Mercurial > pidgin
comparison po/it.po @ 31329:708ac15bf90e
Italian translation updated (Claudio Satriano). Fixes #13461. Fixes #11920.
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 10 Mar 2011 09:41:21 +0000 |
parents | 82f1e6a70b11 |
children | 9b2f7847c133 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
31328:20e45de38f8b | 31329:708ac15bf90e |
---|---|
1 # Pidgin Italian translation | 1 # Pidgin Italian translation |
2 # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> | 2 # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> |
3 # Copyright (C) 2003-2010, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> | 3 # Copyright (C) 2003-2011, Claudio Satriano <satriano@gmail.com> |
4 # | 4 # |
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:33-0500\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 01:39-0800\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 12:38+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 15:26+0100\n" |
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" | 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@gmail.com>\n" |
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
15 "Language: it\n" | 15 "Language: it\n" |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
59 | 59 |
60 #. the user did not fill in the captcha | 60 #. the user did not fill in the captcha |
61 msgid "Error" | 61 msgid "Error" |
62 msgstr "Errore" | 62 msgstr "Errore" |
63 | 63 |
64 #, fuzzy | |
65 msgid "Account was not modified" | 64 msgid "Account was not modified" |
66 msgstr "L'account non è stato aggiunto" | 65 msgstr "L'account non è stato modificato" |
67 | 66 |
68 msgid "Account was not added" | 67 msgid "Account was not added" |
69 msgstr "L'account non è stato aggiunto" | 68 msgstr "L'account non è stato aggiunto" |
70 | 69 |
71 msgid "Username of an account must be non-empty." | 70 msgid "Username of an account must be non-empty." |
72 msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto." | 71 msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto." |
73 | 72 |
74 msgid "" | 73 msgid "" |
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | 74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." |
76 msgstr "" | 75 msgstr "" |
76 "Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al " | |
77 "server." | |
77 | 78 |
78 msgid "" | 79 msgid "" |
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | 80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." |
80 msgstr "" | 81 msgstr "" |
82 "Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al " | |
83 "server." | |
81 | 84 |
82 msgid "New mail notifications" | 85 msgid "New mail notifications" |
83 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" | 86 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" |
84 | 87 |
85 msgid "Remember password" | 88 msgid "Remember password" |
1702 | 1705 |
1703 msgid "" | 1706 msgid "" |
1704 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " | 1707 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " |
1705 "are accurate." | 1708 "are accurate." |
1706 msgstr "" | 1709 msgstr "" |
1707 | 1710 "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo " |
1708 #, fuzzy | 1711 "computer siano accurate." |
1712 | |
1709 msgid "" | 1713 msgid "" |
1710 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " | 1714 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " |
1711 "your computer's date and time are accurate." | 1715 "your computer's date and time are accurate." |
1712 msgstr "" | 1716 msgstr "" |
1713 "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido." | 1717 "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. " |
1718 "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate." | |
1714 | 1719 |
1715 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1720 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1716 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1721 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1717 msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio." | 1722 msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio." |
1718 | 1723 |
2369 "(Please provide the full path)" | 2374 "(Please provide the full path)" |
2370 msgstr "" | 2375 msgstr "" |
2371 "Posizione in cui salvare i file\n" | 2376 "Posizione in cui salvare i file\n" |
2372 "(Digitare il percorso completo)" | 2377 "(Digitare il percorso completo)" |
2373 | 2378 |
2374 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | 2379 msgid "" |
2375 msgstr "" | 2380 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" |
2376 "Rifiuta automaticamente per gli utenti non presenti nella lista contatti" | 2381 "*not* on your buddy list:" |
2382 msgstr "" | |
2383 "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n" | |
2384 "un utente che *non* è nella tua lista contatti:" | |
2377 | 2385 |
2378 msgid "" | 2386 msgid "" |
2379 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2387 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2380 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2388 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2381 msgstr "" | 2389 msgstr "" |
2383 "è completato\n" | 2391 "è completato\n" |
2384 "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)" | 2392 "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)" |
2385 | 2393 |
2386 msgid "Create a new directory for each user" | 2394 msgid "Create a new directory for each user" |
2387 msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente" | 2395 msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente" |
2396 | |
2397 msgid "Escape the filenames" | |
2398 msgstr "Codifica i nomi dei file" | |
2388 | 2399 |
2389 msgid "Notes" | 2400 msgid "Notes" |
2390 msgstr "Note" | 2401 msgstr "Note" |
2391 | 2402 |
2392 msgid "Enter your notes below..." | 2403 msgid "Enter your notes below..." |
3230 | 3241 |
3231 msgid "UIN" | 3242 msgid "UIN" |
3232 msgstr "UIN" | 3243 msgstr "UIN" |
3233 | 3244 |
3234 #. first name | 3245 #. first name |
3235 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3236 #. optional information | 3246 #. optional information |
3237 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3238 msgid "First Name" | 3247 msgid "First Name" |
3239 msgstr "Nome" | 3248 msgstr "Nome" |
3240 | 3249 |
3241 msgid "Birth Year" | 3250 msgid "Birth Year" |
3242 msgstr "Anno di nascita" | 3251 msgstr "Anno di nascita" |
3847 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3856 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3848 msgstr "" | 3857 msgstr "" |
3849 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " | 3858 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " |
3850 "stream non criptato" | 3859 "stream non criptato" |
