Mercurial > pidgin
comparison po/ca@valencia.po @ 28540:703c72411bb0
Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 858429476dbf |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28539:b0a04b783e5c | 28540:703c72411bb0 |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:33-0500\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
80 msgstr "" | 80 msgstr "" |
81 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una " | 81 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una " |
82 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a http://" | 82 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a http://" |
83 "developer.pidgin.im" | 83 "developer.pidgin.im" |
84 | 84 |
85 #. the user did not fill in the captcha | |
85 msgid "Error" | 86 msgid "Error" |
86 msgstr "Error" | 87 msgstr "Error" |
87 | 88 |
88 msgid "Account was not added" | 89 msgid "Account was not added" |
89 msgstr "No s'ha afegit el compte" | 90 msgstr "No s'ha afegit el compte" |
573 "l'error i rehabiliteu el compte." | 574 "l'error i rehabiliteu el compte." |
574 | 575 |
575 msgid "Re-enable Account" | 576 msgid "Re-enable Account" |
576 msgstr "Rehabilita el compte" | 577 msgstr "Rehabilita el compte" |
577 | 578 |
579 msgid "No such command." | |
580 msgstr "No existeix l'orde." | |
581 | |
582 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
583 msgstr "" | |
584 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." | |
585 | |
586 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
587 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." | |
588 | |
589 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
590 msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI." | |
591 | |
592 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
593 msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats." | |
594 | |
595 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
596 msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol." | |
597 | |
598 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
599 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat." | |
600 | |
601 #, c-format | |
602 msgid "%s (%s -- %s)" | |
603 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
604 | |
605 #, c-format | |
606 msgid "%s [%s]" | |
607 msgstr "%s [%s]" | |
608 | |
609 #, c-format | |
610 msgid "" | |
611 "\n" | |
612 "%s is typing..." | |
613 msgstr "" | |
614 "\n" | |
615 "L'usuari %s està escrivint..." | |
616 | |
617 msgid "You have left this chat." | |
618 msgstr "Heu eixit d'este xat" | |
619 | |
578 msgid "" | 620 msgid "" |
579 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 621 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
580 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 622 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
581 msgstr "" | 623 msgstr "" |
582 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el " | 624 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el " |
583 "compte entrareu de nou automàticament al xat." | 625 "compte entrareu de nou automàticament al xat." |
584 | |
585 msgid "No such command." | |
586 msgstr "No existeix l'orde." | |
587 | |
588 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
589 msgstr "" | |
590 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." | |
591 | |
592 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
593 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." | |
594 | |
595 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
596 msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI." | |
597 | |
598 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
599 msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats." | |
600 | |
601 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
602 msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol." | |
603 | |
604 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
605 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat." | |
606 | |
607 #, c-format | |
608 msgid "%s (%s -- %s)" | |
609 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
610 | |
611 #, c-format | |
612 msgid "%s [%s]" | |
613 msgstr "%s [%s]" | |
614 | |
615 #, c-format | |
616 msgid "" | |
617 "\n" | |
618 "%s is typing..." | |
619 msgstr "" | |
620 "\n" | |
621 "L'usuari %s està escrivint..." | |
622 | |
623 msgid "You have left this chat." | |
624 msgstr "Heu eixit d'este xat" | |
625 | 626 |
626 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 627 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
627 msgstr "" | 628 msgstr "" |
628 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta " | 629 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta " |
629 "conversa." | 630 "conversa." |
656 msgid "Enable Logging" | 657 msgid "Enable Logging" |
657 msgstr "Habilita el registre" | 658 msgstr "Habilita el registre" |
658 | 659 |
659 msgid "Enable Sounds" | 660 msgid "Enable Sounds" |
660 msgstr "Habilita els sons" | 661 msgstr "Habilita els sons" |
662 | |
663 #, fuzzy | |
664 msgid "You are not connected." | |
665 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
661 | 666 |
662 msgid "<AUTO-REPLY> " | 667 msgid "<AUTO-REPLY> " |
663 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " | 668 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " |
664 | 669 |
665 #, c-format | 670 #, c-format |
666 msgid "List of %d user:\n" | 671 msgid "List of %d user:\n" |
667 msgid_plural "List of %d users:\n" | 672 msgid_plural "List of %d users:\n" |
668 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" | 673 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" |
669 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" | 674 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" |
670 | 675 |
671 msgid "Supported debug options are: version" | 676 #, fuzzy |
677 msgid "Supported debug options are: plugins version" | |
672 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" | 678 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" |
673 | 679 |
674 msgid "No such command (in this context)." | 680 msgid "No such command (in this context)." |
675 msgstr "L'orde no existeix (en este context)." | 681 msgstr "L'orde no existeix (en este context)." |
676 | 682 |
797 | 803 |
798 msgid "Remaining" | 804 msgid "Remaining" |
799 msgstr "Restant" | 805 msgstr "Restant" |
800 | 806 |
801 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 807 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
808 #. presence | |
802 msgid "Status" | 809 msgid "Status" |
803 msgstr "Estat" | 810 msgstr "Estat" |
804 | 811 |
805 msgid "Close this window when all transfers finish" | 812 msgid "Close this window when all transfers finish" |
806 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat" | 813 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat" |
973 msgstr "Convida" | 980 msgstr "Convida" |
974 | 981 |
975 msgid "(none)" | 982 msgid "(none)" |
976 msgstr "(cap)" | 983 msgstr "(cap)" |
977 | 984 |
985 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | |
986 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | |
987 #. * notify_message. So tread carefully. | |
978 msgid "URI" | 988 msgid "URI" |
979 msgstr "URI" | 989 msgstr "URI" |
980 | 990 |
981 msgid "ERROR" | 991 msgid "ERROR" |
982 msgstr "ERROR" | 992 msgstr "ERROR" |
1375 msgstr "Estat de la supressió" | 1385 msgstr "Estat de la supressió" |
1376 | 1386 |
1377 msgid "Saved Statuses" | 1387 msgid "Saved Statuses" |
1378 msgstr "Estats alçats" | 1388 msgstr "Estats alçats" |
1379 | 1389 |
1390 #. title | |
1391 #. optional information | |
1380 msgid "Title" | 1392 msgid "Title" |
1381 msgstr "Títol" | 1393 msgstr "Títol" |
1382 | 1394 |
