comparison po/ca@valencia.po @ 31793:58799e44a5ef

Catalan (Valencian) translation udated on behalf of Vicent Cubells.
author Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>
date Sun, 14 Aug 2011 20:19:43 +0000
parents 82f1e6a70b11
children a801d28c4ad4
comparison
equal deleted inserted replaced
31792:00ea0e58cf5f 31793:58799e44a5ef
1 # Pidgin Catalan translation 1 # Pidgin Catalan translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> 2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> 3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), 4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> 5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> 7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
8 # 8 #
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. 9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
10 # 10 #
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), 11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
12 # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: 12 # those notes have been replaced by the guidelines [1] and the list of
13 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm 13 # computer related terms [2] of Softcatalà. We also use the officialy
14 # And the translation of related terms is here: 14 # accepted neologisms from Termcat [3].
15 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
16 # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
17 # http://www.termcat.net/cercaterm/
18 # 15 #
19 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues 16 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
20 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: 17 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil [1] i el recull de
21 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm 18 # termes [2] de Softcatalà, així com les resolucions del Termcat [3] quant als
22 # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: 19 # neologismes (que tenen preferència en cas de contradicció amb el recull de
23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm 20 # Softcatalà).
24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
26 # http://www.termcat.net/cercaterm/
27 # 21 #
28 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance: 22 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
29 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: 23 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
30 # "New file" --> "Fitxer nou" 24 # "New file" --> "Fitxer nou"
31 # 25 #
26 # [1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010
27 # [2] http://www.softcatala.org/recull.html
28 # [3] http://www.termcat.net/cercaterm/
29 #
32 msgid "" 30 msgid ""
33 msgstr "" 31 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 32 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:33-0500\n" 34 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 20:14+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 08:46+0200\n" 35 "PO-Revision-Date: 2011-08-14 22:09+0200\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 36 "Last-Translator: cubells <vicent@vcubells.net>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 37 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "Language: ca\n" 38 "Language: ca-XV\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n" 39 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 43
237 msgstr "Nom d'usuari" 235 msgstr "Nom d'usuari"
238 236
239 msgid "Alias (optional)" 237 msgid "Alias (optional)"
240 msgstr "Àlies (opcional)" 238 msgstr "Àlies (opcional)"
241 239
240 msgid "Invite message (optional)"
241 msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
242
242 msgid "Add in group" 243 msgid "Add in group"
243 msgstr "Afig al grup" 244 msgstr "Afig al grup"
244 245
245 msgid "Account" 246 msgid "Account"
246 msgstr "Comptes" 247 msgstr "Comptes"
643 "conversa." 644 "conversa."
644 645
645 msgid "" 646 msgid ""
646 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 647 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
647 msgstr "" 648 msgstr ""
648 "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es " 649 "S'ha parat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
649 "registraran." 650 "registraran."
650 651
651 msgid "Send To" 652 msgid "Send To"
652 msgstr "Envia a" 653 msgstr "Envia a"
653 654
824 825
825 msgid "Clear finished transfers" 826 msgid "Clear finished transfers"
826 msgstr "Neteja les transferències acabades" 827 msgstr "Neteja les transferències acabades"
827 828
828 msgid "Stop" 829 msgid "Stop"
829 msgstr "Atura" 830 msgstr "Para"
830 831
831 msgid "Waiting for transfer to begin" 832 msgid "Waiting for transfer to begin"
832 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" 833 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
833 834
834 msgid "Cancelled" 835 msgid "Cancelled"
866 867
867 #, c-format 868 #, c-format
868 msgid "Conversation with %s on %s" 869 msgid "Conversation with %s on %s"
869 msgstr "Converses amb %s a %s" 870 msgstr "Converses amb %s a %s"
870 871
871 # %B: mes, %Y: any 872 # %B: mes, %Y: any
872 msgid "%B %Y" 873 msgid "%B %Y"
873 msgstr "%B de %Y" 874 msgstr "%B de %Y"
874 875
875 # FIXME 876 # FIXME
876 msgid "" 877 msgid ""
969 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." 970 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
970 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou." 971 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
971 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous." 972 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
972 973
973 msgid "New Mail" 974 msgid "New Mail"
974 msgstr "Nou correu electrònic" 975 msgstr "Correu electrònic nou"
975 976
976 #, c-format 977 #, c-format
977 msgid "Info for %s" 978 msgid "Info for %s"
978 msgstr "Informació quant a %s" 979 msgstr "Informació quant a %s"
979 980
1104 1105
1105 msgid "Starts typing" 1106 msgid "Starts typing"
1106 msgstr "Comence a escriure" 1107 msgstr "Comence a escriure"
1107 1108
1108 msgid "Pauses while typing" 1109 msgid "Pauses while typing"
1109 msgstr "S'ature mentre tecleja" 1110 msgstr "Es pare mentre tecleja"
1110 1111
1111 msgid "Stops typing" 1112 msgid "Stops typing"
1112 msgstr "Pare d'escriure" 1113 msgstr "Pare d'escriure"
1113 1114
1114 msgid "Sends a message" 1115 msgid "Sends a message"
1159 msgid "%s has started typing to you (%s)" 1160 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1160 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" 1161 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"
1161 1162
1162 #, c-format 1163 #, c-format
1163 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" 1164 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1164 msgstr "%s s'ha aturat mentre vos escrivia (%s)" 1165 msgstr "%s s'ha parat mentre vos escrivia (%s)"
1165 1166
1166 #, c-format 1167 #, c-format
1167 msgid "%s has signed on (%s)" 1168 msgid "%s has signed on (%s)"
1168 msgstr "%s s'ha connectat (%s)" 1169 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1169 1170
1506 #, c-format 1507 #, c-format
1507 msgid "%s sent a message in %s" 1508 msgid "%s sent a message in %s"
1508 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" 1509 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"
1509 1510
1510 msgid "Buddy signs on/off" 1511 msgid "Buddy signs on/off"
1511 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti" 1512 msgstr "Un amic es connecte/desconnecte"
1512 1513
1513 msgid "You receive an IM" 1514 msgid "You receive an IM"
1514 msgstr "Rebeu un MI" 1515 msgstr "Rebeu un MI"
1515 1516
1516 msgid "Someone speaks in a chat" 1517 msgid "Someone speaks in a chat"
1517 msgstr "Algú parli en un xat" 1518 msgstr "Algú parle en un xat"
1518 1519
1519 msgid "Someone says your name in a chat" 1520 msgid "Someone says your name in a chat"
1520 msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat" 1521 msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat"
1521 1522
1522 msgid "Notify with a toaster when" 1523 msgid "Notify with a toaster when"
1700 msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic." 1701 msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
1701 1702
1702 msgid "Unknown" 1703 msgid "Unknown"
1703 msgstr "Desconegut" 1704 msgstr "Desconegut"
1704 1705
1706 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1705 msgid "Buddies" 1707 msgid "Buddies"
1706 msgstr "Amics" 1708 msgstr "Amics"
1707 1709
1708 msgid "buddy list" 1710 msgid "buddy list"
1709 msgstr "llista d'amics" 1711 msgstr "llista d'amics"
1723 "are accurate." 1725 "are accurate."
1724 msgstr "" 1726 msgstr ""
1725 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de " 1727 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
1726 "l'ordinador siguen correctes." 1728 "l'ordinador siguen correctes."
1727 1729
1728 #, fuzzy
1729 msgid "" 1730 msgid ""
1730 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " 1731 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1731 "your computer's date and time are accurate." 1732 "your computer's date and time are accurate."
1732 msgstr "" 1733 msgstr ""
1733 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de " 1734 "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la data "
1734 "l'ordinador siguen correctes." 1735 "i l'hora de l'ordinador siguen correctes."
1735 1736
1736 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1737 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1737 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1738 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1738 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini." 1739 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini."
1739 1740
1972 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" 1973 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1973 1974
1974 msgid "Unknown reason" 1975 msgid "Unknown reason"
1975 msgstr "Motiu desconegut" 1976 msgstr "Motiu desconegut"
1976 1977
1978 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1979 msgstr "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
1980
1977 #, c-format 1981 #, c-format
1978 msgid "" 1982 msgid ""
1979 "Error reading %s: \n" 1983 "Error reading %s: \n"
1980 "%s.\n" 1984 "%s.\n"
1981 msgstr "" 1985 msgstr ""
2383 "(Please provide the full path)" 2387 "(Please provide the full path)"
2384 msgstr "" 2388 msgstr ""
2385 "Camí on alçar els fitxers\n" 2389 "Camí on alçar els fitxers\n"
2386 "(introduïu tot el camí)" 2390 "(introduïu tot el camí)"
2387 2391
2388 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" 2392 msgid ""
2389 msgstr "" 2393 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2390 "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguen a la llista d'amics" 2394 "*not* on your buddy list:"
2395 msgstr ""
2396 "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
2397 "usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
2391 2398
2392 msgid "" 2399 msgid ""
2393 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2400 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2394 "(only when there's no conversation with the sender)" 2401 "(only when there's no conversation with the sender)"
2395 msgstr "" 2402 msgstr ""
2397 "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n" 2404 "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2398 "l'envia)" 2405 "l'envia)"
2399 2406
2400 msgid "Create a new directory for each user" 2407 msgid "Create a new directory for each user"
2401 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari" 2408 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2409
2410 msgid "Escape the filenames"
2411 msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
2402 2412
2403 msgid "Notes" 2413 msgid "Notes"
2404 msgstr "Notes" 2414 msgstr "Notes"
2405 2415
2406 msgid "Enter your notes below..." 2416 msgid "Enter your notes below..."
2585 msgid "" 2595 msgid ""
2586 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2596 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2587 "actively taking part in a conversation." 2597 "actively taking part in a conversation."
2588 msgstr "" 2598 msgstr ""
2589 "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, " 2599 "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, "
2590 "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa." 2600 "excepte els d'aquells usuaris que participen en la conversa."
2591 2601
2592 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2602 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2593 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2603 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2594 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2604 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2595 #. * not a real timezone. 2605 #. * not a real timezone.
2800 2810
2801 #. *< name 2811 #. *< name
2802 #. *< version 2812 #. *< version
2803 #. * summary 2813 #. * summary
2804 msgid "Enforce that passwords are used only once." 2814 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2805 msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada." 2815 msgstr "Força que les contrasenyes només s'empren una vegada."
2806 2816
2807 #. * description 2817 #. * description
2808 msgid "" 2818 msgid ""
2809 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " 2819 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2810 "are only used in a single successful connection.\n" 2820 "are only used in a single successful connection.\n"
2970 2980
2971 msgid "Buddy Goes _Idle" 2981 msgid "Buddy Goes _Idle"
2972 msgstr "Un amic passe a _inactiu" 2982 msgstr "Un amic passe a _inactiu"
2973 2983
2974 msgid "Buddy _Signs On/Off" 2984 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2975 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti" 2985 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"
2976 2986
2977 #. *< type 2987 #. *< type
2978 #. *< ui_requirement 2988 #. *< ui_requirement
2979 #. *< flags 2989 #. *< flags
2980 #. *< dependencies 2990 #. *< dependencies
3211 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " 3221 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
3212 3222
3213 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3223 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3214 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" 3224 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"
3215 3225
3226 msgid "Show status to:"
3227 msgstr "Mostra l'estat a:"
3228
3229 msgid "All people"
3230 msgstr "Tothom"
3231
3232 msgid "Only buddies"
3233 msgstr "Només amics"
3234
3235 msgid "Change status broadcasting"
3236 msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
3237
3238 msgid "Please, select who can see your status"
3239 msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
3240
3216 #, c-format 3241 #, c-format
3217 msgid "Select a chat for buddy: %s" 3242 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3218 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" 3243 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3219 3244
3220 msgid "Add to chat..." 3245 msgid "Add to chat..."
3242 3267
3243 msgid "UIN" 3268 msgid "UIN"
3244 msgstr "UIN" 3269 msgstr "UIN"
3245 3270
3246 #. first name 3271 #. first name
3247 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3248 #. optional information 3272 #. optional information
3249 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3250 msgid "First Name" 3273 msgid "First Name"
3251 msgstr "Nom" 3274 msgstr "Nom"
3252 3275
3253 msgid "Birth Year" 3276 msgid "Birth Year"
3254 msgstr "Any de naixement" 3277 msgstr "Any de naixement"
3356 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" 3379 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3357 3380
3358 msgid "GG server" 3381 msgid "GG server"
3359 msgstr "Servidor GG" 3382 msgstr "Servidor GG"
3360 3383
3384 msgid "Don't use encryption"
3385 msgstr "No empres xifratge"
3386
3387 msgid "Use encryption if available"
3388 msgstr "Empra xifratge si està disponible"
3389
3390 #. TODO
3391 msgid "Require encryption"
3392 msgstr "Requereix xifratge"
3393
3394 msgid "Connection security"
3395 msgstr "Seguretat de la connexió"
3396
3361 #, c-format 3397 #, c-format
3362 msgid "Unknown command: %s" 3398 msgid "Unknown command: %s"
3363 msgstr "Orde desconeguda: %s" 3399 msgstr "Orde desconeguda: %s"
3364 3400
3365 #, c-format 3401 #, c-format
3391 #. 3427 #.
3392 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection 3428 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3393 #. * buffer that stores what is "being sent" until the 3429 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3394 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3430 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3395 #. 3431 #.
3396 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3397 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3432 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3398 #, c-format 3433 #, c-format
3399 msgid "Lost connection with server: %s" 3434 msgid "Lost connection with server: %s"
3400 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s" 3435 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3401 3436
3648 msgstr "Wallops de %s" 3683 msgstr "Wallops de %s"
3649 3684
3650 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3685 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3651 msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;: realitza una acció." 3686 msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;: realitza una acció."
3652 3687
3688 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3689 msgstr "authserv: envia una orde al authserv"
3690
3653 msgid "" 3691 msgid ""
3654 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 3692 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3655 "away." 3693 "away."
3656 msgstr "" 3694 msgstr ""
3657 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap " 3695 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3658 "missatge el treu." 3696 "missatge el trau."
3659 3697
3660 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3698 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3661 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom" 3699 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3662 3700
3663 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3701 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3665 3703
3666 msgid "" 3704 msgid ""
3667 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3705 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3668 "someone. You must be a channel operator to do this." 3706 "someone. You must be a channel operator to do this."
3669 msgstr "" 3707 msgstr ""
3670 "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del canal a " 3708 "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: trau l'estat d'operador del canal a "
3671 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." 3709 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3672 3710
3673 msgid "" 3711 msgid ""
3674 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3712 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3675 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3713 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3676 "must be a channel operator to do this." 3714 "must be a channel operator to do this."
3677 msgstr "" 3715 msgstr ""
3678 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " 3716 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: trau l'estat de veu a algú, "
3679 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " 3717 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador "
3680 "del canal per poder fer això." 3718 "del canal per poder fer això."
3681 3719
3682 msgid "" 3720 msgid ""
3683 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3721 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3802 3840
3803 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3841 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3804 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal." 3842 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3805 3843
3806 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 3844 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
3807 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: posa o treu un mode d'usuari." 3845 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: posa o trau un mode d'usuari."
3808 3846
3809 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3847 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3810 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari" 3848 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3811 3849
3812 msgid "" 3850 msgid ""
3854 msgstr "executa" 3892 msgstr "executa"
3855 3893
3856 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3894 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3857 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" 3895 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3858 3896
3859 #. This should never happen! 3897 #. This happens when the server sends back jibberish
3898 #. * in the "additional data with success" case.
3899 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3900 #.
3860 msgid "Invalid response from server" 3901 msgid "Invalid response from server"
3861 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida" 3902 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3862 3903
3863 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3904 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3864 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" 3905 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
3883 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" 3924 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3884 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" 3925 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3885 3926
3886 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" 3927 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3887 msgstr "" 3928 msgstr ""
3888 "Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no " 3929 "Podria ser que el servidor requerisca autenticació de text sobre un flux no "
3889 "xifrat" 3930 "xifrat"
3890 3931
3891 #, c-format 3932 #, c-format
3892 msgid "" 3933 msgid ""
3893 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " 3934 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3894 "Allow this and continue authentication?" 3935 "Allow this and continue authentication?"
3895 msgstr "" 3936 msgstr ""
3896 "Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. " 3937 "Podria ser que %s requerisca autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
3897 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" 3938 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
3898 3939
3899 msgid "SASL authentication failed" 3940 msgid "SASL authentication failed"
3900 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" 3941 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3901 3942
4002 msgstr "Província" 4043 msgstr "Província"
4003 4044
4004 msgid "Postal Code" 4045 msgid "Postal Code"
4005 msgstr "Codi postal" 4046 msgstr "Codi postal"
4006 4047
4007 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
4008 msgid "Country" 4048 msgid "Country"
4009 msgstr "País" 4049 msgstr "País"
4010 4050
4011 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 4051 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4012 #. * out of spec 4052 #. * out of spec
4093 4133
4094 msgid "Cancel Presence Notification" 4134 msgid "Cancel Presence Notification"
4095 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" 4135 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
4096 4136
4097 msgid "Un-hide From" 4137 msgid "Un-hide From"
4098 msgstr "No m'amaguis de" 4138 msgstr "No m'amagues de"
4099 4139
4100 msgid "Temporarily Hide From" 4140 msgid "Temporarily Hide From"
4101 msgstr "Amaga-me'n temporalment" 4141 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
4102 4142
4103 msgid "(Re-)Request authorization" 4143 msgid "(Re-)Request authorization"
4445 4485
4446 msgid "Change XMPP Password" 4486 msgid "Change XMPP Password"
4447 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" 4487 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4448 4488
4449 msgid "Please enter your new password" 4489 msgid "Please enter your new password"
4450 msgstr "Introduïu la nova contrasenya" 4490 msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
4451 4491
4452 msgid "Set User Info..." 4492 msgid "Set User Info..."
4453 msgstr "Estableix informació d'usuari..." 4493 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4454 4494
4455 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { 4495 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4731 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." 4771 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4732 4772
4733 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4773 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4734 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala." 4774 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala."
4735 4775
4736 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4776 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
4737 msgstr "join: &lt;sala&gt; [contrasenya]: entra en un xat d'este servidor." 4777 msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]: entra en un xat."
4738 4778
4739 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4779 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4740 msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]: fa fora de la sala un usuari." 4780 msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]: fa fora de la sala un usuari."
4741 4781
4742 msgid "" 4782 msgid ""
4772 4812
4773 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im 4813 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4774 msgid "Domain" 4814 msgid "Domain"
4775 msgstr "Domini" 4815 msgstr "Domini"
4776 4816
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Require encryption"
4779 msgstr "Requereix autorització"
4780
4781 #, fuzzy
4782 msgid "Use encryption if available"
4783 msgstr "Empra TLS si està disponible"
4784
4785 msgid "Use old-style SSL" 4817 msgid "Use old-style SSL"
4786 msgstr "" 4818 msgstr "Empra SSL antic"
4787
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Connection security"
4790 msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
4791 4819
4792 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 4820 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4793 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" 4821 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4794 4822
4795 msgid "Connect port" 4823 msgid "Connect port"
4839 msgid "(Code %s)" 4867 msgid "(Code %s)"
4840 msgstr "(Codi %s)" 4868 msgstr "(Codi %s)"
4841 4869
4842 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." 4870 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4843 msgstr "" 4871 msgstr ""
4844 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que " 4872 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atés que "
4845 "és massa llarga." 4873 "és massa llarga."
4846 4874
4847 msgid "XMPP stream header missing" 4875 msgid "XMPP stream header missing"
4848 msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP" 4876 msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
4849 4877
4895 msgstr "Error desconegut en la presència" 4923 msgstr "Error desconegut en la presència"
4896 4924
4897 #, c-format 4925 #, c-format
4898 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4926 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4899 msgstr "" 4927 msgstr ""
4900 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " 4928 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la "
4901 "transferència de fitxers" 4929 "transferència de fitxers"
4902 4930
4931 #. not success
4903 msgid "File Send Failed" 4932 msgid "File Send Failed"
4904 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" 4933 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4905 4934
4906 #, c-format 4935 #, c-format
4907 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" 4936 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
5095 5124
5096 msgid "Neutral" 5125 msgid "Neutral"
5097 msgstr "Neutral" 5126 msgstr "Neutral"
5098 5127
5099 msgid "Offended" 5128 msgid "Offended"
5100 msgstr "Ofès" 5129 msgstr "Ofés"
5101 5130
5102 msgid "Outraged" 5131 msgid "Outraged"
5103 msgstr "Enrabiat" 5132 msgstr "Enrabiat"
5104 5133
5105 msgid "Playful" 5134 msgid "Playful"
5311 5340
5312 msgid "Server unavailable" 5341 msgid "Server unavailable"
5313 msgstr "El servidor no està disponible" 5342 msgstr "El servidor no està disponible"
5314 5343
5315 msgid "Peer notification server down" 5344 msgid "Peer notification server down"
5316 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" 5345 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està parat"
5317 5346
5318 msgid "Database connect error" 5347 msgid "Database connect error"
5319 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" 5348 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
5320 5349
5321 msgid "Server is going down (abandon ship)" 5350 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5368 5397
5369 msgid "Passport account not yet verified" 5398 msgid "Passport account not yet verified"
5370 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" 5399 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
5371 5400
5372 msgid "Passport account suspended" 5401 msgid "Passport account suspended"
5373 msgstr "El compte de passaport s'ha suspès" 5402 msgstr "El compte de passaport s'ha suspés"
5374 5403
5375 msgid "Bad ticket" 5404 msgid "Bad ticket"
5376 msgstr "Tiquet incorrecte" 5405 msgstr "Tiquet incorrecte"
5377 5406
5378 #, c-format 5407 #, c-format
5453 5482
5454 #, c-format 5483 #, c-format
5455 msgid "Set friendly name for %s." 5484 msgid "Set friendly name for %s."
5456 msgstr "Establiu el nom amistós de %s." 5485 msgstr "Establiu el nom amistós de %s."
5457 5486
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Set Friendly Name" 5487 msgid "Set Friendly Name"
5460 msgstr "Estableix el nom amistós..." 5488 msgstr "Estableix el nom amistós"
5461 5489
5462 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 5490 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5463 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." 5491 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran."
