comparison po/it.po @ 28540:703c72411bb0

Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000
parents bfe511f69e93
children 272d2cc8b2e6
comparison
equal deleted inserted replaced
28539:b0a04b783e5c 28540:703c72411bb0
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:39+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:39+0100\n"
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
54 msgstr "" 54 msgstr ""
55 "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s " 55 "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s "
56 "a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, " 56 "a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, "
57 "riporta questo errore su http://developer.pidgin.im" 57 "riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
58 58
59 #. the user did not fill in the captcha
59 msgid "Error" 60 msgid "Error"
60 msgstr "Errore" 61 msgstr "Errore"
61 62
62 msgid "Account was not added" 63 msgid "Account was not added"
63 msgstr "L'account non è stato aggiunto" 64 msgstr "L'account non è stato aggiunto"
548 "dall'utente e l'account riabilitato." 549 "dall'utente e l'account riabilitato."
549 550
550 msgid "Re-enable Account" 551 msgid "Re-enable Account"
551 msgstr "Riabilita l'account" 552 msgstr "Riabilita l'account"
552 553
554 msgid "No such command."
555 msgstr "Comando inesistente."
556
557 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
558 msgstr ""
559 "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
560 "questo comando."
561
562 msgid "Your command failed for an unknown reason."
563 msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
564
565 msgid "That command only works in chats, not IMs."
566 msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
567
568 msgid "That command only works in IMs, not chats."
569 msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
570
571 msgid "That command doesn't work on this protocol."
572 msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
573
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
575 msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
576
577 #, c-format
578 msgid "%s (%s -- %s)"
579 msgstr "%s (%s -- %s)"
580
581 #, c-format
582 msgid "%s [%s]"
583 msgstr "%s [%s]"
584
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "%s is typing..."
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "%s sta scrivendo..."
592
593 msgid "You have left this chat."
594 msgstr "Hai lasciato questa chat."
595
553 msgid "" 596 msgid ""
554 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
555 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
556 msgstr "" 599 msgstr ""
557 "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai " 600 "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
558 "automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà." 601 "automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
559 602
560 msgid "No such command."
561 msgstr "Comando inesistente."
562
563 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
564 msgstr ""
565 "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
566 "questo comando."
567
568 msgid "Your command failed for an unknown reason."
569 msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
570
571 msgid "That command only works in chats, not IMs."
572 msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
573
574 msgid "That command only works in IMs, not chats."
575 msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
576
577 msgid "That command doesn't work on this protocol."
578 msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
579
580 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
581 msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
582
583 #, c-format
584 msgid "%s (%s -- %s)"
585 msgstr "%s (%s -- %s)"
586
587 #, c-format
588 msgid "%s [%s]"
589 msgstr "%s [%s]"
590
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "\n"
594 "%s is typing..."
595 msgstr ""
596 "\n"
597 "%s sta scrivendo..."
598
599 msgid "You have left this chat."
600 msgstr "Hai lasciato questa chat."
601
602 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 603 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
603 msgstr "" 604 msgstr ""
604 "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa " 605 "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
605 "conversazione." 606 "conversazione."
606 607
631 msgid "Enable Logging" 632 msgid "Enable Logging"
632 msgstr "Abilita il log" 633 msgstr "Abilita il log"
633 634
634 msgid "Enable Sounds" 635 msgid "Enable Sounds"
635 msgstr "Abilita i suoni" 636 msgstr "Abilita i suoni"
637
638 #, fuzzy
639 msgid "You are not connected."
640 msgstr "Hai chiuso la connessione."
636 641
637 msgid "<AUTO-REPLY> " 642 msgid "<AUTO-REPLY> "
638 msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>" 643 msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
639 644
640 #, c-format 645 #, c-format
641 msgid "List of %d user:\n" 646 msgid "List of %d user:\n"
642 msgid_plural "List of %d users:\n" 647 msgid_plural "List of %d users:\n"
643 msgstr[0] "Lista di %d utente:\n" 648 msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
644 msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n" 649 msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
645 650
646 msgid "Supported debug options are: version" 651 #, fuzzy
652 msgid "Supported debug options are: plugins version"
647 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version" 653 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version"
648 654
649 msgid "No such command (in this context)." 655 msgid "No such command (in this context)."
650 msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)." 656 msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
651 657
772 778
773 msgid "Remaining" 779 msgid "Remaining"
774 msgstr "Rimanente" 780 msgstr "Rimanente"
775 781
776 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 782 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
783 #. presence
777 msgid "Status" 784 msgid "Status"
778 msgstr "Stato" 785 msgstr "Stato"
779 786
780 msgid "Close this window when all transfers finish" 787 msgid "Close this window when all transfers finish"
781 msgstr "" 788 msgstr ""
946 msgstr "Invita" 953 msgstr "Invita"
947 954
948 msgid "(none)" 955 msgid "(none)"
949 msgstr "(nessuno)" 956 msgstr "(nessuno)"
950 957
958 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
959 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
960 #. * notify_message. So tread carefully.
951 msgid "URI" 961 msgid "URI"
952 msgstr "URI" 962 msgstr "URI"
953 963
954 msgid "ERROR" 964 msgid "ERROR"
955 msgstr "ERRORE" 965 msgstr "ERRORE"
1347 msgstr "Cancella lo stato" 1357 msgstr "Cancella lo stato"
1348 1358
1349 msgid "Saved Statuses" 1359 msgid "Saved Statuses"
1350 msgstr "Messaggi di stato salvati" 1360 msgstr "Messaggi di stato salvati"
1351 1361
1362 #. title
1363 #. optional information
1352 msgid "Title" 1364 msgid "Title"
1353 msgstr "Titolo" 1365 msgstr "Titolo"
1354 1366
1355 msgid "Type" 1367 msgid "Type"
1356 msgstr "Tipo" 1368 msgstr "Tipo"
1524 "Fetching TinyURL..." 1536 "Fetching TinyURL..."
