Mercurial > pidgin
comparison po/ca@valencia.po @ 13734:760528340ee3
[gaim-migrate @ 16145]
a gaggle of translation updates and such
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 07 May 2006 19:50:27 +0000 |
parents | |
children | a4370bec4e71 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
13733:0ab02f082333 | 13734:760528340ee3 |
---|---|
1 # Gaim Catalan translation | |
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> | |
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> | |
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), | |
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> | |
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006 | |
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> | |
8 # | |
9 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. | |
10 # | |
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), | |
12 # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: | |
13 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm | |
14 # And the translation of related terms is here: | |
15 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm | |
16 # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: | |
17 # http://www.termcat.net/cercaterm/ | |
18 # | |
19 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues | |
20 # all CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: | |
21 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm | |
22 # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: | |
23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm | |
24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen | |
25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): | |
26 # http://www.termcat.net/cercaterm/ | |
27 # | |
28 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance: | |
29 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: | |
30 # "New file" --> "Fitxer nou" | |
31 # | |
32 msgid "" | |
33 msgstr "" | |
34 "Project-Id-Version: Gaim\n" | |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
36 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 22:24+0200\n" | |
37 "PO-Revision-Date: 2006-05-02 02:26+0100\n" | |
38 "Last-Translator: Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org>\n" | |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
44 | |
45 #: ../gaim.desktop.in.h:1 | |
46 msgid "Gaim Internet Messenger" | |
47 msgstr "Missatger d'Internet Gaim" | |
48 | |
49 #: ../gaim.desktop.in.h:2 | |
50 msgid "Internet Messenger" | |
51 msgstr "Missatger d'Internet" | |
52 | |
53 #: ../gaim.desktop.in.h:3 | |
54 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
55 msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" | |
56 | |
57 #. *< type | |
58 #. *< ui_requirement | |
59 #. *< flags | |
60 #. *< dependencies | |
61 #. *< priority | |
62 #. *< id | |
63 #: ../plugins/ciphertest.c:264 | |
64 msgid "Cipher Test" | |
65 msgstr "Prova de xifratge" | |
66 | |
67 #. *< name | |
68 #. *< version | |
69 #. * summary | |
70 #. * description | |
71 #: ../plugins/ciphertest.c:267 | |
72 #: ../plugins/ciphertest.c:269 | |
73 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." | |
74 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el gaim." | |
75 | |
76 #: ../plugins/contact_priority.c:61 | |
77 msgid "Buddy is idle" | |
78 msgstr "L'amic és inactiu" | |
79 | |
80 #: ../plugins/contact_priority.c:62 | |
81 msgid "Buddy is away" | |
82 msgstr "L'amic és absent" | |
83 | |
84 #: ../plugins/contact_priority.c:63 | |
85 msgid "Buddy is \"extended\" away" | |
86 msgstr "L'amic és absent «de fa temps»" | |
87 | |
88 #. Not used yet. | |
89 #: ../plugins/contact_priority.c:66 | |
90 msgid "Buddy is mobile" | |
91 msgstr "L'amic és mòbil" | |
92 | |
93 #: ../plugins/contact_priority.c:68 | |
94 msgid "Buddy is offline" | |
95 msgstr "L'amic no està connectat" | |
96 | |
97 #: ../plugins/contact_priority.c:90 | |
98 msgid "Point values to use when..." | |
99 msgstr "Puntuació quan..." | |
100 | |
101 #: ../plugins/contact_priority.c:118 | |
102 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" | |
103 msgstr "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de contacte.\n" | |
104 | |
105 #: ../plugins/contact_priority.c:125 | |
106 msgid "Use last buddy when scores are equal" | |
107 msgstr "Utilitza el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals" | |
108 | |
109 #: ../plugins/contact_priority.c:130 | |
110 msgid "Point values to use for account..." | |
111 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." | |
112 | |
113 #. *< type | |
114 #. *< ui_requirement | |
115 #. *< flags | |
116 #. *< dependencies | |
117 #. *< priority | |
118 #. *< id | |
119 #: ../plugins/contact_priority.c:182 | |
120 msgid "Contact Priority" | |
121 msgstr "Prioritat de contacte" | |
122 | |
123 #. *< name | |
124 #. *< version | |
125 #. *< summary | |
126 #: ../plugins/contact_priority.c:185 | |
127 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | |
128 msgstr "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." | |
129 | |
130 #. *< description | |
131 #: ../plugins/contact_priority.c:187 | |
132 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." | |
133 msgstr "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel càlcul de la prioritat dels amics." | |
134 | |
135 #. *< api_version | |
136 #. *< type | |
137 #. *< ui_requirement | |
138 #. *< flags | |
139 #. *< dependencies | |
140 #. *< priority | |
141 #. *< id | |
142 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 | |
143 msgid "Crazychat" | |
144 msgstr "Crazychat" | |
145 | |
146 #. *< name | |
147 #. *< version | |
148 #. * summary | |
149 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 | |
150 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." | |
151 msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat." | |
152 | |
153 #. * description | |
154 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 | |
155 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" | |
156 msgstr "Utilitza el Gaim per a obtindre les IP d'amics on connectar per a sessions Crazychat" | |
157 | |
158 #. make the network configuration frame | |
159 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 | |
160 msgid "Network Configuration" | |
161 msgstr "Configuració de xarxa" | |
162 | |
163 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 | |
164 msgid "TCP port" | |
165 msgstr "Port TCP" | |
166 | |
167 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 | |
168 msgid "UDP port" | |
169 msgstr "Port UDP" | |
170 | |
171 #. make the feature configuration frame | |
172 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 | |
173 msgid "Feature Calibration" | |
174 msgstr "Calibratge de característiques" | |
175 | |
176 #. add enabled / disabled | |
177 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 | |
178 #: ../src/gtkaccount.c:2262 | |
179 #: ../src/gtkplugin.c:574 | |
180 msgid "Enabled" | |
181 msgstr "Habilitat" | |
182 | |
183 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 | |
184 msgid "Disabled" | |
185 msgstr "Inhabilitat" | |
186 | |
187 #. *< type | |
188 #. *< ui_requirement | |
189 #. *< flags | |
190 #. *< dependencies | |
191 #. *< priority | |
192 #. *< id | |
193 #: ../plugins/dbus-example.c:152 | |
194 msgid "DBus" | |
195 msgstr "DBus" | |
196 | |
197 #. *< name | |
198 #. *< version | |
199 #. * summary | |
200 #. * description | |
201 #: ../plugins/dbus-example.c:155 | |
202 #: ../plugins/dbus-example.c:157 | |
203 msgid "DBus Plugin Example" | |
204 msgstr "Exemple de connector DBus" | |
205 | |
206 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. | |
207 # Instead it might be better to use "primary button" (josep) | |
208 #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 | |
209 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | |
210 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" | |
211 | |
212 #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 | |
213 #: ../src/gtkblist.c:3230 | |
214 #, c-format | |
215 msgid "%d unread message from %s\n" | |
216 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | |
217 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n" | |
218 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n" | |
219 | |
220 #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 | |
221 msgid "Change Status" | |
222 msgstr "Canvia l'estat" | |
223 | |
224 #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 | |
225 #: ../src/gtkstatusbox.c:673 | |
226 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996 | |
227 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1104 | |
228 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 | |
229 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 | |
230 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 | |
231 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 | |
232 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2845 | |
233 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 | |
234 #: ../src/status.c:155 | |
235 msgid "Available" | |
236 msgstr "Disponible" | |
237 | |
238 #. Away stuff | |
239 #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | |
240 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | |
241 #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 | |
242 #: ../src/gtkprefs.c:1774 | |
243 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 | |
244 #: ../src/protocols/gg/gg.c:999 | |
245 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 | |
246 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 | |
247 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1108 | |
248 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 | |
249 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 | |
250 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4391 | |
251 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5434 | |
252 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 | |
253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 | |
254 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3260 | |
255 #: ../src/status.c:158 | |
256 msgid "Away" | |
257 msgstr "Absent" | |
258 | |
259 #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 | |
260 #: ../src/gtkstatusbox.c:675 | |
261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 | |
262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 | |
263 #: ../src/status.c:157 | |
264 msgid "Invisible" | |
265 msgstr "Invisible" | |
266 | |
267 #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 | |
268 #: ../src/gtkblist.c:2960 | |
269 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 | |
270 #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 | |
271 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1102 | |
272 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 | |
273 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 | |
274 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5406 | |
275 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 | |
276 #: ../src/status.c:154 | |
277 msgid "Offline" | |
278 msgstr "Fora de línia" | |
279 | |
280 #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 | |
281 #: ../src/gtkstatusbox.c:681 | |
282 msgid "New..." | |
283 msgstr "Nou..." | |
284 | |
285 #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 | |
286 #: ../src/gtkstatusbox.c:682 | |
287 msgid "Saved..." | |
288 msgstr "Desat..." | |
289 | |
290 #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 | |
291 msgid "Show Buddy List" | |
292 msgstr "Mostra la llista d'amics" | |
293 | |
294 #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 | |
295 #: ../src/gtkconv.c:5626 | |
296 msgid "Unread Messages" | |
297 msgstr "Missatges per llegir" | |
298 | |
299 #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 | |
300 msgid "New Message..." | |
301 msgstr "Missatge nou..." | |
302 | |
303 #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 | |
304 #: ../src/gtkaccount.c:2478 | |
305 msgid "Accounts" | |
306 msgstr "Comptes" | |
307 | |
308 #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 | |
309 #: ../src/gtkplugin.c:538 | |
310 msgid "Plugins" | |
311 msgstr "Connectors" | |
312 | |
313 #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 | |
314 #: ../src/gtkprefs.c:1915 | |
315 msgid "Preferences" | |
316 msgstr "Preferències" | |
317 | |
318 #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 | |
319 msgid "Mute Sounds" | |
320 msgstr "Inhabilita els sons" | |
321 | |
322 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" | |
323 #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox | |
324 #. | |
325 #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 | |
326 msgid "Quit" | |
327 msgstr "Ix" | |
328 | |
329 #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 | |
330 msgid "Blink tray icon for unread..." | |
331 msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..." | |
332 | |
333 #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 | |
334 msgid "_Instant Messages:" | |
335 msgstr "Missatges _instantanis:" | |
336 | |
337 #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 | |
338 #: ../plugins/docklet/docklet.c:692 | |
339 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 | |
340 #: ../src/gtkprefs.c:823 | |
341 #: ../src/gtkprefs.c:1764 | |
342 #: ../src/gtkprefs.c:1778 | |
343 msgid "Never" | |
344 msgstr "Mai" | |
345 | |
346 #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 | |
347 msgid "In hidden conversations" | |
348 msgstr "En converses amagades" | |
349 | |
350 #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 | |
351 #: ../plugins/docklet/docklet.c:694 | |
352 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 | |
353 #: ../plugins/timestamp_format.c:48 | |
354 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 | |
355 #: ../src/gtkprefs.c:825 | |
356 msgid "Always" | |
357 msgstr "Sempre" | |
358 | |
359 #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 | |
360 msgid "C_hat Messages:" | |
361 msgstr "Missatges de _xat:" | |
362 | |
363 #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 | |
364 msgid "When my nick is said" | |
365 msgstr "Quan s'anomene el meu sobrenom" | |
366 | |
367 #. *< type | |
368 #. *< ui_requirement | |
369 #. *< flags | |
370 #. *< dependencies | |
371 #. *< priority | |
372 #. *< id | |
373 #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 | |
374 msgid "System Tray Icon" | |
375 msgstr "Icona d'estat" | |
376 | |
377 #. *< name | |
378 #. *< version | |
379 #. * summary | |
380 #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 | |
381 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." | |
382 msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat." | |
383 | |
384 #. * description | |
385 #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 | |
386 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." | |
387 msgstr "Mostra una icona a l'àrea de notificació (per exemple del GNOME, KDE o Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i mostrar o oculta la llista d'amics. També permet opcions que fa que pampalluguegi si hi ha missatges per llegir." | |
388 | |
389 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 | |
390 msgid "Orientation" | |
391 msgstr "Orientació" | |
392 | |
393 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 | |
394 msgid "The orientation of the tray." | |
395 msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." | |
396 | |
397 #: ../plugins/extplacement.c:80 | |
398 msgid "By conversation count" | |
399 msgstr "Pel nombre de converses" | |
400 | |
401 #: ../plugins/extplacement.c:101 | |
402 msgid "Conversation Placement" | |
403 msgstr "Ubicació de la conversa" | |
404 | |
405 #: ../plugins/extplacement.c:106 | |
406 msgid "Number of conversations per window" | |
407 msgstr "Nombre de converses per finestra" | |
408 | |
409 #: ../plugins/extplacement.c:112 | |
410 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | |
411 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" | |
412 | |
413 #. *< type | |
414 #. *< ui_requirement | |
415 #. *< flags | |
416 #. *< dependencies | |
417 #. *< priority | |
418 #. *< id | |
419 #: ../plugins/extplacement.c:135 | |
420 msgid "ExtPlacement" | |
421 msgstr "Ubicació extra" | |
422 | |
423 #. *< name | |
424 #. *< version | |
425 #: ../plugins/extplacement.c:137 | |
426 msgid "Extra conversation placement options." | |
427 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." | |
428 | |
429 #. *< summary | |
430 #. * description | |
431 #: ../plugins/extplacement.c:139 | |
432 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" | |
433 msgstr "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI dels xats" | |
