Mercurial > pidgin
comparison po/ca@valencia.po @ 31793:58799e44a5ef
Catalan (Valencian) translation udated on behalf of Vicent Cubells.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 14 Aug 2011 20:19:43 +0000 |
parents | 82f1e6a70b11 |
children | a801d28c4ad4 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
31792:00ea0e58cf5f | 31793:58799e44a5ef |
---|---|
1 # Pidgin Catalan translation | 1 # Pidgin Catalan translation |
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> | 2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> |
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> | 3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> |
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), | 4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), |
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> | 5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> |
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 | 6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 |
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> | 7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> |
8 # | 8 # |
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
10 # | 10 # |
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), | 11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), |
12 # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: | 12 # those notes have been replaced by the guidelines [1] and the list of |
13 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm | 13 # computer related terms [2] of Softcatalà. We also use the officialy |
14 # And the translation of related terms is here: | 14 # accepted neologisms from Termcat [3]. |
15 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm | |
16 # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: | |
17 # http://www.termcat.net/cercaterm/ | |
18 # | 15 # |
19 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues | 16 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues |
20 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: | 17 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil [1] i el recull de |
21 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm | 18 # termes [2] de Softcatalà, així com les resolucions del Termcat [3] quant als |
22 # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: | 19 # neologismes (que tenen preferència en cas de contradicció amb el recull de |
23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm | 20 # Softcatalà). |
24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen | |
25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): | |
26 # http://www.termcat.net/cercaterm/ | |
27 # | 21 # |
28 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance: | 22 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance: |
29 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: | 23 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: |
30 # "New file" --> "Fitxer nou" | 24 # "New file" --> "Fitxer nou" |
31 # | 25 # |
26 # [1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010 | |
27 # [2] http://www.softcatala.org/recull.html | |
28 # [3] http://www.termcat.net/cercaterm/ | |
29 # | |
32 msgid "" | 30 msgid "" |
33 msgstr "" | 31 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 32 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:33-0500\n" | 34 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 20:14+0200\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 08:46+0200\n" | 35 "PO-Revision-Date: 2011-08-14 22:09+0200\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 36 "Last-Translator: cubells <vicent@vcubells.net>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 37 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "Language: ca\n" | 38 "Language: ca-XV\n" |
41 "MIME-Version: 1.0\n" | 39 "MIME-Version: 1.0\n" |
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
45 | 43 |
237 msgstr "Nom d'usuari" | 235 msgstr "Nom d'usuari" |
238 | 236 |
239 msgid "Alias (optional)" | 237 msgid "Alias (optional)" |
240 msgstr "Àlies (opcional)" | 238 msgstr "Àlies (opcional)" |
241 | 239 |
240 msgid "Invite message (optional)" | |
241 msgstr "Missatge d'invitació (opcional)" | |
242 | |
242 msgid "Add in group" | 243 msgid "Add in group" |
243 msgstr "Afig al grup" | 244 msgstr "Afig al grup" |
244 | 245 |
245 msgid "Account" | 246 msgid "Account" |
246 msgstr "Comptes" | 247 msgstr "Comptes" |
643 "conversa." | 644 "conversa." |
644 | 645 |
645 msgid "" | 646 msgid "" |
646 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 647 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
647 msgstr "" | 648 msgstr "" |
648 "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es " | 649 "S'ha parat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es " |
649 "registraran." | 650 "registraran." |
650 | 651 |
651 msgid "Send To" | 652 msgid "Send To" |
652 msgstr "Envia a" | 653 msgstr "Envia a" |
653 | 654 |
824 | 825 |
825 msgid "Clear finished transfers" | 826 msgid "Clear finished transfers" |
826 msgstr "Neteja les transferències acabades" | 827 msgstr "Neteja les transferències acabades" |
827 | 828 |
828 msgid "Stop" | 829 msgid "Stop" |
829 msgstr "Atura" | 830 msgstr "Para" |
830 | 831 |
831 msgid "Waiting for transfer to begin" | 832 msgid "Waiting for transfer to begin" |
832 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" | 833 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" |
833 | 834 |
834 msgid "Cancelled" | 835 msgid "Cancelled" |
866 | 867 |
867 #, c-format | 868 #, c-format |
868 msgid "Conversation with %s on %s" | 869 msgid "Conversation with %s on %s" |
869 msgstr "Converses amb %s a %s" | 870 msgstr "Converses amb %s a %s" |
870 | 871 |
871 # %B: mes, %Y: any | 872 # %B: mes, %Y: any |
872 msgid "%B %Y" | 873 msgid "%B %Y" |
873 msgstr "%B de %Y" | 874 msgstr "%B de %Y" |
874 | 875 |
875 # FIXME | 876 # FIXME |
876 msgid "" | 877 msgid "" |
969 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." | 970 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." |
970 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou." | 971 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou." |
971 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous." | 972 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous." |
972 | 973 |
973 msgid "New Mail" | 974 msgid "New Mail" |
974 msgstr "Nou correu electrònic" | 975 msgstr "Correu electrònic nou" |
975 | 976 |
976 #, c-format | 977 #, c-format |
977 msgid "Info for %s" | 978 msgid "Info for %s" |
978 msgstr "Informació quant a %s" | 979 msgstr "Informació quant a %s" |
979 | 980 |
1104 | 1105 |
1105 msgid "Starts typing" | 1106 msgid "Starts typing" |
1106 msgstr "Comence a escriure" | 1107 msgstr "Comence a escriure" |
1107 | 1108 |
1108 msgid "Pauses while typing" | 1109 msgid "Pauses while typing" |
1109 msgstr "S'ature mentre tecleja" | 1110 msgstr "Es pare mentre tecleja" |
1110 | 1111 |
1111 msgid "Stops typing" | 1112 msgid "Stops typing" |
1112 msgstr "Pare d'escriure" | 1113 msgstr "Pare d'escriure" |
1113 | 1114 |
1114 msgid "Sends a message" | 1115 msgid "Sends a message" |
1159 msgid "%s has started typing to you (%s)" | 1160 msgid "%s has started typing to you (%s)" |
1160 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" | 1161 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" |
1161 | 1162 |
1162 #, c-format | 1163 #, c-format |
1163 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" | 1164 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" |
1164 msgstr "%s s'ha aturat mentre vos escrivia (%s)" | 1165 msgstr "%s s'ha parat mentre vos escrivia (%s)" |
1165 | 1166 |
1166 #, c-format | 1167 #, c-format |
1167 msgid "%s has signed on (%s)" | 1168 msgid "%s has signed on (%s)" |
1168 msgstr "%s s'ha connectat (%s)" | 1169 msgstr "%s s'ha connectat (%s)" |
1169 | 1170 |
1506 #, c-format | 1507 #, c-format |
1507 msgid "%s sent a message in %s" | 1508 msgid "%s sent a message in %s" |
1508 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" | 1509 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" |
1509 | 1510 |
1510 msgid "Buddy signs on/off" | 1511 msgid "Buddy signs on/off" |
1511 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti" | 1512 msgstr "Un amic es connecte/desconnecte" |
1512 | 1513 |
1513 msgid "You receive an IM" | 1514 msgid "You receive an IM" |
1514 msgstr "Rebeu un MI" | 1515 msgstr "Rebeu un MI" |
1515 | 1516 |
1516 msgid "Someone speaks in a chat" | 1517 msgid "Someone speaks in a chat" |
1517 msgstr "Algú parli en un xat" | 1518 msgstr "Algú parle en un xat" |
1518 | 1519 |
1519 msgid "Someone says your name in a chat" | 1520 msgid "Someone says your name in a chat" |
1520 msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat" | 1521 msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat" |
1521 | 1522 |
1522 msgid "Notify with a toaster when" | 1523 msgid "Notify with a toaster when" |
1700 msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic." | 1701 msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic." |
1701 | 1702 |
1702 msgid "Unknown" | 1703 msgid "Unknown" |
1703 msgstr "Desconegut" | 1704 msgstr "Desconegut" |
1704 | 1705 |
1706 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups | |
1705 msgid "Buddies" | 1707 msgid "Buddies" |
1706 msgstr "Amics" | 1708 msgstr "Amics" |
1707 | 1709 |
1708 msgid "buddy list" | 1710 msgid "buddy list" |
1709 msgstr "llista d'amics" | 1711 msgstr "llista d'amics" |
1723 "are accurate." | 1725 "are accurate." |
1724 msgstr "" | 1726 msgstr "" |
1725 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de " | 1727 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de " |
1726 "l'ordinador siguen correctes." | 1728 "l'ordinador siguen correctes." |
1727 | 1729 |
1728 #, fuzzy | |
1729 msgid "" | 1730 msgid "" |
1730 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " | 1731 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " |
1731 "your computer's date and time are accurate." | 1732 "your computer's date and time are accurate." |
1732 msgstr "" | 1733 msgstr "" |
1733 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de " | 1734 "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la data " |
1734 "l'ordinador siguen correctes." | 1735 "i l'hora de l'ordinador siguen correctes." |
1735 | 1736 |
1736 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1737 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1737 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1738 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1738 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini." | 1739 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini." |
1739 | 1740 |
1972 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" | 1973 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" |
1973 | 1974 |
1974 msgid "Unknown reason" | 1975 msgid "Unknown reason" |
1975 msgstr "Motiu desconegut" | 1976 msgstr "Motiu desconegut" |
1976 | 1977 |
1978 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." | |
1979 msgstr "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor." | |
1980 | |
1977 #, c-format | 1981 #, c-format |
1978 msgid "" | 1982 msgid "" |
1979 "Error reading %s: \n" | 1983 "Error reading %s: \n" |
1980 "%s.\n" | 1984 "%s.\n" |
1981 msgstr "" | 1985 msgstr "" |
2383 "(Please provide the full path)" | 2387 "(Please provide the full path)" |
2384 msgstr "" | 2388 msgstr "" |
2385 "Camí on alçar els fitxers\n" | 2389 "Camí on alçar els fitxers\n" |
2386 "(introduïu tot el camí)" | 2390 "(introduïu tot el camí)" |
2387 | 2391 |
2388 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | 2392 msgid "" |
2389 msgstr "" | 2393 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" |
2390 "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguen a la llista d'amics" | 2394 "*not* on your buddy list:" |
2395 msgstr "" | |
2396 "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n" | |
2397 "usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:" | |
2391 | 2398 |
2392 msgid "" | 2399 msgid "" |
2393 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2400 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2394 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2401 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2395 msgstr "" | 2402 msgstr "" |
2397 "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n" | 2404 "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n" |
2398 "l'envia)" | 2405 "l'envia)" |
2399 | 2406 |
2400 msgid "Create a new directory for each user" | 2407 msgid "Create a new directory for each user" |
2401 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari" | 2408 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari" |
2409 | |
2410 msgid "Escape the filenames" | |
2411 msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer" | |
2402 | 2412 |
2403 msgid "Notes" | 2413 msgid "Notes" |
2404 msgstr "Notes" | 2414 msgstr "Notes" |
2405 | 2415 |
2406 msgid "Enter your notes below..." | 2416 msgid "Enter your notes below..." |
2585 msgid "" | 2595 msgid "" |
2586 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2596 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " |
2587 "actively taking part in a conversation." | 2597 "actively taking part in a conversation." |
2588 msgstr "" | 2598 msgstr "" |
2589 "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, " | 2599 "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, " |
2590 "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa." | 2600 "excepte els d'aquells usuaris que participen en la conversa." |
2591 | 2601 |
2592 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2602 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2593 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2603 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2594 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2604 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2595 #. * not a real timezone. | 2605 #. * not a real timezone. |
2800 | 2810 |
2801 #. *< name | 2811 #. *< name |
2802 #. *< version | 2812 #. *< version |
2803 #. * summary | 2813 #. * summary |
2804 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2814 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2805 msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada." | 2815 msgstr "Força que les contrasenyes només s'empren una vegada." |
2806 | 2816 |
2807 #. * description | 2817 #. * description |
2808 msgid "" | 2818 msgid "" |
2809 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2819 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2810 "are only used in a single successful connection.\n" | 2820 "are only used in a single successful connection.\n" |
2970 | 2980 |
2971 msgid "Buddy Goes _Idle" | 2981 msgid "Buddy Goes _Idle" |
2972 msgstr "Un amic passe a _inactiu" | 2982 msgstr "Un amic passe a _inactiu" |
2973 | 2983 |
2974 msgid "Buddy _Signs On/Off" | 2984 msgid "Buddy _Signs On/Off" |
2975 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti" | 2985 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte" |
2976 | 2986 |
2977 #. *< type | 2987 #. *< type |
2978 #. *< ui_requirement | 2988 #. *< ui_requirement |
2979 #. *< flags | 2989 #. *< flags |
2980 #. *< dependencies | 2990 #. *< dependencies |
3211 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " | 3221 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " |
3212 | 3222 |
3213 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3223 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3214 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" | 3224 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" |
3215 | 3225 |
3226 msgid "Show status to:" | |
3227 msgstr "Mostra l'estat a:" | |
3228 | |
3229 msgid "All people" | |
3230 msgstr "Tothom" | |
3231 | |
3232 msgid "Only buddies" | |
3233 msgstr "Només amics" | |
3234 | |
3235 msgid "Change status broadcasting" | |
3236 msgstr "Canvia la difusió de l'estat" | |
3237 | |
3238 msgid "Please, select who can see your status" | |
3239 msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat" | |
3240 | |
3216 #, c-format | 3241 #, c-format |
3217 msgid "Select a chat for buddy: %s" | 3242 msgid "Select a chat for buddy: %s" |
3218 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" | 3243 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" |
3219 | 3244 |
3220 msgid "Add to chat..." | 3245 msgid "Add to chat..." |
3242 | 3267 |
3243 msgid "UIN" | 3268 msgid "UIN" |
3244 msgstr "UIN" | 3269 msgstr "UIN" |
3245 | 3270 |
3246 #. first name | 3271 #. first name |
3247 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3248 #. optional information | 3272 #. optional information |
3249 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3250 msgid "First Name" | 3273 msgid "First Name" |
3251 msgstr "Nom" | 3274 msgstr "Nom" |
3252 | 3275 |
3253 msgid "Birth Year" | 3276 msgid "Birth Year" |
3254 msgstr "Any de naixement" | 3277 msgstr "Any de naixement" |
3356 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" | 3379 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" |
3357 | 3380 |
3358 msgid "GG server" | 3381 msgid "GG server" |
3359 msgstr "Servidor GG" | 3382 msgstr "Servidor GG" |
3360 | 3383 |
3384 msgid "Don't use encryption" | |
3385 msgstr "No empres xifratge" | |
3386 | |
3387 msgid "Use encryption if available" | |
3388 msgstr "Empra xifratge si està disponible" | |
3389 | |
3390 #. TODO | |
3391 msgid "Require encryption" | |
3392 msgstr "Requereix xifratge" | |
3393 | |
3394 msgid "Connection security" | |
3395 msgstr "Seguretat de la connexió" | |
3396 | |
3361 #, c-format | 3397 #, c-format |
3362 msgid "Unknown command: %s" | 3398 msgid "Unknown command: %s" |
3363 msgstr "Orde desconeguda: %s" | 3399 msgstr "Orde desconeguda: %s" |
3364 | 3400 |
3365 #, c-format | 3401 #, c-format |
3391 #. | 3427 #. |
3392 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection | 3428 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3393 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | 3429 #. * buffer that stores what is "being sent" until the |
3394 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | 3430 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. |
3395 #. | 3431 #. |
3396 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3397 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | 3432 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? |
3398 #, c-format | 3433 #, c-format |
3399 msgid "Lost connection with server: %s" | 3434 msgid "Lost connection with server: %s" |
3400 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s" | 3435 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s" |
3401 | 3436 |
3648 msgstr "Wallops de %s" | 3683 msgstr "Wallops de %s" |
3649 | 3684 |
3650 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3685 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3651 msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció." | 3686 msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció." |
3652 | 3687 |
3688 msgid "authserv: Send a command to authserv" | |
3689 msgstr "authserv: envia una orde al authserv" | |
3690 | |
3653 msgid "" | 3691 msgid "" |
3654 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | 3692 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " |
3655 "away." | 3693 "away." |
3656 msgstr "" | 3694 msgstr "" |
3657 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap " | 3695 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap " |
3658 "missatge el treu." | 3696 "missatge el trau." |
3659 | 3697 |
3660 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3698 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3661 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom" | 3699 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom" |
3662 | 3700 |
3663 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3701 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3665 | 3703 |
3666 msgid "" | 3704 msgid "" |
3667 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3705 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " |
3668 "someone. You must be a channel operator to do this." | 3706 "someone. You must be a channel operator to do this." |
3669 msgstr "" | 3707 msgstr "" |
3670 "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del canal a " | 3708 "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: trau l'estat d'operador del canal a " |
3671 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." | 3709 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." |
3672 | 3710 |
3673 msgid "" | 3711 msgid "" |
3674 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3712 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3675 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3713 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3676 "must be a channel operator to do this." | 3714 "must be a channel operator to do this." |
3677 msgstr "" | 3715 msgstr "" |
3678 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " | 3716 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: trau l'estat de veu a algú, " |
3679 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " | 3717 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " |
3680 "del canal per poder fer això." | 3718 "del canal per poder fer això." |
3681 | 3719 |
3682 msgid "" | 3720 msgid "" |
3683 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3721 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3802 | 3840 |
3803 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | 3841 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." |
3804 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal." | 3842 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal." |
3805 | 3843 |
3806 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | 3844 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." |
3807 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o treu un mode d'usuari." | 3845 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o trau un mode d'usuari." |
3808 | 3846 |
3809 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3847 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
3810 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari" | 3848 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari" |
3811 | 3849 |
3812 msgid "" | 3850 msgid "" |
3854 msgstr "executa" | 3892 msgstr "executa" |
3855 | 3893 |
3856 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3894 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3857 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" | 3895 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" |
3858 | 3896 |
3859 #. This should never happen! | 3897 #. This happens when the server sends back jibberish |
3898 #. * in the "additional data with success" case. | |
3899 #. * Seen with Wildfire 3.0.1. | |
3900 #. | |
3860 msgid "Invalid response from server" | 3901 msgid "Invalid response from server" |
3861 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida" | 3902 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida" |
3862 | 3903 |
3863 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3904 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3864 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" | 3905 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" |
3883 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3924 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3884 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" | 3925 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" |
3885 | 3926 |
3886 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3927 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3887 msgstr "" | 3928 msgstr "" |
3888 "Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no " | 3929 "Podria ser que el servidor requerisca autenticació de text sobre un flux no " |
3889 "xifrat" | 3930 "xifrat" |
3890 | 3931 |
3891 #, c-format | 3932 #, c-format |
3892 msgid "" | 3933 msgid "" |
3893 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | 3934 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " |
3894 "Allow this and continue authentication?" | 3935 "Allow this and continue authentication?" |
3895 msgstr "" | 3936 msgstr "" |
3896 "Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. " | 3937 "Podria ser que %s requerisca autenticació de text sobre un flux no xifrat. " |
3897 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" | 3938 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" |
3898 | 3939 |
3899 msgid "SASL authentication failed" | 3940 msgid "SASL authentication failed" |
3900 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" | 3941 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" |
3901 | 3942 |
4002 msgstr "Província" | 4043 msgstr "Província" |
4003 | 4044 |
4004 msgid "Postal Code" | 4045 msgid "Postal Code" |
4005 msgstr "Codi postal" | 4046 msgstr "Codi postal" |
4006 | 4047 |
4007 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
4008 msgid "Country" | 4048 msgid "Country" |
4009 msgstr "País" | 4049 msgstr "País" |
4010 | 4050 |
4011 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 4051 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
4012 #. * out of spec | 4052 #. * out of spec |
4093 | 4133 |
4094 msgid "Cancel Presence Notification" | 4134 msgid "Cancel Presence Notification" |
4095 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" | 4135 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" |
4096 | 4136 |
4097 msgid "Un-hide From" | 4137 msgid "Un-hide From" |
4098 msgstr "No m'amaguis de" | 4138 msgstr "No m'amagues de" |
4099 | 4139 |
4100 msgid "Temporarily Hide From" | 4140 msgid "Temporarily Hide From" |
4101 msgstr "Amaga-me'n temporalment" | 4141 msgstr "Amaga-me'n temporalment" |
4102 | 4142 |
4103 msgid "(Re-)Request authorization" | 4143 msgid "(Re-)Request authorization" |
4445 | 4485 |
4446 msgid "Change XMPP Password" | 4486 msgid "Change XMPP Password" |
4447 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" | 4487 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" |
4448 | 4488 |
4449 msgid "Please enter your new password" | 4489 msgid "Please enter your new password" |
4450 msgstr "Introduïu la nova contrasenya" | 4490 msgstr "Introduïu la contrasenya nova" |
4451 | 4491 |
4452 msgid "Set User Info..." | 4492 msgid "Set User Info..." |
4453 msgstr "Estableix informació d'usuari..." | 4493 msgstr "Estableix informació d'usuari..." |
4454 | 4494 |
4455 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | 4495 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { |
4731 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." | 4771 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." |
4732 | 4772 |
4733 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4773 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4734 msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." | 4774 msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." |
4735 | 4775 |
4736 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4776 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." |
4737 msgstr "join: <sala> [contrasenya]: entra en un xat d'este servidor." | 4777 msgstr "join: <sala[@servidor]> [contrasenya]: entra en un xat." |
4738 | 4778 |
4739 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4779 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4740 msgstr "kick <usuari> [motiu]: fa fora de la sala un usuari." | 4780 msgstr "kick <usuari> [motiu]: fa fora de la sala un usuari." |
4741 | 4781 |
4742 msgid "" | 4782 msgid "" |
4772 | 4812 |
4773 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im | 4813 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im |
4774 msgid "Domain" | 4814 msgid "Domain" |
4775 msgstr "Domini" | 4815 msgstr "Domini" |
4776 | 4816 |
4777 #, fuzzy | |
4778 msgid "Require encryption" | |
4779 msgstr "Requereix autorització" | |
4780 | |
4781 #, fuzzy | |
4782 msgid "Use encryption if available" | |
4783 msgstr "Empra TLS si està disponible" | |
4784 | |
4785 msgid "Use old-style SSL" | 4817 msgid "Use old-style SSL" |
4786 msgstr "" | 4818 msgstr "Empra SSL antic" |
4787 | |
4788 #, fuzzy | |
4789 msgid "Connection security" | |
4790 msgstr "S'ha reiniciat la connexió" | |
4791 | 4819 |
4792 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4820 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4793 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" | 4821 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" |
4794 | 4822 |
4795 msgid "Connect port" | 4823 msgid "Connect port" |
4839 msgid "(Code %s)" | 4867 msgid "(Code %s)" |
4840 msgstr "(Codi %s)" | 4868 msgstr "(Codi %s)" |
4841 | 4869 |
4842 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | 4870 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." |
4843 msgstr "" | 4871 msgstr "" |
4844 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que " | 4872 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atés que " |
4845 "és massa llarga." | 4873 "és massa llarga." |
4846 | 4874 |
4847 msgid "XMPP stream header missing" | 4875 msgid "XMPP stream header missing" |
4848 msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP" | 4876 msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP" |
4849 | 4877 |
4895 msgstr "Error desconegut en la presència" | 4923 msgstr "Error desconegut en la presència" |
4896 | 4924 |
4897 #, c-format | 4925 #, c-format |
4898 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4926 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4899 msgstr "" | 4927 msgstr "" |
4900 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " | 4928 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la " |
4901 "transferència de fitxers" | 4929 "transferència de fitxers" |
4902 | 4930 |
4931 #. not success | |
4903 msgid "File Send Failed" | 4932 msgid "File Send Failed" |
4904 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" | 4933 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" |
4905 | 4934 |
4906 #, c-format | 4935 #, c-format |
4907 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" | 4936 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" |
5095 | 5124 |
5096 msgid "Neutral" | 5125 msgid "Neutral" |
5097 msgstr "Neutral" | 5126 msgstr "Neutral" |
5098 | 5127 |
5099 msgid "Offended" | 5128 msgid "Offended" |
5100 msgstr "Ofès" | 5129 msgstr "Ofés" |
5101 | 5130 |
5102 msgid "Outraged" | 5131 msgid "Outraged" |
5103 msgstr "Enrabiat" | 5132 msgstr "Enrabiat" |
5104 | 5133 |
5105 msgid "Playful" | 5134 msgid "Playful" |
5311 | 5340 |
5312 msgid "Server unavailable" | 5341 msgid "Server unavailable" |
5313 msgstr "El servidor no està disponible" | 5342 msgstr "El servidor no està disponible" |
5314 | 5343 |
5315 msgid "Peer notification server down" | 5344 msgid "Peer notification server down" |
5316 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" | 5345 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està parat" |
5317 | 5346 |
5318 msgid "Database connect error" | 5347 msgid "Database connect error" |
5319 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" | 5348 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" |
