comparison po/it.po @ 31329:708ac15bf90e

Italian translation updated (Claudio Satriano). Fixes #13461. Fixes #11920.
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 10 Mar 2011 09:41:21 +0000
parents 82f1e6a70b11
children 9b2f7847c133
comparison
equal deleted inserted replaced
31328:20e45de38f8b 31329:708ac15bf90e
1 # Pidgin Italian translation 1 # Pidgin Italian translation
2 # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> 2 # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
3 # Copyright (C) 2003-2010, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> 3 # Copyright (C) 2003-2011, Claudio Satriano <satriano@gmail.com>
4 # 4 #
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. 5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:33-0500\n" 11 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 01:39-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 12:38+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 15:26+0100\n"
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n" 15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 59
60 #. the user did not fill in the captcha 60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error" 61 msgid "Error"
62 msgstr "Errore" 62 msgstr "Errore"
63 63
64 #, fuzzy
65 msgid "Account was not modified" 64 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "L'account non è stato aggiunto" 65 msgstr "L'account non è stato modificato"
67 66
68 msgid "Account was not added" 67 msgid "Account was not added"
69 msgstr "L'account non è stato aggiunto" 68 msgstr "L'account non è stato aggiunto"
70 69
71 msgid "Username of an account must be non-empty." 70 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto." 71 msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
73 72
74 msgid "" 73 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." 74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr "" 75 msgstr ""
76 "Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
77 "server."
77 78
78 msgid "" 79 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." 80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr "" 81 msgstr ""
82 "Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
83 "server."
81 84
82 msgid "New mail notifications" 85 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" 86 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
84 87
85 msgid "Remember password" 88 msgid "Remember password"
1702 1705
1703 msgid "" 1706 msgid ""
1704 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " 1707 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1705 "are accurate." 1708 "are accurate."
1706 msgstr "" 1709 msgstr ""
1707 1710 "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo "
1708 #, fuzzy 1711 "computer siano accurate."
1712
1709 msgid "" 1713 msgid ""
1710 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " 1714 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1711 "your computer's date and time are accurate." 1715 "your computer's date and time are accurate."
1712 msgstr "" 1716 msgstr ""
1713 "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido." 1717 "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. "
1718 "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate."
1714 1719
1715 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1720 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1716 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1721 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1717 msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio." 1722 msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
1718 1723
2369 "(Please provide the full path)" 2374 "(Please provide the full path)"
2370 msgstr "" 2375 msgstr ""
2371 "Posizione in cui salvare i file\n" 2376 "Posizione in cui salvare i file\n"
2372 "(Digitare il percorso completo)" 2377 "(Digitare il percorso completo)"
2373 2378
2374 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" 2379 msgid ""
2375 msgstr "" 2380 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2376 "Rifiuta automaticamente per gli utenti non presenti nella lista contatti" 2381 "*not* on your buddy list:"
2382 msgstr ""
2383 "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n"
2384 "un utente che *non* è nella tua lista contatti:"
2377 2385
2378 msgid "" 2386 msgid ""
2379 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2387 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2380 "(only when there's no conversation with the sender)" 2388 "(only when there's no conversation with the sender)"
2381 msgstr "" 2389 msgstr ""
2383 "è completato\n" 2391 "è completato\n"
2384 "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)" 2392 "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
2385 2393
2386 msgid "Create a new directory for each user" 2394 msgid "Create a new directory for each user"
2387 msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente" 2395 msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
2396
2397 msgid "Escape the filenames"
2398 msgstr "Codifica i nomi dei file"
2388 2399
2389 msgid "Notes" 2400 msgid "Notes"
2390 msgstr "Note" 2401 msgstr "Note"
2391 2402
2392 msgid "Enter your notes below..." 2403 msgid "Enter your notes below..."
3230 3241
3231 msgid "UIN" 3242 msgid "UIN"
3232 msgstr "UIN" 3243 msgstr "UIN"
3233 3244
3234 #. first name 3245 #. first name
3235 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3236 #. optional information 3246 #. optional information
3237 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3238 msgid "First Name" 3247 msgid "First Name"
3239 msgstr "Nome" 3248 msgstr "Nome"
3240 3249
3241 msgid "Birth Year" 3250 msgid "Birth Year"
3242 msgstr "Anno di nascita" 3251 msgstr "Anno di nascita"
3847 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3856 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3848 msgstr "" 3857 msgstr ""
3849 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " 3858 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
3850 "stream non criptato" 3859 "stream non criptato"
3851 3860
3852 #. This should never happen! 3861 #. This happens when the server sends back jibberish
3862 #. * in the "additional data with success" case.
3863 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3864 #.
3853 msgid "Invalid response from server" 3865 msgid "Invalid response from server"
3854 msgstr "Risposta non valida da parte del server" 3866 msgstr "Risposta non valida da parte del server"
3855 3867
3856 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3868 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3857 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" 3869 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
3866 3878
3867 msgid "Plaintext Authentication" 3879 msgid "Plaintext Authentication"
3868 msgstr "Autenticazione come testo semplice" 3880 msgstr "Autenticazione come testo semplice"
3869 3881
3870 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3882 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3871 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server." 3883 msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server."
3872 3884
3873 msgid "Invalid challenge from server" 3885 msgid "Invalid challenge from server"
3874 msgstr "Challenge non valido dal server" 3886 msgstr "Challenge non valido dal server"
3875 3887
3876 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" 3888 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3877 msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no " 3889 msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
3878 3890
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" 3891 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3881 msgstr "" 3892 msgstr ""
3882 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " 3893 "Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice "
3883 "stream non criptato" 3894 "su uno stream non criptato"
3884 3895
3885 #, fuzzy, c-format 3896 #, c-format
3886 msgid "" 3897 msgid ""
3887 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " 3898 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3888 "Allow this and continue authentication?" 3899 "Allow this and continue authentication?"