1525 msgstr "" 1537 msgstr ""
1526 "\n" 1538 "\n"
1527 "Recupero del TinyURL in corso..." 1539 "Recupero del TinyURL in corso..."
1528 1540
1541 #, c-format
1542 msgid "TinyURL for above: %s"
1543 msgstr ""
1544
1545 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1546 msgstr ""
1547
1529 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1548 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1530 msgstr "" 1549 msgstr ""
1531 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla " 1550 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
1532 "seguente" 1551 "seguente"
1533 1552
1653 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1672 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1654 msgstr "" 1673 msgstr ""
1655 "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato " 1674 "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
1656 "automaticamente." 1675 "automaticamente."
1657 1676
1658 #, fuzzy 1677 msgid ""
1659 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 1678 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1660 msgstr "" 1679 "currently trusted."
1661 "Il certificato root dal quale questo certificato dichiara di provenire è " 1680 msgstr ""
1662 "sconosciuto a Pidgin."
1663 1681
1664 msgid "The certificate is not valid yet." 1682 msgid "The certificate is not valid yet."
1665 msgstr "Il certificato non è ancora valido." 1683 msgstr "Il certificato non è ancora valido."
1666 1684
1667 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1685 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1769 1787
1770 #. TODO: Find what the handle ought to be 1788 #. TODO: Find what the handle ought to be
1771 msgid "Certificate Information" 1789 msgid "Certificate Information"
1772 msgstr "Informazioni sul certificato" 1790 msgstr "Informazioni sul certificato"
1773 1791
1792 #. show error to user
1774 msgid "Registration Error" 1793 msgid "Registration Error"
1775 msgstr "Errore di registrazione" 1794 msgstr "Errore di registrazione"
1776 1795
1777 msgid "Unregistration Error" 1796 msgid "Unregistration Error"
1778 msgstr "Errore di rimozione" 1797 msgstr "Errore di rimozione"
1783 1802
1784 #, c-format 1803 #, c-format
1785 msgid "+++ %s signed off" 1804 msgid "+++ %s signed off"
1786 msgstr "+++ %s si è disconnesso" 1805 msgstr "+++ %s si è disconnesso"
1787 1806
1807 #. Undocumented
1788 #. Unknown error 1808 #. Unknown error
1789 msgid "Unknown error" 1809 msgid "Unknown error"
1790 msgstr "Errore sconosciuto" 1810 msgstr "Errore sconosciuto"
1791 1811
1792 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1812 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1891 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1911 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1892 msgstr "" 1912 msgstr ""
1893 "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla " 1913 "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
1894 "nostra richiesta" 1914 "nostra richiesta"
1895 1915
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1918 msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
1919
1896 #, c-format 1920 #, c-format
1897 msgid "Thread creation failure: %s" 1921 msgid "Thread creation failure: %s"
1898 msgstr "Creazione del thread fallita: %s" 1922 msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
1899 1923
1924 #. Data is assumed to be the destination bn
1900 msgid "Unknown reason" 1925 msgid "Unknown reason"
1901 msgstr "Motivo sconosciuto" 1926 msgstr "Motivo sconosciuto"
1902 1927
1903 #, c-format 1928 #, c-format
1904 msgid "" 1929 msgid ""
2211 "codecs.conf sono troppo restrittive." 2236 "codecs.conf sono troppo restrittive."
2212 2237
2213 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2238 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2214 msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2." 2239 msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
2215 2240
2216 msgid "Conference error." 2241 #, fuzzy
2242 msgid "Conference error"
2217 msgstr "Errore nella conferenza" 2243 msgstr "Errore nella conferenza"
2218 2244
2219 msgid "Error with your microphone." 2245 #, fuzzy
2246 msgid "Error with your microphone"
2220 msgstr "Problema con il tuo microfono." 2247 msgstr "Problema con il tuo microfono."
2221 2248
2222 msgid "Error with your webcam." 2249 #, fuzzy
2250 msgid "Error with your webcam"
2223 msgstr "Problema con la tua webcam." 2251 msgstr "Problema con la tua webcam."
