comparison po/fr.po @ 28540:703c72411bb0

Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000
parents bfe511f69e93
children 60ddf73b1211
comparison
equal deleted inserted replaced
28539:b0a04b783e5c 28540:703c72411bb0
19 # 19 #
20 msgid "" 20 msgid ""
21 msgstr "" 21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 22 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" 24 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n"
25 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:40+0200\n" 25 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:40+0200\n"
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" 26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" 27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n" 28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
68 msgstr "" 68 msgstr ""
69 "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s " 69 "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
70 "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez " 70 "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
71 "cette erreur sur http://developer.pidgin.im" 71 "cette erreur sur http://developer.pidgin.im"
72 72
73 #. the user did not fill in the captcha
73 msgid "Error" 74 msgid "Error"
74 msgstr "Erreur" 75 msgstr "Erreur"
75 76
76 msgid "Account was not added" 77 msgid "Account was not added"
77 msgstr "Le compte n'a pas été ajouté." 78 msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
557 "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte." 558 "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."
558 559
559 msgid "Re-enable Account" 560 msgid "Re-enable Account"
560 msgstr "Réactiver le compte" 561 msgstr "Réactiver le compte"
561 562
563 msgid "No such command."
564 msgstr "Cette commande n'existe pas."
565
566 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
568
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
571
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr ""
574 "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
575
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr ""
578 "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
579
580 msgid "That command doesn't work on this protocol."
581 msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
582
583 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
584 msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
585
586 #, c-format
587 msgid "%s (%s -- %s)"
588 msgstr "%s (%s -- %s)"
589
590 #, c-format
591 msgid "%s [%s]"
592 msgstr "%s [%s]"
593
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "\n"
597 "%s is typing..."
598 msgstr ""
599 "\n"
600 "%s est en train d'écrire..."
601
602 msgid "You have left this chat."
603 msgstr "Vous avez quitté la discussion."
604
562 msgid "" 605 msgid ""
563 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 606 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
564 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 607 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
565 msgstr "" 608 msgstr ""
566 "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous " 609 "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
567 "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion." 610 "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."
568 611
569 msgid "No such command."
570 msgstr "Cette commande n'existe pas."
571
572 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
573 msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
574
575 msgid "Your command failed for an unknown reason."
576 msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
577
578 msgid "That command only works in chats, not IMs."
579 msgstr ""
580 "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
581
582 msgid "That command only works in IMs, not chats."
583 msgstr ""
584 "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
585
586 msgid "That command doesn't work on this protocol."
587 msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
588
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
590 msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
591
592 #, c-format
593 msgid "%s (%s -- %s)"
594 msgstr "%s (%s -- %s)"
595
596 #, c-format
597 msgid "%s [%s]"
598 msgstr "%s [%s]"
599
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "%s is typing..."
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "%s est en train d'écrire..."
607
608 msgid "You have left this chat."
609 msgstr "Vous avez quitté la discussion."
610
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 msgstr "" 613 msgstr ""
613 "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront " 614 "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
614 "archivés." 615 "archivés."
615 616
640 msgid "Enable Logging" 641 msgid "Enable Logging"
641 msgstr "Activer l'archivage" 642 msgstr "Activer l'archivage"
642 643
643 msgid "Enable Sounds" 644 msgid "Enable Sounds"
644 msgstr "Activer les sons" 645 msgstr "Activer les sons"
646
647 #, fuzzy
648 msgid "You are not connected."
649 msgstr "Impossible de se connecter."
645 650
646 msgid "<AUTO-REPLY> " 651 msgid "<AUTO-REPLY> "
647 msgstr "<Réponse automatique> " 652 msgstr "<Réponse automatique> "
648 653
649 #, c-format 654 #, c-format
650 msgid "List of %d user:\n" 655 msgid "List of %d user:\n"
651 msgid_plural "List of %d users:\n" 656 msgid_plural "List of %d users:\n"
652 msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n" 657 msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n"
653 msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n" 658 msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n"
654 659
655 msgid "Supported debug options are: version" 660 #, fuzzy
661 msgid "Supported debug options are: plugins version"
656 msgstr "Les options de débuggage supportées sont : version" 662 msgstr "Les options de débuggage supportées sont : version"
657 663
658 msgid "No such command (in this context)." 664 msgid "No such command (in this context)."
659 msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." 665 msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."
660 666
783 789
784 msgid "Remaining" 790 msgid "Remaining"
785 msgstr "Reste" 791 msgstr "Reste"
786 792
787 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 793 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
794 #. presence
788 msgid "Status" 795 msgid "Status"
789 msgstr "État" 796 msgstr "État"
790 797
791 msgid "Close this window when all transfers finish" 798 msgid "Close this window when all transfers finish"
792 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés" 799 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"
955 msgstr "Inviter" 962 msgstr "Inviter"
956 963
957 msgid "(none)" 964 msgid "(none)"
958 msgstr "(aucun)" 965 msgstr "(aucun)"
959 966
967 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
968 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
969 #. * notify_message. So tread carefully.
960 msgid "URI" 970 msgid "URI"
961 msgstr "URI" 971 msgstr "URI"
962 972
963 msgid "ERROR" 973 msgid "ERROR"
964 msgstr "Erreur" 974 msgstr "Erreur"
1356 msgstr "Supprimer un état" 1366 msgstr "Supprimer un état"
1357 1367
1358 msgid "Saved Statuses" 1368 msgid "Saved Statuses"
1359 msgstr "États prédéfinis" 1369 msgstr "États prédéfinis"
1360 1370
1371 #. title
1372 #. optional information
1361 msgid "Title" 1373 msgid "Title"
1362 msgstr "Titre" 1374 msgstr "Titre"
1363 1375
1364 msgid "Type" 1376 msgid "Type"
1365 msgstr "Type" 1377 msgstr "Type"
1529 "Fetching TinyURL..." 1541 "Fetching TinyURL..."
