Mercurial > pidgin
comparison po/sv.po @ 22939:6476a8da1937
Updated swedish translation
author | Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net> |
---|---|
date | Thu, 15 May 2008 09:17:15 +0000 |
parents | af6b9a34f88c |
children | e0bcb8cfda74 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
22937:917bc972a141 | 22939:6476a8da1937 |
---|---|
7 # | 7 # |
8 msgid "" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | 9 msgstr "" |
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 10 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-26 19:18+0100\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2008-05-15 11:16+0200\n" |
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-26 19:25+0100\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2008-05-15 11:16+0100\n" |
14 "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n" | 14 "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>\n" |
15 "Language-Team: \n" | 15 "Language-Team: \n" |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
46 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" | 46 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" |
47 " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n" | 47 " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n" |
48 " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n" | 48 " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n" |
49 | 49 |
50 #, c-format | 50 #, c-format |
51 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" | 51 msgid "" |
52 msgstr "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du kan undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på sidan http://developer.pidgin.im" | 52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | |
54 "http://developer.pidgin.im" | |
55 msgstr "" | |
56 "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du kan " | |
57 "undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på sidan " | |
58 "http://developer.pidgin.im" | |
53 | 59 |
54 msgid "Error" | 60 msgid "Error" |
55 msgstr "Fel" | 61 msgstr "Fel" |
56 | 62 |
57 msgid "Account was not added" | 63 msgid "Account was not added" |
58 msgstr "Kontot lades inte till" | 64 msgstr "Kontot lades inte till" |
59 | 65 |
60 msgid "Screenname of an account must be non-empty." | 66 msgid "Username of an account must be non-empty." |
61 msgstr "Skärmnamnet för ett konto får inte vara tomt." | 67 msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt." |
62 | 68 |
63 msgid "New mail notifications" | 69 msgid "New mail notifications" |
64 msgstr "Rapportering av ny e-post" | 70 msgstr "Rapportering av ny e-post" |
65 | 71 |
66 msgid "Remember password" | 72 msgid "Remember password" |
79 msgstr "Nytt konto" | 85 msgstr "Nytt konto" |
80 | 86 |
81 msgid "Protocol:" | 87 msgid "Protocol:" |
82 msgstr "Protokoll:" | 88 msgstr "Protokoll:" |
83 | 89 |
84 msgid "Screen name:" | 90 msgid "Username:" |
85 msgstr "Skärmnamn:" | 91 msgstr "Användarnamn:" |
86 | 92 |
87 msgid "Password:" | 93 msgid "Password:" |
88 msgstr "Lösenord:" | 94 msgstr "Lösenord:" |
89 | 95 |
90 msgid "Alias:" | 96 msgid "Alias:" |
166 "Sågs senast: för %s sedan" | 172 "Sågs senast: för %s sedan" |
167 | 173 |
168 msgid "Default" | 174 msgid "Default" |
169 msgstr "Förval" | 175 msgstr "Förval" |
170 | 176 |
171 msgid "You must provide a screename for the buddy." | 177 msgid "You must provide a username for the buddy." |
172 msgstr "Du måste ange ett skrämnamn för kompisen." | 178 msgstr "Du måste ange ett användarnamn för kompisen." |
173 | 179 |
174 msgid "You must provide a group." | 180 msgid "You must provide a group." |
175 msgstr "Du måste ange en grupp." | 181 msgstr "Du måste ange en grupp." |
176 | 182 |
177 msgid "You must select an account." | 183 msgid "You must select an account." |
181 msgstr "Det valda kontot är inte anslutet." | 187 msgstr "Det valda kontot är inte anslutet." |
182 | 188 |
183 msgid "Error adding buddy" | 189 msgid "Error adding buddy" |
184 msgstr "Gick inte lägga till kompis" | 190 msgstr "Gick inte lägga till kompis" |
185 | 191 |
186 msgid "Screen Name" | 192 msgid "Username" |
187 msgstr "Användar-ID" | 193 msgstr "Användarnamn" |
188 | 194 |
189 msgid "Alias (optional)" | 195 msgid "Alias (optional)" |
190 msgstr "Alias (valfritt)" | 196 msgstr "Alias (valfritt)" |
191 | 197 |
192 msgid "Add in group" | 198 msgid "Add in group" |
339 msgstr "Blockera" | 345 msgstr "Blockera" |
340 | 346 |
341 msgid "Unblock" | 347 msgid "Unblock" |
342 msgstr "Ta bort blockering" | 348 msgstr "Ta bort blockering" |
343 | 349 |
344 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to Block/Unblock." | 350 msgid "" |
345 msgstr "Ange användar-ID eller alias för den person som du vill blockera/avblockera." | 351 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
352 "Unblock." | |
353 msgstr "" | |
354 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/" | |
355 "avblockera." | |
346 | 356 |
347 #. Not multiline | 357 #. Not multiline |
348 #. Not masked? | 358 #. Not masked? |
349 #. No hints? | 359 #. No hints? |
350 msgid "OK" | 360 msgid "OK" |
351 msgstr "OK" | 361 msgstr "OK" |
352 | 362 |
353 msgid "New Instant Message" | 363 msgid "New Instant Message" |
354 msgstr "Nytt snabbmeddelanden" | 364 msgstr "Nytt snabbmeddelanden" |
355 | 365 |
356 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." | 366 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
357 msgstr "Ange användar-ID eller alias för den person som du vill skicka snabbmeddelande till." | 367 msgstr "" |
368 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka " | |
369 "snabbmeddelande till." | |
358 | 370 |
359 msgid "Channel" | 371 msgid "Channel" |
360 msgstr "Kanal" | 372 msgstr "Kanal" |
361 | 373 |
362 msgid "Join a Chat" | 374 msgid "Join a Chat" |
365 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | 377 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
366 msgstr "Ange namnet på chatten du vill gå med i." | 378 msgstr "Ange namnet på chatten du vill gå med i." |
367 | 379 |
368 msgid "Join" | 380 msgid "Join" |
369 msgstr "Anslut" | 381 msgstr "Anslut" |
382 | |
383 msgid "" | |
384 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | |
385 "view." | |
386 msgstr "" | |
387 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa." | |
370 | 388 |
371 #. Create the "Options" frame. | 389 #. Create the "Options" frame. |
372 msgid "Options" | 390 msgid "Options" |
373 msgstr "Alternativ" | 391 msgstr "Alternativ" |
374 | 392 |
378 msgid "Block/Unblock..." | 396 msgid "Block/Unblock..." |
379 msgstr "Blockera/Avblockera..." | 397 msgstr "Blockera/Avblockera..." |
380 | 398 |
381 msgid "Join Chat..." | 399 msgid "Join Chat..." |
382 msgstr "Anslut till chatt..." | 400 msgstr "Anslut till chatt..." |
401 | |
402 msgid "View Log..." | |
403 msgstr "Visa logg..." | |
383 | 404 |
384 msgid "Show" | 405 msgid "Show" |
385 msgstr "Visa" | 406 msgstr "Visa" |
386 | 407 |
387 msgid "Empty groups" | 408 msgid "Empty groups" |
504 | 525 |
505 #, c-format | 526 #, c-format |
506 msgid "" | 527 msgid "" |
507 "%s\n" | 528 "%s\n" |
508 "\n" | 529 "\n" |
509 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." | 530 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
531 "and re-enable the account." | |
510 msgstr "" | 532 msgstr "" |
511 "%s\n" | 533 "%s\n" |
512 "\n" | 534 "\n" |
513 "Finch kommer inte försöka ansluta förrän du har rättat till felet och återaktiverat kontot." | 535 "Finch kommer inte försöka ansluta förrän du har rättat till felet och " |
536 "återaktiverat kontot." | |
514 | 537 |
515 msgid "Re-enable Account" | 538 msgid "Re-enable Account" |
516 msgstr "Återaktivera konto" | 539 msgstr "Återaktivera konto" |
517 | 540 |
518 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 541 msgid "" |
519 msgstr "Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer autimatiskt gå med i chatten när kontot återansluts." | 542 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
543 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | |
544 msgstr "" | |
545 "Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer " | |
546 "autimatiskt gå med i chatten när kontot återansluts." | |
520 | 547 |
521 msgid "No such command." | 548 msgid "No such command." |
522 msgstr "Finns inget sådant kommando." | 549 msgstr "Finns inget sådant kommando." |
523 | 550 |
524 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 551 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
557 | 584 |
558 msgid "You have left this chat." | 585 msgid "You have left this chat." |
559 msgstr "Du har lämnat denna chatt." | 586 msgstr "Du har lämnat denna chatt." |
560 | 587 |
561 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 588 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
562 msgstr "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att loggas." | 589 msgstr "" |
563 | 590 "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att " |
564 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 591 "loggas." |
565 msgstr "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte att loggas." | 592 |
593 msgid "" | |
594 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
595 msgstr "" | |
596 "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte " | |
597 "att loggas." | |
566 | 598 |
567 msgid "Send To" | 599 msgid "Send To" |
568 msgstr "Skicka till" | 600 msgstr "Skicka till" |
569 | 601 |
570 msgid "Conversation" | 602 msgid "Conversation" |
576 msgid "Show Timestamps" | 608 msgid "Show Timestamps" |
577 msgstr "Visa tidsstämplar" | 609 msgstr "Visa tidsstämplar" |
578 | 610 |
579 msgid "Add Buddy Pounce..." | 611 msgid "Add Buddy Pounce..." |
580 msgstr "Lägg till kompisnotifiering..." | 612 msgstr "Lägg till kompisnotifiering..." |
581 | |
582 msgid "View Log..." | |
583 msgstr "Visa logg..." | |
584 | 613 |
585 msgid "Enable Logging" | 614 msgid "Enable Logging" |
586 msgstr "Aktivera loggning" | 615 msgstr "Aktivera loggning" |
587 | 616 |
588 msgid "Enable Sounds" | 617 msgid "Enable Sounds" |
606 "The following commands are available in this context:\n" | 635 "The following commands are available in this context:\n" |
607 msgstr "" | 636 msgstr "" |
608 "Använde \"/help <kommando>\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n" | 637 "Använde \"/help <kommando>\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n" |
609 "Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n" | 638 "Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n" |
610 | 639 |
611 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." | 640 msgid "" |
612 msgstr "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte använde ett kommando." | 641 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
642 "command." | |
643 msgstr "" | |
644 "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte " | |
645 "använde ett kommando." | |
613 | 646 |
614 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 647 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
615 msgstr "me <åtgärd>: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt." | 648 msgstr "" |
616 | 649 "me <åtgärd>: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt." |
617 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." | 650 |
618 msgstr "debug <alternativ>: Skickar all möjlig felsökningsinformation till den nuvarande konversationen." | 651 msgid "" |
652 "debug <option>: Send various debug information to the current " | |
653 "conversation." | |
654 msgstr "" | |
655 "debug <alternativ>: Skickar all möjlig felsökningsinformation till " | |
656 "den nuvarande konversationen." | |
619 | 657 |
620 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 658 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
621 msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick." | 659 msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick." |
622 | 660 |
623 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 661 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
710 | 748 |
711 #, c-format | 749 #, c-format |
712 msgid "%.2f KiB/s" | 750 msgid "%.2f KiB/s" |
713 msgstr "%.2f KiB/s" | 751 msgstr "%.2f KiB/s" |
714 | 752 |
753 msgid "Sent" | |
754 msgstr "Skickat" | |
755 | |
756 msgid "Received" | |
757 msgstr "Mottaget" | |
758 | |
759 msgid "Finished" | |
760 msgstr "Färdig" | |
761 | |
715 #, c-format | 762 #, c-format |
716 msgid "The file was saved as %s." | 763 msgid "The file was saved as %s." |
717 msgstr "Filen sparades som %s." | 764 msgstr "Filen sparades som %s." |
718 | 765 |
719 msgid "Finished" | 766 msgid "Sending" |
720 msgstr "Färdig" | 767 msgstr "Skickar" |
721 | 768 |
722 msgid "Transferring" | 769 msgid "Receiving" |
723 msgstr "Överför" | 770 msgstr "Tar emot" |
724 | 771 |
725 #, c-format | 772 #, c-format |
726 msgid "Conversation in %s on %s" | 773 msgid "Conversation in %s on %s" |
727 msgstr "Konversationer i %s på %s" | 774 msgstr "Konversationer i %s på %s" |
728 | 775 |
731 msgstr "Konversationer med %s på %s" | 778 msgstr "Konversationer med %s på %s" |
732 | 779 |
733 msgid "%B %Y" | 780 msgid "%B %Y" |
734 msgstr "%B %Y" | 781 msgstr "%B %Y" |
735 | 782 |
736 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." | 783 msgid "" |
737 msgstr "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla statusförändringar till systemloggen\" är aktiverat i inställningarna." | 784 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " |
738 | 785 "log\" preference is enabled." |
739 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." | 786 msgstr "" |
740 msgstr "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla snabbmeddelanden\" är aktiverat i inställningarna." | 787 "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla " |
741 | 788 "statusförändringar till systemloggen\" är aktiverat i inställningarna." |
742 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 789 |
743 msgstr "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" är aktiverat i inställningarna." | 790 msgid "" |
791 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | |
792 "preference is enabled." | |
793 msgstr "" | |
794 "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla " | |
795 "snabbmeddelanden\" är aktiverat i inställningarna." | |
796 | |
797 msgid "" | |
798 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
799 msgstr "" | |
800 "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" är " | |
801 "aktiverat i inställningarna." | |
744 | 802 |
745 msgid "No logs were found" | 803 msgid "No logs were found" |
746 msgstr "Inga loggar hittades" | 804 msgstr "Inga loggar hittades" |
747 | 805 |
748 msgid "Total log size:" | 806 msgid "Total log size:" |
800 msgid "Invite" | 858 msgid "Invite" |
801 msgstr "Bjud in" | 859 msgstr "Bjud in" |
802 | 860 |
803 msgid "(none)" | 861 msgid "(none)" |
804 msgstr "(inget)" | 862 msgstr "(inget)" |
863 | |
864 msgid "URI" | |
865 msgstr "URI" | |
805 | 866 |
806 msgid "ERROR" | 867 msgid "ERROR" |
807 msgstr "FEL" | 868 msgstr "FEL" |
808 | 869 |
809 msgid "loading plugin failed" | 870 msgid "loading plugin failed" |
838 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul" | 899 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul" |
839 | 900 |
840 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 901 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
841 msgstr "Den valda filen är inte en giltig instickmodul." | 902 msgstr "Den valda filen är inte en giltig instickmodul." |
842 | 903 |
843 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 904 msgid "" |
844 msgstr "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta felmeddelandet." | 905 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
906 msgstr "" | |
907 "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta " | |
908 "felmeddelandet." | |
845 | 909 |
846 msgid "Select plugin to install" | 910 msgid "Select plugin to install" |
847 msgstr "Välj en instickmodul att installera" | 911 msgstr "Välj en instickmodul att installera" |
848 | 912 |
849 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 913 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1048 msgstr "Konversationer" | 1112 msgstr "Konversationer" |
1049 | 1113 |
1050 msgid "Logging" | 1114 msgid "Logging" |
1051 msgstr "Loggning" | 1115 msgstr "Loggning" |
1052 | 1116 |
1117 msgid "You must fill all the required fields." | |
1118 msgstr "Du måste fylla i alla nödvändiga fält." | |
1119 | |
1120 msgid "The required fields are underlined." | |
1121 msgstr "Fälten som krävs är understrykna." | |
1122 | |
1053 msgid "Not implemented yet." | 1123 msgid "Not implemented yet." |
1054 msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu." | 1124 msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu." |
1055 | 1125 |
1056 msgid "Save File..." | 1126 msgid "Save File..." |
1057 msgstr "Spara fil..." | 1127 msgstr "Spara fil..." |
1097 msgstr "Du pratar i chatt" | 1167 msgstr "Du pratar i chatt" |
1098 | 1168 |
1099 msgid "Others talk in chat" | 1169 msgid "Others talk in chat" |
1100 msgstr "Andra pratar i chatt" | 1170 msgstr "Andra pratar i chatt" |
1101 | 1171 |
1102 msgid "Someone says your screen name in chat" | 1172 msgid "Someone says your username in chat" |
1103 msgstr "Någon nämner ditt skärmnamn i en chatt" | 1173 msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt" |
1104 | 1174 |
1105 msgid "GStreamer Failure" | 1175 msgid "GStreamer Failure" |
1106 msgstr "GStreamer fel" | 1176 msgstr "GStreamer fel" |
1107 | 1177 |
1108 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1178 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1263 | 1333 |
1264 msgid "Couldn't find window" | 1334 msgid "Couldn't find window" |
1265 msgstr "Kunde inte hitta fönster" | 1335 msgstr "Kunde inte hitta fönster" |
1266 | 1336 |
1267 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1337 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1268 msgstr "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11." | 1338 msgstr "" |
1339 "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11." | |
1269 | 1340 |
1270 msgid "GntClipboard" | 1341 msgid "GntClipboard" |
1271 msgstr "GntKlippbok" | 1342 msgstr "GntKlippbok" |
1272 | 1343 |
1273 msgid "Clipboard plugin" | 1344 msgid "Clipboard plugin" |
1274 msgstr "Klippbordsmodul" | 1345 msgstr "Klippbordsmodul" |
1275 | 1346 |
1276 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." | 1347 msgid "" |
1277 msgstr "När innehållet i gnt klippboken ändras görs innehållet tillgänligt för X, när det är möjligt." | 1348 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " |
1349 "X, if possible." | |
1350 msgstr "" | |
1351 "När innehållet i gnt klippboken ändras görs innehållet tillgänligt för X, " | |
1352 "när det är möjligt." | |
1278 | 1353 |
1279 #, c-format | 1354 #, c-format |
1280 msgid "%s just signed on" | 1355 msgid "%s just signed on" |
1281 msgstr "%s har precis anslutit" | 1356 msgstr "%s har precis anslutit" |
1282 | 1357 |
1331 msgstr "Historikinstiksmodulen kräver loggning" | 1406 msgstr "Historikinstiksmodulen kräver loggning" |
1332 | 1407 |
1333 msgid "" | 1408 msgid "" |
1334 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1409 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1335 "\n" | 1410 "\n" |
1336 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." | 1411 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " |
1412 "the same conversation type(s)." | |
1337 msgstr "" | 1413 msgstr "" |
1338 "Loggning kan aktiveras från Verktyg -> Inställningar -> Loggning.\n" | 1414 "Loggning kan aktiveras från Verktyg -> Inställningar -> Loggning.\n" |
1339 "\n" | 1415 "\n" |
1340 "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras även historik för samma konversationstyper." | 1416 "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras " |
1417 "även historik för samma konversationstyper." | |
1341 | 1418 |
1342 msgid "GntHistory" | 1419 msgid "GntHistory" |
1343 msgstr "GntHistorik" | 1420 msgstr "GntHistorik" |
1344 | 1421 |
1345 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1422 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1346 msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster." | 1423 msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster." |
1347 | 1424 |
1348 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." | 1425 msgid "" |
1349 msgstr "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den föregående konversationen i den nuvarande." | 1426 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
1427 "conversation into the current conversation." | |
1428 msgstr "" | |
1429 "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den " | |
1430 "föregående konversationen i den nuvarande." | |
1350 | 1431 |
1351 #, c-format | 1432 #, c-format |
1352 msgid "Online" | 1433 msgid "Online" |
1353 msgstr "Ansluten" | 1434 msgstr "Ansluten" |
1354 | 1435 |
1499 msgstr "_Visa Certifikat..." | 1580 msgstr "_Visa Certifikat..." |
1500 | 1581 |
1501 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1582 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1502 #. vrq will be completed by user_auth | 1583 #. vrq will be completed by user_auth |
1503 #, c-format | 1584 #, c-format |
1504 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." | 1585 msgid "" |
1505 msgstr "Certifikatet uppvisat av \"%s\" är självsignerat. Det kan inte kontrolleras automatiskt." | 1586 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " |
1587 "automatically checked." | |
1588 msgstr "" | |
1589 "Certifikatet uppvisat av \"%s\" är självsignerat. Det kan inte kontrolleras " | |
1590 "automatiskt." | |
1506 | 1591 |
1507 #, c-format | 1592 #, c-format |
1508 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | 1593 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." |
1509 msgstr "Certifikatskedjan uppvisad för %s är inte giltig." | 1594 msgstr "Certifikatskedjan uppvisad för %s är inte giltig." |
1510 | 1595 |
1518 | 1603 |
1519 msgid "Invalid certificate chain" | 1604 msgid "Invalid certificate chain" |
1520 msgstr "Ogiltigt certifikatskedja" | 1605 msgstr "Ogiltigt certifikatskedja" |
1521 | 1606 |
1522 #. vrq will be completed by user_auth | 1607 #. vrq will be completed by user_auth |
1523 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." | 1608 msgid "" |
1524 msgstr "Du har ingen databas över rootcertifikat, så detta certifikat kan inte bli verifierat." | 1609 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1610 "validated." | |
1611 msgstr "" | |
1612 "Du har ingen databas över rootcertifikat, så detta certifikat kan inte bli " | |
1613 "verifierat." | |
1525 | 1614 |
1526 #. vrq will be completed by user_auth | 1615 #. vrq will be completed by user_auth |
1527 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | 1616 msgid "" |
1617 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1528 msgstr "Rootcertifikatet som denna påstås använda är okänd för Pidgin." | 1618 msgstr "Rootcertifikatet som denna påstås använda är okänd för Pidgin." |
1529 | 1619 |
1530 #, c-format | 1620 #, c-format |
1531 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." | 1621 msgid "" |
1532 msgstr "Certifikatet uppvisat för %s har inte en giltig digital signatur från den certifikatsutfärdare den påstås vara signerad av." | 1622 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " |
1623 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1624 "signature." | |
1625 msgstr "" | |
1626 "Certifikatet uppvisat för %s har inte en giltig digital signatur från den " | |
1627 "certifikatsutfärdare den påstås vara signerad av." | |
1533 | 1628 |
1534 msgid "Invalid certificate authority signature" | 1629 msgid "Invalid certificate authority signature" |
1535 msgstr "Ogiltig certifigatsutfärdarsignatur" | 1630 msgstr "Ogiltig certifigatsutfärdarsignatur" |
1536 | 1631 |
1537 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1632 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1538 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | 1633 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is |
1539 #. being prompted | 1634 #. being prompted |
1540 #. vrq will be completed by user_auth | 1635 #. vrq will be completed by user_auth |
1541 #, c-format | 1636 #, c-format |
1542 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | 1637 msgid "" |
1543 msgstr "Certifikatet uppvisat av \"%s\" påstår sig istället vara för \"%s\". Detta kan betyda att du inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till." | 1638 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " |
1639 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1640 msgstr "" | |
1641 "Certifikatet uppvisat av \"%s\" påstår sig istället vara för \"%s\". Detta " | |
1642 "kan betyda att du inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till." | |
1544 | 1643 |
1545 #. Make messages | 1644 #. Make messages |
1546 #, c-format | 1645 #, c-format |
1547 msgid "" | 1646 msgid "" |
1548 "Common name: %s\n" | 1647 "Common name: %s\n" |
1634 #, c-format | 1733 #, c-format |
1635 msgid "Failed to get serv name: %s" | 1734 msgid "Failed to get serv name: %s" |
1636 msgstr "Kunde inte få serv namn: %s" | 1735 msgstr "Kunde inte få serv namn: %s" |
1637 | 1736 |
1638 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" | 1737 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" |
1639 msgstr "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade anledningarna" | 1738 msgstr "" |
1739 "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade " | |
1740 "anledningarna" | |
1640 | 1741 |
1641 msgid "No name" | 1742 msgid "No name" |
1642 msgstr "Inget namn" | 1743 msgstr "Inget namn" |
1643 | 1744 |
1644 msgid "Unable to create new resolver process\n" | 1745 msgid "Unable to create new resolver process\n" |
1834 msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URLer" | 1935 msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URLer" |
1835 | 1936 |
1836 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | 1937 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
1837 msgstr "Hanteraren för \"ymsgr\" URLer" | 1938 msgstr "Hanteraren för \"ymsgr\" URLer" |
1838 | 1939 |
1839 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." | 1940 msgid "" |
1941 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | |
1942 "URLs." | |
1840 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer" | 1943 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer" |
1841 | 1944 |
1842 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." | 1945 msgid "" |
1946 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " | |
1947 "URLs." | |
1843 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer" | 1948 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer" |
1844 | 1949 |
1845 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." | 1950 msgid "" |
1951 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " | |
1952 "URLs." | |
1846 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer" | 1953 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer" |
1847 | 1954 |
1848 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." | 1955 msgid "" |
1956 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " | |
1957 "URLs." | |
1849 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer" | 1958 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer" |
1850 | 1959 |
1851 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." | 1960 msgid "" |
1961 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | |
1962 "URLs." | |
1852 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer" | 1963 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer" |
1853 | 1964 |
1854 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." | 1965 msgid "" |
1966 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | |
1967 "URLs." | |
1855 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer" | 1968 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer" |
1856 | 1969 |
1857 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." | 1970 msgid "" |
1971 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | |
1972 "URLs." | |
1858 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer" | 1973 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer" |
1859 | 1974 |
1860 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." | 1975 msgid "" |
1976 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | |
1977 "URLs." | |
1861 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer" | 1978 msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer" |
1862 | 1979 |
1863 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." | 1980 msgid "" |
1864 msgstr "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URLer ska köras i en terminal." | 1981 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " |
1982 "terminal." | |
1983 msgstr "" | |
1984 "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URLer ska köras " | |
1985 "i en terminal." | |
1865 | 1986 |
1866 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 1987 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
1867 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer" | 1988 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer" |
1868 | 1989 |
1869 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 1990 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
1904 | 2025 |
1905 msgid "XML" | 2026 msgid "XML" |
1906 msgstr "XML" | 2027 msgstr "XML" |
1907 | 2028 |
1908 #, c-format | 2029 #, c-format |
1909 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2030 msgid "" |
1910 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" | 2031 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" |
1911 | 2032 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
1912 #, c-format | 2033 msgstr "" |
1913 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2034 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" |
1914 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" | 2035 "</b></font> %s<br/>\n" |
2036 | |
2037 #, c-format | |
2038 msgid "" | |
2039 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2040 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2041 msgstr "" | |
2042 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" | |
2043 "</b></font> %s<br/>\n" | |
1915 | 2044 |
1916 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 2045 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