2224 2252
2225 #, c-format 2253 #, c-format
2226 msgid "Error creating session: %s" 2254 msgid "Error creating session: %s"
2227 msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s" 2255 msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
2968 msgstr "Nome" 2996 msgstr "Nome"
2969 2997
2970 msgid "Last name" 2998 msgid "Last name"
2971 msgstr "Cognome" 2999 msgstr "Cognome"
2972 3000
3001 #. email
2973 msgid "Email" 3002 msgid "Email"
2974 msgstr "Email" 3003 msgstr "Email"
2975 3004
2976 msgid "AIM Account" 3005 msgid "AIM Account"
2977 msgstr "Account AIM" 3006 msgstr "Account AIM"
3104 msgstr "Città" 3133 msgstr "Città"
3105 3134
3106 msgid "Year of birth" 3135 msgid "Year of birth"
3107 msgstr "Anno di nascita" 3136 msgstr "Anno di nascita"
3108 3137
3138 #. gender
3109 msgid "Gender" 3139 msgid "Gender"
3110 msgstr "Sesso" 3140 msgstr "Sesso"
3111 3141
3112 msgid "Male or female" 3142 msgid "Male or female"
3113 msgstr "Maschile o femminile" 3143 msgstr "Maschile o femminile"
3114 3144
3145 #. 0
3115 msgid "Male" 3146 msgid "Male"
3116 msgstr "Maschile" 3147 msgstr "Maschile"
3117 3148
3118 msgid "Female" 3149 msgid "Female"
3119 msgstr "Femminile" 3150 msgstr "Femminile"
3178 msgstr "Assente" 3209 msgstr "Assente"
3179 3210
3180 msgid "UIN" 3211 msgid "UIN"
3181 msgstr "UIN" 3212 msgstr "UIN"
3182 3213
3214 #. first name
3183 msgid "First Name" 3215 msgid "First Name"
3184 msgstr "Nome" 3216 msgstr "Nome"
3185 3217
3186 msgid "Birth Year" 3218 msgid "Birth Year"
3187 msgstr "Anno di nascita" 3219 msgstr "Anno di nascita"
3897 msgstr "Ufficio" 3929 msgstr "Ufficio"
3898 3930
3899 msgid "Role" 3931 msgid "Role"
3900 msgstr "Ruolo" 3932 msgstr "Ruolo"
3901 3933
3934 #. birthday
3902 msgid "Birthday" 3935 msgid "Birthday"
3903 msgstr "Compleanno" 3936 msgstr "Compleanno"
3904 3937
3905 msgid "Description" 3938 msgid "Description"
3906 msgstr "Descrizione" 3939 msgstr "Descrizione"
3975 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 4008 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3976 #. removed? 4009 #. removed?
3977 msgid "Unsubscribe" 4010 msgid "Unsubscribe"
3978 msgstr "Annulla la sottoscrizione" 4011 msgstr "Annulla la sottoscrizione"
3979 4012
4013 msgid "Initiate _Chat"
4014 msgstr "Inizia una _chat"
4015
3980 msgid "Log In" 4016 msgid "Log In"
3981 msgstr "Connetti" 4017 msgstr "Connetti"
3982 4018
3983 msgid "Log Out" 4019 msgid "Log Out"
3984 msgstr "Disconnetti" 4020 msgstr "Disconnetti"
3993 msgstr "Non disturbare" 4029 msgstr "Non disturbare"
3994 4030
3995 msgid "JID" 4031 msgid "JID"
3996 msgstr "JID" 4032 msgstr "JID"
3997 4033
4034 #. last name
3998 msgid "Last Name" 4035 msgid "Last Name"
3999 msgstr "Cognome" 4036 msgstr "Cognome"
4000 4037
4001 msgid "The following are the results of your search" 4038 msgid "The following are the results of your search"
4002 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca" 4039 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
4226 msgstr "Il server non supporta il blocco" 4263 msgstr "Il server non supporta il blocco"
4227 4264
4228 msgid "Not Authorized" 4265 msgid "Not Authorized"
4229 msgstr "Non autorizzato" 4266 msgstr "Non autorizzato"
4230 4267
4268 #. (reference: "libpurple/request.h")
4231 msgid "Mood" 4269 msgid "Mood"
4232 msgstr "Umore" 4270 msgstr "Umore"
4233 4271
4234 msgid "Now Listening" 4272 msgid "Now Listening"
4235 msgstr "In ascolto" 4273 msgstr "In ascolto"
4250 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")" 4288 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
4251 4289
4252 msgid "None" 4290 msgid "None"
4253 msgstr "Nessuno" 4291 msgstr "Nessuno"
4254 4292
4293 #. subscription type
4255 msgid "Subscription" 4294 msgid "Subscription"
4256 msgstr "Sottoscrizione" 4295 msgstr "Sottoscrizione"
4257 4296
4258 msgid "Mood Text" 4297 msgid "Mood Text"
4259 msgstr "Messaggio di umore" 4298 msgstr "Messaggio di umore"
4555 msgstr "config: Configura una stanza di discussione." 4594 msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
4556 4595
4557 msgid "configure: Configure a chat room." 4596 msgid "configure: Configure a chat room."
4558 msgstr "configure: Configura una stanza di discussione." 4597 msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
4559 4598
4560 msgid "part [room]: Leave the room." 4599 #, fuzzy
4600 msgid "part [message]: Leave the room."
4561 msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." 4601 msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza."
4562 4602
4563 msgid "register: Register with a chat room." 4603 msgid "register: Register with a chat room."
4564 msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione." 4604 msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
4565 4605
5221 msgstr "Apri posta su Hotmail" 5261 msgstr "Apri posta su Hotmail"
5222 5262
5223 msgid "Send to Mobile" 5263 msgid "Send to Mobile"
5224 msgstr "Invia ad un dispositivo portatile" 5264 msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"
5225 5265
5226 msgid "Initiate _Chat"
5227 msgstr "Inizia una _chat"
5228
5229 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5266 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5230 msgstr "" 5267 msgstr ""
5231 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata." 5268 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata."
5232 5269
5233 #, c-format 5270 #, fuzzy, c-format
5234 msgid "" 5271 msgid ""
5235 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5272 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5236 "be a valid email address." 5273 "be valid email addresses."
5237 msgstr "" 5274 msgstr ""
5238 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I " 5275 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
5239 "nomi utente devono essere indirizzi email validi." 5276 "nomi utente devono essere indirizzi email validi."
5240 5277
5241 msgid "Unable to Add" 5278 msgid "Unable to Add"
5443 5480
5444 #, c-format 5481 #, c-format
5445 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5482 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5446 msgstr "%s ti ha appena inviato un trillo!" 5483 msgstr "%s ti ha appena inviato un trillo!"