434 | |
435 #. *< type | |
436 #. *< ui_requirement | |
437 #. *< flags | |
438 #. *< dependencies | |
439 #. *< priority | |
440 #. *< id | |
441 #: ../plugins/filectl.c:248 | |
442 msgid "Gaim File Control" | |
443 msgstr "Control de fitxers del Gaim" | |
444 | |
445 #. *< name | |
446 #. *< version | |
447 #. * summary | |
448 #. * description | |
449 #: ../plugins/filectl.c:251 | |
450 #: ../plugins/filectl.c:253 | |
451 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." | |
452 msgstr "Vos permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer." | |
453 | |
454 #. *< type | |
455 #. *< ui_requirement | |
456 #. *< flags | |
457 #. *< dependencies | |
458 #. *< priority | |
459 #. *< id | |
460 #: ../plugins/gaiminc.c:91 | |
461 msgid "Gaim Demonstration Plugin" | |
462 msgstr "Connector de demostració del Gaim" | |
463 | |
464 #. *< name | |
465 #. *< version | |
466 #. * summary | |
467 #: ../plugins/gaiminc.c:94 | |
468 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | |
469 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." | |
470 | |
471 #. * description | |
472 #: ../plugins/gaiminc.c:96 | |
473 msgid "" | |
474 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | |
475 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | |
476 "- It reverses all incoming text\n" | |
477 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | |
478 msgstr "" | |
479 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" | |
480 "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n" | |
481 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" | |
482 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es connecten" | |
483 | |
484 #: ../plugins/gaimrc.c:41 | |
485 msgid "Cursor Color" | |
486 msgstr "Color del cursor" | |
487 | |
488 #: ../plugins/gaimrc.c:42 | |
489 msgid "Secondary Cursor Color" | |
490 msgstr "Color secundari del cursor" | |
491 | |
492 #: ../plugins/gaimrc.c:43 | |
493 msgid "Hyperlink Color" | |
494 msgstr "Color dels hiperenllaços" | |
495 | |
496 #: ../plugins/gaimrc.c:56 | |
497 msgid "GtkTreeView Expander Size" | |
498 msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" | |
499 | |
500 #: ../plugins/gaimrc.c:57 | |
501 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | |
502 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" | |
503 | |
504 #: ../plugins/gaimrc.c:76 | |
505 msgid "Conversation Entry" | |
506 msgstr "Entrada de la conversa" | |
507 | |
508 #: ../plugins/gaimrc.c:77 | |
509 msgid "Conversation History" | |
510 msgstr "Historial de converses" | |
511 | |
512 #: ../plugins/gaimrc.c:78 | |
513 msgid "Log Viewer" | |
514 msgstr "Visualitzador del registre" | |
515 | |
516 #: ../plugins/gaimrc.c:79 | |
517 msgid "Request Dialog" | |
518 msgstr "Diàleg de sol·licitud" | |
519 | |
520 #: ../plugins/gaimrc.c:80 | |
521 msgid "Notify Dialog" | |
522 msgstr "Diàleg de notificació" | |
523 | |
524 #: ../plugins/gaimrc.c:91 | |
525 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" | |
526 msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView" | |
527 | |
528 #: ../plugins/gaimrc.c:287 | |
529 #, c-format | |
530 msgid "Select Color for %s" | |
531 msgstr "Selecciona el color per a %s" | |
532 | |
533 #: ../plugins/gaimrc.c:289 | |
534 msgid "Select Color" | |
535 msgstr "Selecciona el color per a %s" | |
536 | |
537 #: ../plugins/gaimrc.c:324 | |
538 #, c-format | |
539 msgid "Select Font for %s" | |
540 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" | |
541 | |
542 #: ../plugins/gaimrc.c:364 | |
543 msgid "Select Interface Font" | |
544 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" | |
545 | |
546 #: ../plugins/gaimrc.c:420 | |
547 msgid "General" | |
548 msgstr "General" | |
549 | |
550 #: ../plugins/gaimrc.c:425 | |
551 msgid "GTK+ Interface Font" | |
552 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" | |
553 | |
554 #: ../plugins/gaimrc.c:445 | |
555 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | |
556 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" | |
557 | |
558 #: ../plugins/gaimrc.c:480 | |
559 msgid "Interface colors" | |
560 msgstr "Colors de la interfície" | |
561 | |
562 #: ../plugins/gaimrc.c:504 | |
563 msgid "Widget Sizes" | |
564 msgstr "Mides del giny" | |
565 | |
566 #: ../plugins/gaimrc.c:525 | |
567 msgid "Fonts" | |
568 msgstr "Tipus de lletra" | |
569 | |
570 #: ../plugins/gaimrc.c:548 | |
571 msgid "Tools" | |
572 msgstr "Eines" | |
573 | |
574 #: ../plugins/gaimrc.c:553 | |
575 #, c-format | |
576 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" | |
577 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" | |
578 | |
579 #: ../plugins/gaimrc.c:561 | |
580 msgid "Re-read gtkrc files" | |
581 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" | |
582 | |
583 #: ../plugins/gaimrc.c:588 | |
584 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" | |
585 msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim" | |
586 | |
587 #: ../plugins/gaimrc.c:590 | |
588 #: ../plugins/gaimrc.c:591 | |
589 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." | |
590 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." | |
591 | |
592 #. Configuration frame | |
593 #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 | |
594 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
595 msgstr "Configuració dels gestos del ratolí" | |
596 | |
597 #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 | |
598 msgid "Middle mouse button" | |
599 msgstr "Botó central del ratolí" | |
600 | |
601 #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 | |
602 msgid "Right mouse button" | |
603 msgstr "Botó dret del ratolí" | |
604 | |
605 #. "Visual gesture display" checkbox | |
606 #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 | |
607 msgid "_Visual gesture display" | |
608 msgstr "Mostra els gestos _visualment" | |
609 | |
610 #. *< type | |
611 #. *< ui_requirement | |
612 #. *< flags | |
613 #. *< dependencies | |
614 #. *< priority | |
615 #. *< id | |
616 #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 | |
617 msgid "Mouse Gestures" | |
618 msgstr "Gestos del ratolí" | |
619 | |
620 #. *< name | |
621 #. *< version | |
622 #. * summary | |
623 #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 | |
624 msgid "Provides support for mouse gestures" | |
625 msgstr "Permet l'ús de gestos del ratolí" | |
626 | |
627 #. * description | |
628 #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 | |
629 msgid "" | |
630 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | |
631 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | |
632 "\n" | |
633 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
634 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
635 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
636 msgstr "" | |
637 "Permet utilitzar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" | |
638 "Arrossegueu el botó central del ratolí per a realitzar certes accions:\n" | |
639 "\n" | |
640 "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" | |
641 "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" | |
642 "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" | |
643 | |
644 #. Extract their Name and put it in | |
645 #. Contact Info | |
646 #. Personal | |
647 #. Business | |
648 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 | |
649 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 | |
650 #: ../src/gtkplugin.c:587 | |
651 #: ../src/gtkroomlist.c:604 | |
652 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 | |
653 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 | |
654 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585 | |
655 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 | |
656 msgid "Name" | |
657 msgstr "Nom" | |
658 | |
659 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 | |
660 msgid "Instant Messaging" | |
661 msgstr "Missatgeria instantània" | |
662 | |
663 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 | |
664 #: ../src/gtkblist.c:4526 | |
665 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 | |
666 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 | |
667 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 | |
668 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 | |
669 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 | |
670 msgid "Add Buddy" | |
671 msgstr "Afig un amic" | |
672 | |
673 #. Add the label. | |
674 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 | |
675 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | |
676 msgstr "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací baix, o afegiu-n'hi una de nova." | |
677 | |
678 #. "Search" | |
679 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 | |
680 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 | |
681 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1460 | |
682 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6014 | |
683 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5531 | |
684 msgid "Search" | |
685 msgstr "Cerca" | |
686 | |
687 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 | |
688 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 | |
689 #: ../src/gtkblist.c:4610 | |
690 #: ../src/gtkblist.c:4974 | |
691 msgid "Group:" | |
692 msgstr "Grup:" | |
693 | |
694 #. "New Person" button | |
695 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 | |
696 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 | |
697 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 | |
698 msgid "New Person" | |
699 msgstr "Nova persona" | |
700 | |
701 #. "Select Buddy" button | |
702 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 | |
703 msgid "Select Buddy" | |
704 msgstr "Selecciona l'amic" | |
705 | |
706 #. Add the label. | |
707 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 | |
708 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." | |
709 msgstr "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o creeu-n'hi una de nova." | |
710 | |
711 #. Add the expander | |
712 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 | |
713 msgid "User _details" | |
714 msgstr "Detalls de l'_usuari" | |
715 | |
716 #. "Associate Buddy" button | |
717 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 | |
718 msgid "_Associate Buddy" | |
719 msgstr "_Associa l'amic" | |
720 | |
721 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 | |
722 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 | |
723 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 | |
724 msgid "None" | |
725 msgstr "Cap" | |
726 | |
727 #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 | |
728 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 | |
729 #: ../src/blist.c:516 | |
730 #: ../src/blist.c:1278 | |
731 #: ../src/blist.c:1505 | |
732 #: ../src/gtkblist.c:4419 | |
733 #: ../src/protocols/jabber/roster.c:65 | |
734 msgid "Buddies" | |
735 msgstr "Amics" | |
736 | |
737 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 | |
738 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 | |
739 msgid "Unable to send e-mail" | |
740 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." | |
741 | |
742 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 | |
743 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | |
744 msgstr "No s'ha trobat l'executable de l'evolution a la variable d'entorn PATH." | |
745 | |
746 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 | |
747 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." | |
748 msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution." | |
749 | |
750 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 | |
751 msgid "Add to Address Book" | |
752 msgstr "Afig a la llibreta d'adreces" | |
753 | |
754 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 | |
755 msgid "Send E-Mail" | |
756 msgstr "Envia un correu" | |
757 | |
758 #. Configuration frame | |
759 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 | |
760 msgid "Evolution Integration Configuration" | |
761 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" | |
762 | |
763 #. Label | |
764 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 | |
765 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | |
766 msgstr "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagen d'afegir automàticament." | |
767 | |
768 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 | |
769 #: ../plugins/idle.c:150 | |
770 #: ../plugins/idle.c:186 | |
771 #: ../src/gtknotify.c:399 | |
772 #: ../src/gtkpounce.c:1262 | |
773 msgid "Account" | |
774 msgstr "Comptes" | |
775 | |
776 #. *< type | |
777 #. *< ui_requirement | |
778 #. *< flags | |
779 #. *< dependencies | |
780 #. *< priority | |
781 #. *< id | |
782 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 | |
783 msgid "Evolution Integration" | |
784 msgstr "Integració amb l'Evolution" | |
785 | |
786 #. *< name | |
787 #. *< version | |
788 #. * summary | |
789 #. * description | |
790 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 | |
791 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 | |
792 msgid "Provides integration with Evolution." | |
793 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." | |
794 | |
795 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 | |
796 msgid "Please enter the person's information below." | |
797 msgstr "Introduïu la informació de la persona ací davall." | |
798 | |
799 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 | |
800 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." | |
801 msgstr "Introduïu el nom d'usuari i el tipus de compte ací davall." | |
802 | |
803 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 | |
804 msgid "Account type:" | |
805 msgstr "Tipus de compte:" | |
806 | |
807 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 | |
808 #: ../src/gtkaccount.c:784 | |
809 #: ../src/gtkblist.c:4572 | |
810 msgid "Screen name:" | |
811 msgstr "Nom d'usuari:" | |
812 | |
813 #. Optional Information section | |
814 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 | |
815 msgid "Optional information:" | |
816 msgstr "Informació opcional:" | |
817 | |
818 #. Label | |
819 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 | |
820 #: ../src/gtkaccount.c:424 | |
821 #: ../src/gtkaccount.c:446 | |
822 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 | |
823 msgid "Buddy Icon" | |
824 msgstr "Icona de l'amic" | |
825 | |
826 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 | |
827 msgid "First name:" | |
828 msgstr "Nom:" | |
829 | |
830 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 | |
831 msgid "Last name:" | |
832 msgstr "Cognoms:" | |
833 | |
834 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 | |
835 msgid "E-mail:" | |
836 msgstr "Correu electrònic:" | |
837 | |
838 #. *< type | |
839 #. *< ui_requirement | |
840 #. *< flags | |
841 #. *< dependencies | |
842 #. *< priority | |
843 #. *< id | |
844 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 | |
845 msgid "GTK Signals Test" | |
846 msgstr "Comprovació de senyals GTK" | |
847 | |
848 #. *< name | |
849 #. *< version | |
850 #. * summary | |
851 #. * description | |
852 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 | |
853 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:165 | |
854 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | |
855 msgstr "Prova per a veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen correctament." | |
856 | |
857 #: ../plugins/history.c:120 | |
858 #, c-format | |
859 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" | |
860 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" | |
861 | |
862 #: ../plugins/history.c:147 | |
863 msgid "History Plugin Requires Logging" | |
864 msgstr "El connector per a l'historial requereix registre" | |
865 | |
866 #: ../plugins/history.c:148 | |
867 msgid "" | |
868 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | |
869 "\n" | |
870 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." | |
871 msgstr "" | |
872 "El registre es pot habilitar des d'Eines -> Preferències -> Registre.\n" | |
873 "\n" | |
874 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" | |
875 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." | |
876 | |
877 #: ../plugins/history.c:188 | |
878 msgid "History" | |
879 msgstr "Historial" | |
880 | |
881 #: ../plugins/history.c:190 | |
882 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | |
883 msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses." | |
884 | |
885 #: ../plugins/history.c:191 | |
886 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." | |