3889 msgstr "" 3900 msgstr ""
3890 "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una " 3901 "%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3891 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" 3902 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3892 3903
3893 msgid "SASL authentication failed" 3904 msgid "SASL authentication failed"
3894 msgstr "Autenticazione SASL fallita" 3905 msgstr "Autenticazione SASL fallita"
3895 3906
3993 msgstr "Regione" 4004 msgstr "Regione"
3994 4005
3995 msgid "Postal Code" 4006 msgid "Postal Code"
3996 msgstr "Codice postale" 4007 msgstr "Codice postale"
3997 4008
3998 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3999 msgid "Country" 4009 msgid "Country"
4000 msgstr "Paese" 4010 msgstr "Paese"
4001 4011
4002 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 4012 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4003 #. * out of spec 4013 #. * out of spec
4761 4771
4762 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im 4772 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4763 msgid "Domain" 4773 msgid "Domain"
4764 msgstr "Dominio" 4774 msgstr "Dominio"
4765 4775
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Require encryption" 4776 msgid "Require encryption"
4768 msgstr "Richiedi autorizzazione" 4777 msgstr "Richiedi crittografia"
4769 4778
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Use encryption if available" 4779 msgid "Use encryption if available"
4772 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" 4780 msgstr "Usa crittografia, se disponibile"
4773 4781
4774 msgid "Use old-style SSL" 4782 msgid "Use old-style SSL"
4775 msgstr "" 4783 msgstr "Utilizza SSL vecchio stile"
4776 4784
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Connection security" 4785 msgid "Connection security"
4779 msgstr "Connessione scaduta" 4786 msgstr "Sicurezza della connessione"
4780 4787
4781 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 4788 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4782 msgstr "" 4789 msgstr ""
4783 "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n" 4790 "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
4784 "su stream non criptati" 4791 "su stream non criptati"
5441 5448
5442 #, c-format 5449 #, c-format
5443 msgid "Set friendly name for %s." 5450 msgid "Set friendly name for %s."
5444 msgstr "Imposta un alias per %s." 5451 msgstr "Imposta un alias per %s."
5445 5452
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Set Friendly Name" 5453 msgid "Set Friendly Name"
5448 msgstr "Imposta un alias..." 5454 msgstr "Imposta un alias"
5449 5455
5450 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 5456 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5451 msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." 5457 msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."
5452 5458
5453 #, fuzzy
5454 msgid "This Location" 5459 msgid "This Location"
5455 msgstr "Località" 5460 msgstr "Questa postazione"
5456 5461
5457 #, fuzzy
5458 msgid "This is the name that identifies this location" 5462 msgid "This is the name that identifies this location"
5459 msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." 5463 msgstr "Questo è il nome che identifica questa postazione"
5460 5464
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Other Locations" 5465 msgid "Other Locations"
5463 msgstr "Località" 5466 msgstr "Altre postazioni"
5464 5467
5465 #, fuzzy
5466 msgid "You can sign out from other locations here" 5468 msgid "You can sign out from other locations here"
5467 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione" 5469 msgstr "Da qui puoi disconnetterti dalle altre postazioni"
5468 5470
5469 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the 5471 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5470 #. following string will show up with a trailing colon. This should 5472 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5471 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating 5473 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5472 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, 5474 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5473 #. or by never automatically adding the colon and requiring that 5475 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5474 #. callers add the colon themselves. 5476 #. callers add the colon themselves.
5475 #, fuzzy
5476 msgid "You are not signed in from any other locations." 5477 msgid "You are not signed in from any other locations."
5477 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione" 5478 msgstr "Non sei connesso da nessun'altra postazione"
5478 5479
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Allow multiple logins?" 5480 msgid "Allow multiple logins?"
5481 msgstr "Consenti istanze multiple" 5481 msgstr "Consenti connessioni multiple?"
5482 5482
5483 msgid "" 5483 msgid ""
5484 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " 5484 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5485 "simultaneously?" 5485 "simultaneously?"
5486 msgstr "" 5486 msgstr ""
5487 "Vuoi consentire o vietare la connessione simultanea da diverse postazioni?"
5487 5488
5488 msgid "Allow" 5489 msgid "Allow"
5489 msgstr "Permetti" 5490 msgstr "Permetti"
5490 5491
5491 msgid "Disallow" 5492 msgid "Disallow"
5570 msgstr "Nome del lavoro" 5571 msgstr "Nome del lavoro"
5571 5572
5572 msgid "Set Friendly Name..." 5573 msgid "Set Friendly Name..."
5573 msgstr "Imposta un alias..." 5574 msgstr "Imposta un alias..."
5574 5575
5575 #, fuzzy
5576 msgid "View Locations..." 5576 msgid "View Locations..."
5577 msgstr "Scegli posizione..." 5577 msgstr "Guarda le postazioni..."
5578 5578
5579 msgid "Set Home Phone Number..." 5579 msgid "Set Home Phone Number..."
5580 msgstr "Imposta il telefono di casa..." 5580 msgstr "Imposta il telefono di casa..."
5581 5581
5582 msgid "Set Work Phone Number..." 5582 msgid "Set Work Phone Number..."
5586 msgstr "Imposta il numero di cellulare..." 5586 msgstr "Imposta il numero di cellulare..."