5447 5484
5485 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5486 msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica"
5487
5448 #, c-format 5488 #, c-format
5449 msgid "Unknown error (%d): %s" 5489 msgid "Unknown error (%d): %s"
5450 msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s" 5490 msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s"
5451 5491
5452 msgid "Unable to add user" 5492 msgid "Unable to add user"
5455 #. Unknown error! 5495 #. Unknown error!
5456 #, c-format 5496 #, c-format
5457 msgid "Unknown error (%d)" 5497 msgid "Unknown error (%d)"
5458 msgstr "Errore sconosciuto (%d)" 5498 msgstr "Errore sconosciuto (%d)"
5459 5499
5460 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5500 #, fuzzy
5461 msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica" 5501 msgid "Unable to remove user"
5502 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
5462 5503
5463 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5504 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5464 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo." 5505 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo."
5465 5506
5466 #, c-format 5507 #, c-format
5703 5744
5704 #, c-format 5745 #, c-format
5705 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5746 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5706 msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti." 5747 msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti."
5707 5748
5749 #. show current mood
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Current Mood"
5752 msgstr "Il tuo umore attuale"
5753
5754 #. add all moods to list
5755 #, fuzzy
5756 msgid "New Mood"
5757 msgstr "Umore"
5758
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Change your Mood"
5761 msgstr "Cambia password"
5762
5763 #, fuzzy
5764 msgid "How do you feel right now?"
5765 msgstr "Sono momentaneamente assente"
5766
5767 #. show error to user
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Profile Update Error"
5770 msgstr "Errore di scrittura"
5771
5772 #. no profile information yet, so we cannot update
5773 #. (reference: "libpurple/request.h")
5774 msgid "Profile"
5775 msgstr "Profilo"
5776
5777 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5778 msgstr ""
5779
5780 #. pin
5781 #, fuzzy
5782 msgid "PIN"
5783 msgstr "UIN"
5784
5785 msgid "Verify PIN"
5786 msgstr ""
5787
5788 #. display name
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Display Name"
5791 msgstr "Cognome"
5792
5793 #. hidden
5794 msgid "Hide my number"
5795 msgstr ""
5796
5797 #. mobile number
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Mobile Number"
5800 msgstr "Cellulare"
5801
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Update your Profile"
5804 msgstr "Profilo Yahoo!"
5805
5806 msgid "Here you can update your MXit profile"
5807 msgstr ""
5808
5809 msgid "View Splash"
5810 msgstr ""
5811
5812 msgid "There is no splash-screen currently available"
5813 msgstr ""
5814
5815 #, fuzzy
5816 msgid "About"
5817 msgstr "Informazioni su di me"
5818
5819 #. display / change mood
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Change Mood..."
5822 msgstr "Cambia password..."
5823
5824 #. display / change profile
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Change Profile..."
5827 msgstr "Cambia password..."
5828
5829 #. display splash-screen
5830 #, fuzzy
5831 msgid "View Splash..."
5832 msgstr "Mostra log..."
5833
5834 #. display plugin version
5835 #, fuzzy
5836 msgid "About..."
5837 msgstr "Informazioni su di me"
5838
5839 #. the file is too big
5840 #, fuzzy
5841 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5842 msgstr "Il messaggio è troppo grande."
5843
5844 msgid ""
5845 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5846 "settings."
5847 msgstr ""
5848
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Logging In..."
5851 msgstr "Login in corso"
5852
5853 #, fuzzy
5854 msgid ""
5855 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5856 "settings."
5857 msgstr ""
5858 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
5859 "desideri collegarti."
5860
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Connecting..."
5863 msgstr "Connessione in corso"
5864
5865 #. mxit login name
5866 msgid "MXit Login Name"
5867 msgstr ""
5868
5869 #. nick name
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Nick Name"
5872 msgstr "Nickname"
5873
5874 #. show the form to the user to complete
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Register New MXit Account"
5877 msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
5878
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Please fill in the following fields:"
5881 msgstr "Riempi i seguenti campi"
5882
5883 #. no reply from the WAP site
5884 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5885 msgstr ""
5886
5887 #. wapserver error
5888 #. server could not find the user
5889 msgid ""
5890 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5891 msgstr ""
5892
5893 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5894 msgstr ""
5895
5896 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5897 msgstr ""
5898
5899 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5900 msgstr ""
5901
5902 msgid "Username is not registered. Please register first."
5903 msgstr ""
5904
5905 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5906 msgstr ""
5907
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Internal error. Please try again later."
5910 msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
5911
5912 msgid "You did not enter the security code"
5913 msgstr ""
5914
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Security Code"
5917 msgstr "Sicurezza abilitata"
5918
5919 #. ask for input
5920 #, fuzzy
5921 msgid "Enter Security Code"
5922 msgstr "Inserisci il codice"
5923
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Your Country"
5926 msgstr "Paese"
5927
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Your Language"
5930 msgstr "Lingua preferita"
5931
5932 #. display the form to the user and wait for his/her input
5933 #, fuzzy
5934 msgid "MXit Authorization"
5935 msgstr "Richiedi autorizzazione"
5936
5937 msgid "MXit account validation"
5938 msgstr ""
5939
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Retrieving User Information..."
5942 msgstr "Informazioni sul server"
5943
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Status Message"
5946 msgstr "Messaggi inviati"
5947
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Hidden Number"
5950 msgstr "Secondo nome"
5951
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Your Mobile Number..."
5954 msgstr "Imposta il numero di cellulare..."
