Mercurial > pidgin
comparison po/fr.po @ 28666:60ddf73b1211
update french translation.
author | Éric Boumaour <eric.boumaour_pidgin@m4x.org> |
---|---|
date | Sat, 28 Nov 2009 14:45:36 +0000 |
parents | 703c72411bb0 |
children | 05bfcbc4cedc |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28665:8d79af63f18b | 28666:60ddf73b1211 |
---|---|
19 # | 19 # |
20 msgid "" | 20 msgid "" |
21 msgstr "" | 21 msgstr "" |
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
24 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" | 24 "POT-Creation-Date: 2009-11-28 15:44+0100\n" |
25 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:40+0200\n" | 25 "PO-Revision-Date: 2009-11-28 15:03+0100\n" |
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" | 26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" |
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" | 27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" |
28 "MIME-Version: 1.0\n" | 28 "MIME-Version: 1.0\n" |
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
642 msgstr "Activer l'archivage" | 642 msgstr "Activer l'archivage" |
643 | 643 |
644 msgid "Enable Sounds" | 644 msgid "Enable Sounds" |
645 msgstr "Activer les sons" | 645 msgstr "Activer les sons" |
646 | 646 |
647 #, fuzzy | |
648 msgid "You are not connected." | 647 msgid "You are not connected." |
649 msgstr "Impossible de se connecter." | 648 msgstr "Vous n'êtes pas connecté." |
650 | 649 |
651 msgid "<AUTO-REPLY> " | 650 msgid "<AUTO-REPLY> " |
652 msgstr "<Réponse automatique> " | 651 msgstr "<Réponse automatique> " |
653 | 652 |
654 #, c-format | 653 #, c-format |
655 msgid "List of %d user:\n" | 654 msgid "List of %d user:\n" |
656 msgid_plural "List of %d users:\n" | 655 msgid_plural "List of %d users:\n" |
657 msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n" | 656 msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n" |
658 msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n" | 657 msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n" |
659 | 658 |
660 #, fuzzy | |
661 msgid "Supported debug options are: plugins version" | 659 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
662 msgstr "Les options de débuggage supportées sont : version" | 660 msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version" |
663 | 661 |
664 msgid "No such command (in this context)." | 662 msgid "No such command (in this context)." |
665 msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." | 663 msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." |
666 | 664 |
667 msgid "" | 665 msgid "" |
1543 "\n" | 1541 "\n" |
1544 "Récupération TinyURL..." | 1542 "Récupération TinyURL..." |
1545 | 1543 |
1546 #, c-format | 1544 #, c-format |
1547 msgid "TinyURL for above: %s" | 1545 msgid "TinyURL for above: %s" |
1548 msgstr "" | 1546 msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s" |
1549 | 1547 |
1550 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1548 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1551 msgstr "" | 1549 msgstr "Veuillez patientez pendant que TinyURL génère une URL plus courte..." |
1552 | 1550 |
1553 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1551 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1554 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini" | 1552 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini" |
1555 | 1553 |
1556 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1554 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1568 "TinyURL pour les copier plus facilement." | 1566 "TinyURL pour les copier plus facilement." |
1569 | 1567 |
1570 msgid "Online" | 1568 msgid "Online" |
1571 msgstr "En ligne" | 1569 msgstr "En ligne" |
1572 | 1570 |
1571 #. primative, no, id, name | |
1573 msgid "Offline" | 1572 msgid "Offline" |
1574 msgstr "Déconnecté" | 1573 msgstr "Déconnecté" |
1575 | 1574 |
1576 msgid "Online Buddies" | 1575 msgid "Online Buddies" |
1577 msgstr "Contacts connectés" | 1576 msgstr "Contacts connectés" |
1676 | 1675 |
1677 msgid "" | 1676 msgid "" |
1678 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1677 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1679 "currently trusted." | 1678 "currently trusted." |
1680 msgstr "" | 1679 msgstr "" |
1680 "Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de " | |
1681 "confiance dans aucun des certificats qui le vérifient." | |
1681 | 1682 |
1682 msgid "The certificate is not valid yet." | 1683 msgid "The certificate is not valid yet." |
1683 msgstr "Le certificat n'est pas encore valide." | 1684 msgstr "Le certificat n'est pas encore valide." |
1684 | 1685 |
1685 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1686 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1907 | 1908 |
1908 #, c-format | 1909 #, c-format |
1909 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1910 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1910 msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre." | 1911 msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre." |
1911 | 1912 |
1912 #, fuzzy, c-format | 1913 #, c-format |
1913 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 1914 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1914 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d" | 1915 msgstr "Erreur à la conversion de %s en punycode : %d" |
1915 | 1916 |
1916 #, c-format | 1917 #, c-format |
1917 msgid "Thread creation failure: %s" | 1918 msgid "Thread creation failure: %s" |
1918 msgstr "Échec de la création de processus :%s" | 1919 msgstr "Échec de la création de processus :%s" |
1919 | 1920 |
2232 "strictes." | 2233 "strictes." |
2233 | 2234 |
2234 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2235 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2235 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue." | 2236 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue." |
2236 | 2237 |
2237 #, fuzzy | |
2238 msgid "Conference error" | 2238 msgid "Conference error" |
2239 msgstr "Erreur de conférence." | 2239 msgstr "Erreur de conférence" |
2240 | 2240 |
2241 #, fuzzy | |
2242 msgid "Error with your microphone" | 2241 msgid "Error with your microphone" |
2243 msgstr "Problème avec votre micro." | 2242 msgstr "Problème avec votre micro" |
2244 | 2243 |
2245 #, fuzzy | |
2246 msgid "Error with your webcam" | 2244 msgid "Error with your webcam" |
2247 msgstr "Problème avec votre webcam." | 2245 msgstr "Problème avec votre webcam" |
2248 | 2246 |
2249 #, c-format | 2247 #, c-format |
2250 msgid "Error creating session: %s" | 2248 msgid "Error creating session: %s" |
2251 msgstr "Erreur à la création de la session : %s" | 2249 msgstr "Erreur à la création de la session : %s" |
2252 | 2250 |
3197 msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s" | 3195 msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s" |
3198 | 3196 |
3199 msgid "Add to chat..." | 3197 msgid "Add to chat..." |
3200 msgstr "Ajouter à la discussion..." | 3198 msgstr "Ajouter à la discussion..." |
3201 | 3199 |
3200 #. 0 | |
3202 #. Global | 3201 #. Global |
3203 msgid "Available" | 3202 msgid "Available" |
3204 msgstr "Disponible" | 3203 msgstr "Disponible" |
3205 | 3204 |
3205 #. 1 | |
3206 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3206 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3207 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3207 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3208 #. Away stuff | 3208 #. Away stuff |
3209 msgid "Away" | 3209 msgid "Away" |
3210 msgstr "Absent" | 3210 msgstr "Absent" |
4022 | 4022 |
4023 msgid "Log Out" | 4023 msgid "Log Out" |
4024 msgstr "Déconnexion" | 4024 msgstr "Déconnexion" |
4025 | 4025 |
4026 # Pour avoir le même texte que « Free for Chat » | 4026 # Pour avoir le même texte que « Free for Chat » |
4027 #. 2 | |
4027 msgid "Chatty" | 4028 msgid "Chatty" |
4028 msgstr "Libre pour discuter" | 4029 msgstr "Libre pour discuter" |
4029 | 4030 |
4030 msgid "Extended Away" | 4031 msgid "Extended Away" |
4031 msgstr "Longue absence" | 4032 msgstr "Longue absence" |
4032 | 4033 |
4034 #. 3 | |
4033 msgid "Do Not Disturb" | 4035 msgid "Do Not Disturb" |
4034 msgstr "Ne pas déranger" | 4036 msgstr "Ne pas déranger" |
4035 | 4037 |
4036 msgid "JID" | 4038 msgid "JID" |
4037 msgstr "JID" | 4039 msgstr "JID" |
4295 msgstr "Destination" | 4297 msgstr "Destination" |
4296 | 4298 |
