignant" | |
5014 msgstr "Шыдешкыше" | |
5015 | |
5016 msgid "Interested" | |
5017 msgstr "Таҥлалтше" | |
5018 | |
5019 msgid "Intoxicated" | |
5020 msgstr "Шӱшӧ" | |
5021 | |
5022 msgid "Invincible" | |
5023 msgstr "Сеҥалтдыме" | |
5024 | |
5025 msgid "Jealous" | |
5026 msgstr "Ушкалыше" | |
5027 | |
5028 msgid "Lonely" | |
5029 msgstr "Шкетын" | |
5030 | |
5031 msgid "Lost" | |
5032 msgstr "Йомшо" | |
5033 | |
5034 msgid "Lucky" | |
5035 msgstr "Цӓшӓн" | |
5036 | |
5037 msgid "Mean" | |
5038 msgstr "Тыматле" | |
5039 | |
5040 msgid "Moody" | |
5041 msgstr "Сӱмсыр" | |
5042 | |
5043 msgid "Nervous" | |
5044 msgstr "Полдалге" | |
5045 | |
5046 msgid "Neutral" | |
5047 msgstr "Икмарда" | |
5048 | |
5049 msgid "Offended" | |
5050 msgstr "Ӧпкелалтше" | |
5051 | |
5052 msgid "Outraged" | |
5053 msgstr "Шыдешкыше" | |
5054 | |
5055 msgid "Playful" | |
5056 msgstr "Юлдырий" | |
5057 | |
5058 msgid "Proud" | |
5059 msgstr "Кугешныше" | |
5060 | |
5061 msgid "Relaxed" | |
5062 msgstr "Улнышо" | |
5063 | |
5064 msgid "Relieved" | |
5065 msgstr "Куштылго" | |
5066 | |
5067 msgid "Remorseful" | |
5068 msgstr "Тичмашнек касаралтше" | |
5069 | |
5070 msgid "Restless" | |
5071 msgstr "Азапланыше" | |
5072 | |
5073 msgid "Sad" | |
5074 msgstr "Ойгырышан" | |
5075 | |
5076 msgid "Sarcastic" | |
5077 msgstr "Пыльгыжше" | |
5078 | |
5079 msgid "Satisfied" | |
5080 msgstr "Серлагалтше" | |
5081 | |
5082 msgid "Serious" | |
5083 msgstr "Чот шотан" | |
5084 | |
5085 msgid "Shocked" | |
5086 msgstr "Пеш чот ӧрын" | |
5087 | |
5088 msgid "Shy" | |
5089 msgstr "Вожылшан" | |
5090 | |
5091 msgid "Sick" | |
5092 msgstr "Черле" | |
5093 | |
5094 #. Sleepy / Tired | |
5095 msgid "Sleepy" | |
5096 msgstr "Омбелан" | |
5097 | |
5098 msgid "Spontaneous" | |
5099 msgstr "Шоныдымын-вучыдымын" | |
5100 | |
5101 msgid "Stressed" | |
5102 msgstr "Пошаргыше" | |
5103 | |
5104 msgid "Strong" | |
5105 msgstr "Куатле" | |
5106 | |
5107 msgid "Surprised" | |
5108 msgstr "Ӧрмалгыше" | |
5109 | |
5110 msgid "Thankful" | |
5111 msgstr "Тауыштыше" | |
5112 | |
5113 msgid "Thirsty" | |
5114 msgstr "Ситмыжланыше" | |
5115 | |
5116 msgid "Tired" | |
5117 msgstr "Нойышо" | |
5118 | |
5119 msgid "Undefined" | |
5120 msgstr "Тӱтыран" | |
5121 | |
5122 msgid "Weak" | |
5123 msgstr "Лушкыдо" | |
5124 | |
5125 msgid "Worried" | |
5126 msgstr "Вургыжланыше" | |
5127 | |
5128 msgid "Set User Nickname" | |
5129 msgstr "Пайдаланышылан шолыплӱмым шындаш" | |
5130 | |
5131 msgid "Please specify a new nickname for you." | |
5132 msgstr "Шкеланет у шолыплӱмым ончыкто." | |
5133 | |
5134 msgid "" | |
5135 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | |
5136 "something appropriate." | |
5137 msgstr "" | |
5138 "Тиде увераҥар чыла вашкыллан тыйын вашкыл лӱмер гыч коеш, тугеже иктаж-могай " | |
5139 "лишкыракым ойыро." | |
5140 | |
5141 msgid "Set" | |
5142 msgstr "Шындаш" | |
5143 | |
5144 msgid "Set Nickname..." | |
5145 msgstr "Шолыплӱмым шындаш..." | |
5146 | |
5147 msgid "Actions" | |
5148 msgstr "Ыштымаш-влак" | |
5149 | |
5150 msgid "Select an action" | |
5151 msgstr "Ыштымашым ойыраш" | |
5152 | |
5153 #. only notify the user about problems adding to the friends list | |
5154 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
5155 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
5156 #, c-format | |
5157 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
5158 msgstr "\"%s\" -шке ешарен кертме огыл." | |
5159 | |
5160 msgid "Buddy Add error" | |
5161 msgstr "Мутланышым ешарыме годым йоҥылыш лийын" | |
5162 | |
5163 msgid "The username specified does not exist." | |
5164 msgstr "Тыгай пайдаланыше лӱм уке." | |
5165 | |
5166 msgid "Unable to parse message" | |
5167 msgstr "Каласымашым лончылен керташ ыш лий" | |
5168 | |
5169 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | |
5170 msgstr "Синтаксис йоҥылыш (очыни, клиентыште йоҥылыш)" | |
5171 | |
5172 msgid "Invalid email address" | |
5173 msgstr "Йоҥылыш E-mail адрес" | |
5174 | |
5175 msgid "User does not exist" | |
5176 msgstr "Пайдаланыше уке улеш" | |
5177 | |
5178 msgid "Fully qualified domain name missing" | |
5179 msgstr "Тичмаш домен лӱмым коден кайыме" | |
5180 | |
5181 msgid "Already logged in" | |
5182 msgstr "Шаҥгак вотышто" | |
5183 | |
5184 msgid "Invalid username" | |
5185 msgstr "Пайдаланыше лӱм йоҥылыш" | |
5186 | |
5187 msgid "Invalid friendly name" | |
5188 msgstr "Йоҥылыш йолташ лӱм" | |
5189 | |
5190 msgid "List full" | |
5191 msgstr "Лӱмер тичмаш" | |
5192 | |
5193 msgid "Already there" | |
5194 msgstr "Шаҥгак тушто" | |
5195 | |
5196 msgid "Not on list" | |
5197 msgstr "Лӱмерыште уке улеш" | |
5198 | |
5199 msgid "User is offline" | |
5200 msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл" | |
5201 | |
5202 msgid "Already in the mode" | |
5203 msgstr "Шаҥгак тиде режимыште" | |
5204 | |
5205 msgid "Already in opposite list" | |
5206 msgstr "Шаҥгак вес могыр лӱмерыште" | |
5207 | |
5208 msgid "Too many groups" | |
5209 msgstr "Пеш шуко тӱшка" | |
5210 | |
5211 msgid "Invalid group" | |
5212 msgstr "Йоҥылыш тӱшка" | |
5213 | |
5214 msgid "User not in group" | |
5215 msgstr "Пайдаланыше тӱшкаште огыл" | |
5216 | |
5217 msgid "Group name too long" | |
5218 msgstr "Тӱшка лӱм утыж ден кугу" | |
5219 | |
5220 msgid "Cannot remove group zero" | |
5221 msgstr "Нуль тӱшкам кораҥдаш ок лий" | |
5222 | |
5223 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | |
5224 msgstr "Уке улшо тӱшкаш пайдаланышым ешараш толашыме" | |
5225 | |
5226 msgid "Switchboard failed" | |
5227 msgstr "Чӱктышӧ-йӧрыктышӧ оҥа йоҥылыш" | |
5228 | |
5229 msgid "Notify transfer failed" | |
5230 msgstr "Шижтарымашым колтен кертме огыл" | |
5231 | |
5232 msgid "Required fields missing" | |
5233 msgstr "Кӱлеш алан-влакым коден кайыме" | |
5234 | |
5235 msgid "Too many hits to a FND" | |
5236 msgstr "Пеш шуко FND -ыш логалмаш" | |
5237 | |
5238 msgid "Not logged in" | |
5239 msgstr "Вотышто огыл" | |
5240 | |
5241 msgid "Service temporarily unavailable" | |
5242 msgstr "Службо жаплан лиймеямде огыл" | |
5243 | |
5244 msgid "Database server error" | |
5245 msgstr "Чумыр пого серверын йоҥылыш" | |
5246 | |
5247 msgid "Command disabled" | |
5248 msgstr "Командым чарыме" | |
5249 | |
5250 msgid "File operation error" | |
5251 msgstr "Файл операций йоҥылыш" | |
5252 | |
5253 msgid "Memory allocation error" | |
5254 msgstr "Шарнымашым ойырымаш йоҥылыш" | |
5255 | |
5256 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
5257 msgstr "Серверыш йоҥылыш CHL ыҥым колтымо" | |
5258 | |
5259 msgid "Server busy" | |
5260 msgstr "Сервер ок ярсе" | |
5261 | |
5262 msgid "Server unavailable" | |
5263 msgstr "Сервер лиймеямде огыл" | |
5264 | |
5265 msgid "Peer notification server down" | |
5266 msgstr "Шогымо нерген шижтарымаш, сервер шогалын (даунышто)" | |
5267 | |
5268 msgid "Database connect error" | |
5269 msgstr "Ушымо годым чумыр пого дене йоҥылыш лийын" | |
5270 | |
5271 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
5272 msgstr "Сервер йӧрыкталтеш (колтымаш шогалеш)" | |
5273 | |
5274 msgid "Error creating connection" | |
5275 msgstr "Йоҥылыш ушымашым ыштымаш" | |
5276 | |
5277 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
5278 msgstr "CVR ойыркалыме йӧн-влак палыдыме але лийдыме улыт" | |
5279 | |
5280 msgid "Unable to write" | |
5281 msgstr "Возен кертме огыл" | |
5282 | |
5283 msgid "Session overload" | |
5284 msgstr "Сессий утыж ден кучылталтын" | |
5285 | |
5286 msgid "User is too active" | |
5287 msgstr "Пайдаланыше пеш чот чулым" | |
5288 | |
5289 msgid "Too many sessions" | |
5290 msgstr "Пеш шуко сессий" | |
5291 | |
5292 msgid "Passport not verified" | |
5293 msgstr "Паспортым тергыме огыл" | |
5294 | |
5295 msgid "Bad friend file" | |
5296 msgstr "Йолташ файл уда" | |
5297 | |
5298 msgid "Not expected" | |
5299 msgstr "Вучымо огыл" | |
5300 | |
5301 #, fuzzy | |
5302 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | |
5303 msgstr "Йолташ лӱм пеш вашке вашталтеш" | |
5304 | |
5305 msgid "Server too busy" | |
5306 msgstr "Сервер йӧршын ок ярсе" | |
5307 | |
5308 msgid "Authentication failed" | |
5309 msgstr "Чылык тергымаш йоҥылыш мучашлалтын" | |
5310 | |
5311 msgid "Not allowed when offline" | |
5312 msgstr "Вотышто огылым кӧнымӧ огыл" | |
5313 | |
5314 msgid "Not accepting new users" | |
5315 msgstr "У пайдаланыше-влак огыт кумылаҥдалт" | |
5316 | |
5317 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
5318 msgstr "Йоча паспорт ача-аван кӧнымышт деч посна" | |
5319 | |
5320 msgid "Passport account not yet verified" | |
5321 msgstr "Паспорт шотыш налме возышым эше тергыме огыл" | |
5322 | |
5323 #, fuzzy | |
5324 msgid "Passport account suspended" | |
5325 msgstr "Паспорт шотыш налме возышым жаплан шогалтыме" | |
5326 | |
5327 msgid "Bad ticket" | |
5328 msgstr "Йоҥылыш билет" | |
5329 | |
5330 #, c-format | |
5331 msgid "Unknown Error Code %d" | |
5332 msgstr "%d палыдыме йоҥылыш код" | |
5333 | |
5334 #, c-format | |
5335 msgid "MSN Error: %s\n" | |
5336 msgstr "MSN йоҥылыш: %s\n" | |
5337 | |
5338 #, c-format | |
5339 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | |
5340 msgstr "%s (%s) -ште мутланыше лӱмер синхронизацией дене йӧсылык" | |
5341 | |
5342 #, c-format | |
5343 msgid "" | |
5344 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " | |
5345 "Do you want this buddy to be added?" | |
5346 msgstr "" | |
5347 "%s верысе лӱмерыште \"%s\" тӱшкаште, серверыште лӱмерыште огыл. тиде " | |
5348 "мутланышым ешарынет?" | |
5349 | |
5350 #, c-format | |
5351 msgid "" | |
5352 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | |
5353 "to be added?" | |
5354 msgstr "" | |
5355 "%s верысе лӱмерыште, но не лӱмерыште на сервере. тиде мутланышым ешарынет?" | |
5356 | |
5357 msgid "Other Contacts" | |
5358 msgstr "Вес вашкыл-влак" | |
5359 | |
5360 #, fuzzy | |
5361 msgid "Non-IM Contacts" | |
5362 msgstr "IM-вашкыл огыл" | |
5363 | |
5364 #, c-format | |
5365 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | |
5366 msgstr "%s пӱялын. <a href='msn-wink://%s'>Тидым колташлан тыште темдал</a>" | |
5367 | |
5368 #, c-format | |
5369 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | |
5370 msgstr "%s пӱялын гынат, тидым аныклаш огеш лий" | |
5371 | |
5372 #, c-format | |
5373 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | |
5374 msgstr "" | |
5375 "%s йӱк дене возымым колтен. <a href='audio://%s'> Тидым колташлан тыште " | |
5376 "темдал</a>" | |
5377 | |
5378 #, c-format | |
5379 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | |
5380 msgstr "%s тыланет йӱк дене возымым колтен, тудым аныклен кертме огыл" | |
5381 | |
5382 #, c-format | |
5383 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5384 msgstr "%s тыланет йӱк дене мутланаш ӱжыкым колтен, эше эҥертышдымо." | |
5385 | |
5386 msgid "Nudge" | |
5387 msgstr "Шӱкалаш" | |
5388 | |
5389 #, c-format | |
5390 msgid "%s has nudged you!" | |
5391 msgstr "%s тыйым шӱкале!" | |
5392 | |
5393 #, c-format | |
5394 msgid "Nudging %s..." | |
5395 msgstr "%s -м шӱкалаш..." | |
5396 | |
5397 msgid "Email Address..." | |
5398 msgstr "E-mail адрес..." | |
5399 | |
5400 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | |
5401 msgstr "Тыйын у MSN йолташ лӱм утыж ден кужу." | |
5402 | |
5403 #, c-format | |
5404 msgid "Set friendly name for %s." | |
5405 msgstr "%s -лан йолташ лӱмым шынде." | |
5406 | |
5407 #, fuzzy | |
5408 msgid "Set Friendly Name" | |
5409 msgstr "Йолташ лӱмым пурташ..." | |
5410 | |
5411 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | |
5412 msgstr "Тиде лӱм дене тыйым вес MSN пайдаланыше-влак ужаш тӱҥалыт." | |
5413 | |
5414 #, fuzzy | |
5415 msgid "This Location" | |
5416 msgstr "Пайдаланышын веркоклаже" | |
5417 | |
5418 #, fuzzy | |
5419 msgid "This is the name that identifies this location" | |
5420 msgstr "Тиде лӱм дене тыйым вес MSN пайдаланыше-влак ужаш тӱҥалыт." | |
5421 | |
5422 #, fuzzy | |
5423 msgid "Other Locations" | |
5424 msgstr "Пайдаланышын веркоклаже" | |
5425 | |
5426 #, fuzzy | |
5427 msgid "You can sign out from other locations here" | |
5428 msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат" | |
5429 | |
5430 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the | |
5431 #. following string will show up with a trailing colon. This should | |
5432 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating | |
5433 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, | |
5434 #. or by never automatically adding the colon and requiring that | |
5435 #. callers add the colon themselves. | |
5436 #, fuzzy | |
5437 msgid "You are not signed in from any other locations." | |
5438 msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат" | |
5439 | |
5440 #, fuzzy | |
5441 msgid "Allow multiple logins?" | |
5442 msgstr "Икганаште тӱрлӧ вер гыч пураш лиеш" | |
5443 | |
5444 msgid "" | |
5445 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " | |
5446 "simultaneously?" | |
5447 msgstr "" | |
5448 | |
5449 msgid "Allow" | |
5450 msgstr "Кӧнаш" | |
5451 | |
5452 msgid "Disallow" | |
5453 msgstr "Кӧнаш огыл" | |
5454 | |
5455 msgid "Set your home phone number." | |
5456 msgstr "Мӧҥгысӧ телефон номеретым пурто." | |
5457 | |
5458 msgid "Set your work phone number." | |
5459 msgstr "Паша телефон номеретым пурто." | |
5460 | |
5461 msgid "Set your mobile phone number." | |
5462 msgstr "Мобил телефон номеретым пурто." | |
5463 | |
5464 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | |
5465 msgstr "MSN Mobile лаштык-влаклан кӧнаш" | |
5466 | |
5467 msgid "" | |
5468 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | |
5469 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
5470 msgstr "" | |
5471 "Тыйын лӱмер гыч еҥ-влаклан MSN Mobile лаштык-влакым мобил телефонышкет але " | |
5472 "вес нумалме йӧндартышышкет колташ кӧнет але уке?" | |
5473 | |
5474 #, c-format | |
5475 msgid "Blocked Text for %s" | |
5476 msgstr "%s -лан тӱкылыме текст уке" | |
5477 | |
5478 msgid "No text is blocked for this account." | |
5479 msgstr "Тиде шотыш налме возышлан тӱкылыме текст уке." | |
5480 | |
5481 #, c-format | |
5482 msgid "" | |
5483 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | |
5484 msgstr "MSN сервер-влак кызыт нине эреак лийше ой-влакым тӱкылат:<br/>%s" | |
5485 | |
5486 msgid "This account does not have email enabled." | |
5487 msgstr "Тиде E-mail-лан шотыш налме возышым чӱктымӧ огыл." | |
5488 | |
5489 msgid "Send a mobile message." | |
5490 msgstr "Мобил каласымашым колташ." | |
5491 | |
5492 msgid "Page" | |
5493 msgstr "Лаштык" | |
5494 | |
5495 msgid "Playing a game" | |
5496 msgstr "Модыш дене модаш" | |
5497 | |
5498 msgid "Working" | |
5499 msgstr "Пашам ыштем" | |
5500 | |
5501 msgid "Has you" | |
5502 msgstr "Тыйын уло мо" | |
5503 | |
5504 msgid "Home Phone Number" | |
5505 msgstr "Мӧҥгысӧ телефон номер" | |
5506 | |
5507 msgid "Work Phone Number" | |
5508 msgstr "Паша телефон номер" | |
5509 | |
5510 msgid "Mobile Phone Number" | |
5511 msgstr "Мобил телефон номер" | |
5512 | |
5513 msgid "Be Right Back" | |
5514 msgstr "Вашке пӧртылам" | |
5515 | |
5516 msgid "Busy" | |
5517 msgstr "Ок ярсе" | |
5518 | |
5519 msgid "On the Phone" | |
5520 msgstr "Телефон дене мутланем" | |
5521 | |
5522 msgid "Out to Lunch" | |
5523 msgstr "Кочкаш каен" | |
5524 | |
5525 msgid "Game Title" | |
5526 msgstr "Модыш вуймут" | |
5527 | |
5528 msgid "Office Title" | |
5529 msgstr "Офис вуймут" | |
5530 | |
5531 msgid "Set Friendly Name..." | |
5532 msgstr "Йолташ лӱмым пурташ..." | |
5533 | |
5534 #, fuzzy | |
5535 msgid "View Locations..." | |
5536 msgstr "Веркоклам ойыраш..." | |
5537 | |
5538 msgid "Set Home Phone Number..." | |
5539 msgstr "Мӧҥгысӧ телефон номерым пурташ..." | |
5540 | |
5541 msgid "Set Work Phone Number..." | |
5542 msgstr "Паша телефон номерым пурташ..." | |
5543 | |
5544 msgid "Set Mobile Phone Number..." | |
5545 msgstr "Мобил телефон номерым пурташ..." | |
5546 | |
5547 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | |
5548 msgstr "Мобил йӧндартышым кӧнаш/чараш..." | |
5549 | |
5550 #, fuzzy | |
5551 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." | |
5552 msgstr "Мобил лаштык-влакым кӧнаш/чараш..." | |
5553 | |
5554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | |
5555 msgstr "Мобил лаштык-влакым кӧнаш/чараш..." | |
5556 | |
5557 msgid "View Blocked Text..." | |
5558 msgstr "Тӱкылыме текстым ончыкташ..." | |
5559 | |
5560 msgid "Open Hotmail Inbox" | |
5561 msgstr "Hotmail пурышо серышым почаш" | |
5562 | |
5563 msgid "Send to Mobile" | |
5564 msgstr "Мобилыш колташ" | |
5565 | |
5566 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | |
5567 msgstr "SSL эҥертыш MSN-лан кӱлеш. Эҥертыш SSL библиотекым шынде." | |
5568 | |
5569 #, c-format | |
5570 msgid "" | |
5571 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
5572 "be valid email addresses." | |
5573 msgstr "" | |
5574 "Пайдаланыше лӱм чын огыллан кӧра, %s мутланышым ешарен ом керт. Пайдаланыше-" | |
5575 "влакын лӱмышт чын E-mail адрес лийшаш улыт." | |
5576 | |
5577 msgid "Unable to Add" | |
5578 msgstr "Ешараш огеш лий" | |
5579 | |
5580 msgid "Authorization Request Message:" | |
5581 msgstr "Авторизаций йодмаш нерген каласымаш:" | |
5582 | |
5583 msgid "Please authorize me!" | |
5584 msgstr "Мыйым авторизироватле!" | |
5585 | |
5586 #. * | |
5587 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5588 #. | |
5589 msgid "_OK" | |
5590 msgstr "_OK" | |
5591 | |
5592 msgid "Error retrieving profile" | |
5593 msgstr "Йоҥылыш профильым пуртымаш" | |
5594 | |
5595 msgid "General" | |
5596 msgstr "Тӱҥ" | |
5597 | |
5598 msgid "Age" | |
5599 msgstr "Ийгот" | |
5600 | |
5601 msgid "Occupation" | |
5602 msgstr "Айлымаш" | |
5603 | |
5604 msgid "Location" | |
5605 msgstr "Веркокла" | |
5606 | |
5607 msgid "Hobbies and Interests" | |
5608 msgstr "Йӧратыме да чонлан келшыше паша" | |
5609 | |
5610 msgid "A Little About Me" | |
5611 msgstr "Изишак шке нерген" | |
5612 | |
5613 msgid "Social" | |
5614 msgstr "Мер" | |
5615 | |
5616 msgid "Marital Status" | |
5617 msgstr "Мужырлыме нерген могай улмо" | |
5618 | |
5619 msgid "Interests" | |
5620 msgstr "Интересы" | |
5621 | |
5622 msgid "Pets" | |
5623 msgstr "Мӧҥгысӧ вольык-влак" | |
5624 | |
5625 msgid "Hometown" | |
5626 msgstr "Шочмо ола" | |
5627 | |
5628 msgid "Places Lived" | |
5629 msgstr "Илымвер-влак" | |
5630 | |
5631 msgid "Fashion" | |
5632 msgstr "Мода" | |
5633 | |
5634 msgid "Humor" | |
5635 msgstr "Мыскара" | |
5636 | |
5637 msgid "Music" | |
5638 msgstr "Музыка" | |
5639 | |
5640 msgid "Favorite Quote" | |
5641 msgstr "Йӧратыме ой" | |
5642 | |
5643 msgid "Contact Info" | |
5644 msgstr "Вашкыл увераҥар" | |
5645 | |
5646 msgid "Personal" | |
5647 msgstr "Шке нерген" | |
5648 | |
5649 msgid "Significant Other" | |
5650 msgstr "Весым ончыкто" | |
5651 | |
5652 msgid "Home Phone" | |
5653 msgstr "Мӧҥгысӧ телефон" | |
5654 | |
5655 msgid "Home Phone 2" | |
5656 msgstr "Кокымшо мӧҥгысӧ телефон" | |
5657 | |
5658 msgid "Home Address" | |
5659 msgstr "Мӧҥгысӧ адрес" | |
5660 | |
5661 msgid "Personal Mobile" | |
5662 msgstr "Шке мобил телефон" | |
5663 | |
5664 msgid "Home Fax" | |
5665 msgstr "Мӧҥгысӧ факс" | |
5666 | |
5667 msgid "Personal Email" | |
5668 msgstr "Шке E-mail" | |
5669 | |
5670 msgid "Personal IM" | |
5671 msgstr "Шке IM" | |
5672 | |
5673 msgid "Anniversary" | |
5674 msgstr "Идалык" | |
5675 | |
5676 #. Business | |
5677 msgid "Work" | |
5678 msgstr "Паша" | |
5679 | |
5680 msgid "Company" | |
5681 msgstr "Тавраш" | |
5682 | |
5683 msgid "Department" | |
5684 msgstr "Пӧлка" | |
5685 | |
5686 msgid "Profession" | |
5687 msgstr "Профессий" | |
5688 | |
5689 msgid "Work Phone" | |
5690 msgstr "Паша телефон" | |
5691 | |
5692 msgid "Work Phone 2" | |
5693 msgstr "Кокымшо паша телефон" | |
5694 | |
5695 msgid "Work Address" | |
5696 msgstr "Паша адрес" | |
5697 | |
5698 msgid "Work Mobile" | |
5699 msgstr "Паша мобил телефон" | |
5700 | |
5701 msgid "Work Pager" | |
5702 msgstr "Паша пейджер" | |
5703 | |
5704 msgid "Work Fax" | |
5705 msgstr "Паша факс" | |
5706 | |
5707 msgid "Work Email" | |
5708 msgstr "Паша E-mail" | |
5709 | |
5710 msgid "Work IM" | |
5711 msgstr "Паша IM" | |
5712 | |
5713 msgid "Start Date" | |
5714 msgstr "Тӱҥалтыш кече" | |
5715 | |
5716 msgid "Favorite Things" | |
5717 msgstr "Йӧратыме ӱзгар-влак" | |
5718 | |
5719 msgid "Last Updated" | |
5720 msgstr "Пытартыш уэмдымаш" | |
5721 | |
5722 msgid "Homepage" | |
5723 msgstr "Мӧҥгысӧ лаштык" | |
5724 | |
5725 msgid "The user has not created a public profile." | |
5726 msgstr "Пайдаланыше публичне профильым ыштен огыл." | |
5727 | |
5728 msgid "" | |
5729 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " | |
5730 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " | |
5731 "public profile." | |
5732 msgstr "" | |
5733 "MSN ойла, пайдаланышын профильжым муын ом керт. Тиде ончыкта, але " | |
5734 "пайдаланыше уке улеш, але уло, тыгодым публичне профильым ыштен огыл." | |
5735 | |
5736 msgid "" | |
5737 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | |
5738 "does not exist." | |
5739 msgstr "" | |
5740 "Иктаж-могай увераҥарым пайдаланыше профильыште муын омыл. Тыге гай чучеш, " | |
5741 "тыгай пайдаланыше йӧршын уке." | |
5742 | |
5743 msgid "View web profile" | |
5744 msgstr "Вотысе профильым ончен лекташ" | |
5745 | |
5746 #. *< type | |
5747 #. *< ui_requirement | |
5748 #. *< flags | |
5749 #. *< dependencies | |
5750 #. *< priority | |
5751 #. *< id | |
5752 #. *< name | |
5753 #. *< version | |
5754 #. *< summary | |
5755 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" | |
5756 msgstr "Windows Live Messenger ойвозыш плагин" | |
5757 | |
5758 msgid "Use HTTP Method" | |
5759 msgstr "HTTP йӧным кучылташ" | |
5760 | |
5761 msgid "HTTP Method Server" | |
5762 msgstr "HTTP йӧн сервер" | |
5763 | |
5764 msgid "Show custom smileys" | |
5765 msgstr "Шке шырий-влакым ончыкташ" | |
5766 | |
5767 #, fuzzy | |
5768 msgid "Allow direct connections" | |
5769 msgstr "Ушымашым ыштен кертме огыл" | |
5770 | |
5771 msgid "Allow connecting from multiple locations" | |
5772 msgstr "" | |
5773 | |
5774 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | |
5775 msgstr "шӱкедалыштмаш: пайдаланышын тӱткылыкшым налашлан тудым шӱкедалышташ" | |
5776 | |
5777 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | |
5778 msgstr "Windows Live ID чылык тергымаш: ушнен ом керт" | |
5779 | |
5780 #, fuzzy | |
5781 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | |
5782 msgstr "Windows Live ID чылык тергымаш: йоҥылыш вашмут" | |
5783 | |
5784 #, fuzzy | |
5785 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5786 msgstr "Нине пайдаланыше-влак тыйын адрес кнагаште уке улыт" | |
5787 | |
5788 #, c-format | |
5789 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5790 msgstr "Палыдыме йоҥылыш (%d): %s" | |
5791 | |
5792 msgid "Unable to add user" | |
5793 msgstr "Пайдаланышым ешарен кертме огыл" | |
5794 | |
5795 #. Unknown error! | |
5796 #, c-format | |
5797 msgid "Unknown error (%d)" | |
5798 msgstr "Палыдыме йоҥылыш (%d)" | |
5799 | |
5800 msgid "Unable to remove user" | |
5801 msgstr "Пайдаланышым кораҥден кертме огыл" | |
5802 | |
5803 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | |
5804 msgstr "Мобил каласымашым колтымо огыл, тудо пеш кужу." | |
5805 | |
5806 #, c-format | |
5807 msgid "" | |
5808 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | |
5809 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5810 "in progress.\n" | |
5811 "\n" | |
5812 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | |
5813 "sign in." | |
5814 msgid_plural "" | |
5815 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " | |
5816 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5817 "in progress.\n" | |
5818 "\n" | |
5819 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | |
5820 "sign in." | |
5821 msgstr[0] "" | |
5822 "MSN сервер %d минутлан кӱлешлыклан кӧра петыралтеш. Тиде жаплан тый вот гыч " | |
5823 "вигак луктын кудалталтат. Кызытсе мутланымаш-влакым мучашле.\n" | |
5824 "\n" | |
5825 "Серверыште пашам ыштен пытарымекышт, тый адакат вотыш пурен кертат." | |
5826 msgstr[1] "" | |
5827 "MSN сервер %d минутлан кӱлешлыклан кӧра петыралтеш . Тиде жаплан тый вот гыч " | |
5828 "вигак луктын кудалталтат. Кызытсе мутланымаш-влакым мучашле.\n" | |
5829 "\n" | |
5830 "Серверыште пашам ыштен пытарымекышт, тый адакат вотыш пурен кертат." | |
5831 | |
5832 msgid "" | |
5833 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | |
5834 "happens when the user is blocked or does not exist." | |
5835 msgstr "" | |
5836 "Системе лиймеямде огыллан кӧра каласымашым колтымо огыл. Тыгай лиеш, кунам " | |
5837 "пайдаланыше тӱкылалтын але тудо уке." | |
5838 | |
5839 #, fuzzy | |
5840 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | |
5841 msgstr "Каласымашым колтымо огыл, тый нуным утыж ден писын колтедылнат." | |
5842 | |
5843 #, fuzzy | |
5844 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | |
5845 msgstr "Каласымашым колтымо огыл, палыдыме кодирований йоҥылыш лийын." | |
5846 | |
5847 #, fuzzy | |
5848 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | |
5849 msgstr "Палыдыме йоҥылыш лиймылан кӧра каласымашым колтымо огыл." | |
5850 | |
5851 msgid "Writing error" | |
5852 msgstr "Возымо йоҥылыш" | |
5853 | |
5854 msgid "Reading error" | |
5855 msgstr "Лудмо йоҥылыш" | |
5856 | |
5857 #, c-format | |
5858 msgid "" | |
5859 "Connection error from %s server:\n" | |
5860 "%s" | |
5861 msgstr "" | |
5862 "Ушымо годым %s сервер деч йоҥылыш лийын:\n" | |
5863 "%s" | |
5864 | |
5865 #, fuzzy | |
5866 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5867 msgstr "Мемнан ойвозышлан сервер ок эҥерте" | |
5868 | |
5869 #, fuzzy | |
5870 msgid "Error parsing HTTP" | |
5871 msgstr "HTTP лончылымаште йоҥылыш" | |
5872 | |
5873 #, fuzzy | |
5874 msgid "You have signed on from another location" | |
5875 msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат" | |
5876 | |
5877 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
5878 msgstr "MSN сервер-влак жаплан лиймеямде огытыл . Тидым варарак ыштен ончо." | |
5879 | |
5880 #, fuzzy | |
5881 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5882 msgstr "MSN сервер-влак жаплан йӧрыкталтыт." | |
5883 | |
5884 #, c-format | |
5885 msgid "Unable to authenticate: %s" | |
5886 msgstr "Чынлыкым терген керташ ыш лий: %s" | |
5887 | |
5888 msgid "" | |
5889 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
5890 msgstr "" | |
5891 "Тыйын MSN мутланыше лӱмер жаплан лиймеямде огыл. Тидым варарак ыштен ончо." | |
5892 | |
5893 msgid "Handshaking" | |
5894 msgstr "Ваш келыштарымаш" | |
5895 | |
5896 msgid "Transferring" | |
5897 msgstr "Колтымаш" | |
5898 | |
5899 msgid "Starting authentication" | |
5900 msgstr "Чылык тергымашым тӱҥалташ" | |
5901 | |
5902 msgid "Getting cookie" | |
5903 msgstr "Куким налмаш" | |
5904 | |
5905 msgid "Sending cookie" | |
5906 msgstr "Куким колтымаш" | |
5907 | |
5908 msgid "Retrieving buddy list" | |
5909 msgstr "Мутланыше лӱмерым колтымаш" | |
5910 | |
5911 #, fuzzy, c-format | |
5912 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5913 msgstr "%s тыланет веб-камер дек ӱжыкым колтен, кудылан эше ок эҥерте." | |
5914 | |
5915 #, fuzzy, c-format | |
5916 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | |
5917 msgstr "%s тыланет веб-камер дек ӱжыкым колтен, кудылан эше ок эҥерте." | |
5918 | |
5919 msgid "Away From Computer" | |
5920 msgstr "Компьютер деч жаплан кораҥын" | |
5921 | |
5922 msgid "On The Phone" | |
5923 msgstr "Телефон дене мутланем" | |
5924 | |
5925 msgid "Out To Lunch" | |
5926 msgstr "Кочкаш каен" | |
5927 | |
5928 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | |
5929 msgstr "Вучымо жап эртымылан кӧра каласымаш колтыде кодын кертын:" | |
5930 | |
5931 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | |
5932 msgstr "Койдымолан каласымашым колташ огеш лий:" | |
5933 | |
5934 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | |
5935 msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, пайдаланыше вотышто огыл:" | |
5936 | |
5937 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | |
5938 msgstr "Ушымо годым йоҥылыш лиймылан кӧра каласымашым колташ огеш лий:" | |
5939 | |
5940 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | |
5941 msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, колтымаш пеш писын ышталтеш:" | |
5942 | |
5943 msgid "" | |
5944 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | |
5945 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | |
5946 msgstr "" | |
5947 "Каласымашым колташ огеш лий, ме сервер дене ушымашым ыштен огына керт. " | |
5948 "Очыни, серверыште йоҥылыш, тидым эше ик гана изиш варарак ыштен ончо:" | |
5949 | |
5950 msgid "" | |
5951 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
5952 msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, чӱктышӧ-йӧрыктышӧ оҥаште йоҥылыш лийын:" | |
5953 | |
5954 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | |
5955 msgstr "Каласымаш колтыде кодын кертын, палыдыме йоҥылыш лийын:" | |
5956 | |
5957 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | |
5958 msgstr "Мутланышым адрес кнага гыч кораҥдаш?" | |
5959 | |
5960 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | |
5961 msgstr "Тиде мутланышымат тыйын адрес кнага гыч кораҥдынет мо?" | |
5962 | |
5963 msgid "The username specified is invalid." | |
5964 msgstr "Пайдаланышын ончыктымо лӱмжӧ чын огыл." | |
5965 | |
5966 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5967 msgstr "Пуртымо PIN-код чын огыл." | |
5968 | |
5969 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5970 msgstr "Пуртымо PIN-код чын огыл кужытан [4-10]." | |
5971 | |
5972 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5973 msgstr "PIN-код чын огыл. Тудо цифр-влак дене гына лийшаш [0-9]." | |
5974 | |
5975 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5976 msgstr "Кок пуртымо PIN-код икгай огытыл." | |
5977 | |
5978 #, fuzzy | |
5979 msgid "The Display Name you entered is invalid." | |
5980 msgstr "Пуртымо лӱм чын огыл." | |
5981 | |
5982 msgid "" | |
5983 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
5984 msgstr "Пуртымо шочмо кечет чын огыл. Формат тыгай: 'ГГГГ-ММ-ДД'." | |
5985 | |
5986 #. show error to user | |
5987 msgid "Profile Update Error" | |
5988 msgstr "Профильым уэмдымаш-влак йоҥылыш" | |
5989 | |
5990 #. no profile information yet, so we cannot update | |
5991 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
5992 msgid "Profile" | |
5993 msgstr "Профиль" | |
5994 | |
5995 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | |
5996 msgstr "Тыйын профиль нерген увераҥарым эше налме огыл. Варарак ыштен ончо." | |
5997 | |
5998 msgid "Your UID" | |
5999 msgstr "Тыйын UID" | |
6000 | |
6001 #. pin | |
6002 #. pin (required) | |
6003 msgid "PIN" | |
6004 msgstr "PIN" | |
6005 | |
6006 msgid "Verify PIN" | |
6007 msgstr "PIN-ым терге" | |
6008 | |
6009 #. display name | |
6010 #. nick name (required) | |
6011 msgid "Display Name" | |
6012 msgstr "Лӱмым ончыкташ" | |
6013 | |
6014 #. hidden | |
6015 msgid "Hide my number" | |
6016 msgstr "Мыйын номерым шылташ" | |
6017 | |
6018 #. mobile number | |
6019 msgid "Mobile Number" | |
6020 msgstr "Мобил номер" | |
6021 | |
6022 msgid "Update your Profile" | |
6023 msgstr "Тыйын профильым уэмдымаш" | |
6024 | |
6025 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
6026 msgstr "Тыште тый Mxit-профильетым уэмден кертат" | |
6027 | |
6028 msgid "View Splash" | |
6029 msgstr "Заставкым ончыкташ" | |
6030 | |
6031 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
6032 msgstr "Кызыт лиймеямде экран-заставке-влак уке улыт" | |
6033 | |
6034 msgid "About" | |
6035 msgstr "Нерген" | |
6036 | |
6037 #. display / change profile | |
6038 msgid "Change Profile..." | |
6039 msgstr "Профильым вашталташ..." | |
6040 | |
6041 #. display splash-screen | |
6042 msgid "View Splash..." | |
6043 msgstr "Заставкым ончыкташ..." | |
6044 | |
6045 #. display plugin version | |
6046 msgid "About..." | |
6047 msgstr "Плагин нерген..." | |
6048 | |
6049 #. the file is too big | |
6050 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
6051 msgstr "Файл, кудым тый колташ толашет, утыж ден кугу!" | |
6052 | |
6053 msgid "" | |
6054 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." | |
6055 msgstr "" | |
6056 "HTTP Mxit сервер дене ушен кертме огыл. Сервер келыштарымаш-влакым терген " | |
6057 "нал." | |
6058 | |
6059 msgid "Logging In..." | |
6060 msgstr "Вотыш пура..." | |
6061 | |
6062 #, fuzzy | |
6063 msgid "" | |
6064 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." | |
6065 msgstr "" | |
6066 "Mxit сервер дене ушен кертме огыл. Сервер келыштарымаш-влакым терген нал." | |
6067 | |
6068 msgid "Connecting..." | |
6069 msgstr "Ушымаш..." | |
6070 | |
6071 #, fuzzy | |
6072 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
6073 msgstr "Пуртымо SecurID сравоч чын огыл." | |
6074 | |
6075 #. mxit login name | |
6076 msgid "MXit ID" | |
6077 msgstr "MXit ID" | |
6078 | |
6079 #. show the form to the user to complete | |
6080 #, fuzzy | |
6081 msgid "Register New MXit Account" | |
6082 msgstr "У MXit шке шотан возышым возыкташ" | |
6083 | |
6084 msgid "Please fill in the following fields:" | |
6085 msgstr "Нине алан-влакым тичмашле:" | |
6086 | |
6087 #. no reply from the WAP site | |
6088 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | |
6089 msgstr "MXit WAP сайт дене кыл йоҥылыш. Варарак ыштен ончо." | |
6090 | |
6091 #. wapserver error | |
6092 #. server could not find the user | |
6093 msgid "" | |
6094 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
6095 msgstr "MXit кызыт йодмашым шуктен ок керт. Варарак ыштен ончо." | |
6096 | |
6097 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | |
6098 msgstr "Чын огыл лӱдыкшыдымылык кодым пуртымо. Варарак ыштен ончо." | |
6099 | |
6100 msgid "Your session has expired. Please try again later." | |
6101 msgstr "Тыйын сессий пытен. Варарак ыштен ончо." | |
6102 | |
6103 msgid "Invalid country selected. Please try again." | |
6104 msgstr "Чын огыл элым ойырымо. Эше ик гана ыштен ончо." | |
6105 | |
6106 #, fuzzy | |
6107 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." | |
6108 msgstr "Пайдаланыше лӱмым возыктымо огыл. Ондак возыкталт." | |
6109 | |
6110 #, fuzzy | |
6111 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." | |
6112 msgstr "Пайдаланыше лӱмым шаҥгак возыктымо. Вес лӱмым ойыро." | |
6113 | |
6114 msgid "Internal error. Please try again later." | |
6115 msgstr "Кӧргӧ йоҥылыш. Варарак ыштен ончо." | |
6116 | |
6117 msgid "You did not enter the security code" | |
6118 msgstr "Тый чын огыл лӱдыкшыдымылык кодым пуртен отыл" | |
6119 | |
6120 msgid "Security Code" | |
6121 msgstr "Лӱдыкшыдымылык код" | |
6122 | |
6123 #. ask for input (required) | |
6124 msgid "Enter Security Code" | |
6125 msgstr "Лӱдыкшыдымылык кодым пурто" | |
6126 | |
6127 msgid "Your Country" | |
6128 msgstr "Тыйын эл" | |
6129 | |
6130 msgid "Your Language" | |
6131 msgstr "Тыйын йылме" | |
6132 | |
6133 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
6134 msgid "MXit Authorization" | |
6135 msgstr "Mxit авторизаций" | |
6136 | |
6137 msgid "MXit account validation" | |
6138 msgstr "Mxit шотыш налме возышым пеҥгыдемдаш" | |
6139 | |
6140 msgid "Retrieving User Information..." | |
6141 msgstr "Пайдаланыше нерген увераҥарым налмаш..." | |
6142 | |
6143 msgid "Loading menu..." | |
6144 msgstr "Меню налмаш..." | |
6145 | |
6146 msgid "Status Message" | |
6147 msgstr "Могай улмо каласымаш-влак" | |
6148 | |
6149 #, fuzzy | |
6150 msgid "Rejection Message" | |
6151 msgstr "Ӧрдыжтарыме каласымаш-влак" | |
6152 | |
6153 #. hidden number | |
6154 msgid "Hidden Number" | |
6155 msgstr "Шылтыме номер" | |
6156 | |
6157 #, fuzzy | |
6158 msgid "Your MXit ID..." | |
6159 msgstr "Yahoo ID..." | |
6160 | |
6161 #. Configuration options | |
6162 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | |
6163 msgid "WAP Server" | |
6164 msgstr "WAP-сервер" | |
6165 | |
6166 msgid "Connect via HTTP" | |
6167 msgstr "HTTP гоч ушымаш" | |
6168 | |
6169 msgid "Enable splash-screen popup" | |
6170 msgstr "Экран-заставкын лекше менюм чӱкташ" | |
6171 | |
6172 #. you were kicked | |
6173 #, fuzzy | |
6174 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6175 msgstr "Тыйым поктен луктыныт: (%s)" | |
6176 | |
6177 #, fuzzy | |
6178 msgid "was kicked" | |
6179 msgstr "Йоҥылыш билет" | |
6180 | |
6181 #, fuzzy | |
6182 msgid "_Room Name:" | |
6183 msgstr "_Пӧлем:" | |
6184 | |
6185 #. Display system message in chat window | |
6186 #, fuzzy | |
6187 msgid "You have invited" | |
6188 msgstr "Тыланет серыш толын!" | |
6189 | |
6190 #, fuzzy | |
6191 msgid "Last Online" | |
6192 msgstr "Вотышто" | |
6193 | |
6194 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | |
6195 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | |
6196 msgstr "Ме Mxit дене ушымашым йомдарен улына. Угыч ушымашым ыште." | |
6197 | |
6198 #. packet could not be queued for transmission | |
6199 msgid "Message Send Error" | |
6200 msgstr "Каласымашым колтымо годым йоҥылыш лийын" | |
6201 | |
6202 msgid "Unable to process your request at this time" | |
6203 msgstr "Йодмашетым кызыт шукташ ыш лий" | |
6204 | |
6205 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
6206 msgstr "Mxit сервер деч вашмутым вучымо годым жап эртен." | |
6207 | |
6208 msgid "Successfully Logged In..." | |
6209 msgstr "Вотыш эсен пурен..." | |
6210 | |
6211 #, fuzzy, c-format | |
6212 msgid "" | |
6213 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6214 msgstr "%s тыланет веб-камер деке ӱжыкым колтен, кудылан эше ок эҥерте." | |
6215 | |
6216 msgid "Message Error" | |
6217 msgstr "Йоҥылыш нерген каласымаш" | |
6218 | |
6219 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
6220 msgstr "Палемдыме ойвозышым кучылтын вес вере колтымашым ыштен ом керт" | |
6221 | |
6222 #, fuzzy | |
6223 msgid "An internal MXit server error occurred." | |
6224 msgstr "Ушымашым ыштыме годым палыдыме йоҥылыш лийын: %s." | |
6225 | |
6226 #, fuzzy, c-format | |
6227 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6228 msgstr "Пурымо годым йоҥылыш лийын: %s (%i)" | |
6229 | |
6230 #, fuzzy, c-format | |
6231 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6232 msgstr "Лекме годым йоҥылыш лийын: %s (%i)" | |
6233 | |
6234 #, fuzzy | |
6235 msgid "Contact Error" | |
6236 msgstr "Вашкыл йоҥылыш" | |
6237 | |
6238 #, fuzzy | |
6239 msgid "Message Sending Error" | |
6240 msgstr "Каласымашым колтымо годым йоҥылыш лийын" | |
6241 | |
6242 #, fuzzy | |
6243 msgid "Status Error" | |
6244 msgstr "Могшай улмо йоҥылыш" | |
6245 | |
6246 #, fuzzy | |
6247 msgid "Mood Error" | |
6248 msgstr "Кумыл йоҥылыш" | |
6249 | |
6250 #, fuzzy | |
6251 msgid "Invitation Error" | |
6252 msgstr "Ӱжмаш йоҥылыш" | |
6253 | |
6254 #, fuzzy | |
6255 msgid "Contact Removal Error" | |
6256 msgstr "Вашкылым кораҥдыме йоҥылыш" | |
6257 | |
6258 #, fuzzy | |
6259 msgid "Subscription Error" | |
6260 msgstr "Подписке" | |
6261 | |
6262 #, fuzzy | |
6263 msgid "Contact Update Error" | |
6264 msgstr "Ушымо годым йоҥылыш лийын" | |
6265 | |
6266 #, fuzzy | |
6267 msgid "File Transfer Error" | |
6268 msgstr "Файл колтымаште йоҥылыш лийын" | |
6269 | |
6270 #, fuzzy | |
6271 msgid "Cannot create MultiMx room" | |
6272 msgstr "Правилым ыштен кертме огыл" | |
6273 | |
6274 #, fuzzy | |
6275 msgid "MultiMx Invitation Error" | |
6276 msgstr "Возалтмашым ӱжмаш йоҥылыш" | |
6277 | |
6278 #, fuzzy | |
6279 msgid "Profile Error" | |
6280 msgstr "Профиль йоҥылыш" | |
6281 | |
6282 #. bad packet | |
6283 msgid "Invalid packet received from MXit." | |
6284 msgstr "Mxit деч йоҥылыш пакетым налме." | |
6285 | |
6286 #. connection error | |
6287 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | |
6288 msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x01)" | |
6289 | |
6290 #. connection closed | |
6291 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | |
6292 msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x02)" | |
6293 | |
6294 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | |
6295 msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x03)" | |
6296 | |
6297 #. malformed packet length record (too long) | |
6298 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | |
6299 msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x04)" | |
6300 | |
6301 #. connection error | |
6302 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | |
6303 msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x05)" | |
6304 | |
6305 #. connection closed | |
6306 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | |
6307 msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x06)" | |
6308 | |
6309 msgid "In Love" | |
6310 msgstr "Йӧратыше" | |
6311 | |
6312 #, fuzzy | |
6313 msgid "Pending" | |
6314 msgstr "Шергымаш" | |
6315 | |
6316 #, fuzzy | |
6317 msgid "Invited" | |
6318 msgstr "Ӱжмӧ" | |
6319 | |
6320 #, fuzzy | |
6321 msgid "Rejected" | |
6322 msgstr "Ӧрдыжтарыме" | |
6323 | |
6324 #, fuzzy | |
6325 msgid "Deleted" | |
6326 msgstr "Кораҥдыме" | |
6327 | |
6328 msgid "MXit Advertising" | |
6329 msgstr "Mxit рекламе" | |
6330 | |
6331 msgid "More Information" | |
6332 msgstr "Шукырак увераҥар" | |
6333 | |
6334 #, c-format | |
6335 msgid "No such user: %s" | |
6336 msgstr "Тыгай пайдаланыше уке: %s" | |
6337 | |
6338 msgid "User lookup" | |
6339 msgstr "Пайдаланыше нерген справкым кычалаш" | |
6340 | |
6341 msgid "Reading challenge" | |
6342 msgstr "Пробым лудмаш" | |
6343 | |
6344 msgid "Unexpected challenge length from server" | |
6345 msgstr "Сервер гыч пробын вучыдымо кужыт" | |
6346 | |
6347 msgid "Logging in" | |
6348 msgstr "Вотыш пура" | |
6349 | |
6350 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | |
6351 msgstr "MySpaceIM - Пайдаланыше лӱмым ончыктымо огыл" | |
6352 | |
6353 msgid "You appear to have no MySpace username." | |
6354 msgstr "Очыни, тыйын MySpace пайдаланыше лӱм уке." | |
6355 | |
6356 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | |
6357 msgstr "Кызыт тидым палымдынет? (Палемдымаш: ТИДЫМ ВАРА ВАШТАЛТАШ ОГЕШ ЛИЙ!)" | |
6358 | |
6359 msgid "Lost connection with server" | |
6360 msgstr "Сервер дене ушымашым йомдарыме" | |
6361 | |
6362 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | |
6363 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
6364 #. used | |
6365 msgid "New mail messages" | |
6366 msgstr "Серыш дене у каласымаш-влак" | |
6367 | |
6368 msgid "New blog comments" | |
6369 msgstr "Блогын у комментарий-влак" | |
6370 | |
6371 msgid "New profile comments" | |
6372 msgstr "Профильын у комментарий-влак" | |
6373 | |
6374 msgid "New friend requests!" | |
6375 msgstr "Йолташ-влакын у йодмаш-влак!" | |
6376 | |
6377 msgid "New picture comments" | |
6378 msgstr "У сӱрет комментарий-влак" | |
6379 | |
6380 msgid "MySpace" | |
6381 msgstr "MySpace" | |
6382 | |
6383 msgid "IM Friends" | |
6384 msgstr "IM йолташ-влак" | |
6385 | |
6386 #, c-format | |
6387 msgid "" | |
6388 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | |
6389 "the server-side list)" | |
6390 msgid_plural "" | |
6391 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | |
6392 "on the server-side list)" | |
6393 msgstr[0] "" | |
6394 "%d мутланыше ешаралтын але сервер гыч уэмдалтын (тыгак сервер могыр " | |
6395 "лӱмерыште улшо мутланыше-влакат)" | |
6396 msgstr[1] "" | |
6397 "%d мутланыше-влак ешаралтыныт але сервер гыч уэмдалтыныт тыгак сервер могыр " | |
6398 "лӱмерыште улшо мутланыше-влакат)" | |
6399 | |
6400 msgid "Add contacts from server" | |
6401 msgstr "Сервер гыч вашкыл-влакым ешараш" | |
6402 | |
6403 #, c-format | |
6404 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
6405 msgstr "Ойвозыш йоҥылыш, код %d: %s" | |
6406 | |
6407 #, c-format | |
6408 msgid "" | |
6409 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | |
6410 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | |
6411 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | |
6412 msgstr "" | |
6413 "%s Шолыпмутыштет - %zu символ, тиде эн кугу лийын кертше кужыт %d деч " | |
6414 "кужурак. Шолыпмутетым http://profileedit.myspace.com/index.cfm? -" | |
6415 "ланкӱчыкемде fuseaction=accountSettings.changePassword да угыч ыштен ончо." | |
6416 | |
6417 msgid "Incorrect username or password" | |
6418 msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут йоҥылыш" | |
6419 | |
6420 msgid "MySpaceIM Error" | |
6421 msgstr "MySpaceIM йоҥылыш" | |
6422 | |
6423 msgid "Invalid input condition" | |
6424 msgstr "Пуртымо улмылык чын огыл" | |
6425 | |
6426 msgid "Failed to add buddy" | |
6427 msgstr "Мутланышым ешарен кертме огыл" | |
6428 | |
6429 msgid "'addbuddy' command failed." | |
6430 msgstr "'addbuddy' команде ыш шукталт." | |
6431 | |
6432 msgid "persist command failed" | |
6433 msgstr "шуйымаш команде ыш шукталт" | |
6434 | |
6435 msgid "Failed to remove buddy" | |
6436 msgstr "Мутланышым кораҥден кертме огыл" | |
6437 | |
6438 msgid "'delbuddy' command failed" | |
6439 msgstr "'delbuddy' команде ыш шукталт" | |
6440 | |
6441 msgid "blocklist command failed" | |
6442 msgstr "лӱмерым тӱкылыме команде ыш шукталт" | |
6443 | |
6444 #, fuzzy | |
6445 msgid "Missing Cipher" | |
6446 msgstr "Шифрым коден кайыме" | |
6447 | |
6448 msgid "The RC4 cipher could not be found" | |
6449 msgstr "RC4 шифрым муын кертме огыл" | |
6450 | |
6451 msgid "" | |
6452 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
6453 "not be loaded." | |
6454 msgstr "" | |
6455 "libpurple марте RC4 эҥертыш дене уэмдалталт (>= 2.0.1). MySpaceIM плагиным " | |
6456 "налме ыш лий" | |
6457 | |
6458 msgid "Add friends from MySpace.com" | |
6459 msgstr "MySpace.com гыч йолташ-влакым ешараш" | |
6460 | |
6461 msgid "Importing friends failed" | |
6462 msgstr "Йолташ-влакым пуртен кертме огыл" | |
6463 | |
6464 #. TODO: find out how | |
6465 msgid "Find people..." | |
6466 msgstr "Еҥ-влакым муаш..." | |
6467 | |
6468 msgid "Change IM name..." | |
6469 msgstr "IM лӱмым вашталташ..." | |
6470 | |
6471 msgid "myim URL handler" | |
6472 msgstr "myim адресыш кылвер" | |
6473 | |
6474 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | |
6475 msgstr "" | |
6476 "Тиде myim адресым почашлан шотлан толшо MySpaceIM шотыш налме возышым муымо " | |
6477 "ыш лий." | |
6478 | |
6479 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | |
6480 msgstr "Чын MySpaceIM шке шотан возышым чӱкте да угыч ыштен ончо." | |
6481 | |
6482 msgid "Show display name in status text" | |
6483 msgstr "Улмылык текстыште ончыктымо лӱмым ончыкташ" | |
6484 | |
6485 msgid "Show headline in status text" | |
6486 msgstr "Улмылык текстыште вуймут корным ончыкташ" | |
6487 | |
6488 msgid "Send emoticons" | |
6489 msgstr "Чурийкойышым колташ" | |
6490 | |
6491 msgid "Screen resolution (dots per inch)" | |
6492 msgstr "Экран кертмаш (дюймлан точко-влак)" | |
6493 | |
6494 msgid "Base font size (points)" | |
6495 msgstr "Шрифт тӱҥ кугыт (единице)" | |
6496 | |
6497 msgid "User" | |
6498 msgstr "Пайдаланыше" | |
6499 | |
6500 msgid "Headline" | |
6501 msgstr "Вуймут" | |
6502 | |
6503 msgid "Song" | |
6504 msgstr "Муро" | |
6505 | |
6506 msgid "Total Friends" | |
6507 msgstr "Чыла йолташ-влак" | |
6508 | |
6509 msgid "Client Version" | |
6510 msgstr "Клиент версий" | |
6511 | |
6512 msgid "" | |
6513 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
6514 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
6515 "to set your username." | |
6516 msgstr "" | |
6517 "Пайдаланыше лӱмым шындыме годым йоҥылыш лийын. Угыч ыштен ончо але тыйын " | |
6518 "пайдаланыше лӱмым шындашлан тышке пурен лек: http://editprofile.myspace.com/" | |
6519 "index.cfm?fuseaction=profile.username." | |
6520 | |
6521 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
6522 msgstr "MySpaceIM - Пайдаланыше лӱм лиймеямде" | |
6523 | |
6524 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
6525 msgstr "Тиде пайдаланыше лӱм лиймеямде. Тый тудым шындынет мо?" | |
6526 | |
6527 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