5955
5956 #. Configuration options
5957 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5958 #, fuzzy
5959 msgid "WAP Server"
5960 msgstr "Server"
5961
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Connect via HTTP"
5964 msgstr "Connetti utilizzando TCP"
5965
5966 msgid "Enable splash-screen popup"
5967 msgstr ""
5968
5969 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5970 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5971 msgstr ""
5972
5973 #. packet could not be queued for transmission
5974 #, fuzzy
5975 msgid "Message Send Error"
5976 msgstr "Errore messaggio XMPP"
5977
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Unable to process your request at this time"
5980 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
5981
5982 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
5983 msgstr ""
5984
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Successfully Logged In..."
5987 msgstr "Ingresso nel Qun riuscito"
5988
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Message Error"
5991 msgstr "Errore messaggio XMPP"
5992
5993 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5994 msgstr ""
5995
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Contact Error"
5998 msgstr "Errore di connessione"
5999
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Message Sending Error"
6002 msgstr "Errore messaggio XMPP"
6003
6004 #, fuzzy
6005 msgid "Status Error"
6006 msgstr "Errore di stream"
6007
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Mood Error"
6010 msgstr "Errore icona"
6011
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Invitation Error"
6014 msgstr "Errore di rimozione"
6015
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Contact Removal Error"
6018 msgstr "Errore di connessione"
6019
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Subscription Error"
6022 msgstr "Sottoscrizione"
6023
6024 #, fuzzy
6025 msgid "Contact Update Error"
6026 msgstr "Errore di connessione"
6027
6028 #, fuzzy
6029 msgid "File Transfer Error"
6030 msgstr "Trasferimento file"
6031
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Cannot create MultiMx room"
6034 msgstr "Impossibile creare l'allarme"
6035
6036 #, fuzzy
6037 msgid "MultiMx Invitation Error"
6038 msgstr "Errore di rimozione"
6039
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Profile Error"
6042 msgstr "Errore di scrittura"
6043
6044 #. bad packet
6045 msgid "Invalid packet received from MXit."
6046 msgstr ""
6047
6048 #. connection error
6049 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6050 msgstr ""
6051
6052 #. connection closed
6053 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6054 msgstr ""
6055
6056 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6057 msgstr ""
6058
6059 #. malformed packet length record (too long)
6060 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6061 msgstr ""
6062
6063 #. connection error
6064 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6065 msgstr ""
6066
6067 #. connection closed
6068 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6069 msgstr ""
6070
6071 msgid "Angry"
6072 msgstr "Arrabbiato"
6073
6074 msgid "Excited"
6075 msgstr "Eccitato"
6076
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Grumpy"
6079 msgstr "Gruppo"
6080
6081 msgid "Happy"
6082 msgstr "Felice"
6083
6084 msgid "In Love"
6085 msgstr "Innamorato"
6086
6087 msgid "Invincible"
6088 msgstr "Invincibile"
6089
6090 msgid "Sad"
6091 msgstr "Triste"
6092
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Hot"
6095 msgstr "_Host:"
6096
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Sick"
6099 msgstr "Nickname"
6100
6101 msgid "Sleepy"
6102 msgstr "Assonnato"
6103
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Pending"
6106 msgstr "Invio in corso"
6107
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Invited"
6110 msgstr "Invita"
6111
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Rejected"
6114 msgstr "Rifiuta"
6115
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Deleted"
6118 msgstr "Elimina"
6119
6120 msgid "MXit Advertising"
6121 msgstr ""
6122
6123 #, fuzzy
6124 msgid "More Information"
6125 msgstr "Informazioni sul lavoro"
6126
5708 #, c-format 6127 #, c-format
5709 msgid "No such user: %s" 6128 msgid "No such user: %s"
5710 msgstr "Utente inesistente: %s" 6129 msgstr "Utente inesistente: %s"
5711 6130
5712 msgid "User lookup" 6131 msgid "User lookup"
6322 #. Note to translators: %s in this string is a URL 6741 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6323 #, c-format 6742 #, c-format
6324 msgid "Received unexpected response from %s" 6743 msgid "Received unexpected response from %s"
6325 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s" 6744 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
6326 6745
6327 #. username connecting too frequently
6328 msgid "" 6746 msgid ""
6329 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6747 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6330 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6748 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6331 msgstr "" 6749 msgstr ""
6332 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " 6750 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
6484 msgstr "Coda piena" 6902 msgstr "Coda piena"
6485 6903
6486 msgid "Not while on AOL" 6904 msgid "Not while on AOL"
6487 msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" 6905 msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"
6488 6906
6907 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6908 msgstr ""
6909
6910 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6911 msgstr ""
6912
6913 #, fuzzy
6914 msgid "Cannot send SMS"
6915 msgstr "Impossibile inviare il file"
6916
6917 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6918 #, fuzzy
6919 msgid "Cannot send SMS to this country"
6920 msgstr "Impossibile inviare una directory."
6921
6922 #. Undocumented
6923 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6924 msgstr ""
6925
6926 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6927 msgstr ""
6928
6929 msgid "Bot account cannot IM this user"
6930 msgstr ""
6931
6932 msgid "Bot account reached IM limit"
6933 msgstr ""
6934
6935 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6936 msgstr ""
6937
6938 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6939 msgstr ""
6940
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Unable to receive offline messages"
6943 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
6944
6945 #, fuzzy
6946 msgid "Offline message store full"
6947 msgstr "Messaggio non in linea"
6948
6489 msgid "" 6949 msgid ""
6490 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 6950 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6491 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 6951 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6492 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 6952 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6493 "your AIM/ICQ account.)" 6953 "your AIM/ICQ account.)"