5464 5492
5465 #, fuzzy
5466 msgid "This Location" 5493 msgid "This Location"
5467 msgstr "Ubicació de l'usuari" 5494 msgstr "Esta ubicació"
5468 5495
5469 #, fuzzy
5470 msgid "This is the name that identifies this location" 5496 msgid "This is the name that identifies this location"
5471 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." 5497 msgstr "Este és el nom que identifica esta ubicació"
5472 5498
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Other Locations" 5499 msgid "Other Locations"
5475 msgstr "Ubicació de l'usuari" 5500 msgstr "Altres ubicacions"
5476 5501
5477 #, fuzzy
5478 msgid "You can sign out from other locations here" 5502 msgid "You can sign out from other locations here"
5479 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc" 5503 msgstr "Podeu desconnectar-vos d'altres ubicacions ací"
5480 5504
5481 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the 5505 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5482 #. following string will show up with a trailing colon. This should 5506 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5483 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating 5507 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5484 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, 5508 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5485 #. or by never automatically adding the colon and requiring that 5509 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5486 #. callers add the colon themselves. 5510 #. callers add the colon themselves.
5487 #, fuzzy
5488 msgid "You are not signed in from any other locations." 5511 msgid "You are not signed in from any other locations."
5489 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc" 5512 msgstr "No esteu connectat des de cap altra ubicació."
5490 5513
5491 # FIXME: entrades/registres?
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Allow multiple logins?" 5514 msgid "Allow multiple logins?"
5494 msgstr "Permet diverses instàncies" 5515 msgstr "Voleu permetre connexions múltiples?"
5495 5516
5496 msgid "" 5517 msgid ""
5497 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " 5518 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5498 "simultaneously?" 5519 "simultaneously?"
5499 msgstr "" 5520 msgstr ""
5521 "Voleu permetre connectar-vos des de diferents ubicacions simultàniament?"
5500 5522
5501 msgid "Allow" 5523 msgid "Allow"
5502 msgstr "Permet" 5524 msgstr "Permet"
5503 5525
5504 msgid "Disallow" 5526 msgid "Disallow"
5581 msgstr "Títol oficial" 5603 msgstr "Títol oficial"
5582 5604
5583 msgid "Set Friendly Name..." 5605 msgid "Set Friendly Name..."
5584 msgstr "Estableix el nom amistós..." 5606 msgstr "Estableix el nom amistós..."
5585 5607
5586 #, fuzzy
5587 msgid "View Locations..." 5608 msgid "View Locations..."
5588 msgstr "Escolliu una ubicació..." 5609 msgstr "Mostra les ubicacions..."
5589 5610
5590 msgid "Set Home Phone Number..." 5611 msgid "Set Home Phone Number..."
5591 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." 5612 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."
5592 5613
5593 msgid "Set Work Phone Number..." 5614 msgid "Set Work Phone Number..."
5597 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." 5618 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
5598 5619
5599 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." 5620 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5600 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." 5621 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
5601 5622
5602 #, fuzzy 5623 # FIXME
5603 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." 5624 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5604 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." 5625 msgstr "Permet/denega múltiples connexions..."
5605 5626
5606 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." 5627 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5607 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." 5628 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
5608 5629
5609 msgid "View Blocked Text..." 5630 msgid "View Blocked Text..."
5626 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " 5647 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5627 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides." 5648 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides."
5628 5649
5629 msgid "Unable to Add" 5650 msgid "Unable to Add"
5630 msgstr "No s'ha pogut afegir" 5651 msgstr "No s'ha pogut afegir"
5631
5632 msgid "Authorization Request Message:"
5633 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
5634
5635 msgid "Please authorize me!"
5636 msgstr "Autoritzeu-me, per favor."
5637
5638 #. *
5639 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5640 #.
5641 msgid "_OK"
5642 msgstr "_D'acord"
5643 5652
5644 msgid "Error retrieving profile" 5653 msgid "Error retrieving profile"
5645 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" 5654 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5646 5655
5647 msgid "General" 5656 msgid "General"
5819 5828
5820 msgid "Allow direct connections" 5829 msgid "Allow direct connections"
5821 msgstr "Permet connexions directes" 5830 msgstr "Permet connexions directes"
5822 5831
5823 msgid "Allow connecting from multiple locations" 5832 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5824 msgstr "" 5833 msgstr "Permet connectar des de diferents ubicacions"
5825 5834
5826 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5835 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5827 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" 5836 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció"
5828 5837
5829 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5838 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5850 msgid "Unable to remove user" 5859 msgid "Unable to remove user"
5851 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" 5860 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
5852 5861
5853 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5862 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5854 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." 5863 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5864
5865 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5866 msgstr ""
5867 "No s'ha pogut enviar el missatge al mòbil perquè s'ha produït un error "
5868 "desconegut."
5855 5869
5856 #, c-format 5870 #, c-format
5857 msgid "" 5871 msgid ""
5858 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 5872 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5859 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 5873 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5981 msgid "Out To Lunch" 5995 msgid "Out To Lunch"
5982 msgstr "Fora esmorzant" 5996 msgstr "Fora esmorzant"
5983 5997
5984 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" 5998 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5985 msgstr "" 5999 msgstr ""
5986 "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha " 6000 "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps d'espera "
5987 "expirat:" 6001 "ha vençut:"
5988 6002
5989 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" 6003 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5990 msgstr "" 6004 msgstr ""
5991 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:" 6005 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:"
5992 6006
6025 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 6039 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6026 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?" 6040 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?"
6027 6041
6028 msgid "The username specified is invalid." 6042 msgid "The username specified is invalid."
6029 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." 6043 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
6030
6031 msgid "The PIN you entered is invalid."
6032 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
6033
6034 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6035 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6036
6037 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6038 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]."
6039
6040 msgid "The two PINs you entered do not match."
6041 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
6042 6044
6043 msgid "The Display Name you entered is invalid." 6045 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6044 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid." 6046 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid."
6045 6047
6046 msgid "" 6048 msgid ""
6061 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 6063 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6062 msgstr "" 6064 msgstr ""
6063 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " 6065 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
6064 "intentar més tard." 6066 "intentar més tard."
6065 6067
6066 msgid "Your UID" 6068 #. display name
6067 msgstr "El vostre UID" 6069 #. nick name (required)
6070 msgid "Display Name"
6071 msgstr "Nom que es mostrarà"
6072
6073 #. about me
6074 msgid "About Me"
6075 msgstr "Quant a mi"
6076
6077 #. where I live
6078 msgid "Where I Live"
6079 msgstr "On visc"
6080
6081 #. mobile number
6082 msgid "Mobile Number"
6083 msgstr "Número de telèfon mòbil"
6084
6085 #. is searchable
6086 msgid "Can be searched"
6087 msgstr "Pot cercar-se"
6088
6089 #. is suggestable
6090 msgid "Can be suggested"
6091 msgstr "Pot suggerir-se"
6092
6093 msgid "Update your MXit Profile"
6094 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil MXit"
6095
6096 msgid "The PIN you entered is invalid."
6097 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
6098
6099 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6100 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6101
6102 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6103 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]."
6104
6105 msgid "The two PINs you entered do not match."
6106 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
6107
6108 #. show error to user
6109 msgid "PIN Update Error"
6110 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el PIN"
6068 6111
6069 #. pin 6112 #. pin
6070 #. pin (required) 6113 #. pin (required)
6071 msgid "PIN" 6114 msgid "PIN"
6072 msgstr "PIN" 6115 msgstr "PIN"
6073 6116
6117 #. verify pin
6074 msgid "Verify PIN" 6118 msgid "Verify PIN"
6075 msgstr "Verifiqueu el PIN" 6119 msgstr "Verifiqueu el PIN"
6076 6120
6077 #. display name 6121 #. (reference: "libpurple/request.h")
6078 #. nick name (required) 6122 msgid "Change PIN"
6079 msgid "Display Name" 6123 msgstr "Canvia el PIN"
6080 msgstr "Nom que es mostrarà" 6124
6081 6125 msgid "Change MXit PIN"
6082 #. hidden 6126 msgstr "Canvia el PIN de l'MXit"
6083 msgid "Hide my number"
6084 msgstr "Oculta el meu número"
6085
6086 #. mobile number
6087 msgid "Mobile Number"
6088 msgstr "Número de telèfon mòbil"
6089
6090 msgid "Update your Profile"
6091 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil"
6092
6093 msgid "Here you can update your MXit profile"
6094 msgstr "Ací podeu actualitzar el vostre perfil MXit"
6095 6127
6096 msgid "View Splash" 6128 msgid "View Splash"
6097 msgstr "Mostra la pantalla de presentació" 6129 msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
6098 6130
6099 msgid "There is no splash-screen currently available" 6131 msgid "There is no splash-screen currently available"
6100 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible" 6132 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible"
6101 6133
6102 msgid "About" 6134 msgid "About"
6103 msgstr "Quant a" 6135 msgstr "Quant a"
6136
6137 msgid "Search for user"
6138 msgstr "Cerca un usuari"
6139
6140 msgid "Search for a MXit contact"
6141 msgstr "Cerca un contacte de l'MXit"
6142
6143 msgid "Type search information"
6144 msgstr "Escriviu informació de la cerca"
6145
6146 msgid "_Search"
6147 msgstr "C_erca"
6104 6148
6105 #. display / change profile 6149 #. display / change profile
6106 msgid "Change Profile..." 6150 msgid "Change Profile..."
6107 msgstr "Canvia el perfil..." 6151 msgstr "Canvia el perfil..."
6108 6152
6153 #. change PIN
6154 msgid "Change PIN..."
6155 msgstr "Canvia el PIN..."
6156
6157 #. suggested friends
6158 msgid "Suggested friends..."
6159 msgstr "Amics suggerits..."
6160
6161 #. search for contacts
6162 msgid "Search for contacts..."
6163 msgstr "Cerca contactes..."
6164
6109 #. display splash-screen 6165 #. display splash-screen
6110 msgid "View Splash..." 6166 msgid "View Splash..."
6111 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..." 6167 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..."
6112 6168
6113 #. display plugin version 6169 #. display plugin version
6132 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració." 6188 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
6133 6189
6134 msgid "Connecting..." 6190 msgid "Connecting..."
6135 msgstr "S'està connectant..." 6191 msgstr "S'està connectant..."
6136 6192
6193 msgid "The Display Name you entered is too short."
6194 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït és massa curt."
6195
6137 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." 6196 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6138 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." 6197 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6139 6198
6140 #. mxit login name 6199 #. mxit login name
6141 msgid "MXit ID" 6200 msgid "MXit ID"
6205 msgid "MXit account validation" 6264 msgid "MXit account validation"
6206 msgstr "Validació del compte MXit" 6265 msgstr "Validació del compte MXit"
6207 6266
6208 msgid "Retrieving User Information..." 6267 msgid "Retrieving User Information..."
6209 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..." 6268 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..."
6269
6270 msgid "was kicked"
6271 msgstr "ha estat fet fora"
6272
6273 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6274 msgstr "Vos han fet fora d'este MultiMX."
6275
6276 msgid "_Room Name:"
6277 msgstr "Nom de la _Sala:"
6278
6279 #. Display system message in chat window
6280 msgid "You have invited"
6281 msgstr "Heu convidat"
6210 6282
6211 msgid "Loading menu..." 6283 msgid "Loading menu..."
6212 msgstr "S'està carregant el menú..." 6284 msgstr "S'està carregant el menú..."
6213 6285
6214 msgid "Status Message" 6286 msgid "Status Message"
6220 # Segons la viquipèdia 6292 # Segons la viquipèdia
6221 #. hidden number 6293 #. hidden number
6222 msgid "Hidden Number" 6294 msgid "Hidden Number"
6223 msgstr "Nombre ocult" 6295 msgstr "Nombre ocult"
6224 6296
6297 msgid "No profile available"
6298 msgstr "El perfil no està disponible"
6299
6300 msgid "This contact does not have a profile."
6301 msgstr "Este contacte no té cap perfil."
6302
6225 msgid "Your MXit ID..." 6303 msgid "Your MXit ID..."
6226 msgstr "El vostre identificador MXit..." 6304 msgstr "El vostre identificador MXit..."
6305
6306 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6307 msgid "Re-Invite"
6308 msgstr "Convida de nou"
6227 6309
6228 #. Configuration options 6310 #. Configuration options
6229 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 6311 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6230 msgid "WAP Server" 6312 msgid "WAP Server"
6231 msgstr "Servidor WAP" 6313 msgstr "Servidor WAP"
6234 msgstr "Connecta amb HTTP" 6316 msgstr "Connecta amb HTTP"
6235 6317
6236 msgid "Enable splash-screen popup" 6318 msgid "Enable splash-screen popup"
6237 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent" 6319 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
6238 6320
6239 #. you were kicked
6240 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6241 msgstr "Vos han fet fora d'este MultiMX."
6242
6243 msgid "was kicked"
6244 msgstr "ha estat fet fora"
6245
6246 msgid "_Room Name:"
6247 msgstr "Nom de la _Sala:"
6248
6249 #. Display system message in chat window
6250 msgid "You have invited"
6251 msgstr "Heu convidat"
6252
6253 msgid "Last Online" 6321 msgid "Last Online"
6254 msgstr "Darrer cop en línia" 6322 msgstr "Darrer cop en línia"
6323
6324 msgid "Invite Message"
6325 msgstr "Missatge d'invitació"
6326
6327 msgid "No results"
6328 msgstr "Cap resultat"
6329
6330 msgid "No contacts found."
6331 msgstr "No s'ha trobat cap contacte."
6332
6333 #. define columns
6334 msgid "UserId"
6335 msgstr "Usuari"
6336
6337 msgid "Where I live"
6338 msgstr "On visc"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "You have %i suggested friend."
6342 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6343 msgstr[0] "Se vos ha suggerit %i amic."
6344 msgstr[1] "Se vos han suggerit %i amics."
6345
6346 #, c-format
6347 msgid "We found %i contact that matches your search."
6348 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6349 msgstr[0] "S'ha trobat %i contacte que coincideix amb la cerca."
6350 msgstr[1] "S'han trobat %i contactes que coincideixen amb la cerca."
6255 6351
6256 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6352 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6257 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6353 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6258 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar." 6354 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
6259 6355
7007 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." 7103 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
7008 7104
7009 msgid "Authorization Denied Message:" 7105 msgid "Authorization Denied Message:"
7010 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" 7106 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
7011 7107
7108 #. *
7109 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7110 #.
7111 msgid "_OK"
7112 msgstr "_D'acord"
7113
7012 #, c-format 7114 #, c-format
7013 msgid "Received unexpected response from %s: %s" 7115 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7014 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s" 7116 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
7015 7117
7016 #, c-format 7118 #, c-format
7027 7129
7028 msgid "" 7130 msgid ""
7029 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " 7131 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7030 "doesn't support it." 7132 "doesn't support it."
7031 msgstr "" 7133 msgstr ""
7134 "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però un dels "
7135 "servidors no ho implementa."
7032 7136
7033 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 7137 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7034 #. error message. 7138 #. error message.
7035 #, c-format 7139 #, c-format
7036 msgid "Error requesting %s: %s" 7140 msgid "Error requesting %s: %s"
7037 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s" 7141 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
7038 7142
7039 #, fuzzy
7040 msgid "The server returned an empty response" 7143 msgid "The server returned an empty response"
7041 msgstr "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta buida." 7144 msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
7042 7145
7043 msgid "" 7146 msgid ""
7044 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " 7147 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7045 "client does not currently support CAPTCHAs." 7148 "client does not currently support CAPTCHAs."
7046 msgstr "" 7149 msgstr ""
7064 #, c-format 7167 #, c-format
7065 msgid "" 7168 msgid ""
7066 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " 7169 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7067 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 7170 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7068 msgstr "" 7171 msgstr ""
7069 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " 7172 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empre "
7070 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" 7173 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)"
7071 7174
7072 msgid "Could not join chat room" 7175 msgid "Could not join chat room"
7073 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" 7176 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
7074 7177
7186 7289
7187 msgid "At a party" 7290 msgid "At a party"
7188 msgstr "En una festa" 7291 msgstr "En una festa"
7189 7292
7190 msgid "Having Coffee" 7293 msgid "Having Coffee"
7191 msgstr "Prenent un cafè" 7294 msgstr "Prenent un café"
7192 7295
7193 #. Playing video games 7296 #. Playing video games
7194 msgid "Gaming" 7297 msgid "Gaming"
7195 msgstr "Jugant" 7298 msgstr "Jugant"
7196 7299
7345 7448
7346 msgid "" 7449 msgid ""
7347 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " 7450 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7348 "supported by your system." 7451 "supported by your system."
7349 msgstr "" 7452 msgstr ""
7453 "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però el vostre "
7454 "sistema no ho implementa."
7350 7455
7351 #, c-format 7456 #, c-format
7352 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 7457 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7353 msgstr "" 7458 msgstr ""
7354 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " 7459 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passara, comproveu si hi ha "
7355 "actualitzacions a %s." 7460 "actualitzacions a %s."
7356 7461
7357 # FIXME: hash (josep) 7462 # FIXME: hash (josep)
7358 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 7463 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7359 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." 7464 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
7363 7468
7364 msgid "Received authorization" 7469 msgid "Received authorization"
7365 msgstr "S'ha rebut l'autorització" 7470 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
7366 7471
7367 #. Unregistered username 7472 #. Unregistered username
7368 #. uid is not exist
7369 #. the username does not exist 7473 #. the username does not exist
7370 msgid "Username does not exist" 7474 msgid "Username does not exist"
7371 msgstr "L'usuari no existeix" 7475 msgstr "L'usuari no existeix"
7372 7476
7373 #. Suspended account 7477 #. Suspended account
7374 msgid "Your account is currently suspended" 7478 msgid "Your account is currently suspended"
7375 msgstr "El vostre compte està actualment suspès" 7479 msgstr "El vostre compte està actualment suspés"
7376 7480
7377 #. service temporarily unavailable 7481 #. service temporarily unavailable
7378 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7482 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7379 msgstr "" 7483 msgstr ""
7380 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." 7484 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
7535 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." 7639 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
7536 7640
7537 #, c-format 7641 #, c-format
7538 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 7642 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7539 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." 7643 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."
7644
7645 msgid "The new formatting is invalid."
7646 msgstr "El format nou no és vàlid."
7647
7648 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7649 msgstr ""
7650 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
7651 "espais en blanc."
7540 7652
7541 msgid "Pop-Up Message" 7653 msgid "Pop-Up Message"
7542 msgstr "Missatge emergent" 7654 msgstr "Missatge emergent"
7543 7655
7544 #, c-format 7656 #, c-format
7764 7876
7765 msgid "" 7877 msgid ""
7766 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " 7878 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7767 "Do you wish to continue?" 7879 "Do you wish to continue?"
7768 msgstr "" 7880 msgstr ""
7769 "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " 7881 "Atés que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
7770 "de seguretat. Voleu continuar?" 7882 "de seguretat. Voleu continuar?"
7771 7883
7772 msgid "C_onnect" 7884 msgid "C_onnect"
7773 msgstr "C_onnecta" 7885 msgstr "C_onnecta"
7774 7886
7801 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" 7913 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
7802 7914
7803 msgid "ICQ Privacy Options" 7915 msgid "ICQ Privacy Options"
7804 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" 7916 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
7805 7917
7806 msgid "The new formatting is invalid."
7807 msgstr "El format nou no és vàlid."
7808
7809 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7810 msgstr ""
7811 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
7812 "espais en blanc."
7813
7814 msgid "Change Address To:" 7918 msgid "Change Address To:"
7815 msgstr "Canvia l'adreça per:" 7919 msgstr "Canvia l'adreça per:"
7816 7920
7817 #, fuzzy
7818 msgid "you are not waiting for authorization" 7921 msgid "you are not waiting for authorization"
7819 msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>" 7922 msgstr "no esteu esperant cap autorització"
7820 7923
7821 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 7924 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7822 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" 7925 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
7823 7926
7824 msgid "" 7927 msgid ""
7834 msgid "Search for a buddy by email address" 7937 msgid "Search for a buddy by email address"
7835 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" 7938 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
7836 7939
7837 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." 7940 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7838 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." 7941 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
7839
7840 msgid "_Search"
7841 msgstr "C_erca"
7842 7942
7843 msgid "Set User Info (web)..." 7943 msgid "Set User Info (web)..."
7844 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..." 7944 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
7845 7945
7846 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login 7946 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7852 7952
7853 #. ICQ actions 7953 #. ICQ actions
7854 msgid "Set Privacy Options..." 7954 msgid "Set Privacy Options..."
7855 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." 7955 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
7856 7956
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Show Visible List" 7957 msgid "Show Visible List"
7859 msgstr "Mostra la _llista d'amics" 7958 msgstr "Mostra la llista visible"
7860 7959
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Show Invisible List" 7960 msgid "Show Invisible List"
7863 msgstr "Llista de convidats" 7961 msgstr "Mostra la llista invisible"
7864 7962
7865 #. AIM actions 7963 #. AIM actions
7866 msgid "Confirm Account" 7964 msgid "Confirm Account"
7867 msgstr "Confirma el compte" 7965 msgstr "Confirma el compte"
7868 7966
7876 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" 7974 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
7877 7975
7878 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 7976 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7879 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." 7977 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
7880 7978
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Don't use encryption"
7883 msgstr "Requereix autorització"
7884
7885 msgid "Use clientLogin" 7979 msgid "Use clientLogin"
7886 msgstr "Empra clientLogin" 7980 msgstr "Empra clientLogin"
7887 7981
7888 msgid "" 7982 msgid ""
7889 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7983 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7918 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 8012 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7919 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " 8013 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7920 "considered a privacy risk." 8014 "considered a privacy risk."