1383 msgid "Type" | 1395 msgid "Type" |
1384 msgstr "Tipus" | 1396 msgstr "Tipus" |
1550 "Fetching TinyURL..." | 1562 "Fetching TinyURL..." |
1551 msgstr "" | 1563 msgstr "" |
1552 "\n" | 1564 "\n" |
1553 "S'està aconseguint un TinyURL..." | 1565 "S'està aconseguint un TinyURL..." |
1554 | 1566 |
1567 #, c-format | |
1568 msgid "TinyURL for above: %s" | |
1569 msgstr "" | |
1570 | |
1571 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | |
1572 msgstr "" | |
1573 | |
1555 #, fuzzy | 1574 #, fuzzy |
1556 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1575 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1557 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" | 1576 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" |
1558 | 1577 |
1559 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1578 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1677 #, fuzzy | 1696 #, fuzzy |
1678 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1697 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1679 msgstr "" | 1698 msgstr "" |
1680 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." | 1699 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." |
1681 | 1700 |
1682 #, fuzzy | 1701 msgid "" |
1683 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 1702 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1684 msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat." | 1703 "currently trusted." |
1704 msgstr "" | |
1685 | 1705 |
1686 #, fuzzy | 1706 #, fuzzy |
1687 msgid "The certificate is not valid yet." | 1707 msgid "The certificate is not valid yet." |
1688 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1708 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." |
1689 | 1709 |
1799 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1819 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1800 msgid "Certificate Information" | 1820 msgid "Certificate Information" |
1801 msgstr "Informació del certificat" | 1821 msgstr "Informació del certificat" |
1802 | 1822 |
1803 # Titol de finestra (josep) | 1823 # Titol de finestra (josep) |
1824 #. show error to user | |
1804 msgid "Registration Error" | 1825 msgid "Registration Error" |
1805 msgstr "Error en el registre" | 1826 msgstr "Error en el registre" |
1806 | 1827 |
1807 msgid "Unregistration Error" | 1828 msgid "Unregistration Error" |
1808 msgstr "Error en desconnectar" | 1829 msgstr "Error en desconnectar" |
1813 | 1834 |
1814 #, c-format | 1835 #, c-format |
1815 msgid "+++ %s signed off" | 1836 msgid "+++ %s signed off" |
1816 msgstr "+++ %s se n'ha anat" | 1837 msgstr "+++ %s se n'ha anat" |
1817 | 1838 |
1839 #. Undocumented | |
1818 #. Unknown error | 1840 #. Unknown error |
1819 msgid "Unknown error" | 1841 msgid "Unknown error" |
1820 msgstr "Error desconegut" | 1842 msgstr "Error desconegut" |
1821 | 1843 |
1822 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1844 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1922 | 1944 |
1923 #, c-format | 1945 #, c-format |
1924 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1946 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1925 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" | 1947 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" |
1926 | 1948 |
1949 #, fuzzy, c-format | |
1950 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | |
1951 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d" | |
1952 | |
1927 #, c-format | 1953 #, c-format |
1928 msgid "Thread creation failure: %s" | 1954 msgid "Thread creation failure: %s" |
1929 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" | 1955 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" |
1930 | 1956 |
1957 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1931 msgid "Unknown reason" | 1958 msgid "Unknown reason" |
1932 msgstr "Motiu desconegut" | 1959 msgstr "Motiu desconegut" |
1933 | 1960 |
1934 #, c-format | 1961 #, c-format |
1935 msgid "" | 1962 msgid "" |
2229 #, fuzzy | 2256 #, fuzzy |
2230 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2257 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2231 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." | 2258 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." |
2232 | 2259 |
2233 #, fuzzy | 2260 #, fuzzy |
2234 msgid "Conference error." | 2261 msgid "Conference error" |
2235 msgstr "Conferència tancada" | 2262 msgstr "Conferència tancada" |
2236 | 2263 |
2237 msgid "Error with your microphone." | 2264 msgid "Error with your microphone" |
2238 msgstr "" | 2265 msgstr "" |
2239 | 2266 |
2240 msgid "Error with your webcam." | 2267 msgid "Error with your webcam" |
2241 msgstr "" | 2268 msgstr "" |
2242 | 2269 |
2243 #, fuzzy, c-format | 2270 #, fuzzy, c-format |
2244 msgid "Error creating session: %s" | 2271 msgid "Error creating session: %s" |
2245 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" | 2272 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" |
2984 msgstr "Nom" | 3011 msgstr "Nom" |
2985 | 3012 |
2986 msgid "Last name" | 3013 msgid "Last name" |
2987 msgstr "Cognoms" | 3014 msgstr "Cognoms" |
2988 | 3015 |
3016 #. email | |
2989 msgid "Email" | 3017 msgid "Email" |
2990 msgstr "Correu electrònic" | 3018 msgstr "Correu electrònic" |
2991 | 3019 |
2992 msgid "AIM Account" | 3020 msgid "AIM Account" |
2993 msgstr "Compte AIM" | 3021 msgstr "Compte AIM" |
3123 msgstr "Ciutat" | 3151 msgstr "Ciutat" |
3124 | 3152 |
3125 msgid "Year of birth" | 3153 msgid "Year of birth" |
3126 msgstr "Any de naixement" | 3154 msgstr "Any de naixement" |
3127 | 3155 |
3156 #. gender | |
3128 msgid "Gender" | 3157 msgid "Gender" |
3129 msgstr "Sexe" | 3158 msgstr "Sexe" |
3130 | 3159 |
3131 msgid "Male or female" | 3160 msgid "Male or female" |
3132 msgstr "Home o dona" | 3161 msgstr "Home o dona" |
3133 | 3162 |
3163 #. 0 | |
3134 msgid "Male" | 3164 msgid "Male" |
3135 msgstr "Home" | 3165 msgstr "Home" |
3136 | 3166 |
3137 msgid "Female" | 3167 msgid "Female" |
3138 msgstr "Dona" | 3168 msgstr "Dona" |
3197 msgstr "Absent" | 3227 msgstr "Absent" |
3198 | 3228 |
3199 msgid "UIN" | 3229 msgid "UIN" |
3200 msgstr "UIN" | 3230 msgstr "UIN" |
3201 | 3231 |
3232 #. first name | |
3202 msgid "First Name" | 3233 msgid "First Name" |
3203 msgstr "Nom" | 3234 msgstr "Nom" |
3204 | 3235 |
3205 msgid "Birth Year" | 3236 msgid "Birth Year" |
3206 msgstr "Any de naixement" | 3237 msgstr "Any de naixement" |
3913 msgstr "Secció de l'organització" | 3944 msgstr "Secció de l'organització" |
3914 | 3945 |
3915 msgid "Role" | 3946 msgid "Role" |
3916 msgstr "Rol" | 3947 msgstr "Rol" |
3917 | 3948 |
3949 #. birthday | |
3918 msgid "Birthday" | 3950 msgid "Birthday" |
3919 msgstr "Data de naixement" | 3951 msgstr "Data de naixement" |
3920 | 3952 |
3921 msgid "Description" | 3953 msgid "Description" |
3922 msgstr "Descripció" | 3954 msgstr "Descripció" |
3990 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4022 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3991 #. removed? | 4023 #. removed? |
3992 msgid "Unsubscribe" | 4024 msgid "Unsubscribe" |
3993 msgstr "Cancel·la la subscripció" | 4025 msgstr "Cancel·la la subscripció" |
3994 | 4026 |
4027 msgid "Initiate _Chat" | |
4028 msgstr "Inicia un _xat" | |
4029 | |
3995 msgid "Log In" | 4030 msgid "Log In" |
3996 msgstr "Connecta" | 4031 msgstr "Connecta" |
3997 | 4032 |
3998 msgid "Log Out" | 4033 msgid "Log Out" |
3999 msgstr "Desconnecta" | 4034 msgstr "Desconnecta" |
4008 msgstr "No molesteu" | 4043 msgstr "No molesteu" |
4009 | 4044 |
4010 msgid "JID" | 4045 msgid "JID" |
4011 msgstr "JID" | 4046 msgstr "JID" |
4012 | 4047 |
4048 #. last name | |
4013 msgid "Last Name" | 4049 msgid "Last Name" |
