Mercurial > pidgin
comparison po/it.po @ 28540:703c72411bb0
Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 272d2cc8b2e6 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28539:b0a04b783e5c | 28540:703c72411bb0 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:39+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:39+0100\n" |
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" | 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" |
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
54 msgstr "" | 54 msgstr "" |
55 "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s " | 55 "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s " |
56 "a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, " | 56 "a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, " |
57 "riporta questo errore su http://developer.pidgin.im" | 57 "riporta questo errore su http://developer.pidgin.im" |
58 | 58 |
59 #. the user did not fill in the captcha | |
59 msgid "Error" | 60 msgid "Error" |
60 msgstr "Errore" | 61 msgstr "Errore" |
61 | 62 |
62 msgid "Account was not added" | 63 msgid "Account was not added" |
63 msgstr "L'account non è stato aggiunto" | 64 msgstr "L'account non è stato aggiunto" |
548 "dall'utente e l'account riabilitato." | 549 "dall'utente e l'account riabilitato." |
549 | 550 |
550 msgid "Re-enable Account" | 551 msgid "Re-enable Account" |
551 msgstr "Riabilita l'account" | 552 msgstr "Riabilita l'account" |
552 | 553 |
554 msgid "No such command." | |
555 msgstr "Comando inesistente." | |
556 | |
557 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
558 msgstr "" | |
559 "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per " | |
560 "questo comando." | |
561 | |
562 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
563 msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto." | |
564 | |
565 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
566 msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI." | |
567 | |
568 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
569 msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat." | |
570 | |
571 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
572 msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo." | |
573 | |
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
575 msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso." | |
576 | |
577 #, c-format | |
578 msgid "%s (%s -- %s)" | |
579 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
580 | |
581 #, c-format | |
582 msgid "%s [%s]" | |
583 msgstr "%s [%s]" | |
584 | |
585 #, c-format | |
586 msgid "" | |
587 "\n" | |
588 "%s is typing..." | |
589 msgstr "" | |
590 "\n" | |
591 "%s sta scrivendo..." | |
592 | |
593 msgid "You have left this chat." | |
594 msgstr "Hai lasciato questa chat." | |
595 | |
553 msgid "" | 596 msgid "" |
554 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
555 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
556 msgstr "" | 599 msgstr "" |
557 "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai " | 600 "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai " |
558 "automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà." | 601 "automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà." |
559 | 602 |
560 msgid "No such command." | |
561 msgstr "Comando inesistente." | |
562 | |
563 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
564 msgstr "" | |
565 "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per " | |
566 "questo comando." | |
567 | |
568 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
569 msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto." | |
570 | |
571 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
572 msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI." | |
573 | |
574 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
575 msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat." | |
576 | |
577 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
578 msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo." | |
579 | |
580 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
581 msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso." | |
582 | |
583 #, c-format | |
584 msgid "%s (%s -- %s)" | |
585 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
586 | |
587 #, c-format | |
588 msgid "%s [%s]" | |
589 msgstr "%s [%s]" | |
590 | |
591 #, c-format | |
592 msgid "" | |
593 "\n" | |
594 "%s is typing..." | |
595 msgstr "" | |
596 "\n" | |
597 "%s sta scrivendo..." | |
598 | |
599 msgid "You have left this chat." | |
600 msgstr "Hai lasciato questa chat." | |
601 | |
602 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 603 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
603 msgstr "" | 604 msgstr "" |
604 "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa " | 605 "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa " |
605 "conversazione." | 606 "conversazione." |
606 | 607 |
631 msgid "Enable Logging" | 632 msgid "Enable Logging" |
632 msgstr "Abilita il log" | 633 msgstr "Abilita il log" |
633 | 634 |
634 msgid "Enable Sounds" | 635 msgid "Enable Sounds" |
635 msgstr "Abilita i suoni" | 636 msgstr "Abilita i suoni" |
637 | |
638 #, fuzzy | |
639 msgid "You are not connected." | |
640 msgstr "Hai chiuso la connessione." | |
636 | 641 |
637 msgid "<AUTO-REPLY> " | 642 msgid "<AUTO-REPLY> " |
638 msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>" | 643 msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>" |
639 | 644 |
640 #, c-format | 645 #, c-format |
641 msgid "List of %d user:\n" | 646 msgid "List of %d user:\n" |
642 msgid_plural "List of %d users:\n" | 647 msgid_plural "List of %d users:\n" |
643 msgstr[0] "Lista di %d utente:\n" | 648 msgstr[0] "Lista di %d utente:\n" |
644 msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n" | 649 msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n" |
645 | 650 |
646 msgid "Supported debug options are: version" | 651 #, fuzzy |
652 msgid "Supported debug options are: plugins version" | |
647 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version" | 653 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version" |
648 | 654 |
649 msgid "No such command (in this context)." | 655 msgid "No such command (in this context)." |
650 msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)." | 656 msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)." |
651 | 657 |
772 | 778 |
773 msgid "Remaining" | 779 msgid "Remaining" |
774 msgstr "Rimanente" | 780 msgstr "Rimanente" |
775 | 781 |
776 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 782 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
783 #. presence | |
777 msgid "Status" | 784 msgid "Status" |
778 msgstr "Stato" | 785 msgstr "Stato" |
779 | 786 |