6528 msgstr "ИКГАНА ТИДЫМ ЫШТЕН, ТЕТЛА ТУДЫМ ВАШТАЛТЕН ОТ КЕРТ!" | |
6529 | |
6530 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
6531 msgstr "MySpaceIM - Пайдаланыше лӱмым ончыкто" | |
6532 | |
6533 msgid "This username is unavailable." | |
6534 msgstr "Тиде пайдаланыше лӱм лиймеямде огыл." | |
6535 | |
6536 msgid "Please try another username:" | |
6537 msgstr "Вес пайдаланыше лӱмым налын ончо:" | |
6538 | |
6539 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | |
6540 msgid "No username set" | |
6541 msgstr "Пайдаланыше лӱмым пуымо огыл" | |
6542 | |
6543 msgid "Please enter a username to check its availability:" | |
6544 msgstr "Пайдаланыше лӱмым, кудым лиймеямдылан тергаш, пурто." | |
6545 | |
6546 #. TODO: icons for each zap | |
6547 #. Lots of comments for translators: | |
6548 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | |
6549 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | |
6550 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when | |
6551 #. * he put a fork in the toaster." | |
6552 msgid "Zap" | |
6553 msgstr "Кошарташ" | |
6554 | |
6555 #, c-format | |
6556 msgid "%s has zapped you!" | |
6557 msgstr "%s тыйым кошартен!" | |
6558 | |
6559 #, c-format | |
6560 msgid "Zapping %s..." | |
6561 msgstr "Кырем %s..." | |
6562 | |
6563 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | |
6564 msgid "Whack" | |
6565 msgstr "Вуй гыч шелын пуаш" | |
6566 | |
6567 #, c-format | |
6568 msgid "%s has whacked you!" | |
6569 msgstr "%s тыйым вуй гыч шелын пуэн!" | |
6570 | |
6571 #, c-format | |
6572 msgid "Whacking %s..." | |
6573 msgstr "%s шелам..." | |
6574 | |
6575 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't | |
6576 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free | |
6577 #. * to translate it literally. | |
6578 msgid "Torch" | |
6579 msgstr "Йӱлалташ" | |
6580 | |
6581 #, c-format | |
6582 msgid "%s has torched you!" | |
6583 msgstr "%s тыйым йӱлалтен!" | |
6584 | |
6585 #, c-format | |
6586 msgid "Torching %s..." | |
6587 msgstr "%s йӱлалтем..." | |
6588 | |
6589 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" | |
6590 msgid "Smooch" | |
6591 msgstr "Шупшалаш" | |
6592 | |
6593 #, c-format | |
6594 msgid "%s has smooched you!" | |
6595 msgstr "%s тыйым шупшалын!" | |
6596 | |
6597 #, c-format | |
6598 msgid "Smooching %s..." | |
6599 msgstr "%s куанен шупшалам..." | |
6600 | |
6601 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone | |
6602 msgid "Hug" | |
6603 msgstr "Ӧндалаш" | |
6604 | |
6605 #, c-format | |
6606 msgid "%s has hugged you!" | |
6607 msgstr "%s тыйым ӧндалын!" | |
6608 | |
6609 #, c-format | |
6610 msgid "Hugging %s..." | |
6611 msgstr "%s ӧндалам..." | |
6612 | |
6613 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" | |
6614 msgid "Slap" | |
6615 msgstr "Совымаш" | |
6616 | |
6617 #, c-format | |
6618 msgid "%s has slapped you!" | |
6619 msgstr "%s тыйым совен пуыш!" | |
6620 | |
6621 #, c-format | |
6622 msgid "Slapping %s..." | |
6623 msgstr "%s перкалем..." | |
6624 | |
6625 #. Goose means "to pinch someone on their butt" | |
6626 msgid "Goose" | |
6627 msgstr "Чывышталмаш" | |
6628 | |
6629 #, c-format | |
6630 msgid "%s has goosed you!" | |
6631 msgstr "%s тыйым чывышталын!" | |
6632 | |
6633 #, c-format | |
6634 msgid "Goosing %s..." | |
6635 msgstr "%s чывышталам..." | |
6636 | |
6637 #. A high-five is when two people's hands slap each other | |
6638 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate | |
6639 #. * something, often a victory, or to congratulate someone. | |
6640 msgid "High-five" | |
6641 msgstr "Кидым пу!" | |
6642 | |
6643 #, c-format | |
6644 msgid "%s has high-fived you!" | |
6645 msgstr "%s вуй ӱмбалне кидым кормыжын тылат порым пуэн!" | |
6646 | |
6647 #, c-format | |
6648 msgid "High-fiving %s..." | |
6649 msgstr "%s -лан кидым пуэм!.." | |
6650 | |
6651 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by | |
6652 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for | |
6653 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. | |
6654 msgid "Punk" | |
6655 msgstr "Мыскарам ышташ" | |
6656 | |
6657 #, c-format | |
6658 msgid "%s has punk'd you!" | |
6659 msgstr "%s тый денет мыскарам ыштен!" | |
6660 | |
6661 #, c-format | |
6662 msgid "Punking %s..." | |
6663 msgstr "%s дене мыскарам ышташ..." | |
6664 | |
6665 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made | |
6666 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your | |
6667 #. * lips closed and blow. It is typically done when | |
6668 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly | |
6669 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative | |
6670 #. * connotation. It is generally used in a playful tone | |
6671 #. * with friends. | |
6672 msgid "Raspberry" | |
6673 msgstr "Йылмым ончыкташ" | |
6674 | |
6675 #, c-format | |
6676 msgid "%s has raspberried you!" | |
6677 msgstr "%s йылмым тылат ончыкта" | |
6678 | |
6679 #, c-format | |
6680 msgid "Raspberrying %s..." | |
6681 msgstr "%s йылмым ончыктем..." | |
6682 | |
6683 msgid "Required parameters not passed in" | |
6684 msgstr "Кӱлеш ойыркалыме йӧн-влакым колтымо огыл" | |
6685 | |
6686 msgid "Unable to write to network" | |
6687 msgstr "Вотыш возен кертме огыл" | |
6688 | |
6689 msgid "Unable to read from network" | |
6690 msgstr "Вот гыч лудын кертме огыл" | |
6691 | |
6692 msgid "Error communicating with server" | |
6693 msgstr "Сервер дене кыл йоҥылыш" | |
6694 | |
6695 msgid "Conference not found" | |
6696 msgstr "Конференцийым муымо огыл" | |
6697 | |
6698 msgid "Conference does not exist" | |
6699 msgstr "Конференций уке" | |
6700 | |
6701 msgid "A folder with that name already exists" | |
6702 msgstr "Тыгай лӱм дене папке уло" | |
6703 | |
6704 msgid "Not supported" | |
6705 msgstr "Ок эҥерте" | |
6706 | |
6707 msgid "Password has expired" | |
6708 msgstr "Шолыпмут тоштемын" | |
6709 | |
6710 msgid "Incorrect password" | |
6711 msgstr "Чын огыл шолыпмут" | |
6712 | |
6713 msgid "Account has been disabled" | |
6714 msgstr "Шотыш налме возышым йӧрыктымӧ" | |
6715 | |
6716 msgid "The server could not access the directory" | |
6717 msgstr "Сервер каталог деке пураш лиймашым налын кертын огыл" | |
6718 | |
6719 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | |
6720 msgstr "Тыйын систем виктарыше тиде операцийым кораҥден" | |
6721 | |
6722 msgid "The server is unavailable; try again later" | |
6723 msgstr "Сервер лиймеямде огыл; тидым варарак ыштен ончо" | |
6724 | |
6725 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | |
6726 msgstr "Ик папкыш кок гана вашкылым ешараш ок лий" | |
6727 | |
6728 msgid "Cannot add yourself" | |
6729 msgstr "Шкем ешараш огеш лий" | |
6730 | |
6731 msgid "Master archive is misconfigured" | |
6732 msgstr "Тӱҥ архивым келыштарыме огыл" | |
6733 | |
6734 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | |
6735 msgstr "Пуртымо пайдаланыше лӱмын хостжым пален налме огыл" | |
6736 | |
6737 msgid "" | |
6738 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
6739 "entered" | |
6740 msgstr "Шотыш налме возышетым кораҥдыме, пеш шуко йоҥылыш шолыпмутым пуртымо" | |
6741 | |
6742 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | |
6743 msgstr "Мутланымашыш ик еҥым кок гана ешараш ок лий" | |
6744 | |
6745 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | |
6746 msgstr "Тый вашкыл-влакын эн кугу чот кугытыш шуынат" | |
6747 | |
6748 msgid "You have entered an incorrect username" | |
6749 msgstr "Чын огыл пайдаланыше лӱмым пуртенат" | |
6750 | |
6751 msgid "An error occurred while updating the directory" | |
6752 msgstr "Каталогым уэмдыме годым йоҥылыш лийын" | |
6753 | |
6754 msgid "Incompatible protocol version" | |
6755 msgstr "Ойвозышын версийже шотлан толшо огыл" | |
6756 | |
6757 msgid "The user has blocked you" | |
6758 msgstr "Пайдаланыше тыйым тӱкылен" | |
6759 | |
6760 msgid "" | |
6761 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | |
6762 "time" | |
6763 msgstr "" | |
6764 "Тиде палыктарыше версий икганаште лу пайдаланыше деч шукыракым ок пурто" | |
6765 | |
6766 msgid "The user is either offline or you are blocked" | |
6767 msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл але тыйым тӱкылен" | |
6768 | |
6769 #, c-format | |
6770 msgid "Unknown error: 0x%X" | |
6771 msgstr "Палыдыме йоҥылыш: 0x%X" | |
6772 | |
6773 #, fuzzy, c-format | |
6774 msgid "Unable to login: %s" | |
6775 msgstr "Пураш ок лий: %s" | |
6776 | |
6777 #, c-format | |
6778 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | |
6779 msgstr "" | |
6780 "Каласымашым колтен кертме огыл. (%s) пайдаланышылан рашлыкым налын кертме " | |
6781 "огыл." | |
6782 | |
6783 #, c-format | |
6784 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | |
6785 msgstr "%s (%s) мутланыше лӱмерыш ешарен кертме огыл." | |
6786 | |
6787 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? | |
6788 #, c-format | |
6789 msgid "Unable to send message (%s)." | |
6790 msgstr "(%s) каласымашым колтен кертме огыл." | |
6791 | |
6792 #, c-format | |
6793 msgid "Unable to invite user (%s)." | |
6794 msgstr "(%s) пайдаланышым ӱжын кертме огыл." | |
6795 | |
6796 #, c-format | |
6797 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | |
6798 msgstr "" | |
6799 "%s -лан каласымашым колташ ыш лий. (%s) конференцийым ыштен кертын омыл." | |
6800 | |
6801 #, c-format | |
6802 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | |
6803 msgstr "Каласымашым колташ ыш лий. (%s) конференцийым ыштен кертын омыл." | |
6804 | |
6805 #, c-format | |
6806 msgid "" | |
6807 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | |
6808 "creating folder (%s)." | |
6809 msgstr "" | |
6810 "%s пайдаланышым сервер могырышто лӱмерыште %s папкыш кусарен кертме огыл. " | |
6811 "(%s) папкым ыштыме годым йоҥылыш лийын." | |
6812 | |
6813 #, c-format | |
6814 msgid "" | |
6815 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
6816 "list (%s)." | |
6817 msgstr "" | |
6818 "%s тыйын мутланыше лӱмерыш ешарен кертме огыл. Сервер могырышто (%s) " | |
6819 "лӱмерыште папкым ыштыме годым йоҥылыш лийын." | |
6820 | |
6821 #, c-format | |
6822 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | |
6823 msgstr "%s (%s) пайдаланышылан рашлыкым налын кертме огыл." | |
6824 | |
6825 #, c-format | |
6826 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | |
6827 msgstr "(%s) приватлык лӱмерыш пайдаланышым ешараш ыш лий." | |
6828 | |
6829 #, c-format | |
6830 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | |
6831 msgstr "%s -м (%s) кораҥдыме лӱмерыш ешарен кертме огыл." | |
6832 | |
6833 #, c-format | |
6834 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | |
6835 msgstr "%s -м (%s) ышташ пуымаш лӱмерыш ешарен кертме огыл." | |
6836 | |
6837 #, c-format | |
6838 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | |
6839 msgstr "%s -м (%s) приватлык лӱмер гыч кораҥдаш ыш лий." | |
6840 | |
6841 #, c-format | |
6842 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | |
6843 msgstr "(%s) сервер могырышто приватлык келыштарымаш-влакым алмалташ ыш лий." | |
6844 | |
6845 #, c-format | |
6846 msgid "Unable to create conference (%s)." | |
6847 msgstr "(%s) конференцийым ыштен кертме огыл." | |
6848 | |
6849 msgid "Error communicating with server. Closing connection." | |
6850 msgstr "Сервер дене кыл йоҥылыш. Ушымашым петырымаш." | |
6851 | |
6852 msgid "Telephone Number" | |
6853 msgstr "Телефон номер" | |
6854 | |
6855 msgid "Personal Title" | |
6856 msgstr "Шке чаплӱм" | |
6857 | |
6858 msgid "Mailstop" | |
6859 msgstr "Серышым шогалташ" | |
6860 | |
6861 msgid "User ID" | |
6862 msgstr "Пайдаланышын ID" | |
6863 | |
6864 #. tag = _("DN"); | |
6865 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); | |
6866 #. if (value) { | |
6867 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); | |
6868 #. } | |
6869 #. | |
6870 msgid "Full name" | |
6871 msgstr "Тичмаш лӱм" | |
6872 | |
6873 #, c-format | |
6874 msgid "GroupWise Conference %d" | |
6875 msgstr "%d GroupWise конференций" | |
6876 | |
6877 msgid "Authenticating..." | |
6878 msgstr "Чылыкым тергымаш..." | |
6879 | |
6880 msgid "Waiting for response..." | |
6881 msgstr "Вашмутым вучымаш..." | |
6882 | |
6883 #, c-format | |
6884 msgid "%s has been invited to this conversation." | |
6885 msgstr "%s -ым тиде мутланымашыш ӱжмӧ." | |
6886 | |
6887 msgid "Invitation to Conversation" | |
6888 msgstr "Мутланымашыш ӱжмаш" | |
6889 | |
6890 #, c-format | |
6891 msgid "" | |
6892 "Invitation from: %s\n" | |
6893 "\n" | |
6894 "Sent: %s" | |
6895 msgstr "" | |
6896 "Ӱжмаш (кӧ деч): %s\n" | |
6897 "\n" | |
6898 "Колтымо: %s" | |
6899 | |
6900 msgid "Would you like to join the conversation?" | |
6901 msgstr "Мутланымашыш ушнынет?" | |
6902 | |
6903 #, c-format | |
6904 msgid "" | |
6905 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
6906 msgstr "" | |
6907 "Очыни, %s вотышто огыл да каласымашым налын огыл, кудым тый кызыт гына " | |
6908 "колтенат." | |
6909 | |
6910 msgid "" | |
6911 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | |
6912 "you wish to connect." | |
6913 msgstr "" | |
6914 "Сервер дене ушен кертме огыл. Сервер адресым пурто, кудын дене тый ушнынет " | |
6915 "ыле." | |
6916 | |
6917 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | |
6918 msgstr "Тиде конференцийым петырыме. Тетла ик каласымашымат колташ ок лий." | |
6919 | |
6920 #. *< type | |
6921 #. *< ui_requirement | |
6922 #. *< flags | |
6923 #. *< dependencies | |
6924 #. *< priority | |
6925 #. *< id | |
6926 #. *< name | |
6927 #. *< version | |
6928 #. * summary | |
6929 #. * description | |
6930 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" | |
6931 msgstr "Novell GroupWise Messenger ойвозыш плагин" | |
6932 | |
6933 msgid "Server address" | |
6934 msgstr "Сервер адрес" | |
6935 | |
6936 msgid "Server port" | |
6937 msgstr "Сервер порт" | |
6938 | |
6939 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
6940 msgstr "" | |
6941 "Мыйын мутланыше лӱмерышке тыйым ешарен керташлан, мыйым авторизироватле." | |
6942 | |
6943 msgid "No reason given." | |
6944 msgstr "Амалым ончыктымо огыл." | |
6945 | |
6946 msgid "Authorization Denied Message:" | |
6947 msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарыме нерген каласымаш:" | |
6948 | |
6949 #, c-format | |
6950 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | |
6951 msgstr "%s деч вучыдымо вашмутым налме: %s" | |
6952 | |
6953 #, c-format | |
6954 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6955 msgstr "%s деч вучыдымо вашмутым налме" | |
6956 | |
6957 msgid "" | |
6958 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6959 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6960 msgstr "" | |
6961 "Тый утыж дене чӱчкыдын ушалтынат да кӱрлалтынат. 10 минут вучалте да угыч " | |
6962 "ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш логалеш." | |
6963 | |
6964 msgid "" | |
6965 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " | |
6966 "doesn't support it." | |
6967 msgstr "" | |
6968 | |
6969 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | |
6970 #. error message. | |
6971 #, c-format | |
6972 msgid "Error requesting %s: %s" | |
6973 msgstr "%s йодмашын йоҥылыш: %s" | |
6974 | |
6975 #, fuzzy | |
6976 msgid "The server returned an empty response" | |
6977 msgstr "Ушен кертме огыл: сервер яра вашмутым пӧртылтен." | |
6978 | |
6979 msgid "" | |
6980 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | |
6981 "client does not currently support CAPTCHAs." | |
6982 msgstr "" | |
6983 "Сервер пурашлан CAPTCHA кодым погаш йодын, тиде клиент кызытсе жаплан " | |
6984 "CAPTCHA кодлан ок эҥерте." | |
6985 | |
6986 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | |
6987 msgstr "AOL тыйын экран лӱмлан тыште чынлыкым тергаш огеш пу" | |
6988 | |
6989 msgid "" | |
6990 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | |
6991 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | |
6992 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | |
6993 "your AIM/ICQ account.)" | |
6994 msgstr "" | |
6995 "(Тыште каласымашым налме годым йоҥылыш лийын. Мутланыше, кудын дене тый " | |
6996 "мутланет, палемдыме деч вес кодировкым кучылтеш. Тый палет гын, могай тудо " | |
6997 "кодировкым кучылтеш, тудым AIM/ICQ шке шотыш налме возышын кумдарак " | |
6998 "ойыркалыме йӧн-влакыште палемден кертат.)" | |
6999 | |
7000 #, c-format | |
7001 msgid "" | |
7002 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
7003 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
7004 msgstr "" | |
7005 "(Тыште каласымашым налме годым йоҥылыш лийын. Тыйын да %s тӱрлӧ кодировко " | |
7006 "кучылталтеш але %s клиентыште йоҥылыш.)" | |
7007 | |
7008 msgid "Could not join chat room" | |
7009 msgstr "Тототлымвер пӧлем дене ушнен кертме огыл" | |
7010 | |
7011 msgid "Invalid chat room name" | |
7012 msgstr "Чын огыл тототлымвер пӧлем лӱм" | |
7013 | |
7014 msgid "Invalid error" | |
7015 msgstr "Чын огыл йоҥылыш" | |
7016 | |
7017 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7018 msgstr "Ача-ава тергымашлан кӧра каласымашым налын ом керт" | |
7019 | |
7020 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7021 msgstr "Келшык дене кӧныде SMS-ым колтен ом керт" | |
7022 | |
7023 #, fuzzy | |
7024 msgid "Cannot send SMS" | |
7025 msgstr "SMS-ым колтен ом керт" | |
7026 | |
7027 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7028 #, fuzzy | |
7029 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7030 msgstr "Тиде элыш SMS-ым колтен ом керт" | |
7031 | |
7032 #. Undocumented | |
7033 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7034 msgstr "Палыдыме элыш SMS-ым колтен ом керт" | |
7035 | |
7036 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7037 msgstr "Бот шотыш налме возыш-влак каласымашым шочыктен огыт керт" | |
7038 | |
7039 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7040 msgstr "" | |
7041 "Бот шотыш налме возыш тиде пайдаланышылан каласымаш-влакым колтен ок керт" | |
7042 | |
7043 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7044 msgstr "Бот шотыш налме возыш эн кугу каласымаш чотыш шуын" | |
7045 | |
7046 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7047 msgstr "Бот шотыш налме возыш эн кугу кечылан каласымаш чотыш шуын" | |
7048 | |
7049 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7050 msgstr "Бот шотыш налме возыш эн кугу тылзылан каласымаш чотыш шуын" | |
7051 | |
7052 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7053 msgstr "Вотышто огыл каласымаш-влакым налаш ыш лий" | |
7054 | |
7055 msgid "Offline message store full" | |
7056 msgstr "Аралымвер вотышто огыл каласымаш-влак дене тичмашлалтын" | |
7057 | |
7058 #, fuzzy, c-format | |
7059 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7060 msgstr "Каласымашым колташ ыш лий: %s (%s)" | |
7061 | |
7062 #, c-format | |
7063 msgid "Unable to send message: %s" | |
7064 msgstr "Каласымашым колташ ыш лий: %s" | |
7065 | |
7066 #, fuzzy, c-format | |
7067 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7068 msgstr "%s -лан каласымашым колташ ыш лий: %s (%s)" | |
7069 | |
7070 #, fuzzy, c-format | |
7071 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7072 msgstr "%s -лан каласымашым колташ ыш лий: %s" | |
7073 | |
7074 msgid "Thinking" | |
7075 msgstr "Шонем" | |
7076 | |
7077 msgid "Shopping" | |
7078 msgstr "Кевытлашке" | |
7079 | |
7080 msgid "Questioning" | |
7081 msgstr "Йодыш-влакым пуэдем" | |
7082 | |
7083 msgid "Eating" | |
7084 msgstr "Кочкам" | |
7085 | |
7086 msgid "Watching a movie" | |
7087 msgstr "Видеом ончем" | |
7088 | |
7089 msgid "Typing" | |
7090 msgstr "Савыктем" | |
7091 | |
7092 msgid "At the office" | |
7093 msgstr "Паша верыште" | |
7094 | |
7095 msgid "Taking a bath" | |
7096 msgstr "Мончаште улам" | |
7097 | |
7098 msgid "Watching TV" | |
7099 msgstr "ТВ-ым ончем" | |
7100 | |
7101 msgid "Having fun" | |
7102 msgstr "Сусуланем" | |
7103 | |
7104 msgid "Sleeping" | |
7105 msgstr "Нерем" | |
7106 | |
7107 msgid "Using a PDA" | |
7108 msgstr "PDA-м кучылтам" | |
7109 | |
7110 msgid "Meeting friends" | |
7111 msgstr "Йолташ-влак дене" | |
7112 | |
7113 msgid "On the phone" | |
7114 msgstr "Телефонышто" | |
7115 | |
7116 msgid "Surfing" | |
7117 msgstr "Серфинг" | |
7118 | |
7119 #. "I am mobile." / "John is mobile." | |
7120 msgid "Mobile" | |
7121 msgstr "Мобил" | |
7122 | |
7123 msgid "Searching the web" | |
7124 msgstr "Вотышто пургедам" | |
7125 | |
7126 msgid "At a party" | |
7127 msgstr "Кас пайремыште" | |
7128 | |
7129 msgid "Having Coffee" | |
7130 msgstr "Кофем йӱам" | |
7131 | |
7132 #. Playing video games | |
7133 msgid "Gaming" | |
7134 msgstr "Модам" | |
7135 | |
7136 msgid "Browsing the web" | |
7137 msgstr "Вотышто перныл коштам" | |
7138 | |
7139 msgid "Smoking" | |
7140 msgstr "Тамакым шупшам" | |
7141 | |
7142 msgid "Writing" | |
7143 msgstr "Возем" | |
7144 | |
7145 #. Drinking [Alcohol] | |
7146 msgid "Drinking" | |
7147 msgstr "Йӱам" | |
7148 | |
7149 msgid "Listening to music" | |
7150 msgstr "Мурым (семым) колыштам" | |
7151 | |
7152 msgid "Studying" | |
7153 msgstr "Тунемам" | |
7154 | |
7155 msgid "In the restroom" | |
7156 msgstr "Шонданыште" | |
7157 | |
7158 msgid "Received invalid data on connection with server" | |
7159 msgstr "Сервер дене ушнымо годым чын огыл данный-влакым налме" | |
7160 | |
7161 #. *< type | |
7162 #. *< ui_requirement | |
7163 #. *< flags | |
7164 #. *< dependencies | |
7165 #. *< priority | |
7166 #. *< id | |
7167 #. *< name | |
7168 #. *< version | |
7169 #. * summary | |
7170 #. * description | |
7171 msgid "AIM Protocol Plugin" | |
7172 msgstr "AIM ойвозыш плагин" | |
7173 | |
7174 msgid "ICQ UIN..." | |
7175 msgstr "ICQ номер..." | |
7176 | |
7177 #. *< type | |
7178 #. *< ui_requirement | |
7179 #. *< flags | |
7180 #. *< dependencies | |
7181 #. *< priority | |
7182 #. *< id | |
7183 #. *< name | |
7184 #. *< version | |
7185 #. * summary | |
7186 #. * description | |
7187 msgid "ICQ Protocol Plugin" | |
7188 msgstr "ICQ ойвозыш плагин" | |
7189 | |
7190 msgid "Encoding" | |
7191 msgstr "Кодировко" | |
7192 | |
7193 msgid "The remote user has closed the connection." | |
7194 msgstr "Торасе пайдаланыше ушымашым кӱрлын." | |
7195 | |
7196 msgid "The remote user has declined your request." | |
7197 msgstr "Торасе пайдаланыше йодмашетым ӧрдыжтарен." | |
7198 | |
7199 #, c-format | |
7200 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" | |
7201 msgstr "Торасе пайдаланыше дене ушымашым йомдарыме:<br>%s" | |
7202 | |
7203 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | |
7204 msgstr "Торасе пайдаланыше дене ушымаш годым лийдыме данный-влакым налме." | |
7205 | |
7206 #, fuzzy | |
7207 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
7208 msgstr "Торасе пайдаланыше дене ушымашым ыштен кертме огыл." | |
7209 | |
7210 msgid "Direct IM established" | |
7211 msgstr "Вияш ушымашым ыштыме" | |
7212 | |
7213 #, c-format | |
7214 msgid "" | |
7215 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | |
7216 "IM. Try using file transfer instead.\n" | |
7217 msgstr "" | |
7218 "%s тылат %s файлым колташ тӧчен, ме %s марте вияш IM гоч гына файлым колташ " | |
7219 "йӧным пуэна. Тидын олмеш файл колтымашым кучылт ончо.\n" | |
7220 | |
7221 #, c-format | |
7222 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | |
7223 msgstr "%s файл - %s, кудо эн кугу кугыт %s дек кугурак." | |
7224 | |
7225 msgid "Free For Chat" | |
7226 msgstr "Мутланаш ямде" | |
7227 | |
7228 msgid "Not Available" | |
7229 msgstr "Лиймеямде огыл" | |
7230 | |
7231 msgid "Occupied" | |
7232 msgstr "Ок ярсе" | |
7233 | |
7234 msgid "Web Aware" | |
7235 msgstr "Web-лаштыклаште улшо" | |
7236 | |
7237 msgid "Invisible" | |
7238 msgstr "Койдымо" | |
7239 | |
7240 msgid "Evil" | |
7241 msgstr "Осал" | |
7242 | |
7243 msgid "Depression" | |
7244 msgstr "Ойгырымаш" | |
7245 | |
7246 msgid "At home" | |
7247 msgstr "Мӧҥгыштӧ" | |
7248 | |
7249 msgid "At work" | |
7250 msgstr "Пашаште" | |
7251 | |
7252 msgid "At lunch" | |
7253 msgstr "Изиш пурлаш" | |
7254 | |
7255 #, fuzzy, c-format | |
7256 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" | |
7257 msgstr "Чылык тергымаш сервер дене ушен кертме огыл: %s" | |
7258 | |
7259 #, fuzzy, c-format | |
7260 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" | |
7261 msgstr "BOS сервер дене ушен кертме огыл: %s" | |
7262 | |
7263 msgid "Username sent" | |
7264 msgstr "Пайдаланыше лӱмым колтымо" | |
7265 | |
7266 msgid "Connection established, cookie sent" | |
7267 msgstr "Ушымашым ыштыме, куким колтымо" | |
7268 | |
7269 #. TODO: Don't call this with ssi | |
7270 msgid "Finalizing connection" | |
7271 msgstr "Ушымашым ыштымашым мучашлаш" | |
7272 | |
7273 #, c-format | |
7274 msgid "" | |
7275 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | |
7276 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | |
7277 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
7278 msgstr "" | |
7279 "%s семын пурен ом керт, пайдаланыше лӱм чын огыл. Пайдаланыше лӱм чын E-" | |
7280 "mail адрес лийшаш але буква гыч тӱҥалшаш да буква, цифр да яравер гыч " | |
7281 "шогышаш, але цифр гыч гына шогышаш." | |
7282 | |
7283 msgid "" | |
7284 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " | |
7285 "supported by your system." | |
7286 msgstr "" | |
7287 | |
7288 #, c-format | |
7289 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
7290 msgstr "Тый жаплан кӱрлалтын кертат. Тыге лиеш гын, %s уэмдымашлан терге." | |
7291 | |
7292 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
7293 msgstr "Чын AIM пурымо хэшым налын кертме огыл." | |
7294 | |
7295 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
7296 msgstr "Чын пурымо хэшым налын кертме огыл." | |
7297 | |
7298 msgid "Received authorization" | |
7299 msgstr "Авторизацийым налме" | |
7300 | |
7301 #. Unregistered username | |
7302 #. uid is not exist | |
7303 #. the username does not exist | |
7304 msgid "Username does not exist" | |
7305 msgstr "Тыгай пайдаланыше лӱм уке" | |
7306 | |
7307 #. Suspended account | |
7308 msgid "Your account is currently suspended" | |
7309 msgstr "Шотыш налме возышетым кызыт кылмыктыме" | |
7310 | |
7311 #. service temporarily unavailable | |
7312 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
7313 msgstr "AOL Instant Messenger службо жаплан лиймеямде огыл." | |
7314 | |
7315 #. username connecting too frequently | |
7316 msgid "" | |
7317 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
7318 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7319 "longer." | |
7320 msgstr "" | |
7321 "Тыйын лӱм деч утыж дене чӱчкыдын ушалтыт да кӱрлалтыт. 10 минутым вучалте да " | |
7322 "угыч ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш логалеш." | |
7323 | |
7324 #. client too old | |
7325 #, c-format | |
7326 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
7327 msgstr "Тыйын кучылтмо клиент версий пеш тошто. %s марте уэмде" | |
7328 | |
7329 #. IP address connecting too frequently | |
7330 msgid "" | |
7331 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | |
7332 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7333 "longer." | |
7334 msgstr "" | |
7335 "Тыйын IP-адрес деч утыж дене чӱчкыдын ушалтыт да кӱрлалтыт. 10 минут вучалте " | |
7336 "да угыч ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш " | |
7337 "логалеш." | |
7338 | |
7339 msgid "The SecurID key entered is invalid" | |
7340 msgstr "SecurID пуртымо сравоч чын огыл" | |
7341 | |
7342 msgid "Enter SecurID" | |
7343 msgstr "SecurID-м пурто" | |
7344 | |
7345 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | |
7346 msgstr "Куд цифран номерым цифр экран гыч пурто." | |
7347 | |
7348 msgid "Password sent" | |
7349 msgstr "Шолыпмутым колтымо" | |
7350 | |
7351 msgid "Unable to initialize connection" | |
7352 msgstr "Ушымашым инициализироватлен кертме огыл" | |
7353 | |
7354 #, c-format | |
7355 msgid "" | |
7356 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | |
7357 "following reason:\n" | |
7358 "%s" | |
7359 msgstr "" | |
7360 "%u пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежымтыгай амал дене ешараш кӧнен " | |
7361 "огыл:\n" | |
7362 "%s" | |
7363 | |
7364 msgid "ICQ authorization denied." | |
7365 msgstr "ICQ авторизацийым ӧрдыжтарыме." | |
7366 | |
7367 #. Someone has granted you authorization | |
7368 #, c-format | |
7369 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | |
7370 msgstr "%u пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш кӧнен." | |
7371 | |
7372 #, c-format | |
7373 msgid "" | |
7374 "You have received a special message\n" | |
7375 "\n" | |
7376 "From: %s [%s]\n" | |
7377 "%s" | |
7378 msgstr "" | |
7379 "Тый лӱмын каласымашым налынат\n" | |
7380 "\n" | |
7381 "От: %s [%s]\n" | |
7382 "%s" | |
7383 | |
7384 #, c-format | |
7385 msgid "" | |
7386 "You have received an ICQ page\n" | |
7387 "\n" | |
7388 "From: %s [%s]\n" | |
7389 "%s" | |
7390 msgstr "" | |
7391 "Тый ICQ-лаштыкым налынат\n" | |
7392 "\n" | |
7393 "(кӧ деч): %s [%s]\n" | |
7394 "%s" | |
7395 | |
7396 #, c-format | |
7397 msgid "" | |
7398 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | |
7399 "\n" | |
7400 "Message is:\n" | |
7401 "%s" | |
7402 msgstr "" | |
7403 "Тый ICQ E-mail %s [%s]\n" | |
7404 " деч налынат\n" | |
7405 "Каласымаш:\n" | |
7406 "%s" | |
7407 | |
7408 #, c-format | |
7409 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | |
7410 msgstr "%u ICQ пайдаланыше тылат мутланышым колтен: %s (%s)" | |
7411 | |
7412 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | |
7413 msgstr "Тиде мутланышым мутланыше лӱмерыш ешарынет мо?" | |
7414 | |
7415 msgid "_Add" | |
7416 msgstr "_Ешараш" | |
7417 | |
7418 msgid "_Decline" | |
7419 msgstr "_Ӧрдыжтараш" | |
7420 | |
7421 #, c-format | |
7422 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
7423 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
7424 msgstr[0] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудо чын огыл лийын." | |
7425 msgstr[1] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, нуно чын огыл лийыныт." | |
7426 | |
7427 #, c-format | |
7428 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
7429 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
7430 msgstr[0] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудо утыж ден кугу лийын." | |
7431 msgstr[1] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, нуно утыж ден кугу лийыныт." | |
7432 | |
7433 #, c-format | |
7434 msgid "" | |
7435 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
7436 msgid_plural "" | |
7437 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
7438 msgstr[0] "" | |
7439 "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, аклымаш утыж дене кучылталтын." | |
7440 msgstr[1] "" | |
7441 "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, аклымаш утыж дене кучылталтын." | |
7442 | |
7443 #, fuzzy, c-format | |
7444 msgid "" | |
7445 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | |
7446 msgid_plural "" | |
7447 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | |
7448 msgstr[0] "" | |
7449 "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудын пеш шуко шижтарымаш уло." | |
7450 msgstr[1] "" | |
7451 "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудын пеш шуко шижтарымаш уло." | |
7452 | |
7453 #, fuzzy, c-format | |
7454 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | |
7455 msgid_plural "" | |
7456 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | |
7457 msgstr[0] "" | |
7458 "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тыйын пеш шуко шижтарымаш уло." | |
7459 msgstr[1] "" | |
7460 "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тыйын пеш шуко шижтарымаш уло." | |
7461 | |
7462 #, c-format | |
7463 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
7464 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
7465 msgstr[0] "Тый %hu каласымашым %s деч палыдыме амаллан кӧра налын отыл." | |
7466 msgstr[1] "Тый %hu каласымашым %s деч палыдыме амаллан кӧра налын отыл." | |
7467 | |
7468 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
7469 msgstr "Тыйын AIM ушымаш йомдарыме лийын кертеш." | |
7470 | |
7471 #, c-format | |
7472 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
7473 msgstr "%s тототлымвер гыч тыйым кораҥдыме." | |
7474 | |
7475 msgid "Pop-Up Message" | |
7476 msgstr "Ийын лекше каласымаш" | |
7477 | |
7478 #, c-format | |
7479 msgid "The following username is associated with %s" | |
7480 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" | |
7481 msgstr[0] "Тиде пайдаланыше лӱм %s дене кылдалтын" | |
7482 msgstr[1] "Нине пайдаланыше лӱм-влак %s дене кылдалтыныт" | |
7483 | |
7484 #, c-format | |
7485 msgid "No results found for email address %s" | |
7486 msgstr "%s E-mail-лан нимом муымо огыл" | |
7487 | |
7488 #, c-format | |
7489 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | |
7490 msgstr "Тый пеҥгыдемдыме нерген йодмаш дене %s E-mail-ым налшаш улат." | |
7491 | |
7492 msgid "Account Confirmation Requested" | |
7493 msgstr "Шотыш налме возышым пеҥгыдемдаш йодмо" | |
7494 | |
7495 #, c-format | |
7496 msgid "" | |
7497 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " | |
7498 "from the original." | |
7499 msgstr "" | |
7500 "0x%04x йоҥылыш: Пайдаланыше лӱмым келыштараш ок лий, йодмо лӱм шкешотан деч " | |
7501 "ойыртемалтеш." | |
7502 | |
7503 #, c-format | |
7504 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | |
7505 msgstr "" | |
7506 "0x%04x йоҥылыш: Пайдаланыше лӱмжм келыштараш ок лий, тыгай лӱм лийын ок керт." | |
7507 | |
7508 #, c-format | |
7509 msgid "" | |
7510 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " | |
7511 "long." | |
7512 msgstr "" | |
7513 "0x%04x йоҥылыш: Пайдаланыше лӱмым келыштараш ок лий, йодмо лӱм утыж дене " | |
7514 "кугу." | |
7515 | |
7516 #, c-format | |
7517 msgid "" | |
7518 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | |
7519 "request pending for this username." | |
7520 msgstr "" | |
7521 "0x%04x йоҥылыш: E-mail-ым вашталтен кертме огыл, тыгай пайдаланыше лӱмлан " | |
7522 "йодмаш ондакырак пурен." | |
7523 | |
7524 #, c-format | |
7525 msgid "" | |
7526 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
7527 "too many usernames associated with it." | |
7528 msgstr "" | |
7529 "0x%04x йоҥылыш: E-mail-ым вашталтен кертме огыл, тиде адрес дене пеш шуко " | |
7530 "пайдаланыше лӱм кылдалтын." | |
7531 | |
7532 #, c-format | |
7533 msgid "" | |
7534 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
7535 "invalid." | |
7536 msgstr "0x%04x йоҥылыш: E-mail-ым вашталтен кертме огыл, тиде адрес чын огыл." | |
7537 | |
7538 #, c-format | |
7539 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
7540 msgstr "0x%04x йоҥылыш: Палыдыме йоҥылыш." | |
7541 | |
7542 msgid "Error Changing Account Info" | |
7543 msgstr "Шотыш налме возыш нерген увераҥарым вашталтыме годым йоҥылыш лийын" | |
7544 | |
7545 #, c-format | |
7546 msgid "The email address for %s is %s" | |
7547 msgstr "%s -лан %s E-mail адрес" | |
7548 | |
7549 msgid "Account Info" | |
7550 msgstr "Шотыш налме возыш нерген увераҥар" | |
7551 | |
7552 msgid "" | |
7553 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | |
7554 msgstr "Тыйын сӱретым колтымо огыл. Сӱретым колташ тыйын вияш ушымаш лийшаш." | |
7555 | |
7556 msgid "Unable to set AIM profile." | |
7557 msgstr "AIM профильым шынден кертме огыл." | |
7558 | |
7559 msgid "" | |
7560 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | |
7561 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | |
7562 "fully connected." | |
7563 msgstr "" | |
7564 "Очыни, тый пурымашым мучашлыде профильетын ыштымашым йодынат. Тыйын профиль " | |
7565 "ышталтде кодеш; кунам тӱрыснек ушымо лият, тудым эше икгана ыштен ончо." | |
7566 | |
7567 #, c-format | |
7568 msgid "" | |
7569 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
7570 "truncated for you." | |
7571 msgid_plural "" | |
7572 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
7573 "truncated for you." | |
7574 msgstr[0] "" | |
7575 "Профиль кугыт эн кугу лийшаш деч %d байт кугурак. Профильым кӱчыкемдыме." | |
7576 msgstr[1] "" | |
7577 "Профиль кугыт эн кугу лийшаш деч %d байт кугурак . Профильым кӱчыкемдыме." | |
7578 | |
7579 msgid "Profile too long." | |
7580 msgstr "Профиль утыж дене кугу." | |
7581 | |
7582 #, c-format | |
7583 msgid "" | |
7584 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
7585 "truncated for you." | |
7586 msgid_plural "" | |
7587 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
7588 "truncated for you." | |
7589 msgstr[0] "" | |
7590 "Уке улмо нерген каласымаш кугыт эн кугу лийшаш деч %d байтлан кугурак. Уке " | |
7591 "улмо нерген каласымашым кӱчыкемдыме." | |
7592 msgstr[1] "" | |
7593 "Уке улмо нерген каласымаш кугыт эн кугу лийшаш деч %d байтлан кугурак. Уке " | |
7594 "улмо нерген каласымашым кӱчыкемдыме." | |
7595 | |
7596 msgid "Away message too long." | |
7597 msgstr "Уке улмо нерген каласымаш утыж ден кугу." | |
7598 | |
7599 #, fuzzy, c-format | |
7600 msgid "" | |
7601 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
7602 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | |
7603 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
7604 msgstr "" | |
7605 "%s мутланышым ешарен ом керт, пайдаланыше лӱм йоҥылыш. Пайдаланыше лӱм чын " | |
7606 "E-mail адрес лийшаш але буква гыч тӱҥалшаш да буква, цифр да яравер гыч " | |
7607 "шогышаш, але цифр гыч гына шогышаш." | |
7608 | |
7609 #, fuzzy | |
7610 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | |
7611 msgstr "Мутланыше лӱмерым пыштен кертме огыл" | |
7612 | |
7613 msgid "" | |
7614 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | |
7615 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | |
7616 msgstr "" | |
7617 "Жаплан тыйын мутланыше лӱмерым AIM сервер-влак гыч пыштен кертме огыл." | |
7618 "Мутланыше лӱмер йомын огыл, очыни, икмыняр тат гыч лиймеямде лиеш." | |
7619 | |
7620 msgid "Orphans" | |
7621 msgstr "Тулык-влак" | |
7622 | |
7623 #, fuzzy, c-format | |
7624 msgid "" | |
7625 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | |
7626 "list. Please remove one and try again." | |
7627 msgstr "" | |
7628 "%s мутланышым ешарен кертме огыл, мутланыше лӱмерыште пеш шуко мутланыше " | |
7629 "улыт. Иктыжым кораҥде да угыч ыштен ончо." | |
7630 | |
7631 msgid "(no name)" | |
7632 msgstr "(лӱм уке)" | |
7633 | |
7634 #, fuzzy, c-format | |
7635 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." | |
7636 msgstr "Палыдыме амаллан кӧра %s мутланышым ешарен кертме огыл." | |
7637 | |
7638 #, fuzzy, c-format | |
7639 msgid "" | |
7640 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | |
7641 "Do you want to add this user?" | |
7642 msgstr "" | |
7643 "%s пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш кӧнен. Тиде " | |
7644 "пайдаланышым ешарынет мо?" | |
7645 | |
7646 msgid "Authorization Given" | |
7647 msgstr "Авторизацийым пуымо" | |
7648 | |
7649 #. Granted | |
7650 #, c-format | |
7651 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | |
7652 msgstr "%s пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш кӧнен." | |
7653 | |
7654 msgid "Authorization Granted" | |
7655 msgstr "Авторизацийлан порым пуымо" | |
7656 | |
7657 #. Denied | |
7658 #, c-format | |
7659 msgid "" | |
7660 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | |
7661 "following reason:\n" | |
7662 "%s" | |
7663 msgstr "" | |
7664 "%s пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш вес амаллан кӧра кӧнен " | |
7665 "огыл:\n" | |
7666 "%s" | |
7667 | |
7668 msgid "Authorization Denied" | |
7669 msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарыме" | |
7670 | |
7671 msgid "_Exchange:" | |
7672 msgstr "_Алмаш:" | |
7673 | |
7674 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | |
7675 msgstr "" | |
7676 "Сӱретым колтымо огыл. AIM тототлымверыште тый сӱрет-влакым колтен от керт." | |
7677 | |
7678 msgid "iTunes Music Store Link" | |
7679 msgstr "iTunes мурым (семым) аныклымаш кылвер" | |
7680 | |
7681 msgid "Lunch" | |
7682 msgstr "Кечвал кочкыш" | |
7683 | |
7684 #, c-format | |
7685 msgid "Buddy Comment for %s" | |
7686 msgstr "%s -лан мутланышын ойпелештышыже" | |
7687 | |
7688 msgid "Buddy Comment:" | |
7689 msgstr "Мутланышын ойпелештышыже:" | |
7690 | |
7691 #, c-format | |
7692 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
7693 msgstr "%s дене тый вияш ушымашым почаш ойырен налынат." | |
7694 | |
7695 msgid "" | |
7696 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | |
7697 "Do you wish to continue?" | |
7698 msgstr "" | |
7699 "Тиде тыйын IP-адресетым почеш, садлан тиде азапан пашалан лӱдыкшылыкым " | |
7700 "конден кертеш. Шуйынет?" | |
7701 | |
7702 msgid "C_onnect" | |
7703 msgstr "_Ушымаш" | |
7704 | |
7705 #, fuzzy | |
7706 msgid "You closed the connection." | |
7707 msgstr "Тый ушымашым петыренат." | |
7708 | |
7709 msgid "Get AIM Info" | |
7710 msgstr "AIM увераҥарым налаш" | |
7711 | |
7712 #. We only do this if the user is in our buddy list | |
7713 msgid "Edit Buddy Comment" | |
7714 msgstr "Мутланышын ойпелештышыжым вашталташ" | |
7715 | |
7716 #, fuzzy | |
7717 msgid "Get X-Status Msg" | |
7718 msgstr "Могай улмо нерген каласымашым налаш" | |
7719 | |
7720 #, fuzzy | |
7721 msgid "End Direct IM Session" | |
7722 msgstr "Вияш ушымашым ыштыме" | |
7723 | |
7724 msgid "Direct IM" | |
7725 msgstr "Вияш ушымаш" | |
7726 | |
7727 msgid "Re-request Authorization" | |
7728 msgstr "Авторизацийым угыч йодмаш" | |
7729 | |
7730 msgid "Require authorization" | |
7731 msgstr "Авторизацийым пеҥгыдын йодаш" | |
7732 | |
7733 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | |
7734 msgstr "Могай улмо web-лаштыклаште (СПАМ койылалтмашым конда!)" | |
7735 | |
7736 msgid "ICQ Privacy Options" | |
7737 msgstr "ICQ приватлык ойыркалыме йӧн-влак" | |
7738 | |
7739 msgid "The new formatting is invalid." | |
7740 msgstr "У форматирований чын огыл." | |
7741 | |
7742 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | |
7743 msgstr "" | |
7744 "Пайдаланыше лӱмым форматирований буква да яравер регистрлан веле влиятлен " | |
7745 "кертеш." | |
7746 | |
7747 msgid "Change Address To:" | |
7748 msgstr "Адресым вашталташ (могайлан):" | |
7749 | |
7750 #, fuzzy | |
7751 msgid "you are not waiting for authorization" | |
7752 msgstr "<i>тый авторизацийым от вучо</i>" | |
7753 | |
7754 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | |
7755 msgstr "Тый умбакысе мутланыше-влак деч авторизацийым вучет" | |
7756 | |
7757 msgid "" | |
7758 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | |
7759 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
7760 msgstr "" | |
7761 "Тый нине мутланыше-влак деч угыч авторизацийым йодын кертат, тидлан колян " | |
7762 "пурла полдышыжым темдал да ойыро \"Авторизацийым угыч йодмаш\"." | |
7763 | |
7764 msgid "Find Buddy by Email" | |
7765 msgstr "E-mail дене мутланышым муаш" | |
7766 | |
7767 msgid "Search for a buddy by email address" | |
7768 msgstr "Е-mail дене мутланышым кычалаш" | |
7769 | |
7770 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." | |
7771 msgstr "Мутланышын E-mail адресшым савыкте, кудым тый кычалат." | |
7772 | |
7773 msgid "_Search" | |
7774 msgstr "_Кычалаш" | |
7775 | |
7776 msgid "Set User Info (web)..." | |
7777 msgstr "Пайдаланыше увераҥарым (web) шындаш..." | |
7778 | |
7779 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7780 msgid "Change Password (web)" | |
7781 msgstr "Шолыпмутым вашталташ (web)" | |
7782 | |
7783 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | |
7784 msgstr "Писе каласымаш-влак переадресацийым келыштараш (web)" | |
7785 | |
7786 #. ICQ actions | |
7787 msgid "Set Privacy Options..." | |
7788 msgstr "Приватлык ойыркалыме йӧн-влакым шындаш..." | |
7789 | |
7790 #, fuzzy | |
7791 msgid "Show Visible List" | |
7792 msgstr "Мутланыше _лӱмерым ончыкташ" | |
7793 | |
7794 #, fuzzy | |
7795 msgid "Show Invisible List" | |
7796 msgstr "Ӱжмаш лӱмер" | |
7797 | |
7798 #. AIM actions | |
7799 msgid "Confirm Account" | |
7800 msgstr "Шке шотан возышым пеҥгыдемдаш" | |
7801 | |
7802 msgid "Display Currently Registered Email Address" | |
7803 msgstr "Кызытсе возыктымо E-mail адресым ончыкташ" | |
7804 | |
7805 msgid "Change Currently Registered Email Address..." | |
7806 msgstr "Кызытсе возыктымо E-mail адресым вашталташ..." | |
7807 | |
7808 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
7809 msgstr "Авторизаций деч посна мутланыше-влакым ончыкташ" | |
7810 | |
7811 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | |
7812 msgstr "E-mail дене мутланышым кычалаш..." | |
7813 | |
7814 #, fuzzy | |
7815 msgid "Don't use encryption" | |
7816 msgstr "Авторизацийым пеҥгыдын йодаш" | |
7817 | |
7818 #, fuzzy | |
7819 msgid "Use clientLogin" | |
7820 msgstr "clientLogin-ым кучылташ" | |
7821 | |
7822 msgid "" | |
7823 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | |
7824 "file transfers and direct IM (slower,\n" | |
7825 "but does not reveal your IP address)" | |
7826 msgstr "" | |
7827 "AIM/ICQ\n" | |
7828 " прокси-серверым файл колтымашлан да вияш ушымашлан\n" | |
7829 " эре кучылташ(эркынракын, тыйын IP-адресым ок поч)" | |
7830 | |
7831 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | |
7832 msgstr "Шуко икганаште пурымашлан кӧнаш" | |
7833 | |
7834 #, c-format | |
7835 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | |
7836 msgstr "%s вияш ваш возгалашлан мемнан деке ушнаш %s:%hu -ште йодам." | |
7837 | |
7838 #, c-format | |
7839 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | |
7840 msgstr "%s:%hu дене ушнаш тӧчымаш." | |
7841 | |
7842 msgid "Attempting to connect via proxy server." | |
7843 msgstr "Прокси-сервер гоч ушнаш тӧчымаш." | |
7844 | |
7845 #, c-format | |
7846 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
7847 msgstr "%s кызыт гына %s дене вияш ушымашым йодын" | |
7848 | |
7849 msgid "" | |
7850 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | |
7851 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
7852 "considered a privacy risk." | |
7853 msgstr "" | |
7854 "Тиде кок компьютерым вияш ушаш кӱшта да IM сӱрет-влаклан кӱлеш. Тыйын IP-" | |
7855 "адресет почмо лиеш, сандене тиде приватлыклан азапан пашам конден кертеш." | |
7856 | |
7857 msgid "Invalid SNAC" | |
7858 msgstr "SNAC чын огыл" | |
7859 | |
7860 msgid "Server rate limit exceeded" | |
7861 msgstr "Сервер писылык шырым эртен" | |
7862 | |
7863 msgid "Client rate limit exceeded" | |
7864 msgstr "Клиент писылык шырым эртен" | |
7865 | |
7866 msgid "Service unavailable" | |
7867 msgstr "Службо лиймеямде огыл" | |
7868 | |
7869 msgid "Service not defined" | |
7870 msgstr "Службо рашемдыме огыл" | |
7871 | |
7872 msgid "Obsolete SNAC" | |
7873 msgstr "Тошто SNAC" | |
7874 | |
7875 msgid "Not supported by host" | |
7876 msgstr "Хостлан ок эҥерте" | |
7877 | |
7878 msgid "Not supported by client" | |
7879 msgstr "Клиентлан ок эҥерте" | |
7880 | |
7881 msgid "Refused by client" | |
7882 msgstr "Клиент ӧрдыжтарен" | |
7883 | |
7884 msgid "Reply too big" | |
7885 msgstr "Пеш кугу вашмут" | |
7886 | |
7887 msgid "Responses lost" | |
7888 msgstr "Вашмут-влак йомыныт" | |
7889 | |
7890 msgid "Request denied" | |
7891 msgstr "Йодмашым ӧрдыжтарыме" | |
7892 | |
7893 msgid "Busted SNAC payload" | |
7894 msgstr "SNAC пайдале нелытым пудыртымо" | |
7895 | |
7896 msgid "Insufficient rights" | |
7897 msgstr "Йӧн ок сите" | |
7898 | |
7899 msgid "In local permit/deny" | |
7900 msgstr "Верыште ышташ пуымаш/кораҥдаш" | |
7901 | |
7902 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7903 msgstr "Шижтарымаш кӱкшыт утыж ден кугу (колтышо)" | |
7904 | |
7905 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7906 msgstr "Шижтарымаш кӱкшыт утыж ден кугу (налше)" | |
7907 | |
7908 msgid "User temporarily unavailable" | |
7909 msgstr "Пайдаланыше жаплан лиймеямде огыл" | |
7910 | |
7911 msgid "No match" | |
7912 msgstr "Икгай уке" | |
7913 | |
7914 msgid "List overflow" | |
7915 msgstr "Лӱмер тичмаш темын" | |
7916 | |
7917 msgid "Request ambiguous" | |