1917 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>" | 2046 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>" |
1918 | 2047 |
1919 #, c-format | 2048 #, c-format |
1942 | 2071 |
1943 msgid "Plugin does not implement all required functions" | 2072 msgid "Plugin does not implement all required functions" |
1944 msgstr "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner" | 2073 msgstr "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner" |
1945 | 2074 |
1946 #, c-format | 2075 #, c-format |
1947 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." | 2076 msgid "" |
1948 msgstr "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och försök igen." | 2077 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2078 "again." | |
2079 msgstr "" | |
2080 "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera " | |
2081 "insticksmodulen och försök igen." | |
1949 | 2082 |
1950 msgid "Unable to load the plugin" | 2083 msgid "Unable to load the plugin" |
1951 msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen" | 2084 msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen" |
1952 | 2085 |
1953 #, c-format | 2086 #, c-format |
2042 msgid "Store notes on particular buddies." | 2175 msgid "Store notes on particular buddies." |
2043 msgstr "Spara noteringar för vissa kompisar." | 2176 msgstr "Spara noteringar för vissa kompisar." |
2044 | 2177 |
2045 #. *< summary | 2178 #. *< summary |
2046 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." | 2179 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." |
2047 msgstr "Lägger till möjligheten att lagra noteringar för kompisar i din kompislista." | 2180 msgstr "" |
2181 "Lägger till möjligheten att lagra noteringar för kompisar i din kompislista." | |
2048 | 2182 |
2049 #. *< type | 2183 #. *< type |
2050 #. *< ui_requirement | 2184 #. *< ui_requirement |
2051 #. *< flags | 2185 #. *< flags |
2052 #. *< dependencies | 2186 #. *< dependencies |
2140 #. * summary | 2274 #. * summary |
2141 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | 2275 msgid "Test plugin IPC support, as a client." |
2142 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient." | 2276 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient." |
2143 | 2277 |
2144 #. * description | 2278 #. * description |
2145 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." | 2279 msgid "" |
2146 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som krävs." | 2280 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " |
2281 "calls the commands registered." | |
2282 msgstr "" | |
2283 "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och " | |
2284 "anropar de kommandon som krävs." | |
2147 | 2285 |
2148 #. *< type | 2286 #. *< type |
2149 #. *< ui_requirement | 2287 #. *< ui_requirement |
2150 #. *< flags | 2288 #. *< flags |
2151 #. *< dependencies | 2289 #. *< dependencies |
2160 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | 2298 msgid "Test plugin IPC support, as a server." |
2161 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server." | 2299 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server." |
2162 | 2300 |
2163 #. * description | 2301 #. * description |
2164 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2302 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2165 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona." | 2303 msgstr "" |
2304 "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-" | |
2305 "kommandona." | |
2166 | 2306 |
2167 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2307 msgid "Join/Part Hiding Configuration" |
2168 msgstr "Kommer in/Lämnar gömningskonfiguration" | 2308 msgstr "Kommer in/Lämnar gömningskonfiguration" |
2169 | 2309 |
2170 msgid "Minimum Room Size" | 2310 msgid "Minimum Room Size" |
2187 #. * summary | 2327 #. * summary |
2188 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2328 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2189 msgstr "Gömmer extraaktiga kommer in/lämnar meddelanden." | 2329 msgstr "Gömmer extraaktiga kommer in/lämnar meddelanden." |
2190 | 2330 |
2191 #. * description | 2331 #. * description |
2192 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." | 2332 msgid "" |
2193 msgstr "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de användare som är aktiva i konversationen." | 2333 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " |
2334 "actively taking part in a conversation." | |
2335 msgstr "" | |
2336 "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de " | |
2337 "användare som är aktiva i konversationen." | |
2194 | 2338 |
2195 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2339 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2196 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2340 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2197 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2341 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2198 #. * not a real timezone. | 2342 #. * not a real timezone. |
2213 msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad." | 2357 msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad." |
2214 | 2358 |
2215 msgid "You were disconnected from the server." | 2359 msgid "You were disconnected from the server." |
2216 msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern." | 2360 msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern." |
2217 | 2361 |
2218 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." | 2362 msgid "" |
2219 msgstr "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är ansluten." | 2363 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " |
2364 "logged in." | |
2365 msgstr "" | |
2366 "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är " | |
2367 "ansluten." | |
2220 | 2368 |
2221 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2369 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2222 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes." | 2370 msgstr "" |
2371 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes." | |
2223 | 2372 |
2224 msgid "Message could not be sent." | 2373 msgid "Message could not be sent." |
2225 msgstr "Meddelande kunde inte skickas." | 2374 msgstr "Meddelande kunde inte skickas." |
2226 | 2375 |
2227 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2376 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2295 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2444 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2296 msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren." | 2445 msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren." |
2297 | 2446 |
2298 #. * description | 2447 #. * description |
2299 msgid "" | 2448 msgid "" |
2300 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2449 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2450 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | |
2301 "\n" | 2451 "\n" |
2302 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" | 2452 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2303 msgstr "" | 2453 "at your own risk!" |
2304 "Vid visning av loggfiler inkluderar denna modul loggar från andra IM-klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, och Trillian.\n" | 2454 msgstr "" |
2455 "Vid visning av loggfiler inkluderar denna modul loggar från andra IM-" | |
2456 "klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, och " | |
2457 "Trillian.\n" | |
2305 "\n" | 2458 "\n" |
2306 "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd på egen risk!" | 2459 "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd på " |
2460 "egen risk!" | |
2307 | 2461 |
2308 msgid "Mono Plugin Loader" | 2462 msgid "Mono Plugin Loader" |
2309 msgstr "Läsare för Monomoduler" | 2463 msgstr "Läsare för Monomoduler" |
2310 | 2464 |
2311 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2465 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2333 #. *< version | 2487 #. *< version |
2334 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2488 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2335 msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet." | 2489 msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet." |
2336 | 2490 |
2337 #. *< summary | 2491 #. *< summary |
2338 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window." | 2492 msgid "" |
2339 msgstr "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet uppträder nedanför skärmnamnet i konversationsfönstret." | 2493 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2494 "the username in the conversation window." | |
2495 msgstr "" | |
2496 "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet " | |
2497 "uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret." | |
2340 | 2498 |
2341 msgid "Offline Message Emulation" | 2499 msgid "Offline Message Emulation" |
2342 msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering" | 2500 msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering" |
2343 | 2501 |
2344 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2502 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2345 msgstr "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en notifiering" | 2503 msgstr "" |
2346 | 2504 "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en notifiering" |
2347 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2505 |
2348 msgstr "Resten av meddelanden kommer sparas som notifieringar. Du kan ändra/ta bort notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen." | 2506 msgid "" |
2349 | 2507 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " |
2350 #, c-format | 2508 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2351 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2509 msgstr "" |
2352 msgstr "\"%s\" är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena som en notifiering och skicka dem automatiskt när \"%s\" ansluter igen?" | 2510 "Resten av meddelanden kommer sparas som notifieringar. Du kan ändra/ta bort " |
2511 "notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen." | |
2512 | |
2513 #, c-format | |
2514 msgid "" | |
2515 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | |
2516 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | |
2517 msgstr "" | |
2518 "\"%s\" är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena " | |
2519 "som en notifiering och skicka dem automatiskt när \"%s\" ansluter igen?" | |
2353 | 2520 |
2354 msgid "Offline Message" | 2521 msgid "Offline Message" |
2355 msgstr "Frånkopplade meddeladen" | 2522 msgstr "Frånkopplade meddeladen" |
2356 | 2523 |
2357 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2524 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2358 msgstr "Du kan ändra/ta bort notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen" | 2525 msgstr "" |
2526 "Du kan ändra/ta bort notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen" | |
2359 | 2527 |
2360 msgid "Yes" | 2528 msgid "Yes" |
2361 msgstr "Ja" | 2529 msgstr "Ja" |
2362 | 2530 |
2363 msgid "No" | 2531 msgid "No" |
2388 msgstr "Psykiskt läge" | 2556 msgstr "Psykiskt läge" |
2389 | 2557 |
2390 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | 2558 msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
2391 msgstr "Siande läge för inkommande konversation" | 2559 msgstr "Siande läge för inkommande konversation" |
2392 | 2560 |
2393 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2561 msgid "" |
2394 msgstr "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att skicka meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!" | 2562 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
2563 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | |
2564 msgstr "" | |
2565 "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att skicka " | |
2566 "meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!" | |
2395 | 2567 |
2396 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2568 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2397 msgstr "Du känner en störning i kraften..." | 2569 msgstr "Du känner en störning i kraften..." |
2398 | 2570 |
2399 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2571 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2537 | 2709 |
2538 #. *< name | 2710 #. *< name |
2539 #. *< version | 2711 #. *< version |
2540 #. * summary | 2712 #. * summary |
2541 #. * description | 2713 #. * description |
2542 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." | 2714 msgid "" |
2543 msgstr "Rapporterar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv eller kommer tillbaka." | 2715 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " |
2716 "idle." | |
2717 msgstr "" | |
2718 "Rapporterar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv " | |
2719 "eller kommer tillbaka." | |
2544 | 2720 |
2545 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2721 msgid "Tcl Plugin Loader" |
2546 msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" | 2722 msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" |
2547 | 2723 |
2548 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 2724 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
2549 msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler" | 2725 msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler" |
2550 | 2726 |
2551 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2727 msgid "" |
2552 msgstr "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n" | 2728 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " |
2553 | 2729 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2554 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging for more information." | 2730 msgstr "" |
2555 msgstr "Apples Bonjour För Windows hittades inte, läs FAQen: http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging för mer information" | 2731 "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-" |
2732 "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n" | |
2733 | |
2734 msgid "" | |
2735 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" | |
2736 "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" | |
2737 "LocalMessaging for more information." | |
2738 msgstr "" | |
2739 "Apples Bonjour För Windows hittades inte, läs FAQen: http://developer.pidgin." | |
2740 "im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging för mer " | |
2741 "information" | |
2556 | 2742 |
2557 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2743 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" |
2558 msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar\n" | 2744 msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar\n" |
2559 | 2745 |
2560 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2746 msgid "" |
2747 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | |
2561 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?" | 2748 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?" |
2562 | 2749 |
2563 #. Creating the options for the protocol | 2750 #. Creating the options for the protocol |
2564 msgid "First name" | 2751 msgid "First name" |
2565 msgstr "Förnamn" | 2752 msgstr "Förnamn" |
2621 msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern." | 2808 msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern." |
2622 | 2809 |
2623 msgid "Invalid proxy settings" | 2810 msgid "Invalid proxy settings" |
2624 msgstr "Felaktiga proxyinställningar" | 2811 msgstr "Felaktiga proxyinställningar" |
2625 | 2812 |
2626 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." | 2813 msgid "" |
2627 msgstr "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är ogiltigt." | 2814 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " |
2815 "invalid." | |
2816 msgstr "" | |
2817 "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är " | |
2818 "ogiltigt." | |
2628 | 2819 |
2629 msgid "Token Error" | 2820 msgid "Token Error" |
2630 msgstr "Markörsfel" | 2821 msgstr "Markörsfel" |
2631 | 2822 |
2632 msgid "Unable to fetch the token.\n" | 2823 msgid "Unable to fetch the token.\n" |
2952 msgstr "Port" | 3143 msgstr "Port" |
2953 | 3144 |
2954 msgid "Encodings" | 3145 msgid "Encodings" |
2955 msgstr "Kodning" | 3146 msgstr "Kodning" |
2956 | 3147 |
2957 msgid "Username" | |
2958 msgstr "Användarnamn" | |
2959 | |
2960 msgid "Real name" | 3148 msgid "Real name" |
2961 msgstr "Fullständigt namn" | 3149 msgstr "Fullständigt namn" |
2962 | 3150 |
2963 #. | 3151 #. |
2964 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | 3152 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); |
2969 | 3157 |
2970 msgid "Bad mode" | 3158 msgid "Bad mode" |
2971 msgstr "Felaktigt läge" | 3159 msgstr "Felaktigt läge" |
2972 | 3160 |
2973 #, c-format | 3161 #, c-format |
3162 msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago" | |
3163 msgstr "Bannlysning för %s av %s sattes för %ld sekunder sedan" | |
3164 | |
3165 #, c-format | |
3166 msgid "Ban on %s" | |
3167 msgstr "Bannlysning av %s" | |
3168 | |
3169 msgid "End of ban list" | |
3170 msgstr "Slut på Bannlysningslista" | |
3171 | |
3172 #, c-format | |
2974 msgid "You are banned from %s." | 3173 msgid "You are banned from %s." |
2975 msgstr "Du är bannlyst i %s." | 3174 msgstr "Du är bannlyst i %s." |
2976 | 3175 |
2977 msgid "Banned" | 3176 msgid "Banned" |
2978 msgstr "Bannlyst" | 3177 msgstr "Bannlyst" |
3074 msgstr "läge (%s %s) av %s" | 3273 msgstr "läge (%s %s) av %s" |
3075 | 3274 |
3076 msgid "Invalid nickname" | 3275 msgid "Invalid nickname" |
3077 msgstr "Ogiltigt smeknamn" | 3276 msgstr "Ogiltigt smeknamn" |
3078 | 3277 |
3079 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." | 3278 msgid "" |
3080 msgstr "Ditt valda smeknamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna tecken." | 3279 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " |
3081 | 3280 "invalid characters." |
3082 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." | 3281 msgstr "" |
3083 msgstr "Ditt valda kontonamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna tecken." | 3282 "Ditt valda smeknamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna " |
3283 "tecken." | |
3284 | |
3285 msgid "" | |
3286 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
3287 "invalid characters." | |
3288 msgstr "" | |
3289 "Ditt valda kontonamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen " | |
3290 "otillåtna tecken." | |
3084 | 3291 |
3085 msgid "Cannot change nick" | 3292 msgid "Cannot change nick" |
3086 msgstr "Kan inte ändra nick" | 3293 msgstr "Kan inte ändra nick" |
3087 | 3294 |
3088 msgid "Could not change nick" | 3295 msgid "Could not change nick" |
3114 msgstr "Smocka från %s" | 3321 msgstr "Smocka från %s" |
3115 | 3322 |
3116 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3323 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3117 msgstr "action <action to perform>: Utför en åtgärd." | 3324 msgstr "action <action to perform>: Utför en åtgärd." |
3118 | 3325 |
3119 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." | 3326 msgid "" |
3120 msgstr "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande för att återvända från frånvaro." | 3327 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " |
3328 "away." | |
3329 msgstr "" | |
3330 "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande " | |
3331 "för att återvända från frånvaro." | |
3121 | 3332 |
3122 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3333 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3123 msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv" | 3334 msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv" |
3124 | 3335 |
3125 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." | 3336 msgid "" |
3126 msgstr "deop <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta." | 3337 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " |
3127 | 3338 "someone. You must be a channel operator to do this." |
3128 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." | 3339 msgstr "" |
3129 msgstr "devoice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Tar bort kanalröststatus från någon för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta." | 3340 "deop <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från " |
3130 | 3341 "någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta." |
3131 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." | 3342 |
3132 msgstr "invite <smeknamn> [rum]: Bjud in någon till en specificerad kanal eller till den nuvarande." | 3343 msgid "" |
3133 | 3344 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3134 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3345 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3135 msgstr "j <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." | 3346 "must be a channel operator to do this." |
3136 | 3347 msgstr "" |
3137 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3348 "devoice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Tar bort kanalröststatus från " |
3138 msgstr "join <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." | 3349 "någon för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du " |
3139 | 3350 "måste vara en operatör själv för att kunna göra detta." |
3140 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." | 3351 |
3141 msgstr "kick <smeknamn> [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." | 3352 msgid "" |
3142 | 3353 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3143 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" | 3354 "channel, or the current channel." |
3144 msgstr "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>" | 3355 msgstr "" |
3356 "invite <smeknamn> [rum]: Bjud in någon till en specificerad kanal " | |
3357 "eller till den nuvarande." | |
3358 | |
3359 msgid "" | |
3360 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3361 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3362 msgstr "" | |
3363 "j <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller " | |
3364 "fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." | |
3365 | |
3366 msgid "" | |
3367 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3368 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3369 msgstr "" | |
3370 "join <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en " | |
3371 "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." | |
3372 | |
3373 msgid "" | |
3374 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | |
3375 "channel operator to do this." | |
3376 msgstr "" | |
3377 "kick <smeknamn> [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste " | |
3378 "vara kanaloperatör för att kunna göra detta." | |
3379 | |
3380 msgid "" | |
3381 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | |
3382 "may disconnect you upon doing this.</i>" | |
3383 msgstr "" | |
3384 "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några " | |
3385 "servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>" | |
3145 | 3386 |
3146 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3387 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
3147 msgstr "me <åtgärd som ska utföras>: Utför en åtgärd." | 3388 msgstr "me <åtgärd som ska utföras>: Utför en åtgärd." |
3148 | 3389 |
3149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3390 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
3150 msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv" | 3391 msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv" |
3151 | 3392 |
3152 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." | 3393 msgid "" |
3153 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <smeknamn|kanal>: Sätt eller ta bort kanal- eller användarläge." | 3394 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " |
3154 | 3395 "or user mode." |
3155 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." | 3396 msgstr "" |
3156 msgstr "msg <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en användare (i motsats till en kanal)." | 3397 "mode <+|-><A-Za-z> <smeknamn|kanal>: Sätt eller ta bort " |
3398 "kanal- eller användarläge." | |
3399 | |
3400 msgid "" | |
3401 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3402 "opposed to a channel)." | |
3403 msgstr "" | |
3404 "msg <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till " | |
3405 "en användare (i motsats till en kanal)." | |
3157 | 3406 |
3158 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3407 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
3159 msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu." | 3408 msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu." |
3160 | 3409 |
3161 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
3163 | 3412 |
3164 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | 3413 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" |
3165 msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv" | 3414 msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv" |
3166 | 3415 |
3167 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3416 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3168 msgstr "notice <mål>: Skickar en notifiering till en användare eller en kanal." | 3417 msgstr "" |
3169 | 3418 "notice <mål>: Skickar en notifiering till en användare eller en kanal." |
3170 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." | 3419 |
3171 msgstr "op <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." | 3420 msgid "" |
3172 | 3421 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " |
3173 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | 3422 "must be a channel operator to do this." |
3174 msgstr "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen inte göra det." | 3423 msgstr "" |
3424 "op <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. " | |
3425 "Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." | |
3426 | |
3427 msgid "" | |
3428 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | |
3429 "can't use it." | |
3430 msgstr "" | |
3431 "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen " | |
3432 "inte göra det." | |
3175 | 3433 |
3176 msgid "operserv: Send a command to operserv" | 3434 msgid "operserv: Send a command to operserv" |
3177 msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv" | 3435 msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv" |
3178 | 3436 |
3179 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." | 3437 msgid "" |
3180 msgstr "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt meddelande." | 3438 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " |
3181 | 3439 "with an optional message." |
3182 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." | 3440 msgstr "" |
3183 msgstr "ping [smeknamn]: Frågar hur mycket lagg en användaren (eller servern om ingen användare är specificerad) har." | 3441 "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt " |
3184 | 3442 "meddelande." |
3185 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." | 3443 |
3186 msgstr "query <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en användare." | 3444 msgid "" |
3445 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | |
3446 "has." | |
3447 msgstr "" | |
3448 "ping [smeknamn]: Frågar hur mycket lagg en användaren (eller servern om " | |
3449 "ingen användare är specificerad) har." | |
3450 | |
3451 msgid "" | |
3452 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3453 "opposed to a channel)." | |
3454 msgstr "" | |
3455 "query <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande " | |
3456 "till en användare." | |
3187 | 3457 |
3188 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | 3458 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
3189 msgstr "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande." | 3459 msgstr "" |
3460 "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande." | |
3190 | 3461 |
3191 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | 3462 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
3192 msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern." | 3463 msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern." |
3193 | 3464 |
3194 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." | 3465 msgid "" |
3195 msgstr "remove <smeknamn> [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste vara kanaloperatör för att göra detta." | 3466 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " |
3467 "channel operator to do this." | |
3468 msgstr "" | |
3469 "remove <smeknamn> [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste " | |
3470 "vara kanaloperatör för att göra detta." | |
3196 | 3471 |
3197 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 3472 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
3198 msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid." | 3473 msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid." |
3199 | 3474 |
3200 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | 3475 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." |
3202 | 3477 |
3203 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | 3478 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." |
3204 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett användarläge." | 3479 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett användarläge." |
3205 | 3480 |
3206 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3481 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
3207 msgstr "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare" | 3482 msgstr "" |
3208 | 3483 "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare" |
3209 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." | 3484 |
3210 msgstr "voice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du måste vara kanaloperatör för att göra detta." | 3485 msgid "" |
3211 | 3486 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " |
3212 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | 3487 "must be a channel operator to do this." |
3213 msgstr "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen inte använda det." | 3488 msgstr "" |
3489 "voice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du " | |
3490 "måste vara kanaloperatör för att göra detta." | |
3491 | |
3492 msgid "" | |
3493 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | |
3494 "use it." | |
3495 msgstr "" | |
3496 "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen " | |
3497 "inte använda det." | |
3214 | 3498 |
3215 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3499 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