887 msgstr "Quan s'obre una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa en la conversa actual." | |
888 | |
889 #. *< type | |
890 #. *< ui_requirement | |
891 #. *< flags | |
892 #. *< dependencies | |
893 #. *< priority | |
894 #. *< id | |
895 #: ../plugins/iconaway.c:82 | |
896 msgid "Iconify on Away" | |
897 msgstr "Iconifica si s'és absent" | |
898 | |
899 #. *< name | |
900 #. *< version | |
901 #. * summary | |
902 #. * description | |
903 #: ../plugins/iconaway.c:85 | |
904 #: ../plugins/iconaway.c:87 | |
905 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | |
906 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." | |
907 | |
908 #: ../plugins/idle.c:155 | |
909 #: ../plugins/idle.c:213 | |
910 msgid "Minutes" | |
911 msgstr "Minuts" | |
912 | |
913 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. | |
914 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. | |
915 #: ../plugins/idle.c:162 | |
916 #: ../plugins/idle.c:195 | |
917 #: ../plugins/idle.c:220 | |
918 #: ../plugins/idle.c:312 | |
919 msgid "I'dle Mak'er" | |
920 msgstr "I'dle Mak'er" | |
921 | |
922 #: ../plugins/idle.c:163 | |
923 #: ../plugins/idle.c:252 | |
924 msgid "Set Account Idle Time" | |
925 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" | |
926 | |
927 #: ../plugins/idle.c:166 | |
928 #: ../plugins/idle.c:224 | |
929 msgid "_Set" | |
930 msgstr "E_specifica" | |
931 | |
932 #: ../plugins/idle.c:167 | |
933 #: ../plugins/idle.c:200 | |
934 #: ../plugins/idle.c:225 | |
935 msgid "_Cancel" | |
936 msgstr "_Cancel·la" | |
937 | |
938 #: ../plugins/idle.c:180 | |
939 msgid "None of your accounts are idle." | |
940 msgstr "Cap dels vostres comptes és inactiu." | |
941 | |
942 # FIXME | |
943 #: ../plugins/idle.c:196 | |
944 #: ../plugins/idle.c:256 | |
945 msgid "Unset Account Idle Time" | |
946 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" | |
947 | |
948 # FIXME | |
949 #: ../plugins/idle.c:199 | |
950 msgid "_Unset" | |
951 msgstr "_Desestableix" | |
952 | |
953 #: ../plugins/idle.c:221 | |
954 #: ../plugins/idle.c:260 | |
955 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | |
956 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" | |
957 | |
958 #: ../plugins/idle.c:265 | |
959 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | |
960 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" | |
961 | |
962 #: ../plugins/idle.c:314 | |
963 #: ../plugins/idle.c:315 | |
964 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | |
965 msgstr "Vos permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu" | |
966 | |
967 #. *< type | |
968 #. *< ui_requirement | |
969 #. *< flags | |
970 #. *< dependencies | |
971 #. *< priority | |
972 #. *< id | |
973 #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 | |
974 msgid "IPC Test Client" | |
975 msgstr "Client de proves d'IPC" | |
976 | |
977 #. *< name | |
978 #. *< version | |
979 #. * summary | |
980 #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 | |
981 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | |
982 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." | |
983 | |
984 #. * description | |
985 #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 | |
986 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." | |
987 msgstr "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del servidor i crida les ordres registrades." | |
988 | |
989 #. *< type | |
990 #. *< ui_requirement | |
991 #. *< flags | |
992 #. *< dependencies | |
993 #. *< priority | |
994 #. *< id | |
995 #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 | |
996 msgid "IPC Test Server" | |
997 msgstr "Servidor de proves d'IPC" | |
998 | |
999 #. *< name | |
1000 #. *< version | |
1001 #. * summary | |
1002 #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 | |
1003 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | |
1004 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." | |
1005 | |
1006 #. * description | |
1007 #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 | |
1008 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | |
1009 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." | |
1010 | |
1011 #: ../plugins/log_reader.c:1405 | |
1012 msgid "User is offline." | |
1013 msgstr "L'usuari és fora de línia." | |
1014 | |
1015 #: ../plugins/log_reader.c:1411 | |
1016 msgid "Auto-response sent:" | |
1017 msgstr "Resposta automàtica enviada:" | |
1018 | |
1019 #: ../plugins/log_reader.c:1421 | |
1020 #: ../plugins/log_reader.c:1424 | |
1021 #: ../plugins/statenotify.c:80 | |
1022 #, c-format | |
1023 msgid "%s has signed off." | |
1024 msgstr "%s s'ha desconnectat." | |
1025 | |
1026 #: ../plugins/log_reader.c:1438 | |
1027 msgid "One or more messages may have been undeliverable." | |
1028 msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges." | |
1029 | |
1030 #. MSG_SERVER_DISCONNECTING | |
1031 #. we have been kicked off =^( | |
1032 #: ../plugins/log_reader.c:1448 | |
1033 #: ../src/protocols/napster/napster.c:363 | |
1034 msgid "You were disconnected from the server." | |
1035 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." | |
1036 | |
1037 #: ../plugins/log_reader.c:1456 | |
1038 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." | |
1039 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu." | |
1040 | |
1041 #: ../plugins/log_reader.c:1471 | |
1042 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | |
1043 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." | |
1044 | |
1045 #: ../plugins/log_reader.c:1476 | |
1046 msgid "Message could not be sent." | |
1047 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." | |
1048 | |
1049 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
1050 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
1051 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
1052 #: ../plugins/log_reader.c:1838 | |
1053 #: ../plugins/log_reader.c:1943 | |
1054 msgid "Adium" | |
1055 msgstr "Adium" | |
1056 | |
1057 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
1058 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
1059 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
1060 #: ../plugins/log_reader.c:1850 | |
1061 #: ../plugins/log_reader.c:1947 | |
1062 msgid "Fire" | |
1063 msgstr "Fire" | |
1064 | |
1065 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
1066 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
1067 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
1068 #: ../plugins/log_reader.c:1862 | |
1069 #: ../plugins/log_reader.c:1951 | |
1070 msgid "Messenger Plus!" | |
1071 msgstr "Messenger Plus!" | |
1072 | |
1073 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
1074 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
1075 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
1076 #: ../plugins/log_reader.c:1874 | |
1077 #: ../plugins/log_reader.c:1955 | |
1078 msgid "MSN Messenger" | |
1079 msgstr "MSN Messenger" | |
1080 | |
1081 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
1082 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
1083 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
1084 #: ../plugins/log_reader.c:1886 | |
1085 #: ../plugins/log_reader.c:1959 | |
1086 msgid "Trillian" | |
1087 msgstr "Trillian" | |
1088 | |
1089 #. Add general preferences. | |
1090 #: ../plugins/log_reader.c:1925 | |
1091 msgid "General Log Reading Configuration" | |
1092 msgstr "Configuració general de la lectura de registres" | |
1093 | |
1094 #: ../plugins/log_reader.c:1929 | |
1095 msgid "Fast size calculations" | |
1096 msgstr "Càlculs de mida ràpids" | |
1097 | |
1098 #: ../plugins/log_reader.c:1933 | |
1099 msgid "Use name heuristics" | |
1100 msgstr "Utilitza heurístiques de noms" | |
1101 | |
1102 #. Add Log Directory preferences. | |
1103 #: ../plugins/log_reader.c:1939 | |
1104 msgid "Log Directory" | |
1105 msgstr "Directori dels registres" | |
1106 | |
1107 #. *< type | |
1108 #. *< ui_requirement | |
1109 #. *< flags | |
1110 #. *< dependencies | |
1111 #. *< priority | |
1112 #. *< id | |
1113 #: ../plugins/log_reader.c:1982 | |
1114 msgid "Log Reader" | |
1115 msgstr "Lector del registre" | |
1116 | |
1117 #. *< name | |
1118 #. *< version | |
1119 #. * summary | |
1120 #: ../plugins/log_reader.c:1986 | |
1121 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | |
1122 msgstr "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." | |
1123 | |
1124 #. * description | |
1125 #: ../plugins/log_reader.c:1990 | |
1126 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian." | |
1127 msgstr "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, i Trillian." | |
1128 | |
1129 #: ../plugins/mailchk.c:160 | |
1130 msgid "Mail Checker" | |
1131 msgstr "Comprovador de correu" | |
1132 | |
1133 #: ../plugins/mailchk.c:162 | |
1134 msgid "Checks for new local mail." | |
1135 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." | |
1136 | |
1137 #: ../plugins/mailchk.c:163 | |
1138 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | |
1139 msgstr "Afig una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." | |
1140 | |
1141 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 | |
1142 msgid "Mono Plugin Loader" | |
1143 msgstr "Carregador de connectors Mono" | |
1144 | |
1145 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 | |
1146 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:216 | |
1147 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | |
1148 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." | |
1149 | |
1150 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 | |
1151 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." | |
1152 msgstr "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de MM per a acceptar." | |
1153 | |
1154 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 | |
1155 msgid "Music messaging session confirmed." | |
1156 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." | |
1157 | |
1158 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 | |
1159 msgid "Music Messaging" | |
1160 msgstr "Missatgeria de música" | |
1161 | |
1162 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 | |
1163 msgid "There was a conflict in running the command:" | |
1164 msgstr "S'ha produït un conflicte en executar l'ordre:" | |
1165 | |
1166 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 | |
1167 msgid "Error Running Editor" | |
1168 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" | |
1169 | |
1170 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 | |
1171 msgid "The following error has occured:" | |
1172 msgstr "S'ha produït el següent error:" | |
1173 | |
1174 #. Configuration frame | |
1175 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 | |
1176 msgid "Music Messaging Configuration" | |
1177 msgstr "Configuració dels missatges de música" | |
1178 | |
1179 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 | |
1180 msgid "Score Editor Path" | |
1181 msgstr "Camí de l'editor de partitures" | |
1182 | |
1183 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 | |
1184 msgid "_Apply" | |
1185 msgstr "_Aplica" | |
1186 | |
1187 #. *< type | |
1188 #. *< ui_requirement | |
1189 #. *< flags | |
1190 #. *< dependencies | |
1191 #. *< priority | |
1192 #. *< id | |
1193 #. *< name | |
1194 #. *< version | |
1195 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 | |
1196 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | |
1197 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." | |
1198 | |
1199 #. * summary | |
1200 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 | |
1201 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." | |
1202 msgstr "El connector per a missatgeria de música permet que diferents uruaris puguen treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en temps real." | |
1203 | |
1204 #. ---------- "Notify For" ---------- | |
1205 #: ../plugins/notify.c:638 | |
1206 msgid "Notify For" | |
1207 msgstr "Notifica per a" | |
1208 | |
1209 #: ../plugins/notify.c:642 | |
1210 msgid "_IM windows" | |
1211 msgstr "Finestres de M_I" | |
1212 | |
1213 #: ../plugins/notify.c:649 | |
1214 msgid "C_hat windows" | |
1215 msgstr "Finestres de _xat" | |
1216 | |
1217 #: ../plugins/notify.c:657 | |
1218 msgid "\t_Only when someone says your screen name" | |
1219 msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari" | |
1220 | |
1221 #: ../plugins/notify.c:667 | |
1222 msgid "_Focused windows" | |
1223 msgstr "_Finestres actives" | |
1224 | |
1225 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | |
1226 #: ../plugins/notify.c:675 | |
1227 msgid "Notification Methods" | |
1228 msgstr "Mètodes de notificació" | |
1229 | |
1230 #: ../plugins/notify.c:682 | |
1231 msgid "Prepend _string into window title:" | |
1232 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:" | |
1233 | |
1234 #. Count method button | |
1235 #: ../plugins/notify.c:701 | |
1236 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
1237 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" | |
1238 | |
1239 #. Urgent method button | |
1240 #: ../plugins/notify.c:710 | |
1241 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | |
1242 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" | |
1243 | |
1244 #. Raise window method button | |
1245 #: ../plugins/notify.c:719 | |
1246 msgid "R_aise conversation window" | |
1247 msgstr "_Puja la finestra de conversa" | |
1248 | |
1249 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | |
1250 #: ../plugins/notify.c:727 | |
1251 msgid "Notification Removal" | |
1252 msgstr "Supressió de notificacions" | |
1253 | |
1254 #. Remove on focus button | |
1255 #: ../plugins/notify.c:732 | |
1256 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | |
1257 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_ga activada" | |
1258 | |
1259 #. Remove on click button | |
1260 #: ../plugins/notify.c:739 | |
1261 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
1262 msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa" | |
1263 | |
1264 #. Remove on type button | |
1265 #: ../plugins/notify.c:747 | |
1266 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
1267 msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa" | |
1268 | |
1269 #. Remove on message send button | |
1270 #: ../plugins/notify.c:755 | |
1271 msgid "Remove when a _message gets sent" | |
1272 msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge" | |
1273 | |
1274 #. Remove on conversation switch button | |
1275 #: ../plugins/notify.c:764 | |
1276 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" | |
1277 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" | |
1278 | |
1279 #. *< type | |
1280 #. *< ui_requirement | |
1281 #. *< flags | |
1282 #. *< dependencies | |
1283 #. *< priority | |
1284 #. *< id | |
1285 #: ../plugins/notify.c:853 | |
1286 msgid "Message Notification" | |
1287 msgstr "Notificació de missatges" | |
1288 | |
1289 #. *< name | |
1290 #. *< version | |
1291 #. * summary | |
1292 #. * description | |
1293 #: ../plugins/notify.c:856 | |
1294 #: ../plugins/notify.c:858 | |
1295 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
1296 msgstr "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges per llegir." | |
1297 | |
1298 #. *< type | |
1299 #. *< ui_requirement | |
1300 #. *< flags | |
1301 #. *< dependencies | |
1302 #. *< priority | |
1303 #. *< id | |
1304 #: ../plugins/perl/perl.c:583 | |
1305 msgid "Perl Plugin Loader" | |
1306 msgstr "Carregador de connectors en Perl" | |
1307 | |
1308 #. *< name | |
1309 #. *< version | |
1310 #. *< summary | |
1311 #: ../plugins/perl/perl.c:585 | |
1312 #: ../plugins/perl/perl.c:586 | |
1313 msgid "Provides support for loading perl plugins." | |
1314 msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl." | |
1315 | |
1316 #: ../plugins/psychic.c:19 | |
1317 msgid "Psychic Mode" | |
1318 msgstr "Mode psicòtic" | |
1319 | |
1320 #: ../plugins/psychic.c:20 | |
1321 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | |
1322 msgstr "Mode psicòtic per a converses entrants" | |
1323 | |
1324 #: ../plugins/psychic.c:21 | |
1325 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" | |
1326 msgstr "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, Jabber, Sametime, i Yahoo!" | |
1327 | |
1328 #. This is a quote from Star Wars. You should | |
1329 #. probably not translate it literally. If | |
1330 #. you can't find a fitting cultural reference | |
1331 #. in your language, consider translating | |
1332 #. something like this instead: | |
1333 #. "You feel a new message coming." | |
1334 #: ../plugins/psychic.c:63 | |
1335 msgid "You feel a disturbance in the force..." | |
1336 msgstr "Sentireu una certa pertorbació en la força..." | |