7921 msgstr "" 8015 msgstr ""
7922 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " 8016 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
7923 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " 8017 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà la "
7924 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." 8018 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
7925
7926 msgid "Invalid SNAC"
7927 msgstr "SNAC invàlid"
7928
7929 msgid "Server rate limit exceeded"
7930 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
7931
7932 msgid "Client rate limit exceeded"
7933 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
7934
7935 msgid "Service unavailable"
7936 msgstr "Servei no disponible"
7937
7938 msgid "Service not defined"
7939 msgstr "Servei no definit"
7940
7941 msgid "Obsolete SNAC"
7942 msgstr "SNAC obsolet"
7943
7944 msgid "Not supported by host"
7945 msgstr "El servidor no ho permet"
7946
7947 msgid "Not supported by client"
7948 msgstr "El client no ho permet"
7949
7950 msgid "Refused by client"
7951 msgstr "Rebutjat pel client"
7952
7953 msgid "Reply too big"
7954 msgstr "Resposta massa gran"
7955
7956 msgid "Responses lost"
7957 msgstr "S'han perdut respostes"
7958
7959 msgid "Request denied"
7960 msgstr "Petició denegada"
7961
7962 msgid "Busted SNAC payload"
7963 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
7964
7965 msgid "Insufficient rights"
7966 msgstr "Drets insuficients"
7967
7968 msgid "In local permit/deny"
7969 msgstr "En la llista de permés/denegat local"
7970
7971 msgid "Warning level too high (sender)"
7972 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
7973
7974 msgid "Warning level too high (receiver)"
7975 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
7976
7977 msgid "User temporarily unavailable"
7978 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
7979
7980 msgid "No match"
7981 msgstr "Cap coincidència"
7982
7983 msgid "List overflow"
7984 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
7985
7986 msgid "Request ambiguous"
7987 msgstr "Petició ambigua"
7988
7989 msgid "Queue full"
7990 msgstr "Cua plena"
7991
7992 msgid "Not while on AOL"
7993 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
7994 8019
7995 #. Label 8020 #. Label
7996 msgid "Buddy Icon" 8021 msgid "Buddy Icon"
7997 msgstr "Icona de l'amic" 8022 msgstr "Icona de l'amic"
7998 8023
8107 msgid "Member Since" 8132 msgid "Member Since"
8108 msgstr "Membre des de" 8133 msgstr "Membre des de"
8109 8134
8110 msgid "Capabilities" 8135 msgid "Capabilities"
8111 msgstr "Capacitats" 8136 msgstr "Capacitats"
8137
8138 msgid "Invalid SNAC"
8139 msgstr "SNAC invàlid"
8140
8141 msgid "Server rate limit exceeded"
8142 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
8143
8144 msgid "Client rate limit exceeded"
8145 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
8146
8147 msgid "Service unavailable"
8148 msgstr "Servei no disponible"
8149
8150 msgid "Service not defined"
8151 msgstr "Servei no definit"
8152
8153 msgid "Obsolete SNAC"
8154 msgstr "SNAC obsolet"
8155
8156 msgid "Not supported by host"
8157 msgstr "El servidor no ho permet"
8158
8159 msgid "Not supported by client"
8160 msgstr "El client no ho permet"
8161
8162 msgid "Refused by client"
8163 msgstr "Rebutjat pel client"
8164
8165 msgid "Reply too big"
8166 msgstr "Resposta massa gran"
8167
8168 msgid "Responses lost"
8169 msgstr "S'han perdut respostes"
8170
8171 msgid "Request denied"
8172 msgstr "Petició denegada"
8173
8174 msgid "Busted SNAC payload"
8175 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
8176
8177 msgid "Insufficient rights"
8178 msgstr "Drets insuficients"
8179
8180 msgid "In local permit/deny"
8181 msgstr "En la llista de permés/denegat local"
8182
8183 msgid "Warning level too high (sender)"
8184 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
8185
8186 msgid "Warning level too high (receiver)"
8187 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
8188
8189 msgid "User temporarily unavailable"
8190 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
8191
8192 msgid "No match"
8193 msgstr "Cap coincidència"
8194
8195 msgid "List overflow"
8196 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
8197
8198 msgid "Request ambiguous"
8199 msgstr "Petició ambigua"
8200
8201 msgid "Queue full"
8202 msgstr "Cua plena"
8203
8204 msgid "Not while on AOL"
8205 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
8112 8206
8113 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 8207 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8114 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to 8208 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8115 #. Invisible. 8209 #. Invisible.
8116 msgid "Appear Online" 8210 msgid "Appear Online"
8117 msgstr "Simula estar en línia" 8211 msgstr "Simula estar en línia"
8118 8212
8119 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 8213 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8120 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to 8214 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8121 #. Invisible (this is the default). 8215 #. Invisible (this is the default).
8122 #, fuzzy
8123 msgid "Don't Appear Online" 8216 msgid "Don't Appear Online"
8124 msgstr "Simula estar en línia" 8217 msgstr "Mostra estar en línia"
8125 8218
8126 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 8219 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8127 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status 8220 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8128 #. isn't Invisible). 8221 #. isn't Invisible).
8129 msgid "Appear Offline" 8222 msgid "Appear Offline"
8130 msgstr "Simula estar fora de línia" 8223 msgstr "Mostra estar fora de línia"
8131 8224
8132 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 8225 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8133 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and 8226 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8134 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the 8227 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8135 #. default). 8228 #. default).
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Don't Appear Offline" 8229 msgid "Don't Appear Offline"
8138 msgstr "Simula estar fora de línia" 8230 msgstr "No mostres estar fora de línia"
8139 8231
8140 #, fuzzy
8141 msgid "you have no buddies on this list" 8232 msgid "you have no buddies on this list"
8142 msgstr "Vos han fet fora d'este MultiMX." 8233 msgstr "no teniu cap amic en esta llista"
8143 8234
8144 #, fuzzy, c-format 8235 #, c-format
8145 msgid "" 8236 msgid ""
8146 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" 8237 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8147 "\"" 8238 "\""
8148 msgstr "" 8239 msgstr ""
8149 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " 8240 "Podeu afegir un amic a esta llista fent clic al botó secundari i "
8150 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." 8241 "seleccionant «%s»"
8151 8242
8152 #, fuzzy
8153 msgid "Visible List" 8243 msgid "Visible List"
8154 msgstr "Visible" 8244 msgstr "Llista visible"
8155 8245
8156 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" 8246 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8157 msgstr "" 8247 msgstr ""
8158 8248 "Estos amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»"
8159 #, fuzzy 8249
8160 msgid "Invisible List" 8250 msgid "Invisible List"
8161 msgstr "Llista de convidats" 8251 msgstr "Llista invisible"
8162 8252
8163 msgid "These buddies will always see you as offline" 8253 msgid "These buddies will always see you as offline"
8164 msgstr "" 8254 msgstr "Estos amics vos veuran sempre fora de línia"
8165
8166 msgid "Aquarius"
8167 msgstr "Aquari"
8168
8169 msgid "Pisces"
8170 msgstr "Peixos"
8171
8172 msgid "Aries"
8173 msgstr "Àries"
8174
8175 msgid "Taurus"
8176 msgstr "Taure"
8177
8178 msgid "Gemini"
8179 msgstr "Bessons"
8180
8181 msgid "Cancer"
8182 msgstr "Cranc"
8183
8184 msgid "Leo"
8185 msgstr "Lleó"
8186
8187 msgid "Virgo"
8188 msgstr "Verge"
8189
8190 msgid "Libra"
8191 msgstr "Balança"
8192
8193 msgid "Scorpio"
8194 msgstr "Escorpió"
8195
8196 msgid "Sagittarius"
8197 msgstr "Sagitari"
8198
8199 msgid "Capricorn"
8200 msgstr "Capricorn"
8201
8202 msgid "Rat"
8203 msgstr "Rata"
8204
8205 msgid "Ox"
8206 msgstr "Bou"
8207
8208 msgid "Tiger"
8209 msgstr "Tigre"
8210
8211 msgid "Rabbit"
8212 msgstr "Conill"
8213
8214 msgid "Dragon"
8215 msgstr "Drac"
8216
8217 msgid "Snake"
8218 msgstr "Serp"
8219
8220 msgid "Horse"
8221 msgstr "Cavall"
8222
8223 msgid "Goat"
8224 msgstr "Ovella"
8225
8226 msgid "Monkey"
8227 msgstr "Mico"
8228
8229 msgid "Rooster"
8230 msgstr "Gall"
8231
8232 msgid "Dog"
8233 msgstr "Gos"
8234
8235 msgid "Pig"
8236 msgstr "Porc"
8237
8238 msgid "Other"
8239 msgstr "Altres"
8240
8241 msgid "Visible"
8242 msgstr "Visible"
8243
8244 msgid "Friend Only"
8245 msgstr "Només amic"
8246
8247 msgid "Private"
8248 msgstr "Privat"
8249
8250 msgid "QQ Number"
8251 msgstr "Número QQ"
8252
8253 msgid "Country/Region"
8254 msgstr "País/Regió"
8255
8256 msgid "Province/State"
8257 msgstr "Província/Estat"
8258
8259 msgid "Zipcode"
8260 msgstr "Codi postal"
8261
8262 msgid "Phone Number"
8263 msgstr "Número de telèfon"
8264
8265 msgid "Authorize adding"
8266 msgstr "Autoritzar que vos afigen"
8267
8268 msgid "Cellphone Number"
8269 msgstr "Número de mòbil"
8270
8271 msgid "Personal Introduction"
8272 msgstr "Introducció personal"
8273
8274 msgid "City/Area"
8275 msgstr "Ciutat/Àrea"
8276
8277 msgid "Publish Mobile"
8278 msgstr "Publica el mòbil"
8279
8280 msgid "Publish Contact"
8281 msgstr "Publica el contacte"
8282
8283 msgid "College"
8284 msgstr "Col·legi"
8285
8286 msgid "Horoscope"
8287 msgstr "Horòscop"
8288
8289 msgid "Zodiac"
8290 msgstr "Zodíac"
8291
8292 msgid "Blood"
8293 msgstr "Sang"
8294
8295 msgid "True"
8296 msgstr "Cert"
8297
8298 msgid "False"
8299 msgstr "Fals"
8300
8301 msgid "Modify Contact"
8302 msgstr "Modifica el contacte"
8303
8304 msgid "Modify Address"
8305 msgstr "Modifica l'adreça"
8306
8307 msgid "Modify Extended Information"
8308 msgstr "Modifica la informació estesa"
8309
8310 msgid "Modify Information"
8311 msgstr "Modifica la informació"
8312
8313 msgid "Update"
8314 msgstr "Actualitza"
8315
8316 msgid "Could not change buddy information."
8317 msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic."
8318
8319 msgid "Note"
8320 msgstr "Nota"
8321
8322 # FIXME: "memo", el qq té una terminologia molt peculiar
8323 #. callback
8324 msgid "Buddy Memo"
8325 msgstr "Memo de l'amic"
8326
8327 msgid "Change his/her memo as you like"
8328 msgstr "Canvieu-ne el memo"
8329
8330 msgid "_Modify"
8331 msgstr "_Modifica"
8332
8333 msgid "Memo Modify"
8334 msgstr "Modifica el memo"
8335
8336 msgid "Server says:"
8337 msgstr "El servidor diu:"
8338
8339 msgid "Your request was accepted."
8340 msgstr "S'ha acceptat la vostra sol·licitud."
8341
8342 msgid "Your request was rejected."
8343 msgstr "S'ha rebutjat la vostra sol·licitud."
8344
8345 #, fuzzy, c-format
8346 msgid "%u requires verification: %s"
8347 msgstr "Cal verificació per a %u"
8348
8349 # Nota: títol de finestra
8350 msgid "Add buddy question"
8351 msgstr "Afegir una pregunta"
8352
8353 msgid "Enter answer here"
8354 msgstr "Introduïu la resposta ací"
8355
8356 msgid "Send"
8357 msgstr "Envia"
8358
8359 msgid "Invalid answer."
8360 msgstr "La resposta no és vàlida"
8361
8362 msgid "Authorization denied message:"
8363 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
8364
8365 msgid "Sorry, you're not my style."
8366 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus."
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "%u needs authorization"
8370 msgstr "Cal autorització per a %u"
8371
8372 # Nota: títol de finestra (josep)
8373 msgid "Add buddy authorize"
8374 msgstr "Autorització per a afegir un amic"
8375
8376 msgid "Enter request here"
8377 msgstr "Introduïu la sol·licitud ací"
8378
8379 msgid "Would you be my friend?"
8380 msgstr "Voleu ser el meu amic?"
8381
8382 msgid "QQ Buddy"
8383 msgstr "Amic QQ"
8384
8385 msgid "Add buddy"
8386 msgstr "Afig un amic"
8387
8388 msgid "Invalid QQ Number"
8389 msgstr "El nombre QQ no és vàlid"
8390
8391 msgid "Failed sending authorize"
8392 msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorització"
8393
8394 #, c-format
8395 msgid "Failed removing buddy %u"
8396 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u"
8397
8398 #, c-format
8399 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8400 msgstr "No vos heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d"
8401
8402 msgid "No reason given"
8403 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
8404
8405 #. only need to get value
8406 #, c-format
8407 msgid "You have been added by %s"
8408 msgstr "%s vos ha afegit"
8409
8410 msgid "Would you like to add him?"
8411 msgstr "Voleu afegir-lo?"
8412
8413 #, c-format
8414 msgid "Rejected by %s"
8415 msgstr "Rebutjat per %s"
8416
8417 #, c-format
8418 msgid "Message: %s"
8419 msgstr "Missatge: %s"
8420
8421 msgid "ID: "
8422 msgstr "Identificador: "
8423
8424 msgid "Group ID"
8425 msgstr "Identificador del Grup"
8426
8427 msgid "QQ Qun"
8428 msgstr "QQ Qun"
8429
8430 msgid "Please enter Qun number"
8431 msgstr "Introduïu el número Qun"
8432
8433 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8434 msgstr "Només podeu cercar Quns permanents\n"
8435
8436 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8437 msgstr "(No és una cadena UTF-8 vàlida)"
8438
8439 msgid "Not member"
8440 msgstr "No en sóc membre"
8441
8442 msgid "Member"
8443 msgstr "Membre"
8444
8445 msgid "Requesting"
8446 msgstr "Demanant"
8447
8448 msgid "Admin"
8449 msgstr "Administrador"
8450
8451 # FIXME
8452 #. XXX: Should this be "Topic"?
8453 msgid "Room Title"
8454 msgstr "Nom de la sala"
8455
8456 msgid "Notice"
8457 msgstr "Avís"
8458
8459 msgid "Detail"
8460 msgstr "Detalls"
8461
8462 msgid "Creator"
8463 msgstr "Creador"
8464
8465 msgid "About me"
8466 msgstr "Quant a mi"
8467
8468 msgid "Category"
8469 msgstr "Categoria"
8470
8471 msgid "The Qun does not allow others to join"
8472 msgstr "Este Qun no permet que s'hi afija ningú"
8473
8474 msgid "Join QQ Qun"
8475 msgstr "Entra al Qun QQ"
8476
8477 msgid "Input request here"
8478 msgstr "Introduïu la sol·licitud ací"
8479
8480 #, c-format
8481 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8482 msgstr "S'ha entrat al Qun %s (%u)"
8483
8484 msgid "Successfully joined Qun"
8485 msgstr "S'ha entrat al Qun"
8486
8487 #, c-format
8488 msgid "Qun %u denied from joining"
8489 msgstr "No se vos ha permés entrar al Qun %u"
8490
8491 msgid "QQ Qun Operation"
8492 msgstr "Operació Qun QQ"
8493
8494 msgid "Failed:"
8495 msgstr "Ha fallat:"
8496
8497 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8498 msgstr "Resposta desconeguda en entrar al Qun"
8499
8500 msgid "Quit Qun"
8501 msgstr "Ix del Qun"
8502
8503 msgid ""
8504 "Note, if you are the creator, \n"
8505 "this operation will eventually remove this Qun."
8506 msgstr ""
8507 "Nota, si en sou el creador, \n"
8508 "esta operació suprimirà este Qun."
8509
8510 msgid "Sorry, you are not our style"
8511 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus"
8512
8513 msgid "Successfully changed Qun members"
8514 msgstr "S'ha canviat els membres del Qun"
8515
8516 msgid "Successfully changed Qun information"
8517 msgstr "S'ha canviat la iformació del Qun correctament"
8518
8519 msgid "You have successfully created a Qun"
8520 msgstr "Heu creat un Qun"
8521
8522 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8523 msgstr "Voleu establir informació detallada ara?"
8524
8525 msgid "Setup"
8526 msgstr "Configuració"
8527
8528 #, c-format
8529 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8530 msgstr "%u ha sol·licitat unir-s'al Qun %u per %s"
8531
8532 #, c-format
8533 msgid "%u request to join Qun %u"
8534 msgstr "%u ha sol·licitat unir-s'al Qun %u"
8535
8536 #, c-format
8537 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8538 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
8539
8540 #, c-format
8541 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8542 msgstr ""
8543 "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
8544
8545 #, c-format
8546 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8547 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
8548
8549 #, c-format
8550 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8551 msgstr "<b>El nou amic %u ha entrat.</b>"
8552
8553 #, c-format
8554 msgid "Unknown-%d"
8555 msgstr "Desconegut-%d"
8556
8557 msgid "Level"
8558 msgstr "Nivell"
8559
8560 msgid " VIP"
8561 msgstr " VIP"
8562
8563 msgid " TCP"
8564 msgstr " TCP"
8565
8566 msgid " FromMobile"
8567 msgstr " FromMobile"
8568
8569 msgid " BindMobile"
8570 msgstr " BindMobile"
8571
8572 msgid " Video"
8573 msgstr " Vídeo"
8574
8575 msgid " Zone"
8576 msgstr " Zona"
8577
8578 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
8579 msgid "Flag"
8580 msgstr "Bandera"
8581
8582 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
8583 msgid "Ver"
8584 msgstr "Ver"
8585
8586 msgid "Invalid name"
8587 msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"
8588
8589 msgid "Select icon..."
8590 msgstr "Selecciona una icona..."
8591
8592 #, c-format
8593 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8594 msgstr "<b>Temps d'entrada</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8595
8596 #, c-format
8597 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8598 msgstr "<b>Amic en línia</b>: %d<br>\n"
8599
8600 #, c-format
8601 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8602 msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8603
8604 #, c-format
8605 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8606 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
8607
8608 #, c-format
8609 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8610 msgstr "<b>Etiqueta del client</b>: %s<br>\n"
8611
8612 #, c-format
8613 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8614 msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"
8615
8616 #, c-format
8617 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8618 msgstr "<b>La meua adreça IP</b>: %s:%d<br>\n"
8619
8620 #, c-format
8621 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8622 msgstr "<b>Enviats</b>: %lu<br>\n"
8623
8624 #, c-format
8625 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8626 msgstr "<b>Reenviats</b>: %lu<br>\n"
8627
8628 #, c-format
8629 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8630 msgstr "<b>Perduts</b>: %lu<br>\n"
8631
8632 #, c-format
8633 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8634 msgstr "<b>Rebuts</b>: %lu<br>\n"
8635
8636 #, c-format
8637 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8638 msgstr "<b>Rebuts duplicats</b>: %lu<br>\n"
8639
8640 #, c-format
8641 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8642 msgstr "<b>Temps</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8643
8644 #, c-format
8645 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8646 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8647
8648 msgid "Login Information"
8649 msgstr "Informació de la connexió"
8650
8651 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8652 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"
8653
8654 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8655 msgstr "<p><b>Col·laboradors del codi</b>:<br>\n"
8656
8657 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8658 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n"
8659
8660 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8661 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n"
8662
8663 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8664 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n"
8665
8666 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8667 msgstr "i més, per favor feu-m'ho saber... gràcies!!!))"
8668
8669 # FIXME: ush... traducció lliure...
8670 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8671 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
8672
8673 #, fuzzy
8674 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8675 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
8676
8677 #, c-format
8678 msgid "About OpenQ %s"
8679 msgstr "Quant a l'OpenQ %s"
8680
8681 msgid "Change Icon"
8682 msgstr "Canvia la icona"
8683
8684 msgid "Change Password"
8685 msgstr "Canvia la contrasenya"
8686
8687 msgid "Account Information"
8688 msgstr "Informació del compte"
8689
8690 msgid "Update all QQ Quns"
8691 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ"
8692
8693 msgid "About OpenQ"
8694 msgstr "Quant a l'OpenQ"
8695
8696 msgid "Modify Buddy Memo"
8697 msgstr "Modifica el memo de l'amic"
8698
8699 #. *< type
8700 #. *< ui_requirement
8701 #. *< flags
8702 #. *< dependencies
8703 #. *< priority
8704 #. *< id
8705 #. *< name
8706 #. *< version
8707 #. * summary
8708 #. * description
8709 msgid "QQ Protocol Plugin"
8710 msgstr "Connector per al protocol QQ"
8711
8712 msgid "Auto"
8713 msgstr "Auto"
8714
8715 msgid "Select Server"
8716 msgstr "Seleccioneu un servidor"
8717
8718 msgid "QQ2005"
8719 msgstr "QQ2005"
8720
8721 msgid "QQ2007"
8722 msgstr "QQ2007"
8723
8724 msgid "QQ2008"
8725 msgstr "QQ2008"
8726
8727 msgid "Connect by TCP"
8728 msgstr "Connecta amb TCP"
8729
8730 msgid "Show server notice"
8731 msgstr "Mostra els avisos del servidor"
8732
8733 msgid "Show server news"
8734 msgstr "Mostra les notícies del servidor"
8735
8736 msgid "Show chat room when msg comes"
8737 msgstr "Mostra la sala de xat quan hi arriben missatges"
8738
8739 # FIXME: keep alive -> permanència
8740 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8741 msgstr "Interval de permanència (en segons)"
8742
8743 msgid "Update interval (seconds)"
8744 msgstr "Interval d'actualització (en segons)"
8745
8746 msgid "Unable to decrypt server reply"
8747 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"
8748
8749 #, c-format
8750 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8751 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X"
8752
8753 #, c-format
8754 msgid "Invalid token len, %d"
8755 msgstr "La longiud del testimoni no és vàlida, %d"
8756
8757 #. extend redirect used in QQ2006
8758 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8759 msgstr "Redirect_EX no està implementat"
8760
8761 #. need activation
8762 #. need activation
8763 #. need activation
8764 msgid "Activation required"
8765 msgstr "Cal activació"
8766
8767 #, c-format
8768 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8769 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)"
8770
8771 # FIXME: captcha
8772 msgid "Requesting captcha"
8773 msgstr "S'està sol·licitant un capcha"
8774
8775 msgid "Checking captcha"
8776 msgstr "S'està comprovant el captcha"
8777
8778 msgid "Failed captcha verification"
8779 msgstr "Ha fallat la verificació del captcha"
8780
8781 msgid "Captcha Image"
8782 msgstr "Imatge captcha"
8783
8784 msgid "Enter code"
8785 msgstr "Introduïu el codi"
8786
8787 msgid "QQ Captcha Verification"
8788 msgstr "Verificació del captcha QQ"
8789
8790 msgid "Enter the text from the image"
8791 msgstr "Introduïu el text de la imatge"
8792
8793 #, c-format
8794 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8795 msgstr ""
8796 "No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)"
8797
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8801 "%s"
8802 msgstr ""
8803 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n"
8804 "%s"
8805
8806 msgid "Socket error"
8807 msgstr "Error del sòcol"
8808
8809 msgid "Getting server"
8810 msgstr "S'està obtenint el servidor"
8811
8812 msgid "Requesting token"
8813 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni"
8814
8815 msgid "Unable to resolve hostname"
8816 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
8817
8818 msgid "Invalid server or port"
8819 msgstr "El servidor o el port no són vàlids"
8820
8821 msgid "Connecting to server"
8822 msgstr "S'està connectant al servidor"
8823
8824 msgid "QQ Error"
8825 msgstr "Error del QQ"
8826
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "Server News:\n"
8830 "%s\n"
8831 "%s\n"
8832 "%s"
8833 msgstr ""
8834 "Notícies del servidor:\n"
8835 "%s\n"
8836 "%s\n"
8837 "%s"
8838
8839 #, c-format
8840 msgid "%s:%s"
8841 msgstr "%s:%s"
8842
8843 #, c-format
8844 msgid "From %s:"
8845 msgstr "De %s:"
8846
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "Server notice From %s: \n"
8850 "%s"
8851 msgstr ""
8852 "Avís del servidor de %s: \n"
8853 "%s"
8854
8855 msgid "Unknown SERVER CMD"
8856 msgstr "Orde del servidor desconeguda"
8857
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8861 "Room %u, reply 0x%02X"
8862 msgstr ""
8863 "Resposta d'error de %s(0x%02X)\n"
8864 "Sala %u, resposta 0x%02X"
8865
8866 msgid "QQ Qun Command"
8867 msgstr "Orde QQ Qun"
8868
8869 msgid "Unable to decrypt login reply"
8870 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"
8871
8872 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8873 msgstr "Orde d'entrada desconeguda"
8874
8875 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8876 msgstr "Orde de client desconeguda"
8877
8878 #, c-format
8879 msgid "%d has declined the file %s"
8880 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
8881
8882 msgid "File Send"
8883 msgstr "S'ha enviat el fitxer"
8884
8885 #, c-format
8886 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8887 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
8888 8255
8889 #, c-format 8256 #, c-format
8890 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8257 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8891 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" 8258 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8892 8259
8982 #, c-format 8349 #, c-format
8983 msgid "" 8350 msgid ""
8984 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " 8351 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8985 "sent to %s" 8352 "sent to %s"
8986 msgstr "" 8353 msgstr ""
8987 "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" 8354 "Introduïu el tema de la conferència nova, i un missatge d'invitació per a %s"
8988 8355
8989 msgid "New Conference" 8356 msgid "New Conference"
8990 msgstr "Nova conferència" 8357 msgstr "Conferència nova"
8991 8358
8992 msgid "Create" 8359 msgid "Create"
8993 msgstr "Crea" 8360 msgstr "Crea"
8994 8361
8995 msgid "Available Conferences" 8362 msgid "Available Conferences"
9006 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 8373 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9007 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " 8374 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9008 "this user to." 8375 "this user to."