4014 msgstr "Cognoms" | 4050 msgstr "Cognoms" |
4015 | 4051 |
4016 msgid "The following are the results of your search" | 4052 msgid "The following are the results of your search" |
4017 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" | 4053 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" |
4242 msgstr "El servidor no permet blocar" | 4278 msgstr "El servidor no permet blocar" |
4243 | 4279 |
4244 msgid "Not Authorized" | 4280 msgid "Not Authorized" |
4245 msgstr "No autoritzat" | 4281 msgstr "No autoritzat" |
4246 | 4282 |
4283 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4247 msgid "Mood" | 4284 msgid "Mood" |
4248 msgstr "Estat d'ànim" | 4285 msgstr "Estat d'ànim" |
4249 | 4286 |
4250 # FIXME? | 4287 # FIXME? |
4251 msgid "Now Listening" | 4288 msgid "Now Listening" |
4267 msgstr "Cap (a pendent)" | 4304 msgstr "Cap (a pendent)" |
4268 | 4305 |
4269 msgid "None" | 4306 msgid "None" |
4270 msgstr "Cap" | 4307 msgstr "Cap" |
4271 | 4308 |
4309 #. subscription type | |
4272 msgid "Subscription" | 4310 msgid "Subscription" |
4273 msgstr "Subscripció" | 4311 msgstr "Subscripció" |
4274 | 4312 |
4275 msgid "Mood Text" | 4313 msgid "Mood Text" |
4276 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" | 4314 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" |
4574 msgstr "config: configura la sala de xat." | 4612 msgstr "config: configura la sala de xat." |
4575 | 4613 |
4576 msgid "configure: Configure a chat room." | 4614 msgid "configure: Configure a chat room." |
4577 msgstr "configure: configura la sala de xat." | 4615 msgstr "configure: configura la sala de xat." |
4578 | 4616 |
4579 msgid "part [room]: Leave the room." | 4617 #, fuzzy |
4618 msgid "part [message]: Leave the room." | |
4580 msgstr "part [sala]: ix de la sala." | 4619 msgstr "part [sala]: ix de la sala." |
4581 | 4620 |
4582 msgid "register: Register with a chat room." | 4621 msgid "register: Register with a chat room." |
4583 msgstr "register: registra a una sala de xat." | 4622 msgstr "register: registra a una sala de xat." |
4584 | 4623 |
5238 msgstr "Obri la safata d'entrada de Hotmail" | 5277 msgstr "Obri la safata d'entrada de Hotmail" |
5239 | 5278 |
5240 msgid "Send to Mobile" | 5279 msgid "Send to Mobile" |
5241 msgstr "Envia a un mòbil" | 5280 msgstr "Envia a un mòbil" |
5242 | 5281 |
5243 msgid "Initiate _Chat" | |
5244 msgstr "Inicia un _xat" | |
5245 | |
5246 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5282 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5247 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." | 5283 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." |
5248 | 5284 |
5249 #, c-format | 5285 #, fuzzy, c-format |
5250 msgid "" | 5286 msgid "" |
5251 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5287 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5252 "be a valid email address." | 5288 "be valid email addresses." |
5253 msgstr "" | 5289 msgstr "" |
5254 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | 5290 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " |
5255 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides." | 5291 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides." |
5256 | 5292 |
5257 msgid "Unable to Add" | 5293 msgid "Unable to Add" |
5459 | 5495 |
5460 #, c-format | 5496 #, c-format |
5461 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5497 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5462 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" | 5498 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" |
5463 | 5499 |
5500 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5501 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics" | |
5502 | |
5464 #, c-format | 5503 #, c-format |
5465 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5504 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5466 msgstr "Error desconegut (%d): %s" | 5505 msgstr "Error desconegut (%d): %s" |
5467 | 5506 |
5468 msgid "Unable to add user" | 5507 msgid "Unable to add user" |
5471 #. Unknown error! | 5510 #. Unknown error! |
5472 #, c-format | 5511 #, c-format |
5473 msgid "Unknown error (%d)" | 5512 msgid "Unknown error (%d)" |
5474 msgstr "Error desconegut (%d)" | 5513 msgstr "Error desconegut (%d)" |
5475 | 5514 |
5476 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5515 #, fuzzy |
5477 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics" | 5516 msgid "Unable to remove user" |
5517 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" | |
5478 | 5518 |
5479 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5519 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5480 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." | 5520 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." |
5481 | 5521 |
5482 #, c-format | 5522 #, c-format |
5723 | 5763 |
5724 #, c-format | 5764 #, c-format |
5725 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5765 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5726 msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics." | 5766 msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics." |
5727 | 5767 |
5768 #. show current mood | |
5769 #, fuzzy | |
5770 msgid "Current Mood" | |
5771 msgstr "El vostre estat d'ànim actual" | |
5772 | |
5773 #. add all moods to list | |
5774 #, fuzzy | |
5775 msgid "New Mood" | |
5776 msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" | |
5777 | |
5778 #, fuzzy | |
5779 msgid "Change your Mood" | |
5780 msgstr "Canvia la contrasenya" | |
5781 | |
5782 #, fuzzy | |
5783 msgid "How do you feel right now?" | |
5784 msgstr "Ara mateix no sóc ací" | |
5785 | |
5786 #. show error to user | |
5787 #, fuzzy | |
5788 msgid "Profile Update Error" | |
5789 msgstr "Error d'escriptura" | |
5790 | |
5791 #. no profile information yet, so we cannot update | |
5792 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
5793 msgid "Profile" | |
5794 msgstr "Perfil" | |
5795 | |
5796 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | |
5797 msgstr "" | |
5798 | |
5799 #. pin | |
5800 #, fuzzy | |
5801 msgid "PIN" | |
5802 msgstr "UIN" | |
5803 | |
5804 msgid "Verify PIN" | |
5805 msgstr "" | |
5806 | |
5807 #. display name | |
5808 #, fuzzy | |
5809 msgid "Display Name" | |
5810 msgstr "Visualitza" | |
5811 | |
5812 #. hidden | |
5813 msgid "Hide my number" | |
5814 msgstr "" | |
5815 | |
5816 #. mobile number | |
5817 #, fuzzy | |
5818 msgid "Mobile Number" | |
5819 msgstr "Número del telèfon mòbil" | |
5820 | |
5821 #, fuzzy | |
5822 msgid "Update your Profile" | |
5823 msgstr "Perfil de l'usuari" | |
5824 | |
5825 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5826 msgstr "" | |
5827 | |
5828 msgid "View Splash" | |
5829 msgstr "" | |
5830 | |
5831 #, fuzzy | |
5832 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5833 msgstr "El xat no està actualment disponible" | |
5834 | |
5835 #, fuzzy | |
5836 msgid "About" | |
5837 msgstr "Quant a mi" | |
5838 | |
5839 #. display / change mood | |
5840 #, fuzzy | |
5841 msgid "Change Mood..." | |
5842 msgstr "Canvia la contrasenya..." | |
5843 | |
5844 #. display / change profile | |
5845 #, fuzzy | |
5846 msgid "Change Profile..." | |
5847 msgstr "Canvia la contrasenya..." | |
5848 | |
5849 #. display splash-screen | |
5850 #, fuzzy | |
5851 msgid "View Splash..." | |
5852 msgstr "Mostra el registre..." | |
5853 | |
5854 #. display plugin version | |
5855 #, fuzzy | |
5856 msgid "About..." | |
5857 msgstr "Quant a mi" | |
5858 | |
5859 #. the file is too big | |
5860 #, fuzzy | |
5861 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5862 msgstr "El missatge és massa llarg." | |
5863 | |
5864 msgid "" | |