4297 msgid "None (To pending)" | 4299 msgid "None (To pending)" |
4298 msgstr "Aucune (Destination en attente)" | 4300 msgstr "Aucune (Destination en attente)" |
4299 | 4301 |
4302 #. 0 | |
4300 msgid "None" | 4303 msgid "None" |
4301 msgstr "Aucun" | 4304 msgstr "Aucun" |
4302 | 4305 |
4303 #. subscription type | 4306 #. subscription type |
4304 msgid "Subscription" | 4307 msgid "Subscription" |
4604 msgstr "config : Configurer un salon de discussions" | 4607 msgstr "config : Configurer un salon de discussions" |
4605 | 4608 |
4606 msgid "configure: Configure a chat room." | 4609 msgid "configure: Configure a chat room." |
4607 msgstr "configure : Configurer un salon de discussions" | 4610 msgstr "configure : Configurer un salon de discussions" |
4608 | 4611 |
4609 #, fuzzy | |
4610 msgid "part [message]: Leave the room." | 4612 msgid "part [message]: Leave the room." |
4611 msgstr "part [salon] : Quitter le salon" | 4613 msgstr "part [salon] : Quitter le salon." |
4612 | 4614 |
4613 msgid "register: Register with a chat room." | 4615 msgid "register: Register with a chat room." |
4614 msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" | 4616 msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" |
4615 | 4617 |
4616 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4618 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
5278 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5280 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5279 msgstr "" | 5281 msgstr "" |
5280 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " | 5282 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " |
5281 "bibliothèque SSL pour l'application." | 5283 "bibliothèque SSL pour l'application." |
5282 | 5284 |
5283 #, fuzzy, c-format | 5285 #, c-format |
5284 msgid "" | 5286 msgid "" |
5285 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5287 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5286 "be valid email addresses." | 5288 "be valid email addresses." |
5287 msgstr "" | 5289 msgstr "" |
5288 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " | 5290 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " |
5507 #. Unknown error! | 5509 #. Unknown error! |
5508 #, c-format | 5510 #, c-format |
5509 msgid "Unknown error (%d)" | 5511 msgid "Unknown error (%d)" |
5510 msgstr "Erreur inconnue (%d)" | 5512 msgstr "Erreur inconnue (%d)" |
5511 | 5513 |
5512 #, fuzzy | |
5513 msgid "Unable to remove user" | 5514 msgid "Unable to remove user" |
5514 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur" | 5515 msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur" |
5515 | 5516 |
5516 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5517 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5517 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long." | 5518 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long." |
5518 | 5519 |
5519 #, c-format | 5520 #, c-format |
5749 | 5750 |
5750 #, c-format | 5751 #, c-format |
5751 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5752 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5752 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts." | 5753 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts." |
5753 | 5754 |
5755 #. 1 | |
5756 msgid "Angry" | |
5757 msgstr "En colère" | |
5758 | |
5759 #. 2 | |
5760 msgid "Excited" | |
5761 msgstr "Excité" | |
5762 | |
5763 #. 3 | |
5764 msgid "Grumpy" | |
5765 msgstr "Grognon" | |
5766 | |
5767 #. 4 | |
5768 msgid "Happy" | |
5769 msgstr "Heureux" | |
5770 | |
5771 #. 5 | |
5772 msgid "In Love" | |
5773 msgstr "Amoureux" | |
5774 | |
5775 #. 6 | |
5776 msgid "Invincible" | |
5777 msgstr "Invincible" | |
5778 | |
5779 #. 7 | |
5780 msgid "Sad" | |
5781 msgstr "Triste" | |
5782 | |
5783 #. 8 | |
5784 msgid "Hot" | |
5785 msgstr "Chaud" | |
5786 | |
5787 #. 9 | |
5788 msgid "Sick" | |
5789 msgstr "Malade" | |
5790 | |
5791 #. 10 | |
5792 msgid "Sleepy" | |
5793 msgstr "Somnolant" | |
5794 | |
5754 #. show current mood | 5795 #. show current mood |
5755 #, fuzzy | |
5756 msgid "Current Mood" | 5796 msgid "Current Mood" |
5757 msgstr "Votre humeur actuelle" | 5797 msgstr "Humeur actuelle" |
5758 | 5798 |
5759 #. add all moods to list | 5799 #. add all moods to list |
5760 #, fuzzy | |
5761 msgid "New Mood" | 5800 msgid "New Mood" |
5762 msgstr "Humeur de l'utilisateur" | 5801 msgstr "Nouvelle humeur" |
5763 | 5802 |
5764 #, fuzzy | |
5765 msgid "Change your Mood" | 5803 msgid "Change your Mood" |
5766 msgstr "Changer de mot de passe" | 5804 msgstr "Changer d'humeur" |
5767 | 5805 |
5768 #, fuzzy | |
5769 msgid "How do you feel right now?" | 5806 msgid "How do you feel right now?" |
5770 msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant." | 5807 msgstr "Comment vous sentez-vous ?" |
5808 | |
5809 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5810 msgstr "Le code d'accès est non valide." | |
5811 | |
5812 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5813 msgstr "Le code d'accès n'a pas la bonne longueur [4-10]." | |
5814 | |
5815 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5816 msgstr "" | |
5817 "Le code d'accès est non valide. Il doit être uniquement composé de chiffres." | |
5818 | |
5819 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5820 msgstr "Les nouveaux codes d'accès diffèrent." | |
5821 | |
5822 msgid "The name you entered is invalid." | |
5823 msgstr "Le nom saisi est non valide." | |
5824 | |
5825 msgid "" | |
5826 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
5827 msgstr "" | |
5828 "La date de naissance saisie est non valide. Le format est : AAAA-MM-JJ." | |
5771 | 5829 |
5772 #. show error to user | 5830 #. show error to user |
5773 #, fuzzy | |
5774 msgid "Profile Update Error" | 5831 msgid "Profile Update Error" |
5775 msgstr "Erreur d'écriture" | 5832 msgstr "Erreur à la mise à jour du profil" |
5776 | 5833 |
5777 #. no profile information yet, so we cannot update | 5834 #. no profile information yet, so we cannot update |
5778 #. (reference: "libpurple/request.h") | 5835 #. (reference: "libpurple/request.h") |
5779 msgid "Profile" | 5836 msgid "Profile" |
5780 msgstr "Informations" | 5837 msgstr "Informations" |
5781 | 5838 |
5782 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5839 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5783 msgstr "" | 5840 msgstr "" |
5841 "Les informations de votre profil n'ont pu être récupérées. Veuillez " | |
5842 "réessayer plus tard." | |
5784 | 5843 |
5785 #. pin | 5844 #. pin |
5786 #, fuzzy | |
5787 msgid "PIN" | 5845 msgid "PIN" |
5788 msgstr "UIN" | 5846 msgstr "Code" |
5789 | 5847 |
5790 msgid "Verify PIN" | 5848 msgid "Verify PIN" |
5791 msgstr "" | 5849 msgstr "Vérification code" |
5792 | 5850 |
5793 #. display name | 5851 #. display name |
5794 #, fuzzy | |
5795 msgid "Display Name" | 5852 msgid "Display Name" |
5796 msgstr "Nom de famille" | 5853 msgstr "Nom affiché" |
5797 | 5854 |
5798 #. hidden | 5855 #. hidden |
5799 msgid "Hide my number" | 5856 msgid "Hide my number" |
5800 msgstr "" | 5857 msgstr "Cacher mon numéro" |
5801 | 5858 |
5802 #. mobile number | 5859 #. mobile number |
5803 #, fuzzy | |
5804 msgid "Mobile Number" | 5860 msgid "Mobile Number" |
5805 msgstr "Téléphone portable" | 5861 msgstr "Téléphone portable" |
5806 | 5862 |
5807 #, fuzzy | |
5808 msgid "Update your Profile" | 5863 msgid "Update your Profile" |
5809 msgstr "Profil de l'utilisateur" | 5864 msgstr "Mettre à jour votre profil" |
5810 | 5865 |
5811 msgid "Here you can update your MXit profile" | 5866 msgid "Here you can update your MXit profile" |
5812 msgstr "" | 5867 msgstr "Vous pouvez mettre à jour votre profil MXit ici" |
5813 | 5868 |
5814 msgid "View Splash" | 5869 msgid "View Splash" |
5815 msgstr "" | 5870 msgstr "Voir la bannière" |
5816 | 5871 |
5817 msgid "There is no splash-screen currently available" | 5872 msgid "There is no splash-screen currently available" |
5818 msgstr "" | 5873 msgstr "Il n'y a pas de bannière disponible pour l'instant" |
5819 | 5874 |
5820 #, fuzzy | |
5821 msgid "About" | 5875 msgid "About" |
5822 msgstr "À mon propos" | 5876 msgstr "À propos" |
5823 | 5877 |
5824 #. display / change mood | 5878 #. display / change mood |
5825 #, fuzzy | |
5826 msgid "Change Mood..." | 5879 msgid "Change Mood..." |
5827 msgstr "Changer de mot de passe..." | 5880 msgstr "Changer d'humeur..." |
5828 | 5881 |