9009 msgstr "" 8376 msgstr ""
9010 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari " 8377 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari "
9011 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " 8378 "%s. Seleccioneu «Crea una conferència nova» si voleu crear-ne una de nova on "
9012 "convidar-hi l'usuari." 8379 "convidar-hi l'usuari."
9013 8380
9014 msgid "Invite to Conference" 8381 msgid "Invite to Conference"
9015 msgstr "Convida a la conferència" 8382 msgstr "Convida a la conferència"
9016 8383
9136 msgid "" 8503 msgid ""
9137 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 8504 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9138 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " 8505 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9139 "to your buddy list." 8506 "to your buddy list."
9140 msgstr "" 8507 msgstr ""
9141 "L'identificador «%s» pot referir-s'a qualsevol dels grups de llibretes " 8508 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
9142 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací " 8509 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
9143 "sota, a afegir a la llista d'amics." 8510 "sota, a afegir a la llista d'amics."
9144 8511
9145 msgid "Select Notes Address Book" 8512 msgid "Select Notes Address Book"
9146 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" 8513 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
9653 msgid "Organization" 9020 msgid "Organization"
9654 msgstr "Organització" 9021 msgstr "Organització"
9655 9022
9656 msgid "Unit" 9023 msgid "Unit"
9657 msgstr "Unitat" 9024 msgstr "Unitat"
9025
9026 msgid "Note"
9027 msgstr "Nota"
9658 9028
9659 msgid "Join Chat" 9029 msgid "Join Chat"
9660 msgstr "Entra a un xat" 9030 msgstr "Entra a un xat"
9661 9031
9662 #, c-format 9032 #, c-format
10301 msgstr "Resposta desconeguda del servidor" 9671 msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
10302 9672
10303 msgid "Unable to create listen socket" 9673 msgid "Unable to create listen socket"
10304 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar" 9674 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
10305 9675
9676 msgid "Unable to resolve hostname"
9677 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
9678
10306 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9679 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10307 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" 9680 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
10308 9681
10309 msgid "SIP connect server not specified" 9682 msgid "SIP connect server not specified"
10310 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se" 9683 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
10421 9794
10422 #, c-format 9795 #, c-format
10423 msgid "Yahoo! system message for %s:" 9796 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10424 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" 9797 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
10425 9798
9799 msgid "Authorization denied message:"
9800 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
9801
10426 #, c-format 9802 #, c-format
10427 msgid "" 9803 msgid ""
10428 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 9804 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10429 "following reason: %s." 9805 "following reason: %s."
10430 msgstr "" 9806 msgstr ""
10448 #. security lock from too many failed login attempts 9824 #. security lock from too many failed login attempts
10449 msgid "" 9825 msgid ""
10450 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " 9826 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10451 "website may fix this." 9827 "website may fix this."
10452 msgstr "" 9828 msgstr ""
10453 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot " 9829 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa vegades. Això es pot "
10454 "solucionar entrant al web de Yahoo!" 9830 "solucionar entrant al web de Yahoo!"
10455 9831
10456 #. indicates a lock of some description 9832 #. indicates a lock of some description
10457 msgid "" 9833 msgid ""
10458 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " 9834 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10470 "minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser també es pot solucionar entrant " 9846 "minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser també es pot solucionar entrant "
10471 "al web de Yahoo!" 9847 "al web de Yahoo!"
10472 9848
10473 #. username or password missing 9849 #. username or password missing
10474 msgid "Username or password missing" 9850 msgid "Username or password missing"
10475 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya" 9851 msgstr "Manquen el nom d'usuari o la contrasenya"
10476 9852
10477 #, c-format 9853 #, c-format
10478 msgid "" 9854 msgid ""
10479 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 9855 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10480 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 9856 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10503 9879
10504 msgid "" 9880 msgid ""
10505 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " 9881 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10506 "try logging into the Yahoo! website." 9882 "try logging into the Yahoo! website."
10507 msgstr "" 9883 msgstr ""
10508 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu " 9884 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa vegades. "
10509 "al web de Yahoo! per solucionar això." 9885 "Entreu al web de Yahoo! per solucionar això."
10510 9886
10511 #, c-format 9887 #, c-format
10512 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." 9888 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10513 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou." 9889 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou."
10514 9890
10582 9958
10583 msgid "Presence" 9959 msgid "Presence"
10584 msgstr "Presència" 9960 msgstr "Presència"
10585 9961
10586 msgid "Don't Appear Permanently Offline" 9962 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10587 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" 9963 msgstr "No simules estar permanentment fora de línia"
10588 9964
10589 msgid "Join in Chat" 9965 msgid "Join in Chat"
10590 msgstr "Entra a un xat" 9966 msgstr "Entra a un xat"
10591 9967
10592 msgid "Initiate Conference" 9968 msgid "Initiate Conference"
10616 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." 9992 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10617 msgstr "" 9993 msgstr ""
10618 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtindre l'operador de telefonia mòbil." 9994 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtindre l'operador de telefonia mòbil."
10619 9995
10620 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." 9996 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10621 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefona mòbil." 9997 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefonia mòbil."
10622 9998
10623 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." 9999 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10624 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS." 10000 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS."
10625 10001
10626 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 10002 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
11216 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari" 10592 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
11217 10593
11218 msgid "No Proxy" 10594 msgid "No Proxy"
11219 msgstr "Sense servidor intermediari" 10595 msgstr "Sense servidor intermediari"
11220 10596
10597 msgid "SOCKS 4"
10598 msgstr "SOCKS 4"
10599
10600 msgid "SOCKS 5"
10601 msgstr "SOCKS 5"
10602
10603 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10604 msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
10605
11221 msgid "HTTP" 10606 msgid "HTTP"
11222 msgstr "HTTP" 10607 msgstr "HTTP"
11223
11224 msgid "SOCKS 4"
11225 msgstr "SOCKS 4"
11226
11227 msgid "SOCKS 5"
11228 msgstr "SOCKS 5"
11229 10608
11230 msgid "Use Environmental Settings" 10609 msgid "Use Environmental Settings"
11231 msgstr "Empra les opcions de l'entorn" 10610 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
11232 10611
11233 #. This is an easter egg. 10612 #. This is an easter egg.
11251 msgid "_Port:" 10630 msgid "_Port:"
11252 msgstr "_Port:" 10631 msgstr "_Port:"
11253 10632
11254 msgid "Pa_ssword:" 10633 msgid "Pa_ssword:"
11255 msgstr "_Contrasenya:" 10634 msgstr "_Contrasenya:"
10635
10636 msgid "Use _silence suppression"
10637 msgstr "Empra la supressió del silenci"
10638
10639 msgid "_Voice and Video"
10640 msgstr "_Veu i vídeo"
11256 10641
11257 msgid "Unable to save new account" 10642 msgid "Unable to save new account"
11258 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou" 10643 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou"
11259 10644
11260 msgid "An account already exists with the specified criteria." 10645 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11299 "\n" 10684 "\n"
11300 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " 10685 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
11301 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " 10686 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
11302 "d'amics." 10687 "d'amics."
11303 10688
11304 #, fuzzy, c-format 10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10692 "list%s%s"
10693 msgstr ""
10694 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista "
10695 "d'amics%s%s"
10696
10697 #, c-format
11305 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" 10698 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11306 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s" 10699 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista d'amics%s%s"
10700
10701 msgid "Send Instant Message"
10702 msgstr "Envia un missatge instantani"
11307 10703
11308 #. Buddy List 10704 #. Buddy List
11309 msgid "Background Color" 10705 msgid "Background Color"
11310 msgstr "Color de fons" 10706 msgstr "Color de fons"
11311 10707
11671 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" 11067 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
11672 11068
11673 msgid "/Help/De_veloper Information" 11069 msgid "/Help/De_veloper Information"
11674 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors" 11070 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
11675 11071
11072 msgid "/Help/_Plugin Information"
11073 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
11074
11676 msgid "/Help/_Translator Information" 11075 msgid "/Help/_Translator Information"
11677 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors" 11076 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
11678 11077
11679 msgid "/Help/_About" 11078 msgid "/Help/_About"
11680 msgstr "/Ajuda/_Quant a" 11079 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
11707 11106
11708 msgid "Logged In" 11107 msgid "Logged In"
11709 msgstr "Connectat" 11108 msgstr "Connectat"
11710 11109
11711 msgid "Last Seen" 11110 msgid "Last Seen"
11712 msgstr "Vist per darrer cop" 11111 msgstr "Vist per darrera vegada"
11713 11112
11714 msgid "Spooky" 11113 msgid "Spooky"
11715 msgstr "Esfereïdor" 11114 msgstr "Esfereïdor"
11716 11115
11717 msgid "Awesome" 11116 msgid "Awesome"
11856 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:" 11255 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
11857 11256
11858 msgid "(Optional) A_lias:" 11257 msgid "(Optional) A_lias:"
11859 msgstr "(Opcional) À_lies:" 11258 msgstr "(Opcional) À_lies:"
11860 11259
11260 msgid "(Optional) _Invite message:"
11261 msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
11262
11861 msgid "Add buddy to _group:" 11263 msgid "Add buddy to _group:"
11862 msgstr "Afig l'amic al _grup:" 11264 msgstr "Afig l'amic al _grup:"
11863 11265
11864 msgid "This protocol does not support chat rooms." 11266 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11865 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." 11267 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
11950 11352
11951 msgid "Save Conversation" 11353 msgid "Save Conversation"
11952 msgstr "Alça la conversa" 11354 msgstr "Alça la conversa"
11953 11355
11954 msgid "Un-Ignore" 11356 msgid "Un-Ignore"
11955 msgstr "No ignoris" 11357 msgstr "No ignores"
11956 11358
11957 msgid "Ignore" 11359 msgid "Ignore"
11958 msgstr "Ignora" 11360 msgstr "Ignora"
11959 11361
11960 msgid "Get Away Message" 11362 msgid "Get Away Message"
11961 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" 11363 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
11962 11364
11963 msgid "Last Said" 11365 msgid "Last Said"
11964 msgstr "El darrer que es digué" 11366 msgstr "El darrer que digué"
11965 11367
11966 msgid "Unable to save icon file to disk." 11368 msgid "Unable to save icon file to disk."
11967 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." 11369 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
11968 11370
11969 msgid "Save Icon" 11371 msgid "Save Icon"
12291 msgstr "Error" 11693 msgstr "Error"
12292 11694
12293 msgid "Fatal Error" 11695 msgid "Fatal Error"
12294 msgstr "Error fatal" 11696 msgstr "Error fatal"
12295 11697
12296 # Fixme
12297 msgid "bug master"
12298 msgstr "bug master"
12299
12300 msgid "artist" 11698 msgid "artist"
12301 msgstr "artista" 11699 msgstr "artista"
11700
11701 msgid "voice and video"
11702 msgstr "veu i vídeo"
11703
11704 msgid "support"
11705 msgstr "suport"
11706
11707 msgid "webmaster"
11708 msgstr "administrador del web"
11709
11710 msgid "win32 port"
11711 msgstr "adaptació a win32"
12302 11712
12303 #. feel free to not translate this 11713 #. feel free to not translate this
12304 msgid "Ka-Hing Cheung" 11714 msgid "Ka-Hing Cheung"
12305 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11715 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12306 11716
12307 msgid "voice and video"
12308 msgstr "veu i vídeo"
12309
12310 msgid "support"
12311 msgstr "suport"
12312
12313 msgid "webmaster"
12314 msgstr "administrador del web"
12315
12316 msgid "win32 port"
12317 msgstr "adaptació a win32"
12318
12319 msgid "maintainer" 11717 msgid "maintainer"
12320 msgstr "mantenidor" 11718 msgstr "mantenidor"
12321 11719
12322 msgid "libfaim maintainer" 11720 msgid "libfaim maintainer"
12323 msgstr "mantenidor del libfaim" 11721 msgstr "mantenidor del libfaim"
12434 msgstr "Hebreu" 11832 msgstr "Hebreu"
12435 11833
12436 msgid "Hindi" 11834 msgid "Hindi"
12437 msgstr "Hindi" 11835 msgstr "Hindi"
12438 11836
11837 msgid "Croatian"
11838 msgstr "Croat"
11839
12439 msgid "Hungarian" 11840 msgid "Hungarian"
12440 msgstr "Hongarés" 11841 msgstr "Hongarés"
12441 11842
12442 msgid "Armenian" 11843 msgid "Armenian"
12443 msgstr "Armeni" 11844 msgstr "Armeni"
12473 msgstr "Kurd" 11874 msgstr "Kurd"
12474 11875
12475 msgid "Lao" 11876 msgid "Lao"
12476 msgstr "Lasià" 11877 msgstr "Lasià"
12477 11878
12478 #, fuzzy
12479 msgid "Maithili" 11879 msgid "Maithili"
12480 msgstr " Suahili" 11880 msgstr "Maithili"
11881
11882 msgid "Meadow Mari"
11883 msgstr "Txeremís oriental"
12481 11884
12482 msgid "Macedonian" 11885 msgid "Macedonian"
12483 msgstr "Macedoni" 11886 msgstr "Macedoni"
12484 11887
12485 msgid "Malayalam" 11888 msgid "Malayalam"
12551 11954
12552 msgid "Swedish" 11955 msgid "Swedish"
12553 msgstr "Suec" 11956 msgstr "Suec"
12554 11957
12555 msgid "Swahili" 11958 msgid "Swahili"
12556 msgstr " Suahili" 11959 msgstr "Suahili"
12557 11960
12558 msgid "Tamil" 11961 msgid "Tamil"
12559 msgstr "Tàmil" 11962 msgstr "Tàmil"
12560 11963
12561 # FIXME 11964 # FIXME
12678 msgstr "Antics traductors" 12081 msgstr "Antics traductors"
12679 12082
12680 #, c-format 12083 #, c-format
12681 msgid "%s Translator Information" 12084 msgid "%s Translator Information"
12682 msgstr "Informació sobre els traductors del %s" 12085 msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
12086
12087 #, c-format
12088 msgid "%s Plugin Information"
12089 msgstr "Informació sobre el connector %s"
12090
12091 msgid "Plugin Information"
12092 msgstr "Informació sobre el connector"
12683 12093
12684 msgid "_Name" 12094 msgid "_Name"
12685 msgstr "_Nom" 12095 msgstr "_Nom"
12686 12096
12687 msgid "_Account" 12097 msgid "_Account"
13075 12485
13076 msgid "Strikethrough" 12486 msgid "Strikethrough"
13077 msgstr "Ratlla" 12487 msgstr "Ratlla"
13078 12488
13079 msgid "Increase Font Size" 12489 msgid "Increase Font Size"
13080 msgstr "Augmenta mida de la lletra" 12490 msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
13081 12491
13082 msgid "Decrease Font Size" 12492 msgid "Decrease Font Size"
13083 msgstr "Disminueix la mida de la lletra" 12493 msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
13084 12494
13085 # FIXME? 12495 # FIXME?
13279 "%swiki/GetABacktrace\n" 12689 "%swiki/GetABacktrace\n"
13280 12690
13281 #, c-format 12691 #, c-format
13282 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12692 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13283 msgstr "" 12693 msgstr ""
13284 "Ara s'eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" 12694 "Ara s'eixirà atés que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n"
13285 12695
13286 msgid "_Media" 12696 msgid "_Media"
13287 msgstr "_Medi" 12697 msgstr "_Medi"
13288 12698
13289 msgid "_Hangup" 12699 msgid "_Hangup"
13342 12752
13343 msgid "New Pounces" 12753 msgid "New Pounces"
13344 msgstr "Avisos nous" 12754 msgstr "Avisos nous"
13345 12755
13346 # FIXME: Cancel·la? 12756 # FIXME: Cancel·la?
12757 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12758 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12759 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12760 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12761 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12762 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12763 #. word.
13347 msgid "Dismiss" 12764 msgid "Dismiss"
13348 msgstr "Rebutja" 12765 msgstr "Rebutja"
13349 12766
13350 # FIXME: pounced -> envestir? 12767 # FIXME: pounced -> envestir?
13351 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12768 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13411 12828
13412 msgid "_Buddy name:" 12829 msgid "_Buddy name:"
13413 msgstr "_Nom de l'amic:" 12830 msgstr "_Nom de l'amic:"
13414 12831
13415 msgid "Si_gns on" 12832 msgid "Si_gns on"
13416 msgstr "Es conn_ecti" 12833 msgstr "Es conn_ecte"
13417 12834
13418 msgid "Signs o_ff" 12835 msgid "Signs o_ff"
13419 msgstr "Es de_sconnecti" 12836 msgstr "Es de_sconnecte"
13420 12837
13421 msgid "Goes a_way" 12838 msgid "Goes a_way"
13422 msgstr "Passe a _absent" 12839 msgstr "Passe a _absent"
13423 12840
13424 msgid "Ret_urns from away" 12841 msgid "Ret_urns from away"
13432 12849
13433 msgid "Starts _typing" 12850 msgid "Starts _typing"
13434 msgstr "Comence a esc_riure" 12851 msgstr "Comence a esc_riure"
13435 12852
13436 msgid "P_auses while typing" 12853 msgid "P_auses while typing"
13437 msgstr "S'at_uri mentre tecleja" 12854 msgstr "S'at_ure mentre tecleja"
13438 12855
13439 msgid "Stops t_yping" 12856 msgid "Stops t_yping"
13440 msgstr "_Pare d'escriure" 12857 msgstr "_Pare d'escriure"
13441 12858
13442 msgid "Sends a _message" 12859 msgid "Sends a _message"
13481 12898
13482 msgid "Started typing" 12899 msgid "Started typing"
13483 msgstr "Haja començat a escriure" 12900 msgstr "Haja començat a escriure"
13484 12901
13485 msgid "Paused while typing" 12902 msgid "Paused while typing"
13486 msgstr "S'ature mentre tecleja" 12903 msgstr "Es pare mentre tecleja"
13487 12904
13488 msgid "Signed on" 12905 msgid "Signed on"
13489 msgstr "Es connecte" 12906 msgstr "Es connecte"
13490 12907
13491 msgid "Returned from being idle" 12908 msgid "Returned from being idle"
13647 msgstr "Empra el desplaçament suau" 13064 msgstr "Empra el desplaçament suau"
13648 13065
13649 msgid "F_lash window when IMs are received" 13066 msgid "F_lash window when IMs are received"
13650 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges" 13067 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges"
13651 13068
13069 msgid "Resize incoming custom smileys"
13070 msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
13071
13072 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
13073 msgid "Maximum size:"
13074 msgstr "Mida màxima:"
13075
13652 msgid "Minimum input area height in lines:" 13076 msgid "Minimum input area height in lines:"
13653 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" 13077 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
13654 13078
13655 msgid "Font" 13079 msgid "Font"
13656 msgstr "Tipus de lletra" 13080 msgstr "Tipus de lletra"
13714 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" 13138 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
13715 13139
13716 msgid "_TURN server:" 13140 msgid "_TURN server:"
13717 msgstr "Servidor _TURN:" 13141 msgstr "Servidor _TURN:"
13718 13142
13719 #, fuzzy
13720 msgid "_UDP Port:" 13143 msgid "_UDP Port:"
13721 msgstr "Port UDP" 13144 msgstr "Port _UDP:"
13145
13146 msgid "T_CP Port:"
13147 msgstr "Port _TCP:"
13722 13148
13723 msgid "Use_rname:" 13149 msgid "Use_rname:"
13724 msgstr "Nom d'_usuari:" 13150 msgstr "Nom d'_usuari:"
13725 13151
13726 msgid "Pass_word:" 13152 msgid "Pass_word:"
13740 13166
13741 msgid "Konqueror" 13167 msgid "Konqueror"
13742 msgstr "Konqueror" 13168 msgstr "Konqueror"
13743 13169
13744 msgid "Google Chrome" 13170 msgid "Google Chrome"
13745 msgstr "" 13171 msgstr "Google Chrome"
13746 13172
13747 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in 13173 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13748 #. * this list immediately after xdg-open! 13174 #. * this list immediately after xdg-open!