6653 7113
6654 #. service temporarily unavailable 7114 #. service temporarily unavailable
6655 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7115 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6656 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." 7116 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
6657 7117
7118 #. username connecting too frequently
7119 #, fuzzy
7120 msgid ""
7121 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7122 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7123 "longer."
7124 msgstr ""
7125 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
7126 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
7127
6658 #. client too old 7128 #. client too old
6659 #, c-format 7129 #, c-format
6660 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7130 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6661 msgstr "" 7131 msgstr ""
6662 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" 7132 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
6663 7133
6664 #. IP address connecting too frequently 7134 #. IP address connecting too frequently
6665 msgid "" 7135 #, fuzzy
6666 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 7136 msgid ""
6667 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 7137 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7138 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7139 "longer."
6668 msgstr "" 7140 msgstr ""
6669 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta un minuto e " 7141 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta un minuto e "
6670 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." 7142 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
6671 7143
6672 msgid "The SecurID key entered is invalid" 7144 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6813 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7285 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6814 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7286 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6815 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" 7287 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
6816 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" 7288 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
6817 7289
6818 #. Data is assumed to be the destination bn 7290 #, fuzzy, c-format
7291 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7292 msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
7293
6819 #, c-format 7294 #, c-format
6820 msgid "Unable to send message: %s" 7295 msgid "Unable to send message: %s"
6821 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" 7296 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
6822 7297
7298 #, fuzzy, c-format
7299 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7300 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
7301
7302 #, fuzzy, c-format
7303 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7304 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "User information not available: %s"
7308 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
7309
6823 msgid "Unknown reason." 7310 msgid "Unknown reason."
6824 msgstr "Motivo sconosciuto." 7311 msgstr "Motivo sconosciuto."
6825 7312
6826 #, c-format
6827 msgid "Unable to send message to %s:"
6828 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
6829
6830 #, c-format
6831 msgid "User information not available: %s"
6832 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
6833
6834 msgid "Online Since" 7313 msgid "Online Since"
6835 msgstr "Online da" 7314 msgstr "Online da"
6836 7315
6837 msgid "Member Since" 7316 msgid "Member Since"
6838 msgstr "Membro da" 7317 msgstr "Membro da"
6839 7318
6840 msgid "Capabilities" 7319 msgid "Capabilities"
6841 msgstr "Capacità" 7320 msgstr "Capacità"
6842 7321
6843 msgid "Profile"
6844 msgstr "Profilo"
6845
6846 msgid "Your AIM connection may be lost." 7322 msgid "Your AIM connection may be lost."
6847 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." 7323 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
6848 7324
6849 #. The conversion failed! 7325 #. The conversion failed!
6850 msgid "" 7326 msgid ""
6852 "characters.]" 7328 "characters.]"
6853 msgstr "" 7329 msgstr ""
6854 "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene " 7330 "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene "
6855 "caratteri non validi.]" 7331 "caratteri non validi.]"
6856 7332
7333 #, fuzzy
6857 msgid "" 7334 msgid ""
6858 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 7335 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6859 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." 7336 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
6860 msgstr "" 7337 msgstr ""
6861 "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " 7338 "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate "
6862 "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." 7339 "consentito. Attendi 10 secondi e riprova."
6863 7340
6864 #, c-format 7341 #, c-format
8044 msgstr "Conferenza chiusa" 8521 msgstr "Conferenza chiusa"
8045 8522
8046 msgid "Unable to send message: " 8523 msgid "Unable to send message: "
8047 msgstr "Impossibile inviare il messaggio:" 8524 msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
8048 8525
8526 #, c-format
8527 msgid "Unable to send message to %s:"
8528 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
8529
8049 msgid "Place Closed" 8530 msgid "Place Closed"
8050 msgstr "Luogo chiuso" 8531 msgstr "Luogo chiuso"
8051 8532
8052 msgid "Microphone" 8533 msgid "Microphone"
8053 msgstr "Microfono" 8534 msgstr "Microfono"
8458 msgstr "Iperattivo" 8939 msgstr "Iperattivo"
8459 8940
8460 msgid "Robot" 8941 msgid "Robot"
8461 msgstr "Robot" 8942 msgstr "Robot"
8462 8943
8463 msgid "Happy"
8464 msgstr "Felice"
8465
8466 msgid "Sad"
8467 msgstr "Triste"
8468
8469 msgid "Angry"
8470 msgstr "Arrabbiato"
8471
8472 msgid "Jealous" 8944 msgid "Jealous"
8473 msgstr "Geloso" 8945 msgstr "Geloso"
8474 8946
8475 msgid "Ashamed" 8947 msgid "Ashamed"
8476 msgstr "Vergognoso" 8948 msgstr "Vergognoso"
8477 8949
8478 msgid "Invincible"
8479 msgstr "Invincibile"
8480
8481 msgid "In Love"
8482 msgstr "Innamorato"
8483
8484 msgid "Sleepy"
8485 msgstr "Assonnato"
8486
8487 msgid "Bored" 8950 msgid "Bored"
8488 msgstr "Annoiato" 8951 msgstr "Annoiato"
8489
8490 msgid "Excited"
8491 msgstr "Eccitato"
8492 8952
8493 msgid "Anxious" 8953 msgid "Anxious"
8494 msgstr "Ansioso" 8954 msgstr "Ansioso"
8495 8955
8496 msgid "User Modes" 8956 msgid "User Modes"
9736 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." 10196 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."