780 msgid "Close this window when all transfers finish" | 787 msgid "Close this window when all transfers finish" |
781 msgstr "" | 788 msgstr "" |
946 msgstr "Invita" | 953 msgstr "Invita" |
947 | 954 |
948 msgid "(none)" | 955 msgid "(none)" |
949 msgstr "(nessuno)" | 956 msgstr "(nessuno)" |
950 | 957 |
958 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | |
959 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | |
960 #. * notify_message. So tread carefully. | |
951 msgid "URI" | 961 msgid "URI" |
952 msgstr "URI" | 962 msgstr "URI" |
953 | 963 |
954 msgid "ERROR" | 964 msgid "ERROR" |
955 msgstr "ERRORE" | 965 msgstr "ERRORE" |
1347 msgstr "Cancella lo stato" | 1357 msgstr "Cancella lo stato" |
1348 | 1358 |
1349 msgid "Saved Statuses" | 1359 msgid "Saved Statuses" |
1350 msgstr "Messaggi di stato salvati" | 1360 msgstr "Messaggi di stato salvati" |
1351 | 1361 |
1362 #. title | |
1363 #. optional information | |
1352 msgid "Title" | 1364 msgid "Title" |
1353 msgstr "Titolo" | 1365 msgstr "Titolo" |
1354 | 1366 |
1355 msgid "Type" | 1367 msgid "Type" |
1356 msgstr "Tipo" | 1368 msgstr "Tipo" |
1524 "Fetching TinyURL..." | 1536 "Fetching TinyURL..." |
1525 msgstr "" | 1537 msgstr "" |
1526 "\n" | 1538 "\n" |
1527 "Recupero del TinyURL in corso..." | 1539 "Recupero del TinyURL in corso..." |
1528 | 1540 |
1541 #, c-format | |
1542 msgid "TinyURL for above: %s" | |
1543 msgstr "" | |
1544 | |
1545 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | |
1546 msgstr "" | |
1547 | |
1529 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1548 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1530 msgstr "" | 1549 msgstr "" |
1531 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla " | 1550 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla " |
1532 "seguente" | 1551 "seguente" |
1533 | 1552 |
1653 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1672 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1654 msgstr "" | 1673 msgstr "" |
1655 "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato " | 1674 "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato " |
1656 "automaticamente." | 1675 "automaticamente." |
1657 | 1676 |
1658 #, fuzzy | 1677 msgid "" |
1659 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 1678 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1660 msgstr "" | 1679 "currently trusted." |
1661 "Il certificato root dal quale questo certificato dichiara di provenire è " | 1680 msgstr "" |
1662 "sconosciuto a Pidgin." | |
1663 | 1681 |
1664 msgid "The certificate is not valid yet." | 1682 msgid "The certificate is not valid yet." |
1665 msgstr "Il certificato non è ancora valido." | 1683 msgstr "Il certificato non è ancora valido." |
1666 | 1684 |
1667 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1685 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1769 | 1787 |
1770 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1788 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1771 msgid "Certificate Information" | 1789 msgid "Certificate Information" |
1772 msgstr "Informazioni sul certificato" | 1790 msgstr "Informazioni sul certificato" |
1773 | 1791 |
1792 #. show error to user | |
1774 msgid "Registration Error" | 1793 msgid "Registration Error" |
1775 msgstr "Errore di registrazione" | 1794 msgstr "Errore di registrazione" |
1776 | 1795 |
1777 msgid "Unregistration Error" | 1796 msgid "Unregistration Error" |
1778 msgstr "Errore di rimozione" | 1797 msgstr "Errore di rimozione" |
1783 | 1802 |
1784 #, c-format | 1803 #, c-format |
1785 msgid "+++ %s signed off" | 1804 msgid "+++ %s signed off" |
1786 msgstr "+++ %s si è disconnesso" | 1805 msgstr "+++ %s si è disconnesso" |
1787 | 1806 |
1807 #. Undocumented | |
1788 #. Unknown error | 1808 #. Unknown error |
1789 msgid "Unknown error" | 1809 msgid "Unknown error" |
1790 msgstr "Errore sconosciuto" | 1810 msgstr "Errore sconosciuto" |
1791 | 1811 |
1792 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1812 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1891 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1911 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1892 msgstr "" | 1912 msgstr "" |
1893 "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla " | 1913 "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla " |
1894 "nostra richiesta" | 1914 "nostra richiesta" |
1895 | 1915 |
1916 #, fuzzy, c-format | |
1917 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | |
1918 msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d" | |
1919 | |
1896 #, c-format | 1920 #, c-format |
1897 msgid "Thread creation failure: %s" | 1921 msgid "Thread creation failure: %s" |
1898 msgstr "Creazione del thread fallita: %s" | 1922 msgstr "Creazione del thread fallita: %s" |
1899 | 1923 |
1924 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1900 msgid "Unknown reason" | 1925 msgid "Unknown reason" |
1901 msgstr "Motivo sconosciuto" | 1926 msgstr "Motivo sconosciuto" |
1902 | 1927 |
1903 #, c-format | 1928 #, c-format |
1904 msgid "" | 1929 msgid "" |
2211 "codecs.conf sono troppo restrittive." | 2236 "codecs.conf sono troppo restrittive." |
2212 | 2237 |
2213 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2238 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2214 msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2." | 2239 msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2." |
2215 | 2240 |
2216 msgid "Conference error." | 2241 #, fuzzy |
2242 msgid "Conference error" | |
2217 msgstr "Errore nella conferenza" | 2243 msgstr "Errore nella conferenza" |
2218 | 2244 |
2219 msgid "Error with your microphone." | 2245 #, fuzzy |
2246 msgid "Error with your microphone" | |
2220 msgstr "Problema con il tuo microfono." | 2247 msgstr "Problema con il tuo microfono." |
2221 | 2248 |
2222 msgid "Error with your webcam." | 2249 #, fuzzy |
2250 msgid "Error with your webcam" | |
2223 msgstr "Problema con la tua webcam." | 2251 msgstr "Problema con la tua webcam." |
2224 | 2252 |
2225 #, c-format | 2253 #, c-format |
2226 msgid "Error creating session: %s" | 2254 msgid "Error creating session: %s" |
2227 msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s" | 2255 msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s" |
2968 msgstr "Nome" | 2996 msgstr "Nome" |
2969 | 2997 |
2970 msgid "Last name" | 2998 msgid "Last name" |
2971 msgstr "Cognome" | 2999 msgstr "Cognome" |
2972 | 3000 |
3001 #. email | |
2973 msgid "Email" | 3002 msgid "Email" |
2974 msgstr "Email" | 3003 msgstr "Email" |
2975 | 3004 |
2976 msgid "AIM Account" | 3005 msgid "AIM Account" |
2977 msgstr "Account AIM" | 3006 msgstr "Account AIM" |
3104 msgstr "Città" | 3133 msgstr "Città" |
3105 | 3134 |
3106 msgid "Year of birth" | 3135 msgid "Year of birth" |
3107 msgstr "Anno di nascita" | 3136 msgstr "Anno di nascita" |
3108 | 3137 |
3138 #. gender | |