1337 | |
1338 #: ../plugins/psychic.c:82 | |
1339 msgid "Only enable for users on the buddy list" | |
1340 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" | |
1341 | |
1342 #: ../plugins/psychic.c:87 | |
1343 msgid "Disable when away" | |
1344 msgstr "Inhabilita-ho quan siga absent" | |
1345 | |
1346 #: ../plugins/psychic.c:91 | |
1347 msgid "Display notification message in conversations" | |
1348 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa" | |
1349 | |
1350 #: ../plugins/raw.c:175 | |
1351 msgid "Raw" | |
1352 msgstr "En brut" | |
1353 | |
1354 #: ../plugins/raw.c:177 | |
1355 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | |
1356 msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text." | |
1357 | |
1358 #: ../plugins/raw.c:178 | |
1359 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
1360 msgstr "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per a enviar-les. Observeu la finestra de depuració." | |
1361 | |
1362 #: ../plugins/relnot.c:63 | |
1363 #, c-format | |
1364 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" | |
1365 msgstr "Esteu utilitzant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" | |
1366 | |
1367 #: ../plugins/relnot.c:69 | |
1368 #, c-format | |
1369 msgid "" | |
1370 "<b>ChangeLog:</b>\n" | |
1371 "%s<br><br>" | |
1372 msgstr "" | |
1373 "<b>Registre de canvis:</b>\n" | |
1374 "%s<br><br>" | |
1375 | |
1376 #: ../plugins/relnot.c:74 | |
1377 #, c-format | |
1378 msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." | |
1379 msgstr "Podeu obtindre la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." | |
1380 | |
1381 #: ../plugins/relnot.c:78 | |
1382 #: ../plugins/relnot.c:79 | |
1383 msgid "New Version Available" | |
1384 msgstr "Nova versió disponible" | |
1385 | |
1386 #. *< type | |
1387 #. *< ui_requirement | |
1388 #. *< flags | |
1389 #. *< dependencies | |
1390 #. *< priority | |
1391 #. *< id | |
1392 #: ../plugins/relnot.c:137 | |
1393 msgid "Release Notification" | |
1394 msgstr "Notificació de versions noves" | |
1395 | |
1396 #. *< name | |
1397 #. *< version | |
1398 #. * summary | |
1399 #: ../plugins/relnot.c:140 | |
1400 msgid "Checks periodically for new releases." | |
1401 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." | |
1402 | |
1403 #. * description | |
1404 #: ../plugins/relnot.c:142 | |
1405 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." | |
1406 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament amb el seu registre de canvis." | |
1407 | |
1408 #. *< type | |
1409 #. *< ui_requirement | |
1410 #. *< flags | |
1411 #. *< dependencies | |
1412 #. *< priority | |
1413 #. *< id | |
1414 #: ../plugins/signals-test.c:684 | |
1415 msgid "Signals Test" | |
1416 msgstr "Comprovació de senyals" | |
1417 | |
1418 #. *< name | |
1419 #. *< version | |
1420 #. * summary | |
1421 #. * description | |
1422 #: ../plugins/signals-test.c:687 | |
1423 #: ../plugins/signals-test.c:689 | |
1424 msgid "Test to see that all signals are working properly." | |
1425 msgstr "Prova per a veure si tots els senyals funcionen correctament." | |
1426 | |
1427 #. *< type | |
1428 #. *< ui_requirement | |
1429 #. *< flags | |
1430 #. *< dependencies | |
1431 #. *< priority | |
1432 #. *< id | |
1433 #: ../plugins/simple.c:37 | |
1434 msgid "Simple Plugin" | |
1435 msgstr "Connector simple" | |
1436 | |
1437 #. *< name | |
1438 #. *< version | |
1439 #. * summary | |
1440 #. * description | |
1441 #: ../plugins/simple.c:40 | |
1442 #: ../plugins/simple.c:42 | |
1443 msgid "Tests to see that most things are working." | |
1444 msgstr "Proves per a veure si la majoria de coses funcionen." | |
1445 | |
1446 #: ../plugins/spellchk.c:1918 | |
1447 msgid "Duplicate Correction" | |
1448 msgstr "Duplicació de la correcció" | |
1449 | |
1450 #: ../plugins/spellchk.c:1919 | |
1451 msgid "The specified word already exists in the correction list." | |
1452 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." | |
1453 | |
1454 #: ../plugins/spellchk.c:2128 | |
1455 msgid "Text Replacements" | |
1456 msgstr "Substitució de text" | |
1457 | |
1458 #: ../plugins/spellchk.c:2151 | |
1459 msgid "You type" | |
1460 msgstr "Quan escriviu" | |
1461 | |
1462 #: ../plugins/spellchk.c:2165 | |
1463 msgid "You send" | |
1464 msgstr "S'enviarà" | |
1465 | |
1466 #: ../plugins/spellchk.c:2179 | |
1467 msgid "Whole words only" | |
1468 msgstr "Només paraules completes" | |
1469 | |
1470 #: ../plugins/spellchk.c:2191 | |
1471 msgid "Case sensitive" | |
1472 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" | |
1473 | |
1474 #: ../plugins/spellchk.c:2217 | |
1475 msgid "Add a new text replacement" | |
1476 msgstr "Afig una altra substitució de text" | |
1477 | |
1478 #: ../plugins/spellchk.c:2233 | |
1479 msgid "You _type:" | |
1480 msgstr "_Escriviu:" | |
1481 | |
1482 #: ../plugins/spellchk.c:2250 | |
1483 msgid "You _send:" | |
1484 msgstr "_S'envia:" | |
1485 | |
1486 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | |
1487 #: ../plugins/spellchk.c:2262 | |
1488 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | |
1489 msgstr "Coincidència _exacta de majúscules/minúscules (desactiveu-ho per a una gestió automàtica)" | |
1490 | |
1491 #: ../plugins/spellchk.c:2264 | |
1492 msgid "Only replace _whole words" | |
1493 msgstr "Substitueix només paraules _completes" | |
1494 | |
1495 #: ../plugins/spellchk.c:2289 | |
1496 msgid "General Text Replacement Options" | |
1497 msgstr "Opcions generals de la substitució de text" | |
1498 | |
1499 #: ../plugins/spellchk.c:2290 | |
1500 msgid "Enable replacement of last word on send" | |
1501 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar" | |
1502 | |
1503 #: ../plugins/spellchk.c:2315 | |
1504 msgid "Text replacement" | |
1505 msgstr "Substitució de text" | |
1506 | |
1507 #: ../plugins/spellchk.c:2317 | |
1508 #: ../plugins/spellchk.c:2318 | |
1509 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
1510 msgstr "Substitueix el text dels missatges que s'envien utilitzant les regles que hàgiu establert." | |
1511 | |
1512 #. *< type | |
1513 #. *< ui_requirement | |
1514 #. *< flags | |
1515 #. *< dependencies | |
1516 #. *< priority | |
1517 #. *< id | |
1518 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 | |
1519 msgid "GNUTLS" | |
1520 msgstr "GNUTLS" | |
1521 | |
1522 #. *< name | |
1523 #. *< version | |
1524 #. * summary | |
1525 #. * description | |
1526 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 | |
1527 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 | |
1528 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." | |
1529 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." | |
1530 | |
1531 #. *< type | |
1532 #. *< ui_requirement | |
1533 #. *< flags | |
1534 #. *< dependencies | |
1535 #. *< priority | |
1536 #. *< id | |
1537 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 | |
1538 msgid "NSS" | |
1539 msgstr "NSS" | |
1540 | |
1541 #. *< name | |
1542 #. *< version | |
1543 #. * summary | |
1544 #. * description | |
1545 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 | |
1546 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 | |
1547 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." | |
1548 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." | |
1549 | |
1550 #. *< type | |
1551 #. *< ui_requirement | |
1552 #. *< flags | |
1553 #. *< dependencies | |
1554 #. *< priority | |
1555 #. *< id | |
1556 #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 | |
1557 msgid "SSL" | |
1558 msgstr "SSL" | |
1559 | |
1560 #. *< name | |
1561 #. *< version | |
1562 #. * summary | |
1563 #. * description | |
1564 #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 | |
1565 #: ../plugins/ssl/ssl.c:99 | |
1566 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." | |
1567 msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL." | |
1568 | |
1569 #: ../plugins/statenotify.c:50 | |
1570 #, c-format | |
1571 msgid "%s is no longer away." | |
1572 msgstr "%s ja no és absent." | |
1573 | |
1574 #: ../plugins/statenotify.c:52 | |
1575 #, c-format | |
1576 msgid "%s has gone away." | |
1577 msgstr "%s ha passat a absent." | |
1578 | |
1579 #: ../plugins/statenotify.c:62 | |
1580 #, c-format | |
1581 msgid "%s has become idle." | |
1582 msgstr "%s ha passat a inactiu." | |
1583 | |
1584 #: ../plugins/statenotify.c:64 | |
1585 #, c-format | |
1586 msgid "%s is no longer idle." | |
1587 msgstr "%s ja no és inactiu." | |
1588 | |
1589 #: ../plugins/statenotify.c:73 | |
1590 #, c-format | |
1591 msgid "%s has signed on." | |
1592 msgstr "%s s'ha connectat." | |
1593 | |
1594 #: ../plugins/statenotify.c:91 | |
1595 msgid "Notify When" | |
1596 msgstr "Notifica quan" | |
1597 | |
1598 #: ../plugins/statenotify.c:94 | |
1599 msgid "Buddy Goes _Away" | |
1600 msgstr "Un amic passe a _absent:" | |
1601 | |
1602 #: ../plugins/statenotify.c:97 | |
1603 msgid "Buddy Goes _Idle" | |
1604 msgstr "Un amic passe a _inactiu:" | |
1605 | |
1606 #: ../plugins/statenotify.c:100 | |
1607 msgid "Buddy _Signs On/Off" | |
1608 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte" | |
1609 | |
1610 #. *< type | |
1611 #. *< ui_requirement | |
1612 #. *< flags | |
1613 #. *< dependencies | |
1614 #. *< priority | |
1615 #. *< id | |
1616 #: ../plugins/statenotify.c:142 | |
1617 msgid "Buddy State Notification" | |
1618 msgstr "Notificació de l'estat dels amics" | |
1619 | |
1620 #. *< name | |
1621 #. *< version | |
1622 #. * summary | |
1623 #. * description | |
1624 #: ../plugins/statenotify.c:145 | |
1625 #: ../plugins/statenotify.c:148 | |
1626 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." | |
1627 msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat." | |
1628 | |
1629 #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 | |
1630 msgid "Tcl Plugin Loader" | |
1631 msgstr "Carregador de connectors en Tcl" | |
1632 | |
1633 #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 | |
1634 #: ../plugins/tcl/tcl.c:372 | |
1635 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | |
1636 msgstr "Proporciona suport per a carregar els connectors en Tcl" | |
1637 | |
1638 # FIXME (josep) | |
1639 #. *< type | |
1640 #. *< ui_requirement | |
1641 #. *< flags | |
1642 #. *< dependencies | |
1643 #. *< priority | |
1644 #. *< id | |
1645 #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 | |
1646 #: ../plugins/ticker/ticker.c:355 | |
1647 msgid "Buddy Ticker" | |
1648 msgstr "Indicador d'amics" | |
1649 | |
1650 #. *< name | |
1651 #. *< version | |
1652 #. * summary | |
1653 #. * description | |
1654 #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 | |
1655 #: ../plugins/ticker/ticker.c:360 | |
1656 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
1657 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." | |
1658 | |
1659 #: ../plugins/timestamp.c:186 | |
1660 msgid "iChat Timestamp" | |
1661 msgstr "Marca horària per a l'iChat" | |
1662 | |
1663 #: ../plugins/timestamp.c:193 | |
1664 msgid "Delay" | |
1665 msgstr "Retard" | |
1666 | |
1667 #: ../plugins/timestamp.c:200 | |
1668 msgid "minutes." | |
1669 msgstr "minuts." | |
1670 | |
1671 #. *< type | |
1672 #. *< ui_requirement | |
1673 #. *< flags | |
1674 #. *< dependencies | |
1675 #. *< priority | |
1676 #. *< id | |
1677 #: ../plugins/timestamp.c:254 | |
1678 msgid "Timestamp" | |
1679 msgstr "Marca horària" | |
1680 | |
1681 #. *< name | |
1682 #. *< version | |
1683 #. * summary | |
1684 #. * description | |
1685 #: ../plugins/timestamp.c:257 | |
1686 #: ../plugins/timestamp.c:259 | |
1687 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." | |
1688 msgstr "Afig marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts." | |
1689 | |
1690 #: ../plugins/timestamp_format.c:22 | |
1691 msgid "Timestamp Format Options" | |
1692 msgstr "Opcions del format de les marques horàries" | |
1693 | |
1694 #: ../plugins/timestamp_format.c:27 | |
1695 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" | |
1696 msgstr "_Força el format de 24 hores (Gaim tradicional)" | |
1697 | |
1698 #: ../plugins/timestamp_format.c:30 | |
1699 msgid "Show dates in..." | |
1700 msgstr "Mostra dates a..." | |
1701 | |
1702 #: ../plugins/timestamp_format.c:35 | |
1703 msgid "Co_nversations:" | |
1704 msgstr "Co_nverses:" | |
1705 | |
1706 #: ../plugins/timestamp_format.c:37 | |
1707 #: ../plugins/timestamp_format.c:46 | |
1708 msgid "For delayed messages" | |
1709 msgstr "Per a missatges endarrerits" | |
1710 | |
1711 #: ../plugins/timestamp_format.c:38 | |
1712 #: ../plugins/timestamp_format.c:47 | |
1713 msgid "For delayed messages and in chats" | |
1714 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" | |
1715 | |
1716 #: ../plugins/timestamp_format.c:44 | |
1717 msgid "_Message Logs:" | |
1718 msgstr "Registres de _missatges:" | |
1719 | |
1720 #. *< type | |
1721 #. *< ui_requirement | |
1722 #. *< flags | |
1723 #. *< dependencies | |
1724 #. *< priority | |
1725 #. *< id | |
1726 #: ../plugins/timestamp_format.c:150 | |
1727 msgid "Message Timestamp Formats" | |
1728 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges" | |
1729 | |
1730 #. *< name | |
1731 #. *< version | |
1732 #. * summary | |
1733 #: ../plugins/timestamp_format.c:153 | |
1734 msgid "Customizes the message timestamp formats." | |
1735 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges." | |
1736 | |
1737 #. * description | |
1738 #: ../plugins/timestamp_format.c:155 | |
1739 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." | |
1740 msgstr "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques horàries de les converses i dels registres." | |
1741 | |
1742 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 | |
1743 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 | |
1744 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 | |
1745 msgid "Opacity:" | |
1746 msgstr "Opacitat:" | |
1747 | |
1748 #. IM Convo trans options | |
1749 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 | |
1750 msgid "IM Conversation Windows" | |
1751 msgstr "Finestres de MI" | |
1752 | |
1753 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 | |
1754 msgid "_IM window transparency" | |
1755 msgstr "Transparència de les finestres de M_I" | |
1756 | |
1757 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 | |
1758 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
1759 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" | |
1760 | |
1761 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 | |
1762 msgid "Remove IM window transparency on focus" | |
1763 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus" | |
1764 | |
1765 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 | |
1766 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 | |
1767 msgid "Always on top" | |
1768 msgstr "Sempre per damunt" | |
1769 | |
1770 #. Buddy List trans options | |
1771 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 | |
1772 msgid "Buddy List Window" | |
1773 msgstr "Finestra de la llista d'amics" | |
1774 | |
1775 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 | |
1776 msgid "_Buddy List window transparency" | |
1777 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" | |
1778 | |
1779 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 | |
1780 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | |
1781 msgstr "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus" | |
1782 | |
1783 #. *< type | |
1784 #. *< ui_requirement | |
1785 #. *< flags | |
1786 #. *< dependencies | |
1787 #. *< priority | |
1788 #. *< id | |
1789 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 | |
1790 msgid "Transparency" | |
1791 msgstr "Transparència" | |
1792 | |
1793 #. *< name | |
1794 #. *< version | |
1795 #. * summary | |
1796 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 | |
1797 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | |
1798 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." | |
1799 | |
1800 #. * description | |
1801 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 | |
1802 msgid "" | |
1803 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" | |
1804 "\n" | |
1805 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | |
1806 msgstr "" | |
1807 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, i la llista d'amics.\n" | |
1808 "\n" | |
1809 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." | |
1810 | |
1811 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 | |
1812 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
1813 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" | |
1814 | |
1815 #. Autostart | |
1816 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 | |
1817 msgid "Startup" | |