5587 5587
5588 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." 5588 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5589 msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..." 5589 msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..."
5590 5590
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." 5591 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5593 msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..." 5592 msgstr "Permetti/Vieta le connessioni multiple..."
5594 5593
5595 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." 5594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5596 msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..." 5595 msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..."
5597 5596
5598 msgid "View Blocked Text..." 5597 msgid "View Blocked Text..."
5809 5808
5810 msgid "Allow direct connections" 5809 msgid "Allow direct connections"
5811 msgstr "Consenti connessioni dirette" 5810 msgstr "Consenti connessioni dirette"
5812 5811
5813 msgid "Allow connecting from multiple locations" 5812 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5814 msgstr "" 5813 msgstr "Consenti la connessione da diverse postazioni"
5815 5814
5816 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5815 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5817 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo" 5816 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo"
5818 5817
5819 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5818 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
6024 msgstr "Il PIN non è valido. Dovrebbe essere composto soltanto da cifre [0-9]." 6023 msgstr "Il PIN non è valido. Dovrebbe essere composto soltanto da cifre [0-9]."
6025 6024
6026 msgid "The two PINs you entered do not match." 6025 msgid "The two PINs you entered do not match."
6027 msgstr "I due PIN immessi non corrispondono." 6026 msgstr "I due PIN immessi non corrispondono."
6028 6027
6029 #, fuzzy
6030 msgid "The Display Name you entered is invalid." 6028 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6031 msgstr "Il nome immesso non è valido." 6029 msgstr "Il nome utente immesso non è valido."
6032 6030
6033 msgid "" 6031 msgid ""
6034 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." 6032 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6035 msgstr "" 6033 msgstr ""
6036 "La data di compleanno immessa non è valida. Il formato corretto è: 'AAAA-MM-" 6034 "La data di compleanno immessa non è valida. Il formato corretto è: 'AAAA-MM-"
6048 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 6046 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6049 msgstr "" 6047 msgstr ""
6050 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più " 6048 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più "
6051 "tardi." 6049 "tardi."
6052 6050
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Your UID" 6051 msgid "Your UID"
6055 msgstr "Il tuo ID MXit" 6052 msgstr "Il tuo UID"
6056 6053
6057 #. pin 6054 #. pin
6058 #. pin (required) 6055 #. pin (required)
6059 msgid "PIN" 6056 msgid "PIN"
6060 msgstr "PIN" 6057 msgstr "PIN"
6121 "Impossibile connettersi al server MXit. Controlla le impostazioni del server." 6118 "Impossibile connettersi al server MXit. Controlla le impostazioni del server."
6122 6119
6123 msgid "Connecting..." 6120 msgid "Connecting..."
6124 msgstr "Connessione in corso..." 6121 msgstr "Connessione in corso..."
6125 6122
6123 msgid "The Display Name you entered is too short."
6124 msgstr "Il nome utente immesso è troppo corto."
6125
6126 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." 6126 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6127 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [7-10]." 6127 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [7-10]."
6128 6128
6129 #. mxit login name 6129 #. mxit login name
6130 msgid "MXit ID" 6130 msgid "MXit ID"
6131 msgstr "" 6131 msgstr "ID MXit"
6132 6132
6133 #. show the form to the user to complete 6133 #. show the form to the user to complete
6134 msgid "Register New MXit Account" 6134 msgid "Register New MXit Account"
6135 msgstr "Registra un nuovo account MXit" 6135 msgstr "Registra un nuovo account MXit"
6136 6136
6155 msgstr "La tua sessione è scaduta. Riprova più tardi." 6155 msgstr "La tua sessione è scaduta. Riprova più tardi."
6156 6156
6157 msgid "Invalid country selected. Please try again." 6157 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6158 msgstr "Paese selezionato non valido. Riprova più tardi." 6158 msgstr "Paese selezionato non valido. Riprova più tardi."
6159 6159
6160 #, fuzzy
6161 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." 6160 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6162 msgstr "Il nome utente non è registrato. Registrati prima." 6161 msgstr "L'ID MXit immesso non è registrato. Registrati prima."
6163 6162
6164 #, fuzzy
6165 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." 6163 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6166 msgstr "Il nome utente è già registrato. Scegli un altro nome utente." 6164 msgstr "L'ID MXit immesso è già registrato. Scegline un altro."
6167 6165
6168 msgid "Internal error. Please try again later." 6166 msgid "Internal error. Please try again later."
6169 msgstr "Errore interno. Riprovare più tardi" 6167 msgstr "Errore interno. Riprovare più tardi"
6170 6168
6171 msgid "You did not enter the security code" 6169 msgid "You did not enter the security code"
6192 msgstr "Convalida dell'account MXit" 6190 msgstr "Convalida dell'account MXit"
6193 6191
6194 msgid "Retrieving User Information..." 6192 msgid "Retrieving User Information..."
6195 msgstr "Scaricamento in corso delle informazioni sull'utente..." 6193 msgstr "Scaricamento in corso delle informazioni sull'utente..."
6196 6194
6195 #. you were kicked
6196 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6197 msgstr "Sei stato cacciato da questo MultiMX."
6198
6199 msgid "was kicked"
6200 msgstr "è stato cacciato"
6201
6202 msgid "_Room Name:"
6203 msgstr "Nome della _Stanza:"
6204
6205 #. Display system message in chat window
6206 msgid "You have invited"
6207 msgstr "Hai invitato"
6208
6197 msgid "Loading menu..." 6209 msgid "Loading menu..."