7918 msgstr "Коктеланыше йодмаш" | |
7919 | |
7920 msgid "Queue full" | |
7921 msgstr "Черет темын" | |
7922 | |
7923 msgid "Not while on AOL" | |
7924 msgstr "AOL-ышто огыл" | |
7925 | |
7926 #. Label | |
7927 msgid "Buddy Icon" | |
7928 msgstr "Мутланыше изисӱрет" | |
7929 | |
7930 msgid "Voice" | |
7931 msgstr "Йук" | |
7932 | |
7933 msgid "AIM Direct IM" | |
7934 msgstr "AIM вияш ушымаш" | |
7935 | |
7936 msgid "Get File" | |
7937 msgstr "Файлым налаш" | |
7938 | |
7939 msgid "Games" | |
7940 msgstr "Модыш-влак" | |
7941 | |
7942 msgid "ICQ Xtraz" | |
7943 msgstr "ICQ Xtraz" | |
7944 | |
7945 msgid "Add-Ins" | |
7946 msgstr "Ешартыш-влак" | |
7947 | |
7948 msgid "Send Buddy List" | |
7949 msgstr "Мутланыше лӱмерым колташ" | |
7950 | |
7951 msgid "ICQ Direct Connect" | |
7952 msgstr "ICQ дене вияш ушаш" | |
7953 | |
7954 msgid "AP User" | |
7955 msgstr "AP пайдаланыше" | |
7956 | |
7957 msgid "ICQ RTF" | |
7958 msgstr "ICQ RTF" | |
7959 | |
7960 msgid "Nihilist" | |
7961 msgstr "Нигилист" | |
7962 | |
7963 msgid "ICQ Server Relay" | |
7964 msgstr "ICQ реле сервер" | |
7965 | |
7966 msgid "Old ICQ UTF8" | |
7967 msgstr "Тошто ICQ UTF8" | |
7968 | |
7969 msgid "Trillian Encryption" | |
7970 msgstr "Trillian шифрований" | |
7971 | |
7972 msgid "ICQ UTF8" | |
7973 msgstr "ICQ UTF8" | |
7974 | |
7975 msgid "Hiptop" | |
7976 msgstr "Кӱшкӧ" | |
7977 | |
7978 msgid "Security Enabled" | |
7979 msgstr "Лӱдыкшылыкым чӱктымӧ" | |
7980 | |
7981 msgid "Video Chat" | |
7982 msgstr "Видеочат" | |
7983 | |
7984 msgid "iChat AV" | |
7985 msgstr "iChat AV" | |
7986 | |
7987 msgid "Live Video" | |
7988 msgstr "Илыше видео" | |
7989 | |
7990 msgid "Camera" | |
7991 msgstr "Камер" | |
7992 | |
7993 msgid "Screen Sharing" | |
7994 msgstr "Экраным пырля кучылтмаш" | |
7995 | |
7996 msgid "IP Address" | |
7997 msgstr "IP-адрес" | |
7998 | |
7999 msgid "Warning Level" | |
8000 msgstr "Шижтарымаш кӱкшыт" | |
8001 | |
8002 msgid "Buddy Comment" | |
8003 msgstr "Мутланышын ойпелештышыже" | |
8004 | |
8005 #, c-format | |
8006 msgid "User information not available: %s" | |
8007 msgstr "Пайдаланыше увераҥар лиймеямде огыл: %s" | |
8008 | |
8009 msgid "Mobile Phone" | |
8010 msgstr "Мобил телефон" | |
8011 | |
8012 msgid "Personal Web Page" | |
8013 msgstr "Шке вот-лаштык" | |
8014 | |
8015 #. aim_userinfo_t | |
8016 #. use_html_status | |
8017 msgid "Additional Information" | |
8018 msgstr "Ешартыш увераҥар" | |
8019 | |
8020 msgid "Zip Code" | |
8021 msgstr "Индекс" | |
8022 | |
8023 msgid "Work Information" | |
8024 msgstr "Паша нерген увераҥар" | |
8025 | |
8026 msgid "Division" | |
8027 msgstr "Пӧлка" | |
8028 | |
8029 msgid "Position" | |
8030 msgstr "Сомылвер" | |
8031 | |
8032 msgid "Web Page" | |
8033 msgstr "Вот-лаштык" | |
8034 | |
8035 msgid "Online Since" | |
8036 msgstr "Вотышто (кушеч)" | |
8037 | |
8038 msgid "Member Since" | |
8039 msgstr "Йыжъеҥ" | |
8040 | |
8041 msgid "Capabilities" | |
8042 msgstr "Ыҥгайлык-влак" | |
8043 | |
8044 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8045 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to | |
8046 #. Invisible. | |
8047 msgid "Appear Online" | |
8048 msgstr "Вотышто коеш" | |
8049 | |
8050 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8051 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to | |
8052 #. Invisible (this is the default). | |
8053 #, fuzzy | |
8054 msgid "Don't Appear Online" | |
8055 msgstr "Вотышто коеш" | |
8056 | |
8057 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8058 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status | |
8059 #. isn't Invisible). | |
8060 msgid "Appear Offline" | |
8061 msgstr "Очыни, вотышто огыл" | |
8062 | |
8063 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8064 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and | |
8065 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the | |
8066 #. default). | |
8067 #, fuzzy | |
8068 msgid "Don't Appear Offline" | |
8069 msgstr "Очыни, вотышто огыл" | |
8070 | |
8071 #, fuzzy | |
8072 msgid "you have no buddies on this list" | |
8073 msgstr "Тыйым поктен луктыныт: (%s)" | |
8074 | |
8075 #, fuzzy, c-format | |
8076 msgid "" | |
8077 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" | |
8078 "\"" | |
8079 msgstr "" | |
8080 "Тый нине мутланыше-влак деч угыч авторизацийым йодын кертат, тидлан колян " | |
8081 "пурла полдышыжым темдал да ойыро \"Авторизацийым угыч йодмаш\"." | |
8082 | |
8083 #, fuzzy | |
8084 msgid "Visible List" | |
8085 msgstr "Ужаш лийме" | |
8086 | |
8087 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" | |
8088 msgstr "" | |
8089 | |
8090 #, fuzzy | |
8091 msgid "Invisible List" | |
8092 msgstr "Ӱжмаш лӱмер" | |
8093 | |
8094 msgid "These buddies will always see you as offline" | |
8095 msgstr "" | |
8096 | |
8097 msgid "Aquarius" | |
8098 msgstr "Вӱдйоктарыше" | |
8099 | |
8100 msgid "Pisces" | |
8101 msgstr "Кол" | |
8102 | |
8103 msgid "Aries" | |
8104 msgstr "Шорык" | |
8105 | |
8106 msgid "Taurus" | |
8107 msgstr "Презе" | |
8108 | |
8109 msgid "Gemini" | |
8110 msgstr "Йыгыр" | |
8111 | |
8112 msgid "Cancer" | |
8113 msgstr "Рак" | |
8114 | |
8115 msgid "Leo" | |
8116 msgstr "Лев" | |
8117 | |
8118 msgid "Virgo" | |
8119 msgstr "Ӱдыр" | |
8120 | |
8121 msgid "Libra" | |
8122 msgstr "Виса" | |
8123 | |
8124 msgid "Scorpio" | |
8125 msgstr "Скорпион" | |
8126 | |
8127 msgid "Sagittarius" | |
8128 msgstr "Пикшызе" | |
8129 | |
8130 msgid "Capricorn" | |
8131 msgstr "Ирказа" | |
8132 | |
8133 msgid "Rat" | |
8134 msgstr "Комак" | |
8135 | |
8136 msgid "Ox" | |
8137 msgstr "Ӱшкыж" | |
8138 | |
8139 msgid "Tiger" | |
8140 msgstr "Тигр" | |
8141 | |
8142 msgid "Rabbit" | |
8143 msgstr "Кролик" | |
8144 | |
8145 msgid "Dragon" | |
8146 msgstr "Дракон" | |
8147 | |
8148 msgid "Snake" | |
8149 msgstr "Кишке" | |
8150 | |
8151 msgid "Horse" | |
8152 msgstr "Имне" | |
8153 | |
8154 msgid "Goat" | |
8155 msgstr "Каза" | |
8156 | |
8157 msgid "Monkey" | |
8158 msgstr "Маймыл" | |
8159 | |
8160 msgid "Rooster" | |
8161 msgstr "Агытан" | |
8162 | |
8163 msgid "Dog" | |
8164 msgstr "Пий" | |
8165 | |
8166 msgid "Pig" | |
8167 msgstr "Сӧсна" | |
8168 | |
8169 msgid "Other" | |
8170 msgstr "Весе" | |
8171 | |
8172 #, fuzzy | |
8173 msgid "Visible" | |
8174 msgstr "Ужаш лийме" | |
8175 | |
8176 msgid "Friend Only" | |
8177 msgstr "Йолташ гына" | |
8178 | |
8179 #, fuzzy | |
8180 msgid "Private" | |
8181 msgstr "Приват" | |
8182 | |
8183 msgid "QQ Number" | |
8184 msgstr "QQ номер" | |
8185 | |
8186 msgid "Country/Region" | |
8187 msgstr "Эл/Кундем" | |
8188 | |
8189 msgid "Province/State" | |
8190 msgstr "Кундем/Штат" | |
8191 | |
8192 msgid "Zipcode" | |
8193 msgstr "Индекс" | |
8194 | |
8195 msgid "Phone Number" | |
8196 msgstr "Телефон номер" | |
8197 | |
8198 #, fuzzy | |
8199 msgid "Authorize adding" | |
8200 msgstr "Правам пуэн ешарымаш" | |
8201 | |
8202 msgid "Cellphone Number" | |
8203 msgstr "Мобил телефон номер" | |
8204 | |
8205 msgid "Personal Introduction" | |
8206 msgstr "Шке нерген палымым ышташ" | |
8207 | |
8208 #, fuzzy | |
8209 msgid "City/Area" | |
8210 msgstr "Ола/Кундем" | |
8211 | |
8212 #, fuzzy | |
8213 msgid "Publish Mobile" | |
8214 msgstr "Мобил телефоным савыкташ" | |
8215 | |
8216 #, fuzzy | |
8217 msgid "Publish Contact" | |
8218 msgstr "Вашкылым савыкташ" | |
8219 | |
8220 msgid "College" | |
8221 msgstr "Колледж" | |
8222 | |
8223 #, fuzzy | |
8224 msgid "Horoscope" | |
8225 msgstr "Гороскоп" | |
8226 | |
8227 #, fuzzy | |
8228 msgid "Zodiac" | |
8229 msgstr "Зодиак тамга" | |
8230 | |
8231 #, fuzzy | |
8232 msgid "Blood" | |
8233 msgstr "Вӱр" | |
8234 | |
8235 #, fuzzy | |
8236 msgid "True" | |
8237 msgstr "Чын" | |
8238 | |
8239 #, fuzzy | |
8240 msgid "False" | |
8241 msgstr "Йоҥылыш" | |
8242 | |
8243 #, fuzzy | |
8244 msgid "Modify Contact" | |
8245 msgstr "Вашкылым вашталташ" | |
8246 | |
8247 #, fuzzy | |
8248 msgid "Modify Address" | |
8249 msgstr "Адресым вашталташ" | |
8250 | |
8251 #, fuzzy | |
8252 msgid "Modify Extended Information" | |
8253 msgstr "Кумдаҥдыме увераҥарым вашталташ" | |
8254 | |
8255 #, fuzzy | |
8256 msgid "Modify Information" | |
8257 msgstr "Увераҥарым вашталташ" | |
8258 | |
8259 #, fuzzy | |
8260 msgid "Update" | |
8261 msgstr "Уэмдаш" | |
8262 | |
8263 #, fuzzy | |
8264 msgid "Could not change buddy information." | |
8265 msgstr "Мутланыше нерген увераҥарым вашталтен ом керт." | |
8266 | |
8267 msgid "Note" | |
8268 msgstr "Палемдымаш" | |
8269 | |
8270 #. callback | |
8271 msgid "Buddy Memo" | |
8272 msgstr "Мутланышын изисерышыже" | |
8273 | |
8274 msgid "Change his/her memo as you like" | |
8275 msgstr "Тудын изисерышыжым кузе шонет, туге вашталте" | |
8276 | |
8277 msgid "_Modify" | |
8278 msgstr "Вашталташ" | |
8279 | |
8280 msgid "Memo Modify" | |
8281 msgstr "Изисерышым вашталташ" | |
8282 | |
8283 #, fuzzy | |
8284 msgid "Server says:" | |
8285 msgstr "Сервер ойла:" | |
8286 | |
8287 msgid "Your request was accepted." | |
8288 msgstr "Йодмашетым кумылаҥдыме." | |
8289 | |
8290 msgid "Your request was rejected." | |
8291 msgstr "Йодмашетым ӧрдыжтарыме." | |
8292 | |
8293 #, fuzzy, c-format | |
8294 msgid "%u requires verification: %s" | |
8295 msgstr "%u тергымашым пеҥгыдын йодеш: %s" | |
8296 | |
8297 #, fuzzy | |
8298 msgid "Add buddy question" | |
8299 msgstr "Мутланышын йодышыжым ешараш" | |
8300 | |
8301 #, fuzzy | |
8302 msgid "Enter answer here" | |
8303 msgstr "Вашмутым тыште пурто" | |
8304 | |
8305 msgid "Send" | |
8306 msgstr "Колташ" | |
8307 | |
8308 #, fuzzy | |
8309 msgid "Invalid answer." | |
8310 msgstr "Чын огыл вашмут." | |
8311 | |
8312 msgid "Authorization denied message:" | |
8313 msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарымаш нерген каласымаш:" | |
8314 | |
8315 #, fuzzy | |
8316 msgid "Sorry, you're not my style." | |
8317 msgstr "Вуеш ит нал, тый сынет дене мылам от келше..." | |
8318 | |
8319 #, fuzzy, c-format | |
8320 msgid "%u needs authorization" | |
8321 msgstr "%u авторизацийым пеҥгыдын йодеш" | |
8322 | |
8323 #, fuzzy | |
8324 msgid "Add buddy authorize" | |
8325 msgstr "Мутланышын авторизацийым ешараш" | |
8326 | |
8327 #, fuzzy | |
8328 msgid "Enter request here" | |
8329 msgstr "Йодмашым тыште пурто" | |
8330 | |
8331 msgid "Would you be my friend?" | |
8332 msgstr "Йолташем лият?" | |
8333 | |
8334 #, fuzzy | |
8335 msgid "QQ Buddy" | |
8336 msgstr "QQ мутланыше" | |
8337 | |
8338 #, fuzzy | |
8339 msgid "Add buddy" | |
8340 msgstr "Мутланышым ешараш" | |
8341 | |
8342 #, fuzzy | |
8343 msgid "Invalid QQ Number" | |
8344 msgstr "Чын огыл QQ номер" | |
8345 | |
8346 #, fuzzy | |
8347 msgid "Failed sending authorize" | |
8348 msgstr "Авторизацийым колтен кертме огыл" | |
8349 | |
8350 #, fuzzy, c-format | |
8351 msgid "Failed removing buddy %u" | |
8352 msgstr "%u мутланышым кораҥдаш ыш лий" | |
8353 | |
8354 #, fuzzy, c-format | |
8355 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
8356 msgstr "%d мутланыше лӱмер гыч мыйым кораҥден кертме огыл" | |
8357 | |
8358 #, fuzzy | |
8359 msgid "No reason given" | |
8360 msgstr "Амалже пале огыл" | |
8361 | |
8362 #. only need to get value | |
8363 #, c-format | |
8364 msgid "You have been added by %s" | |
8365 msgstr "%s тыйым ешарен" | |
8366 | |
8367 msgid "Would you like to add him?" | |
8368 msgstr "Тудым ешарынет?" | |
8369 | |
8370 #, fuzzy, c-format | |
8371 msgid "Rejected by %s" | |
8372 msgstr "%s ӧрдыжтарыме" | |
8373 | |
8374 #, c-format | |
8375 msgid "Message: %s" | |
8376 msgstr "Каласымаш: %s" | |
8377 | |
8378 msgid "ID: " | |
8379 msgstr "ID: " | |
8380 | |
8381 msgid "Group ID" | |
8382 msgstr "Тӱшкан ID-же" | |
8383 | |
8384 msgid "QQ Qun" | |
8385 msgstr "QQ Qun" | |
8386 | |
8387 #, fuzzy | |
8388 msgid "Please enter Qun number" | |
8389 msgstr "Qun номерым пурто" | |
8390 | |
8391 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
8392 msgstr "Тый эреак лийше Qun-лан гына кычалын кертат\n" | |
8393 | |
8394 #, fuzzy | |
8395 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | |
8396 msgstr "(Йоҥылыш UTF-8 корно)" | |
8397 | |
8398 #, fuzzy | |
8399 msgid "Not member" | |
8400 msgstr "Йыжъеҥ огыл" | |
8401 | |
8402 #, fuzzy | |
8403 msgid "Member" | |
8404 msgstr "Йыжъеҥ" | |
8405 | |
8406 #, fuzzy | |
8407 msgid "Requesting" | |
8408 msgstr "Йодмаш" | |
8409 | |
8410 #, fuzzy | |
8411 msgid "Admin" | |
8412 msgstr "Виктарыше" | |
8413 | |
8414 #. XXX: Should this be "Topic"? | |
8415 #, fuzzy | |
8416 msgid "Room Title" | |
8417 msgstr "Пӧлем лӱмер" | |
8418 | |
8419 #, fuzzy | |
8420 msgid "Notice" | |
8421 msgstr "Увертарымаш" | |
8422 | |
8423 #, fuzzy | |
8424 msgid "Detail" | |
8425 msgstr "Рашлык" | |
8426 | |
8427 msgid "Creator" | |
8428 msgstr "Ыштыше" | |
8429 | |
8430 #, fuzzy | |
8431 msgid "About me" | |
8432 msgstr "Мыйын нерген" | |
8433 | |
8434 #, fuzzy | |
8435 msgid "Category" | |
8436 msgstr "Категорий" | |
8437 | |
8438 msgid "The Qun does not allow others to join" | |
8439 msgstr "Qun весе-влаклан ушаш ок келше" | |
8440 | |
8441 #, fuzzy | |
8442 msgid "Join QQ Qun" | |
8443 msgstr "QQ Qun деке ушаш" | |
8444 | |
8445 msgid "Input request here" | |
8446 msgstr "Йодмашым тыште пурто" | |
8447 | |
8448 #, fuzzy, c-format | |
8449 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | |
8450 msgstr "Qun %s (%u) деке эсен ушалтынат" | |
8451 | |
8452 msgid "Successfully joined Qun" | |
8453 msgstr "Qun деке эсен ушалтынат" | |
8454 | |
8455 #, c-format | |
8456 msgid "Qun %u denied from joining" | |
8457 msgstr "Qun %u ушнашлан чарымашым шынден" | |
8458 | |
8459 msgid "QQ Qun Operation" | |
8460 msgstr "QQ Qun операций" | |
8461 | |
8462 #, fuzzy | |
8463 msgid "Failed:" | |
8464 msgstr "Кертме огыл:" | |
8465 | |
8466 msgid "Join Qun, Unknown Reply" | |
8467 msgstr "Qun ушнаш, Палыдыме вашмут" | |
8468 | |
8469 #, fuzzy | |
8470 msgid "Quit Qun" | |
8471 msgstr "Qun гыч лекташ" | |
8472 | |
8473 msgid "" | |
8474 "Note, if you are the creator, \n" | |
8475 "this operation will eventually remove this Qun." | |
8476 msgstr "" | |
8477 "Палемдыман, тый негызлыше улат гын, \n" | |
8478 "тиде операций мучашлан тиде Qun -ым кораҥда." | |
8479 | |
8480 #, fuzzy | |
8481 msgid "Sorry, you are not our style" | |
8482 msgstr "Вуеш ит нал, тый мыланна сынет дене от келше..." | |
8483 | |
8484 #, fuzzy | |
8485 msgid "Successfully changed Qun members" | |
8486 msgstr "Qun йыжъеҥ-влак эсен вашталтыныт" | |
8487 | |
8488 #, fuzzy | |
8489 msgid "Successfully changed Qun information" | |
8490 msgstr "Qun увераҥар эсен вашталтын" | |
8491 | |
8492 msgid "You have successfully created a Qun" | |
8493 msgstr "Тый Qun-м эсен ыштышыч" | |
8494 | |
8495 #, fuzzy | |
8496 msgid "Would you like to set up detailed information now?" | |
8497 msgstr "Тый кызыт рашлык увераҥарым шындынет?" | |
8498 | |
8499 msgid "Setup" | |
8500 msgstr "Шындымаш" | |
8501 | |
8502 #, c-format | |
8503 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" | |
8504 msgstr "%u Qun %u -м %s -лан ушаш йодын" | |
8505 | |
8506 #, c-format | |
8507 msgid "%u request to join Qun %u" | |
8508 msgstr "%u Qun %u ушаш йодмаш" | |
8509 | |
8510 #, fuzzy, c-format | |
8511 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | |
8512 msgstr "Qun %u ушен кертме огыл, кудым %u виктарыше ыштен" | |
8513 | |
8514 #, c-format | |
8515 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | |
8516 msgstr "<b>Qun %u ушымашым %u виктарыше дене %s -лан налме</b>" | |
8517 | |
8518 #, fuzzy, c-format | |
8519 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | |
8520 msgstr "<b>%u мутланышым кораҥдыме.</b>" | |
8521 | |
8522 #, fuzzy, c-format | |
8523 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" | |
8524 msgstr "<b>%u у мутланышым ушымо.</b>" | |
8525 | |
8526 #, c-format | |
8527 msgid "Unknown-%d" | |
8528 msgstr "Палыдыме-%d" | |
8529 | |
8530 msgid "Level" | |
8531 msgstr "Кӱкшыт" | |
8532 | |
8533 msgid " VIP" | |
8534 msgstr " VIP" | |
8535 | |
8536 msgid " TCP" | |
8537 msgstr " TCP" | |
8538 | |
8539 msgid " FromMobile" | |
8540 msgstr " Мобил гыч" | |
8541 | |
8542 msgid " BindMobile" | |
8543 msgstr " Мобил дене" | |
8544 | |
8545 msgid " Video" | |
8546 msgstr " Видео" | |
8547 | |
8548 msgid " Zone" | |
8549 msgstr " Зона" | |
8550 | |
8551 msgid "Flag" | |
8552 msgstr "Тисте" | |
8553 | |
8554 msgid "Ver" | |
8555 msgstr "Вер" | |
8556 | |
8557 msgid "Invalid name" | |
8558 msgstr "Чын огыл лӱм" | |
8559 | |
8560 msgid "Select icon..." | |
8561 msgstr "Изисӱретым ойыраш..." | |
8562 | |
8563 #, c-format | |
8564 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8565 msgstr "<b>Вотышто жап</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8566 | |
8567 #, c-format | |
8568 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | |
8569 msgstr "<b>Вотышто чыла мутланыше</b>: %d<br>\n" | |
8570 | |
8571 #, c-format | |
8572 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8573 msgstr "<b>Пытартыш уэмдымаш</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8574 | |
8575 #, fuzzy, c-format | |
8576 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | |
8577 msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n" | |
8578 | |
8579 #, fuzzy, c-format | |
8580 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" | |
8581 msgstr "<b>Клиент тег</b>: %s<br>\n" | |
8582 | |
8583 #, c-format | |
8584 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | |
8585 msgstr "<b>Ушымаш режим</b>: %s<br>\n" | |
8586 | |
8587 #, fuzzy, c-format | |
8588 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" | |
8589 msgstr "<b>Мыйын интернет IP</b>: %s:%d<br>\n" | |
8590 | |
8591 #, c-format | |
8592 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | |
8593 msgstr "<b>Колтымо</b>: %lu<br>\n" | |
8594 | |
8595 #, c-format | |
8596 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" | |
8597 msgstr "<b>Угыч колташ</b>: %lu<br>\n" | |
8598 | |
8599 #, fuzzy, c-format | |
8600 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" | |
8601 msgstr "<b>Йомдарыме</b>: %lu<br>\n" | |
8602 | |
8603 #, c-format | |
8604 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" | |
8605 msgstr "<b>Налме</b>: %lu<br>\n" | |
8606 | |
8607 #, c-format | |
8608 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | |
8609 msgstr "<b>Копийым налме</b>: %lu<br>\n" | |
8610 | |
8611 #, c-format | |
8612 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8613 msgstr "<b>Жап</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8614 | |
8615 #, fuzzy, c-format | |
8616 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | |
8617 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" | |
8618 | |
8619 msgid "Login Information" | |
8620 msgstr "Пурымаш увераҥар" | |
8621 | |
8622 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | |
8623 msgstr "<p><b>Шкешотан серышоза</b>:<br>\n" | |
8624 | |
8625 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | |
8626 msgstr "<p><b>Программист-влак</b>:<br>\n" | |
8627 | |
8628 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | |
8629 msgstr "<p><b>Патчым йӧратен шындыше серызе-влак</b>:<br>\n" | |
8630 | |
8631 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | |
8632 msgstr "<p><b>Пеҥгыдемдымаш</b>:<br>\n" | |
8633 | |
8634 #, fuzzy | |
8635 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | |
8636 msgstr "<p><b>Скурпулёз тестер-влак</b>:<br>\n" | |
8637 | |
8638 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
8639 msgstr "да эше, мыйым палдаре... тау!))" | |
8640 | |
8641 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | |
8642 msgstr "<p><i>Чыла пӧръеҥ-влак шеҥгел пӧлемыште улыт...</i><br>\n" | |
8643 | |
8644 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | |
8645 msgstr "<i>Мемнан деке ушно, эрыкан лий!</i> :)" | |
8646 | |
8647 #, fuzzy, c-format | |
8648 msgid "About OpenQ %s" | |
8649 msgstr "%s OpenQ нерген" | |
8650 | |
8651 #, fuzzy | |
8652 msgid "Change Icon" | |
8653 msgstr "Изисӱретым вашталташ" | |
8654 | |
8655 msgid "Change Password" | |
8656 msgstr "Шолыпмутым вашталташ" | |
8657 | |
8658 #, fuzzy | |
8659 msgid "Account Information" | |
8660 msgstr "Шотыш налме возыш нерген увераҥар" | |
8661 | |
8662 msgid "Update all QQ Quns" | |
8663 msgstr "Чыла QQ Quns-м уэмдаш" | |
8664 | |
8665 #, fuzzy | |
8666 msgid "About OpenQ" | |
8667 msgstr "OpenQ нерген" | |
8668 | |
8669 #, fuzzy | |
8670 msgid "Modify Buddy Memo" | |
8671 msgstr "Мутланышын изисерышыжым вашталташ" | |
8672 | |
8673 #. *< type | |
8674 #. *< ui_requirement | |
8675 #. *< flags | |
8676 #. *< dependencies | |
8677 #. *< priority | |
8678 #. *< id | |
8679 #. *< name | |
8680 #. *< version | |
8681 #. * summary | |
8682 #. * description | |
8683 #, fuzzy | |
8684 msgid "QQ Protocol Plugin" | |
8685 msgstr "QQ ойвозыш плагин" | |
8686 | |
8687 #, fuzzy | |
8688 msgid "Auto" | |
8689 msgstr "Вигак" | |
8690 | |
8691 #, fuzzy | |
8692 msgid "Select Server" | |
8693 msgstr "Серверым ойыро" | |
8694 | |
8695 msgid "QQ2005" | |
8696 msgstr "QQ2005" | |
8697 | |
8698 msgid "QQ2007" | |
8699 msgstr "QQ2007" | |
8700 | |
8701 msgid "QQ2008" | |
8702 msgstr "QQ2008" | |
8703 | |
8704 msgid "Connect by TCP" | |
8705 msgstr "TCP дене ушнымаш" | |
8706 | |
8707 msgid "Show server notice" | |
8708 msgstr "Сервер увертарымашым ончыкташ" | |
8709 | |
8710 msgid "Show server news" | |
8711 msgstr "Серверын увер-влакшым ончыкташ" | |
8712 | |
8713 msgid "Show chat room when msg comes" | |
8714 msgstr "Каласымаш толмо годым тототлымвер пӧлемым ончыкташ" | |
8715 | |
8716 msgid "Keep alive interval (seconds)" | |
8717 msgstr "Чонан коклам кучаш (тат-влак)" | |
8718 | |
8719 msgid "Update interval (seconds)" | |
8720 msgstr "Коклам уэмдаш (тат-влак)" | |
8721 | |
8722 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
8723 msgstr "Сервер вашмут шифрым почын кертме огыл" | |
8724 | |
8725 #, c-format | |
8726 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | |
8727 msgstr "Йоҥылыш йодмашым налме, 0x%02X" | |
8728 | |
8729 #, fuzzy, c-format | |
8730 msgid "Invalid token len, %d" | |
8731 msgstr "Чын огыл кужытым налме, %d" | |
8732 | |
8733 #. extend redirect used in QQ2006 | |
8734 msgid "Redirect_EX is not currently supported" | |
8735 msgstr "Redirect_EX-лан кызыт ок эҥерте" | |
8736 | |
8737 #. need activation | |
8738 #. need activation | |
8739 #. need activation | |
8740 #, fuzzy | |
8741 msgid "Activation required" | |
8742 msgstr "Шотыш налаш кӱлеш" | |
8743 | |
8744 #, c-format | |
8745 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | |
8746 msgstr "Пурымо годым палыдыме вашмут код (0x%02X)" | |
8747 | |
8748 #, fuzzy | |
8749 msgid "Requesting captcha" | |
8750 msgstr "Чынле кодым йодмаш" | |
8751 | |
8752 msgid "Checking captcha" | |
8753 msgstr "Чынле кодым тергымаш" | |
8754 | |
8755 #, fuzzy | |
8756 msgid "Failed captcha verification" | |
8757 msgstr "Чынле кодым терген кертме огыл" | |
8758 | |
8759 #, fuzzy | |
8760 msgid "Captcha Image" | |
8761 msgstr "Чынлымаш изисӱрет" | |
8762 | |
8763 #, fuzzy | |
8764 msgid "Enter code" | |
8765 msgstr "Кодым пурто" | |
8766 | |
8767 #, fuzzy | |
8768 msgid "QQ Captcha Verification" | |
8769 msgstr "QQ чынле кодым тергымаш" | |
8770 | |
8771 #, fuzzy | |
8772 msgid "Enter the text from the image" | |
8773 msgstr "Сӱрет дене текстым пурто" | |
8774 | |
8775 #, c-format | |
8776 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" | |
8777 msgstr "Шолыпмутым тергыме годым палыдыме вашмут код (0x%02X)" | |
8778 | |
8779 #, c-format | |
8780 msgid "" | |
8781 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | |
8782 "%s" | |
8783 msgstr "" | |
8784 "Пурымо годым палыдыме вашмут код (0x%02X):\n" | |
8785 "%s" | |
8786 | |
8787 msgid "Socket error" | |
8788 msgstr "Сокет йоҥылыш" | |
8789 | |
8790 #, fuzzy | |
8791 msgid "Getting server" | |
8792 msgstr "Серверым налмаш" | |
8793 | |
8794 #, fuzzy | |
8795 msgid "Requesting token" | |
8796 msgstr "Маркерым йодмаш" | |
8797 | |
8798 #, fuzzy | |
8799 msgid "Unable to resolve hostname" | |
8800 msgstr "Хостлӱмым налын кертме огыл" | |
8801 | |
8802 #, fuzzy | |
8803 msgid "Invalid server or port" | |
8804 msgstr "Сервер але порт чын огыл" | |
8805 | |
8806 #, fuzzy | |
8807 msgid "Connecting to server" | |
8808 msgstr "Сервер дене ушымаш" | |
8809 | |
8810 #, fuzzy | |
8811 msgid "QQ Error" | |
8812 msgstr "QQ йоҥылыш" | |
8813 | |
8814 #, fuzzy, c-format | |
8815 msgid "" | |
8816 "Server News:\n" | |
8817 "%s\n" | |
8818 "%s\n" | |
8819 "%s" | |
8820 msgstr "" | |
8821 "Сервер деч увер-влак:\n" | |
8822 "%s\n" | |
8823 "%s\n" | |
8824 "%s" | |
8825 | |
8826 #, c-format | |
8827 msgid "%s:%s" | |
8828 msgstr "%s:%s" | |
8829 | |
8830 #, c-format | |
8831 msgid "From %s:" | |
8832 msgstr "%s деч:" | |
8833 | |
8834 #, c-format | |
8835 msgid "" | |
8836 "Server notice From %s: \n" | |
8837 "%s" | |
8838 msgstr "" | |
8839 "%s деч сервер увертарымаш: \n" | |
8840 "%s" | |
8841 | |
8842 msgid "Unknown SERVER CMD" | |
8843 msgstr "СЕРВЕРЫН палыдыме КОМАНДЕ" | |
8844 | |
8845 #, c-format | |
8846 msgid "" | |
8847 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | |
8848 "Room %u, reply 0x%02X" | |
8849 msgstr "" | |
8850 "Вашмут йоҥылыш ответа %s(0x%02X)\n" | |
8851 "%u пӧлем, 0x%02X вашмут" | |
8852 | |
8853 msgid "QQ Qun Command" | |
8854 msgstr "QQ Qun команде" | |
8855 | |
8856 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
8857 msgstr "Пурымаш вашмутын шифрым почын кертме огыл" | |
8858 | |
8859 msgid "Unknown LOGIN CMD" | |
8860 msgstr "ПУРЫМАШЫН палыдыме КОМАНДЕ" | |
8861 | |
8862 msgid "Unknown CLIENT CMD" | |
8863 msgstr "КЛИЕНТЫН палыдыме КОМАНДЕ" | |
8864 | |
8865 #, c-format | |
8866 msgid "%d has declined the file %s" | |
8867 msgstr "%d %s файлым йӧрыктен" | |
8868 | |
8869 msgid "File Send" | |
8870 msgstr "Файлым колтымаш" | |
8871 | |
8872 #, c-format | |
8873 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | |
8874 msgstr "%d %s колтымым чарен" | |
8875 | |
8876 #, c-format | |
8877 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | |
8878 msgstr "<b>Тӱшка вуймут:</b> %s<br>" | |
8879 | |
8880 #, c-format | |
8881 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" | |
8882 msgstr "<b>Палемдымаш тӱшкан ID:</b> %s<br>" | |
8883 | |
8884 #, c-format | |
8885 msgid "Info for Group %s" | |
8886 msgstr "%s тӱшкалан увераҥар" | |
8887 | |
8888 msgid "Notes Address Book Information" | |
8889 msgstr "Адрес кнага палемдымаш увераҥар" | |
8890 | |
8891 msgid "Invite Group to Conference..." | |
8892 msgstr "Конференцийыш тӱшкам ӱжаш..." | |
8893 | |
8894 msgid "Get Notes Address Book Info" | |
8895 msgstr "Адрес кнага палемдымаш увераҥарым налаш" | |
8896 | |
8897 msgid "Sending Handshake" | |
8898 msgstr "Кид кучымашым колтымаш" | |
8899 | |
8900 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" | |
8901 msgstr "Кид кучымашым пеҥгыдемдаш вучаш" | |
8902 | |
8903 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" | |
8904 msgstr "Кид кучымашым пеҥгыдемдыме, пурымаш лӱмым колтымаш" | |
8905 | |
8906 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" | |
8907 msgstr "Пурымаш лӱмым пеҥгыдемдымым вучаш" | |
8908 | |
8909 msgid "Login Redirected" | |
8910 msgstr "Пурымо лӱмым вес вере колтымо" | |
8911 | |
8912 msgid "Forcing Login" | |
8913 msgstr "Виеш пурымаш" | |
8914 | |
8915 msgid "Login Acknowledged" | |
8916 msgstr "Пурымо лӱмым пеҥгыдемдыме" | |
8917 | |
8918 msgid "Starting Services" | |
8919 msgstr "Службо-влакым тӱҥалташ" | |
8920 | |
8921 #, c-format | |
8922 msgid "" | |
8923 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | |
8924 msgstr "Кызытсе виктарыше тиде увертарымашым %s серверыште луктын" | |
8925 | |
8926 msgid "Sametime Administrator Announcement" | |
8927 msgstr "Кызытсе виктарышын увертарымашыже" | |
8928 | |
8929 #, c-format | |
8930 msgid "Announcement from %s" | |
8931 msgstr "%s деч увертарымаш" | |
8932 | |
8933 msgid "Conference Closed" | |
8934 msgstr "Конференцийым петырыме" | |
8935 | |
8936 msgid "Unable to send message: " | |
8937 msgstr "Каласымашым колтен кертме огыл: " | |
8938 | |
8939 #, c-format | |
8940 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8941 msgstr "%s -лан каласымашым колтен кертме огыл:" | |
8942 | |
8943 msgid "Place Closed" | |
8944 msgstr "Верым петырыме" | |
8945 | |
8946 msgid "Microphone" | |
8947 msgstr "Микрофон" | |
8948 | |
8949 msgid "Speakers" | |
8950 msgstr "Йӱккугемдыш" | |
8951 | |
8952 msgid "Video Camera" | |
8953 msgstr "Видеокамер" | |
8954 | |
8955 msgid "File Transfer" | |
8956 msgstr "Файл колтымаш" | |
8957 | |
8958 msgid "Supports" | |
8959 msgstr "Эҥерталтеш" | |
8960 | |
8961 msgid "External User" | |
8962 msgstr "Тӱжвал пайдаланыше" | |
8963 | |
8964 msgid "Create conference with user" | |
8965 msgstr "Пайдаланыше дене конференцийым ышташ" | |
8966 | |
8967 #, c-format | |
8968 msgid "" | |
8969 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | |
8970 "sent to %s" | |
8971 msgstr "" | |
8972 "У конференцийлан да ӱжмаш каласымашлан темым пурто, кудо %s -лан колтымо лиеш" | |
8973 | |
8974 msgid "New Conference" | |
8975 msgstr "У конференций" | |
8976 | |
8977 msgid "Create" | |
8978 msgstr "Ышташ" | |
8979 | |
8980 msgid "Available Conferences" | |
8981 msgstr "Лиймеямде конференций-влак" | |
8982 | |
8983 msgid "Create New Conference..." | |
8984 msgstr "У конференцийым ышташ..." | |
8985 | |
8986 msgid "Invite user to a conference" | |
8987 msgstr "Пайдаланышым конференцийыш ӱжаш" | |
8988 | |
8989 #, c-format | |
8990 msgid "" | |
8991 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | |
8992 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | |
8993 "this user to." | |
8994 msgstr "" | |
8995 "%s пайдаланышылан ӱжмашымм колташлан конференцийым лӱмер гыч ӱлнӧ ойыро. " | |
8996 "Тиде пайдаланышым у конференцийыш ӱжнет гын, \"У конференцийым ышташ\" ойыро." | |
8997 | |
8998 msgid "Invite to Conference" | |
8999 msgstr "Конференцийыш ӱжаш" | |
9000 | |
9001 msgid "Invite to Conference..." | |
9002 msgstr "Конференцийыш ӱжаш..." | |
9003 | |
9004 msgid "Send TEST Announcement" | |
9005 msgstr "ТЕСТ увертарымашым колташ" | |
9006 | |
9007 msgid "Topic:" | |
9008 msgstr "Теме:" | |
9009 | |
9010 msgid "No Sametime Community Server specified" | |
9011 msgstr "Кызытсе мер серверым палемдыме огыл" | |
9012 | |
9013 #, c-format | |
9014 msgid "" | |
9015 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | |
9016 "Please enter one below to continue logging in." | |
9017 msgstr "" | |
9018 "%s жаплан шотыш налме возышлан ни хостым, ни IP-адресым келыштарыме огыл. " | |
9019 "Пурымашым шуяш ӱлнӧ иктаж-мом пурто." | |
9020 | |
9021 msgid "Meanwhile Connection Setup" | |
9022 msgstr "Жаплан ушымашым шындымаш" | |
9023 | |
9024 msgid "No Sametime Community Server Specified" | |
9025 msgstr "Кызытсе мер серверым палемдыме огыл" | |
9026 | |
9027 msgid "Connect" | |
9028 msgstr "Ушымашым шындаш" | |
9029 | |
9030 #, c-format | |
9031 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | |
9032 msgstr "Палыдыме (0x%04x)<br>" | |
9033 | |
9034 msgid "Last Known Client" | |
9035 msgstr "Пытартыш палыме клиент" | |
9036 | |
9037 msgid "User Name" | |
9038 msgstr "Пайдаланыше лӱм" | |
9039 | |
9040 msgid "Sametime ID" | |
9041 msgstr "Кызытсе ID" | |
9042 | |
9043 msgid "An ambiguous user ID was entered" | |
9044 msgstr "Коктеланыше пайдаланыше ID-м пуртымо" | |
9045 | |
9046 #, c-format | |
9047 msgid "" | |
9048 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | |
9049 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
9050 msgstr "" | |
9051 "'%s' идентификатор умбакысе пайдаланыше-влак кокла гыч кеч-кӧ дене кылдалтын " | |
9052 "кертеш. Мутланыше лӱмерыш нунын кокла гыч иктыжым ешараш тудым лӱмер гыч " | |
9053 "ӱлнӧ ойыро." | |
9054 | |
9055 msgid "Select User" | |
9056 msgstr "Пайдаланышым ойыро" | |
9057 | |
9058 msgid "Unable to add user: user not found" | |
9059 msgstr "Пайдаланышым ешараш ыш лий: пайдаланышым муымо огыл" | |
9060 | |
9061 #, c-format | |
9062 msgid "" | |
9063 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | |
9064 "entry has been removed from your buddy list." | |
9065 msgstr "" | |
9066 "'%s' идентификатор тыйын кызытсе мерыште ик пайдаланыше денат ок лачеште. " | |
9067 "Тиде возыш тыйын мутланыше лӱмер гыч кораҥдалтме лиеш." | |
9068 | |
9069 #, c-format | |
9070 msgid "" | |
9071 "Error reading file %s: \n" | |
9072 "%s\n" | |
9073 msgstr "" | |
9074 "%s файлым лудмо годым йоҥылыш лийын: \n" | |
9075 "%s\n" | |
9076 | |
9077 msgid "Remotely Stored Buddy List" | |
9078 msgstr "Тора гыч аныклыме мутланыше лӱмер" | |
9079 | |
9080 msgid "Buddy List Storage Mode" | |
9081 msgstr "Мутланыше лӱмерым аныклымаш режим" | |
9082 | |
9083 msgid "Local Buddy List Only" | |
9084 msgstr "Верысе мутланыше лӱмер гына" | |
9085 | |
9086 msgid "Merge List from Server" | |
9087 msgstr "Сервер гыч лӱмер дене ушаш" | |
9088 | |
9089 msgid "Merge and Save List to Server" | |
9090 msgstr "Серверыште лӱмерым ушаш да аныклаш" | |
9091 | |
9092 msgid "Synchronize List with Server" | |
9093 msgstr "Сервер гыч лӱмер дене синхронизияш" | |
9094 | |
9095 #, c-format | |
9096 msgid "Import Sametime List for Account %s" | |
9097 msgstr "%s шотыш налме возышлан кызытсе лӱмерым пурташ" | |
9098 | |
9099 #, c-format | |
9100 msgid "Export Sametime List for Account %s" | |
9101 msgstr "%s шотыш налме возышлан кызытсе лӱмерым лукташ" | |
9102 | |
9103 msgid "Unable to add group: group exists" | |
9104 msgstr "Тӱшкам ешарен кертме огыл: тыгай тӱшка уло" | |
9105 | |
9106 #, c-format | |
9107 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." | |
9108 msgstr "'%s' лӱман тӱшка мутланыше лӱмерыште шаҥгысек уло." | |
9109 | |
9110 msgid "Unable to add group" | |
9111 msgstr "Тӱшкам ешараш ыш лий" | |
9112 | |
9113 msgid "Possible Matches" | |
9114 msgstr "Лийын кертше икгайлык-влак" | |
9115 | |
9116 msgid "Notes Address Book group results" | |
9117 msgstr "Адрес кнага тӱшка палемдымаш лектыш" | |
9118 | |
9119 #, c-format | |
9120 msgid "" | |
9121 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | |
9122 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | |
9123 "to your buddy list." | |
9124 msgstr "" | |
9125 "Очыни, '%s' идентификатор умбакысе адрес кнага тӱшка палемдымаш кокла гыч " | |
9126 "кеч-могай тӱшка дене кылдалтын кертеш. Мутланыше лӱмерыш нунын кокла гыч " | |
9127 "иктыжым ешараш лӱмер гыч ӱлнӧ чын тӱшкам ойыро." | |
9128 | |
9129 msgid "Select Notes Address Book" | |
9130 msgstr "Адрес кнага палемдымашым ойыро" | |
9131 | |
9132 msgid "Unable to add group: group not found" | |
9133 msgstr "Тӱшкам ешарен кертме огыл: тӱшка уке" | |
9134 | |
9135 #, c-format | |
9136 msgid "" | |
9137 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | |
9138 "Sametime community." | |
9139 msgstr "" | |
9140 "'%s' идентификатор тыйын кызытсе мерыште ик адрес кнага тӱшка палемдымаш " | |
9141 "денат ок лачеште." | |
9142 | |
9143 msgid "Notes Address Book Group" | |
9144 msgstr "Адрес кнага тӱшка палемдымаш" | |
9145 | |
9146 msgid "" | |
9147 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | |
9148 "group and its members to your buddy list." | |
9149 msgstr "" | |
9150 "Тӱшкам да тудын йыжъеҥ-влакым тыйын мутланыше лӱмер ешарашлан адрес кнага " | |
9151 "тӱшка палемдымаш лӱмым аланыште ӱлнӧ пурто." | |
9152 | |
9153 #, c-format | |
9154 msgid "Search results for '%s'" | |
9155 msgstr "'%s' -лан кычалмаш лектыш" | |
9156 | |
9157 #, c-format | |
9158 msgid "" | |
9159 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " | |
9160 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | |
9161 "buttons below." | |
9162 msgstr "" | |
9163 "%s' идентификатор умбакысе пайдаланыше-влак кокла гыч кеч-кӧ дене кылдалтын " | |
9164 "кертеш. Ӱлнӧ ыштымаш полдышым кучылтын, тый нуным мутланыше лӱмерыш ешарен " | |
9165 "але нунылан каласымашым колтен кертат." | |
9166 | |
9167 msgid "Search Results" | |
9168 msgstr "Кычалмаш лектыш" | |
9169 | |
9170 msgid "No matches" | |
9171 msgstr "Икгайлык уке" | |
9172 | |
9173 #, c-format | |
9174 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | |
9175 msgstr "" | |
9176 "'%s' идентификатор тыйын кызытсе мерыште ик пайдаланыше денат ок лачеште." | |
9177 | |
9178 msgid "No Matches" | |
9179 msgstr "Икгайлык уке" | |
9180 | |
9181 msgid "Search for a user" | |
9182 msgstr "Пайдаланышым кычалаш" | |
9183 | |
9184 msgid "" | |
9185 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " | |
9186 "in your Sametime community." | |
9187 msgstr "" | |
9188 "Тыйын кызытсе мерыште икгай пайдаланыше-влакым кычалашлан, аланыште ӱлнӧ " | |
9189 "лӱмым але изи ужашан ID-м пурто." | |
9190 | |
9191 msgid "User Search" | |
9192 msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш" | |
9193 | |
9194 msgid "Import Sametime List..." | |
9195 msgstr "Sametime лӱмерым пурташ..." | |
9196 | |
9197 msgid "Export Sametime List..." | |
9198 msgstr "Sametime лӱмерым лукташ..." | |
9199 | |
9200 msgid "Add Notes Address Book Group..." | |
9201 msgstr "Адрес кнага тӱшка палемдымашым ешараш..." | |
9202 | |
9203 msgid "User Search..." | |
9204 msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш..." | |
9205 | |
9206 msgid "Force login (ignore server redirects)" | |
9207 msgstr "Виеш пурымаш (сервер редиректым шотыш налаш огыл)" | |
9208 | |
9209 #. pretend to be Sametime Connect | |
9210 msgid "Hide client identity" | |
9211 msgstr "Клиентын кӧулмылыкым шылташ" | |
9212 | |
9213 #, c-format | |
9214 msgid "User %s is not present in the network" | |
9215 msgstr "%s пайдаланыше вотышто уке" | |
9216 | |
9217 msgid "Key Agreement" | |
9218 msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштараш" | |
9219 | |
9220 msgid "Cannot perform the key agreement" | |
9221 msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштараш ок лий" | |
9222 | |
9223 msgid "Error occurred during key agreement" | |
9224 msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарыме жапыште йоҥылыш лийын" | |
9225 | |
9226 msgid "Key Agreement failed" | |
9227 msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарен кертме огыл" | |
9228 | |
9229 msgid "Timeout during key agreement" | |
9230 msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарыме жапыште вучымо жап эртен" | |
9231 | |
9232 msgid "Key agreement was aborted" | |
9233 msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарымашым кӱрлмӧ" | |
9234 | |
9235 msgid "Key agreement is already started" | |
9236 msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарымаш шаҥгак тӱҥалын" | |
9237 | |
9238 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" | |
9239 msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарымаш шке дене тӱҥалын ок керт" | |
9240 | |
9241 msgid "The remote user is not present in the network any more" | |
9242 msgstr "Торасе пайдаланыше тетла вотышто уке" | |
9243 | |
9244 #, c-format | |
9245 msgid "" | |
9246 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " | |
9247 "agreement?" | |
9248 msgstr "" | |
9249 "%s деч сравоч-влакым ваш келыштараш йодмаш толын. Сравоч-влакын ваш " | |
9250 "келыштарымашым шуктынет?" | |
9251 | |
9252 #, c-format | |
9253 msgid "" | |
9254 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | |
9255 "Remote host: %s\n" | |
9256 "Remote port: %d" | |
9257 msgstr "" | |
9258 "Торасе пайдаланыше сравоч-влакын ваш келыштарымашым вуча:\n" | |
9259 "Торасе хост: %s\n" | |
9260 "Торасе порт: %d" | |
9261 | |
9262 msgid "Key Agreement Request" | |
9263 msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштараш йодмаш" | |
9264 | |
9265 msgid "IM With Password" | |
9266 msgstr "IM шолыпмут дене" | |
9267 | |
9268 msgid "Cannot set IM key" | |
9269 msgstr "IM сравочым шынден ом керт" | |
9270 | |
9271 msgid "Set IM Password" | |
9272 msgstr "IM шолыпмутым шындаш" | |
9273 | |
9274 msgid "Get Public Key" | |
9275 msgstr "Публичне сравочым налаш" | |
9276 | |
9277 msgid "Cannot fetch the public key" | |
9278 msgstr "Публичне сравочым пышташ ыш лий" | |
9279 | |
9280 msgid "Show Public Key" | |
9281 msgstr "Публичне сравочым ончыкташ" | |
9282 | |
9283 msgid "Could not load public key" | |
9284 msgstr "Публичне сравочым налын ом керт" | |
9285 | |
9286 msgid "User Information" | |
9287 msgstr "Пайдаланыше увераҥар" | |
9288 | |
9289 msgid "Cannot get user information" | |
9290 msgstr "Пайдаланыше увераҥарым налаш ыш лий" | |
9291 | |
9292 #, c-format | |
9293 msgid "The %s buddy is not trusted" | |
9294 msgstr "%s мутланышым тергыме огыл" | |
9295 | |
9296 msgid "" | |
9297 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | |
9298 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
9299 msgstr "" | |
9300 "Мутланышын публичне сравочшым пуртыде, тый тудын шижтарымашыжым налын от " | |
9301 "керт. Публичне сравочым налашлан тый \"Публичне сравочым налаш\" командым " | |
9302 "кучылт кертат." | |
9303 | |
9304 #. Open file selector to select the public key. | |
9305 msgid "Open..." | |
9306 msgstr "Почаш..." | |
9307 | |
9308 #, c-format | |
9309 msgid "The %s buddy is not present in the network" | |
9310 msgstr "%s мутланыше вотышто уке" | |
9311 | |
9312 msgid "" | |
9313 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " | |
9314 "a public key." | |
9315 msgstr "" | |
9316 "Мутланышын публичне сравочшым пуртыде, тый тудым ешарен от керт. Публичне " | |
9317 "сравочым пурташлан \"Пурташ...\" темдал." | |
9318 | |
9319 msgid "_Import..." | |
9320 msgstr "_Пурташ..." | |
9321 | |
9322 msgid "Select correct user" | |
9323 msgstr "Чын пайдаланышым ойыро" | |
9324 | |
9325 msgid "" | |
9326 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " | |
9327 "user from the list to add to the buddy list." | |
9328 msgstr "" | |
9329 "Икгай публичне сравоч дене икмыняр пайдаланыше-влакым муымо. Нунын кокла гыч " | |
9330 "иктыжым мутланыше лӱмерыш ешарашлан, тудым лӱмер гыч ойыро." | |
9331 | |
9332 msgid "" | |
9333 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | |
9334 "from the list to add to the buddy list." | |
9335 msgstr "" | |
9336 "Икгай лӱм дене икмыняр пайдаланыше-влакым муымо. Нунын кокла гыч иктыжым " | |
9337 "мутланыше лӱмерыш ешарашлан, тудым лӱмер гыч ойыро ." | |
9338 | |
9339 msgid "Detached" | |
9340 msgstr "Эрыкан" | |
9341 | |
9342 msgid "Indisposed" | |
9343 msgstr "Лунчырий" | |
9344 | |
9345 msgid "Wake Me Up" | |
9346 msgstr "Помыжалте мыйым" | |
9347 | |
9348 msgid "Hyper Active" | |
9349 msgstr "Пеш чот чулым" | |
9350 | |
9351 msgid "Robot" | |
9352 msgstr "Робот" | |
9353 | |
9354 msgid "User Modes" | |
9355 msgstr "Пайдаланышын режим-влак" | |
9356 | |
9357 msgid "Preferred Contact" | |
9358 msgstr "Сайраклан шотлымо вашкыл" | |
9359 | |
9360 msgid "Preferred Language" | |
9361 msgstr "Сайраклан шотлымо йылме" | |
9362 | |
9363 msgid "Device" | |
9364 msgstr "Йӧндартыш" | |
9365 | |
9366 msgid "Timezone" | |
9367 msgstr "Шагат ӱштӧ" | |
9368 | |
9369 msgid "Geolocation" | |
9370 msgstr "Географик веркокла" | |
9371 | |
9372 msgid "Reset IM Key" | |
9373 msgstr "IM сравочым кудалташ" | |
9374 | |
9375 msgid "IM with Key Exchange" | |
9376 msgstr "IM сравоч дене алмаш" | |
9377 | |
9378 msgid "IM with Password" | |
9379 msgstr "IM шолыпмут дене" | |
9380 | |
9381 msgid "Get Public Key..." | |
9382 msgstr "Публичне сравочым налаш..." | |
9383 | |
9384 msgid "Kill User" | |
9385 msgstr "Пайдаланышым пушташ" | |
9386 | |
9387 msgid "Draw On Whiteboard" | |
9388 msgstr "Ош оҥаште сӱретлаш" | |
9389 | |
9390 msgid "_Passphrase:" | |
9391 msgstr "_Шолыпмут ой:" | |
9392 | |
9393 #, c-format | |
9394 msgid "Channel %s does not exist in the network" | |
9395 msgstr "%s канал вотышто уке улеш" | |
9396 | |
9397 msgid "Channel Information" | |
9398 msgstr "Канал нерген увераҥар" | |
9399 | |
9400 msgid "Cannot get channel information" | |
9401 msgstr "Канал нерген увераҥарым налын кертме огыл" | |
9402 | |
9403 #, c-format | |
9404 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" | |
9405 msgstr "<b>Канал лӱм:</b> %s" | |
9406 | |
9407 #, c-format | |
9408 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" | |
9409 msgstr "<br><b>Пайдаланыше-влакын чотышт:</b> %d" | |
9410 | |
9411 #, c-format | |
9412 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" | |
9413 msgstr "<br><b>Каналым негызлыше:</b> %s" | |
9414 | |
9415 #, c-format | |
9416 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" | |
9417 msgstr "<br><b>Канал шифр:</b> %s" | |
9418 | |
9419 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC | |
9420 #, c-format | |
9421 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" | |
9422 msgstr "<br><b>HMAC канал:</b> %s" | |
9423 | |
9424 #, c-format | |
9425 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | |
9426 msgstr "<br><b>Канал теме:</b><br>%s" | |
9427 | |
9428 #, c-format | |
9429 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | |
9430 msgstr "<br><b>Канал режим-влак:</b> " | |
9431 | |
9432 #, c-format | |
9433 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | |
9434 msgstr "<br><b>Сравоч парня пале оза:</b><br>%s" | |
9435 | |
9436 #, c-format | |
9437 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" | |
9438 msgstr "<br><b>Сравоч йӱк пале оза:</b><br>%s" | |
9439 | |
9440 msgid "Add Channel Public Key" | |
9441 msgstr "Канал публичне сравочым ешараш" | |
9442 | |
9443 #. Add new public key | |
9444 msgid "Open Public Key..." | |
9445 msgstr "Публичне сравочым почаш..." | |
9446 | |
9447 msgid "Channel Passphrase" | |
9448 msgstr "Канал шолыпмут ой" | |
9449 | |
9450 msgid "Channel Public Keys List" | |
9451 msgstr "Канал публичне сравоч лӱмер" | |
9452 | |
9453 #, c-format | |
9454 msgid "" | |
9455 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | |
9456 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | |
9457 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | |
9458 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | |
9459 "able to join." | |
9460 msgstr "" | |
9461 "Канал чылык тергымаш каналыш ӧрдыж гыч пурымашым кораҥдашлан кучылталтеш. " | |
9462 "Чылык тергымаш шолыпмут да цифр знакым кучылтмо дене негызлалтын кертеш. " | |
9463 "Шолыпмутым шындыме гын, тудо ушымо лийшаш. Канал публичне сравоч-влак " | |
9464 "шындыме улыт гын, тыгай пайдаланыше-влак гына ушнен кертыт, кудын публичне " | |
9465 "сравоч-влак лӱмерыште улыт." | |
9466 | |
9467 msgid "Channel Authentication" | |
9468 msgstr "Канал чылык тергымаш" | |
9469 | |
9470 msgid "Add / Remove" | |
9471 msgstr "Ешараш / Кораҥдаш" | |
9472 | |
9473 msgid "Group Name" | |
9474 msgstr "Тӱшка лӱм" | |
9475 | |
9476 msgid "Passphrase" | |
9477 msgstr "Шолыпмут ой" | |
9478 | |
9479 #, c-format | |
9480 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." | |
9481 msgstr "Приват тӱшка лӱмым да %s каналлан шолыпмут ойым пурто." | |
9482 | |
9483 msgid "Add Channel Private Group" | |
9484 msgstr "Приват канал тӱшкам ешараш" | |
9485 | |
9486 msgid "User Limit" | |
9487 msgstr "Пайдаланыше-влакын эн кугу чот кугытшо" | |
9488 | |
9489 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | |
9490 msgstr "" | |
9491 "Каналыште пайдаланыше-влакын эн кугу чот кугытшым шындаш. Пайдаланыше-влакын " | |
9492 "эн кугу чот кугытшым кудалташлан нольым шынде." | |
9493 | |
9494 msgid "Invite List" | |
9495 msgstr "Ӱжмаш лӱмер" | |
9496 | |
9497 msgid "Ban List" | |
9498 msgstr "Поктен колтымо лӱмер" | |
9499 | |
9500 msgid "Add Private Group" | |
9501 msgstr "Приват тӱшкам ешараш" | |
9502 | |
9503 msgid "Reset Permanent" | |
9504 msgstr "Эреак лийшым кудалташ" | |
9505 | |
9506 msgid "Set Permanent" | |
9507 msgstr "Эреак лийшым шындаш" | |
9508 | |
9509 msgid "Set User Limit" | |
9510 msgstr "Пайдаланыше-влакын эн кугу чот кугытшым шындаш" | |
9511 | |
9512 msgid "Reset Topic Restriction" | |
9513 msgstr "Темым шыгыремдымашым кудалташ" | |
9514 | |
9515 msgid "Set Topic Restriction" | |
9516 msgstr "Темым шыгыремдымашым шындаш" | |
9517 | |
9518 msgid "Reset Private Channel" | |
9519 msgstr "Приват каналым кудалташ" | |
9520 | |
9521 msgid "Set Private Channel" | |
9522 msgstr "Приват каналым шындаш" | |
9523 | |