3851 | 3860 |
3852 #. This should never happen! | 3861 #. This happens when the server sends back jibberish |
3862 #. * in the "additional data with success" case. | |
3863 #. * Seen with Wildfire 3.0.1. | |
3864 #. | |
3853 msgid "Invalid response from server" | 3865 msgid "Invalid response from server" |
3854 msgstr "Risposta non valida da parte del server" | 3866 msgstr "Risposta non valida da parte del server" |
3855 | 3867 |
3856 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3868 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3857 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" | 3869 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" |
3866 | 3878 |
3867 msgid "Plaintext Authentication" | 3879 msgid "Plaintext Authentication" |
3868 msgstr "Autenticazione come testo semplice" | 3880 msgstr "Autenticazione come testo semplice" |
3869 | 3881 |
3870 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3882 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3871 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server." | 3883 msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server." |
3872 | 3884 |
3873 msgid "Invalid challenge from server" | 3885 msgid "Invalid challenge from server" |
3874 msgstr "Challenge non valido dal server" | 3886 msgstr "Challenge non valido dal server" |
3875 | 3887 |
3876 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3888 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3877 msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no " | 3889 msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no " |
3878 | 3890 |
3879 #, fuzzy | |
3880 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3891 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3881 msgstr "" | 3892 msgstr "" |
3882 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " | 3893 "Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice " |
3883 "stream non criptato" | 3894 "su uno stream non criptato" |
3884 | 3895 |
3885 #, fuzzy, c-format | 3896 #, c-format |
3886 msgid "" | 3897 msgid "" |
3887 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | 3898 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " |
3888 "Allow this and continue authentication?" | 3899 "Allow this and continue authentication?" |
3889 msgstr "" | 3900 msgstr "" |
3890 "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una " | 3901 "%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una " |
3891 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" | 3902 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" |
3892 | 3903 |
3893 msgid "SASL authentication failed" | 3904 msgid "SASL authentication failed" |
3894 msgstr "Autenticazione SASL fallita" | 3905 msgstr "Autenticazione SASL fallita" |
3895 | 3906 |
3993 msgstr "Regione" | 4004 msgstr "Regione" |
3994 | 4005 |
3995 msgid "Postal Code" | 4006 msgid "Postal Code" |
3996 msgstr "Codice postale" | 4007 msgstr "Codice postale" |
3997 | 4008 |
3998 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
3999 msgid "Country" | 4009 msgid "Country" |
4000 msgstr "Paese" | 4010 msgstr "Paese" |
4001 | 4011 |
4002 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 4012 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
4003 #. * out of spec | 4013 #. * out of spec |
4761 | 4771 |
4762 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im | 4772 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im |
4763 msgid "Domain" | 4773 msgid "Domain" |
4764 msgstr "Dominio" | 4774 msgstr "Dominio" |
4765 | 4775 |
4766 #, fuzzy | |
4767 msgid "Require encryption" | 4776 msgid "Require encryption" |
4768 msgstr "Richiedi autorizzazione" | 4777 msgstr "Richiedi crittografia" |
4769 | 4778 |
4770 #, fuzzy | |
4771 msgid "Use encryption if available" | 4779 msgid "Use encryption if available" |
4772 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" | 4780 msgstr "Usa crittografia, se disponibile" |
4773 | 4781 |
4774 msgid "Use old-style SSL" | 4782 msgid "Use old-style SSL" |
4775 msgstr "" | 4783 msgstr "Utilizza SSL vecchio stile" |
4776 | 4784 |
4777 #, fuzzy | |
4778 msgid "Connection security" | 4785 msgid "Connection security" |
4779 msgstr "Connessione scaduta" | 4786 msgstr "Sicurezza della connessione" |
4780 | 4787 |
4781 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4788 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4782 msgstr "" | 4789 msgstr "" |
4783 "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n" | 4790 "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n" |
4784 "su stream non criptati" | 4791 "su stream non criptati" |
5441 | 5448 |
5442 #, c-format | 5449 #, c-format |
5443 msgid "Set friendly name for %s." | 5450 msgid "Set friendly name for %s." |
5444 msgstr "Imposta un alias per %s." | 5451 msgstr "Imposta un alias per %s." |
5445 | 5452 |
5446 #, fuzzy | |
5447 msgid "Set Friendly Name" | 5453 msgid "Set Friendly Name" |
5448 msgstr "Imposta un alias..." | 5454 msgstr "Imposta un alias" |
5449 | 5455 |
5450 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5456 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5451 msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." | 5457 msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." |
5452 | 5458 |
5453 #, fuzzy | |
5454 msgid "This Location" | 5459 msgid "This Location" |
5455 msgstr "Località" | 5460 msgstr "Questa postazione" |
5456 | 5461 |
5457 #, fuzzy | |
5458 msgid "This is the name that identifies this location" | 5462 msgid "This is the name that identifies this location" |
5459 msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." | 5463 msgstr "Questo è il nome che identifica questa postazione" |
5460 | 5464 |
5461 #, fuzzy | |
5462 msgid "Other Locations" | 5465 msgid "Other Locations" |
5463 msgstr "Località" | 5466 msgstr "Altre postazioni" |
5464 | 5467 |
5465 #, fuzzy | |
5466 msgid "You can sign out from other locations here" | 5468 msgid "You can sign out from other locations here" |
5467 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione" | 5469 msgstr "Da qui puoi disconnetterti dalle altre postazioni" |
5468 | 5470 |
5469 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the | 5471 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the |
5470 #. following string will show up with a trailing colon. This should | 5472 #. following string will show up with a trailing colon. This should |
5471 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating | 5473 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating |
5472 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, | 5474 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, |