5865 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | |
5866 "settings." | |
5867 msgstr "" | |
5868 | |
5869 #, fuzzy | |
5870 msgid "Logging In..." | |
5871 msgstr "S'està entrant" | |
5872 | |
5873 #, fuzzy | |
5874 msgid "" | |
5875 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | |
5876 "settings." | |
5877 msgstr "" | |
5878 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " | |
5879 "vos vulgueu connectar." | |
5880 | |
5881 #, fuzzy | |
5882 msgid "Connecting..." | |
5883 msgstr "S'està connectant" | |
5884 | |
5885 #. mxit login name | |
5886 msgid "MXit Login Name" | |
5887 msgstr "" | |
5888 | |
5889 #. nick name | |
5890 #, fuzzy | |
5891 msgid "Nick Name" | |
5892 msgstr "Sobrenom" | |
5893 | |
5894 #. show the form to the user to complete | |
5895 #, fuzzy | |
5896 msgid "Register New MXit Account" | |
5897 msgstr "Registra un compte XMPP nou" | |
5898 | |
5899 #, fuzzy | |
5900 msgid "Please fill in the following fields:" | |
5901 msgstr "Empleneu els camps següents" | |
5902 | |
5903 #. no reply from the WAP site | |
5904 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | |
5905 msgstr "" | |
5906 | |
5907 #. wapserver error | |
5908 #. server could not find the user | |
5909 msgid "" | |
5910 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
5911 msgstr "" | |
5912 | |
5913 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | |
5914 msgstr "" | |
5915 | |
5916 msgid "Your session has expired. Please try again later." | |
5917 msgstr "" | |
5918 | |
5919 msgid "Invalid country selected. Please try again." | |
5920 msgstr "" | |
5921 | |
5922 msgid "Username is not registered. Please register first." | |
5923 msgstr "" | |
5924 | |
5925 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | |
5926 msgstr "" | |
5927 | |
5928 #, fuzzy | |
5929 msgid "Internal error. Please try again later." | |
5930 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" | |
5931 | |
5932 msgid "You did not enter the security code" | |
5933 msgstr "" | |
5934 | |
5935 #, fuzzy | |
5936 msgid "Security Code" | |
5937 msgstr "Seguretat habilitada" | |
5938 | |
5939 #. ask for input | |
5940 #, fuzzy | |
5941 msgid "Enter Security Code" | |
5942 msgstr "Introduïu el codi" | |
5943 | |
5944 #, fuzzy | |
5945 msgid "Your Country" | |
5946 msgstr "País" | |
5947 | |
5948 #, fuzzy | |
5949 msgid "Your Language" | |
5950 msgstr "Idioma preferit" | |
5951 | |
5952 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
5953 #, fuzzy | |
5954 msgid "MXit Authorization" | |
5955 msgstr "Sol·licitud d'autorització" | |
5956 | |
5957 msgid "MXit account validation" | |
5958 msgstr "" | |
5959 | |
5960 #, fuzzy | |
5961 msgid "Retrieving User Information..." | |
5962 msgstr "Informació del servidor" | |
5963 | |
5964 #, fuzzy | |
5965 msgid "Status Message" | |
5966 msgstr "Missatge d'estat" | |
5967 | |
5968 # Segons la viquipèdia | |
5969 #, fuzzy | |
5970 msgid "Hidden Number" | |
5971 msgstr "Nom del mig" | |
5972 | |
5973 #, fuzzy | |
5974 msgid "Your Mobile Number..." | |
5975 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." | |
5976 | |
5977 #. Configuration options | |
5978 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | |
5979 #, fuzzy | |
5980 msgid "WAP Server" | |
5981 msgstr "Servidor" | |
5982 | |
5983 #, fuzzy | |
5984 msgid "Connect via HTTP" | |
5985 msgstr "Connecta amb TCP" | |
5986 | |
5987 msgid "Enable splash-screen popup" | |
5988 msgstr "" | |
5989 | |
5990 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | |
5991 #, fuzzy | |
5992 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | |
5993 msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." | |
5994 | |
5995 #. packet could not be queued for transmission | |
5996 #, fuzzy | |
5997 msgid "Message Send Error" | |
5998 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" | |
5999 | |
6000 #, fuzzy | |
6001 msgid "Unable to process your request at this time" | |
6002 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" | |
6003 | |
6004 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
6005 msgstr "" | |
6006 | |
6007 #, fuzzy | |
6008 msgid "Successfully Logged In..." | |
6009 msgstr "S'ha entrat al Qun" | |
6010 | |
6011 #, fuzzy | |
6012 msgid "Message Error" | |
6013 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" | |
6014 | |
6015 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
6016 msgstr "" | |
6017 | |
6018 #, fuzzy | |
6019 msgid "Contact Error" | |
6020 msgstr "Error de connexió" | |
6021 | |
6022 #, fuzzy | |
6023 msgid "Message Sending Error" | |
6024 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" | |
6025 | |
6026 #, fuzzy | |
6027 msgid "Status Error" | |
6028 msgstr "Error de flux" | |
6029 | |
6030 #, fuzzy | |
6031 msgid "Mood Error" | |
6032 msgstr "Error en la icona" | |
6033 | |
6034 #, fuzzy | |
6035 msgid "Invitation Error" | |
6036 msgstr "Error en desconnectar" | |
6037 | |
6038 #, fuzzy | |
6039 msgid "Contact Removal Error" | |
6040 msgstr "Error de connexió" | |
6041 | |
6042 #, fuzzy | |
6043 msgid "Subscription Error" | |
6044 msgstr "Subscripció" | |
6045 | |
6046 #, fuzzy | |
6047 msgid "Contact Update Error" | |
6048 msgstr "Error de connexió" | |
6049 | |
6050 #, fuzzy | |
6051 msgid "File Transfer Error" | |
6052 msgstr "Transferència de fitxers" | |
6053 | |
6054 #, fuzzy | |
6055 msgid "Cannot create MultiMx room" | |
6056 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" | |
6057 | |
6058 #, fuzzy | |
6059 msgid "MultiMx Invitation Error" | |
6060 msgstr "Error en desconnectar" | |
6061 | |
6062 #, fuzzy | |
6063 msgid "Profile Error" | |
6064 msgstr "Error d'escriptura" | |
6065 | |
6066 #. bad packet | |
6067 msgid "Invalid packet received from MXit." | |
6068 msgstr "" | |
6069 | |
6070 #. connection error | |
6071 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | |
6072 msgstr "" | |
6073 | |
6074 #. connection closed | |
6075 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | |
6076 msgstr "" | |
6077 | |
6078 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | |
6079 msgstr "" | |
6080 | |
6081 #. malformed packet length record (too long) | |
6082 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | |
6083 msgstr "" | |
6084 | |
6085 #. connection error | |
6086 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | |
6087 msgstr "" | |
6088 | |
6089 #. connection closed | |
6090 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | |
6091 msgstr "" | |
6092 | |
6093 msgid "Angry" | |
6094 msgstr "Enfadat" | |
6095 | |
6096 msgid "Excited" | |
6097 msgstr "Excitat" | |
6098 | |
6099 #, fuzzy | |
6100 msgid "Grumpy" | |
6101 msgstr "Grup" | |
6102 | |
6103 msgid "Happy" | |
6104 msgstr "Content" | |
6105 | |
6106 msgid "In Love" | |
6107 msgstr "Enamorat" | |
6108 | |
6109 msgid "Invincible" | |
6110 msgstr "Invencible" | |
6111 | |
6112 msgid "Sad" | |
6113 msgstr "Trist" | |
6114 | |
6115 #, fuzzy | |
6116 msgid "Hot" | |
6117 msgstr "Ordinador:" | |
6118 | |
6119 #, fuzzy | |
6120 msgid "Sick" | |
6121 msgstr "Sobrenom" | |
6122 | |
6123 msgid "Sleepy" | |
6124 msgstr "Endormiscat" | |
6125 | |
6126 #, fuzzy | |
6127 msgid "Pending" | |
6128 msgstr "S'està enviant" | |
6129 | |
6130 #, fuzzy | |
6131 msgid "Invited" | |
6132 msgstr "Convida" | |
6133 | |
6134 #, fuzzy | |
6135 msgid "Rejected" | |
6136 msgstr "Rebutja" | |
6137 | |
6138 #, fuzzy | |
6139 msgid "Deleted" | |
6140 msgstr "Suprimeix" | |
6141 | |
6142 msgid "MXit Advertising" | |
6143 msgstr "" | |
6144 | |
6145 #, fuzzy | |
6146 msgid "More Information" | |
6147 msgstr "Informació de la faena" | |
6148 | |
5728 #, c-format | 6149 #, c-format |
5729 msgid "No such user: %s" | 6150 msgid "No such user: %s" |