13749 msgid "Desktop Default" 13175 msgid "Desktop Default"
13750 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" 13176 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
13764 msgid "Epiphany" 13190 msgid "Epiphany"
13765 msgstr "Epiphany" 13191 msgstr "Epiphany"
13766 13192
13767 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! 13193 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13768 msgid "Chromium (chromium-browser)" 13194 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13769 msgstr "" 13195 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13770 13196
13771 #. Translators: please do not translate "chrome" here! 13197 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13772 msgid "Chromium (chrome)" 13198 msgid "Chromium (chrome)"
13773 msgstr "" 13199 msgstr "Chromium (chrome)"
13774 13200
13775 msgid "Manual" 13201 msgid "Manual"
13776 msgstr "Manual" 13202 msgstr "Manual"
13777 13203
13778 msgid "Browser Selection" 13204 msgid "Browser Selection"
13798 13224
13799 msgid "Existing window" 13225 msgid "Existing window"
13800 msgstr "Finestra existent" 13226 msgstr "Finestra existent"
13801 13227
13802 msgid "New tab" 13228 msgid "New tab"
13803 msgstr "Nova pestanya" 13229 msgstr "Pestanya nova"
13804 13230
13805 #, c-format 13231 #, c-format
13806 msgid "" 13232 msgid ""
13807 "_Manual:\n" 13233 "_Manual:\n"
13808 "(%s for URL)" 13234 "(%s for URL)"
13813 msgid "Proxy Server" 13239 msgid "Proxy Server"
13814 msgstr "Servidor intermediari" 13240 msgstr "Servidor intermediari"
13815 13241
13816 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" 13242 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13817 msgstr "" 13243 msgstr ""
13818 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través el GNOME" 13244 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
13819 13245
13820 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13246 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13821 msgstr "" 13247 msgstr ""
13822 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " 13248 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
13823 "intermediari.</b>" 13249 "intermediari.</b>"
13989 13415
13990 msgid "Permit User" 13416 msgid "Permit User"
13991 msgstr "Permet l'usuari" 13417 msgstr "Permet l'usuari"
13992 13418
13993 msgid "Type a user you permit to contact you." 13419 msgid "Type a user you permit to contact you."
13994 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacti." 13420 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte."
13995 13421
13996 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 13422 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13997 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar." 13423 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."
13998 13424
13999 msgid "_Permit" 13425 msgid "_Permit"
14140 13566
14141 msgid "Google Talk" 13567 msgid "Google Talk"
14142 msgstr "Google Talk" 13568 msgstr "Google Talk"
14143 13569
14144 msgid "Facebook (XMPP)" 13570 msgid "Facebook (XMPP)"
14145 msgstr "" 13571 msgstr "Facebook (XMPP)"
14146 13572
14147 #, c-format 13573 #, c-format
14148 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 13574 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14149 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" 13575 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
14150 13576
14312 msgstr "cap" 13738 msgstr "cap"
14313 13739
14314 msgid "Small" 13740 msgid "Small"
14315 msgstr "Petites" 13741 msgstr "Petites"
14316 13742
14317 #, fuzzy
14318 msgid "Smaller versions of the default smileys" 13743 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14319 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte" 13744 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
14320 13745
14321 msgid "Response Probability:" 13746 msgid "Response Probability:"
14322 msgstr "Probabilitat de resposta:" 13747 msgstr "Probabilitat de resposta:"
14478 13903
14479 # Mes info a xep-0060 13904 # Mes info a xep-0060
14480 msgid "PubSub Leaf" 13905 msgid "PubSub Leaf"
14481 msgstr "Fulla PubSub" 13906 msgstr "Fulla PubSub"
14482 13907
13908 msgid "Other"
13909 msgstr "Altres"
13910
14483 msgid "" 13911 msgid ""
14484 "\n" 13912 "\n"
14485 "<b>Description:</b> " 13913 "<b>Description:</b> "
14486 msgstr "" 13914 msgstr ""
14487 "\n" 13915 "\n"
14503 # xep-0060 13931 # xep-0060
14504 msgid "XMPP Service Discovery" 13932 msgid "XMPP Service Discovery"
14505 msgstr "Servei de descoberta XMPP" 13933 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
14506 13934
14507 msgid "Allows browsing and registering services." 13935 msgid "Allows browsing and registering services."
14508 msgstr "Permet navegar i registrar-s'a serveis." 13936 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
14509 13937
14510 msgid "" 13938 msgid ""
14511 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 13939 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14512 "services." 13940 "services."
14513 msgstr "" 13941 msgstr ""
14530 13958
14531 msgid "Number of conversations per window" 13959 msgid "Number of conversations per window"
14532 msgstr "Nombre de converses per finestra" 13960 msgstr "Nombre de converses per finestra"
14533 13961
14534 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 13962 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14535 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" 13963 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre"
14536 13964
14537 #. *< type 13965 #. *< type
14538 #. *< ui_requirement 13966 #. *< ui_requirement
14539 #. *< flags 13967 #. *< flags
14540 #. *< dependencies 13968 #. *< dependencies
14612 msgid "Group:" 14040 msgid "Group:"
14613 msgstr "Grup:" 14041 msgstr "Grup:"
14614 14042
14615 #. "New Person" button 14043 #. "New Person" button
14616 msgid "New Person" 14044 msgid "New Person"
14617 msgstr "Nova persona" 14045 msgstr "Persona nova"
14618 14046
14619 #. "Select Buddy" button 14047 #. "Select Buddy" button
14620 msgid "Select Buddy" 14048 msgid "Select Buddy"
14621 msgstr "Selecciona" 14049 msgstr "Selecciona"
14622 14050
15174 14602
15175 msgid "Information dialog" 14603 msgid "Information dialog"
15176 msgstr "Diàleg d'informació" 14604 msgstr "Diàleg d'informació"
15177 14605
15178 msgid "Mail dialog" 14606 msgid "Mail dialog"
15179 msgstr "Diàleg del correu" 14607 msgstr "Diàleg de correu"
15180 14608
15181 msgid "Question dialog" 14609 msgid "Question dialog"
15182 msgstr "Diàleg de pregunta" 14610 msgstr "Diàleg de pregunta"
15183 14611
15184 msgid "Warning dialog" 14612 msgid "Warning dialog"
15322 14750
15323 msgid "Audio" 14751 msgid "Audio"
15324 msgstr "Àudio" 14752 msgstr "Àudio"
15325 14753
15326 msgid "Video" 14754 msgid "Video"
15327 msgstr " Vídeo" 14755 msgstr "Vídeo"
15328 14756
15329 msgid "Output" 14757 msgid "Output"
15330 msgstr "Eixida" 14758 msgstr "Eixida"
15331 14759
15332 msgid "_Plugin" 14760 msgid "_Plugin"
15341 msgid "P_lugin" 14769 msgid "P_lugin"
15342 msgstr "C_onnectors" 14770 msgstr "C_onnectors"
15343 14771
15344 msgid "D_evice" 14772 msgid "D_evice"
15345 msgstr "D_ispositiu" 14773 msgstr "D_ispositiu"
14774
14775 msgid "DROP"
14776 msgstr "DROP"
14777
14778 msgid "Volume:"
14779 msgstr "Volum:"
14780
14781 msgid "Silence threshold:"
14782 msgstr "Llindar per al silenci:"
14783
14784 msgid "Input and Output Settings"
14785 msgstr "Paràmetres d'entrada i eixida"
14786
14787 msgid "Microphone Test"
14788 msgstr "Test del micròfon"
15346 14789
15347 #. *< magic 14790 #. *< magic
15348 #. *< major version 14791 #. *< major version
15349 #. *< minor version 14792 #. *< minor version
15350 #. *< type 14793 #. *< type
15354 #. *< priority 14797 #. *< priority
15355 #. *< id 14798 #. *< id
15356 msgid "Voice/Video Settings" 14799 msgid "Voice/Video Settings"
15357 msgstr "Configuració del so/vídeo" 14800 msgstr "Configuració del so/vídeo"
15358 14801
15359 #, fuzzy
15360 msgid "Voice and Video Settings"
15361 msgstr "Configuració del so/vídeo"
15362
15363 #. *< name 14802 #. *< name
15364 #. *< version 14803 #. *< version
15365 msgid "Configure your microphone and webcam." 14804 msgid "Configure your microphone and webcam."
15366 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web." 14805 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
15367 14806
15383 14822
15384 msgid "_Show slider bar in IM window" 14823 msgid "_Show slider bar in IM window"
15385 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" 14824 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
15386 14825
15387 msgid "Remove IM window transparency on focus" 14826 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15388 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus" 14827 msgstr "Trau la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"
15389 14828
15390 msgid "Always on top" 14829 msgid "Always on top"
15391 msgstr "Sempre per sobre" 14830 msgstr "Sempre per sobre"
15392 14831
15393 #. Buddy List trans options 14832 #. Buddy List trans options
15397 msgid "_Buddy List window transparency" 14836 msgid "_Buddy List window transparency"
15398 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" 14837 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
15399 14838
15400 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 14839 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15401 msgstr "" 14840 msgstr ""
15402 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " 14841 "Trau la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
15403 "focus" 14842 "focus"
15404 14843
15405 #. *< type 14844 #. *< type
15406 #. *< ui_requirement 14845 #. *< ui_requirement
15407 #. *< flags 14846 #. *< flags
15422 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 14861 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15423 "the buddy list.\n" 14862 "the buddy list.\n"
15424 "\n" 14863 "\n"
15425 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 14864 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15426 msgstr "" 14865 msgstr ""
15427 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " 14866 "Este connector habilita la transparència variable en finestres de conversa, "
15428 "i la llista d'amics.\n" 14867 "i la llista d'amics.\n"
15429 "\n" 14868 "\n"
15430 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." 14869 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."
15431 14870
15432 #. Autostart 14871 #. Autostart
15433 msgid "Startup" 14872 msgid "Startup"
15434 msgstr "Inicialització" 14873 msgstr "Inicialització"
15435 14874
15436 #, c-format 14875 #, c-format
15437 msgid "_Start %s on Windows startup" 14876 msgid "_Start %s on Windows startup"
15438 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" 14877 msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
15439 14878
15440 # FIXME: entrades/registres? 14879 # FIXME: entrades/registres?
15441 msgid "Allow multiple instances" 14880 msgid "Allow multiple instances"
15442 msgstr "Permet diverses instàncies" 14881 msgstr "Permet diverses instàncies"
15443 14882
15454 14893
15455 msgid "Windows Pidgin Options" 14894 msgid "Windows Pidgin Options"
15456 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" 14895 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
15457 14896
15458 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14897 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15459 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" 14898 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
15460 14899
15461 msgid "" 14900 msgid ""
15462 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 14901 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15463 msgstr "" 14902 msgstr ""
15464 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " 14903 "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, com "
15465 "l'acoblament de la llista d'amics." 14904 "ara l'acoblament de la llista d'amics."
15466 14905
15467 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14906 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15468 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>" 14907 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
15469 14908
15470 #. *< type 14909 #. *< type
15488 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 14927 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15489 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." 14928 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
15490 14929
15491 #. * description 14930 #. * description
15492 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 14931 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15493 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP." 14932 msgstr "Este connector és útil per depurar servidors o clients XMPP."
15494 14933
15495 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. 14934 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15496 msgid "" 14935 msgid ""
15497 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " 14936 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15498 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" 14937 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15499 msgstr "" 14938 msgstr ""
15500 "$(^Name) és distribuït sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència, " 14939 "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència "
15501 "només per proposits informatius, ací. $_CLICK" 14940 "ací, només per a propòsits informatius. $_CLICK"
15502 14941
15503 #. Installer Subsection Detailed Description 14942 #. Installer Subsection Detailed Description
15504 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 14943 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15505 msgstr "Una eina IGU multiplataforma, utilitzada per Pidgin" 14944 msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
15506 14945
15507 msgid "" 14946 msgid ""
15508 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " 14947 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15509 "again." 14948 "again."
15510 msgstr "" 14949 msgstr ""
15511 "Hi ha una instància del Pidgin executant-se. Ix del Pidgin i torna a " 14950 "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Eixiu del Pidgin i torneu-ho "
15512 "intentar-ho." 14951 "a intentar."
15513 14952
15514 #. Installer Subsection Detailed Description 14953 #. Installer Subsection Detailed Description
15515 msgid "Core Pidgin files and dlls" 14954 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15516 msgstr "Fitxers i dlls del nucli de Pidgin" 14955 msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
15517 14956
15518 #. Installer Subsection Detailed Description 14957 #. Installer Subsection Detailed Description
15519 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" 14958 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15520 msgstr "Crear una entrada Pidgin al Menu Inici" 14959 msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
15521 14960
15522 #. Installer Subsection Detailed Description 14961 #. Installer Subsection Detailed Description
15523 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" 14962 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15524 msgstr "Afegir un enllaç directe al Pidgin a l'Escriptori" 14963 msgstr "Afig un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
15525 14964
15526 #. Installer Subsection Text 14965 #. Installer Subsection Text
15527 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" 14966 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15528 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)" 14967 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
15529 14968
15536 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " 14975 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15537 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " 14976 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15538 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." 14977 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15539 msgstr "" 14978 msgstr ""
15540 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin " 14979 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
15541 "requereix este entorn per a poder-s'executar. Si ho torneu a provar i no " 14980 "requereix este entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
15542 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://" 14981 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
15543 "pidgin.im/download/windows/ ." 14982 "pidgin.im/download/windows/ ."
15544 14983
15545 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from 14984 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15546 msgid "" 14985 msgid ""
15563 "d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" 15002 "d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15564 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 15003 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15565 15004
15566 #. Installer Subsection Text 15005 #. Installer Subsection Text
15567 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 15006 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15568 msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" 15007 msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
15569 15008
15570 #. Installer Subsection Text 15009 #. Installer Subsection Text
15571 msgid "Localizations" 15010 msgid "Localizations"
15572 msgstr "Localitzacions" 15011 msgstr "Localitzacions"
15573 15012
15575 msgid "Next >" 15014 msgid "Next >"
15576 msgstr "Següent >" 15015 msgstr "Següent >"
15577 15016
15578 #. Installer Subsection Text 15017 #. Installer Subsection Text
15579 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 15018 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15580 msgstr "Client Pidgin de Missatgeria Instantània (necessari)" 15019 msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
15581 15020
15582 msgid "" 15021 msgid ""
15583 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " 15022 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15584 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " 15023 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15585 "Runtime?" 15024 "Runtime?"
15595 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" 15034 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15596 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin" 15035 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
15597 15036
15598 #. Installer Subsection Text 15037 #. Installer Subsection Text
15599 msgid "Spellchecking Support" 15038 msgid "Spellchecking Support"
15600 msgstr "Suport a la Verificació de l'Ortografia " 15039 msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
15601 15040
15602 #. Installer Subsection Text 15041 #. Installer Subsection Text
15603 msgid "Start Menu" 15042 msgid "Start Menu"
15604 msgstr "Menu Inici" 15043 msgstr "Menú d'inici"
15605 15044
15606 #. Installer Subsection Detailed Description 15045 #. Installer Subsection Detailed Description
15607 msgid "" 15046 msgid ""
15608 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 15047 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15609 msgstr "" 15048 msgstr ""
15610 "Suport per a Verificació de l'Ortografia. (és necesaria connexió a internet " 15049 "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a internet "
15611 "per dur a terme la instal.lació)" 15050 "per dur a terme la instal·lació)"
15612 15051
15613 msgid "The installer is already running." 15052 msgid "The installer is already running."
15614 msgstr "L'instal.lador encara està executant-se." 15053 msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
15615 15054
15616 msgid "" 15055 msgid ""
15617 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " 15056 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15618 "that another user installed this application." 15057 "that another user installed this application."
15619 msgstr "" 15058 msgstr ""
15620 "L'instal.lador podria no trobar les entrades del registre de Pidgin.$" 15059 "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
15621 "\\rProbablement un altre usuari ha instal.lat esta aplicació." 15060 "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat esta aplicació."
15622 15061
15623 #. Installer Subsection Text 15062 #. Installer Subsection Text
15624 msgid "URI Handlers" 15063 msgid "URI Handlers"
15625 msgstr "Gestors d'URI" 15064 msgstr "Gestors d'URI"
15626 15065
15627 msgid "" 15066 msgid ""
15628 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " 15067 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15629 "version will be installed without removing the currently installed version." 15068 "version will be installed without removing the currently installed version."
15630 msgstr "" 15069 msgstr ""
15631 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actual del Pidgin. La nova versió " 15070 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. La "
15632 "s'instal·larà sense suprimir-ne la que hi ha actualment instal·lada." 15071 "nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha instal·lada."
15633 15072
15634 #. Text displayed on Installer Finish Page 15073 #. Text displayed on Installer Finish Page
15635 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 15074 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15636 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" 15075 msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
15637 15076
15638 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 15077 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15639 msgstr "No tens permís per desinstal.lar esta aplicació." 15078 msgstr "No teniu permís per desinstal·lar esta aplicació."
15640 15079
15641 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 15080 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15642 #~ msgstr "" 15081 #~ msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
15643 #~ "S'ha produït un error en el flux de transferència de dades en banda\n" 15082
15644 15083 #~ msgid "Please authorize me!"
15645 #~ msgid "Transfer was closed." 15084 #~ msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."
15646 #~ msgstr "La transferència s'ha tancat." 15085
15647 15086 #~ msgid "Your UID"
15648 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" 15087 #~ msgstr "El vostre UID"
15649 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fluxe de transferència de dades en banda" 15088
15650 15089 #~ msgid "Hide my number"
15651 #~ msgid "Set your friendly name." 15090 #~ msgstr "Oculta el meu número"
15652 #~ msgstr "Establiu el vostre nom amistós." 15091
15653 15092 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15654 #~ msgid "Error requesting %s" 15093 #~ msgstr "Aquí podeu actualitzar el vostre perfil MXit"
15655 #~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s" 15094
15656 15095 #~ msgid "Aquarius"
15657 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 15096 #~ msgstr "Aquari"
15658 #~ msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." 15097
15659 15098 #~ msgid "Pisces"
15660 #~ msgid "Require SSL/TLS" 15099 #~ msgstr "Peixos"
15661 #~ msgstr "Requereix SSL/TLS" 15100
15662 15101 #~ msgid "Aries"
15663 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" 15102 #~ msgstr "Àries"
15664 #~ msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" 15103
15665 15104 #~ msgid "Taurus"
15666 #~ msgid "" 15105 #~ msgstr "Taure"
15667 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 15106
15668 #~ "characters.]" 15107 #~ msgid "Gemini"
15669 #~ msgstr "" 15108 #~ msgstr "Bessons"
15670 #~ "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia " 15109
15671 #~ "caràcters invàlids.]" 15110 #~ msgid "Cancer"
15672 15111 #~ msgstr "Cranc"
15673 #~ msgid "Search for Buddy by Information" 15112
15674 #~ msgstr "Cerca un amic per la informació" 15113 #~ msgid "Leo"
15675 15114 #~ msgstr "Lleó"
15676 #~ msgid "The name you entered is invalid." 15115
15677 #~ msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." 15116 #~ msgid "Virgo"
15678 15117 #~ msgstr "Verge"
15679 #~ msgid "The certificate is not valid yet." 15118
15680 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid." 15119 #~ msgid "Libra"
15681 15120 #~ msgstr "Balança"
15682 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." 15121
15683 #~ msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid." 15122 #~ msgid "Scorpio"
15684 15123 #~ msgstr "Escorpió"
15685 #~ msgid "MXit Login Name" 15124
15686 #~ msgstr "Nom d'usuari de MXit" 15125 #~ msgid "Sagittarius"
15687 15126 #~ msgstr "Sagitari"
15688 #~ msgid "Nick Name" 15127
15689 #~ msgstr "Sobrenom" 15128 #~ msgid "Capricorn"
15690 15129 #~ msgstr "Capricorn"
15691 #~ msgid "Your Mobile Number..." 15130
15692 #~ msgstr "El vostre telèfon mòbil..." 15131 #~ msgid "Rat"
15693 15132 #~ msgstr "Rata"
15694 #~ msgid "Rate to host" 15133
15695 #~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador" 15134 #~ msgid "Ox"
15696 15135 #~ msgstr "Bou"
15697 #~ msgid "Rate to client" 15136
15698 #~ msgstr "Velocitat cap al client" 15137 #~ msgid "Tiger"
15699 15138 #~ msgstr "Tigre"
15700 #~ msgid "/Media/_Hangup" 15139
15701 #~ msgstr "/Medi/_Penja" 15140 #~ msgid "Rabbit"
15702 15141 #~ msgstr "Conill"
15703 #~ msgid "Unknown reason." 15142
15704 #~ msgstr "Motiu desconegut." 15143 #~ msgid "Dragon"
15705 15144 #~ msgstr "Drac"
15706 #~ msgid "Current Mood" 15145
15707 #~ msgstr "Estat d'ànim actual" 15146 #~ msgid "Snake"
15708 15147 #~ msgstr "Serp"
15709 #~ msgid "New Mood" 15148
15710 #~ msgstr "Nou estat d'ànim" 15149 #~ msgid "Horse"
15711 15150 #~ msgstr "Cavall"
15712 #~ msgid "Change your Mood" 15151
15713 #~ msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim" 15152 #~ msgid "Goat"
15714 15153 #~ msgstr "Ovella"
15715 #~ msgid "How do you feel right now?" 15154
15716 #~ msgstr "Com us trobeu ara mateix?" 15155 #~ msgid "Monkey"
15717 15156 #~ msgstr "Mico"
15718 #~ msgid "Change Mood..." 15157
15719 #~ msgstr "Canvia l'estat d'ànim..." 15158 #~ msgid "Rooster"
15720 15159 #~ msgstr "Gall"
15721 #~ msgid "Orientation" 15160
15722 #~ msgstr "Orientació" 15161 #~ msgid "Dog"
15723 15162 #~ msgstr "Gos"
15724 #~ msgid "The orientation of the tray." 15163
15725 #~ msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." 15164 #~ msgid "Pig"
15726 15165 #~ msgstr "Porc"
15727 #~ msgid "Artist" 15166
15728 #~ msgstr "Artista" 15167 #~ msgid "Visible"
15729 15168 #~ msgstr "Visible"
15730 #~ msgid "Album" 15169
15731 #~ msgstr "Àlbum" 15170 #~ msgid "Friend Only"
15732 15171 #~ msgstr "Només amic"
15733 #~ msgid "Pager server" 15172
15734 #~ msgstr "Servidor de cercapersones" 15173 #~ msgid "Private"
15735 15174 #~ msgstr "Privat"
15736 #~ msgid "Yahoo Chat server" 15175
15737 #~ msgstr "Servidor de xat de Yahoo" 15176 #~ msgid "QQ Number"
15738 15177 #~ msgstr "Número QQ"
15739 #~ msgid "Yahoo Chat port" 15178
15740 #~ msgstr "Port del xat de Yahoo" 15179 #~ msgid "Country/Region"
15741 15180 #~ msgstr "País/Regió"
15742 #~ msgid "Error creating conference." 15181
15743 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." 15182 #~ msgid "Province/State"
15744 15183 #~ msgstr "Província/Estat"
15745 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" 15184
15746 #~ msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port: %s" 15185 #~ msgid "Zipcode"
15747 15186 #~ msgstr "Codi postal"
15748 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" 15187
15749 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" 15188 #~ msgid "Phone Number"
15750 15189 #~ msgstr "Número de telèfon"
15751 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" 15190
15752 #~ msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" 15191 #~ msgid "Cellphone Number"
15753 15192 #~ msgstr "Número de mòbil"
15754 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" 15193
15755 #~ msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" 15194 #~ msgid "Personal Introduction"
15756 15195 #~ msgstr "Introducció personal"
15757 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." 15196
15758 #~ msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu." 15197 #~ msgid "City/Area"
15759 15198 #~ msgstr "Ciutat/Àrea"
15760 #~ msgid "Profile URL" 15199
15761 #~ msgstr "URL del perfil" 15200 #~ msgid "Publish Mobile"
15762 15201 #~ msgstr "Publica el mòbil"
15763 #~ msgid "MSN Protocol Plugin" 15202
15764 #~ msgstr "Connector per al protocol MSN" 15203 #~ msgid "Publish Contact"
15765 15204 #~ msgstr "Publica el contacte"
15766 #~ msgid "%s is not a valid group." 15205
15767 #~ msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" 15206 #~ msgid "College"
15768 15207 #~ msgstr "Col·legi"
15769 #~ msgid "Unknown error." 15208
15770 #~ msgstr "Error desconegut." 15209 #~ msgid "Horoscope"
15771 15210 #~ msgstr "Horòscop"
15772 #~ msgid "%s on %s (%s)" 15211
15773 #~ msgstr "%s a %s (%s)" 15212 #~ msgid "Zodiac"
15774 15213 #~ msgstr "Zodíac"
15775 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" 15214
15776 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" 15215 #~ msgid "Blood"
15777 15216 #~ msgstr "Sang"
15778 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" 15217
15779 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" 15218 #~ msgid "True"
15780 15219 #~ msgstr "Cert"
15781 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" 15220
15782 #~ msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" 15221 #~ msgid "False"
15783 15222 #~ msgstr "Fals"
15784 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." 15223
15785 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena." 15224 #~ msgid "Update"
15786 15225 #~ msgstr "Actualitza"
15787 #~ msgid "%s is not a valid passport account." 15226
15788 #~ msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." 15227 #~ msgid "Could not change buddy information."
