Mercurial > pidgin
comparison po/fr.po @ 28540:703c72411bb0
Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 60ddf73b1211 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28539:b0a04b783e5c | 28540:703c72411bb0 |
---|---|
19 # | 19 # |
20 msgid "" | 20 msgid "" |
21 msgstr "" | 21 msgstr "" |
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
24 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" | 24 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" |
25 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:40+0200\n" | 25 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:40+0200\n" |
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" | 26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" |
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" | 27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" |
28 "MIME-Version: 1.0\n" | 28 "MIME-Version: 1.0\n" |
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
68 msgstr "" | 68 msgstr "" |
69 "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s " | 69 "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s " |
70 "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez " | 70 "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez " |
71 "cette erreur sur http://developer.pidgin.im" | 71 "cette erreur sur http://developer.pidgin.im" |
72 | 72 |
73 #. the user did not fill in the captcha | |
73 msgid "Error" | 74 msgid "Error" |
74 msgstr "Erreur" | 75 msgstr "Erreur" |
75 | 76 |
76 msgid "Account was not added" | 77 msgid "Account was not added" |
77 msgstr "Le compte n'a pas été ajouté." | 78 msgstr "Le compte n'a pas été ajouté." |
557 "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte." | 558 "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte." |
558 | 559 |
559 msgid "Re-enable Account" | 560 msgid "Re-enable Account" |
560 msgstr "Réactiver le compte" | 561 msgstr "Réactiver le compte" |
561 | 562 |
563 msgid "No such command." | |
564 msgstr "Cette commande n'existe pas." | |
565 | |
566 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
567 msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande." | |
568 | |
569 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
570 msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue." | |
571 | |
572 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
573 msgstr "" | |
574 "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." | |
575 | |
576 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
577 msgstr "" | |
578 "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." | |
579 | |
580 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
581 msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." | |
582 | |
583 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
584 msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté." | |
585 | |
586 #, c-format | |
587 msgid "%s (%s -- %s)" | |
588 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
589 | |
590 #, c-format | |
591 msgid "%s [%s]" | |
592 msgstr "%s [%s]" | |
593 | |
594 #, c-format | |
595 msgid "" | |
596 "\n" | |
597 "%s is typing..." | |
598 msgstr "" | |
599 "\n" | |
600 "%s est en train d'écrire..." | |
601 | |
602 msgid "You have left this chat." | |
603 msgstr "Vous avez quitté la discussion." | |
604 | |
562 msgid "" | 605 msgid "" |
563 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 606 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
564 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 607 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
565 msgstr "" | 608 msgstr "" |
566 "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous " | 609 "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous " |
567 "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion." | 610 "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion." |
568 | 611 |
569 msgid "No such command." | |
570 msgstr "Cette commande n'existe pas." | |
571 | |
572 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
573 msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande." | |
574 | |
575 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
576 msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue." | |
577 | |
578 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
579 msgstr "" | |
580 "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." | |
581 | |
582 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
583 msgstr "" | |
584 "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." | |
585 | |
586 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
587 msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." | |
588 | |
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
590 msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté." | |
591 | |
592 #, c-format | |
593 msgid "%s (%s -- %s)" | |
594 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
595 | |
596 #, c-format | |
597 msgid "%s [%s]" | |
598 msgstr "%s [%s]" | |
599 | |
600 #, c-format | |
601 msgid "" | |
602 "\n" | |
603 "%s is typing..." | |
604 msgstr "" | |
605 "\n" | |
606 "%s est en train d'écrire..." | |
607 | |
608 msgid "You have left this chat." | |
609 msgstr "Vous avez quitté la discussion." | |
610 | |
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
612 msgstr "" | 613 msgstr "" |
613 "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront " | 614 "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront " |
614 "archivés." | 615 "archivés." |
615 | 616 |
640 msgid "Enable Logging" | 641 msgid "Enable Logging" |
641 msgstr "Activer l'archivage" | 642 msgstr "Activer l'archivage" |
642 | 643 |
643 msgid "Enable Sounds" | 644 msgid "Enable Sounds" |
644 msgstr "Activer les sons" | 645 msgstr "Activer les sons" |
646 | |
647 #, fuzzy | |
648 msgid "You are not connected." | |
649 msgstr "Impossible de se connecter." | |
645 | 650 |
646 msgid "<AUTO-REPLY> " | 651 msgid "<AUTO-REPLY> " |
647 msgstr "<Réponse automatique> " | 652 msgstr "<Réponse automatique> " |
648 | 653 |
649 #, c-format | 654 #, c-format |
650 msgid "List of %d user:\n" | 655 msgid "List of %d user:\n" |
651 msgid_plural "List of %d users:\n" | 656 msgid_plural "List of %d users:\n" |
652 msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n" | 657 msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n" |
653 msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n" | 658 msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n" |
654 | 659 |
655 msgid "Supported debug options are: version" | 660 #, fuzzy |
661 msgid "Supported debug options are: plugins version" | |
656 msgstr "Les options de débuggage supportées sont : version" | 662 msgstr "Les options de débuggage supportées sont : version" |
657 | 663 |
658 msgid "No such command (in this context)." | 664 msgid "No such command (in this context)." |
659 msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." | 665 msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." |
660 | 666 |
783 | 789 |
784 msgid "Remaining" | 790 msgid "Remaining" |
785 msgstr "Reste" | 791 msgstr "Reste" |
786 | 792 |
787 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 793 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
794 #. presence | |