5320 | 5349 |
5321 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 5350 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
5368 | 5397 |
5369 msgid "Passport account not yet verified" | 5398 msgid "Passport account not yet verified" |
5370 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" | 5399 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" |
5371 | 5400 |
5372 msgid "Passport account suspended" | 5401 msgid "Passport account suspended" |
5373 msgstr "El compte de passaport s'ha suspès" | 5402 msgstr "El compte de passaport s'ha suspés" |
5374 | 5403 |
5375 msgid "Bad ticket" | 5404 msgid "Bad ticket" |
5376 msgstr "Tiquet incorrecte" | 5405 msgstr "Tiquet incorrecte" |
5377 | 5406 |
5378 #, c-format | 5407 #, c-format |
5453 | 5482 |
5454 #, c-format | 5483 #, c-format |
5455 msgid "Set friendly name for %s." | 5484 msgid "Set friendly name for %s." |
5456 msgstr "Establiu el nom amistós de %s." | 5485 msgstr "Establiu el nom amistós de %s." |
5457 | 5486 |
5458 #, fuzzy | |
5459 msgid "Set Friendly Name" | 5487 msgid "Set Friendly Name" |
5460 msgstr "Estableix el nom amistós..." | 5488 msgstr "Estableix el nom amistós" |
5461 | 5489 |
5462 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5490 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5463 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." | 5491 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." |
5464 | 5492 |
5465 #, fuzzy | |
5466 msgid "This Location" | 5493 msgid "This Location" |
5467 msgstr "Ubicació de l'usuari" | 5494 msgstr "Esta ubicació" |
5468 | 5495 |
5469 #, fuzzy | |
5470 msgid "This is the name that identifies this location" | 5496 msgid "This is the name that identifies this location" |
5471 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." | 5497 msgstr "Este és el nom que identifica esta ubicació" |
5472 | 5498 |
5473 #, fuzzy | |
5474 msgid "Other Locations" | 5499 msgid "Other Locations" |
5475 msgstr "Ubicació de l'usuari" | 5500 msgstr "Altres ubicacions" |
5476 | 5501 |
5477 #, fuzzy | |
5478 msgid "You can sign out from other locations here" | 5502 msgid "You can sign out from other locations here" |
5479 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc" | 5503 msgstr "Podeu desconnectar-vos d'altres ubicacions ací" |
5480 | 5504 |
5481 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the | 5505 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the |
5482 #. following string will show up with a trailing colon. This should | 5506 #. following string will show up with a trailing colon. This should |
5483 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating | 5507 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating |
5484 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, | 5508 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, |
5485 #. or by never automatically adding the colon and requiring that | 5509 #. or by never automatically adding the colon and requiring that |
5486 #. callers add the colon themselves. | 5510 #. callers add the colon themselves. |
5487 #, fuzzy | |
5488 msgid "You are not signed in from any other locations." | 5511 msgid "You are not signed in from any other locations." |
5489 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc" | 5512 msgstr "No esteu connectat des de cap altra ubicació." |
5490 | 5513 |
5491 # FIXME: entrades/registres? | |
5492 #, fuzzy | |
5493 msgid "Allow multiple logins?" | 5514 msgid "Allow multiple logins?" |
5494 msgstr "Permet diverses instàncies" | 5515 msgstr "Voleu permetre connexions múltiples?" |
5495 | 5516 |
5496 msgid "" | 5517 msgid "" |
5497 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " | 5518 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " |
5498 "simultaneously?" | 5519 "simultaneously?" |
5499 msgstr "" | 5520 msgstr "" |
5521 "Voleu permetre connectar-vos des de diferents ubicacions simultàniament?" | |
5500 | 5522 |
5501 msgid "Allow" | 5523 msgid "Allow" |
5502 msgstr "Permet" | 5524 msgstr "Permet" |
5503 | 5525 |
5504 msgid "Disallow" | 5526 msgid "Disallow" |
5581 msgstr "Títol oficial" | 5603 msgstr "Títol oficial" |
5582 | 5604 |
5583 msgid "Set Friendly Name..." | 5605 msgid "Set Friendly Name..." |
5584 msgstr "Estableix el nom amistós..." | 5606 msgstr "Estableix el nom amistós..." |
5585 | 5607 |
5586 #, fuzzy | |
5587 msgid "View Locations..." | 5608 msgid "View Locations..." |
5588 msgstr "Escolliu una ubicació..." | 5609 msgstr "Mostra les ubicacions..." |
5589 | 5610 |
5590 msgid "Set Home Phone Number..." | 5611 msgid "Set Home Phone Number..." |
5591 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." | 5612 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." |
5592 | 5613 |
5593 msgid "Set Work Phone Number..." | 5614 msgid "Set Work Phone Number..." |
5597 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." | 5618 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." |
5598 | 5619 |
5599 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | 5620 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." |
5600 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." | 5621 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." |
5601 | 5622 |
5602 #, fuzzy | 5623 # FIXME |
5603 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." | 5624 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." |
5604 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." | 5625 msgstr "Permet/denega múltiples connexions..." |
5605 | 5626 |
5606 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | 5627 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." |
5607 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." | 5628 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." |
5608 | 5629 |
5609 msgid "View Blocked Text..." | 5630 msgid "View Blocked Text..." |
5626 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | 5647 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " |
5627 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides." | 5648 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides." |
5628 | 5649 |
5629 msgid "Unable to Add" | 5650 msgid "Unable to Add" |
5630 msgstr "No s'ha pogut afegir" | 5651 msgstr "No s'ha pogut afegir" |
5631 | |
5632 msgid "Authorization Request Message:" | |
5633 msgstr "Missatge de petició d'autorització:" | |
5634 | |
5635 msgid "Please authorize me!" | |
5636 msgstr "Autoritzeu-me, per favor." | |
5637 | |
5638 #. * | |
5639 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5640 #. | |
5641 msgid "_OK" | |
5642 msgstr "_D'acord" | |
5643 | 5652 |
5644 msgid "Error retrieving profile" | 5653 msgid "Error retrieving profile" |
5645 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" | 5654 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" |
5646 | 5655 |
5647 msgid "General" | 5656 msgid "General" |
5819 | 5828 |
5820 msgid "Allow direct connections" | 5829 msgid "Allow direct connections" |
5821 msgstr "Permet connexions directes" | 5830 msgstr "Permet connexions directes" |
5822 | 5831 |
5823 msgid "Allow connecting from multiple locations" | 5832 msgid "Allow connecting from multiple locations" |
5824 msgstr "" | 5833 msgstr "Permet connectar des de diferents ubicacions" |
5825 | 5834 |
5826 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5835 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5827 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" | 5836 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" |
5828 | 5837 |
5829 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5838 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5850 msgid "Unable to remove user" | 5859 msgid "Unable to remove user" |
5851 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" | 5860 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" |
5852 | 5861 |
5853 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5862 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5854 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." | 5863 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." |
5864 | |
5865 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." | |
5866 msgstr "" | |
5867 "No s'ha pogut enviar el missatge al mòbil perquè s'ha produït un error " | |
5868 "desconegut." | |
5855 | 5869 |
5856 #, c-format | 5870 #, c-format |
5857 msgid "" | 5871 msgid "" |
5858 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5872 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5859 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5873 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5981 msgid "Out To Lunch" | 5995 msgid "Out To Lunch" |
5982 msgstr "Fora esmorzant" | 5996 msgstr "Fora esmorzant" |
5983 | 5997 |
5984 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | 5998 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" |
5985 msgstr "" | 5999 msgstr "" |
5986 "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha " | 6000 "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps d'espera " |
5987 "expirat:" | 6001 "ha vençut:" |
5988 | 6002 |
5989 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 6003 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
5990 msgstr "" | 6004 msgstr "" |
5991 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:" | 6005 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:" |
5992 | 6006 |
6025 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 6039 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
6026 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?" | 6040 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?" |
6027 | 6041 |
6028 msgid "The username specified is invalid." | 6042 msgid "The username specified is invalid." |
6029 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." | 6043 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." |
6030 | |
6031 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
6032 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid." | |
6033 | |
6034 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
6035 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." | |
6036 | |
6037 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
6038 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]." | |
6039 | |
6040 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
6041 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen." | |
6042 | 6044 |
6043 msgid "The Display Name you entered is invalid." | 6045 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6044 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid." | 6046 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid." |
6045 | 6047 |
6046 msgid "" | 6048 msgid "" |
6061 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6063 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6062 msgstr "" | 6064 msgstr "" |
6063 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " | 6065 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " |
6064 "intentar més tard." | 6066 "intentar més tard." |
6065 | 6067 |
6066 msgid "Your UID" | 6068 #. display name |
6067 msgstr "El vostre UID" | 6069 #. nick name (required) |
6070 msgid "Display Name" | |
6071 msgstr "Nom que es mostrarà" | |
6072 | |
6073 #. about me | |
6074 msgid "About Me" | |
6075 msgstr "Quant a mi" | |
6076 | |
6077 #. where I live | |
6078 msgid "Where I Live" | |
6079 msgstr "On visc" | |
6080 | |
6081 #. mobile number | |
6082 msgid "Mobile Number" | |
6083 msgstr "Número de telèfon mòbil" | |
6084 | |
6085 #. is searchable | |
6086 msgid "Can be searched" | |
6087 msgstr "Pot cercar-se" | |
6088 | |
6089 #. is suggestable | |
6090 msgid "Can be suggested" | |
6091 msgstr "Pot suggerir-se" | |
6092 | |
6093 msgid "Update your MXit Profile" | |
6094 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil MXit" | |
6095 | |
6096 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
6097 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid." | |
6098 | |
6099 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
6100 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." | |
6101 | |
6102 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
6103 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]." | |
6104 | |
6105 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
6106 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen." | |
6107 | |
6108 #. show error to user | |
6109 msgid "PIN Update Error" | |
6110 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el PIN" | |
6068 | 6111 |
6069 #. pin | 6112 #. pin |
6070 #. pin (required) | 6113 #. pin (required) |
6071 msgid "PIN" | 6114 msgid "PIN" |
6072 msgstr "PIN" | 6115 msgstr "PIN" |
6073 | 6116 |
6117 #. verify pin | |
6074 msgid "Verify PIN" | 6118 msgid "Verify PIN" |
6075 msgstr "Verifiqueu el PIN" | 6119 msgstr "Verifiqueu el PIN" |
6076 | 6120 |
6077 #. display name | 6121 #. (reference: "libpurple/request.h") |
6078 #. nick name (required) | 6122 msgid "Change PIN" |
6079 msgid "Display Name" | 6123 msgstr "Canvia el PIN" |
6080 msgstr "Nom que es mostrarà" | 6124 |
6081 | 6125 msgid "Change MXit PIN" |
6082 #. hidden | 6126 msgstr "Canvia el PIN de l'MXit" |
6083 msgid "Hide my number" | |
6084 msgstr "Oculta el meu número" | |
6085 | |
6086 #. mobile number | |
6087 msgid "Mobile Number" | |
6088 msgstr "Número de telèfon mòbil" | |
6089 | |
6090 msgid "Update your Profile" | |
6091 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil" | |
6092 | |
6093 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
6094 msgstr "Ací podeu actualitzar el vostre perfil MXit" | |
6095 | 6127 |
6096 msgid "View Splash" | 6128 msgid "View Splash" |
6097 msgstr "Mostra la pantalla de presentació" | 6129 msgstr "Mostra la pantalla de presentació" |
6098 | 6130 |
6099 msgid "There is no splash-screen currently available" | 6131 msgid "There is no splash-screen currently available" |
6100 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible" | 6132 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible" |
6101 | 6133 |
6102 msgid "About" | 6134 msgid "About" |
6103 msgstr "Quant a" | 6135 msgstr "Quant a" |
6136 | |
6137 msgid "Search for user" | |
6138 msgstr "Cerca un usuari" | |
6139 | |
6140 msgid "Search for a MXit contact" | |
6141 msgstr "Cerca un contacte de l'MXit" | |
6142 | |
6143 msgid "Type search information" | |
6144 msgstr "Escriviu informació de la cerca" | |
6145 | |
6146 msgid "_Search" | |
6147 msgstr "C_erca" | |
6104 | 6148 |
6105 #. display / change profile | 6149 #. display / change profile |
6106 msgid "Change Profile..." | 6150 msgid "Change Profile..." |
6107 msgstr "Canvia el perfil..." | 6151 msgstr "Canvia el perfil..." |
6108 | 6152 |
6153 #. change PIN | |
6154 msgid "Change PIN..." | |
6155 msgstr "Canvia el PIN..." | |
6156 | |
6157 #. suggested friends | |
6158 msgid "Suggested friends..." | |
6159 msgstr "Amics suggerits..." | |
6160 | |
6161 #. search for contacts | |
6162 msgid "Search for contacts..." | |
6163 msgstr "Cerca contactes..." | |
6164 | |
6109 #. display splash-screen | 6165 #. display splash-screen |
6110 msgid "View Splash..." | 6166 msgid "View Splash..." |
6111 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..." | 6167 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..." |
6112 | 6168 |
6113 #. display plugin version | 6169 #. display plugin version |
6132 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració." | 6188 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració." |
6133 | 6189 |
6134 msgid "Connecting..." | 6190 msgid "Connecting..." |
6135 msgstr "S'està connectant..." | 6191 msgstr "S'està connectant..." |
6136 | 6192 |
6193 msgid "The Display Name you entered is too short." | |
6194 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït és massa curt." | |
6195 | |
6137 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 6196 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
6138 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." | 6197 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." |
6139 | 6198 |
6140 #. mxit login name | 6199 #. mxit login name |
6141 msgid "MXit ID" | 6200 msgid "MXit ID" |
6205 msgid "MXit account validation" | 6264 msgid "MXit account validation" |
6206 msgstr "Validació del compte MXit" | 6265 msgstr "Validació del compte MXit" |
6207 | 6266 |
6208 msgid "Retrieving User Information..." | 6267 msgid "Retrieving User Information..." |
6209 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..." | 6268 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..." |
6269 | |
6270 msgid "was kicked" | |
6271 msgstr "ha estat fet fora" | |
6272 | |
6273 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6274 msgstr "Vos han fet fora d'este MultiMX." | |
6275 | |
6276 msgid "_Room Name:" | |
6277 msgstr "Nom de la _Sala:" | |
6278 | |
6279 #. Display system message in chat window | |
6280 msgid "You have invited" | |
6281 msgstr "Heu convidat" | |
6210 | 6282 |
6211 msgid "Loading menu..." | 6283 msgid "Loading menu..." |
6212 msgstr "S'està carregant el menú..." | 6284 msgstr "S'està carregant el menú..." |
6213 | 6285 |
6214 msgid "Status Message" | 6286 msgid "Status Message" |
6220 # Segons la viquipèdia | 6292 # Segons la viquipèdia |
6221 #. hidden number | 6293 #. hidden number |
6222 msgid "Hidden Number" | 6294 msgid "Hidden Number" |
6223 msgstr "Nombre ocult" | 6295 msgstr "Nombre ocult" |
6224 | 6296 |
6297 msgid "No profile available" | |
6298 msgstr "El perfil no està disponible" | |
6299 | |
6300 msgid "This contact does not have a profile." | |
6301 msgstr "Este contacte no té cap perfil." | |
6302 | |
6225 msgid "Your MXit ID..." | 6303 msgid "Your MXit ID..." |
6226 msgstr "El vostre identificador MXit..." | 6304 msgstr "El vostre identificador MXit..." |
6305 | |
6306 #. contact is in Deleted, Rejected or None state | |
6307 msgid "Re-Invite" | |
6308 msgstr "Convida de nou" | |
6227 | 6309 |
6228 #. Configuration options | 6310 #. Configuration options |
6229 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6311 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6230 msgid "WAP Server" | 6312 msgid "WAP Server" |
6231 msgstr "Servidor WAP" | 6313 msgstr "Servidor WAP" |
6234 msgstr "Connecta amb HTTP" | 6316 msgstr "Connecta amb HTTP" |
6235 | 6317 |
6236 msgid "Enable splash-screen popup" | 6318 msgid "Enable splash-screen popup" |
6237 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent" | 6319 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent" |
6238 | 6320 |
6239 #. you were kicked | |
6240 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6241 msgstr "Vos han fet fora d'este MultiMX." | |
6242 | |
6243 msgid "was kicked" | |
6244 msgstr "ha estat fet fora" | |
6245 | |
6246 msgid "_Room Name:" | |
6247 msgstr "Nom de la _Sala:" | |
6248 | |
6249 #. Display system message in chat window | |
6250 msgid "You have invited" | |
6251 msgstr "Heu convidat" | |
6252 | |
6253 msgid "Last Online" | 6321 msgid "Last Online" |
6254 msgstr "Darrer cop en línia" | 6322 msgstr "Darrer cop en línia" |
6323 | |
6324 msgid "Invite Message" | |
6325 msgstr "Missatge d'invitació" | |
6326 | |
6327 msgid "No results" | |
6328 msgstr "Cap resultat" | |
6329 | |
6330 msgid "No contacts found." | |
6331 msgstr "No s'ha trobat cap contacte." | |
6332 | |
6333 #. define columns | |
6334 msgid "UserId" | |
6335 msgstr "Usuari" | |
6336 | |
6337 msgid "Where I live" | |
6338 msgstr "On visc" | |
6339 | |
6340 #, c-format | |
6341 msgid "You have %i suggested friend." | |
6342 msgid_plural "You have %i suggested friends." | |
6343 msgstr[0] "Se vos ha suggerit %i amic." | |
6344 msgstr[1] "Se vos han suggerit %i amics." | |
6345 | |
6346 #, c-format | |
6347 msgid "We found %i contact that matches your search." | |
6348 msgid_plural "We found %i contacts that match your search." | |
6349 msgstr[0] "S'ha trobat %i contacte que coincideix amb la cerca." | |
6350 msgstr[1] "S'han trobat %i contactes que coincideixen amb la cerca." | |
6255 | 6351 |
6256 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6352 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6257 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6353 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6258 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar." | 6354 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar." |
6259 | 6355 |
7007 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." | 7103 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." |
7008 | 7104 |
7009 msgid "Authorization Denied Message:" | 7105 msgid "Authorization Denied Message:" |
7010 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" | 7106 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" |
7011 | 7107 |
7108 #. * | |
7109 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
7110 #. | |
7111 msgid "_OK" | |
7112 msgstr "_D'acord" | |
7113 | |
7012 #, c-format | 7114 #, c-format |
7013 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | 7115 msgid "Received unexpected response from %s: %s" |
7014 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s" | 7116 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s" |
7015 | 7117 |
7016 #, c-format | 7118 #, c-format |
7027 | 7129 |
7028 msgid "" | 7130 msgid "" |
7029 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " | 7131 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " |
7030 "doesn't support it." | 7132 "doesn't support it." |
7031 msgstr "" | 7133 msgstr "" |
7134 "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però un dels " | |
7135 "servidors no ho implementa." | |
7032 | 7136 |
7033 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 7137 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
7034 #. error message. | 7138 #. error message. |
7035 #, c-format | 7139 #, c-format |
7036 msgid "Error requesting %s: %s" | 7140 msgid "Error requesting %s: %s" |
7037 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s" | 7141 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s" |
7038 | 7142 |
7039 #, fuzzy | |
7040 msgid "The server returned an empty response" | 7143 msgid "The server returned an empty response" |
7041 msgstr "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta buida." | 7144 msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida" |
7042 | 7145 |
7043 msgid "" | 7146 msgid "" |
7044 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | 7147 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " |
7045 "client does not currently support CAPTCHAs." | 7148 "client does not currently support CAPTCHAs." |
7046 msgstr "" | 7149 msgstr "" |
7064 #, c-format | 7167 #, c-format |
7065 msgid "" | 7168 msgid "" |
7066 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | 7169 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " |
7067 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 7170 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
7068 msgstr "" | 7171 msgstr "" |
7069 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " | 7172 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empre " |
7070 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" | 7173 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" |
7071 | 7174 |
7072 msgid "Could not join chat room" | 7175 msgid "Could not join chat room" |
7073 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" | 7176 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" |
7074 | 7177 |
7186 | 7289 |
7187 msgid "At a party" | 7290 msgid "At a party" |
7188 msgstr "En una festa" | 7291 msgstr "En una festa" |
7189 | 7292 |
7190 msgid "Having Coffee" | 7293 msgid "Having Coffee" |
7191 msgstr "Prenent un cafè" | 7294 msgstr "Prenent un café" |
7192 | 7295 |
7193 #. Playing video games | 7296 #. Playing video games |
7194 msgid "Gaming" | 7297 msgid "Gaming" |
7195 msgstr "Jugant" | 7298 msgstr "Jugant" |
7196 | 7299 |
7345 | 7448 |
7346 msgid "" | 7449 msgid "" |
7347 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " | 7450 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " |
7348 "supported by your system." | 7451 "supported by your system." |
7349 msgstr "" | 7452 msgstr "" |
7453 "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però el vostre " | |
7454 "sistema no ho implementa." | |
7350 | 7455 |
7351 #, c-format | 7456 #, c-format |
7352 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7457 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
7353 msgstr "" | 7458 msgstr "" |
7354 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " | 7459 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passara, comproveu si hi ha " |
7355 "actualitzacions a %s." | 7460 "actualitzacions a %s." |
7356 | 7461 |
7357 # FIXME: hash (josep) | 7462 # FIXME: hash (josep) |
7358 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 7463 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
7359 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." | 7464 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." |
7363 | 7468 |
7364 msgid "Received authorization" | 7469 msgid "Received authorization" |
7365 msgstr "S'ha rebut l'autorització" | 7470 msgstr "S'ha rebut l'autorització" |
7366 | 7471 |
7367 #. Unregistered username | 7472 #. Unregistered username |
7368 #. uid is not exist | |
7369 #. the username does not exist | 7473 #. the username does not exist |
7370 msgid "Username does not exist" | 7474 msgid "Username does not exist" |
7371 msgstr "L'usuari no existeix" | 7475 msgstr "L'usuari no existeix" |
7372 | 7476 |
7373 #. Suspended account | 7477 #. Suspended account |
7374 msgid "Your account is currently suspended" | 7478 msgid "Your account is currently suspended" |
7375 msgstr "El vostre compte està actualment suspès" | 7479 msgstr "El vostre compte està actualment suspés" |
7376 | 7480 |
7377 #. service temporarily unavailable | 7481 #. service temporarily unavailable |
7378 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7482 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7379 msgstr "" | 7483 msgstr "" |
7380 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." | 7484 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." |
7535 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." | 7639 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." |
7536 | 7640 |
7537 #, c-format | 7641 #, c-format |
7538 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7642 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7539 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." | 7643 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." |
7644 | |
7645 msgid "The new formatting is invalid." | |
7646 msgstr "El format nou no és vàlid." | |
7647 | |
7648 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | |
7649 msgstr "" | |
7650 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " | |
7651 "espais en blanc." | |
7540 | 7652 |
7541 msgid "Pop-Up Message" | 7653 msgid "Pop-Up Message" |
7542 msgstr "Missatge emergent" | 7654 msgstr "Missatge emergent" |
7543 | 7655 |
7544 #, c-format | 7656 #, c-format |
7764 | 7876 |
7765 msgid "" | 7877 msgid "" |
7766 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | 7878 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " |
7767 "Do you wish to continue?" | 7879 "Do you wish to continue?" |
7768 msgstr "" | 7880 msgstr "" |
7769 "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " | 7881 "Atés que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " |
7770 "de seguretat. Voleu continuar?" | 7882 "de seguretat. Voleu continuar?" |
7771 | 7883 |
7772 msgid "C_onnect" | 7884 msgid "C_onnect" |
7773 msgstr "C_onnecta" | 7885 msgstr "C_onnecta" |
7774 | 7886 |
7801 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" | 7913 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" |
7802 | 7914 |
7803 msgid "ICQ Privacy Options" | 7915 msgid "ICQ Privacy Options" |
7804 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" | 7916 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" |
7805 | 7917 |
7806 msgid "The new formatting is invalid." | |
7807 msgstr "El format nou no és vàlid." | |
7808 | |
7809 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | |
7810 msgstr "" | |
7811 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " | |
7812 "espais en blanc." | |
7813 | |
7814 msgid "Change Address To:" | 7918 msgid "Change Address To:" |
7815 msgstr "Canvia l'adreça per:" | 7919 msgstr "Canvia l'adreça per:" |
7816 | 7920 |
7817 #, fuzzy | |
7818 msgid "you are not waiting for authorization" | 7921 msgid "you are not waiting for authorization" |
7819 msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>" | 7922 msgstr "no esteu esperant cap autorització" |
7820 | 7923 |
7821 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 7924 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
7822 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" | 7925 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" |
7823 | 7926 |
7824 msgid "" | 7927 msgid "" |
7834 msgid "Search for a buddy by email address" | 7937 msgid "Search for a buddy by email address" |
7835 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" | 7938 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" |
7836 | 7939 |
7837 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." | 7940 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
7838 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." | 7941 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." |
7839 | |
7840 msgid "_Search" | |
7841 msgstr "C_erca" | |
7842 | 7942 |
7843 msgid "Set User Info (web)..." | 7943 msgid "Set User Info (web)..." |
7844 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..." | 7944 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..." |
7845 | 7945 |
7846 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | 7946 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login |
7852 | 7952 |
7853 #. ICQ actions | 7953 #. ICQ actions |
7854 msgid "Set Privacy Options..." | 7954 msgid "Set Privacy Options..." |
7855 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." | 7955 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." |
7856 | 7956 |
7857 #, fuzzy | |
7858 msgid "Show Visible List" | 7957 msgid "Show Visible List" |
7859 msgstr "Mostra la _llista d'amics" | 7958 msgstr "Mostra la llista visible" |
7860 | 7959 |
7861 #, fuzzy | |
7862 msgid "Show Invisible List" | 7960 msgid "Show Invisible List" |
7863 msgstr "Llista de convidats" | 7961 msgstr "Mostra la llista invisible" |
7864 | 7962 |
7865 #. AIM actions | 7963 #. AIM actions |
7866 msgid "Confirm Account" | 7964 msgid "Confirm Account" |
7867 msgstr "Confirma el compte" | 7965 msgstr "Confirma el compte" |
7868 | 7966 |
7876 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" | 7974 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" |
7877 | 7975 |
7878 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7976 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7879 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." | 7977 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." |
7880 | 7978 |
7881 #, fuzzy | |
7882 msgid "Don't use encryption" | |
7883 msgstr "Requereix autorització" | |
7884 | |
7885 msgid "Use clientLogin" | 7979 msgid "Use clientLogin" |
7886 msgstr "Empra clientLogin" | 7980 msgstr "Empra clientLogin" |