3109 msgid "Gender" | 3139 msgid "Gender" |
3110 msgstr "Sesso" | 3140 msgstr "Sesso" |
3111 | 3141 |
3112 msgid "Male or female" | 3142 msgid "Male or female" |
3113 msgstr "Maschile o femminile" | 3143 msgstr "Maschile o femminile" |
3114 | 3144 |
3145 #. 0 | |
3115 msgid "Male" | 3146 msgid "Male" |
3116 msgstr "Maschile" | 3147 msgstr "Maschile" |
3117 | 3148 |
3118 msgid "Female" | 3149 msgid "Female" |
3119 msgstr "Femminile" | 3150 msgstr "Femminile" |
3178 msgstr "Assente" | 3209 msgstr "Assente" |
3179 | 3210 |
3180 msgid "UIN" | 3211 msgid "UIN" |
3181 msgstr "UIN" | 3212 msgstr "UIN" |
3182 | 3213 |
3214 #. first name | |
3183 msgid "First Name" | 3215 msgid "First Name" |
3184 msgstr "Nome" | 3216 msgstr "Nome" |
3185 | 3217 |
3186 msgid "Birth Year" | 3218 msgid "Birth Year" |
3187 msgstr "Anno di nascita" | 3219 msgstr "Anno di nascita" |
3897 msgstr "Ufficio" | 3929 msgstr "Ufficio" |
3898 | 3930 |
3899 msgid "Role" | 3931 msgid "Role" |
3900 msgstr "Ruolo" | 3932 msgstr "Ruolo" |
3901 | 3933 |
3934 #. birthday | |
3902 msgid "Birthday" | 3935 msgid "Birthday" |
3903 msgstr "Compleanno" | 3936 msgstr "Compleanno" |
3904 | 3937 |
3905 msgid "Description" | 3938 msgid "Description" |
3906 msgstr "Descrizione" | 3939 msgstr "Descrizione" |
3975 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4008 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3976 #. removed? | 4009 #. removed? |
3977 msgid "Unsubscribe" | 4010 msgid "Unsubscribe" |
3978 msgstr "Annulla la sottoscrizione" | 4011 msgstr "Annulla la sottoscrizione" |
3979 | 4012 |
4013 msgid "Initiate _Chat" | |
4014 msgstr "Inizia una _chat" | |
4015 | |
3980 msgid "Log In" | 4016 msgid "Log In" |
3981 msgstr "Connetti" | 4017 msgstr "Connetti" |
3982 | 4018 |
3983 msgid "Log Out" | 4019 msgid "Log Out" |
3984 msgstr "Disconnetti" | 4020 msgstr "Disconnetti" |
3993 msgstr "Non disturbare" | 4029 msgstr "Non disturbare" |
3994 | 4030 |
3995 msgid "JID" | 4031 msgid "JID" |
3996 msgstr "JID" | 4032 msgstr "JID" |
3997 | 4033 |
4034 #. last name | |
3998 msgid "Last Name" | 4035 msgid "Last Name" |
3999 msgstr "Cognome" | 4036 msgstr "Cognome" |
4000 | 4037 |
4001 msgid "The following are the results of your search" | 4038 msgid "The following are the results of your search" |
4002 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca" | 4039 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca" |
4226 msgstr "Il server non supporta il blocco" | 4263 msgstr "Il server non supporta il blocco" |
4227 | 4264 |
4228 msgid "Not Authorized" | 4265 msgid "Not Authorized" |
4229 msgstr "Non autorizzato" | 4266 msgstr "Non autorizzato" |
4230 | 4267 |
4268 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4231 msgid "Mood" | 4269 msgid "Mood" |
4232 msgstr "Umore" | 4270 msgstr "Umore" |
4233 | 4271 |
4234 msgid "Now Listening" | 4272 msgid "Now Listening" |
4235 msgstr "In ascolto" | 4273 msgstr "In ascolto" |
4250 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")" | 4288 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")" |
4251 | 4289 |
4252 msgid "None" | 4290 msgid "None" |
4253 msgstr "Nessuno" | 4291 msgstr "Nessuno" |
4254 | 4292 |
4293 #. subscription type | |
4255 msgid "Subscription" | 4294 msgid "Subscription" |
4256 msgstr "Sottoscrizione" | 4295 msgstr "Sottoscrizione" |
4257 | 4296 |
4258 msgid "Mood Text" | 4297 msgid "Mood Text" |
4259 msgstr "Messaggio di umore" | 4298 msgstr "Messaggio di umore" |
4555 msgstr "config: Configura una stanza di discussione." | 4594 msgstr "config: Configura una stanza di discussione." |
4556 | 4595 |
4557 msgid "configure: Configure a chat room." | 4596 msgid "configure: Configure a chat room." |
4558 msgstr "configure: Configura una stanza di discussione." | 4597 msgstr "configure: Configura una stanza di discussione." |
4559 | 4598 |
4560 msgid "part [room]: Leave the room." | 4599 #, fuzzy |
4600 msgid "part [message]: Leave the room." | |
4561 msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." | 4601 msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." |
4562 | 4602 |
4563 msgid "register: Register with a chat room." | 4603 msgid "register: Register with a chat room." |
4564 msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione." | 4604 msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione." |
4565 | 4605 |
5221 msgstr "Apri posta su Hotmail" | 5261 msgstr "Apri posta su Hotmail" |
5222 | 5262 |
5223 msgid "Send to Mobile" | 5263 msgid "Send to Mobile" |
5224 msgstr "Invia ad un dispositivo portatile" | 5264 msgstr "Invia ad un dispositivo portatile" |
5225 | 5265 |
5226 msgid "Initiate _Chat" | |
5227 msgstr "Inizia una _chat" | |
5228 | |
5229 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5266 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5230 msgstr "" | 5267 msgstr "" |
5231 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata." | 5268 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata." |
5232 | 5269 |
5233 #, c-format | 5270 #, fuzzy, c-format |
5234 msgid "" | 5271 msgid "" |
5235 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5272 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5236 "be a valid email address." | 5273 "be valid email addresses." |
5237 msgstr "" | 5274 msgstr "" |
5238 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I " | 5275 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I " |
5239 "nomi utente devono essere indirizzi email validi." | 5276 "nomi utente devono essere indirizzi email validi." |
5240 | 5277 |
5241 msgid "Unable to Add" | 5278 msgid "Unable to Add" |
5443 | 5480 |
5444 #, c-format | 5481 #, c-format |
5445 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5482 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5446 msgstr "%s ti ha appena inviato un trillo!" | 5483 msgstr "%s ti ha appena inviato un trillo!" |
5447 | 5484 |
5485 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5486 msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica" | |
5487 | |
5448 #, c-format | 5488 #, c-format |
5449 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5489 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5450 msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s" | 5490 msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s" |
5451 | 5491 |
5452 msgid "Unable to add user" | 5492 msgid "Unable to add user" |
5455 #. Unknown error! | 5495 #. Unknown error! |
5456 #, c-format | 5496 #, c-format |
5457 msgid "Unknown error (%d)" | 5497 msgid "Unknown error (%d)" |
5458 msgstr "Errore sconosciuto (%d)" | 5498 msgstr "Errore sconosciuto (%d)" |
5459 | 5499 |
5460 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5500 #, fuzzy |
5461 msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica" | 5501 msgid "Unable to remove user" |
5502 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" | |