3216 msgstr "whois [server] <smeknamn>: Hämta informationen för en användare." | 3500 msgstr "" |
3501 "whois [server] <smeknamn>: Hämta informationen för en användare." | |
3217 | 3502 |
3218 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3503 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
3219 msgstr "whowas <smeknamn>: Hämta informationen för en användare som har kopplat ifrån." | 3504 msgstr "" |
3505 "whowas <smeknamn>: Hämta informationen för en användare som har " | |
3506 "kopplat ifrån." | |
3220 | 3507 |
3221 #, c-format | 3508 #, c-format |
3222 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | 3509 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" |
3223 msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder" | 3510 msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder" |
3224 | 3511 |
3243 msgstr "utför" | 3530 msgstr "utför" |
3244 | 3531 |
3245 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3532 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
3246 msgstr "Servern kräver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget stöd för TLS/SSL." | 3533 msgstr "Servern kräver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget stöd för TLS/SSL." |
3247 | 3534 |
3535 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | |
3536 msgstr "Du kräver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades." | |
3537 | |
3248 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3538 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3249 msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström" | 3539 msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström" |
3250 | 3540 |
3251 #, c-format | 3541 #, c-format |
3252 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" | 3542 msgid "" |
3253 msgstr "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta och fortsätt?" | 3543 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3544 "this and continue authentication?" | |
3545 msgstr "" | |
3546 "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta " | |
3547 "och fortsätt?" | |
3254 | 3548 |
3255 msgid "Plaintext Authentication" | 3549 msgid "Plaintext Authentication" |
3256 msgstr "Klartextautentisering" | 3550 msgstr "Klartextautentisering" |
3257 | 3551 |
3258 msgid "Invalid response from server." | 3552 msgid "Invalid response from server." |
3259 msgstr "Ogiltigt svar från servern." | 3553 msgstr "Ogiltigt svar från servern." |
3260 | 3554 |
3261 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3555 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3262 msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds" | 3556 msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds" |
3263 | |
3264 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" | |
3265 msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta och fortsätt?" | |
3266 | 3557 |
3267 msgid "Invalid challenge from server" | 3558 msgid "Invalid challenge from server" |
3268 msgstr "Ogiltigt utmaning från servern" | 3559 msgstr "Ogiltigt utmaning från servern" |
3269 | 3560 |
3270 msgid "SASL error" | 3561 msgid "SASL error" |
3322 # Visitkort känner däremot de flesta till. | 3613 # Visitkort känner däremot de flesta till. |
3323 # "vCard" har med mer än Jabber att göra om jag inte minns fel, men ibland får man offra saker för användarvänlighet.;) | 3614 # "vCard" har med mer än Jabber att göra om jag inte minns fel, men ibland får man offra saker för användarvänlighet.;) |
3324 msgid "Edit XMPP vCard" | 3615 msgid "Edit XMPP vCard" |
3325 msgstr "Redigera XMPP visitkort" | 3616 msgstr "Redigera XMPP visitkort" |
3326 | 3617 |
3327 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." | 3618 msgid "" |
3328 msgstr "Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill lämna ut." | 3619 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " |
3620 "comfortable." | |
3621 msgstr "" | |
3622 "Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill " | |
3623 "lämna ut." | |
3329 | 3624 |
3330 msgid "Client" | 3625 msgid "Client" |
3331 msgstr "Klient" | 3626 msgstr "Klient" |
3332 | 3627 |
3333 msgid "Operating System" | 3628 msgid "Operating System" |
3565 | 3860 |
3566 msgid "The following are the results of your search" | 3861 msgid "The following are the results of your search" |
3567 msgstr "Din sökning gav följande resultat" | 3862 msgstr "Din sökning gav följande resultat" |
3568 | 3863 |
3569 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 3864 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
3570 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" | 3865 msgid "" |
3571 msgstr "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. Notera: Alla fälten stödjer wild card sökningar (%)" | 3866 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " |
3867 "Each field supports wild card searches (%)" | |
3868 msgstr "" | |
3869 "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. Notera: Alla " | |
3870 "fälten stödjer wild card sökningar (%)" | |
3572 | 3871 |
3573 msgid "Directory Query Failed" | 3872 msgid "Directory Query Failed" |
3574 msgstr "Katalogförfrågning misslyckades" | 3873 msgstr "Katalogförfrågning misslyckades" |
3575 | 3874 |
3576 msgid "Could not query the directory server." | 3875 msgid "Could not query the directory server." |
3581 #, c-format | 3880 #, c-format |
3582 msgid "Server Instructions: %s" | 3881 msgid "Server Instructions: %s" |
3583 msgstr "Serverinstruktioner: %s" | 3882 msgstr "Serverinstruktioner: %s" |
3584 | 3883 |
3585 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 3884 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
3586 msgstr "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPPanvändare." | 3885 msgstr "" |
3886 "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPPanvändare." | |
3587 | 3887 |
3588 msgid "E-Mail Address" | 3888 msgid "E-Mail Address" |
3589 msgstr "E-postadress" | 3889 msgstr "E-postadress" |
3590 | 3890 |
3591 msgid "Search for XMPP users" | 3891 msgid "Search for XMPP users" |
3675 | 3975 |
3676 msgid "Write error" | 3976 msgid "Write error" |
3677 msgstr "Skrivfel" | 3977 msgstr "Skrivfel" |
3678 | 3978 |
3679 msgid "Ping timeout" | 3979 msgid "Ping timeout" |
3680 msgstr "" | 3980 msgstr "Ping överskred en tidsgräns" |
3681 | 3981 |
3682 msgid "Read Error" | 3982 msgid "Read Error" |
3683 msgstr "Läsfel" | 3983 msgstr "Läsfel" |
3684 | 3984 |
3685 #, c-format | 3985 #, c-format |
3739 msgstr "Datum" | 4039 msgstr "Datum" |
3740 | 4040 |
3741 msgid "Unregister" | 4041 msgid "Unregister" |
3742 msgstr "Avregistrera" | 4042 msgstr "Avregistrera" |
3743 | 4043 |
3744 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." | 4044 msgid "" |
4045 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
3745 msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering." | 4046 msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering." |
3746 | 4047 |
3747 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 4048 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
3748 msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto." | 4049 msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto." |
3749 | 4050 |
4087 msgstr "register: Registrera i ett chattrum." | 4388 msgstr "register: Registrera i ett chattrum." |
4088 | 4389 |
4089 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4390 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4090 msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne." | 4391 msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne." |
4091 | 4392 |
4092 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." | 4393 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4093 msgstr "ban <användare> [rum]: Bannlys en användare från rummet." | 4394 msgstr "ban <användare> [anledning]: Bannlys en användare från rummet." |
4094 | 4395 |
4095 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." | 4396 msgid "" |
4096 msgstr "affiliate <användare> <ägare|admin|medlem|utstött|ingen>: Ange en användares koppling till rummet." | 4397 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " |
4097 | 4398 "affiliation with the room." |
4098 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." | 4399 msgstr "" |
4099 msgstr "role <användare> <moderator|deltagare|besökare|inget>: Ange en användares roll i rummet." | 4400 "affiliate <användare> <ägare|admin|medlem|utstött|ingen>: Ange " |
4401 "en användares koppling till rummet." | |
4402 | |
4403 msgid "" | |
4404 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | |
4405 "role in the room." | |
4406 msgstr "" | |
4407 "role <användare> <moderator|deltagare|besökare|inget>: Ange en " | |
4408 "användares roll i rummet." | |
4100 | 4409 |
4101 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4410 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4102 msgstr "invite <användare> [meddelande]: Bjud in användaren till rummet." | 4411 msgstr "" |
4103 | 4412 "invite <användare> [meddelande]: Bjud in användaren till rummet." |
4104 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." | 4413 |
4105 msgstr "join: <rum> [server]: Anslut till en chatt på denna server." | 4414 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4106 | 4415 msgstr "" |
4107 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." | 4416 "join: <rum> [<lösenord>]: Anslut till en chatt på denna server." |
4108 msgstr "kick <användare> [rum]: Sparka ut en användare från rummet." | 4417 |
4109 | 4418 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4110 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4419 msgstr "" |
4111 msgstr "msg <användare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en annan användare." | 4420 "kick <användare> [anledning]: Sparka ut en användare från rummet." |
4421 | |
4422 msgid "" | |
4423 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | |
4424 msgstr "" | |
4425 "msg <användare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till " | |
4426 "en annan användare." | |
4112 | 4427 |
4113 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4428 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4114 msgstr "ping <jid>:\tPinga en användare/komponent/server." | 4429 msgstr "ping <jid>:\tPinga en användare/komponent/server." |
4115 | 4430 |
4116 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4431 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4140 msgstr "Tvinga fram användning av gammal (port 5223) SSL" | 4455 msgstr "Tvinga fram användning av gammal (port 5223) SSL" |
4141 | 4456 |
4142 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4457 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4143 msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström" | 4458 msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström" |
4144 | 4459 |
4145 msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" | |
4146 msgstr "Använd GSSAPI (Kerberos v5) för autentisering" | |
4147 | |
4148 msgid "Connect port" | 4460 msgid "Connect port" |
4149 msgstr "Anslutningsport" | 4461 msgstr "Anslutningsport" |
4150 | 4462 |
4151 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be | 4463 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be |
4152 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). | 4464 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). |
4191 msgstr "Okänt fel i närvaro" | 4503 msgstr "Okänt fel i närvaro" |
4192 | 4504 |
4193 msgid "Create New Room" | 4505 msgid "Create New Room" |
4194 msgstr "Skapa nytt rum" | 4506 msgstr "Skapa nytt rum" |
4195 | 4507 |
4196 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" | 4508 msgid "" |
4197 msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med förvalda inställningar?" | 4509 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4510 "default settings?" | |
4511 msgstr "" | |
4512 "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med " | |
4513 "förvalda inställningar?" | |
4198 | 4514 |
4199 msgid "_Configure Room" | 4515 msgid "_Configure Room" |
4200 msgstr "_Konfigurera rum" | 4516 msgstr "_Konfigurera rum" |
4201 | 4517 |
4202 msgid "_Accept Defaults" | 4518 msgid "_Accept Defaults" |
4225 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4541 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4226 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten" | 4542 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten" |
4227 | 4543 |
4228 #, c-format | 4544 #, c-format |
4229 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4545 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4230 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, prenumrerar inte på användartillgänglighet" | 4546 msgstr "" |
4547 "Kan inte skicka filen till %s, prenumrerar inte på användartillgänglighet" | |
4231 | 4548 |
4232 #, c-format | 4549 #, c-format |
4233 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4550 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4234 msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till" | 4551 msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till" |
4235 | 4552 |
4252 msgstr "Sätt användarsmeknamn" | 4569 msgstr "Sätt användarsmeknamn" |
4253 | 4570 |
4254 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4571 msgid "Please specify a new nickname for you." |
4255 msgstr "Ange det nya smeknamnet för dig." | 4572 msgstr "Ange det nya smeknamnet för dig." |
4256 | 4573 |
4257 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." | 4574 msgid "" |
4258 msgstr "Denna information är synbar för alla på din kontaktlista, så välj något passande." | 4575 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " |
4576 "something appropriate." | |
4577 msgstr "" | |
4578 "Denna information är synbar för alla på din kontaktlista, så välj något " | |
4579 "passande." | |
4259 | 4580 |
4260 msgid "Set Nickname..." | 4581 msgid "Set Nickname..." |
4261 msgstr "Ange Smeknamn..." | 4582 msgstr "Ange Smeknamn..." |
4262 | 4583 |
4263 msgid "Actions" | 4584 msgid "Actions" |
4272 #, c-format | 4593 #, c-format |
4273 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4594 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4274 msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)" | 4595 msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)" |
4275 | 4596 |
4276 #, c-format | 4597 #, c-format |
4277 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | 4598 msgid "" |
4278 msgstr "%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. Ska kompisen läggas till?" | 4599 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " |
4279 | 4600 "Do you want this buddy to be added?" |
4280 #, c-format | 4601 msgstr "" |
4281 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | 4602 "%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. " |
4282 msgstr "%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Ska kompisen läggas till?" | 4603 "Ska kompisen läggas till?" |
4604 | |
4605 #, c-format | |
4606 msgid "" | |
4607 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | |
4608 "to be added?" | |
4609 msgstr "" | |
4610 "%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Ska kompisen " | |
4611 "läggas till?" | |
4283 | 4612 |
4284 #, c-format | 4613 #, c-format |
4285 msgid "Unable to parse message" | 4614 msgid "Unable to parse message" |
4286 msgstr "Kan inte avkoda meddelandet" | 4615 msgstr "Kan inte avkoda meddelandet" |
4287 | 4616 |
4304 #, c-format | 4633 #, c-format |
4305 msgid "Already logged in" | 4634 msgid "Already logged in" |
4306 msgstr "Redan inloggad" | 4635 msgstr "Redan inloggad" |
4307 | 4636 |
4308 #, c-format | 4637 #, c-format |
4309 msgid "Invalid screen name" | 4638 msgid "Invalid username" |
4310 msgstr "Ogiltigt skärmnamn" | 4639 msgstr "Ogiltigt användarnamn" |
4311 | 4640 |
4312 #, c-format | 4641 #, c-format |
4313 msgid "Invalid friendly name" | 4642 msgid "Invalid friendly name" |
4314 msgstr "Ogiltigt smeknamn" | 4643 msgstr "Ogiltigt smeknamn" |
4315 | 4644 |
4534 msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." | 4863 msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." |
4535 | 4864 |
4536 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 4865 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
4537 msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?" | 4866 msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?" |
4538 | 4867 |
4539 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | 4868 msgid "" |
4540 msgstr "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" | 4869 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " |
4870 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
4871 msgstr "" | |
4872 "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar " | |
4873 "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" | |
4541 | 4874 |
4542 msgid "Allow" | 4875 msgid "Allow" |
4543 msgstr "Tillåt" | 4876 msgstr "Tillåt" |
4544 | 4877 |
4545 msgid "Disallow" | 4878 msgid "Disallow" |
4613 | 4946 |
4614 msgid "Initiate _Chat" | 4947 msgid "Initiate _Chat" |
4615 msgstr "Starta _chatt" | 4948 msgstr "Starta _chatt" |
4616 | 4949 |
4617 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 4950 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
4618 msgstr "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds." | 4951 msgstr "" |
4952 "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds." | |
4619 | 4953 |
4620 msgid "Failed to connect to server." | 4954 msgid "Failed to connect to server." |
4621 msgstr "Kunde inte ansluta till servern." | 4955 msgstr "Kunde inte ansluta till servern." |
4622 | 4956 |
4623 msgid "Error retrieving profile" | 4957 msgid "Error retrieving profile" |
4758 msgstr "Hemsida" | 5092 msgstr "Hemsida" |
4759 | 5093 |
4760 msgid "The user has not created a public profile." | 5094 msgid "The user has not created a public profile." |
4761 msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil." | 5095 msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil." |
4762 | 5096 |
4763 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." | 5097 msgid "" |
4764 msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil." | 5098 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " |
4765 | 5099 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " |
4766 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." | 5100 "public profile." |
4767 msgstr "Kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren existerar troligen inte." | 5101 msgstr "" |
5102 "MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att " | |
5103 "användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil." | |
5104 | |
5105 msgid "" | |
5106 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | |
5107 "does not exist." | |
5108 msgstr "" | |
5109 "Kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren " | |
5110 "existerar troligen inte." | |
4768 | 5111 |
4769 msgid "Profile URL" | 5112 msgid "Profile URL" |
4770 msgstr "Profil-URL" | 5113 msgstr "Profil-URL" |
4771 | 5114 |
4772 #. *< type | 5115 #. *< type |
4796 | 5139 |
4797 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5140 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
4798 msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunde inte ansluta" | 5141 msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunde inte ansluta" |
4799 | 5142 |
4800 #. we must have failed! | 5143 #. we must have failed! |
4801 msgid "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server response" | 5144 msgid "" |
4802 msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunde inte finns autentiseringsmarkös i serverns svar" | 5145 "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " |
5146 "response" | |
5147 msgstr "" | |
5148 "Windows Live ID autentisering: Kunde inte finns autentiseringsmarkös i " | |
5149 "serverns svar" | |
4803 | 5150 |
4804 msgid "Windows Live ID authentication Failed" | 5151 msgid "Windows Live ID authentication Failed" |
4805 msgstr "Windows Live ID autentisering misslyckades" | 5152 msgstr "Windows Live ID autentisering misslyckades" |
4806 | 5153 |
4807 #, c-format | 5154 #, c-format |
4855 msgid "Unable to delete group" | 5202 msgid "Unable to delete group" |
4856 msgstr "Kan inte ta bort grupp" | 5203 msgstr "Kan inte ta bort grupp" |
4857 | 5204 |
4858 #, c-format | 5205 #, c-format |
4859 msgid "" | 5206 msgid "" |
4860 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | 5207 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5208 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5209 "in progress.\n" | |
4861 "\n" | 5210 "\n" |
4862 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | 5211 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " |
5212 "sign in." | |
4863 msgid_plural "" | 5213 msgid_plural "" |
4864 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | 5214 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " |
5215 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5216 "in progress.\n" | |
4865 "\n" | 5217 "\n" |
4866 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | 5218 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " |
5219 "sign in." | |
4867 msgstr[0] "" | 5220 msgstr[0] "" |
4868 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n" | 5221 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du " |
5222 "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " | |
5223 "tiden löper ut.\n" | |
4869 "\n" | 5224 "\n" |
4870 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." | 5225 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." |
4871 msgstr[1] "" | 5226 msgstr[1] "" |
4872 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n" | 5227 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du " |
5228 "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " | |
5229 "tiden löper ut.\n" | |
4873 "\n" | 5230 "\n" |
4874 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." | 5231 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." |
4875 | 5232 |
4876 msgid "Unable to connect" | 5233 msgid "Unable to connect" |
4877 msgstr "Kan inte ansluta" | 5234 msgstr "Kan inte ansluta" |
4907 | 5264 |
4908 #, c-format | 5265 #, c-format |
4909 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5266 msgid "Unable to authenticate: %s" |
4910 msgstr "Kan inte autentisera: %s" | 5267 msgstr "Kan inte autentisera: %s" |
4911 | 5268 |
4912 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5269 msgid "" |
4913 msgstr "Din MSN-kompislista är otillgänglig temporärt. Var god försök igen senare." | 5270 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5271 msgstr "" | |
5272 "Din MSN-kompislista är otillgänglig temporärt. Var god försök igen senare." | |
4914 | 5273 |
4915 msgid "Handshaking" | 5274 msgid "Handshaking" |
4916 msgstr "Handskakning" | 5275 msgstr "Handskakning" |
4917 | 5276 |
5277 msgid "Transferring" | |
5278 msgstr "Överför" | |
5279 | |
4918 msgid "Starting authentication" | 5280 msgid "Starting authentication" |
4919 msgstr "Starta autentisering" | 5281 msgstr "Starta autentisering" |
4920 | 5282 |
4921 msgid "Getting cookie" | 5283 msgid "Getting cookie" |
4922 msgstr "Hämtar kaka" | 5284 msgstr "Hämtar kaka" |
4949 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:" | 5311 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:" |
4950 | 5312 |
4951 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5313 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
4952 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:" | 5314 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:" |
4953 | 5315 |
4954 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5316 msgid "" |
4955 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning till servern. Detta är troligen ett serverfel, försök igen om några minuter:" | 5317 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " |
4956 | 5318 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
4957 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5319 msgstr "" |
4958 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:" | 5320 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning " |
5321 "till servern. Detta är troligen ett serverfel, försök igen om några minuter:" | |
5322 | |
5323 msgid "" | |
5324 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
5325 msgstr "" | |
5326 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:" | |
4959 | 5327 |
4960 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5328 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
4961 msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod:" | 5329 msgstr "" |
5330 "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod:" | |
4962 | 5331 |
4963 #, c-format | 5332 #, c-format |
4964 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | 5333 msgid "%s has added you to his or her buddy list." |
4965 msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista." | 5334 msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista." |
4966 | 5335 |
4973 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 5342 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
4974 #, c-format | 5343 #, c-format |
4975 msgid "Unable to add \"%s\"." | 5344 msgid "Unable to add \"%s\"." |
4976 msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\"." | 5345 msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\"." |
4977 | 5346 |
4978 msgid "The screen name specified is invalid." | 5347 msgid "The username specified is invalid." |
4979 msgstr "Det angivna skärmnamnet är felaktigt." | 5348 msgstr "Den angivna användarnamnet är ogiltigt." |
4980 | 5349 |
4981 msgid "Has you" | 5350 msgid "Has you" |
4982 msgstr "Har dig" | 5351 msgstr "Har dig" |
4983 | 5352 |
4984 #. *< type | 5353 #. *< type |
4998 msgstr "Chiffer Saknas" | 5367 msgstr "Chiffer Saknas" |
4999 | 5368 |
5000 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5369 msgid "The RC4 cipher could not be found" |
5001 msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas" | 5370 msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas" |
5002 | 5371 |
5003 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." | 5372 msgid "" |
5004 msgstr "Uppgradera till en version av libpurble med RC4-stöd (>= 2.0.1). MySpaceIM-insticksmodulen kommer inte läsas in." | 5373 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " |
5374 "not be loaded." | |
5375 msgstr "" | |
5376 "Uppgradera till en version av libpurble med RC4-stöd (>= 2.0.1). MySpaceIM-" | |
5377 "insticksmodulen kommer inte läsas in." | |
5005 | 5378 |
5006 msgid "Reading challenge" | 5379 msgid "Reading challenge" |
5007 msgstr "Läser challenge" | 5380 msgstr "Läser challenge" |
5008 | 5381 |
5009 msgid "Unexpected challenge length from server" | 5382 msgid "Unexpected challenge length from server" |
5053 #, c-format | 5426 #, c-format |
5054 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5427 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5055 msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s" | 5428 msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s" |
5056 | 5429 |
5057 #, c-format | 5430 #, c-format |
5058 msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 5431 msgid "" |
5059 msgstr "%s Ditt lösenord är %d tecken, längre än den förväntade max-gränsen på %d för MySpaceIM. Var vänlig förkorta ditt lösenord på följande adress http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword och försök sedan igen." | 5432 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " |
5433 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5434 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5435 "again." | |
5436 msgstr "" | |
5437 "%s Ditt lösenord är %d tecken, längre än den förväntade max-gränsen på %d " | |
5438 "för MySpaceIM. Var vänlig förkorta ditt lösenord på följande adress http://" | |
5439 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " | |
5440 "och försök sedan igen." | |
5060 | 5441 |
5061 msgid "MySpaceIM Error" | 5442 msgid "MySpaceIM Error" |
5062 msgstr "MySpaceIM-fel" | 5443 msgstr "MySpaceIM-fel" |
5063 | 5444 |
5064 # Vad säger att det är till just en chatt kompisen ska läggas till? | 5445 # Vad säger att det är till just en chatt kompisen ska läggas till? |
5103 | 5484 |
5104 msgid "IM Friends" | 5485 msgid "IM Friends" |
5105 msgstr "Snabbmeddelandevänner" | 5486 msgstr "Snabbmeddelandevänner" |
5106 | 5487 |
5107 #, c-format | 5488 #, c-format |
5108 msgid "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" | 5489 msgid "" |
5109 msgstr "%d vänner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som redan fanns på serverns lista)" | 5490 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " |
5491 "on the server-side list)" | |
5492 msgstr "" | |
5493 "%d vänner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som " | |
5494 "redan fanns på serverns lista)" | |
5110 | 5495 |
5111 msgid "Add contacts from server" | 5496 msgid "Add contacts from server" |
5112 msgstr "Lägg till kontakter från server" | 5497 msgstr "Lägg till kontakter från server" |
5113 | 5498 |
5114 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5499 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5126 | 5511 |
5127 msgid "myim URL handler" | 5512 msgid "myim URL handler" |
5128 msgstr "myim URL-hanterare" | 5513 msgstr "myim URL-hanterare" |
5129 | 5514 |
5130 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | 5515 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." |
5131 msgstr "Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas för att öppna denna myim-URL." | 5516 msgstr "" |
5517 "Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas för att öppna denna myim-URL." | |
5132 | 5518 |
5133 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | 5519 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." |
5134 msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och försök igen." | 5520 msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och försök igen." |
5135 | 5521 |
5136 msgid "Show display name in status text" | 5522 msgid "Show display name in status text" |
5173 | 5559 |
5174 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | 5560 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" |
5175 msgstr "MySpaceIM - Var vänlig ange ett användarnamn" | 5561 msgstr "MySpaceIM - Var vänlig ange ett användarnamn" |
5176 | 5562 |
5177 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 5563 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