5829 #. display / change profile | 5882 #. display / change profile |
5830 #, fuzzy | |
5831 msgid "Change Profile..." | 5883 msgid "Change Profile..." |
5832 msgstr "Changer de mot de passe..." | 5884 msgstr "Changer le profil..." |
5833 | 5885 |
5834 #. display splash-screen | 5886 #. display splash-screen |
5835 #, fuzzy | |
5836 msgid "View Splash..." | 5887 msgid "View Splash..." |
5837 msgstr "Voir les archives..." | 5888 msgstr "Voir la bannière..." |
5838 | 5889 |
5839 #. display plugin version | 5890 #. display plugin version |
5840 #, fuzzy | |
5841 msgid "About..." | 5891 msgid "About..." |
5842 msgstr "À mon propos" | 5892 msgstr "À propos..." |
5843 | 5893 |
5844 #. the file is too big | 5894 #. the file is too big |
5845 #, fuzzy | |
5846 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 5895 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
5847 msgstr "Message trop long" | 5896 msgstr "Le fichier que vous voulez envoyer est trop gros !" |
5848 | 5897 |
5849 msgid "" | 5898 msgid "" |
5850 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | 5899 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
5851 "settings." | 5900 msgstr "" |
5852 msgstr "" | 5901 "Impossible de se connecter au serveur HTTP MXit. Veuillez vérifier votre " |
5853 | 5902 "configuration." |
5854 #, fuzzy | 5903 |
5855 msgid "Logging In..." | 5904 msgid "Logging In..." |
5856 msgstr "Connexion" | 5905 msgstr "Connexion..." |
5857 | 5906 |
5858 #, fuzzy | 5907 msgid "" |
5859 msgid "" | 5908 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
5860 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | 5909 msgstr "" |
5861 "settings." | 5910 "Impossible de se connecter au serveur MXit. Veuillez vérifier votre " |
5862 msgstr "" | 5911 "configuration." |
5863 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur " | 5912 |
5864 "sur lequel vous voulez vous connecter." | |
5865 | |
5866 #, fuzzy | |
5867 msgid "Connecting..." | 5913 msgid "Connecting..." |
5868 msgstr "Connexion en cours" | 5914 msgstr "Connexion..." |
5915 | |
5916 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
5917 msgstr "Le pseudo saisi est non valide." | |
5918 | |
5919 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
5920 msgstr "Le code d'accès saisi n'a pas la bonne taille [7-10]." | |
5869 | 5921 |
5870 #. mxit login name | 5922 #. mxit login name |
5871 msgid "MXit Login Name" | 5923 msgid "MXit Login Name" |
5872 msgstr "" | 5924 msgstr "Nom d'utilisateur MXit" |
5873 | 5925 |
5874 #. nick name | 5926 #. nick name |
5875 #, fuzzy | |
5876 msgid "Nick Name" | 5927 msgid "Nick Name" |
5877 msgstr "Pseudonyme" | 5928 msgstr "Pseudonyme" |
5878 | 5929 |
5879 #. show the form to the user to complete | 5930 #. show the form to the user to complete |
5880 #, fuzzy | |
5881 msgid "Register New MXit Account" | 5931 msgid "Register New MXit Account" |
5882 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP" | 5932 msgstr "Enregistrer un nouveau compte MXit" |
5883 | 5933 |
5884 #, fuzzy | |
5885 msgid "Please fill in the following fields:" | 5934 msgid "Please fill in the following fields:" |
5886 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes" | 5935 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes :" |
5887 | 5936 |
5888 #. no reply from the WAP site | 5937 #. no reply from the WAP site |
5889 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 5938 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
5890 msgstr "" | 5939 msgstr "" |
5940 "Erreur à la connexion au site WAP de MXit. Veuillez réessayer plus tard." | |
5891 | 5941 |
5892 #. wapserver error | 5942 #. wapserver error |
5893 #. server could not find the user | 5943 #. server could not find the user |
5894 msgid "" | 5944 msgid "" |
5895 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 5945 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
5896 msgstr "" | 5946 msgstr "" |
5947 "MXit ne peut gérer cette requête pour l'instant. Veuillez réessayer plus " | |
5948 "tard." | |
5897 | 5949 |
5898 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 5950 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
5899 msgstr "" | 5951 msgstr "Mauvais code de sécurité saisi. Veuillez réessayer plus tard." |
5900 | 5952 |
5901 msgid "Your session has expired. Please try again later." | 5953 msgid "Your session has expired. Please try again later." |
5902 msgstr "" | 5954 msgstr "Votre session a expirée. Veuillez réessayer plus tard." |
5903 | 5955 |
5904 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 5956 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
5905 msgstr "" | 5957 msgstr "Pays choisi non valide. Veuillez réessayer plus tard." |
5906 | 5958 |
5907 msgid "Username is not registered. Please register first." | 5959 msgid "Username is not registered. Please register first." |
5908 msgstr "" | 5960 msgstr "" |
5961 "Le nom d'utilisateur n'est pas enregistré. Veuillez l'enregistrer d'abord." | |
5909 | 5962 |
5910 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 5963 msgid "Username is already registered. Please choose another username." |
5911 msgstr "" | 5964 msgstr "" |
5912 | 5965 "Le nom d'utilisateur est déjà enregistré. Veuillez en choisir un autre." |
5913 #, fuzzy | 5966 |
5914 msgid "Internal error. Please try again later." | 5967 msgid "Internal error. Please try again later." |
5915 msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard." | 5968 msgstr "Erreur interne. Veuillez réessayer plus tard." |
5916 | 5969 |
5917 msgid "You did not enter the security code" | 5970 msgid "You did not enter the security code" |
5918 msgstr "" | 5971 msgstr "Vous n'avez pas saisi le code de sécurité" |
5919 | 5972 |
5920 #, fuzzy | |
5921 msgid "Security Code" | 5973 msgid "Security Code" |
5922 msgstr "Sécurité activée" | 5974 msgstr "Code de sécurité" |
5923 | 5975 |
5924 #. ask for input | 5976 #. ask for input |
5925 #, fuzzy | |
5926 msgid "Enter Security Code" | 5977 msgid "Enter Security Code" |
5927 msgstr "Saisissez le code" | 5978 msgstr "Saisissez le code de sécurité" |
5928 | 5979 |
5929 #, fuzzy | |
5930 msgid "Your Country" | 5980 msgid "Your Country" |
5931 msgstr "Pays" | 5981 msgstr "Votre pays" |
5932 | 5982 |
5933 #, fuzzy | |
5934 msgid "Your Language" | 5983 msgid "Your Language" |
5935 msgstr "Langue préférée" | 5984 msgstr "Votre langue" |
5936 | 5985 |
5937 #. display the form to the user and wait for his/her input | 5986 #. display the form to the user and wait for his/her input |
5938 #, fuzzy | |
5939 msgid "MXit Authorization" | 5987 msgid "MXit Authorization" |
5940 msgstr "Demande d'autorisation" | 5988 msgstr "Autorisation MXit" |
5941 | 5989 |
5942 msgid "MXit account validation" | 5990 msgid "MXit account validation" |
5943 msgstr "" | 5991 msgstr "Validation du compte MXit" |
5944 | 5992 |
5945 #, fuzzy | |
5946 msgid "Retrieving User Information..." | 5993 msgid "Retrieving User Information..." |
5947 msgstr "Informations du serveur" | 5994 msgstr "Récupération des informations de l'utilisateur..." |
5948 | 5995 |
5949 #, fuzzy | 5996 msgid "Loading menu..." |
5997 msgstr "Chargement du menu..." | |
5998 | |
5950 msgid "Status Message" | 5999 msgid "Status Message" |
5951 msgstr "Messages envoyés" | 6000 msgstr "Messages d'état" |
5952 | 6001 |
5953 #, fuzzy | |
5954 msgid "Hidden Number" | 6002 msgid "Hidden Number" |
5955 msgstr "Deuxième prénom" | 6003 msgstr "Numéro caché" |
5956 | 6004 |
5957 #, fuzzy | |
5958 msgid "Your Mobile Number..." | 6005 msgid "Your Mobile Number..." |
5959 msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..." | 6006 msgstr "Votre numéro de téléphone portable..." |
5960 | 6007 |
5961 #. Configuration options | 6008 #. Configuration options |
5962 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6009 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
5963 #, fuzzy | |
5964 msgid "WAP Server" | 6010 msgid "WAP Server" |
5965 msgstr "Serveur" | 6011 msgstr "Serveur WAP" |
5966 | 6012 |
5967 #, fuzzy | |
5968 msgid "Connect via HTTP" | 6013 msgid "Connect via HTTP" |
5969 msgstr "Connexion par TCP" | 6014 msgstr "Connexion par HTTP" |
5970 | 6015 |
5971 msgid "Enable splash-screen popup" | 6016 msgid "Enable splash-screen popup" |
5972 msgstr "" | 6017 msgstr "Activer l'affichage de la bannière" |
5973 | 6018 |
5974 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6019 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