7887 | 7981 |
7888 msgid "" | 7982 msgid "" |
7889 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7983 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7918 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | 8012 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " |
7919 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | 8013 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " |
7920 "considered a privacy risk." | 8014 "considered a privacy risk." |
7921 msgstr "" | 8015 msgstr "" |
7922 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " | 8016 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " |
7923 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " | 8017 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà la " |
7924 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." | 8018 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." |
7925 | |
7926 msgid "Invalid SNAC" | |
7927 msgstr "SNAC invàlid" | |
7928 | |
7929 msgid "Server rate limit exceeded" | |
7930 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor" | |
7931 | |
7932 msgid "Client rate limit exceeded" | |
7933 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client" | |
7934 | |
7935 msgid "Service unavailable" | |
7936 msgstr "Servei no disponible" | |
7937 | |
7938 msgid "Service not defined" | |
7939 msgstr "Servei no definit" | |
7940 | |
7941 msgid "Obsolete SNAC" | |
7942 msgstr "SNAC obsolet" | |
7943 | |
7944 msgid "Not supported by host" | |
7945 msgstr "El servidor no ho permet" | |
7946 | |
7947 msgid "Not supported by client" | |
7948 msgstr "El client no ho permet" | |
7949 | |
7950 msgid "Refused by client" | |
7951 msgstr "Rebutjat pel client" | |
7952 | |
7953 msgid "Reply too big" | |
7954 msgstr "Resposta massa gran" | |
7955 | |
7956 msgid "Responses lost" | |
7957 msgstr "S'han perdut respostes" | |
7958 | |
7959 msgid "Request denied" | |
7960 msgstr "Petició denegada" | |
7961 | |
7962 msgid "Busted SNAC payload" | |
7963 msgstr "Càrrega SNAC malmesa" | |
7964 | |
7965 msgid "Insufficient rights" | |
7966 msgstr "Drets insuficients" | |
7967 | |
7968 msgid "In local permit/deny" | |
7969 msgstr "En la llista de permés/denegat local" | |
7970 | |
7971 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7972 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" | |
7973 | |
7974 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7975 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" | |
7976 | |
7977 msgid "User temporarily unavailable" | |
7978 msgstr "Usuari no disponible temporalment" | |
7979 | |
7980 msgid "No match" | |
7981 msgstr "Cap coincidència" | |
7982 | |
7983 msgid "List overflow" | |
7984 msgstr "Sobreeiximent de la llista" | |
7985 | |
7986 msgid "Request ambiguous" | |
7987 msgstr "Petició ambigua" | |
7988 | |
7989 msgid "Queue full" | |
7990 msgstr "Cua plena" | |
7991 | |
7992 msgid "Not while on AOL" | |
7993 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" | |
7994 | 8019 |
7995 #. Label | 8020 #. Label |
7996 msgid "Buddy Icon" | 8021 msgid "Buddy Icon" |
7997 msgstr "Icona de l'amic" | 8022 msgstr "Icona de l'amic" |
7998 | 8023 |
8107 msgid "Member Since" | 8132 msgid "Member Since" |
8108 msgstr "Membre des de" | 8133 msgstr "Membre des de" |
8109 | 8134 |
8110 msgid "Capabilities" | 8135 msgid "Capabilities" |
8111 msgstr "Capacitats" | 8136 msgstr "Capacitats" |
8137 | |
8138 msgid "Invalid SNAC" | |
8139 msgstr "SNAC invàlid" | |
8140 | |
8141 msgid "Server rate limit exceeded" | |
8142 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor" | |
8143 | |
8144 msgid "Client rate limit exceeded" | |
8145 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client" | |
8146 | |
8147 msgid "Service unavailable" | |
8148 msgstr "Servei no disponible" | |
8149 | |
8150 msgid "Service not defined" | |
8151 msgstr "Servei no definit" | |
8152 | |
8153 msgid "Obsolete SNAC" | |
8154 msgstr "SNAC obsolet" | |
8155 | |
8156 msgid "Not supported by host" | |
8157 msgstr "El servidor no ho permet" | |
8158 | |
8159 msgid "Not supported by client" | |
8160 msgstr "El client no ho permet" | |
8161 | |
8162 msgid "Refused by client" | |
8163 msgstr "Rebutjat pel client" | |
8164 | |
8165 msgid "Reply too big" | |
8166 msgstr "Resposta massa gran" | |
8167 | |
8168 msgid "Responses lost" | |
8169 msgstr "S'han perdut respostes" | |
8170 | |
8171 msgid "Request denied" | |
8172 msgstr "Petició denegada" | |
8173 | |
8174 msgid "Busted SNAC payload" | |
8175 msgstr "Càrrega SNAC malmesa" | |
8176 | |
8177 msgid "Insufficient rights" | |
8178 msgstr "Drets insuficients" | |
8179 | |
8180 msgid "In local permit/deny" | |
8181 msgstr "En la llista de permés/denegat local" | |
8182 | |
8183 msgid "Warning level too high (sender)" | |
8184 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" | |
8185 | |
8186 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8187 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" | |
8188 | |
8189 msgid "User temporarily unavailable" | |
8190 msgstr "Usuari no disponible temporalment" | |
8191 | |
8192 msgid "No match" | |
8193 msgstr "Cap coincidència" | |
8194 | |
8195 msgid "List overflow" | |
8196 msgstr "Sobreeiximent de la llista" | |
8197 | |
8198 msgid "Request ambiguous" | |
8199 msgstr "Petició ambigua" | |
8200 | |
8201 msgid "Queue full" | |
8202 msgstr "Cua plena" | |
8203 | |
8204 msgid "Not while on AOL" | |
8205 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" | |
8112 | 8206 |
8113 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | 8207 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
8114 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to | 8208 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to |
8115 #. Invisible. | 8209 #. Invisible. |
8116 msgid "Appear Online" | 8210 msgid "Appear Online" |
8117 msgstr "Simula estar en línia" | 8211 msgstr "Simula estar en línia" |
8118 | 8212 |
8119 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | 8213 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
8120 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to | 8214 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to |
8121 #. Invisible (this is the default). | 8215 #. Invisible (this is the default). |
8122 #, fuzzy | |
8123 msgid "Don't Appear Online" | 8216 msgid "Don't Appear Online" |
8124 msgstr "Simula estar en línia" | 8217 msgstr "Mostra estar en línia" |
8125 | 8218 |
8126 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | 8219 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
8127 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status | 8220 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status |
8128 #. isn't Invisible). | 8221 #. isn't Invisible). |
8129 msgid "Appear Offline" | 8222 msgid "Appear Offline" |
8130 msgstr "Simula estar fora de línia" | 8223 msgstr "Mostra estar fora de línia" |
8131 | 8224 |
8132 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | 8225 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
8133 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and | 8226 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and |
8134 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the | 8227 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the |
8135 #. default). | 8228 #. default). |
8136 #, fuzzy | |
8137 msgid "Don't Appear Offline" | 8229 msgid "Don't Appear Offline" |
8138 msgstr "Simula estar fora de línia" | 8230 msgstr "No mostres estar fora de línia" |
8139 | 8231 |
8140 #, fuzzy | |
8141 msgid "you have no buddies on this list" | 8232 msgid "you have no buddies on this list" |
8142 msgstr "Vos han fet fora d'este MultiMX." | 8233 msgstr "no teniu cap amic en esta llista" |
8143 | 8234 |
8144 #, fuzzy, c-format | 8235 #, c-format |
8145 msgid "" | 8236 msgid "" |
8146 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" | 8237 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" |
8147 "\"" | 8238 "\"" |
8148 msgstr "" | 8239 msgstr "" |
8149 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " | 8240 "Podeu afegir un amic a esta llista fent clic al botó secundari i " |
8150 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." | 8241 "seleccionant «%s»" |
8151 | 8242 |
8152 #, fuzzy | |
8153 msgid "Visible List" | 8243 msgid "Visible List" |
8154 msgstr "Visible" | 8244 msgstr "Llista visible" |
8155 | 8245 |
8156 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" | 8246 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" |
8157 msgstr "" | 8247 msgstr "" |
8158 | 8248 "Estos amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»" |
8159 #, fuzzy | 8249 |
8160 msgid "Invisible List" | 8250 msgid "Invisible List" |
8161 msgstr "Llista de convidats" | 8251 msgstr "Llista invisible" |
8162 | 8252 |
8163 msgid "These buddies will always see you as offline" | 8253 msgid "These buddies will always see you as offline" |
8164 msgstr "" | 8254 msgstr "Estos amics vos veuran sempre fora de línia" |
8165 | |
8166 msgid "Aquarius" | |
8167 msgstr "Aquari" | |
8168 | |
8169 msgid "Pisces" | |
8170 msgstr "Peixos" | |
8171 | |
8172 msgid "Aries" | |
8173 msgstr "Àries" | |
8174 | |
8175 msgid "Taurus" | |
8176 msgstr "Taure" | |
8177 | |
8178 msgid "Gemini" | |
8179 msgstr "Bessons" | |
8180 | |
8181 msgid "Cancer" | |
8182 msgstr "Cranc" | |
8183 | |
8184 msgid "Leo" | |
8185 msgstr "Lleó" | |
8186 | |
8187 msgid "Virgo" | |
8188 msgstr "Verge" | |
8189 | |
8190 msgid "Libra" | |
8191 msgstr "Balança" | |
8192 | |
8193 msgid "Scorpio" | |
8194 msgstr "Escorpió" | |
8195 | |
8196 msgid "Sagittarius" | |
8197 msgstr "Sagitari" | |
8198 | |
8199 msgid "Capricorn" | |
8200 msgstr "Capricorn" | |
8201 | |
8202 msgid "Rat" | |
8203 msgstr "Rata" | |
8204 | |
8205 msgid "Ox" | |
8206 msgstr "Bou" | |
8207 | |
8208 msgid "Tiger" | |
8209 msgstr "Tigre" | |
8210 | |
8211 msgid "Rabbit" | |
8212 msgstr "Conill" | |
8213 | |
8214 msgid "Dragon" | |
8215 msgstr "Drac" | |
8216 | |
8217 msgid "Snake" | |
8218 msgstr "Serp" | |
8219 | |
8220 msgid "Horse" | |
8221 msgstr "Cavall" | |
8222 | |
8223 msgid "Goat" | |
8224 msgstr "Ovella" | |
8225 | |
8226 msgid "Monkey" | |
8227 msgstr "Mico" | |
8228 | |
8229 msgid "Rooster" | |
8230 msgstr "Gall" | |
8231 | |
8232 msgid "Dog" | |
8233 msgstr "Gos" | |
8234 | |
8235 msgid "Pig" | |
8236 msgstr "Porc" | |
8237 | |
8238 msgid "Other" | |
8239 msgstr "Altres" | |
8240 | |
8241 msgid "Visible" | |
8242 msgstr "Visible" | |
8243 | |
8244 msgid "Friend Only" | |
8245 msgstr "Només amic" | |
8246 | |
8247 msgid "Private" | |
8248 msgstr "Privat" | |
8249 | |
8250 msgid "QQ Number" | |
8251 msgstr "Número QQ" | |
8252 | |
8253 msgid "Country/Region" | |
8254 msgstr "País/Regió" | |
8255 | |
8256 msgid "Province/State" | |
8257 msgstr "Província/Estat" | |
8258 | |
8259 msgid "Zipcode" | |
8260 msgstr "Codi postal" | |
8261 | |
8262 msgid "Phone Number" | |
8263 msgstr "Número de telèfon" | |
8264 | |
8265 msgid "Authorize adding" | |
8266 msgstr "Autoritzar que vos afigen" | |
8267 | |
8268 msgid "Cellphone Number" | |
8269 msgstr "Número de mòbil" | |
8270 | |
8271 msgid "Personal Introduction" | |
8272 msgstr "Introducció personal" | |
8273 | |
8274 msgid "City/Area" | |
8275 msgstr "Ciutat/Àrea" | |
8276 | |
8277 msgid "Publish Mobile" | |
8278 msgstr "Publica el mòbil" | |
8279 | |
8280 msgid "Publish Contact" | |
8281 msgstr "Publica el contacte" | |
8282 | |
8283 msgid "College" | |
8284 msgstr "Col·legi" | |
8285 | |
8286 msgid "Horoscope" | |
8287 msgstr "Horòscop" | |
8288 | |
8289 msgid "Zodiac" | |
8290 msgstr "Zodíac" | |
8291 | |
8292 msgid "Blood" | |
8293 msgstr "Sang" | |
8294 | |
8295 msgid "True" | |
8296 msgstr "Cert" | |
8297 | |
8298 msgid "False" | |
8299 msgstr "Fals" | |
8300 | |
8301 msgid "Modify Contact" | |
8302 msgstr "Modifica el contacte" | |
8303 | |
8304 msgid "Modify Address" | |
8305 msgstr "Modifica l'adreça" | |
8306 | |
8307 msgid "Modify Extended Information" | |
8308 msgstr "Modifica la informació estesa" | |
8309 | |
8310 msgid "Modify Information" | |
8311 msgstr "Modifica la informació" | |
8312 | |
8313 msgid "Update" | |
8314 msgstr "Actualitza" | |
8315 | |
8316 msgid "Could not change buddy information." | |
8317 msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic." | |
8318 | |
8319 msgid "Note" | |
8320 msgstr "Nota" | |
8321 | |
8322 # FIXME: "memo", el qq té una terminologia molt peculiar | |
8323 #. callback | |
8324 msgid "Buddy Memo" | |
8325 msgstr "Memo de l'amic" | |
8326 | |
8327 msgid "Change his/her memo as you like" | |
8328 msgstr "Canvieu-ne el memo" | |
8329 | |
8330 msgid "_Modify" | |
8331 msgstr "_Modifica" | |
8332 | |
8333 msgid "Memo Modify" | |
8334 msgstr "Modifica el memo" | |
8335 | |
8336 msgid "Server says:" | |
8337 msgstr "El servidor diu:" | |
8338 | |
8339 msgid "Your request was accepted." | |
8340 msgstr "S'ha acceptat la vostra sol·licitud." | |
8341 | |
8342 msgid "Your request was rejected." | |
8343 msgstr "S'ha rebutjat la vostra sol·licitud." | |
8344 | |
8345 #, fuzzy, c-format | |
8346 msgid "%u requires verification: %s" | |
8347 msgstr "Cal verificació per a %u" | |
8348 | |
8349 # Nota: títol de finestra | |
8350 msgid "Add buddy question" | |
8351 msgstr "Afegir una pregunta" | |
8352 | |
8353 msgid "Enter answer here" | |
8354 msgstr "Introduïu la resposta ací" | |
8355 | |
8356 msgid "Send" | |
8357 msgstr "Envia" | |
8358 | |
8359 msgid "Invalid answer." | |
8360 msgstr "La resposta no és vàlida" | |
8361 | |
8362 msgid "Authorization denied message:" | |
8363 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" | |
8364 | |
8365 msgid "Sorry, you're not my style." | |
8366 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus." | |
8367 | |
8368 #, c-format | |
8369 msgid "%u needs authorization" | |
8370 msgstr "Cal autorització per a %u" | |
8371 | |
8372 # Nota: títol de finestra (josep) | |
8373 msgid "Add buddy authorize" | |
8374 msgstr "Autorització per a afegir un amic" | |
8375 | |
8376 msgid "Enter request here" | |
8377 msgstr "Introduïu la sol·licitud ací" | |
8378 | |
8379 msgid "Would you be my friend?" | |
8380 msgstr "Voleu ser el meu amic?" | |
8381 | |
8382 msgid "QQ Buddy" | |
8383 msgstr "Amic QQ" | |
8384 | |
8385 msgid "Add buddy" | |
8386 msgstr "Afig un amic" | |
8387 | |
8388 msgid "Invalid QQ Number" | |
8389 msgstr "El nombre QQ no és vàlid" | |
8390 | |
8391 msgid "Failed sending authorize" | |
8392 msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorització" | |
8393 | |
8394 #, c-format | |
8395 msgid "Failed removing buddy %u" | |
8396 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u" | |
8397 | |
8398 #, c-format | |
8399 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
8400 msgstr "No vos heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d" | |
8401 | |
8402 msgid "No reason given" | |
8403 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" | |
8404 | |
8405 #. only need to get value | |
8406 #, c-format | |
8407 msgid "You have been added by %s" | |
8408 msgstr "%s vos ha afegit" | |
8409 | |
8410 msgid "Would you like to add him?" | |
8411 msgstr "Voleu afegir-lo?" | |
8412 | |
8413 #, c-format | |
8414 msgid "Rejected by %s" | |
8415 msgstr "Rebutjat per %s" | |
8416 | |
8417 #, c-format | |
8418 msgid "Message: %s" | |
8419 msgstr "Missatge: %s" | |
8420 | |
8421 msgid "ID: " | |
8422 msgstr "Identificador: " | |
8423 | |
8424 msgid "Group ID" | |
8425 msgstr "Identificador del Grup" | |
8426 | |
8427 msgid "QQ Qun" | |
8428 msgstr "QQ Qun" | |
8429 | |
8430 msgid "Please enter Qun number" | |
8431 msgstr "Introduïu el número Qun" | |
8432 | |
8433 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
8434 msgstr "Només podeu cercar Quns permanents\n" | |
8435 | |
8436 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | |
8437 msgstr "(No és una cadena UTF-8 vàlida)" | |
8438 | |
8439 msgid "Not member" | |
8440 msgstr "No en sóc membre" | |
8441 | |
8442 msgid "Member" | |
8443 msgstr "Membre" | |
8444 | |
8445 msgid "Requesting" | |
8446 msgstr "Demanant" | |
8447 | |
8448 msgid "Admin" | |
8449 msgstr "Administrador" | |
8450 | |
8451 # FIXME | |
8452 #. XXX: Should this be "Topic"? | |
8453 msgid "Room Title" | |
8454 msgstr "Nom de la sala" | |
8455 | |
8456 msgid "Notice" | |
8457 msgstr "Avís" | |
8458 | |
8459 msgid "Detail" | |
8460 msgstr "Detalls" | |
8461 | |
8462 msgid "Creator" | |
8463 msgstr "Creador" | |
8464 | |
8465 msgid "About me" | |
8466 msgstr "Quant a mi" | |
8467 | |
8468 msgid "Category" | |
8469 msgstr "Categoria" | |
8470 | |
8471 msgid "The Qun does not allow others to join" | |
8472 msgstr "Este Qun no permet que s'hi afija ningú" | |
8473 | |
8474 msgid "Join QQ Qun" | |
8475 msgstr "Entra al Qun QQ" | |
8476 | |
8477 msgid "Input request here" | |
8478 msgstr "Introduïu la sol·licitud ací" | |
8479 | |
8480 #, c-format | |
8481 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | |
8482 msgstr "S'ha entrat al Qun %s (%u)" | |
8483 | |
8484 msgid "Successfully joined Qun" | |
8485 msgstr "S'ha entrat al Qun" | |
8486 | |
8487 #, c-format | |
8488 msgid "Qun %u denied from joining" | |
8489 msgstr "No se vos ha permés entrar al Qun %u" | |
8490 | |
8491 msgid "QQ Qun Operation" | |
8492 msgstr "Operació Qun QQ" | |
8493 | |
8494 msgid "Failed:" | |
8495 msgstr "Ha fallat:" | |
8496 | |
8497 msgid "Join Qun, Unknown Reply" | |
8498 msgstr "Resposta desconeguda en entrar al Qun" | |
8499 | |
8500 msgid "Quit Qun" | |
8501 msgstr "Ix del Qun" | |
8502 | |
8503 msgid "" | |
8504 "Note, if you are the creator, \n" | |
8505 "this operation will eventually remove this Qun." | |
8506 msgstr "" | |
8507 "Nota, si en sou el creador, \n" | |
8508 "esta operació suprimirà este Qun." | |
8509 | |
8510 msgid "Sorry, you are not our style" | |
8511 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus" | |
8512 | |
8513 msgid "Successfully changed Qun members" | |
8514 msgstr "S'ha canviat els membres del Qun" | |
8515 | |
8516 msgid "Successfully changed Qun information" | |
8517 msgstr "S'ha canviat la iformació del Qun correctament" | |
8518 | |
8519 msgid "You have successfully created a Qun" | |
8520 msgstr "Heu creat un Qun" | |
8521 | |
8522 msgid "Would you like to set up detailed information now?" | |
8523 msgstr "Voleu establir informació detallada ara?" | |
8524 | |
8525 msgid "Setup" | |
8526 msgstr "Configuració" | |
8527 | |
8528 #, c-format | |
8529 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" | |
8530 msgstr "%u ha sol·licitat unir-s'al Qun %u per %s" | |
8531 | |
8532 #, c-format | |
8533 msgid "%u request to join Qun %u" | |
8534 msgstr "%u ha sol·licitat unir-s'al Qun %u" | |
8535 | |
8536 #, c-format | |
8537 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | |
8538 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" | |
8539 | |
8540 #, c-format | |
8541 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | |
8542 msgstr "" | |
8543 "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" | |
8544 | |
8545 #, c-format | |
8546 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | |
8547 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" | |
8548 | |
8549 #, c-format | |
8550 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" | |
8551 msgstr "<b>El nou amic %u ha entrat.</b>" | |
8552 | |
8553 #, c-format | |
8554 msgid "Unknown-%d" | |
8555 msgstr "Desconegut-%d" | |
8556 | |
8557 msgid "Level" | |
8558 msgstr "Nivell" | |
8559 | |
8560 msgid " VIP" | |
8561 msgstr " VIP" | |
8562 | |
8563 msgid " TCP" | |
8564 msgstr " TCP" | |
8565 | |
8566 msgid " FromMobile" | |
8567 msgstr " FromMobile" | |
8568 | |
8569 msgid " BindMobile" | |
8570 msgstr " BindMobile" | |
8571 | |
8572 msgid " Video" | |
8573 msgstr " Vídeo" | |
8574 | |
8575 msgid " Zone" | |
8576 msgstr " Zona" | |
8577 | |
8578 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG | |
8579 msgid "Flag" | |
8580 msgstr "Bandera" | |
8581 | |
8582 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG | |
8583 msgid "Ver" | |
8584 msgstr "Ver" | |
8585 | |
8586 msgid "Invalid name" | |
8587 msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid" | |
8588 | |
8589 msgid "Select icon..." | |
8590 msgstr "Selecciona una icona..." | |
8591 | |
8592 #, c-format | |
8593 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8594 msgstr "<b>Temps d'entrada</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8595 | |
8596 #, c-format | |
8597 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | |
8598 msgstr "<b>Amic en línia</b>: %d<br>\n" | |
8599 | |
8600 #, c-format | |
8601 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8602 msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8603 | |
8604 #, c-format | |
8605 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | |
8606 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n" | |
8607 | |
8608 #, c-format | |
8609 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" | |
8610 msgstr "<b>Etiqueta del client</b>: %s<br>\n" | |
8611 | |
8612 #, c-format | |
8613 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | |
8614 msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n" | |
8615 | |
8616 #, c-format | |
8617 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" | |
8618 msgstr "<b>La meua adreça IP</b>: %s:%d<br>\n" | |
8619 | |
8620 #, c-format | |
8621 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | |
8622 msgstr "<b>Enviats</b>: %lu<br>\n" | |
8623 | |
8624 #, c-format | |
8625 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" | |
8626 msgstr "<b>Reenviats</b>: %lu<br>\n" | |
8627 | |
8628 #, c-format | |
8629 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" | |
8630 msgstr "<b>Perduts</b>: %lu<br>\n" | |
8631 | |
8632 #, c-format | |
8633 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" | |
8634 msgstr "<b>Rebuts</b>: %lu<br>\n" | |
8635 | |
8636 #, c-format | |
8637 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | |
8638 msgstr "<b>Rebuts duplicats</b>: %lu<br>\n" | |
8639 | |
8640 #, c-format | |
8641 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8642 msgstr "<b>Temps</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8643 | |
8644 #, c-format | |
8645 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | |
8646 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" | |
8647 | |
8648 msgid "Login Information" | |
8649 msgstr "Informació de la connexió" | |
8650 | |
8651 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | |
8652 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n" | |
8653 | |
8654 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | |
8655 msgstr "<p><b>Col·laboradors del codi</b>:<br>\n" | |
8656 | |
8657 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | |
8658 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n" | |
8659 | |
8660 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | |
8661 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n" | |
8662 | |
8663 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | |
8664 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n" | |
8665 | |
8666 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
8667 msgstr "i més, per favor feu-m'ho saber... gràcies!!!))" | |
8668 | |
8669 # FIXME: ush... traducció lliure... | |
8670 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | |
8671 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" | |
8672 | |
8673 #, fuzzy | |
8674 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | |
8675 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" | |
8676 | |
8677 #, c-format | |
8678 msgid "About OpenQ %s" | |
8679 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" | |
8680 | |
8681 msgid "Change Icon" | |
8682 msgstr "Canvia la icona" | |
8683 | |
8684 msgid "Change Password" | |
8685 msgstr "Canvia la contrasenya" | |
8686 | |
8687 msgid "Account Information" | |
8688 msgstr "Informació del compte" | |
8689 | |
8690 msgid "Update all QQ Quns" | |
8691 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ" | |
8692 | |
8693 msgid "About OpenQ" | |
8694 msgstr "Quant a l'OpenQ" | |
8695 | |
8696 msgid "Modify Buddy Memo" | |
8697 msgstr "Modifica el memo de l'amic" | |
8698 | |
8699 #. *< type | |
8700 #. *< ui_requirement | |
8701 #. *< flags | |
8702 #. *< dependencies | |
8703 #. *< priority | |
8704 #. *< id | |
8705 #. *< name | |
8706 #. *< version | |
8707 #. * summary | |
8708 #. * description | |
8709 msgid "QQ Protocol Plugin" | |
8710 msgstr "Connector per al protocol QQ" | |
8711 | |
8712 msgid "Auto" | |
8713 msgstr "Auto" | |
8714 | |
8715 msgid "Select Server" | |
8716 msgstr "Seleccioneu un servidor" | |
8717 | |
8718 msgid "QQ2005" | |
8719 msgstr "QQ2005" | |
8720 | |
8721 msgid "QQ2007" | |
8722 msgstr "QQ2007" | |
8723 | |
8724 msgid "QQ2008" | |
8725 msgstr "QQ2008" | |
8726 | |
8727 msgid "Connect by TCP" | |
8728 msgstr "Connecta amb TCP" | |
8729 | |
8730 msgid "Show server notice" | |
8731 msgstr "Mostra els avisos del servidor" | |
8732 | |
8733 msgid "Show server news" | |
8734 msgstr "Mostra les notícies del servidor" | |
8735 | |
8736 msgid "Show chat room when msg comes" | |
8737 msgstr "Mostra la sala de xat quan hi arriben missatges" | |
8738 | |
8739 # FIXME: keep alive -> permanència | |
8740 msgid "Keep alive interval (seconds)" | |
8741 msgstr "Interval de permanència (en segons)" | |
8742 | |
8743 msgid "Update interval (seconds)" | |
8744 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" | |
8745 | |
8746 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
8747 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" | |
8748 | |
8749 #, c-format | |
8750 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | |
8751 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X" | |
8752 | |
8753 #, c-format | |
8754 msgid "Invalid token len, %d" | |
8755 msgstr "La longiud del testimoni no és vàlida, %d" | |
8756 | |
8757 #. extend redirect used in QQ2006 | |
8758 msgid "Redirect_EX is not currently supported" | |
8759 msgstr "Redirect_EX no està implementat" | |
8760 | |
8761 #. need activation | |
8762 #. need activation | |
8763 #. need activation | |
8764 msgid "Activation required" | |
8765 msgstr "Cal activació" | |
8766 | |
8767 #, c-format | |
8768 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | |
8769 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)" | |
8770 | |
8771 # FIXME: captcha | |
8772 msgid "Requesting captcha" | |
8773 msgstr "S'està sol·licitant un capcha" | |
8774 | |
8775 msgid "Checking captcha" | |
8776 msgstr "S'està comprovant el captcha" | |
8777 | |
8778 msgid "Failed captcha verification" | |
8779 msgstr "Ha fallat la verificació del captcha" | |
8780 | |
8781 msgid "Captcha Image" | |
8782 msgstr "Imatge captcha" | |
8783 | |
8784 msgid "Enter code" | |
8785 msgstr "Introduïu el codi" | |
8786 | |
8787 msgid "QQ Captcha Verification" | |
8788 msgstr "Verificació del captcha QQ" | |
8789 | |
8790 msgid "Enter the text from the image" | |
8791 msgstr "Introduïu el text de la imatge" | |
8792 | |
8793 #, c-format | |
8794 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" | |
8795 msgstr "" | |
8796 "No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)" | |
8797 | |
8798 #, c-format | |
8799 msgid "" | |
8800 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | |
8801 "%s" | |
8802 msgstr "" | |
8803 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n" | |
8804 "%s" | |
8805 | |
8806 msgid "Socket error" | |
8807 msgstr "Error del sòcol" | |
8808 | |
8809 msgid "Getting server" | |
8810 msgstr "S'està obtenint el servidor" | |
8811 | |
8812 msgid "Requesting token" | |
8813 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" | |
8814 | |
8815 msgid "Unable to resolve hostname" | |
8816 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" | |
8817 | |
8818 msgid "Invalid server or port" | |
8819 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" | |
8820 | |
8821 msgid "Connecting to server" | |
8822 msgstr "S'està connectant al servidor" | |
8823 | |
8824 msgid "QQ Error" | |
8825 msgstr "Error del QQ" | |
8826 | |
8827 #, c-format | |
8828 msgid "" | |
8829 "Server News:\n" | |
8830 "%s\n" | |
8831 "%s\n" | |
8832 "%s" | |
8833 msgstr "" | |
8834 "Notícies del servidor:\n" | |
8835 "%s\n" | |
8836 "%s\n" | |
8837 "%s" | |
8838 | |
8839 #, c-format | |
8840 msgid "%s:%s" | |
8841 msgstr "%s:%s" | |
8842 | |
8843 #, c-format | |
8844 msgid "From %s:" | |
8845 msgstr "De %s:" | |
8846 | |
8847 #, c-format | |
8848 msgid "" | |
8849 "Server notice From %s: \n" | |
8850 "%s" | |
8851 msgstr "" | |
8852 "Avís del servidor de %s: \n" | |
8853 "%s" | |
8854 | |
8855 msgid "Unknown SERVER CMD" | |
8856 msgstr "Orde del servidor desconeguda" | |
8857 | |
8858 #, c-format | |
8859 msgid "" | |
8860 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | |
8861 "Room %u, reply 0x%02X" | |
8862 msgstr "" | |
8863 "Resposta d'error de %s(0x%02X)\n" | |
8864 "Sala %u, resposta 0x%02X" | |
8865 | |
8866 msgid "QQ Qun Command" | |
8867 msgstr "Orde QQ Qun" | |
8868 | |
8869 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
8870 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" | |
8871 | |
8872 msgid "Unknown LOGIN CMD" | |
8873 msgstr "Orde d'entrada desconeguda" | |
8874 | |
8875 msgid "Unknown CLIENT CMD" | |
8876 msgstr "Orde de client desconeguda" | |
8877 | |
8878 #, c-format | |
8879 msgid "%d has declined the file %s" | |
8880 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" | |
8881 | |
8882 msgid "File Send" | |
8883 msgstr "S'ha enviat el fitxer" | |
8884 | |
8885 #, c-format | |
8886 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | |
8887 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" | |
8888 | 8255 |
8889 #, c-format | 8256 #, c-format |
8890 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8257 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8891 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" | 8258 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" |
8892 | 8259 |
8982 #, c-format | 8349 #, c-format |
8983 msgid "" | 8350 msgid "" |
8984 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | 8351 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " |
8985 "sent to %s" | 8352 "sent to %s" |
8986 msgstr "" | 8353 msgstr "" |
8987 "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" | 8354 "Introduïu el tema de la conferència nova, i un missatge d'invitació per a %s" |
8988 | 8355 |
8989 msgid "New Conference" | 8356 msgid "New Conference" |
8990 msgstr "Nova conferència" | 8357 msgstr "Conferència nova" |
8991 | 8358 |
8992 msgid "Create" | 8359 msgid "Create" |
8993 msgstr "Crea" | 8360 msgstr "Crea" |
8994 | 8361 |
8995 msgid "Available Conferences" | 8362 msgid "Available Conferences" |
9006 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 8373 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
9007 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | 8374 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " |
9008 "this user to." | 8375 "this user to." |
9009 msgstr "" | 8376 msgstr "" |
9010 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari " | 8377 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari " |
9011 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " | 8378 "%s. Seleccioneu «Crea una conferència nova» si voleu crear-ne una de nova on " |