9737 10197
9738 msgid "Open Inbox" 10198 msgid "Open Inbox"
9739 msgstr "Apri posta in arrivo" 10199 msgstr "Apri posta in arrivo"
9740 10200
10201 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10202 msgstr ""
10203
10204 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10205 msgstr ""
10206
10207 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10208 msgstr ""
10209
9741 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 10210 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9742 #. * Doodle session has been made 10211 #. * Doodle session has been made
9743 #. 10212 #.
9744 msgid "Sent Doodle request." 10213 msgid "Sent Doodle request."
9745 msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi" 10214 msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi"
10272 "the old file has been renamed to %s~." 10741 "the old file has been renamed to %s~."
10273 msgstr "" 10742 msgstr ""
10274 "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato " 10743 "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
10275 "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~." 10744 "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
10276 10745
10746 msgid ""
10747 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10748 msgstr ""
10749
10277 msgid "Internet Messenger" 10750 msgid "Internet Messenger"
10278 msgstr "Internet Messenger" 10751 msgstr "Internet Messenger"
10279 10752
10280 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10753 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10281 msgstr "Pidgin Internet Messenger" 10754 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
10282
10283 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10284 msgstr "Client multiprotocollo per messaggi immediati"
10285 10755
10286 msgid "Orientation" 10756 msgid "Orientation"
10287 msgstr "Orientazione" 10757 msgstr "Orientazione"
10288 10758
10289 msgid "The orientation of the tray." 10759 msgid "The orientation of the tray."
12313 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n" 12783 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
12314 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n" 12784 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
12315 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n" 12785 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
12316 "%swiki/GetABacktrace\n" 12786 "%swiki/GetABacktrace\n"
12317 12787
12318 #. Translators may want to transliterate the name.
12319 #. It is not to be translated.
12320 msgid "Pidgin"
12321 msgstr "Pidgin"
12322
12323 #, c-format 12788 #, c-format
12324 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12789 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12325 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n" 12790 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
12326 12791
12327 msgid "/_Media" 12792 msgid "/_Media"
12513 msgstr "_Ricorrente" 12978 msgstr "_Ricorrente"
12514 12979
12515 msgid "Pounce Target" 12980 msgid "Pounce Target"
12516 msgstr "Contatto da controllare" 12981 msgstr "Contatto da controllare"
12517 12982
12518 #, c-format
12519 msgid "Started typing" 12983 msgid "Started typing"
12520 msgstr "Ha iniziato a scrivere" 12984 msgstr "Ha iniziato a scrivere"
12521 12985
12522 #, c-format
12523 msgid "Paused while typing" 12986 msgid "Paused while typing"
12524 msgstr "Si è fermato mentre scriveva" 12987 msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
12525 12988
12526 #, c-format
12527 msgid "Signed on" 12989 msgid "Signed on"
12528 msgstr "Si è connesso" 12990 msgstr "Si è connesso"
12529 12991
12530 #, c-format
12531 msgid "Returned from being idle" 12992 msgid "Returned from being idle"
12532 msgstr "È tornato attivo" 12993 msgstr "È tornato attivo"
12533 12994
12534 #, c-format
12535 msgid "Returned from being away" 12995 msgid "Returned from being away"
12536 msgstr "È tornato dall'assenza" 12996 msgstr "È tornato dall'assenza"
12537 12997
12538 #, c-format
12539 msgid "Stopped typing" 12998 msgid "Stopped typing"
12540 msgstr "Ha smesso di scrivere" 12999 msgstr "Ha smesso di scrivere"
12541 13000
12542 #, c-format
12543 msgid "Signed off" 13001 msgid "Signed off"
12544 msgstr "Si è disconnesso" 13002 msgstr "Si è disconnesso"
12545 13003
12546 #, c-format
12547 msgid "Became idle" 13004 msgid "Became idle"
12548 msgstr "È diventato inattivo" 13005 msgstr "È diventato inattivo"
12549 13006
12550 #, c-format
12551 msgid "Went away" 13007 msgid "Went away"
12552 msgstr "È andato via" 13008 msgstr "È andato via"
12553 13009
12554 #, c-format
12555 msgid "Sent a message" 13010 msgid "Sent a message"
12556 msgstr "Ha inviato un messaggio" 13011 msgstr "Ha inviato un messaggio"
12557 13012
12558 #, c-format
12559 msgid "Unknown.... Please report this!" 13013 msgid "Unknown.... Please report this!"
12560 msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!" 13014 msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
13015
13016 msgid "(Custom)"
13017 msgstr ""
13018
13019 #, fuzzy
13020 msgid "(Default)"
13021 msgstr "(predefinito)"
13022
13023 msgid "The default Pidgin sound theme"
13024 msgstr ""
13025
13026 #, fuzzy
13027 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13028 msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
13029
13030 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13031 msgstr ""
12561 13032
12562 msgid "Theme failed to unpack." 13033 msgid "Theme failed to unpack."
12563 msgstr "Impossibile spacchettare il tema." 13034 msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
12564 13035
12565 msgid "Theme failed to load." 13036 msgid "Theme failed to load."