15789 15228 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic."
15790 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15791 #~ msgstr "El servei no està disponible temporalment."
15792
15793 #~ msgid "Unable to rename group"
15794 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
15795
15796 #~ msgid "Unable to delete group"
15797 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
15798
15799 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15800 #~ msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."
15801
15802 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15803 #~ msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."
15804
15805 #~ msgid ""
15806 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15807 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15808 #~ msgstr ""
15809 #~ "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15810 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15811
15812 #~ msgid ""
15813 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15814 #~ msgstr ""
15815 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal d'IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"
15816
15817 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15818 #~ msgstr ""
15819 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15820
15821 #~ msgid "Debugging Information"
15822 #~ msgstr "Informació de depuració"
15823
15824 #~ msgid ""
15825 #~ "Unrecognized file type\n"
15826 #~ "\n"
15827 #~ "Defaulting to PNG."
15828 #~ msgstr ""
15829 #~ "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
15830 #~ "\n"
15831 #~ "Per defecte es farà servir PNG."
15832
15833 #~ msgid ""
15834 #~ "Error saving image\n"
15835 #~ "\n"
15836 #~ "%s"
15837 #~ msgstr ""
15838 #~ "S'ha produït un error en desar la imatge\n"
15839 #~ "\n"
15840 #~ "%s"
15841
15842 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15843 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
15844
15845 #~ msgid ""
15846 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15847 #~ msgstr ""
15848 #~ "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, "
15849 #~ "possiblement la imatge estigui corrompuda"
15850
15851 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
15852 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15853 #~ msgstr "Insereix un bloc <iq/>."
15854
15855 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15856 #~ msgstr "Insereix un bloc <presence/>."
15857
15858 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15859 #~ msgstr "Insereix un bloc <message/>."
15860
15861 #~ msgid ""
15862 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15863 #~ "connect directly."
15864 #~ msgstr ""
15865 #~ "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no "
15866 #~ "haver pogut connectar directament."
15867
15868 #~ msgid ""
15869 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15870 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15871 #~ msgstr ""
15872 #~ "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
15873 #~ "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar.\n"
15874
15875 #~ msgid "(Default)"
15876 #~ msgstr "(Predeterminat)"
15877
15878 #~ msgid "Install Theme"
15879 #~ msgstr "Instal·la el tema"
15880
15881 #~ msgid "Icon"
15882 #~ msgstr "Icona"
15883
15884 #~ msgid "Use document font from _theme"
15885 #~ msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
15886
15887 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15888 #~ msgstr "Servidor intermediari i navegador"
15889
15890 #~ msgid "Auto-away"
15891 #~ msgstr "Auto-absència"
15892
15893 #~ msgid "Change _status to:"
15894 #~ msgstr "Canvia l'_estat a:"
15895
15896 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15897 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
15898
15899 #~ msgid "_Start port:"
15900 #~ msgstr "Port _inicial:"
15901
15902 #~ msgid "_End port:"
15903 #~ msgstr "Port _final:"
15904
15905 #~ msgid "_User:"
15906 #~ msgstr "_Usuari:"
15907
15908 #~ msgid "Calling ... "
15909 #~ msgstr "S'està trucant..."
15910
15911 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15912 #~ msgstr "La cadena de certificats no és vàlida"
15913
15914 #~ msgid ""
15915 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15916 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15917 #~ "signature."
15918 #~ msgstr ""
15919 #~ "El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, "
15920 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida "
15921 #~ "d'aquesta entitat."
15922
15923 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15924 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
15925
15926 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15927 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides"
15928
15929 #~ msgid "Minimum Room Size"
15930 #~ msgstr "Mida mínima de la sala"
15931
15932 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15933 #~ msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"
15934
15935 #~ msgid "Failed to open the file"
15936 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
15937
15938 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15939 #~ msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
15940
15941 # Èuscar, millor? (josep)
15942 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15943 #~ msgstr "Basc"
15944
15945 #~ msgid ""
15946 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15947 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15948 #~ msgstr ""
15949 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15950 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15951
15952 #~ msgid "_Resume"
15953 #~ msgstr "_Continua"
15954
15955 #~ msgid ""
15956 #~ "%s %s\n"
15957 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15958 #~ "\n"
15959 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15960 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15961 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15962 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15963 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15964 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15965 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15966 #~ "NAME\n"
15967 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15968 #~ " Without this only the first account will be "
15969 #~ "enabled).\n"
15970 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15971 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15972 #~ msgstr ""
15973 #~ "%s %s\n"
15974 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
15975 #~ "\n"
15976 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
15977 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida "
15978 #~ "estàndard\n"
15979 #~ " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de "
15980 #~ "l'estat de\n"
15981 #~ " la xarxa\n"
15982 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
15983 #~ " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n"
15984 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
15985 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
15986 #~ "NOM\n"
15987 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per "
15988 #~ "comes.\n"
15989 #~ " Sense aquest argument només s'habilita el primer "
15990 #~ "compte).\n"
15991 #~ " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n"
15992 #~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n"
15993
15994 #~ msgid ""
15995 #~ "%s %s\n"
15996 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15997 #~ "\n"
15998 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15999 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16000 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16001 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16002 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16003 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16004 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16005 #~ "NAME\n"
16006 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16007 #~ " Without this only the first account will be "
16008 #~ "enabled).\n"
16009 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16010 #~ msgstr ""
16011 #~ "%s %s\n"
16012 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
16013 #~ "\n"
16014 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
16015 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida "
16016 #~ "estàndard\n"
16017 #~ " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de "
16018 #~ "l'estat de\n"
16019 #~ " la xarxa\n"
16020 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
16021 #~ " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n"
16022 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
16023 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
16024 #~ "NOM\n"
16025 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per "
16026 #~ "comes.\n"
16027 #~ " Sense aquest argument només s'habilita el primer "
16028 #~ "compte).\n"
16029 #~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n"
16030
16031 #~ msgid ""
16032 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16033 #~ msgstr ""
16034 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
16035
16036 #~ msgid "Invitation Rejected"
16037 #~ msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
16038
16039 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16040 #~ msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa"
16041
16042 #~ msgid "_Proxy"
16043 #~ msgstr "Servidor _intermediari"
16044
16045 #~ msgid "Cannot open socket"
16046 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
16047
16048 #~ msgid "Could not listen on socket"
16049 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
16050
16051 #~ msgid "Unable to read socket"
16052 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
16053
16054 #~ msgid "Connection failed."
16055 #~ msgstr "Ha fallat la connexió."
16056
16057 #~ msgid "Server has disconnected"
16058 #~ msgstr "El servidor ha desconnectat"
16059
16060 #~ msgid "Couldn't create socket"
16061 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
16062
16063 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16064 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
16065
16066 #~ msgid "Read error"
16067 #~ msgstr "Error de lectura"
16068
16069 #~ msgid ""
16070 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16071 #~ "%s"
16072 #~ msgstr ""
16073 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor:\n"
16074 #~ "%s"
16075
16076 #~ msgid "Write error"
16077 #~ msgstr "Error d'escriptura"
16078
16079 #~ msgid "Read Error"
16080 #~ msgstr "Error de lectura"
16081
16082 #~ msgid "Failed to connect to server."
16083 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
16084
16085 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16086 #~ msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"
16087
16088 #~ msgid "Unparseable message"
16089 #~ msgstr "No es pot analitzar el missatge"
16090
16091 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16092 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"
16093
16094 #~ msgid "Login failed (%s)."
16095 #~ msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."
16096
16097 #~ msgid ""
16098 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16099 #~ msgstr ""
16100 #~ "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
16101 #~ "treball."
16102
16103 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16104 #~ msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL."
16105
16106 #~ msgid "Incorrect password."
16107 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
16108
16109 #~ msgid ""
16110 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16111 #~ "%s"
16112 #~ msgstr ""
16113 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
16114 #~ "%s"
16115
16116 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16117 #~ msgstr ""
16118 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
16119 #~ "actualitzacions a %s."
16120
16121 #~ msgid "Could Not Connect"
16122 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
16123
16124 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16125 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
16126
16127 #~ msgid "Invalid username."
16128 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
16129
16130 #~ msgid "Connection lost"
16131 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
16132
16133 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16134 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"
16135
16136 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16137 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
16138
16139 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16140 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
16141
16142 #~ msgid "Unable to connect to host"
16143 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
16144
16145 #~ msgid "Could not write"
16146 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure"
16147
16148 #~ msgid "Could not create listen socket"
16149 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
16150
16151 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16152 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
16153
16154 #~ msgid "Incorrect Password"
16155 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta"
16156
16157 #~ msgid ""
16158 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16159 #~ "%s"
16160 #~ msgstr ""
16161 #~ "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
16162 #~ "%s"
16163
16164 #~ msgid "Yahoo Japan"
16165 #~ msgstr "Yahoo Japó"
16166
16167 #~ msgid "Japan Pager server"
16168 #~ msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
16169
16170 #~ msgid "Japan file transfer server"
16171 #~ msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
16172
16173 #~ msgid ""
16174 #~ "Lost connection with server\n"
16175 #~ "%s"
16176 #~ msgstr ""
16177 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
16178 #~ "%s"
16179
16180 #~ msgid "Could not resolve host name"
16181 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
16182
16183 #~ msgid ""
16184 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16185 #~ "was found."
16186 #~ msgstr ""
16187 #~ "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha "
16188 #~ "trobat cap implementació de TLS/SSL."
16189
16190 #~ msgid "Last Activity"
16191 #~ msgstr "Darrera activitat"
16192
16193 #~ msgid "Service Discovery Info"
16194 #~ msgstr "Informació del servei de descoberta"
16195
16196 #~ msgid "Service Discovery Items"
16197 #~ msgstr "Elements del servei de descoberta"
16198
16199 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
16200 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16201 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estès"
16202
16203 #~ msgid "Multi-User Chat"
16204 #~ msgstr "Xat multi-usuari"
16205
16206 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16207 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
16208
16209 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16210 #~ msgstr "Ordres Ad-Hoc"
16211
16212 #~ msgid "PubSub Service"
16213 #~ msgstr "Servei PubSub"
16214
16215 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16216 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5"
16217
16218 #~ msgid "XHTML-IM"
16219 #~ msgstr "XHTML-IM"
16220
16221 #~ msgid "User Avatar"
16222 #~ msgstr "Avatar de l'usuari"
16223
16224 #~ msgid "Chat State Notifications"
16225 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
16226
16227 #~ msgid "Software Version"
16228 #~ msgstr "Versió del programari"
16229
16230 #~ msgid "Stream Initiation"
16231 #~ msgstr "Iniciació del flux"
16232
16233 #~ msgid "User Activity"
16234 #~ msgstr "Activitat de l'usuari"
16235
16236 #~ msgid "Entity Capabilities"
16237 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat"
16238
16239 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16240 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
16241
16242 # Pot ser també música, cançó... (josep)
16243 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
16244 #~ msgid "User Tune"
16245 #~ msgstr "Melodia de l'usuari"
16246
16247 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
16248 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16249 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
16250
16251 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
16252 # Nota: codi mort
16253 #~ msgid "Reachability Address"
16254 #~ msgstr "Adreça de localització"
16255
16256 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
16257 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
16258 #~ msgid "Jingle"
16259 #~ msgstr "Jingle"
16260
16261 # FIXME
16262 #~ msgid "Jingle Audio"
16263 #~ msgstr "Àudio amb Jingle"
16264
16265 #~ msgid "User Nickname"
16266 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"
16267
16268 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16269 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16270
16271 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16272 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16273
16274 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16275 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16276
16277 #~ msgid "Jingle Video"
16278 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle"
16279
16280 #~ msgid "Jingle DTMF"
16281 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16282
16283 #~ msgid "Message Receipts"
16284 #~ msgstr "Recepció de missatges"
16285
16286 #~ msgid "Public Key Publishing"
16287 #~ msgstr "Publicació de claus públiques"
16288
16289 #~ msgid "User Chatting"
16290 #~ msgstr "Converses d'usuari"
16291
16292 #~ msgid "User Browsing"
16293 #~ msgstr "Navegació d'usuaris"
16294
16295 #~ msgid "User Viewing"
16296 #~ msgstr "Visualització d'usuaris"
16297
16298 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
16299 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
16300 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
16301 #~ msgid "Stanza Encryption"
16302 #~ msgstr "Blocs xifrats"
16303
16304 #~ msgid "Entity Time"
16305 #~ msgstr "Hora de l'entitat"
16306
16307 #~ msgid "Delayed Delivery"
16308 #~ msgstr "Lliurament endarrerit"
16309
16310 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16311 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
16312
16313 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16314 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
16315
16316 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16317 #~ msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle"
16318
16319 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16320 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
16321
16322 # Mireu l'RFC (josep)
16323 #~ msgid "Hop Check"
16324 #~ msgstr "Comprovació dels salts"
16325
16326 # REVIEW
16327 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16328 #~ msgstr "Ocultació de les finestres"
16329
16330 #~ msgid "More Data needed"
16331 #~ msgstr "Calen més dades"
16332
16333 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16334 #~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
16335
16336 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16337 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."
16338
16339 #~ msgid "Activate which ID?"
16340 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?"
16341
16342 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
16343 #~ msgstr "S'ha blocat el compte: s'ha intentat entrar massa vegades"
16344
16345 #~ msgid "Account locked: See the debug log"
16346 #~ msgstr "El compte està blocat: vegeu el registre de depuració"
16347
16348 #~ msgid "Cursor Color"
16349 #~ msgstr "Color del cursor"
16350
16351 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16352 #~ msgstr "Color secundari del cursor"
16353
16354 #~ msgid "Interface colors"
16355 #~ msgstr "Colors de la interfície"
16356
16357 #~ msgid "Widget Sizes"
16358 #~ msgstr "Mides del giny"
16359
16360 #~ msgid "Invite message"
16361 #~ msgstr "Missatge d'invitació"
16362
16363 #~ msgid ""
16364 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16365 #~ "along with an optional invite message."
16366 #~ msgstr ""
16367 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n"
16368 #~ "així com un missatge d'invitació opcional."
16369
16370 #~ msgid "Looking up %s"
16371 #~ msgstr "S'està cercant %s"
16372
16373 #~ msgid "Connect to %s failed"
16374 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
16375
16376 #~ msgid "Signon: %s"
16377 #~ msgstr "Entrada: %s"
16378
16379 #~ msgid "Unable to write file %s."
16380 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
16381
16382 #~ msgid "Unable to read file %s."
16383 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
16384
16385 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16386 #~ msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."
16387
16388 #~ msgid "%s not currently logged in."
16389 #~ msgstr "%s no està connectat."
16390
16391 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16392 #~ msgstr "Avís de %s no permès."
16393
16394 #~ msgid ""
16395 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16396 #~ msgstr ""
16397 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del "
16398 #~ "servidor."
16399
16400 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16401 #~ msgstr "El xat a %s no està disponible."
16402
16403 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16404 #~ msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."
16405
16406 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16407 #~ msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
16408
16409 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16410 #~ msgstr ""
16411 #~ "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de "
16412 #~ "pressa."
16413
16414 #~ msgid "Failure."
16415 #~ msgstr "Fallada."
16416
16417 #~ msgid "Too many matches."
16418 #~ msgstr "Massa coincidències."
16419
16420 #~ msgid "Need more qualifiers."
16421 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors."
16422
16423 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16424 #~ msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
16425
16426 #~ msgid "Email lookup restricted."
16427 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
16428
16429 #~ msgid "Keyword ignored."
16430 #~ msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
16431
16432 #~ msgid "No keywords."
16433 #~ msgstr "No hi ha paraules clau."
16434
16435 #~ msgid "User has no directory information."
16436 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori."
16437
16438 # FIXME
16439 #~ msgid "Country not supported."
16440 #~ msgstr "Aquest país no està disponible."
16441
16442 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16443 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s."
16444
16445 #~ msgid "Incorrect username or password."
16446 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."
16447
16448 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16449 #~ msgstr "El servei està temporalment no disponible."
16450
16451 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16452 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
16453
16454 #~ msgid ""
16455 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16456 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16457 #~ "even longer."
16458 #~ msgstr ""
16459 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
16460 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
16461 #~ "encara més."
16462
16463 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16464 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
16465
16466 #~ msgid "Invalid Groupname"
16467 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid"
16468
16469 #~ msgid "Connection Closed"
16470 #~ msgstr "Connexió tancada"
16471
16472 #~ msgid "Waiting for reply..."
16473 #~ msgstr "S'està esperant una resposta..."
16474
16475 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16476 #~ msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
16477
16478 #~ msgid "Password Change Successful"
16479 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
16480
16481 #~ msgid "Get Dir Info"
16482 #~ msgstr "Aconsegueix informació del directori"
16483
16484 #~ msgid "Set Dir Info"
16485 #~ msgstr "Estableix informació del directori"
16486
16487 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16488 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
16489
16490 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16491 #~ msgstr ""
16492 #~ "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
16493 #~ "l'altra banda."
16494
16495 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16496 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
16497
16498 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16499 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."
16500
16501 #~ msgid "Save As..."
16502 #~ msgstr "Anomena i desa..."
16503
16504 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16505 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16506 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
16507 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
16508
16509 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16510 #~ msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
16511
16512 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16513 #~ msgstr "Connector per al protocol TOC"
16514
16515 #~ msgid "%s Options"
16516 #~ msgstr "Opcions de %s"
16517
16518 #~ msgid "Proxy Options"
16519 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari"
16520
16521 #~ msgid "By log size"
16522 #~ msgstr "Per la mida del registre"
16523
16524 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16525 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
16526
16527 #~ msgid "Smiley _Image"
16528 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona"
16529
16530 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16531 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona"
16532
16533 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16534 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN"
16535
16536 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16537 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"
16538
16539 #~ msgid ""
16540 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16541 #~ "fixed. Check %s for updates."
16542 #~ msgstr ""
16543 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC "
16544 #~ "fins que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
16545
16546 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16547 #~ msgid_plural ""
16548 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16549 #~ msgstr[0] ""
16550 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segon que no s'hi reben dades)"
16551 #~ msgstr[1] ""
16552 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)"
16553
16554 #~ msgid "Keep alive error"
16555 #~ msgstr "Error de permanència"
16556
16557 #~ msgid ""
16558 #~ "Lost connection with server:\n"
16559 #~ "%d, %s"
16560 #~ msgstr ""
16561 #~ "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
16562 #~ "%d, %s"
16563
16564 #~ msgid "Connecting server ..."
16565 #~ msgstr "S'està connectant al servidor..."
16566
16567 #~ msgid "Failed to send IM."
16568 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI."
16569
16570 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16571 #~ msgstr "No sou un membre de la sala «%s»\n"
16572
16573 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16574 #~ msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"
16575
16576 #~ msgid ""
16577 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16578 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16579 #~ msgstr ""
16580 #~ "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu "
16581 #~ "obtenir de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16582
16583 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16584 #~ msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s"
16585
16586 #~ msgid "A group with the name already exists."
16587 #~ msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."
16588
16589 #~ msgid "Primary Information"
16590 #~ msgstr "Informació primària"
16591
16592 #~ msgid "Blood Type"
16593 #~ msgstr "Tipus de sang"
16594
16595 #~ msgid "Update information"
16596 #~ msgstr "Actualitza la informació"
16597
16598 #~ msgid ""
16599 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16600 #~ "from %s."
16601 #~ msgstr ""
16602 #~ "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge "
16603 #~ "de %s."
16604
16605 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16606 #~ msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"
16607
16608 #~ msgid "You rejected %d's request"
16609 #~ msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d"
16610
16611 #~ msgid "Reject request"
16612 #~ msgstr "Rebutja la sol·licitud"
16613
16614 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16615 #~ msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització"
16616
16617 #~ msgid "Group Description"
16618 #~ msgstr "Descripció del grup"
16619
16620 #~ msgid "Auth"
16621 #~ msgstr "Autorització"
16622
16623 #~ msgid "Approve"
16624 #~ msgstr "Aprova"
16625
16626 #~ msgid "I am a member"
16627 #~ msgstr "En sóc membre"
16628
16629 # FIXME? (hi demano [entrar]?)