5473 #. or by never automatically adding the colon and requiring that | 5475 #. or by never automatically adding the colon and requiring that |
5474 #. callers add the colon themselves. | 5476 #. callers add the colon themselves. |
5475 #, fuzzy | |
5476 msgid "You are not signed in from any other locations." | 5477 msgid "You are not signed in from any other locations." |
5477 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione" | 5478 msgstr "Non sei connesso da nessun'altra postazione" |
5478 | 5479 |
5479 #, fuzzy | |
5480 msgid "Allow multiple logins?" | 5480 msgid "Allow multiple logins?" |
5481 msgstr "Consenti istanze multiple" | 5481 msgstr "Consenti connessioni multiple?" |
5482 | 5482 |
5483 msgid "" | 5483 msgid "" |
5484 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " | 5484 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " |
5485 "simultaneously?" | 5485 "simultaneously?" |
5486 msgstr "" | 5486 msgstr "" |
5487 "Vuoi consentire o vietare la connessione simultanea da diverse postazioni?" | |
5487 | 5488 |
5488 msgid "Allow" | 5489 msgid "Allow" |
5489 msgstr "Permetti" | 5490 msgstr "Permetti" |
5490 | 5491 |
5491 msgid "Disallow" | 5492 msgid "Disallow" |
5570 msgstr "Nome del lavoro" | 5571 msgstr "Nome del lavoro" |
5571 | 5572 |
5572 msgid "Set Friendly Name..." | 5573 msgid "Set Friendly Name..." |
5573 msgstr "Imposta un alias..." | 5574 msgstr "Imposta un alias..." |
5574 | 5575 |
5575 #, fuzzy | |
5576 msgid "View Locations..." | 5576 msgid "View Locations..." |
5577 msgstr "Scegli posizione..." | 5577 msgstr "Guarda le postazioni..." |
5578 | 5578 |
5579 msgid "Set Home Phone Number..." | 5579 msgid "Set Home Phone Number..." |
5580 msgstr "Imposta il telefono di casa..." | 5580 msgstr "Imposta il telefono di casa..." |
5581 | 5581 |
5582 msgid "Set Work Phone Number..." | 5582 msgid "Set Work Phone Number..." |
5586 msgstr "Imposta il numero di cellulare..." | 5586 msgstr "Imposta il numero di cellulare..." |
5587 | 5587 |
5588 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | 5588 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." |
5589 msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..." | 5589 msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..." |
5590 | 5590 |
5591 #, fuzzy | |
5592 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." | 5591 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." |
5593 msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..." | 5592 msgstr "Permetti/Vieta le connessioni multiple..." |
5594 | 5593 |
5595 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | 5594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." |
5596 msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..." | 5595 msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..." |
5597 | 5596 |
5598 msgid "View Blocked Text..." | 5597 msgid "View Blocked Text..." |
5809 | 5808 |
5810 msgid "Allow direct connections" | 5809 msgid "Allow direct connections" |
5811 msgstr "Consenti connessioni dirette" | 5810 msgstr "Consenti connessioni dirette" |
5812 | 5811 |
5813 msgid "Allow connecting from multiple locations" | 5812 msgid "Allow connecting from multiple locations" |
5814 msgstr "" | 5813 msgstr "Consenti la connessione da diverse postazioni" |
5815 | 5814 |
5816 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5815 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5817 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo" | 5816 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo" |
5818 | 5817 |
5819 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5818 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
6024 msgstr "Il PIN non è valido. Dovrebbe essere composto soltanto da cifre [0-9]." | 6023 msgstr "Il PIN non è valido. Dovrebbe essere composto soltanto da cifre [0-9]." |
6025 | 6024 |
6026 msgid "The two PINs you entered do not match." | 6025 msgid "The two PINs you entered do not match." |
6027 msgstr "I due PIN immessi non corrispondono." | 6026 msgstr "I due PIN immessi non corrispondono." |
6028 | 6027 |
6029 #, fuzzy | |
6030 msgid "The Display Name you entered is invalid." | 6028 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6031 msgstr "Il nome immesso non è valido." | 6029 msgstr "Il nome utente immesso non è valido." |
6032 | 6030 |
6033 msgid "" | 6031 msgid "" |
6034 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | 6032 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
6035 msgstr "" | 6033 msgstr "" |
6036 "La data di compleanno immessa non è valida. Il formato corretto è: 'AAAA-MM-" | 6034 "La data di compleanno immessa non è valida. Il formato corretto è: 'AAAA-MM-" |
6048 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6046 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6049 msgstr "" | 6047 msgstr "" |
6050 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più " | 6048 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più " |
6051 "tardi." | 6049 "tardi." |
6052 | 6050 |
6053 #, fuzzy | |
6054 msgid "Your UID" | 6051 msgid "Your UID" |
6055 msgstr "Il tuo ID MXit" | 6052 msgstr "Il tuo UID" |
6056 | 6053 |
6057 #. pin | 6054 #. pin |
6058 #. pin (required) | 6055 #. pin (required) |
6059 msgid "PIN" | 6056 msgid "PIN" |
6060 msgstr "PIN" | 6057 msgstr "PIN" |
6121 "Impossibile connettersi al server MXit. Controlla le impostazioni del server." | 6118 "Impossibile connettersi al server MXit. Controlla le impostazioni del server." |
6122 | 6119 |
6123 msgid "Connecting..." | 6120 msgid "Connecting..." |
6124 msgstr "Connessione in corso..." | 6121 msgstr "Connessione in corso..." |
6125 | 6122 |
6123 msgid "The Display Name you entered is too short." | |
6124 msgstr "Il nome utente immesso è troppo corto." | |
6125 | |
6126 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 6126 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
6127 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [7-10]." | 6127 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [7-10]." |
6128 | 6128 |
6129 #. mxit login name | 6129 #. mxit login name |
6130 msgid "MXit ID" | 6130 msgid "MXit ID" |
6131 msgstr "" | 6131 msgstr "ID MXit" |
6132 | 6132 |
6133 #. show the form to the user to complete | 6133 #. show the form to the user to complete |
6134 msgid "Register New MXit Account" | 6134 msgid "Register New MXit Account" |
6135 msgstr "Registra un nuovo account MXit" | 6135 msgstr "Registra un nuovo account MXit" |
6136 | 6136 |
6155 msgstr "La tua sessione è scaduta. Riprova più tardi." | 6155 msgstr "La tua sessione è scaduta. Riprova più tardi." |
6156 | 6156 |
6157 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 6157 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6158 msgstr "Paese selezionato non valido. Riprova più tardi." | 6158 msgstr "Paese selezionato non valido. Riprova più tardi." |