9012 "convidar-hi l'usuari." | 8379 "convidar-hi l'usuari." |
9013 | 8380 |
9014 msgid "Invite to Conference" | 8381 msgid "Invite to Conference" |
9015 msgstr "Convida a la conferència" | 8382 msgstr "Convida a la conferència" |
9016 | 8383 |
9136 msgid "" | 8503 msgid "" |
9137 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 8504 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " |
9138 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | 8505 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " |
9139 "to your buddy list." | 8506 "to your buddy list." |
9140 msgstr "" | 8507 msgstr "" |
9141 "L'identificador «%s» pot referir-s'a qualsevol dels grups de llibretes " | 8508 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes " |
9142 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací " | 8509 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací " |
9143 "sota, a afegir a la llista d'amics." | 8510 "sota, a afegir a la llista d'amics." |
9144 | 8511 |
9145 msgid "Select Notes Address Book" | 8512 msgid "Select Notes Address Book" |
9146 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" | 8513 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" |
9653 msgid "Organization" | 9020 msgid "Organization" |
9654 msgstr "Organització" | 9021 msgstr "Organització" |
9655 | 9022 |
9656 msgid "Unit" | 9023 msgid "Unit" |
9657 msgstr "Unitat" | 9024 msgstr "Unitat" |
9025 | |
9026 msgid "Note" | |
9027 msgstr "Nota" | |
9658 | 9028 |
9659 msgid "Join Chat" | 9029 msgid "Join Chat" |
9660 msgstr "Entra a un xat" | 9030 msgstr "Entra a un xat" |
9661 | 9031 |
9662 #, c-format | 9032 #, c-format |
10301 msgstr "Resposta desconeguda del servidor" | 9671 msgstr "Resposta desconeguda del servidor" |
10302 | 9672 |
10303 msgid "Unable to create listen socket" | 9673 msgid "Unable to create listen socket" |
10304 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar" | 9674 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar" |
10305 | 9675 |
9676 msgid "Unable to resolve hostname" | |
9677 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" | |
9678 | |
10306 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9679 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
10307 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" | 9680 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" |
10308 | 9681 |
10309 msgid "SIP connect server not specified" | 9682 msgid "SIP connect server not specified" |
10310 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se" | 9683 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se" |
10421 | 9794 |
10422 #, c-format | 9795 #, c-format |
10423 msgid "Yahoo! system message for %s:" | 9796 msgid "Yahoo! system message for %s:" |
10424 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" | 9797 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" |
10425 | 9798 |
9799 msgid "Authorization denied message:" | |
9800 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" | |
9801 | |
10426 #, c-format | 9802 #, c-format |
10427 msgid "" | 9803 msgid "" |
10428 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 9804 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
10429 "following reason: %s." | 9805 "following reason: %s." |
10430 msgstr "" | 9806 msgstr "" |
10448 #. security lock from too many failed login attempts | 9824 #. security lock from too many failed login attempts |
10449 msgid "" | 9825 msgid "" |
10450 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 9826 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
10451 "website may fix this." | 9827 "website may fix this." |
10452 msgstr "" | 9828 msgstr "" |
10453 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot " | 9829 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa vegades. Això es pot " |
10454 "solucionar entrant al web de Yahoo!" | 9830 "solucionar entrant al web de Yahoo!" |
10455 | 9831 |
10456 #. indicates a lock of some description | 9832 #. indicates a lock of some description |
10457 msgid "" | 9833 msgid "" |
10458 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 9834 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " |
10470 "minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser també es pot solucionar entrant " | 9846 "minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser també es pot solucionar entrant " |
10471 "al web de Yahoo!" | 9847 "al web de Yahoo!" |
10472 | 9848 |
10473 #. username or password missing | 9849 #. username or password missing |
10474 msgid "Username or password missing" | 9850 msgid "Username or password missing" |
10475 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya" | 9851 msgstr "Manquen el nom d'usuari o la contrasenya" |
10476 | 9852 |
10477 #, c-format | 9853 #, c-format |
10478 msgid "" | 9854 msgid "" |
10479 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9855 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
10480 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9856 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
10503 | 9879 |
10504 msgid "" | 9880 msgid "" |
10505 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 9881 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
10506 "try logging into the Yahoo! website." | 9882 "try logging into the Yahoo! website." |
10507 msgstr "" | 9883 msgstr "" |
10508 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu " | 9884 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa vegades. " |
10509 "al web de Yahoo! per solucionar això." | 9885 "Entreu al web de Yahoo! per solucionar això." |
10510 | 9886 |
10511 #, c-format | 9887 #, c-format |
10512 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 9888 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
10513 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou." | 9889 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou." |
10514 | 9890 |
10582 | 9958 |
10583 msgid "Presence" | 9959 msgid "Presence" |
10584 msgstr "Presència" | 9960 msgstr "Presència" |
10585 | 9961 |
10586 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 9962 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
10587 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" | 9963 msgstr "No simules estar permanentment fora de línia" |
10588 | 9964 |
10589 msgid "Join in Chat" | 9965 msgid "Join in Chat" |
10590 msgstr "Entra a un xat" | 9966 msgstr "Entra a un xat" |
10591 | 9967 |
10592 msgid "Initiate Conference" | 9968 msgid "Initiate Conference" |
10616 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 9992 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10617 msgstr "" | 9993 msgstr "" |
10618 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtindre l'operador de telefonia mòbil." | 9994 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtindre l'operador de telefonia mòbil." |
10619 | 9995 |
10620 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 9996 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10621 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefona mòbil." | 9997 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefonia mòbil." |
10622 | 9998 |
10623 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 9999 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
10624 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS." | 10000 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS." |
10625 | 10001 |
10626 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10002 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
11216 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari" | 10592 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari" |
11217 | 10593 |
11218 msgid "No Proxy" | 10594 msgid "No Proxy" |
11219 msgstr "Sense servidor intermediari" | 10595 msgstr "Sense servidor intermediari" |
11220 | 10596 |
10597 msgid "SOCKS 4" | |
10598 msgstr "SOCKS 4" | |
10599 | |
10600 msgid "SOCKS 5" | |
10601 msgstr "SOCKS 5" | |
10602 | |
10603 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" | |
10604 msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)" | |
10605 | |
11221 msgid "HTTP" | 10606 msgid "HTTP" |
11222 msgstr "HTTP" | 10607 msgstr "HTTP" |
11223 | |
11224 msgid "SOCKS 4" | |
11225 msgstr "SOCKS 4" | |
11226 | |
11227 msgid "SOCKS 5" | |
11228 msgstr "SOCKS 5" | |
11229 | 10608 |
11230 msgid "Use Environmental Settings" | 10609 msgid "Use Environmental Settings" |
11231 msgstr "Empra les opcions de l'entorn" | 10610 msgstr "Empra les opcions de l'entorn" |
11232 | 10611 |
11233 #. This is an easter egg. | 10612 #. This is an easter egg. |
11251 msgid "_Port:" | 10630 msgid "_Port:" |
11252 msgstr "_Port:" | 10631 msgstr "_Port:" |
11253 | 10632 |
11254 msgid "Pa_ssword:" | 10633 msgid "Pa_ssword:" |
11255 msgstr "_Contrasenya:" | 10634 msgstr "_Contrasenya:" |
10635 | |
10636 msgid "Use _silence suppression" | |
10637 msgstr "Empra la supressió del silenci" | |
10638 | |
10639 msgid "_Voice and Video" | |
10640 msgstr "_Veu i vídeo" | |
11256 | 10641 |
11257 msgid "Unable to save new account" | 10642 msgid "Unable to save new account" |
11258 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou" | 10643 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou" |
11259 | 10644 |
11260 msgid "An account already exists with the specified criteria." | 10645 msgid "An account already exists with the specified criteria." |
11299 "\n" | 10684 "\n" |
11300 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " | 10685 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " |
11301 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " | 10686 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " |
11302 "d'amics." | 10687 "d'amics." |
11303 | 10688 |
11304 #, fuzzy, c-format | 10689 #, c-format |
10690 msgid "" | |
10691 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " | |
10692 "list%s%s" | |
10693 msgstr "" | |
10694 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista " | |
10695 "d'amics%s%s" | |
10696 | |
10697 #, c-format | |
11305 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" | 10698 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" |
11306 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s" | 10699 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista d'amics%s%s" |
10700 | |
10701 msgid "Send Instant Message" | |
10702 msgstr "Envia un missatge instantani" | |
11307 | 10703 |
11308 #. Buddy List | 10704 #. Buddy List |
11309 msgid "Background Color" | 10705 msgid "Background Color" |
11310 msgstr "Color de fons" | 10706 msgstr "Color de fons" |
11311 | 10707 |
11671 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" | 11067 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" |
11672 | 11068 |
11673 msgid "/Help/De_veloper Information" | 11069 msgid "/Help/De_veloper Information" |
11674 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors" | 11070 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors" |
11675 | 11071 |
11072 msgid "/Help/_Plugin Information" | |
11073 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors" | |
11074 | |
11676 msgid "/Help/_Translator Information" | 11075 msgid "/Help/_Translator Information" |
11677 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors" | 11076 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors" |
11678 | 11077 |
11679 msgid "/Help/_About" | 11078 msgid "/Help/_About" |
11680 msgstr "/Ajuda/_Quant a" | 11079 msgstr "/Ajuda/_Quant a" |
11707 | 11106 |
11708 msgid "Logged In" | 11107 msgid "Logged In" |
11709 msgstr "Connectat" | 11108 msgstr "Connectat" |
11710 | 11109 |
11711 msgid "Last Seen" | 11110 msgid "Last Seen" |
11712 msgstr "Vist per darrer cop" | 11111 msgstr "Vist per darrera vegada" |
11713 | 11112 |
11714 msgid "Spooky" | 11113 msgid "Spooky" |
11715 msgstr "Esfereïdor" | 11114 msgstr "Esfereïdor" |
11716 | 11115 |
11717 msgid "Awesome" | 11116 msgid "Awesome" |
11856 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:" | 11255 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:" |
11857 | 11256 |
11858 msgid "(Optional) A_lias:" | 11257 msgid "(Optional) A_lias:" |
11859 msgstr "(Opcional) À_lies:" | 11258 msgstr "(Opcional) À_lies:" |
11860 | 11259 |
11260 msgid "(Optional) _Invite message:" | |
11261 msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:" | |
11262 | |
11861 msgid "Add buddy to _group:" | 11263 msgid "Add buddy to _group:" |
11862 msgstr "Afig l'amic al _grup:" | 11264 msgstr "Afig l'amic al _grup:" |
11863 | 11265 |
11864 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 11266 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
11865 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." | 11267 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." |
11950 | 11352 |
11951 msgid "Save Conversation" | 11353 msgid "Save Conversation" |
11952 msgstr "Alça la conversa" | 11354 msgstr "Alça la conversa" |
11953 | 11355 |
11954 msgid "Un-Ignore" | 11356 msgid "Un-Ignore" |
11955 msgstr "No ignoris" | 11357 msgstr "No ignores" |
11956 | 11358 |
11957 msgid "Ignore" | 11359 msgid "Ignore" |
11958 msgstr "Ignora" | 11360 msgstr "Ignora" |
11959 | 11361 |
11960 msgid "Get Away Message" | 11362 msgid "Get Away Message" |
11961 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" | 11363 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" |
11962 | 11364 |
11963 msgid "Last Said" | 11365 msgid "Last Said" |
11964 msgstr "El darrer que es digué" | 11366 msgstr "El darrer que digué" |
11965 | 11367 |
11966 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11368 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11967 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." | 11369 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." |
11968 | 11370 |
11969 msgid "Save Icon" | 11371 msgid "Save Icon" |
12291 msgstr "Error" | 11693 msgstr "Error" |
12292 | 11694 |
12293 msgid "Fatal Error" | 11695 msgid "Fatal Error" |
12294 msgstr "Error fatal" | 11696 msgstr "Error fatal" |
12295 | 11697 |
12296 # Fixme | |
12297 msgid "bug master" | |
12298 msgstr "bug master" | |
12299 | |
12300 msgid "artist" | 11698 msgid "artist" |
12301 msgstr "artista" | 11699 msgstr "artista" |
11700 | |
11701 msgid "voice and video" | |
11702 msgstr "veu i vídeo" | |
11703 | |
11704 msgid "support" | |
11705 msgstr "suport" | |
11706 | |
11707 msgid "webmaster" | |
11708 msgstr "administrador del web" | |
11709 | |
11710 msgid "win32 port" | |
11711 msgstr "adaptació a win32" | |
12302 | 11712 |
12303 #. feel free to not translate this | 11713 #. feel free to not translate this |
12304 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11714 msgid "Ka-Hing Cheung" |
12305 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11715 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
12306 | 11716 |
12307 msgid "voice and video" | |
12308 msgstr "veu i vídeo" | |
12309 | |
12310 msgid "support" | |
12311 msgstr "suport" | |
12312 | |
12313 msgid "webmaster" | |
12314 msgstr "administrador del web" | |
12315 | |
12316 msgid "win32 port" | |
12317 msgstr "adaptació a win32" | |
12318 | |
12319 msgid "maintainer" | 11717 msgid "maintainer" |
12320 msgstr "mantenidor" | 11718 msgstr "mantenidor" |
12321 | 11719 |
12322 msgid "libfaim maintainer" | 11720 msgid "libfaim maintainer" |
12323 msgstr "mantenidor del libfaim" | 11721 msgstr "mantenidor del libfaim" |
12434 msgstr "Hebreu" | 11832 msgstr "Hebreu" |
12435 | 11833 |
12436 msgid "Hindi" | 11834 msgid "Hindi" |
12437 msgstr "Hindi" | 11835 msgstr "Hindi" |
12438 | 11836 |
11837 msgid "Croatian" | |
11838 msgstr "Croat" | |
11839 | |
12439 msgid "Hungarian" | 11840 msgid "Hungarian" |
12440 msgstr "Hongarés" | 11841 msgstr "Hongarés" |
12441 | 11842 |
12442 msgid "Armenian" | 11843 msgid "Armenian" |
12443 msgstr "Armeni" | 11844 msgstr "Armeni" |
12473 msgstr "Kurd" | 11874 msgstr "Kurd" |
12474 | 11875 |
12475 msgid "Lao" | 11876 msgid "Lao" |
12476 msgstr "Lasià" | 11877 msgstr "Lasià" |
12477 | 11878 |
12478 #, fuzzy | |
12479 msgid "Maithili" | 11879 msgid "Maithili" |
12480 msgstr " Suahili" | 11880 msgstr "Maithili" |
11881 | |
11882 msgid "Meadow Mari" | |
11883 msgstr "Txeremís oriental" | |
12481 | 11884 |
12482 msgid "Macedonian" | 11885 msgid "Macedonian" |
12483 msgstr "Macedoni" | 11886 msgstr "Macedoni" |
12484 | 11887 |
12485 msgid "Malayalam" | 11888 msgid "Malayalam" |
12551 | 11954 |
12552 msgid "Swedish" | 11955 msgid "Swedish" |
12553 msgstr "Suec" | 11956 msgstr "Suec" |
12554 | 11957 |
12555 msgid "Swahili" | 11958 msgid "Swahili" |
12556 msgstr " Suahili" | 11959 msgstr "Suahili" |
12557 | 11960 |
12558 msgid "Tamil" | 11961 msgid "Tamil" |
12559 msgstr "Tàmil" | 11962 msgstr "Tàmil" |
12560 | 11963 |
12561 # FIXME | 11964 # FIXME |
12678 msgstr "Antics traductors" | 12081 msgstr "Antics traductors" |
12679 | 12082 |
12680 #, c-format | 12083 #, c-format |
12681 msgid "%s Translator Information" | 12084 msgid "%s Translator Information" |
12682 msgstr "Informació sobre els traductors del %s" | 12085 msgstr "Informació sobre els traductors del %s" |
12086 | |
12087 #, c-format | |
12088 msgid "%s Plugin Information" | |
12089 msgstr "Informació sobre el connector %s" | |
12090 | |
12091 msgid "Plugin Information" | |
12092 msgstr "Informació sobre el connector" | |
12683 | 12093 |
12684 msgid "_Name" | 12094 msgid "_Name" |
12685 msgstr "_Nom" | 12095 msgstr "_Nom" |
12686 | 12096 |
12687 msgid "_Account" | 12097 msgid "_Account" |
13075 | 12485 |
13076 msgid "Strikethrough" | 12486 msgid "Strikethrough" |
13077 msgstr "Ratlla" | 12487 msgstr "Ratlla" |
13078 | 12488 |
13079 msgid "Increase Font Size" | 12489 msgid "Increase Font Size" |
13080 msgstr "Augmenta mida de la lletra" | 12490 msgstr "Augmenta la mida de la lletra" |
13081 | 12491 |
13082 msgid "Decrease Font Size" | 12492 msgid "Decrease Font Size" |
13083 msgstr "Disminueix la mida de la lletra" | 12493 msgstr "Disminueix la mida de la lletra" |
13084 | 12494 |
13085 # FIXME? | 12495 # FIXME? |
13279 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12689 "%swiki/GetABacktrace\n" |
13280 | 12690 |
13281 #, c-format | 12691 #, c-format |
13282 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12692 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
13283 msgstr "" | 12693 msgstr "" |
13284 "Ara s'eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" | 12694 "Ara s'eixirà atés que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" |
13285 | 12695 |
13286 msgid "_Media" | 12696 msgid "_Media" |
13287 msgstr "_Medi" | 12697 msgstr "_Medi" |
13288 | 12698 |
13289 msgid "_Hangup" | 12699 msgid "_Hangup" |
13342 | 12752 |
13343 msgid "New Pounces" | 12753 msgid "New Pounces" |
13344 msgstr "Avisos nous" | 12754 msgstr "Avisos nous" |
13345 | 12755 |
13346 # FIXME: Cancel·la? | 12756 # FIXME: Cancel·la? |
12757 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than | |
12758 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog | |
12759 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In | |
12760 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that | |
12761 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating | |
12762 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise | |
12763 #. word. | |
13347 msgid "Dismiss" | 12764 msgid "Dismiss" |
13348 msgstr "Rebutja" | 12765 msgstr "Rebutja" |
13349 | 12766 |
13350 # FIXME: pounced -> envestir? | 12767 # FIXME: pounced -> envestir? |
13351 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12768 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
13411 | 12828 |
13412 msgid "_Buddy name:" | 12829 msgid "_Buddy name:" |
13413 msgstr "_Nom de l'amic:" | 12830 msgstr "_Nom de l'amic:" |
13414 | 12831 |
13415 msgid "Si_gns on" | 12832 msgid "Si_gns on" |
13416 msgstr "Es conn_ecti" | 12833 msgstr "Es conn_ecte" |
13417 | 12834 |
13418 msgid "Signs o_ff" | 12835 msgid "Signs o_ff" |
13419 msgstr "Es de_sconnecti" | 12836 msgstr "Es de_sconnecte" |
13420 | 12837 |
13421 msgid "Goes a_way" | 12838 msgid "Goes a_way" |
13422 msgstr "Passe a _absent" | 12839 msgstr "Passe a _absent" |
13423 | 12840 |
13424 msgid "Ret_urns from away" | 12841 msgid "Ret_urns from away" |
13432 | 12849 |
13433 msgid "Starts _typing" | 12850 msgid "Starts _typing" |
13434 msgstr "Comence a esc_riure" | 12851 msgstr "Comence a esc_riure" |
13435 | 12852 |
13436 msgid "P_auses while typing" | 12853 msgid "P_auses while typing" |
13437 msgstr "S'at_uri mentre tecleja" | 12854 msgstr "S'at_ure mentre tecleja" |
13438 | 12855 |
13439 msgid "Stops t_yping" | 12856 msgid "Stops t_yping" |
13440 msgstr "_Pare d'escriure" | 12857 msgstr "_Pare d'escriure" |
13441 | 12858 |
13442 msgid "Sends a _message" | 12859 msgid "Sends a _message" |
13481 | 12898 |
13482 msgid "Started typing" | 12899 msgid "Started typing" |
13483 msgstr "Haja començat a escriure" | 12900 msgstr "Haja començat a escriure" |
13484 | 12901 |
13485 msgid "Paused while typing" | 12902 msgid "Paused while typing" |
13486 msgstr "S'ature mentre tecleja" | 12903 msgstr "Es pare mentre tecleja" |
13487 | 12904 |
13488 msgid "Signed on" | 12905 msgid "Signed on" |
13489 msgstr "Es connecte" | 12906 msgstr "Es connecte" |
13490 | 12907 |
13491 msgid "Returned from being idle" | 12908 msgid "Returned from being idle" |
13647 msgstr "Empra el desplaçament suau" | 13064 msgstr "Empra el desplaçament suau" |
13648 | 13065 |
13649 msgid "F_lash window when IMs are received" | 13066 msgid "F_lash window when IMs are received" |
13650 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges" | 13067 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges" |
13651 | 13068 |
13069 msgid "Resize incoming custom smileys" | |
13070 msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes" | |
13071 | |
13072 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt" | |
13073 msgid "Maximum size:" | |
13074 msgstr "Mida màxima:" | |
13075 | |
13652 msgid "Minimum input area height in lines:" | 13076 msgid "Minimum input area height in lines:" |
13653 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" | 13077 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" |
13654 | 13078 |
13655 msgid "Font" | 13079 msgid "Font" |
13656 msgstr "Tipus de lletra" | 13080 msgstr "Tipus de lletra" |
13714 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" | 13138 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" |
13715 | 13139 |
13716 msgid "_TURN server:" | 13140 msgid "_TURN server:" |
13717 msgstr "Servidor _TURN:" | 13141 msgstr "Servidor _TURN:" |
13718 | 13142 |
13719 #, fuzzy | |
13720 msgid "_UDP Port:" | 13143 msgid "_UDP Port:" |
13721 msgstr "Port UDP" | 13144 msgstr "Port _UDP:" |
13145 | |
13146 msgid "T_CP Port:" | |
13147 msgstr "Port _TCP:" | |
13722 | 13148 |
13723 msgid "Use_rname:" | 13149 msgid "Use_rname:" |
13724 msgstr "Nom d'_usuari:" | 13150 msgstr "Nom d'_usuari:" |
13725 | 13151 |
13726 msgid "Pass_word:" | 13152 msgid "Pass_word:" |
13740 | 13166 |
13741 msgid "Konqueror" | 13167 msgid "Konqueror" |
13742 msgstr "Konqueror" | 13168 msgstr "Konqueror" |
13743 | 13169 |
13744 msgid "Google Chrome" | 13170 msgid "Google Chrome" |
13745 msgstr "" | 13171 msgstr "Google Chrome" |
13746 | 13172 |
13747 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in | 13173 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in |
13748 #. * this list immediately after xdg-open! | 13174 #. * this list immediately after xdg-open! |
13749 msgid "Desktop Default" | 13175 msgid "Desktop Default" |
13750 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" | 13176 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" |
13764 msgid "Epiphany" | 13190 msgid "Epiphany" |
13765 msgstr "Epiphany" | 13191 msgstr "Epiphany" |
13766 | 13192 |
13767 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! | 13193 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! |
13768 msgid "Chromium (chromium-browser)" | 13194 msgid "Chromium (chromium-browser)" |
13769 msgstr "" | 13195 msgstr "Chromium (chromium-browser)" |
13770 | 13196 |
13771 #. Translators: please do not translate "chrome" here! | 13197 #. Translators: please do not translate "chrome" here! |
13772 msgid "Chromium (chrome)" | 13198 msgid "Chromium (chrome)" |
13773 msgstr "" | 13199 msgstr "Chromium (chrome)" |
13774 | 13200 |
13775 msgid "Manual" | 13201 msgid "Manual" |
13776 msgstr "Manual" | 13202 msgstr "Manual" |
13777 | 13203 |
13778 msgid "Browser Selection" | 13204 msgid "Browser Selection" |
13798 | 13224 |
13799 msgid "Existing window" | 13225 msgid "Existing window" |
13800 msgstr "Finestra existent" | 13226 msgstr "Finestra existent" |
13801 | 13227 |
13802 msgid "New tab" | 13228 msgid "New tab" |
13803 msgstr "Nova pestanya" | 13229 msgstr "Pestanya nova" |
13804 | 13230 |
13805 #, c-format | 13231 #, c-format |
13806 msgid "" | 13232 msgid "" |
13807 "_Manual:\n" | 13233 "_Manual:\n" |
13808 "(%s for URL)" | 13234 "(%s for URL)" |
13813 msgid "Proxy Server" | 13239 msgid "Proxy Server" |
13814 msgstr "Servidor intermediari" | 13240 msgstr "Servidor intermediari" |
13815 | 13241 |
13816 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | 13242 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" |
13817 msgstr "" | 13243 msgstr "" |
13818 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través el GNOME" | 13244 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME" |
13819 | 13245 |
13820 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13246 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13821 msgstr "" | 13247 msgstr "" |
13822 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " | 13248 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " |
13823 "intermediari.</b>" | 13249 "intermediari.</b>" |
13989 | 13415 |
13990 msgid "Permit User" | 13416 msgid "Permit User" |
13991 msgstr "Permet l'usuari" | 13417 msgstr "Permet l'usuari" |
13992 | 13418 |
13993 msgid "Type a user you permit to contact you." | 13419 msgid "Type a user you permit to contact you." |
13994 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacti." | 13420 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte." |
13995 | 13421 |
13996 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | 13422 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
13997 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar." | 13423 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar." |
13998 | 13424 |
13999 msgid "_Permit" | 13425 msgid "_Permit" |
14140 | 13566 |
14141 msgid "Google Talk" | 13567 msgid "Google Talk" |
14142 msgstr "Google Talk" | 13568 msgstr "Google Talk" |
14143 | 13569 |
14144 msgid "Facebook (XMPP)" | 13570 msgid "Facebook (XMPP)" |
14145 msgstr "" | 13571 msgstr "Facebook (XMPP)" |
14146 | 13572 |
14147 #, c-format | 13573 #, c-format |
14148 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 13574 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
14149 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" | 13575 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" |
14150 | 13576 |
14312 msgstr "cap" | 13738 msgstr "cap" |
14313 | 13739 |
14314 msgid "Small" | 13740 msgid "Small" |
14315 msgstr "Petites" | 13741 msgstr "Petites" |
14316 | 13742 |
14317 #, fuzzy | |
14318 msgid "Smaller versions of the default smileys" | 13743 msgid "Smaller versions of the default smileys" |
14319 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte" | 13744 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte" |
14320 | 13745 |
14321 msgid "Response Probability:" | 13746 msgid "Response Probability:" |
14322 msgstr "Probabilitat de resposta:" | 13747 msgstr "Probabilitat de resposta:" |
14478 | 13903 |
14479 # Mes info a xep-0060 | 13904 # Mes info a xep-0060 |
14480 msgid "PubSub Leaf" | 13905 msgid "PubSub Leaf" |
14481 msgstr "Fulla PubSub" | 13906 msgstr "Fulla PubSub" |
14482 | 13907 |
13908 msgid "Other" | |
13909 msgstr "Altres" | |
13910 | |
14483 msgid "" | 13911 msgid "" |
14484 "\n" | 13912 "\n" |
14485 "<b>Description:</b> " | 13913 "<b>Description:</b> " |
14486 msgstr "" | 13914 msgstr "" |
14487 "\n" | 13915 "\n" |
14503 # xep-0060 | 13931 # xep-0060 |
14504 msgid "XMPP Service Discovery" | 13932 msgid "XMPP Service Discovery" |
14505 msgstr "Servei de descoberta XMPP" | 13933 msgstr "Servei de descoberta XMPP" |
14506 | 13934 |
14507 msgid "Allows browsing and registering services." | 13935 msgid "Allows browsing and registering services." |
14508 msgstr "Permet navegar i registrar-s'a serveis." | 13936 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis." |
14509 | 13937 |
14510 msgid "" | 13938 msgid "" |
14511 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 13939 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " |
14512 "services." | 13940 "services." |
14513 msgstr "" | 13941 msgstr "" |
14530 | 13958 |
14531 msgid "Number of conversations per window" | 13959 msgid "Number of conversations per window" |
14532 msgstr "Nombre de converses per finestra" | 13960 msgstr "Nombre de converses per finestra" |
14533 | 13961 |
14534 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 13962 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
14535 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" | 13963 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre" |
14536 | 13964 |
14537 #. *< type | 13965 #. *< type |
14538 #. *< ui_requirement | 13966 #. *< ui_requirement |
14539 #. *< flags | 13967 #. *< flags |
14540 #. *< dependencies | 13968 #. *< dependencies |
14612 msgid "Group:" | 14040 msgid "Group:" |
14613 msgstr "Grup:" | 14041 msgstr "Grup:" |
14614 | 14042 |
14615 #. "New Person" button | 14043 #. "New Person" button |
14616 msgid "New Person" | 14044 msgid "New Person" |
14617 msgstr "Nova persona" | 14045 msgstr "Persona nova" |
14618 | 14046 |
14619 #. "Select Buddy" button | 14047 #. "Select Buddy" button |
14620 msgid "Select Buddy" | 14048 msgid "Select Buddy" |
14621 msgstr "Selecciona" | 14049 msgstr "Selecciona" |
14622 | 14050 |
15174 | 14602 |
15175 msgid "Information dialog" | 14603 msgid "Information dialog" |
15176 msgstr "Diàleg d'informació" | 14604 msgstr "Diàleg d'informació" |
15177 | 14605 |
15178 msgid "Mail dialog" | 14606 msgid "Mail dialog" |
15179 msgstr "Diàleg del correu" | 14607 msgstr "Diàleg de correu" |
15180 | 14608 |
15181 msgid "Question dialog" | 14609 msgid "Question dialog" |
15182 msgstr "Diàleg de pregunta" | 14610 msgstr "Diàleg de pregunta" |
15183 | 14611 |
15184 msgid "Warning dialog" | 14612 msgid "Warning dialog" |
15322 | 14750 |
15323 msgid "Audio" | 14751 msgid "Audio" |
15324 msgstr "Àudio" | 14752 msgstr "Àudio" |
15325 | 14753 |
15326 msgid "Video" | 14754 msgid "Video" |
15327 msgstr " Vídeo" | 14755 msgstr "Vídeo" |
15328 | 14756 |
15329 msgid "Output" | 14757 msgid "Output" |
15330 msgstr "Eixida" | 14758 msgstr "Eixida" |
15331 | 14759 |
15332 msgid "_Plugin" | 14760 msgid "_Plugin" |
15341 msgid "P_lugin" | 14769 msgid "P_lugin" |
15342 msgstr "C_onnectors" | 14770 msgstr "C_onnectors" |
15343 | 14771 |
15344 msgid "D_evice" | 14772 msgid "D_evice" |
15345 msgstr "D_ispositiu" | 14773 msgstr "D_ispositiu" |
14774 | |
14775 msgid "DROP" | |
14776 msgstr "DROP" | |
14777 | |
14778 msgid "Volume:" | |
14779 msgstr "Volum:" | |
14780 | |
14781 msgid "Silence threshold:" | |