16630 #~ msgid "I am requesting"
16631 #~ msgstr "Demano"
16632
16633 #~ msgid "I am the admin"
16634 #~ msgstr "En sóc l'administrador"
16635
16636 #~ msgid "Unknown status"
16637 #~ msgstr "Estat desconegut"
16638
16639 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16640 #~ msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang"
16641
16642 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16643 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"
16644
16645 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16646 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
16647
16648 #~ msgid "System Message"
16649 #~ msgstr "Missatge del sistema"
16650
16651 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16652 #~ msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"
16653
16654 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16655 #~ msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"
16656
16657 #~ msgid "Set My Information"
16658 #~ msgstr "Estableix la meva informació"
16659
16660 #~ msgid "Block this buddy"
16661 #~ msgstr "Bloca aquest usuari"
16662
16663 #~ msgid "Error password: %s"
16664 #~ msgstr "Error en la contrasenya: %s"
16665
16666 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16667 #~ msgstr "No s'han pogut connectar tots els servidors"
16668
16669 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16670 #~ msgstr "S'està connectant al servidor %s, %d reintents"
16671
16672 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16673 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
16674
16675 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16676 #~ msgstr "Voleu afegir aquest amic?"
16677
16678 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16679 #~ msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics"
16680
16681 #~ msgid "QQ Budy"
16682 #~ msgstr "Amic QQ"
16683
16684 #~ msgid "Requestion approved by %s"
16685 #~ msgstr "%s ha aprovat la sol.licitud"
16686
16687 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16688 #~ msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"
16689
16690 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16691 #~ msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"
16692
16693 #~ msgid "Would you add?"
16694 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
16695
16696 #~ msgid "%s"
16697 #~ msgstr "%s"
16698
16699 #~ msgid "Network disconnected"
16700 #~ msgstr "La xarxa s'ha desconnectat"
16701
16702 #~ msgid "developer"
16703 #~ msgstr "desenvolupador"
16704
16705 #~ msgid "XMPP developer"
16706 #~ msgstr "desenvolupador de l'XMPP"
16707
16708 #~ msgid "Artists"
16709 #~ msgstr "Artistes"
16710
16711 #~ msgid "Too evil (sender)"
16712 #~ msgstr "Massa malvat (remitent)"
16713
16714 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16715 #~ msgstr "Massa malvat (receptor)"
16716
16717 #~ msgid "Available Message"
16718 #~ msgstr "Missatge de disponibilitat"
16719
16720 #~ msgid "Away Message"
16721 #~ msgstr "Missatge d'absència"
16722
16723 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16724 #~ msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"
16725
16726 #~ msgid "Screen name:"
16727 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
16728
16729 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16730 #~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"
16731
16732 #~ msgid ""
16733 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16734 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
16735 #~ msgstr ""
16736 #~ "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
16737 #~ "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"
16738
16739 #~ msgid "Invalid screen name"
16740 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
16741
16742 #~ msgid "Invalid screen name."
16743 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."
16744
16745 #~ msgid "Screen _name:"
16746 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
16747
16748 #~ msgid ""
16749 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16750 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16751 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16752 #~ msgstr ""
16753 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
16754 #~ "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
16755 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"
16756
16757 #~ msgid ""
16758 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16759 #~ "information about buddies in a users contact list."
16760 #~ msgstr ""
16761 #~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
16762 #~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
16763 #~ "contactes."
16764
16765 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16766 #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
16767
16768 #~ msgid "Current media"
16769 #~ msgstr "Suport actual"
16770
16771 #~ msgid ""
16772 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16773 #~ "supported by MySpace."
16774 #~ msgstr ""
16775 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra "
16776 #~ "en té %d."
16777
16778 #~ msgid "Screen name sent"
16779 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
16780
16781 #~ msgid "Screen name"
16782 #~ msgstr "Nom d'usuari"
16783
16784 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16785 #~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."
16786
16787 #~ msgid "Use recent buddies group"
16788 #~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"
16789
16790 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16791 #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"
16792
16793 #~ msgid ""
16794 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
16795 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
16796 #~ msgstr ""
16797 #~ "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
16798 #~ "per a la transferència de fitxers\n"
16799 #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
16800
16801 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16802 #~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"
16803
16804 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16805 #~ msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"
16806
16807 #~ msgid "%s is now %s"
16808 #~ msgstr "%s ara es fa dir %s"
16809
16810 #~ msgid "%s is no longer %s"
16811 #~ msgstr "%s ja no està %s"
16812
16813 #~ msgid "_Merge"
16814 #~ msgstr "_Fusiona:"
16815
16816 #~ msgid ""
16817 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16818 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16819 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16820 #~ "possible.\n"
16821 #~ msgstr ""
16822 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
16823 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
16824 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"
16825
16826 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16827 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
16828
16829 #~ msgid "Display Statistics"
16830 #~ msgstr "Mostra les estadístiques"
16831
16832 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16833 #~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector."
16834
16835 #~ msgid "Couldn't open file"
16836 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
16837
16838 #~ msgid "Error initializing session"
16839 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"
16840
16841 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16842 #~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."
16843
16844 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16845 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"
16846
16847 #~ msgid ""
16848 #~ "%s\n"
16849 #~ "\n"
16850 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16851 #~ "and re-enable the account."
16852 #~ msgstr ""
16853 #~ "%s\n"
16854 #~ "\n"
16855 #~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
16856 #~ "l'error i rehabiliteu el compte."
16857
16858 #~ msgid "Sort by status"
16859 #~ msgstr "Ordena per estat"
16860
16861 #~ msgid "Sort alphabetically"
16862 #~ msgstr "Ordena alfabèticament"
16863
16864 #~ msgid "Sort by log size"
16865 #~ msgstr "Ordena per la mida del registre"
16866
16867 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16868 #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
16869
16870 #~ msgid "torched"
16871 #~ msgstr "encès"
16872
16873 #~ msgid "smooched"
16874 #~ msgstr "fet un petó"
16875
16876 #~ msgid "hugged"
16877 #~ msgstr "abraçat"
16878
16879 # FIXME: this is not going to translate well at all (josep)
16880 #~ msgid "*** You have been %s! ***"
16881 #~ msgstr "*** Se us ha %s! ***"
16882
16883 #~ msgid "%d buddies were added or updated"
16884 #~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics"
16885
16886 # FIXME: not going to look well (josep)
16887 #~ msgid "Attention! You have been %s."
16888 #~ msgstr "Alerta! Se us ha %s."
16889
16890 #~ msgid "Attention! %s %s."
16891 #~ msgstr "Alerta! %s %s."
16892
16893 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16894 #~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"
16895
16896 #~ msgid "Add a C_hat"
16897 #~ msgstr "A_fegeix un xat"
16898
16899 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16900 #~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"
16901
16902 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16903 #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"
16904
16905 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16906 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
16907
16908 #~ msgid "_Send To"
16909 #~ msgstr "_Envia a"
16910
16911 #~ msgid "Log Viewer"
16912 #~ msgstr "Visualitzador del registre"
16913
16914 #~ msgid "Toggle offline buddies"
16915 #~ msgstr "Commuta els amics desconnectats"
16916
16917 #~ msgid ""
16918 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
16919 #~ "%s"
16920 #~ msgstr ""
16921 #~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
16922 #~ "%s"
16923
16924 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
16925 #~ msgstr ""
16926 #~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."
16927
16928 #~ msgid "Timestamps"
16929 #~ msgstr "Marques horàries"
16930
16931 #~ msgid "..."
16932 #~ msgstr "..."
16933
16934 #~ msgid "Still need to do something about this."
16935 #~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."
16936
16937 #~ msgid "Autoreply"
16938 #~ msgstr "Respon automàticament"
16939
16940 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
16941 #~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"
16942
16943 #~ msgid ""
16944 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
16945 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
16946 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
16947 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
16948 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
16949 #~ msgstr ""
16950 #~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica "
16951 #~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de "
16952 #~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en "
16953 #~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la "
16954 #~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics "
16955 #~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg "
16956 #~ "d'edició del compte."
16957
16958 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
16959 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"
16960
16961 #~ msgid "Set Autoreply Message"
16962 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"
16963
16964 #~ msgid ""
16965 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
16966 #~ "a message and autoreply is enabled."
16967 #~ msgstr ""
16968 #~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu "
16969 #~ "habilitada la resposta automàtica."
16970
16971 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
16972 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"
16973
16974 #~ msgid "Autoreply message"
16975 #~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"
16976
16977 #~ msgid "Send autoreply messages when"
16978 #~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"
16979
16980 #~ msgid "When my account is _away"
16981 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"
16982
16983 #~ msgid "When my account is _idle"
16984 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"
16985
16986 #~ msgid "_Default reply"
16987 #~ msgstr "Resposta predeterminada"
16988
16989 #~ msgid "Autoreply with status message"
16990 #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"
16991
16992 #~ msgid "Always when there is a status message"
16993 #~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"
16994
16995 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
16996 #~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica"
16997
16998 #~ msgid "Delay between autoreplies"
16999 #~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques"
17000
17001 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
17002 #~ msgstr "Retard _mínim (minuts)"
17003
17004 #~ msgid "Times to send autoreplies"
17005 #~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"
17006
17007 #~ msgid "Ma_ximum count"
17008 #~ msgstr "Compte mà_xim"
17009
17010 #~ msgid ""
17011 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
17012 #~ "back to you as soon as possible."
17013 #~ msgstr ""
17014 #~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així "
17015 #~ "que pugui."
17016
17017 #~ msgid "Jabber Account"
17018 #~ msgstr "Compte Jabber"
17019
17020 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17021 #~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"
17022
17023 #~ msgid "Search for Jabber users"
17024 #~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber"
17025
17026 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17027 #~ msgstr "ID Jabber invàlid"
17028
17029 #~ msgid "Change Jabber Password"
17030 #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"
17031
17032 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17033 #~ msgstr "Connector per al protocol Jabber"
17034
17035 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17036 #~ msgstr "La informació de %s no està disponible:"
17037
17038 #~ msgid "Rate limiting error."
17039 #~ msgstr "Error de limitació de velocitat."
17040
17041 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17042 #~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."
17043
17044 #~ msgid ""
17045 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
17046 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
17047 #~ "buddy list."
17048 #~ msgstr ""
17049 #~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú "
17050 #~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."
17051
17052 #~ msgid "_Connect"
17053 #~ msgstr "_Connecta"
17054
17055 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
17056 #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"
17057
17058 #~ msgid "Go ahead"
17059 #~ msgstr "Endavant"
17060
17061 #~ msgid "Server ACK"
17062 #~ msgstr "ACK del servidor"
17063
17064 #~ msgid "Send IM fail\n"
17065 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"
17066
17067 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
17068 #~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut."
17069
17070 #~ msgid "Request login token error!"
17071 #~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada."
17072
17073 #~ msgid "%s Address"
17074 #~ msgstr "Adreça %s"
17075
17076 #~ msgid "QQ: Available"
17077 #~ msgstr "QQ: Disponible"
17078
17079 #~ msgid "QQ: Away"
17080 #~ msgstr "QQ: Absent"
17081
17082 #~ msgid "QQ: Invisible"
17083 #~ msgstr "QQ: Invisible"
17084
17085 #~ msgid "QQ: Offline"
17086 #~ msgstr "QQ: Fora de línia"
17087
17088 #~ msgid "Login in TCP"
17089 #~ msgstr "Entra amb TCP"
17090
17091 #~ msgid "Login Hidden"
17092 #~ msgstr "Entra ocult"
17093
17094 #~ msgid "Socket send error"
17095 #~ msgstr "Error en enviar al sòcol"
17096
17097 #~ msgid "Would like to add him?"
17098 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
17099
17100 #~ msgid "Reject watching by other users"
17101 #~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"
17102
17103 #~ msgid "Block invites"
17104 #~ msgstr "Bloca les invitacions"
17105
17106 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
17107 #~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"
17108
17109 #~ msgid "Unavailable"
17110 #~ msgstr "No disponible"
17111
17112 #~ msgid "Alias..."
17113 #~ msgstr "Àlies..."
17114
17115 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17116 #~ msgstr "/Eines/Avís per a amics"
17117
17118 #~ msgid "Jabber developer"
17119 #~ msgstr "Desenvolupador de Jabber"
17120
17121 #~ msgid "Norwegian"
17122 #~ msgstr "Noruec"
17123
17124 #~ msgid "Slovack"
17125 #~ msgstr "Eslovac"
17126
17127 #~ msgid ""
17128 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
17129 #~ msgstr ""
17130 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>"
17131
17132 #~ msgid "Smaller font size"
17133 #~ msgstr "Tipus de lletra més petit"
17134
17135 #~ msgid "Insert link"
17136 #~ msgstr "Insereix un enllaç"
17137
17138 #~ msgid "Insert image"
17139 #~ msgstr "Insereix una imatge"
17140
17141 #~ msgid "Show buddy _icons"
17142 #~ msgstr "Mostra les _icones dels amics"
17143
17144 #~ msgid ""
17145 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17146 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17147 #~ msgstr ""
17148 #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-"
17149 #~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."
17150
17151 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
17152 #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"
17153
17154 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
17155 #~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"
17156
17157 #~ msgid "Tools"
17158 #~ msgstr "Eines"
17159
17160 #~ msgid ""
17161 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
17162 #~ "pidgin.im</a>."
17163 #~ msgstr ""
17164 #~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
17165 #~ "pidgin.im</a>."
17166
17167 #~ msgid ""
17168 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17169 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
17170 #~ "removed.\n"
17171 #~ msgid_plural ""
17172 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17173 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
17174 #~ "were not removed.\n"
17175 #~ msgstr[0] ""
17176 #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
17177 #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
17178 #~ msgstr[1] ""
17179 #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
17180 #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
17181 #~ "grup.\n"
17182
17183 #~ msgid "Group not removed"
17184 #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"
17185
17186 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
17187 #~ msgstr "Error SNAC: %s\n"
17188
17189 #~ msgid ""
17190 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
17191 #~ "%s"
17192 #~ msgstr ""
17193 #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
17194 #~ "%s"
17195
17196 #~ msgid "New screen name formatting:"
17197 #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"
17198
17199 #~ msgid "Format Screen Name..."
17200 #~ msgstr "Format del nom d'usuari..."
17201
17202 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
17203 #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."
17204
17205 #~ msgid "Tag"
17206 #~ msgstr "Etiqueta"
17207
17208 #~ msgid ""
17209 #~ "\n"
17210 #~ "Idle: %s"
17211 #~ msgstr ""
17212 #~ "\n"
17213 #~ "Inactiu: %s"
17214
17215 #~ msgid ""
17216 #~ "\n"
17217 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17218 #~ msgstr ""
17219 #~ "\n"
17220 #~ "<b>Sobrenom:</b> %s"
17221
17222 #~ msgid ""
17223 #~ "\n"
17224 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17225 #~ msgstr ""
17226 #~ "\n"
17227 #~ "<b>Connectat:</b> %s"
17228
17229 #~ msgid ""
17230 #~ "\n"
17231 #~ "<b>Idle:</b> %s"
17232 #~ msgstr ""
17233 #~ "\n"
17234 #~ "<b>Inactiu:</b> %s"
17235
17236 #~ msgid ""
17237 #~ "\n"
17238 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
17239 #~ msgstr ""
17240 #~ "\n"
17241 #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"
17242
17243 #~ msgid ""
17244 #~ "\n"
17245 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17246 #~ msgstr ""
17247 #~ "\n"
17248 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"
17249
17250 #~ msgid ""
17251 #~ "\n"
17252 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17253 #~ msgstr ""
17254 #~ "\n"
17255 #~ "<b>Estat:</b> Imponent"
17256
17257 #~ msgid ""
17258 #~ "\n"
17259 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17260 #~ msgstr ""
17261 #~ "\n"
17262 #~ "<b>Estat:</b> De conya"
17263
17264 #~ msgid ""
17265 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17266 #~ "\n"
17267 #~ "%s"
17268 #~ msgstr ""
17269 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
17270 #~ "\n"
17271 #~ "%s"
17272
17273 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
17274 #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."
17275
17276 #~ msgid "Delay"
17277 #~ msgstr "Retard"
17278
17279 #~ msgid "minutes."
17280 #~ msgstr "minuts."
17281
17282 #~ msgid ""
17283 #~ "\n"
17284 #~ "<b>Status:</b> %s"
17285 #~ msgstr ""
17286 #~ "\n"
17287 #~ "<b>Estat:</b> %s"
17288
17289 #~ msgid ""
17290 #~ "\n"
17291 #~ "<b>Message:</b> %s"
17292 #~ msgstr ""
17293 #~ "\n"
17294 #~ "<b>Missatge:</b> %s"
17295
17296 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17297 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17298
17299 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
17300 #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"
17301
17302 #~ msgid "Client:"
17303 #~ msgstr "Client:"
17304
17305 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
17306 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."
17307
17308 #~ msgid "_Authorize"
17309 #~ msgstr "_Autoritza"
17310
17311 #~ msgid "_Deny"
17312 #~ msgstr "_Denega"
17313
17314 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
17315 #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
17316
17317 #~ msgid "MSN Profile"
17318 #~ msgstr "Perfil MSN"
17319
17320 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17321 #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"
17322
17323 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17324 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
17325
17326 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
17327 #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"
17328
17329 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17330 #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"
17331
17332 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17333 #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"
17334
17335 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17336 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
17337
17338 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17339 #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"
17340
17341 #~ msgid ""
17342 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
17343 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17344 #~ msgstr ""
17345 #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
17346 #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"
17347
17348 #~ msgid "_Request Authorization"
17349 #~ msgstr "_Sol·licita una autorització"
17350
17351 #~ msgid ""
17352 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
17353 #~ "reason:\n"
17354 #~ "%s"
17355 #~ msgstr ""
17356 #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
17357 #~ "%s"
17358
17359 #~ msgid "Authorization Request"
17360 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
17361
17362 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17363 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
17364
17365 #~ msgid ""
17366 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
17367 #~ "reason:\n"
17368 #~ "%s"
17369 #~ msgstr ""
17370 #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
17371 #~ "%s"
17372
17373 #~ msgid "Wrong password!"
17374 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
17375
17376 #~ msgid "Faces"
17377 #~ msgstr "Cares"
17378
17379 #~ msgid "Change Your QQ Face"
17380 #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"
17381
17382 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
17383 #~ msgstr ""
17384 #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"
17385
17386 #~ msgid "Send packet"
17387 #~ msgstr "Paquets enviats"
17388
17389 #~ msgid "Packets lost, send again?"
17390 #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"
17391
17392 #~ msgid ""
17393 #~ "\n"
17394 #~ "<b>Supports:</b> %s"
17395 #~ msgstr ""
17396 #~ "\n"
17397 #~ "<b>Permet:</b> %s"
17398
17399 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
17400 #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"
17401
17402 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
17403 #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"
17404
17405 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
17406 #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"
17407
17408 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
17409 #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"
17410
17411 #~ msgid "Wrong Password"
17412 #~ msgstr "Contrasenya equivocada"
17413
17414 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17415 #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"
17416
17417 #~ msgid "Tab Options"
17418 #~ msgstr "Opcions de les pestanyes"
17419
17420 #~ msgid "_Sounds while away"
17421 #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"
17422
17423 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
17424 #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."
17425
17426 #~ msgid "Network Configuration"
17427 #~ msgstr "Configuració de xarxa"
17428
17429 #~ msgid "TCP port"
17430 #~ msgstr "Port TCP"
17431
17432 #~ msgid "Feature Calibration"
17433 #~ msgstr "Calibratge de característiques"
17434
17435 #~ msgid "Error initializing libdbi."
17436 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."
17437
17438 #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
17439 #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"
17440
17441 #~ msgid "mysql"
17442 #~ msgstr "mysql"
17443
17444 #~ msgid "Driver:"
17445 #~ msgstr "Controlador:"
17446
17447 #~ msgid "libdbi driver path:"
17448 #~ msgstr "Camí de libdbi:"
17449
17450 #~ msgid "Database:"
17451 #~ msgstr "Base de dades:"
17452
17453 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
17454 #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."
17455
17456 #~ msgid "_Instant Messages:"
17457 #~ msgstr "Missatges _instantanis:"
17458
17459 #~ msgid "C_hat Messages:"
17460 #~ msgstr "Missatges de _xat:"
17461
17462 #~ msgid ""
17463 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
17464 #~ "account properties"
17465 #~ msgstr ""
17466 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si "
17467 #~ "està disponible» en les propietats del compte"
17468
17469 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
17470 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."
17471
17472 #~ msgid "Unable to read"
17473 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir"
17474
17475 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
17476 #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"
17477
17478 #~ msgid "DBus"
17479 #~ msgstr "DBus"
17480
17481 #~ msgid "Buddy icon:"
17482 #~ msgstr "Icona de l'amic:"
17483
17484 #~ msgid "IM the user"
17485 #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"
17486
17487 #~ msgid "Ignore the user"
17488 #~ msgstr "Ignora l'usuari"
17489
17490 #~ msgid "Get the user's information"
17491 #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"
17492
17493 #~ msgid ""
17494 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17495 #~ "but no command has been set."
17496 #~ msgstr ""
17497 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
17498 #~ "so, però no se n'ha indicat cap."
17499
17500 #~ msgid ""
17501 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17502 #~ "launched: %s"
17503 #~ msgstr ""
17504 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
17505 #~ "configurada: %s"
17506
17507 #~ msgid "Unable to read header from server"
17508 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"
17509
17510 #~ msgid ""
17511 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
17512 #~ msgstr ""
17513 #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
17514 #~ "longitud és %hd."
17515
17516 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17517 #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"
17518
17519 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17520 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"
17521
17522 #~ msgid "%s requested a PING"
17523 #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"
17524
17525 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17526 #~ msgstr "Connector per al protocol Napster"
17527
17528 #~ msgid "Auth host"
17529 #~ msgstr "Ordinador d'autorització"
17530
17531 #~ msgid "TOC host"
17532 #~ msgstr "Servidor TOC"
17533
17534 #~ msgid "TOC port"
17535 #~ msgstr "Port TOC"
17536
17537 #~ msgid "Pager host"
17538 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones"
17539
17540 #~ msgid "YCHT host"
17541 #~ msgstr "Ordinador YCHT"
17542
17543 #~ msgid "YCHT port"
17544 #~ msgstr "Port YCHT"
17545
17546 #~ msgid "Screen Name:"
17547 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
17548
17549 #~ msgid "Background color as a string"
17550 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
17551
17552 #~ msgid "Background set"
17553 #~ msgstr "Estableix el color de fons"
17554
17555 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
17556 #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
17557
17558 #~ msgid "ComboBox model"
17559 #~ msgstr "Model del quadre combinat"
17560
17561 #~ msgid "The model for the combo box"
17562 #~ msgstr "El model per al quadre combinat"
17563
17564 #~ msgid "Wrap width"
17565 #~ msgstr "Ajusta l'amplada"
17566
17567 #~ msgid "Active item"
17568 #~ msgstr "Element actiu"
17569
17570 #~ msgid "The item which is currently active"
17571 #~ msgstr "L'element que està actualment actiu"
17572
17573 #~ msgid "Appears as list"
17574 #~ msgstr "Apareix com una llista"
17575
17576 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
17577 #~ msgstr ""
17578 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"
17579
17580 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
17581 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"
17582
17583 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17584 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"
17585
17586 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17587 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."