1530 msgstr "" 1542 msgstr ""
1531 "\n" 1543 "\n"
1532 "Récupération TinyURL..." 1544 "Récupération TinyURL..."
1533 1545
1546 #, c-format
1547 msgid "TinyURL for above: %s"
1548 msgstr ""
1549
1550 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1551 msgstr ""
1552
1534 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1553 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1535 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini" 1554 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
1536 1555
1537 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1556 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1538 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)" 1557 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
1653 msgstr "Liste de contacts" 1672 msgstr "Liste de contacts"
1654 1673
1655 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1674 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1656 msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement." 1675 msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement."
1657 1676
1658 #, fuzzy 1677 msgid ""
1659 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 1678 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1660 msgstr "" 1679 "currently trusted."
1661 "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de " 1680 msgstr ""
1662 "Pidgin."
1663 1681
1664 msgid "The certificate is not valid yet." 1682 msgid "The certificate is not valid yet."
1665 msgstr "Le certificat n'est pas encore valide." 1683 msgstr "Le certificat n'est pas encore valide."
1666 1684
1667 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1685 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1767 1785
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be 1786 #. TODO: Find what the handle ought to be
1769 msgid "Certificate Information" 1787 msgid "Certificate Information"
1770 msgstr "Informations du certificat" 1788 msgstr "Informations du certificat"
1771 1789
1790 #. show error to user
1772 msgid "Registration Error" 1791 msgid "Registration Error"
1773 msgstr "Erreur d'enregistrement" 1792 msgstr "Erreur d'enregistrement"
1774 1793
1775 msgid "Unregistration Error" 1794 msgid "Unregistration Error"
1776 msgstr "Erreur de désinscription" 1795 msgstr "Erreur de désinscription"
1781 1800
1782 #, c-format 1801 #, c-format
1783 msgid "+++ %s signed off" 1802 msgid "+++ %s signed off"
1784 msgstr "+++ %s a quitté" 1803 msgstr "+++ %s a quitté"
1785 1804
1805 #. Undocumented
1786 #. Unknown error 1806 #. Unknown error
1787 msgid "Unknown error" 1807 msgid "Unknown error"
1788 msgstr "Erreur inconnue" 1808 msgstr "Erreur inconnue"
1789 1809
1790 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1810 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1887 1907
1888 #, c-format 1908 #, c-format
1889 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1909 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1890 msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre." 1910 msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre."
1891 1911
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1914 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"
1915
1892 #, c-format 1916 #, c-format
1893 msgid "Thread creation failure: %s" 1917 msgid "Thread creation failure: %s"
1894 msgstr "Échec de la création de processus :%s" 1918 msgstr "Échec de la création de processus :%s"
1895 1919
1920 #. Data is assumed to be the destination bn
1896 msgid "Unknown reason" 1921 msgid "Unknown reason"
1897 msgstr "Raison inconnue" 1922 msgstr "Raison inconnue"
1898 1923
1899 #, c-format 1924 #, c-format
1900 msgid "" 1925 msgid ""
2207 "strictes." 2232 "strictes."
2208 2233
2209 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2234 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2210 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue." 2235 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."
2211 2236
2212 msgid "Conference error." 2237 #, fuzzy
2238 msgid "Conference error"
2213 msgstr "Erreur de conférence." 2239 msgstr "Erreur de conférence."
2214 2240
2215 msgid "Error with your microphone." 2241 #, fuzzy
2242 msgid "Error with your microphone"
2216 msgstr "Problème avec votre micro." 2243 msgstr "Problème avec votre micro."
2217 2244
2218 msgid "Error with your webcam." 2245 #, fuzzy
2246 msgid "Error with your webcam"
2219 msgstr "Problème avec votre webcam." 2247 msgstr "Problème avec votre webcam."
2220 2248
2221 #, c-format 2249 #, c-format
2222 msgid "Error creating session: %s" 2250 msgid "Error creating session: %s"
2223 msgstr "Erreur à la création de la session : %s" 2251 msgstr "Erreur à la création de la session : %s"
2968 msgstr "Prénom :" 2996 msgstr "Prénom :"
2969 2997
2970 msgid "Last name" 2998 msgid "Last name"
2971 msgstr "Nom :" 2999 msgstr "Nom :"
2972 3000
3001 #. email
2973 msgid "Email" 3002 msgid "Email"
2974 msgstr "Courriel" 3003 msgstr "Courriel"
2975 3004
2976 msgid "AIM Account" 3005 msgid "AIM Account"
2977 msgstr "Compte AIM" 3006 msgstr "Compte AIM"
3104 msgstr "Localité" 3133 msgstr "Localité"
3105 3134
3106 msgid "Year of birth" 3135 msgid "Year of birth"
3107 msgstr "Année de naissance" 3136 msgstr "Année de naissance"
3108 3137
3138 #. gender
3109 msgid "Gender" 3139 msgid "Gender"
3110 msgstr "Genre" 3140 msgstr "Genre"
3111 3141
3112 msgid "Male or female" 3142 msgid "Male or female"
3113 msgstr "Homme ou femme" 3143 msgstr "Homme ou femme"
3114 3144
3145 #. 0
3115 msgid "Male" 3146 msgid "Male"
3116 msgstr "Homme" 3147 msgstr "Homme"
3117 3148
3118 msgid "Female" 3149 msgid "Female"
3119 msgstr "Femme" 3150 msgstr "Femme"
3179 msgstr "Absent" 3210 msgstr "Absent"
3180 3211
3181 msgid "UIN" 3212 msgid "UIN"
3182 msgstr "UIN" 3213 msgstr "UIN"
3183 3214
3215 #. first name
3184 msgid "First Name" 3216 msgid "First Name"
3185 msgstr "Prénom" 3217 msgstr "Prénom"
3186 3218
3187 msgid "Birth Year" 3219 msgid "Birth Year"
3188 msgstr "Année de naissance" 3220 msgstr "Année de naissance"
3903 msgstr "Service" 3935 msgstr "Service"
3904 3936
3905 msgid "Role" 3937 msgid "Role"
3906 msgstr "Rôle" 3938 msgstr "Rôle"
3907 3939
3940 #. birthday
3908 msgid "Birthday" 3941 msgid "Birthday"
3909 msgstr "Date de naissance" 3942 msgstr "Date de naissance"
3910 3943
3911 msgid "Description" 3944 msgid "Description"
3912 msgstr "Description" 3945 msgstr "Description"
3979 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 4012 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3980 #. removed? 4013 #. removed?