5178 msgstr "Var vänlig ange ett användarnamn för att undersöka dess tillgänglighet." | 5564 msgstr "" |
5565 "Var vänlig ange ett användarnamn för att undersöka dess tillgänglighet." | |
5179 | 5566 |
5180 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5567 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5181 msgstr "MySpaceIM - Användarnamnet är tillgänglig" | 5568 msgstr "MySpaceIM - Användarnamnet är tillgänglig" |
5182 | 5569 |
5183 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5570 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
5321 msgid "Raspberry" | 5708 msgid "Raspberry" |
5322 msgstr "" | 5709 msgstr "" |
5323 | 5710 |
5324 #, fuzzy, c-format | 5711 #, fuzzy, c-format |
5325 msgid "%s has raspberried you!" | 5712 msgid "%s has raspberried you!" |
5326 msgstr "%s har zappat dig!" | 5713 msgstr "%s har surrat dig!" |
5327 | 5714 |
5328 #, c-format | 5715 #, c-format |
5329 msgid "Raspberrying %s..." | 5716 msgid "Raspberrying %s..." |
5330 msgstr "" | 5717 msgstr "" |
5331 | 5718 |
5381 msgstr "Kan inte lägga till dig själv" | 5768 msgstr "Kan inte lägga till dig själv" |
5382 | 5769 |
5383 msgid "Master archive is misconfigured" | 5770 msgid "Master archive is misconfigured" |
5384 msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat" | 5771 msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat" |
5385 | 5772 |
5386 msgid "Incorrect screen name or password" | 5773 msgid "Incorrect username or password" |
5387 msgstr "Felaktigt skärmnamn eller lösenord" | 5774 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord" |
5388 | 5775 |
5389 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" | 5776 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
5390 msgstr "Kan inte känna igen värden för skärmnamnet du angav" | 5777 msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav" |
5391 | 5778 |
5392 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" | 5779 msgid "" |
5393 msgstr "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet för många gånger" | 5780 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
5781 "entered" | |
5782 msgstr "" | |
5783 "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet " | |
5784 "för många gånger" | |
5394 | 5785 |
5395 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 5786 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
5396 msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation" | 5787 msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation" |
5397 | 5788 |
5398 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 5789 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
5399 msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna" | 5790 msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna" |
5400 | 5791 |
5401 msgid "You have entered an incorrect screen name" | 5792 msgid "You have entered an incorrect username" |
5402 msgstr "Du har uppgett ett felaktigt skärmnamn" | 5793 msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn" |
5403 | 5794 |
5404 msgid "An error occurred while updating the directory" | 5795 msgid "An error occurred while updating the directory" |
5405 msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades" | 5796 msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades" |
5406 | 5797 |
5407 msgid "Incompatible protocol version" | 5798 msgid "Incompatible protocol version" |
5408 msgstr "Inkompatibel protokollversion" | 5799 msgstr "Inkompatibel protokollversion" |
5409 | 5800 |
5410 msgid "The user has blocked you" | 5801 msgid "The user has blocked you" |
5411 msgstr "Användaren har blockerat dig" | 5802 msgstr "Användaren har blockerat dig" |
5412 | 5803 |
5413 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" | 5804 msgid "" |
5414 msgstr "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara inloggade samtidigt" | 5805 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " |
5806 "time" | |
5807 msgstr "" | |
5808 "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara " | |
5809 "inloggade samtidigt" | |
5415 | 5810 |
5416 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 5811 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
5417 msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad" | 5812 msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad" |
5418 | 5813 |
5419 #, c-format | 5814 #, c-format |
5424 msgid "Login failed (%s)." | 5819 msgid "Login failed (%s)." |
5425 msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)." | 5820 msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)." |
5426 | 5821 |
5427 #, c-format | 5822 #, c-format |
5428 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 5823 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
5429 msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)." | 5824 msgstr "" |
5825 "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)." | |
5430 | 5826 |
5431 #, c-format | 5827 #, c-format |
5432 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | 5828 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
5433 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)." | 5829 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)." |
5434 | 5830 |
5441 msgid "Unable to invite user (%s)." | 5837 msgid "Unable to invite user (%s)." |
5442 msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)." | 5838 msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)." |
5443 | 5839 |
5444 #, c-format | 5840 #, c-format |
5445 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | 5841 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." |
5446 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)." | 5842 msgstr "" |
5843 "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)." | |
5447 | 5844 |
5448 #, c-format | 5845 #, c-format |
5449 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 5846 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
5450 msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)." | 5847 msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)." |
5451 | 5848 |
5452 #, c-format | 5849 #, c-format |
5453 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." | 5850 msgid "" |
5454 msgstr "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)." | 5851 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " |
5455 | 5852 "creating folder (%s)." |
5456 #, c-format | 5853 msgstr "" |
5457 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." | 5854 "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod " |
5458 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på serverlistan (%s)." | 5855 "vid skapandet av mapp (%s)." |
5856 | |
5857 #, c-format | |
5858 msgid "" | |
5859 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
5860 "list (%s)." | |
5861 msgstr "" | |
5862 "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på " | |
5863 "serverlistan (%s)." | |
5459 | 5864 |
5460 #, c-format | 5865 #, c-format |
5461 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 5866 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
5462 msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)." | 5867 msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)." |
5463 | 5868 |
5544 | 5949 |
5545 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 5950 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." |
5546 msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator." | 5951 msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator." |
5547 | 5952 |
5548 #, c-format | 5953 #, c-format |
5549 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 5954 msgid "" |
5955 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
5550 msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade." | 5956 msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade." |
5551 | 5957 |
5552 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." | 5958 msgid "" |
5553 msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill ansluta till." | 5959 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " |
5960 "to connect to." | |
5961 msgstr "" | |
5962 "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill " | |
5963 "ansluta till." | |
5554 | 5964 |
5555 msgid "Error. SSL support is not installed." | 5965 msgid "Error. SSL support is not installed." |
5556 msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat." | 5966 msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat." |
5557 | 5967 |
5558 #, c-format | 5968 #, c-format |
5630 # Osäker (And weeei!) | 6040 # Osäker (And weeei!) |
5631 msgid "The remote user has closed the connection." | 6041 msgid "The remote user has closed the connection." |
5632 msgstr "Motparten har stängt anslutningen." | 6042 msgstr "Motparten har stängt anslutningen." |
5633 | 6043 |
5634 msgid "The remote user has declined your request." | 6044 msgid "The remote user has declined your request." |
5635 msgstr "Användaren har nekat din förfrågan." | 6045 msgstr "Motparten har nekat din förfrågan." |
5636 | 6046 |
5637 #, c-format | 6047 #, c-format |
5638 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" | 6048 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" |
5639 msgstr "Tappade anslutningen till användaren: <br>%s" | 6049 msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s" |
5640 | 6050 |
5641 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6051 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
5642 msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till användaren." | 6052 msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten." |
5643 | 6053 |
5644 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6054 msgid "Could not establish a connection with the remote user." |
5645 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till användaren." | 6055 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten." |
5646 | 6056 |
5647 msgid "Direct IM established" | 6057 msgid "Direct IM established" |
5648 msgstr "Direktmeddelande har etablerats" | 6058 msgstr "Direktmeddelande har etablerats" |
5649 | 6059 |
5650 #, c-format | 6060 #, c-format |
5651 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" | 6061 msgid "" |
5652 msgstr "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s över Diektanslutning. Försök som filöverföring istället.\n" | 6062 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
6063 "IM. Try using file transfer instead.\n" | |
6064 msgstr "" | |
6065 "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s över " | |
6066 "Diektanslutning. Försök som filöverföring istället.\n" | |
5653 | 6067 |
5654 #, c-format | 6068 #, c-format |
5655 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 6069 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
5656 msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s." | 6070 msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s." |
5657 | 6071 |
5725 msgstr "Kö full" | 6139 msgstr "Kö full" |
5726 | 6140 |
5727 msgid "Not while on AOL" | 6141 msgid "Not while on AOL" |
5728 msgstr "Inte på AOL" | 6142 msgstr "Inte på AOL" |
5729 | 6143 |
5730 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" | 6144 msgid "" |
5731 msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om du vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de avancerade inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)" | 6145 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
5732 | 6146 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
5733 #, c-format | 6147 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
5734 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 6148 "your AIM/ICQ account.)" |
5735 msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en buggig klient.)" | 6149 msgstr "" |
6150 "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du " | |
6151 "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om du " | |
6152 "vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de avancerade " | |
6153 "inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)" | |
6154 | |
6155 #, c-format | |
6156 msgid "" | |
6157 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
6158 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
6159 msgstr "" | |
6160 "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du " | |
6161 "och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en buggig klient.)" | |
5736 | 6162 |
5737 #. Label | 6163 #. Label |
5738 msgid "Buddy Icon" | 6164 msgid "Buddy Icon" |
5739 msgstr "Kompisikon" | 6165 msgstr "Kompisikon" |
5740 | 6166 |
5853 #. TODO: Don't call this with ssi | 6279 #. TODO: Don't call this with ssi |
5854 msgid "Finalizing connection" | 6280 msgid "Finalizing connection" |
5855 msgstr "Avsluta anslutning" | 6281 msgstr "Avsluta anslutning" |
5856 | 6282 |
5857 #, c-format | 6283 #, c-format |
5858 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6284 msgid "" |
5859 msgstr "Kan inte logga in: Kunde inte ansluta som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. Användarnamnet måste vara en giltig epostadress eller starta med en bokstav och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller enbart innehålla nummer." | 6285 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " |
6286 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | |
6287 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6288 msgstr "" | |
6289 "Kan inte logga in: Kunde inte ansluta som %s eftersom användarnamnet är " | |
6290 "ogiltigt. Användarnamnet måste vara en giltig epostadress eller starta med " | |
6291 "en bokstav och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller " | |
6292 "enbart innehålla nummer." | |
5860 | 6293 |
5861 #. Unregistered screen name | 6294 #. Unregistered screen name |
5862 msgid "Invalid username." | 6295 msgid "Invalid username." |
5863 msgstr "Ogiltigt användarnamn" | 6296 msgstr "Ogiltigt användarnamn" |
5864 | 6297 |
5873 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6306 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
5874 msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." | 6307 msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." |
5875 | 6308 |
5876 #. screen name connecting too frequently | 6309 #. screen name connecting too frequently |
5877 #. IP address connecting too frequently | 6310 #. IP address connecting too frequently |
5878 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6311 msgid "" |
5879 msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." | 6312 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6313 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6314 msgstr "" | |
6315 "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " | |
6316 "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." | |
5880 | 6317 |
5881 #. client too old | 6318 #. client too old |
5882 #, c-format | 6319 #, c-format |
5883 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6320 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
5884 msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" | 6321 msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" |
5903 #. | 6340 #. |
5904 msgid "_OK" | 6341 msgid "_OK" |
5905 msgstr "_OK" | 6342 msgstr "_OK" |
5906 | 6343 |
5907 #, c-format | 6344 #, c-format |
5908 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." | 6345 msgid "" |
5909 msgstr "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är fixat. Kolla på %s efter uppdateringar." | 6346 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
6347 "fixed. Check %s for updates." | |
6348 msgstr "" | |
6349 "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är " | |
6350 "fixat. Kolla på %s efter uppdateringar." | |
5910 | 6351 |
5911 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6352 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
5912 msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash." | 6353 msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash." |
5913 | 6354 |
5914 #, c-format | 6355 #, c-format |
5939 msgid "Authorization Denied Message:" | 6380 msgid "Authorization Denied Message:" |
5940 msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" | 6381 msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" |
5941 | 6382 |
5942 #, c-format | 6383 #, c-format |
5943 msgid "" | 6384 msgid "" |
5944 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | 6385 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
6386 "following reason:\n" | |
5945 "%s" | 6387 "%s" |
5946 msgstr "" | 6388 msgstr "" |
5947 "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av följande orsak:\n" | 6389 "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av " |
6390 "följande orsak:\n" | |
5948 "%s" | 6391 "%s" |
5949 | 6392 |
5950 msgid "ICQ authorization denied." | 6393 msgid "ICQ authorization denied." |
5951 msgstr "ICQ-auktorisering nekades." | 6394 msgstr "ICQ-auktorisering nekades." |
5952 | 6395 |
5953 #. Someone has granted you authorization | 6396 #. Someone has granted you authorization |
5954 #, c-format | 6397 #, c-format |
5955 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | 6398 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." |
5956 msgstr "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista." | 6399 msgstr "" |
6400 "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista." | |
5957 | 6401 |
5958 #, c-format | 6402 #, c-format |
5959 msgid "" | 6403 msgid "" |
5960 "You have received a special message\n" | 6404 "You have received a special message\n" |
5961 "\n" | 6405 "\n" |
6015 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | 6459 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
6016 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort." | 6460 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort." |
6017 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora." | 6461 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora." |
6018 | 6462 |
6019 #, c-format | 6463 #, c-format |
6020 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 6464 msgid "" |
6021 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 6465 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
6022 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." | 6466 msgid_plural "" |
6023 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." | 6467 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
6468 msgstr[0] "" | |
6469 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." | |
6470 msgstr[1] "" | |
6471 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." | |
6024 | 6472 |
6025 #, c-format | 6473 #, c-format |
6026 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | 6474 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." |
6027 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | 6475 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." |
6028 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull." | 6476 msgstr[0] "" |
6029 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull." | 6477 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull." |
6478 msgstr[1] "" | |
6479 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull." | |
6030 | 6480 |
6031 #, c-format | 6481 #, c-format |
6032 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | 6482 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." |
6033 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | 6483 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." |
6034 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull." | 6484 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull." |
6067 | 6517 |
6068 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6518 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6069 msgstr "Din anslutning kan vara borta." | 6519 msgstr "Din anslutning kan vara borta." |
6070 | 6520 |
6071 #. The conversion failed! | 6521 #. The conversion failed! |
6072 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" | 6522 msgid "" |
6073 msgstr "[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll felaktiga tecken.]" | 6523 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " |
6074 | 6524 "characters.]" |
6075 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 6525 msgstr "" |
6076 msgstr "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. Vänta 10 sekunder och försök igen." | 6526 "[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll " |
6527 "felaktiga tecken.]" | |
6528 | |
6529 msgid "" | |
6530 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
6531 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
6532 msgstr "" | |
6533 "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " | |
6534 "Vänta 10 sekunder och försök igen." | |
6077 | 6535 |
6078 #, c-format | 6536 #, c-format |
6079 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 6537 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
6080 msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." | 6538 msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." |
6081 | 6539 |
6122 | 6580 |
6123 msgid "Account Confirmation Requested" | 6581 msgid "Account Confirmation Requested" |
6124 msgstr "Kontobekräftelsebegäran" | 6582 msgstr "Kontobekräftelsebegäran" |
6125 | 6583 |
6126 #, c-format | 6584 #, c-format |
6127 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." | 6585 msgid "" |
6128 msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet skiljer sig från orginalet." | 6586 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " |
6587 "from the original." | |
6588 msgstr "" | |
6589 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet " | |
6590 "skiljer sig från orginalet." | |
6129 | 6591 |
6130 #, c-format | 6592 #, c-format |
6131 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 6593 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
6132 msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt." | 6594 msgstr "" |
6133 | 6595 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt." |
6134 #, c-format | 6596 |
6135 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." | 6597 #, c-format |
6136 msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda användarnamnet är för långt." | 6598 msgid "" |
6137 | 6599 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " |
6138 #, c-format | 6600 "long." |
6139 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this username." | 6601 msgstr "" |
6140 msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet." | 6602 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda " |
6141 | 6603 "användarnamnet är för långt." |
6142 #, c-format | 6604 |
6143 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many usernames associated with it." | 6605 #, c-format |
6144 msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har för många användarnamn associerade med sig." | 6606 msgid "" |
6145 | 6607 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " |
6146 #, c-format | 6608 "request pending for this username." |
6147 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." | 6609 msgstr "" |
6148 msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte är giltig." | 6610 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en " |
6611 "begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet." | |
6612 | |
6613 #, c-format | |
6614 msgid "" | |
6615 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " | |
6616 "too many usernames associated with it." | |
6617 msgstr "" | |
6618 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har " | |
6619 "för många användarnamn associerade med sig." | |
6620 | |
6621 #, c-format | |
6622 msgid "" | |
6623 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " | |
6624 "invalid." | |
6625 msgstr "" | |
6626 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte " | |
6627 "är giltig." | |
6149 | 6628 |
6150 #, c-format | 6629 #, c-format |
6151 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | 6630 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
6152 msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel." | 6631 msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel." |
6153 | 6632 |
6159 msgstr "E-postaderssen för %s är %s" | 6638 msgstr "E-postaderssen för %s är %s" |
6160 | 6639 |
6161 msgid "Account Info" | 6640 msgid "Account Info" |
6162 msgstr "Kontoinformation" | 6641 msgstr "Kontoinformation" |
6163 | 6642 |
6164 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 6643 msgid "" |
6165 msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna skicka IM-bilder." | 6644 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
6645 msgstr "" | |
6646 "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna " | |
6647 "skicka IM-bilder." | |
6166 | 6648 |
6167 msgid "Unable to set AIM profile." | 6649 msgid "Unable to set AIM profile." |
6168 msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil." | 6650 msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil." |
6169 | 6651 |
6170 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." | 6652 msgid "" |
6171 msgstr "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt ansluten." | 6653 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " |
6172 | 6654 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
6173 #, c-format | 6655 "fully connected." |
6174 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." | 6656 msgstr "" |
6175 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." | 6657 "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen " |
6176 msgstr[0] "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." | 6658 "slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt " |
6177 msgstr[1] "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." | 6659 "ansluten." |
6660 | |
6661 #, c-format | |
6662 msgid "" | |
6663 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
6664 "truncated for you." | |
6665 msgid_plural "" | |
6666 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6667 "truncated for you." | |
6668 msgstr[0] "" | |
6669 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit " | |
6670 "trunkerad åt dig." | |
6671 msgstr[1] "" | |
6672 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit " | |
6673 "trunkerad åt dig." | |
6178 | 6674 |
6179 msgid "Profile too long." | 6675 msgid "Profile too long." |
6180 msgstr "Profilen är för lång." | 6676 msgstr "Profilen är för lång." |
6181 | 6677 |
6182 #, c-format | 6678 #, c-format |
6183 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." | 6679 msgid "" |
6184 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." | 6680 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " |
6185 msgstr[0] "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." | 6681 "truncated for you." |
6186 msgstr[1] "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." | 6682 msgid_plural "" |
6683 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6684 "truncated for you." | |
6685 msgstr[0] "" | |
6686 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " | |
6687 "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." | |
6688 msgstr[1] "" | |
6689 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " | |
6690 "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." | |
6187 | 6691 |
6188 msgid "Away message too long." | 6692 msgid "Away message too long." |
6189 msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." | 6693 msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." |
6190 | 6694 |
6191 #, c-format | 6695 #, c-format |
6192 msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6696 msgid "" |
6193 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara innehålla siffror." | 6697 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
6698 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | |
6699 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6700 msgstr "" | |
6701 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. " | |
6702 "Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en " | |
6703 "bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara " | |
6704 "innehålla siffror." | |
6194 | 6705 |
6195 msgid "Unable To Add" | 6706 msgid "Unable To Add" |
6196 msgstr "Kan inte lägga till" | 6707 msgstr "Kan inte lägga till" |
6197 | 6708 |
6198 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" | 6709 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" |
6199 msgstr "Kunde inte hämta kompislista" | 6710 msgstr "Kunde inte hämta kompislista" |
6200 | 6711 |
6201 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | 6712 msgid "" |
6202 msgstr "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar igen." | 6713 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
6714 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | |
6715 msgstr "" | |
6716 "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din " | |
6717 "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om " | |
6718 "några timmar igen." | |
6203 | 6719 |
6204 msgid "Orphans" | 6720 msgid "Orphans" |
6205 msgstr "Föräldralösa" | 6721 msgstr "Föräldralösa" |
6206 | 6722 |
6207 #, c-format | 6723 #, c-format |
6208 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." | 6724 msgid "" |
6209 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din kompislista. Ta bort en och försök igen." | 6725 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
6726 "list. Please remove one and try again." | |
6727 msgstr "" | |
6728 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din " | |
6729 "kompislista. Ta bort en och försök igen." | |
6210 | 6730 |
6211 msgid "(no name)" | 6731 msgid "(no name)" |
6212 msgstr "(inget namn)" | 6732 msgstr "(inget namn)" |
6213 | 6733 |
6214 #, c-format | 6734 #, c-format |
6215 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6735 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." |
6216 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning." | 6736 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning." |
6217 | 6737 |
6218 #, c-format | 6738 #, c-format |
6219 msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" | 6739 msgid "" |
6220 msgstr "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din kompislista, vill du göra det?" | 6740 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
6741 "Do you want to add this user?" | |
6742 msgstr "" | |
6743 "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din " | |
6744 "kompislista. Vill du göra det?" | |
6221 | 6745 |
6222 msgid "Authorization Given" | 6746 msgid "Authorization Given" |
6223 msgstr "Auktorisering given" | 6747 msgstr "Auktorisering given" |