5975 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6020 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
5976 msgstr "" | 6021 msgstr "Connexion perdue avec MXit. Veuillez vous reconnecter." |
5977 | 6022 |
5978 #. packet could not be queued for transmission | 6023 #. packet could not be queued for transmission |
5979 #, fuzzy | |
5980 msgid "Message Send Error" | 6024 msgid "Message Send Error" |
5981 msgstr "Erreur message XMPP" | 6025 msgstr "Erreur à l'envoi du message" |
5982 | 6026 |
5983 #, fuzzy | |
5984 msgid "Unable to process your request at this time" | 6027 msgid "Unable to process your request at this time" |
5985 msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet." | 6028 msgstr "Impossible d'effectuer votre requête en ce moment." |
5986 | 6029 |
5987 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 6030 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
5988 msgstr "" | 6031 msgstr "Temps d'attente dépassé pour la réponse du serveur MXit." |
5989 | 6032 |
5990 #, fuzzy | |
5991 msgid "Successfully Logged In..." | 6033 msgid "Successfully Logged In..." |
5992 msgstr "Entrée réussie dans le Qun" | 6034 msgstr "Connexion réussie..." |
5993 | 6035 |
5994 #, fuzzy | 6036 #, c-format |
6037 msgid "" | |
6038 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6039 msgstr "%s vous a envoyé un message chiffré, ce qui n'est pas supporté." | |
6040 | |
5995 msgid "Message Error" | 6041 msgid "Message Error" |
5996 msgstr "Erreur message XMPP" | 6042 msgstr "Erreur de message" |
5997 | 6043 |
5998 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6044 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
5999 msgstr "" | 6045 msgstr "Impossible de faire une redirection avec le protocole utilisé" |
6000 | 6046 |
6001 #, fuzzy | 6047 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6048 msgstr "Une erreur interne au serveur MXit est survenue." | |
6049 | |
6050 #, c-format | |
6051 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6052 msgstr "Erreur de connexion : %s (%i)" | |
6053 | |
6054 #, c-format | |
6055 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6056 msgstr "Erreur de déconnexion : %s (%i)" | |
6057 | |
6002 msgid "Contact Error" | 6058 msgid "Contact Error" |
6003 msgstr "Erreur de connexion" | 6059 msgstr "Erreur de contact" |
6004 | 6060 |
6005 #, fuzzy | |
6006 msgid "Message Sending Error" | 6061 msgid "Message Sending Error" |
6007 msgstr "Erreur message XMPP" | 6062 msgstr "Erreur à l'envoi du message" |
6008 | 6063 |
6009 #, fuzzy | |
6010 msgid "Status Error" | 6064 msgid "Status Error" |
6011 msgstr "Erreur dans le flux" | 6065 msgstr "Erreur de message d'état" |
6012 | 6066 |
6013 #, fuzzy | |
6014 msgid "Mood Error" | 6067 msgid "Mood Error" |
6015 msgstr "Erreur d'icône" | 6068 msgstr "Erreur d'humeur" |
6016 | 6069 |
6017 #, fuzzy | |
6018 msgid "Invitation Error" | 6070 msgid "Invitation Error" |
6019 msgstr "Erreur de désinscription" | 6071 msgstr "Erreur d'invitation" |
6020 | 6072 |
6021 #, fuzzy | |
6022 msgid "Contact Removal Error" | 6073 msgid "Contact Removal Error" |
6023 msgstr "Erreur de connexion" | 6074 msgstr "Erreur de suppression de contact" |
6024 | 6075 |
6025 #, fuzzy | |
6026 msgid "Subscription Error" | 6076 msgid "Subscription Error" |
6027 msgstr "Inscription" | 6077 msgstr "Erreur d'inscription" |
6028 | 6078 |
6029 #, fuzzy | |
6030 msgid "Contact Update Error" | 6079 msgid "Contact Update Error" |
6031 msgstr "Erreur de connexion" | 6080 msgstr "Erreur de mise à jour de contact" |
6032 | 6081 |
6033 #, fuzzy | |
6034 msgid "File Transfer Error" | 6082 msgid "File Transfer Error" |
6035 msgstr "Transfert de fichier" | 6083 msgstr "Erreur de transfert de fichier" |
6036 | 6084 |
6037 #, fuzzy | |
6038 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6085 msgid "Cannot create MultiMx room" |
6039 msgstr "Impossible de créer l'alerte" | 6086 msgstr "Impossible de créer un salon MultiMx" |
6040 | 6087 |
6041 #, fuzzy | |
6042 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6088 msgid "MultiMx Invitation Error" |
6043 msgstr "Erreur de désinscription" | 6089 msgstr "Erreur d'invitation MultiMx" |
6044 | 6090 |
6045 #, fuzzy | |
6046 msgid "Profile Error" | 6091 msgid "Profile Error" |
6047 msgstr "Erreur d'écriture" | 6092 msgstr "Erreur de profil" |
6048 | 6093 |
6049 #. bad packet | 6094 #. bad packet |
6050 msgid "Invalid packet received from MXit." | 6095 msgid "Invalid packet received from MXit." |
6051 msgstr "" | 6096 msgstr "Paquet de données non valide reçu du serveur MXit." |
6052 | 6097 |
6053 #. connection error | 6098 #. connection error |
6054 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6099 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
6055 msgstr "" | 6100 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x01)." |
6056 | 6101 |
6057 #. connection closed | 6102 #. connection closed |
6058 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6103 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
6059 msgstr "" | 6104 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x02)." |
6060 | 6105 |
6061 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6106 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
6062 msgstr "" | 6107 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x03)." |
6063 | 6108 |
6064 #. malformed packet length record (too long) | 6109 #. malformed packet length record (too long) |
6065 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6110 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
6066 msgstr "" | 6111 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x04)." |
6067 | 6112 |
6068 #. connection error | 6113 #. connection error |
6069 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6114 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
6070 msgstr "" | 6115 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x05)." |
6071 | 6116 |
6072 #. connection closed | 6117 #. connection closed |
6073 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6118 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6074 msgstr "" | 6119 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x06)." |
6075 | 6120 |
6076 msgid "Angry" | |
6077 msgstr "En colère" | |
6078 | |
6079 msgid "Excited" | |
6080 msgstr "Excité" | |
6081 | |
6082 #, fuzzy | |
6083 msgid "Grumpy" | |
6084 msgstr "Groupe" | |
6085 | |
6086 msgid "Happy" | |
6087 msgstr "Heureux" | |
6088 | |
6089 msgid "In Love" | |
6090 msgstr "Amoureux" | |
6091 | |
6092 msgid "Invincible" | |
6093 msgstr "Invincible" | |
6094 | |
6095 msgid "Sad" | |
6096 msgstr "Triste" | |
6097 | |
6098 #, fuzzy | |
6099 msgid "Hot" | |
6100 msgstr "_Hôte :" | |
6101 | |
6102 #, fuzzy | |
6103 msgid "Sick" | |
6104 msgstr "Pseudonyme" | |
6105 | |
6106 msgid "Sleepy" | |
6107 msgstr "Somnolant" | |
6108 | |
6109 #, fuzzy | |
6110 msgid "Pending" | 6121 msgid "Pending" |
6111 msgstr "Envoi en cours" | 6122 msgstr "En attente" |
6112 | 6123 |
6113 #, fuzzy | |
6114 msgid "Invited" | 6124 msgid "Invited" |
6115 msgstr "Inviter" | 6125 msgstr "Invité" |
6116 | 6126 |
6117 #, fuzzy | |
6118 msgid "Rejected" | 6127 msgid "Rejected" |
6119 msgstr "Refuser" | 6128 msgstr "Refusé" |
6120 | 6129 |
6121 #, fuzzy | |
6122 msgid "Deleted" | 6130 msgid "Deleted" |
6123 msgstr "Supprimer" | 6131 msgstr "Supprimé" |
6124 | 6132 |
6125 msgid "MXit Advertising" | 6133 msgid "MXit Advertising" |
6126 msgstr "" | 6134 msgstr "Publicité MXit" |
6127 | 6135 |
6128 #, fuzzy | |
6129 msgid "More Information" | 6136 msgid "More Information" |
6130 msgstr "Informations professionnelles" | 6137 msgstr "Plus d'informations" |
6131 | 6138 |
6132 #, c-format | 6139 #, c-format |
6133 msgid "No such user: %s" | 6140 msgid "No such user: %s" |
6134 msgstr "Utilisateur inconnu : %s" | 6141 msgstr "Utilisateur inconnu : %s" |
6135 | 6142 |
6906 | 6913 |
6907 msgid "Not while on AOL" | 6914 msgid "Not while on AOL" |
6908 msgstr "Impossible sur AOL" | 6915 msgstr "Impossible sur AOL" |
6909 | 6916 |
6910 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | 6917 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
6911 msgstr "" | 6918 msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental" |
6912 | 6919 |
6913 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | 6920 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