1818 msgstr "Inicialització" | |
1819 | |
1820 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 | |
1821 msgid "_Start Gaim on Windows startup" | |
1822 msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows" | |
1823 | |
1824 #. Buddy List | |
1825 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 | |
1826 #: ../src/gtkblist.c:3663 | |
1827 msgid "Buddy List" | |
1828 msgstr "Llista d'amics" | |
1829 | |
1830 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 | |
1831 msgid "_Dockable Buddy List" | |
1832 msgstr "Llista _d'amics acoblable" | |
1833 | |
1834 #. Blist On Top | |
1835 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 | |
1836 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | |
1837 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per damunt:" | |
1838 | |
1839 #. XXX: Did this ever work? | |
1840 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 | |
1841 msgid "Only when docked" | |
1842 msgstr "Només si està acoblada" | |
1843 | |
1844 #. Conversations | |
1845 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 | |
1846 #: ../src/gtkprefs.c:819 | |
1847 #: ../src/gtkprefs.c:1879 | |
1848 msgid "Conversations" | |
1849 msgstr "Converses" | |
1850 | |
1851 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 | |
1852 msgid "_Flash window when messages are received" | |
1853 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan arriben missatges" | |
1854 | |
1855 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 | |
1856 msgid "WinGaim Options" | |
1857 msgstr "Opcions del WinGaim" | |
1858 | |
1859 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 | |
1860 msgid "Options specific to Windows Gaim." | |
1861 msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows" | |
1862 | |
1863 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 | |
1864 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." | |
1865 msgstr "" | |
1866 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Gaim, com ara\n" | |
1867 "l'acoblament de la llista d'amics i que les converses facen flaix." | |
1868 | |
1869 #: ../src/account.c:773 | |
1870 msgid "accounts" | |
1871 msgstr "comptes" | |
1872 | |
1873 #: ../src/account.c:923 | |
1874 msgid "Password is required to sign on." | |
1875 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar-s'hi." | |
1876 | |
1877 #: ../src/account.c:948 | |
1878 #, c-format | |
1879 msgid "Enter password for %s (%s)" | |
1880 msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (%s)" | |
1881 | |
1882 #: ../src/account.c:955 | |
1883 msgid "Enter Password" | |
1884 msgstr "Introduïu la contrasenya" | |
1885 | |
1886 #: ../src/account.c:960 | |
1887 msgid "Save password" | |
1888 msgstr "Alça la contrasenya" | |
1889 | |
1890 #. * | |
1891 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
1892 #. | |
1893 #: ../src/account.c:968 | |
1894 #: ../src/account.c:1139 | |
1895 #: ../src/gtkblist.c:3546 | |
1896 #: ../src/gtkdialogs.c:602 | |
1897 #: ../src/gtkdialogs.c:739 | |
1898 #: ../src/gtkdialogs.c:803 | |
1899 #: ../src/gtkrequest.c:269 | |
1900 #: ../src/protocols/gg/gg.c:497 | |
1901 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655 | |
1902 #: ../src/protocols/gg/gg.c:791 | |
1903 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 | |
1904 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 | |
1905 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 | |
1906 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 | |
1907 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 | |
1908 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 | |
1909 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 | |
1910 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167 | |
1911 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260 | |
1912 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5684 | |
1913 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5864 | |
1914 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5889 | |
1915 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5945 | |
1916 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 | |
1917 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 | |
1918 #: ../src/protocols/silc/chat.c:424 | |
1919 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462 | |
1920 #: ../src/protocols/silc/chat.c:725 | |
1921 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 | |
1922 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 | |
1923 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 | |
1924 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 | |
1925 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 | |
1926 #: ../src/request.h:1344 | |
1927 msgid "OK" | |
1928 msgstr "D'acord" | |
1929 | |
1930 #: ../src/account.c:969 | |
1931 #: ../src/account.c:1140 | |
1932 #: ../src/account.c:1177 | |
1933 #: ../src/gtkaccount.c:2182 | |
1934 #: ../src/gtkaccount.c:2649 | |
1935 #: ../src/gtkblist.c:5015 | |
1936 #: ../src/gtkdialogs.c:603 | |
1937 #: ../src/gtkdialogs.c:740 | |
1938 #: ../src/gtkdialogs.c:804 | |
1939 #: ../src/gtkdialogs.c:823 | |
1940 #: ../src/gtkdialogs.c:845 | |
1941 #: ../src/gtkdialogs.c:865 | |
1942 #: ../src/gtkdialogs.c:909 | |
1943 #: ../src/gtkdialogs.c:964 | |
1944 #: ../src/gtkdialogs.c:1001 | |
1945 #: ../src/gtkdialogs.c:1026 | |
1946 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 | |
1947 #: ../src/gtkplugin.c:296 | |
1948 #: ../src/gtkpounce.c:1095 | |
1949 #: ../src/gtkprivacy.c:568 | |
1950 #: ../src/gtkprivacy.c:581 | |
1951 #: ../src/gtkprivacy.c:606 | |
1952 #: ../src/gtkprivacy.c:617 | |
1953 #: ../src/gtkrequest.c:270 | |
1954 #: ../src/gtksavedstatuses.c:296 | |
1955 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 | |
1956 #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 | |
1957 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 | |
1958 #: ../src/protocols/gg/gg.c:871 | |
1959 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:576 | |
1960 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1461 | |
1961 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1495 | |
1962 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 | |
1963 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 | |
1964 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 | |
1965 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 | |
1966 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251 | |
1967 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 | |
1968 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281 | |
1969 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 | |
1970 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 | |
1971 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409 | |
1972 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168 | |
1973 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2209 | |
1974 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 | |
1975 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5685 | |
1976 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5737 | |
1977 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5865 | |
1978 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5890 | |
1979 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5946 | |
1980 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6015 | |
1981 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 | |
1982 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 | |
1983 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 | |
1984 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 | |
1985 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 | |
1986 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 | |
1987 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:467 | |
1988 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 | |
1989 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 | |
1990 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597 | |
1991 #: ../src/protocols/silc/chat.c:726 | |
1992 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 | |
1993 #: ../src/protocols/silc/silc.c:754 | |
1994 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 | |
1995 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 | |
1996 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 | |
1997 #: ../src/request.h:1344 | |
1998 #: ../src/request.h:1354 | |
1999 msgid "Cancel" | |
2000 msgstr "Cancel·la" | |
2001 | |
2002 #: ../src/account.c:994 | |
2003 #: ../src/connection.c:96 | |
2004 #, c-format | |
2005 msgid "Missing protocol plugin for %s" | |
2006 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" | |
2007 | |
2008 #: ../src/account.c:996 | |
2009 #: ../src/connection.c:99 | |
2010 #: ../src/gtkblist.c:3538 | |
2011 #: ../src/gtkblist.c:3544 | |
2012 msgid "Connection Error" | |
2013 msgstr "Error de connexió" | |
2014 | |
2015 #: ../src/account.c:1076 | |
2016 #: ../src/protocols/gg/gg.c:696 | |
2017 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 | |
2018 msgid "New passwords do not match." | |
2019 msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." | |
2020 | |
2021 #: ../src/account.c:1085 | |
2022 msgid "Fill out all fields completely." | |
2023 msgstr "Ompliu tots els camps completament." | |
2024 | |
2025 #: ../src/account.c:1108 | |
2026 msgid "Original password" | |
2027 msgstr "Contrasenya original" | |
2028 | |
2029 #: ../src/account.c:1115 | |
2030 msgid "New password" | |
2031 msgstr "Nova contrasenya" | |
2032 | |
2033 #: ../src/account.c:1122 | |
2034 msgid "New password (again)" | |
2035 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" | |
2036 | |
2037 #: ../src/account.c:1128 | |
2038 #, c-format | |
2039 msgid "Change password for %s" | |
2040 msgstr "Canvia la contrasenya per a %s" | |
2041 | |
2042 #: ../src/account.c:1136 | |
2043 msgid "Please enter your current password and your new password." | |
2044 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." | |
2045 | |
2046 #: ../src/account.c:1169 | |
2047 #, c-format | |
2048 msgid "Change user information for %s" | |
2049 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" | |
2050 | |
2051 #: ../src/account.c:1172 | |
2052 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 | |
2053 msgid "Set User Info" | |
2054 msgstr "Estableix les dades d'usuari" | |
2055 | |
2056 #: ../src/account.c:1176 | |
2057 #: ../src/gtkdebug.c:684 | |
2058 #: ../src/gtkrequest.c:276 | |
2059 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:575 | |
2060 msgid "Save" | |
2061 msgstr "Alça" | |
2062 | |
2063 #: ../src/account.c:1679 | |
2064 #: ../src/gtkft.c:159 | |
2065 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1002 | |
2066 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633 | |
2067 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1098 | |
2068 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1115 | |
2069 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2860 | |
2070 msgid "Unknown" | |
2071 msgstr "Desconegut" | |
2072 | |
2073 #: ../src/blist.c:543 | |
2074 msgid "buddy list" | |
2075 msgstr "llista d'amics" | |
2076 | |
2077 #: ../src/blist.c:1179 | |
2078 msgid "Chats" | |
2079 msgstr "Xats" | |
2080 | |
2081 #: ../src/blist.c:1901 | |
2082 #, c-format | |
2083 msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" | |
2084 msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" | |
2085 msgstr[0] "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni este amic ni el grup.\n" | |
2086 msgstr[1] "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n" | |
2087 | |
2088 #: ../src/blist.c:1911 | |
2089 msgid "Group not removed" | |
2090 msgstr "No s'ha suprimit el grup" | |
2091 | |
2092 #: ../src/connection.c:98 | |
2093 msgid "Registration Error" | |
2094 msgstr "Error en el registre" | |
2095 | |
2096 #: ../src/connection.c:280 | |
2097 #, c-format | |
2098 msgid "+++ %s signed on" | |
2099 msgstr "+++ %s s'ha connectat" | |
2100 | |
2101 #: ../src/connection.c:313 | |
2102 #, c-format | |
2103 msgid "+++ %s signed off" | |
2104 msgstr "+++ %s se n'ha anat" | |
2105 | |
2106 #: ../src/conversation.c:161 | |
2107 msgid "Unable to send message: The message is too large." | |
2108 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg." | |
2109 | |
2110 #: ../src/conversation.c:164 | |
2111 #: ../src/conversation.c:177 | |
2112 #, c-format | |
2113 msgid "Unable to send message to %s." | |
2114 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." | |
2115 | |
2116 #: ../src/conversation.c:165 | |
2117 msgid "The message is too large." | |
2118 msgstr "El missatge és massa llarg." | |
2119 | |
2120 #: ../src/conversation.c:174 | |
2121 msgid "Unable to send message." | |
2122 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." | |
2123 | |
2124 #: ../src/conversation.c:1515 | |
2125 #, c-format | |
2126 msgid "%s entered the room." | |
2127 msgstr "%s ha entrat a la sala." | |
2128 | |
2129 #: ../src/conversation.c:1518 | |
2130 #, c-format | |
2131 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
2132 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." | |
2133 | |
2134 #: ../src/conversation.c:1625 | |
2135 #, c-format | |
2136 msgid "You are now known as %s" | |
2137 msgstr "Ara vos feu dir %s" | |
2138 | |
2139 #: ../src/conversation.c:1645 | |
2140 #, c-format | |
2141 msgid "%s is now known as %s" | |
2142 msgstr "%s es fa dir %s" | |
2143 | |
2144 #: ../src/conversation.c:1718 | |
2145 #, c-format | |
2146 msgid "%s left the room." | |
2147 msgstr "%s ha sortit de la sala." | |
2148 | |
2149 #: ../src/conversation.c:1721 | |
2150 #, c-format | |
2151 msgid "%s left the room (%s)." | |
2152 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." | |
2153 | |
2154 #: ../src/desktopitem.c:286 | |
2155 #: ../src/desktopitem.c:877 | |
2156 msgid "No name" | |
2157 msgstr "Sense nom" | |
2158 | |
2159 #: ../src/ft.c:189 | |
2160 #: ../src/protocols/msn/msn.c:412 | |
2161 #, c-format | |
2162 msgid "" | |
2163 "Error reading %s: \n" | |
2164 "%s.\n" | |
2165 msgstr "" | |
2166 "S'ha produït un error en llegir %s: \n" | |
2167 "%s.\n" | |
2168 | |
2169 #: ../src/ft.c:193 | |
2170 #, c-format | |
2171 msgid "" | |
2172 "Error writing %s: \n" | |
2173 "%s.\n" | |
2174 msgstr "" | |
2175 "S'ha produït un error en escriure %s: \n" | |
2176 "%s.\n" | |
2177 | |
2178 #: ../src/ft.c:197 | |
2179 #, c-format | |
2180 msgid "" | |
2181 "Error accessing %s: \n" | |
2182 "%s.\n" | |
2183 msgstr "" | |
2184 "S'ha produït un error en accedir %s: \n" | |
2185 "%s.\n" | |
2186 | |
2187 #: ../src/ft.c:230 | |
2188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | |
2189 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." | |
2190 | |
2191 #: ../src/ft.c:240 | |
2192 msgid "Cannot send a directory." | |
2193 msgstr "No es pot enviar un directori." | |
2194 | |
2195 #: ../src/ft.c:249 | |
2196 #, c-format | |
2197 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | |
2198 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" | |
2199 | |
2200 #: ../src/ft.c:307 | |
2201 #, c-format | |
2202 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | |
2203 msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)" | |
2204 | |
2205 #: ../src/ft.c:314 | |
2206 #, c-format | |
2207 msgid "%s wants to send you a file" | |
2208 msgstr "%s vos vol enviar un fitxer" | |
2209 | |
2210 #: ../src/ft.c:355 | |
2211 #, c-format | |
2212 msgid "Accept file transfer request from %s?" | |
2213 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" | |
2214 | |
2215 #: ../src/ft.c:359 | |
2216 #, c-format | |
2217 msgid "" | |
2218 "A file is available for download from:\n" | |
2219 "Remote host: %s\n" | |
2220 "Remote port: %d" | |
2221 msgstr "" | |
2222 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" | |
2223 "Ordinador remot: %s\n" | |
2224 "Port remot: %d" | |
2225 | |
2226 #: ../src/ft.c:391 | |
2227 #, c-format | |
2228 msgid "%s is offering to send file %s" | |
2229 msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s" | |
2230 | |
2231 #: ../src/ft.c:443 | |
2232 #, c-format | |
2233 msgid "%s is not a valid filename.\n" | |
2234 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" | |
2235 | |
2236 #: ../src/ft.c:464 | |
2237 #, c-format | |
2238 msgid "Offering to send %s to %s" | |
2239 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" | |
2240 | |
2241 #: ../src/ft.c:476 | |
2242 #, c-format | |
2243 msgid "Starting transfer of %s from %s" | |
2244 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" | |
2245 | |
2246 #: ../src/ft.c:630 | |
2247 #, c-format | |
2248 msgid "Transfer of file %s complete" | |
2249 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" | |