3981 msgid "Unsubscribe" 4014 msgid "Unsubscribe"
3982 msgstr "Désinscription" 4015 msgstr "Désinscription"
3983 4016
4017 msgid "Initiate _Chat"
4018 msgstr "Lancer une _discussion"
4019
3984 msgid "Log In" 4020 msgid "Log In"
3985 msgstr "Connexion" 4021 msgstr "Connexion"
3986 4022
3987 msgid "Log Out" 4023 msgid "Log Out"
3988 msgstr "Déconnexion" 4024 msgstr "Déconnexion"
3998 msgstr "Ne pas déranger" 4034 msgstr "Ne pas déranger"
3999 4035
4000 msgid "JID" 4036 msgid "JID"
4001 msgstr "JID" 4037 msgstr "JID"
4002 4038
4039 #. last name
4003 msgid "Last Name" 4040 msgid "Last Name"
4004 msgstr "Nom" 4041 msgstr "Nom"
4005 4042
4006 msgid "The following are the results of your search" 4043 msgid "The following are the results of your search"
4007 msgstr "Voici les résultats de votre recherche." 4044 msgstr "Voici les résultats de votre recherche."
4236 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage" 4273 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
4237 4274
4238 msgid "Not Authorized" 4275 msgid "Not Authorized"
4239 msgstr "Non autorisé" 4276 msgstr "Non autorisé"
4240 4277
4278 #. (reference: "libpurple/request.h")
4241 msgid "Mood" 4279 msgid "Mood"
4242 msgstr "Humeur" 4280 msgstr "Humeur"
4243 4281
4244 msgid "Now Listening" 4282 msgid "Now Listening"
4245 msgstr "Écoute maintenant" 4283 msgstr "Écoute maintenant"
4260 msgstr "Aucune (Destination en attente)" 4298 msgstr "Aucune (Destination en attente)"
4261 4299
4262 msgid "None" 4300 msgid "None"
4263 msgstr "Aucun" 4301 msgstr "Aucun"
4264 4302
4303 #. subscription type
4265 msgid "Subscription" 4304 msgid "Subscription"
4266 msgstr "Inscription" 4305 msgstr "Inscription"
4267 4306
4268 msgid "Mood Text" 4307 msgid "Mood Text"
4269 msgstr "Texte d'humeur" 4308 msgstr "Texte d'humeur"
4565 msgstr "config : Configurer un salon de discussions" 4604 msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
4566 4605
4567 msgid "configure: Configure a chat room." 4606 msgid "configure: Configure a chat room."
4568 msgstr "configure : Configurer un salon de discussions" 4607 msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"
4569 4608
4570 msgid "part [room]: Leave the room." 4609 #, fuzzy
4610 msgid "part [message]: Leave the room."
4571 msgstr "part [salon] : Quitter le salon" 4611 msgstr "part [salon] : Quitter le salon"
4572 4612
4573 msgid "register: Register with a chat room." 4613 msgid "register: Register with a chat room."
4574 msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" 4614 msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"
4575 4615
5233 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail" 5273 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail"
5234 5274
5235 msgid "Send to Mobile" 5275 msgid "Send to Mobile"
5236 msgstr "Envoyer vers un téléphone portable" 5276 msgstr "Envoyer vers un téléphone portable"
5237 5277
5238 msgid "Initiate _Chat"
5239 msgstr "Lancer une _discussion"
5240
5241 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5278 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5242 msgstr "" 5279 msgstr ""
5243 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " 5280 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
5244 "bibliothèque SSL pour l'application." 5281 "bibliothèque SSL pour l'application."
5245 5282
5246 #, c-format 5283 #, fuzzy, c-format
5247 msgid "" 5284 msgid ""
5248 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5285 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5249 "be a valid email address." 5286 "be valid email addresses."
5250 msgstr "" 5287 msgstr ""
5251 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " 5288 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
5252 "Les noms des contacts doivent être une adresse électronique valide." 5289 "Les noms des contacts doivent être une adresse électronique valide."
5253 5290
5254 msgid "Unable to Add" 5291 msgid "Unable to Add"
5455 5492
5456 #, c-format 5493 #, c-format
5457 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5494 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5458 msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »" 5495 msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »"
5459 5496
5497 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5498 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse"
5499
5460 #, c-format 5500 #, c-format
5461 msgid "Unknown error (%d): %s" 5501 msgid "Unknown error (%d): %s"
5462 msgstr "Erreur inconnue (%d) : %s" 5502 msgstr "Erreur inconnue (%d) : %s"
5463 5503
5464 msgid "Unable to add user" 5504 msgid "Unable to add user"
5467 #. Unknown error! 5507 #. Unknown error!
5468 #, c-format 5508 #, c-format
5469 msgid "Unknown error (%d)" 5509 msgid "Unknown error (%d)"
5470 msgstr "Erreur inconnue (%d)" 5510 msgstr "Erreur inconnue (%d)"
5471 5511
5472 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5512 #, fuzzy
5473 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse" 5513 msgid "Unable to remove user"
5514 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
5474 5515
5475 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5516 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5476 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long." 5517 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long."
5477 5518
5478 #, c-format 5519 #, c-format
5708 5749
5709 #, c-format 5750 #, c-format
5710 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5751 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5711 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts." 5752 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts."