788 msgid "Status" | 795 msgid "Status" |
789 msgstr "État" | 796 msgstr "État" |
790 | 797 |
791 msgid "Close this window when all transfers finish" | 798 msgid "Close this window when all transfers finish" |
792 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés" | 799 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés" |
955 msgstr "Inviter" | 962 msgstr "Inviter" |
956 | 963 |
957 msgid "(none)" | 964 msgid "(none)" |
958 msgstr "(aucun)" | 965 msgstr "(aucun)" |
959 | 966 |
967 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | |
968 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | |
969 #. * notify_message. So tread carefully. | |
960 msgid "URI" | 970 msgid "URI" |
961 msgstr "URI" | 971 msgstr "URI" |
962 | 972 |
963 msgid "ERROR" | 973 msgid "ERROR" |
964 msgstr "Erreur" | 974 msgstr "Erreur" |
1356 msgstr "Supprimer un état" | 1366 msgstr "Supprimer un état" |
1357 | 1367 |
1358 msgid "Saved Statuses" | 1368 msgid "Saved Statuses" |
1359 msgstr "États prédéfinis" | 1369 msgstr "États prédéfinis" |
1360 | 1370 |
1371 #. title | |
1372 #. optional information | |
1361 msgid "Title" | 1373 msgid "Title" |
1362 msgstr "Titre" | 1374 msgstr "Titre" |
1363 | 1375 |
1364 msgid "Type" | 1376 msgid "Type" |
1365 msgstr "Type" | 1377 msgstr "Type" |
1529 "Fetching TinyURL..." | 1541 "Fetching TinyURL..." |
1530 msgstr "" | 1542 msgstr "" |
1531 "\n" | 1543 "\n" |
1532 "Récupération TinyURL..." | 1544 "Récupération TinyURL..." |
1533 | 1545 |
1546 #, c-format | |
1547 msgid "TinyURL for above: %s" | |
1548 msgstr "" | |
1549 | |
1550 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | |
1551 msgstr "" | |
1552 | |
1534 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1553 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1535 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini" | 1554 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini" |
1536 | 1555 |
1537 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1556 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1538 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)" | 1557 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)" |
1653 msgstr "Liste de contacts" | 1672 msgstr "Liste de contacts" |
1654 | 1673 |
1655 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1674 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1656 msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement." | 1675 msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement." |
1657 | 1676 |
1658 #, fuzzy | 1677 msgid "" |
1659 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 1678 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1660 msgstr "" | 1679 "currently trusted." |
1661 "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de " | 1680 msgstr "" |
1662 "Pidgin." | |
1663 | 1681 |
1664 msgid "The certificate is not valid yet." | 1682 msgid "The certificate is not valid yet." |
1665 msgstr "Le certificat n'est pas encore valide." | 1683 msgstr "Le certificat n'est pas encore valide." |
1666 | 1684 |
1667 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1685 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1767 | 1785 |
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1786 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1769 msgid "Certificate Information" | 1787 msgid "Certificate Information" |
1770 msgstr "Informations du certificat" | 1788 msgstr "Informations du certificat" |
1771 | 1789 |
1790 #. show error to user | |
1772 msgid "Registration Error" | 1791 msgid "Registration Error" |
1773 msgstr "Erreur d'enregistrement" | 1792 msgstr "Erreur d'enregistrement" |
1774 | 1793 |
1775 msgid "Unregistration Error" | 1794 msgid "Unregistration Error" |
1776 msgstr "Erreur de désinscription" | 1795 msgstr "Erreur de désinscription" |
1781 | 1800 |
1782 #, c-format | 1801 #, c-format |
1783 msgid "+++ %s signed off" | 1802 msgid "+++ %s signed off" |
1784 msgstr "+++ %s a quitté" | 1803 msgstr "+++ %s a quitté" |
1785 | 1804 |
1805 #. Undocumented | |
1786 #. Unknown error | 1806 #. Unknown error |
1787 msgid "Unknown error" | 1807 msgid "Unknown error" |
1788 msgstr "Erreur inconnue" | 1808 msgstr "Erreur inconnue" |
1789 | 1809 |
1790 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1810 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1887 | 1907 |
1888 #, c-format | 1908 #, c-format |
1889 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1909 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1890 msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre." | 1910 msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre." |
1891 | 1911 |
1912 #, fuzzy, c-format | |
1913 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | |
1914 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d" | |
1915 | |
1892 #, c-format | 1916 #, c-format |
1893 msgid "Thread creation failure: %s" | 1917 msgid "Thread creation failure: %s" |
1894 msgstr "Échec de la création de processus :%s" | 1918 msgstr "Échec de la création de processus :%s" |
1895 | 1919 |
1920 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1896 msgid "Unknown reason" | 1921 msgid "Unknown reason" |
1897 msgstr "Raison inconnue" | 1922 msgstr "Raison inconnue" |
1898 | 1923 |
1899 #, c-format | 1924 #, c-format |
1900 msgid "" | 1925 msgid "" |
2207 "strictes." | 2232 "strictes." |
2208 | 2233 |
2209 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2234 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2210 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue." | 2235 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue." |
2211 | 2236 |
2212 msgid "Conference error." | 2237 #, fuzzy |
2238 msgid "Conference error" | |
2213 msgstr "Erreur de conférence." | 2239 msgstr "Erreur de conférence." |
2214 | 2240 |
2215 msgid "Error with your microphone." | 2241 #, fuzzy |
2242 msgid "Error with your microphone" | |
2216 msgstr "Problème avec votre micro." | 2243 msgstr "Problème avec votre micro." |
2217 | 2244 |
2218 msgid "Error with your webcam." | 2245 #, fuzzy |
2246 msgid "Error with your webcam" | |
2219 msgstr "Problème avec votre webcam." | 2247 msgstr "Problème avec votre webcam." |
2220 | 2248 |
2221 #, c-format | 2249 #, c-format |
2222 msgid "Error creating session: %s" | 2250 msgid "Error creating session: %s" |
2223 msgstr "Erreur à la création de la session : %s" | 2251 msgstr "Erreur à la création de la session : %s" |
2968 msgstr "Prénom :" | 2996 msgstr "Prénom :" |
2969 | 2997 |
2970 msgid "Last name" | 2998 msgid "Last name" |
2971 msgstr "Nom :" | 2999 msgstr "Nom :" |
2972 | 3000 |
3001 #. email | |
2973 msgid "Email" | 3002 msgid "Email" |
2974 msgstr "Courriel" | 3003 msgstr "Courriel" |
2975 | 3004 |
2976 msgid "AIM Account" | 3005 msgid "AIM Account" |
2977 msgstr "Compte AIM" | 3006 msgstr "Compte AIM" |
3104 msgstr "Localité" | 3133 msgstr "Localité" |
3105 | 3134 |
3106 msgid "Year of birth" | 3135 msgid "Year of birth" |
3107 msgstr "Année de naissance" | 3136 msgstr "Année de naissance" |
3108 | 3137 |
3138 #. gender | |
3109 msgid "Gender" | 3139 msgid "Gender" |
3110 msgstr "Genre" | 3140 msgstr "Genre" |
3111 | 3141 |
3112 msgid "Male or female" | 3142 msgid "Male or female" |