6198 msgstr "Caricamento del menu in corso..." 6210 msgstr "Caricamento del menu in corso..."
6199 6211
6200 msgid "Status Message" 6212 msgid "Status Message"
6201 msgstr "Messaggio di stato" 6213 msgstr "Messaggio di stato"
6205 6217
6206 #. hidden number 6218 #. hidden number
6207 msgid "Hidden Number" 6219 msgid "Hidden Number"
6208 msgstr "Numero nascosto" 6220 msgstr "Numero nascosto"
6209 6221
6210 #, fuzzy 6222 msgid "No profile available"
6223 msgstr "Nessun profilo disponibile"
6224
6225 msgid "This contact does not have a profile."
6226 msgstr "Questo contatto non ha un profilo."
6227
6211 msgid "Your MXit ID..." 6228 msgid "Your MXit ID..."
6212 msgstr "Il tuo ID MXit" 6229 msgstr "Il tuo ID MXit..."
6230
6231 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6232 msgid "Re-Invite"
6233 msgstr "Invita di nuovo"
6213 6234
6214 #. Configuration options 6235 #. Configuration options
6215 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 6236 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6216 msgid "WAP Server" 6237 msgid "WAP Server"
6217 msgstr "Server WAP" 6238 msgstr "Server WAP"
6220 msgstr "Connetti utilizzando HTTP" 6241 msgstr "Connetti utilizzando HTTP"
6221 6242
6222 msgid "Enable splash-screen popup" 6243 msgid "Enable splash-screen popup"
6223 msgstr "Abilita lo splash screen" 6244 msgstr "Abilita lo splash screen"
6224 6245
6225 #. you were kicked
6226 #, fuzzy
6227 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6228 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
6229
6230 #, fuzzy
6231 msgid "was kicked"
6232 msgstr "Biglietto non valido"
6233
6234 #, fuzzy
6235 msgid "_Room Name:"
6236 msgstr "_Stanza:"
6237
6238 #. Display system message in chat window
6239 #, fuzzy
6240 msgid "You have invited"
6241 msgstr "C'è posta per te!"
6242
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Last Online" 6246 msgid "Last Online"
6245 msgstr "Online" 6247 msgstr "Connesso l'ultima volta"
6246 6248
6247 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6249 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6248 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6250 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6249 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti." 6251 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti."
6250 6252
7007 7009
7008 msgid "" 7010 msgid ""
7009 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " 7011 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7010 "doesn't support it." 7012 "doesn't support it."
7011 msgstr "" 7013 msgstr ""
7014 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno dei "
7015 "server non la supporta."
7012 7016
7013 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 7017 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7014 #. error message. 7018 #. error message.
7015 #, c-format 7019 #, c-format
7016 msgid "Error requesting %s: %s" 7020 msgid "Error requesting %s: %s"
7017 msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s" 7021 msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
7018 7022
7019 #, fuzzy
7020 msgid "The server returned an empty response" 7023 msgid "The server returned an empty response"
7021 msgstr "Impossibile connettersi: il server ha fornito una risposta vuota." 7024 msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota"
7022 7025
7023 msgid "" 7026 msgid ""
7024 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " 7027 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7025 "client does not currently support CAPTCHAs." 7028 "client does not currently support CAPTCHAs."
7026 msgstr "" 7029 msgstr ""
7326 7329
7327 msgid "" 7330 msgid ""
7328 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " 7331 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7329 "supported by your system." 7332 "supported by your system."
7330 msgstr "" 7333 msgstr ""
7334 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la "
7335 "crittografia non è supportata dal tuo sistema."
7331 7336
7332 #, c-format 7337 #, c-format
7333 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 7338 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7334 msgstr "" 7339 msgstr ""
7335 "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per " 7340 "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
7525 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." 7530 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
7526 7531
7527 #, c-format 7532 #, c-format
7528 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 7533 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7529 msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s." 7534 msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
7535
7536 msgid "The new formatting is invalid."
7537 msgstr "La nuova formattazione non è valida."
7538
7539 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7540 msgstr ""
7541 "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
7542 "e gli spazi bianchi."
7530 7543
7531 msgid "Pop-Up Message" 7544 msgid "Pop-Up Message"
7532 msgstr "Messaggio pop-up" 7545 msgstr "Messaggio pop-up"
7533 7546
7534 #, c-format 7547 #, c-format
7800 "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)" 7813 "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)"
7801 7814
7802 msgid "ICQ Privacy Options" 7815 msgid "ICQ Privacy Options"
7803 msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ" 7816 msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
7804 7817
7805 msgid "The new formatting is invalid."
7806 msgstr "La nuova formattazione non è valida."
7807
7808 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7809 msgstr ""
7810 "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
7811 "e gli spazi bianchi."
7812
7813 msgid "Change Address To:" 7818 msgid "Change Address To:"
7814 msgstr "Cambia l'indirizzo in:" 7819 msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
7815 7820
7816 #, fuzzy
7817 msgid "you are not waiting for authorization" 7821 msgid "you are not waiting for authorization"
7818 msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" 7822 msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione"
7819 7823
7820 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 7824 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7821 msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" 7825 msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
7822 7826
7823 msgid "" 7827 msgid ""
7851 7855
7852 #. ICQ actions 7856 #. ICQ actions
7853 msgid "Set Privacy Options..." 7857 msgid "Set Privacy Options..."