6914 msgstr "" | 6921 msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes" |
6915 | 6922 |
6916 #, fuzzy | |
6917 msgid "Cannot send SMS" | 6923 msgid "Cannot send SMS" |
6918 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" | 6924 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS" |
6919 | 6925 |
6920 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | 6926 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
6921 #, fuzzy | |
6922 msgid "Cannot send SMS to this country" | 6927 msgid "Cannot send SMS to this country" |
6923 msgstr "Impossible d'envoyer un dossier." | 6928 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays" |
6924 | 6929 |
6925 #. Undocumented | 6930 #. Undocumented |
6926 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | 6931 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
6927 msgstr "" | 6932 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu" |
6928 | 6933 |
6929 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | 6934 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
6930 msgstr "" | 6935 msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations" |
6931 | 6936 |
6932 msgid "Bot account cannot IM this user" | 6937 msgid "Bot account cannot IM this user" |
6933 msgstr "" | 6938 msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne" |
6934 | 6939 |
6935 msgid "Bot account reached IM limit" | 6940 msgid "Bot account reached IM limit" |
6936 msgstr "" | 6941 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages" |
6937 | 6942 |
6938 msgid "Bot account reached daily IM limit" | 6943 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
6939 msgstr "" | 6944 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens" |
6940 | 6945 |
6941 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | 6946 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
6942 msgstr "" | 6947 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels" |
6943 | 6948 |
6944 #, fuzzy | |
6945 msgid "Unable to receive offline messages" | 6949 msgid "Unable to receive offline messages" |
6946 msgstr "Impossible d'envoyer le message" | 6950 msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés" |
6947 | 6951 |
6948 #, fuzzy | |
6949 msgid "Offline message store full" | 6952 msgid "Offline message store full" |
6950 msgstr "Message déconnecté" | 6953 msgstr "Stockage des messages déconnectés plein" |
6951 | 6954 |
6952 msgid "" | 6955 msgid "" |
6953 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6956 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6954 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6957 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6955 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6958 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7116 #. service temporarily unavailable | 7119 #. service temporarily unavailable |
7117 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7120 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7118 msgstr "Le service est temporairement indisponible." | 7121 msgstr "Le service est temporairement indisponible." |
7119 | 7122 |
7120 #. username connecting too frequently | 7123 #. username connecting too frequently |
7121 #, fuzzy | |
7122 msgid "" | 7124 msgid "" |
7123 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7125 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
7124 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7126 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7125 "longer." | 7127 "longer." |
7126 msgstr "" | 7128 msgstr "" |
7134 msgstr "" | 7136 msgstr "" |
7135 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " | 7137 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " |
7136 "à jour sur %s." | 7138 "à jour sur %s." |
7137 | 7139 |
7138 #. IP address connecting too frequently | 7140 #. IP address connecting too frequently |
7139 #, fuzzy | |
7140 msgid "" | 7141 msgid "" |
7141 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7142 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7142 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7143 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7143 "longer." | 7144 "longer." |
7144 msgstr "" | 7145 msgstr "" |
7145 "Vous vous reconnectez trop rapidement. Attendez quelques minutes et " | 7146 "Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes et " |
7146 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " | 7147 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " |
7147 "longtemps." | 7148 "longtemps." |
7148 | 7149 |
7149 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7150 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7150 msgstr "La clé SecurID saisie est non valide." | 7151 msgstr "La clé SecurID saisie est non valide." |
7289 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7290 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7290 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7291 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7291 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." | 7292 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." |
7292 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." | 7293 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." |
7293 | 7294 |
7294 #, fuzzy, c-format | 7295 #, c-format |
7295 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | 7296 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
7296 msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" | 7297 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)" |
7297 | 7298 |
7298 #, c-format | 7299 #, c-format |
7299 msgid "Unable to send message: %s" | 7300 msgid "Unable to send message: %s" |
7300 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" | 7301 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" |
7301 | 7302 |
7302 #, fuzzy, c-format | 7303 #, c-format |
7303 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | 7304 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
7304 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" | 7305 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)" |
7305 | 7306 |
7306 #, fuzzy, c-format | 7307 #, c-format |
7307 msgid "Unable to send message to %s: %s" | 7308 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
7308 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" | 7309 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s" |
7309 | 7310 |
7310 #, c-format | 7311 #, c-format |
7311 msgid "User information not available: %s" | 7312 msgid "User information not available: %s" |
7312 msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" | 7313 msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" |
7313 | 7314 |
7332 "characters.]" | 7333 "characters.]" |
7333 msgstr "" | 7334 msgstr "" |
7334 "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " | 7335 "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " |
7335 "caractères non valides.]" | 7336 "caractères non valides.]" |
7336 | 7337 |
7337 #, fuzzy | |
7338 msgid "" | 7338 msgid "" |
7339 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7339 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
7340 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | 7340 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
7341 msgstr "" | 7341 msgstr "" |
7342 "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota " | 7342 "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota " |
7343 "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." | 7343 "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer.\n" |
7344 | 7344 |
7345 #, c-format | 7345 #, c-format |
7346 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7346 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7347 msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" | 7347 msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" |
7348 | 7348 |
10195 msgid "Open Inbox" | 10195 msgid "Open Inbox" |
10196 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres" | 10196 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres" |
10197 | 10197 |
10198 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10198 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10199 msgstr "" | 10199 msgstr "" |
10200 "Impossible d'envoyer le SMS. Impossible de trouver le fournisseur mobile." | |
10200 | 10201 |