2250 | |
2251 #: ../src/ft.c:633 | |
2252 msgid "File transfer complete" | |
2253 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" | |
2254 | |
2255 #: ../src/ft.c:1028 | |
2256 #, c-format | |
2257 msgid "You canceled the transfer of %s" | |
2258 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" | |
2259 | |
2260 #: ../src/ft.c:1033 | |
2261 msgid "File transfer cancelled" | |
2262 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" | |
2263 | |
2264 #: ../src/ft.c:1091 | |
2265 #, c-format | |
2266 msgid "%s canceled the transfer of %s" | |
2267 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" | |
2268 | |
2269 #: ../src/ft.c:1096 | |
2270 #, c-format | |
2271 msgid "%s canceled the file transfer" | |
2272 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" | |
2273 | |
2274 #: ../src/ft.c:1153 | |
2275 #, c-format | |
2276 msgid "File transfer to %s failed." | |
2277 msgstr "Ha fallat la transferència a %s." | |
2278 | |
2279 #: ../src/ft.c:1155 | |
2280 #, c-format | |
2281 msgid "File transfer from %s failed." | |
2282 msgstr "Ha fallat la transferència de %s." | |
2283 | |
2284 #: ../src/gtkaccount.c:374 | |
2285 #, c-format | |
2286 msgid "" | |
2287 "<b>File:</b> %s\n" | |
2288 "<b>File size:</b> %s\n" | |
2289 "<b>Image size:</b> %dx%d" | |
2290 msgstr "" | |
2291 "<b>Fitxer:</b> %s\n" | |
2292 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" | |
2293 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" | |
2294 | |
2295 #. Build the login options frame. | |
2296 #: ../src/gtkaccount.c:762 | |
2297 msgid "Login Options" | |
2298 msgstr "Opcions d'entrada" | |
2299 | |
2300 #: ../src/gtkaccount.c:779 | |
2301 #: ../src/gtkft.c:642 | |
2302 msgid "Protocol:" | |
2303 msgstr "Protocol:" | |
2304 | |
2305 #: ../src/gtkaccount.c:858 | |
2306 msgid "Password:" | |
2307 msgstr "Contrasenya:" | |
2308 | |
2309 #: ../src/gtkaccount.c:863 | |
2310 #: ../src/gtkblist.c:4593 | |
2311 #: ../src/gtkblist.c:4959 | |
2312 msgid "Alias:" | |
2313 msgstr "Àlies:" | |
2314 | |
2315 #: ../src/gtkaccount.c:867 | |
2316 msgid "Remember password" | |
2317 msgstr "Recorda la contrasenya" | |
2318 | |
2319 #. Build the user options frame. | |
2320 #: ../src/gtkaccount.c:919 | |
2321 msgid "User Options" | |
2322 msgstr "Opcions d'usuari" | |
2323 | |
2324 #: ../src/gtkaccount.c:932 | |
2325 msgid "New mail notifications" | |
2326 msgstr "Notifica si hi ha nou correu" | |
2327 | |
2328 #: ../src/gtkaccount.c:941 | |
2329 msgid "Buddy icon:" | |
2330 msgstr "Icona de l'amic:" | |
2331 | |
2332 #. Build the protocol options frame. | |
2333 #: ../src/gtkaccount.c:1032 | |
2334 #, c-format | |
2335 msgid "%s Options" | |
2336 msgstr "Opcions de %s" | |
2337 | |
2338 #: ../src/gtkaccount.c:1233 | |
2339 msgid "Use Global Proxy Settings" | |
2340 msgstr "Utilitza les opcions globals per al servidor intermediari" | |
2341 | |
2342 #: ../src/gtkaccount.c:1239 | |
2343 msgid "No Proxy" | |
2344 msgstr "Sense servidor intermediari" | |
2345 | |
2346 #: ../src/gtkaccount.c:1245 | |
2347 msgid "HTTP" | |
2348 msgstr "HTTP" | |
2349 | |
2350 #: ../src/gtkaccount.c:1251 | |
2351 msgid "SOCKS 4" | |
2352 msgstr "SOCKS 4" | |
2353 | |
2354 #: ../src/gtkaccount.c:1257 | |
2355 msgid "SOCKS 5" | |
2356 msgstr "SOCKS 5" | |
2357 | |
2358 #: ../src/gtkaccount.c:1263 | |
2359 #: ../src/gtkprefs.c:1058 | |
2360 msgid "Use Environmental Settings" | |
2361 msgstr "Utilitza les opcions de l'entorn" | |
2362 | |
2363 #. This is an easter egg. | |
2364 #. It means one of two things, both intended as humourus: | |
2365 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than | |
2366 #. look at butterflies. | |
2367 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. | |
2368 #: ../src/gtkaccount.c:1302 | |
2369 msgid "If you look real closely" | |
2370 msgstr "Si mireu de ben a prop" | |
2371 | |
2372 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | |
2373 #: ../src/gtkaccount.c:1305 | |
2374 msgid "you can see the butterflies mating" | |
2375 msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se" | |
2376 | |
2377 #: ../src/gtkaccount.c:1326 | |
2378 msgid "Proxy Options" | |
2379 msgstr "Opcions del servidor intermediari" | |
2380 | |
2381 #: ../src/gtkaccount.c:1340 | |
2382 #: ../src/gtkprefs.c:1052 | |
2383 msgid "Proxy _type:" | |
2384 msgstr "_Tipus de servidor intermediari" | |
2385 | |
2386 #: ../src/gtkaccount.c:1349 | |
2387 #: ../src/gtkprefs.c:1073 | |
2388 msgid "_Host:" | |
2389 msgstr "_Ordinador:" | |
2390 | |
2391 #: ../src/gtkaccount.c:1353 | |
2392 #: ../src/gtkprefs.c:1091 | |
2393 msgid "_Port:" | |
2394 msgstr "_Port:" | |
2395 | |
2396 #: ../src/gtkaccount.c:1361 | |
2397 msgid "_Username:" | |
2398 msgstr "_Nom d'usuari:" | |
2399 | |
2400 #: ../src/gtkaccount.c:1367 | |
2401 #: ../src/gtkprefs.c:1128 | |
2402 msgid "Pa_ssword:" | |
2403 msgstr "_Contrasenya:" | |
2404 | |
2405 #: ../src/gtkaccount.c:1747 | |
2406 msgid "Add Account" | |
2407 msgstr "Afig un compte" | |
2408 | |
2409 #: ../src/gtkaccount.c:1749 | |
2410 #: ../src/gtkblist.c:3547 | |
2411 msgid "Modify Account" | |
2412 msgstr "Modifica el compte" | |
2413 | |
2414 #: ../src/gtkaccount.c:1771 | |
2415 msgid "_Basic" | |
2416 msgstr "_Bàsic" | |
2417 | |
2418 #: ../src/gtkaccount.c:1782 | |
2419 msgid "_Advanced" | |
2420 msgstr "_Avançat" | |
2421 | |
2422 #. Register button | |
2423 #: ../src/gtkaccount.c:1797 | |
2424 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 | |
2425 msgid "Register" | |
2426 msgstr "Registra" | |
2427 | |
2428 #: ../src/gtkaccount.c:2176 | |
2429 #: ../src/gtksavedstatuses.c:293 | |
2430 #, c-format | |
2431 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
2432 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" | |
2433 | |
2434 #: ../src/gtkaccount.c:2181 | |
2435 #: ../src/gtkpounce.c:1094 | |
2436 #: ../src/gtkrequest.c:273 | |
2437 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 | |
2438 msgid "Delete" | |
2439 msgstr "Suprimeix" | |
2440 | |
2441 #: ../src/gtkaccount.c:2239 | |
2442 #: ../src/gtksavedstatuses.c:889 | |
2443 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823 | |
2444 msgid "Screen Name" | |
2445 msgstr "Nom d'usuari" | |
2446 | |
2447 #: ../src/gtkaccount.c:2270 | |
2448 msgid "Protocol" | |
2449 msgstr "Protocol" | |
2450 | |
2451 #: ../src/gtkaccount.c:2597 | |
2452 #, c-format | |
2453 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | |
2454 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" | |
2455 | |
2456 #: ../src/gtkaccount.c:2646 | |
2457 msgid "Add buddy to your list?" | |
2458 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" | |
2459 | |
2460 #: ../src/gtkaccount.c:2648 | |
2461 #: ../src/gtkblist.c:5014 | |
2462 #: ../src/gtkconv.c:1623 | |
2463 #: ../src/gtkrequest.c:274 | |
2464 #: ../src/protocols/gg/gg.c:870 | |
2465 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453 | |
2466 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5407 | |
2467 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 | |
2468 msgid "Add" | |
2469 msgstr "Afig" | |
2470 | |
2471 #: ../src/gtkblist.c:664 | |
2472 msgid "Join a Chat" | |
2473 msgstr "Entra a un xat" | |
2474 | |
2475 #: ../src/gtkblist.c:685 | |
2476 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" | |
2477 msgstr "Introduïu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n" | |
2478 | |
2479 #: ../src/gtkblist.c:696 | |
2480 #: ../src/gtkpounce.c:527 | |
2481 #: ../src/gtkroomlist.c:377 | |
2482 msgid "_Account:" | |
2483 msgstr "_Compte:" | |
2484 | |
2485 # Això és el botó, alerta l'amplada! | |
2486 #: ../src/gtkblist.c:940 | |
2487 msgid "Get _Info" | |
2488 msgstr "_Informació" | |
2489 | |
2490 #: ../src/gtkblist.c:943 | |
2491 #: ../src/gtkstock.c:141 | |
2492 msgid "I_M" | |
2493 msgstr "_MI" | |
2494 | |
2495 #: ../src/gtkblist.c:949 | |
2496 msgid "_Send File" | |
2497 msgstr "_Envia un fitxer" | |
2498 | |
2499 #: ../src/gtkblist.c:956 | |
2500 msgid "Add Buddy _Pounce" | |
2501 msgstr "Afig un avís _per a l'amic" | |
2502 | |
2503 #: ../src/gtkblist.c:960 | |
2504 #: ../src/gtkblist.c:964 | |
2505 #: ../src/gtkblist.c:1063 | |
2506 #: ../src/gtkblist.c:1086 | |
2507 msgid "View _Log" | |
2508 msgstr "Visua_litza el registre" | |
2509 | |
2510 #: ../src/gtkblist.c:975 | |
2511 msgid "Alias..." | |
2512 msgstr "Àlies..." | |
2513 | |
2514 #: ../src/gtkblist.c:978 | |
2515 #: ../src/gtkconv.c:1620 | |
2516 #: ../src/gtkrequest.c:275 | |
2517 msgid "Remove" | |
2518 msgstr "Suprimeix" | |
2519 | |
2520 #: ../src/gtkblist.c:984 | |
2521 #: ../src/gtkblist.c:1071 | |
2522 #: ../src/gtkblist.c:1092 | |
2523 msgid "_Alias..." | |
2524 msgstr "À_lies..." | |
2525 | |
2526 #: ../src/gtkblist.c:986 | |
2527 #: ../src/gtkblist.c:1073 | |
2528 #: ../src/gtkblist.c:1094 | |
2529 msgid "_Remove" | |
2530 msgstr "Sup_rimeix" | |
2531 | |
2532 #: ../src/gtkblist.c:1034 | |
2533 msgid "Add a _Buddy" | |
2534 msgstr "_Afig un amic" | |
2535 | |
2536 #: ../src/gtkblist.c:1036 | |
2537 msgid "Add a C_hat" | |
2538 msgstr "A_fig un xat" | |
2539 | |
2540 #: ../src/gtkblist.c:1039 | |
2541 msgid "_Delete Group" | |
2542 msgstr "_Suprimeix un grup" | |
2543 | |
2544 #: ../src/gtkblist.c:1041 | |
2545 msgid "_Rename" | |
2546 msgstr "_Canvia el nom" | |
2547 | |
2548 #. join button | |
2549 #: ../src/gtkblist.c:1059 | |
2550 #: ../src/gtkroomlist.c:285 | |
2551 #: ../src/gtkroomlist.c:441 | |
2552 #: ../src/gtkstock.c:139 | |
2553 msgid "_Join" | |
2554 msgstr "En_tra" | |
2555 | |
2556 #: ../src/gtkblist.c:1061 | |
2557 msgid "Auto-Join" | |
2558 msgstr "Entra automàticament" | |
2559 | |
2560 #: ../src/gtkblist.c:1099 | |
2561 #: ../src/gtkblist.c:1122 | |
2562 msgid "_Collapse" | |
2563 msgstr "_Redueix" | |
2564 | |
2565 #: ../src/gtkblist.c:1127 | |
2566 msgid "_Expand" | |
2567 msgstr "_Expandeix" | |
2568 | |
2569 #: ../src/gtkblist.c:1373 | |
2570 #: ../src/gtkblist.c:1385 | |
2571 #: ../src/gtkblist.c:3808 | |
2572 #: ../src/gtkblist.c:3818 | |
2573 msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
2574 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" | |
2575 | |
2576 #: ../src/gtkblist.c:1845 | |
2577 #: ../src/gtkconv.c:4195 | |
2578 #: ../src/gtkpounce.c:426 | |
2579 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
2580 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permete afegir eixe amic." | |
2581 | |
2582 #. Buddies menu | |
2583 #: ../src/gtkblist.c:2419 | |
2584 msgid "/_Buddies" | |
2585 msgstr "/_Amics" | |
2586 | |
2587 #: ../src/gtkblist.c:2420 | |
2588 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | |
2589 msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..." | |
2590 | |
2591 #: ../src/gtkblist.c:2421 | |
2592 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
2593 msgstr "/Amics/Entra a un _xat..." | |
2594 | |
2595 #: ../src/gtkblist.c:2422 | |
2596 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | |
2597 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." | |
2598 | |
2599 #: ../src/gtkblist.c:2423 | |
2600 msgid "/Buddies/View User _Log..." | |
2601 msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..." | |
2602 | |
2603 #: ../src/gtkblist.c:2425 | |
2604 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" | |
2605 msgstr "/Amics/Mostra els amics desc_onnectats" | |
2606 | |
2607 #: ../src/gtkblist.c:2426 | |
2608 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" | |
2609 msgstr "/Amics/Mostra els grups _buits" | |
2610 | |
2611 #: ../src/gtkblist.c:2427 | |
2612 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" | |
2613 msgstr "/Amics/Mostra els _detalls dels amics" | |
2614 | |
2615 #: ../src/gtkblist.c:2428 | |
2616 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" | |
2617 msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat" | |
2618 | |
2619 #: ../src/gtkblist.c:2429 | |
2620 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | |
2621 msgstr "/Amics/_Ordena els amics" | |
2622 | |
2623 #: ../src/gtkblist.c:2431 | |
2624 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
2625 msgstr "/Amics/_Afig un amic..." | |
2626 | |
2627 #: ../src/gtkblist.c:2432 | |
2628 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
2629 msgstr "/Amics/Afig un _xat..." | |
2630 | |
2631 #: ../src/gtkblist.c:2433 | |
2632 msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
2633 msgstr "/Amics/Afig un _grup..." | |
2634 | |
2635 #: ../src/gtkblist.c:2435 | |
2636 msgid "/Buddies/_Quit" | |
2637 msgstr "/Amics/_Ix" | |
2638 | |
2639 #. Accounts menu | |
2640 #: ../src/gtkblist.c:2438 | |
2641 msgid "/_Accounts" | |
2642 msgstr "/_Comptes" | |
2643 | |
2644 #: ../src/gtkblist.c:2439 | |
2645 #: ../src/gtkblist.c:5591 | |
2646 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" | |
2647 msgstr "/Comptes/Afig\\/Edita" | |
2648 | |
2649 #. Tools | |
2650 #: ../src/gtkblist.c:2442 | |
2651 msgid "/_Tools" | |
2652 msgstr "/_Eines" | |
2653 | |
2654 #: ../src/gtkblist.c:2443 | |
2655 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | |
2656 msgstr "/Eines/Avís _per a amics" | |
2657 | |
2658 #: ../src/gtkblist.c:2444 | |
2659 msgid "/Tools/Plu_gins" | |
2660 msgstr "/Eines/Co_nnectors" | |
2661 | |
2662 #: ../src/gtkblist.c:2445 | |
2663 msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
2664 msgstr "/Eines/Pr_eferències" | |
2665 | |
2666 #: ../src/gtkblist.c:2446 | |
2667 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
2668 msgstr "/Eines/_Privadesa" | |
2669 | |
2670 #: ../src/gtkblist.c:2448 | |
2671 msgid "/Tools/_File Transfers" | |
2672 msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" | |
2673 | |
2674 #: ../src/gtkblist.c:2449 | |
2675 msgid "/Tools/R_oom List" | |
2676 msgstr "/Eines/_Llista de sales" | |
2677 | |
2678 #: ../src/gtkblist.c:2450 | |
2679 msgid "/Tools/System _Log" | |
2680 msgstr "/Eines/_Registre del sistema" | |
2681 | |
2682 #: ../src/gtkblist.c:2452 | |
2683 msgid "/Tools/Mute _Sounds" | |
2684 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" | |
2685 | |
2686 #. Help | |
2687 #: ../src/gtkblist.c:2455 | |
2688 msgid "/_Help" | |
2689 msgstr "/A_juda" | |
2690 | |
2691 #: ../src/gtkblist.c:2456 | |
2692 msgid "/Help/Online _Help" | |
2693 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" | |
2694 | |
2695 #: ../src/gtkblist.c:2457 | |
2696 msgid "/Help/_Debug Window" | |
2697 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" | |
2698 | |
2699 #: ../src/gtkblist.c:2458 | |
2700 msgid "/Help/_About" | |
2701 msgstr "/Ajuda/_Quant a" | |
2702 | |
2703 #: ../src/gtkblist.c:2490 | |
2704 #: ../src/gtkblist.c:2559 | |
2705 #, c-format | |
2706 msgid "" | |
2707 "\n" | |
2708 "<b>Account:</b> %s" | |
2709 msgstr "" | |
2710 "\n" | |
2711 "<b>Compte:</b> %s" | |
2712 | |
2713 #: ../src/gtkblist.c:2571 | |
2714 #, c-format | |
2715 msgid "" | |
2716 "\n" | |
2717 "<b>Buddy Alias:</b> %s" | |
2718 msgstr "" | |
2719 "\n" | |
2720 "<b>Àlies de l'amic:</b> %s" | |
2721 | |
2722 #: ../src/gtkblist.c:2583 | |
2723 #, c-format | |
2724 msgid "" | |
2725 "\n" | |
2726 "<b>Nickname:</b> %s" | |
2727 msgstr "" | |
2728 "\n" | |
2729 "<b>Sobrenom:</b> %s" | |
2730 | |
2731 #: ../src/gtkblist.c:2592 | |
2732 #, c-format | |
2733 msgid "" | |
2734 "\n" | |
2735 "<b>Logged In:</b> %s" | |
2736 msgstr "" | |
2737 "\n" | |
2738 "<b>Connectat:</b> %s" | |
2739 | |
2740 #: ../src/gtkblist.c:2603 | |
2741 #, c-format | |
2742 msgid "" | |
2743 "\n" | |
2744 "<b>Idle:</b> %s" | |
2745 msgstr "" | |
2746 "\n" | |
2747 "<b>Inactiu:</b> %s" | |
2748 | |
2749 #: ../src/gtkblist.c:2638 | |
2750 #, c-format | |
2751 msgid "" | |
2752 "\n" | |
2753 "<b>Last Seen:</b> %s ago" | |
2754 msgstr "" | |
2755 "\n" | |
2756 "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" | |
2757 | |
2758 #: ../src/gtkblist.c:2647 | |
2759 msgid "" | |
2760 "\n" | |
2761 "<b>Status:</b> Offline" | |
2762 msgstr "" | |
2763 "\n" | |
2764 "<b>Estat:</b> Desconnectat" | |
2765 | |
2766 #: ../src/gtkblist.c:2658 | |
2767 msgid "" | |
2768 "\n" | |
2769 "<b>Description:</b> Spooky" | |
2770 msgstr "" | |
2771 "\n" | |
2772 "<b>Descripció:</b> Xerraire" | |
2773 | |
2774 #: ../src/gtkblist.c:2660 | |
2775 msgid "" | |
2776 "\n" | |
2777 "<b>Status:</b> Awesome" | |
2778 msgstr "" | |
2779 "\n" | |
2780 "<b>Estat:</b> Imponent" | |
2781 | |
2782 #: ../src/gtkblist.c:2662 | |
2783 msgid "" | |
2784 "\n" | |
2785 "<b>Status:</b> Rockin'" | |
2786 msgstr "" | |
2787 "\n" | |
2788 "<b>Estat:</b> De conya" | |
2789 | |
2790 #: ../src/gtkblist.c:2951 | |
2791 #, c-format | |
2792 msgid "Idle %dh %02dm" | |
2793 msgstr "Inactiu %dh %02dm" | |
2794 | |
2795 #: ../src/gtkblist.c:2953 | |
2796 #, c-format | |
2797 msgid "Idle %dm" | |