7854 msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..." 7858 msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
7855 7859
7856 #, fuzzy
7857 msgid "Show Visible List" 7860 msgid "Show Visible List"
7858 msgstr "Mostra la _lista contatti" 7861 msgstr "Mostra la lista \"visibile\""
7859 7862
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Show Invisible List" 7863 msgid "Show Invisible List"
7862 msgstr "Lista degli inviti" 7864 msgstr "Mostra la lista \"invisibile\""
7863 7865
7864 #. AIM actions 7866 #. AIM actions
7865 msgid "Confirm Account" 7867 msgid "Confirm Account"
7866 msgstr "Conferma account" 7868 msgstr "Conferma account"
7867 7869
7875 msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" 7877 msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
7876 7878
7877 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 7879 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7878 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..." 7880 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
7879 7881
7880 #, fuzzy
7881 msgid "Don't use encryption" 7882 msgid "Don't use encryption"
7882 msgstr "Richiedi autorizzazione" 7883 msgstr "Non usare la crittografia"
7883 7884
7884 msgid "Use clientLogin" 7885 msgid "Use clientLogin"
7885 msgstr "Usa clientLogin" 7886 msgstr "Usa clientLogin"
7886 7887
7887 msgid "" 7888 msgid ""
7920 msgstr "" 7921 msgstr ""
7921 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " 7922 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
7922 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " 7923 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
7923 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." 7924 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
7924 7925
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Invalid SNAC"
7927 msgstr "ID non valido"
7928
7929 msgid "Server rate limit exceeded"
7930 msgstr ""
7931
7932 msgid "Client rate limit exceeded"
7933 msgstr ""
7934
7935 #, fuzzy
7936 msgid "Service unavailable"
7937 msgstr "Servizio non disponibile"
7938
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Service not defined"
7941 msgstr "Conferenza non trovata"
7942
7943 msgid "Obsolete SNAC"
7944 msgstr ""
7945
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Not supported by host"
7948 msgstr "Non supportato"
7949
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Not supported by client"
7952 msgstr "Non supportato"
7953
7954 msgid "Refused by client"
7955 msgstr ""
7956
7957 msgid "Reply too big"
7958 msgstr ""
7959
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Responses lost"
7962 msgstr "Probabilità di risposta:"
7963
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Request denied"
7966 msgstr "Richiesta in corso"
7967
7968 msgid "Busted SNAC payload"
7969 msgstr ""
7970
7971 msgid "Insufficient rights"
7972 msgstr ""
7973
7974 msgid "In local permit/deny"
7975 msgstr ""
7976
7977 msgid "Warning level too high (sender)"
7978 msgstr ""
7979
7980 msgid "Warning level too high (receiver)"
7981 msgstr ""
7982
7983 #, fuzzy
7984 msgid "User temporarily unavailable"
7985 msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"
7986
7987 #, fuzzy
7988 msgid "No match"
7989 msgstr "Nessuna corrispondenza"
7990
7991 #, fuzzy
7992 msgid "List overflow"
7993 msgstr "Lista piena"
7994
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Request ambiguous"
7997 msgstr "Richiesta in corso"
7998
7999 msgid "Queue full"
8000 msgstr ""
8001
8002 msgid "Not while on AOL"
8003 msgstr ""
8004
8005 #. Label 7926 #. Label
8006 msgid "Buddy Icon" 7927 msgid "Buddy Icon"
8007 msgstr "Icona per il contatto" 7928 msgstr "Icona per il contatto"
8008 7929
8009 msgid "Voice" 7930 msgid "Voice"
8044 7965
8045 msgid "Old ICQ UTF8" 7966 msgid "Old ICQ UTF8"
8046 msgstr "Vecchio ICQ UTF8" 7967 msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
8047 7968
8048 msgid "Trillian Encryption" 7969 msgid "Trillian Encryption"
8049 msgstr "Crittazione di trillian" 7970 msgstr "Crittografia di Trillian"
8050 7971
8051 msgid "ICQ UTF8" 7972 msgid "ICQ UTF8"
8052 msgstr "ICQ UTF8" 7973 msgstr "ICQ UTF8"
8053 7974
8054 msgid "Hiptop" 7975 msgid "Hiptop"
8118 msgstr "Membro da" 8039 msgstr "Membro da"
8119 8040
8120 msgid "Capabilities" 8041 msgid "Capabilities"
8121 msgstr "Capacità" 8042 msgstr "Capacità"
8122 8043
8044 msgid "Invalid SNAC"
8045 msgstr "SNAC non valido"
8046
8047 msgid "Server rate limit exceeded"
8048 msgstr "Velocità del server superata"
8049
8050 msgid "Client rate limit exceeded"
8051 msgstr "Velocità del client superata"
8052
8053 msgid "Service unavailable"
8054 msgstr "Servizio non disponibile"
8055
8056 msgid "Service not defined"
8057 msgstr "Servizio non definito"
8058
8059 msgid "Obsolete SNAC"
8060 msgstr "SNAC obsoleto"
8061
8062 msgid "Not supported by host"
8063 msgstr "Non supportato dal server"
8064
8065 msgid "Not supported by client"
8066 msgstr "Non supportato dal client"
8067
8068 msgid "Refused by client"
8069 msgstr "Rifiutato dal client"
8070
8071 msgid "Reply too big"
8072 msgstr "Risposta troppo grande"
8073
8074 msgid "Responses lost"
8075 msgstr "Risposte perse"
8076
8077 msgid "Request denied"
8078 msgstr "Richiesta negata"
8079
8080 msgid "Busted SNAC payload"
8081 msgstr ""
8082
8083 msgid "Insufficient rights"
8084 msgstr "Permessi insufficienti"
8085
8086 msgid "In local permit/deny"
8087 msgstr ""
8088
8089 msgid "Warning level too high (sender)"
8090 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)"
8091
8092 msgid "Warning level too high (receiver)"
8093 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)"
8094
8095 msgid "User temporarily unavailable"
8096 msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
8097
8098 msgid "No match"
8099 msgstr "Nessuna corrispondenza"
8100
8101 msgid "List overflow"
8102 msgstr "Overflow della lista"
8103
8104 msgid "Request ambiguous"
8105 msgstr "Richiesta ambigua"
8106
8107 msgid "Queue full"
8108 msgstr "Coda piena"
8109
8110 msgid "Not while on AOL"
8111 msgstr "Non possibile su AOL"
8112
8123 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 8113 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8124 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to 8114 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8125 #. Invisible. 8115 #. Invisible.