10201 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10202 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10202 msgstr "" | 10203 msgstr "Impossible d'envoyer le SNS. Fournisseur mobile inconnu." |
10203 | 10204 |
10204 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 10205 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
10205 msgstr "" | 10206 msgstr "Récupération du fournisseur mobile pour l'envoi du SMS." |
10206 | 10207 |
10207 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10208 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10208 #. * Doodle session has been made | 10209 #. * Doodle session has been made |
10209 #. | 10210 #. |
10210 msgid "Sent Doodle request." | 10211 msgid "Sent Doodle request." |
10744 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." | 10745 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." |
10745 | 10746 |
10746 msgid "" | 10747 msgid "" |
10747 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 10748 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
10748 msgstr "" | 10749 msgstr "" |
10750 "Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/" | |
10751 "XMPP, MSN, Yahoo et d'autres" | |
10749 | 10752 |
10750 msgid "Internet Messenger" | 10753 msgid "Internet Messenger" |
10751 msgstr "Messagerie internet" | 10754 msgstr "Messagerie internet" |
10752 | 10755 |
10753 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10756 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
12015 msgstr "Macédonien" | 12018 msgstr "Macédonien" |
12016 | 12019 |
12017 msgid "Mongolian" | 12020 msgid "Mongolian" |
12018 msgstr "Mongol" | 12021 msgstr "Mongol" |
12019 | 12022 |
12023 msgid "Malay" | |
12024 msgstr "Malaisien" | |
12025 | |
12020 msgid "Bokmål Norwegian" | 12026 msgid "Bokmål Norwegian" |
12021 msgstr "Norvégien bokmål" | 12027 msgstr "Norvégien bokmål" |
12022 | 12028 |
12023 msgid "Nepali" | 12029 msgid "Nepali" |
12024 msgstr "Népalais" | 12030 msgstr "Népalais" |
12083 msgid "Thai" | 12089 msgid "Thai" |
12084 msgstr "Thaï" | 12090 msgstr "Thaï" |
12085 | 12091 |
12086 msgid "Turkish" | 12092 msgid "Turkish" |
12087 msgstr "Turc" | 12093 msgstr "Turc" |
12094 | |
12095 msgid "Ukranian" | |
12096 msgstr "Ukrainien" | |
12088 | 12097 |
12089 msgid "Urdu" | 12098 msgid "Urdu" |
12090 msgstr "Ourdou" | 12099 msgstr "Ourdou" |
12091 | 12100 |
12092 msgid "Vietnamese" | 12101 msgid "Vietnamese" |
12722 msgstr "" | 12731 msgstr "" |
12723 "Usage : %s [OPTION]...\n" | 12732 "Usage : %s [OPTION]...\n" |
12724 "\n" | 12733 "\n" |
12725 | 12734 |
12726 msgid "DIR" | 12735 msgid "DIR" |
12727 msgstr "" | 12736 msgstr "DOS" |
12728 | 12737 |
12729 msgid "use DIR for config files" | 12738 msgid "use DIR for config files" |
12730 msgstr "utilise le dossier DIR pour les fichiers de config" | 12739 msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config" |
12731 | 12740 |
12732 msgid "print debugging messages to stdout" | 12741 msgid "print debugging messages to stdout" |
12733 msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard" | 12742 msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard" |
12734 | 12743 |
12735 msgid "force online, regardless of network status" | 12744 msgid "force online, regardless of network status" |
12743 | 12752 |
12744 msgid "don't automatically login" | 12753 msgid "don't automatically login" |
12745 msgstr "ne pas se connecter automatiquement" | 12754 msgstr "ne pas se connecter automatiquement" |
12746 | 12755 |
12747 msgid "NAME" | 12756 msgid "NAME" |
12748 msgstr "" | 12757 msgstr "NOM" |
12749 | 12758 |
12750 #, fuzzy | |
12751 msgid "" | 12759 msgid "" |
12752 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12760 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12753 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12761 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12754 " Without this only the first account will be enabled)." | 12762 " Without this only the first account will be enabled)." |
12755 msgstr "" | 12763 msgstr "" |
12756 "active certains comptes (l'argument facultatif NAME\n" | 12764 "active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n" |
12757 " spécifie ces comptes, séparés par des virgules." | 12765 " spécifie ces comptes, séparés par des " |
12766 "virgules. Sans cela, seul le premier compte sera " | |
12767 "activé.)" | |
12758 | 12768 |
12759 msgid "X display to use" | 12769 msgid "X display to use" |
12760 msgstr "affichage X à utiliser" | 12770 msgstr "affichage X à utiliser" |
12761 | 12771 |
12762 msgid "display the current version and exit" | 12772 msgid "display the current version and exit" |
13018 | 13028 |
13019 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13029 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13020 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." | 13030 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." |
13021 | 13031 |
13022 msgid "(Custom)" | 13032 msgid "(Custom)" |
13023 msgstr "" | 13033 msgstr "(Personnalisé)" |
13024 | 13034 |
13025 #, fuzzy | 13035 msgid "Penguin Pimps" |
13026 msgid "(Default)" | 13036 msgstr "Penguin Pimps" |
13027 msgstr "(défaut)" | |
13028 | 13037 |
13029 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13038 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13030 msgstr "" | 13039 msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin" |
13031 | 13040 |
13032 #, fuzzy | |
13033 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 13041 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13034 msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin" | 13042 msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin" |
13035 | 13043 |
13036 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 13044 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
13037 msgstr "" | 13045 msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin" |
13038 | 13046 |
13039 msgid "Theme failed to unpack." | 13047 msgid "Theme failed to unpack." |
13040 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." | 13048 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." |
13041 | 13049 |
13042 msgid "Theme failed to load." | 13050 msgid "Theme failed to load." |
13043 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé." | 13051 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé." |
13044 | 13052 |
13045 msgid "Theme failed to copy." | 13053 msgid "Theme failed to copy." |
13046 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié." | 13054 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié." |
13047 | 13055 |
13048 msgid "Install Theme" | 13056 msgid "Theme Selections" |
13049 msgstr "Installer un thème" | 13057 msgstr "Choix des thèmes" |
13050 | 13058 |
13051 msgid "" | 13059 #. Instructions |
13052 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 13060 msgid "" |
13053 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 13061 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13054 msgstr "" | 13062 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13055 "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" | 13063 "list." |
13056 "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " | 13064 msgstr "" |
13057 "dans la liste des thèmes." | 13065 "Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n" |
13058 | 13066 "De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la " |
13059 msgid "Icon" | 13067 "liste des thèmes." |
13060 msgstr "Icône" | 13068 |
13069 msgid "Buddy List Theme:" | |
13070 msgstr "Thème de liste de contacts :" | |
13071 | |
13072 msgid "Status Icon Theme:" | |
13073 msgstr "Thème d'icônes d'état :" | |
13074 | |
13075 msgid "Sound Theme:" | |
13076 msgstr "Thème de sons :" | |
13077 | |
13078 msgid "Smiley Theme:" | |
13079 msgstr "Thèmes de frimousses :" | |
13061 | 13080 |
13062 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13081 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13063 msgstr "Raccourcis clavier" | 13082 msgstr "Raccourcis clavier" |
13064 | 13083 |
13065 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13084 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13066 msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap" | 13085 msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap" |
13067 | |
13068 #. Buddy List Themes | |
13069 msgid "Buddy List Theme" | |
13070 msgstr "Thème de liste de contacts" | |
13071 | 13086 |
13072 #. System Tray | 13087 #. System Tray |