6159 | 6159 |
6160 #, fuzzy | |
6161 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." | 6160 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." |
6162 msgstr "Il nome utente non è registrato. Registrati prima." | 6161 msgstr "L'ID MXit immesso non è registrato. Registrati prima." |
6163 | 6162 |
6164 #, fuzzy | |
6165 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." | 6163 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." |
6166 msgstr "Il nome utente è già registrato. Scegli un altro nome utente." | 6164 msgstr "L'ID MXit immesso è già registrato. Scegline un altro." |
6167 | 6165 |
6168 msgid "Internal error. Please try again later." | 6166 msgid "Internal error. Please try again later." |
6169 msgstr "Errore interno. Riprovare più tardi" | 6167 msgstr "Errore interno. Riprovare più tardi" |
6170 | 6168 |
6171 msgid "You did not enter the security code" | 6169 msgid "You did not enter the security code" |
6192 msgstr "Convalida dell'account MXit" | 6190 msgstr "Convalida dell'account MXit" |
6193 | 6191 |
6194 msgid "Retrieving User Information..." | 6192 msgid "Retrieving User Information..." |
6195 msgstr "Scaricamento in corso delle informazioni sull'utente..." | 6193 msgstr "Scaricamento in corso delle informazioni sull'utente..." |
6196 | 6194 |
6195 #. you were kicked | |
6196 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6197 msgstr "Sei stato cacciato da questo MultiMX." | |
6198 | |
6199 msgid "was kicked" | |
6200 msgstr "è stato cacciato" | |
6201 | |
6202 msgid "_Room Name:" | |
6203 msgstr "Nome della _Stanza:" | |
6204 | |
6205 #. Display system message in chat window | |
6206 msgid "You have invited" | |
6207 msgstr "Hai invitato" | |
6208 | |
6197 msgid "Loading menu..." | 6209 msgid "Loading menu..." |
6198 msgstr "Caricamento del menu in corso..." | 6210 msgstr "Caricamento del menu in corso..." |
6199 | 6211 |
6200 msgid "Status Message" | 6212 msgid "Status Message" |
6201 msgstr "Messaggio di stato" | 6213 msgstr "Messaggio di stato" |
6205 | 6217 |
6206 #. hidden number | 6218 #. hidden number |
6207 msgid "Hidden Number" | 6219 msgid "Hidden Number" |
6208 msgstr "Numero nascosto" | 6220 msgstr "Numero nascosto" |
6209 | 6221 |
6210 #, fuzzy | 6222 msgid "No profile available" |
6223 msgstr "Nessun profilo disponibile" | |
6224 | |
6225 msgid "This contact does not have a profile." | |
6226 msgstr "Questo contatto non ha un profilo." | |
6227 | |
6211 msgid "Your MXit ID..." | 6228 msgid "Your MXit ID..." |
6212 msgstr "Il tuo ID MXit" | 6229 msgstr "Il tuo ID MXit..." |
6230 | |
6231 #. contact is in Deleted, Rejected or None state | |
6232 msgid "Re-Invite" | |
6233 msgstr "Invita di nuovo" | |
6213 | 6234 |
6214 #. Configuration options | 6235 #. Configuration options |
6215 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6236 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6216 msgid "WAP Server" | 6237 msgid "WAP Server" |
6217 msgstr "Server WAP" | 6238 msgstr "Server WAP" |
6220 msgstr "Connetti utilizzando HTTP" | 6241 msgstr "Connetti utilizzando HTTP" |
6221 | 6242 |
6222 msgid "Enable splash-screen popup" | 6243 msgid "Enable splash-screen popup" |
6223 msgstr "Abilita lo splash screen" | 6244 msgstr "Abilita lo splash screen" |
6224 | 6245 |
6225 #. you were kicked | |
6226 #, fuzzy | |
6227 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6228 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)" | |
6229 | |
6230 #, fuzzy | |
6231 msgid "was kicked" | |
6232 msgstr "Biglietto non valido" | |
6233 | |
6234 #, fuzzy | |
6235 msgid "_Room Name:" | |
6236 msgstr "_Stanza:" | |
6237 | |
6238 #. Display system message in chat window | |
6239 #, fuzzy | |
6240 msgid "You have invited" | |
6241 msgstr "C'è posta per te!" | |
6242 | |
6243 #, fuzzy | |
6244 msgid "Last Online" | 6246 msgid "Last Online" |
6245 msgstr "Online" | 6247 msgstr "Connesso l'ultima volta" |
6246 | 6248 |
6247 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6249 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6248 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6250 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6249 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti." | 6251 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti." |
6250 | 6252 |
7007 | 7009 |
7008 msgid "" | 7010 msgid "" |
7009 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " | 7011 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " |
7010 "doesn't support it." | 7012 "doesn't support it." |
7011 msgstr "" | 7013 msgstr "" |
7014 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno dei " | |
7015 "server non la supporta." | |
7012 | 7016 |
7013 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 7017 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
7014 #. error message. | 7018 #. error message. |
7015 #, c-format | 7019 #, c-format |
7016 msgid "Error requesting %s: %s" | 7020 msgid "Error requesting %s: %s" |
7017 msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s" | 7021 msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s" |
7018 | 7022 |
7019 #, fuzzy | |
7020 msgid "The server returned an empty response" | 7023 msgid "The server returned an empty response" |
7021 msgstr "Impossibile connettersi: il server ha fornito una risposta vuota." | 7024 msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota" |
7022 | 7025 |
7023 msgid "" | 7026 msgid "" |
7024 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | 7027 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " |
7025 "client does not currently support CAPTCHAs." | 7028 "client does not currently support CAPTCHAs." |
7026 msgstr "" | 7029 msgstr "" |
7326 | 7329 |
7327 msgid "" | 7330 msgid "" |
7328 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " | 7331 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " |
7329 "supported by your system." | 7332 "supported by your system." |
7330 msgstr "" | 7333 msgstr "" |
7334 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la " | |
7335 "crittografia non è supportata dal tuo sistema." | |
7331 | 7336 |
7332 #, c-format | 7337 #, c-format |
7333 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7338 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
7334 msgstr "" | 7339 msgstr "" |
7335 "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per " | 7340 "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per " |
7525 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." | 7530 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." |
7526 | 7531 |
7527 #, c-format | 7532 #, c-format |