5712 5753
5754 #. show current mood
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Current Mood"
5757 msgstr "Votre humeur actuelle"
5758
5759 #. add all moods to list
5760 #, fuzzy
5761 msgid "New Mood"
5762 msgstr "Humeur de l'utilisateur"
5763
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Change your Mood"
5766 msgstr "Changer de mot de passe"
5767
5768 #, fuzzy
5769 msgid "How do you feel right now?"
5770 msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."
5771
5772 #. show error to user
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Profile Update Error"
5775 msgstr "Erreur d'écriture"
5776
5777 #. no profile information yet, so we cannot update
5778 #. (reference: "libpurple/request.h")
5779 msgid "Profile"
5780 msgstr "Informations"
5781
5782 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5783 msgstr ""
5784
5785 #. pin
5786 #, fuzzy
5787 msgid "PIN"
5788 msgstr "UIN"
5789
5790 msgid "Verify PIN"
5791 msgstr ""
5792
5793 #. display name
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Display Name"
5796 msgstr "Nom de famille"
5797
5798 #. hidden
5799 msgid "Hide my number"
5800 msgstr ""
5801
5802 #. mobile number
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Mobile Number"
5805 msgstr "Téléphone portable"
5806
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Update your Profile"
5809 msgstr "Profil de l'utilisateur"
5810
5811 msgid "Here you can update your MXit profile"
5812 msgstr ""
5813
5814 msgid "View Splash"
5815 msgstr ""
5816
5817 msgid "There is no splash-screen currently available"
5818 msgstr ""
5819
5820 #, fuzzy
5821 msgid "About"
5822 msgstr "À mon propos"
5823
5824 #. display / change mood
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Change Mood..."
5827 msgstr "Changer de mot de passe..."
5828
5829 #. display / change profile
5830 #, fuzzy
5831 msgid "Change Profile..."
5832 msgstr "Changer de mot de passe..."
5833
5834 #. display splash-screen
5835 #, fuzzy
5836 msgid "View Splash..."
5837 msgstr "Voir les archives..."
5838
5839 #. display plugin version
5840 #, fuzzy
5841 msgid "About..."
5842 msgstr "À mon propos"
5843
5844 #. the file is too big
5845 #, fuzzy
5846 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5847 msgstr "Message trop long"
5848
5849 msgid ""
5850 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5851 "settings."
5852 msgstr ""
5853
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Logging In..."
5856 msgstr "Connexion"
5857
5858 #, fuzzy
5859 msgid ""
5860 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5861 "settings."
5862 msgstr ""
5863 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
5864 "sur lequel vous voulez vous connecter."
5865
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Connecting..."
5868 msgstr "Connexion en cours"
5869
5870 #. mxit login name
5871 msgid "MXit Login Name"
5872 msgstr ""
5873
5874 #. nick name
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Nick Name"
5877 msgstr "Pseudonyme"
5878
5879 #. show the form to the user to complete
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Register New MXit Account"
5882 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
5883
5884 #, fuzzy
5885 msgid "Please fill in the following fields:"
5886 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes"
5887
5888 #. no reply from the WAP site
5889 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5890 msgstr ""
5891
5892 #. wapserver error
5893 #. server could not find the user
5894 msgid ""
5895 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5896 msgstr ""
5897
5898 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5899 msgstr ""
5900
5901 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5902 msgstr ""
5903
5904 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5905 msgstr ""
5906
5907 msgid "Username is not registered. Please register first."
5908 msgstr ""
5909
5910 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5911 msgstr ""
5912
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Internal error. Please try again later."
5915 msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."
5916
5917 msgid "You did not enter the security code"
5918 msgstr ""
5919
5920 #, fuzzy
5921 msgid "Security Code"
5922 msgstr "Sécurité activée"
5923
5924 #. ask for input
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Enter Security Code"
5927 msgstr "Saisissez le code"
5928
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Your Country"
5931 msgstr "Pays"
5932
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Your Language"
5935 msgstr "Langue préférée"
5936
5937 #. display the form to the user and wait for his/her input
5938 #, fuzzy
5939 msgid "MXit Authorization"
5940 msgstr "Demande d'autorisation"
5941
5942 msgid "MXit account validation"
5943 msgstr ""
5944
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Retrieving User Information..."
5947 msgstr "Informations du serveur"
5948
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Status Message"
5951 msgstr "Messages envoyés"
5952
5953 #, fuzzy
5954 msgid "Hidden Number"
5955 msgstr "Deuxième prénom"
5956
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Your Mobile Number..."
5959 msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..."
5960
5961 #. Configuration options
5962 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5963 #, fuzzy
5964 msgid "WAP Server"
5965 msgstr "Serveur"
5966
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Connect via HTTP"
5969 msgstr "Connexion par TCP"
5970
5971 msgid "Enable splash-screen popup"
5972 msgstr ""
5973
5974 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5975 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5976 msgstr ""
5977
5978 #. packet could not be queued for transmission
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Message Send Error"
5981 msgstr "Erreur message XMPP"
5982
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Unable to process your request at this time"
5985 msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
5986
5987 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
5988 msgstr ""
5989
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Successfully Logged In..."
5992 msgstr "Entrée réussie dans le Qun"
5993
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Message Error"
5996 msgstr "Erreur message XMPP"
5997
5998 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5999 msgstr ""
6000
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Contact Error"
6003 msgstr "Erreur de connexion"
6004
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Message Sending Error"
6007 msgstr "Erreur message XMPP"
6008
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Status Error"
6011 msgstr "Erreur dans le flux"
6012
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Mood Error"
6015 msgstr "Erreur d'icône"
6016
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Invitation Error"
6019 msgstr "Erreur de désinscription"
6020
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Contact Removal Error"
6023 msgstr "Erreur de connexion"
6024
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Subscription Error"
6027 msgstr "Inscription"
6028
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Contact Update Error"
6031 msgstr "Erreur de connexion"
6032
6033 #, fuzzy
6034 msgid "File Transfer Error"
6035 msgstr "Transfert de fichier"
6036
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Cannot create MultiMx room"
6039 msgstr "Impossible de créer l'alerte"
6040
6041 #, fuzzy
6042 msgid "MultiMx Invitation Error"
6043 msgstr "Erreur de désinscription"
6044
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Profile Error"
6047 msgstr "Erreur d'écriture"
6048
6049 #. bad packet
6050 msgid "Invalid packet received from MXit."