2798 msgstr "Inactiu %dm" | |
2799 | |
2800 #. Idle stuff | |
2801 #: ../src/gtkblist.c:2956 | |
2802 #: ../src/gtkprefs.c:1760 | |
2803 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 | |
2804 #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 | |
2805 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 | |
2806 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2854 | |
2807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2844 | |
2808 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 | |
2809 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 | |
2810 msgid "Idle" | |
2811 msgstr "Inactiu" | |
2812 | |
2813 #: ../src/gtkblist.c:3088 | |
2814 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
2815 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." | |
2816 | |
2817 #: ../src/gtkblist.c:3089 | |
2818 #: ../src/gtkblist.c:3122 | |
2819 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
2820 msgstr "/Amics/Entra a un xat..." | |
2821 | |
2822 #: ../src/gtkblist.c:3090 | |
2823 msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
2824 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." | |
2825 | |
2826 #: ../src/gtkblist.c:3091 | |
2827 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
2828 msgstr "/Amics/Afig un amic..." | |
2829 | |
2830 #: ../src/gtkblist.c:3092 | |
2831 #: ../src/gtkblist.c:3125 | |
2832 msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
2833 msgstr "/Amics/Afig un xat..." | |
2834 | |
2835 #: ../src/gtkblist.c:3093 | |
2836 msgid "/Buddies/Add Group..." | |
2837 msgstr "/Amics/Afig un grup..." | |
2838 | |
2839 #: ../src/gtkblist.c:3128 | |
2840 msgid "/Tools/Buddy Pounces" | |
2841 msgstr "/Eines/Avís per a amics" | |
2842 | |
2843 #: ../src/gtkblist.c:3131 | |
2844 msgid "/Tools/Privacy" | |
2845 msgstr "/Eines/Privadesa" | |
2846 | |
2847 #: ../src/gtkblist.c:3134 | |
2848 msgid "/Tools/Room List" | |
2849 msgstr "/Eines/Llista de sales" | |
2850 | |
2851 #: ../src/gtkblist.c:3328 | |
2852 msgid "Manually" | |
2853 msgstr "Manualment" | |
2854 | |
2855 #: ../src/gtkblist.c:3330 | |
2856 msgid "Alphabetically" | |
2857 msgstr "Alfabèticament" | |
2858 | |
2859 #: ../src/gtkblist.c:3331 | |
2860 msgid "By status" | |
2861 msgstr "Per estat" | |
2862 | |
2863 #: ../src/gtkblist.c:3332 | |
2864 msgid "By log size" | |
2865 msgstr "Per la mida del registre" | |
2866 | |
2867 #: ../src/gtkblist.c:3532 | |
2868 #: ../src/gtkconn.c:196 | |
2869 #, c-format | |
2870 msgid "%s disconnected" | |
2871 msgstr "%s s'ha desconnectat" | |
2872 | |
2873 #: ../src/gtkblist.c:3548 | |
2874 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3629 | |
2875 msgid "Connect" | |
2876 msgstr "Connecta" | |
2877 | |
2878 #: ../src/gtkblist.c:3548 | |
2879 msgid "Re-enable Account" | |
2880 msgstr "Torna a habilitar el compte" | |
2881 | |
2882 #: ../src/gtkblist.c:3570 | |
2883 #, c-format | |
2884 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | |
2885 msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>" | |
2886 | |
2887 #: ../src/gtkblist.c:3697 | |
2888 msgid "/Accounts" | |
2889 msgstr "/Comptes" | |
2890 | |
2891 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
2892 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
2893 #. | |
2894 #: ../src/gtkblist.c:3802 | |
2895 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" | |
2896 msgstr "/Amics/Mostra els amics desconnectats" | |
2897 | |
2898 #: ../src/gtkblist.c:3805 | |
2899 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" | |
2900 msgstr "/Amics/Mostra els grups buits" | |
2901 | |
2902 #: ../src/gtkblist.c:3811 | |
2903 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" | |
2904 msgstr "/Amics/Mostra els detalls dels amics" | |
2905 | |
2906 #: ../src/gtkblist.c:3814 | |
2907 msgid "/Buddies/Show Idle Times" | |
2908 msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat" | |
2909 | |
2910 #: ../src/gtkblist.c:4550 | |
2911 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" | |
2912 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista d'amics. Opcionalment podeu introduir un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on siga possible.\n" | |
2913 | |
2914 #. Set up stuff for the account box | |
2915 #: ../src/gtkblist.c:4620 | |
2916 #: ../src/gtkblist.c:4939 | |
2917 msgid "Account:" | |
2918 msgstr "Compte:" | |
2919 | |
2920 #: ../src/gtkblist.c:4872 | |
2921 msgid "This protocol does not support chat rooms." | |
2922 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." | |
2923 | |
2924 #: ../src/gtkblist.c:4888 | |
2925 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." | |
2926 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats." | |
2927 | |
2928 #: ../src/gtkblist.c:4905 | |
2929 msgid "Add Chat" | |
2930 msgstr "Afig un xat" | |
2931 | |
2932 #: ../src/gtkblist.c:4929 | |
2933 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" | |
2934 msgstr "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a la llista d'amics.\n" | |
2935 | |
2936 #: ../src/gtkblist.c:5011 | |
2937 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5318 | |
2938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5405 | |
2939 msgid "Add Group" | |
2940 msgstr "Afig un grup" | |
2941 | |
2942 #: ../src/gtkblist.c:5012 | |
2943 msgid "Please enter the name of the group to be added." | |
2944 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." | |
2945 | |
2946 #: ../src/gtkblist.c:5631 | |
2947 msgid "_Edit Account" | |
2948 msgstr "_Edita el compte" | |
2949 | |
2950 #: ../src/gtkblist.c:5664 | |
2951 #: ../src/gtkblist.c:5670 | |
2952 msgid "No actions available" | |
2953 msgstr "No hi ha accions disponibles" | |
2954 | |
2955 #: ../src/gtkblist.c:5678 | |
2956 msgid "_Disable" | |
2957 msgstr "_Inhabilita" | |
2958 | |
2959 #: ../src/gtkblist.c:5690 | |
2960 msgid "Enable Account" | |
2961 msgstr "Habilita el compte" | |
2962 | |
2963 #: ../src/gtkblist.c:5743 | |
2964 msgid "/Tools" | |
2965 msgstr "/Eines" | |
2966 | |
2967 #: ../src/gtkblist.c:5829 | |
2968 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
2969 msgstr "/Amics/Ordena els amics" | |
2970 | |
2971 #: ../src/gtkconn.c:197 | |
2972 #, c-format | |
2973 msgid "" | |
2974 "%s was disconnected due to an error: %s\n" | |
2975 "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." | |
2976 msgstr "" | |
2977 "Atés que s'ha produït un error, %s s'ha desconnectat: %s\n" | |
2978 "El Gaim no intentarà connectar de nou eixe compte fins que no corregiu l'error i rehabiliteu el compte." | |
2979 | |
2980 #: ../src/gtkconv.c:373 | |
2981 msgid "Supported debug options are: version" | |
2982 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" | |
2983 | |
2984 #: ../src/gtkconv.c:409 | |
2985 msgid "No such command (in this context)." | |
2986 msgstr "L'ordre no existeix (en este context)." | |
2987 | |
2988 #: ../src/gtkconv.c:412 | |
2989 msgid "" | |
2990 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" | |
2991 "The following commands are available in this context:\n" | |
2992 msgstr "" | |
2993 "Feu servir «/help <ordre>» per a obtindre ajuda sobre una ordre.\n" | |
2994 "Les següents ordres són disponibles en este context:\n" | |
2995 | |
2996 #: ../src/gtkconv.c:482 | |
2997 msgid "No such command." | |
2998 msgstr "No existeix l'ordre." | |
2999 | |
3000 #: ../src/gtkconv.c:489 | |
3001 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
3002 msgstr "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta ordre." | |
3003 | |
3004 #: ../src/gtkconv.c:494 | |
3005 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
3006 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." | |
3007 | |
3008 #: ../src/gtkconv.c:501 | |
3009 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
3010 msgstr "Esta ordre només funciona en xats, no en MI." | |
3011 | |
3012 #: ../src/gtkconv.c:504 | |
3013 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
3014 msgstr "Esta ordre només funciona en MI, no en xats." | |
3015 | |
3016 #: ../src/gtkconv.c:508 | |
3017 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
3018 msgstr "Esta ordre no funciona per a este protocol." | |
3019 | |
3020 #: ../src/gtkconv.c:742 | |
3021 #: ../src/gtkconv.c:768 | |
3022 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | |
3023 msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que este xat." | |
3024 | |
3025 #: ../src/gtkconv.c:762 | |
3026 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | |
3027 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic." | |
3028 | |
3029 #: ../src/gtkconv.c:815 | |
3030 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | |
3031 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" | |
3032 | |
3033 #. Put our happy label in it. | |
3034 #: ../src/gtkconv.c:845 | |
3035 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." | |
3036 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge d'invitació opcional." | |
3037 | |
3038 #: ../src/gtkconv.c:866 | |
3039 msgid "_Buddy:" | |
3040 msgstr "_Amic:" | |
3041 | |
3042 #: ../src/gtkconv.c:886 | |
3043 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1107 | |
3044 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1443 | |
3045 msgid "_Message:" | |
3046 msgstr "_Missatge:" | |
3047 | |
3048 #: ../src/gtkconv.c:943 | |
3049 #: ../src/gtkconv.c:2378 | |
3050 #: ../src/gtkdebug.c:217 | |
3051 #: ../src/gtkft.c:490 | |
3052 msgid "Unable to open file." | |
3053 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." | |
3054 | |
3055 #: ../src/gtkconv.c:949 | |
3056 #, c-format | |
3057 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" | |
3058 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" | |
3059 | |
3060 #: ../src/gtkconv.c:973 | |
3061 msgid "Save Conversation" | |
3062 msgstr "Alça la conversa" | |
3063 | |
3064 #: ../src/gtkconv.c:1094 | |
3065 #: ../src/gtkdebug.c:165 | |
3066 #: ../src/gtkdebug.c:678 | |
3067 msgid "Find" | |
3068 msgstr "Cerca" | |
3069 | |
3070 #: ../src/gtkconv.c:1120 | |
3071 #: ../src/gtkdebug.c:193 | |
3072 msgid "_Search for:" | |
3073 msgstr "_Cerca:" | |
3074 | |
3075 #: ../src/gtkconv.c:1291 | |
3076 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | |
3077 msgstr "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta conversa." | |
3078 | |
3079 #: ../src/gtkconv.c:1299 | |
3080 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
3081 msgstr "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es registraran." | |
3082 | |
3083 #: ../src/gtkconv.c:1560 | |
3084 msgid "IM" | |
3085 msgstr "MI" | |
3086 | |
3087 #: ../src/gtkconv.c:1571 | |
3088 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 | |
3089 msgid "Send File" | |
3090 msgstr "Envia un fitxer" | |
3091 | |
3092 #: ../src/gtkconv.c:1586 | |
3093 msgid "Un-Ignore" | |
3094 msgstr "No ignores" | |
3095 | |
3096 #: ../src/gtkconv.c:1589 | |
3097 msgid "Ignore" | |
3098 msgstr "Ignora" | |
3099 | |
3100 #: ../src/gtkconv.c:1599 | |
3101 msgid "Info" | |
3102 msgstr "Info" | |
3103 | |
3104 #: ../src/gtkconv.c:1609 | |
3105 msgid "Get Away Message" | |
3106 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" | |
3107 | |
3108 #: ../src/gtkconv.c:1632 | |
3109 msgid "Last said" | |
3110 msgstr "El darrer que es digué" | |
3111 | |
3112 #: ../src/gtkconv.c:2386 | |
3113 msgid "Unable to save icon file to disk." | |
3114 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." | |
3115 | |
3116 #: ../src/gtkconv.c:2410 | |
3117 msgid "Save Icon" | |
3118 msgstr "Alça la icona" | |
3119 | |
3120 #: ../src/gtkconv.c:2459 | |
3121 msgid "Animate" | |
3122 msgstr "Anima" | |
3123 | |
3124 #: ../src/gtkconv.c:2464 | |
3125 msgid "Hide Icon" | |
3126 msgstr "Oculta la icona" | |
3127 | |
3128 #: ../src/gtkconv.c:2470 | |
3129 msgid "Save Icon As..." | |
3130 msgstr "Anomena i alça la icona..." | |
3131 | |
3132 #. Conversation menu | |
3133 #: ../src/gtkconv.c:2611 | |
3134 msgid "/_Conversation" | |
3135 msgstr "/_Conversa" | |
3136 | |
3137 #: ../src/gtkconv.c:2613 | |
3138 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | |
3139 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." | |
3140 | |
3141 #: ../src/gtkconv.c:2618 | |
3142 msgid "/Conversation/_Find..." | |
3143 msgstr "/Conversa/_Cerca..." | |
3144 | |
3145 #: ../src/gtkconv.c:2620 | |
3146 msgid "/Conversation/View _Log" | |
3147 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" | |
3148 | |
3149 #: ../src/gtkconv.c:2621 | |
3150 msgid "/Conversation/_Save As..." | |
3151 msgstr "/Conversa/Anomena i _alça..." | |
3152 | |
3153 # FIXME ? | |
3154 #: ../src/gtkconv.c:2623 | |
3155 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | |
3156 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" | |
3157 | |
3158 #: ../src/gtkconv.c:2627 | |
3159 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | |
3160 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." | |
3161 | |
3162 #: ../src/gtkconv.c:2628 | |
3163 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | |
3164 msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..." | |
3165 | |
3166 #: ../src/gtkconv.c:2630 | |
3167 msgid "/Conversation/_Get Info" | |
3168 msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" | |
3169 | |
3170 #: ../src/gtkconv.c:2632 | |
3171 msgid "/Conversation/In_vite..." | |
3172 msgstr "/Conversa/Con_vida..." | |
3173 | |
3174 #: ../src/gtkconv.c:2637 | |
3175 msgid "/Conversation/Al_ias..." | |
3176 msgstr "/Conversa/Àl_ies..." | |
3177 | |
3178 #: ../src/gtkconv.c:2639 | |
3179 msgid "/Conversation/_Block..." | |
3180 msgstr "/Conversa/_Bloca..." | |
3181 | |
3182 #: ../src/gtkconv.c:2641 | |
3183 msgid "/Conversation/_Add..." | |
3184 msgstr "/Conversa/_Afig..." | |
3185 | |
3186 #: ../src/gtkconv.c:2643 | |
3187 msgid "/Conversation/_Remove..." | |
3188 msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." | |
3189 | |
3190 #: ../src/gtkconv.c:2648 | |
3191 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | |
3192 msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." | |
3193 | |
3194 #: ../src/gtkconv.c:2650 | |
3195 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | |
3196 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." | |
3197 | |
3198 #: ../src/gtkconv.c:2655 | |
3199 msgid "/Conversation/_Close" | |
3200 msgstr "/Conversa/_Tanca" | |
3201 | |
3202 #. Options | |
3203 #: ../src/gtkconv.c:2659 | |
3204 msgid "/_Options" | |
3205 msgstr "/_Opcions" | |
3206 | |
3207 #: ../src/gtkconv.c:2660 | |
3208 msgid "/Options/Enable _Logging" | |
3209 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" | |
3210 | |
3211 #: ../src/gtkconv.c:2661 | |
3212 msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
3213 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" | |
3214 | |
3215 #: ../src/gtkconv.c:2662 | |
3216 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" | |
3217 msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" | |
3218 | |
3219 #: ../src/gtkconv.c:2664 | |
3220 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" | |
3221 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" | |
3222 | |
3223 #: ../src/gtkconv.c:2665 | |
3224 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | |
3225 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries" | |
3226 | |
3227 #: ../src/gtkconv.c:2757 | |
3228 msgid "/Conversation/View Log" | |
3229 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" | |
3230 | |
3231 #: ../src/gtkconv.c:2763 | |
3232 msgid "/Conversation/Send File..." | |
3233 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." | |
3234 | |
3235 #: ../src/gtkconv.c:2767 | |
3236 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
3237 msgstr "/Conversa/Afig un avís per a l'amic..." | |
3238 | |
3239 #: ../src/gtkconv.c:2773 | |
3240 msgid "/Conversation/Get Info" | |
3241 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" | |
3242 | |
3243 #: ../src/gtkconv.c:2777 | |
3244 msgid "/Conversation/Invite..." | |
3245 msgstr "/Conversa/Convida..." | |
3246 | |
3247 #: ../src/gtkconv.c:2783 | |
3248 msgid "/Conversation/Alias..." | |
3249 msgstr "/Conversa/Àlies..." | |
3250 | |
3251 #: ../src/gtkconv.c:2787 | |
3252 msgid "/Conversation/Block..." | |
3253 msgstr "/Conversa/Bloca" | |
3254 | |
3255 #: ../src/gtkconv.c:2791 | |
3256 msgid "/Conversation/Add..." | |
3257 msgstr "/Conversa/Afig..." | |
3258 | |
3259 #: ../src/gtkconv.c:2795 | |
3260 msgid "/Conversation/Remove..." | |
3261 msgstr "/Conversa/Suprimeix..." | |
3262 | |
3263 #: ../src/gtkconv.c:2801 | |
3264 msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
3265 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." | |
3266 | |
3267 #: ../src/gtkconv.c:2805 | |