6224 | 6748 |
6225 #. Granted | 6749 #. Granted |
6226 #, c-format | 6750 #, c-format |
6227 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | 6751 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
6228 msgstr "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din kompislista." | 6752 msgstr "" |
6753 "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din " | |
6754 "kompislista." | |
6229 | 6755 |
6230 msgid "Authorization Granted" | 6756 msgid "Authorization Granted" |
6231 msgstr "Auktorisering beviljades" | 6757 msgstr "Auktorisering beviljades" |
6232 | 6758 |
6233 #. Denied | 6759 #. Denied |
6234 #, c-format | 6760 #, c-format |
6235 msgid "" | 6761 msgid "" |
6236 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | 6762 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " |
6763 "following reason:\n" | |
6237 "%s" | 6764 "%s" |
6238 msgstr "" | 6765 msgstr "" |
6239 "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din kompislista av följande orsak:\n" | 6766 "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din " |
6767 "kompislista av följande orsak:\n" | |
6240 "%s" | 6768 "%s" |
6241 | 6769 |
6242 msgid "Authorization Denied" | 6770 msgid "Authorization Denied" |
6243 msgstr "Auktorisering nekades" | 6771 msgstr "Auktorisering nekades" |
6244 | 6772 |
6245 msgid "_Exchange:" | 6773 msgid "_Exchange:" |
6246 msgstr "_Utbyte:" | 6774 msgstr "_Utbyte:" |
6247 | 6775 |
6248 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 6776 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
6249 msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar." | 6777 msgstr "" |
6778 "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar." | |
6250 | 6779 |
6251 msgid "Away Message" | 6780 msgid "Away Message" |
6252 msgstr "Frånvaromeddelande" | 6781 msgstr "Frånvaromeddelande" |
6253 | 6782 |
6254 msgid "<i>(retrieving)</i>" | 6783 msgid "<i>(retrieving)</i>" |
6264 msgid "Buddy Comment:" | 6793 msgid "Buddy Comment:" |
6265 msgstr "Kompiskommentar:" | 6794 msgstr "Kompiskommentar:" |
6266 | 6795 |
6267 #, c-format | 6796 #, c-format |
6268 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 6797 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
6269 msgstr "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s." | 6798 msgstr "" |
6270 | 6799 "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s." |
6271 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" | 6800 |
6272 msgstr "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?" | 6801 msgid "" |
6802 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | |
6803 "Do you wish to continue?" | |
6804 msgstr "" | |
6805 "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill " | |
6806 "du fortsätta?" | |
6273 | 6807 |
6274 msgid "C_onnect" | 6808 msgid "C_onnect" |
6275 msgstr "_Anslut" | 6809 msgstr "_Anslut" |
6276 | 6810 |
6277 msgid "Get AIM Info" | 6811 msgid "Get AIM Info" |
6300 | 6834 |
6301 msgid "The new formatting is invalid." | 6835 msgid "The new formatting is invalid." |
6302 msgstr "Den nya formateringen är ogiltig." | 6836 msgstr "Den nya formateringen är ogiltig." |
6303 | 6837 |
6304 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | 6838 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
6305 msgstr "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och mellanslag." | 6839 msgstr "" |
6840 "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och " | |
6841 "mellanslag." | |
6306 | 6842 |
6307 msgid "Change Address To:" | 6843 msgid "Change Address To:" |
6308 msgstr "Ändra adress till:" | 6844 msgstr "Ändra adress till:" |
6309 | 6845 |
6310 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | 6846 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" |
6311 msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>" | 6847 msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>" |
6312 | 6848 |
6313 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 6849 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
6314 msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar" | 6850 msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar" |
6315 | 6851 |
6316 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | 6852 msgid "" |
6317 msgstr "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\"" | 6853 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
6854 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
6855 msgstr "" | |
6856 "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka " | |
6857 "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\"" | |
6318 | 6858 |
6319 msgid "Find Buddy by E-Mail" | 6859 msgid "Find Buddy by E-Mail" |
6320 msgstr "Hitta kompis på e-postadress" | 6860 msgstr "Hitta kompis på e-postadress" |
6321 | 6861 |
6322 msgid "Search for a buddy by e-mail address" | 6862 msgid "Search for a buddy by e-mail address" |
6383 | 6923 |
6384 #, c-format | 6924 #, c-format |
6385 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 6925 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
6386 msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s" | 6926 msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s" |
6387 | 6927 |
6388 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." | 6928 msgid "" |
6389 msgstr "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta betraktas som en säkerhetsrisk." | 6929 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " |
6930 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
6931 "considered a privacy risk." | |
6932 msgstr "" | |
6933 "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att " | |
6934 "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta " | |
6935 "betraktas som en säkerhetsrisk." | |
6390 | 6936 |
6391 msgid "Primary Information" | 6937 msgid "Primary Information" |
6392 msgstr "Primär information" | 6938 msgstr "Primär information" |
6393 | 6939 |
6394 msgid "Personal Introduction" | 6940 msgid "Personal Introduction" |
6510 | 7056 |
6511 msgid "Your information has been updated" | 7057 msgid "Your information has been updated" |
6512 msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad" | 7058 msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad" |
6513 | 7059 |
6514 #, c-format | 7060 #, c-format |
6515 msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s." | 7061 msgid "" |
6516 msgstr "Att ange ett valfritt ansikte för tillfället. Var god välj en bild från %s." | 7062 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " |
7063 "%s." | |
7064 msgstr "" | |
7065 "Att ange ett valfritt ansikte för tillfället. Var god välj en bild från %s." | |
6517 | 7066 |
6518 msgid "Invalid QQ Face" | 7067 msgid "Invalid QQ Face" |
6519 msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte" | 7068 msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte" |
6520 | 7069 |
6521 #, c-format | 7070 #, c-format |
6908 | 7457 |
6909 msgid "Starting Services" | 7458 msgid "Starting Services" |
6910 msgstr "Startar tjänster" | 7459 msgstr "Startar tjänster" |
6911 | 7460 |
6912 #, c-format | 7461 #, c-format |
6913 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 7462 msgid "" |
6914 msgstr "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s" | 7463 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" |
7464 msgstr "" | |
7465 "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s" | |
6915 | 7466 |
6916 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7467 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
6917 msgstr "Sametimeadministratörannonsering" | 7468 msgstr "Sametimeadministratörannonsering" |
6918 | 7469 |
6919 msgid "Connection reset" | 7470 msgid "Connection reset" |
6957 | 7508 |
6958 msgid "Create conference with user" | 7509 msgid "Create conference with user" |
6959 msgstr "Skapa konferens med användare" | 7510 msgstr "Skapa konferens med användare" |
6960 | 7511 |
6961 #, c-format | 7512 #, c-format |
6962 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" | 7513 msgid "" |
6963 msgstr "Var god ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till %s" | 7514 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " |
7515 "sent to %s" | |
7516 msgstr "" | |
7517 "Var god ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att " | |
7518 "skicka till %s" | |
6964 | 7519 |
6965 msgid "New Conference" | 7520 msgid "New Conference" |
6966 msgstr "Ny konferens" | 7521 msgstr "Ny konferens" |
6967 | 7522 |
6968 msgid "Create" | 7523 msgid "Create" |
6976 | 7531 |
6977 msgid "Invite user to a conference" | 7532 msgid "Invite user to a conference" |
6978 msgstr "Bjud in användaren till en konferens" | 7533 msgstr "Bjud in användaren till en konferens" |
6979 | 7534 |
6980 #, c-format | 7535 #, c-format |
6981 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." | 7536 msgid "" |
6982 msgstr "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens att bjuda in användaren till." | 7537 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
7538 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | |
7539 "this user to." | |
7540 msgstr "" | |
7541 "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till " | |
7542 "användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens " | |
7543 "att bjuda in användaren till." | |
6983 | 7544 |
6984 msgid "Invite to Conference" | 7545 msgid "Invite to Conference" |
6985 msgstr "Bjud in till konferens" | 7546 msgstr "Bjud in till konferens" |
6986 | 7547 |
6987 msgid "Invite to Conference..." | 7548 msgid "Invite to Conference..." |
6995 | 7556 |
6996 msgid "No Sametime Community Server specified" | 7557 msgid "No Sametime Community Server specified" |
6997 msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" | 7558 msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" |
6998 | 7559 |
6999 #, c-format | 7560 #, c-format |
7000 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." | 7561 msgid "" |
7001 msgstr "Ingen värd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god ange en nedan för att fortsätta inloggningen." | 7562 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
7563 "Please enter one below to continue logging in." | |
7564 msgstr "" | |
7565 "Ingen värd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god " | |
7566 "ange en nedan för att fortsätta inloggningen." | |
7002 | 7567 |
7003 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 7568 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
7004 msgstr "Meanwhile anslutningsinställningar" | 7569 msgstr "Meanwhile anslutningsinställningar" |
7005 | 7570 |
7006 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 7571 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
7024 | 7589 |
7025 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 7590 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
7026 msgstr "Ett svårförståligt användarid angavs" | 7591 msgstr "Ett svårförståligt användarid angavs" |
7027 | 7592 |
7028 #, c-format | 7593 #, c-format |
7029 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 7594 msgid "" |
7030 msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Var god välj rätt användare för att lägga till dem på din kompislista." | 7595 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " |
7596 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
7597 msgstr "" | |
7598 "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Var god välj rätt " | |
7599 "användare för att lägga till dem på din kompislista." | |
7031 | 7600 |
7032 msgid "Select User" | 7601 msgid "Select User" |
7033 msgstr "Välj användare" | 7602 msgstr "Välj användare" |
7034 | 7603 |
7035 msgid "Unable to add user: user not found" | 7604 msgid "Unable to add user: user not found" |
7036 msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen" | 7605 msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen" |
7037 | 7606 |
7038 #, c-format | 7607 #, c-format |
7039 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." | 7608 msgid "" |
7040 msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community. DDDDenna post har blivit borttagen från din kompislista." | 7609 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " |
7610 "entry has been removed from your buddy list." | |
7611 msgstr "" | |
7612 "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community. DDDDenna " | |
7613 "post har blivit borttagen från din kompislista." | |
7041 | 7614 |
7042 #, c-format | 7615 #, c-format |
7043 msgid "" | 7616 msgid "" |
7044 "Error reading file %s: \n" | 7617 "Error reading file %s: \n" |
7045 "%s\n" | 7618 "%s\n" |
7046 msgstr "" | 7619 msgstr "" |
7047 "Fel vid läsning av %s:\n" | 7620 "Fel vid läsning av %s:\n" |
7048 "%s.\n" | 7621 "%s.\n" |
7049 | 7622 |
7050 msgid "Remotely Stored Buddy List" | 7623 msgid "Remotely Stored Buddy List" |
7051 msgstr "Fjärrlagrad kompislista" | 7624 msgstr "Fjärrlagrade kompislistan" |
7052 | 7625 |
7053 msgid "Buddy List Storage Mode" | 7626 msgid "Buddy List Storage Mode" |
7054 msgstr "Lagringsläge för kompislista" | 7627 msgstr "Lagringsläge för kompislista" |
7055 | 7628 |
7056 msgid "Local Buddy List Only" | 7629 msgid "Local Buddy List Only" |
7088 | 7661 |
7089 msgid "Notes Address Book group results" | 7662 msgid "Notes Address Book group results" |
7090 msgstr "Notes adressboksgruppresultat" | 7663 msgstr "Notes adressboksgruppresultat" |
7091 | 7664 |
7092 #, c-format | 7665 #, c-format |
7093 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." | 7666 msgid "" |
7094 msgstr "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till någon av följande Notes adressböcksgrupper. Var god välj den korrekta gruppen från listan här nedan för att lägga till den till din kompislista." | 7667 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " |
7668 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | |
7669 "to your buddy list." | |
7670 msgstr "" | |
7671 "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till någon av följande Notes " | |
7672 "adressböcksgrupper. Var god välj den korrekta gruppen från listan här nedan " | |
7673 "för att lägga till den till din kompislista." | |
7095 | 7674 |
7096 msgid "Select Notes Address Book" | 7675 msgid "Select Notes Address Book" |
7097 msgstr "Välj Notes adressbok" | 7676 msgstr "Välj Notes adressbok" |
7098 | 7677 |
7099 msgid "Unable to add group: group not found" | 7678 msgid "Unable to add group: group not found" |
7100 msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen" | 7679 msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen" |
7101 | 7680 |
7102 #, c-format | 7681 #, c-format |
7103 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." | 7682 msgid "" |
7104 msgstr "Identidieraren '%s' matchade inte någon Notes adressböcksgrupper i din Sametime-community." | 7683 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " |
7684 "Sametime community." | |
7685 msgstr "" | |
7686 "Identidieraren '%s' matchade inte någon Notes adressböcksgrupper i din " | |
7687 "Sametime-community." | |
7105 | 7688 |
7106 msgid "Notes Address Book Group" | 7689 msgid "Notes Address Book Group" |
7107 msgstr "Notes adressboksgrupp" | 7690 msgstr "Notes adressboksgrupp" |
7108 | 7691 |
7109 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." | 7692 msgid "" |
7110 msgstr "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till gruppen och dess medlemmar till din kompislista." | 7693 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " |
7694 "group and its members to your buddy list." | |
7695 msgstr "" | |
7696 "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till " | |
7697 "gruppen och dess medlemmar till din kompislista." | |
7111 | 7698 |
7112 #, c-format | 7699 #, c-format |
7113 msgid "Search results for '%s'" | 7700 msgid "Search results for '%s'" |
7114 msgstr "Sökresultat för '%s'" | 7701 msgstr "Sökresultat för '%s'" |
7115 | 7702 |
7116 #, c-format | 7703 #, c-format |
7117 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." | 7704 msgid "" |
7118 msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Du kan lägga till dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med hjälp av knapparna här nedanför." | 7705 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " |
7706 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | |
7707 "buttons below." | |
7708 msgstr "" | |
7709 "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Du kan lägga till " | |
7710 "dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med " | |
7711 "hjälp av knapparna här nedanför." | |
7119 | 7712 |
7120 msgid "Search Results" | 7713 msgid "Search Results" |
7121 msgstr "Sökresultat" | 7714 msgstr "Sökresultat" |
7122 | 7715 |
7123 msgid "No matches" | 7716 msgid "No matches" |
7131 msgstr "Ingen träff" | 7724 msgstr "Ingen träff" |
7132 | 7725 |
7133 msgid "Search for a user" | 7726 msgid "Search for a user" |
7134 msgstr "Sök efter en användare" | 7727 msgstr "Sök efter en användare" |
7135 | 7728 |
7136 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." | 7729 msgid "" |
7137 msgstr "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande användare i sin Sametime-community." | 7730 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " |
7731 "in your Sametime community." | |
7732 msgstr "" | |
7733 "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande " | |
7734 "användare i sin Sametime-community." | |
7138 | 7735 |
7139 msgid "User Search" | 7736 msgid "User Search" |
7140 msgstr "Användarsökning" | 7737 msgstr "Användarsökning" |
7141 | 7738 |
7142 msgid "Import Sametime List..." | 7739 msgid "Import Sametime List..." |
7188 | 7785 |
7189 msgid "The remote user is not present in the network any more" | 7786 msgid "The remote user is not present in the network any more" |
7190 msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre" | 7787 msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre" |
7191 | 7788 |
7192 #, c-format | 7789 #, c-format |
7193 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" | 7790 msgid "" |
7194 msgstr "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en nyckelöverenskommelse?" | 7791 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " |
7792 "agreement?" | |
7793 msgstr "" | |
7794 "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en " | |
7795 "nyckelöverenskommelse?" | |
7195 | 7796 |
7196 #, c-format | 7797 #, c-format |
7197 msgid "" | 7798 msgid "" |
7198 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | 7799 "The remote user is waiting key agreement on:\n" |
7199 "Remote host: %s\n" | 7800 "Remote host: %s\n" |
7235 | 7836 |
7236 #, c-format | 7837 #, c-format |
7237 msgid "The %s buddy is not trusted" | 7838 msgid "The %s buddy is not trusted" |
7238 msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull" | 7839 msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull" |
7239 | 7840 |
7240 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." | 7841 msgid "" |
7241 msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få den." | 7842 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " |
7843 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
7844 msgstr "" | |
7845 "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes " | |
7846 "publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få " | |
7847 "den." | |
7242 | 7848 |
7243 #. Open file selector to select the public key. | 7849 #. Open file selector to select the public key. |
7244 msgid "Open..." | 7850 msgid "Open..." |
7245 msgstr "Öppna..." | 7851 msgstr "Öppna..." |
7246 | 7852 |
7247 #, c-format | 7853 #, c-format |
7248 msgid "The %s buddy is not present in the network" | 7854 msgid "The %s buddy is not present in the network" |
7249 msgstr "%s kompisenär inte tillgänglig på nätverket" | 7855 msgstr "%s kompisenär inte tillgänglig på nätverket" |
7250 | 7856 |
7251 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." | 7857 msgid "" |
7252 msgstr "För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck på \"importera\" för att importera publik nyckel." | 7858 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " |
7859 "a public key." | |
7860 msgstr "" | |
7861 "För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck " | |
7862 "på \"importera\" för att importera publik nyckel." | |
7253 | 7863 |
7254 msgid "_Import..." | 7864 msgid "_Import..." |
7255 msgstr "_Importera..." | 7865 msgstr "_Importera..." |
7256 | 7866 |
7257 msgid "Select correct user" | 7867 msgid "Select correct user" |
7258 msgstr "Välj rätt användare" | 7868 msgstr "Välj rätt användare" |
7259 | 7869 |
7260 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." | 7870 msgid "" |
7261 msgstr "Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare från listan för att lägga till denne till kompislistan." | 7871 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " |
7262 | 7872 "user from the list to add to the buddy list." |
7263 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." | 7873 msgstr "" |
7264 msgstr "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan för att lägga till denne till kompislistan." | 7874 "Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare " |
7875 "från listan för att lägga till denne till kompislistan." | |
7876 | |
7877 msgid "" | |
7878 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | |
7879 "from the list to add to the buddy list." | |
7880 msgstr "" | |
7881 "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan " | |
7882 "för att lägga till denne till kompislistan." | |
7265 | 7883 |
7266 msgid "Detached" | 7884 msgid "Detached" |
7267 msgstr "Frånskild" | 7885 msgstr "Frånskild" |
7268 | 7886 |
7269 msgid "Indisposed" | 7887 msgid "Indisposed" |
7409 | 8027 |
7410 msgid "Channel Public Keys List" | 8028 msgid "Channel Public Keys List" |
7411 msgstr "Kanalpublik nyckellista" | 8029 msgstr "Kanalpublik nyckellista" |
7412 | 8030 |
7413 #, c-format | 8031 #, c-format |
7414 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." | 8032 msgid "" |
7415 msgstr "Kanal autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är listade ansluta." | 8033 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " |
8034 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | |
8035 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | |
8036 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | |
8037 "able to join." | |
8038 msgstr "" | |
8039 "Kanal autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. " | |
8040 "Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. " | |
8041 "Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om " | |
8042 "kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är " | |
8043 "listade ansluta." | |
7416 | 8044 |
7417 msgid "Channel Authentication" | 8045 msgid "Channel Authentication" |
7418 msgstr "Kanalautentisering" | 8046 msgstr "Kanalautentisering" |
7419 | 8047 |
7420 msgid "Add / Remove" | 8048 msgid "Add / Remove" |
7435 | 8063 |
7436 msgid "User Limit" | 8064 msgid "User Limit" |
7437 msgstr "Användargräns" | 8065 msgstr "Användargräns" |
7438 | 8066 |
7439 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | 8067 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." |
7440 msgstr "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa användargräns." | 8068 msgstr "" |
8069 "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa " | |
8070 "användargräns." | |
7441 | 8071 |
7442 msgid "Invite List" | 8072 msgid "Invite List" |
7443 msgstr "Gästlista" | 8073 msgstr "Gästlista" |
7444 | 8074 |
7445 msgid "Ban List" | 8075 msgid "Ban List" |
7474 | 8104 |
7475 msgid "Set Secret Channel" | 8105 msgid "Set Secret Channel" |
7476 msgstr "Sätt Hemlig Kanal" | 8106 msgstr "Sätt Hemlig Kanal" |
7477 | 8107 |
7478 #, c-format | 8108 #, c-format |
7479 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | 8109 msgid "" |
7480 msgstr "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen" | 8110 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" |
8111 msgstr "" | |
8112 "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen" | |
7481 | 8113 |
7482 msgid "Join Private Group" | 8114 msgid "Join Private Group" |
7483 msgstr "Anslut till privat grupp" | 8115 msgstr "Anslut till privat grupp" |
7484 | 8116 |
7485 msgid "Cannot join private group" | 8117 msgid "Cannot join private group" |
7714 | 8346 |
7715 msgid "Passphrase required" | 8347 msgid "Passphrase required" |
7716 msgstr "Lösenord krävs" | 8348 msgstr "Lösenord krävs" |
7717 | 8349 |
7718 #, c-format | 8350 #, c-format |
7719 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" | 8351 msgid "" |
7720 msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?" | 8352 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " |
8353 "still like to accept this public key?" | |
8354 msgstr "" | |
8355 "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. " | |
8356 "Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?" | |
7721 | 8357 |
7722 #, c-format | 8358 #, c-format |
7723 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 8359 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
7724 msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?" | 8360 msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?" |
7725 | 8361 |
7751 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" | 8387 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" |
7752 | 8388 |
7753 msgid "Key Exchange failed" | 8389 msgid "Key Exchange failed" |
7754 msgstr "Nyckelutbytet misslyckades" | 8390 msgstr "Nyckelutbytet misslyckades" |
7755 | 8391 |
7756 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8392 msgid "" |
7757 msgstr "Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för at skapa en ny uppkoppling." | 8393 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
8394 msgstr "" | |
8395 "Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för " | |
8396 "at skapa en ny uppkoppling." | |
7758 | 8397 |
7759 msgid "Connection failed" | 8398 msgid "Connection failed" |
7760 msgstr "Anslutning misslyckad" | 8399 msgstr "Anslutning misslyckad" |
7761 | 8400 |
7762 msgid "Performing key exchange" | 8401 msgid "Performing key exchange" |
7763 msgstr "Utför nyckelutbyte" | 8402 msgstr "Utför nyckelutbyte" |
8403 | |
8404 msgid "Unable to create connection" | |
8405 msgstr "Kan inte skapa anslutning" | |
8406 | |
8407 msgid "Could not load SILC key pair" | |
8408 msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar" | |
7764 | 8409 |
7765 #. Progress | 8410 #. Progress |
7766 msgid "Connecting to SILC Server" | 8411 msgid "Connecting to SILC Server" |
7767 msgstr "Ansluter till SILC-server" | 8412 msgstr "Ansluter till SILC-server" |
7768 | 8413 |
7769 msgid "Could not load SILC key pair" | |
7770 msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar" | |
7771 | |
7772 msgid "Unable to create connection" | |
7773 msgstr "Kan inte skapa anslutning" | |
7774 | |
7775 msgid "Out of memory" | 8414 msgid "Out of memory" |
7776 msgstr "Slut på minne" | 8415 msgstr "Slut på minne" |
7777 | 8416 |
7778 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8417 msgid "Cannot initialize SILC protocol" |
7779 msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" | 8418 msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" |
7826 msgstr "Tidszon (UTC)" | 8465 msgstr "Tidszon (UTC)" |
7827 | 8466 |
7828 msgid "User Online Status Attributes" | 8467 msgid "User Online Status Attributes" |
7829 msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut" | 8468 msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut" |
7830 | 8469 |
7831 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." | 8470 msgid "" |
7832 msgstr "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig." | 8471 "You can let other users see your online status information and your personal " |
8472 "information. Please fill the information you would like other users to see " | |
8473 "about yourself." | |
8474 msgstr "" | |
8475 "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din " | |
8476 "personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska " | |
8477 "kunna se om dig." | |
7833 | 8478 |
7834 msgid "Message of the Day" | 8479 msgid "Message of the Day" |
7835 msgstr "Meddelande för dagen" | 8480 msgstr "Meddelande för dagen" |
7836 | 8481 |
7837 msgid "No Message of the Day available" | 8482 msgid "No Message of the Day available" |
7911 | 8556 |
7912 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 8557 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
7913 msgstr "topic [<nytt ämne>]: Visa eller ändra ämnet" | 8558 msgstr "topic [<nytt ämne>]: Visa eller ändra ämnet" |
7914 | 8559 |
7915 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 8560 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
7916 msgstr "join <kanal> [<lösenord>]: Anslut till enn chatt på detta nätverk" | 8561 msgstr "" |
8562 "join <kanal> [<lösenord>]: Anslut till enn chatt på detta " | |
8563 "nätverk" | |
7917 | 8564 |
7918 msgid "list: List channels on this network" | 8565 msgid "list: List channels on this network" |
7919 msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk" | 8566 msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk" |
7920 | 8567 |
7921 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 8568 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
7922 msgstr "whois <nick>: Visar information för nick" | 8569 msgstr "whois <nick>: Visar information för nick" |
7923 | 8570 |
7924 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | 8571 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" |
7925 msgstr "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en användare" | 8572 msgstr "" |
8573 "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en " | |
8574 "användare" | |
7926 | 8575 |
7927 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | 8576 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" |
7928 msgstr "query <nick> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till en användare" | 8577 msgstr "" |
8578 "query <nick> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till " | |
8579 "en användare" | |
7929 | 8580 |
7930 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | 8581 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" |
7931 msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)" | 8582 msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)" |
7932 | 8583 |
7933 msgid "detach: Detach this session" | 8584 msgid "detach: Detach this session" |