6051 msgstr ""
6052
6053 #. connection error
6054 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6055 msgstr ""
6056
6057 #. connection closed
6058 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6059 msgstr ""
6060
6061 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6062 msgstr ""
6063
6064 #. malformed packet length record (too long)
6065 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6066 msgstr ""
6067
6068 #. connection error
6069 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6070 msgstr ""
6071
6072 #. connection closed
6073 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6074 msgstr ""
6075
6076 msgid "Angry"
6077 msgstr "En colère"
6078
6079 msgid "Excited"
6080 msgstr "Excité"
6081
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Grumpy"
6084 msgstr "Groupe"
6085
6086 msgid "Happy"
6087 msgstr "Heureux"
6088
6089 msgid "In Love"
6090 msgstr "Amoureux"
6091
6092 msgid "Invincible"
6093 msgstr "Invincible"
6094
6095 msgid "Sad"
6096 msgstr "Triste"
6097
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Hot"
6100 msgstr "_Hôte :"
6101
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Sick"
6104 msgstr "Pseudonyme"
6105
6106 msgid "Sleepy"
6107 msgstr "Somnolant"
6108
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Pending"
6111 msgstr "Envoi en cours"
6112
6113 #, fuzzy
6114 msgid "Invited"
6115 msgstr "Inviter"
6116
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Rejected"
6119 msgstr "Refuser"
6120
6121 #, fuzzy
6122 msgid "Deleted"
6123 msgstr "Supprimer"
6124
6125 msgid "MXit Advertising"
6126 msgstr ""
6127
6128 #, fuzzy
6129 msgid "More Information"
6130 msgstr "Informations professionnelles"
6131
5713 #, c-format 6132 #, c-format
5714 msgid "No such user: %s" 6133 msgid "No such user: %s"
5715 msgstr "Utilisateur inconnu : %s" 6134 msgstr "Utilisateur inconnu : %s"
5716 6135
5717 msgid "User lookup" 6136 msgid "User lookup"
6323 #. Note to translators: %s in this string is a URL 6742 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6324 #, c-format 6743 #, c-format
6325 msgid "Received unexpected response from %s" 6744 msgid "Received unexpected response from %s"
6326 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s" 6745 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s"
6327 6746
6328 #. username connecting too frequently
6329 msgid "" 6747 msgid ""
6330 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6748 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6331 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6749 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6332 msgstr "" 6750 msgstr ""
6333 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " 6751 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
6487 msgstr "File d'attente pleine" 6905 msgstr "File d'attente pleine"
6488 6906
6489 msgid "Not while on AOL" 6907 msgid "Not while on AOL"
6490 msgstr "Impossible sur AOL" 6908 msgstr "Impossible sur AOL"
6491 6909
6910 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6911 msgstr ""
6912
6913 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6914 msgstr ""
6915
6916 #, fuzzy
6917 msgid "Cannot send SMS"
6918 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
6919
6920 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Cannot send SMS to this country"
6923 msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."
6924
6925 #. Undocumented
6926 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6927 msgstr ""
6928
6929 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6930 msgstr ""
6931
6932 msgid "Bot account cannot IM this user"
6933 msgstr ""
6934
6935 msgid "Bot account reached IM limit"
6936 msgstr ""
6937
6938 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6939 msgstr ""
6940
6941 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6942 msgstr ""
6943
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Unable to receive offline messages"
6946 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
6947
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Offline message store full"
6950 msgstr "Message déconnecté"
6951
6492 msgid "" 6952 msgid ""
6493 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 6953 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6494 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 6954 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6495 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 6955 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6496 "your AIM/ICQ account.)" 6956 "your AIM/ICQ account.)"
6655 7115
6656 #. service temporarily unavailable 7116 #. service temporarily unavailable
6657 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7117 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6658 msgstr "Le service est temporairement indisponible." 7118 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
6659 7119
7120 #. username connecting too frequently
7121 #, fuzzy
7122 msgid ""
7123 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7124 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7125 "longer."
7126 msgstr ""
7127 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
7128 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
7129 "longtemps."
7130
6660 #. client too old 7131 #. client too old
6661 #, c-format 7132 #, c-format
6662 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7133 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6663 msgstr "" 7134 msgstr ""
6664 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " 7135 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
6665 "à jour sur %s." 7136 "à jour sur %s."
6666 7137
6667 #. IP address connecting too frequently 7138 #. IP address connecting too frequently
6668 msgid "" 7139 #, fuzzy
6669 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 7140 msgid ""
6670 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 7141 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7142 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7143 "longer."
6671 msgstr "" 7144 msgstr ""
6672 "Vous vous reconnectez trop rapidement. Attendez quelques minutes et " 7145 "Vous vous reconnectez trop rapidement. Attendez quelques minutes et "
6673 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " 7146 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
6674 "longtemps." 7147 "longtemps."
6675 7148
6816 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7289 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6817 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7290 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6818 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." 7291 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
6819 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." 7292 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
6820 7293
6821 #. Data is assumed to be the destination bn 7294 #, fuzzy, c-format
7295 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7296 msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"
7297
6822 #, c-format 7298 #, c-format
6823 msgid "Unable to send message: %s" 7299 msgid "Unable to send message: %s"
6824 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" 7300 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
6825 7301
7302 #, fuzzy, c-format
7303 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7304 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
7305
7306 #, fuzzy, c-format
7307 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7308 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "User information not available: %s"
7312 msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
7313
6826 msgid "Unknown reason." 7314 msgid "Unknown reason."