3113 msgstr "Homme ou femme" | 3143 msgstr "Homme ou femme" |
3114 | 3144 |
3145 #. 0 | |
3115 msgid "Male" | 3146 msgid "Male" |
3116 msgstr "Homme" | 3147 msgstr "Homme" |
3117 | 3148 |
3118 msgid "Female" | 3149 msgid "Female" |
3119 msgstr "Femme" | 3150 msgstr "Femme" |
3179 msgstr "Absent" | 3210 msgstr "Absent" |
3180 | 3211 |
3181 msgid "UIN" | 3212 msgid "UIN" |
3182 msgstr "UIN" | 3213 msgstr "UIN" |
3183 | 3214 |
3215 #. first name | |
3184 msgid "First Name" | 3216 msgid "First Name" |
3185 msgstr "Prénom" | 3217 msgstr "Prénom" |
3186 | 3218 |
3187 msgid "Birth Year" | 3219 msgid "Birth Year" |
3188 msgstr "Année de naissance" | 3220 msgstr "Année de naissance" |
3903 msgstr "Service" | 3935 msgstr "Service" |
3904 | 3936 |
3905 msgid "Role" | 3937 msgid "Role" |
3906 msgstr "Rôle" | 3938 msgstr "Rôle" |
3907 | 3939 |
3940 #. birthday | |
3908 msgid "Birthday" | 3941 msgid "Birthday" |
3909 msgstr "Date de naissance" | 3942 msgstr "Date de naissance" |
3910 | 3943 |
3911 msgid "Description" | 3944 msgid "Description" |
3912 msgstr "Description" | 3945 msgstr "Description" |
3979 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4012 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3980 #. removed? | 4013 #. removed? |
3981 msgid "Unsubscribe" | 4014 msgid "Unsubscribe" |
3982 msgstr "Désinscription" | 4015 msgstr "Désinscription" |
3983 | 4016 |
4017 msgid "Initiate _Chat" | |
4018 msgstr "Lancer une _discussion" | |
4019 | |
3984 msgid "Log In" | 4020 msgid "Log In" |
3985 msgstr "Connexion" | 4021 msgstr "Connexion" |
3986 | 4022 |
3987 msgid "Log Out" | 4023 msgid "Log Out" |
3988 msgstr "Déconnexion" | 4024 msgstr "Déconnexion" |
3998 msgstr "Ne pas déranger" | 4034 msgstr "Ne pas déranger" |
3999 | 4035 |
4000 msgid "JID" | 4036 msgid "JID" |
4001 msgstr "JID" | 4037 msgstr "JID" |
4002 | 4038 |
4039 #. last name | |
4003 msgid "Last Name" | 4040 msgid "Last Name" |
4004 msgstr "Nom" | 4041 msgstr "Nom" |
4005 | 4042 |
4006 msgid "The following are the results of your search" | 4043 msgid "The following are the results of your search" |
4007 msgstr "Voici les résultats de votre recherche." | 4044 msgstr "Voici les résultats de votre recherche." |
4236 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage" | 4273 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage" |
4237 | 4274 |
4238 msgid "Not Authorized" | 4275 msgid "Not Authorized" |
4239 msgstr "Non autorisé" | 4276 msgstr "Non autorisé" |
4240 | 4277 |
4278 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4241 msgid "Mood" | 4279 msgid "Mood" |
4242 msgstr "Humeur" | 4280 msgstr "Humeur" |
4243 | 4281 |
4244 msgid "Now Listening" | 4282 msgid "Now Listening" |
4245 msgstr "Écoute maintenant" | 4283 msgstr "Écoute maintenant" |
4260 msgstr "Aucune (Destination en attente)" | 4298 msgstr "Aucune (Destination en attente)" |
4261 | 4299 |
4262 msgid "None" | 4300 msgid "None" |
4263 msgstr "Aucun" | 4301 msgstr "Aucun" |
4264 | 4302 |
4303 #. subscription type | |
4265 msgid "Subscription" | 4304 msgid "Subscription" |
4266 msgstr "Inscription" | 4305 msgstr "Inscription" |
4267 | 4306 |
4268 msgid "Mood Text" | 4307 msgid "Mood Text" |
4269 msgstr "Texte d'humeur" | 4308 msgstr "Texte d'humeur" |
4565 msgstr "config : Configurer un salon de discussions" | 4604 msgstr "config : Configurer un salon de discussions" |
4566 | 4605 |
4567 msgid "configure: Configure a chat room." | 4606 msgid "configure: Configure a chat room." |
4568 msgstr "configure : Configurer un salon de discussions" | 4607 msgstr "configure : Configurer un salon de discussions" |
4569 | 4608 |
4570 msgid "part [room]: Leave the room." | 4609 #, fuzzy |
4610 msgid "part [message]: Leave the room." | |
4571 msgstr "part [salon] : Quitter le salon" | 4611 msgstr "part [salon] : Quitter le salon" |
4572 | 4612 |
4573 msgid "register: Register with a chat room." | 4613 msgid "register: Register with a chat room." |
4574 msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" | 4614 msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" |
4575 | 4615 |
5233 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail" | 5273 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail" |
5234 | 5274 |
5235 msgid "Send to Mobile" | 5275 msgid "Send to Mobile" |
5236 msgstr "Envoyer vers un téléphone portable" | 5276 msgstr "Envoyer vers un téléphone portable" |
5237 | 5277 |
5238 msgid "Initiate _Chat" | |
5239 msgstr "Lancer une _discussion" | |
5240 | |
5241 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5278 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5242 msgstr "" | 5279 msgstr "" |
5243 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " | 5280 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " |
5244 "bibliothèque SSL pour l'application." | 5281 "bibliothèque SSL pour l'application." |
5245 | 5282 |
5246 #, c-format | 5283 #, fuzzy, c-format |
5247 msgid "" | 5284 msgid "" |
5248 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5285 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5249 "be a valid email address." | 5286 "be valid email addresses." |
5250 msgstr "" | 5287 msgstr "" |
5251 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " | 5288 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " |
5252 "Les noms des contacts doivent être une adresse électronique valide." | 5289 "Les noms des contacts doivent être une adresse électronique valide." |
5253 | 5290 |
5254 msgid "Unable to Add" | 5291 msgid "Unable to Add" |
5455 | 5492 |
5456 #, c-format | 5493 #, c-format |
5457 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5494 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5458 msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »" | 5495 msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »" |
5459 | 5496 |
5497 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5498 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse" | |
5499 | |
5460 #, c-format | 5500 #, c-format |
5461 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5501 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5462 msgstr "Erreur inconnue (%d) : %s" | 5502 msgstr "Erreur inconnue (%d) : %s" |
5463 | 5503 |
5464 msgid "Unable to add user" | 5504 msgid "Unable to add user" |
5467 #. Unknown error! | 5507 #. Unknown error! |
5468 #, c-format | 5508 #, c-format |
5469 msgid "Unknown error (%d)" | 5509 msgid "Unknown error (%d)" |
5470 msgstr "Erreur inconnue (%d)" | 5510 msgstr "Erreur inconnue (%d)" |
5471 | 5511 |
5472 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5512 #, fuzzy |
5473 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse" | 5513 msgid "Unable to remove user" |
5514 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur" | |
5474 | 5515 |
5475 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5516 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5476 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long." | 5517 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long." |
5477 | 5518 |
5478 #, c-format | 5519 #, c-format |
5708 | 5749 |
5709 #, c-format | 5750 #, c-format |