9524 msgid "Reset Secret Channel" | |
9525 msgstr "Шолып каналым кудалташ" | |
9526 | |
9527 msgid "Set Secret Channel" | |
9528 msgstr "Шолып каналым шындаш" | |
9529 | |
9530 #, c-format | |
9531 msgid "" | |
9532 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
9533 msgstr "Тый приват тӱшкаш тунам пурен кертат, кунам %s каналыш пурет." | |
9534 | |
9535 msgid "Join Private Group" | |
9536 msgstr "Приват тӱшкаш ушнаш" | |
9537 | |
9538 msgid "Cannot join private group" | |
9539 msgstr "Приват тӱшкаш ушнаш ок лий" | |
9540 | |
9541 msgid "Call Command" | |
9542 msgstr "Командым ӱжаш" | |
9543 | |
9544 msgid "Cannot call command" | |
9545 msgstr "Командым ӱжын кертме огыл" | |
9546 | |
9547 msgid "Unknown command" | |
9548 msgstr "Палыдыме команде" | |
9549 | |
9550 msgid "Secure File Transfer" | |
9551 msgstr "Лӱдыктышыдымӧ файл колтымаш" | |
9552 | |
9553 msgid "Error during file transfer" | |
9554 msgstr "Файл колтымаш жапыште йоҥылыш" | |
9555 | |
9556 msgid "Remote disconnected" | |
9557 msgstr "Ушымаш кӱрылтын" | |
9558 | |
9559 msgid "Permission denied" | |
9560 msgstr "Пураш лиймашым чарыме" | |
9561 | |
9562 msgid "Key agreement failed" | |
9563 msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарен шуктен кертме огыл" | |
9564 | |
9565 msgid "Connection timed out" | |
9566 msgstr "Ушымашлан вучымо жап эртен" | |
9567 | |
9568 msgid "Creating connection failed" | |
9569 msgstr "Ушнен кертме огыл" | |
9570 | |
9571 msgid "File transfer session does not exist" | |
9572 msgstr "Файл колтымаш сессий уке" | |
9573 | |
9574 msgid "No file transfer session active" | |
9575 msgstr "Файл колтымаш почмо сессий уке" | |
9576 | |
9577 msgid "File transfer already started" | |
9578 msgstr "Файл колтымашым шаҥгак тӱҥалме" | |
9579 | |
9580 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" | |
9581 msgstr "Файл колтымашлан сравоч-влакым ваш келыштарен шуктымо огыл" | |
9582 | |
9583 msgid "Could not start the file transfer" | |
9584 msgstr "Файл колтымашым тӱҥал кертме огыл" | |
9585 | |
9586 msgid "Cannot send file" | |
9587 msgstr "Файлым колтен кертме огыл" | |
9588 | |
9589 msgid "Error occurred" | |
9590 msgstr "Йоҥылыш лийын" | |
9591 | |
9592 #, c-format | |
9593 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" | |
9594 msgstr "%s темым <I>%s</I> тыгайлан вашталтен: %s" | |
9595 | |
9596 #, c-format | |
9597 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" | |
9598 msgstr "<I>%s</I> канал режимым шынден <I>%s</I> тышке: %s" | |
9599 | |
9600 #, c-format | |
9601 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" | |
9602 msgstr "<I>%s</I> чыла канал режимым кораҥден <I>%s</I>" | |
9603 | |
9604 #, c-format | |
9605 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" | |
9606 msgstr "<I>%s</I> режим-влакым шынден <I>%s</I> в: %s" | |
9607 | |
9608 #, c-format | |
9609 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" | |
9610 msgstr "<I>%s</I> чылы режимым кораҥден <I>%s</I>" | |
9611 | |
9612 #, c-format | |
9613 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" | |
9614 msgstr "Тыйым <I>%s</I> гыч <I>%s</I> (%s) оператор кораҥден" | |
9615 | |
9616 #, c-format | |
9617 msgid "You have been killed by %s (%s)" | |
9618 msgstr "Тыйым %s (%s) оператор пуштын" | |
9619 | |
9620 #, c-format | |
9621 msgid "Killed by %s (%s)" | |
9622 msgstr "%s (%s) оператор пуштын" | |
9623 | |
9624 msgid "Server signoff" | |
9625 msgstr "Сервер деч кӱрлалташ" | |
9626 | |
9627 msgid "Personal Information" | |
9628 msgstr "Шке увераҥар" | |
9629 | |
9630 msgid "Birth Day" | |
9631 msgstr "Шочмо кече" | |
9632 | |
9633 msgid "Job Role" | |
9634 msgstr "Сомылвер" | |
9635 | |
9636 msgid "Organization" | |
9637 msgstr "Организаций" | |
9638 | |
9639 msgid "Unit" | |
9640 msgstr "Пӧлка" | |
9641 | |
9642 msgid "Join Chat" | |
9643 msgstr "Тототлымверыш ушнаш" | |
9644 | |
9645 #, c-format | |
9646 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" | |
9647 msgstr "Тый <I>%s</I> -ште каналлан негызым пыштыше улат" | |
9648 | |
9649 #, c-format | |
9650 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" | |
9651 msgstr "<I>%s</I> -ште каналлан негызым пыштыше <I>%s</I> улеш" | |
9652 | |
9653 msgid "Real Name" | |
9654 msgstr "Чын лӱм" | |
9655 | |
9656 msgid "Status Text" | |
9657 msgstr "Могай улмо текст" | |
9658 | |
9659 msgid "Public Key Fingerprint" | |
9660 msgstr "Публичне сравочын парня пале" | |
9661 | |
9662 msgid "Public Key Babbleprint" | |
9663 msgstr "Публичне сравочын йӱк пале" | |
9664 | |
9665 msgid "_More..." | |
9666 msgstr "_Эше..." | |
9667 | |
9668 msgid "Detach From Server" | |
9669 msgstr "Сервер дене ушымашым кӱрлаш" | |
9670 | |
9671 msgid "Cannot detach" | |
9672 msgstr "Ушымашым кӱрлын кертме огыл" | |
9673 | |
9674 msgid "Cannot set topic" | |
9675 msgstr "Темым шынден кертме огыл" | |
9676 | |
9677 msgid "Failed to change nickname" | |
9678 msgstr "Шолыплӱмым вашталтен кертме огыл" | |
9679 | |
9680 msgid "Roomlist" | |
9681 msgstr "Пӧлем лӱмер" | |
9682 | |
9683 msgid "Cannot get room list" | |
9684 msgstr "Пӧлем лӱмерым налын кертме огыл" | |
9685 | |
9686 msgid "Network is empty" | |
9687 msgstr "Вот яра" | |
9688 | |
9689 msgid "No public key was received" | |
9690 msgstr "Публичне сравоч-влакым налме огыл" | |
9691 | |
9692 msgid "Server Information" | |
9693 msgstr "Сервер нерген увераҥар" | |
9694 | |
9695 msgid "Cannot get server information" | |
9696 msgstr "Сервер нерген увераҥарым налын кертме огыл" | |
9697 | |
9698 msgid "Server Statistics" | |
9699 msgstr "Сервер шотлем" | |
9700 | |
9701 msgid "Cannot get server statistics" | |
9702 msgstr "Сервер шотлемым налын кертме огыл" | |
9703 | |
9704 #, c-format | |
9705 msgid "" | |
9706 "Local server start time: %s\n" | |
9707 "Local server uptime: %s\n" | |
9708 "Local server clients: %d\n" | |
9709 "Local server channels: %d\n" | |
9710 "Local server operators: %d\n" | |
9711 "Local router operators: %d\n" | |
9712 "Local cell clients: %d\n" | |
9713 "Local cell channels: %d\n" | |
9714 "Local cell servers: %d\n" | |
9715 "Total clients: %d\n" | |
9716 "Total channels: %d\n" | |
9717 "Total servers: %d\n" | |
9718 "Total routers: %d\n" | |
9719 "Total server operators: %d\n" | |
9720 "Total router operators: %d\n" | |
9721 msgstr "" | |
9722 "Верысе серверын тӱҥалме жапше: %s\n" | |
9723 "Верысе серверын паша жапше: %s\n" | |
9724 "Верысе серверын клиент-влакше: %d\n" | |
9725 "Верысе серверын канал-влакше: %d\n" | |
9726 "Верысе серверын оператор-влакше: %d\n" | |
9727 "Верысе вес вере колтышын оператор-влакше: %d\n" | |
9728 "Верысе сотын клиент-влак: %d\n" | |
9729 "Верысе сотын канал-влак: %d\n" | |
9730 "Верысе сотын сервер-влак: %d\n" | |
9731 "Чыла клиент: %d\n" | |
9732 "Чыла канал: %d\n" | |
9733 "Чыла сервер: %d\n" | |
9734 "Чыла вес вере колтышо: %d\n" | |
9735 "Чыла сервер оператор: %d\n" | |
9736 "Чыла вес вере колтышын оператор: %d\n" | |
9737 | |
9738 msgid "Network Statistics" | |
9739 msgstr "Вот шотлем" | |
9740 | |
9741 msgid "Ping" | |
9742 msgstr "Пинг" | |
9743 | |
9744 msgid "Ping failed" | |
9745 msgstr "Пинг ыш лий" | |
9746 | |
9747 msgid "Ping reply received from server" | |
9748 msgstr "Сервер деч пинглан вашмутым налме" | |
9749 | |
9750 msgid "Could not kill user" | |
9751 msgstr "Пайдаланышым пуштын кертме огыл" | |
9752 | |
9753 msgid "WATCH" | |
9754 msgstr "ШЕКЛАНАШ" | |
9755 | |
9756 msgid "Cannot watch user" | |
9757 msgstr "Пайдаланышым шекланен кертме огыл" | |
9758 | |
9759 msgid "Resuming session" | |
9760 msgstr "Сессийым угыч шуяш" | |
9761 | |
9762 msgid "Authenticating connection" | |
9763 msgstr "Ушымаш чылыкым тергымаш" | |
9764 | |
9765 msgid "Verifying server public key" | |
9766 msgstr "Сервер публичне сравочым тергымаш" | |
9767 | |
9768 msgid "Passphrase required" | |
9769 msgstr "Шолыпмут ой кӱлеш" | |
9770 | |
9771 #, c-format | |
9772 msgid "" | |
9773 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | |
9774 "still like to accept this public key?" | |
9775 msgstr "" | |
9776 "%s публичне сравочым налме. Верысе копий тиде сравоч дене икгай огытыл. Тиде " | |
9777 "публичне сравочым садыгык кумылаҥдынет?" | |
9778 | |
9779 #, c-format | |
9780 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | |
9781 msgstr "%s публичне сравочым налме. Тиде публичне сравочым кумылаҥдынет?" | |
9782 | |
9783 #, c-format | |
9784 msgid "" | |
9785 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" | |
9786 "\n" | |
9787 "%s\n" | |
9788 "%s\n" | |
9789 msgstr "" | |
9790 "Парня пале да йӱк пале %s сравочын лиеш:\n" | |
9791 "\n" | |
9792 "%s\n" | |
9793 "%s\n" | |
9794 | |
9795 msgid "Verify Public Key" | |
9796 msgstr "Публичне сравочым тергаш" | |
9797 | |
9798 msgid "_View..." | |
9799 msgstr "_Ончен лекташ..." | |
9800 | |
9801 msgid "Unsupported public key type" | |
9802 msgstr "Публичне сравоч типлан ок эҥерте" | |
9803 | |
9804 msgid "Disconnected by server" | |
9805 msgstr "Сервер дене ушымаш кӱрылтын" | |
9806 | |
9807 #, fuzzy | |
9808 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9809 msgstr "SILC сервер дене ушымо годым йоҥылыш лийын" | |
9810 | |
9811 msgid "Key Exchange failed" | |
9812 msgstr "Сравоч-влакым алмаштен кертме огыл" | |
9813 | |
9814 msgid "" | |
9815 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | |
9816 msgstr "" | |
9817 "Кӱрлмӧ сессийым угыч шуен кертме огыл. У ушымашым ышташлан \"Ушымашым угыч " | |
9818 "ышташ\" темдал." | |
9819 | |
9820 msgid "Performing key exchange" | |
9821 msgstr "Сравоч-влакым алмаштымаш" | |
9822 | |
9823 #, fuzzy | |
9824 msgid "Unable to load SILC key pair" | |
9825 msgstr "SILC сравочым налын кертме огыл" | |
9826 | |
9827 #. Progress | |
9828 msgid "Connecting to SILC Server" | |
9829 msgstr "SILC сервер дене ушымаш" | |
9830 | |
9831 msgid "Out of memory" | |
9832 msgstr "Шарнымаш ситышын огыл" | |
9833 | |
9834 #, fuzzy | |
9835 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9836 msgstr "SILC ойвозышым инициализироватлен кертме огыл" | |
9837 | |
9838 msgid "Error loading SILC key pair" | |
9839 msgstr "Кок SILC сравоч-влакым налме годым йоҥылыш лийын" | |
9840 | |
9841 #, fuzzy, c-format | |
9842 msgid "Download %s: %s" | |
9843 msgstr "%s шупшын налаш: %s" | |
9844 | |
9845 msgid "Your Current Mood" | |
9846 msgstr "Тыйын кызытсе кумыл" | |
9847 | |
9848 #, c-format | |
9849 msgid "Normal" | |
9850 msgstr "Сай" | |
9851 | |
9852 msgid "" | |
9853 "\n" | |
9854 "Your Preferred Contact Methods" | |
9855 msgstr "" | |
9856 "\n" | |
9857 "Тыйын сайраклан шотлымо вашкыл-влак" | |
9858 | |
9859 msgid "SMS" | |
9860 msgstr "SMS" | |
9861 | |
9862 msgid "MMS" | |
9863 msgstr "MMS" | |
9864 | |
9865 msgid "Video conferencing" | |
9866 msgstr "Видеоконференций" | |
9867 | |
9868 msgid "Your Current Status" | |
9869 msgstr "Тыйын кызытсе могай улмо" | |
9870 | |
9871 msgid "Online Services" | |
9872 msgstr "Вотысе службо-влак" | |
9873 | |
9874 msgid "Let others see what services you are using" | |
9875 msgstr "Весе-влаклан ужаш йӧным пуашлан, могай службо-влакым тый кучылтат" | |
9876 | |
9877 msgid "Let others see what computer you are using" | |
9878 msgstr "Весе-влаклан ужаш йӧным пуашлан, могай компьютерым тый кучылтат" | |
9879 | |
9880 msgid "Your VCard File" | |
9881 msgstr "Тыйын Vcard файл" | |
9882 | |
9883 msgid "Timezone (UTC)" | |
9884 msgstr "Шагат ӱштӧ (UTC)" | |
9885 | |
9886 msgid "User Online Status Attributes" | |
9887 msgstr "Пайдаланышын вотысо могай улмын атрибут-влак" | |
9888 | |
9889 msgid "" | |
9890 "You can let other users see your online status information and your personal " | |
9891 "information. Please fill the information you would like other users to see " | |
9892 "about yourself." | |
9893 msgstr "" | |
9894 "Тый вес пайдаланыше-влаклан тыйын вотысо могай улмо увераҥарым да тыйын шке " | |
9895 "увераҥарым ужашлан йӧным пуен кертат. Шке нерген увераҥарым пурто, кудым тый " | |
9896 "вес пайдаланыше-влаклан ончаш лийшым ыштынет ыле." | |
9897 | |
9898 msgid "Message of the Day" | |
9899 msgstr "Кечысе каласымаш" | |
9900 | |
9901 msgid "No Message of the Day available" | |
9902 msgstr "Лиймеямде кечысе каласымаш уке" | |
9903 | |
9904 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" | |
9905 msgstr "Тиде ушымаш дене кылдалтше кечысе каласымаш уке" | |
9906 | |
9907 msgid "Create New SILC Key Pair" | |
9908 msgstr "Кок у SILC сравочым ышташ" | |
9909 | |
9910 msgid "Passphrases do not match" | |
9911 msgstr "Шолыпмут ой-влак икгай огытыл" | |
9912 | |
9913 msgid "Key Pair Generation failed" | |
9914 msgstr "Кок сравоч-влакым тукымлен кертме огыл" | |
9915 | |
9916 msgid "Key length" | |
9917 msgstr "Сравочын кужытшо" | |
9918 | |
9919 msgid "Public key file" | |
9920 msgstr "Публичне сравочын файлже" | |
9921 | |
9922 msgid "Private key file" | |
9923 msgstr "Приват сравочын файлже" | |
9924 | |
9925 msgid "Passphrase (retype)" | |
9926 msgstr "Шолыпмут ой (эше ик гана савыкте)" | |
9927 | |
9928 msgid "Generate Key Pair" | |
9929 msgstr "Кок сравочым ыштен лукташ" | |
9930 | |
9931 msgid "Online Status" | |
9932 msgstr "Вот могай улмо" | |
9933 | |
9934 msgid "View Message of the Day" | |
9935 msgstr "Кечысе каласымашым ончен лекташ" | |
9936 | |
9937 msgid "Create SILC Key Pair..." | |
9938 msgstr "SILC кок сравочым ышташ..." | |
9939 | |
9940 #, c-format | |
9941 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" | |
9942 msgstr "Пайдаланыше <I>%s</I> вотышто уке" | |
9943 | |
9944 msgid "Topic too long" | |
9945 msgstr "Теме утыж дене кугу" | |
9946 | |
9947 msgid "You must specify a nick" | |
9948 msgstr "Тый шолыплӱмым палемдышаш улат" | |
9949 | |
9950 #, c-format | |
9951 msgid "channel %s not found" | |
9952 msgstr "%s каналым муымо огыл" | |
9953 | |
9954 #, c-format | |
9955 msgid "channel modes for %s: %s" | |
9956 msgstr "%s -лан канал режим-влак: %s" | |
9957 | |
9958 #, c-format | |
9959 msgid "no channel modes are set on %s" | |
9960 msgstr "%s -ште шындыме канал режим уке" | |
9961 | |
9962 #, c-format | |
9963 msgid "Failed to set cmodes for %s" | |
9964 msgstr "%s -лан канал режимым шынден кертме огыл" | |
9965 | |
9966 #, c-format | |
9967 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" | |
9968 msgstr "Палыдыме команде: %s, (клиентыште йоҥылыш лийын кертын)" | |
9969 | |
9970 msgid "part [channel]: Leave the chat" | |
9971 msgstr "part [канал]: Тототлымверым коден каяш" | |
9972 | |
9973 msgid "leave [channel]: Leave the chat" | |
9974 msgstr "leave [канал]: Тототлымверым коден каяш" | |
9975 | |
9976 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | |
9977 msgstr "topic [<у теме>]: Темым ончен лекташ але вашталташ" | |
9978 | |
9979 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | |
9980 msgstr "" | |
9981 "join <канал> [<шолыпмут>]: Тиде вотышто тототлымверыш ушнаш" | |
9982 | |
9983 msgid "list: List channels on this network" | |
9984 msgstr "list: Тиде вотышто канал лӱмерым лукташ" | |
9985 | |
9986 msgid "whois <nick>: View nick's information" | |
9987 msgstr "whois <шолыплӱм>: Пайдаланыше нерген увераҥарым ончен лекташ" | |
9988 | |
9989 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | |
9990 msgstr "" | |
9991 "msg <шолыплӱм> <каласымаш>: Пайдаланышылан приват каласымашым " | |
9992 "колташ" | |
9993 | |
9994 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | |
9995 msgstr "" | |
9996 "query <шолыплӱм> [<каласымаш>]: Пайдаланышылан приват " | |
9997 "каласымашым колташ" | |
9998 | |
9999 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | |
10000 msgstr "motd: Серверын кечысе каласымашыжым ончен лекташ" | |
10001 | |
10002 msgid "detach: Detach this session" | |
10003 msgstr "detach: Тиде сессийым кӱрлаш" | |
10004 | |
10005 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" | |
10006 msgstr "quit [каласымаш]: Сервер дене ушымашым кӱрлаш, каласымаш ешартыш улеш" | |
10007 | |
10008 msgid "call <command>: Call any silc client command" | |
10009 msgstr "call <команде>: silc клиентын керек-могай командым ӱжыкташ" | |
10010 | |
10011 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" | |
10012 msgstr "" | |
10013 "kill <шолыплӱм> [-публичне сравоч|<амал>]: Пайдаланышым пушташ" | |
10014 | |
10015 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" | |
10016 msgstr "nick <у шолыплӱм>: Шке шолыплӱмым вашталташ" | |
10017 | |
10018 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | |
10019 msgstr "whowas <шолыплӱм>: Пайдаланыше нерген увераҥарым ончен лекташ" | |
10020 | |
10021 msgid "" | |
10022 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " | |
10023 "channel modes" | |
10024 msgstr "" | |
10025 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Вашталташ але " | |
10026 "ончыкташ канал режим-влакым" | |
10027 | |
10028 msgid "" | |
10029 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | |
10030 "on channel" | |
10031 msgstr "" | |
10032 "cumode <канал> +|-<режимы> <шолыплӱм>: Каналыште " | |
10033 "пайдаланышын режим-влакшым вашталташ" | |
10034 | |
10035 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | |
10036 msgstr "" | |
10037 "umode <пайдаланышын режим-влакше>: Вотышто шке режим-влакым шындаш" | |
10038 | |
10039 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | |
10040 msgstr "" | |
10041 "oper <шолыплӱм> [-публичне сравоч]: Сервер оператор привелегийым налаш" | |
10042 | |
10043 msgid "" | |
10044 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | |
10045 "channel invite list" | |
10046 msgstr "" | |
10047 "ӱжаш <channel> [-|+]<nick>: шолыплӱмым ӱжаш але канал ӱжмаш " | |
10048 "лӱмер гыч ешараш/кораҥдаш" | |
10049 | |
10050 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | |
10051 msgstr "" | |
10052 "kick <канал> <шолыплӱм> [ойпелештыш]: Ппайдаланышым канал гыч " | |
10053 "кораҥдаш" | |
10054 | |
10055 msgid "info [server]: View server administrative details" | |
10056 msgstr "info [сервер]: Сервер нерген административ рашлыкым ончен лекташ" | |
10057 | |
10058 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | |
10059 msgstr "" | |
10060 "ban [<канал> +|-<шолыплӱм>]: Пайдаланышым канал гычпоктен лукташ" | |
10061 | |
10062 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | |
10063 msgstr "" | |
10064 "getkey <шолыплӱм|сервер>: Пайдаланышын але серверын публичне сравочым " | |
10065 "пурташ" | |
10066 | |
10067 msgid "stats: View server and network statistics" | |
10068 msgstr "stats: Серверын да вотын шотлемым ончен лекташ" | |
10069 | |
10070 msgid "ping: Send PING to the connected server" | |
10071 msgstr "ping: PING-ым серверлан колташ" | |
10072 | |
10073 msgid "users <channel>: List users in channel" | |
10074 msgstr "users <канал>: Каналыште улшо пайдаланыше-влак лӱмерым лукташ" | |
10075 | |
10076 msgid "" | |
10077 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " | |
10078 "specific users in channel(s)" | |
10079 msgstr "" | |
10080 "лӱм-влак [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: " | |
10081 "Каналыште (канал-влакыште) ойыртемалтше пайдаланыше-влакын лӱмер" | |
10082 | |
10083 #. *< type | |
10084 #. *< ui_requirement | |
10085 #. *< flags | |
10086 #. *< dependencies | |
10087 #. *< priority | |
10088 #. *< id | |
10089 #. *< name | |
10090 #. *< version | |
10091 #. * summary | |
10092 msgid "SILC Protocol Plugin" | |
10093 msgstr "SILC ойвозыш плагин" | |
10094 | |
10095 #. * description | |
10096 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" | |
10097 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) ойвозыш" | |
10098 | |
10099 msgid "Network" | |
10100 msgstr "Вот" | |
10101 | |
10102 msgid "Public Key file" | |
10103 msgstr "Публичне сравочын файлже" | |
10104 | |
10105 msgid "Private Key file" | |
10106 msgstr "Приват сравоч файл" | |
10107 | |
10108 msgid "Cipher" | |
10109 msgstr "Шифр" | |
10110 | |
10111 msgid "HMAC" | |
10112 msgstr "HMAC" | |
10113 | |
10114 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" | |
10115 msgstr "Пеш сай ончыкылык шолыпым кучылташ" | |
10116 | |
10117 msgid "Public key authentication" | |
10118 msgstr "Публичне сравоч чылык тергымаш" | |
10119 | |
10120 msgid "Block IMs without Key Exchange" | |
10121 msgstr "Сравоч-влакым алмаштыде каласымашым тӱкылаш" | |
10122 | |
10123 msgid "Block messages to whiteboard" | |
10124 msgstr "Каласымаш-влакым ош оҥаште тӱкылаш" | |
10125 | |
10126 msgid "Automatically open whiteboard" | |
10127 msgstr "Ош оҥам вигак почаш" | |
10128 | |
10129 msgid "Digitally sign and verify all messages" | |
10130 msgstr "Цифр кидпалым ышташ да чыла каласымашым тергаш" | |
10131 | |
10132 msgid "Creating SILC key pair..." | |
10133 msgstr "SILC кок сравочым ыштымаш..." | |
10134 | |
10135 #, fuzzy | |
10136 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
10137 msgstr "SILC кок сравочым ыштен кертме огыл" | |
10138 | |
10139 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | |
10140 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | |
10141 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | |
10142 #, c-format | |
10143 msgid "Real Name: \t%s\n" | |
10144 msgstr "Чын лӱм: \t%s\n" | |
10145 | |
10146 #, c-format | |
10147 msgid "User Name: \t%s\n" | |
10148 msgstr "Пайдаланыше лӱм: \t%s\n" | |
10149 | |
10150 #, c-format | |
10151 msgid "Email: \t\t%s\n" | |
10152 msgstr "E-mail: \t\t%s\n" | |
10153 | |
10154 #, c-format | |
10155 msgid "Host Name: \t%s\n" | |
10156 msgstr "Хост лӱм: \t%s\n" | |
10157 | |
10158 #, c-format | |
10159 msgid "Organization: \t%s\n" | |
10160 msgstr "Организаций: \t%s\n" | |
10161 | |
10162 #, c-format | |
10163 msgid "Country: \t%s\n" | |
10164 msgstr "Эл: \t%s\n" | |
10165 | |
10166 #, c-format | |
10167 msgid "Algorithm: \t%s\n" | |
10168 msgstr "Алгоритм: \t%s\n" | |
10169 | |
10170 #, c-format | |
10171 msgid "Key Length: \t%d bits\n" | |
10172 msgstr "Сравочын кужытшо: \t%d бит\n" | |
10173 | |
10174 #, c-format | |
10175 msgid "Version: \t%s\n" | |
10176 msgstr "Версий: \t%s\n" | |
10177 | |
10178 #, c-format | |
10179 msgid "" | |
10180 "Public Key Fingerprint:\n" | |
10181 "%s\n" | |
10182 "\n" | |
10183 msgstr "" | |
10184 "Публичне сравочын парня пале:\n" | |
10185 "%s\n" | |
10186 "\n" | |
10187 | |
10188 #, c-format | |
10189 msgid "" | |
10190 "Public Key Babbleprint:\n" | |
10191 "%s" | |
10192 msgstr "" | |
10193 "Публичне сравочын йӱк пале:\n" | |
10194 "%s" | |
10195 | |
10196 msgid "Public Key Information" | |
10197 msgstr "Публичне сравоч нерген увераҥар" | |
10198 | |
10199 msgid "Paging" | |
10200 msgstr "Лышташ-влак дене" | |
10201 | |
10202 msgid "Video Conferencing" | |
10203 msgstr "Видеоконференций" | |
10204 | |
10205 msgid "Computer" | |
10206 msgstr "Компьютер" | |
10207 | |
10208 msgid "PDA" | |
10209 msgstr "PDA" | |
10210 | |
10211 msgid "Terminal" | |
10212 msgstr "Терминал" | |
10213 | |
10214 #, c-format | |
10215 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | |
10216 msgstr "%s каласымашым ош оҥаш колтенам. Ош оҥам почнет мо?" | |
10217 | |
10218 #, c-format | |
10219 msgid "" | |
10220 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | |
10221 "whiteboard?" | |
10222 msgstr "%s каласымашым %s каналыште ош оҥаш колтенам. Ош оҥам почнет мо?" | |
10223 | |
10224 msgid "Whiteboard" | |
10225 msgstr "Ош оҥа" | |
10226 | |
10227 msgid "No server statistics available" | |
10228 msgstr "Лиймеямде сервер шотлем уке" | |
10229 | |
10230 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
10231 msgstr "SILC сервер дене ушымаш годым йоҥылыш лийын" | |
10232 | |
10233 #, c-format | |
10234 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | |
10235 msgstr "Йоҥылыш: Версий-влак икгай огытыл, клиентетым уэмде" | |
10236 | |
10237 #, c-format | |
10238 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | |
10239 msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе тыйын публичне сравочым шотышок нал/эҥерталтеш" | |
10240 | |
10241 #, c-format | |
10242 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | |
10243 msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме KE тӱшкалан ок эҥерте" | |
10244 | |
10245 #, c-format | |
10246 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | |
10247 msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме шифрлан ок эҥерте" | |
10248 | |
10249 #, c-format | |
10250 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | |
10251 msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме PKCS-лан ок эҥерте" | |
10252 | |
10253 #, c-format | |
10254 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | |
10255 msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме хэш-функцийлан ок эҥерте" | |
10256 | |
10257 #, c-format | |
10258 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | |
10259 msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме HMAC-лан ок эҥерте" | |
10260 | |
10261 #, c-format | |
10262 msgid "Failure: Incorrect signature" | |
10263 msgstr "Йоҥылыш: кидпале чын огыл" | |
10264 | |
10265 #, c-format | |
10266 msgid "Failure: Invalid cookie" | |
10267 msgstr "Йоҥылыш: куки чын огыл" | |
10268 | |
10269 #, c-format | |
10270 msgid "Failure: Authentication failed" | |
10271 msgstr "Йоҥылыш: Чылык тергымашым ыштен кертме огыл" | |
10272 | |
10273 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
10274 msgstr "SILC-клиент ушымашым инициализироватлен кертме огыл" | |
10275 | |
10276 msgid "John Noname" | |
10277 msgstr "Авчалӱмдымӧ Йыван" | |
10278 | |
10279 #, c-format | |
10280 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | |
10281 msgstr "Кок SILC сравочым налын кертме огыл: %s" | |
10282 | |
10283 msgid "Unable to create connection" | |
10284 msgstr "Ушымашым ыштен кертме огыл" | |
10285 | |
10286 msgid "Unknown server response" | |
10287 msgstr "Палыдыме сервер вашмут" | |
10288 | |
10289 msgid "Unable to create listen socket" | |
10290 msgstr "Сокетым колыштын кертме огыл" | |
10291 | |
10292 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | |
10293 msgstr "SIP пайдаланыше лӱмыштӧ яравер але @ символ лийын ок керт" | |
10294 | |
10295 msgid "SIP connect server not specified" | |
10296 msgstr "SIP ушымаш серверым палемдыме огыл" | |
10297 | |
10298 #. *< type | |
10299 #. *< ui_requirement | |
10300 #. *< flags | |
10301 #. *< dependencies | |
10302 #. *< priority | |
10303 #. *< id | |
10304 #. *< name | |
10305 #. *< version | |
10306 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | |
10307 msgstr "SIP/SIMPLE ойвозыш плагин" | |
10308 | |
10309 #. * summary | |
10310 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | |
10311 msgstr "SIP/SIMPLE ойвозыш плагин" | |
10312 | |
10313 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" | |
10314 msgstr "Публичне могай улмо (палемдымаш: кеч-кӧ тыйым ужын кертеш)" | |
10315 | |
10316 msgid "Use UDP" | |
10317 msgstr "UDP-м кучылташ" | |
10318 | |
10319 msgid "Use proxy" | |
10320 msgstr "Проксим кучылташ" | |
10321 | |
10322 msgid "Proxy" | |
10323 msgstr "Прокси" | |
10324 | |
10325 msgid "Auth User" | |
10326 msgstr "Пайдаланышылан правам пуаш" | |
10327 | |
10328 msgid "Auth Domain" | |
10329 msgstr "Правам пуышо домен" | |
10330 | |
10331 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | |
10332 msgstr "join <пӧлем>: Yahoo вотышто тототлымверыш ушнаш" | |
10333 | |
10334 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | |
10335 msgstr "list: Yahoo вотышто пӧлем лӱмерым лукташ" | |
10336 | |
10337 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | |
10338 msgstr "пашадыме: Пашадыме сеансым тӱҥалашлан пайдаланышым йод" | |
10339 | |
10340 msgid "Yahoo ID..." | |
10341 msgstr "Yahoo ID..." | |
10342 | |
10343 #. *< type | |
10344 #. *< ui_requirement | |
10345 #. *< flags | |
10346 #. *< dependencies | |
10347 #. *< priority | |
10348 #. *< id | |
10349 #. *< name | |
10350 #. *< version | |
10351 #. * summary | |
10352 #. * description | |
10353 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
10354 msgstr "Yahoo! Ойвозыш плагин" | |
10355 | |
10356 msgid "Pager port" | |
10357 msgstr "Пейджер порт" | |
10358 | |
10359 msgid "File transfer server" | |
10360 msgstr "Файл колтымаш сервер" | |
10361 | |
10362 msgid "File transfer port" | |
10363 msgstr "Файл колтымаш порт" | |
10364 | |
10365 msgid "Chat room locale" | |
10366 msgstr "Тототлымверын йылме форматше" | |
10367 | |
10368 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | |
10369 msgstr "Конференций да тототлымвер-влакыш ӱжмашым шотыш налаш огыл" | |
10370 | |
10371 #, fuzzy | |
10372 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" | |
10373 msgstr "SSL-ушымашлан прокси шотыш налме возышым кучылт" | |
10374 | |
10375 msgid "Chat room list URL" | |
10376 msgstr "Тототлымвер лӱмер URL" | |
10377 | |
10378 #, fuzzy | |
10379 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
10380 msgstr "Yahoo JAPAN ID..." | |
10381 | |
10382 #. *< type | |
10383 #. *< ui_requirement | |
10384 #. *< flags | |
10385 #. *< dependencies | |
10386 #. *< priority | |
10387 #. *< id | |
10388 #. *< name | |
10389 #. *< version | |
10390 #. * summary | |
10391 #. * description | |
10392 #, fuzzy | |
10393 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
10394 msgstr "Yahoo! JAPAN ойвозыш плагин" | |
10395 | |
10396 #, c-format | |
10397 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
10398 msgstr "%s тыланет веб-камер деке ӱжмашым колтен, кудылан эше ок эҥерте." | |
10399 | |
10400 msgid "Your SMS was not delivered" | |
10401 msgstr "Тыйын SMS-ым намиен шуктымо огыл" | |
10402 | |
10403 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
10404 msgstr "Тыйын Yahoo! каласымашым колтымо огыл." | |
10405 | |
10406 #, c-format | |
10407 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
10408 msgstr "%s -лан Yahoo! систем каласымаш:" | |
10409 | |
10410 #, c-format | |
10411 msgid "" | |
10412 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
10413 "following reason: %s." | |
10414 msgstr "%s (угыч) вес амаллан кӧра тудым тыйын лӱмерыш ешараш кӧнен огыл: %s." | |
10415 | |
10416 #, c-format | |
10417 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
10418 msgstr "%s (угыч) тудым тыйын лӱмерыш ешараш кӧнен огыл." | |
10419 | |
10420 msgid "Add buddy rejected" | |
10421 msgstr "Мутланышым ешараш ӧрдыжтарме" | |
10422 | |
10423 #. Some error in the received stream | |
10424 #, fuzzy | |
10425 msgid "Received invalid data" | |
10426 msgstr "Чын огыл пого-влакым налме" | |
10427 | |
10428 #. security lock from too many failed login attempts | |
10429 #, fuzzy | |
10430 msgid "" | |
10431 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
10432 "website may fix this." | |
10433 msgstr "" | |
10434 "Шотыш налме возышым тӱкылыме: пеш шуко гана пурен кертме огыл. Yahoo! веб-" | |
10435 "сайтыш пурымаш тидым тӧрлатен кертеш." | |
10436 | |
10437 #. indicates a lock of some description | |
10438 #, fuzzy | |
10439 msgid "" | |
10440 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
10441 "this." | |
10442 msgstr "" | |
10443 "Шотыш налме возышым тӱкылыме: палыдыме амал. Yahoo! веб-сайтыш пурымаш " | |
10444 "тидым тӧрлатен кертеш." | |
10445 | |
10446 #. indicates a lock due to logging in too frequently | |
10447 #, fuzzy | |
10448 msgid "" | |
10449 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " | |
10450 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." | |
10451 msgstr "" | |
10452 "Шотыш налме возышым тӱкылыме: пеш шуко гана пурен кертме огыл. Yahoo! веб-" | |
10453 "сайтыш пурымаш тидым тӧрлатен кертеш." | |
10454 | |
10455 #. username or password missing | |
10456 #, fuzzy | |
10457 msgid "Username or password missing" | |
10458 msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут уке" | |
10459 | |
10460 #, c-format | |
10461 msgid "" | |
10462 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
10463 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
10464 "Check %s for updates." | |
10465 msgstr "" | |
10466 "Yahoo сервер палыдыме чылык тергымаш йӧным кучылташ йодын. Тый, очыни, Yahoo-" | |
10467 "ште эсен тергалтын от керт. %s уэмдымаш-влаклан терге." | |
10468 | |
10469 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
10470 msgstr "Yahoo! чылык тергымашы ыштен кертме огыл" | |
10471 | |
10472 #, c-format | |
10473 msgid "" | |
10474 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
10475 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
10476 msgstr "" | |
10477 "Тый %s -ым шотыш налде кодынет ыле, пайдаланыше тыйын мутланымаш лӱмерыште. " | |
10478 "\"Туге\" темдалмаш мутланышым кораҥда да шотыш ок нал." | |
10479 | |
10480 msgid "Ignore buddy?" | |
10481 msgstr "Мутланышым шотыш налаш огыл?" | |
10482 | |
10483 #, fuzzy | |
10484 msgid "Invalid username or password" | |
10485 msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут чын огыл" | |
10486 | |
10487 #, fuzzy | |
10488 msgid "" | |
10489 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
10490 "try logging into the Yahoo! website." | |
10491 msgstr "" | |
10492 "Тыйын шотыш налме возышым пеш шуко чын огыл авторизацийым ышташ тӧчымылан " | |
10493 "кӧра тӱкылымӧ. Yahoo! Вот-лаштыкыш пурен ончо." | |
10494 | |
10495 #, c-format | |
10496 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
10497 msgstr "Палыдыме йоҥылыш - 52. Угыч ушымаш тидым тӧрлатышаш." | |
10498 | |
10499 msgid "" | |
10500 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
10501 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
10502 msgstr "" | |
10503 "Йоҥылыш - 1013: тыйын пуртымо пайдаланыше лӱм чын огыл. Очыни, тиде тыйын " | |
10504 "шке Yahoo! ID олмеш e-mail адресетым пуртыметлан кӧра лийын." | |
10505 | |
10506 #, c-format | |
10507 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
10508 msgstr "" | |
10509 "%d номеран палыдыме йоҥылыш. Yahoo! web-лаштык гыч пурымаш тидым тӧрлатен " | |
10510 "кертеш." | |
10511 | |
10512 #, fuzzy, c-format | |
10513 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
10514 msgstr "" | |
10515 "%s мутланышым серверыште %s тӱшкаш %s шке шотан возышын лӱмерыш ешарен " | |
10516 "кертме огыл." | |
10517 | |
10518 #, fuzzy | |
10519 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
10520 msgstr "Мутланышым серверыште лӱмерыш ешарен кертме огыл" | |
10521 | |
10522 #, c-format | |
10523 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
10524 msgstr "[ Колаш лийме %s/%s/%s.swf ] %s" | |
10525 | |
10526 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
10527 msgstr "Сервер деч вучыдымо HTTP вашмутым налме" | |
10528 | |
10529 #, c-format | |
10530 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
10531 msgstr "%s дене ушымашым йомдарыме: %s" | |
10532 | |
10533 #, c-format | |
10534 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
10535 msgstr "%s дене ушен кертме огыл: %s" | |
10536 | |
10537 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." | |
10538 msgstr "Ушен кертме огыл: сервер яра вашмутым пӧртылтен." | |
10539 | |
10540 msgid "" | |
10541 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " | |
10542 "information" | |
10543 msgstr "Ушен кертме огыл: в ответе сервера нет нужной информации" | |
10544 | |
10545 msgid "Not at Home" | |
10546 msgstr "Мӧҥгыштӧ огыл" | |
10547 | |
10548 msgid "Not at Desk" | |
10549 msgstr "Ӱстел коклаште огыл" | |
10550 | |
10551 msgid "Not in Office" | |
10552 msgstr "Пашаште огыл" | |
10553 | |
10554 msgid "On Vacation" | |
10555 msgstr "Канышыште" | |
10556 | |
10557 msgid "Stepped Out" | |
10558 msgstr "Лектын" | |
10559 | |
10560 msgid "Not on server list" | |
10561 msgstr "Сервер лӱмерыште огыл" | |
10562 | |
10563 msgid "Appear Permanently Offline" | |
10564 msgstr "Эре вотышто огыл" | |
10565 | |
10566 msgid "Presence" | |
10567 msgstr "Лиймаш" | |
10568 | |
10569 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
10570 msgstr "Южгунам вотышто огыл" | |
10571 | |
10572 msgid "Join in Chat" | |
10573 msgstr "Тототлымверыште ушнаш" | |
10574 | |
10575 msgid "Initiate Conference" | |
10576 msgstr "Конференцийым ышташ" | |
10577 | |
10578 msgid "Presence Settings" | |
10579 msgstr "Лиймаш келыштарымаш-влак" | |
10580 | |
10581 msgid "Start Doodling" | |
10582 msgstr "Пашадыме лиймым тӱҥалаш" | |
10583 | |
10584 msgid "Select the ID you want to activate" | |
10585 msgstr "ID-м ойыро, кудым тый чӱктынет" | |
10586 | |
10587 msgid "Join whom in chat?" | |
10588 msgstr "Тототлымверыште кӧ деке ушнаш?" | |
10589 | |
10590 msgid "Activate ID..." | |
10591 msgstr "ID-м чӱкташ..." | |
10592 | |
10593 msgid "Join User in Chat..." | |
10594 msgstr "Тототлымверыште пайдаланыше деке ушнаш..." | |
10595 | |
10596 msgid "Open Inbox" | |
10597 msgstr "Пурышо-влакым почаш" | |
10598 | |
10599 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | |
10600 msgstr "SMS-ым колтен ом керт. Мобил операторым рашемден ом керт." | |
10601 | |
10602 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | |
10603 msgstr "SMS-ым колтен ом керт. Палыдыме мобил оператор." | |
10604 | |
10605 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | |
10606 msgstr "SMS-ым колташлан, мобил операторым рашемдымаш." | |
10607 | |
10608 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | |
10609 #. * Doodle session has been made | |
10610 #. | |
10611 msgid "Sent Doodle request." | |
10612 msgstr "Пашадымым йодмашым колтымо." | |
10613 | |
10614 msgid "Unable to connect." | |
10615 msgstr "Ушымашым шынден кертме огыл." | |
10616 | |
10617 msgid "Unable to establish file descriptor." | |
10618 msgstr "Файл дескрипторым шынден кертме огыл." | |
10619 | |
10620 #, c-format | |
10621 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | |
10622 msgstr "%s тыланет %d файл гыч тӱшкам колташ тӧча.\n" | |
10623 | |
10624 msgid "Write Error" | |
10625 msgstr "Возымаш йоҥылыш" | |
10626 | |
10627 msgid "Yahoo! Japan Profile" | |
10628 msgstr "Yahoo! Japan профиль" | |
10629 | |
10630 msgid "Yahoo! Profile" | |
10631 msgstr "Yahoo! профиль" | |
10632 | |
10633 msgid "" | |
10634 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " | |
10635 "time." | |
10636 msgstr "" | |
10637 "Вуеш ит нал, кызытсе жапыште \"кугурак-влаклан гына\" семын палемдыме " | |
10638 "профиль-влаклан ок эҥерте." | |
10639 | |
10640 msgid "" | |
10641 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | |
10642 "web browser:" | |
10643 msgstr "" | |
10644 "Тиде профильым ончен лектнет гын, тыланет ончыктышыштет тиде кылверым почаш " | |
10645 "логалеш:" | |
10646 | |
10647 msgid "Yahoo! ID" | |
10648 msgstr "Yahoo! ID" | |
10649 | |
10650 msgid "Hobbies" | |
10651 msgstr "Йӧратыме паша" | |
10652 | |
10653 msgid "Latest News" | |
10654 msgstr "Пытартыш увер-влак" | |
10655 | |
10656 msgid "Home Page" | |
10657 msgstr "Мӧҥгысӧ лаштык" | |
10658 | |
10659 msgid "Cool Link 1" | |
10660 msgstr "1 кылвер" | |
10661 | |
10662 msgid "Cool Link 2" | |
10663 msgstr "2 кылвер" | |
10664 | |
10665 msgid "Cool Link 3" | |
10666 msgstr "3 кылвер" | |
10667 | |
10668 msgid "Last Update" | |
10669 msgstr "Пытартыш уэмдымаш" | |
10670 | |
10671 msgid "" | |
10672 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." | |
10673 msgstr "" | |
10674 "Тиде профиль тыгай йылме але формат дене, кудо-влаклан кызыт ок эҥерте." | |
10675 | |
10676 msgid "" | |
10677 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | |
10678 "server-side problem. Please try again later." | |
10679 msgstr "" | |
10680 "Пайдаланышын профильжым нылын шым керт. Очыни, тиде сервер могырышто жаплан " | |
10681 "йӧсылык. Варарак эше ик гана ыштен ончо." | |
10682 | |
10683 msgid "" | |
10684 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | |
10685 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | |
10686 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
10687 msgstr "" | |
10688 "Пайдаланышын профильжым нылын шым керт. Очыни, тыгай пайдаланыше уке; тыге " | |
10689 "гынат, Yahoo! пайдаланыше профильым муашлан, южгунам тыге ышта. Тыгай " | |
10690 "пайдаланыше чынак уло манын шонет гын, варарак эше ик гана ыштен ончо." | |
10691 | |
10692 msgid "The user's profile is empty." | |
10693 msgstr "Пайдаланышын профильже яра." | |
10694 | |
10695 #, c-format | |
10696 msgid "%s has declined to join." | |
10697 msgstr "%s ушнаш кӧнен огыл." | |
10698 | |
10699 msgid "Failed to join chat" | |
10700 msgstr "Тототлымверыш ушнен кертме огыл" | |
10701 | |
10702 #. -6 | |
10703 msgid "Unknown room" | |
10704 msgstr "Палыдыме пӧлем" | |
10705 | |
10706 #. -15 | |
10707 msgid "Maybe the room is full" | |
10708 msgstr "Ала пӧлем тичмашлен?" | |
10709 | |
10710 #. -35 | |
10711 msgid "Not available" | |
10712 msgstr "Лиймеямде огыл" | |
10713 | |
10714 msgid "" | |
10715 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | |
10716 "able to rejoin a chatroom" | |
10717 msgstr "" | |
10718 "Палыдыме йоҥылыш. Тототлымвер пӧлемыш угыч ушнен ончашлан, вот гыч лек да 5 " | |
10719 "минут вучалте" | |
10720 | |
10721 #, c-format | |
10722 msgid "You are now chatting in %s." | |
10723 msgstr "%s дене кызыт мутланет." | |
10724 | |
10725 msgid "Failed to join buddy in chat" | |
10726 msgstr "Тототлымверыште мутланыше дене ушнен кертме огыл" | |
10727 | |
10728 msgid "Maybe they're not in a chat?" | |
10729 msgstr "Ала тудо тототлымверыште уке?" | |
10730 | |
10731 msgid "Fetching the room list failed." | |
10732 msgstr "Пӧлем лӱмерым пыштен кертме огыл." | |
10733 | |
10734 msgid "Voices" | |
10735 msgstr "Йӱк-влак" | |
10736 | |
10737 msgid "Webcams" | |
10738 msgstr "Веб-камер-влак" | |
10739 | |
10740 msgid "Connection problem" | |
10741 msgstr "Ушымаш дене йӧсылык" | |
10742 | |
10743 msgid "Unable to fetch room list." | |
10744 msgstr "Пӧлем лӱмерым пышташ огеш лий." | |
10745 | |
10746 msgid "User Rooms" | |
10747 msgstr "Пайдаланышын пӧлем-влакше" | |
10748 | |
10749 #, fuzzy | |
10750 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
10751 msgstr "YCHT сервер дене ушымаш годым йӧсылык." | |
10752 | |
10753 msgid "" | |
10754 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | |
10755 "in the Account Editor)" | |
10756 msgstr "" | |
10757 "(Тиде каласымашын сыным вашталтыме годым йоҥылыш лийын.\t Шотышналме возыш " | |
10758 "редакторыште \"Кодировко\" ойыркалыме йӧным терге" | |
10759 | |
10760 #, c-format | |
10761 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | |
10762 msgstr "Тототлымверыш колтен кертме огыл %s,%s,%s" | |
10763 | |
10764 msgid "Hidden or not logged-in" | |
10765 msgstr "Шылтыме але вотышто огыл" | |
10766 | |
10767 #, c-format | |
10768 msgid "<br>At %s since %s" | |
10769 msgstr "<br>%s гыч %s -шке" | |
10770 | |
10771 msgid "Anyone" | |
10772 msgstr "Кеч-кӧ" | |
10773 | |
10774 msgid "_Class:" | |
10775 msgstr "_Класс:" | |
10776 | |
10777 msgid "_Instance:" | |
10778 msgstr "_Тевык:" | |
10779 | |
10780 msgid "_Recipient:" | |
10781 msgstr "_Налше:" | |
10782 | |
10783 #, c-format | |
10784 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" | |
10785 msgstr "%s,%s,%s деке возалтмашым ыштен кертме огыл" | |
10786 | |
10787 msgid "zlocate <nick>: Locate user" | |
10788 msgstr "zlocate <шолыплӱм>: Пайдаланышым муаш" | |
10789 | |
10790 msgid "zl <nick>: Locate user" | |
10791 msgstr "zl <шолыплӱм>: Пайдаланышым муаш" | |
10792 | |
10793 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
10794 msgstr "" | |
10795 "тевык <тевык>: тевыкым ончыкто, кудо тиде классыште кучылталташ тӱҥалеш" | |
10796 | |
10797 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
10798 msgstr "" | |
10799 "inst <тевык>: тевыкым ончыкто, кудо тиде классыште кучылталташ тӱҥалеш" | |
10800 | |
10801 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
10802 msgstr "" | |
10803 "теме <тевык>: тевыкым ончыкто, кудо тиде классыште кучылталташ тӱҥалеш" | |
10804 | |
10805 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | |
10806 msgstr "sub <класс> <тевык> <налше>: У тототлымверым чӱктӧ" | |
10807 | |
10808 msgid "" | |
10809 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | |
10810 msgstr "" | |
10811 "zi <тевык>: <каласымаш,<i>тевык</i>,*> -ланкаласымашым колташ" | |
10812 | |
10813 msgid "" | |
10814 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," | |
10815 "<i>instance</i>,*>" | |
10816 msgstr "" | |
10817 "zci <класс> <тевык>: <<i>класс</i>,<i>тевык</i>,*> -лан " | |
10818 "каласымашым колташ" | |
10819 | |
10820 msgid "" | |
10821 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | |
10822 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
10823 msgstr "" | |
10824 "zcir <класс> <тевык> <налше>: < <i>класс</i>,<i>тевык</" | |
10825 "i>,<i>налше</i>> -лан каласымашым колташ" | |
10826 | |
10827 msgid "" | |
10828 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | |
10829 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
10830 msgstr "" | |
10831 "zir <тевык> <налше>: <КАЛАСЫМАШ,<i>тевык</i>,<i>налше</i>> " | |
10832 "-лан каласымашым колташ" | |
10833 | |
10834 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | |
10835 msgstr "zc <класс>: <<i>класс</i>,ШКЕ,*> -лан каласымашым колташ" | |
10836 | |
10837 msgid "Resubscribe" | |
10838 msgstr "Угыч возалташ" | |
10839 | |
10840 msgid "Retrieve subscriptions from server" | |
10841 msgstr "Сервер гыч возалтмаш-влакым пурташ" | |
10842 | |
10843 #. *< type | |
10844 #. *< ui_requirement | |
10845 #. *< flags | |
10846 #. *< dependencies | |
10847 #. *< priority | |
10848 #. *< id | |
10849 #. *< name | |
10850 #. *< version | |
10851 #. * summary | |
10852 #. * description | |
10853 msgid "Zephyr Protocol Plugin" | |
10854 msgstr "Zephyr ойвозыш плагин" | |
10855 | |
10856 msgid "Use tzc" | |
10857 msgstr "tzc-м кучылташ" | |
10858 | |
10859 msgid "tzc command" | |
10860 msgstr "tzc команде" | |
10861 | |
10862 msgid "Export to .anyone" | |
10863 msgstr ".anyone-ыш пурташ" | |
10864 | |
10865 msgid "Export to .zephyr.subs" | |
10866 msgstr ".zephyr.subs-ыш пурташ" | |
10867 | |
10868 msgid "Import from .anyone" | |
10869 msgstr ".anyone гыч пурташ" | |
10870 | |
10871 msgid "Import from .zephyr.subs" | |
10872 msgstr ".zephyr.subs гыч пурташ" | |
10873 | |
10874 msgid "Realm" | |
10875 msgstr "Сфере" | |
10876 | |
10877 msgid "Exposure" | |
10878 msgstr "Экспозиций" | |
10879 | |
10880 #, c-format | |
10881 msgid "Unable to create socket: %s" | |
10882 msgstr "Сокетым ышташ ыш лий: %s" | |
10883 | |
10884 #, c-format | |
10885 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | |
10886 msgstr "HTTP прокси деч вашмутым лончылен кертме огыл: %s" | |
10887 | |
10888 #, c-format | |
10889 msgid "HTTP proxy connection error %d" | |
10890 msgstr "%d HTTP-прокси дене ушымо годым йоҥылыш лийын" | |
10891 | |
10892 #, c-format | |
10893 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | |
10894 msgstr "" | |
10895 "Пураш лиймашым чарыме: HTTP прокси-сервер %d портым туннелироватлаш ок кӧнӧ" | |
10896 | |
10897 #, c-format | |
10898 msgid "Error resolving %s" | |
10899 msgstr "Йоҥылыш %s лӱмым кӧнымаш" | |
10900 | |
10901 #, c-format | |
10902 msgid "Requesting %s's attention..." | |
10903 msgstr "Тӱткылыкым йодам %s..." | |
10904 | |
10905 #, c-format | |
10906 msgid "%s has requested your attention!" | |
10907 msgstr "%s тыйын тӱткылыкым йодеш!" | |
10908 | |
10909 #. * | |
10910 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | |
10911 #. | |
10912 msgid "_Yes" | |
10913 msgstr "_Туге" | |
10914 | |
10915 msgid "_No" | |
10916 msgstr "_Уке" | |
10917 | |
10918 #. * | |
10919 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. | |
10920 #. | |
10921 #. * | |
10922 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel | |
10923 #. * buttons. | |
10924 #. | |
10925 msgid "_Accept" | |
10926 msgstr "_Кумылаҥдаш" | |
10927 | |
10928 #. * | |
10929 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. | |
10930 #. | |
10931 msgid "I'm not here right now" | |
10932 msgstr "Мый кызыт тыште уке улам" | |
10933 | |
10934 msgid "saved statuses" | |
10935 msgstr "аныклыме могай улмо-влак" | |
10936 | |
10937 #, c-format | |
10938 msgid "%s is now known as %s.\n" | |
10939 msgstr "%s кызыт %s семын палыме.\n" | |
10940 | |
10941 #, c-format | |
10942 msgid "" | |
10943 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | |
10944 "%s" | |
10945 msgstr "" | |
10946 "%s ӱжеш %s тототлымверыш %s:\n" | |
10947 "%s" | |
10948 | |
10949 #, c-format | |
10950 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | |
10951 msgstr "%s ӱжеш %s тототлымверыш %s\n" | |
10952 | |
10953 msgid "Accept chat invitation?" | |
10954 msgstr "Тототлымверыш ӱжмашым кумылаҥдаш?" | |
10955 | |
10956 #. Shortcut | |
10957 msgid "Shortcut" | |
10958 msgstr "Полдышым пырля кучылтмаш" | |
10959 | |
10960 msgid "The text-shortcut for the smiley" | |
10961 msgstr "Шырийын текст вариантше" | |
10962 | |
10963 #. Stored Image | |
10964 msgid "Stored Image" | |
10965 msgstr "Аралыме сӱрет" | |
10966 | |
10967 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | |
10968 msgstr "Аралыме сӱрет. (тидым ышташ логалеш)" | |
10969 | |
10970 msgid "SSL Connection Failed" | |
10971 msgstr "SSL-ушымаш ыштен кертме огыл" | |
10972 | |
10973 msgid "SSL Handshake Failed" | |
10974 msgstr "SSL кидым пуэн кертме огыл" | |
10975 | |
10976 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | |
10977 msgstr "SSL-пэр чын огыл сертификатым темлен" | |
10978 | |
10979 msgid "Unknown SSL error" | |
10980 msgstr "Палыдыме SSL йоҥылыш" | |
10981 | |
10982 msgid "Unset" | |
10983 msgstr "Шындыме огыл" | |
10984 | |
10985 msgid "Do not disturb" | |
10986 msgstr "Ида тургыжландаре" | |
10987 | |
10988 msgid "Extended away" | |
10989 msgstr "Кумдаҥдыме \"Жаплан кораҥын\"" | |
10990 | |
10991 #, fuzzy | |
10992 msgid "Feeling" | |
10993 msgstr "Налмаш" | |
10994 | |
10995 #, c-format | |
10996 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | |
10997 msgstr "%s (%s) могай улмым %s гыч %s вашталтен" | |
10998 | |
10999 #, c-format | |
11000 msgid "%s (%s) is now %s" | |
11001 msgstr "%s (%s) кызыт %s" | |
11002 | |
11003 #, c-format | |
11004 msgid "%s (%s) is no longer %s" | |
11005 msgstr "%s (%s) кызыт %s огыл" | |
11006 | |
11007 #, c-format | |
11008 msgid "%s became idle" | |
11009 msgstr "%s нераш тӱҥалын" | |
11010 | |
11011 #, c-format | |
11012 msgid "%s became unidle" | |
11013 msgstr "%s нерымым чарнен" | |
11014 | |
11015 #, c-format | |
11016 msgid "+++ %s became idle" | |
11017 msgstr "+++ %s нераш тӱҥалын" | |
11018 | |
11019 #, c-format | |
11020 msgid "+++ %s became unidle" | |
11021 msgstr "+++ %s нерымым чарнен" | |
11022 | |
11023 #. | |
11024 #. * This string determines how some dates are displayed. The default | |
11025 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can | |
11026 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, | |
11027 #. * followed by the date. | |
11028 #. | |
11029 #, c-format | |
11030 msgid "%x %X" | |
11031 msgstr "%x %X" | |
11032 | |
11033 msgid "Calculating..." | |
11034 msgstr "Шотлымаш..." | |
11035 | |
11036 msgid "Unknown." | |
11037 msgstr "Пале огыл." | |
11038 | |
11039 #, c-format | |
11040 msgid "%d second" | |
11041 msgid_plural "%d seconds" | |
11042 msgstr[0] "%d тат" | |
11043 msgstr[1] "%d тат" | |
11044 | |
11045 #, c-format | |
11046 msgid "%d day" | |
11047 msgid_plural "%d days" | |
11048 msgstr[0] "%d кече" | |
11049 msgstr[1] "%d кече" | |
11050 | |
11051 #, c-format | |
11052 msgid "%s, %d hour" | |
11053 msgid_plural "%s, %d hours" | |
11054 msgstr[0] "%s, %d шагат" | |
11055 msgstr[1] "%s, %d шагат" | |
11056 | |
11057 #, c-format | |
11058 msgid "%d hour" | |
11059 msgid_plural "%d hours" | |
11060 msgstr[0] "%d шагат" | |
11061 msgstr[1] "%d шагат" | |
11062 | |
11063 #, c-format | |
11064 msgid "%s, %d minute" | |
11065 msgid_plural "%s, %d minutes" | |
11066 msgstr[0] "%s, %d минут" | |
11067 msgstr[1] "%s, %d минут" | |
11068 | |
11069 #, c-format | |
11070 msgid "%d minute" | |
11071 msgid_plural "%d minutes" | |
11072 msgstr[0] "%d минут" | |
11073 msgstr[1] "%d минут" | |
11074 | |
11075 #, c-format | |
11076 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" | |
11077 msgstr "%s почын ом керт: Пеш шуко гана вес вере колтымо" | |
11078 | |
11079 #, c-format | |
11080 msgid "Unable to connect to %s" | |
11081 msgstr "%s дене ушен кертме огыл" | |
11082 | |
11083 #, fuzzy, c-format | |
11084 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | |
11085 msgstr "%s гыч лудмо годым йоҥылыш лийын: вашмут пеш кужу (%d байт марте гына)" | |
11086 | |
11087 #, c-format | |
11088 msgid "" | |
11089 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | |
11090 "server may be trying something malicious." | |
11091 msgstr "" | |
11092 "%s деч чыла вераҥдаш вер ок сите. Очыни, тыйын вот-сервер ала-мом удам шона." | |
11093 | |
11094 #, c-format | |
11095 msgid "Error reading from %s: %s" | |
11096 msgstr "%s -лан кӧра лудмо годым йоҥылыш лийын: %s" | |
11097 | |
11098 #, c-format | |
11099 msgid "Error writing to %s: %s" | |
11100 msgstr "%s -шке возымо годым йоҥылыш лийын: %s" | |
11101 | |
11102 #, c-format | |
11103 msgid "Unable to connect to %s: %s" | |
11104 msgstr "%s дене ушнен кертме огыл: %s" | |
11105 | |
11106 #, c-format | |
11107 msgid " - %s" | |
11108 msgstr " - %s" | |
11109 | |
11110 #, c-format | |
11111 msgid " (%s)" | |
11112 msgstr " (%s)" | |
11113 | |
11114 #. 10053 | |
11115 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | |
11116 msgstr "Тыйын компьютерыште вес программылан кӧра ушнымаш кӱрылтын." | |
11117 | |
11118 #. 10054 | |
11119 msgid "Remote host closed connection." | |
11120 msgstr "Торасе хост ушымашым кӱрлын." | |
11121 | |
11122 #. 10060 | |
11123 msgid "Connection timed out." | |
11124 msgstr "Ушнымаш вучымо жап эртен." | |
11125 | |
11126 #. 10061 | |
11127 msgid "Connection refused." | |
11128 msgstr "Ушымашым ӧрдыжтарыме." | |
11129 | |
11130 #. 10048 | |
11131 #, fuzzy | |
11132 msgid "Address already in use." | |
11133 msgstr "Адрес тыгакат кучылталтеш." | |
11134 | |
11135 #, c-format | |
11136 msgid "Error Reading %s" | |
11137 msgstr "%s лудмо годым йоҥылыш лийын" | |
11138 | |
11139 #, fuzzy, c-format | |
11140 msgid "" | |
11141 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | |
11142 "the old file has been renamed to %s~." | |
11143 msgstr "" | |
11144 "%s лудмо годым йоҥылыш лийын. Файлым налме огыл, тошто файллан %s~ лӱмым " | |
11145 "пуымо." | |
11146 | |
11147 msgid "" | |
11148 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
11149 msgstr "" | |
11150 "Писе каласымаш дене тототлымвер. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " | |
11151 "да молылын эҥерта" | |
11152 | |
11153 msgid "Internet Messenger" | |
11154 msgstr "Писе каласымаш алмаш клиент" | |
11155 | |
11156 msgid "Pidgin Internet Messenger" | |
11157 msgstr "Pidgin писе каласымаш алмаш клиент" | |
11158 | |
11159 #. Build the login options frame. | |
11160 msgid "Login Options" | |
11161 msgstr "Пурашлан ойыркалыме йӧн-влак" | |
11162 | |
11163 msgid "Pro_tocol:" | |
11164 msgstr "Ой_возыш:" | |
11165 | |
11166 msgid "_Username:" | |
11167 msgstr "_Пайдаланыше лӱм:" | |
11168 | |
11169 msgid "Remember pass_word" | |
11170 msgstr "Шолыпмутым шарнен кодаш" | |
11171 | |
11172 #. Build the user options frame. | |
11173 msgid "User Options" | |
11174 msgstr "Пайдаланышын ойыркалыме йӧн-влак" | |
11175 | |
11176 msgid "_Local alias:" | |
11177 msgstr "_Верысе шолыплӱм:" | |
11178 | |
11179 msgid "New _mail notifications" | |
11180 msgstr "У _серыш нерген шижтарымаш" | |
11181 | |
11182 #. Buddy icon | |
11183 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | |
11184 msgstr "Тиде мутланышын _изисӱретым тиде шотыш налме возышлан кучылташ:" | |
11185 | |
11186 #, fuzzy | |
11187 msgid "Ad_vanced" | |
11188 msgstr "_Ешарен" | |
11189 | |
11190 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | |
11191 msgstr "GNOME прокси келыштарымаш-влакым кучылташ" | |
11192 | |
11193 msgid "Use Global Proxy Settings" | |
11194 msgstr "Чыла вере лийше прокси келыштарымаш-влакым кучылташ" | |
11195 | |
11196 msgid "No Proxy" | |
11197 msgstr "Прокси уке" | |
11198 | |
11199 msgid "HTTP" | |
11200 msgstr "HTTP" | |
11201 | |
11202 msgid "SOCKS 4" | |
11203 msgstr "SOCKS 4" | |
11204 | |
11205 msgid "SOCKS 5" | |
11206 msgstr "SOCKS 5" | |
11207 | |
11208 msgid "Use Environmental Settings" | |
11209 msgstr "Йырвел келыштарымаш-влакым кучылташ" | |
11210 | |
11211 #. This is an easter egg. | |
11212 #. It means one of two things, both intended as humourus: | |
11213 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than | |
11214 #. look at butterflies. | |
11215 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. | |
11216 msgid "If you look real closely" | |
11217 msgstr "Тӱткырак ончалаш гын" | |
11218 | |
11219 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | |
11220 msgid "you can see the butterflies mating" | |
11221 msgstr "тый модшо лыве-влакым ужын кертат" | |
11222 | |
11223 msgid "Proxy _type:" | |
11224 msgstr "Прокси _сын:" | |
11225 | |
11226 msgid "_Host:" | |
11227 msgstr "_Хост:" | |
11228 | |
11229 msgid "_Port:" | |
11230 msgstr "_Порт:" | |
11231 | |
11232 msgid "Pa_ssword:" | |
11233 msgstr "Шолуп_мут:" | |
11234 | |
11235 msgid "Unable to save new account" | |
11236 msgstr "У шке шотан возышым аныклен кертме огыл" | |
11237 | |
11238 msgid "An account already exists with the specified criteria." | |
11239 msgstr "Шотыш налме возыш тыгай аклыме негыз дене шаҥгак уло." | |
11240 | |
11241 msgid "Add Account" | |
11242 msgstr "Шке шотан возышым ешараш" | |
11243 | |
11244 msgid "_Basic" | |
11245 msgstr "_Тӱҥ" | |
11246 | |
11247 msgid "Create _this new account on the server" | |
11248 msgstr "Серверыште _тиде у шке шотан возышым ышташ" | |
11249 | |
11250 msgid "P_roxy" | |
11251 msgstr "П_рокси" | |
11252 | |
11253 msgid "Enabled" | |
11254 msgstr "Чӱктымӧ" | |
11255 | |
11256 msgid "Protocol" | |
11257 msgstr "Ойвозыш" | |
11258 | |
11259 #, c-format | |
11260 msgid "" | |
11261 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | |
11262 "\n" | |
11263 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | |
11264 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | |
11265 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " | |
11266 "them all.\n" | |
11267 "\n" | |
11268 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | |
11269 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | |
11270 msgstr "" | |
11271 "<span size='larger' weight='bold'>Пагален ӱжына в %s!</span>\n" | |
11272 "\n" | |
11273 "Тыйын келыштарыме IM шотыш налын возыш-влакет уке улыт. %s дене ушымашым " | |
11274 "тӱҥалашлан, <b>Ешараш...</b> ӱлнӧ полдышым темдал да шке шотан возышетым " | |
11275 "келыштаре. %s дене икмыняр IM шотыш налме возышым ушынет гын, чыланыштым " | |
11276 "келыштарашлан, адакат <b>Ешараш...</b> темдал.\n" | |
11277 "\n" | |
11278 "Шке шотан возышым ешараш, вашталташ да кораҥдашлан тиде мутланыше лӱмер " | |
11279 "тӧрзашке варарак<b>Шке шотан возыш->Шке шотан возыш дене</b> меню гоч пӧртыл " | |
11280 "кертат." | |
11281 | |
11282 #, fuzzy, c-format | |
11283 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" | |
11284 msgstr "%s%s%s%s ешарынеже %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s" | |
11285 | |
11286 #. Buddy List | |
11287 msgid "Background Color" | |
11288 msgstr "Фон тӱс" | |
11289 | |
11290 msgid "The background color for the buddy list" | |
11291 msgstr "Мутланыше лӱмер фон тӱс" | |
11292 | |
11293 msgid "Layout" | |
11294 msgstr "Тӱжвал сын" | |
11295 | |
11296 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | |
11297 msgstr "Мутланыше лӱмерын изисӱрет, лӱм да могай улмын тӱжвал сынышт" | |
11298 | |
11299 #. Group | |
11300 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
11301 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
11302 msgid "Expanded Background Color" | |
11303 msgstr "Фон тӱс шаралтше улмо годым" | |
11304 | |
11305 msgid "The background color of an expanded group" | |
11306 msgstr "Шаралтше тӱшкан фон тӱс" | |
11307 | |
11308 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11309 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
11310 #, fuzzy | |
11311 msgid "Expanded Text" | |
11312 msgstr "Шаралтше тӱшкан текст" | |
11313 | |
11314 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
11315 msgstr "Текст увераҥар, кунам тӱшка шаралтше" | |
11316 | |
11317 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
11318 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
11319 #, fuzzy | |
11320 msgid "Collapsed Background Color" | |
11321 msgstr "Туртыктымо тӱшкан фон тӱс" | |
11322 | |
11323 msgid "The background color of a collapsed group" | |
11324 msgstr "Туртыктымо тӱшкан фон тӱс" | |
11325 | |
11326 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11327 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
11328 #, fuzzy | |
11329 msgid "Collapsed Text" | |
11330 msgstr "Туртыктымо тӱшкан текст" | |
11331 | |
11332 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
11333 msgstr "Текст увераҥар, кунам тӱшкам туртыктымо" | |
11334 | |
11335 #. Buddy | |
11336 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
11337 #. of a buddy list contact or chat room | |
11338 #, fuzzy | |
11339 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
11340 msgstr "Вашкыл/ваш возгалымаш-влакын фон тӱс" | |
11341 | |
11342 msgid "The background color of a contact or chat" | |
11343 msgstr "Вашкыл але ваш возгалымашын фон тӱс" | |
11344 | |
11345 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11346 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
11347 #, fuzzy | |
11348 msgid "Contact Text" | |
11349 msgstr "Вашкыл-влакын текст" | |
11350 | |
11351 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
11352 msgstr "Текст увераҥар, кунам вашкыл шаралтше" | |
11353 | |
11354 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11355 #. of a buddy list buddy when it is online | |
11356 #, fuzzy | |
11357 msgid "Online Text" | |
11358 msgstr "Вотышто" | |
11359 | |
11360 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
11361 msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше вотышто" | |
11362 | |
11363 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11364 #. of a buddy list buddy when it is away | |
11365 #, fuzzy | |
11366 msgid "Away Text" | |
11367 msgstr "Жаплан кораҥын" | |
11368 | |
11369 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
11370 msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше жаплан кораҥын" | |
11371 | |
11372 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11373 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
11374 #, fuzzy | |
11375 msgid "Offline Text" | |
11376 msgstr "Вотышто огыл" | |
11377 | |
11378 #, fuzzy | |
11379 msgid "The text information for when a buddy is offline" | |
11380 msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше вотышто огыл" | |
11381 | |
11382 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11383 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
11384 #, fuzzy | |
11385 msgid "Idle Text" | |
11386 msgstr "Нерен колтымо текст" | |
11387 | |
11388 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
11389 msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше нерен колтен" | |
11390 | |
11391 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11392 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
11393 msgid "Message Text" | |
11394 msgstr "Каласымаш текст" | |
11395 | |
11396 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
11397 msgstr "Текст увераҥар, кунам у мутланышын луддымо каласымаш-влак улыт" | |
11398 | |
11399 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11400 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
11401 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
11402 msgstr "Каласымаш текст (ала-кӧ ойлен)" | |
11403 | |
11404 msgid "" | |
11405 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
11406 "your nickname" | |
11407 msgstr "" | |
11408 "Текст увераҥар, кунам ваш возгалымаште луддымо каласымаш-влак улыт, кушто " | |
11409 "тыйын шолыплӱм палемдалтын" | |
11410 | |
11411 msgid "The text information for a buddy's status" | |
11412 msgstr "Текст увераҥар мутланышын могай улмылан" | |
11413 | |
11414 #, c-format | |
11415 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | |
11416 msgid_plural "" | |
11417 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | |
11418 msgstr[0] "Тыйын %d вашкыл %s лӱм дене уло. Нуным ушынет?" | |
11419 msgstr[1] "Тыйын %d вашкыл %s лӱм дене уло. Нуным ушынет?" | |
11420 | |
11421 msgid "" | |
11422 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | |
11423 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | |
11424 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | |
11425 msgstr "" | |
11426 "Нине вашкылым иктыш ушымаш мутланымаш лӱмерыште иктыкым да ик мутланымаш " | |
11427 "тӧрзам кучылтмашым ышта. Варарак тый, вашкыл контекст меню гыч 'Шаралташ'-ым " | |
11428 "кучылтын, нуным мӧҥгеш шеледен кертат" | |
11429 | |
11430 msgid "Please update the necessary fields." | |
11431 msgstr "Кӱлеш аланым уэмде." | |
11432 | |
11433 msgid "A_ccount" | |
11434 msgstr "_Шотыш налме возыш" | |
11435 | |
11436 msgid "" | |
11437 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
11438 "join.\n" | |
11439 msgstr "Тототлымвер нерген келшыше увераҥарым пурто, кушко тый ушнынет ыле.\n" | |
11440 | |
11441 msgid "Room _List" | |
11442 msgstr "_Пӧлем лӱмер" | |
11443 | |
11444 msgid "_Block" | |
11445 msgstr "_Тӱкылаш" | |
11446 | |
11447 msgid "Un_block" | |
11448 msgstr "_Почаш" | |
11449 | |
11450 msgid "Move to" | |
11451 msgstr "Тышке кусараш" | |
11452 | |
11453 msgid "Get _Info" | |
11454 msgstr "_Увераҥар" | |
11455 | |
11456 msgid "I_M" | |
11457 msgstr "Писе _каласымаш" | |
11458 | |
11459 msgid "_Audio Call" | |
11460 msgstr "_Йӱкйыҥгыр" | |
11461 | |
11462 msgid "Audio/_Video Call" | |
11463 msgstr "Аудио/Видео _йыҥгыр" | |
11464 | |
11465 msgid "_Video Call" | |
11466 msgstr "_Видеойыҥгыр" | |
11467 | |
11468 msgid "_Send File..." | |
11469 msgstr "Файлым _колташ..." | |
11470 | |
11471 msgid "Add Buddy _Pounce..." | |
11472 msgstr "_Правилым ешараш..." | |
11473 | |
11474 msgid "View _Log" | |
11475 msgstr "_Журналым ончен лекташ" | |
11476 | |
11477 msgid "Hide When Offline" | |
11478 msgstr "Шылташ, кунам вотышто огыл" | |
11479 | |
11480 msgid "Show When Offline" | |
11481 msgstr "Ончыкташ, кунам вотышто огыл" | |
11482 | |
11483 msgid "_Alias..." | |
11484 msgstr "_Шолыплӱм..." | |
11485 | |
11486 msgid "_Remove" | |
11487 msgstr "_Кораҥдаш" | |
11488 | |
11489 msgid "Set Custom Icon" | |
11490 msgstr "Шке изисӱретым шындаш" | |
11491 | |
11492 msgid "Remove Custom Icon" | |
11493 msgstr "Шке изисӱретым кораҥдаш" | |
11494 | |
11495 msgid "Add _Buddy..." | |
11496 msgstr "_Мутланышым ешараш..." | |
11497 | |
11498 msgid "Add C_hat..." | |
11499 msgstr "_Тототлымверым ешараш..." | |
11500 | |
11501 msgid "_Delete Group" | |
11502 msgstr "_Тӱшкам кораҥдаш" | |
11503 | |
11504 msgid "_Rename" | |
11505 msgstr "_Вес лӱмым пуаш" | |
11506 | |
11507 #. join button | |
11508 msgid "_Join" | |
11509 msgstr "_Ушнаш" | |
11510 | |
11511 msgid "Auto-Join" | |
11512 msgstr "Вигак ушнаш" | |
11513 | |
11514 msgid "Persistent" | |
11515 msgstr "Кӱрылтде" | |
11516 | |
11517 msgid "_Edit Settings..." | |
11518 msgstr "_Келыштарымаш-влакым вашталташ..." | |
11519 | |
11520 msgid "_Collapse" | |
11521 msgstr "_Туртыкташ" | |
11522 | |
11523 msgid "_Expand" | |
11524 msgstr "_Шараш" | |
11525 | |
11526 msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
11527 msgstr "/Ӱзгар-влак/Йӱк-влакым йӧрыкташ" | |
11528 | |
11529 msgid "" | |
11530 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
11531 msgstr "" | |
11532 "Тый ушымо отыл шотыш налын возыш дене, позволяющей ешараш этого мутланышым." | |
11533 | |
11534 #. I don't believe this can happen currently, I think | |
11535 #. * everything that calls this function checks for one of the | |
11536 #. * above node types first. | |
11537 msgid "Unknown node type" | |
11538 msgstr "Палыдыме кыл сын" | |
11539 | |
11540 msgid "Please select your mood from the list" | |
11541 msgstr "Шкаланет лӱмер гыч кумылым ойыро" | |
11542 | |
11543 msgid "Message (optional)" | |
11544 msgstr "Каласымаш (ешартыш)" | |
11545 | |
11546 msgid "Edit User Mood" | |
11547 msgstr "Пайдаланышын кумылжым вашталташ" | |
11548 | |
11549 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by | |
11550 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. | |
11551 #. Buddies menu | |
11552 msgid "/_Buddies" | |
11553 msgstr "/_Мутланыше-влак" | |
11554 | |
11555 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | |
11556 msgstr "/Мутланыше-влак/У писе _каласымаш..." | |
11557 | |
11558 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
11559 msgstr "/Мутланыше-влак/_Тототлымверыш ушнаш..." | |
11560 | |
11561 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | |
11562 msgstr "/Мутланыше-влак/Пайдаланышын _увераҥаржым налаш..." | |
11563 | |
11564 msgid "/Buddies/View User _Log..." | |
11565 msgstr "/Мутланыше-влак/Пайдаланышын _журналжым ончен лекташ..." | |
11566 | |
11567 msgid "/Buddies/Sh_ow" | |
11568 msgstr "/Мутланыше-влак/_Ончыкташ" | |
11569 | |
11570 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | |
11571 msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Вотышто огыл мутланыше-влак" | |
11572 | |
11573 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | |
11574 msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Яра тӱшка-влак" | |
11575 | |
11576 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" | |
11577 msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Мутланыше-влак нерген рашлык" | |
11578 | |
11579 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | |
11580 msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Нерыме _жап" | |
11581 | |
11582 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | |
11583 msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Ойвозыш изисӱрет-влак" | |
11584 | |
11585 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | |
11586 msgstr "/Мутланыше-влак/_Мутланыше-влакым ойыркалаш" | |
11587 | |
11588 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
11589 msgstr "/Мутланыше-влак/_Мутланышым ешараш..." | |
11590 | |
11591 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
11592 msgstr "/Мутланыше-влак/_Тототлымверым ешараш..." | |
11593 | |
11594 msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
11595 msgstr "/Мутланыше-влак/_Тӱшкам ешараш..." | |
11596 | |
11597 msgid "/Buddies/_Quit" | |
11598 msgstr "/Мутланыше-влак/_Лекташ" | |
11599 | |
11600 #. Accounts menu | |
11601 msgid "/_Accounts" | |
11602 msgstr "/_Шке шотан возыш" | |
11603 | |
11604 msgid "/Accounts/Manage Accounts" | |
11605 msgstr "/Шке шотан возыш/Шке шотан возыш дене виктарымаш" | |
11606 | |
11607 #. Tools | |
11608 msgid "/_Tools" | |
11609 msgstr "/_Ӱзгар-влак" | |
11610 | |
11611 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | |
11612 msgstr "/Ӱзгар-влак/_Мутланыше-влакым шекланымаш" | |
11613 | |
11614 msgid "/Tools/_Certificates" | |
11615 msgstr "/Ӱзгар-влак/_Сертификат-влак" | |
11616 | |
11617 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
11618 msgstr "/Ӱзгар-влак/_Шке шырий-влак" | |
11619 | |
11620 msgid "/Tools/Plu_gins" | |
11621 msgstr "/Ӱзгар-влак/_Плагин-влак" | |
11622 | |
11623 msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
11624 msgstr "/Ӱзгар-влак/_Келыштарымаш-влак" | |
11625 | |
11626 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
11627 msgstr "/Ӱзгар-влак/_Приватлык" | |
11628 | |
11629 #, fuzzy | |
11630 msgid "/Tools/Set _Mood" | |
11631 msgstr "/Ӱзгар-влак/Систем _журнал" | |
11632 | |
11633 msgid "/Tools/_File Transfers" | |
11634 msgstr "/Ӱзгар-влак/_Файл колтымаш" | |
11635 | |
11636 msgid "/Tools/R_oom List" | |
11637 msgstr "/Ӱзгар-влак/_Пӧлем лӱмер" | |
11638 | |
11639 msgid "/Tools/System _Log" | |
11640 msgstr "/Ӱзгар-влак/Систем _журнал" | |
11641 | |
11642 msgid "/Tools/Mute _Sounds" | |
11643 msgstr "/Ӱзгар-влак/_Йӱк-влакым йӧрыкташ" | |
11644 | |
11645 #. Help | |
11646 msgid "/_Help" | |
11647 msgstr "/_Полыш" | |
11648 | |
11649 msgid "/Help/Online _Help" | |
11650 msgstr "/Полыш/Вотышто _полыш" | |
11651 | |
11652 #, fuzzy | |
11653 msgid "/Help/_Build Information" | |
11654 msgstr "Мутланыше нерген увераҥар" | |
11655 | |
11656 msgid "/Help/_Debug Window" | |
11657 msgstr "/Полыш/_Лачештарымаш тӧрза" | |
11658 | |
11659 #, fuzzy | |
11660 msgid "/Help/De_veloper Information" | |
11661 msgstr "Сревер нерген увераҥар" | |
11662 | |
11663 #, fuzzy | |
11664 msgid "/Help/_Translator Information" | |
11665 msgstr "Шке увераҥар" | |
11666 | |
11667 msgid "/Help/_About" | |
11668 msgstr "/Полыш/_Программе нерген" | |
11669 | |
11670 #, c-format | |
11671 msgid "<b>Account:</b> %s" | |
11672 msgstr "<b>Шотыш налме возыш:</b> %s" | |
11673 | |
11674 #, c-format | |
11675 msgid "" | |
11676 "\n" | |
11677 "<b>Occupants:</b> %d" | |
11678 msgstr "" | |
11679 "\n" | |
11680 "<b>Илаш пурышо-влак:</b> %d" | |
11681 | |
11682 #, c-format | |
11683 msgid "" | |
11684 "\n" | |
11685 "<b>Topic:</b> %s" | |
11686 msgstr "" | |
11687 "\n" | |
11688 "<b>Теме:</b> %s" | |
11689 | |
11690 msgid "(no topic set)" | |
11691 msgstr "(темым шындыме огыл)" | |
11692 | |
11693 msgid "Buddy Alias" | |
11694 msgstr "Мутланышын шолыплӱмжӧ" | |
11695 | |
11696 msgid "Logged In" | |
11697 msgstr "Вотышто" | |
11698 | |
11699 msgid "Last Seen" | |
11700 msgstr "Пытартыш койылалтмаш" | |
11701 | |
11702 msgid "Spooky" | |
11703 msgstr "Южгойшо" | |
11704 | |
11705 msgid "Awesome" | |
11706 msgstr "Лӱдыктышан" | |
11707 | |
11708 msgid "Rockin'" | |
11709 msgstr "Лӱҥгалтыше" | |
11710 | |
11711 msgid "Total Buddies" | |
11712 msgstr "Чыла мутланыше" | |
11713 | |
11714 #, c-format | |
11715 msgid "Idle %dd %dh %02dm" | |
11716 msgstr "Нерен колтен %dд %dч %02dм" | |
11717 | |
11718 #, c-format | |
11719 msgid "Idle %dh %02dm" | |
11720 msgstr "Нерен колтен %dч %02dм" | |
11721 | |
11722 #, c-format | |
11723 msgid "Idle %dm" | |
11724 msgstr "Нерен колтен %dм" | |
11725 | |
11726 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
11727 msgstr "/Мутланыше-влак/У писе каласымаш..." | |
11728 | |
11729 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
11730 msgstr "/Мутланыше-влак/Тототлымверыш ушнаш..." | |
11731 | |
11732 msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
11733 msgstr "/Мутланыше-влак/Пайдаланышын увераҥаржым налаш..." | |
11734 | |
11735 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
11736 msgstr "/Мутланыше-влак/Мутланышым ешараш..." | |
11737 | |
11738 msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
11739 msgstr "/Мутланыше-влак/Тототлымверым ешараш..." | |
11740 | |
11741 msgid "/Buddies/Add Group..." | |
11742 msgstr "/Мутланыше-влак/Тӱшкам ешараш..." | |
11743 | |
11744 msgid "/Tools/Privacy" | |
11745 msgstr "/Мутланыше-влак/Приватлык" | |
11746 | |
11747 msgid "/Tools/Room List" | |
11748 msgstr "/Мутланыше-влак/Пӧлем лӱмер" | |
11749 | |
11750 #, c-format | |
11751 msgid "%d unread message from %s\n" | |
11752 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | |
11753 msgstr[0] "%d луддымо каласымаш %s деч\n" | |
11754 msgstr[1] "%d луддымо каласымаш %s деч\n" | |
11755 | |
11756 msgid "Manually" | |
11757 msgstr "Кидмучаш" | |
11758 | |
11759 msgid "By status" | |
11760 msgstr "Могай улмо дене" | |
11761 | |
11762 msgid "By recent log activity" | |
11763 msgstr "Пытартыш журналын тыршымаш дене" | |
11764 | |
11765 #, c-format | |
11766 msgid "%s disconnected" | |
11767 msgstr "%s дене ушнымашым кӱрлмӧ" | |
11768 | |
11769 #, c-format | |
11770 msgid "%s disabled" | |
11771 msgstr "%s йӧрыктымӧ" | |
11772 | |
11773 msgid "Reconnect" | |
11774 msgstr "Ушымашым угыч ышташ" | |
11775 | |
11776 msgid "Re-enable" | |
11777 msgstr "Угыч чӱкташ" | |
11778 | |
11779 msgid "SSL FAQs" | |
11780 msgstr "SSL FAQ" | |
11781 | |
11782 msgid "Welcome back!" | |
11783 msgstr "Пагален ӱжына!" | |
11784 | |
11785 #, c-format | |
11786 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | |
11787 msgid_plural "" | |
11788 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | |
11789 msgstr[0] "%d, Вес вер гыч ушныметлан кӧра шотыш налме возышым йӧрыктымӧ:" | |
11790 msgstr[1] "%d Вес вер гыч ушныметлан кӧра шотыш налме возыш-влакым йӧрыктымӧ:" | |
11791 | |
11792 msgid "<b>Username:</b>" | |
11793 msgstr "<b>Пайдаланыше лӱм:</b>" | |
11794 | |
11795 msgid "<b>Password:</b>" | |
11796 msgstr "<b>Шолыпмут:</b>" | |
11797 | |
11798 msgid "_Login" | |
11799 msgstr "_Пурымаш" | |
11800 | |
11801 msgid "/Accounts" | |
11802 msgstr "/Шотыш налме возыш-влак" | |
11803 | |
11804 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | |
11805 #, fuzzy, c-format | |
11806 msgid "" | |
11807 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | |
11808 "\n" | |
11809 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | |
11810 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | |
11811 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | |
11812 msgstr "" | |
11813 "<span weight='bold' size='larger'>%s -шке пагален ӱжына!</span>\n" | |
11814 "\n" | |
11815 "Тыйын чӱктымӧ шотыш налме возыш уке. Нуным <b>Шотыш налме возыш-влак</b> " | |
11816 "тӧрза гыч <b>Шотыш налме возыш-влак->Шке шотан возыш дене виктарымаш</b> " | |
11817 "меню гоч чӱктӧ. Тидым ыштен, тый вотыш пурен, могай улметым шынден да йолташ-" | |
11818 "влак дене мутланымашым тӱҥал кертат." | |
11819 | |
11820 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
11821 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
11822 #. | |
11823 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | |
11824 msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Мутланыше-влак вотышто огытыл" | |
11825 | |
11826 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | |
11827 msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Яра тӱшка-влак" | |
11828 | |
11829 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | |
11830 msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Мутланыше-влак нерген рашлык" | |
11831 | |
11832 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | |
11833 msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Пашадыме жап" | |
11834 | |
11835 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | |
11836 msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Ойвозыш изисӱрет-влак" | |
11837 | |
11838 msgid "Add a buddy.\n" | |
11839 msgstr "Мутланышым ешараш.\n" | |
11840 | |
11841 msgid "Buddy's _username:" | |
11842 msgstr "Мутланыше _пайдаланышын лӱмжӧ:" | |
11843 | |
11844 msgid "(Optional) A_lias:" | |
11845 msgstr "_Шолыплӱм (ешартыш):" | |
11846 | |
11847 msgid "Add buddy to _group:" | |
11848 msgstr "Мутланышым _тӱшкаш ешараш:" | |
11849 | |
11850 msgid "This protocol does not support chat rooms." | |
11851 msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥерте." | |
11852 | |
11853 msgid "" | |
11854 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
11855 "chat." | |
11856 msgstr "" | |
11857 "Тый тыгай ойвозыш-влакым кучылтын ушымо отыл, кудо тототлымвер-влакым " | |
11858 "кучылтыт." | |
11859 | |
11860 msgid "" | |
11861 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
11862 "would like to add to your buddy list.\n" | |
11863 msgstr "" | |
11864 "Шолыплӱмым да тототлымвер нерген келшен толшо увераҥарым пурто, кудым тый " | |
11865 "мутланыше лӱмерыш ешарынет ыле.\n" | |
11866 | |
11867 msgid "A_lias:" | |
11868 msgstr "_Шолыплӱм:" | |
11869 | |
11870 msgid "_Group:" | |
11871 msgstr "_Тӱшка:" | |
11872 | |
11873 msgid "Auto_join when account connects." | |
11874 msgstr "Вигак _ушнаш, кунам шотыш налме возыш ушна." | |
11875 | |
11876 msgid "_Remain in chat after window is closed." | |
11877 msgstr "Тӧрзам петырмеке тототлымверыште _кодаш." | |
11878 | |
11879 msgid "Please enter the name of the group to be added." | |
11880 msgstr "Ешарыме тӱшкан лӱмжым пурто." | |
11881 | |
11882 msgid "Enable Account" | |
11883 msgstr "Шке шотан возышым чӱкташ" | |
11884 | |
11885 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
11886 msgstr "<PurpleMain>/Шке шотан возыш-влак/Возышым чӱкташ" | |
11887 | |
11888 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | |
11889 msgstr "<PurpleMain>/Шке шотан возыш-влак/" | |
11890 | |
11891 msgid "_Edit Account" | |
11892 msgstr "Шке шотан возышым _вашталташ" | |
11893 | |
11894 msgid "Set _Mood..." | |
11895 msgstr "_Кумылым шындаш..." | |
11896 | |
11897 msgid "No actions available" | |
11898 msgstr "Лиймеямде ыштымаш уке" | |
11899 | |
11900 msgid "_Disable" | |
11901 msgstr "_Йӧрыкташ" | |
11902 | |
11903 msgid "/Tools" | |
11904 msgstr "/Ӱзгар-влак" | |
11905 | |
11906 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
11907 msgstr "/Мутланыше-влак/Мутланыше-влакым ойыркалаш" | |
11908 | |
11909 msgid "Type the host name for this certificate." | |
11910 msgstr "Тиде сертификатлан хост лӱмым ончыкто." | |
11911 | |
11912 #. Widget creation function | |
11913 msgid "SSL Servers" | |
11914 msgstr "SSL-сервер-влак" | |
11915 | |
11916 msgid "Unknown command." | |
11917 msgstr "Палыдыме команде." | |
11918 | |
11919 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | |
11920 msgstr "Мутланышын ойвозышыже тиде тототлымверын гай огыл." | |
11921 | |
11922 msgid "" | |
11923 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | |
11924 msgstr "" | |
11925 "Тый шотыш налын возыш дене ушымо отыл, кудо тиде мутланышым ӱжаш кӱшта." | |
11926 | |
11927 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | |
11928 msgstr "Мутланышым тототлымверыш ӱжаш" | |
11929 | |
11930 msgid "_Buddy:" | |
11931 msgstr "_Мутланыше:" | |
11932 | |
11933 msgid "_Message:" | |
11934 msgstr "_Каласымаш:" | |
11935 | |
11936 #, c-format | |
11937 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" | |
11938 msgstr "<h1>%s гыч мутланымаш</h1>\n" | |
11939 | |
11940 msgid "Save Conversation" | |
11941 msgstr "Мутланымашым аныклаш" | |
11942 | |
11943 msgid "Un-Ignore" | |
11944 msgstr "Шотыш налаш" | |
11945 | |
11946 msgid "Ignore" | |
11947 msgstr "Шотыш налаш огыл" | |
11948 | |
11949 msgid "Get Away Message" | |
11950 msgstr "Уке улмо нерген каласымашым налмаш" | |
11951 | |
11952 msgid "Last Said" | |
11953 msgstr "Пытартыш ойлымо" | |
11954 | |
11955 msgid "Unable to save icon file to disk." | |
11956 msgstr "Изиӱретын файлым дискышке аныклен кертме огыл." | |
11957 | |
11958 msgid "Save Icon" | |
11959 msgstr "Изисӱретым аныклаш" | |
11960 | |
11961 msgid "Animate" | |
11962 msgstr "Анимироватлаш" | |
11963 | |
11964 msgid "Hide Icon" | |
11965 msgstr "Изисӱретым шылташ" | |
11966 | |
11967 msgid "Save Icon As..." | |
11968 msgstr "Изисӱретым аныклаш (кузе)..." | |
11969 | |
11970 msgid "Set Custom Icon..." | |
11971 msgstr "Шке изисӱретым шындаш..." | |
11972 | |
11973 msgid "Change Size" | |
11974 msgstr "Кугытым вашталташ" | |
11975 | |
11976 msgid "Show All" | |
11977 msgstr "Чыла ончыкташ" | |
11978 | |
11979 #. Conversation menu | |
11980 msgid "/_Conversation" | |
11981 msgstr "/_Мутланымаш" | |
11982 | |
11983 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | |
11984 msgstr "/Мутланымаш/У писе _каласымаш..." | |
11985 | |
11986 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
11987 msgstr "/Мутланымаш/_Тототлымверыш ушнаш..." | |
11988 | |
11989 msgid "/Conversation/_Find..." | |
11990 msgstr "/Мутланымаш/_Муаш..." | |
11991 | |
11992 msgid "/Conversation/View _Log" | |
11993 msgstr "/Мутланымаш/_Журналым ончен лекташ" | |
11994 | |
11995 msgid "/Conversation/_Save As..." | |
11996 msgstr "/Мутланымаш/_Аныклаш (кузе)..." | |
11997 | |
11998 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | |
11999 msgstr "/Мутланымаш/_Эрыкташ" | |
12000 | |
12001 msgid "/Conversation/M_edia" | |
12002 msgstr "/Мутланымаш/_Медиа" | |
12003 | |
12004 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
12005 msgstr "/Мутланымаш/Медиа/_Аудиойыҥгыр" | |
12006 | |
12007 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
12008 msgstr "/Мутланымаш/Медиа/_Видеойыҥгыр" | |
12009 | |
12010 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
12011 msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Аудио\\/Видео_йыҥгыр" | |
12012 | |
12013 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | |
12014 msgstr "/Мутланымаш/Файлым _колташ..." | |
12015 | |
12016 msgid "/Conversation/Get _Attention" | |
12017 msgstr "/Мутланымаш/_Тӱткылыкым налаш" | |
12018 | |
12019 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | |
12020 msgstr "/Мутланымаш/_Правилым ешараш..." | |
12021 | |
12022 msgid "/Conversation/_Get Info" | |
12023 msgstr "/Мутланымаш/Увераҥарым _налаш" | |
12024 | |
12025 msgid "/Conversation/In_vite..." | |
12026 msgstr "/Мутланымаш/_Ӱжаш..." | |
12027 | |
12028 msgid "/Conversation/M_ore" | |
12029 msgstr "/Мутланымаш/_Эше" | |
12030 | |
12031 msgid "/Conversation/Al_ias..." | |
12032 msgstr "/Мутланымаш/_Шолыплӱм..." | |
12033 | |
12034 msgid "/Conversation/_Block..." | |
12035 msgstr "/Мутланымаш/_Тӱкылаш..." | |
12036 | |
12037 msgid "/Conversation/_Unblock..." | |
12038 msgstr "/Мутланымаш/_Почаш..." | |
12039 | |
12040 msgid "/Conversation/_Add..." | |
12041 msgstr "/Мутланымаш/_Ешараш..." | |
12042 | |
12043 msgid "/Conversation/_Remove..." | |
12044 msgstr "/Мутланымаш/_Кораҥдаш..." | |
12045 | |
12046 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | |
12047 msgstr "/Мутланымаш/_Кылверым шындаш..." | |
12048 | |
12049 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | |
12050 msgstr "/Мутланымаш/_Изисӱретым шындаш..." | |
12051 | |
12052 msgid "/Conversation/_Close" | |
12053 msgstr "/Мутланымаш/_Петыраш" | |
12054 | |
12055 #. Options | |
12056 msgid "/_Options" | |
12057 msgstr "/_Ойыркалыме йӧн-влак" | |
12058 | |
12059 msgid "/Options/Enable _Logging" | |
12060 msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Журналым наҥгаяш" | |
12061 | |
12062 msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
12063 msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Йӱк-влакым колташ" | |
12064 | |
12065 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" | |
12066 msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Форматирований оҥам ончыкташ" | |
12067 | |
12068 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | |
12069 msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Каласымаш жапым ончыкташ" | |
12070 | |
12071 msgid "/Conversation/More" | |
12072 msgstr "/Мутланымаш/Эше" | |
12073 | |
12074 msgid "/Options" | |
12075 msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак" | |
12076 | |
12077 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time | |
12078 #. * the 'Conversation' menu pops up. | |
12079 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever | |
12080 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the | |
12081 #. * conversation is created. | |
12082 msgid "/Conversation" | |
12083 msgstr "/Мутланымаш" | |
12084 | |
12085 msgid "/Conversation/View Log" | |
12086 msgstr "/Мутланымаш/Журналым ончен лекташ" | |
12087 | |
12088 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
12089 msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Аудиойыҥгыр" | |
12090 | |
12091 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
12092 msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Видеойыҥгыр" | |
12093 | |
12094 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
12095 msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Аудио\\/Видеойыҥгыр" | |
12096 | |
12097 msgid "/Conversation/Send File..." | |
12098 msgstr "/Мутланымаш/Файлым колташ..." | |
12099 | |
12100 msgid "/Conversation/Get Attention" | |
12101 msgstr "/Мутланымаш/Тӱткылыкым налаш" | |
12102 | |
12103 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
12104 msgstr "/Мутланымаш/Правилым ешараш..." | |
12105 | |
12106 msgid "/Conversation/Get Info" | |
12107 msgstr "/Мутланымаш/Увераҥарым налаш" | |
12108 | |
12109 msgid "/Conversation/Invite..." | |
12110 msgstr "/Мутланымаш/Ӱжаш..." | |
12111 | |
12112 msgid "/Conversation/Alias..." | |
12113 msgstr "/Мутланымаш/Шолыплӱм..." | |
12114 | |
12115 msgid "/Conversation/Block..." | |
12116 msgstr "/Мутланымаш/Тӱкылаш..." | |
12117 | |
12118 msgid "/Conversation/Unblock..." | |
12119 msgstr "/Мутланымаш/Почаш..." | |
12120 | |
12121 msgid "/Conversation/Add..." | |
12122 msgstr "/Мутланымаш/Ешараш..." | |
12123 | |
12124 msgid "/Conversation/Remove..." | |
12125 msgstr "/Мутланымаш/Кораҥдаш..." | |
12126 | |
12127 msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
12128 msgstr "/Мутланымаш/Кылверым шындаш..." | |
12129 | |
12130 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
12131 msgstr "/Мутланымаш/Сӱретым шындаш..." | |
12132 | |
12133 msgid "/Options/Enable Logging" | |
12134 msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Журналым наҥгаяш" | |
12135 | |
12136 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
12137 msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Йӱк-влакым чӱкташ" | |
12138 | |
12139 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
12140 msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Форматирований аҥам ончыкташ" | |
12141 | |
12142 msgid "/Options/Show Timestamps" | |
12143 msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Жап палым ончыкташ" | |
12144 | |
12145 msgid "User is typing..." | |
12146 msgstr "Пайдаланыше каласымашым савыкта..." | |
12147 | |
12148 #, c-format | |
12149 msgid "" | |
12150 "\n" | |
12151 "%s has stopped typing" | |
12152 msgstr "" | |
12153 "\n" | |
12154 "%s каласымашым савыктымым чарнен" | |
12155 | |
12156 #. Build the Send To menu | |
12157 msgid "S_end To" | |
12158 msgstr "_Кӧ деке колташ" | |
12159 | |
12160 msgid "_Send" | |
12161 msgstr "_Колташ" | |
12162 | |
12163 #. Setup the label telling how many people are in the room. | |
12164 msgid "0 people in room" | |
12165 msgstr "Пӧлемыште 0 пайдаланыше" | |
12166 | |
12167 #, fuzzy | |
12168 msgid "Close Find bar" | |
12169 msgstr "Тиде вкладкым петыраш" | |
12170 | |
12171 #, fuzzy | |
12172 msgid "Find:" | |
12173 msgstr "Муаш" | |
12174 | |
12175 #, c-format | |
12176 msgid "%d person in room" | |
12177 msgid_plural "%d people in room" | |
12178 msgstr[0] "Пӧлемыште %d пайдаланыше" | |
12179 msgstr[1] "Пӧлемыште %d пайдаланыше" | |
12180 | |
12181 msgid "Stopped Typing" | |
12182 msgstr "Каласымашым савыктымым чарнен" | |
12183 | |
12184 msgid "Nick Said" | |
12185 msgstr "Лӱмым ойлымо" | |
12186 | |
12187 msgid "Unread Messages" | |
12188 msgstr "Луддымо каласымаш-влак" | |
12189 | |
12190 msgid "New Event" | |
12191 msgstr "У лиймаш" | |
12192 | |
12193 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." | |
12194 msgstr "clear: Чыла мутланымаш тӧрзам эрыкташ." | |
12195 | |
12196 msgid "Confirm close" | |
12197 msgstr "Пеҥгыдемдашым петырымаш" | |
12198 | |
12199 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" | |
12200 msgstr "Луддымо каласымаш-влак улыт. Тый чынак тӧрзам петырынет мо?" | |
12201 | |
12202 msgid "Close other tabs" | |
12203 msgstr "Моло вкладке-влакым петыраш" | |
12204 | |
12205 msgid "Close all tabs" | |
12206 msgstr "Чыла вкладкым петыраш" | |
12207 | |
12208 msgid "Detach this tab" | |
12209 msgstr "Тиде вкладкым посна ышташ" | |
12210 | |
12211 msgid "Close this tab" | |
12212 msgstr "Тиде вкладкым петыраш" | |
12213 | |
12214 msgid "Close conversation" | |
12215 msgstr "Мутланымашым петыраш" | |
12216 | |
12217 msgid "Last created window" | |
12218 msgstr "Ыштыме тӧрзам петыраш" | |
12219 | |
12220 msgid "Separate IM and Chat windows" | |
12221 msgstr "Посна писе каласымаш да тототлымвер тӧрза-влак" | |
12222 | |
12223 msgid "New window" | |
12224 msgstr "У тӧрза" | |
12225 | |
12226 msgid "By group" | |
12227 msgstr "Тӱшка дене" | |
12228 | |
12229 msgid "By account" | |
12230 msgstr "Шотыш налме возыш дене" | |
12231 | |
12232 msgid "Find" | |
12233 msgstr "Муаш" | |
12234 | |
12235 msgid "_Search for:" | |
12236 msgstr "_Кычалаш:" | |
12237 | |
12238 msgid "Save Debug Log" | |
12239 msgstr "Лачештарыме увераҥарым журналыште аныклаш" | |
12240 | |
12241 msgid "Invert" | |
12242 msgstr "Савыралымаш" | |
12243 | |
12244 msgid "Highlight matches" | |
12245 msgstr "Икгайым волгалтараш" | |
12246 | |
12247 msgid "_Icon Only" | |
12248 msgstr "_Изисӱрет-влак гына" | |
12249 | |
12250 msgid "_Text Only" | |
12251 msgstr "_Текст гына" | |
12252 | |
12253 msgid "_Both Icon & Text" | |
12254 msgstr "Изисӱрет-влак _да текст" | |
12255 | |
12256 msgid "Filter" | |
12257 msgstr "Шӱраш" | |
12258 | |
12259 msgid "Right click for more options." | |
12260 msgstr "Моло ойыркалыме йӧн-влакым налашлан, колян пурла полдышым темдал." | |
12261 | |
12262 msgid "Level " | |
12263 msgstr "Кӱкшыт " | |
12264 | |
12265 msgid "Select the debug filter level." | |
12266 msgstr "Шӱрашым лачештарымаш кӱкшытым ойыро." | |
12267 | |
12268 msgid "All" | |
12269 msgstr "Чыла" | |
12270 | |
12271 msgid "Misc" | |
12272 msgstr "Тӱрлӧ" | |
12273 | |
12274 msgid "Warning" | |
12275 msgstr "Шижтарымаш" | |
12276 | |
12277 msgid "Error " | |
12278 msgstr "Йоҥылыш " | |
12279 | |
12280 msgid "Fatal Error" | |
12281 msgstr "Тӧрлаташ лийдыме йоҥылыш" | |
12282 | |
12283 msgid "bug master" | |
12284 msgstr "баг мастар" | |
12285 | |
12286 msgid "artist" | |
12287 msgstr "шоктышо але мурызо" | |
12288 | |
12289 #. feel free to not translate this | |
12290 msgid "Ka-Hing Cheung" | |
12291 msgstr "Ка-Хин Чон" | |
12292 | |
12293 msgid "voice and video" | |
12294 msgstr "йӱк да видео" | |
12295 | |
12296 msgid "support" | |
12297 msgstr "эҥертыш" | |
12298 | |
12299 msgid "webmaster" | |
12300 msgstr "вот-мастар" | |
12301 | |
12302 msgid "win32 port" | |
12303 msgstr "win32 порт" | |
12304 | |
12305 msgid "maintainer" | |
12306 msgstr "ужатен кайыше" | |
12307 | |
12308 msgid "libfaim maintainer" | |
12309 msgstr "libfaim ужатен кайыше" | |
12310 | |
12311 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. | |
12312 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" | |
12313 msgstr "хакер да каласыме водитель [йолагай пернылкоштшо]" | |
12314 | |
12315 msgid "support/QA" | |
12316 msgstr "эҥертыш да сайлыкым тергымаш" | |
12317 | |
12318 msgid "XMPP" | |
12319 msgstr "XMPP" | |
12320 | |
12321 msgid "original author" | |
12322 msgstr "шкешотан серышоза" | |
12323 | |
12324 msgid "lead developer" | |
12325 msgstr "вӱдышӧ ыштыше" | |
12326 | |
12327 msgid "Senior Contributor/QA" | |
12328 msgstr "Кугурак пашаеҥ/сайлыкым тергымаш" | |
12329 | |
12330 msgid "Afrikaans" | |
12331 msgstr "Африкысе" | |
12332 | |
12333 msgid "Arabic" | |
12334 msgstr "Араб" | |
12335 | |
12336 #, fuzzy | |
12337 msgid "Assamese" | |
12338 msgstr "Вожылшо" | |
12339 | |
12340 msgid "Belarusian Latin" | |
12341 msgstr "Белорус латинице" | |
12342 | |
12343 msgid "Bulgarian" | |
12344 msgstr "Болгар" | |
12345 | |
12346 msgid "Bengali" | |
12347 msgstr "Бенгал" | |
12348 | |
12349 #, fuzzy | |
12350 msgid "Bengali-India" | |
12351 msgstr "Бенгал-индий" | |
12352 | |
12353 msgid "Bosnian" | |
12354 msgstr "Босний" | |
12355 | |
12356 msgid "Catalan" | |
12357 msgstr "Каталан" | |
12358 | |
12359 msgid "Valencian-Catalan" | |
12360 msgstr "Валенсий-каталан" | |
12361 | |
12362 msgid "Czech" | |
12363 msgstr "Чех" | |
12364 | |
12365 msgid "Danish" | |
12366 msgstr "Даний" | |
12367 | |
12368 msgid "German" | |
12369 msgstr "Немыч" | |
12370 | |
12371 msgid "Dzongkha" | |
12372 msgstr "Дзонг-кэ" | |
12373 | |
12374 msgid "Greek" | |
12375 msgstr "Грек" | |
12376 | |
12377 msgid "Australian English" | |
12378 msgstr "Австралий англ" | |
12379 | |
12380 msgid "British English" | |
12381 msgstr "Британ англ" | |
12382 | |
12383 msgid "Canadian English" | |
12384 msgstr "Канаде англ" | |
12385 | |
12386 msgid "Esperanto" | |
12387 msgstr "Эсперанто" | |
12388 | |
12389 msgid "Spanish" | |
12390 msgstr "Испан" | |
12391 | |
12392 msgid "Estonian" | |
12393 msgstr "Эстон" | |
12394 | |
12395 msgid "Basque" | |
12396 msgstr "Баск" | |
12397 | |
12398 msgid "Persian" | |
12399 msgstr "Персид" | |
12400 | |
12401 msgid "Finnish" | |
12402 msgstr "Финн" | |
12403 | |