14782 msgstr "Llindar per al silenci:" | |
14783 | |
14784 msgid "Input and Output Settings" | |
14785 msgstr "Paràmetres d'entrada i eixida" | |
14786 | |
14787 msgid "Microphone Test" | |
14788 msgstr "Test del micròfon" | |
15346 | 14789 |
15347 #. *< magic | 14790 #. *< magic |
15348 #. *< major version | 14791 #. *< major version |
15349 #. *< minor version | 14792 #. *< minor version |
15350 #. *< type | 14793 #. *< type |
15354 #. *< priority | 14797 #. *< priority |
15355 #. *< id | 14798 #. *< id |
15356 msgid "Voice/Video Settings" | 14799 msgid "Voice/Video Settings" |
15357 msgstr "Configuració del so/vídeo" | 14800 msgstr "Configuració del so/vídeo" |
15358 | 14801 |
15359 #, fuzzy | |
15360 msgid "Voice and Video Settings" | |
15361 msgstr "Configuració del so/vídeo" | |
15362 | |
15363 #. *< name | 14802 #. *< name |
15364 #. *< version | 14803 #. *< version |
15365 msgid "Configure your microphone and webcam." | 14804 msgid "Configure your microphone and webcam." |
15366 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web." | 14805 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web." |
15367 | 14806 |
15383 | 14822 |
15384 msgid "_Show slider bar in IM window" | 14823 msgid "_Show slider bar in IM window" |
15385 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" | 14824 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" |
15386 | 14825 |
15387 msgid "Remove IM window transparency on focus" | 14826 msgid "Remove IM window transparency on focus" |
15388 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus" | 14827 msgstr "Trau la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus" |
15389 | 14828 |
15390 msgid "Always on top" | 14829 msgid "Always on top" |
15391 msgstr "Sempre per sobre" | 14830 msgstr "Sempre per sobre" |
15392 | 14831 |
15393 #. Buddy List trans options | 14832 #. Buddy List trans options |
15397 msgid "_Buddy List window transparency" | 14836 msgid "_Buddy List window transparency" |
15398 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" | 14837 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" |
15399 | 14838 |
15400 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | 14839 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
15401 msgstr "" | 14840 msgstr "" |
15402 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " | 14841 "Trau la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " |
15403 "focus" | 14842 "focus" |
15404 | 14843 |
15405 #. *< type | 14844 #. *< type |
15406 #. *< ui_requirement | 14845 #. *< ui_requirement |
15407 #. *< flags | 14846 #. *< flags |
15422 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 14861 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " |
15423 "the buddy list.\n" | 14862 "the buddy list.\n" |
15424 "\n" | 14863 "\n" |
15425 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 14864 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
15426 msgstr "" | 14865 msgstr "" |
15427 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " | 14866 "Este connector habilita la transparència variable en finestres de conversa, " |
15428 "i la llista d'amics.\n" | 14867 "i la llista d'amics.\n" |
15429 "\n" | 14868 "\n" |
15430 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." | 14869 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." |
15431 | 14870 |
15432 #. Autostart | 14871 #. Autostart |
15433 msgid "Startup" | 14872 msgid "Startup" |
15434 msgstr "Inicialització" | 14873 msgstr "Inicialització" |
15435 | 14874 |
15436 #, c-format | 14875 #, c-format |
15437 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14876 msgid "_Start %s on Windows startup" |
15438 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" | 14877 msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows" |
15439 | 14878 |
15440 # FIXME: entrades/registres? | 14879 # FIXME: entrades/registres? |
15441 msgid "Allow multiple instances" | 14880 msgid "Allow multiple instances" |
15442 msgstr "Permet diverses instàncies" | 14881 msgstr "Permet diverses instàncies" |
15443 | 14882 |
15454 | 14893 |
15455 msgid "Windows Pidgin Options" | 14894 msgid "Windows Pidgin Options" |
15456 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" | 14895 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" |
15457 | 14896 |
15458 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14897 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
15459 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" | 14898 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows" |
15460 | 14899 |
15461 msgid "" | 14900 msgid "" |
15462 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 14901 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
15463 msgstr "" | 14902 msgstr "" |
15464 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " | 14903 "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, com " |
15465 "l'acoblament de la llista d'amics." | 14904 "ara l'acoblament de la llista d'amics." |
15466 | 14905 |
15467 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14906 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
15468 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>" | 14907 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>" |
15469 | 14908 |
15470 #. *< type | 14909 #. *< type |
15488 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 14927 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
15489 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." | 14928 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." |
15490 | 14929 |
15491 #. * description | 14930 #. * description |
15492 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 14931 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15493 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP." | 14932 msgstr "Este connector és útil per depurar servidors o clients XMPP." |
15494 | 14933 |
15495 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. | 14934 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. |
15496 msgid "" | 14935 msgid "" |
15497 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | 14936 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " |
15498 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | 14937 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" |
15499 msgstr "" | 14938 msgstr "" |
15500 "$(^Name) és distribuït sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència, " | 14939 "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència " |
15501 "només per proposits informatius, ací. $_CLICK" | 14940 "ací, només per a propòsits informatius. $_CLICK" |
15502 | 14941 |
15503 #. Installer Subsection Detailed Description | 14942 #. Installer Subsection Detailed Description |
15504 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | 14943 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" |
15505 msgstr "Una eina IGU multiplataforma, utilitzada per Pidgin" | 14944 msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin" |
15506 | 14945 |
15507 msgid "" | 14946 msgid "" |
15508 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | 14947 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " |
15509 "again." | 14948 "again." |
15510 msgstr "" | 14949 msgstr "" |
15511 "Hi ha una instància del Pidgin executant-se. Ix del Pidgin i torna a " | 14950 "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Eixiu del Pidgin i torneu-ho " |
15512 "intentar-ho." | 14951 "a intentar." |
15513 | 14952 |
15514 #. Installer Subsection Detailed Description | 14953 #. Installer Subsection Detailed Description |
15515 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 14954 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
15516 msgstr "Fitxers i dlls del nucli de Pidgin" | 14955 msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin" |
15517 | 14956 |
15518 #. Installer Subsection Detailed Description | 14957 #. Installer Subsection Detailed Description |
15519 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 14958 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
15520 msgstr "Crear una entrada Pidgin al Menu Inici" | 14959 msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici" |
15521 | 14960 |
15522 #. Installer Subsection Detailed Description | 14961 #. Installer Subsection Detailed Description |
15523 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 14962 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
15524 msgstr "Afegir un enllaç directe al Pidgin a l'Escriptori" | 14963 msgstr "Afig un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori" |
15525 | 14964 |
15526 #. Installer Subsection Text | 14965 #. Installer Subsection Text |
15527 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | 14966 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
15528 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)" | 14967 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)" |
15529 | 14968 |
15536 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 14975 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " |
15537 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | 14976 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " |
15538 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 14977 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15539 msgstr "" | 14978 msgstr "" |
15540 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin " | 14979 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin " |
15541 "requereix este entorn per a poder-s'executar. Si ho torneu a provar i no " | 14980 "requereix este entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no " |
15542 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://" | 14981 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://" |
15543 "pidgin.im/download/windows/ ." | 14982 "pidgin.im/download/windows/ ." |
15544 | 14983 |
15545 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | 14984 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from |
15546 msgid "" | 14985 msgid "" |
15563 "d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | 15002 "d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15564 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15003 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15565 | 15004 |
15566 #. Installer Subsection Text | 15005 #. Installer Subsection Text |
15567 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15006 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15568 msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" | 15007 msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" |
15569 | 15008 |
15570 #. Installer Subsection Text | 15009 #. Installer Subsection Text |
15571 msgid "Localizations" | 15010 msgid "Localizations" |
15572 msgstr "Localitzacions" | 15011 msgstr "Localitzacions" |
15573 | 15012 |
15575 msgid "Next >" | 15014 msgid "Next >" |
15576 msgstr "Següent >" | 15015 msgstr "Següent >" |
15577 | 15016 |
15578 #. Installer Subsection Text | 15017 #. Installer Subsection Text |
15579 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | 15018 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
15580 msgstr "Client Pidgin de Missatgeria Instantània (necessari)" | 15019 msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)" |
15581 | 15020 |
15582 msgid "" | 15021 msgid "" |
15583 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 15022 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
15584 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | 15023 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
15585 "Runtime?" | 15024 "Runtime?" |
15595 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | 15034 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
15596 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin" | 15035 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin" |
15597 | 15036 |
15598 #. Installer Subsection Text | 15037 #. Installer Subsection Text |
15599 msgid "Spellchecking Support" | 15038 msgid "Spellchecking Support" |
15600 msgstr "Suport a la Verificació de l'Ortografia " | 15039 msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia" |
15601 | 15040 |
15602 #. Installer Subsection Text | 15041 #. Installer Subsection Text |
15603 msgid "Start Menu" | 15042 msgid "Start Menu" |
15604 msgstr "Menu Inici" | 15043 msgstr "Menú d'inici" |
15605 | 15044 |
15606 #. Installer Subsection Detailed Description | 15045 #. Installer Subsection Detailed Description |
15607 msgid "" | 15046 msgid "" |
15608 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 15047 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15609 msgstr "" | 15048 msgstr "" |
15610 "Suport per a Verificació de l'Ortografia. (és necesaria connexió a internet " | 15049 "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a internet " |
15611 "per dur a terme la instal.lació)" | 15050 "per dur a terme la instal·lació)" |
15612 | 15051 |
15613 msgid "The installer is already running." | 15052 msgid "The installer is already running." |
15614 msgstr "L'instal.lador encara està executant-se." | 15053 msgstr "L'instal·lador ja s'està executant." |
15615 | 15054 |
15616 msgid "" | 15055 msgid "" |
15617 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 15056 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
15618 "that another user installed this application." | 15057 "that another user installed this application." |
15619 msgstr "" | 15058 msgstr "" |
15620 "L'instal.lador podria no trobar les entrades del registre de Pidgin.$" | 15059 "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$" |
15621 "\\rProbablement un altre usuari ha instal.lat esta aplicació." | 15060 "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat esta aplicació." |
15622 | 15061 |
15623 #. Installer Subsection Text | 15062 #. Installer Subsection Text |
15624 msgid "URI Handlers" | 15063 msgid "URI Handlers" |
15625 msgstr "Gestors d'URI" | 15064 msgstr "Gestors d'URI" |
15626 | 15065 |
15627 msgid "" | 15066 msgid "" |
15628 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 15067 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " |
15629 "version will be installed without removing the currently installed version." | 15068 "version will be installed without removing the currently installed version." |
15630 msgstr "" | 15069 msgstr "" |
15631 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actual del Pidgin. La nova versió " | 15070 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. La " |
15632 "s'instal·larà sense suprimir-ne la que hi ha actualment instal·lada." | 15071 "nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha instal·lada." |
15633 | 15072 |
15634 #. Text displayed on Installer Finish Page | 15073 #. Text displayed on Installer Finish Page |
15635 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15074 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15636 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" | 15075 msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows" |
15637 | 15076 |
15638 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15077 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15639 msgstr "No tens permís per desinstal.lar esta aplicació." | 15078 msgstr "No teniu permís per desinstal·lar esta aplicació." |
15640 | 15079 |
15641 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 15080 #~ msgid "Authorization Request Message:" |
15642 #~ msgstr "" | 15081 #~ msgstr "Missatge de petició d'autorització:" |
15643 #~ "S'ha produït un error en el flux de transferència de dades en banda\n" | 15082 |
15644 | 15083 #~ msgid "Please authorize me!" |
15645 #~ msgid "Transfer was closed." | 15084 #~ msgstr "Autoritzeu-me, si us plau." |
15646 #~ msgstr "La transferència s'ha tancat." | 15085 |
15647 | 15086 #~ msgid "Your UID" |
15648 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" | 15087 #~ msgstr "El vostre UID" |
15649 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fluxe de transferència de dades en banda" | 15088 |
15650 | 15089 #~ msgid "Hide my number" |
15651 #~ msgid "Set your friendly name." | 15090 #~ msgstr "Oculta el meu número" |
15652 #~ msgstr "Establiu el vostre nom amistós." | 15091 |
15653 | 15092 #~ msgid "Here you can update your MXit profile" |
15654 #~ msgid "Error requesting %s" | 15093 #~ msgstr "Aquí podeu actualitzar el vostre perfil MXit" |
15655 #~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s" | 15094 |
15656 | 15095 #~ msgid "Aquarius" |
15657 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 15096 #~ msgstr "Aquari" |
15658 #~ msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." | 15097 |
15659 | 15098 #~ msgid "Pisces" |
15660 #~ msgid "Require SSL/TLS" | 15099 #~ msgstr "Peixos" |
15661 #~ msgstr "Requereix SSL/TLS" | 15100 |
15662 | 15101 #~ msgid "Aries" |
15663 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" | 15102 #~ msgstr "Àries" |
15664 #~ msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" | 15103 |
15665 | 15104 #~ msgid "Taurus" |
15666 #~ msgid "" | 15105 #~ msgstr "Taure" |
15667 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | 15106 |
15668 #~ "characters.]" | 15107 #~ msgid "Gemini" |
15669 #~ msgstr "" | 15108 #~ msgstr "Bessons" |
15670 #~ "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia " | 15109 |
15671 #~ "caràcters invàlids.]" | 15110 #~ msgid "Cancer" |
15672 | 15111 #~ msgstr "Cranc" |
15673 #~ msgid "Search for Buddy by Information" | 15112 |
15674 #~ msgstr "Cerca un amic per la informació" | 15113 #~ msgid "Leo" |
15675 | 15114 #~ msgstr "Lleó" |
15676 #~ msgid "The name you entered is invalid." | 15115 |
15677 #~ msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." | 15116 #~ msgid "Virgo" |
15678 | 15117 #~ msgstr "Verge" |
15679 #~ msgid "The certificate is not valid yet." | 15118 |
15680 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid." | 15119 #~ msgid "Libra" |
15681 | 15120 #~ msgstr "Balança" |
15682 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." | 15121 |
15683 #~ msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid." | 15122 #~ msgid "Scorpio" |
15684 | 15123 #~ msgstr "Escorpió" |
15685 #~ msgid "MXit Login Name" | 15124 |
15686 #~ msgstr "Nom d'usuari de MXit" | 15125 #~ msgid "Sagittarius" |
15687 | 15126 #~ msgstr "Sagitari" |
15688 #~ msgid "Nick Name" | 15127 |
15689 #~ msgstr "Sobrenom" | 15128 #~ msgid "Capricorn" |
15690 | 15129 #~ msgstr "Capricorn" |
15691 #~ msgid "Your Mobile Number..." | 15130 |
15692 #~ msgstr "El vostre telèfon mòbil..." | 15131 #~ msgid "Rat" |
15693 | 15132 #~ msgstr "Rata" |
15694 #~ msgid "Rate to host" | 15133 |
15695 #~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador" | 15134 #~ msgid "Ox" |
15696 | 15135 #~ msgstr "Bou" |
15697 #~ msgid "Rate to client" | 15136 |
15698 #~ msgstr "Velocitat cap al client" | 15137 #~ msgid "Tiger" |
15699 | 15138 #~ msgstr "Tigre" |
15700 #~ msgid "/Media/_Hangup" | 15139 |
15701 #~ msgstr "/Medi/_Penja" | 15140 #~ msgid "Rabbit" |
15702 | 15141 #~ msgstr "Conill" |
15703 #~ msgid "Unknown reason." | 15142 |
15704 #~ msgstr "Motiu desconegut." | 15143 #~ msgid "Dragon" |
15705 | 15144 #~ msgstr "Drac" |
15706 #~ msgid "Current Mood" | 15145 |
15707 #~ msgstr "Estat d'ànim actual" | 15146 #~ msgid "Snake" |
15708 | 15147 #~ msgstr "Serp" |
15709 #~ msgid "New Mood" | 15148 |
15710 #~ msgstr "Nou estat d'ànim" | 15149 #~ msgid "Horse" |
15711 | 15150 #~ msgstr "Cavall" |
15712 #~ msgid "Change your Mood" | 15151 |
15713 #~ msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim" | 15152 #~ msgid "Goat" |
15714 | 15153 #~ msgstr "Ovella" |
15715 #~ msgid "How do you feel right now?" | 15154 |
15716 #~ msgstr "Com us trobeu ara mateix?" | 15155 #~ msgid "Monkey" |
15717 | 15156 #~ msgstr "Mico" |
15718 #~ msgid "Change Mood..." | 15157 |
15719 #~ msgstr "Canvia l'estat d'ànim..." | 15158 #~ msgid "Rooster" |
15720 | 15159 #~ msgstr "Gall" |
15721 #~ msgid "Orientation" | 15160 |
15722 #~ msgstr "Orientació" | 15161 #~ msgid "Dog" |
15723 | 15162 #~ msgstr "Gos" |
15724 #~ msgid "The orientation of the tray." | 15163 |
15725 #~ msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." | 15164 #~ msgid "Pig" |
15726 | 15165 #~ msgstr "Porc" |
15727 #~ msgid "Artist" | 15166 |
15728 #~ msgstr "Artista" | 15167 #~ msgid "Visible" |
15729 | 15168 #~ msgstr "Visible" |
15730 #~ msgid "Album" | 15169 |
15731 #~ msgstr "Àlbum" | 15170 #~ msgid "Friend Only" |
15732 | 15171 #~ msgstr "Només amic" |
15733 #~ msgid "Pager server" | 15172 |
15734 #~ msgstr "Servidor de cercapersones" | 15173 #~ msgid "Private" |
15735 | 15174 #~ msgstr "Privat" |
15736 #~ msgid "Yahoo Chat server" | 15175 |
15737 #~ msgstr "Servidor de xat de Yahoo" | 15176 #~ msgid "QQ Number" |
15738 | 15177 #~ msgstr "Número QQ" |
15739 #~ msgid "Yahoo Chat port" | 15178 |
15740 #~ msgstr "Port del xat de Yahoo" | 15179 #~ msgid "Country/Region" |
15741 | 15180 #~ msgstr "País/Regió" |
15742 #~ msgid "Error creating conference." | 15181 |
15743 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." | 15182 #~ msgid "Province/State" |
15744 | 15183 #~ msgstr "Província/Estat" |
15745 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" | 15184 |
15746 #~ msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port: %s" | 15185 #~ msgid "Zipcode" |
15747 | 15186 #~ msgstr "Codi postal" |
15748 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" | 15187 |
15749 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" | 15188 #~ msgid "Phone Number" |
15750 | 15189 #~ msgstr "Número de telèfon" |
15751 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | 15190 |
15752 #~ msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" | 15191 #~ msgid "Cellphone Number" |
15753 | 15192 #~ msgstr "Número de mòbil" |
15754 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" | 15193 |
15755 #~ msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" | 15194 #~ msgid "Personal Introduction" |
15756 | 15195 #~ msgstr "Introducció personal" |
15757 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." | 15196 |
15758 #~ msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu." | 15197 #~ msgid "City/Area" |
15759 | 15198 #~ msgstr "Ciutat/Àrea" |
15760 #~ msgid "Profile URL" | 15199 |
15761 #~ msgstr "URL del perfil" | 15200 #~ msgid "Publish Mobile" |
15762 | 15201 #~ msgstr "Publica el mòbil" |
15763 #~ msgid "MSN Protocol Plugin" | 15202 |
15764 #~ msgstr "Connector per al protocol MSN" | 15203 #~ msgid "Publish Contact" |
15765 | 15204 #~ msgstr "Publica el contacte" |
15766 #~ msgid "%s is not a valid group." | 15205 |
15767 #~ msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" | 15206 #~ msgid "College" |
15768 | 15207 #~ msgstr "Col·legi" |
15769 #~ msgid "Unknown error." | 15208 |
15770 #~ msgstr "Error desconegut." | 15209 #~ msgid "Horoscope" |
15771 | 15210 #~ msgstr "Horòscop" |
15772 #~ msgid "%s on %s (%s)" | 15211 |
15773 #~ msgstr "%s a %s (%s)" | 15212 #~ msgid "Zodiac" |
15774 | 15213 #~ msgstr "Zodíac" |
15775 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" | 15214 |
15776 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" | 15215 #~ msgid "Blood" |
15777 | 15216 #~ msgstr "Sang" |
15778 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" | 15217 |
15779 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" | 15218 #~ msgid "True" |
15780 | 15219 #~ msgstr "Cert" |
15781 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | 15220 |
15782 #~ msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" | 15221 #~ msgid "False" |
15783 | 15222 #~ msgstr "Fals" |
15784 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | 15223 |
15785 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena." | 15224 #~ msgid "Update" |
15786 | 15225 #~ msgstr "Actualitza" |
15787 #~ msgid "%s is not a valid passport account." | 15226 |
15788 #~ msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." | 15227 #~ msgid "Could not change buddy information." |
15789 | 15228 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic." |
15790 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
15791 #~ msgstr "El servei no està disponible temporalment." | |
15792 | |
15793 #~ msgid "Unable to rename group" | |
15794 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" | |
15795 | |
15796 #~ msgid "Unable to delete group" | |
15797 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" | |
15798 | |
15799 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
15800 #~ msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics." | |
15801 | |
15802 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
15803 #~ msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics." | |
15804 | |
15805 #~ msgid "" | |
15806 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15807 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15808 #~ msgstr "" | |
15809 #~ "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15810 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15811 | |
15812 #~ msgid "" | |
15813 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15814 #~ msgstr "" | |
15815 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal d'IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15816 | |
15817 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
15818 #~ msgstr "" | |
15819 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
15820 | |
15821 #~ msgid "Debugging Information" | |
15822 #~ msgstr "Informació de depuració" | |
15823 | |
15824 #~ msgid "" | |
15825 #~ "Unrecognized file type\n" | |
15826 #~ "\n" | |
15827 #~ "Defaulting to PNG." | |
15828 #~ msgstr "" | |
15829 #~ "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n" | |
15830 #~ "\n" | |
15831 #~ "Per defecte es farà servir PNG." | |
15832 | |
15833 #~ msgid "" | |
15834 #~ "Error saving image\n" | |
15835 #~ "\n" | |
15836 #~ "%s" | |
15837 #~ msgstr "" | |
15838 #~ "S'ha produït un error en desar la imatge\n" | |
15839 #~ "\n" | |
15840 #~ "%s" | |
15841 | |
15842 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
15843 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" | |
15844 | |
15845 #~ msgid "" | |
15846 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
15847 #~ msgstr "" | |
15848 #~ "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, " | |
15849 #~ "possiblement la imatge estigui corrompuda" | |
15850 | |
15851 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep) | |
15852 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
15853 #~ msgstr "Insereix un bloc <iq/>." | |
15854 | |
15855 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
15856 #~ msgstr "Insereix un bloc <presence/>." | |
15857 | |
15858 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." | |
15859 #~ msgstr "Insereix un bloc <message/>." | |
15860 | |
15861 #~ msgid "" | |
15862 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " | |
15863 #~ "connect directly." | |
15864 #~ msgstr "" | |
15865 #~ "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no " | |
15866 #~ "haver pogut connectar directament." | |
15867 | |
15868 #~ msgid "" | |
15869 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
15870 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
15871 #~ msgstr "" | |
15872 #~ "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " | |
15873 #~ "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar.\n" | |
15874 | |
15875 #~ msgid "(Default)" | |
15876 #~ msgstr "(Predeterminat)" | |
15877 | |
15878 #~ msgid "Install Theme" | |
15879 #~ msgstr "Instal·la el tema" | |
15880 | |
15881 #~ msgid "Icon" | |
15882 #~ msgstr "Icona" | |
15883 | |
15884 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15885 #~ msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema" | |
15886 | |
15887 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15888 #~ msgstr "Servidor intermediari i navegador" | |
15889 | |
15890 #~ msgid "Auto-away" | |
15891 #~ msgstr "Auto-absència" | |
15892 | |
15893 #~ msgid "Change _status to:" | |
15894 #~ msgstr "Canvia l'_estat a:" | |
15895 | |
15896 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
15897 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" | |
15898 | |
15899 #~ msgid "_Start port:" | |
15900 #~ msgstr "Port _inicial:" | |
15901 | |
15902 #~ msgid "_End port:" | |
15903 #~ msgstr "Port _final:" | |
15904 | |
15905 #~ msgid "_User:" | |
15906 #~ msgstr "_Usuari:" | |
15907 | |
15908 #~ msgid "Calling ... " | |
15909 #~ msgstr "S'està trucant..." | |
15910 | |
15911 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
15912 #~ msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" | |
15913 | |
15914 #~ msgid "" | |
15915 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
15916 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
15917 #~ "signature." | |
15918 #~ msgstr "" | |
15919 #~ "El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, " | |
15920 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida " | |
15921 #~ "d'aquesta entitat." | |
15922 | |
15923 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
15924 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" | |
15925 | |
15926 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
15927 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides" | |
15928 | |
15929 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
15930 #~ msgstr "Mida mínima de la sala" | |
15931 | |
15932 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
15933 #~ msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)" | |
15934 | |
15935 #~ msgid "Failed to open the file" | |
15936 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" | |
15937 | |
15938 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
15939 #~ msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" | |
15940 | |
15941 # Èuscar, millor? (josep) | |
15942 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
15943 #~ msgstr "Basc" | |
15944 | |
15945 #~ msgid "" | |
15946 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
15947 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
15948 #~ msgstr "" | |
15949 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:" | |
15950 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
15951 | |
15952 #~ msgid "_Resume" | |
15953 #~ msgstr "_Continua" | |
15954 | |
15955 #~ msgid "" | |
15956 #~ "%s %s\n" | |
15957 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
15958 #~ "\n" | |
15959 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
15960 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
15961 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
15962 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
15963 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
15964 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
15965 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
15966 #~ "NAME\n" | |
15967 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
15968 #~ " Without this only the first account will be " | |
15969 #~ "enabled).\n" | |
15970 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
15971 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
15972 #~ msgstr "" | |
15973 #~ "%s %s\n" | |
15974 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | |
15975 #~ "\n" | |
15976 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | |
15977 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida " | |
15978 #~ "estàndard\n" | |
15979 #~ " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de " | |
15980 #~ "l'estat de\n" | |
15981 #~ " la xarxa\n" | |
15982 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" | |
15983 #~ " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n" | |
15984 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" | |
15985 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " | |
15986 #~ "NOM\n" | |
15987 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per " | |
15988 #~ "comes.\n" | |
15989 #~ " Sense aquest argument només s'habilita el primer " | |
15990 #~ "compte).\n" | |
15991 #~ " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" | |
15992 #~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" | |
15993 | |
15994 #~ msgid "" | |
15995 #~ "%s %s\n" | |
15996 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
15997 #~ "\n" | |
15998 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
15999 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
16000 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
16001 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
16002 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
16003 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
16004 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
16005 #~ "NAME\n" | |
16006 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
16007 #~ " Without this only the first account will be " | |
16008 #~ "enabled).\n" | |
16009 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
16010 #~ msgstr "" | |
16011 #~ "%s %s\n" | |
16012 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | |
16013 #~ "\n" | |
16014 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | |
16015 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida " | |
16016 #~ "estàndard\n" | |
16017 #~ " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de " | |
16018 #~ "l'estat de\n" | |
16019 #~ " la xarxa\n" | |
16020 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" | |
16021 #~ " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n" | |
16022 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" | |
16023 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " | |
16024 #~ "NOM\n" | |
16025 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per " | |
16026 #~ "comes.\n" | |
16027 #~ " Sense aquest argument només s'habilita el primer " | |
16028 #~ "compte).\n" | |
16029 #~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" | |
16030 | |
16031 #~ msgid "" | |
16032 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
16033 #~ msgstr "" | |
16034 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." | |
16035 | |
16036 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
16037 #~ msgstr "S'ha rebutjat la invitació" | |
16038 | |
16039 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
16040 #~ msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa" | |
16041 | |
16042 #~ msgid "_Proxy" | |
16043 #~ msgstr "Servidor _intermediari" | |
16044 | |
16045 #~ msgid "Cannot open socket" | |
16046 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" | |
16047 | |
16048 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
16049 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" | |
16050 | |
16051 #~ msgid "Unable to read socket" | |
16052 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" | |
16053 | |
16054 #~ msgid "Connection failed." | |
16055 #~ msgstr "Ha fallat la connexió." | |
16056 | |
16057 #~ msgid "Server has disconnected" | |
16058 #~ msgstr "El servidor ha desconnectat" | |
16059 | |
16060 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
16061 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | |
16062 | |
16063 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
16064 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | |
16065 | |
16066 #~ msgid "Read error" | |
16067 #~ msgstr "Error de lectura" | |
16068 | |
16069 #~ msgid "" | |
16070 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
16071 #~ "%s" | |
16072 #~ msgstr "" | |
16073 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor:\n" | |
16074 #~ "%s" | |
16075 | |
16076 #~ msgid "Write error" | |
16077 #~ msgstr "Error d'escriptura" | |
16078 | |
16079 #~ msgid "Read Error" | |
16080 #~ msgstr "Error de lectura" | |
16081 | |
16082 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
16083 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
16084 | |
16085 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
16086 #~ msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)" | |
16087 | |
16088 #~ msgid "Unparseable message" | |
16089 #~ msgstr "No es pot analitzar el missatge" | |
16090 | |
16091 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
16092 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)" | |
16093 | |
16094 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
16095 #~ msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." | |
16096 | |
16097 #~ msgid "" | |
16098 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
16099 #~ msgstr "" | |
16100 #~ "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de " | |
16101 #~ "treball." | |
16102 | |
16103 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
16104 #~ msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." | |
16105 | |
16106 #~ msgid "Incorrect password." | |
16107 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta." | |
16108 | |
16109 #~ msgid "" | |
16110 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
16111 #~ "%s" | |
16112 #~ msgstr "" | |
16113 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" | |
16114 #~ "%s" | |
16115 | |
16116 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
16117 #~ msgstr "" | |
16118 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha " | |
16119 #~ "actualitzacions a %s." | |
16120 | |
16121 #~ msgid "Could Not Connect" | |
16122 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
16123 | |
16124 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
16125 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor" | |
16126 | |
16127 #~ msgid "Invalid username." | |
16128 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | |
16129 | |
16130 #~ msgid "Connection lost" | |
16131 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió" | |
16132 | |
16133 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
16134 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador" | |
16135 | |
16136 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
16137 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" | |
16138 | |
16139 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
16140 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" | |
16141 | |
16142 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
16143 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | |
16144 | |
16145 #~ msgid "Could not write" | |
16146 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure" | |
16147 | |
16148 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
16149 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" | |
16150 | |
16151 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
16152 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" | |
16153 | |
16154 #~ msgid "Incorrect Password" | |
16155 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta" | |
16156 | |
16157 #~ msgid "" | |
16158 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
16159 #~ "%s" | |
16160 #~ msgstr "" | |
16161 #~ "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n" | |
16162 #~ "%s" | |
16163 | |
16164 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
16165 #~ msgstr "Yahoo Japó" | |
16166 | |
16167 #~ msgid "Japan Pager server" | |
16168 #~ msgstr "Servidor de cercapersones del Japó" | |
16169 | |
16170 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
16171 #~ msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó" | |
16172 | |
16173 #~ msgid "" | |
16174 #~ "Lost connection with server\n" | |
16175 #~ "%s" | |
16176 #~ msgstr "" | |
16177 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor\n" | |
16178 #~ "%s" | |
16179 | |
16180 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
16181 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" | |
16182 | |
16183 #~ msgid "" | |
16184 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
16185 #~ "was found." | |
16186 #~ msgstr "" | |
16187 #~ "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha " | |
16188 #~ "trobat cap implementació de TLS/SSL." | |
16189 | |
16190 #~ msgid "Last Activity" | |
16191 #~ msgstr "Darrera activitat" | |
16192 | |
16193 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
16194 #~ msgstr "Informació del servei de descoberta" | |
16195 | |
16196 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
16197 #~ msgstr "Elements del servei de descoberta" | |
16198 | |
16199 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html | |
16200 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
16201 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estès" | |
16202 | |
16203 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
16204 #~ msgstr "Xat multi-usuari" | |
16205 | |
16206 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
16207 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari" | |
16208 | |
16209 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
16210 #~ msgstr "Ordres Ad-Hoc" | |
16211 | |
16212 #~ msgid "PubSub Service" | |
16213 #~ msgstr "Servei PubSub" | |
16214 | |
16215 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
16216 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5" | |
16217 | |
16218 #~ msgid "XHTML-IM" | |
16219 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
16220 | |
16221 #~ msgid "User Avatar" | |
16222 #~ msgstr "Avatar de l'usuari" | |
16223 | |
16224 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
16225 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat" | |
16226 | |
16227 #~ msgid "Software Version" | |
16228 #~ msgstr "Versió del programari" | |
16229 | |
16230 #~ msgid "Stream Initiation" | |
16231 #~ msgstr "Iniciació del flux" | |
16232 | |
16233 #~ msgid "User Activity" | |
16234 #~ msgstr "Activitat de l'usuari" | |
16235 | |
16236 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
16237 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat" | |
16238 | |
16239 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
16240 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada" | |
16241 | |
16242 # Pot ser també música, cançó... (josep) | |
16243 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html | |
16244 #~ msgid "User Tune" | |
16245 #~ msgstr "Melodia de l'usuari" | |
16246 | |
16247 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep) | |
16248 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
16249 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes" | |
16250 | |
16251 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep) | |
16252 # Nota: codi mort | |
16253 #~ msgid "Reachability Address" | |
16254 #~ msgstr "Adreça de localització" | |
16255 | |
16256 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep) | |
16257 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html | |
16258 #~ msgid "Jingle" | |
16259 #~ msgstr "Jingle" | |
16260 | |
16261 # FIXME | |
16262 #~ msgid "Jingle Audio" | |
16263 #~ msgstr "Àudio amb Jingle" | |
16264 | |
16265 #~ msgid "User Nickname" | |
16266 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari" | |
16267 | |
16268 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
16269 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
16270 | |
16271 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
16272 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
16273 | |
16274 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
16275 #~ msgstr "Jingle Raw UDP" | |
16276 | |
16277 #~ msgid "Jingle Video" | |
16278 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle" | |
16279 | |
16280 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
16281 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
16282 | |
16283 #~ msgid "Message Receipts" | |
16284 #~ msgstr "Recepció de missatges" | |
16285 | |
16286 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
16287 #~ msgstr "Publicació de claus públiques" | |
16288 | |
16289 #~ msgid "User Chatting" | |
16290 #~ msgstr "Converses d'usuari" | |
16291 | |
16292 #~ msgid "User Browsing" | |
16293 #~ msgstr "Navegació d'usuaris" | |
16294 | |
16295 #~ msgid "User Viewing" | |
16296 #~ msgstr "Visualització d'usuaris" | |
16297 | |
16298 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html | |
16299 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor | |
16300 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep) | |
16301 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
16302 #~ msgstr "Blocs xifrats" | |
16303 | |
16304 #~ msgid "Entity Time" | |
16305 #~ msgstr "Hora de l'entitat" | |
16306 | |
16307 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
16308 #~ msgstr "Lliurament endarrerit" | |
16309 | |
16310 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
16311 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius" | |
16312 | |
16313 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
16314 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició" | |
16315 | |
16316 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
16317 #~ msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle" | |
16318 | |
16319 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
16320 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió" | |
16321 | |
16322 # Mireu l'RFC (josep) | |
16323 #~ msgid "Hop Check" | |
16324 #~ msgstr "Comprovació dels salts" | |
16325 | |
16326 # REVIEW | |
16327 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
16328 #~ msgstr "Ocultació de les finestres" | |
16329 | |
16330 #~ msgid "More Data needed" | |
16331 #~ msgstr "Calen més dades" | |
16332 | |
16333 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
16334 #~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona." | |
16335 | |
16336 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
16337 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." | |
16338 | |
16339 #~ msgid "Activate which ID?" | |
16340 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?" | |
16341 | |
16342 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts" | |
16343 #~ msgstr "S'ha blocat el compte: s'ha intentat entrar massa vegades" | |
16344 | |
16345 #~ msgid "Account locked: See the debug log" | |
16346 #~ msgstr "El compte està blocat: vegeu el registre de depuració" | |
16347 | |
16348 #~ msgid "Cursor Color" | |
16349 #~ msgstr "Color del cursor" | |
16350 | |
16351 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
16352 #~ msgstr "Color secundari del cursor" | |
16353 | |
16354 #~ msgid "Interface colors" | |
16355 #~ msgstr "Colors de la interfície" | |
16356 | |
16357 #~ msgid "Widget Sizes" | |
16358 #~ msgstr "Mides del giny" | |
16359 | |
16360 #~ msgid "Invite message" | |
16361 #~ msgstr "Missatge d'invitació" | |
16362 | |
16363 #~ msgid "" | |
16364 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
16365 #~ "along with an optional invite message." | |
16366 #~ msgstr "" | |
16367 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n" | |
16368 #~ "així com un missatge d'invitació opcional." | |
16369 | |
16370 #~ msgid "Looking up %s" | |
16371 #~ msgstr "S'està cercant %s" | |
16372 | |
16373 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
16374 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s" | |
16375 | |
16376 #~ msgid "Signon: %s" | |
16377 #~ msgstr "Entrada: %s" | |
16378 | |
16379 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
16380 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." | |
16381 | |
16382 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
16383 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." | |
16384 | |
16385 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
16386 #~ msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets." | |
16387 | |
16388 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
16389 #~ msgstr "%s no està connectat." | |
16390 | |
16391 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
16392 #~ msgstr "Avís de %s no permès." | |
16393 | |
16394 #~ msgid "" | |
16395 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
16396 #~ msgstr "" | |
16397 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del " | |
16398 #~ "servidor." | |
16399 | |
16400 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
16401 #~ msgstr "El xat a %s no està disponible." | |
16402 | |
16403 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
16404 #~ msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s." | |
16405 | |
16406 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
16407 #~ msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." | |
16408 | |
16409 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
16410 #~ msgstr "" | |
16411 #~ "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de " | |
16412 #~ "pressa." | |
16413 | |
16414 #~ msgid "Failure." | |
16415 #~ msgstr "Fallada." | |
16416 | |
16417 #~ msgid "Too many matches." | |
16418 #~ msgstr "Massa coincidències." | |
16419 | |
16420 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
16421 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors." | |
16422 | |
16423 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
16424 #~ msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." | |
16425 | |
16426 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
16427 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." | |
16428 | |
16429 #~ msgid "Keyword ignored." | |
16430 #~ msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." | |
16431 | |
16432 #~ msgid "No keywords." | |
16433 #~ msgstr "No hi ha paraules clau." | |
16434 | |
16435 #~ msgid "User has no directory information." | |
16436 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori." | |
16437 | |
16438 # FIXME | |
16439 #~ msgid "Country not supported." | |
16440 #~ msgstr "Aquest país no està disponible." | |
16441 | |
16442 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
16443 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s." | |
16444 | |
16445 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
16446 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes." | |
16447 | |
16448 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
16449 #~ msgstr "El servei està temporalment no disponible." | |
16450 | |
16451 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
16452 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." | |
16453 | |
16454 #~ msgid "" | |
16455 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
16456 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
16457 #~ "even longer." | |
16458 #~ msgstr "" | |
16459 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " | |
16460 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | |
16461 #~ "encara més." | |
16462 | |
16463 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
16464 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" | |
16465 | |
16466 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
16467 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid" | |
16468 | |
16469 #~ msgid "Connection Closed" | |
16470 #~ msgstr "Connexió tancada" | |
16471 | |
16472 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
16473 #~ msgstr "S'està esperant una resposta..." | |
16474 | |
16475 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
16476 #~ msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." | |
16477 | |
16478 #~ msgid "Password Change Successful" | |
16479 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" | |
16480 | |
16481 #~ msgid "Get Dir Info" | |
16482 #~ msgstr "Aconsegueix informació del directori" | |
16483 | |
16484 #~ msgid "Set Dir Info" | |
16485 #~ msgstr "Estableix informació del directori" | |
16486 | |
16487 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
16488 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." | |
16489 | |
16490 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." | |
16491 #~ msgstr "" | |
16492 #~ "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " | |
16493 #~ "l'altra banda." | |
16494 | |
16495 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
16496 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." | |
16497 | |
16498 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
16499 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà." | |
16500 | |
16501 #~ msgid "Save As..." | |
16502 #~ msgstr "Anomena i desa..." | |
16503 | |
16504 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16505 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16506 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16507 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16508 | |
16509 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
16510 #~ msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" | |
16511 | |
16512 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
16513 #~ msgstr "Connector per al protocol TOC" | |
16514 | |
16515 #~ msgid "%s Options" | |
16516 #~ msgstr "Opcions de %s" | |
16517 | |
16518 #~ msgid "Proxy Options" | |
16519 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari" | |
16520 | |
16521 #~ msgid "By log size" | |
16522 #~ msgstr "Per la mida del registre" | |
16523 | |
16524 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
16525 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" | |
16526 | |
16527 #~ msgid "Smiley _Image" | |
16528 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona" | |
16529 | |
16530 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
16531 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona" | |
16532 | |
16533 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
16534 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN" | |
16535 | |
16536 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
16537 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat" | |
16538 | |
16539 #~ msgid "" | |
16540 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
16541 #~ "fixed. Check %s for updates." | |
16542 #~ msgstr "" | |
16543 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC " | |
16544 #~ "fins que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." | |
16545 | |
16546 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | |
16547 #~ msgid_plural "" | |
16548 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | |
16549 #~ msgstr[0] "" | |
16550 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segon que no s'hi reben dades)" | |
16551 #~ msgstr[1] "" | |
16552 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)" | |
16553 | |
16554 #~ msgid "Keep alive error" | |
16555 #~ msgstr "Error de permanència" | |
16556 | |
16557 #~ msgid "" | |
16558 #~ "Lost connection with server:\n" | |
16559 #~ "%d, %s" | |
16560 #~ msgstr "" | |
16561 #~ "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" | |
16562 #~ "%d, %s" | |
16563 | |
16564 #~ msgid "Connecting server ..." | |
16565 #~ msgstr "S'està connectant al servidor..." | |
16566 | |
16567 #~ msgid "Failed to send IM." | |
16568 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI." | |
16569 | |
16570 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | |
16571 #~ msgstr "No sou un membre de la sala «%s»\n" | |
16572 | |
16573 #~ msgid "User information for %s unavailable" | |
16574 #~ msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" | |
16575 | |
16576 #~ msgid "" | |
16577 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | |
16578 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
16579 #~ msgstr "" | |
16580 #~ "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu " | |
16581 #~ "obtenir de <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
16582 | |
16583 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | |
16584 #~ msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s" | |
16585 | |
16586 #~ msgid "A group with the name already exists." | |
16587 #~ msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom." | |
16588 | |
16589 #~ msgid "Primary Information" | |
16590 #~ msgstr "Informació primària" | |
16591 | |
16592 #~ msgid "Blood Type" | |
16593 #~ msgstr "Tipus de sang" | |
16594 | |
16595 #~ msgid "Update information" | |
16596 #~ msgstr "Actualitza la informació" | |
16597 | |
16598 #~ msgid "" | |
16599 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | |
16600 #~ "from %s." | |
16601 #~ msgstr "" | |
16602 #~ "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge " | |
16603 #~ "de %s." | |
16604 | |
16605 #~ msgid "Invalid QQ Face" | |
16606 #~ msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida" | |
16607 | |
16608 #~ msgid "You rejected %d's request" | |
16609 #~ msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d" | |
16610 | |
16611 #~ msgid "Reject request" | |
16612 #~ msgstr "Rebutja la sol·licitud" | |
16613 | |
16614 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | |
16615 #~ msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització" | |
16616 | |
16617 #~ msgid "Group Description" | |
16618 #~ msgstr "Descripció del grup" | |
16619 | |
16620 #~ msgid "Auth" | |
16621 #~ msgstr "Autorització" | |
16622 | |
16623 #~ msgid "Approve" | |
16624 #~ msgstr "Aprova" | |
16625 | |
16626 #~ msgid "I am a member" | |
16627 #~ msgstr "En sóc membre" | |
16628 | |
16629 # FIXME? (hi demano [entrar]?) | |
16630 #~ msgid "I am requesting" | |
16631 #~ msgstr "Demano" | |
16632 | |
16633 #~ msgid "I am the admin" | |
16634 #~ msgstr "En sóc l'administrador" | |
16635 | |
16636 #~ msgid "Unknown status" | |
16637 #~ msgstr "Estat desconegut" | |
16638 | |
16639 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | |
16640 #~ msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang" | |
16641 | |
16642 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | |
16643 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?" | |
16644 | |
16645 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | |
16646 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?" | |
16647 | |
16648 #~ msgid "System Message" | |
16649 #~ msgstr "Missatge del sistema" | |
16650 | |
16651 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | |
16652 #~ msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n" | |
16653 | |
16654 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | |
16655 #~ msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n" | |
16656 | |
16657 #~ msgid "Set My Information" | |
16658 #~ msgstr "Estableix la meva informació" | |
16659 | |
16660 #~ msgid "Block this buddy" | |
16661 #~ msgstr "Bloca aquest usuari" | |
16662 | |
16663 #~ msgid "Error password: %s" | |
16664 #~ msgstr "Error en la contrasenya: %s" | |
16665 | |
16666 #~ msgid "Failed to connect all servers" | |
16667 #~ msgstr "No s'han pogut connectar tots els servidors" | |
16668 | |
16669 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | |
16670 #~ msgstr "S'està connectant al servidor %s, %d reintents" | |
16671 | |
16672 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | |
16673 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?" | |
16674 | |
16675 #~ msgid "Do you add the buddy?" | |
16676 #~ msgstr "Voleu afegir aquest amic?" | |
16677 | |
16678 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" | |
16679 #~ msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics" | |
16680 | |
16681 #~ msgid "QQ Budy" | |
16682 #~ msgstr "Amic QQ" | |
16683 | |
16684 #~ msgid "Requestion approved by %s" | |
16685 #~ msgstr "%s ha aprovat la sol.licitud" | |
16686 | |
16687 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | |
16688 #~ msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic" | |
16689 | |
16690 #~ msgid "%s is not in buddy list" | |
16691 #~ msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics" | |
16692 | |
16693 #~ msgid "Would you add?" | |
16694 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?" | |
16695 | |
16696 #~ msgid "%s" | |
16697 #~ msgstr "%s" | |
16698 | |
16699 #~ msgid "Network disconnected" | |
16700 #~ msgstr "La xarxa s'ha desconnectat" | |
16701 | |
16702 #~ msgid "developer" | |
16703 #~ msgstr "desenvolupador" | |
16704 | |
16705 #~ msgid "XMPP developer" | |
16706 #~ msgstr "desenvolupador de l'XMPP" | |
16707 | |
16708 #~ msgid "Artists" | |
16709 #~ msgstr "Artistes" | |
16710 | |
16711 #~ msgid "Too evil (sender)" | |
16712 #~ msgstr "Massa malvat (remitent)" | |
16713 | |
16714 #~ msgid "Too evil (receiver)" | |
16715 #~ msgstr "Massa malvat (receptor)" | |
16716 | |
16717 #~ msgid "Available Message" | |
16718 #~ msgstr "Missatge de disponibilitat" | |
16719 | |
16720 #~ msgid "Away Message" | |
16721 #~ msgstr "Missatge d'absència" | |
16722 | |
16723 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
16724 #~ msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>" | |
16725 | |
16726 #~ msgid "Screen name:" | |
16727 #~ msgstr "Nom d'usuari:" | |
16728 | |
16729 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | |
16730 #~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" | |
16731 | |
16732 #~ msgid "" | |
16733 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
16734 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | |
16735 #~ msgstr "" | |
16736 #~ "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. " | |
16737 #~ "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?" | |
16738 | |
16739 #~ msgid "Invalid screen name" | |
16740 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | |
16741 | |
16742 #~ msgid "Invalid screen name." | |
16743 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." | |
16744 | |
16745 #~ msgid "Screen _name:" | |
16746 #~ msgstr "_Nom d'usuari:" | |
16747 | |
16748 #~ msgid "" | |
16749 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
16750 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
16751 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
16752 #~ msgstr "" | |
16753 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" | |
16754 #~ "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n" | |
16755 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" | |
16756 | |
16757 #~ msgid "" | |
16758 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | |
16759 #~ "information about buddies in a users contact list." | |
16760 #~ msgstr "" | |
16761 #~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza " | |
16762 #~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de " | |
16763 #~ "contactes." | |
16764 | |
16765 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" | |
16766 #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible" | |
16767 | |
16768 #~ msgid "Current media" | |
16769 #~ msgstr "Suport actual" | |
16770 | |
16771 #~ msgid "" | |
16772 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | |
16773 #~ "supported by MySpace." | |
16774 #~ msgstr "" | |
16775 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra " | |
16776 #~ "en té %d." | |
16777 | |
16778 #~ msgid "Screen name sent" | |