12708 13179
12709 #, c-format 13180 #, c-format
12710 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 13181 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12711 msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s" 13182 msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
12712 13183
13184 #, fuzzy
13185 msgid "ST_UN server:"
13186 msgstr "_Server:"
13187
12713 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13188 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12714 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" 13189 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
12715 13190
12716 msgid "Public _IP:" 13191 msgid "Public _IP:"
12717 msgstr "_IP pubblico:" 13192 msgstr "_IP pubblico:"
12720 msgstr "Porte" 13195 msgstr "Porte"
12721 13196
12722 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 13197 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12723 msgstr "_Abilita il port forwarding automatico" 13198 msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
12724 13199
12725 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" 13200 #, fuzzy
13201 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12726 msgstr "" 13202 msgstr ""
12727 "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto" 13203 "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto"
12728 13204
12729 msgid "_Start port:" 13205 #, fuzzy
12730 msgstr "_Prima porta:" 13206 msgid "_Start:"
12731 13207 msgstr "_Stato:"
12732 msgid "_End port:" 13208
12733 msgstr "_Ultima porta:" 13209 #, fuzzy
13210 msgid "_End:"
13211 msgstr "M_assimizza"
12734 13212
12735 #. TURN server 13213 #. TURN server
12736 msgid "Relay Server (TURN)" 13214 msgid "Relay Server (TURN)"
12737 msgstr "Server di relay (TURN)" 13215 msgstr "Server di relay (TURN)"
12738 13216
12739 #, fuzzy 13217 #, fuzzy
12740 msgid "_TURN server:" 13218 msgid "_TURN server:"
12741 msgstr "_Server:" 13219 msgstr "_Server:"
12742 13220
13221 #, fuzzy
13222 msgid "Use_rname:"
13223 msgstr "Nome utente:"
13224
13225 #, fuzzy
13226 msgid "Pass_word:"
13227 msgstr "Password:"
13228
12743 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13229 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12744 msgstr "Server proxy &amp; Browser" 13230 msgstr "Server proxy &amp; Browser"
12745 13231
12746 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13232 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12747 msgstr "" 13233 msgstr ""
12765 msgstr "Configura il _browser" 13251 msgstr "Configura il _browser"
12766 13252
12767 msgid "Proxy Server" 13253 msgid "Proxy Server"
12768 msgstr "Server proxy" 13254 msgstr "Server proxy"
12769 13255
13256 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13257 #, fuzzy
13258 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13259 msgstr "Usa un DNS remoto con proxy SOCKS4"
13260
13261 #, fuzzy
13262 msgid "Proxy t_ype:"
13263 msgstr "_Tipo di proxy:"
13264
12770 msgid "No proxy" 13265 msgid "No proxy"
12771 msgstr "Nessun proxy" 13266 msgstr "Nessun proxy"
12772 13267
12773 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings 13268 #, fuzzy
12774 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" 13269 msgid "P_ort:"
12775 msgstr "Usa un DNS remoto con proxy SOCKS4" 13270 msgstr "_Porta:"
12776 13271
12777 msgid "_User:" 13272 #, fuzzy
12778 msgstr "_Utente:" 13273 msgid "User_name:"
13274 msgstr "Nome utente:"
12779 13275
12780 msgid "Seamonkey" 13276 msgid "Seamonkey"
12781 msgstr "Seamonkey" 13277 msgstr "Seamonkey"
12782 13278
12783 msgid "Opera" 13279 msgid "Opera"
13271 msgid "_Save File" 13767 msgid "_Save File"
13272 msgstr "_Salva il file" 13768 msgstr "_Salva il file"
13273 13769
13274 msgid "Select color" 13770 msgid "Select color"
13275 msgstr "Scegli il colore" 13771 msgstr "Scegli il colore"
13772
13773 #. Translators may want to transliterate the name.
13774 #. It is not to be translated.
13775 msgid "Pidgin"
13776 msgstr "Pidgin"
13276 13777
13277 msgid "_Alias" 13778 msgid "_Alias"
13278 msgstr "_Alias" 13779 msgstr "_Alias"
13279 13780
13280 msgid "Close _tabs" 13781 msgid "Close _tabs"
14411 "Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di " 14912 "Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di "
14412 "conversazione e sulla lista contatti.\n" 14913 "conversazione e sulla lista contatti.\n"
14413 "\n" 14914 "\n"
14414 "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore." 14915 "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore."
14415 14916
14416 msgid "GTK+ Runtime Version"
14417 msgstr "Versione dell'ambiente runtime GTK+"
14418
14419 #. Autostart 14917 #. Autostart
14420 msgid "Startup" 14918 msgid "Startup"
14421 msgstr "Avvio" 14919 msgstr "Avvio"
14422 14920
14423 #, c-format 14921 #, c-format
14424 msgid "_Start %s on Windows startup" 14922 msgid "_Start %s on Windows startup"
14425 msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows" 14923 msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
14924
14925 #, fuzzy
14926 msgid "Allow multiple instances"
14927 msgstr "consente istanze multiple"
14426 14928
14427 msgid "_Dockable Buddy List" 14929 msgid "_Dockable Buddy List"
14428 msgstr "Lista contatti in modalità _dock" 14930 msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
14429 14931
14430 #. Blist On Top 14932 #. Blist On Top
14483 #. * description 14985 #. * description
14484 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14986 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14485 msgstr "" 14987 msgstr ""
14486 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." 14988 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
14487 14989
14990 #, fuzzy
14991 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
14992 #~ msgstr ""
14993 #~ "Il certificato root dal quale questo certificato dichiara di provenire è "
14994 #~ "sconosciuto a Pidgin."
14995
14996 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
14997 #~ msgstr "Client multiprotocollo per messaggi immediati"
14998
14999 #~ msgid "_Start port:"
15000 #~ msgstr "_Prima porta:"
15001
15002 #~ msgid "_End port:"
15003 #~ msgstr "_Ultima porta:"
15004
15005 #~ msgid "_User:"
15006 #~ msgstr "_Utente:"
15007
15008 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15009 #~ msgstr "Versione dell'ambiente runtime GTK+"
15010
14488 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." 15011 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
14489 #~ msgstr "" 15012 #~ msgstr ""
14490 #~ "Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n" 15013 #~ "Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n"
14491 #~ " account)" 15014 #~ " account)"