5710 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5751 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5711 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts." | 5752 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts." |
5712 | 5753 |
5754 #. show current mood | |
5755 #, fuzzy | |
5756 msgid "Current Mood" | |
5757 msgstr "Votre humeur actuelle" | |
5758 | |
5759 #. add all moods to list | |
5760 #, fuzzy | |
5761 msgid "New Mood" | |
5762 msgstr "Humeur de l'utilisateur" | |
5763 | |
5764 #, fuzzy | |
5765 msgid "Change your Mood" | |
5766 msgstr "Changer de mot de passe" | |
5767 | |
5768 #, fuzzy | |
5769 msgid "How do you feel right now?" | |
5770 msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant." | |
5771 | |
5772 #. show error to user | |
5773 #, fuzzy | |
5774 msgid "Profile Update Error" | |
5775 msgstr "Erreur d'écriture" | |
5776 | |
5777 #. no profile information yet, so we cannot update | |
5778 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
5779 msgid "Profile" | |
5780 msgstr "Informations" | |
5781 | |
5782 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | |
5783 msgstr "" | |
5784 | |
5785 #. pin | |
5786 #, fuzzy | |
5787 msgid "PIN" | |
5788 msgstr "UIN" | |
5789 | |
5790 msgid "Verify PIN" | |
5791 msgstr "" | |
5792 | |
5793 #. display name | |
5794 #, fuzzy | |
5795 msgid "Display Name" | |
5796 msgstr "Nom de famille" | |
5797 | |
5798 #. hidden | |
5799 msgid "Hide my number" | |
5800 msgstr "" | |
5801 | |
5802 #. mobile number | |
5803 #, fuzzy | |
5804 msgid "Mobile Number" | |
5805 msgstr "Téléphone portable" | |
5806 | |
5807 #, fuzzy | |
5808 msgid "Update your Profile" | |
5809 msgstr "Profil de l'utilisateur" | |
5810 | |
5811 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5812 msgstr "" | |
5813 | |
5814 msgid "View Splash" | |
5815 msgstr "" | |
5816 | |
5817 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5818 msgstr "" | |
5819 | |
5820 #, fuzzy | |
5821 msgid "About" | |
5822 msgstr "À mon propos" | |
5823 | |
5824 #. display / change mood | |
5825 #, fuzzy | |
5826 msgid "Change Mood..." | |
5827 msgstr "Changer de mot de passe..." | |
5828 | |
5829 #. display / change profile | |
5830 #, fuzzy | |
5831 msgid "Change Profile..." | |
5832 msgstr "Changer de mot de passe..." | |
5833 | |
5834 #. display splash-screen | |
5835 #, fuzzy | |
5836 msgid "View Splash..." | |
5837 msgstr "Voir les archives..." | |
5838 | |
5839 #. display plugin version | |
5840 #, fuzzy | |
5841 msgid "About..." | |
5842 msgstr "À mon propos" | |
5843 | |
5844 #. the file is too big | |
5845 #, fuzzy | |
5846 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5847 msgstr "Message trop long" | |
5848 | |
5849 msgid "" | |
5850 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | |
5851 "settings." | |
5852 msgstr "" | |
5853 | |
5854 #, fuzzy | |
5855 msgid "Logging In..." | |
5856 msgstr "Connexion" | |
5857 | |
5858 #, fuzzy | |
5859 msgid "" | |
5860 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | |
5861 "settings." | |
5862 msgstr "" | |
5863 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur " | |
5864 "sur lequel vous voulez vous connecter." | |
5865 | |
5866 #, fuzzy | |
5867 msgid "Connecting..." | |
5868 msgstr "Connexion en cours" | |
5869 | |
5870 #. mxit login name | |
5871 msgid "MXit Login Name" | |
5872 msgstr "" | |
5873 | |
5874 #. nick name | |
5875 #, fuzzy | |
5876 msgid "Nick Name" | |
5877 msgstr "Pseudonyme" | |
5878 | |
5879 #. show the form to the user to complete | |
5880 #, fuzzy | |
5881 msgid "Register New MXit Account" | |
5882 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP" | |
5883 | |
5884 #, fuzzy | |
5885 msgid "Please fill in the following fields:" | |
5886 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes" | |
5887 | |
5888 #. no reply from the WAP site | |
5889 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | |
5890 msgstr "" | |
5891 | |
5892 #. wapserver error | |
5893 #. server could not find the user | |
5894 msgid "" | |
5895 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
5896 msgstr "" | |
5897 | |
5898 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | |
5899 msgstr "" | |
5900 | |
5901 msgid "Your session has expired. Please try again later." | |
5902 msgstr "" | |
5903 | |
5904 msgid "Invalid country selected. Please try again." | |
5905 msgstr "" | |
5906 | |
5907 msgid "Username is not registered. Please register first." | |
5908 msgstr "" | |
5909 | |
5910 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | |
5911 msgstr "" | |
5912 | |
5913 #, fuzzy | |
5914 msgid "Internal error. Please try again later." | |
5915 msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard." | |
5916 | |
5917 msgid "You did not enter the security code" | |
5918 msgstr "" | |
5919 | |
5920 #, fuzzy | |
5921 msgid "Security Code" | |
5922 msgstr "Sécurité activée" | |
5923 | |
5924 #. ask for input | |
5925 #, fuzzy | |
5926 msgid "Enter Security Code" | |
5927 msgstr "Saisissez le code" | |
5928 | |
5929 #, fuzzy | |
5930 msgid "Your Country" | |
5931 msgstr "Pays" | |
5932 | |
5933 #, fuzzy | |
5934 msgid "Your Language" | |
5935 msgstr "Langue préférée" | |
5936 | |
5937 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
5938 #, fuzzy | |
5939 msgid "MXit Authorization" | |
5940 msgstr "Demande d'autorisation" | |
5941 | |
5942 msgid "MXit account validation" | |
5943 msgstr "" | |
5944 | |
5945 #, fuzzy | |
5946 msgid "Retrieving User Information..." | |
5947 msgstr "Informations du serveur" | |
5948 | |
5949 #, fuzzy | |
5950 msgid "Status Message" | |
5951 msgstr "Messages envoyés" | |
5952 | |
5953 #, fuzzy | |
5954 msgid "Hidden Number" | |
5955 msgstr "Deuxième prénom" | |
5956 | |
5957 #, fuzzy | |
5958 msgid "Your Mobile Number..." | |
5959 msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..." | |
5960 | |
5961 #. Configuration options | |
5962 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | |
5963 #, fuzzy | |
5964 msgid "WAP Server" | |
5965 msgstr "Serveur" | |
5966 | |
5967 #, fuzzy | |
5968 msgid "Connect via HTTP" | |
5969 msgstr "Connexion par TCP" | |
5970 | |
5971 msgid "Enable splash-screen popup" | |
5972 msgstr "" | |
5973 | |
5974 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | |
5975 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | |
5976 msgstr "" | |
5977 | |
5978 #. packet could not be queued for transmission | |
5979 #, fuzzy | |
5980 msgid "Message Send Error" | |
5981 msgstr "Erreur message XMPP" | |
5982 | |
5983 #, fuzzy | |
5984 msgid "Unable to process your request at this time" | |
5985 msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet." | |
5986 | |
5987 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
5988 msgstr "" | |
5989 | |
5990 #, fuzzy | |
5991 msgid "Successfully Logged In..." | |
5992 msgstr "Entrée réussie dans le Qun" | |
5993 | |
5994 #, fuzzy | |
5995 msgid "Message Error" | |
5996 msgstr "Erreur message XMPP" | |
5997 | |
5998 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
5999 msgstr "" | |
6000 | |
6001 #, fuzzy | |
6002 msgid "Contact Error" | |
6003 msgstr "Erreur de connexion" | |
6004 | |
6005 #, fuzzy | |
6006 msgid "Message Sending Error" | |
6007 msgstr "Erreur message XMPP" | |
6008 | |
6009 #, fuzzy | |
6010 msgid "Status Error" | |