8126 msgid "Appear Online" 8116 msgid "Appear Online"
8127 msgstr "Appai come in linea" 8117 msgstr "Mostrati come in linea"
8128 8118
8129 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 8119 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8130 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to 8120 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8131 #. Invisible (this is the default). 8121 #. Invisible (this is the default).
8132 #, fuzzy
8133 msgid "Don't Appear Online" 8122 msgid "Don't Appear Online"
8134 msgstr "Appai come in linea" 8123 msgstr "Non mostrarti come in linea"
8135 8124
8136 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 8125 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8137 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status 8126 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8138 #. isn't Invisible). 8127 #. isn't Invisible).
8139 msgid "Appear Offline" 8128 msgid "Appear Offline"
8140 msgstr "Sembra non in linea" 8129 msgstr "Mostrati come non in linea"
8141 8130
8142 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 8131 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8143 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and 8132 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8144 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the 8133 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8145 #. default). 8134 #. default).
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Don't Appear Offline" 8135 msgid "Don't Appear Offline"
8148 msgstr "Sembra non in linea" 8136 msgstr "Non mostrarti come non in linea"
8149 8137
8150 #, fuzzy
8151 msgid "you have no buddies on this list" 8138 msgid "you have no buddies on this list"
8152 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)" 8139 msgstr "non hai nessun contatto su questa lista"
8153 8140
8154 #, fuzzy, c-format 8141 #, c-format
8155 msgid "" 8142 msgid ""
8156 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" 8143 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8157 "\"" 8144 "\""
8158 msgstr "" 8145 msgstr ""
8159 "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col " 8146 "Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante "
8160 "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" 8147 "destro sul suo nome e scegliendo \"%s\""
8161 8148
8162 #, fuzzy
8163 msgid "Visible List" 8149 msgid "Visible List"
8164 msgstr "Visibile" 8150 msgstr "Lista \"visibile\""
8165 8151
8166 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" 8152 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8167 msgstr "" 8153 msgstr ""
8168 8154 "Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\""
8169 #, fuzzy 8155
8170 msgid "Invisible List" 8156 msgid "Invisible List"
8171 msgstr "Lista degli inviti" 8157 msgstr "Lista \"invisibile\""
8172 8158
8173 msgid "These buddies will always see you as offline" 8159 msgid "These buddies will always see you as offline"
8174 msgstr "" 8160 msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea"
8175 8161
8176 msgid "Aquarius" 8162 msgid "Aquarius"
8177 msgstr "Acquario" 8163 msgstr "Acquario"
8178 8164
8179 msgid "Pisces" 8165 msgid "Pisces"
8349 msgstr "La tua richiesta è stata accettata." 8335 msgstr "La tua richiesta è stata accettata."
8350 8336
8351 msgid "Your request was rejected." 8337 msgid "Your request was rejected."
8352 msgstr "La tua richiesta è stata rifiutata." 8338 msgstr "La tua richiesta è stata rifiutata."
8353 8339
8354 #, fuzzy, c-format 8340 #, c-format
8355 msgid "%u requires verification: %s" 8341 msgid "%u requires verification: %s"
8356 msgstr "%u necessita di verifica" 8342 msgstr "%u necessita di verifica: %s"
8357 8343
8358 msgid "Add buddy question" 8344 msgid "Add buddy question"
8359 msgstr "Domanda per l'aggiunta del contatto" 8345 msgstr "Domanda per l'aggiunta del contatto"
8360 8346
8361 msgid "Enter answer here" 8347 msgid "Enter answer here"
8714 msgstr "Automatico" 8700 msgstr "Automatico"
8715 8701
8716 msgid "Select Server" 8702 msgid "Select Server"
8717 msgstr "Scegli un server" 8703 msgstr "Scegli un server"
8718 8704
8705 msgid "QQ2008"
8706 msgstr "QQ2008"
8707
8708 msgid "QQ2007"
8709 msgstr "QQ2007"
8710
8719 msgid "QQ2005" 8711 msgid "QQ2005"
8720 msgstr "QQ2005" 8712 msgstr "QQ2005"
8721 8713
8722 msgid "QQ2007"
8723 msgstr "QQ2007"
8724
8725 msgid "QQ2008"
8726 msgstr "QQ2008"
8727
8728 msgid "Connect by TCP" 8714 msgid "Connect by TCP"
8729 msgstr "Connetti utilizzando TCP" 8715 msgstr "Connetti utilizzando TCP"
8730 8716
8731 msgid "Show server notice" 8717 msgid "Show server notice"
8732 msgstr "Mostra gli avvisi dal server" 8718 msgstr "Mostra gli avvisi dal server"
8734 msgid "Show server news" 8720 msgid "Show server news"
8735 msgstr "Mostra le news del server" 8721 msgstr "Mostra le news del server"
8736 8722
8737 msgid "Show chat room when msg comes" 8723 msgid "Show chat room when msg comes"
8738 msgstr "Mostra la stanza di discussione all'arrivo di un messaggio" 8724 msgstr "Mostra la stanza di discussione all'arrivo di un messaggio"
8725