6827 msgstr "Erreur inconnue" 7315 msgstr "Erreur inconnue"
6828 7316
6829 #, c-format
6830 msgid "Unable to send message to %s:"
6831 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "User information not available: %s"
6835 msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
6836
6837 msgid "Online Since" 7317 msgid "Online Since"
6838 msgstr "En ligne depuis" 7318 msgstr "En ligne depuis"
6839 7319
6840 msgid "Member Since" 7320 msgid "Member Since"
6841 msgstr "Inscrit depuis" 7321 msgstr "Inscrit depuis"
6842 7322
6843 msgid "Capabilities" 7323 msgid "Capabilities"
6844 msgstr "Possibilités" 7324 msgstr "Possibilités"
6845 7325
6846 msgid "Profile"
6847 msgstr "Informations"
6848
6849 msgid "Your AIM connection may be lost." 7326 msgid "Your AIM connection may be lost."
6850 msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" 7327 msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
6851 7328
6852 #. The conversion failed! 7329 #. The conversion failed!
6853 msgid "" 7330 msgid ""
6855 "characters.]" 7332 "characters.]"
6856 msgstr "" 7333 msgstr ""
6857 "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " 7334 "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des "
6858 "caractères non valides.]" 7335 "caractères non valides.]"
6859 7336
7337 #, fuzzy
6860 msgid "" 7338 msgid ""
6861 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 7339 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6862 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." 7340 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
6863 msgstr "" 7341 msgstr ""
6864 "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota " 7342 "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota "
6865 "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." 7343 "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."
6866 7344
6867 #, c-format 7345 #, c-format
8044 msgstr "Conférence fermée" 8522 msgstr "Conférence fermée"
8045 8523
8046 msgid "Unable to send message: " 8524 msgid "Unable to send message: "
8047 msgstr "Impossible d'envoyer le message : " 8525 msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
8048 8526
8527 #, c-format
8528 msgid "Unable to send message to %s:"
8529 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
8530
8049 msgid "Place Closed" 8531 msgid "Place Closed"
8050 msgstr "Endroit fermé" 8532 msgstr "Endroit fermé"
8051 8533
8052 msgid "Microphone" 8534 msgid "Microphone"
8053 msgstr "Microphone" 8535 msgstr "Microphone"
8454 msgstr "Hyperactif" 8936 msgstr "Hyperactif"
8455 8937
8456 msgid "Robot" 8938 msgid "Robot"
8457 msgstr "Robot" 8939 msgstr "Robot"
8458 8940
8459 msgid "Happy"
8460 msgstr "Heureux"
8461
8462 msgid "Sad"
8463 msgstr "Triste"
8464
8465 msgid "Angry"
8466 msgstr "En colère"
8467
8468 msgid "Jealous" 8941 msgid "Jealous"
8469 msgstr "Jaloux" 8942 msgstr "Jaloux"
8470 8943
8471 msgid "Ashamed" 8944 msgid "Ashamed"
8472 msgstr "Honteux" 8945 msgstr "Honteux"
8473 8946
8474 msgid "Invincible"
8475 msgstr "Invincible"
8476
8477 msgid "In Love"
8478 msgstr "Amoureux"
8479
8480 msgid "Sleepy"
8481 msgstr "Somnolant"
8482
8483 msgid "Bored" 8947 msgid "Bored"
8484 msgstr "Ennuyé" 8948 msgstr "Ennuyé"
8485
8486 msgid "Excited"
8487 msgstr "Excité"
8488 8949
8489 msgid "Anxious" 8950 msgid "Anxious"
8490 msgstr "Anxieux" 8951 msgstr "Anxieux"
8491 8952
8492 msgid "User Modes" 8953 msgid "User Modes"
9732 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..." 10193 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."
9733 10194
9734 msgid "Open Inbox" 10195 msgid "Open Inbox"
9735 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres" 10196 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres"
9736 10197
10198 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10199 msgstr ""
10200
10201 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10202 msgstr ""
10203
10204 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10205 msgstr ""
10206
9737 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 10207 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9738 #. * Doodle session has been made 10208 #. * Doodle session has been made
9739 #. 10209 #.
9740 msgid "Sent Doodle request." 10210 msgid "Sent Doodle request."
9741 msgstr "Envoyer une demande Doodle." 10211 msgstr "Envoyer une demande Doodle."
10271 "the old file has been renamed to %s~." 10741 "the old file has been renamed to %s~."
10272 msgstr "" 10742 msgstr ""
10273 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et " 10743 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
10274 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." 10744 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
10275 10745
10746 msgid ""
10747 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10748 msgstr ""
10749
10276 msgid "Internet Messenger" 10750 msgid "Internet Messenger"
10277 msgstr "Messagerie internet" 10751 msgstr "Messagerie internet"
10278 10752
10279 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10753 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10280 msgstr "Messagerie internet Pidgin" 10754 msgstr "Messagerie internet Pidgin"
10281
10282 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10283 msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles"
10284 10755
10285 msgid "Orientation" 10756 msgid "Orientation"
10286 msgstr "Disposition" 10757 msgstr "Disposition"
10287 10758
10288 msgid "The orientation of the tray." 10759 msgid "The orientation of the tray."
12318 "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n" 12789 "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
12319 "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n" 12790 "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
12320 "les indications sur\n" 12791 "les indications sur\n"
12321 "%swiki/GetABacktrace\n" 12792 "%swiki/GetABacktrace\n"
12322 12793
12323 #. Translators may want to transliterate the name.
12324 #. It is not to be translated.