6011 msgstr "Erreur dans le flux" | |
6012 | |
6013 #, fuzzy | |
6014 msgid "Mood Error" | |
6015 msgstr "Erreur d'icône" | |
6016 | |
6017 #, fuzzy | |
6018 msgid "Invitation Error" | |
6019 msgstr "Erreur de désinscription" | |
6020 | |
6021 #, fuzzy | |
6022 msgid "Contact Removal Error" | |
6023 msgstr "Erreur de connexion" | |
6024 | |
6025 #, fuzzy | |
6026 msgid "Subscription Error" | |
6027 msgstr "Inscription" | |
6028 | |
6029 #, fuzzy | |
6030 msgid "Contact Update Error" | |
6031 msgstr "Erreur de connexion" | |
6032 | |
6033 #, fuzzy | |
6034 msgid "File Transfer Error" | |
6035 msgstr "Transfert de fichier" | |
6036 | |
6037 #, fuzzy | |
6038 msgid "Cannot create MultiMx room" | |
6039 msgstr "Impossible de créer l'alerte" | |
6040 | |
6041 #, fuzzy | |
6042 msgid "MultiMx Invitation Error" | |
6043 msgstr "Erreur de désinscription" | |
6044 | |
6045 #, fuzzy | |
6046 msgid "Profile Error" | |
6047 msgstr "Erreur d'écriture" | |
6048 | |
6049 #. bad packet | |
6050 msgid "Invalid packet received from MXit." | |
6051 msgstr "" | |
6052 | |
6053 #. connection error | |
6054 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | |
6055 msgstr "" | |
6056 | |
6057 #. connection closed | |
6058 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | |
6059 msgstr "" | |
6060 | |
6061 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | |
6062 msgstr "" | |
6063 | |
6064 #. malformed packet length record (too long) | |
6065 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | |
6066 msgstr "" | |
6067 | |
6068 #. connection error | |
6069 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | |
6070 msgstr "" | |
6071 | |
6072 #. connection closed | |
6073 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | |
6074 msgstr "" | |
6075 | |
6076 msgid "Angry" | |
6077 msgstr "En colère" | |
6078 | |
6079 msgid "Excited" | |
6080 msgstr "Excité" | |
6081 | |
6082 #, fuzzy | |
6083 msgid "Grumpy" | |
6084 msgstr "Groupe" | |
6085 | |
6086 msgid "Happy" | |
6087 msgstr "Heureux" | |
6088 | |
6089 msgid "In Love" | |
6090 msgstr "Amoureux" | |
6091 | |
6092 msgid "Invincible" | |
6093 msgstr "Invincible" | |
6094 | |
6095 msgid "Sad" | |
6096 msgstr "Triste" | |
6097 | |
6098 #, fuzzy | |
6099 msgid "Hot" | |
6100 msgstr "_Hôte :" | |
6101 | |
6102 #, fuzzy | |
6103 msgid "Sick" | |
6104 msgstr "Pseudonyme" | |
6105 | |
6106 msgid "Sleepy" | |
6107 msgstr "Somnolant" | |
6108 | |
6109 #, fuzzy | |
6110 msgid "Pending" | |
6111 msgstr "Envoi en cours" | |
6112 | |
6113 #, fuzzy | |
6114 msgid "Invited" | |
6115 msgstr "Inviter" | |
6116 | |
6117 #, fuzzy | |
6118 msgid "Rejected" | |
6119 msgstr "Refuser" | |
6120 | |
6121 #, fuzzy | |
6122 msgid "Deleted" | |
6123 msgstr "Supprimer" | |
6124 | |
6125 msgid "MXit Advertising" | |
6126 msgstr "" | |
6127 | |
6128 #, fuzzy | |
6129 msgid "More Information" | |
6130 msgstr "Informations professionnelles" | |
6131 | |
5713 #, c-format | 6132 #, c-format |
5714 msgid "No such user: %s" | 6133 msgid "No such user: %s" |
5715 msgstr "Utilisateur inconnu : %s" | 6134 msgstr "Utilisateur inconnu : %s" |
5716 | 6135 |
5717 msgid "User lookup" | 6136 msgid "User lookup" |
6323 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6742 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6324 #, c-format | 6743 #, c-format |
6325 msgid "Received unexpected response from %s" | 6744 msgid "Received unexpected response from %s" |
6326 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s" | 6745 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s" |
6327 | 6746 |
6328 #. username connecting too frequently | |
6329 msgid "" | 6747 msgid "" |
6330 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6748 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6331 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6749 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6332 msgstr "" | 6750 msgstr "" |
6333 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " | 6751 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " |
6487 msgstr "File d'attente pleine" | 6905 msgstr "File d'attente pleine" |
6488 | 6906 |
6489 msgid "Not while on AOL" | 6907 msgid "Not while on AOL" |
6490 msgstr "Impossible sur AOL" | 6908 msgstr "Impossible sur AOL" |
6491 | 6909 |
6910 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6911 msgstr "" | |
6912 | |
6913 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6914 msgstr "" | |
6915 | |
6916 #, fuzzy | |
6917 msgid "Cannot send SMS" | |
6918 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" | |
6919 | |
6920 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6921 #, fuzzy | |
6922 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6923 msgstr "Impossible d'envoyer un dossier." | |
6924 | |
6925 #. Undocumented | |
6926 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6927 msgstr "" | |
6928 | |
6929 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6930 msgstr "" | |
6931 | |
6932 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
6933 msgstr "" | |
6934 | |
6935 msgid "Bot account reached IM limit" | |
6936 msgstr "" | |
6937 | |
6938 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
6939 msgstr "" | |
6940 | |
6941 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
6942 msgstr "" | |
6943 | |
6944 #, fuzzy | |
6945 msgid "Unable to receive offline messages" | |
6946 msgstr "Impossible d'envoyer le message" | |
6947 | |
6948 #, fuzzy | |
6949 msgid "Offline message store full" | |
6950 msgstr "Message déconnecté" | |
6951 | |
6492 msgid "" | 6952 msgid "" |
6493 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6953 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6494 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6954 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6495 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6955 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6496 "your AIM/ICQ account.)" | 6956 "your AIM/ICQ account.)" |
6655 | 7115 |
6656 #. service temporarily unavailable | 7116 #. service temporarily unavailable |
6657 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7117 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6658 msgstr "Le service est temporairement indisponible." | 7118 msgstr "Le service est temporairement indisponible." |
6659 | 7119 |
7120 #. username connecting too frequently | |
7121 #, fuzzy | |
7122 msgid "" | |
7123 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
7124 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7125 "longer." | |
7126 msgstr "" | |
7127 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " | |
7128 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " | |
7129 "longtemps." | |
7130 | |
6660 #. client too old | 7131 #. client too old |
6661 #, c-format | 7132 #, c-format |
6662 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7133 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6663 msgstr "" | 7134 msgstr "" |
6664 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " | 7135 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " |
6665 "à jour sur %s." | 7136 "à jour sur %s." |
6666 | 7137 |
6667 #. IP address connecting too frequently | 7138 #. IP address connecting too frequently |