5462 | 5503 |
5463 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5504 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5464 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo." | 5505 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo." |
5465 | 5506 |
5466 #, c-format | 5507 #, c-format |
5703 | 5744 |
5704 #, c-format | 5745 #, c-format |
5705 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5746 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5706 msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti." | 5747 msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti." |
5707 | 5748 |
5749 #. show current mood | |
5750 #, fuzzy | |
5751 msgid "Current Mood" | |
5752 msgstr "Il tuo umore attuale" | |
5753 | |
5754 #. add all moods to list | |
5755 #, fuzzy | |
5756 msgid "New Mood" | |
5757 msgstr "Umore" | |
5758 | |
5759 #, fuzzy | |
5760 msgid "Change your Mood" | |
5761 msgstr "Cambia password" | |
5762 | |
5763 #, fuzzy | |
5764 msgid "How do you feel right now?" | |
5765 msgstr "Sono momentaneamente assente" | |
5766 | |
5767 #. show error to user | |
5768 #, fuzzy | |
5769 msgid "Profile Update Error" | |
5770 msgstr "Errore di scrittura" | |
5771 | |
5772 #. no profile information yet, so we cannot update | |
5773 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
5774 msgid "Profile" | |
5775 msgstr "Profilo" | |
5776 | |
5777 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | |
5778 msgstr "" | |
5779 | |
5780 #. pin | |
5781 #, fuzzy | |
5782 msgid "PIN" | |
5783 msgstr "UIN" | |
5784 | |
5785 msgid "Verify PIN" | |
5786 msgstr "" | |
5787 | |
5788 #. display name | |
5789 #, fuzzy | |
5790 msgid "Display Name" | |
5791 msgstr "Cognome" | |
5792 | |
5793 #. hidden | |
5794 msgid "Hide my number" | |
5795 msgstr "" | |
5796 | |
5797 #. mobile number | |
5798 #, fuzzy | |
5799 msgid "Mobile Number" | |
5800 msgstr "Cellulare" | |
5801 | |
5802 #, fuzzy | |
5803 msgid "Update your Profile" | |
5804 msgstr "Profilo Yahoo!" | |
5805 | |
5806 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5807 msgstr "" | |
5808 | |
5809 msgid "View Splash" | |
5810 msgstr "" | |
5811 | |
5812 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5813 msgstr "" | |
5814 | |
5815 #, fuzzy | |
5816 msgid "About" | |
5817 msgstr "Informazioni su di me" | |
5818 | |
5819 #. display / change mood | |
5820 #, fuzzy | |
5821 msgid "Change Mood..." | |
5822 msgstr "Cambia password..." | |
5823 | |
5824 #. display / change profile | |
5825 #, fuzzy | |
5826 msgid "Change Profile..." | |
5827 msgstr "Cambia password..." | |
5828 | |
5829 #. display splash-screen | |
5830 #, fuzzy | |
5831 msgid "View Splash..." | |
5832 msgstr "Mostra log..." | |
5833 | |
5834 #. display plugin version | |
5835 #, fuzzy | |
5836 msgid "About..." | |
5837 msgstr "Informazioni su di me" | |
5838 | |
5839 #. the file is too big | |
5840 #, fuzzy | |
5841 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5842 msgstr "Il messaggio è troppo grande." | |
5843 | |
5844 msgid "" | |
5845 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | |
5846 "settings." | |
5847 msgstr "" | |
5848 | |
5849 #, fuzzy | |
5850 msgid "Logging In..." | |
5851 msgstr "Login in corso" | |
5852 | |
5853 #, fuzzy | |
5854 msgid "" | |
5855 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | |
5856 "settings." | |
5857 msgstr "" | |
5858 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " | |
5859 "desideri collegarti." | |
5860 | |
5861 #, fuzzy | |
5862 msgid "Connecting..." | |
5863 msgstr "Connessione in corso" | |
5864 | |
5865 #. mxit login name | |
5866 msgid "MXit Login Name" | |
5867 msgstr "" | |
5868 | |
5869 #. nick name | |
5870 #, fuzzy | |
5871 msgid "Nick Name" | |
5872 msgstr "Nickname" | |
5873 | |
5874 #. show the form to the user to complete | |
5875 #, fuzzy | |
5876 msgid "Register New MXit Account" | |
5877 msgstr "Registra un nuovo account XMPP" | |
5878 | |
5879 #, fuzzy | |
5880 msgid "Please fill in the following fields:" | |
5881 msgstr "Riempi i seguenti campi" | |
5882 | |
5883 #. no reply from the WAP site | |
5884 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | |
5885 msgstr "" | |
5886 | |
5887 #. wapserver error | |
5888 #. server could not find the user | |
5889 msgid "" | |
5890 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
5891 msgstr "" | |
5892 | |
5893 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | |
5894 msgstr "" | |
5895 | |
5896 msgid "Your session has expired. Please try again later." | |
5897 msgstr "" | |
5898 | |
5899 msgid "Invalid country selected. Please try again." | |
5900 msgstr "" | |
5901 | |
5902 msgid "Username is not registered. Please register first." | |
5903 msgstr "" | |
5904 | |
5905 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | |
5906 msgstr "" | |
5907 | |
5908 #, fuzzy | |
5909 msgid "Internal error. Please try again later." | |
5910 msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi" | |
5911 | |
5912 msgid "You did not enter the security code" | |
5913 msgstr "" | |
5914 | |
5915 #, fuzzy | |
5916 msgid "Security Code" | |
5917 msgstr "Sicurezza abilitata" | |
5918 | |
5919 #. ask for input | |
5920 #, fuzzy | |
5921 msgid "Enter Security Code" | |
5922 msgstr "Inserisci il codice" | |
5923 | |
5924 #, fuzzy | |
5925 msgid "Your Country" | |
5926 msgstr "Paese" | |
5927 | |
5928 #, fuzzy | |
5929 msgid "Your Language" | |
5930 msgstr "Lingua preferita" | |
5931 | |
5932 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
5933 #, fuzzy | |
5934 msgid "MXit Authorization" | |
5935 msgstr "Richiedi autorizzazione" | |
5936 | |
5937 msgid "MXit account validation" | |
5938 msgstr "" | |
5939 | |
5940 #, fuzzy | |
5941 msgid "Retrieving User Information..." | |
5942 msgstr "Informazioni sul server" | |
5943 | |
5944 #, fuzzy | |
5945 msgid "Status Message" | |
5946 msgstr "Messaggi inviati" | |
5947 | |
5948 #, fuzzy | |
5949 msgid "Hidden Number" | |
5950 msgstr "Secondo nome" | |
5951 | |
5952 #, fuzzy | |
5953 msgid "Your Mobile Number..." | |
5954 msgstr "Imposta il numero di cellulare..." | |
5955 | |
5956 #. Configuration options | |
5957 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | |
5958 #, fuzzy | |
5959 msgid "WAP Server" | |
5960 msgstr "Server" | |
5961 | |
5962 #, fuzzy | |
5963 msgid "Connect via HTTP" | |
5964 msgstr "Connetti utilizzando TCP" | |
5965 | |
5966 msgid "Enable splash-screen popup" | |
5967 msgstr "" | |
5968 | |
5969 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | |
5970 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | |
5971 msgstr "" | |
5972 | |
5973 #. packet could not be queued for transmission | |
5974 #, fuzzy | |
5975 msgid "Message Send Error" | |
5976 msgstr "Errore messaggio XMPP" | |
5977 | |
5978 #, fuzzy | |
5979 msgid "Unable to process your request at this time" | |