8726 msgid "Use default font"
8727 msgstr "Usa il carattere predefinito"
8739 8728
8740 msgid "Keep alive interval (seconds)" 8729 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8741 msgstr "Intervallo di \"Keep alive\" (secondi)" 8730 msgstr "Intervallo di \"Keep alive\" (secondi)"
8742 8731
8743 msgid "Update interval (seconds)" 8732 msgid "Update interval (seconds)"
10382 msgstr "Lingua della stanza di discussione" 10371 msgstr "Lingua della stanza di discussione"
10383 10372
10384 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 10373 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10385 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione" 10374 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione"
10386 10375
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" 10376 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10389 msgstr "Usa un account proxy per le connessioni SSL" 10377 msgstr "Usa un account proxy per le connessioni HTTP e HTTPS"
10390 10378
10391 msgid "Chat room list URL" 10379 msgid "Chat room list URL"
10392 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione" 10380 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione"
10393 10381
10394 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 10382 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10576 10564
10577 msgid "Not on server list" 10565 msgid "Not on server list"
10578 msgstr "Non è nella lista del server" 10566 msgstr "Non è nella lista del server"
10579 10567
10580 msgid "Appear Permanently Offline" 10568 msgid "Appear Permanently Offline"
10581 msgstr "Appai permanentemente come non in linea" 10569 msgstr "Appari permanentemente come non in linea"
10582 10570
10583 msgid "Presence" 10571 msgid "Presence"
10584 msgstr "Presenza" 10572 msgstr "Presenza"
10585 10573
10586 msgid "Don't Appear Permanently Offline" 10574 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
11295 "\n" 11283 "\n"
11296 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un " 11284 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
11297 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della " 11285 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della "
11298 "Lista contatti." 11286 "Lista contatti."
11299 11287
11300 #, fuzzy, c-format 11288 #, c-format
11301 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" 11289 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11302 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s" 11290 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s"
11303 11291
11304 #. Buddy List 11292 #. Buddy List
11305 msgid "Background Color" 11293 msgid "Background Color"
11306 msgstr "Colore dello sfondo" 11294 msgstr "Colore dello sfondo"
11307 11295
12285 msgstr "Errore" 12273 msgstr "Errore"
12286 12274
12287 msgid "Fatal Error" 12275 msgid "Fatal Error"
12288 msgstr "Errore fatale" 12276 msgstr "Errore fatale"
12289 12277
12290 msgid "bug master"
12291 msgstr "signore dei bug"
12292
12293 msgid "artist" 12278 msgid "artist"
12294 msgstr "artista" 12279 msgstr "artista"
12295 12280
12296 #. feel free to not translate this 12281 #. feel free to not translate this
12297 msgid "Ka-Hing Cheung" 12282 msgid "Ka-Hing Cheung"
12464 msgstr "Curdo" 12449 msgstr "Curdo"
12465 12450
12466 msgid "Lao" 12451 msgid "Lao"
12467 msgstr "Lao" 12452 msgstr "Lao"
12468 12453
12469 #, fuzzy
12470 msgid "Maithili" 12454 msgid "Maithili"
12471 msgstr "Swahili" 12455 msgstr "Maithili"
12456
12457 msgid "Meadow Mari"
12458 msgstr "Meadow Mari"
12472 12459
12473 msgid "Macedonian" 12460 msgid "Macedonian"
12474 msgstr "Macedone" 12461 msgstr "Macedone"
12475 12462
12476 msgid "Malayalam" 12463 msgid "Malayalam"
13257 13244
13258 #, c-format 13245 #, c-format
13259 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 13246 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13260 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n" 13247 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
13261 13248
13262 #, fuzzy
13263 msgid "_Media" 13249 msgid "_Media"
13264 msgstr "/_Media" 13250 msgstr "_Media"
13265 13251
13266 #, fuzzy
13267 msgid "_Hangup" 13252 msgid "_Hangup"
13268 msgstr "Riaggancia" 13253 msgstr "_Riaggancia"
13269 13254
13270 #, c-format 13255 #, c-format
13271 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 13256 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13272 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te." 13257 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
13273 13258
13321 13306
13322 msgid "New Pounces" 13307 msgid "New Pounces"
13323 msgstr "Nuovi allarmi" 13308 msgstr "Nuovi allarmi"
13324 13309
13325 msgid "Dismiss" 13310 msgid "Dismiss"
13326 msgstr "Chiudi" 13311 msgstr "Rimuovi"
13327 13312
13328 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 13313 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13329 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>" 13314 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
13330 13315
13331 msgid "The following plugins will be unloaded." 13316 msgid "The following plugins will be unloaded."