13073 msgid "System Tray Icon" | 13088 msgid "System Tray Icon" |
13074 msgstr "Icône de notification" | 13089 msgstr "Icône de notification" |
13075 | 13090 |
13153 msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :" | 13168 msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :" |
13154 | 13169 |
13155 msgid "Font" | 13170 msgid "Font" |
13156 msgstr "Police" | 13171 msgstr "Police" |
13157 | 13172 |
13158 msgid "Use document font from _theme" | |
13159 msgstr "Utiliser la police de document du _thème" | |
13160 | |
13161 msgid "Use font from _theme" | 13173 msgid "Use font from _theme" |
13162 msgstr "Utiliser la police du thème" | 13174 msgstr "Utiliser la police du thème" |
13163 | 13175 |
13164 msgid "Conversation _font:" | 13176 msgid "Conversation _font:" |
13165 msgstr "Police des _conversations :" | 13177 msgstr "Police des _conversations :" |
13178 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." | 13190 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." |
13179 | 13191 |
13180 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13192 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13181 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." | 13193 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." |
13182 | 13194 |
13183 #, fuzzy | |
13184 msgid "Disabled" | 13195 msgid "Disabled" |
13185 msgstr "_Désactiver" | 13196 msgstr "Désactivé" |
13186 | 13197 |
13187 #, c-format | 13198 #, c-format |
13188 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13199 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13189 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s" | 13200 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s" |
13190 | 13201 |
13191 #, fuzzy | |
13192 msgid "ST_UN server:" | 13202 msgid "ST_UN server:" |
13193 msgstr "Serveur ST_UN :" | 13203 msgstr "Serveur ST_UN :" |
13194 | 13204 |
13195 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13205 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13196 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" | 13206 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" |
13202 msgstr "Ports" | 13212 msgstr "Ports" |
13203 | 13213 |
13204 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13214 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13205 msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur" | 13215 msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur" |
13206 | 13216 |
13207 #, fuzzy | |
13208 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13217 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13209 msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter" | 13218 msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :" |
13210 | 13219 |
13211 #, fuzzy | |
13212 msgid "_Start:" | 13220 msgid "_Start:" |
13213 msgstr "É_tat :" | 13221 msgstr "_Début :" |
13214 | 13222 |
13215 #, fuzzy | |
13216 msgid "_End:" | 13223 msgid "_End:" |
13217 msgstr "_Etendre" | 13224 msgstr "_Fin :" |
13218 | 13225 |
13219 #. TURN server | 13226 #. TURN server |
13220 msgid "Relay Server (TURN)" | 13227 msgid "Relay Server (TURN)" |
13221 msgstr "Serveur relai (TURN)" | 13228 msgstr "Serveur relai (TURN)" |
13222 | 13229 |
13223 #, fuzzy | |
13224 msgid "_TURN server:" | 13230 msgid "_TURN server:" |
13225 msgstr "Serveur ST_UN :" | 13231 msgstr "Serveur _TURN :" |
13226 | 13232 |
13227 #, fuzzy | |
13228 msgid "Use_rname:" | 13233 msgid "Use_rname:" |
13229 msgstr "Utilisateur :" | 13234 msgstr "Utilisateu_r :" |
13230 | 13235 |
13231 #, fuzzy | |
13232 msgid "Pass_word:" | 13236 msgid "Pass_word:" |
13233 msgstr "Mot de passe :" | 13237 msgstr "Mot de _passe :" |
13234 | 13238 |
13235 msgid "Proxy Server & Browser" | 13239 msgid "Seamonkey" |
13236 msgstr "Serveur proxy & navigateur" | 13240 msgstr "Seamonkey" |
13241 | |
13242 msgid "Opera" | |
13243 msgstr "Opéra" | |
13244 | |
13245 msgid "Netscape" | |
13246 msgstr "Netscape" | |
13247 | |
13248 msgid "Mozilla" | |
13249 msgstr "Mozilla" | |
13250 | |
13251 msgid "Konqueror" | |
13252 msgstr "Konqueror" | |
13253 | |
13254 msgid "Desktop Default" | |
13255 msgstr "Paramètres par défaut du bureau" | |
13256 | |
13257 msgid "GNOME Default" | |
13258 msgstr "Navigateur de Gnome" | |
13259 | |
13260 msgid "Galeon" | |
13261 msgstr "Galeon" | |
13262 | |
13263 msgid "Firefox" | |
13264 msgstr "Firefox" | |
13265 | |
13266 msgid "Firebird" | |
13267 msgstr "Firebird" | |
13268 | |
13269 msgid "Epiphany" | |
13270 msgstr "Epiphany" | |
13271 | |
13272 msgid "Manual" | |
13273 msgstr "Manuel" | |
13274 | |
13275 msgid "Browser Selection" | |
13276 msgstr "Choix du navigateur" | |
13277 | |
13278 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13279 msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME" | |
13280 | |
13281 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13282 msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>" | |
13283 | |
13284 msgid "Configure _Browser" | |
13285 msgstr "_Configurer le navigateur" | |
13286 | |
13287 msgid "_Browser:" | |
13288 msgstr "_Navigateur :" | |
13289 | |
13290 msgid "_Open link in:" | |
13291 msgstr "_Ouvrir les liens :" | |
13292 | |
13293 msgid "Browser default" | |
13294 msgstr "Laisser le navigateur choisir" | |
13295 | |
13296 msgid "Existing window" | |
13297 msgstr "Dans une fenêtre ouverte" | |
13298 | |
13299 msgid "New tab" | |
13300 msgstr "Dans un nouvel onglet" | |
13301 | |
13302 #, c-format | |
13303 msgid "" | |
13304 "_Manual:\n" | |
13305 "(%s for URL)" | |
13306 msgstr "" | |
13307 "_Manuel :\n" | |
13308 "(%s pour l'URL)" | |
13309 | |
13310 msgid "Proxy Server" | |
13311 msgstr "Serveur proxy" | |
13312 | |
13313 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13314 msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME" | |
13237 | 13315 |
13238 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13316 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13239 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>" | 13317 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>" |
13240 | 13318 |
13241 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13242 msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>" | |
13243 | |
13244 msgid "" | |
13245 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
13246 "in GNOME Preferences" | |
13247 msgstr "" | |
13248 "Le choix du serveur proxy & navigateur\n" | |
13249 "est géré par les options de GNOME" | |
13250 | |
13251 msgid "Configure _Proxy" | 13319 msgid "Configure _Proxy" |
13252 msgstr "_Configurer le proxy" | 13320 msgstr "_Configurer le proxy" |
13253 | 13321 |
13254 msgid "Configure _Browser" | 13322 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13255 msgstr "_Configurer le navigateur" | 13323 #. * account-specific proxy settings |
13256 | |
13257 msgid "Proxy Server" | |
13258 msgstr "Serveur proxy" | |
13259 | |
13260 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13261 #, fuzzy | |
13262 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13324 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13263 msgstr "Utiliser une DNS distantes avec SOCKS4" | 13325 msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4" |
13264 | 13326 |
13265 #, fuzzy | |
13266 msgid "Proxy t_ype:" | 13327 msgid "Proxy t_ype:" |
13267 msgstr "_Type :" | 13328 msgstr "_Typede proxy :" |
13268 | 13329 |
13269 msgid "No proxy" | 13330 msgid "No proxy" |
13270 msgstr "Aucun" | 13331 msgstr "Aucun" |
13271 | 13332 |
13272 #, fuzzy | |
13273 msgid "P_ort:" | 13333 msgid "P_ort:" |
13274 msgstr "_Port :" | 13334 msgstr "_Port :" |
13275 | 13335 |
13276 #, fuzzy | |
13277 msgid "User_name:" | 13336 msgid "User_name:" |
13278 msgstr "Utilisateur :" | 13337 msgstr "Utilisateur :" |
13279 | 13338 |
13280 msgid "Seamonkey" | |
13281 msgstr "Seamonkey" | |
13282 | |
13283 msgid "Opera" | |
13284 msgstr "Opéra" | |
13285 | |
13286 msgid "Netscape" | |
13287 msgstr "Netscape" | |
13288 | |
13289 msgid "Mozilla" | |
13290 msgstr "Mozilla" | |
13291 | |
13292 msgid "Konqueror" | |
13293 msgstr "Konqueror" | |
13294 | |
13295 msgid "Desktop Default" | |
13296 msgstr "Paramètres par défaut du bureau" | |
13297 | |
13298 msgid "GNOME Default" | |
13299 msgstr "Navigateur de Gnome" | |
13300 | |
13301 msgid "Galeon" | |
13302 msgstr "Galeon" | |
13303 | |
13304 msgid "Firefox" | |
13305 msgstr "Firefox" | |
13306 | |
13307 msgid "Firebird" | |