5980 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" | |
5981 | |
5982 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
5983 msgstr "" | |
5984 | |
5985 #, fuzzy | |
5986 msgid "Successfully Logged In..." | |
5987 msgstr "Ingresso nel Qun riuscito" | |
5988 | |
5989 #, fuzzy | |
5990 msgid "Message Error" | |
5991 msgstr "Errore messaggio XMPP" | |
5992 | |
5993 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
5994 msgstr "" | |
5995 | |
5996 #, fuzzy | |
5997 msgid "Contact Error" | |
5998 msgstr "Errore di connessione" | |
5999 | |
6000 #, fuzzy | |
6001 msgid "Message Sending Error" | |
6002 msgstr "Errore messaggio XMPP" | |
6003 | |
6004 #, fuzzy | |
6005 msgid "Status Error" | |
6006 msgstr "Errore di stream" | |
6007 | |
6008 #, fuzzy | |
6009 msgid "Mood Error" | |
6010 msgstr "Errore icona" | |
6011 | |
6012 #, fuzzy | |
6013 msgid "Invitation Error" | |
6014 msgstr "Errore di rimozione" | |
6015 | |
6016 #, fuzzy | |
6017 msgid "Contact Removal Error" | |
6018 msgstr "Errore di connessione" | |
6019 | |
6020 #, fuzzy | |
6021 msgid "Subscription Error" | |
6022 msgstr "Sottoscrizione" | |
6023 | |
6024 #, fuzzy | |
6025 msgid "Contact Update Error" | |
6026 msgstr "Errore di connessione" | |
6027 | |
6028 #, fuzzy | |
6029 msgid "File Transfer Error" | |
6030 msgstr "Trasferimento file" | |
6031 | |
6032 #, fuzzy | |
6033 msgid "Cannot create MultiMx room" | |
6034 msgstr "Impossibile creare l'allarme" | |
6035 | |
6036 #, fuzzy | |
6037 msgid "MultiMx Invitation Error" | |
6038 msgstr "Errore di rimozione" | |
6039 | |
6040 #, fuzzy | |
6041 msgid "Profile Error" | |
6042 msgstr "Errore di scrittura" | |
6043 | |
6044 #. bad packet | |
6045 msgid "Invalid packet received from MXit." | |
6046 msgstr "" | |
6047 | |
6048 #. connection error | |
6049 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | |
6050 msgstr "" | |
6051 | |
6052 #. connection closed | |
6053 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | |
6054 msgstr "" | |
6055 | |
6056 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | |
6057 msgstr "" | |
6058 | |
6059 #. malformed packet length record (too long) | |
6060 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | |
6061 msgstr "" | |
6062 | |
6063 #. connection error | |
6064 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | |
6065 msgstr "" | |
6066 | |
6067 #. connection closed | |
6068 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | |
6069 msgstr "" | |
6070 | |
6071 msgid "Angry" | |
6072 msgstr "Arrabbiato" | |
6073 | |
6074 msgid "Excited" | |
6075 msgstr "Eccitato" | |
6076 | |
6077 #, fuzzy | |
6078 msgid "Grumpy" | |
6079 msgstr "Gruppo" | |
6080 | |
6081 msgid "Happy" | |
6082 msgstr "Felice" | |
6083 | |
6084 msgid "In Love" | |
6085 msgstr "Innamorato" | |
6086 | |
6087 msgid "Invincible" | |
6088 msgstr "Invincibile" | |
6089 | |
6090 msgid "Sad" | |
6091 msgstr "Triste" | |
6092 | |
6093 #, fuzzy | |
6094 msgid "Hot" | |
6095 msgstr "_Host:" | |
6096 | |
6097 #, fuzzy | |
6098 msgid "Sick" | |
6099 msgstr "Nickname" | |
6100 | |
6101 msgid "Sleepy" | |
6102 msgstr "Assonnato" | |
6103 | |
6104 #, fuzzy | |
6105 msgid "Pending" | |
6106 msgstr "Invio in corso" | |
6107 | |
6108 #, fuzzy | |
6109 msgid "Invited" | |
6110 msgstr "Invita" | |
6111 | |
6112 #, fuzzy | |
6113 msgid "Rejected" | |
6114 msgstr "Rifiuta" | |
6115 | |
6116 #, fuzzy | |
6117 msgid "Deleted" | |
6118 msgstr "Elimina" | |
6119 | |
6120 msgid "MXit Advertising" | |
6121 msgstr "" | |
6122 | |
6123 #, fuzzy | |
6124 msgid "More Information" | |
6125 msgstr "Informazioni sul lavoro" | |
6126 | |
5708 #, c-format | 6127 #, c-format |
5709 msgid "No such user: %s" | 6128 msgid "No such user: %s" |
5710 msgstr "Utente inesistente: %s" | 6129 msgstr "Utente inesistente: %s" |
5711 | 6130 |
5712 msgid "User lookup" | 6131 msgid "User lookup" |
6322 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6741 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6323 #, c-format | 6742 #, c-format |
6324 msgid "Received unexpected response from %s" | 6743 msgid "Received unexpected response from %s" |
6325 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s" | 6744 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s" |
6326 | 6745 |
6327 #. username connecting too frequently | |
6328 msgid "" | 6746 msgid "" |
6329 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6747 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6330 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6748 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6331 msgstr "" | 6749 msgstr "" |
6332 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " | 6750 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " |
6484 msgstr "Coda piena" | 6902 msgstr "Coda piena" |
6485 | 6903 |
6486 msgid "Not while on AOL" | 6904 msgid "Not while on AOL" |
6487 msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" | 6905 msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" |
6488 | 6906 |
6907 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6908 msgstr "" | |
6909 | |
6910 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6911 msgstr "" | |
6912 | |
6913 #, fuzzy | |
6914 msgid "Cannot send SMS" | |
6915 msgstr "Impossibile inviare il file" | |
6916 | |
6917 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6918 #, fuzzy | |
6919 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6920 msgstr "Impossibile inviare una directory." | |
6921 | |
6922 #. Undocumented | |
6923 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6924 msgstr "" | |
6925 | |
6926 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6927 msgstr "" | |
6928 | |
6929 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
6930 msgstr "" | |
6931 | |
6932 msgid "Bot account reached IM limit" | |
6933 msgstr "" | |
6934 | |
6935 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
6936 msgstr "" | |
6937 | |
6938 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
6939 msgstr "" | |
6940 | |
6941 #, fuzzy | |
6942 msgid "Unable to receive offline messages" | |
6943 msgstr "Impossibile inviare il messaggio." | |
6944 | |
6945 #, fuzzy | |
6946 msgid "Offline message store full" | |
6947 msgstr "Messaggio non in linea" | |
6948 | |
6489 msgid "" | 6949 msgid "" |
6490 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6950 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6491 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6951 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6492 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6952 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6493 "your AIM/ICQ account.)" | 6953 "your AIM/ICQ account.)" |
6653 | 7113 |
6654 #. service temporarily unavailable | 7114 #. service temporarily unavailable |