12404 msgid "French" | |
12405 msgstr "Француз" | |
12406 | |
12407 msgid "Irish" | |
12408 msgstr "Ирландий" | |
12409 | |
12410 msgid "Galician" | |
12411 msgstr "Галисий" | |
12412 | |
12413 msgid "Gujarati" | |
12414 msgstr "Гуджарати" | |
12415 | |
12416 msgid "Gujarati Language Team" | |
12417 msgstr "Гуджарати йылме дене кусарыше тӱшка" | |
12418 | |
12419 msgid "Hebrew" | |
12420 msgstr "Иврит" | |
12421 | |
12422 msgid "Hindi" | |
12423 msgstr "Хинди" | |
12424 | |
12425 msgid "Hungarian" | |
12426 msgstr "Венгыр" | |
12427 | |
12428 msgid "Armenian" | |
12429 msgstr "Армян" | |
12430 | |
12431 msgid "Indonesian" | |
12432 msgstr "Индонезий" | |
12433 | |
12434 msgid "Italian" | |
12435 msgstr "Итальян" | |
12436 | |
12437 msgid "Japanese" | |
12438 msgstr "Япон" | |
12439 | |
12440 msgid "Georgian" | |
12441 msgstr "Грузин" | |
12442 | |
12443 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | |
12444 msgstr "Ubuntu-м грузин йылмыш кусарыше-влак" | |
12445 | |
12446 msgid "Khmer" | |
12447 msgstr "Кхмер" | |
12448 | |
12449 msgid "Kannada" | |
12450 msgstr "Каннада" | |
12451 | |
12452 msgid "Kannada Translation team" | |
12453 msgstr "Каннада йылмыш кусарыше тӱшка" | |
12454 | |
12455 msgid "Korean" | |
12456 msgstr "Корей" | |
12457 | |
12458 msgid "Kurdish" | |
12459 msgstr "Курд" | |
12460 | |
12461 msgid "Lao" | |
12462 msgstr "Лаос" | |
12463 | |
12464 #, fuzzy | |
12465 msgid "Maithili" | |
12466 msgstr "Суахили" | |
12467 | |
12468 msgid "Macedonian" | |
12469 msgstr "Македон" | |
12470 | |
12471 #, fuzzy | |
12472 msgid "Malayalam" | |
12473 msgstr "Малаялам" | |
12474 | |
12475 msgid "Mongolian" | |
12476 msgstr "Монгол" | |
12477 | |
12478 msgid "Marathi" | |
12479 msgstr "Маратхи" | |
12480 | |
12481 msgid "Malay" | |
12482 msgstr "Малай" | |
12483 | |
12484 msgid "Bokmål Norwegian" | |
12485 msgstr "Букмол" | |
12486 | |
12487 msgid "Nepali" | |
12488 msgstr "Непал" | |
12489 | |
12490 msgid "Dutch, Flemish" | |
12491 msgstr "Нидерланд, фламанд" | |
12492 | |
12493 msgid "Norwegian Nynorsk" | |
12494 msgstr "Норвегий нюнорск" | |
12495 | |
12496 msgid "Occitan" | |
12497 msgstr "Осетин" | |
12498 | |
12499 #, fuzzy | |
12500 msgid "Oriya" | |
12501 msgstr "Ория" | |
12502 | |
12503 msgid "Punjabi" | |
12504 msgstr "Панджаби" | |
12505 | |
12506 msgid "Polish" | |
12507 msgstr "Поляк" | |
12508 | |
12509 msgid "Portuguese" | |
12510 msgstr "Португалий" | |
12511 | |
12512 msgid "Portuguese-Brazil" | |
12513 msgstr "Португалий-бразилий" | |
12514 | |
12515 msgid "Pashto" | |
12516 msgstr "Пашто" | |
12517 | |
12518 msgid "Romanian" | |
12519 msgstr "Румын" | |
12520 | |
12521 msgid "Russian" | |
12522 msgstr "Руш" | |
12523 | |
12524 msgid "Slovak" | |
12525 msgstr "Словак" | |
12526 | |
12527 msgid "Slovenian" | |
12528 msgstr "Словен" | |
12529 | |
12530 msgid "Albanian" | |
12531 msgstr "Албан" | |
12532 | |
12533 msgid "Serbian" | |
12534 msgstr "Серб" | |
12535 | |
12536 msgid "Sinhala" | |
12537 msgstr "Сингал" | |
12538 | |
12539 msgid "Swedish" | |
12540 msgstr "Швед" | |
12541 | |
12542 msgid "Swahili" | |
12543 msgstr "Суахили" | |
12544 | |
12545 msgid "Tamil" | |
12546 msgstr "Тамил" | |
12547 | |
12548 msgid "Telugu" | |
12549 msgstr "Телугу" | |
12550 | |
12551 msgid "Thai" | |
12552 msgstr "Тай" | |
12553 | |
12554 msgid "Turkish" | |
12555 msgstr "Турций" | |
12556 | |
12557 msgid "Ukranian" | |
12558 msgstr "Украин" | |
12559 | |
12560 msgid "Urdu" | |
12561 msgstr "Урду" | |
12562 | |
12563 msgid "Vietnamese" | |
12564 msgstr "Вьетнам" | |
12565 | |
12566 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
12567 msgstr "T.M.Thanh да Gnome-Vi команде" | |
12568 | |
12569 msgid "Simplified Chinese" | |
12570 msgstr "Китай куштылемдыме" | |
12571 | |
12572 msgid "Hong Kong Chinese" | |
12573 msgstr "Гонконг китай" | |
12574 | |
12575 msgid "Traditional Chinese" | |
12576 msgstr "Тыглай китай" | |
12577 | |
12578 msgid "Amharic" | |
12579 msgstr "Амхар" | |
12580 | |
12581 msgid "Lithuanian" | |
12582 msgstr "Литов" | |
12583 | |
12584 #, fuzzy, c-format | |
12585 msgid "" | |
12586 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | |
12587 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | |
12588 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | |
12589 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | |
12590 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " | |
12591 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | |
12592 msgstr "" | |
12593 "%s - график IM клиент, libpurple библиотек дене негызлалтеш, AIM, MSN, " | |
12594 "Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " | |
12595 "Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu да QQ икганаште кучылташ йӧным пуа. GTK" | |
12596 "+ кучылтын возымо. <BR><BR>Тый программым вашталтен да GPL келшык дене " | |
12597 "шаркален кертат (2 версий але варасе). GPL копий 'COPYING' файлыште улеш, " | |
12598 "кудыжо%s дене шаркалалтеш. %s -лан автор права проектым ыштыше-влаклан " | |
12599 "кодеш. Проектым ышытше тичмаш лӱмерым 'COPYRIGHT' файлыште ончо. Ме тиде " | |
12600 "программылан нимогай гарантийым огына пу.<BR><BR>" | |
12601 | |
12602 #, fuzzy, c-format | |
12603 msgid "" | |
12604 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" | |
12605 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " | |
12606 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." | |
12607 "im<BR><BR>" | |
12608 msgstr "" | |
12609 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Пайдале ресурс</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\"\">Вот-" | |
12610 "лаштык</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Чӱчкыдын пуэдыме йодыш-влак</A><BR>\tIRC " | |
12611 "Канал: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." | |
12612 "im<BR><BR>" | |
12613 | |
12614 #, fuzzy, c-format | |
12615 msgid "" | |
12616 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " | |
12617 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" | |
12618 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" | |
12619 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " | |
12620 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " | |
12621 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." | |
12622 "<br/>" | |
12623 msgstr "" | |
12624 "<font size=\"4\">Pidgin вес пайдаланыше-влак деч полыш:</font> <a href=" | |
12625 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Тиде <b>публичне</b> " | |
12626 "почто колтылмаш! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">чондай</a>)" | |
12627 "<br/>Ме ӧрдыж ойвозыш да плагин дене полшен огына керт!<br/>Тиде почто " | |
12628 "колтылмашын тӱҥ йылме - <b>англичан</b>. Тый вес йылме денат возен кертат, " | |
12629 "да вашмут-влакын пайдаже изирак лийын кертыт.<br/><br/>" | |
12630 | |
12631 #, c-format | |
12632 msgid "About %s" | |
12633 msgstr "%s нерген" | |
12634 | |
12635 #, fuzzy | |
12636 msgid "Build Information" | |
12637 msgstr "Мутланыше нерген увераҥар" | |
12638 | |
12639 #. End of not to be translated section | |
12640 #, fuzzy, c-format | |
12641 msgid "%s Build Information" | |
12642 msgstr "Мутланыше нерген увераҥар" | |
12643 | |
12644 msgid "Current Developers" | |
12645 msgstr "Кызытсе ыштыше-влак" | |
12646 | |
12647 msgid "Crazy Patch Writers" | |
12648 msgstr "Окмакрак патч возышо-влак" | |
12649 | |
12650 msgid "Retired Developers" | |
12651 msgstr "Паша деч кораҥше ыштыше-влак" | |
12652 | |
12653 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | |
12654 msgstr "Паша деч кораҥше окмакрак патч возышо-влак" | |
12655 | |
12656 #, fuzzy, c-format | |
12657 msgid "%s Developer Information" | |
12658 msgstr "Сервер нерген увераҥар" | |
12659 | |
12660 msgid "Current Translators" | |
12661 msgstr "Кызытсе кусарыше-влак" | |
12662 | |
12663 msgid "Past Translators" | |
12664 msgstr "Ондакысе кусарыше-влак" | |
12665 | |
12666 #, fuzzy, c-format | |
12667 msgid "%s Translator Information" | |
12668 msgstr "Шукырак увераҥар" | |
12669 | |
12670 msgid "_Name" | |
12671 msgstr "_Лӱм" | |
12672 | |
12673 msgid "_Account" | |
12674 msgstr "_Шотыш налме возыш" | |
12675 | |
12676 msgid "Get User Info" | |
12677 msgstr "Пайдаланыше увераҥарым налаш" | |
12678 | |
12679 msgid "" | |
12680 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | |
12681 "to view." | |
12682 msgstr "" | |
12683 "Пайдаланыше еҥын лӱмжым але шолыплӱмжым пурто, кудын нерген увераҥарым ончен " | |
12684 "лекнет ыле." | |
12685 | |
12686 msgid "View User Log" | |
12687 msgstr "Пайдаланышын журналжым ончен лекташ" | |
12688 | |
12689 msgid "Alias Contact" | |
12690 msgstr "Вашкыл шолыплӱм" | |
12691 | |
12692 msgid "Enter an alias for this contact." | |
12693 msgstr "Тиде вашкыллан шолыплӱмым пурто." | |
12694 | |
12695 #, c-format | |
12696 msgid "Enter an alias for %s." | |
12697 msgstr "%s -лан шолыплӱмым пурто." | |
12698 | |
12699 msgid "Alias Buddy" | |
12700 msgstr "Мутланышын шолыплӱмжӧ" | |
12701 | |
12702 msgid "Alias Chat" | |
12703 msgstr "Тототлымвер шолыплӱм" | |
12704 | |
12705 msgid "Enter an alias for this chat." | |
12706 msgstr "Тиде тототлымверлан шолыплӱмым пурто." | |
12707 | |
12708 #, c-format | |
12709 msgid "" | |
12710 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " | |
12711 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
12712 msgid_plural "" | |
12713 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | |
12714 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
12715 msgstr[0] "" | |
12716 "Тый вашкылым кораҥдет, кудо %s да мутланыше лӱмер гыч %d вес мутланышым " | |
12717 "куча. Шуйынет?" | |
12718 msgstr[1] "" | |
12719 "Тый вашкылым кораҥдет, кудо %s да мутланыше лӱмер гыч %d вес мутланыше-" | |
12720 "влакым куча. Шуйынет?" | |
12721 | |
12722 msgid "Remove Contact" | |
12723 msgstr "Вашкылым кораҥдаш" | |
12724 | |
12725 msgid "_Remove Contact" | |
12726 msgstr "Вашкылым _кораҥдаш" | |
12727 | |
12728 #, c-format | |
12729 msgid "" | |
12730 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | |
12731 "want to continue?" | |
12732 msgstr "Тый %s тӱшка-влакыште улмым %s тӱшкаш ешарет. Шуйынет?" | |
12733 | |
12734 msgid "Merge Groups" | |
12735 msgstr "Тӱшка-влакым иктыш ушаш" | |
12736 | |
12737 msgid "_Merge Groups" | |
12738 msgstr "Тӱшка-влакым иктыш _ушаш" | |
12739 | |
12740 #, c-format | |
12741 msgid "" | |
12742 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | |
12743 "list. Do you want to continue?" | |
12744 msgstr "" | |
12745 "Тый %s тӱшкам да мутланыше лӱмер гыч чыла тудын йыжъеҥ-влакшым кораҥдет. " | |
12746 "Шуйынет?" | |
12747 | |
12748 msgid "Remove Group" | |
12749 msgstr "Тӱшкам кораҥдаш" | |
12750 | |
12751 msgid "_Remove Group" | |
12752 msgstr "Тӱшкам _кораҥдаш" | |
12753 | |
12754 #, c-format | |
12755 msgid "" | |
12756 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
12757 msgstr "Тый %s мутланымаш лӱмер гыч кораҥдет. Шуйынет?" | |
12758 | |
12759 msgid "Remove Buddy" | |
12760 msgstr "Мутланышым кораҥдаш" | |
12761 | |
12762 msgid "_Remove Buddy" | |
12763 msgstr "_Мутланышым кораҥдаш" | |
12764 | |
12765 #, c-format | |
12766 msgid "" | |
12767 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | |
12768 "continue?" | |
12769 msgstr "Тый %s тототлымверым мутланымаш лӱмер гыч кораҥдет. Шуйынет?" | |
12770 | |
12771 msgid "Remove Chat" | |
12772 msgstr "Тототлымверым кораҥдаш" | |
12773 | |
12774 msgid "_Remove Chat" | |
12775 msgstr "Тототлымверым _кораҥдаш" | |
12776 | |
12777 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | |
12778 msgstr "" | |
12779 "Вес луддымо каласымаш-влакым лудашлан, колян пурла полдышым темдал...\n" | |
12780 | |
12781 msgid "_Change Status" | |
12782 msgstr "Могай улмым _вашталташ" | |
12783 | |
12784 msgid "Show Buddy _List" | |
12785 msgstr "Мутланыше _лӱмерым ончыкташ" | |
12786 | |
12787 msgid "_Unread Messages" | |
12788 msgstr "_Луддымо каласымаш-влак" | |
12789 | |
12790 msgid "New _Message..." | |
12791 msgstr "_У каласымаш..." | |
12792 | |
12793 msgid "_Accounts" | |
12794 msgstr "_Шотыш налме возыш-влак" | |
12795 | |
12796 msgid "Plu_gins" | |
12797 msgstr "_Плагин-влак" | |
12798 | |
12799 msgid "Pr_eferences" | |
12800 msgstr "_Келыштарымаш-влак" | |
12801 | |
12802 msgid "Mute _Sounds" | |
12803 msgstr "_Йӱк-влакым йӧрыкташ" | |
12804 | |
12805 msgid "_Blink on New Message" | |
12806 msgstr "У каласымаш годым юлгыжаш" | |
12807 | |
12808 msgid "_Quit" | |
12809 msgstr "_Лекташ" | |
12810 | |
12811 msgid "Not started" | |
12812 msgstr "Тӱҥалме огыл" | |
12813 | |
12814 msgid "<b>Receiving As:</b>" | |
12815 msgstr "<b>Семын налмаш:</b>" | |
12816 | |
12817 msgid "<b>Receiving From:</b>" | |
12818 msgstr "<b>Деч налмаш:</b>" | |
12819 | |
12820 msgid "<b>Sending To:</b>" | |
12821 msgstr "<b>Колтымаш (кӧлан):</b>" | |
12822 | |
12823 msgid "<b>Sending As:</b>" | |
12824 msgstr "<b>Колтымаш (кузе):</b>" | |
12825 | |
12826 msgid "There is no application configured to open this type of file." | |
12827 msgstr "Тиде файл типлан келшен толшо приложений уке." | |
12828 | |
12829 msgid "An error occurred while opening the file." | |
12830 msgstr "Файлым почмо годым йоҥылыш лийын." | |
12831 | |
12832 #, c-format | |
12833 msgid "Error launching %s: %s" | |
12834 msgstr "%s колтымаш годым йоҥылыш лийын: %s" | |
12835 | |
12836 #, c-format | |
12837 msgid "Error running %s" | |
12838 msgstr "%s ыштыме годым йоҥылыш лийын" | |
12839 | |
12840 #, c-format | |
12841 msgid "Process returned error code %d" | |
12842 msgstr "Процесс %d йоҥылыш кодым пӧртылтен" | |
12843 | |
12844 msgid "Filename:" | |
12845 msgstr "Файллӱм:" | |
12846 | |
12847 msgid "Local File:" | |
12848 msgstr "Верысе файл:" | |
12849 | |
12850 msgid "Speed:" | |
12851 msgstr "Писылык:" | |
12852 | |
12853 msgid "Time Elapsed:" | |
12854 msgstr "Жап эртен:" | |
12855 | |
12856 msgid "Time Remaining:" | |
12857 msgstr "Жап кодын:" | |
12858 | |
12859 msgid "Close this window when all transfers _finish" | |
12860 msgstr "Чыла колтымашым мучашлымек тиде тӧрзам _петыраш" | |
12861 | |
12862 msgid "C_lear finished transfers" | |
12863 msgstr "Мучашлалтше колтымаш-влакым _эрыкташ" | |
12864 | |
12865 #. "Download Details" arrow | |
12866 msgid "File transfer _details" | |
12867 msgstr "Файл колтымаш нерген _рашлык" | |
12868 | |
12869 msgid "Paste as Plain _Text" | |
12870 msgstr "Тыглай _текст семын шындаш" | |
12871 | |
12872 msgid "_Reset formatting" | |
12873 msgstr "Форматированийым _угыч ышташ" | |
12874 | |
12875 msgid "Disable _smileys in selected text" | |
12876 msgstr "Ойырымо текстыште _шырий-влыкым йӧрыкташ" | |
12877 | |
12878 msgid "Hyperlink color" | |
12879 msgstr "Гиперкылвер тӱс" | |
12880 | |
12881 msgid "Color to draw hyperlinks." | |
12882 msgstr "Гиперкылверым ончыктымо тӱс." | |
12883 | |
12884 msgid "Hyperlink visited color" | |
12885 msgstr "Гиперкылверыш пурен лекмек тӱс" | |
12886 | |
12887 #, fuzzy | |
12888 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
12889 msgstr "Гиперкылверым пурен лекмек ончыктымо тӱс (але активаций деч вара)." | |
12890 | |
12891 msgid "Hyperlink prelight color" | |
12892 msgstr "Гиперкылверым волгалтарыме тӱс" | |
12893 | |
12894 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | |
12895 msgstr "Гиперкылверым коля курсорым намийымек ончыктымо тӱс." | |
12896 | |
12897 #, fuzzy | |
12898 msgid "Sent Message Name Color" | |
12899 msgstr "Тӱс заголовка отправленного сообщения" | |
12900 | |
12901 msgid "Color to draw the name of a message you sent." | |
12902 msgstr "Тыйын колтымо каласымашын лӱмжым ончыктымо тӱс." | |
12903 | |
12904 #, fuzzy | |
12905 msgid "Received Message Name Color" | |
12906 msgstr "Налме каласымашын вуймут тӱс" | |
12907 | |
12908 msgid "Color to draw the name of a message you received." | |
12909 msgstr "Тыйын налме каласымашын лӱмжым ончыктымо тӱс." | |
12910 | |
12911 msgid "\"Attention\" Name Color" | |
12912 msgstr "Лӱм тӱс \"Тӱткӧ лий\"" | |
12913 | |
12914 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." | |
12915 msgstr "Тыйын налме да лӱмет дене каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс." | |
12916 | |
12917 msgid "Action Message Name Color" | |
12918 msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱм тӱс" | |
12919 | |
12920 msgid "Color to draw the name of an action message." | |
12921 msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс." | |
12922 | |
12923 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | |
12924 msgstr "Ыштымаш шып ойлымо каласымашын лӱм тӱс" | |
12925 | |
12926 #, fuzzy | |
12927 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
12928 msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс." | |
12929 | |
12930 #, fuzzy | |
12931 msgid "Whisper Message Name Color" | |
12932 msgstr "Шып ойлымо каласымашын лӱм тӱс" | |
12933 | |
12934 #, fuzzy | |
12935 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
12936 msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс." | |
12937 | |
12938 msgid "Typing notification color" | |
12939 msgstr "Савыктыме нерген шижтарымаш тӱс" | |
12940 | |
12941 msgid "The color to use for the typing notification" | |
12942 msgstr "Савыктыме нерген шижтарымашыште кучылтмо шрифт тӱс" | |
12943 | |
12944 msgid "Typing notification font" | |
12945 msgstr "Шижтарымашым савыктыме шрифт" | |
12946 | |
12947 msgid "The font to use for the typing notification" | |
12948 msgstr "Шижтарымашым савыкташлан кучылтмо шрифт" | |
12949 | |
12950 msgid "Enable typing notification" | |
12951 msgstr "Шижтарымашым савыктымым чӱкташ" | |
12952 | |
12953 msgid "" | |
12954 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | |
12955 "\n" | |
12956 "Defaulting to PNG." | |
12957 msgstr "" | |
12958 "<span size='larger' weight='bold'>Палыдыме файл тип</span>\n" | |
12959 "\n" | |
12960 "PNG-лан шотлалтеш." | |
12961 | |
12962 #, c-format | |
12963 msgid "" | |
12964 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" | |
12965 "\n" | |
12966 "%s" | |
12967 msgstr "" | |
12968 "<span size='larger' weight='bold'>Сӱретым аныклымаште йоҥылыш</span>\n" | |
12969 "\n" | |
12970 "%s" | |
12971 | |
12972 msgid "Save Image" | |
12973 msgstr "Сӱретым аныклаш" | |
12974 | |
12975 msgid "_Save Image..." | |
12976 msgstr "Сӱретым _аныклаш..." | |
12977 | |
12978 msgid "_Add Custom Smiley..." | |
12979 msgstr "_Шке шырийым ешараш..." | |
12980 | |
12981 msgid "Select Font" | |
12982 msgstr "Шрифтым ойыраш" | |
12983 | |
12984 msgid "Select Text Color" | |
12985 msgstr "Текст тӱсым ойыраш" | |
12986 | |
12987 msgid "Select Background Color" | |
12988 msgstr "Фон тӱсым ойыраш" | |
12989 | |
12990 msgid "_URL" | |
12991 msgstr "_URL" | |
12992 | |
12993 msgid "_Description" | |
12994 msgstr "_Возен ончыктымаш" | |
12995 | |
12996 msgid "" | |
12997 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
12998 "The description is optional." | |
12999 msgstr "" | |
13000 "URL-ым да кылверым возен ончыктымашым пурто, кудым тый шындынет. Возен " | |
13001 "ончыктымаш ешартыш улеш." | |
13002 | |
13003 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | |
13004 msgstr "URL кылверым пурто, ккудым тый шындынет ." | |
13005 | |
13006 msgid "Insert Link" | |
13007 msgstr "Кылверым шындаш" | |
13008 | |
13009 msgid "_Insert" | |
13010 msgstr "_Шындаш" | |
13011 | |
13012 #, c-format | |
13013 msgid "Failed to store image: %s\n" | |
13014 msgstr "Сӱретым аныклен кертме огыл: %s\n" | |
13015 | |
13016 msgid "Insert Image" | |
13017 msgstr "Сӱретым шындаш" | |
13018 | |
13019 #, c-format | |
13020 msgid "" | |
13021 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | |
13022 " %s" | |
13023 msgstr "" | |
13024 "Тиде шырий ок кучылт, тиде кумыллан шке шырий уло:\n" | |
13025 " %s" | |
13026 | |
13027 msgid "Smile!" | |
13028 msgstr "Шырий!" | |
13029 | |
13030 msgid "_Manage custom smileys" | |
13031 msgstr "Шке шырий-влак дене _виктараш" | |
13032 | |
13033 msgid "This theme has no available smileys." | |
13034 msgstr "Тиде темыште лиймеямде шырий-влак уке улыт." | |
13035 | |
13036 msgid "_Font" | |
13037 msgstr "_Шрифт" | |
13038 | |
13039 msgid "Group Items" | |
13040 msgstr "Иктык-влакым тӱшкалаш" | |
13041 | |
13042 msgid "Ungroup Items" | |
13043 msgstr "Иктык-влакым шеледаш" | |
13044 | |
13045 msgid "Bold" | |
13046 msgstr "Кӱжгӧ" | |
13047 | |
13048 msgid "Italic" | |
13049 msgstr "Йожек" | |
13050 | |
13051 msgid "Underline" | |
13052 msgstr "Ӱлыч удыралме" | |
13053 | |
13054 msgid "Strikethrough" | |
13055 msgstr "Удыралме" | |
13056 | |
13057 msgid "Increase Font Size" | |
13058 msgstr "Шрифт кугытым кугемдаш" | |
13059 | |
13060 msgid "Decrease Font Size" | |
13061 msgstr "Шрифт кугытым иземдаш" | |
13062 | |
13063 msgid "Font Face" | |
13064 msgstr "Шрифт сын" | |
13065 | |
13066 msgid "Foreground Color" | |
13067 msgstr "Текст тӱс" | |
13068 | |
13069 msgid "Reset Formatting" | |
13070 msgstr "Форматированийым угыч ышташ" | |
13071 | |
13072 msgid "Insert IM Image" | |
13073 msgstr "Сӱретым шындаш" | |
13074 | |
13075 msgid "Insert Smiley" | |
13076 msgstr "Шырийым шындаш" | |
13077 | |
13078 #, fuzzy | |
13079 msgid "Send Attention" | |
13080 msgstr "Тӱткылыкым колташ" | |
13081 | |
13082 msgid "<b>_Bold</b>" | |
13083 msgstr "<b>_Кӱжгӧ</b>" | |
13084 | |
13085 msgid "<i>_Italic</i>" | |
13086 msgstr "<i>_Йожек</i>" | |
13087 | |
13088 msgid "<u>_Underline</u>" | |
13089 msgstr "<u>_Ӱлыч удыралме</u>" | |
13090 | |
13091 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" | |
13092 msgstr "<span strikethrough='true'>Удыралме</span>" | |
13093 | |
13094 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" | |
13095 msgstr "<span size='larger'>_Кугу</span>" | |
13096 | |
13097 msgid "_Normal" | |
13098 msgstr "_Кыдалаш" | |
13099 | |
13100 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" | |
13101 msgstr "<span size='smaller'>_Изирак</span>" | |
13102 | |
13103 #. If we want to show the formatting for the following items, we would | |
13104 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need | |
13105 #. * no updating nor nothin' | |
13106 msgid "_Font face" | |
13107 msgstr "_Шрифт сын" | |
13108 | |
13109 msgid "Foreground _color" | |
13110 msgstr "Текст _тӱс" | |
13111 | |
13112 msgid "Bac_kground color" | |
13113 msgstr "_Фон тӱс" | |
13114 | |
13115 msgid "_Image" | |
13116 msgstr "_Сӱрет" | |
13117 | |
13118 msgid "_Link" | |
13119 msgstr "_Кылвер" | |
13120 | |
13121 msgid "_Horizontal rule" | |
13122 msgstr "_Тореш корно" | |
13123 | |
13124 msgid "_Smile!" | |
13125 msgstr "_Шырий!" | |
13126 | |
13127 msgid "_Attention!" | |
13128 msgstr "_Тӱткӧ лий!" | |
13129 | |
13130 msgid "Log Deletion Failed" | |
13131 msgstr "Журналым кораҥден кертме огыл" | |
13132 | |
13133 msgid "Check permissions and try again." | |
13134 msgstr "Правам терге да угыч ыштен ончо." | |
13135 | |
13136 #, c-format | |
13137 msgid "" | |
13138 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | |
13139 "%s which started at %s?" | |
13140 msgstr "" | |
13141 "Тый чынак %s гыч мутланымашым, %s -ште тӱҥалмым, пӧртылташ лийде журнал гыч " | |
13142 "кораҥдынет мо?" | |
13143 | |
13144 #, c-format | |
13145 msgid "" | |
13146 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " | |
13147 "%s which started at %s?" | |
13148 msgstr "" | |
13149 "%s-ште %s гыч тӱҥалше мутланымаш журналым чынак пӧртылташ лийде кораҥдынет " | |
13150 "мо?" | |
13151 | |
13152 #, c-format | |
13153 msgid "" | |
13154 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " | |
13155 "%s?" | |
13156 msgstr "%s -ште тӱҥалме систем журналым чынак пӧртылташ лийде кораҥдынет мо?" | |
13157 | |
13158 msgid "Delete Log?" | |
13159 msgstr "Журналым кораҥдаш?" | |
13160 | |
13161 msgid "Delete Log..." | |
13162 msgstr "Журналым кораҥдаш..." | |
13163 | |
13164 #, c-format | |
13165 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | |
13166 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Мутланымаш в %s на %s</span>" | |
13167 | |
13168 #, c-format | |
13169 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" | |
13170 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s гыч %s -ш мутланымаш</span>" | |
13171 | |
13172 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder | |
13173 msgid "_Browse logs folder" | |
13174 msgstr "Журнал папкым _ончен лекташ" | |
13175 | |
13176 #, c-format | |
13177 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
13178 msgstr "%s %s. Ешартыш увераҥарым налашлан, `%s -h' пого.\n" | |
13179 | |
13180 #, c-format | |
13181 msgid "" | |
13182 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
13183 "\n" | |
13184 msgstr "" | |
13185 "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n" | |
13186 "\n" | |
13187 | |
13188 msgid "DIR" | |
13189 msgstr "КАТ" | |
13190 | |
13191 msgid "use DIR for config files" | |
13192 msgstr "келыштарымаш файл-влаклан КАТ-ым кучылт" | |
13193 | |
13194 msgid "print debugging messages to stdout" | |
13195 msgstr "stdout-што лачештарымаш каласымаш-влакым савыкташ" | |
13196 | |
13197 msgid "force online, regardless of network status" | |
13198 msgstr "садыкак вотышто, вотышто могай улмым ончыде" | |
13199 | |
13200 msgid "display this help and exit" | |
13201 msgstr "тиде полышым ончыкташ да лекташ" | |
13202 | |
13203 msgid "allow multiple instances" | |
13204 msgstr "икганаште пурымашлан кӧнаш" | |
13205 | |
13206 msgid "don't automatically login" | |
13207 msgstr "вигак пураш огыл" | |
13208 | |
13209 msgid "NAME" | |
13210 msgstr "ЛӰМ" | |
13211 | |
13212 msgid "" | |
13213 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
13214 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
13215 " Without this only the first account will be enabled)." | |
13216 msgstr "" | |
13217 "палемдыме шотыш налме возышым чӱкташ (ешартыш аргументым ЛӰМ\n" | |
13218 " палемдыме шотыш налме возыш-влаклан запятой гоч " | |
13219 "кучылташ.\n" | |
13220 " Тидын деч посна икымше шотыш налме возыш гына чӱктымӧ " | |
13221 "лиеш)." | |
13222 | |
13223 msgid "X display to use" | |
13224 msgstr "X-дисплейым кучылташ" | |
13225 | |
13226 msgid "display the current version and exit" | |
13227 msgstr "Кызытсе версийым ончыкташ да лекташ" | |
13228 | |
13229 #, c-format | |
13230 msgid "" | |
13231 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | |
13232 "This is a bug in the software and has happened through\n" | |
13233 "no fault of your own.\n" | |
13234 "\n" | |
13235 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" | |
13236 "by reporting a bug at:\n" | |
13237 "%ssimpleticket/\n" | |
13238 "\n" | |
13239 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" | |
13240 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | |
13241 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | |
13242 "%swiki/GetABacktrace\n" | |
13243 msgstr "" | |
13244 "%s %s сегментаций йоҥылыш-влак дене лийыныт да ядрон\n" | |
13245 "файлым ончен лекташ тӧченыт.\n" | |
13246 "Тыште тыйын титакет уке, тиде программыште баг.\n" | |
13247 "\n" | |
13248 "Тиде йоҥылышым эше ик гана луктын кертат гын, ыштыше-влакым,\n" | |
13249 "йоҥылыш нерген отчётым ямдылен, тыште шижтаре:\n" | |
13250 "%sтыглай тикет/\n" | |
13251 "\n" | |
13252 "Тунам кузе тиде лиймым раш возо да ядро файлын команде\n" | |
13253 "корным колто. Кузе тидым ышташ от пале гын, полышым\n" | |
13254 "%swiki/GetABacktrace -ште лудын нал\n" | |
13255 | |
13256 #, c-format | |
13257 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | |
13258 msgstr "libpurple клиентым колтымо, садлан лектам.\n" | |
13259 | |
13260 #, fuzzy | |
13261 msgid "_Media" | |
13262 msgstr "_Медиа" | |
13263 | |
13264 #, fuzzy | |
13265 msgid "_Hangup" | |
13266 msgstr "_Кылым кӱрлаш" | |
13267 | |
13268 #, c-format | |
13269 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | |
13270 msgstr "%s тый денет аудио/видео сеансым тӱҥалнеже." | |
13271 | |
13272 #, c-format | |
13273 msgid "%s wishes to start a video session with you." | |
13274 msgstr "%s тый денет видеосеансым тӱҥалнеже." | |
13275 | |
13276 msgid "Incoming Call" | |
13277 msgstr "Пурышо йыҥгыр" | |
13278 | |
13279 msgid "_Pause" | |
13280 msgstr "_Жаплан шогалмаш" | |
13281 | |
13282 #, c-format | |
13283 msgid "%s has %d new message." | |
13284 msgid_plural "%s has %d new messages." | |
13285 msgstr[0] "%s -ште %d у каласымаш уло." | |
13286 msgstr[1] "%s -ште %d у каласымаш уло." | |
13287 | |
13288 #, c-format | |
13289 msgid "<b>%d new email.</b>" | |
13290 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" | |
13291 msgstr[0] "<b>%d у серыш.</b>" | |
13292 msgstr[1] "<b>%d у серыш.</b>" | |
13293 | |
13294 #, c-format | |
13295 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." | |
13296 msgstr "Ончыктышыште \"%s\" команде чын огыл." | |
13297 | |
13298 msgid "Unable to open URL" | |
13299 msgstr "URL-м почын кертме огыл" | |
13300 | |
13301 #, c-format | |
13302 msgid "Error launching \"%s\": %s" | |
13303 msgstr "\"%s\" колтымаш йоҥылыш: %s" | |
13304 | |
13305 msgid "" | |
13306 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | |
13307 msgstr "Ончыктышын \"Полшык\" командым ойырымо, да командым ыштымо огыл." | |
13308 | |
13309 msgid "No message" | |
13310 msgstr "Каласымаш уке" | |
13311 | |
13312 msgid "Open All Messages" | |
13313 msgstr "Чыла каласымашым почаш" | |
13314 | |
13315 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
13316 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тыланет серыш толын!</span>" | |
13317 | |
13318 msgid "New Pounces" | |
13319 msgstr "У правил-влак" | |
13320 | |
13321 msgid "Dismiss" | |
13322 msgstr "Шалаташ" | |
13323 | |
13324 #, fuzzy | |
13325 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | |
13326 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тыланет серыш толын!</span>" | |
13327 | |
13328 msgid "The following plugins will be unloaded." | |
13329 msgstr "Нине плагин-влак ястарыме лийыт." | |
13330 | |
13331 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | |
13332 msgstr "Икмыняр плагин ястарыме лиеш." | |
13333 | |
13334 msgid "Unload Plugins" | |
13335 msgstr "Плагин-влакым ястараш" | |
13336 | |
13337 msgid "Could not unload plugin" | |
13338 msgstr "Плагиным ястарен ом керт" | |
13339 | |
13340 msgid "" | |
13341 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " | |
13342 "startup." | |
13343 msgstr "" | |
13344 "Плагиным кызыт ястараш ыш лий, да вес тӱҥалтыш годым тудо йӧрыктымӧ лиеш." | |
13345 | |
13346 #, c-format | |
13347 msgid "" | |
13348 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | |
13349 "Check the plugin website for an update.</span>" | |
13350 msgstr "" | |
13351 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Йоҥылыш: %s\n" | |
13352 "Плагинын вот-лаштыкшым уэмдымаш-влаклан терге.</span>" | |
13353 | |
13354 msgid "Author" | |
13355 msgstr "Серышоза" | |
13356 | |
13357 msgid "<b>Written by:</b>" | |
13358 msgstr "<b>Серышоза:</b>" | |
13359 | |
13360 msgid "<b>Web site:</b>" | |
13361 msgstr "<b>Вот-лаштык:</b>" | |
13362 | |
13363 msgid "<b>Filename:</b>" | |
13364 msgstr "<b>Файллӱм:</b>" | |
13365 | |
13366 msgid "Configure Pl_ugin" | |
13367 msgstr "_Плагиным келыштараш" | |
13368 | |
13369 msgid "<b>Plugin Details</b>" | |
13370 msgstr "<b>Плагин нерген рашлык</b>" | |
13371 | |
13372 msgid "Select a file" | |
13373 msgstr "Файлым ойыраш" | |
13374 | |
13375 msgid "Modify Buddy Pounce" | |
13376 msgstr "Мутланыш правилым вашталташ" | |
13377 | |
13378 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | |
13379 msgid "Pounce on Whom" | |
13380 msgstr "Кӧм шекланаш" | |
13381 | |
13382 msgid "_Account:" | |
13383 msgstr "_Шотыш налме возыш:" | |
13384 | |
13385 msgid "_Buddy name:" | |
13386 msgstr "_Мутланышын лӱмжӧ:" | |
13387 | |
13388 msgid "Si_gns on" | |
13389 msgstr "_Пура" | |
13390 | |
13391 msgid "Signs o_ff" | |
13392 msgstr "_Лектеш" | |
13393 | |
13394 msgid "Goes a_way" | |
13395 msgstr "_Кораҥеш" | |
13396 | |
13397 msgid "Ret_urns from away" | |
13398 msgstr "_Пӧртылеш" | |
13399 | |
13400 msgid "Becomes _idle" | |
13401 msgstr "_Нераш тӱҥалеш" | |
13402 | |
13403 msgid "Is no longer i_dle" | |
13404 msgstr "_Нерымым чарна" | |
13405 | |
13406 msgid "Starts _typing" | |
13407 msgstr "Каласымашым _савыкташ тӱҥалеш" | |
13408 | |
13409 msgid "P_auses while typing" | |
13410 msgstr "Каласымашым савыктымым _жаплан чарна" | |
13411 | |
13412 msgid "Stops t_yping" | |
13413 msgstr "Каласымашым _савыктымым чарна" | |
13414 | |
13415 msgid "Sends a _message" | |
13416 msgstr "_Каласымашым колта" | |
13417 | |
13418 msgid "Ope_n an IM window" | |
13419 msgstr "Писе каласымаш тӧрзам _почаш" | |
13420 | |
13421 msgid "_Pop up a notification" | |
13422 msgstr "Шижтарымашым _лукташ" | |
13423 | |
13424 msgid "Send a _message" | |
13425 msgstr "_Каласымашым колташ" | |
13426 | |
13427 msgid "E_xecute a command" | |
13428 msgstr "Ко_мандым шукташ" | |
13429 | |
13430 msgid "P_lay a sound" | |
13431 msgstr "Йӱкым _колташ" | |
13432 | |
13433 msgid "Brows_e..." | |
13434 msgstr "_Почаш..." | |
13435 | |
13436 msgid "Br_owse..." | |
13437 msgstr "По_чаш..." | |
13438 | |
13439 msgid "Pre_view" | |
13440 msgstr "_Тергымаш" | |
13441 | |
13442 msgid "P_ounce only when my status is not Available" | |
13443 msgstr "\"Лиймеямде\" деч ойыртемалтше могай улмо годым гына _шукташ" | |
13444 | |
13445 msgid "_Recurring" | |
13446 msgstr "_Ушештарымаш" | |
13447 | |
13448 msgid "Pounce Target" | |
13449 msgstr "Шекланыме объект" | |
13450 | |
13451 msgid "Started typing" | |
13452 msgstr "Савыкташ тӱҥалын" | |
13453 | |
13454 msgid "Paused while typing" | |
13455 msgstr "Савыктымым жаплан чарнен" | |
13456 | |
13457 msgid "Signed on" | |
13458 msgstr "Вотыш пурен" | |
13459 | |
13460 msgid "Returned from being idle" | |
13461 msgstr "Нерымым чарнен" | |
13462 | |
13463 msgid "Returned from being away" | |
13464 msgstr "Пӧртылын" | |
13465 | |
13466 msgid "Stopped typing" | |
13467 msgstr "Савыктымым чарнен" | |
13468 | |
13469 msgid "Signed off" | |
13470 msgstr "Вот гыч лектын" | |
13471 | |
13472 msgid "Became idle" | |
13473 msgstr "Нераш тӱҥалын" | |
13474 | |
13475 msgid "Went away" | |
13476 msgstr "Жаплан кораҥын" | |
13477 | |
13478 msgid "Sent a message" | |
13479 msgstr "Каласымашым колтенам" | |
13480 | |
13481 msgid "Unknown.... Please report this!" | |
13482 msgstr "Палыдыме.... Тидын нерген шижтаре!" | |
13483 | |
13484 msgid "(Custom)" | |
13485 msgstr "(Ойыркален шындыме)" | |
13486 | |
13487 msgid "Penguin Pimps" | |
13488 msgstr "Лыжга пингвин-влак" | |
13489 | |
13490 msgid "The default Pidgin sound theme" | |
13491 msgstr "Pidgin йӱк темым пеҥгыдемдыме семын" | |
13492 | |
13493 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | |
13494 msgstr "Pidgin пеҥгыдемдыме семын мутланыше лӱмерын теме" | |
13495 | |
13496 msgid "The default Pidgin status icon theme" | |
13497 msgstr "Pidgin пеҥгыдемдыме семын могай улмо изисӱрет теме" | |
13498 | |
13499 msgid "Theme failed to unpack." | |
13500 msgstr "Темым рончен почын кертме огыл." | |
13501 | |
13502 msgid "Theme failed to load." | |
13503 msgstr "Темым налын кертме огыл." | |
13504 | |
13505 msgid "Theme failed to copy." | |
13506 msgstr "Темылан копийым ыштен кертме огыл." | |
13507 | |
13508 msgid "Theme Selections" | |
13509 msgstr "Темым ойырымаш" | |
13510 | |
13511 #. Instructions | |
13512 #, fuzzy | |
13513 msgid "" | |
13514 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | |
13515 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | |
13516 "list." | |
13517 msgstr "" | |
13518 "Лӱмер гыч ӱлнӧ шырий темым ойыро, кудым тый кучылтнет ыле.\n" | |
13519 "У темым теме лӱмерыш кусарен шындаш лиеш." | |
13520 | |
13521 msgid "Buddy List Theme:" | |
13522 msgstr "Мутланыше лӱмерын теме:" | |
13523 | |
13524 msgid "Status Icon Theme:" | |
13525 msgstr "Могай улмо изисӱрет теме:" | |
13526 | |
13527 msgid "Sound Theme:" | |
13528 msgstr "Йӱк теме:" | |
13529 | |
13530 msgid "Smiley Theme:" | |
13531 msgstr "Шырий-влак теме:" | |
13532 | |
13533 msgid "Keyboard Shortcuts" | |
13534 msgstr "Шокшо полдыш-влак" | |
13535 | |
13536 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | |
13537 msgstr "Escape полдыш дене мутланымаш-влакым _петыраш" | |
13538 | |
13539 #. System Tray | |
13540 msgid "System Tray Icon" | |
13541 msgstr "Систем лоток изисӱрет" | |
13542 | |
13543 msgid "_Show system tray icon:" | |
13544 msgstr "Систем лоток изисӱретым _ончыкташ:" | |
13545 | |
13546 msgid "On unread messages" | |
13547 msgstr "Луддымо каласымаш годым" | |
13548 | |
13549 msgid "Conversation Window" | |
13550 msgstr "Мутланымаш тӧрза" | |
13551 | |
13552 msgid "_Hide new IM conversations:" | |
13553 msgstr "_У мутланымашым шылташ:" | |
13554 | |
13555 msgid "When away" | |
13556 msgstr "Уке улме годым" | |
13557 | |
13558 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
13559 msgstr "У мутланымаш тӧрзам _туртыкташ" | |
13560 | |
13561 #. All the tab options! | |
13562 msgid "Tabs" | |
13563 msgstr "Вкладке-влак" | |
13564 | |
13565 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | |
13566 msgstr "Писе каласымаш да тототлымвер-влакым вкладке дене тӧрзалаште ончыкташ" | |
13567 | |
13568 msgid "Show close b_utton on tabs" | |
13569 msgstr "Петырымаш _полдышым вкладке-влакыште ончыкташ" | |
13570 | |
13571 msgid "_Placement:" | |
13572 msgstr "_Вераҥдалтмаш:" | |
13573 | |
13574 msgid "Top" | |
13575 msgstr "Кӱшнӧ" | |
13576 | |
13577 msgid "Bottom" | |
13578 msgstr "Ӱлнӧ" | |
13579 | |
13580 msgid "Left" | |
13581 msgstr "Шолаште" | |
13582 | |
13583 msgid "Right" | |
13584 msgstr "Пурлаште" | |
13585 | |
13586 msgid "Left Vertical" | |
13587 msgstr "Шола гыч тура" | |
13588 | |
13589 msgid "Right Vertical" | |
13590 msgstr "Пурла гыч тура" | |
13591 | |
13592 msgid "N_ew conversations:" | |
13593 msgstr "_У мутланымаш-влак:" | |
13594 | |
13595 msgid "Show _formatting on incoming messages" | |
13596 msgstr "Пурышо каласымаш-влакыште _форматированийым ончыкташ" | |
13597 | |
13598 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" | |
13599 msgstr "Владкым петырыме годым вигак писе каласымаш-влакым петыраш" | |
13600 | |
13601 msgid "Show _detailed information" | |
13602 msgstr "_Рашлык увераҥарым ончыкташ" | |
13603 | |
13604 msgid "Enable buddy ic_on animation" | |
13605 msgstr "Мутланымаш изисӱрет анимацийым чӱкташ" | |
13606 | |
13607 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | |
13608 msgstr "Мутланыше-влакым _шижтараш, кунам нунылан каласымашым савыктет" | |
13609 | |
13610 msgid "Highlight _misspelled words" | |
13611 msgstr "_Йоҥылыш дене мут-влакым волгалтараш" | |
13612 | |
13613 msgid "Use smooth-scrolling" | |
13614 msgstr "Шыма кондыштарымашым кучылташ" | |
13615 | |
13616 msgid "F_lash window when IMs are received" | |
13617 msgstr "Писе каласымашым налме годым тӧрза дене _волгенчалташ" | |
13618 | |
13619 msgid "Minimum input area height in lines:" | |
13620 msgstr "Пуртымо кундемын эн изи кӱкшытшӧ (корно дене):" | |
13621 | |
13622 msgid "Font" | |
13623 msgstr "Шрифт" | |
13624 | |
13625 msgid "Use font from _theme" | |
13626 msgstr "_Теме гыч шрифтым кучылташ" | |
13627 | |
13628 msgid "Conversation _font:" | |
13629 msgstr "Мутланымаш _шрифт:" | |
13630 | |
13631 msgid "Default Formatting" | |
13632 msgstr "Пеҥгыдемдыме семын форматирований" | |
13633 | |
13634 msgid "" | |
13635 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | |
13636 "that support formatting." | |
13637 msgstr "" | |
13638 "Форматированийлан эҥертыше ойвозыш-влакым кучылтат гын,тыйын каласымаш текст " | |
13639 "тыге кояш тӱҥалеш." | |
13640 | |
13641 msgid "Cannot start proxy configuration program." | |
13642 msgstr "Прокси келыштарымаш программым тӱҥалын ом керт." | |
13643 | |
13644 msgid "Cannot start browser configuration program." | |
13645 msgstr "Вот-ончыктышым келыштарымаш программым тӱҥалын ом керт." | |
13646 | |
13647 msgid "Disabled" | |
13648 msgstr "Йӧрыктымӧ" | |
13649 | |
13650 #, c-format | |
13651 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
13652 msgstr "IP-адресым _вигак муымашым кучылташ: %s" | |
13653 | |
13654 msgid "ST_UN server:" | |
13655 msgstr "_STUN сервер:" | |
13656 | |
13657 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | |
13658 msgstr "<span style=\"italic\">Шынамат: stunserver.org</span>" | |
13659 | |
13660 msgid "Public _IP:" | |
13661 msgstr "Публичне _IP:" | |
13662 | |
13663 msgid "Ports" | |
13664 msgstr "Порт-влак" | |
13665 | |
13666 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | |
13667 msgstr "Вигак вес верыш порт-влакым колтымашым чӱкташ" | |
13668 | |
13669 #, fuzzy | |
13670 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | |
13671 msgstr "Колыштмо порт-влак кумдыкым _кидмучаш дене палемдаш" | |
13672 | |
13673 msgid "_Start:" | |
13674 msgstr "_Тӱҥалтыш:" | |
13675 | |
13676 msgid "_End:" | |
13677 msgstr "_Пытартыш:" | |
13678 | |
13679 #. TURN server | |
13680 msgid "Relay Server (TURN)" | |
13681 msgstr "Реле сервер (TURN)" | |
13682 | |
13683 msgid "_TURN server:" | |
13684 msgstr "_TURN сервер:" | |
13685 | |
13686 #, fuzzy | |
13687 msgid "_UDP Port:" | |
13688 msgstr "_UDP порт:" | |
13689 | |
13690 msgid "Use_rname:" | |
13691 msgstr "Пайдаланыше _лӱм:" | |
13692 | |
13693 msgid "Pass_word:" | |
13694 msgstr "_Шолыпмут:" | |
13695 | |
13696 msgid "Seamonkey" | |
13697 msgstr "Seamonkey" | |
13698 | |
13699 msgid "Opera" | |
13700 msgstr "Opera" | |
13701 | |
13702 msgid "Netscape" | |
13703 msgstr "Netscape" | |
13704 | |
13705 msgid "Mozilla" | |
13706 msgstr "Mozilla" | |
13707 | |
13708 msgid "Konqueror" | |
13709 msgstr "Konqueror" | |
13710 | |
13711 msgid "Google Chrome" | |
13712 msgstr "" | |
13713 | |
13714 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in | |
13715 #. * this list immediately after xdg-open! | |
13716 msgid "Desktop Default" | |
13717 msgstr "Паша ӱстел пеҥгыдемдыме семын" | |
13718 | |
13719 msgid "GNOME Default" | |
13720 msgstr "GNOME пеҥгыдемдыме семын" | |
13721 | |
13722 msgid "Galeon" | |
13723 msgstr "Galeon" | |
13724 | |
13725 msgid "Firefox" | |
13726 msgstr "Firefox" | |
13727 | |
13728 msgid "Firebird" | |
13729 msgstr "Firebird" | |
13730 | |
13731 msgid "Epiphany" | |
13732 msgstr "Epiphany" | |
13733 | |
13734 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! | |
13735 msgid "Chromium (chromium-browser)" | |
13736 msgstr "" | |
13737 | |
13738 #. Translators: please do not translate "chrome" here! | |
13739 msgid "Chromium (chrome)" | |
13740 msgstr "" | |
13741 | |
13742 msgid "Manual" | |
13743 msgstr "Полшык" | |
13744 | |
13745 msgid "Browser Selection" | |
13746 msgstr "Ончыктышым ойырымаш" | |
13747 | |
13748 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13749 msgstr "Ончыктышын келыштарымаш-влак GNOME-ыншындымашыште ышталтыт" | |
13750 | |
13751 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13752 msgstr "<b>Вjn-ончыктышын келыштарымаш программым муымо огыл.</b>" | |
13753 | |
13754 msgid "Configure _Browser" | |
13755 msgstr "_Ончыктышым келыштараш" | |
13756 | |
13757 msgid "_Browser:" | |
13758 msgstr "_Ончыктышо:" | |
13759 | |
13760 msgid "_Open link in:" | |
13761 msgstr "Кылверым тыште _почаш:" | |
13762 | |
13763 msgid "Browser default" | |
13764 msgstr "Ончыктышо пеҥгыдемдыме семын" | |
13765 | |
13766 msgid "Existing window" | |
13767 msgstr "Улшо тӧрза" | |
13768 | |
13769 msgid "New tab" | |
13770 msgstr "У вкладке" | |
13771 | |
13772 #, c-format | |
13773 msgid "" | |
13774 "_Manual:\n" | |
13775 "(%s for URL)" | |
13776 msgstr "" | |
13777 "_Полшык:\n" | |
13778 "(%s URL-лан)" | |
13779 | |
13780 msgid "Proxy Server" | |
13781 msgstr "Прокси-сервер" | |
13782 | |
13783 #, fuzzy | |
13784 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13785 msgstr "Прокси келыштарымаш-влак GNOME-ын шындымашыште ышталтыт" | |
13786 | |
13787 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | |
13788 msgstr "<b>Прокси келыштарымаш программым муымо огыл.</b>" | |
13789 | |
13790 msgid "Configure _Proxy" | |
13791 msgstr "_Проксим келыштараш" | |
13792 | |
13793 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with | |
13794 #. * account-specific proxy settings | |
13795 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | |
13796 msgstr "SOCKS4 проси дене торасе _DNS-ым кучылташ" | |
13797 | |
13798 msgid "Proxy t_ype:" | |
13799 msgstr "Прокси _тип:" | |
13800 | |
13801 msgid "No proxy" | |
13802 msgstr "Прокси уке" | |
13803 | |
13804 msgid "P_ort:" | |
13805 msgstr "_Порт:" | |
13806 | |
13807 msgid "User_name:" | |
13808 msgstr "_Пайдаланыше лӱм:" | |
13809 | |
13810 msgid "Log _format:" | |
13811 msgstr "Журнал _формат:" | |
13812 | |
13813 msgid "Log all _instant messages" | |
13814 msgstr "Чыла _писе каласымаш-влакым аныклаш" | |
13815 | |
13816 msgid "Log all c_hats" | |
13817 msgstr "Чыла _тототлымвер-влакым аныклаш" | |
13818 | |
13819 msgid "Log all _status changes to system log" | |
13820 msgstr "Чыла могай улмын вашталтымашым систем журналыш аныклаш" | |
13821 | |
13822 msgid "Sound Selection" | |
13823 msgstr "Йӱкым ойыраш" | |
13824 | |
13825 #, c-format | |
13826 msgid "Quietest" | |
13827 msgstr "Пеш тып" | |
13828 | |
13829 #, c-format | |
13830 msgid "Quieter" | |
13831 msgstr "Тып" | |
13832 | |
13833 #, c-format | |
13834 msgid "Quiet" | |
13835 msgstr "Кокла деч ӱлнырак" | |
13836 | |
13837 #, c-format | |
13838 msgid "Loud" | |
13839 msgstr "Кокла деч кӱшнырак" | |
13840 | |
13841 #, c-format | |
13842 msgid "Louder" | |
13843 msgstr "Талын" | |
13844 | |
13845 #, c-format | |
13846 msgid "Loudest" | |
13847 msgstr "Пеш чот талын" | |
13848 | |
13849 msgid "_Method:" | |
13850 msgstr "_Йӧн:" | |
13851 | |
13852 msgid "Console beep" | |
13853 msgstr "Динамик гыч йӱк" | |
13854 | |
13855 msgid "No sounds" | |
13856 msgstr "Йӱк уке" | |
13857 | |
13858 #, c-format | |
13859 msgid "" | |
13860 "Sound c_ommand:\n" | |
13861 "(%s for filename)" | |
13862 msgstr "" | |
13863 "_Йӱкым колташ команде:\n" | |
13864 "(%s файллӱмлан)" | |
13865 | |
13866 msgid "M_ute sounds" | |
13867 msgstr "Йӱк-влакым йӧрыкташ" | |
13868 | |
13869 msgid "Sounds when conversation has _focus" | |
13870 msgstr "Йӱк-влак, кунам мутланымаш тӧрза _фокусышто" | |
13871 | |
13872 msgid "_Enable sounds:" | |
13873 msgstr "_Йӱк-влакым чӱкташ:" | |
13874 | |
13875 msgid "V_olume:" | |
13876 msgstr "_Йӱк кугыт:" | |
13877 | |
13878 msgid "Play" | |
13879 msgstr "Колташ" | |
13880 | |
13881 msgid "_Browse..." | |
13882 msgstr "_Ончымаш..." | |
13883 | |
13884 msgid "_Reset" | |
13885 msgstr "_Кудалтымаш" | |
13886 | |
13887 msgid "_Report idle time:" | |
13888 msgstr "Пашадыме жап дене _палдараш:" | |
13889 | |
13890 msgid "Based on keyboard or mouse use" | |
13891 msgstr "Полдышоҥам але колям кучылтын негызлалтеш" | |
13892 | |
13893 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13894 msgstr "Нераш тӱҥалмылан _минут:" | |
13895 | |
13896 msgid "Change to this status when _idle:" | |
13897 msgstr "Пашадыме годым могай улмым алмашташ тыгайлан:" | |
13898 | |
13899 msgid "_Auto-reply:" | |
13900 msgstr "_Вигак вашмут:" | |
13901 | |
13902 msgid "When both away and idle" | |
13903 msgstr "Уке улме да пашадыме годым" | |
13904 | |
13905 #. Signon status stuff | |
13906 msgid "Status at Startup" | |
13907 msgstr "Тӱҥалтыш годым могай улмо" | |
13908 | |
13909 msgid "Use status from last _exit at startup" | |
13910 msgstr "Кодшо лекмаш деч вара тӱҥалтыш годым могай улмым кучылташ" | |
13911 | |
13912 msgid "Status to a_pply at startup:" | |
13913 msgstr "Тӱҥалтыш годым могай улмым _кучылташ:" | |
13914 | |
13915 msgid "Interface" | |
13916 msgstr "Интерфейс" | |
13917 | |
13918 msgid "Browser" | |
13919 msgstr "Ончыктышо" | |
13920 | |
13921 msgid "Status / Idle" | |
13922 msgstr "Могай улмо / Пашадыме" | |
13923 | |
13924 msgid "Themes" | |
13925 msgstr "Теме-влак" | |
13926 | |
13927 msgid "Allow all users to contact me" | |
13928 msgstr "Чыла пайдаланыше-влаклан мый денем вашкылым ышташлан кӧнаш" | |
13929 | |
13930 msgid "Allow only the users on my buddy list" | |
13931 msgstr "Мутланымаш лӱмер гыч пайдаланышылан гына пураш лиеш" | |