13684 msgstr "Server di relay (TURN)" 13669 msgstr "Server di relay (TURN)"
13685 13670
13686 msgid "_TURN server:" 13671 msgid "_TURN server:"
13687 msgstr "Server _TURN:" 13672 msgstr "Server _TURN:"
13688 13673
13689 #, fuzzy
13690 msgid "_UDP Port:" 13674 msgid "_UDP Port:"
13691 msgstr "_Porta:" 13675 msgstr "Porta _UDP:"
13692 13676
13693 msgid "Use_rname:" 13677 msgid "Use_rname:"
13694 msgstr "Nome u_tente:" 13678 msgstr "Nome u_tente:"
13695 13679
13696 msgid "Pass_word:" 13680 msgid "Pass_word:"
13710 13694
13711 msgid "Konqueror" 13695 msgid "Konqueror"
13712 msgstr "Konqueror" 13696 msgstr "Konqueror"
13713 13697
13714 msgid "Google Chrome" 13698 msgid "Google Chrome"
13715 msgstr "" 13699 msgstr "Google Chrome"
13716 13700
13717 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in 13701 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13718 #. * this list immediately after xdg-open! 13702 #. * this list immediately after xdg-open!
13719 msgid "Desktop Default" 13703 msgid "Desktop Default"
13720 msgstr "Predefinito di sistema" 13704 msgstr "Predefinito di sistema"
13734 msgid "Epiphany" 13718 msgid "Epiphany"
13735 msgstr "Epiphany" 13719 msgstr "Epiphany"
13736 13720
13737 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! 13721 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13738 msgid "Chromium (chromium-browser)" 13722 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13739 msgstr "" 13723 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13740 13724
13741 #. Translators: please do not translate "chrome" here! 13725 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13742 msgid "Chromium (chrome)" 13726 msgid "Chromium (chrome)"
13743 msgstr "" 13727 msgstr "Chromium (chrome)"
13744 13728
13745 msgid "Manual" 13729 msgid "Manual"
13746 msgstr "Manuale" 13730 msgstr "Manuale"
13747 13731
13748 msgid "Browser Selection" 13732 msgid "Browser Selection"
14109 14093
14110 msgid "Google Talk" 14094 msgid "Google Talk"
14111 msgstr "Google Talk" 14095 msgstr "Google Talk"
14112 14096
14113 msgid "Facebook (XMPP)" 14097 msgid "Facebook (XMPP)"
14114 msgstr "" 14098 msgstr "Facebook (XMPP)"
14115 14099
14116 #, c-format 14100 #, c-format
14117 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 14101 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14118 msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s" 14102 msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
14119 14103
14279 msgstr "nessuno" 14263 msgstr "nessuno"
14280 14264
14281 msgid "Small" 14265 msgid "Small"
14282 msgstr "Piccolo" 14266 msgstr "Piccolo"
14283 14267
14284 #, fuzzy
14285 msgid "Smaller versions of the default smileys" 14268 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14286 msgstr "Versione più piccola degli smiley predefiniti" 14269 msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti"
14287 14270
14288 msgid "Response Probability:" 14271 msgid "Response Probability:"
14289 msgstr "Probabilità di risposta:" 14272 msgstr "Probabilità di risposta:"
14290 14273
14291 msgid "Statistics Configuration" 14274 msgid "Statistics Configuration"
15322 #. *< priority 15305 #. *< priority
15323 #. *< id 15306 #. *< id
15324 msgid "Voice/Video Settings" 15307 msgid "Voice/Video Settings"
15325 msgstr "Impostazioni Voce/Video" 15308 msgstr "Impostazioni Voce/Video"
15326 15309
15327 #, fuzzy
15328 msgid "Voice and Video Settings" 15310 msgid "Voice and Video Settings"
15329 msgstr "Impostazioni Voce/Video" 15311 msgstr "Impostazioni voce e video"
15330 15312
15331 #. *< name 15313 #. *< name
15332 #. *< version 15314 #. *< version
15333 msgid "Configure your microphone and webcam." 15315 msgid "Configure your microphone and webcam."
15334 msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam." 15316 msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
15603 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 15585 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15604 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin" 15586 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
15605 15587
15606 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 15588 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15607 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione." 15589 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."
15608
15609 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15610 #~ msgstr ""
15611 #~ "Si è verificato un errore nel trasferimento del flusso di dati in-band\n"
15612
15613 #~ msgid "Transfer was closed."
15614 #~ msgstr "Il trasferimento è stato chiuso."
15615
15616 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15617 #~ msgstr "Impossibile aprire il flusso di byte in-band"
15618
15619 #~ msgid "Set your friendly name."
15620 #~ msgstr "Imposta un alias."
15621
15622 #~ msgid "Error requesting %s"
15623 #~ msgstr "Errore nella richiesta di %s"
15624
15625 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15626 #~ msgstr "Richiedi SSL/TLS"
15627
15628 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15629 #~ msgstr "Forza il vecchio SSL (porta 5223)"
15630
15631 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15632 #~ msgstr "Il nome immesso non è valido."
15633
15634 #~ msgid ""
15635 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15636 #~ "characters.]"
15637 #~ msgstr ""
15638 #~ "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene "
15639 #~ "caratteri non validi.]"
15640
15641 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15642 #~ msgstr "Cerca un contatto per informazione"
15643
15644 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15645 #~ msgstr "Il certificato non è ancora valido."
15646
15647 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15648 #~ msgstr "Il nickname immesso non è valido"
15649
15650 #~ msgid "MXit Login Name"
15651 #~ msgstr "Nome di login per MXit"
15652
15653 #~ msgid "Nick Name"
15654 #~ msgstr "Nickname"
15655
15656 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15657 #~ msgstr "Il tuo numero di cellulare..."
15658
15659 #, fuzzy
15660 #~ msgid "Rate to host"
15661 #~ msgstr "Invita in chat"
15662
15663 #, fuzzy
15664 #~ msgid "Rate to client"
15665 #~ msgstr "Ultimo client conosciuto"
15666
15667 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15668 #~ msgstr "/Media/_Riaggancia"