5730 msgstr "Este usuari no existeix: %s" | 6151 msgstr "Este usuari no existeix: %s" |
5731 | 6152 |
5732 msgid "User lookup" | 6153 msgid "User lookup" |
6350 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6771 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6351 #, fuzzy, c-format | 6772 #, fuzzy, c-format |
6352 msgid "Received unexpected response from %s" | 6773 msgid "Received unexpected response from %s" |
6353 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " | 6774 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " |
6354 | 6775 |
6355 #. username connecting too frequently | |
6356 msgid "" | 6776 msgid "" |
6357 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6777 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6358 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6778 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6359 msgstr "" | 6779 msgstr "" |
6360 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | 6780 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " |
6514 msgstr "Cua plena" | 6934 msgstr "Cua plena" |
6515 | 6935 |
6516 msgid "Not while on AOL" | 6936 msgid "Not while on AOL" |
6517 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" | 6937 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" |
6518 | 6938 |
6939 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6940 msgstr "" | |
6941 | |
6942 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6943 msgstr "" | |
6944 | |
6945 #, fuzzy | |
6946 msgid "Cannot send SMS" | |
6947 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" | |
6948 | |
6949 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6950 #, fuzzy | |
6951 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6952 msgstr "No es pot enviar un directori." | |
6953 | |
6954 #. Undocumented | |
6955 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6956 msgstr "" | |
6957 | |
6958 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6959 msgstr "" | |
6960 | |
6961 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
6962 msgstr "" | |
6963 | |
6964 msgid "Bot account reached IM limit" | |
6965 msgstr "" | |
6966 | |
6967 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
6968 msgstr "" | |
6969 | |
6970 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
6971 msgstr "" | |
6972 | |
6973 #, fuzzy | |
6974 msgid "Unable to receive offline messages" | |
6975 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." | |
6976 | |
6977 #, fuzzy | |
6978 msgid "Offline message store full" | |
6979 msgstr "Missatge de fora de línia" | |
6980 | |
6519 msgid "" | 6981 msgid "" |
6520 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6982 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6521 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6983 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6522 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6984 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6523 "your AIM/ICQ account.)" | 6985 "your AIM/ICQ account.)" |
6683 #. service temporarily unavailable | 7145 #. service temporarily unavailable |
6684 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7146 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6685 msgstr "" | 7147 msgstr "" |
6686 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." | 7148 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." |
6687 | 7149 |
7150 #. username connecting too frequently | |
7151 #, fuzzy | |
7152 msgid "" | |
7153 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
7154 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7155 "longer." | |
7156 msgstr "" | |
7157 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | |
7158 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | |
7159 "encara més temps." | |
7160 | |
6688 #. client too old | 7161 #. client too old |
6689 #, c-format | 7162 #, c-format |
6690 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7163 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6691 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" | 7164 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" |
6692 | 7165 |
6693 #. IP address connecting too frequently | 7166 #. IP address connecting too frequently |
6694 msgid "" | 7167 #, fuzzy |
6695 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 7168 msgid "" |
6696 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7169 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7170 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7171 "longer." | |
6697 msgstr "" | 7172 msgstr "" |
6698 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un " | 7173 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un " |
6699 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 7174 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
6700 "encara més temps." | 7175 "encara més temps." |
6701 | 7176 |
6833 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7308 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6834 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7309 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6835 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." | 7310 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." |
6836 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." | 7311 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." |
6837 | 7312 |
6838 #. Data is assumed to be the destination bn | 7313 #, fuzzy, c-format |
7314 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7315 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." | |
7316 | |
6839 #, c-format | 7317 #, c-format |
6840 msgid "Unable to send message: %s" | 7318 msgid "Unable to send message: %s" |
6841 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" | 7319 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" |
6842 | 7320 |
7321 #, fuzzy, c-format | |
7322 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7323 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" | |
7324 | |
7325 #, fuzzy, c-format | |
7326 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7327 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" | |
7328 | |
7329 #, c-format | |
7330 msgid "User information not available: %s" | |
7331 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" | |
7332 | |
6843 msgid "Unknown reason." | 7333 msgid "Unknown reason." |
6844 msgstr "Motiu desconegut." | 7334 msgstr "Motiu desconegut." |
6845 | 7335 |
6846 #, c-format | |
6847 msgid "Unable to send message to %s:" | |
6848 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" | |
6849 | |
6850 #, c-format | |
6851 msgid "User information not available: %s" | |
6852 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" | |
6853 | |
6854 msgid "Online Since" | 7336 msgid "Online Since" |
6855 msgstr "En línia des de" | 7337 msgstr "En línia des de" |
6856 | 7338 |
6857 msgid "Member Since" | 7339 msgid "Member Since" |
6858 msgstr "Membre des de" | 7340 msgstr "Membre des de" |
6859 | 7341 |
6860 msgid "Capabilities" | 7342 msgid "Capabilities" |
6861 msgstr "Capacitats" | 7343 msgstr "Capacitats" |
6862 | 7344 |
6863 msgid "Profile" | |
6864 msgstr "Perfil" | |
6865 | |
6866 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7345 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6867 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." | 7346 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." |
6868 | 7347 |
6869 #. The conversion failed! | 7348 #. The conversion failed! |
6870 msgid "" | 7349 msgid "" |
6872 "characters.]" | 7351 "characters.]" |
6873 msgstr "" | 7352 msgstr "" |
6874 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters " | 7353 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters " |
6875 "invàlids.]" | 7354 "invàlids.]" |
6876 | 7355 |
7356 #, fuzzy | |
6877 msgid "" | 7357 msgid "" |
6878 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7358 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6879 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 7359 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
6880 msgstr "" | 7360 msgstr "" |
6881 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " | 7361 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " |
6882 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." | 7362 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." |
6883 | 7363 |
6884 #, c-format | 7364 #, c-format |
8069 msgstr "Conferència tancada" | 8549 msgstr "Conferència tancada" |
8070 | 8550 |
8071 msgid "Unable to send message: " | 8551 msgid "Unable to send message: " |
8072 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " | 8552 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " |
8073 | 8553 |
8554 #, c-format | |
8555 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8556 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" | |
8557 | |
8074 msgid "Place Closed" | 8558 msgid "Place Closed" |
8075 msgstr "Lloc tancat" | 8559 msgstr "Lloc tancat" |
8076 | 8560 |
8077 msgid "Microphone" | 8561 msgid "Microphone" |
8078 msgstr "Micròfon" | 8562 msgstr "Micròfon" |
8481 msgstr "Hiperactiu" | 8965 msgstr "Hiperactiu" |
8482 | 8966 |
8483 msgid "Robot" | 8967 msgid "Robot" |
8484 msgstr "Robot" | 8968 msgstr "Robot" |
8485 | 8969 |
8486 msgid "Happy" | |
8487 msgstr "Content" | |
8488 | |
8489 msgid "Sad" | |
8490 msgstr "Trist" | |
8491 | |
8492 msgid "Angry" | |
8493 msgstr "Enfadat" | |
8494 | |
8495 msgid "Jealous" | 8970 msgid "Jealous" |
8496 msgstr "Gelós" | 8971 msgstr "Gelós" |
8497 | 8972 |
8498 msgid "Ashamed" | 8973 msgid "Ashamed" |
8499 msgstr "Avergonyit" | 8974 msgstr "Avergonyit" |
8500 | 8975 |
8501 msgid "Invincible" | |
8502 msgstr "Invencible" | |
8503 | |
8504 msgid "In Love" | |
8505 msgstr "Enamorat" | |
8506 | |
8507 msgid "Sleepy" | |
8508 msgstr "Endormiscat" | |
8509 | |
8510 msgid "Bored" | 8976 msgid "Bored" |
8511 msgstr "Avorrit" | 8977 msgstr "Avorrit" |
8512 | |
8513 msgid "Excited" | |
8514 msgstr "Excitat" | |
8515 | 8978 |
8516 msgid "Anxious" | 8979 msgid "Anxious" |
8517 msgstr "Ansiós" | 8980 msgstr "Ansiós" |
8518 | 8981 |
8519 msgid "User Modes" | 8982 msgid "User Modes" |
9757 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." | 10220 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." |
9758 | 10221 |
9759 msgid "Open Inbox" | 10222 msgid "Open Inbox" |
9760 msgstr "Obri la safata d'entrada" | 10223 msgstr "Obri la safata d'entrada" |
9761 | 10224 |
10225 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | |
10226 msgstr "" | |
10227 | |
10228 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | |
10229 msgstr "" | |
10230 | |
10231 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | |
10232 msgstr "" | |
10233 | |
9762 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10234 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9763 #. * Doodle session has been made | 10235 #. * Doodle session has been made |
9764 #. | 10236 #. |
9765 msgid "Sent Doodle request." | 10237 msgid "Sent Doodle request." |
9766 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." | 10238 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." |
10299 "the old file has been renamed to %s~." | 10771 "the old file has been renamed to %s~." |
10300 msgstr "" | 10772 msgstr "" |
10301 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i " | 10773 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i " |
10302 "s'ha canviat el nom per %s~." | 10774 "s'ha canviat el nom per %s~." |
10303 | 10775 |
10776 msgid "" | |
10777 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
10778 msgstr "" | |
10779 | |
10304 msgid "Internet Messenger" | 10780 msgid "Internet Messenger" |
10305 msgstr "Missatger d'Internet" | 10781 msgstr "Missatger d'Internet" |
10306 | 10782 |
10307 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10783 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10308 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin" | 10784 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin" |
10309 | |
10310 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
10311 msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" | |
10312 | 10785 |
10313 msgid "Orientation" | 10786 msgid "Orientation" |
10314 msgstr "Orientació" | 10787 msgstr "Orientació" |
10315 | 10788 |
10316 msgid "The orientation of the tray." | 10789 msgid "The orientation of the tray." |
12358 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n" | 12831 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n" |
12359 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n" | 12832 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n" |
12360 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n" | 12833 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n" |
12361 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12834 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12362 | 12835 |
12363 #. Translators may want to transliterate the name. | |
12364 #. It is not to be translated. | |
12365 msgid "Pidgin" | |
12366 msgstr "Pidgin" | |
12367 | |
12368 #, c-format | 12836 #, c-format |
12369 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12837 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12370 msgstr "" | 12838 msgstr "" |
12371 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" | 12839 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" |
12372 | 12840 |
12565 msgstr "_Recurrent" | 13033 msgstr "_Recurrent" |
12566 | 13034 |
12567 msgid "Pounce Target" | 13035 msgid "Pounce Target" |
12568 msgstr "Objectiu de l'avís" | 13036 msgstr "Objectiu de l'avís" |
12569 | 13037 |
12570 #, c-format | |
12571 msgid "Started typing" | 13038 msgid "Started typing" |
12572 msgstr "Haja començat a escriure" | 13039 msgstr "Haja començat a escriure" |
12573 | 13040 |
12574 #, c-format | |
12575 msgid "Paused while typing" | 13041 msgid "Paused while typing" |
12576 msgstr "S'ature mentre tecleja" | 13042 msgstr "S'ature mentre tecleja" |
12577 | 13043 |
12578 #, c-format | |
12579 msgid "Signed on" | 13044 msgid "Signed on" |
12580 msgstr "Es connecte" | 13045 msgstr "Es connecte" |
12581 | 13046 |
12582 #, c-format | |
12583 msgid "Returned from being idle" | 13047 msgid "Returned from being idle" |
12584 msgstr "Torna a estar actiu" | 13048 msgstr "Torna a estar actiu" |
12585 | 13049 |
12586 #, c-format | |
12587 msgid "Returned from being away" | 13050 msgid "Returned from being away" |
12588 msgstr "Torne a estar present" | 13051 msgstr "Torne a estar present" |
12589 | 13052 |
12590 #, c-format | |
12591 msgid "Stopped typing" | 13053 msgid "Stopped typing" |
12592 msgstr "Pare d'escriure" | 13054 msgstr "Pare d'escriure" |
12593 | 13055 |
12594 #, c-format | |
12595 msgid "Signed off" | 13056 msgid "Signed off" |
12596 msgstr "Es desconnecte" | 13057 msgstr "Es desconnecte" |
12597 | 13058 |
12598 #, c-format | |
12599 msgid "Became idle" | 13059 msgid "Became idle" |
12600 msgstr "Passe a inactiu" | 13060 msgstr "Passe a inactiu" |
12601 | 13061 |
12602 #, c-format | |
12603 msgid "Went away" | 13062 msgid "Went away" |
12604 msgstr "En estar absent" | 13063 msgstr "En estar absent" |
12605 | 13064 |
12606 #, c-format | |
12607 msgid "Sent a message" | 13065 msgid "Sent a message" |
12608 msgstr "Envia un missatge" | 13066 msgstr "Envia un missatge" |
12609 | 13067 |
12610 #, c-format | |