7946 msgstr "nick <nyttalias>: Ändrar ditt alias" | 8597 msgstr "nick <nyttalias>: Ändrar ditt alias" |
7947 | 8598 |
7948 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | 8599 msgid "whowas <nick>: View nick's information" |
7949 msgstr "whowas <nick>: Visa information om nick" | 8600 msgstr "whowas <nick>: Visa information om nick" |
7950 | 8601 |
7951 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" | 8602 msgid "" |
7952 msgstr "cmode <kanal> [+|-<lägen>] [argument]: Ändra eller visa kanallägen" | 8603 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " |
7953 | 8604 "channel modes" |
7954 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" | 8605 msgstr "" |
7955 msgstr "cumode <kanal> +|-<lägen> <nick>: Ändra lägen för nick på kanal" | 8606 "cmode <kanal> [+|-<lägen>] [argument]: Ändra eller visa " |
8607 "kanallägen" | |
8608 | |
8609 msgid "" | |
8610 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | |
8611 "on channel" | |
8612 msgstr "" | |
8613 "cumode <kanal> +|-<lägen> <nick>: Ändra lägen för nick på " | |
8614 "kanal" | |
7956 | 8615 |
7957 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 8616 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
7958 msgstr "umode <användarlägen>: Anger dina lägen på nätverket" | 8617 msgstr "umode <användarlägen>: Anger dina lägen på nätverket" |
7959 | 8618 |
7960 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 8619 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
7961 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier" | 8620 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier" |
7962 | 8621 |
7963 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" | 8622 msgid "" |
7964 msgstr "invite <kanal> [-|+]<nick>: bjud in nick eller lägg till/ta bort från kanalens inbjudningslista" | 8623 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " |
8624 "channel invite list" | |
8625 msgstr "" | |
8626 "invite <kanal> [-|+]<nick>: bjud in nick eller lägg till/ta " | |
8627 "bort från kanalens inbjudningslista" | |
7965 | 8628 |
7966 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 8629 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
7967 msgstr "kick <kanal> <nick> [kommentar]: Sparka klient från kanal" | 8630 msgstr "kick <kanal> <nick> [kommentar]: Sparka klient från kanal" |
7968 | 8631 |
7969 msgid "info [server]: View server administrative details" | 8632 msgid "info [server]: View server administrative details" |
7971 | 8634 |
7972 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | 8635 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" |
7973 msgstr "ban [<kanal> +|-<nick>]: Banna klient från kanal" | 8636 msgstr "ban [<kanal> +|-<nick>]: Banna klient från kanal" |
7974 | 8637 |
7975 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | 8638 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" |
7976 msgstr "getkey <nick|server>: Hämta serverns eller klientens publika nyckel" | 8639 msgstr "" |
8640 "getkey <nick|server>: Hämta serverns eller klientens publika nyckel" | |
7977 | 8641 |
7978 msgid "stats: View server and network statistics" | 8642 msgid "stats: View server and network statistics" |
7979 msgstr "stats: Visa server och nätverksstatestik" | 8643 msgstr "stats: Visa server och nätverksstatestik" |
7980 | 8644 |
7981 msgid "ping: Send PING to the connected server" | 8645 msgid "ping: Send PING to the connected server" |
7982 msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern" | 8646 msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern" |
7983 | 8647 |
7984 msgid "users <channel>: List users in channel" | 8648 msgid "users <channel>: List users in channel" |
7985 msgstr "users <kanal>: Lista användare i kanal" | 8649 msgstr "users <kanal>: Lista användare i kanal" |
7986 | 8650 |
7987 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" | 8651 msgid "" |
7988 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista specifika användare i kanal(er)" | 8652 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " |
8653 "specific users in channel(s)" | |
8654 msgstr "" | |
8655 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista " | |
8656 "specifika användare i kanal(er)" | |
7989 | 8657 |
7990 #. *< type | 8658 #. *< type |
7991 #. *< ui_requirement | 8659 #. *< ui_requirement |
7992 #. *< flags | 8660 #. *< flags |
7993 #. *< dependencies | 8661 #. *< dependencies |
8120 #, c-format | 8788 #, c-format |
8121 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | 8789 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
8122 msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?" | 8790 msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?" |
8123 | 8791 |
8124 #, c-format | 8792 #, c-format |
8125 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" | 8793 msgid "" |
8126 msgstr "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Will du öppna den vita tavlan?" | 8794 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " |
8795 "whiteboard?" | |
8796 msgstr "" | |
8797 "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Will du öppna den vita " | |
8798 "tavlan?" | |
8127 | 8799 |
8128 msgid "Whiteboard" | 8800 msgid "Whiteboard" |
8129 msgstr "Whiteboard" | 8801 msgstr "Whiteboard" |
8130 | 8802 |
8131 msgid "No server statistics available" | 8803 msgid "No server statistics available" |
8135 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 8807 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
8136 msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient" | 8808 msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient" |
8137 | 8809 |
8138 #, c-format | 8810 #, c-format |
8139 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 8811 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
8140 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel" | 8812 msgstr "" |
8813 "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel" | |
8141 | 8814 |
8142 #, c-format | 8815 #, c-format |
8143 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | 8816 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
8144 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp" | 8817 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp" |
8145 | 8818 |
8197 msgstr "Kunde ej slå upp värden" | 8870 msgstr "Kunde ej slå upp värden" |
8198 | 8871 |
8199 msgid "Could not resolve hostname" | 8872 msgid "Could not resolve hostname" |
8200 msgstr "Kunde ej slå upp värden" | 8873 msgstr "Kunde ej slå upp värden" |
8201 | 8874 |
8202 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" | 8875 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
8203 msgstr "SIP-skärmnamn får inte innehålla mellanslag eller symbolen @" | 8876 msgstr "SIP-användarnamnet får inte innehålla mellanslag eller symbolen @" |
8204 | 8877 |
8205 #. *< type | 8878 #. *< type |
8206 #. *< ui_requirement | 8879 #. *< ui_requirement |
8207 #. *< flags | 8880 #. *< flags |
8208 #. *< dependencies | 8881 #. *< dependencies |
8283 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | 8956 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." |
8284 msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." | 8957 msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." |
8285 | 8958 |
8286 #, c-format | 8959 #, c-format |
8287 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 8960 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." |
8288 msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." | 8961 msgstr "" |
8962 "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." | |
8289 | 8963 |
8290 #, c-format | 8964 #, c-format |
8291 msgid "Failure." | 8965 msgid "Failure." |
8292 msgstr "Misslyckande." | 8966 msgstr "Misslyckande." |
8293 | 8967 |
8326 #, c-format | 9000 #, c-format |
8327 msgid "Failure unknown: %s." | 9001 msgid "Failure unknown: %s." |
8328 msgstr "Okänt misslyckande: %s." | 9002 msgstr "Okänt misslyckande: %s." |
8329 | 9003 |
8330 #, c-format | 9004 #, c-format |
8331 msgid "Incorrect screen name or password." | 9005 msgid "Incorrect username or password." |
8332 msgstr "Felaktigt skärmnamn eller lösenord." | 9006 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord" |
8333 | 9007 |
8334 #, c-format | 9008 #, c-format |
8335 msgid "The service is temporarily unavailable." | 9009 msgid "The service is temporarily unavailable." |
8336 msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." | 9010 msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." |
8337 | 9011 |
8338 #, c-format | 9012 #, c-format |
8339 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 9013 msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
8340 msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." | 9014 msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." |
8341 | 9015 |
8342 #, c-format | 9016 #, c-format |
8343 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 9017 msgid "" |
8344 msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." | 9018 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
9019 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9020 msgstr "" | |
9021 "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " | |
9022 "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." | |
8345 | 9023 |
8346 #, c-format | 9024 #, c-format |
8347 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | 9025 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." |
8348 msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." | 9026 msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." |
8349 | 9027 |
8359 | 9037 |
8360 msgid "Waiting for reply..." | 9038 msgid "Waiting for reply..." |
8361 msgstr "Väntar på svar..." | 9039 msgstr "Väntar på svar..." |
8362 | 9040 |
8363 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | 9041 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." |
8364 msgstr "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." | 9042 msgstr "" |
9043 "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." | |
8365 | 9044 |
8366 msgid "Password Change Successful" | 9045 msgid "Password Change Successful" |
8367 msgstr "Lösenordsändring lyckades" | 9046 msgstr "Lösenordsändring lyckades" |
8368 | 9047 |
8369 msgid "_Group:" | 9048 msgid "_Group:" |
8427 | 9106 |
8428 msgid "Authorization denied message:" | 9107 msgid "Authorization denied message:" |
8429 msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:" | 9108 msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:" |
8430 | 9109 |
8431 #, c-format | 9110 #, c-format |
8432 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." | 9111 msgid "" |
8433 msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din förfrågan att lägga till henne/honom till din kontaktlista med följande motivering: %s." | 9112 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
9113 "following reason: %s." | |
9114 msgstr "" | |
9115 "%s har (retroaktivt) nekat din förfrågan att lägga till henne/honom till din " | |
9116 "kontaktlista med följande motivering: %s." | |
8434 | 9117 |
8435 #, c-format | 9118 #, c-format |
8436 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 9119 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
8437 msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din kontaktlista." | 9120 msgstr "" |
9121 "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din " | |
9122 "kontaktlista." | |
8438 | 9123 |
8439 msgid "Add buddy rejected" | 9124 msgid "Add buddy rejected" |
8440 msgstr "Lägg till kompisavvisning" | 9125 msgstr "Lägg till kompisavvisning" |
8441 | 9126 |
8442 #, c-format | 9127 #, c-format |
8443 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." | 9128 msgid "" |
8444 msgstr "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Du kommer antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar på %s." | 9129 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9130 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9131 "Check %s for updates." | |
9132 msgstr "" | |
9133 "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Du kommer " | |
9134 "antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns " | |
9135 "uppdateringar på %s." | |
8445 | 9136 |
8446 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 9137 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
8447 msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" | 9138 msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" |
8448 | 9139 |
8449 #, c-format | 9140 #, c-format |
8450 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." | 9141 msgid "" |
8451 msgstr "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen." | 9142 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " |
9143 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9144 msgstr "" | |
9145 "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att " | |
9146 "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen." | |
8452 | 9147 |
8453 msgid "Ignore buddy?" | 9148 msgid "Ignore buddy?" |
8454 msgstr "Ignorera kompis?" | 9149 msgstr "Ignorera kompis?" |
8455 | |
8456 msgid "Invalid screen name." | |
8457 msgstr "Ogiltigt Skärmnamn" | |
8458 | 9150 |
8459 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9151 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
8460 msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats." | 9152 msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats." |
8461 | 9153 |
8462 #, c-format | 9154 #, c-format |
8634 msgstr "Yahoo! Japan-profil" | 9326 msgstr "Yahoo! Japan-profil" |
8635 | 9327 |
8636 msgid "Yahoo! Profile" | 9328 msgid "Yahoo! Profile" |
8637 msgstr "Yahoo! Profil" | 9329 msgstr "Yahoo! Profil" |
8638 | 9330 |
8639 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." | 9331 msgid "" |
9332 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " | |
9333 "time." | |
8640 msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte." | 9334 msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte." |
8641 | 9335 |
8642 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" | 9336 msgid "" |
9337 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | |
9338 "web browser:" | |
8643 msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare" | 9339 msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare" |
8644 | 9340 |
8645 msgid "Yahoo! ID" | 9341 msgid "Yahoo! ID" |
8646 msgstr "Yahoo!-ID" | 9342 msgstr "Yahoo!-ID" |
8647 | 9343 |
8668 | 9364 |
8669 #, c-format | 9365 #, c-format |
8670 msgid "User information for %s unavailable" | 9366 msgid "User information for %s unavailable" |
8671 msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig" | 9367 msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig" |
8672 | 9368 |
8673 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." | 9369 msgid "" |
9370 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " | |
9371 "supported at this time." | |
8674 msgstr "Denna profil verkar vara i ett språk eller format som ännu inte stöds." | 9372 msgstr "Denna profil verkar vara i ett språk eller format som ännu inte stöds." |
8675 | 9373 |
8676 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." | 9374 msgid "" |
8677 msgstr "Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på servern. var god försök igen senare." | 9375 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
8678 | 9376 "server-side problem. Please try again later." |
8679 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." | 9377 msgstr "" |
8680 msgstr "Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. Om du vet att användaren finns: försök igen senare." | 9378 "Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på " |
9379 "servern. var god försök igen senare." | |
9380 | |
9381 msgid "" | |
9382 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | |
9383 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | |
9384 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
9385 msgstr "" | |
9386 "Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att " | |
9387 "användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. " | |
9388 "Om du vet att användaren finns: försök igen senare." | |
8681 | 9389 |
8682 msgid "The user's profile is empty." | 9390 msgid "The user's profile is empty." |
8683 msgstr "Användarens profil är tom." | 9391 msgstr "Användarens profil är tom." |
8684 | 9392 |
8685 #, c-format | 9393 #, c-format |
8702 | 9410 |
8703 #. -35 | 9411 #. -35 |
8704 msgid "Not available" | 9412 msgid "Not available" |
8705 msgstr "Ej tillgänglig" | 9413 msgstr "Ej tillgänglig" |
8706 | 9414 |
8707 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" | 9415 msgid "" |
8708 msgstr "Okänt fel. Du kanske behöver koppla från och vänta fem minuter före du kan ansluta till chatrummet igen" | 9416 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
9417 "able to rejoin a chatroom" | |
9418 msgstr "" | |
9419 "Okänt fel. Du kanske behöver koppla från och vänta fem minuter före du kan " | |
9420 "ansluta till chatrummet igen" | |
8709 | 9421 |
8710 #, c-format | 9422 #, c-format |
8711 msgid "You are now chatting in %s." | 9423 msgid "You are now chatting in %s." |
8712 msgstr "Du chattar nu i %s." | 9424 msgstr "Du chattar nu i %s." |
8713 | 9425 |
8741 "%s" | 9453 "%s" |
8742 msgstr "" | 9454 msgstr "" |
8743 "Tappade anslutningen till servern\n" | 9455 "Tappade anslutningen till servern\n" |
8744 "%s" | 9456 "%s" |
8745 | 9457 |
8746 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" | 9458 msgid "" |
8747 msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera Kodningsinställningen för kontot.)" | 9459 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9460 "in the Account Editor)" | |
9461 msgstr "" | |
9462 "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera " | |
9463 "Kodningsinställningen för kontot.)" | |
8748 | 9464 |
8749 #, c-format | 9465 #, c-format |
8750 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 9466 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
8751 msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s" | 9467 msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s" |
8752 | 9468 |
8778 | 9494 |
8779 msgid "zl <nick>: Locate user" | 9495 msgid "zl <nick>: Locate user" |
8780 msgstr "zl <nick>: Lokalisera användare" | 9496 msgstr "zl <nick>: Lokalisera användare" |
8781 | 9497 |
8782 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9498 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" |
8783 msgstr "instance <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" | 9499 msgstr "" |
9500 "instance <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" | |
8784 | 9501 |
8785 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9502 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
8786 msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" | 9503 msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" |
8787 | 9504 |
8788 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9505 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
8789 msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" | 9506 msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" |
8790 | 9507 |
8791 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 9508 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
8792 msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt" | 9509 msgstr "" |
8793 | 9510 "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt" |
8794 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | 9511 |
8795 msgstr "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>,*>" | 9512 msgid "" |
8796 | 9513 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" |
8797 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" | 9514 msgstr "" |
8798 msgstr "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" | 9515 "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>," |
8799 | 9516 "*>" |
8800 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 9517 |
8801 msgstr "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 9518 msgid "" |
8802 | 9519 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," |
8803 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 9520 "<i>instance</i>,*>" |
8804 msgstr "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 9521 msgstr "" |
9522 "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</" | |
9523 "i>,<i>instance</i>,*>" | |
9524 | |
9525 msgid "" | |
9526 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | |
9527 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9528 msgstr "" | |
9529 "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande " | |
9530 "till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9531 | |
9532 msgid "" | |
9533 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | |
9534 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9535 msgstr "" | |
9536 "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <" | |
9537 "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
8805 | 9538 |
8806 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 9539 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
8807 msgstr "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 9540 msgstr "" |
9541 "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | |
8808 | 9542 |
8809 msgid "Resubscribe" | 9543 msgid "Resubscribe" |
8810 msgstr "Återprenumerera" | 9544 msgstr "Återprenumerera" |
8811 | 9545 |
8812 msgid "Retrieve subscriptions from server" | 9546 msgid "Retrieve subscriptions from server" |
8989 #, c-format | 9723 #, c-format |
8990 msgid "Error Reading %s" | 9724 msgid "Error Reading %s" |
8991 msgstr "Fel vid läsning av %s" | 9725 msgstr "Fel vid läsning av %s" |
8992 | 9726 |
8993 #, c-format | 9727 #, c-format |
8994 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." | 9728 msgid "" |
8995 msgstr "Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. De har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till %s~." | 9729 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " |
9730 "the old file has been renamed to %s~." | |
9731 msgstr "" | |
9732 "Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. De har inte laddats och den " | |
9733 "gamla har blivit flyttad till %s~." | |
8996 | 9734 |
8997 msgid "Calculating..." | 9735 msgid "Calculating..." |
8998 msgstr "Beräknar..." | 9736 msgstr "Beräknar..." |
8999 | 9737 |
9000 msgid "Unknown." | 9738 msgid "Unknown." |
9043 #, c-format | 9781 #, c-format |
9044 msgid "Unable to connect to %s" | 9782 msgid "Unable to connect to %s" |
9045 msgstr "Kan inte ansluta till %s" | 9783 msgstr "Kan inte ansluta till %s" |
9046 | 9784 |
9047 #, c-format | 9785 #, c-format |
9048 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." | 9786 msgid "" |
9049 msgstr "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet från %s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt." | 9787 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " |
9788 "server may be trying something malicious." | |
9789 msgstr "" | |
9790 "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet från %" | |
9791 "s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt." | |
9050 | 9792 |
9051 #, c-format | 9793 #, c-format |
9052 msgid "Error reading from %s: %s" | 9794 msgid "Error reading from %s: %s" |
9053 msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s" | 9795 msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s" |
9054 | 9796 |
9109 msgstr "Inloggningsalternativ" | 9851 msgstr "Inloggningsalternativ" |
9110 | 9852 |
9111 msgid "Pro_tocol:" | 9853 msgid "Pro_tocol:" |
9112 msgstr "Pro_tokoll:" | 9854 msgstr "Pro_tokoll:" |
9113 | 9855 |
9114 msgid "Screen _name:" | 9856 msgid "_Username:" |
9115 msgstr "Skärm_namn:" | 9857 msgstr "_Användarnamn:" |
9116 | |
9117 msgid "_Local alias:" | |
9118 msgstr "_Lokalt alias:" | |
9119 | 9858 |
9120 msgid "Remember pass_word" | 9859 msgid "Remember pass_word" |
9121 msgstr "_Kom ihåg lösenordet" | 9860 msgstr "_Kom ihåg lösenordet" |
9122 | 9861 |
9123 #. Build the user options frame. | 9862 #. Build the user options frame. |
9124 msgid "User Options" | 9863 msgid "User Options" |
9125 msgstr "Användaralternativ" | 9864 msgstr "Användaralternativ" |
9865 | |
9866 msgid "_Local alias:" | |
9867 msgstr "_Lokalt alias:" | |
9126 | 9868 |
9127 msgid "New _mail notifications" | 9869 msgid "New _mail notifications" |
9128 msgstr "Rapportera ny e-_post" | 9870 msgstr "Rapportera ny e-_post" |
9129 | 9871 |
9130 #. Buddy icon | 9872 #. Buddy icon |
9179 msgstr "_Värd:" | 9921 msgstr "_Värd:" |
9180 | 9922 |
9181 msgid "_Port:" | 9923 msgid "_Port:" |
9182 msgstr "_Port:" | 9924 msgstr "_Port:" |
9183 | 9925 |
9184 msgid "_Username:" | |
9185 msgstr "_Användarnamn:" | |
9186 | |
9187 msgid "Pa_ssword:" | 9926 msgid "Pa_ssword:" |
9188 msgstr "_Lösenord:" | 9927 msgstr "_Lösenord:" |
9189 | 9928 |
9190 msgid "Unable to save new account" | 9929 msgid "Unable to save new account" |
9191 msgstr "Kan inte spara nytt konto" | 9930 msgstr "Kan inte spara nytt konto" |
9213 | 9952 |
9214 #, c-format | 9953 #, c-format |
9215 msgid "" | 9954 msgid "" |
9216 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 9955 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
9217 "\n" | 9956 "\n" |
9218 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n" | 9957 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " |
9958 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " | |
9959 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " | |
9960 "all.\n" | |
9219 "\n" | 9961 "\n" |
9220 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" | 9962 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
9963 "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" | |
9221 msgstr "" | 9964 msgstr "" |
9222 "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n" | 9965 "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n" |
9223 "\n" | 9966 "\n" |
9224 "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg till</b> igen för att konfigurera dem en och en.\n" | 9967 "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så " |
9968 "trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första " | |
9969 "konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg " | |
9970 "till</b> igen för att konfigurera dem en och en.\n" | |
9225 "\n" | 9971 "\n" |
9226 "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta bort konton från <b>Konton->Lägg till/Ändra</b> i kompislistans fönster" | 9972 "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta " |
9973 "bort konton från <b>Konton->Lägg till/Ändra</b> i kompislistans fönster" | |
9227 | 9974 |
9228 #, c-format | 9975 #, c-format |
9229 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 9976 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
9230 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 9977 msgid_plural "" |
9978 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | |
9231 msgstr[0] "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du slå ihop dem?" | 9979 msgstr[0] "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du slå ihop dem?" |
9232 msgstr[1] "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du slå ihop dem?" | 9980 msgstr[1] "" |
9233 | 9981 "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du slå ihop dem?" |
9234 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 9982 |
9235 msgstr "Slår du ihop dessa kontakter innebär det att de kommer dela på en post på din kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem igen genom att välja 'Expandera' från kontaktens omgivningsmeny" | 9983 msgid "" |
9984 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | |
9985 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | |
9986 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | |
9987 msgstr "" | |
9988 "Slår du ihop dessa kontakter innebär det att de kommer dela på en post på " | |
9989 "din kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem " | |
9990 "igen genom att välja 'Expandera' från kontaktens omgivningsmeny" | |
9991 | |
9992 msgid "Please update the necessary fields." | |
9993 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten." | |
9236 | 9994 |
9237 msgid "Room _List" | 9995 msgid "Room _List" |
9238 msgstr "Rums_lista" | 9996 msgstr "Rums_lista" |
9239 | 9997 |
9240 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" | 9998 msgid "" |
9999 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10000 "join.\n" | |
9241 msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n" | 10001 msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n" |
9242 | 10002 |
9243 msgid "_Account:" | 10003 msgid "_Account:" |
9244 msgstr "_Konto:" | 10004 msgstr "_Konto:" |
9245 | 10005 |
9299 msgstr "Anslut automatiskt" | 10059 msgstr "Anslut automatiskt" |
9300 | 10060 |
9301 msgid "Persistent" | 10061 msgid "Persistent" |
9302 msgstr "Ihållande" | 10062 msgstr "Ihållande" |
9303 | 10063 |
10064 msgid "_Edit Settings..." | |
10065 msgstr "_Ändra inställningar..." | |
10066 | |
9304 msgid "_Collapse" | 10067 msgid "_Collapse" |
9305 msgstr "_Fäll ihop" | 10068 msgstr "_Fäll ihop" |
9306 | 10069 |
9307 msgid "_Expand" | 10070 msgid "_Expand" |
9308 msgstr "_Expandera" | 10071 msgstr "_Expandera" |
9309 | 10072 |
9310 msgid "/Tools/Mute Sounds" | 10073 msgid "/Tools/Mute Sounds" |
9311 msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud" | 10074 msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud" |
9312 | 10075 |
9313 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 10076 msgid "" |
9314 msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den kompisen." | 10077 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
10078 msgstr "" | |
10079 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den " | |
10080 "kompisen." | |
9315 | 10081 |
9316 #. I don't believe this can happen currently, I think | 10082 #. I don't believe this can happen currently, I think |
9317 #. * everything that calls this function checks for one of the | 10083 #. * everything that calls this function checks for one of the |
9318 #. * above node types first. | 10084 #. * above node types first. |
9319 msgid "Unknown node type" | 10085 msgid "Unknown node type" |
9421 | 10187 |
9422 #, c-format | 10188 #, c-format |
9423 msgid "<b>Account:</b> %s" | 10189 msgid "<b>Account:</b> %s" |
9424 msgstr "<b>Konto:</b> %s" | 10190 msgstr "<b>Konto:</b> %s" |
9425 | 10191 |
10192 #, fuzzy, c-format | |
10193 msgid "" | |
10194 "\n" | |
10195 "<b>Occupants:</b> %d" | |