16779 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" | |
16780 | |
16781 #~ msgid "Screen name" | |
16782 #~ msgstr "Nom d'usuari" | |
16783 | |
16784 #~ msgid "Invalid chat name specified." | |
16785 #~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." | |
16786 | |
16787 #~ msgid "Use recent buddies group" | |
16788 #~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent" | |
16789 | |
16790 #~ msgid "Show how long you have been idle" | |
16791 #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" | |
16792 | |
16793 #~ msgid "" | |
16794 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" | |
16795 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" | |
16796 #~ msgstr "" | |
16797 #~ "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n" | |
16798 #~ "per a la transferència de fitxers\n" | |
16799 #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)" | |
16800 | |
16801 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | |
16802 #~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc" | |
16803 | |
16804 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | |
16805 #~ msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s" | |
16806 | |
16807 #~ msgid "%s is now %s" | |
16808 #~ msgstr "%s ara es fa dir %s" | |
16809 | |
16810 #~ msgid "%s is no longer %s" | |
16811 #~ msgstr "%s ja no està %s" | |
16812 | |
16813 #~ msgid "_Merge" | |
16814 #~ msgstr "_Fusiona:" | |
16815 | |
16816 #~ msgid "" | |
16817 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
16818 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | |
16819 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | |
16820 #~ "possible.\n" | |
16821 #~ msgstr "" | |
16822 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra " | |
16823 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a " | |
16824 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" | |
16825 | |
16826 #~ msgid "User has typed something and stopped" | |
16827 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" | |
16828 | |
16829 #~ msgid "Display Statistics" | |
16830 #~ msgstr "Mostra les estadístiques" | |
16831 | |
16832 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." | |
16833 #~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector." | |
16834 | |
16835 #~ msgid "Couldn't open file" | |
16836 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" | |
16837 | |
16838 #~ msgid "Error initializing session" | |
16839 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" | |
16840 | |
16841 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
16842 #~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." | |
16843 | |
16844 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | |
16845 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>" | |
16846 | |
16847 #~ msgid "" | |
16848 #~ "%s\n" | |
16849 #~ "\n" | |
16850 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | |
16851 #~ "and re-enable the account." | |
16852 #~ msgstr "" | |
16853 #~ "%s\n" | |
16854 #~ "\n" | |
16855 #~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu " | |
16856 #~ "l'error i rehabiliteu el compte." | |
16857 | |
16858 #~ msgid "Sort by status" | |
16859 #~ msgstr "Ordena per estat" | |
16860 | |
16861 #~ msgid "Sort alphabetically" | |
16862 #~ msgstr "Ordena alfabèticament" | |
16863 | |
16864 #~ msgid "Sort by log size" | |
16865 #~ msgstr "Ordena per la mida del registre" | |
16866 | |
16867 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" | |
16868 #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!" | |
16869 | |
16870 #~ msgid "torched" | |
16871 #~ msgstr "encès" | |
16872 | |
16873 #~ msgid "smooched" | |
16874 #~ msgstr "fet un petó" | |
16875 | |
16876 #~ msgid "hugged" | |
16877 #~ msgstr "abraçat" | |
16878 | |
16879 # FIXME: this is not going to translate well at all (josep) | |
16880 #~ msgid "*** You have been %s! ***" | |
16881 #~ msgstr "*** Se us ha %s! ***" | |
16882 | |
16883 #~ msgid "%d buddies were added or updated" | |
16884 #~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics" | |
16885 | |
16886 # FIXME: not going to look well (josep) | |
16887 #~ msgid "Attention! You have been %s." | |
16888 #~ msgstr "Alerta! Se us ha %s." | |
16889 | |
16890 #~ msgid "Attention! %s %s." | |
16891 #~ msgstr "Alerta! %s %s." | |
16892 | |
16893 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" | |
16894 #~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic" | |
16895 | |
16896 #~ msgid "Add a C_hat" | |
16897 #~ msgstr "A_fegeix un xat" | |
16898 | |
16899 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" | |
16900 #~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita" | |
16901 | |
16902 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" | |
16903 #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" | |
16904 | |
16905 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" | |
16906 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" | |
16907 | |
16908 #~ msgid "_Send To" | |
16909 #~ msgstr "_Envia a" | |
16910 | |
16911 #~ msgid "Log Viewer" | |
16912 #~ msgstr "Visualitzador del registre" | |
16913 | |
16914 #~ msgid "Toggle offline buddies" | |
16915 #~ msgstr "Commuta els amics desconnectats" | |
16916 | |
16917 #~ msgid "" | |
16918 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" | |
16919 #~ "%s" | |
16920 #~ msgstr "" | |
16921 #~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n" | |
16922 #~ "%s" | |
16923 | |
16924 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." | |
16925 #~ msgstr "" | |
16926 #~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge." | |
16927 | |
16928 #~ msgid "Timestamps" | |
16929 #~ msgstr "Marques horàries" | |
16930 | |
16931 #~ msgid "..." | |
16932 #~ msgstr "..." | |
16933 | |
16934 #~ msgid "Still need to do something about this." | |
16935 #~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa." | |
16936 | |
16937 #~ msgid "Autoreply" | |
16938 #~ msgstr "Respon automàticament" | |
16939 | |
16940 #~ msgid "Autoreply for all the protocols" | |
16941 #~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols" | |
16942 | |
16943 #~ msgid "" | |
16944 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " | |
16945 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " | |
16946 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " | |
16947 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " | |
16948 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." | |
16949 #~ msgstr "" | |
16950 #~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica " | |
16951 #~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de " | |
16952 #~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en " | |
16953 #~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la " | |
16954 #~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics " | |
16955 #~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg " | |
16956 #~ "d'edició del compte." | |
16957 | |
16958 #~ msgid "Set autoreply message for %s" | |
16959 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s" | |
16960 | |
16961 #~ msgid "Set Autoreply Message" | |
16962 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica" | |
16963 | |
16964 #~ msgid "" | |
16965 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " | |
16966 #~ "a message and autoreply is enabled." | |
16967 #~ msgstr "" | |
16968 #~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu " | |
16969 #~ "habilitada la resposta automàtica." | |
16970 | |
16971 #~ msgid "Set _Autoreply Message" | |
16972 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica" | |
16973 | |
16974 #~ msgid "Autoreply message" | |
16975 #~ msgstr "Missatge de resposta automàtica" | |
16976 | |
16977 #~ msgid "Send autoreply messages when" | |
16978 #~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan" | |
16979 | |
16980 #~ msgid "When my account is _away" | |
16981 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent" | |
16982 | |
16983 #~ msgid "When my account is _idle" | |
16984 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu" | |
16985 | |
16986 #~ msgid "_Default reply" | |
16987 #~ msgstr "Resposta predeterminada" | |
16988 | |
16989 #~ msgid "Autoreply with status message" | |
16990 #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat" | |
16991 | |
16992 #~ msgid "Always when there is a status message" | |
16993 #~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat" | |
16994 | |
16995 #~ msgid "Only when there's no autoreply message" | |
16996 #~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica" | |
16997 | |
16998 #~ msgid "Delay between autoreplies" | |
16999 #~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques" | |
17000 | |
17001 #~ msgid "_Minimum delay (mins)" | |
17002 #~ msgstr "Retard _mínim (minuts)" | |
17003 | |
17004 #~ msgid "Times to send autoreplies" | |
17005 #~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques" | |
17006 | |
17007 #~ msgid "Ma_ximum count" | |
17008 #~ msgstr "Compte mà_xim" | |
17009 | |
17010 #~ msgid "" | |
17011 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " | |
17012 #~ "back to you as soon as possible." | |
17013 #~ msgstr "" | |
17014 #~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així " | |
17015 #~ "que pugui." | |
17016 | |
17017 #~ msgid "Jabber Account" | |
17018 #~ msgstr "Compte Jabber" | |
17019 | |
17020 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" | |
17021 #~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya" | |
17022 | |
17023 #~ msgid "Search for Jabber users" | |
17024 #~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber" | |
17025 | |
17026 #~ msgid "Invalid Jabber ID" | |
17027 #~ msgstr "ID Jabber invàlid" | |
17028 | |
17029 #~ msgid "Change Jabber Password" | |
17030 #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" | |
17031 | |
17032 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" | |
17033 #~ msgstr "Connector per al protocol Jabber" | |
17034 | |
17035 #~ msgid "User information for %s unavailable:" | |
17036 #~ msgstr "La informació de %s no està disponible:" | |
17037 | |
17038 #~ msgid "Rate limiting error." | |
17039 #~ msgstr "Error de limitació de velocitat." | |
17040 | |
17041 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
17042 #~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts." | |
17043 | |
17044 #~ msgid "" | |
17045 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " | |
17046 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " | |
17047 #~ "buddy list." | |
17048 #~ msgstr "" | |
17049 #~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú " | |
17050 #~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." | |
17051 | |
17052 #~ msgid "_Connect" | |
17053 #~ msgstr "_Connecta" | |
17054 | |
17055 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" | |
17056 #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?" | |
17057 | |
17058 #~ msgid "Go ahead" | |
17059 #~ msgstr "Endavant" | |
17060 | |
17061 #~ msgid "Server ACK" | |
17062 #~ msgstr "ACK del servidor" | |
17063 | |
17064 #~ msgid "Send IM fail\n" | |
17065 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n" | |
17066 | |
17067 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" | |
17068 #~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut." | |
17069 | |
17070 #~ msgid "Request login token error!" | |
17071 #~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada." | |
17072 | |
17073 #~ msgid "%s Address" | |
17074 #~ msgstr "Adreça %s" | |
17075 | |
17076 #~ msgid "QQ: Available" | |
17077 #~ msgstr "QQ: Disponible" | |
17078 | |
17079 #~ msgid "QQ: Away" | |
17080 #~ msgstr "QQ: Absent" | |
17081 | |
17082 #~ msgid "QQ: Invisible" | |
17083 #~ msgstr "QQ: Invisible" | |
17084 | |
17085 #~ msgid "QQ: Offline" | |
17086 #~ msgstr "QQ: Fora de línia" | |
17087 | |
17088 #~ msgid "Login in TCP" | |
17089 #~ msgstr "Entra amb TCP" | |
17090 | |
17091 #~ msgid "Login Hidden" | |
17092 #~ msgstr "Entra ocult" | |
17093 | |
17094 #~ msgid "Socket send error" | |
17095 #~ msgstr "Error en enviar al sòcol" | |
17096 | |
17097 #~ msgid "Would like to add him?" | |
17098 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?" | |
17099 | |
17100 #~ msgid "Reject watching by other users" | |
17101 #~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris" | |
17102 | |
17103 #~ msgid "Block invites" | |
17104 #~ msgstr "Bloca les invitacions" | |
17105 | |
17106 #~ msgid "Reject online status attribute requests" | |
17107 #~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" | |
17108 | |
17109 #~ msgid "Unavailable" | |
17110 #~ msgstr "No disponible" | |
17111 | |
17112 #~ msgid "Alias..." | |
17113 #~ msgstr "Àlies..." | |
17114 | |
17115 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" | |
17116 #~ msgstr "/Eines/Avís per a amics" | |
17117 | |
17118 #~ msgid "Jabber developer" | |
17119 #~ msgstr "Desenvolupador de Jabber" | |
17120 | |
17121 #~ msgid "Norwegian" | |
17122 #~ msgstr "Noruec" | |
17123 | |
17124 #~ msgid "Slovack" | |
17125 #~ msgstr "Eslovac" | |
17126 | |
17127 #~ msgid "" | |
17128 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
17129 #~ msgstr "" | |
17130 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>" | |
17131 | |
17132 #~ msgid "Smaller font size" | |
17133 #~ msgstr "Tipus de lletra més petit" | |
17134 | |
17135 #~ msgid "Insert link" | |
17136 #~ msgstr "Insereix un enllaç" | |
17137 | |
17138 #~ msgid "Insert image" | |
17139 #~ msgstr "Insereix una imatge" | |
17140 | |
17141 #~ msgid "Show buddy _icons" | |
17142 #~ msgstr "Mostra les _icones dels amics" | |
17143 | |
17144 #~ msgid "" | |
17145 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " | |
17146 #~ "or use it as the buddy icon for this user." | |
17147 #~ msgstr "" | |
17148 #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-" | |
17149 #~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari." | |
17150 | |
17151 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" | |
17152 #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" | |
17153 | |
17154 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" | |
17155 #~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView" | |
17156 | |
17157 #~ msgid "Tools" | |
17158 #~ msgstr "Eines" | |
17159 | |
17160 #~ msgid "" | |
17161 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" | |
17162 #~ "pidgin.im</a>." | |
17163 #~ msgstr "" | |
17164 #~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" | |
17165 #~ "pidgin.im</a>." | |
17166 | |
17167 #~ msgid "" | |
17168 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " | |
17169 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " | |
17170 #~ "removed.\n" | |
17171 #~ msgid_plural "" | |
17172 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " | |
17173 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " | |
17174 #~ "were not removed.\n" | |
17175 #~ msgstr[0] "" | |
17176 #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està " | |
17177 #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n" | |
17178 #~ msgstr[1] "" | |
17179 #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que " | |
17180 #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el " | |
17181 #~ "grup.\n" | |
17182 | |
17183 #~ msgid "Group not removed" | |
17184 #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup" | |
17185 | |
17186 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
17187 #~ msgstr "Error SNAC: %s\n" | |
17188 | |
17189 #~ msgid "" | |
17190 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
17191 #~ "%s" | |
17192 #~ msgstr "" | |
17193 #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" | |
17194 #~ "%s" | |
17195 | |
17196 #~ msgid "New screen name formatting:" | |
17197 #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:" | |
17198 | |
17199 #~ msgid "Format Screen Name..." | |
17200 #~ msgstr "Format del nom d'usuari..." | |
17201 | |
17202 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
17203 #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." | |
17204 | |
17205 #~ msgid "Tag" | |
17206 #~ msgstr "Etiqueta" | |
17207 | |
17208 #~ msgid "" | |
17209 #~ "\n" | |
17210 #~ "Idle: %s" | |
17211 #~ msgstr "" | |
17212 #~ "\n" | |
17213 #~ "Inactiu: %s" | |
17214 | |
17215 #~ msgid "" | |
17216 #~ "\n" | |
17217 #~ "<b>Nickname:</b> %s" | |
17218 #~ msgstr "" | |
17219 #~ "\n" | |
17220 #~ "<b>Sobrenom:</b> %s" | |
17221 | |
17222 #~ msgid "" | |
17223 #~ "\n" | |
17224 #~ "<b>Logged In:</b> %s" | |
17225 #~ msgstr "" | |
17226 #~ "\n" | |
17227 #~ "<b>Connectat:</b> %s" | |
17228 | |
17229 #~ msgid "" | |
17230 #~ "\n" | |
17231 #~ "<b>Idle:</b> %s" | |
17232 #~ msgstr "" | |
17233 #~ "\n" | |
17234 #~ "<b>Inactiu:</b> %s" | |
17235 | |
17236 #~ msgid "" | |
17237 #~ "\n" | |
17238 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" | |
17239 #~ msgstr "" | |
17240 #~ "\n" | |
17241 #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" | |
17242 | |
17243 #~ msgid "" | |
17244 #~ "\n" | |
17245 #~ "<b>Status:</b> Offline" | |
17246 #~ msgstr "" | |
17247 #~ "\n" | |
17248 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat" | |
17249 | |
17250 #~ msgid "" | |
17251 #~ "\n" | |
17252 #~ "<b>Status:</b> Awesome" | |
17253 #~ msgstr "" | |
17254 #~ "\n" | |
17255 #~ "<b>Estat:</b> Imponent" | |
17256 | |
17257 #~ msgid "" | |
17258 #~ "\n" | |
17259 #~ "<b>Status:</b> Rockin'" | |
17260 #~ msgstr "" | |
17261 #~ "\n" | |
17262 #~ "<b>Estat:</b> De conya" | |
17263 | |
17264 #~ msgid "" | |
17265 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
17266 #~ "\n" | |
17267 #~ "%s" | |
17268 #~ msgstr "" | |
17269 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" | |
17270 #~ "\n" | |
17271 #~ "%s" | |
17272 | |
17273 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." | |
17274 #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution." | |
17275 | |
17276 #~ msgid "Delay" | |
17277 #~ msgstr "Retard" | |
17278 | |
17279 #~ msgid "minutes." | |
17280 #~ msgstr "minuts." | |
17281 | |
17282 #~ msgid "" | |
17283 #~ "\n" | |
17284 #~ "<b>Status:</b> %s" | |
17285 #~ msgstr "" | |
17286 #~ "\n" | |
17287 #~ "<b>Estat:</b> %s" | |
17288 | |
17289 #~ msgid "" | |
17290 #~ "\n" | |
17291 #~ "<b>Message:</b> %s" | |
17292 #~ msgstr "" | |
17293 #~ "\n" | |
17294 #~ "<b>Missatge:</b> %s" | |
17295 | |
17296 #~ msgid "<b>%s:</b> %s" | |
17297 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" | |
17298 | |
17299 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" | |
17300 #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" | |
17301 | |
17302 #~ msgid "Client:" | |
17303 #~ msgstr "Client:" | |
17304 | |
17305 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." | |
17306 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." | |
17307 | |
17308 #~ msgid "_Authorize" | |
17309 #~ msgstr "_Autoritza" | |
17310 | |
17311 #~ msgid "_Deny" | |
17312 #~ msgstr "_Denega" | |
17313 | |
17314 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" | |
17315 #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" | |
17316 | |
17317 #~ msgid "MSN Profile" | |
17318 #~ msgstr "Perfil MSN" | |
17319 | |
17320 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" | |
17321 #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s" | |
17322 | |
17323 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" | |
17324 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" | |
17325 | |
17326 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" | |
17327 #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" | |
17328 | |
17329 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" | |
17330 #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s" | |
17331 | |
17332 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" | |
17333 #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s" | |
17334 | |
17335 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " | |
17336 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " | |
17337 | |
17338 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
17339 #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics" | |
17340 | |
17341 #~ msgid "" | |
17342 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " | |
17343 #~ "Do you want to send an authorization request?" | |
17344 #~ msgstr "" | |
17345 #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " | |
17346 #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" | |
17347 | |
17348 #~ msgid "_Request Authorization" | |
17349 #~ msgstr "_Sol·licita una autorització" | |
17350 | |
17351 #~ msgid "" | |
17352 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " | |
17353 #~ "reason:\n" | |
17354 #~ "%s" | |
17355 #~ msgstr "" | |
17356 #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" | |
17357 #~ "%s" | |
17358 | |
17359 #~ msgid "Authorization Request" | |
17360 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització" | |
17361 | |
17362 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
17363 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" | |
17364 | |
17365 #~ msgid "" | |
17366 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " | |
17367 #~ "reason:\n" | |
17368 #~ "%s" | |
17369 #~ msgstr "" | |
17370 #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" | |
17371 #~ "%s" | |
17372 | |
17373 #~ msgid "Wrong password!" | |
17374 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta." | |
17375 | |
17376 #~ msgid "Faces" | |
17377 #~ msgstr "Cares" | |
17378 | |
17379 #~ msgid "Change Your QQ Face" | |
17380 #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ" | |
17381 | |
17382 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" | |
17383 #~ msgstr "" | |
17384 #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n" | |
17385 | |
17386 #~ msgid "Send packet" | |
17387 #~ msgstr "Paquets enviats" | |
17388 | |
17389 #~ msgid "Packets lost, send again?" | |
17390 #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?" | |
17391 | |
17392 #~ msgid "" | |
17393 #~ "\n" | |
17394 #~ "<b>Supports:</b> %s" | |
17395 #~ msgstr "" | |
17396 #~ "\n" | |
17397 #~ "<b>Permet:</b> %s" | |
17398 | |
17399 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" | |
17400 #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>" | |
17401 | |
17402 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" | |
17403 #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>" | |
17404 | |
17405 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" | |
17406 #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>" | |
17407 | |
17408 #~ msgid "<b>Status:</b> %s" | |
17409 #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s" | |
17410 | |
17411 #~ msgid "Wrong Password" | |
17412 #~ msgstr "Contrasenya equivocada" | |
17413 | |
17414 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" | |
17415 #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges" | |
17416 | |
17417 #~ msgid "Tab Options" | |
17418 #~ msgstr "Opcions de les pestanyes" | |
17419 | |
17420 #~ msgid "_Sounds while away" | |
17421 #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent" | |
17422 | |
17423 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." | |
17424 #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat." | |
17425 | |
17426 #~ msgid "Network Configuration" | |
17427 #~ msgstr "Configuració de xarxa" | |
17428 | |
17429 #~ msgid "TCP port" | |
17430 #~ msgstr "Port TCP" | |
17431 | |
17432 #~ msgid "Feature Calibration" | |
17433 #~ msgstr "Calibratge de característiques" | |
17434 | |
17435 #~ msgid "Error initializing libdbi." | |
17436 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi." | |
17437 | |
17438 #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration" | |
17439 #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes" | |
17440 | |
17441 #~ msgid "mysql" | |
17442 #~ msgstr "mysql" | |
17443 | |
17444 #~ msgid "Driver:" | |
17445 #~ msgstr "Controlador:" | |
17446 | |
17447 #~ msgid "libdbi driver path:" | |
17448 #~ msgstr "Camí de libdbi:" | |
17449 | |
17450 #~ msgid "Database:" | |
17451 #~ msgstr "Base de dades:" | |
17452 | |
17453 #~ msgid "Blink tray icon for unread..." | |
17454 #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..." | |
17455 | |
17456 #~ msgid "_Instant Messages:" | |
17457 #~ msgstr "Missatges _instantanis:" | |
17458 | |
17459 #~ msgid "C_hat Messages:" | |
17460 #~ msgstr "Missatges de _xat:" | |
17461 | |
17462 #~ msgid "" | |
17463 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " | |
17464 #~ "account properties" | |
17465 #~ msgstr "" | |
17466 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si " | |
17467 #~ "està disponible» en les propietats del compte" | |
17468 | |
17469 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." | |
17470 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu." | |
17471 | |
17472 #~ msgid "Unable to read" | |
17473 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir" | |
17474 | |
17475 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
17476 #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" | |
17477 | |
17478 #~ msgid "DBus" | |
17479 #~ msgstr "DBus" | |
17480 | |
17481 #~ msgid "Buddy icon:" | |
17482 #~ msgstr "Icona de l'amic:" | |
17483 | |
17484 #~ msgid "IM the user" | |
17485 #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari" | |
17486 | |
17487 #~ msgid "Ignore the user" | |
17488 #~ msgstr "Ignora l'usuari" | |
17489 | |
17490 #~ msgid "Get the user's information" | |
17491 #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari" | |
17492 | |
17493 #~ msgid "" | |
17494 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " | |
17495 #~ "but no command has been set." | |
17496 #~ msgstr "" | |
17497 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el " | |
17498 #~ "so, però no se n'ha indicat cap." | |
17499 | |
17500 #~ msgid "" | |
17501 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | |
17502 #~ "launched: %s" | |
17503 #~ msgstr "" | |
17504 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so " | |
17505 #~ "configurada: %s" | |
17506 | |
17507 #~ msgid "Unable to read header from server" | |
17508 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" | |
17509 | |
17510 #~ msgid "" | |
17511 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." | |
17512 #~ msgstr "" | |
17513 #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la " | |
17514 #~ "longitud és %hd." | |
17515 | |
17516 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" | |
17517 #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" | |
17518 | |
17519 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" | |
17520 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster" | |
17521 | |
17522 #~ msgid "%s requested a PING" | |
17523 #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING" | |
17524 | |
17525 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" | |
17526 #~ msgstr "Connector per al protocol Napster" | |
17527 | |
17528 #~ msgid "Auth host" | |
17529 #~ msgstr "Ordinador d'autorització" | |
17530 | |
17531 #~ msgid "TOC host" | |
17532 #~ msgstr "Servidor TOC" | |
17533 | |
17534 #~ msgid "TOC port" | |
17535 #~ msgstr "Port TOC" | |
17536 | |
17537 #~ msgid "Pager host" | |
17538 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones" | |
17539 | |
17540 #~ msgid "YCHT host" | |
17541 #~ msgstr "Ordinador YCHT" | |
17542 | |
17543 #~ msgid "YCHT port" | |
17544 #~ msgstr "Port YCHT" | |
17545 | |
17546 #~ msgid "Screen Name:" | |
17547 #~ msgstr "Nom d'usuari:" | |
17548 | |
17549 #~ msgid "Background color as a string" | |
17550 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" | |
17551 | |
17552 #~ msgid "Background set" | |
17553 #~ msgstr "Estableix el color de fons" | |
17554 | |
17555 #~ msgid "Whether this tag affects the background color" | |
17556 #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" | |
17557 | |
17558 #~ msgid "ComboBox model" | |
17559 #~ msgstr "Model del quadre combinat" | |
17560 | |
17561 #~ msgid "The model for the combo box" | |
17562 #~ msgstr "El model per al quadre combinat" | |
17563 | |
17564 #~ msgid "Wrap width" | |
17565 #~ msgstr "Ajusta l'amplada" | |
17566 | |
17567 #~ msgid "Active item" | |
17568 #~ msgstr "Element actiu" | |
17569 | |
17570 #~ msgid "The item which is currently active" | |
17571 #~ msgstr "L'element que està actualment actiu" | |
17572 | |
17573 #~ msgid "Appears as list" | |
17574 #~ msgstr "Apareix com una llista" | |
17575 | |
17576 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" | |
17577 #~ msgstr "" | |
17578 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús" | |
17579 | |
17580 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" | |
17581 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" | |
17582 | |
17583 #~ msgid "Unable to initiate a new search" | |
17584 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca" | |
17585 | |
17586 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." | |
17587 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi." | |
17588 | |
17589 #~ msgid "Direct IM with %s closed" | |
17590 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s" | |
17591 | |
17592 #~ msgid "Direct IM with %s failed" | |
17593 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" | |
17594 | |
17595 #~ msgid "Unable to open Direct IM" | |
17596 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" | |
17597 | |
17598 #~ msgid "" | |
17599 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" | |
17600 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " | |
17601 #~ "Account->Advanced." | |
17602 #~ msgstr "" | |
17603 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n" | |
17604 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de " | |
17605 #~ "fitxer a\n" | |
17606 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat." | |
17607 | |
17608 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." | |
17609 #~ msgstr "" | |
17610 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de " | |
17611 #~ "fitxers." | |
17612 | |
17613 #~ msgid "" | |
17614 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." | |
17615 #~ msgstr "" | |
17616 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor " | |
17617 #~ "intermediari AOL present." | |
17618 | |
17619 #~ msgid "EMail" | |
17620 #~ msgstr "Correu" | |
17621 | |
17622 #~ msgid "Re-type Passphrase" | |
17623 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya" | |
17624 | |
17625 #~ msgid "%s went away" | |
17626 #~ msgstr "%s ha passat a absent" | |
17627 | |
17628 #~ msgid "Start _Voice Chat" | |
17629 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu" | |
17630 | |
17631 #~ msgid "Call ended." | |
17632 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada." | |
17633 | |
17634 #~ msgid "Receiving call from %s" | |
17635 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s" | |
17636 | |
17637 #~ msgid "Reject Call" | |
17638 #~ msgstr "Rebutja la trucada" | |
17639 | |
17640 #~ msgid "Connected to %s" | |
17641 #~ msgstr "S'ha connectat a %s" | |
17642 | |
17643 #~ msgid "_Mute" | |
17644 #~ msgstr "_Silencia" | |
17645 | |
17646 #~ msgid "e-Mail" | |
17647 #~ msgstr "Correu electrònic" | |
17648 | |