6668 msgid "" | 7139 #, fuzzy |
6669 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 7140 msgid "" |
6670 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7141 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7142 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7143 "longer." | |
6671 msgstr "" | 7144 msgstr "" |
6672 "Vous vous reconnectez trop rapidement. Attendez quelques minutes et " | 7145 "Vous vous reconnectez trop rapidement. Attendez quelques minutes et " |
6673 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " | 7146 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " |
6674 "longtemps." | 7147 "longtemps." |
6675 | 7148 |
6816 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7289 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6817 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7290 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6818 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." | 7291 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." |
6819 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." | 7292 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." |
6820 | 7293 |
6821 #. Data is assumed to be the destination bn | 7294 #, fuzzy, c-format |
7295 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7296 msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" | |
7297 | |
6822 #, c-format | 7298 #, c-format |
6823 msgid "Unable to send message: %s" | 7299 msgid "Unable to send message: %s" |
6824 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" | 7300 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" |
6825 | 7301 |
7302 #, fuzzy, c-format | |
7303 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7304 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" | |
7305 | |
7306 #, fuzzy, c-format | |
7307 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7308 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" | |
7309 | |
7310 #, c-format | |
7311 msgid "User information not available: %s" | |
7312 msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" | |
7313 | |
6826 msgid "Unknown reason." | 7314 msgid "Unknown reason." |
6827 msgstr "Erreur inconnue" | 7315 msgstr "Erreur inconnue" |
6828 | 7316 |
6829 #, c-format | |
6830 msgid "Unable to send message to %s:" | |
6831 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" | |
6832 | |
6833 #, c-format | |
6834 msgid "User information not available: %s" | |
6835 msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" | |
6836 | |
6837 msgid "Online Since" | 7317 msgid "Online Since" |
6838 msgstr "En ligne depuis" | 7318 msgstr "En ligne depuis" |
6839 | 7319 |
6840 msgid "Member Since" | 7320 msgid "Member Since" |
6841 msgstr "Inscrit depuis" | 7321 msgstr "Inscrit depuis" |
6842 | 7322 |
6843 msgid "Capabilities" | 7323 msgid "Capabilities" |
6844 msgstr "Possibilités" | 7324 msgstr "Possibilités" |
6845 | 7325 |
6846 msgid "Profile" | |
6847 msgstr "Informations" | |
6848 | |
6849 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7326 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6850 msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" | 7327 msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" |
6851 | 7328 |
6852 #. The conversion failed! | 7329 #. The conversion failed! |
6853 msgid "" | 7330 msgid "" |
6855 "characters.]" | 7332 "characters.]" |
6856 msgstr "" | 7333 msgstr "" |
6857 "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " | 7334 "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " |
6858 "caractères non valides.]" | 7335 "caractères non valides.]" |
6859 | 7336 |
7337 #, fuzzy | |
6860 msgid "" | 7338 msgid "" |
6861 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7339 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6862 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 7340 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
6863 msgstr "" | 7341 msgstr "" |
6864 "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota " | 7342 "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota " |
6865 "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." | 7343 "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." |
6866 | 7344 |
6867 #, c-format | 7345 #, c-format |
8044 msgstr "Conférence fermée" | 8522 msgstr "Conférence fermée" |
8045 | 8523 |
8046 msgid "Unable to send message: " | 8524 msgid "Unable to send message: " |
8047 msgstr "Impossible d'envoyer le message : " | 8525 msgstr "Impossible d'envoyer le message : " |
8048 | 8526 |
8527 #, c-format | |
8528 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8529 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" | |
8530 | |
8049 msgid "Place Closed" | 8531 msgid "Place Closed" |
8050 msgstr "Endroit fermé" | 8532 msgstr "Endroit fermé" |
8051 | 8533 |
8052 msgid "Microphone" | 8534 msgid "Microphone" |
8053 msgstr "Microphone" | 8535 msgstr "Microphone" |
8454 msgstr "Hyperactif" | 8936 msgstr "Hyperactif" |
8455 | 8937 |
8456 msgid "Robot" | 8938 msgid "Robot" |
8457 msgstr "Robot" | 8939 msgstr "Robot" |
8458 | 8940 |
8459 msgid "Happy" | |
8460 msgstr "Heureux" | |
8461 | |
8462 msgid "Sad" | |
8463 msgstr "Triste" | |
8464 | |
8465 msgid "Angry" | |
8466 msgstr "En colère" | |
8467 | |
8468 msgid "Jealous" | 8941 msgid "Jealous" |
8469 msgstr "Jaloux" | 8942 msgstr "Jaloux" |
8470 | 8943 |
8471 msgid "Ashamed" | 8944 msgid "Ashamed" |
8472 msgstr "Honteux" | 8945 msgstr "Honteux" |
8473 | 8946 |
8474 msgid "Invincible" | |
8475 msgstr "Invincible" | |
8476 | |
8477 msgid "In Love" | |
8478 msgstr "Amoureux" | |
8479 | |
8480 msgid "Sleepy" | |
8481 msgstr "Somnolant" | |
8482 | |
8483 msgid "Bored" | 8947 msgid "Bored" |
8484 msgstr "Ennuyé" | 8948 msgstr "Ennuyé" |
8485 | |
8486 msgid "Excited" | |
8487 msgstr "Excité" | |
8488 | 8949 |
8489 msgid "Anxious" | 8950 msgid "Anxious" |
8490 msgstr "Anxieux" | 8951 msgstr "Anxieux" |
8491 | 8952 |
8492 msgid "User Modes" | 8953 msgid "User Modes" |
9732 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..." | 10193 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..." |
9733 | 10194 |
9734 msgid "Open Inbox" | 10195 msgid "Open Inbox" |
9735 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres" | 10196 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres" |
9736 | 10197 |
10198 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | |
10199 msgstr "" | |
10200 | |
10201 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | |
10202 msgstr "" | |
10203 | |
10204 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | |
10205 msgstr "" | |
10206 | |
9737 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10207 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9738 #. * Doodle session has been made | 10208 #. * Doodle session has been made |
9739 #. | 10209 #. |
9740 msgid "Sent Doodle request." | 10210 msgid "Sent Doodle request." |
9741 msgstr "Envoyer une demande Doodle." | 10211 msgstr "Envoyer une demande Doodle." |
10271 "the old file has been renamed to %s~." | 10741 "the old file has been renamed to %s~." |
10272 msgstr "" | 10742 msgstr "" |
10273 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et " | 10743 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et " |