7528 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7533 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7529 msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s." | 7534 msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s." |
7535 | |
7536 msgid "The new formatting is invalid." | |
7537 msgstr "La nuova formattazione non è valida." | |
7538 | |
7539 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | |
7540 msgstr "" | |
7541 "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " | |
7542 "e gli spazi bianchi." | |
7530 | 7543 |
7531 msgid "Pop-Up Message" | 7544 msgid "Pop-Up Message" |
7532 msgstr "Messaggio pop-up" | 7545 msgstr "Messaggio pop-up" |
7533 | 7546 |
7534 #, c-format | 7547 #, c-format |
7800 "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)" | 7813 "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)" |
7801 | 7814 |
7802 msgid "ICQ Privacy Options" | 7815 msgid "ICQ Privacy Options" |
7803 msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ" | 7816 msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ" |
7804 | 7817 |
7805 msgid "The new formatting is invalid." | |
7806 msgstr "La nuova formattazione non è valida." | |
7807 | |
7808 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | |
7809 msgstr "" | |
7810 "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " | |
7811 "e gli spazi bianchi." | |
7812 | |
7813 msgid "Change Address To:" | 7818 msgid "Change Address To:" |
7814 msgstr "Cambia l'indirizzo in:" | 7819 msgstr "Cambia l'indirizzo in:" |
7815 | 7820 |
7816 #, fuzzy | |
7817 msgid "you are not waiting for authorization" | 7821 msgid "you are not waiting for authorization" |
7818 msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" | 7822 msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione" |
7819 | 7823 |
7820 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 7824 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
7821 msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" | 7825 msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" |
7822 | 7826 |
7823 msgid "" | 7827 msgid "" |
7851 | 7855 |
7852 #. ICQ actions | 7856 #. ICQ actions |
7853 msgid "Set Privacy Options..." | 7857 msgid "Set Privacy Options..." |
7854 msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..." | 7858 msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..." |
7855 | 7859 |
7856 #, fuzzy | |
7857 msgid "Show Visible List" | 7860 msgid "Show Visible List" |
7858 msgstr "Mostra la _lista contatti" | 7861 msgstr "Mostra la lista \"visibile\"" |
7859 | 7862 |
7860 #, fuzzy | |
7861 msgid "Show Invisible List" | 7863 msgid "Show Invisible List" |
7862 msgstr "Lista degli inviti" | 7864 msgstr "Mostra la lista \"invisibile\"" |
7863 | 7865 |
7864 #. AIM actions | 7866 #. AIM actions |
7865 msgid "Confirm Account" | 7867 msgid "Confirm Account" |
7866 msgstr "Conferma account" | 7868 msgstr "Conferma account" |
7867 | 7869 |
7875 msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" | 7877 msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" |
7876 | 7878 |
7877 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7879 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7878 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..." | 7880 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..." |
7879 | 7881 |
7880 #, fuzzy | |
7881 msgid "Don't use encryption" | 7882 msgid "Don't use encryption" |
7882 msgstr "Richiedi autorizzazione" | 7883 msgstr "Non usare la crittografia" |
7883 | 7884 |
7884 msgid "Use clientLogin" | 7885 msgid "Use clientLogin" |
7885 msgstr "Usa clientLogin" | 7886 msgstr "Usa clientLogin" |
7886 | 7887 |
7887 msgid "" | 7888 msgid "" |
7920 msgstr "" | 7921 msgstr "" |
7921 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " | 7922 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " |
7922 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " | 7923 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " |
7923 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." | 7924 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." |
7924 | 7925 |
7925 #, fuzzy | |
7926 msgid "Invalid SNAC" | |
7927 msgstr "ID non valido" | |
7928 | |
7929 msgid "Server rate limit exceeded" | |
7930 msgstr "" | |
7931 | |
7932 msgid "Client rate limit exceeded" | |
7933 msgstr "" | |
7934 | |
7935 #, fuzzy | |
7936 msgid "Service unavailable" | |
7937 msgstr "Servizio non disponibile" | |
7938 | |
7939 #, fuzzy | |
7940 msgid "Service not defined" | |
7941 msgstr "Conferenza non trovata" | |
7942 | |
7943 msgid "Obsolete SNAC" | |
7944 msgstr "" | |
7945 | |
7946 #, fuzzy | |
7947 msgid "Not supported by host" | |
7948 msgstr "Non supportato" | |
7949 | |
7950 #, fuzzy | |
7951 msgid "Not supported by client" | |
7952 msgstr "Non supportato" | |
7953 | |
7954 msgid "Refused by client" | |
7955 msgstr "" | |
7956 | |
7957 msgid "Reply too big" | |
7958 msgstr "" | |
7959 | |
7960 #, fuzzy | |
7961 msgid "Responses lost" | |
7962 msgstr "Probabilità di risposta:" | |
7963 | |
7964 #, fuzzy | |
7965 msgid "Request denied" | |
7966 msgstr "Richiesta in corso" | |
7967 | |
7968 msgid "Busted SNAC payload" | |
7969 msgstr "" | |
7970 | |
7971 msgid "Insufficient rights" | |
7972 msgstr "" | |
7973 | |
7974 msgid "In local permit/deny" | |
7975 msgstr "" | |
7976 | |
7977 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7978 msgstr "" | |
7979 | |
7980 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7981 msgstr "" | |
7982 | |
7983 #, fuzzy | |
7984 msgid "User temporarily unavailable" | |
7985 msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile" | |
7986 | |
7987 #, fuzzy | |
7988 msgid "No match" | |
7989 msgstr "Nessuna corrispondenza" | |
7990 | |
7991 #, fuzzy | |
7992 msgid "List overflow" | |
7993 msgstr "Lista piena" | |
7994 | |
7995 #, fuzzy | |
7996 msgid "Request ambiguous" | |
7997 msgstr "Richiesta in corso" | |
7998 | |
7999 msgid "Queue full" | |
8000 msgstr "" | |
8001 | |
8002 msgid "Not while on AOL" | |
8003 msgstr "" | |
8004 | |
8005 #. Label | 7926 #. Label |
8006 msgid "Buddy Icon" | 7927 msgid "Buddy Icon" |
8007 msgstr "Icona per il contatto" | 7928 msgstr "Icona per il contatto" |
8008 | 7929 |
8009 msgid "Voice" | 7930 msgid "Voice" |
8044 | 7965 |
8045 msgid "Old ICQ UTF8" | 7966 msgid "Old ICQ UTF8" |
8046 msgstr "Vecchio ICQ UTF8" | 7967 msgstr "Vecchio ICQ UTF8" |
8047 | 7968 |
8048 msgid "Trillian Encryption" | 7969 msgid "Trillian Encryption" |
8049 msgstr "Crittazione di trillian" | 7970 msgstr "Crittografia di Trillian" |
8050 | 7971 |
8051 msgid "ICQ UTF8" | 7972 msgid "ICQ UTF8" |
8052 msgstr "ICQ UTF8" | 7973 msgstr "ICQ UTF8" |
8053 | 7974 |
8054 msgid "Hiptop" | 7975 msgid "Hiptop" |
8118 msgstr "Membro da" | 8039 msgstr "Membro da" |
8119 | 8040 |