12325 msgid "Pidgin"
12326 msgstr "Pidgin"
12327
12328 #, c-format 12794 #, c-format
12329 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12795 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12330 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n" 12796 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
12331 12797
12332 msgid "/_Media" 12798 msgid "/_Media"
12518 msgstr "_Récurrente" 12984 msgstr "_Récurrente"
12519 12985
12520 msgid "Pounce Target" 12986 msgid "Pounce Target"
12521 msgstr "Cible de l'alerte" 12987 msgstr "Cible de l'alerte"
12522 12988
12523 #, c-format
12524 msgid "Started typing" 12989 msgid "Started typing"
12525 msgstr "Commence à écrire" 12990 msgstr "Commence à écrire"
12526 12991
12527 #, c-format
12528 msgid "Paused while typing" 12992 msgid "Paused while typing"
12529 msgstr "Pause pendant la saisie" 12993 msgstr "Pause pendant la saisie"
12530 12994
12531 #, c-format
12532 msgid "Signed on" 12995 msgid "Signed on"
12533 msgstr "Se connecte" 12996 msgstr "Se connecte"
12534 12997
12535 #, c-format
12536 msgid "Returned from being idle" 12998 msgid "Returned from being idle"
12537 msgstr "N'est plus inactif" 12999 msgstr "N'est plus inactif"
12538 13000
12539 #, c-format
12540 msgid "Returned from being away" 13001 msgid "Returned from being away"
12541 msgstr "Revient d'absence" 13002 msgstr "Revient d'absence"
12542 13003
12543 #, c-format
12544 msgid "Stopped typing" 13004 msgid "Stopped typing"
12545 msgstr "S'arrête d'écrire" 13005 msgstr "S'arrête d'écrire"
12546 13006
12547 #, c-format
12548 msgid "Signed off" 13007 msgid "Signed off"
12549 msgstr "Se déconnecte" 13008 msgstr "Se déconnecte"
12550 13009
12551 #, c-format
12552 msgid "Became idle" 13010 msgid "Became idle"
12553 msgstr "Devient inactif" 13011 msgstr "Devient inactif"
12554 13012
12555 #, c-format
12556 msgid "Went away" 13013 msgid "Went away"
12557 msgstr "Devient absent" 13014 msgstr "Devient absent"
12558 13015
12559 #, c-format
12560 msgid "Sent a message" 13016 msgid "Sent a message"
12561 msgstr "Envoi un message" 13017 msgstr "Envoi un message"
12562 13018
12563 #, c-format
12564 msgid "Unknown.... Please report this!" 13019 msgid "Unknown.... Please report this!"
12565 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." 13020 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
13021
13022 msgid "(Custom)"
13023 msgstr ""
13024
13025 #, fuzzy
13026 msgid "(Default)"
13027 msgstr "(défaut)"
13028
13029 msgid "The default Pidgin sound theme"
13030 msgstr ""
13031
13032 #, fuzzy
13033 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13034 msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin"
13035
13036 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13037 msgstr ""
12566 13038
12567 msgid "Theme failed to unpack." 13039 msgid "Theme failed to unpack."
12568 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." 13040 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
12569 13041
12570 msgid "Theme failed to load." 13042 msgid "Theme failed to load."
12714 13186
12715 #, c-format 13187 #, c-format
12716 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 13188 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12717 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s" 13189 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
12718 13190
13191 #, fuzzy
13192 msgid "ST_UN server:"
13193 msgstr "Serveur ST_UN :"
13194
12719 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13195 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12720 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" 13196 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
12721 13197
12722 msgid "Public _IP:" 13198 msgid "Public _IP:"
12723 msgstr "Adresse _IP publique :" 13199 msgstr "Adresse _IP publique :"
12726 msgstr "Ports" 13202 msgstr "Ports"
12727 13203
12728 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 13204 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12729 msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur" 13205 msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"
12730 13206
12731 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" 13207 #, fuzzy
13208 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12732 msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter" 13209 msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter"
12733 13210
12734 msgid "_Start port:" 13211 #, fuzzy
12735 msgstr "_Premier port : " 13212 msgid "_Start:"
12736 13213 msgstr "É_tat :"
12737 msgid "_End port:" 13214
12738 msgstr "_Dernier port :" 13215 #, fuzzy
13216 msgid "_End:"
13217 msgstr "_Etendre"
12739 13218
12740 #. TURN server 13219 #. TURN server
12741 msgid "Relay Server (TURN)" 13220 msgid "Relay Server (TURN)"
12742 msgstr "Serveur relai (TURN)" 13221 msgstr "Serveur relai (TURN)"
12743 13222
12744 #, fuzzy 13223 #, fuzzy
12745 msgid "_TURN server:" 13224 msgid "_TURN server:"
12746 msgstr "Serveur ST_UN :" 13225 msgstr "Serveur ST_UN :"
12747 13226
13227 #, fuzzy
13228 msgid "Use_rname:"
13229 msgstr "Utilisateur :"
13230
13231 #, fuzzy
13232 msgid "Pass_word:"
13233 msgstr "Mot de passe :"
13234
12748 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13235 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12749 msgstr "Serveur proxy &amp; navigateur" 13236 msgstr "Serveur proxy &amp; navigateur"
12750 13237
12751 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13238 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12752 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>" 13239 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>"
12768 msgstr "_Configurer le navigateur" 13255 msgstr "_Configurer le navigateur"
12769 13256
12770 msgid "Proxy Server" 13257 msgid "Proxy Server"
12771 msgstr "Serveur proxy" 13258 msgstr "Serveur proxy"
12772 13259
13260 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13261 #, fuzzy
13262 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13263 msgstr "Utiliser une DNS distantes avec SOCKS4"
13264
13265 #, fuzzy
13266 msgid "Proxy t_ype:"
13267 msgstr "_Type :"
13268
12773 msgid "No proxy" 13269 msgid "No proxy"
12774 msgstr "Aucun" 13270 msgstr "Aucun"
12775 13271
12776 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings 13272 #, fuzzy
12777 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" 13273 msgid "P_ort:"
12778 msgstr "Utiliser une DNS distantes avec SOCKS4" 13274 msgstr "_Port :"
12779 13275
12780 msgid "_User:" 13276 #, fuzzy
12781 msgstr "_Utilisateur :" 13277 msgid "User_name:"
13278 msgstr "Utilisateur :"
12782 13279
12783 msgid "Seamonkey" 13280 msgid "Seamonkey"
12784 msgstr "Seamonkey" 13281 msgstr "Seamonkey"
12785 13282
12786 msgid "Opera" 13283 msgid "Opera"
13274 msgid "_Save File" 13771 msgid "_Save File"
13275 msgstr "_Sauver le fichier" 13772 msgstr "_Sauver le fichier"
13276 13773
13277 msgid "Select color" 13774 msgid "Select color"
13278 msgstr "Choisir la couleur" 13775 msgstr "Choisir la couleur"
13776
13777 #. Translators may want to transliterate the name.