12611 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13068 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12612 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." | 13069 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." |
13070 | |
13071 msgid "(Custom)" | |
13072 msgstr "" | |
13073 | |
13074 #, fuzzy | |
13075 msgid "(Default)" | |
13076 msgstr "(predeterminat)" | |
13077 | |
13078 msgid "The default Pidgin sound theme" | |
13079 msgstr "" | |
13080 | |
13081 #, fuzzy | |
13082 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | |
13083 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin" | |
13084 | |
13085 msgid "The default Pidgin status icon theme" | |
13086 msgstr "" | |
12613 | 13087 |
12614 msgid "Theme failed to unpack." | 13088 msgid "Theme failed to unpack." |
12615 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." | 13089 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." |
12616 | 13090 |
12617 msgid "Theme failed to load." | 13091 msgid "Theme failed to load." |
12761 | 13235 |
12762 #, c-format | 13236 #, c-format |
12763 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13237 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12764 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" | 13238 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" |
12765 | 13239 |
13240 #, fuzzy | |
13241 msgid "ST_UN server:" | |
13242 msgstr "Servidor ST_UN:" | |
13243 | |
12766 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13244 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12767 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" | 13245 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" |
12768 | 13246 |
12769 msgid "Public _IP:" | 13247 msgid "Public _IP:" |
12770 msgstr "IP _pública:" | 13248 msgstr "IP _pública:" |
12773 msgstr "Ports" | 13251 msgstr "Ports" |
12774 | 13252 |
12775 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13253 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12776 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" | 13254 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" |
12777 | 13255 |
12778 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 13256 #, fuzzy |
13257 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | |
12779 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar" | 13258 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar" |
12780 | 13259 |
12781 msgid "_Start port:" | 13260 #, fuzzy |
12782 msgstr "Port _inicial:" | 13261 msgid "_Start:" |
12783 | 13262 msgstr "E_stat:" |
12784 msgid "_End port:" | 13263 |
12785 msgstr "Port _final:" | 13264 #, fuzzy |
13265 msgid "_End:" | |
13266 msgstr "_Amplia" | |
12786 | 13267 |
12787 #. TURN server | 13268 #. TURN server |
12788 msgid "Relay Server (TURN)" | 13269 msgid "Relay Server (TURN)" |
12789 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" | 13270 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" |
12790 | 13271 |
12791 #, fuzzy | 13272 #, fuzzy |
12792 msgid "_TURN server:" | 13273 msgid "_TURN server:" |
12793 msgstr "Servidor ST_UN:" | 13274 msgstr "Servidor ST_UN:" |
12794 | 13275 |
13276 #, fuzzy | |
13277 msgid "Use_rname:" | |
13278 msgstr "Nom d'usuari:" | |
13279 | |
13280 #, fuzzy | |
13281 msgid "Pass_word:" | |
13282 msgstr "Contrasenya:" | |
13283 | |
12795 msgid "Proxy Server & Browser" | 13284 msgid "Proxy Server & Browser" |
12796 msgstr "Servidor intermediari i navegador" | 13285 msgstr "Servidor intermediari i navegador" |
12797 | 13286 |
12798 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13287 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12799 msgstr "" | 13288 msgstr "" |
12817 msgstr "Configura el _navegador" | 13306 msgstr "Configura el _navegador" |
12818 | 13307 |
12819 msgid "Proxy Server" | 13308 msgid "Proxy Server" |
12820 msgstr "Servidor intermediari" | 13309 msgstr "Servidor intermediari" |
12821 | 13310 |
13311 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13312 #, fuzzy | |
13313 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | |
13314 msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" | |
13315 | |
13316 #, fuzzy | |
13317 msgid "Proxy t_ype:" | |
13318 msgstr "_Tipus de servidor intermediari" | |
13319 | |
12822 msgid "No proxy" | 13320 msgid "No proxy" |
12823 msgstr "Sense servidor intermediari" | 13321 msgstr "Sense servidor intermediari" |
12824 | 13322 |
12825 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 13323 #, fuzzy |
12826 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 13324 msgid "P_ort:" |
12827 msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" | 13325 msgstr "Port:" |
12828 | 13326 |
12829 msgid "_User:" | 13327 #, fuzzy |
12830 msgstr "_Usuari:" | 13328 msgid "User_name:" |
13329 msgstr "Nom d'usuari:" | |
12831 | 13330 |
12832 msgid "Seamonkey" | 13331 msgid "Seamonkey" |
12833 msgstr "Seamonkey" | 13332 msgstr "Seamonkey" |
12834 | 13333 |
12835 msgid "Opera" | 13334 msgid "Opera" |
13323 msgid "_Save File" | 13822 msgid "_Save File" |
13324 msgstr "Al_ça el fitxer" | 13823 msgstr "Al_ça el fitxer" |
13325 | 13824 |
13326 msgid "Select color" | 13825 msgid "Select color" |
13327 msgstr "Seleccioneu un color" | 13826 msgstr "Seleccioneu un color" |
13827 | |
13828 #. Translators may want to transliterate the name. | |
13829 #. It is not to be translated. | |
13830 msgid "Pidgin" | |
13831 msgstr "Pidgin" | |
13328 | 13832 |
13329 msgid "_Alias" | 13833 msgid "_Alias" |
13330 msgstr "À_lies" | 13834 msgstr "À_lies" |
13331 | 13835 |
13332 msgid "Close _tabs" | 13836 msgid "Close _tabs" |
14471 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " | 14975 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " |
14472 "i la llista d'amics.\n" | 14976 "i la llista d'amics.\n" |
14473 "\n" | 14977 "\n" |
14474 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." | 14978 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." |
14475 | 14979 |
14476 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14477 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" | |
14478 | |
14479 #. Autostart | 14980 #. Autostart |
14480 msgid "Startup" | 14981 msgid "Startup" |
14481 msgstr "Inicialització" | 14982 msgstr "Inicialització" |
14482 | 14983 |
14483 #, c-format | 14984 #, c-format |
14484 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14985 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14485 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" | 14986 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" |
14987 | |
14988 # FIXME: entrades/registres? | |
14989 #, fuzzy | |
14990 msgid "Allow multiple instances" | |
14991 msgstr "Permet diverses entrades simultànies" | |
14486 | 14992 |
14487 msgid "_Dockable Buddy List" | 14993 msgid "_Dockable Buddy List" |
14488 msgstr "Llista _d'amics acoblable" | 14994 msgstr "Llista _d'amics acoblable" |
14489 | 14995 |
14490 #. Blist On Top | 14996 #. Blist On Top |
14542 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." | 15048 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." |
14543 | 15049 |
14544 #. * description | 15050 #. * description |
14545 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15051 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14546 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 15052 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." |
15053 | |
15054 #, fuzzy | |
15055 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
15056 #~ msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat." | |
15057 | |
15058 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
15059 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" | |
15060 | |
15061 #~ msgid "_Start port:" | |