13308 msgstr "Firebird" | |
13309 | |
13310 msgid "Epiphany" | |
13311 msgstr "Epiphany" | |
13312 | |
13313 msgid "Manual" | |
13314 msgstr "Manuel" | |
13315 | |
13316 msgid "Browser Selection" | |
13317 msgstr "Choix du navigateur" | |
13318 | |
13319 msgid "_Browser:" | |
13320 msgstr "_Navigateur :" | |
13321 | |
13322 msgid "_Open link in:" | |
13323 msgstr "_Ouvrir les liens :" | |
13324 | |
13325 msgid "Browser default" | |
13326 msgstr "Laisser le navigateur choisir" | |
13327 | |
13328 msgid "Existing window" | |
13329 msgstr "Dans une fenêtre ouverte" | |
13330 | |
13331 msgid "New tab" | |
13332 msgstr "Dans un nouvel onglet" | |
13333 | |
13334 #, c-format | |
13335 msgid "" | |
13336 "_Manual:\n" | |
13337 "(%s for URL)" | |
13338 msgstr "" | |
13339 "_Manuel :\n" | |
13340 "(%s pour l'URL)" | |
13341 | |
13342 msgid "Log _format:" | 13339 msgid "Log _format:" |
13343 msgstr "_Format des archives :" | 13340 msgstr "_Format des archives :" |
13344 | 13341 |
13345 msgid "Log all _instant messages" | 13342 msgid "Log all _instant messages" |
13346 msgstr "Archiver tous les _messages" | 13343 msgstr "Archiver tous les _messages" |
13420 msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :" | 13417 msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :" |
13421 | 13418 |
13422 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13419 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13423 msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris" | 13420 msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris" |
13424 | 13421 |
13422 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13423 msgstr "_Minutes avant de passer inactif :" | |
13424 | |
13425 msgid "Change to this status when _idle:" | |
13426 msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :" | |
13427 | |
13425 msgid "_Auto-reply:" | 13428 msgid "_Auto-reply:" |
13426 msgstr "_Réponse automatique :" | 13429 msgstr "_Réponse automatique :" |
13427 | 13430 |
13428 msgid "When both away and idle" | 13431 msgid "When both away and idle" |
13429 msgstr "Lorsque absent et inactif" | 13432 msgstr "Lorsque absent et inactif" |
13430 | |
13431 #. Auto-away stuff | |
13432 msgid "Auto-away" | |
13433 msgstr "Absence automatique" | |
13434 | |
13435 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13436 msgstr "_Minutes avant de passer inactif :" | |
13437 | |
13438 msgid "Change status when _idle" | |
13439 msgstr "Changer d'état lorsque _inactif" | |
13440 | |
13441 msgid "Change _status to:" | |
13442 msgstr "_Changer l'état en :" | |
13443 | 13433 |
13444 #. Signon status stuff | 13434 #. Signon status stuff |
13445 msgid "Status at Startup" | 13435 msgid "Status at Startup" |
13446 msgstr "État au démarrage" | 13436 msgstr "État au démarrage" |
13447 | 13437 |
13452 msgstr "État _utilisé au démarrage :" | 13442 msgstr "État _utilisé au démarrage :" |
13453 | 13443 |
13454 msgid "Interface" | 13444 msgid "Interface" |
13455 msgstr "Interface" | 13445 msgstr "Interface" |
13456 | 13446 |
13457 msgid "Smiley Themes" | |
13458 msgstr "Thèmes des frimousses" | |
13459 | |
13460 msgid "Browser" | 13447 msgid "Browser" |
13461 msgstr "Navigateur" | 13448 msgstr "Navigateur" |
13462 | 13449 |
13463 msgid "Status / Idle" | 13450 msgid "Status / Idle" |
13464 msgstr "État / Inactivité" | 13451 msgstr "État / Inactivité" |
13452 | |
13453 msgid "Themes" | |
13454 msgstr "Thèmes" | |
13465 | 13455 |
13466 msgid "Allow all users to contact me" | 13456 msgid "Allow all users to contact me" |
13467 msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" | 13457 msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" |
13468 | 13458 |
13469 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13459 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
13806 msgid "Pidgin Tooltip" | 13796 msgid "Pidgin Tooltip" |
13807 msgstr "Infobulle Pidgin" | 13797 msgstr "Infobulle Pidgin" |
13808 | 13798 |
13809 msgid "Pidgin smileys" | 13799 msgid "Pidgin smileys" |
13810 msgstr "Frimousses de Pidgin" | 13800 msgstr "Frimousses de Pidgin" |
13811 | |
13812 msgid "Penguin Pimps" | |
13813 msgstr "Penguin Pimps" | |
13814 | 13801 |
13815 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 13802 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
13816 msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques." | 13803 msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques." |
13817 | 13804 |
13818 msgid "none" | 13805 msgid "none" |
14459 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14446 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14460 msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView" | 14447 msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView" |
14461 | 14448 |
14462 msgid "Conversation Entry" | 14449 msgid "Conversation Entry" |
14463 msgstr "Ligne de conversation" | 14450 msgstr "Ligne de conversation" |
14451 | |
14452 msgid "Conversation History" | |
14453 msgstr "Historique des conversations" | |
14464 | 14454 |
14465 msgid "Request Dialog" | 14455 msgid "Request Dialog" |
14466 msgstr "Boite de message pour requête" | 14456 msgstr "Boite de message pour requête" |
14467 | 14457 |
14468 msgid "Notify Dialog" | 14458 msgid "Notify Dialog" |
14923 | 14913 |
14924 #, c-format | 14914 #, c-format |
14925 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14915 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14926 msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows" | 14916 msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows" |
14927 | 14917 |
14928 #, fuzzy | |
14929 msgid "Allow multiple instances" | 14918 msgid "Allow multiple instances" |
14930 msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel" | 14919 msgstr "Autoriser plusieurs instances" |
14931 | 14920 |
14932 msgid "_Dockable Buddy List" | 14921 msgid "_Dockable Buddy List" |
14933 msgstr "Liste de contacts _accrochable" | 14922 msgstr "Liste de contacts _accrochable" |
14934 | 14923 |
14935 #. Blist On Top | 14924 #. Blist On Top |
14988 #. * description | 14977 #. * description |
14989 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14978 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14990 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." | 14979 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." |
14991 | 14980 |
14992 #, fuzzy | 14981 #, fuzzy |
14982 #~ msgid "(Default)" | |
14983 #~ msgstr "(défaut)" | |
14984 | |
14985 #~ msgid "Install Theme" | |
14986 #~ msgstr "Installer un thème" | |
14987 | |
14988 #~ msgid "Icon" | |
14989 #~ msgstr "Icône" | |
14990 | |
14991 #~ msgid "Auto-away" | |
14992 #~ msgstr "Absence automatique" | |
14993 | |
14994 #~ msgid "Change _status to:" | |
14995 #~ msgstr "_Changer l'état en :" | |
14996 | |
14997 #, fuzzy | |
14993 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 14998 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." |
14994 #~ msgstr "" | 14999 #~ msgstr "" |
14995 #~ "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de " | 15000 #~ "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de " |
14996 #~ "Pidgin." | 15001 #~ "Pidgin." |
14997 | 15002 |
15007 #~ msgid "_User:" | 15012 #~ msgid "_User:" |
15008 #~ msgstr "_Utilisateur :" | 15013 #~ msgstr "_Utilisateur :" |
15009 | 15014 |
15010 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | 15015 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" |
15011 #~ msgstr "Version des bibliothèques GTK+" | 15016 #~ msgstr "Version des bibliothèques GTK+" |
15012 | |
15013 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." | |
15014 #~ msgstr "Sans cela, seul le premier compte sera activé.)" | |
15015 | 15017 |
15016 #~ msgid "Calling ... " | 15018 #~ msgid "Calling ... " |
15017 #~ msgstr "Appel... " | 15019 #~ msgstr "Appel... " |
15018 | 15020 |
15019 #~ msgid "Failed to open the file" | 15021 #~ msgid "Failed to open the file" |
15505 #~ msgstr "Azéri" | 15507 #~ msgstr "Azéri" |
15506 | 15508 |
15507 #~ msgid "Burmese" | 15509 #~ msgid "Burmese" |
15508 #~ msgstr "Birman" | 15510 #~ msgstr "Birman" |
15509 | 15511 |
15510 #~ msgid "Ukrainian" | |
15511 #~ msgstr "Ukrainien" | |
15512 | |
15513 #~ msgid "Xhosa" | 15512 #~ msgid "Xhosa" |
15514 #~ msgstr "Xhosa" | 15513 #~ msgstr "Xhosa" |
15515 | 15514 |
15516 #~ msgid "Chinese" | 15515 #~ msgid "Chinese" |
15517 #~ msgstr "Chinois" | 15516 #~ msgstr "Chinois" |