6655 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7115 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6656 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." | 7116 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." |
6657 | 7117 |
7118 #. username connecting too frequently | |
7119 #, fuzzy | |
7120 msgid "" | |
7121 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
7122 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7123 "longer." | |
7124 msgstr "" | |
7125 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " | |
7126 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." | |
7127 | |
6658 #. client too old | 7128 #. client too old |
6659 #, c-format | 7129 #, c-format |
6660 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7130 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6661 msgstr "" | 7131 msgstr "" |
6662 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" | 7132 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" |
6663 | 7133 |
6664 #. IP address connecting too frequently | 7134 #. IP address connecting too frequently |
6665 msgid "" | 7135 #, fuzzy |
6666 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 7136 msgid "" |
6667 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7137 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7138 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7139 "longer." | |
6668 msgstr "" | 7140 msgstr "" |
6669 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta un minuto e " | 7141 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta un minuto e " |
6670 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." | 7142 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." |
6671 | 7143 |
6672 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7144 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6813 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7285 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6814 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7286 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6815 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" | 7287 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" |
6816 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" | 7288 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" |
6817 | 7289 |
6818 #. Data is assumed to be the destination bn | 7290 #, fuzzy, c-format |
7291 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7292 msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)." | |
7293 | |
6819 #, c-format | 7294 #, c-format |
6820 msgid "Unable to send message: %s" | 7295 msgid "Unable to send message: %s" |
6821 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" | 7296 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" |
6822 | 7297 |
7298 #, fuzzy, c-format | |
7299 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7300 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" | |
7301 | |
7302 #, fuzzy, c-format | |
7303 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7304 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" | |
7305 | |
7306 #, c-format | |
7307 msgid "User information not available: %s" | |
7308 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" | |
7309 | |
6823 msgid "Unknown reason." | 7310 msgid "Unknown reason." |
6824 msgstr "Motivo sconosciuto." | 7311 msgstr "Motivo sconosciuto." |
6825 | 7312 |
6826 #, c-format | |
6827 msgid "Unable to send message to %s:" | |
6828 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" | |
6829 | |
6830 #, c-format | |
6831 msgid "User information not available: %s" | |
6832 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" | |
6833 | |
6834 msgid "Online Since" | 7313 msgid "Online Since" |
6835 msgstr "Online da" | 7314 msgstr "Online da" |
6836 | 7315 |
6837 msgid "Member Since" | 7316 msgid "Member Since" |
6838 msgstr "Membro da" | 7317 msgstr "Membro da" |
6839 | 7318 |
6840 msgid "Capabilities" | 7319 msgid "Capabilities" |
6841 msgstr "Capacità" | 7320 msgstr "Capacità" |
6842 | 7321 |
6843 msgid "Profile" | |
6844 msgstr "Profilo" | |
6845 | |
6846 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7322 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6847 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." | 7323 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." |
6848 | 7324 |
6849 #. The conversion failed! | 7325 #. The conversion failed! |
6850 msgid "" | 7326 msgid "" |
6852 "characters.]" | 7328 "characters.]" |
6853 msgstr "" | 7329 msgstr "" |
6854 "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene " | 7330 "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene " |
6855 "caratteri non validi.]" | 7331 "caratteri non validi.]" |
6856 | 7332 |
7333 #, fuzzy | |
6857 msgid "" | 7334 msgid "" |
6858 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7335 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6859 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 7336 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
6860 msgstr "" | 7337 msgstr "" |
6861 "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " | 7338 "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " |
6862 "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." | 7339 "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." |
6863 | 7340 |
6864 #, c-format | 7341 #, c-format |
8044 msgstr "Conferenza chiusa" | 8521 msgstr "Conferenza chiusa" |
8045 | 8522 |
8046 msgid "Unable to send message: " | 8523 msgid "Unable to send message: " |
8047 msgstr "Impossibile inviare il messaggio:" | 8524 msgstr "Impossibile inviare il messaggio:" |
8048 | 8525 |
8526 #, c-format | |
8527 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8528 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" | |
8529 | |
8049 msgid "Place Closed" | 8530 msgid "Place Closed" |
8050 msgstr "Luogo chiuso" | 8531 msgstr "Luogo chiuso" |
8051 | 8532 |
8052 msgid "Microphone" | 8533 msgid "Microphone" |
8053 msgstr "Microfono" | 8534 msgstr "Microfono" |
8458 msgstr "Iperattivo" | 8939 msgstr "Iperattivo" |
8459 | 8940 |
8460 msgid "Robot" | 8941 msgid "Robot" |
8461 msgstr "Robot" | 8942 msgstr "Robot" |
8462 | 8943 |
8463 msgid "Happy" | |
8464 msgstr "Felice" | |
8465 | |
8466 msgid "Sad" | |
8467 msgstr "Triste" | |
8468 | |
8469 msgid "Angry" | |
8470 msgstr "Arrabbiato" | |
8471 | |
8472 msgid "Jealous" | 8944 msgid "Jealous" |
8473 msgstr "Geloso" | 8945 msgstr "Geloso" |
8474 | 8946 |
8475 msgid "Ashamed" | 8947 msgid "Ashamed" |
8476 msgstr "Vergognoso" | 8948 msgstr "Vergognoso" |
8477 | 8949 |
8478 msgid "Invincible" | |
8479 msgstr "Invincibile" | |
8480 | |
8481 msgid "In Love" | |
8482 msgstr "Innamorato" | |
8483 | |
8484 msgid "Sleepy" | |
8485 msgstr "Assonnato" | |
8486 | |
8487 msgid "Bored" | 8950 msgid "Bored" |
8488 msgstr "Annoiato" | 8951 msgstr "Annoiato" |
8489 | |