15062 #~ msgstr "Port _inicial:" | |
15063 | |
15064 #~ msgid "_End port:" | |
15065 #~ msgstr "Port _final:" | |
15066 | |
15067 #~ msgid "_User:" | |
15068 #~ msgstr "_Usuari:" | |
15069 | |
15070 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
15071 #~ msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" | |
14547 | 15072 |
14548 #~ msgid "Calling ... " | 15073 #~ msgid "Calling ... " |
14549 #~ msgstr "S'està trucant..." | 15074 #~ msgstr "S'està trucant..." |
14550 | 15075 |
14551 #~ msgid "Invalid certificate chain" | 15076 #~ msgid "Invalid certificate chain" |
14786 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | 15311 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" |
14787 | 15312 |
14788 #~ msgid "Could not write" | 15313 #~ msgid "Could not write" |
14789 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure" | 15314 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure" |
14790 | 15315 |
14791 #~ msgid "Could not connect" | |
14792 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
14793 | |
14794 #~ msgid "Could not create listen socket" | 15316 #~ msgid "Could not create listen socket" |
14795 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" | 15317 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" |
14796 | 15318 |
14797 #~ msgid "Could not resolve hostname" | 15319 #~ msgid "Could not resolve hostname" |
14798 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" | 15320 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" |
14877 #~ msgstr "Versió del programari" | 15399 #~ msgstr "Versió del programari" |
14878 | 15400 |
14879 #~ msgid "Stream Initiation" | 15401 #~ msgid "Stream Initiation" |
14880 #~ msgstr "Iniciació del flux" | 15402 #~ msgstr "Iniciació del flux" |
14881 | 15403 |
14882 #~ msgid "User Mood" | |
14883 #~ msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" | |
14884 | |
14885 #~ msgid "User Activity" | 15404 #~ msgid "User Activity" |
14886 #~ msgstr "Activitat de l'usuari" | 15405 #~ msgstr "Activitat de l'usuari" |
14887 | 15406 |
14888 #~ msgid "Entity Capabilities" | 15407 #~ msgid "Entity Capabilities" |
14889 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat" | 15408 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat" |
14902 | 15421 |
14903 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep) | 15422 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep) |
14904 # Nota: codi mort | 15423 # Nota: codi mort |
14905 #~ msgid "Reachability Address" | 15424 #~ msgid "Reachability Address" |
14906 #~ msgstr "Adreça de localització" | 15425 #~ msgstr "Adreça de localització" |
14907 | |
14908 #~ msgid "User Profile" | |
14909 #~ msgstr "Perfil de l'usuari" | |
14910 | 15426 |
14911 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep) | 15427 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep) |
14912 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html | 15428 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html |
14913 #~ msgid "Jingle" | 15429 #~ msgid "Jingle" |
14914 #~ msgstr "Jingle" | 15430 #~ msgstr "Jingle" |
15653 #~ msgid "When my account is _idle" | 16169 #~ msgid "When my account is _idle" |
15654 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu" | 16170 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu" |
15655 | 16171 |
15656 #~ msgid "_Default reply" | 16172 #~ msgid "_Default reply" |
15657 #~ msgstr "Resposta predeterminada" | 16173 #~ msgstr "Resposta predeterminada" |
15658 | |
15659 #~ msgid "Status message" | |
15660 #~ msgstr "Missatge d'estat" | |
15661 | 16174 |
15662 #~ msgid "Autoreply with status message" | 16175 #~ msgid "Autoreply with status message" |
15663 #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat" | 16176 #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat" |
15664 | 16177 |
15665 #~ msgid "Always when there is a status message" | 16178 #~ msgid "Always when there is a status message" |
16019 #~ "Do you want to send an authorization request?" | 16532 #~ "Do you want to send an authorization request?" |
16020 #~ msgstr "" | 16533 #~ msgstr "" |
16021 #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " | 16534 #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " |
16022 #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" | 16535 #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" |
16023 | 16536 |
16024 #~ msgid "Request Authorization" | |
16025 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització" | |
16026 | |
16027 #~ msgid "_Request Authorization" | 16537 #~ msgid "_Request Authorization" |
16028 #~ msgstr "_Sol·licita una autorització" | 16538 #~ msgstr "_Sol·licita una autorització" |
16029 | 16539 |
16030 #~ msgid "" | 16540 #~ msgid "" |
16031 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " | 16541 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " |
16133 #~ msgstr "_Configura" | 16643 #~ msgstr "_Configura" |
16134 | 16644 |
16135 #~ msgid "libdbi driver path:" | 16645 #~ msgid "libdbi driver path:" |
16136 #~ msgstr "Camí de libdbi:" | 16646 #~ msgstr "Camí de libdbi:" |
16137 | 16647 |
16138 #~ msgid "Host:" | |
16139 #~ msgstr "Ordinador:" | |
16140 | |
16141 #~ msgid "Database:" | 16648 #~ msgid "Database:" |
16142 #~ msgstr "Base de dades:" | 16649 #~ msgstr "Base de dades:" |
16143 | |
16144 #~ msgid "Port:" | |
16145 #~ msgstr "Port:" | |
16146 | 16650 |
16147 #~ msgid "Blink tray icon for unread..." | 16651 #~ msgid "Blink tray icon for unread..." |
16148 #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..." | 16652 #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..." |
16149 | 16653 |
16150 #~ msgid "_Instant Messages:" | 16654 #~ msgid "_Instant Messages:" |
16295 #~ msgid "Direct IM with %s failed" | 16799 #~ msgid "Direct IM with %s failed" |
16296 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" | 16800 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" |
16297 | 16801 |
16298 #~ msgid "Unable to open Direct IM" | 16802 #~ msgid "Unable to open Direct IM" |
16299 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" | 16803 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" |
16300 | |
16301 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." | |
16302 #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." | |
16303 | |
16304 #~ msgid "Chat is currently unavailable" | |
16305 #~ msgstr "El xat no està actualment disponible" | |
16306 | 16804 |
16307 #~ msgid "" | 16805 #~ msgid "" |
16308 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" | 16806 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" |
16309 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " | 16807 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " |
16310 #~ "Account->Advanced." | 16808 #~ "Account->Advanced." |
16899 #~ msgstr "Opcions de la interfície" | 17397 #~ msgstr "Opcions de la interfície" |
16900 | 17398 |
16901 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" | 17399 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" |
16902 #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" | 17400 #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" |
16903 | 17401 |
16904 #~ msgid "Display" | |
16905 #~ msgstr "Visualitza" | |
16906 | |
16907 #~ msgid "Show _timestamp on messages" | 17402 #~ msgid "Show _timestamp on messages" |
16908 #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" | 17403 #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" |
16909 | 17404 |
16910 #~ msgid "Ignore font _faces" | 17405 #~ msgid "Ignore font _faces" |
16911 #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra" | 17406 #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra" |