10196 msgstr "<b>Konto:</b> %s" | |
10197 | |
9426 #, c-format | 10198 #, c-format |
9427 msgid "" | 10199 msgid "" |
9428 "\n" | 10200 "\n" |
9429 "<b>Topic:</b> %s" | 10201 "<b>Topic:</b> %s" |
9430 msgstr "" | 10202 msgstr "" |
9523 msgid "Welcome back!" | 10295 msgid "Welcome back!" |
9524 msgstr "Välkommen tillbaka" | 10296 msgstr "Välkommen tillbaka" |
9525 | 10297 |
9526 #, c-format | 10298 #, c-format |
9527 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 10299 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
9528 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 10300 msgid_plural "" |
9529 msgstr[0] "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator." | 10301 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
9530 msgstr[1] "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator." | 10302 msgstr[0] "" |
10303 "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator." | |
10304 msgstr[1] "" | |
10305 "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator." | |
9531 | 10306 |
9532 msgid "<b>Username:</b>" | 10307 msgid "<b>Username:</b>" |
9533 msgstr "<b>Användarnamn:</b>" | 10308 msgstr "<b>Användarnamn:</b>" |
9534 | 10309 |
9535 msgid "<b>Password:</b>" | 10310 msgid "<b>Password:</b>" |
9544 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 10319 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
9545 #, c-format | 10320 #, c-format |
9546 msgid "" | 10321 msgid "" |
9547 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 10322 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
9548 "\n" | 10323 "\n" |
9549 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 10324 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" |
10325 "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " | |
10326 "able to sign on, set your status, and talk to your friends." | |
9550 msgstr "" | 10327 msgstr "" |
9551 "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n" | 10328 "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n" |
9552 "\n" | 10329 "\n" |
9553 "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret <b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera</b>. Så snart du har aktiverat dina konton kommer du kunna välja en status och prata med dina vänner." | 10330 "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret " |
10331 "<b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera</b>. Så snart du har aktiverat dina " | |
10332 "konton kommer du kunna välja en status och prata med dina vänner." | |
9554 | 10333 |
9555 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10334 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
9556 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10335 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
9557 #. | 10336 #. |
9558 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 10337 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
9571 msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner" | 10350 msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner" |
9572 | 10351 |
9573 msgid "Add a buddy.\n" | 10352 msgid "Add a buddy.\n" |
9574 msgstr "Lägg till kompis.\n" | 10353 msgstr "Lägg till kompis.\n" |
9575 | 10354 |
9576 msgid "Buddy's _screen name:" | 10355 msgid "Buddy's _username:" |
9577 msgstr "Kompisens _skärmnamn:" | 10356 msgstr "Kompisens _användarnamn:" |
9578 | 10357 |
9579 msgid "(Optional) A_lias:" | 10358 msgid "(Optional) A_lias:" |
9580 msgstr "(Frivilligt) A_lias:" | 10359 msgstr "(Frivilligt) A_lias:" |
9581 | 10360 |
9582 msgid "Add buddy to _group:" | 10361 msgid "Add buddy to _group:" |
9583 msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:" | 10362 msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:" |
9584 | 10363 |
9585 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 10364 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
9586 msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum." | 10365 msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum." |
9587 | 10366 |
9588 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." | 10367 msgid "" |
9589 msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt." | 10368 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " |
9590 | 10369 "chat." |
9591 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" | 10370 msgstr "" |
9592 msgstr "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din kompislista.\n" | 10371 "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt." |
10372 | |
10373 msgid "" | |
10374 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
10375 "would like to add to your buddy list.\n" | |
10376 msgstr "" | |
10377 "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din " | |
10378 "kompislista.\n" | |
9593 | 10379 |
9594 msgid "A_lias:" | 10380 msgid "A_lias:" |
9595 msgstr "A_lias:" | 10381 msgstr "A_lias:" |
9596 | 10382 |
9597 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10383 msgid "Auto_join when account becomes online." |
9635 msgstr "Okänt kommando." | 10421 msgstr "Okänt kommando." |
9636 | 10422 |
9637 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 10423 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
9638 msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt." | 10424 msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt." |
9639 | 10425 |
9640 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | 10426 msgid "" |
9641 msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den kompisen." | 10427 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." |
10428 msgstr "" | |
10429 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den " | |
10430 "kompisen." | |
9642 | 10431 |
9643 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10432 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
9644 msgstr "Bjud in kompis till chattrum" | 10433 msgstr "Bjud in kompis till chattrum" |
9645 | 10434 |
9646 #. Put our happy label in it. | 10435 #. Put our happy label in it. |
9647 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." | 10436 msgid "" |
9648 msgstr "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill" | 10437 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
10438 "invite message." | |
10439 msgstr "" | |
10440 "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett " | |
10441 "inbjudningsmeddelande om du vill" | |
9649 | 10442 |
9650 msgid "_Buddy:" | 10443 msgid "_Buddy:" |
9651 msgstr "_Kompis:" | 10444 msgstr "_Kompis:" |
9652 | 10445 |
9653 msgid "_Message:" | 10446 msgid "_Message:" |
9693 msgid "Save Icon As..." | 10486 msgid "Save Icon As..." |
9694 msgstr "Spara ikon som..." | 10487 msgstr "Spara ikon som..." |
9695 | 10488 |
9696 msgid "Set Custom Icon..." | 10489 msgid "Set Custom Icon..." |
9697 msgstr "Välj egen ikon..." | 10490 msgstr "Välj egen ikon..." |
10491 | |
10492 msgid "Change Size" | |
10493 msgstr "Ändra storlek" | |
9698 | 10494 |
9699 msgid "Remove Custom Icon" | 10495 msgid "Remove Custom Icon" |
9700 msgstr "Ta bort egen ikon" | 10496 msgstr "Ta bort egen ikon" |
9701 | 10497 |
9702 msgid "Show All" | 10498 msgid "Show All" |
10220 #, c-format | 11016 #, c-format |
10221 msgid "About %s" | 11017 msgid "About %s" |
10222 msgstr "Om %s" | 11018 msgstr "Om %s" |
10223 | 11019 |
10224 #, c-format | 11020 #, c-format |
10225 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" | 11021 msgid "" |
10226 msgstr "%s är en grafisk modulär meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu och QQ samtidigt. Det är skrivet för GTK+.<BR><BR>Du kan ändra och distribuera programmet enligt GPL (version 2 eller senare). En kopia av GPL finns i filen 'COPYING' som kommer med %s. %s är kopieringsskyddad av dess bidragsgivare. Se filen 'COPYRIGHT' för en komplett lista av bidragsgivare. Vi ger inga garantier för detta program.<BR><BR>" | 11022 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " |
11023 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | |
11024 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " | |
11025 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " | |
11026 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " | |
11027 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | |
11028 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | |
11029 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | |
11030 "<BR><BR>" | |
11031 msgstr "" | |
11032 "%s är en grafisk modulär meddelandeklient baserad på libpurple som kan " | |
11033 "ansluta till AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " | |
11034 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu och QQ " | |
11035 "samtidigt. Det är skrivet för GTK+.<BR><BR>Du kan ändra och distribuera " | |
11036 "programmet enligt GPL (version 2 eller senare). En kopia av GPL finns i " | |
11037 "filen 'COPYING' som kommer med %s. %s är kopieringsskyddad av dess " | |
11038 "bidragsgivare. Se filen 'COPYRIGHT' för en komplett lista av " | |
11039 "bidragsgivare. Vi ger inga garantier för detta program.<BR><BR>" | |
10227 | 11040 |
10228 #, c-format | 11041 #, c-format |
10229 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11042 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
10230 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" | 11043 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" |
10231 | 11044 |
10260 msgstr "_Konto" | 11073 msgstr "_Konto" |
10261 | 11074 |
10262 msgid "Get User Info" | 11075 msgid "Get User Info" |
10263 msgstr "Hämta användarinformation" | 11076 msgstr "Hämta användarinformation" |
10264 | 11077 |
10265 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." | 11078 msgid "" |
10266 msgstr "Ange användar-ID eller alias för den person vars information du vill visa." | 11079 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
11080 "to view." | |
11081 msgstr "" | |
11082 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill " | |
11083 "visa." | |
10267 | 11084 |
10268 msgid "View User Log" | 11085 msgid "View User Log" |
10269 msgstr "Visa användarlogg" | 11086 msgstr "Visa användarlogg" |
10270 | 11087 |
10271 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." | |
10272 msgstr "Ange användar-ID eller alias för den person vars logg du vill visa." | |
10273 | |
10274 msgid "Alias Contact" | 11088 msgid "Alias Contact" |
10275 msgstr "Kontaktalias" | 11089 msgstr "Kontaktalias" |
10276 | 11090 |
10277 msgid "Enter an alias for this contact." | 11091 msgid "Enter an alias for this contact." |
10278 msgstr "Ange ett alias för denna kontakt." | 11092 msgstr "Ange ett alias för denna kontakt." |
10289 | 11103 |
10290 msgid "Enter an alias for this chat." | 11104 msgid "Enter an alias for this chat." |
10291 msgstr "Ange ett alias för denna chatt." | 11105 msgstr "Ange ett alias för denna chatt." |
10292 | 11106 |
10293 #, c-format | 11107 #, c-format |
10294 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" | 11108 msgid "" |
10295 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" | 11109 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " |
10296 msgstr[0] "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis från din kompislista. Vill du fortsätta?" | 11110 "your buddy list. Do you want to continue?" |
10297 msgstr[1] "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar från din kompislista. Vill du fortsätta?" | 11111 msgid_plural "" |
11112 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | |
11113 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
11114 msgstr[0] "" | |
11115 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis " | |
11116 "från din kompislista. Vill du fortsätta?" | |
11117 msgstr[1] "" | |
11118 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar " | |
11119 "från din kompislista. Vill du fortsätta?" | |
10298 | 11120 |
10299 msgid "Remove Contact" | 11121 msgid "Remove Contact" |
10300 msgstr "Ta bort kontakt" | 11122 msgstr "Ta bort kontakt" |
10301 | 11123 |
10302 msgid "_Remove Contact" | 11124 msgid "_Remove Contact" |
10303 msgstr "Ta bo_rt kontakt" | 11125 msgstr "Ta bo_rt kontakt" |
10304 | 11126 |
10305 #, c-format | 11127 #, c-format |
10306 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" | 11128 msgid "" |
10307 msgstr "Du håller på att slå ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?" | 11129 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " |
11130 "want to continue?" | |
11131 msgstr "" | |
11132 "Du håller på att slå ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?" | |
10308 | 11133 |
10309 msgid "Merge Groups" | 11134 msgid "Merge Groups" |
10310 msgstr "Slå ihop grupper" | 11135 msgstr "Slå ihop grupper" |
10311 | 11136 |
10312 msgid "_Merge Groups" | 11137 msgid "_Merge Groups" |
10313 msgstr "_Slå ihop grupper" | 11138 msgstr "_Slå ihop grupper" |
10314 | 11139 |
10315 #, c-format | 11140 #, c-format |
10316 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" | 11141 msgid "" |
10317 msgstr "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din kompislista. Vill du fortsätta?" | 11142 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " |
11143 "list. Do you want to continue?" | |
11144 msgstr "" | |
11145 "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din " | |
11146 "kompislista. Vill du fortsätta?" | |
10318 | 11147 |
10319 msgid "Remove Group" | 11148 msgid "Remove Group" |
10320 msgstr "Ta bort grupp" | 11149 msgstr "Ta bort grupp" |
10321 | 11150 |
10322 msgid "_Remove Group" | 11151 msgid "_Remove Group" |
10323 msgstr "Ta bo_rt grupp" | 11152 msgstr "Ta bo_rt grupp" |
10324 | 11153 |
10325 #, c-format | 11154 #, c-format |
10326 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 11155 msgid "" |
11156 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
10327 msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" | 11157 msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" |
10328 | 11158 |
10329 msgid "Remove Buddy" | 11159 msgid "Remove Buddy" |
10330 msgstr "Ta bort kompis" | 11160 msgstr "Ta bort kompis" |
10331 | 11161 |
10332 msgid "_Remove Buddy" | 11162 msgid "_Remove Buddy" |
10333 msgstr "Ta bo_rt kompis" | 11163 msgstr "Ta bo_rt kompis" |
10334 | 11164 |
10335 #, c-format | 11165 #, c-format |
10336 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 11166 msgid "" |
10337 msgstr "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" | 11167 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " |
11168 "continue?" | |
11169 msgstr "" | |
11170 "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" | |
10338 | 11171 |
10339 msgid "Remove Chat" | 11172 msgid "Remove Chat" |
10340 msgstr "Ta bort chatt" | 11173 msgstr "Ta bort chatt" |
10341 | 11174 |
10342 msgid "_Remove Chat" | 11175 msgid "_Remove Chat" |
10377 | 11210 |
10378 msgid "<b>Sending As:</b>" | 11211 msgid "<b>Sending As:</b>" |
10379 msgstr "<b>Skickar som:</b>" | 11212 msgstr "<b>Skickar som:</b>" |
10380 | 11213 |
10381 msgid "There is no application configured to open this type of file." | 11214 msgid "There is no application configured to open this type of file." |
10382 msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den här typen av fil." | 11215 msgstr "" |
11216 "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den här typen av fil." | |
10383 | 11217 |
10384 msgid "An error occurred while opening the file." | 11218 msgid "An error occurred while opening the file." |
10385 msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades." | 11219 msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades." |
10386 | 11220 |
10387 #, c-format | 11221 #, c-format |
10433 msgstr "Klistra in som ren _text" | 11267 msgstr "Klistra in som ren _text" |
10434 | 11268 |
10435 msgid "_Reset formatting" | 11269 msgid "_Reset formatting" |
10436 msgstr "_Rensa formatering" | 11270 msgstr "_Rensa formatering" |
10437 | 11271 |
11272 msgid "Disable _smileys in selected text" | |
11273 msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text" | |
11274 | |
10438 msgid "Hyperlink color" | 11275 msgid "Hyperlink color" |
10439 msgstr "Färg på länkar" | 11276 msgstr "Färg på länkar" |
10440 | 11277 |
10441 msgid "Color to draw hyperlinks." | 11278 msgid "Color to draw hyperlinks." |
10442 msgstr "Färg som länkar ska ha." | 11279 msgstr "Färg som länkar ska ha." |
10458 msgstr "Färg på namn i mottagna meddelande" | 11295 msgstr "Färg på namn i mottagna meddelande" |
10459 | 11296 |
10460 msgid "Color to draw the name of a message you received." | 11297 msgid "Color to draw the name of a message you received." |
10461 msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du har tagit emot." | 11298 msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du har tagit emot." |
10462 | 11299 |
11300 #, fuzzy | |
10463 msgid "\"Attention\" Name Color" | 11301 msgid "\"Attention\" Name Color" |
10464 msgstr "" | 11302 msgstr "Namn på bakgrundsfärg" |
10465 | 11303 |
10466 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." | 11304 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." |
10467 msgstr "Färg att rita namner på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller ditt namn." | 11305 msgstr "" |
11306 "Färg att rita namner på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller " | |
11307 "ditt namn." | |
10468 | 11308 |
10469 msgid "Action Message Name Color" | 11309 msgid "Action Message Name Color" |
10470 msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden" | 11310 msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden" |
10471 | 11311 |
10472 msgid "Color to draw the name of an action message." | 11312 msgid "Color to draw the name of an action message." |
10473 msgstr "Färgen att skriva namnet i ett actionmeddelande." | 11313 msgstr "Färgen att skriva namnet i ett actionmeddelande." |
11314 | |
11315 #, fuzzy | |
11316 msgid "Typing notification color" | |
11317 msgstr "Färg på utpekade länkar" | |
11318 | |
11319 msgid "The color to use for the typing notification font" | |
11320 msgstr "" | |
11321 | |
11322 #, fuzzy | |
11323 msgid "Typing notification font" | |
11324 msgstr "Öka Typsnittsstorlek" | |
11325 | |
11326 msgid "The font to use for the typing notification" | |
11327 msgstr "Typsnittet använt för skrivnotifieringen" | |
11328 | |
11329 msgid "Enable typing notification" | |
11330 msgstr "" | |
10474 | 11331 |
10475 msgid "_Copy E-Mail Address" | 11332 msgid "_Copy E-Mail Address" |
10476 msgstr "_Kopiera e-postadress" | 11333 msgstr "_Kopiera e-postadress" |
10477 | 11334 |
10478 msgid "_Open Link in Browser" | 11335 msgid "_Open Link in Browser" |
10539 msgstr "_URL" | 11396 msgstr "_URL" |
10540 | 11397 |
10541 msgid "_Description" | 11398 msgid "_Description" |
10542 msgstr "_Beskrivning" | 11399 msgstr "_Beskrivning" |
10543 | 11400 |
10544 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." | 11401 msgid "" |
10545 msgstr "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte obligatorisk." | 11402 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " |
11403 "The description is optional." | |
11404 msgstr "" | |
11405 "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte " | |
11406 "obligatorisk." | |
10546 | 11407 |
10547 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 11408 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
10548 msgstr "Ange URL för länken du vill infoga." | 11409 msgstr "Ange URL för länken du vill infoga." |
10549 | 11410 |
10550 msgid "Insert Link" | 11411 msgid "Insert Link" |
10662 | 11523 |
10663 msgid "Check permissions and try again." | 11524 msgid "Check permissions and try again." |
10664 msgstr "Undersök rättigheter och försök igen." | 11525 msgstr "Undersök rättigheter och försök igen." |
10665 | 11526 |
10666 #, c-format | 11527 #, c-format |
10667 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" | 11528 msgid "" |
10668 msgstr "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över konversationerna med %s som påbörjades vid %s?" | 11529 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " |
10669 | 11530 "%s which started at %s?" |
10670 #, c-format | 11531 msgstr "" |
10671 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" | 11532 "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över " |
10672 msgstr "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över konversationer i %s som påbörjades vid %s" | 11533 "konversationerna med %s som påbörjades vid %s?" |
10673 | 11534 |
10674 #, c-format | 11535 #, c-format |
10675 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" | 11536 msgid "" |
10676 msgstr "Är du säker på att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades vid %s?" | 11537 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" |
11538 "s which started at %s?" | |
11539 msgstr "" | |
11540 "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över konversationer " | |
11541 "i %s som påbörjades vid %s" | |
11542 | |
11543 #, c-format | |
11544 msgid "" | |
11545 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | |
11546 "s?" | |
11547 msgstr "" | |
11548 "Är du säker på att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades " | |
11549 "vid %s?" | |
10677 | 11550 |
10678 msgid "Delete Log?" | 11551 msgid "Delete Log?" |
10679 msgstr "Ta bort logg?" | 11552 msgstr "Ta bort logg?" |
10680 | 11553 |
10681 msgid "Delete Log..." | 11554 msgid "Delete Log..." |
10773 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" | 11646 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" |
10774 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" | 11647 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" |
10775 "on other protocols is at\n" | 11648 "on other protocols is at\n" |
10776 "%swiki/DeveloperPages\n" | 11649 "%swiki/DeveloperPages\n" |
10777 msgstr "" | 11650 msgstr "" |
10778 "%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte att dumpa kärnan till fil.\n" | 11651 "%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte att dumpa kärnan " |
11652 "till fil.\n" | |
10779 "Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n" | 11653 "Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n" |
10780 "\n" | 11654 "\n" |
10781 "Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n" | 11655 "Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n" |
10782 "genom att rapportera felet vid\n" | 11656 "genom att rapportera felet vid\n" |
10783 "%ssimpleticket\n" | 11657 "%ssimpleticket\n" |
10784 "\n" | 11658 "\n" |
10785 "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället\n" | 11659 "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället\n" |
10786 "och posta en backtrace från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n" | 11660 "och posta en backtrace från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en " |
11661 "backtrace,\n" | |
10787 "var god läs instruktionerna på\n" | 11662 "var god läs instruktionerna på\n" |
10788 "%swiki/GetABacktrace\n" | 11663 "%swiki/GetABacktrace\n" |
10789 "\n" | 11664 "\n" |
10790 "Om du behöver ytterligare hjälp så kan du skicka ett meddelande till antingen\n" | 11665 "Om du behöver ytterligare hjälp så kan du skicka ett meddelande till " |
10791 "SeanEgn eller LSchiere (via AIM). Hur du får tag på Sean och Luke finner du på\n" | 11666 "antingen\n" |
11667 "SeanEgn eller LSchiere (via AIM). Hur du får tag på Sean och Luke finner du " | |
11668 "på\n" | |
10792 "%swiki/DeveloperPages\n" | 11669 "%swiki/DeveloperPages\n" |
10793 | 11670 |
10794 #. Translators may want to transliterate the name. | 11671 #. Translators may want to transliterate the name. |
10795 #. It is not to be translated. | 11672 #. It is not to be translated. |
10796 msgid "Pidgin" | 11673 msgid "Pidgin" |
10823 | 11700 |
10824 #, c-format | 11701 #, c-format |
10825 msgid "Error launching \"%s\": %s" | 11702 msgid "Error launching \"%s\": %s" |
10826 msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s" | 11703 msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s" |
10827 | 11704 |
10828 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 11705 msgid "" |
11706 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | |
10829 msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits." | 11707 msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits." |
10830 | 11708 |
10831 msgid "The following plugins will be unloaded." | 11709 msgid "The following plugins will be unloaded." |
10832 msgstr "De följande modulerna kommer avladdas." | 11710 msgstr "De följande modulerna kommer avladdas." |
10833 | 11711 |
10838 msgstr "Avladda insticksmoduler" | 11716 msgstr "Avladda insticksmoduler" |
10839 | 11717 |
10840 msgid "Could not unload plugin" | 11718 msgid "Could not unload plugin" |
10841 msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen" | 11719 msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen" |
10842 | 11720 |
10843 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." | 11721 msgid "" |
10844 msgstr "Instickmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad nästan uppstart." | 11722 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " |
10845 | 11723 "startup." |
10846 #, c-format | 11724 msgstr "" |
10847 msgid "" | 11725 "Instickmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad " |
10848 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 11726 "nästan uppstart." |
10849 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | 11727 |
10850 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | 11728 #, c-format |
10851 msgstr "" | 11729 msgid "" |
10852 "%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av::</span>\t%s\n" | 11730 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
10853 "<span weight=\"bold\">Hemsida::</span>\t\t%s\n" | |
10854 "<span weight=\"bold\">Filnamn::</span>\t\t%s" | |
10855 | |
10856 #, c-format | |
10857 msgid "" | |
10858 "%s\n" | |
10859 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | |
10860 "Check the plugin website for an update.</span>" | 11731 "Check the plugin website for an update.</span>" |
10861 msgstr "" | 11732 msgstr "" |
10862 "%s\n" | 11733 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n" |
10863 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fel: %s\n" | |
10864 "Sök efter en uppdatering för modulen på dess hemsida.</span>" | 11734 "Sök efter en uppdatering för modulen på dess hemsida.</span>" |
10865 | 11735 |
10866 msgid "Author" | 11736 msgid "Author" |
10867 msgstr "Författare" | 11737 msgstr "Författare" |
11738 | |
11739 msgid "<b>Written by:</b>" | |
11740 msgstr "<b>Skrivet av:</b>" | |
11741 | |
11742 msgid "<b>Web site:</b>" | |
11743 msgstr "<b>Webbplats:</b>" | |
11744 | |
11745 msgid "<b>Filename:</b>" | |
11746 msgstr "<b>Filnamn:</b>" | |
10868 | 11747 |
10869 msgid "Configure Pl_ugin" | 11748 msgid "Configure Pl_ugin" |
10870 msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler" | 11749 msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler" |
10871 | 11750 |
10872 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 11751 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
10949 msgstr "Smiley temat kunde inte packas upp." | 11828 msgstr "Smiley temat kunde inte packas upp." |
10950 | 11829 |
10951 msgid "Install Theme" | 11830 msgid "Install Theme" |
10952 msgstr "Installera tema" | 11831 msgstr "Installera tema" |
10953 | 11832 |
10954 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 11833 msgid "" |
10955 msgstr "Välj det tema för grafiska smileys som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." | 11834 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " |
11835 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
11836 msgstr "" | |
11837 "Välj det tema för grafiska smileys som du vill använda från listan nedanför. " | |
11838 "Nya teman kan installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." | |
10956 | 11839 |
10957 msgid "Icon" | 11840 msgid "Icon" |
10958 msgstr "Ikon" | 11841 msgstr "Ikon" |
11842 | |
11843 msgid "Keyboard Shortcuts" | |
11844 msgstr "Tangentbordsgenvägar" | |
11845 | |
11846 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | |
11847 msgstr "_Stäng konversationsfönster med Escape-knappen" | |
10959 | 11848 |
10960 msgid "System Tray Icon" | 11849 msgid "System Tray Icon" |
10961 msgstr "Systempanelikon" | 11850 msgstr "Systempanelikon" |
10962 | 11851 |
10963 msgid "_Show system tray icon:" | 11852 msgid "_Show system tray icon:" |
11034 msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot" | 11923 msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot" |
11035 | 11924 |
11036 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 11925 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
11037 msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret" | 11926 msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret" |
11038 | 11927 |
11928 msgid "Minimum input area height in lines:" | |
11929 msgstr "Minsta höjd i rader på inmatningsfältet:" | |
11930 | |
11039 msgid "Font" | 11931 msgid "Font" |
11040 msgstr "Typsnitt" | 11932 msgstr "Typsnitt" |
11041 | 11933 |
11042 msgid "Use document font from _theme" | 11934 msgid "Use document font from _theme" |
11043 msgstr "Använde dokumenttypsnitt från _tema" | 11935 msgstr "Använde dokumenttypsnitt från _tema" |
11049 msgstr "Konversations_typsnitt:" | 11941 msgstr "Konversations_typsnitt:" |
11050 | 11942 |
11051 msgid "Default Formatting" | 11943 msgid "Default Formatting" |
11052 msgstr "Förvald Formatering" | 11944 msgstr "Förvald Formatering" |
11053 | 11945 |
11054 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." | 11946 msgid "" |
11055 msgstr "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder ett protokoll som stödjer formatering." | 11947 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " |
11948 "that support formatting." | |
11949 msgstr "" | |
11950 "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder " | |
11951 "ett protokoll som stödjer formatering." | |
11056 | 11952 |
11057 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 11953 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
11058 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy." | 11954 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy." |
11059 | 11955 |
11060 msgid "Cannot start browser configuration program." | 11956 msgid "Cannot start browser configuration program." |
11385 #. add button | 12281 #. add button |
11386 msgid "_Add Chat" | 12282 msgid "_Add Chat" |
11387 msgstr "_Lägg till chatt" | 12283 msgstr "_Lägg till chatt" |