8490 msgid "Excited" | |
8491 msgstr "Eccitato" | |
8492 | 8952 |
8493 msgid "Anxious" | 8953 msgid "Anxious" |
8494 msgstr "Ansioso" | 8954 msgstr "Ansioso" |
8495 | 8955 |
8496 msgid "User Modes" | 8956 msgid "User Modes" |
9736 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." | 10196 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." |
9737 | 10197 |
9738 msgid "Open Inbox" | 10198 msgid "Open Inbox" |
9739 msgstr "Apri posta in arrivo" | 10199 msgstr "Apri posta in arrivo" |
9740 | 10200 |
10201 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | |
10202 msgstr "" | |
10203 | |
10204 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | |
10205 msgstr "" | |
10206 | |
10207 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | |
10208 msgstr "" | |
10209 | |
9741 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10210 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9742 #. * Doodle session has been made | 10211 #. * Doodle session has been made |
9743 #. | 10212 #. |
9744 msgid "Sent Doodle request." | 10213 msgid "Sent Doodle request." |
9745 msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi" | 10214 msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi" |
10272 "the old file has been renamed to %s~." | 10741 "the old file has been renamed to %s~." |
10273 msgstr "" | 10742 msgstr "" |
10274 "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato " | 10743 "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato " |
10275 "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~." | 10744 "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~." |
10276 | 10745 |
10746 msgid "" | |
10747 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
10748 msgstr "" | |
10749 | |
10277 msgid "Internet Messenger" | 10750 msgid "Internet Messenger" |
10278 msgstr "Internet Messenger" | 10751 msgstr "Internet Messenger" |
10279 | 10752 |
10280 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10753 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10281 msgstr "Pidgin Internet Messenger" | 10754 msgstr "Pidgin Internet Messenger" |
10282 | |
10283 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
10284 msgstr "Client multiprotocollo per messaggi immediati" | |
10285 | 10755 |
10286 msgid "Orientation" | 10756 msgid "Orientation" |
10287 msgstr "Orientazione" | 10757 msgstr "Orientazione" |
10288 | 10758 |
10289 msgid "The orientation of the tray." | 10759 msgid "The orientation of the tray." |
12313 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n" | 12783 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n" |
12314 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n" | 12784 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n" |
12315 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n" | 12785 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n" |
12316 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12786 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12317 | 12787 |
12318 #. Translators may want to transliterate the name. | |
12319 #. It is not to be translated. | |
12320 msgid "Pidgin" | |
12321 msgstr "Pidgin" | |
12322 | |
12323 #, c-format | 12788 #, c-format |
12324 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12789 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12325 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n" | 12790 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n" |
12326 | 12791 |
12327 msgid "/_Media" | 12792 msgid "/_Media" |
12513 msgstr "_Ricorrente" | 12978 msgstr "_Ricorrente" |
12514 | 12979 |
12515 msgid "Pounce Target" | 12980 msgid "Pounce Target" |
12516 msgstr "Contatto da controllare" | 12981 msgstr "Contatto da controllare" |
12517 | 12982 |
12518 #, c-format | |
12519 msgid "Started typing" | 12983 msgid "Started typing" |
12520 msgstr "Ha iniziato a scrivere" | 12984 msgstr "Ha iniziato a scrivere" |
12521 | 12985 |
12522 #, c-format | |
12523 msgid "Paused while typing" | 12986 msgid "Paused while typing" |
12524 msgstr "Si è fermato mentre scriveva" | 12987 msgstr "Si è fermato mentre scriveva" |
12525 | 12988 |
12526 #, c-format | |
12527 msgid "Signed on" | 12989 msgid "Signed on" |
12528 msgstr "Si è connesso" | 12990 msgstr "Si è connesso" |
12529 | 12991 |
12530 #, c-format | |
12531 msgid "Returned from being idle" | 12992 msgid "Returned from being idle" |
12532 msgstr "È tornato attivo" | 12993 msgstr "È tornato attivo" |
12533 | 12994 |
12534 #, c-format | |
12535 msgid "Returned from being away" | 12995 msgid "Returned from being away" |
12536 msgstr "È tornato dall'assenza" | 12996 msgstr "È tornato dall'assenza" |
12537 | 12997 |
12538 #, c-format | |
12539 msgid "Stopped typing" | 12998 msgid "Stopped typing" |
12540 msgstr "Ha smesso di scrivere" | 12999 msgstr "Ha smesso di scrivere" |
12541 | 13000 |
12542 #, c-format | |
12543 msgid "Signed off" | 13001 msgid "Signed off" |
12544 msgstr "Si è disconnesso" | 13002 msgstr "Si è disconnesso" |
12545 | 13003 |
12546 #, c-format | |
12547 msgid "Became idle" | 13004 msgid "Became idle" |
12548 msgstr "È diventato inattivo" | 13005 msgstr "È diventato inattivo" |
12549 | 13006 |
12550 #, c-format | |
12551 msgid "Went away" | 13007 msgid "Went away" |
12552 msgstr "È andato via" | 13008 msgstr "È andato via" |
12553 | 13009 |
12554 #, c-format | |
12555 msgid "Sent a message" | 13010 msgid "Sent a message" |
12556 msgstr "Ha inviato un messaggio" | 13011 msgstr "Ha inviato un messaggio" |
12557 | 13012 |
12558 #, c-format | |
12559 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13013 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12560 msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!" | 13014 msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!" |
13015 | |
13016 msgid "(Custom)" | |
13017 msgstr "" | |
13018 | |
13019 #, fuzzy | |
13020 msgid "(Default)" | |
13021 msgstr "(predefinito)" | |
13022 | |
13023 msgid "The default Pidgin sound theme" | |
13024 msgstr "" | |
13025 | |
13026 #, fuzzy | |
13027 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | |
13028 msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin" | |
13029 | |
13030 msgid "The default Pidgin status icon theme" | |
13031 msgstr "" | |
12561 | 13032 |
12562 msgid "Theme failed to unpack." | 13033 msgid "Theme failed to unpack." |
12563 msgstr "Impossibile spacchettare il tema." | 13034 msgstr "Impossibile spacchettare il tema." |
12564 | 13035 |
12565 msgid "Theme failed to load." | 13036 msgid "Theme failed to load." |
12708 | 13179 |
12709 #, c-format | 13180 #, c-format |
12710 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13181 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12711 msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s" | 13182 msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s" |
12712 | 13183 |
13184 #, fuzzy | |