8120 msgid "Capabilities" | 8041 msgid "Capabilities" |
8121 msgstr "Capacità" | 8042 msgstr "Capacità" |
8122 | 8043 |
8044 msgid "Invalid SNAC" | |
8045 msgstr "SNAC non valido" | |
8046 | |
8047 msgid "Server rate limit exceeded" | |
8048 msgstr "Velocità del server superata" | |
8049 | |
8050 msgid "Client rate limit exceeded" | |
8051 msgstr "Velocità del client superata" | |
8052 | |
8053 msgid "Service unavailable" | |
8054 msgstr "Servizio non disponibile" | |
8055 | |
8056 msgid "Service not defined" | |
8057 msgstr "Servizio non definito" | |
8058 | |
8059 msgid "Obsolete SNAC" | |
8060 msgstr "SNAC obsoleto" | |
8061 | |
8062 msgid "Not supported by host" | |
8063 msgstr "Non supportato dal server" | |
8064 | |
8065 msgid "Not supported by client" | |
8066 msgstr "Non supportato dal client" | |
8067 | |
8068 msgid "Refused by client" | |
8069 msgstr "Rifiutato dal client" | |
8070 | |
8071 msgid "Reply too big" | |
8072 msgstr "Risposta troppo grande" | |
8073 | |
8074 msgid "Responses lost" | |
8075 msgstr "Risposte perse" | |
8076 | |
8077 msgid "Request denied" | |
8078 msgstr "Richiesta negata" | |
8079 | |
8080 msgid "Busted SNAC payload" | |
8081 msgstr "" | |
8082 | |
8083 msgid "Insufficient rights" | |
8084 msgstr "Permessi insufficienti" | |
8085 | |
8086 msgid "In local permit/deny" | |
8087 msgstr "" | |
8088 | |
8089 msgid "Warning level too high (sender)" | |
8090 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)" | |
8091 | |
8092 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8093 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)" | |
8094 | |
8095 msgid "User temporarily unavailable" | |
8096 msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" | |
8097 | |
8098 msgid "No match" | |
8099 msgstr "Nessuna corrispondenza" | |
8100 | |
8101 msgid "List overflow" | |
8102 msgstr "Overflow della lista" | |
8103 | |
8104 msgid "Request ambiguous" | |
8105 msgstr "Richiesta ambigua" | |
8106 | |
8107 msgid "Queue full" | |
8108 msgstr "Coda piena" | |
8109 | |
8110 msgid "Not while on AOL" | |
8111 msgstr "Non possibile su AOL" | |
8112 | |
8123 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | 8113 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
8124 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to | 8114 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to |
8125 #. Invisible. | 8115 #. Invisible. |
8126 msgid "Appear Online" | 8116 msgid "Appear Online" |
8127 msgstr "Appai come in linea" | 8117 msgstr "Mostrati come in linea" |
8128 | 8118 |
8129 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | 8119 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
8130 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to | 8120 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to |
8131 #. Invisible (this is the default). | 8121 #. Invisible (this is the default). |
8132 #, fuzzy | |
8133 msgid "Don't Appear Online" | 8122 msgid "Don't Appear Online" |
8134 msgstr "Appai come in linea" | 8123 msgstr "Non mostrarti come in linea" |
8135 | 8124 |
8136 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | 8125 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
8137 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status | 8126 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status |
8138 #. isn't Invisible). | 8127 #. isn't Invisible). |
8139 msgid "Appear Offline" | 8128 msgid "Appear Offline" |
8140 msgstr "Sembra non in linea" | 8129 msgstr "Mostrati come non in linea" |
8141 | 8130 |
8142 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | 8131 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
8143 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and | 8132 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and |
8144 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the | 8133 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the |
8145 #. default). | 8134 #. default). |
8146 #, fuzzy | |
8147 msgid "Don't Appear Offline" | 8135 msgid "Don't Appear Offline" |
8148 msgstr "Sembra non in linea" | 8136 msgstr "Non mostrarti come non in linea" |
8149 | 8137 |
8150 #, fuzzy | |
8151 msgid "you have no buddies on this list" | 8138 msgid "you have no buddies on this list" |
8152 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)" | 8139 msgstr "non hai nessun contatto su questa lista" |
8153 | 8140 |
8154 #, fuzzy, c-format | 8141 #, c-format |
8155 msgid "" | 8142 msgid "" |
8156 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" | 8143 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" |
8157 "\"" | 8144 "\"" |
8158 msgstr "" | 8145 msgstr "" |
8159 "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col " | 8146 "Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante " |
8160 "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" | 8147 "destro sul suo nome e scegliendo \"%s\"" |
8161 | 8148 |
8162 #, fuzzy | |
8163 msgid "Visible List" | 8149 msgid "Visible List" |
8164 msgstr "Visibile" | 8150 msgstr "Lista \"visibile\"" |
8165 | 8151 |
8166 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" | 8152 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" |
8167 msgstr "" | 8153 msgstr "" |
8168 | 8154 "Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\"" |
8169 #, fuzzy | 8155 |
8170 msgid "Invisible List" | 8156 msgid "Invisible List" |
8171 msgstr "Lista degli inviti" | 8157 msgstr "Lista \"invisibile\"" |
8172 | 8158 |
8173 msgid "These buddies will always see you as offline" | 8159 msgid "These buddies will always see you as offline" |
8174 msgstr "" | 8160 msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea" |
8175 | 8161 |
8176 msgid "Aquarius" | 8162 msgid "Aquarius" |
8177 msgstr "Acquario" | 8163 msgstr "Acquario" |
8178 | 8164 |
8179 msgid "Pisces" | 8165 msgid "Pisces" |
8349 msgstr "La tua richiesta è stata accettata." | 8335 msgstr "La tua richiesta è stata accettata." |
8350 | 8336 |
8351 msgid "Your request was rejected." | 8337 msgid "Your request was rejected." |
8352 msgstr "La tua richiesta è stata rifiutata." | 8338 msgstr "La tua richiesta è stata rifiutata." |
8353 | 8339 |
8354 #, fuzzy, c-format | 8340 #, c-format |
8355 msgid "%u requires verification: %s" | 8341 msgid "%u requires verification: %s" |
8356 msgstr "%u necessita di verifica" | 8342 msgstr "%u necessita di verifica: %s" |
8357 | 8343 |
8358 msgid "Add buddy question" | 8344 msgid "Add buddy question" |
8359 msgstr "Domanda per l'aggiunta del contatto" | 8345 msgstr "Domanda per l'aggiunta del contatto" |
8360 | 8346 |
8361 msgid "Enter answer here" | 8347 msgid "Enter answer here" |
8714 msgstr "Automatico" | 8700 msgstr "Automatico" |
8715 | 8701 |
8716 msgid "Select Server" | 8702 msgid "Select Server" |