17588
17589 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17590 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"
17591
17592 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17593 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"
17594
17595 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17596 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"
17597
17598 #~ msgid ""
17599 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17600 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
17601 #~ "Account->Advanced."
17602 #~ msgstr ""
17603 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
17604 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
17605 #~ "fitxer a\n"
17606 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."
17607
17608 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17609 #~ msgstr ""
17610 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
17611 #~ "fitxers."
17612
17613 #~ msgid ""
17614 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17615 #~ msgstr ""
17616 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
17617 #~ "intermediari AOL present."
17618
17619 #~ msgid "EMail"
17620 #~ msgstr "Correu"
17621
17622 #~ msgid "Re-type Passphrase"
17623 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"
17624
17625 #~ msgid "%s went away"
17626 #~ msgstr "%s ha passat a absent"
17627
17628 #~ msgid "Start _Voice Chat"
17629 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
17630
17631 #~ msgid "Call ended."
17632 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
17633
17634 #~ msgid "Receiving call from %s"
17635 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
17636
17637 #~ msgid "Reject Call"
17638 #~ msgstr "Rebutja la trucada"
17639
17640 #~ msgid "Connected to %s"
17641 #~ msgstr "S'ha connectat a %s"
17642
17643 #~ msgid "_Mute"
17644 #~ msgstr "_Silencia"
17645
17646 #~ msgid "e-Mail"
17647 #~ msgstr "Correu electrònic"
17648
17649 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
17650 #~ msgstr ""
17651 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
17652 #~ "funcionar)"
17653
17654 #~ msgid "contactinfo.php.\n"
17655 #~ msgstr "contactinfo.php.\n"
17656
17657 #~ msgid "Custom Status..."
17658 #~ msgstr "Estat personalitzat..."
17659
17660 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
17661 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"
17662
17663 #~ msgid "(+%d more)"
17664 #~ msgstr "(i %d més)"
17665
17666 #~ msgid " left the room (%s)."
17667 #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."
17668
17669 #~ msgid "Pounce Action"
17670 #~ msgstr "Acció a emprendre"
17671
17672 #~ msgid "Idle time _reporting:"
17673 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"
17674
17675 #~ msgid "Mouse movement"
17676 #~ msgstr "Moviment del ratolí"
17677
17678 #~ msgid "_Warn"
17679 #~ msgstr "_Avisa"
17680
17681 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
17682 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"
17683
17684 #~ msgid ""
17685 #~ "\n"
17686 #~ "<b>Status</b>: %s"
17687 #~ msgstr ""
17688 #~ "\n"
17689 #~ "<b>Estat</b>: %s"
17690
17691 #~ msgid ""
17692 #~ "\n"
17693 #~ "<b>Message</b>: %s"
17694 #~ msgstr ""
17695 #~ "\n"
17696 #~ "<b>Missatge</b>: %s"
17697
17698 #~ msgid "Active"
17699 #~ msgstr "Actiu"
17700
17701 #~ msgid "NotesBuddy encoding"
17702 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
17703
17704 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
17705 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
17706
17707 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
17708 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
17709
17710 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
17711 #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."
17712
17713 #~ msgid "Use last matching buddy"
17714 #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"
17715
17716 #~ msgid ""
17717 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
17718 #~ "the contact.\n"
17719 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
17720 #~ "used to be\n"
17721 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
17722 #~ msgstr ""
17723 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
17724 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
17725 #~ "servir\n"
17726 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
17727 #~ "desconnectat."
17728
17729 #~ msgid ""
17730 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
17731 #~ "conversation into the current conversation.\n"
17732 #~ "\n"
17733 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
17734 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
17735 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
17736 #~ msgstr ""
17737 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
17738 #~ "conversa\n"
17739 #~ "a la conversa actual.\n"
17740 #~ "\n"
17741 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
17742 #~ "pot\n"
17743 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
17744 #~ "\n"
17745 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
17746 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
17747
17748 #~ msgid ""
17749 #~ "\n"
17750 #~ "\n"
17751 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
17752 #~ msgstr ""
17753 #~ "\n"
17754 #~ "\n"
17755 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"
17756
17757 #~ msgid "_Alias Buddy..."
17758 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."
17759
17760 #~ msgid "Alias Contact..."
17761 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."
17762
17763 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
17764 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"
17765
17766 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
17767 #~ msgstr "/Eines/_Comptes"
17768
17769 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
17770 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte"
17771
17772 #~ msgid "Active Developers"
17773 #~ msgstr "Desenvolupadors actius"
17774
17775 #~ msgid "_Keep the dialog open"
17776 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"
17777
17778 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
17779 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
17780
17781 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
17782 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
17783
17784 #~ msgid ""
17785 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17786 #~ "\n"
17787 #~ "%s%s%s%s"
17788 #~ msgstr ""
17789 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
17790 #~ "\n"
17791 #~ "%s%s%s%s"
17792
17793 #~ msgid "A_way"
17794 #~ msgstr "_Absent"
17795
17796 #~ msgid "_Idle"
17797 #~ msgstr "_Inactiu"
17798
17799 #~ msgid "Bro_wse..."
17800 #~ msgstr "Na_vega..."
17801
17802 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
17803 #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"
17804
17805 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
17806 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"
17807
17808 #~ msgid "_Queue new messages when away"
17809 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"
17810
17811 #~ msgid "Could't open file"
17812 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
17813
17814 #~ msgid "Change password"
17815 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
17816
17817 #~ msgid "Jabber ID"
17818 #~ msgstr "ID per al Jabber"
17819
17820 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
17821 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."
17822
17823 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
17824 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."
17825
17826 #~ msgid ""
17827 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
17828 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
17829 #~ "again when you are fully connected."
17830 #~ msgstr ""
17831 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
17832 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
17833 #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."
17834
17835 #~ msgid "Hide IP address"
17836 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP"
17837
17838 #~ msgid "Web aware"
17839 #~ msgstr "Conscient de la web"
17840
17841 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
17842 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"
17843
17844 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
17845 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"
17846
17847 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
17848 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"
17849
17850 # FIXME: potser cal una millor traducció
17851 #~ msgid "Stealth"
17852 #~ msgstr "Invisivilitat"
17853
17854 #~ msgid "(%d message)"
17855 #~ msgid_plural "(%d messages)"
17856 #~ msgstr[0] "(%d missatge)"
17857 #~ msgstr[1] "(%d missatges)"
17858
17859 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
17860 #~ msgstr ""
17861 #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"
17862
17863 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
17864 #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"
17865
17866 #~ msgid "Reason Unknown."
17867 #~ msgstr "No se'n coneix el motiu."
17868
17869 #~ msgid "_Reconnect"
17870 #~ msgstr "To_rna a connectar"
17871
17872 #~ msgid "Show transfer details"
17873 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"
17874
17875 #~ msgid "Size of the expander arrow"
17876 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"
17877
17878 #~ msgid "Show more buddy details"
17879 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"
17880
17881 #~ msgid "System Logs"
17882 #~ msgstr "Registres del sistema"
17883
17884 #~ msgid "_Enable system log"
17885 #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"
17886
17887 #~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
17888 #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"
17889
17890 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
17891 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"
17892
17893 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
17894 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"
17895
17896 #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
17897 #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"
17898
17899 #~ msgid "X usage"
17900 #~ msgstr "Ús de les X"
17901
17902 #~ msgid "Windows usage"
17903 #~ msgstr "Ús del Windows"
17904
17905 #~ msgid "Away m_essage:"
17906 #~ msgstr "Missatge d'absència:"
17907
17908 #~ msgid ""
17909 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17910 #~ "\n"
17911 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
17912 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
17913 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
17914 #~ msgstr ""
17915 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17916 #~ "\n"
17917 #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n"
17918 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
17919 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s"
17920
17921 #~ msgid "Summary"
17922 #~ msgstr "Sumari"
17923
17924 #~ msgid "Slightly less boring default"
17925 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"
17926
17927 #~ msgid "Buddy Information for %s"
17928 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s"
17929
17930 #~ msgid "Jabber Profile"
17931 #~ msgstr "Perfil Jabber"
17932
17933 #~ msgid "User Properties"
17934 #~ msgstr "Propietat de l'usuari"
17935
17936 #~ msgid "ICQ Info for %s"
17937 #~ msgstr "Informació ICQ de %s"
17938
17939 #~ msgid "Basic Profile"
17940 #~ msgstr "Perfil bàsic"
17941
17942 #~ msgid "Instant Messagers"
17943 #~ msgstr "Missatgers instantanis"
17944
17945 #~ msgid "AIM"
17946 #~ msgstr "AIM"
17947
17948 #~ msgid "Yahoo"
17949 #~ msgstr "Yahoo"
17950
17951 #~ msgid "I'm From"
17952 #~ msgstr "Jo sóc de"
17953
17954 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
17955 #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"
17956
17957 #~ msgid "Visit Homepage"
17958 #~ msgstr "Visita la pàgina inicial"
17959
17960 #~ msgid "Local Users"
17961 #~ msgstr "Usuaris locals"
17962
17963 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
17964 #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"
17965
17966 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
17967 #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"
17968
17969 #~ msgid "Mail Server"
17970 #~ msgstr "Servidor de correu"
17971
17972 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
17973 #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"
17974
17975 #~ msgid "Check Mail"
17976 #~ msgstr "Comprova el correu"
17977
17978 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
17979 #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"
17980
17981 #~ msgid "Auto-login"
17982 #~ msgstr "Connexió automàtica"
17983
17984 #~ msgid "Signoff"
17985 #~ msgstr "Desconnecta"
17986
17987 #~ msgid "Not connected to AIM"
17988 #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"
17989
17990 #~ msgid "No screenname given."
17991 #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."
17992
17993 #~ msgid "No roomname given."
17994 #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."
17995
17996 #~ msgid "Invalid AIM URI"
17997 #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"
17998
17999 #~ msgid ""
18000 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
18001 #~ "%s"
18002 #~ msgstr ""
18003 #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
18004 #~ "%s"
18005
18006 #~ msgid "Remote Control"
18007 #~ msgstr "Control remot"
18008
18009 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
18010 #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"
18011
18012 #~ msgid "Away!"
18013 #~ msgstr "Absent."
18014
18015 #~ msgid "Edit This Message"
18016 #~ msgstr "Edita aquest missatge"
18017
18018 #~ msgid "I'm Back!"
18019 #~ msgstr "He tornat."
18020
18021 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
18022 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"
18023
18024 #~ msgid "Remove Away Message"
18025 #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"
18026
18027 #~ msgid "Set All Away"
18028 #~ msgstr "Passa'ls tots a absent"
18029
18030 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
18031 #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"
18032
18033 #~ msgid ""
18034 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
18035 #~ msgstr ""
18036 #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
18037 #~ "desar."
18038
18039 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
18040 #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"
18041
18042 #~ msgid "Away title: "
18043 #~ msgstr "Motiu de l'absència: "
18044
18045 #~ msgid ""
18046 #~ "\n"
18047 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
18048 #~ msgstr ""
18049 #~ "\n"
18050 #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"
18051
18052 #~ msgid ""
18053 #~ "\n"
18054 #~ "Set all accounts as not away.\n"
18055 #~ msgstr ""
18056 #~ "\n"
18057 #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"
18058
18059 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
18060 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
18061
18062 #~ msgid "New group name"
18063 #~ msgstr "Nom de grup nou"
18064
18065 #~ msgid "%d%%"
18066 #~ msgstr "%d%%"
18067
18068 #~ msgid ""
18069 #~ "\n"
18070 #~ "<b>Account:</b>"
18071 #~ msgstr ""
18072 #~ "\n"
18073 #~ "<b>Compte:</b>"
18074
18075 #~ msgid ""
18076 #~ "\n"
18077 #~ "<b>Idle:</b>"
18078 #~ msgstr ""
18079 #~ "\n"
18080 #~ "<b>Inactiu:</b>"
18081
18082 #~ msgid "Warned (%d%%) "
18083 #~ msgstr "Avisat (%d%%) "
18084
18085 #~ msgid "/Tools/Away"
18086 #~ msgstr "/Eines/Absent"
18087
18088 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
18089 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"
18090
18091 #~ msgid "_Chat"
18092 #~ msgstr "_Xat"
18093
18094 #~ msgid "Join a chat room"
18095 #~ msgstr "Entra a una sala"
18096
18097 #~ msgid "_Away"
18098 #~ msgstr "_Absent"
18099
18100 #~ msgid "Set an away message"
18101 #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"
18102
18103 #~ msgid "Done."
18104 #~ msgstr "Fet."
18105
18106 #~ msgid "Signon: "
18107 #~ msgstr "Connexió: "
18108
18109 #~ msgid "Signon"
18110 #~ msgstr "Connexió"
18111
18112 #~ msgid "Cancel All"
18113 #~ msgstr "Cancel·la-ho tot"
18114
18115 #~ msgid "Get Away Msg"
18116 #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
18117
18118 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
18119 #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."
18120
18121 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
18122 #~ msgstr "/Conversa/Avisa..."
18123
18124 #~ msgid "Send a file to the user"
18125 #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"
18126
18127 #~ msgid "Invite a user"
18128 #~ msgstr "Convida un usuari"
18129
18130 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
18131 #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"
18132
18133 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
18134 #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"
18135
18136 #~ msgid "former lead developer"
18137 #~ msgstr "antic desenvolupador principal"
18138
18139 #~ msgid "former maintainer"
18140 #~ msgstr "antic mantenidor"
18141
18142 #~ msgid "Azerbaijani"
18143 #~ msgstr "Àzeri"
18144
18145 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
18146 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
18147
18148 #~ msgid "Burmese"
18149 #~ msgstr "Birmà"
18150
18151 #~ msgid "Xhosa"
18152 #~ msgstr "Xosa"
18153
18154 #~ msgid "Chinese"
18155 #~ msgstr "Xinès"
18156
18157 #~ msgid "_Screen name"
18158 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
18159
18160 #~ msgid "Warn User"
18161 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
18162
18163 #~ msgid ""
18164 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
18165 #~ "\n"
18166 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
18167 #~ "harsher rate limiting.\n"
18168 #~ msgstr ""
18169 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
18170 #~ "\n"
18171 #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
18172 #~ "limitació de velocitat més estricta.\n"
18173
18174 #~ msgid "Warn _anonymously?"
18175 #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"
18176
18177 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
18178 #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"
18179
18180 #~ msgid "Interface Options"
18181 #~ msgstr "Opcions de la interfície"
18182
18183 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
18184 #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"
18185
18186 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
18187 #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"
18188
18189 #~ msgid "Ignore font _faces"
18190 #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"
18191
18192 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
18193 #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"
18194
18195 #~ msgid "Enter _sends message"
18196 #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"
18197
18198 #~ msgid "Window Closing"
18199 #~ msgstr "Tancament de les finestres"
18200
18201 #~ msgid "_Escape closes window"
18202 #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"
18203
18204 #~ msgid "Insertions"
18205 #~ msgstr "Insercions"
18206
18207 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
18208 #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"
18209
18210 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
18211 #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"
18212
18213 #~ msgid "Show _buttons as:"
18214 #~ msgstr "Mostra els _botons com a:"
18215
18216 #~ msgid "Pictures and text"
18217 #~ msgstr "Imatges i text"
18218
18219 #~ msgid "_Raise window on events"
18220 #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"
18221
18222 #~ msgid "Show _warning levels"
18223 #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"
18224
18225 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
18226 #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""
18227
18228 #~ msgid "_Raise IM window on events"
18229 #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"
18230
18231 #~ msgid "Raise chat _window on events"
18232 #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"
18233
18234 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
18235 #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"
18236
18237 #~ msgid "Tab p_lacement:"
18238 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"
18239
18240 #~ msgid "New conversation _placement:"
18241 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"
18242
18243 #~ msgid "Away Messages"
18244 #~ msgstr "Missatges d'absència"
18245
18246 #~ msgid "Please create an account."
18247 #~ msgstr "Creeu un compte."
18248
18249 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
18250 #~ msgstr "<b>_Compte:</b>"
18251
18252 #~ msgid "A_ccounts"
18253 #~ msgstr "_Comptes"
18254
18255 #~ msgid "P_references"
18256 #~ msgstr "P_referències"
18257
18258 #~ msgid "_Sign on"
18259 #~ msgstr "Co_nnecta"
18260
18261 #~ msgid "Unable to load preferences"
18262 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"
18263
18264 #~ msgid "Available for friends only"
18265 #~ msgstr "Només disponible per als amics"
18266
18267 #~ msgid "Away for friends only"
18268 #~ msgstr "Només absent per als amics"
18269
18270 #~ msgid "Invisible for friends only"
18271 #~ msgstr "Només invisible per als amics"
18272
18273 #~ msgid "Error while writing to socket."
18274 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."
18275
18276 #~ msgid "Authentication failed."
18277 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
18278
18279 #~ msgid "Unknown Error Code."
18280 #~ msgstr "Codi d'error desconegut."
18281
18282 #~ msgid "Reading server key"
18283 #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"
18284
18285 #~ msgid "Exchanging key hash"
18286 #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"
18287
18288 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
18289 #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"
18290
18291 #~ msgid "Unable to ping server"
18292 #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"
18293
18294 #~ msgid "Looking up GG server"
18295 #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"
18296
18297 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
18298 #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"
18299
18300 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
18301 #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."
18302
18303 #~ msgid "Couldn't get search results"
18304 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"
18305
18306 #~ msgid "Sex"
18307 #~ msgstr "Sexe"
18308
18309 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
18310 #~ msgstr ""
18311 #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
18312
18313 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
18314 #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
18315
18316 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
18317 #~ msgstr ""
18318 #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
18319
18320 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
18321 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
18322
18323 #~ msgid "Password couldn't be changed"
18324 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
18325
18326 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
18327 #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"
18328
18329 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
18330 #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"
18331
18332 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
18333 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"
18334
18335 #~ msgid "Unable to access directory"
18336 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"
18337
18338 #~ msgid "Unable to access user profile."
18339 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."
18340
18341 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
18342 #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."
18343
18344 #~ msgid "Send message through server"
18345 #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"
18346
18347 #~ msgid "Nick:"
18348 #~ msgstr "Sobrenom:"
18349
18350 #~ msgid "File Transfer Aborted"
18351 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"
18352
18353 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
18354 #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"
18355
18356 #~ msgid "Roomlist Error"
18357 #~ msgstr "Error en la llista de sales"
18358
18359 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
18360 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."
18361
18362 #~ msgid "Display conversation closed notices"
18363 #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"
18364
18365 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
18366 #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."
18367
18368 #~ msgid ""
18369 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
18370 #~ "different location"
18371 #~ msgstr ""
18372 #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"
18373
18374 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
18375 #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."
18376
18377 #~ msgid ""
18378 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
18379 #~ "name at another location."
18380 #~ msgstr ""
18381 #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
18382 #~ "altre lloc."
18383
18384 #~ msgid "Not specified"
18385 #~ msgstr "No especificat"
18386
18387 #~ msgid ""
18388 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
18389 #~ "name ends in a space."
18390 #~ msgstr ""
18391 #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
18392 #~ "acaba en un espai."
18393
18394 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
18395 #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."
18396
18397 #~ msgid "Set Available Message..."
18398 #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."
18399
18400 #~ msgid "Failed to leave channel"
18401 #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"
18402
18403 #~ msgid ""
18404 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
18405 #~ "device."
18406 #~ msgstr ""
18407 #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
18408 #~ "dispositiu."
18409
18410 #~ msgid "Please enter your password"
18411 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
18412
18413 #~ msgid "%s logged in."
18414 #~ msgstr "%s ha entrat."
18415
18416 #~ msgid ""
18417 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
18418 #~ "Your new warning level is %d%%"
18419 #~ msgstr ""
18420 #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
18421 #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"
18422
18423 #~ msgid "an anonymous person"
18424 #~ msgstr "una persona anònima"
18425
18426 #~ msgid ""
18427 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
18428 #~ "<b>%s</b>"
18429 #~ msgstr ""
18430 #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
18431 #~ "<b>%s</b>"
18432
18433 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
18434 #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."
18435
18436 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
18437 #~ msgstr "/Conversa/À_lies..."
18438
18439 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
18440 #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries"
18441
18442 #~ msgid ""
18443 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
18444 #~ "Defaulting to PNG."
18445 #~ msgstr ""
18446 #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
18447 #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."
18448
18449 #~ msgid "SILC Public Key"
18450 #~ msgstr "Clau pública SILC"
18451
18452 #~ msgid "SILC Private Key"
18453 #~ msgstr "Clau privada SILC"
18454
18455 #~ msgid ""
18456 #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
18457 #~ "greater than 9999 chars\n"
18458 #~ msgstr ""
18459 #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
18460 #~ "contenen més de 9999 caràcters\n"
18461
18462 #~ msgid ""
18463 #~ "\n"
18464 #~ "Log out all accounts\n"
18465 #~ msgstr ""
18466 #~ "\n"
18467 #~ "Desconnecta tots els comptes\n"
18468
18469 #~ msgid ""
18470 #~ "\n"
18471 #~ "Send instant message\n"
18472 #~ msgstr ""
18473 #~ "\n"
18474 #~ "Envia missatge instantani\n"
18475
18476 #~ msgid "/Buddies/_Log Out"
18477 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
18478
18479 #~ msgid "/Buddies/Log Out"
18480 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta"
18481
18482 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
18483 #~ msgstr ""
18484 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
18485 #~ "d'entrada d'MSN."
18486
18487 #~ msgid "Error writing to %s server"
18488 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"
18489
18490 #~ msgid "Error reading from %s server"
18491 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"
18492
18493 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
18494 #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."
18495
18496 #~ msgid ""
18497 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
18498 #~ "in the Account Editor)"
18499 #~ msgstr ""
18500 #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
18501 #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"
18502
18503 #~ msgid "MSN error for account %s"
18504 #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"
18505
18506 #~ msgid "Notification"
18507 #~ msgstr "Notificació"
18508
18509 #~ msgid "Local Addressbook"
18510 #~ msgstr "Llibreta d'adreces local"
18511
18512 #~ msgid "(There was an error receiving this message)"
18513 #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"