17649 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" | |
17650 #~ msgstr "" | |
17651 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a " | |
17652 #~ "funcionar)" | |
17653 | |
17654 #~ msgid "contactinfo.php.\n" | |
17655 #~ msgstr "contactinfo.php.\n" | |
17656 | |
17657 #~ msgid "Custom Status..." | |
17658 #~ msgstr "Estat personalitzat..." | |
17659 | |
17660 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" | |
17661 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView" | |
17662 | |
17663 #~ msgid "(+%d more)" | |
17664 #~ msgstr "(i %d més)" | |
17665 | |
17666 #~ msgid " left the room (%s)." | |
17667 #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)." | |
17668 | |
17669 #~ msgid "Pounce Action" | |
17670 #~ msgstr "Acció a emprendre" | |
17671 | |
17672 #~ msgid "Idle time _reporting:" | |
17673 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:" | |
17674 | |
17675 #~ msgid "Mouse movement" | |
17676 #~ msgstr "Moviment del ratolí" | |
17677 | |
17678 #~ msgid "_Warn" | |
17679 #~ msgstr "_Avisa" | |
17680 | |
17681 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" | |
17682 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community" | |
17683 | |
17684 #~ msgid "" | |
17685 #~ "\n" | |
17686 #~ "<b>Status</b>: %s" | |
17687 #~ msgstr "" | |
17688 #~ "\n" | |
17689 #~ "<b>Estat</b>: %s" | |
17690 | |
17691 #~ msgid "" | |
17692 #~ "\n" | |
17693 #~ "<b>Message</b>: %s" | |
17694 #~ msgstr "" | |
17695 #~ "\n" | |
17696 #~ "<b>Missatge</b>: %s" | |
17697 | |
17698 #~ msgid "Active" | |
17699 #~ msgstr "Actiu" | |
17700 | |
17701 #~ msgid "NotesBuddy encoding" | |
17702 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy" | |
17703 | |
17704 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" | |
17705 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió" | |
17706 | |
17707 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" | |
17708 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" | |
17709 | |
17710 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
17711 #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora." | |
17712 | |
17713 #~ msgid "Use last matching buddy" | |
17714 #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca" | |
17715 | |
17716 #~ msgid "" | |
17717 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " | |
17718 #~ "the contact.\n" | |
17719 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " | |
17720 #~ "used to be\n" | |
17721 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." | |
17722 #~ msgstr "" | |
17723 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" | |
17724 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran " | |
17725 #~ "servir\n" | |
17726 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n" | |
17727 #~ "desconnectat." | |
17728 | |
17729 #~ msgid "" | |
17730 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | |
17731 #~ "conversation into the current conversation.\n" | |
17732 #~ "\n" | |
17733 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " | |
17734 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " | |
17735 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." | |
17736 #~ msgstr "" | |
17737 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera " | |
17738 #~ "conversa\n" | |
17739 #~ "a la conversa actual.\n" | |
17740 #~ "\n" | |
17741 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es " | |
17742 #~ "pot\n" | |
17743 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n" | |
17744 #~ "\n" | |
17745 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" | |
17746 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." | |
17747 | |
17748 #~ msgid "" | |
17749 #~ "\n" | |
17750 #~ "\n" | |
17751 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
17752 #~ msgstr "" | |
17753 #~ "\n" | |
17754 #~ "\n" | |
17755 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" | |
17756 | |
17757 #~ msgid "_Alias Buddy..." | |
17758 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." | |
17759 | |
17760 #~ msgid "Alias Contact..." | |
17761 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..." | |
17762 | |
17763 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" | |
17764 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" | |
17765 | |
17766 #~ msgid "/Tools/A_ccounts" | |
17767 #~ msgstr "/Eines/_Comptes" | |
17768 | |
17769 #~ msgid "/Tools/Account Actions" | |
17770 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte" | |
17771 | |
17772 #~ msgid "Active Developers" | |
17773 #~ msgstr "Desenvolupadors actius" | |
17774 | |
17775 #~ msgid "_Keep the dialog open" | |
17776 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" | |
17777 | |
17778 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" | |
17779 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" | |
17780 | |
17781 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" | |
17782 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" | |
17783 | |
17784 #~ msgid "" | |
17785 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
17786 #~ "\n" | |
17787 #~ "%s%s%s%s" | |
17788 #~ msgstr "" | |
17789 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" | |
17790 #~ "\n" | |
17791 #~ "%s%s%s%s" | |
17792 | |
17793 #~ msgid "A_way" | |
17794 #~ msgstr "_Absent" | |
17795 | |
17796 #~ msgid "_Idle" | |
17797 #~ msgstr "_Inactiu" | |
17798 | |
17799 #~ msgid "Bro_wse..." | |
17800 #~ msgstr "Na_vega..." | |
17801 | |
17802 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" | |
17803 #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació" | |
17804 | |
17805 #~ msgid "Remove Buddy Pounce" | |
17806 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" | |
17807 | |
17808 #~ msgid "_Queue new messages when away" | |
17809 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent" | |
17810 | |
17811 #~ msgid "Could't open file" | |
17812 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" | |
17813 | |
17814 #~ msgid "Change password" | |
17815 #~ msgstr "Canvia la contrasenya" | |
17816 | |
17817 #~ msgid "Jabber ID" | |
17818 #~ msgstr "ID per al Jabber" | |
17819 | |
17820 #~ msgid "Error processing event or response (%s)." | |
17821 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." | |
17822 | |
17823 #~ msgid "Unable to set AIM away message." | |
17824 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." | |
17825 | |
17826 #~ msgid "" | |
17827 #~ "You have probably requested to set your away message before the login " | |
17828 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
17829 #~ "again when you are fully connected." | |
17830 #~ msgstr "" | |
17831 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " | |
17832 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " | |
17833 #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió." | |
17834 | |
17835 #~ msgid "Hide IP address" | |
17836 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" | |
17837 | |
17838 #~ msgid "Web aware" | |
17839 #~ msgstr "Conscient de la web" | |
17840 | |
17841 #~ msgid "Verify all IM message signatures" | |
17842 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" | |
17843 | |
17844 #~ msgid "Digitally sign all channel messages" | |
17845 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" | |
17846 | |
17847 #~ msgid "Verify all channel message signatures" | |
17848 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" | |
17849 | |
17850 # FIXME: potser cal una millor traducció | |
17851 #~ msgid "Stealth" | |
17852 #~ msgstr "Invisivilitat" | |
17853 | |
17854 #~ msgid "(%d message)" | |
17855 #~ msgid_plural "(%d messages)" | |
17856 #~ msgstr[0] "(%d missatge)" | |
17857 #~ msgstr[1] "(%d missatges)" | |
17858 | |
17859 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" | |
17860 #~ msgstr "" | |
17861 #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat" | |
17862 | |
17863 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" | |
17864 #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector" | |
17865 | |
17866 #~ msgid "Reason Unknown." | |
17867 #~ msgstr "No se'n coneix el motiu." | |
17868 | |
17869 #~ msgid "_Reconnect" | |
17870 #~ msgstr "To_rna a connectar" | |
17871 | |
17872 #~ msgid "Show transfer details" | |
17873 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" | |
17874 | |
17875 #~ msgid "Size of the expander arrow" | |
17876 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" | |
17877 | |
17878 #~ msgid "Show more buddy details" | |
17879 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" | |
17880 | |
17881 #~ msgid "System Logs" | |
17882 #~ msgstr "Registres del sistema" | |
17883 | |
17884 #~ msgid "_Enable system log" | |
17885 #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema" | |
17886 | |
17887 #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" | |
17888 #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten" | |
17889 | |
17890 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" | |
17891 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu" | |
17892 | |
17893 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" | |
17894 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen" | |
17895 | |
17896 #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" | |
17897 #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència" | |
17898 | |
17899 #~ msgid "X usage" | |
17900 #~ msgstr "Ús de les X" | |
17901 | |
17902 #~ msgid "Windows usage" | |
17903 #~ msgstr "Ús del Windows" | |
17904 | |
17905 #~ msgid "Away m_essage:" | |
17906 #~ msgstr "Missatge d'absència:" | |
17907 | |
17908 #~ msgid "" | |
17909 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
17910 #~ "\n" | |
17911 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" | |
17912 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
17913 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" | |
17914 #~ msgstr "" | |
17915 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
17916 #~ "\n" | |
17917 #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" | |
17918 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
17919 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s" | |
17920 | |
17921 #~ msgid "Summary" | |
17922 #~ msgstr "Sumari" | |
17923 | |
17924 #~ msgid "Slightly less boring default" | |
17925 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" | |
17926 | |
17927 #~ msgid "Buddy Information for %s" | |
17928 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s" | |
17929 | |
17930 #~ msgid "Jabber Profile" | |
17931 #~ msgstr "Perfil Jabber" | |
17932 | |
17933 #~ msgid "User Properties" | |
17934 #~ msgstr "Propietat de l'usuari" | |
17935 | |
17936 #~ msgid "ICQ Info for %s" | |
17937 #~ msgstr "Informació ICQ de %s" | |
17938 | |
17939 #~ msgid "Basic Profile" | |
17940 #~ msgstr "Perfil bàsic" | |
17941 | |
17942 #~ msgid "Instant Messagers" | |
17943 #~ msgstr "Missatgers instantanis" | |
17944 | |
17945 #~ msgid "AIM" | |
17946 #~ msgstr "AIM" | |
17947 | |
17948 #~ msgid "Yahoo" | |
17949 #~ msgstr "Yahoo" | |
17950 | |
17951 #~ msgid "I'm From" | |
17952 #~ msgstr "Jo sóc de" | |
17953 | |
17954 #~ msgid "Set your Trepia profile data." | |
17955 #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia" | |
17956 | |
17957 #~ msgid "Visit Homepage" | |
17958 #~ msgstr "Visita la pàgina inicial" | |
17959 | |
17960 #~ msgid "Local Users" | |
17961 #~ msgstr "Usuaris locals" | |
17962 | |
17963 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" | |
17964 #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia" | |
17965 | |
17966 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" | |
17967 #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar" | |
17968 | |
17969 #~ msgid "Mail Server" | |
17970 #~ msgstr "Servidor de correu" | |
17971 | |
17972 #~ msgid "%s (%d new/%d total)" | |
17973 #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)" | |
17974 | |
17975 #~ msgid "Check Mail" | |
17976 #~ msgstr "Comprova el correu" | |
17977 | |
17978 #~ msgid "Check email every X seconds.\n" | |
17979 #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" | |
17980 | |
17981 #~ msgid "Auto-login" | |
17982 #~ msgstr "Connexió automàtica" | |
17983 | |
17984 #~ msgid "Signoff" | |
17985 #~ msgstr "Desconnecta" | |
17986 | |
17987 #~ msgid "Not connected to AIM" | |
17988 #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM" | |
17989 | |
17990 #~ msgid "No screenname given." | |
17991 #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." | |
17992 | |
17993 #~ msgid "No roomname given." | |
17994 #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." | |
17995 | |
17996 #~ msgid "Invalid AIM URI" | |
17997 #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida" | |
17998 | |
17999 #~ msgid "" | |
18000 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" | |
18001 #~ "%s" | |
18002 #~ msgstr "" | |
18003 #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n" | |
18004 #~ "%s" | |
18005 | |
18006 #~ msgid "Remote Control" | |
18007 #~ msgstr "Control remot" | |
18008 | |
18009 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" | |
18010 #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre" | |
18011 | |
18012 #~ msgid "Away!" | |
18013 #~ msgstr "Absent." | |
18014 | |
18015 #~ msgid "Edit This Message" | |
18016 #~ msgstr "Edita aquest missatge" | |
18017 | |
18018 #~ msgid "I'm Back!" | |
18019 #~ msgstr "He tornat." | |
18020 | |
18021 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" | |
18022 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?" | |
18023 | |
18024 #~ msgid "Remove Away Message" | |
18025 #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència" | |
18026 | |
18027 #~ msgid "Set All Away" | |
18028 #~ msgstr "Passa'ls tots a absent" | |
18029 | |
18030 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" | |
18031 #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" | |
18032 | |
18033 #~ msgid "" | |
18034 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." | |
18035 #~ msgstr "" | |
18036 #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense " | |
18037 #~ "desar." | |
18038 | |
18039 #~ msgid "You cannot create an empty away message" | |
18040 #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit" | |
18041 | |
18042 #~ msgid "Away title: " | |
18043 #~ msgstr "Motiu de l'absència: " | |
18044 | |
18045 #~ msgid "" | |
18046 #~ "\n" | |
18047 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" | |
18048 #~ msgstr "" | |
18049 #~ "\n" | |
18050 #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n" | |
18051 | |
18052 #~ msgid "" | |
18053 #~ "\n" | |
18054 #~ "Set all accounts as not away.\n" | |
18055 #~ msgstr "" | |
18056 #~ "\n" | |
18057 #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n" | |
18058 | |
18059 #~ msgid "/Buddies/_Signoff" | |
18060 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" | |
18061 | |
18062 #~ msgid "New group name" | |
18063 #~ msgstr "Nom de grup nou" | |
18064 | |
18065 #~ msgid "%d%%" | |
18066 #~ msgstr "%d%%" | |
18067 | |
18068 #~ msgid "" | |
18069 #~ "\n" | |
18070 #~ "<b>Account:</b>" | |
18071 #~ msgstr "" | |
18072 #~ "\n" | |
18073 #~ "<b>Compte:</b>" | |
18074 | |
18075 #~ msgid "" | |
18076 #~ "\n" | |
18077 #~ "<b>Idle:</b>" | |
18078 #~ msgstr "" | |
18079 #~ "\n" | |
18080 #~ "<b>Inactiu:</b>" | |
18081 | |
18082 #~ msgid "Warned (%d%%) " | |
18083 #~ msgstr "Avisat (%d%%) " | |
18084 | |
18085 #~ msgid "/Tools/Away" | |
18086 #~ msgstr "/Eines/Absent" | |
18087 | |
18088 #~ msgid "Send a message to the selected buddy" | |
18089 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" | |
18090 | |
18091 #~ msgid "_Chat" | |
18092 #~ msgstr "_Xat" | |
18093 | |
18094 #~ msgid "Join a chat room" | |
18095 #~ msgstr "Entra a una sala" | |
18096 | |
18097 #~ msgid "_Away" | |
18098 #~ msgstr "_Absent" | |
18099 | |
18100 #~ msgid "Set an away message" | |
18101 #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència" | |
18102 | |
18103 #~ msgid "Done." | |
18104 #~ msgstr "Fet." | |
18105 | |
18106 #~ msgid "Signon: " | |
18107 #~ msgstr "Connexió: " | |
18108 | |
18109 #~ msgid "Signon" | |
18110 #~ msgstr "Connexió" | |
18111 | |
18112 #~ msgid "Cancel All" | |
18113 #~ msgstr "Cancel·la-ho tot" | |
18114 | |
18115 #~ msgid "Get Away Msg" | |
18116 #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" | |
18117 | |
18118 #~ msgid "/Conversation/_Warn..." | |
18119 #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..." | |
18120 | |
18121 #~ msgid "/Conversation/Warn..." | |
18122 #~ msgstr "/Conversa/Avisa..." | |
18123 | |
18124 #~ msgid "Send a file to the user" | |
18125 #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari" | |
18126 | |
18127 #~ msgid "Invite a user" | |
18128 #~ msgstr "Convida un usuari" | |
18129 | |
18130 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" | |
18131 #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" | |
18132 | |
18133 #~ msgid "<main>/Conversation/Close" | |
18134 #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca" | |
18135 | |
18136 #~ msgid "former lead developer" | |
18137 #~ msgstr "antic desenvolupador principal" | |
18138 | |
18139 #~ msgid "former maintainer" | |
18140 #~ msgstr "antic mantenidor" | |
18141 | |
18142 #~ msgid "Azerbaijani" | |
18143 #~ msgstr "Àzeri" | |
18144 | |
18145 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" | |
18146 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" | |
18147 | |
18148 #~ msgid "Burmese" | |
18149 #~ msgstr "Birmà" | |
18150 | |
18151 #~ msgid "Xhosa" | |
18152 #~ msgstr "Xosa" | |
18153 | |
18154 #~ msgid "Chinese" | |
18155 #~ msgstr "Xinès" | |
18156 | |
18157 #~ msgid "_Screen name" | |
18158 #~ msgstr "_Nom d'usuari:" | |
18159 | |
18160 #~ msgid "Warn User" | |
18161 #~ msgstr "Avisa l'usuari" | |
18162 | |
18163 #~ msgid "" | |
18164 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | |
18165 #~ "\n" | |
18166 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | |
18167 #~ "harsher rate limiting.\n" | |
18168 #~ msgstr "" | |
18169 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n" | |
18170 #~ "\n" | |
18171 #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una " | |
18172 #~ "limitació de velocitat més estricta.\n" | |
18173 | |
18174 #~ msgid "Warn _anonymously?" | |
18175 #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?" | |
18176 | |
18177 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" | |
18178 #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" | |
18179 | |
18180 #~ msgid "Interface Options" | |
18181 #~ msgstr "Opcions de la interfície" | |
18182 | |
18183 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" | |
18184 #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" | |
18185 | |
18186 #~ msgid "Show _timestamp on messages" | |
18187 #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" | |
18188 | |
18189 #~ msgid "Ignore font _faces" | |
18190 #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra" | |
18191 | |
18192 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" | |
18193 #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints" | |
18194 | |
18195 #~ msgid "Enter _sends message" | |
18196 #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge" | |
18197 | |
18198 #~ msgid "Window Closing" | |
18199 #~ msgstr "Tancament de les finestres" | |
18200 | |
18201 #~ msgid "_Escape closes window" | |
18202 #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" | |
18203 | |
18204 #~ msgid "Insertions" | |
18205 #~ msgstr "Insercions" | |
18206 | |
18207 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" | |
18208 #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format" | |
18209 | |
18210 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" | |
18211 #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" | |
18212 | |
18213 #~ msgid "Show _buttons as:" | |
18214 #~ msgstr "Mostra els _botons com a:" | |
18215 | |
18216 #~ msgid "Pictures and text" | |
18217 #~ msgstr "Imatges i text" | |
18218 | |
18219 #~ msgid "_Raise window on events" | |
18220 #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" | |
18221 | |
18222 #~ msgid "Show _warning levels" | |
18223 #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís" | |
18224 | |
18225 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" | |
18226 #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\"" | |
18227 | |
18228 #~ msgid "_Raise IM window on events" | |
18229 #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments" | |
18230 | |
18231 #~ msgid "Raise chat _window on events" | |
18232 #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments" | |
18233 | |
18234 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" | |
18235 #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats" | |
18236 | |
18237 #~ msgid "Tab p_lacement:" | |
18238 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" | |
18239 | |
18240 #~ msgid "New conversation _placement:" | |
18241 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" | |
18242 | |
18243 #~ msgid "Away Messages" | |
18244 #~ msgstr "Missatges d'absència" | |
18245 | |
18246 #~ msgid "Please create an account." | |
18247 #~ msgstr "Creeu un compte." | |
18248 | |
18249 #~ msgid "<b>_Account:</b>" | |
18250 #~ msgstr "<b>_Compte:</b>" | |
18251 | |
18252 #~ msgid "A_ccounts" | |
18253 #~ msgstr "_Comptes" | |
18254 | |
18255 #~ msgid "P_references" | |
18256 #~ msgstr "P_referències" | |
18257 | |
18258 #~ msgid "_Sign on" | |
18259 #~ msgstr "Co_nnecta" | |
18260 | |
18261 #~ msgid "Unable to load preferences" | |
18262 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències" | |
18263 | |
18264 #~ msgid "Available for friends only" | |
18265 #~ msgstr "Només disponible per als amics" | |
18266 | |
18267 #~ msgid "Away for friends only" | |
18268 #~ msgstr "Només absent per als amics" | |
18269 | |
18270 #~ msgid "Invisible for friends only" | |
18271 #~ msgstr "Només invisible per als amics" | |
18272 | |
18273 #~ msgid "Error while writing to socket." | |
18274 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." | |
18275 | |
18276 #~ msgid "Authentication failed." | |
18277 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." | |
18278 | |
18279 #~ msgid "Unknown Error Code." | |
18280 #~ msgstr "Codi d'error desconegut." | |
18281 | |
18282 #~ msgid "Reading server key" | |
18283 #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor" | |
18284 | |
18285 #~ msgid "Exchanging key hash" | |
18286 #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash" | |
18287 | |
18288 #~ msgid "Critical error in GG library\n" | |
18289 #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" | |
18290 | |
18291 #~ msgid "Unable to ping server" | |
18292 #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor" | |
18293 | |
18294 #~ msgid "Looking up GG server" | |
18295 #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG" | |
18296 | |
18297 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" | |
18298 #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida" | |
18299 | |
18300 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." | |
18301 #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida." | |
18302 | |
18303 #~ msgid "Couldn't get search results" | |
18304 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca" | |
18305 | |
18306 #~ msgid "Sex" | |
18307 #~ msgstr "Sexe" | |
18308 | |
18309 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" | |
18310 #~ msgstr "" | |
18311 #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" | |
18312 | |
18313 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" | |
18314 #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" | |
18315 | |
18316 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" | |
18317 #~ msgstr "" | |
18318 #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" | |
18319 | |
18320 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" | |
18321 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" | |
18322 | |
18323 #~ msgid "Password couldn't be changed" | |
18324 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" | |
18325 | |
18326 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" | |
18327 #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu" | |
18328 | |
18329 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" | |
18330 #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu" | |
18331 | |
18332 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" | |
18333 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu" | |
18334 | |
18335 #~ msgid "Unable to access directory" | |
18336 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori" | |
18337 | |
18338 #~ msgid "Unable to access user profile." | |
18339 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari." | |
18340 | |
18341 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." | |
18342 #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu." | |
18343 | |
18344 #~ msgid "Send message through server" | |
18345 #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor" | |
18346 | |
18347 #~ msgid "Nick:" | |
18348 #~ msgstr "Sobrenom:" | |
18349 | |
18350 #~ msgid "File Transfer Aborted" | |
18351 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers" | |
18352 | |
18353 #~ msgid "Invalid nickname '%s'" | |
18354 #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid" | |
18355 | |
18356 #~ msgid "Roomlist Error" | |
18357 #~ msgstr "Error en la llista de sales" | |
18358 | |
18359 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." | |
18360 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics." | |
18361 | |
18362 #~ msgid "Display conversation closed notices" | |
18363 #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa" | |
18364 | |
18365 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." | |
18366 #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat." | |
18367 | |
18368 #~ msgid "" | |
18369 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " | |
18370 #~ "different location" | |
18371 #~ msgstr "" | |
18372 #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc" | |
18373 | |
18374 #~ msgid "Transfer of file %s timed out." | |
18375 #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s." | |
18376 | |
18377 #~ msgid "" | |
18378 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " | |
18379 #~ "name at another location." | |
18380 #~ msgstr "" | |
18381 #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " | |
18382 #~ "altre lloc." | |
18383 | |
18384 #~ msgid "Not specified" | |
18385 #~ msgstr "No especificat" | |
18386 | |
18387 #~ msgid "" | |
18388 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " | |
18389 #~ "name ends in a space." | |
18390 #~ msgstr "" | |
18391 #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " | |
18392 #~ "acaba en un espai." | |
18393 | |
18394 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" | |
18395 #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi." | |
18396 | |
18397 #~ msgid "Set Available Message..." | |
18398 #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..." | |
18399 | |
18400 #~ msgid "Failed to leave channel" | |
18401 #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal" | |
18402 | |
18403 #~ msgid "" | |
18404 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " | |
18405 #~ "device." | |
18406 #~ msgstr "" | |
18407 #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o " | |
18408 #~ "dispositiu." | |
18409 | |
18410 #~ msgid "Please enter your password" | |
18411 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" | |
18412 | |
18413 #~ msgid "%s logged in." | |
18414 #~ msgstr "%s ha entrat." | |
18415 | |
18416 #~ msgid "" | |
18417 #~ "%s has just been warned by %s.\n" | |
18418 #~ "Your new warning level is %d%%" | |
18419 #~ msgstr "" | |
18420 #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n" | |
18421 #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" | |
18422 | |
18423 #~ msgid "an anonymous person" | |
18424 #~ msgstr "una persona anònima" | |
18425 | |
18426 #~ msgid "" | |
18427 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | |
18428 #~ "<b>%s</b>" | |
18429 #~ msgstr "" | |
18430 #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" | |
18431 #~ "<b>%s</b>" | |
18432 | |
18433 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" | |
18434 #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona." | |
18435 | |
18436 #~ msgid "/Conversation/A_lias..." | |
18437 #~ msgstr "/Conversa/À_lies..." | |
18438 | |
18439 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" | |
18440 #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries" | |
18441 | |
18442 #~ msgid "" | |
18443 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " | |
18444 #~ "Defaulting to PNG." | |
18445 #~ msgstr "" | |
18446 #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió " | |
18447 #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat." | |
18448 | |
18449 #~ msgid "SILC Public Key" | |
18450 #~ msgstr "Clau pública SILC" | |
18451 | |
18452 #~ msgid "SILC Private Key" | |
18453 #~ msgstr "Clau privada SILC" | |
18454 | |
18455 #~ msgid "" | |
18456 #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " | |
18457 #~ "greater than 9999 chars\n" | |
18458 #~ msgstr "" | |
18459 #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments " | |
18460 #~ "contenen més de 9999 caràcters\n" | |
18461 | |
18462 #~ msgid "" | |
18463 #~ "\n" | |
18464 #~ "Log out all accounts\n" | |
18465 #~ msgstr "" | |
18466 #~ "\n" | |
18467 #~ "Desconnecta tots els comptes\n" | |
18468 | |
18469 #~ msgid "" | |
18470 #~ "\n" | |
18471 #~ "Send instant message\n" | |
18472 #~ msgstr "" | |
18473 #~ "\n" | |
18474 #~ "Envia missatge instantani\n" | |
18475 | |
18476 #~ msgid "/Buddies/_Log Out" | |
18477 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" | |
18478 | |
18479 #~ msgid "/Buddies/Log Out" | |
18480 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" | |
18481 | |
18482 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." | |
18483 #~ msgstr "" | |
18484 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " | |
18485 #~ "d'entrada d'MSN." | |
18486 | |
18487 #~ msgid "Error writing to %s server" | |
18488 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s" | |
18489 | |
18490 #~ msgid "Error reading from %s server" | |
18491 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s" | |
18492 | |
18493 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." | |
18494 #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." | |
18495 | |
18496 #~ msgid "" | |
18497 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " | |
18498 #~ "in the Account Editor)" | |
18499 #~ msgstr "" | |
18500 #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " | |
18501 #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)" | |
18502 | |
18503 #~ msgid "MSN error for account %s" | |
18504 #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s" | |
18505 | |
18506 #~ msgid "Notification" | |
18507 #~ msgstr "Notificació" | |
18508 | |
18509 #~ msgid "Local Addressbook" | |
18510 #~ msgstr "Llibreta d'adreces local" | |
18511 | |
18512 #~ msgid "(There was an error receiving this message)" | |
18513 #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)" |