10274 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." | 10744 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." |
10275 | 10745 |
10746 msgid "" | |
10747 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
10748 msgstr "" | |
10749 | |
10276 msgid "Internet Messenger" | 10750 msgid "Internet Messenger" |
10277 msgstr "Messagerie internet" | 10751 msgstr "Messagerie internet" |
10278 | 10752 |
10279 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10753 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10280 msgstr "Messagerie internet Pidgin" | 10754 msgstr "Messagerie internet Pidgin" |
10281 | |
10282 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
10283 msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles" | |
10284 | 10755 |
10285 msgid "Orientation" | 10756 msgid "Orientation" |
10286 msgstr "Disposition" | 10757 msgstr "Disposition" |
10287 | 10758 |
10288 msgid "The orientation of the tray." | 10759 msgid "The orientation of the tray." |
12318 "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n" | 12789 "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n" |
12319 "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n" | 12790 "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n" |
12320 "les indications sur\n" | 12791 "les indications sur\n" |
12321 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12792 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12322 | 12793 |
12323 #. Translators may want to transliterate the name. | |
12324 #. It is not to be translated. | |
12325 msgid "Pidgin" | |
12326 msgstr "Pidgin" | |
12327 | |
12328 #, c-format | 12794 #, c-format |
12329 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12795 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12330 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n" | 12796 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n" |
12331 | 12797 |
12332 msgid "/_Media" | 12798 msgid "/_Media" |
12518 msgstr "_Récurrente" | 12984 msgstr "_Récurrente" |
12519 | 12985 |
12520 msgid "Pounce Target" | 12986 msgid "Pounce Target" |
12521 msgstr "Cible de l'alerte" | 12987 msgstr "Cible de l'alerte" |
12522 | 12988 |
12523 #, c-format | |
12524 msgid "Started typing" | 12989 msgid "Started typing" |
12525 msgstr "Commence à écrire" | 12990 msgstr "Commence à écrire" |
12526 | 12991 |
12527 #, c-format | |
12528 msgid "Paused while typing" | 12992 msgid "Paused while typing" |
12529 msgstr "Pause pendant la saisie" | 12993 msgstr "Pause pendant la saisie" |
12530 | 12994 |
12531 #, c-format | |
12532 msgid "Signed on" | 12995 msgid "Signed on" |
12533 msgstr "Se connecte" | 12996 msgstr "Se connecte" |
12534 | 12997 |
12535 #, c-format | |
12536 msgid "Returned from being idle" | 12998 msgid "Returned from being idle" |
12537 msgstr "N'est plus inactif" | 12999 msgstr "N'est plus inactif" |
12538 | 13000 |
12539 #, c-format | |
12540 msgid "Returned from being away" | 13001 msgid "Returned from being away" |
12541 msgstr "Revient d'absence" | 13002 msgstr "Revient d'absence" |
12542 | 13003 |
12543 #, c-format | |
12544 msgid "Stopped typing" | 13004 msgid "Stopped typing" |
12545 msgstr "S'arrête d'écrire" | 13005 msgstr "S'arrête d'écrire" |
12546 | 13006 |
12547 #, c-format | |
12548 msgid "Signed off" | 13007 msgid "Signed off" |
12549 msgstr "Se déconnecte" | 13008 msgstr "Se déconnecte" |
12550 | 13009 |
12551 #, c-format | |
12552 msgid "Became idle" | 13010 msgid "Became idle" |
12553 msgstr "Devient inactif" | 13011 msgstr "Devient inactif" |
12554 | 13012 |
12555 #, c-format | |
12556 msgid "Went away" | 13013 msgid "Went away" |
12557 msgstr "Devient absent" | 13014 msgstr "Devient absent" |
12558 | 13015 |
12559 #, c-format | |
12560 msgid "Sent a message" | 13016 msgid "Sent a message" |
12561 msgstr "Envoi un message" | 13017 msgstr "Envoi un message" |
12562 | 13018 |
12563 #, c-format | |
12564 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13019 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12565 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." | 13020 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." |
13021 | |
13022 msgid "(Custom)" | |
13023 msgstr "" | |
13024 | |
13025 #, fuzzy | |
13026 msgid "(Default)" | |
13027 msgstr "(défaut)" | |
13028 | |
13029 msgid "The default Pidgin sound theme" | |
13030 msgstr "" | |
13031 | |
13032 #, fuzzy | |
13033 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | |
13034 msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin" | |
13035 | |
13036 msgid "The default Pidgin status icon theme" | |
13037 msgstr "" | |
12566 | 13038 |
12567 msgid "Theme failed to unpack." | 13039 msgid "Theme failed to unpack." |
12568 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." | 13040 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." |
12569 | 13041 |
12570 msgid "Theme failed to load." | 13042 msgid "Theme failed to load." |
12714 | 13186 |
12715 #, c-format | 13187 #, c-format |
12716 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13188 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12717 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s" | 13189 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s" |
12718 | 13190 |
13191 #, fuzzy | |
13192 msgid "ST_UN server:" | |
13193 msgstr "Serveur ST_UN :" | |
13194 | |
12719 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13195 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12720 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" | 13196 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" |
12721 | 13197 |
12722 msgid "Public _IP:" | 13198 msgid "Public _IP:" |
12723 msgstr "Adresse _IP publique :" | 13199 msgstr "Adresse _IP publique :" |
12726 msgstr "Ports" | 13202 msgstr "Ports" |
12727 | 13203 |
12728 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13204 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12729 msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur" | 13205 msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur" |
12730 | 13206 |
12731 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 13207 #, fuzzy |
13208 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | |
12732 msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter" | 13209 msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter" |
12733 | 13210 |
12734 msgid "_Start port:" | 13211 #, fuzzy |
12735 msgstr "_Premier port : " | 13212 msgid "_Start:" |
12736 | 13213 msgstr "É_tat :" |
12737 msgid "_End port:" | 13214 |
12738 msgstr "_Dernier port :" | 13215 #, fuzzy |
13216 msgid "_End:" | |
13217 msgstr "_Etendre" | |
12739 | 13218 |
12740 #. TURN server | 13219 #. TURN server |
12741 msgid "Relay Server (TURN)" | 13220 msgid "Relay Server (TURN)" |
12742 msgstr "Serveur relai (TURN)" | 13221 msgstr "Serveur relai (TURN)" |
12743 | 13222 |
12744 #, fuzzy | 13223 #, fuzzy |
12745 msgid "_TURN server:" | 13224 msgid "_TURN server:" |
12746 msgstr "Serveur ST_UN :" | 13225 msgstr "Serveur ST_UN :" |
12747 | 13226 |
13227 #, fuzzy | |
13228 msgid "Use_rname:" | |
13229 msgstr "Utilisateur :" | |
13230 | |
13231 #, fuzzy | |
13232 msgid "Pass_word:" | |