13778 #. It is not to be translated.
13779 msgid "Pidgin"
13780 msgstr "Pidgin"
13279 13781
13280 msgid "_Alias" 13782 msgid "_Alias"
13281 msgstr "_Alias" 13783 msgstr "_Alias"
13282 13784
13283 msgid "Close _tabs" 13785 msgid "Close _tabs"
14413 "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de " 14915 "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
14414 "contacts.\n" 14916 "contacts.\n"
14415 "\n" 14917 "\n"
14416 "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent." 14918 "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent."
14417 14919
14418 msgid "GTK+ Runtime Version"
14419 msgstr "Version des bibliothèques GTK+"
14420
14421 #. Autostart 14920 #. Autostart
14422 msgid "Startup" 14921 msgid "Startup"
14423 msgstr "Démarrage" 14922 msgstr "Démarrage"
14424 14923
14425 #, c-format 14924 #, c-format
14426 msgid "_Start %s on Windows startup" 14925 msgid "_Start %s on Windows startup"
14427 msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows" 14926 msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"
14927
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Allow multiple instances"
14930 msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"
14428 14931
14429 msgid "_Dockable Buddy List" 14932 msgid "_Dockable Buddy List"
14430 msgstr "Liste de contacts _accrochable" 14933 msgstr "Liste de contacts _accrochable"
14431 14934
14432 #. Blist On Top 14935 #. Blist On Top
14484 14987
14485 #. * description 14988 #. * description
14486 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14989 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14487 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." 14990 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
14488 14991
14992 #, fuzzy
14993 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
14994 #~ msgstr ""
14995 #~ "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de "
14996 #~ "Pidgin."
14997
14998 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
14999 #~ msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles"
15000
15001 #~ msgid "_Start port:"
15002 #~ msgstr "_Premier port : "
15003
15004 #~ msgid "_End port:"
15005 #~ msgstr "_Dernier port :"
15006
15007 #~ msgid "_User:"
15008 #~ msgstr "_Utilisateur :"
15009
15010 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15011 #~ msgstr "Version des bibliothèques GTK+"
15012
14489 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." 15013 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
14490 #~ msgstr "Sans cela, seul le premier compte sera activé.)" 15014 #~ msgstr "Sans cela, seul le premier compte sera activé.)"
14491 15015
14492 #~ msgid "Calling ... " 15016 #~ msgid "Calling ... "
14493 #~ msgstr "Appel... " 15017 #~ msgstr "Appel... "
14574 #~ msgstr "Version du logiciel" 15098 #~ msgstr "Version du logiciel"
14575 15099
14576 #~ msgid "Stream Initiation" 15100 #~ msgid "Stream Initiation"
14577 #~ msgstr "Initialisation de flux" 15101 #~ msgstr "Initialisation de flux"
14578 15102
14579 #~ msgid "User Mood"
14580 #~ msgstr "Humeur de l'utilisateur"
14581
14582 #~ msgid "User Activity" 15103 #~ msgid "User Activity"
14583 #~ msgstr "Activité de l'utilisateur" 15104 #~ msgstr "Activité de l'utilisateur"
14584 15105
14585 #~ msgid "Entity Capabilities" 15106 #~ msgid "Entity Capabilities"
14586 #~ msgstr "Possibilités de l'entité" 15107 #~ msgstr "Possibilités de l'entité"
14589 #~ msgstr "Négociations de session chiffrée" 15110 #~ msgstr "Négociations de session chiffrée"
14590 15111
14591 #~ msgid "User Tune" 15112 #~ msgid "User Tune"
14592 #~ msgstr "Musique de l'utilisateur" 15113 #~ msgstr "Musique de l'utilisateur"
14593 15114
14594 #~ msgid "User Profile"
14595 #~ msgstr "Profil de l'utilisateur"
14596
14597 #~ msgid "Jingle" 15115 #~ msgid "Jingle"
14598 #~ msgstr "Jingle" 15116 #~ msgstr "Jingle"
14599 15117
14600 #~ msgid "Jingle Audio" 15118 #~ msgid "Jingle Audio"
14601 #~ msgstr "Jingle audio" 15119 #~ msgstr "Jingle audio"
14696 #~ msgid "Unable to connect to host" 15214 #~ msgid "Unable to connect to host"
14697 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" 15215 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
14698 15216
14699 #~ msgid "Could not write" 15217 #~ msgid "Could not write"
14700 #~ msgstr "Impossible d'envoyer." 15218 #~ msgstr "Impossible d'envoyer."
14701
14702 #~ msgid "Could not connect"
14703 #~ msgstr "Impossible de se connecter."
14704 15219
14705 #~ msgid "Could not create listen socket" 15220 #~ msgid "Could not create listen socket"
14706 #~ msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute." 15221 #~ msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute."
14707 15222
14708 #~ msgid "Incorrect Password" 15223 #~ msgid "Incorrect Password"