11388 | 12284 |
11389 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" | 12285 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" |
11390 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?" | 12286 msgstr "" |
12287 "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?" | |
11391 | 12288 |
11392 #. Use button | 12289 #. Use button |
11393 msgid "_Use" | 12290 msgid "_Use" |
11394 msgstr "_Använd" | 12291 msgstr "_Använd" |
11395 | 12292 |
11424 msgstr "Nytt statusmeddelande..." | 12321 msgstr "Nytt statusmeddelande..." |
11425 | 12322 |
11426 msgid "Saved statuses..." | 12323 msgid "Saved statuses..." |
11427 msgstr "Sparade statusameddelanden..." | 12324 msgstr "Sparade statusameddelanden..." |
11428 | 12325 |
12326 msgid "Status Selector" | |
12327 msgstr "Statusväljare" | |
12328 | |
11429 msgid "Google Talk" | 12329 msgid "Google Talk" |
11430 msgstr "Google Talk" | 12330 msgstr "Google Talk" |
11431 | 12331 |
11432 #, c-format | 12332 #, c-format |
11433 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 12333 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
11439 #, c-format | 12339 #, c-format |
11440 msgid "Cannot send folder %s." | 12340 msgid "Cannot send folder %s." |
11441 msgstr "Kan inte skicka mappen %s." | 12341 msgstr "Kan inte skicka mappen %s." |
11442 | 12342 |
11443 #, c-format | 12343 #, c-format |
11444 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." | 12344 msgid "" |
11445 msgstr "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en" | 12345 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " |
12346 "individually." | |
12347 msgstr "" | |
12348 "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en" | |
11446 | 12349 |
11447 msgid "You have dragged an image" | 12350 msgid "You have dragged an image" |
11448 msgstr "Du har dragit och släppt en bild" | 12351 msgstr "Du har dragit och släppt en bild" |
11449 | 12352 |
11450 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." | 12353 msgid "" |
11451 msgstr "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller använda den som kompisikon för denna användare." | 12354 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " |
12355 "use it as the buddy icon for this user." | |
12356 msgstr "" | |
12357 "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller " | |
12358 "använda den som kompisikon för denna användare." | |
11452 | 12359 |
11453 msgid "Set as buddy icon" | 12360 msgid "Set as buddy icon" |
11454 msgstr "Använd som kompisikon" | 12361 msgstr "Använd som kompisikon" |
11455 | 12362 |
11456 msgid "Send image file" | 12363 msgid "Send image file" |
11460 msgstr "Infoga i meddelandet" | 12367 msgstr "Infoga i meddelandet" |
11461 | 12368 |
11462 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 12369 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
11463 msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?" | 12370 msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?" |
11464 | 12371 |
11465 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." | 12372 msgid "" |
11466 msgstr "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för denna användare." | 12373 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " |
11467 | 12374 "this user." |
11468 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" | 12375 msgstr "" |
11469 msgstr "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för denna användare" | 12376 "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för " |
12377 "denna användare." | |
12378 | |
12379 msgid "" | |
12380 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | |
12381 "this user" | |
12382 msgstr "" | |
12383 "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för " | |
12384 "denna användare" | |
11470 | 12385 |
11471 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 12386 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
11472 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 12387 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
11473 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 12388 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
11474 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 12389 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
11475 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 12390 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
11476 msgid "Cannot send launcher" | 12391 msgid "Cannot send launcher" |
11477 msgstr "Kan inte skicka startare" | 12392 msgstr "Kan inte skicka startare" |
11478 | 12393 |
11479 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." | 12394 msgid "" |
11480 msgstr "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren pekar på istället för startaren själv." | 12395 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " |
12396 "launcher points to instead of this launcher itself." | |
12397 msgstr "" | |
12398 "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren " | |
12399 "pekar på istället för startaren själv." | |
11481 | 12400 |
11482 #, c-format | 12401 #, c-format |
11483 msgid "" | 12402 msgid "" |
11484 "<b>File:</b> %s\n" | 12403 "<b>File:</b> %s\n" |
11485 "<b>File size:</b> %s\n" | 12404 "<b>File size:</b> %s\n" |
11502 #, c-format | 12421 #, c-format |
11503 msgid "Failed to open file '%s': %s" | 12422 msgid "Failed to open file '%s': %s" |
11504 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s': %s" | 12423 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s': %s" |
11505 | 12424 |
11506 #, c-format | 12425 #, c-format |
11507 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 12426 msgid "" |
11508 msgstr "Kunde inte öppna bilden '%s' av okänd anledning. Troligtvis är filen trasig." | 12427 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
12428 msgstr "" | |
12429 "Kunde inte öppna bilden '%s' av okänd anledning. Troligtvis är filen trasig." | |
11509 | 12430 |
11510 msgid "Save File" | 12431 msgid "Save File" |
11511 msgstr "Spara fil" | 12432 msgstr "Spara fil" |
11512 | 12433 |
11513 msgid "Select color" | 12434 msgid "Select color" |
11580 #. *< version | 12501 #. *< version |
11581 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | 12502 msgid "Contact Availability Prediction plugin." |
11582 msgstr "Modul för förutspå kontaktens tillgänglighet" | 12503 msgstr "Modul för förutspå kontaktens tillgänglighet" |
11583 | 12504 |
11584 #. * summary | 12505 #. * summary |
11585 msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list." | 12506 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
11586 msgstr "Modulen för förutspå kontaktens tillgänglighet används för att visa statistisk information för en kompis i användarens kontaktlistan." | 12507 msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillgänglighet" |
11587 | 12508 |
11588 msgid "Buddy is idle" | 12509 msgid "Buddy is idle" |
11589 msgstr "Kompisen är inaktiv" | 12510 msgstr "Kompisen är inaktiv" |
11590 | 12511 |
11591 msgid "Buddy is away" | 12512 msgid "Buddy is away" |
11602 msgstr "Kompisen är frånkopplad" | 12523 msgstr "Kompisen är frånkopplad" |
11603 | 12524 |
11604 msgid "Point values to use when..." | 12525 msgid "Point values to use when..." |
11605 msgstr "Poängvärden att använda när..." | 12526 msgstr "Poängvärden att använda när..." |
11606 | 12527 |
11607 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" | 12528 msgid "" |
11608 msgstr "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha prioritet i kontakten.\n" | 12529 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " |
12530 "in the contact.\n" | |
12531 msgstr "" | |
12532 "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha " | |
12533 "prioritet i kontakten.\n" | |
11609 | 12534 |
11610 msgid "Use last buddy when scores are equal" | 12535 msgid "Use last buddy when scores are equal" |
11611 msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma" | 12536 msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma" |
11612 | 12537 |
11613 msgid "Point values to use for account..." | 12538 msgid "Point values to use for account..." |
11623 msgstr "Kontaktprioritet" | 12548 msgstr "Kontaktprioritet" |
11624 | 12549 |
11625 #. *< name | 12550 #. *< name |
11626 #. *< version | 12551 #. *< version |
11627 #. *< summary | 12552 #. *< summary |
11628 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 12553 msgid "" |
11629 msgstr "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar." | 12554 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
12555 msgstr "" | |
12556 "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar." | |
11630 | 12557 |
11631 #. *< description | 12558 #. *< description |
11632 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." | 12559 msgid "" |
11633 msgstr "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet." | 12560 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " |
12561 "in contact priority computations." | |
12562 msgstr "" | |
12563 "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status " | |
12564 "för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet." | |
11634 | 12565 |
11635 msgid "Conversation Colors" | 12566 msgid "Conversation Colors" |
11636 msgstr "Konversationsfärger" | 12567 msgstr "Konversationsfärger" |
11637 | 12568 |
11638 msgid "Customize colors in the conversation window" | 12569 msgid "Customize colors in the conversation window" |
11671 | 12602 |
11672 msgid "Conversation Placement" | 12603 msgid "Conversation Placement" |
11673 msgstr "Konversationsplacering" | 12604 msgstr "Konversationsplacering" |
11674 | 12605 |
11675 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | 12606 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above |
11676 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." | 12607 msgid "" |
11677 msgstr "Observera: Inställningen för \"Nya konversationer\" måste vara \"Efter konversationsantal\"." | 12608 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " |
12609 "conversation count\"." | |
12610 msgstr "" | |
12611 "Observera: Inställningen för \"Nya konversationer\" måste vara \"Efter " | |
12612 "konversationsantal\"." | |
11678 | 12613 |
11679 msgid "Number of conversations per window" | 12614 msgid "Number of conversations per window" |
11680 msgstr "Antal konversationer per fönster" | 12615 msgstr "Antal konversationer per fönster" |
11681 | 12616 |
11682 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 12617 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
11696 msgid "Extra conversation placement options." | 12631 msgid "Extra conversation placement options." |
11697 msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter." | 12632 msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter." |
11698 | 12633 |
11699 #. *< summary | 12634 #. *< summary |
11700 #. * description | 12635 #. * description |
11701 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" | 12636 msgid "" |
11702 msgstr "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera snabbmeddelanden och chattar" | 12637 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " |
12638 "and Chats" | |
12639 msgstr "" | |
12640 "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera " | |
12641 "snabbmeddelanden och chattar" | |
11703 | 12642 |
11704 #. Configuration frame | 12643 #. Configuration frame |
11705 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 12644 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
11706 msgstr "Konfiguration av musgester" | 12645 msgstr "Konfiguration av musgester" |
11707 | 12646 |
11730 msgid "Provides support for mouse gestures" | 12669 msgid "Provides support for mouse gestures" |
11731 msgstr "Gör det möjligt att använda musgester" | 12670 msgstr "Gör det möjligt att använda musgester" |
11732 | 12671 |
11733 #. * description | 12672 #. * description |
11734 msgid "" | 12673 msgid "" |
11735 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | 12674 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " |
11736 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | 12675 "mouse button to perform certain actions:\n" |
11737 "\n" | 12676 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
11738 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 12677 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
11739 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 12678 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
11740 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 12679 msgstr "" |
11741 msgstr "" | 12680 "Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen med " |
11742 "Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster.\n" | 12681 "mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n" |
11743 "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n" | 12682 " • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n" |
11744 "\n" | 12683 " • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående " |
11745 "Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n" | 12684 "konversation.\n" |
11746 "Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n" | 12685 " • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation." |
11747 "Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation." | |
11748 | 12686 |
11749 msgid "Instant Messaging" | 12687 msgid "Instant Messaging" |
11750 msgstr "Snabbmeddelanden" | 12688 msgstr "Snabbmeddelanden" |
11751 | 12689 |
11752 #. Add the label. | 12690 #. Add the label. |
11763 #. "Select Buddy" button | 12701 #. "Select Buddy" button |
11764 msgid "Select Buddy" | 12702 msgid "Select Buddy" |
11765 msgstr "Välj kompis" | 12703 msgstr "Välj kompis" |
11766 | 12704 |
11767 #. Add the label. | 12705 #. Add the label. |
11768 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." | 12706 msgid "" |
11769 msgstr "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller skapa en ny person." | 12707 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " |
12708 "person." | |
12709 msgstr "" | |
12710 "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller " | |
12711 "skapa en ny person." | |
11770 | 12712 |
11771 #. Add the expander | 12713 #. Add the expander |
11772 msgid "User _details" | 12714 msgid "User _details" |
11773 msgstr "_Användarinformation" | 12715 msgstr "_Användarinformation" |
11774 | 12716 |
11816 msgstr "Erbjuder integration med Evolution." | 12758 msgstr "Erbjuder integration med Evolution." |
11817 | 12759 |
11818 msgid "Please enter the person's information below." | 12760 msgid "Please enter the person's information below." |
11819 msgstr "Ange personens information nedan." | 12761 msgstr "Ange personens information nedan." |
11820 | 12762 |
11821 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." | 12763 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." |
11822 msgstr "Ange kompisens Användar-ID och kontotyp nedan." | 12764 msgstr "Ange kompisens användarnamn och kontotyp nedan." |
11823 | 12765 |
11824 msgid "Account type:" | 12766 msgid "Account type:" |
11825 msgstr "Kontotyp:" | 12767 msgstr "Kontotyp:" |
11826 | 12768 |
11827 #. Optional Information section | 12769 #. Optional Information section |
11876 #. *< name | 12818 #. *< name |
11877 #. *< version | 12819 #. *< version |
11878 #. * summary | 12820 #. * summary |
11879 #. * description | 12821 #. * description |
11880 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | 12822 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." |
11881 msgstr "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är frånvarande." | 12823 msgstr "" |
12824 "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är " | |
12825 "frånvarande." | |
11882 | 12826 |
11883 msgid "Mail Checker" | 12827 msgid "Mail Checker" |
11884 msgstr "E-post-kollare" | 12828 msgstr "E-post-kollare" |
11885 | 12829 |
11886 msgid "Checks for new local mail." | 12830 msgid "Checks for new local mail." |
11887 msgstr "Kollar efter ny lokal e-post." | 12831 msgstr "Kollar efter ny lokal e-post." |
11888 | 12832 |
11889 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | 12833 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." |
11890 msgstr "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-post." | 12834 msgstr "" |
12835 "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-post." | |
11891 | 12836 |
11892 msgid "Markerline" | 12837 msgid "Markerline" |
11893 msgstr "Markeringslinje" | 12838 msgstr "Markeringslinje" |
11894 | 12839 |
11895 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 12840 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
11896 msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation." | 12841 msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation." |
11897 | 12842 |
12843 msgid "Jump to markerline" | |
12844 msgstr "Hoppa till brytlinje" | |
12845 | |
11898 msgid "Draw Markerline in " | 12846 msgid "Draw Markerline in " |
11899 msgstr "Rita markeringlinje i " | 12847 msgstr "Rita markeringlinje i " |
11900 | 12848 |
11901 msgid "_IM windows" | 12849 msgid "_IM windows" |
11902 msgstr "_Snabbmeddelandefönster" | 12850 msgstr "_Snabbmeddelandefönster" |
11903 | 12851 |
11904 msgid "C_hat windows" | 12852 msgid "C_hat windows" |
11905 msgstr "_Chattfönster" | 12853 msgstr "_Chattfönster" |
11906 | 12854 |
11907 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." | 12855 msgid "" |
11908 msgstr "En music messaging session har efterfrågats. Var god tryck på MM-ikonen för att acceptera." | 12856 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " |
12857 "accept." | |
12858 msgstr "" | |
12859 "En music messaging session har efterfrågats. Var god tryck på MM-ikonen för " | |
12860 "att acceptera." | |
11909 | 12861 |
11910 msgid "Music messaging session confirmed." | 12862 msgid "Music messaging session confirmed." |
11911 msgstr "Music messaging session bekräftad." | 12863 msgstr "Music messaging session bekräftad." |
11912 | 12864 |
11913 msgid "Music Messaging" | 12865 msgid "Music Messaging" |
11942 #. *< version | 12894 #. *< version |
11943 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 12895 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
11944 msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering." | 12896 msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering." |
11945 | 12897 |
11946 #. * summary | 12898 #. * summary |
11947 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." | 12899 msgid "" |
11948 msgstr "Music Messaging-modulen tillåter ett antal användare att samtidigt arbeta på ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid." | 12900 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
12901 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | |
12902 msgstr "" | |
12903 "Music Messaging-modulen tillåter ett antal användare att samtidigt arbeta på " | |
12904 "ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid." | |
11949 | 12905 |
11950 #. ---------- "Notify For" ---------- | 12906 #. ---------- "Notify For" ---------- |
11951 msgid "Notify For" | 12907 msgid "Notify For" |
11952 msgstr "Rapportera i" | 12908 msgstr "Rapportera i" |
11953 | 12909 |
11954 msgid "\t_Only when someone says your screen name" | 12910 msgid "\t_Only when someone says your username" |
11955 msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt skärmnamn" | 12911 msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt användarnamn" |
11956 | 12912 |
11957 msgid "_Focused windows" | 12913 msgid "_Focused windows" |
11958 msgstr "_Fokuserade fönster" | 12914 msgstr "_Fokuserade fönster" |
11959 | 12915 |
11960 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | 12916 #. ---------- "Notification Methods" ---------- |
11978 msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd" | 12934 msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd" |
11979 | 12935 |
11980 #. Raise window method button | 12936 #. Raise window method button |
11981 msgid "R_aise conversation window" | 12937 msgid "R_aise conversation window" |
11982 msgstr "_Fokusera konversationsfönstret" | 12938 msgstr "_Fokusera konversationsfönstret" |
12939 | |
12940 #. Present conversation method button | |
12941 msgid "_Present conversation window" | |
12942 msgstr "_Presentera konversationsfönster" | |
11983 | 12943 |
11984 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | 12944 #. ---------- "Notification Removals" ---------- |
11985 msgid "Notification Removal" | 12945 msgid "Notification Removal" |
11986 msgstr "Ta bort rapportering" | 12946 msgstr "Ta bort rapportering" |
11987 | 12947 |
12044 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | 13004 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" |
12045 msgstr "" | 13005 msgstr "" |
12046 "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" | 13006 "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" |
12047 "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n" | 13007 "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n" |
12048 "- Den vänder på all text som kommer in\n" | 13008 "- Den vänder på all text som kommer in\n" |
12049 "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du loggar in" | 13009 "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du " |
13010 "loggar in" | |
12050 | 13011 |
12051 msgid "Cursor Color" | 13012 msgid "Cursor Color" |
12052 msgstr "Färg på markören" | 13013 msgstr "Färg på markören" |
12053 | 13014 |
12054 msgid "Secondary Cursor Color" | 13015 msgid "Secondary Cursor Color" |
12139 msgstr "Rå" | 13100 msgstr "Rå" |
12140 | 13101 |
12141 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 13102 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
12142 msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll." | 13103 msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll." |
12143 | 13104 |
12144 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 13105 msgid "" |
12145 msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan för att skicka. Titta i felsökningsfönstret." | 13106 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
12146 | 13107 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
12147 #, c-format | 13108 msgstr "" |
12148 msgid "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 13109 "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, " |
12149 msgstr "Du använder version %s av %s. Den aktuella versionen är %s. Du kan hämta den från <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 13110 "TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan för att skicka. Titta i " |
13111 "felsökningsfönstret." | |
13112 | |
13113 #, c-format | |
13114 msgid "" | |
13115 "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | |
13116 "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
13117 msgstr "" | |
13118 "Du använder version %s av %s. Den aktuella versionen är %s. Du kan hämta den " | |
13119 "från <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
12150 | 13120 |
12151 #, c-format | 13121 #, c-format |
12152 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | 13122 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" |
12153 msgstr "<b>Förändringslogg:</b><br>%s" | 13123 msgstr "<b>Förändringslogg:</b><br>%s" |
12154 | 13124 |
12169 #. * summary | 13139 #. * summary |
12170 msgid "Checks periodically for new releases." | 13140 msgid "Checks periodically for new releases." |
12171 msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts." | 13141 msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts." |
12172 | 13142 |
12173 #. * description | 13143 #. * description |
12174 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." | 13144 msgid "" |
12175 msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar förändringsloggen till användaren." | 13145 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " |
13146 "ChangeLog." | |
13147 msgstr "" | |
13148 "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar " | |
13149 "förändringsloggen till användaren." | |
13150 | |
13151 #. *< major version | |
13152 #. *< minor version | |
13153 #. *< type | |
13154 #. *< ui_requirement | |
13155 #. *< flags | |
13156 #. *< dependencies | |
13157 #. *< priority | |
13158 #. *< id | |
13159 msgid "Send Button" | |
13160 msgstr "Skicka-knapp" | |
13161 | |
13162 # Var/Vad? | |
13163 #. *< name | |
13164 #. *< version | |
13165 msgid "Conversation Window Send Button." | |
13166 msgstr "" | |
13167 | |
13168 #. *< summary | |
13169 msgid "" | |
13170 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | |
13171 "for when no physical keyboard is present." | |
13172 msgstr "Lägger till en \"Skicka\" knapp till konversationsfönstret. " | |
12176 | 13173 |
12177 msgid "Duplicate Correction" | 13174 msgid "Duplicate Correction" |
12178 msgstr "Dublettkorrigering" | 13175 msgstr "Dublettkorrigering" |
12179 | 13176 |
12180 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 13177 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
12204 msgid "You _send:" | 13201 msgid "You _send:" |
12205 msgstr "Du _skickar:" | 13202 msgstr "Du _skickar:" |
12206 | 13203 |
12207 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | 13204 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. |
12208 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | 13205 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" |
12209 msgstr "_Exakt skriftlägeskäbslighet (avmarkera för automatisk skriftlägesavkänning)" | 13206 msgstr "" |
13207 "_Exakt skriftlägeskäbslighet (avmarkera för automatisk skriftlägesavkänning)" | |
12210 | 13208 |
12211 msgid "Only replace _whole words" | 13209 msgid "Only replace _whole words" |
12212 msgstr "Ersätt endast _hela ord" | 13210 msgstr "Ersätt endast _hela ord" |
12213 | 13211 |
12214 msgid "General Text Replacement Options" | 13212 msgid "General Text Replacement Options" |
12297 #. * summary | 13295 #. * summary |
12298 msgid "Customizes the message timestamp formats." | 13296 msgid "Customizes the message timestamp formats." |
12299 msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet." | 13297 msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet." |
12300 | 13298 |
12301 #. * description | 13299 #. * description |
12302 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." | 13300 msgid "" |
12303 msgstr "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och loggarnas tidsstämpelformat." | 13301 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " |
13302 "timestamp formats." | |
13303 msgstr "" | |
13304 "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och " | |
13305 "loggarnas tidsstämpelformat." | |
12304 | 13306 |
12305 msgid "Opacity:" | 13307 msgid "Opacity:" |
12306 msgstr "Ogenomskinlighet:" | 13308 msgstr "Ogenomskinlighet:" |
12307 | 13309 |
12308 #. IM Convo trans options | 13310 #. IM Convo trans options |
12346 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | 13348 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
12347 msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer." | 13349 msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer." |
12348 | 13350 |
12349 #. * description | 13351 #. * description |
12350 msgid "" | 13352 msgid "" |
12351 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" | 13353 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " |
13354 "the buddy list.\n" | |
12352 "\n" | 13355 "\n" |
12353 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 13356 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
12354 msgstr "" | 13357 msgstr "" |
12355 "Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på konversationsfönster och kompislistan.\n" | 13358 "Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på " |
13359 "konversationsfönster och kompislistan.\n" | |
12356 "\n" | 13360 "\n" |
12357 "* Observera: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller senare." | 13361 "* Observera: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller senare." |
12358 | 13362 |
12359 msgid "GTK+ Runtime Version" | 13363 msgid "GTK+ Runtime Version" |
12360 msgstr "GTK+ Runtime-version" | 13364 msgstr "GTK+ Runtime-version" |
12385 msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows" | 13389 msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows" |
12386 | 13390 |
12387 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 13391 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
12388 msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows." | 13392 msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows." |
12389 | 13393 |
12390 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 13394 msgid "" |
12391 msgstr "Tillhandahåller insällningar specifika för Pidgion i Windows såsom dockning av kompislistan." | 13395 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." |
13396 msgstr "" | |
13397 "Tillhandahåller insällningar specifika för Pidgion i Windows såsom dockning " | |
13398 "av kompislistan." | |
12392 | 13399 |
12393 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 13400 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
12394 msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>" | 13401 msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>" |
12395 | 13402 |
12396 #. *< type | 13403 #. *< type |
12424 msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer." | 13431 msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer." |
12425 | 13432 |
12426 #. * description | 13433 #. * description |
12427 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 13434 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
12428 msgstr "Denna modul är användbar vid felsökning av XMPP serverar och klienter." | 13435 msgstr "Denna modul är användbar vid felsökning av XMPP serverar och klienter." |
12429 | |
12430 #~ msgid "_Merge" | |
12431 #~ msgstr "_Slå ihop" | |
12432 #~ msgid "" | |
12433 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
12434 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | |
12435 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | |
12436 #~ "possible.\n" | |
12437 #~ msgstr "" | |
12438 #~ "Ange användar-ID för den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du " | |
12439 #~ "kan också ange ett alias eller ett smeknamn på kompisen. Detta alias " | |
12440 #~ "kommer att visas i stället för användar-ID när det är möjligt.\n" | |
12441 #~ msgid "A_ccount:" | |
12442 #~ msgstr "_Konto:" | |
12443 #~ msgid "Screen name sent" | |
12444 #~ msgstr "Användar-ID skickat" | |
12445 #~ msgid "Screen name" | |
12446 #~ msgstr "Skärmnamn" | |
12447 |