8717 msgstr "Scegli un server" | 8703 msgstr "Scegli un server" |
8718 | 8704 |
8705 msgid "QQ2008" | |
8706 msgstr "QQ2008" | |
8707 | |
8708 msgid "QQ2007" | |
8709 msgstr "QQ2007" | |
8710 | |
8719 msgid "QQ2005" | 8711 msgid "QQ2005" |
8720 msgstr "QQ2005" | 8712 msgstr "QQ2005" |
8721 | 8713 |
8722 msgid "QQ2007" | |
8723 msgstr "QQ2007" | |
8724 | |
8725 msgid "QQ2008" | |
8726 msgstr "QQ2008" | |
8727 | |
8728 msgid "Connect by TCP" | 8714 msgid "Connect by TCP" |
8729 msgstr "Connetti utilizzando TCP" | 8715 msgstr "Connetti utilizzando TCP" |
8730 | 8716 |
8731 msgid "Show server notice" | 8717 msgid "Show server notice" |
8732 msgstr "Mostra gli avvisi dal server" | 8718 msgstr "Mostra gli avvisi dal server" |
8734 msgid "Show server news" | 8720 msgid "Show server news" |
8735 msgstr "Mostra le news del server" | 8721 msgstr "Mostra le news del server" |
8736 | 8722 |
8737 msgid "Show chat room when msg comes" | 8723 msgid "Show chat room when msg comes" |
8738 msgstr "Mostra la stanza di discussione all'arrivo di un messaggio" | 8724 msgstr "Mostra la stanza di discussione all'arrivo di un messaggio" |
8725 | |
8726 msgid "Use default font" | |
8727 msgstr "Usa il carattere predefinito" | |
8739 | 8728 |
8740 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 8729 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
8741 msgstr "Intervallo di \"Keep alive\" (secondi)" | 8730 msgstr "Intervallo di \"Keep alive\" (secondi)" |
8742 | 8731 |
8743 msgid "Update interval (seconds)" | 8732 msgid "Update interval (seconds)" |
10382 msgstr "Lingua della stanza di discussione" | 10371 msgstr "Lingua della stanza di discussione" |
10383 | 10372 |
10384 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 10373 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10385 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione" | 10374 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione" |
10386 | 10375 |
10387 #, fuzzy | |
10388 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" | 10376 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" |
10389 msgstr "Usa un account proxy per le connessioni SSL" | 10377 msgstr "Usa un account proxy per le connessioni HTTP e HTTPS" |
10390 | 10378 |
10391 msgid "Chat room list URL" | 10379 msgid "Chat room list URL" |
10392 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione" | 10380 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione" |
10393 | 10381 |
10394 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 10382 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
10576 | 10564 |
10577 msgid "Not on server list" | 10565 msgid "Not on server list" |
10578 msgstr "Non è nella lista del server" | 10566 msgstr "Non è nella lista del server" |
10579 | 10567 |
10580 msgid "Appear Permanently Offline" | 10568 msgid "Appear Permanently Offline" |
10581 msgstr "Appai permanentemente come non in linea" | 10569 msgstr "Appari permanentemente come non in linea" |
10582 | 10570 |
10583 msgid "Presence" | 10571 msgid "Presence" |
10584 msgstr "Presenza" | 10572 msgstr "Presenza" |
10585 | 10573 |
10586 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 10574 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
11295 "\n" | 11283 "\n" |
11296 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un " | 11284 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un " |
11297 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della " | 11285 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della " |
11298 "Lista contatti." | 11286 "Lista contatti." |
11299 | 11287 |
11300 #, fuzzy, c-format | 11288 #, c-format |
11301 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" | 11289 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" |
11302 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s" | 11290 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s" |
11303 | 11291 |
11304 #. Buddy List | 11292 #. Buddy List |
11305 msgid "Background Color" | 11293 msgid "Background Color" |
11306 msgstr "Colore dello sfondo" | 11294 msgstr "Colore dello sfondo" |
11307 | 11295 |
12285 msgstr "Errore" | 12273 msgstr "Errore" |
12286 | 12274 |
12287 msgid "Fatal Error" | 12275 msgid "Fatal Error" |
12288 msgstr "Errore fatale" | 12276 msgstr "Errore fatale" |
12289 | 12277 |
12290 msgid "bug master" | |
12291 msgstr "signore dei bug" | |
12292 | |
12293 msgid "artist" | 12278 msgid "artist" |
12294 msgstr "artista" | 12279 msgstr "artista" |
12295 | 12280 |
12296 #. feel free to not translate this | 12281 #. feel free to not translate this |
12297 msgid "Ka-Hing Cheung" | 12282 msgid "Ka-Hing Cheung" |
12464 msgstr "Curdo" | 12449 msgstr "Curdo" |
12465 | 12450 |
12466 msgid "Lao" | 12451 msgid "Lao" |
12467 msgstr "Lao" | 12452 msgstr "Lao" |
12468 | 12453 |
12469 #, fuzzy | |
12470 msgid "Maithili" | 12454 msgid "Maithili" |
12471 msgstr "Swahili" | 12455 msgstr "Maithili" |
12456 | |
12457 msgid "Meadow Mari" | |
12458 msgstr "Meadow Mari" | |
12472 | 12459 |
12473 msgid "Macedonian" | 12460 msgid "Macedonian" |
12474 msgstr "Macedone" | 12461 msgstr "Macedone" |
12475 | 12462 |
12476 msgid "Malayalam" | 12463 msgid "Malayalam" |
13257 | 13244 |
13258 #, c-format | 13245 #, c-format |
13259 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 13246 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
13260 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n" | 13247 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n" |
13261 | 13248 |
13262 #, fuzzy | |
13263 msgid "_Media" | 13249 msgid "_Media" |
13264 msgstr "/_Media" | 13250 msgstr "_Media" |
13265 | 13251 |
13266 #, fuzzy | |
13267 msgid "_Hangup" | 13252 msgid "_Hangup" |
13268 msgstr "Riaggancia" | 13253 msgstr "_Riaggancia" |
13269 | 13254 |
13270 #, c-format | 13255 #, c-format |
13271 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 13256 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
13272 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te." | 13257 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te." |
13273 | 13258 |
13321 | 13306 |
13322 msgid "New Pounces" | 13307 msgid "New Pounces" |
13323 msgstr "Nuovi allarmi" | 13308 msgstr "Nuovi allarmi" |
13324 | 13309 |
13325 msgid "Dismiss" | 13310 msgid "Dismiss" |
13326 msgstr "Chiudi" | 13311 msgstr "Rimuovi" |
13327 | 13312 |
13328 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 13313 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
13329 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>" | 13314 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>" |
13330 | 13315 |
13331 msgid "The following plugins will be unloaded." | 13316 msgid "The following plugins will be unloaded." |
13684 msgstr "Server di relay (TURN)" | 13669 msgstr "Server di relay (TURN)" |