13233 msgstr "Mot de passe :" | |
13234 | |
12748 msgid "Proxy Server & Browser" | 13235 msgid "Proxy Server & Browser" |
12749 msgstr "Serveur proxy & navigateur" | 13236 msgstr "Serveur proxy & navigateur" |
12750 | 13237 |
12751 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13238 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12752 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>" | 13239 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>" |
12768 msgstr "_Configurer le navigateur" | 13255 msgstr "_Configurer le navigateur" |
12769 | 13256 |
12770 msgid "Proxy Server" | 13257 msgid "Proxy Server" |
12771 msgstr "Serveur proxy" | 13258 msgstr "Serveur proxy" |
12772 | 13259 |
13260 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13261 #, fuzzy | |
13262 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | |
13263 msgstr "Utiliser une DNS distantes avec SOCKS4" | |
13264 | |
13265 #, fuzzy | |
13266 msgid "Proxy t_ype:" | |
13267 msgstr "_Type :" | |
13268 | |
12773 msgid "No proxy" | 13269 msgid "No proxy" |
12774 msgstr "Aucun" | 13270 msgstr "Aucun" |
12775 | 13271 |
12776 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 13272 #, fuzzy |
12777 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 13273 msgid "P_ort:" |
12778 msgstr "Utiliser une DNS distantes avec SOCKS4" | 13274 msgstr "_Port :" |
12779 | 13275 |
12780 msgid "_User:" | 13276 #, fuzzy |
12781 msgstr "_Utilisateur :" | 13277 msgid "User_name:" |
13278 msgstr "Utilisateur :" | |
12782 | 13279 |
12783 msgid "Seamonkey" | 13280 msgid "Seamonkey" |
12784 msgstr "Seamonkey" | 13281 msgstr "Seamonkey" |
12785 | 13282 |
12786 msgid "Opera" | 13283 msgid "Opera" |
13274 msgid "_Save File" | 13771 msgid "_Save File" |
13275 msgstr "_Sauver le fichier" | 13772 msgstr "_Sauver le fichier" |
13276 | 13773 |
13277 msgid "Select color" | 13774 msgid "Select color" |
13278 msgstr "Choisir la couleur" | 13775 msgstr "Choisir la couleur" |
13776 | |
13777 #. Translators may want to transliterate the name. | |
13778 #. It is not to be translated. | |
13779 msgid "Pidgin" | |
13780 msgstr "Pidgin" | |
13279 | 13781 |
13280 msgid "_Alias" | 13782 msgid "_Alias" |
13281 msgstr "_Alias" | 13783 msgstr "_Alias" |
13282 | 13784 |
13283 msgid "Close _tabs" | 13785 msgid "Close _tabs" |
14413 "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de " | 14915 "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de " |
14414 "contacts.\n" | 14916 "contacts.\n" |
14415 "\n" | 14917 "\n" |
14416 "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent." | 14918 "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent." |
14417 | 14919 |
14418 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14419 msgstr "Version des bibliothèques GTK+" | |
14420 | |
14421 #. Autostart | 14920 #. Autostart |
14422 msgid "Startup" | 14921 msgid "Startup" |
14423 msgstr "Démarrage" | 14922 msgstr "Démarrage" |
14424 | 14923 |
14425 #, c-format | 14924 #, c-format |
14426 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14925 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14427 msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows" | 14926 msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows" |
14927 | |
14928 #, fuzzy | |
14929 msgid "Allow multiple instances" | |
14930 msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel" | |
14428 | 14931 |
14429 msgid "_Dockable Buddy List" | 14932 msgid "_Dockable Buddy List" |
14430 msgstr "Liste de contacts _accrochable" | 14933 msgstr "Liste de contacts _accrochable" |
14431 | 14934 |
14432 #. Blist On Top | 14935 #. Blist On Top |
14484 | 14987 |
14485 #. * description | 14988 #. * description |
14486 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14989 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14487 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." | 14990 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." |
14488 | 14991 |
14992 #, fuzzy | |
14993 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
14994 #~ msgstr "" | |
14995 #~ "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de " | |
14996 #~ "Pidgin." | |
14997 | |
14998 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
14999 #~ msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles" | |
15000 | |
15001 #~ msgid "_Start port:" | |
15002 #~ msgstr "_Premier port : " | |
15003 | |
15004 #~ msgid "_End port:" | |
15005 #~ msgstr "_Dernier port :" | |
15006 | |
15007 #~ msgid "_User:" | |
15008 #~ msgstr "_Utilisateur :" | |
15009 | |
15010 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
15011 #~ msgstr "Version des bibliothèques GTK+" | |
15012 | |
14489 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." | 15013 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." |
14490 #~ msgstr "Sans cela, seul le premier compte sera activé.)" | 15014 #~ msgstr "Sans cela, seul le premier compte sera activé.)" |
14491 | 15015 |
14492 #~ msgid "Calling ... " | 15016 #~ msgid "Calling ... " |
14493 #~ msgstr "Appel... " | 15017 #~ msgstr "Appel... " |
14574 #~ msgstr "Version du logiciel" | 15098 #~ msgstr "Version du logiciel" |
14575 | 15099 |
14576 #~ msgid "Stream Initiation" | 15100 #~ msgid "Stream Initiation" |
14577 #~ msgstr "Initialisation de flux" | 15101 #~ msgstr "Initialisation de flux" |
14578 | 15102 |
14579 #~ msgid "User Mood" | |
14580 #~ msgstr "Humeur de l'utilisateur" | |
14581 | |
14582 #~ msgid "User Activity" | 15103 #~ msgid "User Activity" |
14583 #~ msgstr "Activité de l'utilisateur" | 15104 #~ msgstr "Activité de l'utilisateur" |
14584 | 15105 |
14585 #~ msgid "Entity Capabilities" | 15106 #~ msgid "Entity Capabilities" |
14586 #~ msgstr "Possibilités de l'entité" | 15107 #~ msgstr "Possibilités de l'entité" |
14589 #~ msgstr "Négociations de session chiffrée" | 15110 #~ msgstr "Négociations de session chiffrée" |
14590 | 15111 |
14591 #~ msgid "User Tune" | 15112 #~ msgid "User Tune" |
14592 #~ msgstr "Musique de l'utilisateur" | 15113 #~ msgstr "Musique de l'utilisateur" |
14593 | 15114 |
14594 #~ msgid "User Profile" | |
14595 #~ msgstr "Profil de l'utilisateur" | |
14596 | |
14597 #~ msgid "Jingle" | 15115 #~ msgid "Jingle" |
14598 #~ msgstr "Jingle" | 15116 #~ msgstr "Jingle" |
14599 | 15117 |
14600 #~ msgid "Jingle Audio" | 15118 #~ msgid "Jingle Audio" |
14601 #~ msgstr "Jingle audio" | 15119 #~ msgstr "Jingle audio" |
14696 #~ msgid "Unable to connect to host" | 15214 #~ msgid "Unable to connect to host" |
14697 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" | 15215 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" |
14698 | 15216 |
14699 #~ msgid "Could not write" | 15217 #~ msgid "Could not write" |
14700 #~ msgstr "Impossible d'envoyer." | 15218 #~ msgstr "Impossible d'envoyer." |
14701 | |
14702 #~ msgid "Could not connect" | |
14703 #~ msgstr "Impossible de se connecter." | |
14704 | 15219 |
14705 #~ msgid "Could not create listen socket" | 15220 #~ msgid "Could not create listen socket" |
14706 #~ msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute." | 15221 #~ msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute." |
14707 | 15222 |
14708 #~ msgid "Incorrect Password" | 15223 #~ msgid "Incorrect Password" |