13185 msgid "ST_UN server:" | |
13186 msgstr "_Server:" | |
13187 | |
12713 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13188 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12714 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" | 13189 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" |
12715 | 13190 |
12716 msgid "Public _IP:" | 13191 msgid "Public _IP:" |
12717 msgstr "_IP pubblico:" | 13192 msgstr "_IP pubblico:" |
12720 msgstr "Porte" | 13195 msgstr "Porte" |
12721 | 13196 |
12722 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13197 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12723 msgstr "_Abilita il port forwarding automatico" | 13198 msgstr "_Abilita il port forwarding automatico" |
12724 | 13199 |
12725 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 13200 #, fuzzy |
13201 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | |
12726 msgstr "" | 13202 msgstr "" |
12727 "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto" | 13203 "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto" |
12728 | 13204 |
12729 msgid "_Start port:" | 13205 #, fuzzy |
12730 msgstr "_Prima porta:" | 13206 msgid "_Start:" |
12731 | 13207 msgstr "_Stato:" |
12732 msgid "_End port:" | 13208 |
12733 msgstr "_Ultima porta:" | 13209 #, fuzzy |
13210 msgid "_End:" | |
13211 msgstr "M_assimizza" | |
12734 | 13212 |
12735 #. TURN server | 13213 #. TURN server |
12736 msgid "Relay Server (TURN)" | 13214 msgid "Relay Server (TURN)" |
12737 msgstr "Server di relay (TURN)" | 13215 msgstr "Server di relay (TURN)" |
12738 | 13216 |
12739 #, fuzzy | 13217 #, fuzzy |
12740 msgid "_TURN server:" | 13218 msgid "_TURN server:" |
12741 msgstr "_Server:" | 13219 msgstr "_Server:" |
12742 | 13220 |
13221 #, fuzzy | |
13222 msgid "Use_rname:" | |
13223 msgstr "Nome utente:" | |
13224 | |
13225 #, fuzzy | |
13226 msgid "Pass_word:" | |
13227 msgstr "Password:" | |
13228 | |
12743 msgid "Proxy Server & Browser" | 13229 msgid "Proxy Server & Browser" |
12744 msgstr "Server proxy & Browser" | 13230 msgstr "Server proxy & Browser" |
12745 | 13231 |
12746 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13232 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12747 msgstr "" | 13233 msgstr "" |
12765 msgstr "Configura il _browser" | 13251 msgstr "Configura il _browser" |
12766 | 13252 |
12767 msgid "Proxy Server" | 13253 msgid "Proxy Server" |
12768 msgstr "Server proxy" | 13254 msgstr "Server proxy" |
12769 | 13255 |
13256 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13257 #, fuzzy | |
13258 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | |
13259 msgstr "Usa un DNS remoto con proxy SOCKS4" | |
13260 | |
13261 #, fuzzy | |
13262 msgid "Proxy t_ype:" | |
13263 msgstr "_Tipo di proxy:" | |
13264 | |
12770 msgid "No proxy" | 13265 msgid "No proxy" |
12771 msgstr "Nessun proxy" | 13266 msgstr "Nessun proxy" |
12772 | 13267 |
12773 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 13268 #, fuzzy |
12774 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 13269 msgid "P_ort:" |
12775 msgstr "Usa un DNS remoto con proxy SOCKS4" | 13270 msgstr "_Porta:" |
12776 | 13271 |
12777 msgid "_User:" | 13272 #, fuzzy |
12778 msgstr "_Utente:" | 13273 msgid "User_name:" |
13274 msgstr "Nome utente:" | |
12779 | 13275 |
12780 msgid "Seamonkey" | 13276 msgid "Seamonkey" |
12781 msgstr "Seamonkey" | 13277 msgstr "Seamonkey" |
12782 | 13278 |
12783 msgid "Opera" | 13279 msgid "Opera" |
13271 msgid "_Save File" | 13767 msgid "_Save File" |
13272 msgstr "_Salva il file" | 13768 msgstr "_Salva il file" |
13273 | 13769 |
13274 msgid "Select color" | 13770 msgid "Select color" |
13275 msgstr "Scegli il colore" | 13771 msgstr "Scegli il colore" |
13772 | |
13773 #. Translators may want to transliterate the name. | |
13774 #. It is not to be translated. | |
13775 msgid "Pidgin" | |
13776 msgstr "Pidgin" | |
13276 | 13777 |
13277 msgid "_Alias" | 13778 msgid "_Alias" |
13278 msgstr "_Alias" | 13779 msgstr "_Alias" |
13279 | 13780 |
13280 msgid "Close _tabs" | 13781 msgid "Close _tabs" |
14411 "Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di " | 14912 "Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di " |
14412 "conversazione e sulla lista contatti.\n" | 14913 "conversazione e sulla lista contatti.\n" |
14413 "\n" | 14914 "\n" |
14414 "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore." | 14915 "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore." |
14415 | 14916 |
14416 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14417 msgstr "Versione dell'ambiente runtime GTK+" | |
14418 | |
14419 #. Autostart | 14917 #. Autostart |
14420 msgid "Startup" | 14918 msgid "Startup" |
14421 msgstr "Avvio" | 14919 msgstr "Avvio" |
14422 | 14920 |
14423 #, c-format | 14921 #, c-format |
14424 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14922 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14425 msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows" | 14923 msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows" |
14924 | |
14925 #, fuzzy | |
14926 msgid "Allow multiple instances" | |
14927 msgstr "consente istanze multiple" | |
14426 | 14928 |
14427 msgid "_Dockable Buddy List" | 14929 msgid "_Dockable Buddy List" |
14428 msgstr "Lista contatti in modalità _dock" | 14930 msgstr "Lista contatti in modalità _dock" |
14429 | 14931 |
14430 #. Blist On Top | 14932 #. Blist On Top |
14483 #. * description | 14985 #. * description |
14484 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14986 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14485 msgstr "" | 14987 msgstr "" |
14486 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." | 14988 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." |
14487 | 14989 |
14990 #, fuzzy | |
14991 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
14992 #~ msgstr "" | |
14993 #~ "Il certificato root dal quale questo certificato dichiara di provenire è " | |
14994 #~ "sconosciuto a Pidgin." | |
14995 | |
14996 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
14997 #~ msgstr "Client multiprotocollo per messaggi immediati" | |
14998 | |
14999 #~ msgid "_Start port:" | |
15000 #~ msgstr "_Prima porta:" | |
15001 | |
15002 #~ msgid "_End port:" | |
15003 #~ msgstr "_Ultima porta:" | |
15004 | |
15005 #~ msgid "_User:" | |
15006 #~ msgstr "_Utente:" | |
15007 | |
15008 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
15009 #~ msgstr "Versione dell'ambiente runtime GTK+" | |
15010 | |
14488 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." | 15011 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." |
14489 #~ msgstr "" | 15012 #~ msgstr "" |
14490 #~ "Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n" | 15013 #~ "Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n" |
14491 #~ " account)" | 15014 #~ " account)" |