13932 | |
13933 msgid "Allow only the users below" | |
13934 msgstr "Ӱлнӧ ончыктымо пайдаланышылан гына пураш лиеш" | |
13935 | |
13936 msgid "Block all users" | |
13937 msgstr "Чыла пайдаланышым тӱкылаш" | |
13938 | |
13939 msgid "Block only the users below" | |
13940 msgstr "Ӱлнӧ ончыктымо пайдаланыше-влакым гына тӱкылаш" | |
13941 | |
13942 msgid "Privacy" | |
13943 msgstr "Приватлык" | |
13944 | |
13945 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
13946 msgstr "Приватлык келыштарымаш-влакым алмаштымаш илышыш вигак пура." | |
13947 | |
13948 msgid "Set privacy for:" | |
13949 msgstr "Приватлыкым шындаш (кӧлан):" | |
13950 | |
13951 #. Remove All button | |
13952 msgid "Remove Al_l" | |
13953 msgstr "_Чыла кораҥдаш" | |
13954 | |
13955 msgid "Permit User" | |
13956 msgstr "Пайдаланышылан ышташ пуаш" | |
13957 | |
13958 msgid "Type a user you permit to contact you." | |
13959 msgstr "Пайдаланышым ончыкто, кудылан шке денет вашкылым ышташ пует." | |
13960 | |
13961 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | |
13962 msgstr "Пайдаланыше лӱмым пурто, кудылан шке денет вашкылым ышташ пуынет." | |
13963 | |
13964 msgid "_Permit" | |
13965 msgstr "_Ышташ пуаш" | |
13966 | |
13967 #, c-format | |
13968 msgid "Allow %s to contact you?" | |
13969 msgstr "%s тый денет вашкылым ышташ йӧным пуаш?" | |
13970 | |
13971 #, c-format | |
13972 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | |
13973 msgstr "Тый чынак %s шке денет вашкылым ышташ йӧным пуынет мо?" | |
13974 | |
13975 msgid "Block User" | |
13976 msgstr "Пайдаланышым тӱкылаш" | |
13977 | |
13978 msgid "Type a user to block." | |
13979 msgstr "Тӱкылыме пайдаланышым ончыкто." | |
13980 | |
13981 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | |
13982 msgstr "Пайдаланышt лӱмым пурто, кудым тый тӱкылынет." | |
13983 | |
13984 #, c-format | |
13985 msgid "Block %s?" | |
13986 msgstr "%s тӱкылаш?" | |
13987 | |
13988 #, c-format | |
13989 msgid "Are you sure you want to block %s?" | |
13990 msgstr "Тый чынак %s тӱкылынет мо?" | |
13991 | |
13992 msgid "Apply" | |
13993 msgstr "Кучылташ тӱҥалаш" | |
13994 | |
13995 msgid "That file already exists" | |
13996 msgstr "Тыгай файл шаҥгак уке" | |
13997 | |
13998 msgid "Would you like to overwrite it?" | |
13999 msgstr "Тудым угыч аныклынет мо?" | |
14000 | |
14001 msgid "Overwrite" | |
14002 msgstr "Угыч аныклаш" | |
14003 | |
14004 msgid "Choose New Name" | |
14005 msgstr "У лӱмым ойыраш" | |
14006 | |
14007 msgid "Select Folder..." | |
14008 msgstr "Папкым ойыраш..." | |
14009 | |
14010 #. list button | |
14011 msgid "_Get List" | |
14012 msgstr "Лӱмерым _налаш" | |
14013 | |
14014 #. add button | |
14015 msgid "_Add Chat" | |
14016 msgstr "Тототлымверым _ешараш" | |
14017 | |
14018 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" | |
14019 msgstr "Тый чынак ойырымо аныклыме могай улмо-влакым кораҥдынет мо?" | |
14020 | |
14021 #. Use button | |
14022 msgid "_Use" | |
14023 msgstr "_Кучылташ тӱҥалаш" | |
14024 | |
14025 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." | |
14026 msgstr "Вуймут шаҥгак кучылталтеш. Шуэн вашлиялтше вуймутым ойыро." | |
14027 | |
14028 msgid "Different" | |
14029 msgstr "Ойыртемалтше" | |
14030 | |
14031 msgid "_Title:" | |
14032 msgstr "_Вуймут:" | |
14033 | |
14034 msgid "_Status:" | |
14035 msgstr "_Могай улмо:" | |
14036 | |
14037 #. Different status message expander | |
14038 msgid "Use a _different status for some accounts" | |
14039 msgstr "_Ойыртемалтше могай улмым южо шотыш налме возышлан кучылташ" | |
14040 | |
14041 #. Save & Use button | |
14042 msgid "Sa_ve & Use" | |
14043 msgstr "_Аныклаш да кучылташ тӱҥалаш" | |
14044 | |
14045 #, c-format | |
14046 msgid "Status for %s" | |
14047 msgstr "%s -лан могай улмо" | |
14048 | |
14049 #, c-format | |
14050 msgid "" | |
14051 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
14052 msgstr "'%s' -лан шке шырий уло. Вес пырля полдышым кучылт ончо." | |
14053 | |
14054 msgid "Custom Smiley" | |
14055 msgstr "Шке шырий" | |
14056 | |
14057 msgid "Duplicate Shortcut" | |
14058 msgstr "Пырля полдыш кучылтмашлан копийым ышташ" | |
14059 | |
14060 msgid "Edit Smiley" | |
14061 msgstr "Шырийым вашталташ" | |
14062 | |
14063 msgid "Add Smiley" | |
14064 msgstr "Шырийым ешараш" | |
14065 | |
14066 msgid "_Image:" | |
14067 msgstr "_Сӱрет:" | |
14068 | |
14069 #. Shortcut text | |
14070 msgid "S_hortcut text:" | |
14071 msgstr "_Пырля полдыш кучылтмаш текст:" | |
14072 | |
14073 msgid "Smiley" | |
14074 msgstr "Шырий" | |
14075 | |
14076 msgid "Shortcut Text" | |
14077 msgstr "Пырля полдыш кучылтмаш текст" | |
14078 | |
14079 msgid "Custom Smiley Manager" | |
14080 msgstr "Шке шырий-влак дене виктарымаш" | |
14081 | |
14082 msgid "Select Buddy Icon" | |
14083 msgstr "Мутланыше изисӱретым ойыраш" | |
14084 | |
14085 #, fuzzy | |
14086 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | |
14087 msgstr "Тиде шотыш налме возышлан шке изисӱретым алмашташлан темдал." | |
14088 | |
14089 #, fuzzy | |
14090 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | |
14091 msgstr "Чыла шотыш налме возышлан шке изисӱретым алмашташлан темдал." | |
14092 | |
14093 msgid "Waiting for network connection" | |
14094 msgstr "Вот ушымашым вучымаш" | |
14095 | |
14096 msgid "New status..." | |
14097 msgstr "У могай улмо..." | |
14098 | |
14099 msgid "Saved statuses..." | |
14100 msgstr "Аныклыме могай улмо-влак..." | |
14101 | |
14102 msgid "Status Selector" | |
14103 msgstr "Могай улмым ойыраш" | |
14104 | |
14105 msgid "Google Talk" | |
14106 msgstr "Google-мутланымаш" | |
14107 | |
14108 msgid "Facebook (XMPP)" | |
14109 msgstr "" | |
14110 | |
14111 #, c-format | |
14112 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | |
14113 msgstr "%s налме годым вес йоҥылыш лийын: %s" | |
14114 | |
14115 msgid "Failed to load image" | |
14116 msgstr "Сӱретым налын кертме огыл" | |
14117 | |
14118 #, c-format | |
14119 msgid "Cannot send folder %s." | |
14120 msgstr "%s папкым колташ ок лий." | |
14121 | |
14122 #, c-format | |
14123 msgid "" | |
14124 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | |
14125 "individually." | |
14126 msgstr "%s папкым колтен ок керт. Тый файл-влакым посна колтышаш улат." | |
14127 | |
14128 msgid "You have dragged an image" | |
14129 msgstr "Тый сӱретым кусарен шынденат" | |
14130 | |
14131 msgid "" | |
14132 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | |
14133 "use it as the buddy icon for this user." | |
14134 msgstr "" | |
14135 "Тый тиде сӱретым файл колтымаш дене колтен, тудым каласымашыш шынден але " | |
14136 "тиде пайдаланышылан мутланыше изисӱрет семын кучылтын кертат." | |
14137 | |
14138 msgid "Set as buddy icon" | |
14139 msgstr "Мутланыше изисӱрет семын шындаш" | |
14140 | |
14141 msgid "Send image file" | |
14142 msgstr "Сӱрет файлым колташ" | |
14143 | |
14144 msgid "Insert in message" | |
14145 msgstr "Каласымашыш шындаш" | |
14146 | |
14147 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | |
14148 msgstr "Тиде пайдаланышылан саде сӱретым мутланыше изисӱрет семын шындынет мо?" | |
14149 | |
14150 msgid "" | |
14151 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | |
14152 "this user." | |
14153 msgstr "" | |
14154 "Тиде сӱретым файл колтымаш дене колтен але тиде пайдаланышылан мутланыше " | |
14155 "изисӱрет семын кучылтын кертат." | |
14156 | |
14157 msgid "" | |
14158 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | |
14159 "this user" | |
14160 msgstr "" | |
14161 "Тиде сӱретым каласымашыш шынден але тиде пайдаланышылан мутланыше изисӱрет " | |
14162 "семын кучылтын кертат" | |
14163 | |
14164 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of | |
14165 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no | |
14166 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... | |
14167 #. * nothing we can really send. The only logical one is | |
14168 #. * "Application," but do we really want to send a binary and | |
14169 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and | |
14170 #. * return. | |
14171 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | |
14172 msgid "Cannot send launcher" | |
14173 msgstr "Ярлыкым колташ ок лий" | |
14174 | |
14175 #, fuzzy | |
14176 msgid "" | |
14177 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " | |
14178 "this launcher instead of this launcher itself." | |
14179 msgstr "" | |
14180 "Тый паша ӱстел колтымаш полдышым кусарен шынденат. Очыни, тый полдышым огыл, " | |
14181 "а мо дене тудо кылдалтын, тудым колтынет ыле." | |
14182 | |
14183 #, c-format | |
14184 msgid "" | |
14185 "<b>File:</b> %s\n" | |
14186 "<b>File size:</b> %s\n" | |
14187 "<b>Image size:</b> %dx%d" | |
14188 msgstr "" | |
14189 "<b>Файл:</b> %s\n" | |
14190 "<b>Файл кугыт:</b> %s\n" | |
14191 "<b>Сӱрет кугыт:</b> %dx%d" | |
14192 | |
14193 #, c-format | |
14194 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" | |
14195 msgstr "'%s' файл %s -лан утыж ден кугу. Изирак сӱретым кучылт ончо.\n" | |
14196 | |
14197 msgid "Icon Error" | |
14198 msgstr "Изисӱрет йоҥылыш" | |
14199 | |
14200 msgid "Could not set icon" | |
14201 msgstr "Изисӱретыым шынден кертме огыл" | |
14202 | |
14203 #, fuzzy | |
14204 msgid "_Open Link" | |
14205 msgstr "Кылверым _почаш" | |
14206 | |
14207 msgid "_Copy Link Location" | |
14208 msgstr "Кылверым _копироватлаш" | |
14209 | |
14210 msgid "_Copy Email Address" | |
14211 msgstr "E-mail адресым _копироватлаш" | |
14212 | |
14213 #, fuzzy | |
14214 msgid "_Open File" | |
14215 msgstr "Файлым почаш..." | |
14216 | |
14217 #, fuzzy | |
14218 msgid "Open _Containing Directory" | |
14219 msgstr "_Пелен кучышо каталогым почаш" | |
14220 | |
14221 msgid "Save File" | |
14222 msgstr "Файлым аныклаш" | |
14223 | |
14224 #, fuzzy | |
14225 msgid "_Play Sound" | |
14226 msgstr "Йӱкым колтымаш" | |
14227 | |
14228 #, fuzzy | |
14229 msgid "_Save File" | |
14230 msgstr "Файлым _аныклаш" | |
14231 | |
14232 #, fuzzy | |
14233 msgid "Do you really want to clear?" | |
14234 msgstr "Тый чынак %s -ым кораҥдынет мо?" | |
14235 | |
14236 msgid "Select color" | |
14237 msgstr "Тӱсым ойыраш" | |
14238 | |
14239 #. Translators may want to transliterate the name. | |
14240 #. It is not to be translated. | |
14241 msgid "Pidgin" | |
14242 msgstr "Pidgin" | |
14243 | |
14244 msgid "_Alias" | |
14245 msgstr "_Шолыплӱм" | |
14246 | |
14247 msgid "Close _tabs" | |
14248 msgstr "_Вкладке-влакым петыраш" | |
14249 | |
14250 msgid "_Get Info" | |
14251 msgstr "Увераҥарым _налаш" | |
14252 | |
14253 msgid "_Invite" | |
14254 msgstr "_Ӱжаш" | |
14255 | |
14256 msgid "_Modify..." | |
14257 msgstr "_Вашталташ..." | |
14258 | |
14259 #, fuzzy | |
14260 msgid "_Add..." | |
14261 msgstr "_Ешараш..." | |
14262 | |
14263 msgid "_Open Mail" | |
14264 msgstr "Серышым _почаш" | |
14265 | |
14266 msgid "_Edit" | |
14267 msgstr "_Вашталташ" | |
14268 | |
14269 msgid "Pidgin Tooltip" | |
14270 msgstr "Pidgin каҥаш" | |
14271 | |
14272 msgid "Pidgin smileys" | |
14273 msgstr "Pidgin-ын шырий-влак" | |
14274 | |
14275 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | |
14276 msgstr "Тидым ойырымаш график кумылым йӧрыкта." | |
14277 | |
14278 msgid "none" | |
14279 msgstr "уке" | |
14280 | |
14281 msgid "Small" | |
14282 msgstr "Изи" | |
14283 | |
14284 #, fuzzy | |
14285 msgid "Smaller versions of the default smileys" | |
14286 msgstr "Шырийын изирак версий-влак пеҥгыдемдыме семын" | |
14287 | |
14288 msgid "Response Probability:" | |
14289 msgstr "Вашмут лийын кертмаш:" | |
14290 | |
14291 msgid "Statistics Configuration" | |
14292 msgstr "Шотлем келыштарымаш" | |
14293 | |
14294 #. msg_difference spinner | |
14295 msgid "Maximum response timeout:" | |
14296 msgstr "Вашмутын эн кугу вучымо жап:" | |
14297 | |
14298 msgid "minutes" | |
14299 msgstr "минут" | |
14300 | |
14301 #. last_seen spinner | |
14302 msgid "Maximum last-seen difference:" | |
14303 msgstr "Пытартыш гана ужмо эн кугу ойыртем:" | |
14304 | |
14305 #. threshold spinner | |
14306 msgid "Threshold:" | |
14307 msgstr "Лондем кугыт:" | |
14308 | |
14309 #. *< type | |
14310 #. *< ui_requirement | |
14311 #. *< flags | |
14312 #. *< dependencies | |
14313 #. *< priority | |
14314 #. *< id | |
14315 msgid "Contact Availability Prediction" | |
14316 msgstr "Вашкыл лиймеямдым ончылгоч палымаш" | |
14317 | |
14318 #. *< name | |
14319 #. *< version | |
14320 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | |
14321 msgstr "Вашкыл лиймеямдым ончылгоч палымаш плагин." | |
14322 | |
14323 #. * summary | |
14324 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | |
14325 msgstr "Тыйын мутланыше-влакын лиймеямде нерген шотлемувераҥарым ончыкта" | |
14326 | |
14327 msgid "Buddy is idle" | |
14328 msgstr "Мутланыше нерен колтен" | |
14329 | |
14330 msgid "Buddy is away" | |
14331 msgstr "Мутланыше жаплан кораҥын" | |
14332 | |
14333 msgid "Buddy is \"extended\" away" | |
14334 msgstr "Мутланыше \"кумдаҥдыме\" жаплан кораҥын" | |
14335 | |
14336 #. Not used yet. | |
14337 msgid "Buddy is mobile" | |
14338 msgstr "Мутланыше мобилыште" | |
14339 | |
14340 msgid "Buddy is offline" | |
14341 msgstr "Мутланыше вотышто огыл" | |
14342 | |
14343 msgid "Point values to use when..." | |
14344 msgstr "Аклыме пале кугутым кучылташлан, кунам..." | |
14345 | |
14346 msgid "" | |
14347 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | |
14348 "in the contact.\n" | |
14349 msgstr "" | |
14350 "<i>кугурак аклыме пале</i> дене мутланыше - тиде мутланыше, кудо вашкылыште " | |
14351 "кӱлешанрак лиеш.\n" | |
14352 | |
14353 msgid "Use last buddy when scores are equal" | |
14354 msgstr "Кунам аклыме пале икгай, пытартыш мутланышым кучылт" | |
14355 | |
14356 msgid "Point values to use for account..." | |
14357 msgstr "Аклыме пале кугыт шотыш налме возышлан кучылташлан..." | |
14358 | |
14359 #. *< type | |
14360 #. *< ui_requirement | |
14361 #. *< flags | |
14362 #. *< dependencies | |
14363 #. *< priority | |
14364 #. *< id | |
14365 msgid "Contact Priority" | |
14366 msgstr "Вашкыл кӱлешлык" | |
14367 | |
14368 #. *< name | |
14369 #. *< version | |
14370 #. *< summary | |
14371 msgid "" | |
14372 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | |
14373 msgstr "" | |
14374 "Мутланыше-влакын тӱрлӧ могай улмо дене кылдалтше кугут-влак дене виктарымаш " | |
14375 "дене кӧнаш." | |
14376 | |
14377 #. *< description | |
14378 msgid "" | |
14379 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | |
14380 "in contact priority computations." | |
14381 msgstr "" | |
14382 "Вашкылыште кӱлешлыкым шотлен муашлан, пашадыме/уке улеш/вотышто огыл " | |
14383 "мутланыше-влакын могай улмын аклыме пале кугытым вашталташ йӧным пуа." | |
14384 | |
14385 msgid "Conversation Colors" | |
14386 msgstr "Мутланымашын тӱс-влак" | |
14387 | |
14388 msgid "Customize colors in the conversation window" | |
14389 msgstr "Мутланымаш тӧрзаште тӱс-влакым вашталта." | |
14390 | |
14391 msgid "Error Messages" | |
14392 msgstr "Йоҥылыш каласымаш-влак" | |
14393 | |
14394 msgid "Highlighted Messages" | |
14395 msgstr "Волгалтарыме каласымаш-влак" | |
14396 | |
14397 msgid "System Messages" | |
14398 msgstr "Систем каласымаш-влак" | |
14399 | |
14400 msgid "Sent Messages" | |
14401 msgstr "Колтымо каласымаш-влак" | |
14402 | |
14403 msgid "Received Messages" | |
14404 msgstr "Налме каласымаш-влак" | |
14405 | |
14406 #, c-format | |
14407 msgid "Select Color for %s" | |
14408 msgstr "%s -лан тӱсым ойыро" | |
14409 | |
14410 msgid "Ignore incoming format" | |
14411 msgstr "Пурышо форматым шотыш налаш огыл" | |
14412 | |
14413 msgid "Apply in Chats" | |
14414 msgstr "Тототлымверлаште кучылталтеш" | |
14415 | |
14416 msgid "Apply in IMs" | |
14417 msgstr "Писе каласымашыште кучылталтеш" | |
14418 | |
14419 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
14420 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
14421 msgid "Server name request" | |
14422 msgstr "Сервер лӱмым йодмаш" | |
14423 | |
14424 msgid "Enter an XMPP Server" | |
14425 msgstr "XMPP сервер-ым ончыкто" | |
14426 | |
14427 msgid "Select an XMPP server to query" | |
14428 msgstr "XMPP серверым йодыштмашлан ойыро" | |
14429 | |
14430 msgid "Find Services" | |
14431 msgstr "Службо-влакым муаш" | |
14432 | |
14433 msgid "Add to Buddy List" | |
14434 msgstr "Мутланыше лӱмерыш ешараш" | |
14435 | |
14436 msgid "Gateway" | |
14437 msgstr "Шлюз" | |
14438 | |
14439 msgid "Directory" | |
14440 msgstr "Каталог" | |
14441 | |
14442 msgid "PubSub Collection" | |
14443 msgstr "PubSub коллекций" | |
14444 | |
14445 msgid "PubSub Leaf" | |
14446 msgstr "PubSub лаштык" | |
14447 | |
14448 msgid "" | |
14449 "\n" | |
14450 "<b>Description:</b> " | |
14451 msgstr "" | |
14452 "\n" | |
14453 "<b>Возен ончыктымаш:</b> " | |
14454 | |
14455 #. Create the window. | |
14456 msgid "Service Discovery" | |
14457 msgstr "Службо-влакым почмаш" | |
14458 | |
14459 msgid "_Browse" | |
14460 msgstr "_Ончымаш" | |
14461 | |
14462 msgid "Server does not exist" | |
14463 msgstr "Сервер уке" | |
14464 | |
14465 msgid "Server does not support service discovery" | |
14466 msgstr "Сервер службо почмылан ок эҥерте" | |
14467 | |
14468 msgid "XMPP Service Discovery" | |
14469 msgstr "XMPP службым почмаш" | |
14470 | |
14471 msgid "Allows browsing and registering services." | |
14472 msgstr "Ончымашлан да службо-влакым возыкташлан йӧным пуа." | |
14473 | |
14474 #, fuzzy | |
14475 msgid "" | |
14476 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
14477 "services." | |
14478 msgstr "Тиде плагин XMPP службым але клиентым возыкташ пайдале." | |
14479 | |
14480 msgid "By conversation count" | |
14481 msgstr "Мутланымаш-влак чот дене" | |
14482 | |
14483 msgid "Conversation Placement" | |
14484 msgstr "Мутланымаш-влакым вераҥдалтмаш" | |
14485 | |
14486 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | |
14487 msgid "" | |
14488 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " | |
14489 "conversation count\"." | |
14490 msgstr "" | |
14491 "Палемдымаш: \"У муланымаш-влаклан\" сайлан шотлымаш \"Мутланымаш-влак чот " | |
14492 "дене\"-ште шындалтшаш." | |
14493 | |
14494 msgid "Number of conversations per window" | |
14495 msgstr "Тӧрзаште мутланымаш-влак чот" | |
14496 | |
14497 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | |
14498 msgstr "" | |
14499 "Писе каласымаш да тототлымвер тӧрза-влакым чот деневераҥдыме годым посна " | |
14500 "шелаш" | |
14501 | |
14502 #. *< type | |
14503 #. *< ui_requirement | |
14504 #. *< flags | |
14505 #. *< dependencies | |
14506 #. *< priority | |
14507 #. *< id | |
14508 msgid "ExtPlacement" | |
14509 msgstr "Ешартыш вераҥдалтмаш" | |
14510 | |
14511 #. *< name | |
14512 #. *< version | |
14513 msgid "Extra conversation placement options." | |
14514 msgstr "Ешартыш мутланымаш вераҥдалтмаш ойыркалыме йӧн-влак." | |
14515 | |
14516 #. *< summary | |
14517 #. * description | |
14518 msgid "" | |
14519 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | |
14520 "and Chats" | |
14521 msgstr "" | |
14522 "Тӧрзаште мутланымаш-влак чотым шыгыремда, писе каласымаш да тототлымвер-" | |
14523 "влакым посна шелымаш ешартыш улеш." | |
14524 | |
14525 #. Configuration frame | |
14526 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
14527 msgstr "Коля дене ончыктымаш-влакым келыштарымаш" | |
14528 | |
14529 msgid "Middle mouse button" | |
14530 msgstr "Колян покшел полдыш" | |
14531 | |
14532 msgid "Right mouse button" | |
14533 msgstr "Колян пурла полдыш" | |
14534 | |
14535 #. "Visual gesture display" checkbox | |
14536 msgid "_Visual gesture display" | |
14537 msgstr "_Шинчалан койышо ончыктымашым экраныш лукташ" | |
14538 | |
14539 #. *< type | |
14540 #. *< ui_requirement | |
14541 #. *< flags | |
14542 #. *< dependencies | |
14543 #. *< priority | |
14544 #. *< id | |
14545 msgid "Mouse Gestures" | |
14546 msgstr "Коля дене ончыктымаш-влак" | |
14547 | |
14548 #. *< name | |
14549 #. *< version | |
14550 #. * summary | |
14551 msgid "Provides support for mouse gestures" | |
14552 msgstr "Коля дене ончыктымашым ышташлан эҥерта." | |
14553 | |
14554 #. * description | |
14555 msgid "" | |
14556 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " | |
14557 "mouse button to perform certain actions:\n" | |
14558 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
14559 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
14560 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
14561 msgstr "" | |
14562 "Мутланымаш тӧрзаште коля дене ончыктымашым ышташлан эҥерта. Колям тарватыл " | |
14563 "да тидын годым, полшел полдышым темдал кучен, нине паша-влакым ыштен " | |
14564 "кертат:\n" | |
14565 " • Мутланымашым петырашлан ӱлыкӧ да пурлашке.\n" | |
14566 " • Ончычсо мутланымаш деке куснашлан кӱшкӧ да шолашке.\n" | |
14567 " • Вес мутланымашыш куснашлан кӱшкӧ да пурлашке." | |
14568 | |
14569 msgid "Instant Messaging" | |
14570 msgstr "Писе каласымаш алмаш" | |
14571 | |
14572 #. Add the label. | |
14573 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | |
14574 msgstr "Ӱлнӧ адрес кнага гыч еҥым ойыро але у еҥым ешаре." | |
14575 | |
14576 msgid "Group:" | |
14577 msgstr "Тӱшка:" | |
14578 | |
14579 #. "New Person" button | |
14580 msgid "New Person" | |
14581 msgstr "У еҥ" | |
14582 | |
14583 #. "Select Buddy" button | |
14584 msgid "Select Buddy" | |
14585 msgstr "Мутланышым ойыраш" | |
14586 | |
14587 #. Add the label. | |
14588 msgid "" | |
14589 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | |
14590 "person." | |
14591 msgstr "" | |
14592 "Адрес кнага гыч еҥым ойыро, кудым тиде мутланымашышешарыман але у еҥым ыште" | |
14593 | |
14594 #. Add the expander | |
14595 msgid "User _details" | |
14596 msgstr "Пайдаланыше нерген рашлык" | |
14597 | |
14598 #. "Associate Buddy" button | |
14599 msgid "_Associate Buddy" | |
14600 msgstr "Мутланышым висаш" | |
14601 | |
14602 msgid "Unable to send email" | |
14603 msgstr "E-mail-ым колтен кертме огыл" | |
14604 | |
14605 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | |
14606 msgstr "PATH-ыште evolution шуктен шогышо файлым муымо огыл." | |
14607 | |
14608 msgid "An email address was not found for this buddy." | |
14609 msgstr "Тиде мутланышылан E-mail-ым муымо огыл." | |
14610 | |
14611 msgid "Add to Address Book" | |
14612 msgstr "Адрес кнагаш ешараш" | |
14613 | |
14614 msgid "Send Email" | |
14615 msgstr "E-mail-ым колташ" | |
14616 | |
14617 #. Configuration frame | |
14618 msgid "Evolution Integration Configuration" | |
14619 msgstr "Evolution дене варнымашым келыштарымаш" | |
14620 | |
14621 #. Label | |
14622 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | |
14623 msgstr "Чыла шотыш налме возышым ойыро, кудын мутланыше-влакым вигак ешарыман." | |
14624 | |
14625 #. *< type | |
14626 #. *< ui_requirement | |
14627 #. *< flags | |
14628 #. *< dependencies | |
14629 #. *< priority | |
14630 #. *< id | |
14631 msgid "Evolution Integration" | |
14632 msgstr "Evolution дене варнымаш" | |
14633 | |
14634 #. *< name | |
14635 #. *< version | |
14636 #. * summary | |
14637 #. * description | |
14638 msgid "Provides integration with Evolution." | |
14639 msgstr "Evolution дене варнаш йӧным ышта." | |
14640 | |
14641 msgid "Please enter the person's information below." | |
14642 msgstr "Ӱлнӧ еҥ нерген увераҥарым пурто." | |
14643 | |
14644 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." | |
14645 msgstr "Ӱлнӧ мутланышын пайдаланыше лӱмым да шотыш налме возышын типшым пурто." | |
14646 | |
14647 msgid "Account type:" | |
14648 msgstr "Шотыш налме возышын типше:" | |
14649 | |
14650 #. Optional Information section | |
14651 msgid "Optional information:" | |
14652 msgstr "Ешартыш увераҥар:" | |
14653 | |
14654 msgid "First name:" | |
14655 msgstr "Лӱм:" | |
14656 | |
14657 msgid "Last name:" | |
14658 msgstr "Тукымлӱм:" | |
14659 | |
14660 msgid "Email:" | |
14661 msgstr "E-mail:" | |
14662 | |
14663 #. *< type | |
14664 #. *< ui_requirement | |
14665 #. *< flags | |
14666 #. *< dependencies | |
14667 #. *< priority | |
14668 #. *< id | |
14669 msgid "GTK Signals Test" | |
14670 msgstr "GTK сигналым тергымаш" | |
14671 | |
14672 #. *< name | |
14673 #. *< version | |
14674 #. * summary | |
14675 #. * description | |
14676 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | |
14677 msgstr "Интерфейсыште чыла сигналын чын ыштымыштым терга." | |
14678 | |
14679 #, c-format | |
14680 msgid "" | |
14681 "\n" | |
14682 "<b>Buddy Note</b>: %s" | |
14683 msgstr "" | |
14684 "\n" | |
14685 "<b>Мутланышын палемдымаш</b>: %s" | |
14686 | |
14687 msgid "History" | |
14688 msgstr "Эртык" | |
14689 | |
14690 #. *< type | |
14691 #. *< ui_requirement | |
14692 #. *< flags | |
14693 #. *< dependencies | |
14694 #. *< priority | |
14695 #. *< id | |
14696 msgid "Iconify on Away" | |
14697 msgstr "Уке улмо годым туртыктымаш" | |
14698 | |
14699 #. *< name | |
14700 #. *< version | |
14701 #. * summary | |
14702 #. * description | |
14703 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | |
14704 msgstr "" | |
14705 "Мутланыше лӱмерым да чыла мутланымаш-влакым туртыкта, кунам тый уке улат." | |
14706 | |
14707 msgid "Mail Checker" | |
14708 msgstr "Тергымаш серыш" | |
14709 | |
14710 msgid "Checks for new local mail." | |
14711 msgstr "У верысе серыш улмым терга." | |
14712 | |
14713 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | |
14714 msgstr "" | |
14715 "Мутланыше лӱмер дек изирак кумдыкым ешара, кушто у серыш улмо нерген " | |
14716 "ончыкталтеш." | |
14717 | |
14718 msgid "Markerline" | |
14719 msgstr "Шеледше корно" | |
14720 | |
14721 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | |
14722 msgstr "Корным сӱретла, кудо мутланымашыште у каласымаш-влакым ойыра." | |
14723 | |
14724 msgid "Jump to markerline" | |
14725 msgstr "Шеледше корно деке тӧршташ" | |
14726 | |
14727 msgid "Draw Markerline in " | |
14728 msgstr "Шеледше корным сӱретлаш (кушто) " | |
14729 | |
14730 msgid "_IM windows" | |
14731 msgstr "_Писе каласымаш тӧрза-влак" | |
14732 | |
14733 msgid "C_hat windows" | |
14734 msgstr "_Тототлымвер тӧрза-влак" | |
14735 | |
14736 msgid "" | |
14737 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | |
14738 "accept." | |
14739 msgstr "" | |
14740 "Музык ваш возгалымаш сеансым йодмо. Кумылаҥдашлан, ММ изисӱретым темдал." | |
14741 | |
14742 msgid "Music messaging session confirmed." | |
14743 msgstr "Музык ваш возгалымаш сеансым пеҥгыдемдыме." | |
14744 | |
14745 msgid "Music Messaging" | |
14746 msgstr "Музык ваш возгалымаш" | |
14747 | |
14748 msgid "There was a conflict in running the command:" | |
14749 msgstr "Командым шуктымо годым вашпижмаш лийын:" | |
14750 | |
14751 msgid "Error Running Editor" | |
14752 msgstr "Редакторым колтымо годым йоҥылыш лийын" | |
14753 | |
14754 msgid "The following error has occurred:" | |
14755 msgstr "Тыгай йоҥылыш лийын:" | |
14756 | |
14757 #. Configuration frame | |
14758 msgid "Music Messaging Configuration" | |
14759 msgstr "Музык ваш возгалымаш келыштарымаш" | |
14760 | |
14761 msgid "Score Editor Path" | |
14762 msgstr "Аклымаш редактор корно" | |
14763 | |
14764 msgid "_Apply" | |
14765 msgstr "_Кучылташ тӱҥалаш" | |
14766 | |
14767 #. *< type | |
14768 #. *< ui_requirement | |
14769 #. *< flags | |
14770 #. *< dependencies | |
14771 #. *< priority | |
14772 #. *< id | |
14773 #. *< name | |
14774 #. *< version | |
14775 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | |
14776 msgstr "Пырля музыкым возаш музык ваш возгалымаш плагин." | |
14777 | |
14778 #. * summary | |
14779 #, fuzzy | |
14780 msgid "" | |
14781 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | |
14782 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | |
14783 msgstr "" | |
14784 "Музык ваш возгалымаш плагин икмыняр пайдаланышылан пырля музык ужаш дене " | |
14785 "пашам ышташлан йӧным пуа, кашакле лектышымвашталтылаш улшо жапыште лиеш." | |
14786 | |
14787 #. ---------- "Notify For" ---------- | |
14788 msgid "Notify For" | |
14789 msgstr "Шижтарымаш (кӧлан)" | |
14790 | |
14791 msgid "\t_Only when someone says your username" | |
14792 msgstr "\t_Тунам гына, кунам иктаж-кӧ тыйын пайдаланыше лӱмым ойла" | |
14793 | |
14794 msgid "_Focused windows" | |
14795 msgstr "Тӧрза-влак _фокусыште" | |
14796 | |
14797 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | |
14798 msgid "Notification Methods" | |
14799 msgstr "Шижтарымаш йӧн-влак" | |
14800 | |
14801 msgid "Prepend _string into window title:" | |
14802 msgstr "Тӧрза вуймут тӱҥалтышыш _корным ешараш:" | |
14803 | |
14804 #. Count method button | |
14805 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
14806 msgstr "Тӧрза вуймут тӱҥалтышыш у каласымаш-влак _чотым шындаш" | |
14807 | |
14808 #. Count xprop method button | |
14809 msgid "Insert count of new message into _X property" | |
14810 msgstr "У каласымаш-влак чотым _X палыкыш шындаш" | |
14811 | |
14812 #. Urgent method button | |
14813 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | |
14814 msgstr "Тӧрза виктемвуй \"_ВАШКЕ\" шижтарымашым шындаш" | |
14815 | |
14816 #, fuzzy | |
14817 msgid "_Flash window" | |
14818 msgstr "_Волгенчалтше тӧрза" | |
14819 | |
14820 #. Raise window method button | |
14821 msgid "R_aise conversation window" | |
14822 msgstr "Мутланымаш тӧрзам _нӧлталаш" | |
14823 | |
14824 #. Present conversation method button | |
14825 #, fuzzy | |
14826 msgid "_Present conversation window" | |
14827 msgstr "Мутланымаш тӧрзам _палдараш" | |
14828 | |
14829 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | |
14830 msgid "Notification Removal" | |
14831 msgstr "Шижтарымашым кораҥдаш" | |
14832 | |
14833 #. Remove on focus button | |
14834 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | |
14835 msgstr "Кораҥдаш, кунам мутланымаш тӧрза _фокусыште" | |
14836 | |
14837 #. Remove on click button | |
14838 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
14839 msgstr "Кораҥдаш, кунам мутланымаш тӧрза темдалмашым _налеш" | |
14840 | |
14841 #. Remove on type button | |
14842 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
14843 msgstr "Мутланымаш тӧрзаште _савыктыме годым кораҥдаш" | |
14844 | |
14845 #. Remove on message send button | |
14846 msgid "Remove when a _message gets sent" | |
14847 msgstr "_Каласымаш-влакым колтымо годым кораҥдаш" | |
14848 | |
14849 #. Remove on conversation switch button | |
14850 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" | |
14851 msgstr "Мутланымаш _вкладкыш переключатлыме годым кораҥдаш" | |
14852 | |
14853 #. *< type | |
14854 #. *< ui_requirement | |
14855 #. *< flags | |
14856 #. *< dependencies | |
14857 #. *< priority | |
14858 #. *< id | |
14859 msgid "Message Notification" | |
14860 msgstr "Каласымаш нерген шижтарымаш" | |
14861 | |
14862 #. *< name | |
14863 #. *< version | |
14864 #. * summary | |
14865 #. * description | |
14866 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
14867 msgstr "Луддымо каласымаш-влак нерген тыйым шижтараш шуко йӧным пуа." | |
14868 | |
14869 #. *< type | |
14870 #. *< ui_requirement | |
14871 #. *< flags | |
14872 #. *< dependencies | |
14873 #. *< priority | |
14874 #. *< id | |
14875 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" | |
14876 msgstr "Палдарыше Pidgin плагин" | |
14877 | |
14878 #. *< name | |
14879 #. *< version | |
14880 #. * summary | |
14881 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | |
14882 msgstr "Палдарыше плагин, кудо тӱрлым ышта - возен ончыктымашым ончо." | |
14883 | |
14884 #. * description | |
14885 msgid "" | |
14886 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | |
14887 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | |
14888 "- It reverses all incoming text\n" | |
14889 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | |
14890 msgstr "" | |
14891 "Тиде чынак чапле плагин, кудо тӱрлым ышта:\n" | |
14892 "- Тыланет ойла, кӧ тиде программым возен, кунам тый пурет\n" | |
14893 "- Чыла толшо текстым вашталта\n" | |
14894 "- Тыйын лӱмер гыч пайдаланыше-влаклан, нунын ушнымыштдеч вара, вигак " | |
14895 "каласымашым колта" | |
14896 | |
14897 msgid "Hyperlink Color" | |
14898 msgstr "Гиперссылке тӱс" | |
14899 | |
14900 #, fuzzy | |
14901 msgid "Visited Hyperlink Color" | |
14902 msgstr "Пурен лекме гиперссылке тӱс" | |
14903 | |
14904 #, fuzzy | |
14905 msgid "Highlighted Message Name Color" | |
14906 msgstr "Волгалтарыме каласымаш-влакын лӱм тӱс" | |
14907 | |
14908 #, fuzzy | |
14909 msgid "Typing Notification Color" | |
14910 msgstr "Тӱс набора шижтарымаш" | |
14911 | |
14912 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | |
14913 msgstr "GtkTreeView тореш посна шеледымаш" | |
14914 | |
14915 msgid "Conversation Entry" | |
14916 msgstr "Мутланымаш тӧрзалан пурташлан кумдык" | |
14917 | |
14918 #, fuzzy | |
14919 msgid "Conversation History" | |
14920 msgstr "Мутланымаш эртык" | |
14921 | |
14922 msgid "Request Dialog" | |
14923 msgstr "Йодмаш мутланымаш" | |
14924 | |
14925 msgid "Notify Dialog" | |
14926 msgstr "Шижтарымаш мутланымаш" | |
14927 | |
14928 msgid "Select Color" | |
14929 msgstr "Тӱсым ойыро" | |
14930 | |
14931 #, c-format | |
14932 msgid "Select Interface Font" | |
14933 msgstr "Шрифтым ойыро" | |
14934 | |
14935 #, c-format | |
14936 msgid "Select Font for %s" | |
14937 msgstr "%s -лан шрифтым ойыро" | |
14938 | |
14939 msgid "GTK+ Interface Font" | |
14940 msgstr "GTK+ интерфейс шрифт" | |
14941 | |
14942 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | |
14943 msgstr "GTK+ текст ярлык теме" | |
14944 | |
14945 msgid "Disable Typing Notification Text" | |
14946 msgstr "Шижтарымаш текстым савыктымым йӧрыкташ" | |
14947 | |
14948 msgid "GTK+ Theme Control Settings" | |
14949 msgstr "GTK+ теме виктарымаш келыштарымаш-влак" | |
14950 | |
14951 msgid "Colors" | |
14952 msgstr "Тӱс-влак" | |
14953 | |
14954 msgid "Fonts" | |
14955 msgstr "Шрифт-влак" | |
14956 | |
14957 msgid "Miscellaneous" | |
14958 msgstr "Тӱрлӧ" | |
14959 | |
14960 msgid "Gtkrc File Tools" | |
14961 msgstr "Gtkrc файл ӱзгар-влак" | |
14962 | |
14963 #, c-format | |
14964 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" | |
14965 msgstr "%s%sgtkrc-2.0-шке келыштарымашым возаш" | |
14966 | |
14967 msgid "Re-read gtkrc files" | |
14968 msgstr "gtkrc файл-влакым угыч лудаш" | |
14969 | |
14970 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" | |
14971 msgstr "Pidgin GTK+ теме дене виктарымаш" | |
14972 | |
14973 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." | |
14974 msgstr "Чӱчкыдын кучылтмо gtkrc келыштарымаш-влак дек пураш лиймашым пуа." | |
14975 | |
14976 msgid "Raw" | |
14977 msgstr "Кӱчымӧ" | |
14978 | |
14979 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | |
14980 msgstr "Текст дене ойвозыш-влакым кучылтын, кӱчымӧ пуртымым колташ пуа." | |
14981 | |
14982 msgid "" | |
14983 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | |
14984 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
14985 msgstr "" | |
14986 "Текст дене (XMPP, MSN, IRC, TOC) ойвозыш-влакым кучылтын, кӱчымӧ пуртымым " | |
14987 "колташ пуа. Колташлан, пуртымаш кумдыкышто 'Enter'-ым темдал. Лачештарымаш " | |
14988 "тӧрзам ончо." | |
14989 | |
14990 #, c-format | |
14991 msgid "You can upgrade to %s %s today." | |
14992 msgstr "Тый таче %s %s марте уэмдалтын кертат." | |
14993 | |
14994 msgid "New Version Available" | |
14995 msgstr "У версий лиймеямде" | |
14996 | |
14997 msgid "Later" | |
14998 msgstr "Варарак" | |
14999 | |
15000 msgid "Download Now" | |
15001 msgstr "Кызыт шупшын налаш" | |
15002 | |
15003 #. *< type | |
15004 #. *< ui_requirement | |
15005 #. *< flags | |
15006 #. *< dependencies | |
15007 #. *< priority | |
15008 #. *< id | |
15009 msgid "Release Notification" | |
15010 msgstr "Релиз нерген шижтарымаш" | |
15011 | |
15012 #. *< name | |
15013 #. *< version | |
15014 #. * summary | |
15015 msgid "Checks periodically for new releases." | |
15016 msgstr "Икмыняр жап гыч у версий улмым терга." | |
15017 | |
15018 #. * description | |
15019 msgid "" | |
15020 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | |
15021 "ChangeLog." | |
15022 msgstr "" | |
15023 "Икмыняр жап гыч у версий улмым терга да нунын нерген пайдаланышым " | |
15024 "вашталтымаш лӱмер гоч шижтара." | |
15025 | |
15026 #. *< major version | |
15027 #. *< minor version | |
15028 #. *< type | |
15029 #. *< ui_requirement | |
15030 #. *< flags | |
15031 #. *< dependencies | |
15032 #. *< priority | |
15033 #. *< id | |
15034 msgid "Send Button" | |
15035 msgstr "Колтымо полдыш" | |
15036 | |
15037 #. *< name | |
15038 #. *< version | |
15039 msgid "Conversation Window Send Button." | |
15040 msgstr "Мутланымаш тӧрзам колтымо полдыш." | |
15041 | |
15042 #. *< summary | |
15043 #, fuzzy | |
15044 msgid "" | |
15045 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | |
15046 "for use when no physical keyboard is present." | |
15047 msgstr "" | |
15048 "Мутланымаш тӧрзан пуртымаш кумдык деке колтымо полдышым ешара. Тиде тунам " | |
15049 "кӱлын кертеш, кунам лачок полдышоҥа уке улеш." | |
15050 | |
15051 msgid "Duplicate Correction" | |
15052 msgstr "Пачашлалтшым кораҥдаш" | |
15053 | |
15054 msgid "The specified word already exists in the correction list." | |
15055 msgstr "Палемдыме мут тӧрлатыме лӱмерыште шаҥгысек уло." | |
15056 | |
15057 msgid "Text Replacements" | |
15058 msgstr "Текстым вашталтымаш" | |
15059 | |
15060 msgid "You type" | |
15061 msgstr "Тый савыктет" | |
15062 | |
15063 msgid "You send" | |
15064 msgstr "Тый колтет" | |
15065 | |
15066 msgid "Whole words only" | |
15067 msgstr "Тичмаш мут-влак гына" | |
15068 | |
15069 msgid "Case sensitive" | |
15070 msgstr "Регистрым шотыш налаш" | |
15071 | |
15072 msgid "Add a new text replacement" | |
15073 msgstr "У текстым вашталтымашым ешараш" | |
15074 | |
15075 msgid "You _type:" | |
15076 msgstr "Тый _савыктет:" | |
15077 | |
15078 msgid "You _send:" | |
15079 msgstr "Тый _колтет:" | |
15080 | |
15081 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | |
15082 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | |
15083 msgstr "Регистр _тӱрыс икгайлык" | |
15084 | |
15085 msgid "Only replace _whole words" | |
15086 msgstr "_Тичмаш мутым гына вашталташ" | |
15087 | |
15088 msgid "General Text Replacement Options" | |
15089 msgstr "Тӱҥ текстым вашталтымаш ойыркалыме йӧн-влак" | |
15090 | |
15091 msgid "Enable replacement of last word on send" | |
15092 msgstr "Колтымо годым пытартыш мут-влакым вашталташлан кӧнаш" | |
15093 | |
15094 msgid "Text replacement" | |
15095 msgstr "Текстым вашталтымаш" | |
15096 | |
15097 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
15098 msgstr "" | |
15099 "Пайдаланышын палемдыме правил дене лекше каласымаш-влакыште текстым вашталта." | |
15100 | |
15101 msgid "Just logged in" | |
15102 msgstr "Кызыт гына вотыш пурен" | |
15103 | |
15104 msgid "Just logged out" | |
15105 msgstr "Кызыт гына вот гыч лектын" | |
15106 | |
15107 msgid "" | |
15108 "Icon for Contact/\n" | |
15109 "Icon for Unknown person" | |
15110 msgstr "" | |
15111 "Вашкыллан изисӱрет/\n" | |
15112 "Палыдыме еҥлан изисӱрет" | |
15113 | |
15114 msgid "Icon for Chat" | |
15115 msgstr "Тототлымверлан изисӱрет" | |
15116 | |
15117 msgid "Ignored" | |
15118 msgstr "Шотыш налме огыл" | |
15119 | |
15120 msgid "Founder" | |
15121 msgstr "Негызлыше" | |
15122 | |
15123 #. A user in a chat room who has special privileges. | |
15124 msgid "Operator" | |
15125 msgstr "Оператор" | |
15126 | |
15127 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | |
15128 #. that an operator has. | |
15129 msgid "Half Operator" | |
15130 msgstr "Пеле-оператор" | |
15131 | |
15132 msgid "Authorization dialog" | |
15133 msgstr "Авторизаций мутланымаш" | |
15134 | |
15135 msgid "Error dialog" | |
15136 msgstr "Йоҥылыш мутланымаш" | |
15137 | |
15138 msgid "Information dialog" | |
15139 msgstr "Увераҥар мутланымаш" | |
15140 | |
15141 msgid "Mail dialog" | |
15142 msgstr "Серыш мутланымаш" | |
15143 | |
15144 msgid "Question dialog" | |
15145 msgstr "Йодыш мутланымаш" | |
15146 | |
15147 msgid "Warning dialog" | |
15148 msgstr "Шижтарымаш мутланымаш" | |
15149 | |
15150 msgid "What kind of dialog is this?" | |
15151 msgstr "Мутланымаш могай тип?" | |
15152 | |
15153 msgid "Status Icons" | |
15154 msgstr "Могай улмо изисӱрет-влак" | |
15155 | |
15156 msgid "Chatroom Emblems" | |
15157 msgstr "Тототлымвер пӧлем эмблеме-влак" | |
15158 | |
15159 msgid "Dialog Icons" | |
15160 msgstr "Мутланымаш изисӱрет-влак" | |
15161 | |
15162 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
15163 msgstr "Pidgin изисӱрет теме редактор" | |
15164 | |
15165 msgid "Contact" | |
15166 msgstr "Вашкыл" | |
15167 | |
15168 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
15169 msgstr "Pidgin мутланыше лӱмер теме редактор" | |
15170 | |
15171 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
15172 msgstr "Мутланыше лӱмер темын вашталташ" | |
15173 | |
15174 msgid "Edit Icon Theme" | |
15175 msgstr "Изисӱрет темым вашталташ" | |
15176 | |
15177 #. *< type | |
15178 #. *< ui_requirement | |
15179 #. *< flags | |
15180 #. *< dependencies | |
15181 #. *< priority | |
15182 #. *< id | |
15183 #. * description | |
15184 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
15185 msgstr "Pidgin теме редактор" | |
15186 | |
15187 #. *< name | |
15188 #. *< version | |
15189 #. * summary | |
15190 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
15191 msgstr "Pidgin теме редактор ." | |
15192 | |
15193 #. *< type | |
15194 #. *< ui_requirement | |
15195 #. *< flags | |
15196 #. *< dependencies | |
15197 #. *< priority | |
15198 #. *< id | |
15199 msgid "Buddy Ticker" | |
15200 msgstr "Мутланыше тасма" | |
15201 | |
15202 #. *< name | |
15203 #. *< version | |
15204 #. * summary | |
15205 #. * description | |
15206 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
15207 msgstr "Мутланыше лӱмерым тореш кондыштарымаш версий." | |
15208 | |
15209 msgid "Display Timestamps Every" | |
15210 msgstr "Жап пале-влакым ончыкташ, кажне..." | |
15211 | |
15212 #. *< type | |
15213 #. *< ui_requirement | |
15214 #. *< flags | |
15215 #. *< dependencies | |
15216 #. *< priority | |
15217 #. *< id | |
15218 msgid "Timestamp" | |
15219 msgstr "Жап пале" | |
15220 | |
15221 #. *< name | |
15222 #. *< version | |
15223 #. * summary | |
15224 msgid "Display iChat-style timestamps" | |
15225 msgstr "iChat сын дене жап палым ончыкташ." | |
15226 | |
15227 #. * description | |
15228 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." | |
15229 msgstr "iChat сын дене жап палым кажне N минут гыч ончыкта." | |
15230 | |
15231 msgid "Timestamp Format Options" | |
15232 msgstr "Жап пале формат ойыркалыме йӧн-влак" | |
15233 | |
15234 #, fuzzy, c-format | |
15235 msgid "_Force timestamp format:" | |
15236 msgstr "Жап пале форматым _виеш кучылташ" | |
15237 | |
15238 #, fuzzy | |
15239 msgid "Use system default" | |
15240 msgstr "Системым пеҥгыдемдыме семын кучылталташ" | |
15241 | |
15242 #, fuzzy | |
15243 msgid "12 hour time format" | |
15244 msgstr "12 шагатан жап формат" | |
15245 | |
15246 #, fuzzy | |
15247 msgid "24 hour time format" | |
15248 msgstr "24 шагатан жап формат" | |
15249 | |
15250 msgid "Show dates in..." | |
15251 msgstr "Кечым ончыкташ..." | |
15252 | |
15253 msgid "Co_nversations:" | |
15254 msgstr "_Мутланымаш-влак:" | |
15255 | |
15256 msgid "For delayed messages" | |
15257 msgstr "Кучалтше каласымаш-влаклан" | |
15258 | |
15259 msgid "For delayed messages and in chats" | |
15260 msgstr "Тототлымверлаште да кучалтше каласымаш-влаклан" | |
15261 | |
15262 msgid "_Message Logs:" | |
15263 msgstr "_Каласымаш журнал-влак:" | |
15264 | |
15265 #. *< type | |
15266 #. *< ui_requirement | |
15267 #. *< flags | |
15268 #. *< dependencies | |
15269 #. *< priority | |
15270 #. *< id | |
15271 msgid "Message Timestamp Formats" | |
15272 msgstr "Каласымаш-влакыште жап пале формат" | |
15273 | |
15274 #. *< name | |
15275 #. *< version | |
15276 #. * summary | |
15277 msgid "Customizes the message timestamp formats." | |
15278 msgstr "Каласымаш-влакыште жап пале форматым вашталта." | |
15279 | |
15280 #. * description | |
15281 msgid "" | |
15282 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | |
15283 "timestamp formats." | |
15284 msgstr "" | |
15285 "Тиде плагин пайдаланышылан мутланымаш да журнал каласымаш-влакыште жап пале " | |
15286 "форматым вашталташ йӧным пуа." | |
15287 | |
15288 msgid "Audio" | |
15289 msgstr "Аудио" | |
15290 | |
15291 msgid "Video" | |
15292 msgstr "Видео" | |
15293 | |
15294 msgid "Output" | |
15295 msgstr "Лукташ" | |
15296 | |
15297 msgid "_Plugin" | |
15298 msgstr "_Плагин" | |
15299 | |
15300 msgid "_Device" | |
15301 msgstr "_Йӧндартыш" | |
15302 | |
15303 msgid "Input" | |
15304 msgstr "Пурташ" | |
15305 | |
15306 msgid "P_lugin" | |
15307 msgstr "_Плагин" | |
15308 | |
15309 msgid "D_evice" | |
15310 msgstr "_Йӧндартыш" | |
15311 | |
15312 #. *< magic | |
15313 #. *< major version | |
15314 #. *< minor version | |
15315 #. *< type | |
15316 #. *< ui_requirement | |
15317 #. *< flags | |
15318 #. *< dependencies | |
15319 #. *< priority | |
15320 #. *< id | |
15321 msgid "Voice/Video Settings" | |
15322 msgstr "Йӱк/Видео келыштарымаш-влак" | |
15323 | |
15324 #, fuzzy | |
15325 msgid "Voice and Video Settings" | |
15326 msgstr "Йӱк/Видео келыштарымаш-влак" | |
15327 | |
15328 #. *< name | |
15329 #. *< version | |
15330 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
15331 msgstr "Тыйын микрофоным да веб-камерым келыштараш." | |
15332 | |
15333 #. *< summary | |
15334 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
15335 msgstr "Йӱк/видео йыҥгырлан тыйын микрофоным да веб-камерым келыштараш." | |
15336 | |
15337 msgid "Opacity:" | |
15338 msgstr "Вошткоймо огыл:" | |
15339 | |
15340 #. IM Convo trans options | |
15341 msgid "IM Conversation Windows" | |
15342 msgstr "IM мутланымаш тӧрза-влак" | |
15343 | |
15344 msgid "_IM window transparency" | |
15345 msgstr "_IM тӧрза вошткоймо" | |
15346 | |
15347 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
15348 msgstr "IM тӧрзаште кондыштарыш корным _ончыкташ" | |
15349 | |
15350 msgid "Remove IM window transparency on focus" | |
15351 msgstr "Фокусышто IM тӧрза вошткоймым кораҥдаш" | |
15352 | |
15353 msgid "Always on top" | |
15354 msgstr "Эре кӱшнӧ" | |
15355 | |
15356 #. Buddy List trans options | |
15357 msgid "Buddy List Window" | |
15358 msgstr "Мутланыше лӱмер тӧрза" | |
15359 | |
15360 msgid "_Buddy List window transparency" | |
15361 msgstr "_Мутланыше лӱмер тӧрза вошткоймо" | |
15362 | |
15363 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | |
15364 msgstr "Фокусышто мутланыше лӱмер тӧрза вошткоймым кораҥдаш" | |
15365 | |
15366 #. *< type | |
15367 #. *< ui_requirement | |
15368 #. *< flags | |
15369 #. *< dependencies | |
15370 #. *< priority | |
15371 #. *< id | |
15372 msgid "Transparency" | |
15373 msgstr "Вошткоймо" | |
15374 | |
15375 #. *< name | |
15376 #. *< version | |
15377 #. * summary | |
15378 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | |
15379 msgstr "Мутланымаш лӱмер да мутланымаш-влаклан вошткоймо вашталтше." | |
15380 | |
15381 #. * description | |
15382 msgid "" | |
15383 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | |
15384 "the buddy list.\n" | |
15385 "\n" | |
15386 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | |
15387 msgstr "" | |
15388 "Тиде плагин мутланымаш тӧрза-влак да мутланыше лӱмерланвашталтше альфа-" | |
15389 "вошткоймым чӱкта.\n" | |
15390 "\n" | |
15391 "* Палемдымаш: Тиде плагин Win2000 але варарак версийым кӱшта." | |
15392 | |
15393 #. Autostart | |
15394 msgid "Startup" | |
15395 msgstr "Колтымаш" | |
15396 | |
15397 #, c-format | |
15398 msgid "_Start %s on Windows startup" | |
15399 msgstr "Windows-ым колтымо годым %s _тӱҥалташ" | |
15400 | |
15401 msgid "Allow multiple instances" | |
15402 msgstr "Икганаште тӱрлӧ вер гыч пураш лиеш" | |
15403 | |
15404 msgid "_Dockable Buddy List" | |
15405 msgstr "Чоткыдемдыме _мутланыше лӱмер" | |
15406 | |
15407 #. Blist On Top | |
15408 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | |
15409 msgstr "Мутланыше лӱмер тӧрзам _кӱшнӧ кучаш:" | |
15410 | |
15411 #. XXX: Did this ever work? | |
15412 msgid "Only when docked" | |
15413 msgstr "Кунам чоткыдемдыме гына" | |
15414 | |
15415 msgid "Windows Pidgin Options" | |
15416 msgstr "Windows Pidgin ойыркалыме йӧн-влак" | |
15417 | |
15418 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | |
15419 msgstr "Windows-лан ойыртемалтше Pidgin ойыркалыме йӧн-влак." | |
15420 | |
15421 msgid "" | |
15422 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
15423 msgstr "" | |
15424 "Windows-лан ойыртемалтше Pidgin ойыркалыме йӧн-влакым пуа, мутлан, мутланыше " | |
15425 "лӱмерым чоткыдемдаш." | |
15426 | |
15427 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | |
15428 msgstr "<font color='#777777'>Вот гыч лектын.</font>" | |
15429 | |
15430 #. *< type | |
15431 #. *< ui_requirement | |
15432 #. *< flags | |
15433 #. *< dependencies | |
15434 #. *< priority | |
15435 #. *< id | |
15436 msgid "XMPP Console" | |
15437 msgstr "XMPP консоль" | |
15438 | |
15439 msgid "Account: " | |
15440 msgstr "Шотыш налме возыш: " | |
15441 | |
15442 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | |
15443 msgstr "<font color='#777777'>XMPP деке ушымо огыл</font>" | |
15444 | |
15445 #. *< name | |
15446 #. *< version | |
15447 #. * summary | |
15448 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | |
15449 msgstr "Кӱчымӧ XMPP страфа-влакым колташ да налаш." | |
15450 | |
15451 #. * description | |
15452 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | |
15453 msgstr "Тиде плагин XMPP сервер але клиент-влакым лачештарымашлан кӱлешан." | |
15454 | |
15455 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. | |
15456 msgid "" | |
15457 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | |
15458 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | |
15459 msgstr "" | |
15460 "$(^Name) GPL лицензий дене ыштыме. Лицензийым тыште палдарыкташлан гына " | |
15461 "ончыктымо. $_CLICK" | |
15462 | |
15463 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15464 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | |
15465 msgstr "Мультиплатформ график ӱзгар, Pidgin-ште кучылталтше." | |
15466 | |
15467 msgid "" | |
15468 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | |
15469 "again." | |
15470 msgstr "Pidgin-ым шаҥгак тӱҥалтыме. Pidgin-ым петыре да угыч колтен ончо." | |
15471 | |
15472 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15473 msgid "Core Pidgin files and dlls" | |
15474 msgstr "Pidgin тӱҥ файл да библиотек-влак" | |
15475 | |
15476 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15477 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | |
15478 msgstr "Pidgin-лан тӱҥалтыш полдышым ышташ" | |
15479 | |
15480 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15481 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | |
15482 msgstr "Паша ӱстелыште Pidgin ярлыкым ышташ" | |
15483 | |
15484 #. Installer Subsection Text | |
15485 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | |
15486 msgstr "Лачештарымаш символ-влак (йоҥылыш нерген отчёт-влаклан)" | |
15487 | |
15488 #. Installer Subsection Text | |
15489 msgid "Desktop" | |
15490 msgstr "Паша ӱстел" | |
15491 | |
15492 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | |
15493 msgid "" | |
15494 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | |
15495 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | |
15496 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15497 msgstr "" | |
15498 "GTK+йырвелыште шупшын налме годым йоҥылыш ($R2).$\\rPidgin ыштыже манын, " | |
15499 "тиде кӱлеш; угыч шот огеш лек гын, 'Автоном шындыше'-м кучылт, кудым тиде " | |
15500 "кылвер дене налаш лиеш: http://pidgin.im/download/windows/." | |
15501 | |
15502 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | |
15503 msgid "" | |
15504 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | |
15505 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15506 msgstr "" | |
15507 "Лачештарымаш символ-влакым шындыме годым йоҥылыш ($R2).$\\rУгыч шот огеш лек " | |
15508 "гын, 'Автоном шындыше'-м кучылт,кудым тиде кылвер дене налаш лиеш: http://" | |
15509 "pidgin.im/download/windows/." | |
15510 | |
15511 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | |
15512 #, no-c-format | |
15513 msgid "" | |
15514 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | |
15515 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | |
15516 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15517 msgstr "" | |
15518 "Орфографийым тергышым шындыме годым йоҥылыш ($R3).$ \\rУгыч шот огеш лек " | |
15519 "гын, кид дене шындашлан полшык тыште: http://developer.pidgin.im/wiki/" | |
15520 "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15521 | |
15522 #. Installer Subsection Text | |
15523 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | |
15524 msgstr "GTK+ йырвел (кӱлеш, уке улеш гын)" | |
15525 | |
15526 #. Installer Subsection Text | |
15527 msgid "Localizations" | |
15528 msgstr "Локализаций-влак" | |
15529 | |
15530 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer | |
15531 msgid "Next >" | |
15532 msgstr "Умбакыже >" | |
15533 | |
15534 #. Installer Subsection Text | |
15535 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | |
15536 msgstr "Pidgin IM клиент (кӱлеш)" | |
15537 | |
15538 msgid "" | |
15539 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | |
15540 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | |
15541 "Runtime?" | |
15542 msgstr "" | |
15543 "Pidgin GTK+ дене келшыше йырвелым кӱшта (очыни, кудым шындыме огыл).$\\rТый " | |
15544 "чынак мо GTK+ йырвелым шындымым коден кайынет?" | |
15545 | |
15546 #. Installer Subsection Text | |
15547 msgid "Shortcuts" | |
15548 msgstr "Ярлык-влак" | |
15549 | |
15550 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15551 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | |
15552 msgstr "Pidgin-ым тӱҥалташ ярлык-влак" | |
15553 | |
15554 #. Installer Subsection Text | |
15555 msgid "Spellchecking Support" | |
15556 msgstr "Орфографийым тергыше эҥертыш" | |
15557 | |
15558 #. Installer Subsection Text | |
15559 msgid "Start Menu" | |
15560 msgstr "Тӱҥалтыш полдыш" | |
15561 | |
15562 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15563 msgid "" | |
15564 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | |
15565 msgstr "Орфографийым тергышылан эҥертыш. (Интернет-ушымашым шындаш кӱлеш)" | |
15566 | |
15567 msgid "The installer is already running." | |
15568 msgstr "Шындышым шаҥгак тӱҥалтен колтымо." | |
15569 | |
15570 msgid "" | |
15571 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | |
15572 "that another user installed this application." | |
15573 msgstr "" | |
15574 "Шӧрышӧ программе Pidgin данныйым реестрыште муын огыл.$\\rОчыни, тиде " | |
15575 "приложенийым вес пайдаланыше шынден." | |
15576 | |
15577 #. Installer Subsection Text | |
15578 msgid "URI Handlers" | |
15579 msgstr "URI келыштарыше-влак" | |
15580 | |
15581 msgid "" | |
15582 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | |
15583 "version will be installed without removing the currently installed version." | |
15584 msgstr "" | |
15585 "Кызытсе шындыме Pidgin версийым кораҥден кертме огыл. У версий кызытсым " | |
15586 "кораҥдыде шындыме лиеш." | |
15587 | |
15588 #. Text displayed on Installer Finish Page | |
15589 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | |
15590 msgstr "Pidgin вот-лаштыкыш пурен лек" | |
15591 | |
15592 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | |
15593 msgstr "Тиде приложенийым кораҥдашлан тыйын прават уке." | |
15594 | |
15595 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
15596 #~ msgstr "Сертификатым кучылтмо жап эртен, ынде тудым чынлан шотлыман огыл." | |
15597 | |
15598 #, fuzzy | |
15599 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
15600 #~ msgstr "Корно кӧргысӧ байт йогыным колтымаш годым йоҥлылыш лийын\n" | |
15601 | |
15602 #~ msgid "Transfer was closed." | |
15603 #~ msgstr "Колтымашым чарыме." | |
15604 | |
15605 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
15606 #~ msgstr "Корно кӧргысӧ байт йогыным почын кертме огыл" | |
15607 | |
15608 #~ msgid "Set your friendly name." | |
15609 #~ msgstr "Йолташ лӱметым пурто." | |
15610 | |
15611 #~ msgid "Error requesting %s" | |
15612 #~ msgstr "%s йодмашын йоҥылыш" | |
15613 | |
15614 #~ msgid "Require SSL/TLS" | |
15615 #~ msgstr "SSL/TLS -ым чот йодаш" | |
15616 | |
15617 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" | |
15618 #~ msgstr "Тошто SSL-ым (порт 5223) виеш кучылташ" | |
15619 | |
15620 #~ msgid "The name you entered is invalid." | |
15621 #~ msgstr "Пуртыме лӱм чын огыл." | |
15622 | |
15623 #~ msgid "" | |
15624 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | |
15625 #~ "characters.]" | |
15626 #~ msgstr "" | |
15627 #~ "[Тиде пайдаланышын каласымашыжым ончыктен кертме огыл, тудо лийдыме " | |
15628 #~ "символ дене.]" | |
15629 | |
15630 #~ msgid "Search for Buddy by Information" | |
15631 #~ msgstr "Мутланышым увераҥар дене кычалаш" | |
15632 | |
15633 #, fuzzy | |
15634 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." | |
15635 #~ msgstr "Тыйын пуртымо шолыплӱм чын огыл." | |
15636 | |
15637 #~ msgid "MXit Login Name" | |
15638 #~ msgstr "Mxit пурымо лӱм" | |
15639 | |
15640 #~ msgid "Nick Name" | |
15641 #~ msgstr "Шолыплӱм" | |
15642 | |
15643 #~ msgid "Your Mobile Number..." | |
15644 #~ msgstr "Мобил телефон номер..." | |
15645 | |
15646 #~ msgid "/Media/_Hangup" | |
15647 #~ msgstr "/Медиа/_Кылым кӱрлаш" | |
15648 | |
15649 #~ msgid "The certificate is not valid yet." | |
15650 #~ msgstr "Сертификатым эше пеҥгыдемдыме огыл." | |
15651 | |
15652 #~ msgid "Rate to host" | |
15653 #~ msgstr "Хостлан акым шындаш" | |
15654 | |
15655 #~ msgid "Rate to client" | |
15656 #~ msgstr "Клиентлан акым шындаш" | |
15657 | |
15658 #~ msgid "Unknown reason." | |
15659 #~ msgstr "Амалже пале огыл." | |
15660 | |
15661 #~ msgid "Require STARTTLS" | |
15662 #~ msgstr "STARTTLS кӱлеш" | |
15663 | |
15664 #~ msgid "Require old (port 5223) SSL" | |
15665 #~ msgstr "Тошто (порт 5223) SSL кӱлеш" | |
15666 | |
15667 #~ msgid "SSL/TLS" | |
15668 #~ msgstr "SSL/TLS" | |
15669 | |
15670 #~ msgid "Current Mood" | |
15671 #~ msgstr "Кызытсе кумыл" | |
15672 | |
15673 #~ msgid "New Mood" | |
15674 #~ msgstr "У кумыл" | |
15675 | |
15676 #~ msgid "Change your Mood" | |
15677 #~ msgstr "Кумылетым вашталташ" | |
15678 | |
15679 #~ msgid "How do you feel right now?" | |
15680 #~ msgstr "Кызыт тый кӧ?" | |
15681 | |
15682 #~ msgid "Change Mood..." | |
15683 #~ msgstr "Кумылым вашталташ..." | |
15684 | |
15685 #~ msgid "Orientation" | |
15686 #~ msgstr "Ориентаций" | |
15687 | |
15688 #~ msgid "The orientation of the tray." | |
15689 #~ msgstr "Лоток ориентаций." | |
15690 | |
15691 #~ msgid "Artist" | |
15692 #~ msgstr "Сӱретче" | |
15693 | |
15694 #~ msgid "Album" | |
15695 #~ msgstr "Альбом" | |
15696 | |
15697 #~ msgid "Yahoo Chat server" | |
15698 #~ msgstr "Yahoo тототлымвер сервер" | |
15699 | |
15700 #~ msgid "Yahoo Chat port" | |
15701 #~ msgstr "Yahoo тототлымвер порт" | |
15702 | |
15703 #~ msgid "Pager server" | |
15704 #~ msgstr "Пейджер сервер" | |
15705 | |
15706 #~ msgid "Error creating conference." | |
15707 #~ msgstr "Конференцийым ыштыме годым йоҥылыш" | |
15708 | |
15709 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
15710 #~ msgstr "Сокетым порт дене кылден кертме огыл: %s" | |
15711 | |
15712 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
15713 #~ msgstr "Сокетым колышташ ок лий: %s" | |
15714 | |
15715 #, fuzzy | |
15716 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
15717 #~ msgstr "%s кызыт гына тыйым шӱкале!" | |
15718 | |
15719 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
15720 #~ msgstr "Йолташ лӱм алмаш-влак пеш писе улыт" | |
15721 | |
15722 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." | |
15723 #~ msgstr "Тиде Hotmail шотыш налме возыш почмо огыл лийын кертеш." | |
15724 | |
15725 #~ msgid "Profile URL" | |
15726 #~ msgstr "Профиль URL" | |
15727 | |
15728 #~ msgid "MSN Protocol Plugin" | |
15729 #~ msgstr "MSN ойвозыш плагин" | |
15730 | |
15731 #~ msgid "%s is not a valid group." | |
15732 #~ msgstr "%s лийшашлык тӱшка огыл." | |
15733 | |
15734 #~ msgid "Unknown error." | |
15735 #~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш." | |
15736 | |
15737 #~ msgid "%s on %s (%s)" | |
15738 #~ msgstr "%s -ым %s (%s) -лан" | |
15739 | |
15740 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
15741 #~ msgstr "Пайдаланышым %s (%s) -ште ешарен кертме огыл" | |
15742 | |
15743 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
15744 #~ msgstr "Пайдаланышым %s (%s) -ште тӱкылен кертме огыл" | |
15745 | |
15746 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
15747 #~ msgstr "%s (%s) -ште пайдаланышылан ышташ пуаш ыш лий" | |
15748 | |
15749 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
15750 #~ msgstr "%s ешарен кертме огыл, мутланыше лӱмер тичмашлен." | |
15751 | |
15752 #~ msgid "%s is not a valid passport account." | |
15753 #~ msgstr "%s лийшашлык паспорт шотыш налме возыш огыл." | |
15754 | |
15755 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
15756 #~ msgstr "Службо жаплан лиймеямде огыл." | |
15757 | |
15758 #~ msgid "Unable to rename group" | |
15759 #~ msgstr "Тӱшкалан вес лӱмым пуэн кертме огыл" | |
15760 | |
15761 #~ msgid "Unable to delete group" | |
15762 #~ msgstr "Тушкам кораҥден кертме огыл" | |
15763 | |
15764 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
15765 #~ msgstr "%s тыйым шке мутланыше лӱмерыш ешарен." | |
15766 | |
15767 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
15768 #~ msgstr "%s тыйым шке мутланыше лӱмер гыч кораҥден." | |
15769 | |
15770 #, fuzzy | |
15771 #~ msgid "" | |
15772 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
15773 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
15774 #~ msgstr "" | |
15775 #~ "Тыйын пытартыш ыштымаш шукталт ок керт, тый шырым эртенат. 10 тат вучалте " | |
15776 #~ "да угыч ыштен ончо." | |
15777 | |
15778 #~ msgid "" | |
15779 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15780 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15781 #~ msgstr "" | |
15782 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15783 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15784 | |
15785 #, fuzzy | |
15786 #~ msgid "" | |
15787 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15788 #~ msgstr "" | |
15789 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15790 | |
15791 #, fuzzy | |
15792 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
15793 #~ msgstr "" | |
15794 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
15795 | |
15796 #~ msgid "Debugging Information" | |
15797 #~ msgstr "Лачештарымаш увераҥар" | |
15798 | |
15799 #~ msgid "" | |
15800 #~ "Unrecognized file type\n" | |
15801 #~ "\n" | |
15802 #~ "Defaulting to PNG." | |
15803 #~ msgstr "" | |
15804 #~ "Палыдыме файл тип\n" | |
15805 #~ "\n" | |
15806 #~ "PNG-лан шотлалтеш." | |
15807 | |
15808 #~ msgid "" | |
15809 #~ "Error saving image\n" | |
15810 #~ "\n" | |
15811 #~ "%s" | |
15812 #~ msgstr "" | |
15813 #~ "Сӱретым аралыме годым йоҥылыш лийын\n" | |
15814 #~ "\n" | |
15815 #~ "%s" | |
15816 | |
15817 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
15818 #~ msgstr "'%s' файлым почын кертме огыл: %s" | |
15819 | |
15820 #~ msgid "" | |
15821 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
15822 #~ msgstr "" | |
15823 #~ "'%s' сӱретым налын кертме огыл: амалже пале огыл, очыни, сӱрет файл " | |
15824 #~ "локтылалтын" | |
15825 | |
15826 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
15827 #~ msgstr "<iq/> строфам шындаш." | |
15828 | |
15829 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
15830 #~ msgstr "<presence/> строфам шындаш." | |
15831 | |
15832 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." | |
15833 #~ msgstr "<message/> строфам шындаш." | |
15834 | |
15835 #~ msgid "%s" | |
15836 #~ msgstr "%s" | |
15837 | |
15838 #~ msgid "" | |
15839 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " | |
15840 #~ "connect directly." | |
15841 #~ msgstr "" | |
15842 #~ "Йоҥылыш вигак ушымаш деч вара, XMPP ушнымаш йӧнланалмашым муын ом керт." | |
15843 | |
15844 #~ msgid "(Default)" | |
15845 #~ msgstr "(Пеҥгыдемдыме семын)" | |
15846 | |
15847 #~ msgid "Install Theme" | |
15848 #~ msgstr "Темым шындаш" | |
15849 | |
15850 #~ msgid "Icon" | |
15851 #~ msgstr "Изисӱрет" | |
15852 | |
15853 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15854 #~ msgstr "Документ шрифтым _теме гыч кучылташ" | |
15855 | |
15856 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15857 #~ msgstr "Прокси-сервер & Ончыктышо" | |
15858 | |
15859 #~ msgid "Auto-away" | |
15860 #~ msgstr "Авто-\"Жаплан кораҥын\"" | |
15861 | |
15862 #~ msgid "Change _status to:" | |
15863 #~ msgstr "_Могай улмым алмашташ (могайлан):" | |
15864 | |
15865 #, fuzzy | |
15866 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
15867 #~ msgstr "Рӱдӧ сертификат, кудо тиде гана пеҥгыдемдалташ тӧчыш, палыдыме." | |
15868 | |
15869 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
15870 #~ msgstr "Писе каласымаш-влакым шуко тӱрлӧ ойвозыш-влакым кучылтын колташ" | |
15871 | |
15872 #~ msgid "_Start port:" | |
15873 #~ msgstr "_Тӱҥалтыш порт:" | |
15874 | |
15875 #~ msgid "_End port:" | |
15876 #~ msgstr "_Пытартыш порт:" | |
15877 | |
15878 #~ msgid "_User:" | |
15879 #~ msgstr "_Пайдаланыше:" | |
15880 | |
15881 #~ msgid "Calling ... " | |
15882 #~ msgstr "Йыҥгыр кая ... " | |
15883 | |
15884 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
15885 #~ msgstr "Сертификат шинчыр чын огыл" | |
15886 | |
15887 #~ msgid "" | |
15888 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
15889 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
15890 #~ "signature." | |
15891 #~ msgstr "" | |
15892 #~ "%s -ште ончыктымо сертификат шинчыр, сертификат авторизацийын чын цифр " | |
15893 #~ "кидпале деч посна, кушечын тудо кидпалым налаш тӧчен." | |
15894 | |
15895 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
15896 #~ msgstr "Сертификат авторизаций кидпале чын огыл" | |
15897 | |
15898 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
15899 #~ msgstr "Шылтымаш келыштарымашым ушаш/ойырлаш" | |
15900 | |
15901 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
15902 #~ msgstr "Пӧлемын эн изи кугытшо" | |
15903 | |
15904 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
15905 #~ msgstr "Пайдаланышын пашадыме жап (минут дене)" | |
15906 | |
15907 #~ msgid "Failed to open the file" | |
15908 #~ msgstr "Файлым почын кертме огыл" | |
15909 | |
15910 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
15911 #~ msgstr "Шотыш налме возышетым тӱкылымӧ, Yahoo вот-лаштык гыч пуро!." | |
15912 | |
15913 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
15914 #~ msgstr "Баск" | |
15915 | |
15916 #~ msgid "" | |
15917 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
15918 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
15919 #~ msgstr "" | |
15920 #~ "<FONT SIZE=\"4\">E-mail дене полыш:</FONT> <A HREF=\"mailto:" | |
15921 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
15922 | |
15923 #, fuzzy | |
15924 #~ msgid "" | |
15925 #~ "%s %s\n" | |
15926 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
15927 #~ "\n" | |
15928 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
15929 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
15930 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
15931 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
15932 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
15933 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
15934 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
15935 #~ "NAME\n" | |
15936 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
15937 #~ " Without this only the first account will be " | |
15938 #~ "enabled).\n" | |
15939 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
15940 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
15941 #~ msgstr "" | |
15942 #~ "%s %s\n" | |
15943 #~ "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n" | |
15944 #~ "\n" | |
15945 #~ " -c, --config=КАТ келыштарымаш файллан КАТ каталогым кучылташ\n" | |
15946 #~ " -d, --debug лачештарымаш увераҥарым тыглай семын лукташ\n" | |
15947 #~ " -f, --force-online садыкак вотышто, вотышто могай улмым ончыде\n" | |
15948 #~ " -h, --help тиде полышым ончыкташ да лекташ\n" | |
15949 #~ " -m, --multiple программын ик копий дене гына серлагаш огыл\n" | |
15950 #~ " -n, --nologin вигак пураш огыл\n" | |
15951 #~ " -l, --login[=ЛӰМ] палемдыме шотыш налме возышым чӱкташ \n" | |
15952 #~ " (ЛӰМ ешартыш аргумент икыт але икмыняр \n" | |
15953 #~ " шотыш налме возышым запятой гоч пуа.\n" | |
15954 #~ " тидын деч посна, икымше возыш гына чӱктымӧ) лиеш.\n" | |
15955 #~ " --display=DISPLAY X экраным кучылташ\n" | |
15956 #~ " -v, --version кызытсе версийым ончыкташ да лекташ\n" | |
15957 | |
15958 #, fuzzy | |
15959 #~ msgid "" | |
15960 #~ "%s %s\n" | |
15961 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
15962 #~ "\n" | |
15963 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
15964 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
15965 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
15966 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
15967 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
15968 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
15969 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
15970 #~ "NAME\n" | |
15971 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
15972 #~ " Without this only the first account will be " | |
15973 #~ "enabled).\n" | |
15974 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
15975 #~ msgstr "" | |
15976 #~ "%s %s\n" | |
15977 #~ "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n" | |
15978 #~ "\n" | |
15979 #~ " -c, --config=КАТ келыштарымаш файллан КАТ каталогым кучылташ\n" | |
15980 #~ " -d, --debug лачештарымаш увераҥарым тыглай семын лукташ\n" | |
15981 #~ " -f, --force-online садыкак вотышто, вотышто могай улмым ончыде\n" | |
15982 #~ " -h, --help тиде полышым ончыкташ да лекташ\n" | |
15983 #~ " -m, --multiple программын ик копий дене гына серлагаш огыл\n" | |
15984 #~ " -n, --nologin вигак пураш огыл\n" | |
15985 #~ " -l, --login[=ЛӰМ] палемдыме шотыш налме возышым чӱкташ \n" | |
15986 #~ " (ЛӰМ ешартыш аргумент икыт але икмыняр \n" | |
15987 #~ " шотыш налме возышым запятой гоч пуа.\n" | |
15988 #~ " тидын деч посна, икымше возыш гына чӱктымӧ) лиеш.\n" | |
15989 #~ " -v, --version кызытсе версийым ончыкташ да лекташ\n" | |
15990 | |
15991 #, fuzzy | |
15992 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
15993 #~ msgstr "BOSH сервер дене ушнен кертме огыл." | |
15994 | |
15995 #, fuzzy | |
15996 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
15997 #~ msgstr "Кок SILC сравочым налын кертме огыл" | |
15998 | |
15999 #~ msgid "" | |
16000 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
16001 #~ msgstr "" | |
16002 #~ "%s конференцийыш \"%s\" пӧлемыш тыйын ӱжмашым \"%s\" -лан кӧра ӧрдыжтарен." | |
16003 | |
16004 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
16005 #~ msgstr "Ӱжмашым ӧрдыжтарыме" | |
16006 | |
16007 #~ msgid "_Resume" | |
16008 #~ msgstr "_Угыч ышташ" | |
16009 | |
16010 #, fuzzy | |
16011 #~ msgid "_Proxy" | |
16012 #~ msgstr "Прокси" | |
16013 | |
16014 #~ msgid "Cannot open socket" | |
16015 #~ msgstr "Сокетым почын кертме огыл" | |
16016 | |
16017 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
16018 #~ msgstr "Сокетым колыштын кертме огыл" | |
16019 | |
16020 #~ msgid "Unable to read socket" | |
16021 #~ msgstr "Сокетым лудын кертме огыл" | |
16022 | |
16023 #~ msgid "Connection failed." | |
16024 #~ msgstr "Ушымашым шынден кертме огыл." | |
16025 | |
16026 #~ msgid "Server has disconnected" | |
16027 #~ msgstr "Сервер ушымашым кӱрлын" | |
16028 | |
16029 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
16030 #~ msgstr "Сокетым ыштен кертын огыл" | |
16031 | |
16032 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
16033 #~ msgstr "Хост дене ушнен кертын огыл" | |
16034 | |
16035 #~ msgid "Read error" | |
16036 #~ msgstr "Лудмо годым йоҥылыш лийын" | |
16037 | |
16038 #~ msgid "" | |
16039 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
16040 #~ "%s" | |
16041 #~ msgstr "" | |
16042 #~ "Сервер дене ушымашым шынден кертме огыл:\n" | |
16043 #~ "%s" | |
16044 | |
16045 #~ msgid "Write error" | |
16046 #~ msgstr "Возымаш йоҥылыш" | |
16047 | |
16048 #~ msgid "Last Activity" | |
16049 #~ msgstr "Пытартыш тыршымаш" | |
16050 | |
16051 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
16052 #~ msgstr "Службо почмо нерген увераҥар" | |
16053 | |
16054 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
16055 #~ msgstr "Службо почмо иктык-влак" | |
16056 | |
16057 #, fuzzy | |
16058 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
16059 #~ msgstr "Кумдаҥдыме строфа адресаций" | |
16060 | |
16061 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
16062 #~ msgstr "Шукын кучылтмо тототлымвер" | |
16063 | |
16064 #, fuzzy | |
16065 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
16066 #~ msgstr "Шукын кучылтмо тототлымвер нерген кумдаҥдыме увераҥар." | |
16067 | |
16068 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
16069 #~ msgstr "Кӧргӧ корнысо байт толкын-влак" | |
16070 | |
16071 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
16072 #~ msgstr "Ad-Hoc комманде-влак" | |
16073 | |
16074 #~ msgid "PubSub Service" | |
16075 #~ msgstr "PubSub службо" | |
16076 | |
16077 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
16078 #~ msgstr "SOCKS5 байт толкын-влак" | |
16079 | |
16080 #~ msgid "Out of Band Data" | |
16081 #~ msgstr "Ӧрдыж погын корно" | |
16082 | |
16083 #~ msgid "XHTML-IM" | |
16084 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
16085 | |
16086 #~ msgid "In-Band Registration" | |
16087 #~ msgstr "Корно кӧргысӧ возалтмаш" | |
16088 | |
16089 #~ msgid "User Avatar" | |
16090 #~ msgstr "Пайдаланышын аватарже" | |
16091 | |
16092 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
16093 #~ msgstr "Тототлымверын могай улмо нерген шижтарымаш" | |
16094 | |
16095 #~ msgid "Software Version" | |
16096 #~ msgstr "Программе погын версий" | |
16097 | |
16098 #~ msgid "Stream Initiation" | |
16099 #~ msgstr "Толкыным ыштымаш" | |
16100 | |
16101 #~ msgid "User Activity" | |
16102 #~ msgstr "Пайдаланышын тыршымаш" | |
16103 | |
16104 #, fuzzy | |
16105 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
16106 #~ msgstr "Лийымаш ыҥгайлык-влак" | |
16107 | |
16108 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
16109 #~ msgstr "Шифран мутланымаш сеанс" | |
16110 | |
16111 #~ msgid "User Tune" | |
16112 #~ msgstr "Пайдаланышын келыштарымаш" | |
16113 | |
16114 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
16115 #~ msgstr "Алмаш иктык-влак реестр" | |
16116 | |
16117 #~ msgid "Reachability Address" | |
16118 #~ msgstr "Лиймеямде адрес" | |
16119 | |
16120 #~ msgid "Jingle" | |
16121 #~ msgstr "Чаҥ" | |
16122 | |
16123 #~ msgid "Jingle Audio" | |
16124 #~ msgstr "Чыҥгыртатыше йӱк" | |
16125 | |
16126 #~ msgid "User Nickname" | |
16127 #~ msgstr "Пайдаланышын шолыплӱм" | |
16128 | |
16129 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
16130 #~ msgstr "ICE UDP чаҥ" | |
16131 | |
16132 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
16133 #~ msgstr "ICE TCP чаҥ" | |
16134 | |
16135 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
16136 #~ msgstr "Кӱчымӧ UDP чаҥ" | |
16137 | |
16138 #~ msgid "Jingle Video" | |
16139 #~ msgstr "Чыҥгыртатыше видео" | |
16140 | |
16141 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
16142 #~ msgstr "DTMF чаҥ" | |
16143 | |
16144 #~ msgid "Message Receipts" | |
16145 #~ msgstr "Каласымаш-влакым налмаш" | |
16146 | |
16147 #, fuzzy | |
16148 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
16149 #~ msgstr "Публичне сравоч савыктымаш" | |
16150 | |
16151 #~ msgid "User Chatting" | |
16152 #~ msgstr "Пайдаланышын ваш возгалымашыже" | |
16153 | |
16154 #~ msgid "User Browsing" | |
16155 #~ msgstr "Пайдаланышын ончыктышыжо" | |
16156 | |
16157 #~ msgid "User Viewing" | |
16158 #~ msgstr "Пайдаланышым ончен лекмаш" | |
16159 | |
16160 #, fuzzy | |
16161 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
16162 #~ msgstr "Шифроватлымаш строфа" | |
16163 | |
16164 #~ msgid "Entity Time" | |
16165 #~ msgstr "Лийымаш жап" | |
16166 | |
16167 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
16168 #~ msgstr "Кучалтше намиен шуктымаш" | |
16169 | |
16170 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
16171 #~ msgstr "Пырля погын объект-влак" | |
16172 | |
16173 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
16174 #~ msgstr "Файл репозиторий да пырля кучылтмаш" | |
16175 | |
16176 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
16177 #~ msgstr "Чаҥлан STUN службо почмаш" | |
16178 | |
16179 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
16180 #~ msgstr "Куштылго шифран мутланымаш сеанс" | |
16181 | |
16182 #~ msgid "Hop Check" | |
16183 #~ msgstr "Тӧрштымаш-влакым тергымаш" | |
16184 | |
16185 #~ msgid "Read Error" | |
16186 #~ msgstr "Лудмо годым йоҥылыш лийын" | |
16187 | |
16188 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
16189 #~ msgstr "Сервер дене ушнен кертме огыл." | |
16190 | |
16191 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
16192 #~ msgstr "Лудмаш буфер тишмашлен (2)" | |
16193 | |
16194 #~ msgid "Unparseable message" | |
16195 #~ msgstr "Умылыдымо каласымаш" | |
16196 | |
16197 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
16198 #~ msgstr "Хост дене ушнен кертме огыл: %s (%d)" | |
16199 | |
16200 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
16201 #~ msgstr "Вотыш пурен кертме огыл (%s)." | |
16202 | |
16203 #~ msgid "" | |
16204 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
16205 #~ msgstr "Тыйым чарыме, тый вес паша станций гыч пуренат." | |
16206 | |
16207 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
16208 #~ msgstr "Йоҥылыш. SSL эҥертышым шындыме огыл." | |
16209 | |
16210 #~ msgid "Incorrect password." | |
16211 #~ msgstr "Йоҥылыш шолыпмут." | |
16212 | |
16213 #~ msgid "" | |
16214 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
16215 #~ "%s" | |
16216 #~ msgstr "" | |
16217 #~ "BOS-сервер дене ушымашым шынден кертме огыл:\n" | |
16218 #~ "%s" | |
16219 | |
16220 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
16221 #~ msgstr "Тыйын дене ушымаш вашке кӱрылтын кертеш. Уэмдымашым %s -ште ончо." | |
16222 | |
16223 #~ msgid "Could Not Connect" | |
16224 #~ msgstr "Ушен кертме огыл" | |
16225 | |
16226 #~ msgid "Invalid username." | |
16227 #~ msgstr "Пайдаланыше лӱм чын огыл." | |
16228 | |
16229 #, fuzzy | |
16230 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
16231 #~ msgstr "Сервер вашмут шифрым почын ом керт" | |
16232 | |
16233 #~ msgid "Connection lost" | |
16234 #~ msgstr "Ушнымаш йомын" | |
16235 | |
16236 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
16237 #~ msgstr "Хостлан кӧнен кертме огыл" | |
16238 | |
16239 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
16240 #~ msgstr "Ушнымаш кӱрылтын (возымаш)" | |
16241 | |
16242 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
16243 #~ msgstr "Сокет гыч лудмо годым йоҥылыш лийын: %s" | |
16244 | |
16245 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
16246 #~ msgstr "Хост дене ушен кертме огыл" | |
16247 | |
16248 #~ msgid "Could not write" | |
16249 #~ msgstr "Возен кертме огыл" | |
16250 | |
16251 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
16252 #~ msgstr "Колышташлан сокетым ыштен кертме огыл" | |
16253 | |
16254 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
16255 #~ msgstr "Хостлӱмлан кӧнен кертме огыл" | |
16256 | |
16257 #, fuzzy | |
16258 #~ msgid "Incorrect Password" | |
16259 #~ msgstr "Чын огыл шолыпмут" | |
16260 | |
16261 #~ msgid "" | |
16262 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
16263 #~ "%s" | |
16264 #~ msgstr "" | |
16265 #~ "%s:\n" | |
16266 #~ " дене ушен кертме огыл%s" | |
16267 | |
16268 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
16269 #~ msgstr "Yahoo Japan" | |
16270 | |
16271 #~ msgid "Japan Pager server" | |
16272 #~ msgstr "Japan пейджер сервер" | |
16273 | |
16274 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
16275 #~ msgstr "Japan файл колтымаш сервер" | |
16276 | |
16277 #~ msgid "" | |
16278 #~ "Lost connection with server\n" | |
16279 #~ "%s" | |
16280 #~ msgstr "" | |
16281 #~ "Сервер дене ушымаш йомын\n" | |
16282 #~ "%s" | |
16283 | |
16284 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
16285 #~ msgstr "Хост лӱмлан кӧнен кертме огыл" | |
16286 | |
16287 #, fuzzy | |
16288 #~ msgid "" | |
16289 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
16290 #~ "was found." | |
16291 #~ msgstr "Пурашлан сервер TLS/SSL-ым йодеш. TLS/SSL-лан эҥертыме огыл." | |
16292 | |
16293 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
16294 #~ msgstr "Мутланымаш тӧрза-влакым шылташ" | |
16295 | |
16296 #~ msgid "More Data needed" | |
16297 #~ msgstr "Шукырак пого кӱлеш" | |
16298 | |
16299 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
16300 #~ msgstr "Шырий дене кылдалтше ярлыкым ыште." | |
16301 | |
16302 #, fuzzy | |
16303 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
16304 #~ msgstr "Шырийлан сӱретым ойыро." | |
16305 | |
16306 #~ msgid "Activate which ID?" | |
16307 #~ msgstr "Могай ID тыршышым ышташ?" | |
16308 | |
16309 #~ msgid "Cursor Color" | |
16310 #~ msgstr "Курсор тӱс" | |
16311 | |
16312 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
16313 #~ msgstr "Кокымшо курсор тӱс" | |
16314 | |
16315 #~ msgid "Interface colors" | |
16316 #~ msgstr "Интерфейс тӱс" | |
16317 | |
16318 #~ msgid "Widget Sizes" | |
16319 #~ msgstr "Виджет кугыт" | |
16320 | |
16321 #~ msgid "Invite message" | |
16322 #~ msgstr "Ӱжмаш каласымаш" | |
16323 | |
16324 #, fuzzy | |
16325 #~ msgid "" | |
16326 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
16327 #~ "along with an optional invite message." | |
16328 #~ msgstr "" | |
16329 #~ "Пайдаланышын лӱмжӧ пурто, кудым тый ӱжнет,\n" | |
16330 #~ "тыгак, ешартыш семын ӱжмаш каласымашым." | |
16331 | |
16332 #~ msgid "Looking up %s" | |
16333 #~ msgstr "Кычалмаш %s" | |
16334 | |
16335 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
16336 #~ msgstr "%s дене ушымашым ыштен кертме огыл" | |
16337 | |
16338 #~ msgid "Signon: %s" | |
16339 #~ msgstr "Ушымаш: %s" | |
16340 | |
16341 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
16342 #~ msgstr "%s файлым возен кертме огыл." | |
16343 | |
16344 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
16345 #~ msgstr "%s файлым лудын кертме огыл." | |
16346 | |
16347 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
16348 #~ msgstr "Каласымаш утыж ден кугу, пытартыш %s байтым пӱчме." | |
16349 | |
16350 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
16351 #~ msgstr "%s кызыт вотышто огыл." | |
16352 | |
16353 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
16354 #~ msgstr "%s деч шижтарымаш дене кӧнымӧ огыл." | |
16355 | |
16356 #~ msgid "" | |
16357 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
16358 #~ msgstr "Каласымашым шеҥгек кудалтымо, тый сервер писылык шырым эртет." | |
16359 | |
16360 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
16361 #~ msgstr "%s -ште тототлымвер лиймеямде огыл." | |
16362 | |
16363 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
16364 #~ msgstr "Тый каласымаш-влакым %s дек утыж дене чӱчкыдын колтылат." | |
16365 | |
16366 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
16367 #~ msgstr "Тый %s деч каласымашым налын отыл, тудо утыж ден кугу лийын." | |
16368 | |
16369 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
16370 #~ msgstr "" | |
16371 #~ "Тый %s деч каласымашым налын отыл, тудо утыж дене чӱчкыдын колталтын." | |
16372 | |
16373 #~ msgid "Failure." | |
16374 #~ msgstr "Йоҥылыш." | |
16375 | |
16376 #~ msgid "Too many matches." | |
16377 #~ msgstr "Икгайлык пеш шуко." | |
16378 | |
16379 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
16380 #~ msgstr "Тӱрыс улмо кӱлеш." | |
16381 | |
16382 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
16383 #~ msgstr "Каталог службо лиймеямде огыл." | |
16384 | |
16385 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
16386 #~ msgstr "E-mail чарымым кычалмаш." | |
16387 | |
16388 #~ msgid "Keyword ignored." | |
16389 #~ msgstr "Тӱҥмутым шотыш налме огыл." | |
16390 | |
16391 #~ msgid "No keywords." | |
16392 #~ msgstr "Тӱҥмут уке." | |
16393 | |
16394 #~ msgid "User has no directory information." | |
16395 #~ msgstr "Пайдаланышын каталог увераҥарже уке." | |
16396 | |
16397 #~ msgid "Country not supported." | |
16398 #~ msgstr "Эллан ок эҥерте." | |
16399 | |
16400 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
16401 #~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш: %s." | |
16402 | |
16403 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
16404 #~ msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут чын огыл." | |
16405 | |
16406 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
16407 #~ msgstr "Службо жаплан лиймеямде огыл." | |
16408 | |
16409 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
16410 #~ msgstr "Пурашлан тыйын шижтарымаш кӱкшыт кызыт утыж ден кугу." | |
16411 | |
16412 #~ msgid "" | |
16413 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
16414 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
16415 #~ "even longer." | |
16416 #~ msgstr "" | |
16417 #~ "Тый утыж дене чӱчкыдын ушалтынат да кӱрлалтынат. 10 минут вучалте да угыч " | |
16418 #~ "ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш логалеш." | |
16419 | |
16420 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
16421 #~ msgstr "%d палыдыме йоҥылыш лийын. Увераҥар: %s" | |
16422 | |
16423 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
16424 #~ msgstr "Тӱшка лӱм чын огыл" | |
16425 | |
16426 #~ msgid "Connection Closed" | |
16427 #~ msgstr "Ушымаш кӱрылтын" | |
16428 | |
16429 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
16430 #~ msgstr "Вашмутым вучымаш..." | |
16431 | |
16432 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
16433 #~ msgstr "" | |
16434 #~ "TOC жаплан шогалмаш гыч лектын. Тый угыч каласымаш-влакым колтен кертат." | |
16435 | |
16436 #~ msgid "Password Change Successful" | |
16437 #~ msgstr "Шолыпмутым вашталтыме" | |
16438 | |
16439 #~ msgid "Get Dir Info" | |
16440 #~ msgstr "Каталог увераҥарым налаш" | |
16441 | |
16442 #~ msgid "Set Dir Info" | |
16443 #~ msgstr "Каталог увераҥарым шындаш" | |
16444 | |
16445 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
16446 #~ msgstr "%s возашлан почын кертме огыл!" | |
16447 | |
16448 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." | |
16449 #~ msgstr "Файл колтымашым ыштен кертме огыл; очыни, вес могырышто чареныт." | |
16450 | |
16451 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
16452 #~ msgstr "Колтымашлан ушымашым ыштен кертме огыл." | |
16453 | |
16454 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
16455 #~ msgstr "Файл вуймутым возен кертме огыл. Файл колтымо огеш лий." | |
16456 | |
16457 #~ msgid "Save As..." | |
16458 #~ msgstr "Аныклаш (кузе)..." | |
16459 | |
16460 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16461 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16462 #~ msgstr[0] "%s йодмаш %s %d файлым налашлан: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16463 #~ msgstr[1] "%s йодмаш %s %d файлым налашлан: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16464 | |
16465 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
16466 #~ msgstr "%s шкеланже файлым колташ йодеш" | |
16467 | |
16468 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
16469 #~ msgstr "TOC ойвозыш плагин" | |
16470 | |
16471 #~ msgid "%s Options" | |
16472 #~ msgstr "Ойыркалыме йӧн-влак %s" | |
16473 | |
16474 #~ msgid "Proxy Options" | |
16475 #~ msgstr "Прокси ойыркалыме йӧн-влак" | |
16476 | |
16477 #~ msgid "By log size" | |
16478 #~ msgstr "Журнал кугыт дене" | |
16479 | |
16480 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
16481 #~ msgstr "Ончыктышыште кылверым _почаш" | |
16482 | |
16483 #~ msgid "Smiley _Image" | |
16484 #~ msgstr "Шырий _сӱрет" | |
16485 | |
16486 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
16487 #~ msgstr "Шырий _пырля полдыш кучылтмаш" | |
16488 | |
16489 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
16490 #~ msgstr "MSN адрес кнагам пыштен керташ ыш лий" | |
16491 | |
16492 #~ msgid "" | |
16493 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
16494 #~ "fixed. Check %s for updates." | |
16495 #~ msgstr "" | |
16496 #~ "Тый денет ушымаш вашке кӱрылтын кертеш. Тидым тӧрлатен шуктымо марте, TOC-" | |
16497 #~ "ым кучылт кертат. Уэмдымашым %s -ште ончо." | |
16498 | |
16499 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
16500 #~ msgstr "Тототлымверлаште каласымашым налме годым тӧрза дене _волгенчалташ" | |
16501 | |
16502 #~ msgid "Add buddy Q&A" | |
16503 #~ msgstr "Q&A мутланышым ешараш" | |
16504 | |
16505 #, fuzzy | |
16506 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | |
16507 #~ msgstr "Сервер вашмут шифрым почмым налын ом керт" | |
16508 | |
16509 #~ msgid "" | |
16510 #~ "Lost connection with server:\n" | |
16511 #~ "%d, %s" | |
16512 #~ msgstr "" | |
16513 #~ "Сервер дене ушымаш йомын:\n" | |
16514 #~ "%d, %s" | |
16515 | |
16516 #~ msgid "Connecting server ..." | |
16517 #~ msgstr "Сервер дене ушымаш ..." | |
16518 | |
16519 #~ msgid "Failed to send IM." | |
16520 #~ msgstr "Писе каласымашым колтен кертме огыл." | |
16521 | |
16522 #~ msgid "A group with the name already exists." | |
16523 #~ msgstr "Тыгай лӱм дене тӱшка уло." | |
16524 | |
16525 #~ msgid "Blood Type" | |
16526 #~ msgstr "Вӱр тӱшка" | |
16527 | |
16528 #~ msgid "You rejected %d's request" | |
16529 #~ msgstr "Тый %d йодмашым ӧрдыжтаренат" | |
16530 | |
16531 #~ msgid "Reject request" | |
16532 #~ msgstr "Йодмашым ӧрдыжтараш" | |
16533 | |
16534 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | |
16535 #~ msgstr "Мутланышым авторизаций йодмаш дене ешарен кертме огыл" | |
16536 | |
16537 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | |
16538 #~ msgstr "%d -м мутланыше лӱмерыш ешараш" | |
16539 | |
16540 #~ msgid "QQ Number Error" | |
16541 #~ msgstr "QQ номер йоҥылыш" | |
16542 | |
16543 #~ msgid "Group Description" | |
16544 #~ msgstr "Тӱшка нерген" | |
16545 | |
16546 #~ msgid "Approve" | |
16547 #~ msgstr "Кумылаҥдаш" | |
16548 | |
16549 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | |
16550 #~ msgstr "[%d] Qun -ыш ешарыме улыт \"%d\"" | |
16551 | |
16552 #~ msgid "I am requesting" | |
16553 #~ msgstr "Мый йодам" | |
16554 | |
16555 #~ msgid "Unknown status" | |
16556 #~ msgstr "Палыдыме могай улмо" | |
16557 | |
16558 #~ msgid "Remove from Qun" | |
16559 #~ msgstr "Qun гыч кораҥдаш" | |
16560 | |
16561 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | |
16562 #~ msgstr "Йодмашым кумылаҥдынет мо?" | |
16563 | |
16564 #~ msgid "System Message" | |
16565 #~ msgstr "Систем каласымаш" | |
16566 | |
16567 #~ msgid "Set My Information" | |
16568 #~ msgstr "Мыйын увераҥарым шындаш" | |
16569 | |
16570 #~ msgid "Error password: %s" | |
16571 #~ msgstr "Йоҥылыш шолыпмут: %s" | |
16572 | |
16573 #~ msgid "Failed to connect all servers" | |
16574 #~ msgstr "Чыла сервер дене ушнен кертме огыл" | |
16575 | |
16576 #, fuzzy | |
16577 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | |
16578 #~ msgstr "%s сервер дене ушымаш, %d гана ыштен ончымо" | |
16579 | |
16580 #, fuzzy | |
16581 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | |
16582 #~ msgstr "Йодмашым чынлет?" | |
16583 | |
16584 #, fuzzy | |
16585 #~ msgid "Do you add the buddy?" | |
16586 #~ msgstr "Мутланышым ешарынет?" | |
16587 | |
16588 #, fuzzy | |
16589 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" | |
16590 #~ msgstr "%s тыйым ешарен шке [%s] мутланыше лӱмерышкыже" | |
16591 | |
16592 #, fuzzy | |
16593 #~ msgid "QQ Budy" | |
16594 #~ msgstr "QQ мутланыше" | |
16595 | |
16596 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | |
16597 #~ msgstr "%s тыйым [%s] йолташ семын ешарынеже" | |
16598 | |
16599 #, fuzzy | |
16600 #~ msgid "%s is not in buddy list" | |
16601 #~ msgstr "%s мутланыше лӱмерыште уке" | |
16602 | |
16603 #, fuzzy | |
16604 #~ msgid "Would you add?" | |
16605 #~ msgstr "Ешарынет?" | |
16606 | |
16607 #, fuzzy | |
16608 #~ msgid "QQ Server Notice" | |
16609 #~ msgstr "QQ сервер увертарымаш" | |
16610 | |
16611 #, fuzzy | |
16612 #~ msgid "Network disconnected" | |
16613 #~ msgstr "Вот дене ушымаш кӱрылтын" | |
16614 | |
16615 #~ msgid "developer" | |
16616 #~ msgstr "Ыштыше" | |
16617 | |
16618 #~ msgid "XMPP developer" | |
16619 #~ msgstr "XMPP-ыштыше" | |
16620 | |
16621 #~ msgid "Artists" | |
16622 #~ msgstr "Сӱретче-влак" | |
16623 | |
16624 #~ msgid "" | |
16625 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | |
16626 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
16627 #~ msgstr "" | |
16628 #~ "Тый %s кучылтат, %s версий. Пытартыш улшо версий %s. Тый тудым <a href=" | |
16629 #~ "\"%s\">%s</a><hr> адрес дене налын кертат." | |
16630 | |
16631 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | |
16632 #~ msgstr "<b>Алмаштыш журнал:</b><br>%s" | |
16633 | |
16634 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | |
16635 #~ msgstr "EOF лудмо годым лӱмым вашталтыме дене кӧнымаш" | |
16636 | |
16637 #~ msgid "Error setting socket options" | |
16638 #~ msgstr "Сокетын ойыркалыме йӧнжым шындымаште йоҥылыш" | |
16639 | |
16640 #~ msgid "Too evil (sender)" | |
16641 #~ msgstr "Пеш чот йыгыштарыше (колтышо)" | |
16642 | |
16643 #~ msgid "Too evil (receiver)" | |
16644 #~ msgstr "Пеш чот йыгыштарыше (налше)" | |
16645 | |
16646 #~ msgid "Available Message" | |
16647 #~ msgstr "Могай улмо нерген каласымаш" | |
16648 | |
16649 #~ msgid "Away Message" | |
16650 #~ msgstr "Уке улмо нерген каласымаш" | |
16651 | |
16652 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
16653 #~ msgstr "<i>(колтымаш)</i>" | |
16654 | |
16655 #~ msgid "Your information has been updated" | |
16656 #~ msgstr "Тыйын увераҥар уэмдалтын" | |
16657 | |
16658 #~ msgid "Input your reason:" | |
16659 #~ msgstr "Амалым пурто:" | |
16660 | |
16661 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | |
16662 #~ msgstr "Мутланышым кораҥдышыч" | |
16663 | |
16664 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | |
16665 #~ msgstr "Тый шкендычым йолташетын мутланыше лӱмер гыч эсен кораҥдышыч" | |
16666 | |
16667 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | |
16668 #~ msgstr "%d -м мутланыше лӱмерыш ешарышыч" | |
16669 | |
16670 #~ msgid "Invalid QQid" | |
16671 #~ msgstr "QQid йоҥылыш" | |
16672 | |
16673 #~ msgid "Please enter external group ID" | |
16674 #~ msgstr "Тӱшкан тӱжвал ID-м пурто" | |
16675 | |
16676 #~ msgid "Reason: %s" | |
16677 #~ msgstr "Амал: %s" | |
16678 | |
16679 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | |
16680 #~ msgstr "[0x%02X] код: %s" | |
16681 | |
16682 #~ msgid "Enter your reason:" | |
16683 #~ msgstr "Амалым пурто:" | |
16684 | |
16685 #~ msgid "TCP Address" | |
16686 #~ msgstr "TCP-адрес" | |
16687 | |
16688 #~ msgid "UDP Address" | |
16689 #~ msgstr "UDP-адрес" | |
16690 | |
16691 #~ msgid "Login failed, no reply" | |
16692 #~ msgstr "Кылыш пурен кертме огыл, вашмут уке" | |
16693 | |
16694 #~ msgid "User %s rejected your request" | |
16695 #~ msgstr "%s пайдаланыше йодмашетым ӧрдыжтарен" | |
16696 | |
16697 #~ msgid "User %s approved your request" | |
16698 #~ msgstr "%s пайдаланыше йодмашетым кумылаҥден" |