13685 | 13670 |
13686 msgid "_TURN server:" | 13671 msgid "_TURN server:" |
13687 msgstr "Server _TURN:" | 13672 msgstr "Server _TURN:" |
13688 | 13673 |
13689 #, fuzzy | |
13690 msgid "_UDP Port:" | 13674 msgid "_UDP Port:" |
13691 msgstr "_Porta:" | 13675 msgstr "Porta _UDP:" |
13692 | 13676 |
13693 msgid "Use_rname:" | 13677 msgid "Use_rname:" |
13694 msgstr "Nome u_tente:" | 13678 msgstr "Nome u_tente:" |
13695 | 13679 |
13696 msgid "Pass_word:" | 13680 msgid "Pass_word:" |
13710 | 13694 |
13711 msgid "Konqueror" | 13695 msgid "Konqueror" |
13712 msgstr "Konqueror" | 13696 msgstr "Konqueror" |
13713 | 13697 |
13714 msgid "Google Chrome" | 13698 msgid "Google Chrome" |
13715 msgstr "" | 13699 msgstr "Google Chrome" |
13716 | 13700 |
13717 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in | 13701 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in |
13718 #. * this list immediately after xdg-open! | 13702 #. * this list immediately after xdg-open! |
13719 msgid "Desktop Default" | 13703 msgid "Desktop Default" |
13720 msgstr "Predefinito di sistema" | 13704 msgstr "Predefinito di sistema" |
13734 msgid "Epiphany" | 13718 msgid "Epiphany" |
13735 msgstr "Epiphany" | 13719 msgstr "Epiphany" |
13736 | 13720 |
13737 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! | 13721 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! |
13738 msgid "Chromium (chromium-browser)" | 13722 msgid "Chromium (chromium-browser)" |
13739 msgstr "" | 13723 msgstr "Chromium (chromium-browser)" |
13740 | 13724 |
13741 #. Translators: please do not translate "chrome" here! | 13725 #. Translators: please do not translate "chrome" here! |
13742 msgid "Chromium (chrome)" | 13726 msgid "Chromium (chrome)" |
13743 msgstr "" | 13727 msgstr "Chromium (chrome)" |
13744 | 13728 |
13745 msgid "Manual" | 13729 msgid "Manual" |
13746 msgstr "Manuale" | 13730 msgstr "Manuale" |
13747 | 13731 |
13748 msgid "Browser Selection" | 13732 msgid "Browser Selection" |
14109 | 14093 |
14110 msgid "Google Talk" | 14094 msgid "Google Talk" |
14111 msgstr "Google Talk" | 14095 msgstr "Google Talk" |
14112 | 14096 |
14113 msgid "Facebook (XMPP)" | 14097 msgid "Facebook (XMPP)" |
14114 msgstr "" | 14098 msgstr "Facebook (XMPP)" |
14115 | 14099 |
14116 #, c-format | 14100 #, c-format |
14117 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 14101 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
14118 msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s" | 14102 msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s" |
14119 | 14103 |
14279 msgstr "nessuno" | 14263 msgstr "nessuno" |
14280 | 14264 |
14281 msgid "Small" | 14265 msgid "Small" |
14282 msgstr "Piccolo" | 14266 msgstr "Piccolo" |
14283 | 14267 |
14284 #, fuzzy | |
14285 msgid "Smaller versions of the default smileys" | 14268 msgid "Smaller versions of the default smileys" |
14286 msgstr "Versione più piccola degli smiley predefiniti" | 14269 msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti" |
14287 | 14270 |
14288 msgid "Response Probability:" | 14271 msgid "Response Probability:" |
14289 msgstr "Probabilità di risposta:" | 14272 msgstr "Probabilità di risposta:" |
14290 | 14273 |
14291 msgid "Statistics Configuration" | 14274 msgid "Statistics Configuration" |
15322 #. *< priority | 15305 #. *< priority |
15323 #. *< id | 15306 #. *< id |
15324 msgid "Voice/Video Settings" | 15307 msgid "Voice/Video Settings" |
15325 msgstr "Impostazioni Voce/Video" | 15308 msgstr "Impostazioni Voce/Video" |
15326 | 15309 |
15327 #, fuzzy | |
15328 msgid "Voice and Video Settings" | 15310 msgid "Voice and Video Settings" |
15329 msgstr "Impostazioni Voce/Video" | 15311 msgstr "Impostazioni voce e video" |
15330 | 15312 |
15331 #. *< name | 15313 #. *< name |
15332 #. *< version | 15314 #. *< version |
15333 msgid "Configure your microphone and webcam." | 15315 msgid "Configure your microphone and webcam." |
15334 msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam." | 15316 msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam." |
15603 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15585 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15604 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin" | 15586 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin" |
15605 | 15587 |
15606 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15588 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15607 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione." | 15589 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione." |
15608 | |
15609 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
15610 #~ msgstr "" | |
15611 #~ "Si è verificato un errore nel trasferimento del flusso di dati in-band\n" | |
15612 | |
15613 #~ msgid "Transfer was closed." | |
15614 #~ msgstr "Il trasferimento è stato chiuso." | |
15615 | |
15616 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
15617 #~ msgstr "Impossibile aprire il flusso di byte in-band" | |
15618 | |
15619 #~ msgid "Set your friendly name." | |
15620 #~ msgstr "Imposta un alias." | |
15621 | |
15622 #~ msgid "Error requesting %s" | |
15623 #~ msgstr "Errore nella richiesta di %s" | |
15624 | |
15625 #~ msgid "Require SSL/TLS" | |
15626 #~ msgstr "Richiedi SSL/TLS" | |
15627 | |
15628 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" | |
15629 #~ msgstr "Forza il vecchio SSL (porta 5223)" | |
15630 | |
15631 #~ msgid "The name you entered is invalid." | |
15632 #~ msgstr "Il nome immesso non è valido." | |
15633 | |
15634 #~ msgid "" | |
15635 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | |
15636 #~ "characters.]" | |
15637 #~ msgstr "" | |
15638 #~ "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene " | |
15639 #~ "caratteri non validi.]" | |
15640 | |
15641 #~ msgid "Search for Buddy by Information" | |
15642 #~ msgstr "Cerca un contatto per informazione" | |
15643 | |
15644 #~ msgid "The certificate is not valid yet." | |
15645 #~ msgstr "Il certificato non è ancora valido." | |
15646 | |
15647 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." | |
15648 #~ msgstr "Il nickname immesso non è valido" | |
15649 | |
15650 #~ msgid "MXit Login Name" | |
15651 #~ msgstr "Nome di login per MXit" | |
15652 | |
15653 #~ msgid "Nick Name" | |
15654 #~ msgstr "Nickname" | |
15655 | |
15656 #~ msgid "Your Mobile Number..." | |
15657 #~ msgstr "Il tuo numero di cellulare..." | |
15658 | |
15659 #, fuzzy | |
15660 #~ msgid "Rate to host" | |
15661 #~ msgstr "Invita in chat" | |
15662 | |
15663 #, fuzzy | |
15664 #~ msgid "Rate to client" | |
15665 #~ msgstr "Ultimo client conosciuto" | |
15666 | |
15667 #~ msgid "/Media/_Hangup" | |
15668 #~ msgstr "/Media/_Riaggancia" |