3268 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
3269 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." | |
3270 | |
3271 #: ../src/gtkconv.c:2811 | |
3272 msgid "/Options/Enable Logging" | |
3273 msgstr "/Opcions/Habilita el registre" | |
3274 | |
3275 #: ../src/gtkconv.c:2814 | |
3276 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
3277 msgstr "/Opcions/Habilita els sons" | |
3278 | |
3279 #: ../src/gtkconv.c:2827 | |
3280 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
3281 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" | |
3282 | |
3283 #: ../src/gtkconv.c:2830 | |
3284 msgid "/Options/Show Timestamps" | |
3285 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries" | |
3286 | |
3287 #: ../src/gtkconv.c:2833 | |
3288 msgid "/Options/Show Buddy Icon" | |
3289 msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" | |
3290 | |
3291 #: ../src/gtkconv.c:2913 | |
3292 msgid "User is typing..." | |
3293 msgstr "L'usuari està escrivint..." | |
3294 | |
3295 #: ../src/gtkconv.c:2916 | |
3296 msgid "User has typed something and stopped" | |
3297 msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" | |
3298 | |
3299 #. Build the Send To menu | |
3300 #: ../src/gtkconv.c:3099 | |
3301 msgid "_Send To" | |
3302 msgstr "_Envia a" | |
3303 | |
3304 #: ../src/gtkconv.c:3751 | |
3305 msgid "_Send" | |
3306 msgstr "_Envia" | |
3307 | |
3308 #: ../src/gtkconv.c:3806 | |
3309 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3571 | |
3310 msgid "Topic:" | |
3311 msgstr "Tema:" | |
3312 | |
3313 #. Setup the label telling how many people are in the room. | |
3314 #: ../src/gtkconv.c:3858 | |
3315 msgid "0 people in room" | |
3316 msgstr "No hi ha ningú a la sala" | |
3317 | |
3318 #: ../src/gtkconv.c:3937 | |
3319 msgid "IM the user" | |
3320 msgstr "Envieu un MI a l'usuari" | |
3321 | |
3322 #: ../src/gtkconv.c:3950 | |
3323 msgid "Ignore the user" | |
3324 msgstr "Ignora l'usuari" | |
3325 | |
3326 #: ../src/gtkconv.c:3962 | |
3327 msgid "Get the user's information" | |
3328 msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari" | |
3329 | |
3330 #: ../src/gtkconv.c:4944 | |
3331 #: ../src/gtkconv.c:5053 | |
3332 #, c-format | |
3333 msgid "%d person in room" | |
3334 msgid_plural "%d people in room" | |
3335 msgstr[0] "%d persona a la sala" | |
3336 msgstr[1] "%d persones a la sala" | |
3337 | |
3338 #: ../src/gtkconv.c:5610 | |
3339 #: ../src/gtkstatusbox.c:366 | |
3340 msgid "Typing" | |
3341 msgstr "Teclejant" | |
3342 | |
3343 #: ../src/gtkconv.c:5616 | |
3344 msgid "Stopped Typing" | |
3345 msgstr "S'ha aturat l'escriptura" | |
3346 | |
3347 #: ../src/gtkconv.c:5621 | |
3348 msgid "Nick Said" | |
3349 msgstr "Sobrenom dit" | |
3350 | |
3351 #: ../src/gtkconv.c:5631 | |
3352 msgid "New Event" | |
3353 msgstr "Nou esdeveniment" | |
3354 | |
3355 #: ../src/gtkconv.c:6521 | |
3356 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." | |
3357 msgstr "say <missatge>: Envia un missatge normalment com si no féssiu servir cap ordre." | |
3358 | |
3359 #: ../src/gtkconv.c:6524 | |
3360 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | |
3361 msgstr "me <acció>: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." | |
3362 | |
3363 #: ../src/gtkconv.c:6527 | |
3364 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." | |
3365 msgstr "debug <opció>: Envia informació de depuració diversa a la conversa actual." | |
3366 | |
3367 #: ../src/gtkconv.c:6530 | |
3368 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | |
3369 msgstr "clear: Neteja la conversa." | |
3370 | |
3371 #: ../src/gtkconv.c:6533 | |
3372 msgid "help <command>: Help on a specific command." | |
3373 msgstr "help <ordre>: Ajuda específica quant a l'ordre." | |
3374 | |
3375 #: ../src/gtkconv.c:6692 | |
3376 msgid "Confirm close" | |
3377 msgstr "Confirma en tancar" | |
3378 | |
3379 #: ../src/gtkconv.c:6724 | |
3380 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" | |
3381 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" | |
3382 | |
3383 #: ../src/gtkconv.c:7246 | |
3384 msgid "Close other tabs" | |
3385 msgstr "Tanca les altres pestanyes" | |
3386 | |
3387 #: ../src/gtkconv.c:7252 | |
3388 msgid "Close all tabs" | |
3389 msgstr "Tanca totes les pestanyes" | |
3390 | |
3391 #: ../src/gtkconv.c:7260 | |
3392 msgid "Detach this tab" | |
3393 msgstr "Desenganxa esta pestanya" | |
3394 | |
3395 #: ../src/gtkconv.c:7266 | |
3396 msgid "Close this tab" | |
3397 msgstr "Tanca esta pestanya" | |
3398 | |
3399 #: ../src/gtkconv.c:7526 | |
3400 msgid "Close conversation" | |
3401 msgstr "Tanca la conversa" | |
3402 | |
3403 #: ../src/gtkconv.c:7990 | |
3404 msgid "Last created window" | |
3405 msgstr "Finestra creada per darrera vegada" | |
3406 | |
3407 #: ../src/gtkconv.c:7992 | |
3408 msgid "Separate IM and Chat windows" | |
3409 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" | |
3410 | |
3411 #: ../src/gtkconv.c:7994 | |
3412 #: ../src/gtkprefs.c:1258 | |
3413 msgid "New window" | |
3414 msgstr "Nova finestra" | |
3415 | |
3416 #: ../src/gtkconv.c:7996 | |
3417 msgid "By group" | |
3418 msgstr "Per grup" | |
3419 | |
3420 #: ../src/gtkconv.c:7998 | |
3421 msgid "By account" | |
3422 msgstr "Per compte" | |
3423 | |
3424 #: ../src/gtkdebug.c:232 | |
3425 msgid "Save Debug Log" | |
3426 msgstr "Alça el registre de depuració" | |
3427 | |
3428 #: ../src/gtkdebug.c:586 | |
3429 msgid "Invert" | |
3430 msgstr "Inverteix" | |
3431 | |
3432 #: ../src/gtkdebug.c:589 | |
3433 msgid "Highlight matches" | |
3434 msgstr "Ressalta les coincidències" | |
3435 | |
3436 #: ../src/gtkdebug.c:636 | |
3437 msgid "Debug Window" | |
3438 msgstr "Finestra de depuració" | |
3439 | |
3440 #: ../src/gtkdebug.c:689 | |
3441 msgid "Clear" | |
3442 msgstr "Neteja" | |
3443 | |
3444 #: ../src/gtkdebug.c:698 | |
3445 msgid "Pause" | |
3446 msgstr "Fes una pausa" | |
3447 | |
3448 #: ../src/gtkdebug.c:705 | |
3449 #: ../src/gtkdebug.c:706 | |
3450 msgid "Timestamps" | |
3451 msgstr "Marques horàries" | |
3452 | |
3453 #: ../src/gtkdebug.c:724 | |
3454 msgid "Filter" | |
3455 msgstr "Filtre" | |
3456 | |
3457 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. | |
3458 # Instead it might be better to use "primary button" (josep) | |
3459 #: ../src/gtkdebug.c:743 | |
3460 msgid "Right click for more options." | |
3461 msgstr "Feu clic amb el botó secundari per a més opcions" | |
3462 | |
3463 #: ../src/gtkdialogs.c:61 | |
3464 #: ../src/gtkdialogs.c:104 | |
3465 msgid "lead developer" | |
3466 msgstr "desenvolupador principal" | |
3467 | |
3468 #: ../src/gtkdialogs.c:62 | |
3469 #: ../src/gtkdialogs.c:63 | |
3470 #: ../src/gtkdialogs.c:65 | |
3471 #: ../src/gtkdialogs.c:66 | |
3472 #: ../src/gtkdialogs.c:68 | |
3473 #: ../src/gtkdialogs.c:69 | |
3474 #: ../src/gtkdialogs.c:70 | |
3475 #: ../src/gtkdialogs.c:71 | |
3476 #: ../src/gtkdialogs.c:72 | |
3477 #: ../src/gtkdialogs.c:73 | |
3478 #: ../src/gtkdialogs.c:75 | |
3479 #: ../src/gtkdialogs.c:76 | |
3480 #: ../src/gtkdialogs.c:77 | |
3481 msgid "developer" | |
3482 msgstr "desenvolupador" | |
3483 | |
3484 #: ../src/gtkdialogs.c:64 | |
3485 msgid "win32 port" | |
3486 msgstr "adaptació a win32" | |
3487 | |
3488 #: ../src/gtkdialogs.c:67 | |
3489 msgid "developer & webmaster" | |
3490 msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" | |
3491 | |
3492 #: ../src/gtkdialogs.c:74 | |
3493 msgid "support" | |
3494 msgstr "suport" | |
3495 | |
3496 #: ../src/gtkdialogs.c:97 | |
3497 #: ../src/gtkdialogs.c:98 | |
3498 msgid "maintainer" | |
3499 msgstr "mantenidor" | |
3500 | |
3501 #: ../src/gtkdialogs.c:99 | |
3502 msgid "libfaim maintainer" | |
3503 msgstr "mantenidor de libfaim" | |
3504 | |
3505 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. | |
3506 #: ../src/gtkdialogs.c:101 | |
3507 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" | |
3508 msgstr "hacker i conductor designat" | |
3509 | |
3510 #: ../src/gtkdialogs.c:102 | |
3511 msgid "Jabber developer" | |
3512 msgstr "Desenvolupador de Jabber" | |
3513 | |
3514 #: ../src/gtkdialogs.c:103 | |
3515 msgid "original author" | |
3516 msgstr "autor original" | |
3517 | |
3518 #: ../src/gtkdialogs.c:110 | |
3519 #: ../src/gtkdialogs.c:111 | |
3520 #: ../src/gtkdialogs.c:169 | |
3521 msgid "Bulgarian" | |
3522 msgstr "Búlgar" | |
3523 | |
3524 #: ../src/gtkdialogs.c:112 | |
3525 #: ../src/gtkdialogs.c:113 | |
3526 msgid "Bengali" | |
3527 msgstr "Bengalí" | |
3528 | |
3529 #: ../src/gtkdialogs.c:114 | |
3530 msgid "Bosnian" | |
3531 msgstr "Bosni" | |
3532 | |
3533 #: ../src/gtkdialogs.c:115 | |
3534 #: ../src/gtkdialogs.c:170 | |
3535 #: ../src/gtkdialogs.c:171 | |
3536 msgid "Catalan" | |
3537 msgstr "Català" | |
3538 | |
3539 #: ../src/gtkdialogs.c:116 | |
3540 msgid "Valencian" | |
3541 msgstr "Valencià (català meridional)" | |
3542 | |
3543 #: ../src/gtkdialogs.c:117 | |
3544 #: ../src/gtkdialogs.c:172 | |
3545 msgid "Czech" | |
3546 msgstr "Txec" | |
3547 | |
3548 #: ../src/gtkdialogs.c:118 | |
3549 msgid "Danish" | |
3550 msgstr "Danés" | |
3551 | |
3552 #: ../src/gtkdialogs.c:119 | |
3553 #: ../src/gtkdialogs.c:120 | |
3554 #: ../src/gtkdialogs.c:173 | |
3555 msgid "German" | |
3556 msgstr "Alemany" | |
3557 | |
3558 #: ../src/gtkdialogs.c:121 | |
3559 #: ../src/gtkdialogs.c:122 | |
3560 msgid "Greek" | |
3561 msgstr "Grec" | |
3562 | |
3563 #: ../src/gtkdialogs.c:123 | |
3564 msgid "Australian English" | |
3565 msgstr "Anglés d'Austràlia" | |
3566 | |
3567 #: ../src/gtkdialogs.c:124 | |
3568 msgid "Canadian English" | |
3569 msgstr "Anglés canadenc" | |
3570 | |
3571 #: ../src/gtkdialogs.c:125 | |
3572 msgid "British English" | |
3573 msgstr "Anglés britànic" | |
3574 | |
3575 #: ../src/gtkdialogs.c:126 | |
3576 #: ../src/gtkdialogs.c:174 | |
3577 #: ../src/gtkdialogs.c:175 | |
3578 #: ../src/gtkdialogs.c:176 | |
3579 #: ../src/gtkdialogs.c:177 | |
3580 msgid "Spanish" | |
3581 msgstr "Espanyol" | |
3582 | |
3583 #: ../src/gtkdialogs.c:127 | |
3584 #: ../src/gtkdialogs.c:128 | |
3585 msgid "Persian" | |
3586 msgstr "Persa" | |
3587 | |
3588 #: ../src/gtkdialogs.c:129 | |
3589 #: ../src/gtkdialogs.c:178 | |
3590 #: ../src/gtkdialogs.c:179 | |
3591 msgid "Finnish" | |
3592 msgstr "Finés" | |
3593 | |
3594 #: ../src/gtkdialogs.c:130 | |
3595 #: ../src/gtkdialogs.c:180 | |
3596 #: ../src/gtkdialogs.c:181 | |
3597 #: ../src/gtkdialogs.c:182 | |
3598 #: ../src/gtkdialogs.c:183 | |
3599 msgid "French" | |
3600 msgstr "Francés" | |
3601 | |
3602 #: ../src/gtkdialogs.c:131 | |
3603 msgid "Galician" | |
3604 msgstr "Gallec" | |
3605 | |
3606 #: ../src/gtkdialogs.c:132 | |
3607 #: ../src/gtkdialogs.c:184 | |
3608 msgid "Hebrew" | |
3609 msgstr "Hebreu" | |
3610 | |
3611 #: ../src/gtkdialogs.c:133 | |
3612 msgid "Hindi" | |
3613 msgstr "Hindi" | |
3614 | |
3615 #: ../src/gtkdialogs.c:134 | |
3616 msgid "Hungarian" | |
3617 msgstr "Hongarés" | |
3618 | |
3619 #: ../src/gtkdialogs.c:135 | |
3620 #: ../src/gtkdialogs.c:185 | |
3621 msgid "Italian" | |
3622 msgstr "Italià" | |
3623 | |
3624 #: ../src/gtkdialogs.c:136 | |
3625 #: ../src/gtkdialogs.c:186 | |
3626 #: ../src/gtkdialogs.c:187 | |
3627 #: ../src/gtkdialogs.c:188 | |
3628 msgid "Japanese" | |
3629 msgstr "Japonés" | |
3630 | |
3631 #: ../src/gtkdialogs.c:137 | |
3632 #: ../src/gtkdialogs.c:189 | |
3633 msgid "Georgian" | |
3634 msgstr "Georgià" | |
3635 | |
3636 #: ../src/gtkdialogs.c:138 | |
3637 #: ../src/gtkdialogs.c:190 | |
3638 msgid "Korean" | |
3639 msgstr "Coreà" | |
3640 | |
3641 #: ../src/gtkdialogs.c:139 | |
3642 #: ../src/gtkdialogs.c:140 | |
3643 #: ../src/gtkdialogs.c:141 | |
3644 msgid "Kurdish" | |
3645 msgstr "Kurd" | |
3646 | |
3647 #: ../src/gtkdialogs.c:142 | |
3648 #: ../src/gtkdialogs.c:191 | |
3649 #: ../src/gtkdialogs.c:192 | |
3650 msgid "Lithuanian" | |
3651 msgstr "Lituà" | |
3652 | |
3653 #: ../src/gtkdialogs.c:143 | |
3654 msgid "Macedonian" | |
3655 msgstr "Macedoni" | |
3656 | |
3657 #: ../src/gtkdialogs.c:144 | |
3658 msgid "Dutch, Flemish" | |
3659 msgstr "Holandés, Flamenc" | |
3660 | |
3661 #: ../src/gtkdialogs.c:145 | |
3662 msgid "Norwegian" | |
3663 msgstr "Noruec" | |
3664 | |
3665 #: ../src/gtkdialogs.c:146 | |
3666 #: ../src/gtkdialogs.c:147 | |
3667 #: ../src/gtkdialogs.c:193 | |
3668 msgid "Polish" | |
3669 msgstr "Polonés" | |
3670 | |
3671 #: ../src/gtkdialogs.c:148 | |
3672 msgid "Portuguese" | |
3673 msgstr "Portugués" | |
3674 | |
3675 #: ../src/gtkdialogs.c:149 | |
3676 msgid "Portuguese-Brazil" | |
3677 msgstr "Portugués de Brasil" | |
3678 | |
3679 #: ../src/gtkdialogs.c:150 | |
3680 msgid "Romanian" | |
3681 msgstr "Romanés" | |
3682 | |
3683 #: ../src/gtkdialogs.c:151 | |
3684 #: ../src/gtkdialogs.c:194 | |
3685 #: ../src/gtkdialogs.c:195 | |
3686 msgid "Russian" | |
3687 msgstr "Rus" | |
3688 | |
3689 #: ../src/gtkdialogs.c:152 | |
3690 #: ../src/gtkdialogs.c:153 | |
3691 msgid "Serbian" | |
3692 msgstr "Serbi" | |
3693 | |
3694 #: ../src/gtkdialogs.c:154 | |
3695 msgid "Slovenian" | |
3696 msgstr "Eslové" | |
3697 | |
3698 #: ../src/gtkdialogs.c:155 | |
3699 #: ../src/gtkdialogs.c:197 | |
3700 msgid "Swedish" | |
3701 msgstr "Suec" | |
3702 | |
3703 #: ../src/gtkdialogs.c:156 | |
3704 msgid "Tamil" | |
3705 msgstr "Tàmil" | |
3706 | |
3707 # FIXME | |
3708 #: ../src/gtkdialogs.c:157 | |
3709 msgid "Telugu" | |
3710 msgstr "Telugu" | |
3711 | |
3712 #: ../src/gtkdialogs.c:158 | |
3713 msgid "Turkish" | |
3714 msgstr "Turc" | |
3715 | |
3716 #: ../src/gtkdialogs.c:159 | |
3717 msgid "Vietnamese" | |
3718 msgstr "Vietnamita" | |
3719 | |
3720 #: ../src/gtkdialogs.c:159 | |
3721 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
3722 msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" | |
3723 | |
3724 #: ../src/gtkdialogs.c:160 | |
3725 #: ../src/gtkdialogs.c:198 | |
3726 msgid "Simplified Chinese" | |
3727 msgstr "Xinés simplificat" | |
3728 | |
3729 #: ../src/gtkdialogs.c:161 | |
3730 #: ../src/gtkdialogs.c:162 | |
3731 #: ../src/gtkdialogs.c:199 | |
3732 msgid "Traditional Chinese" | |
3733 msgstr "Xinés tradicional" | |
3734 | |
3735 #: ../src/gtkdialogs.c:168 | |
3736 msgid "Amharic" | |
3737 msgstr "Amhàric" | |
3738 | |
3739 #: ../src/gtkdialogs.c:196 | |
3740 msgid "Slovak" | |
3741 msgstr "Eslovac" | |
3742 | |
3743 #: ../src/gtkdialogs.c:240 | |
3744 msgid "About Gaim" | |
3745 msgstr "Quant al Gaim" | |
3746 | |
3747 #: ../src/gtkdialogs.c:264 | |
3748 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" | |
3749 msgstr "El Gaim és un client missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit utilitzant la biblioteca de programació GTK+.<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL (versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer 'COPYING' que es distribueix amb el Gaim. Els copyright del Gaim pertany als seus col·laboradors. El fitxer 'COPYRIGHT' conté una llista completa de tots els contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa.<BR><BR>" | |
3750 | |
3751 #: ../src/gtkdialogs.c:278 | |
3752 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3753 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3754 | |
3755 #: ../src/gtkdialogs.c:281 | |
3756 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3757 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3758 | |
3759 #: ../src/gtkdialogs.c:287 | |
3760 msgid "Current Developers" | |
3761 msgstr "Desenvolupadors actuals" | |
3762 | |
3763 #: ../src/gtkdialogs.c:302 | |
3764 msgid "Crazy Patch Writers" | |
3765 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" | |
3766 | |
3767 #: ../src/gtkdialogs.c:317 | |
3768 msgid "Retired Developers" | |
3769 msgstr "Desenvolupadors retirats" | |
3770 | |
3771 #: ../src/gtkdialogs.c:332 | |
3772 msgid "Current Translators" | |
3773 msgstr "Traductors actuals" | |
3774 | |
3775 #: ../src/gtkdialogs.c:352 | |
3776 msgid "Past Translators" | |
3777 msgstr "Antics traductors" | |
3778 | |
3779 #: ../src/gtkdialogs.c:370 | |
3780 msgid "Debugging Information" | |
3781 msgstr "Informació de depuració" | |
3782 | |
3783 #: ../src/gtkdialogs.c:584 | |
3784 #: ../src/gtkdialogs.c:721 | |
3785 #: ../src/gtkdialogs.c:784 | |
3786 msgid "_Name" | |
3787 msgstr "_Nom" | |
3788 | |
3789 #: ../src/gtkdialogs.c:589 | |
3790 #: ../src/gtkdialogs.c:726 | |
3791 #: ../src/gtkdialogs.c:789 | |
3792 msgid "_Account" | |
3793 msgstr "_Compte" | |
3794 | |
3795 #: ../src/gtkdialogs.c:597 | |
3796 msgid "New Instant Message" | |
3797 msgstr "Missatge instantani nou" | |
3798 | |
3799 #: ../src/gtkdialogs.c:599 | |
3800 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." | |
3801 msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." | |
3802 | |
3803 #: ../src/gtkdialogs.c:734 | |
3804 msgid "Get User Info" | |
3805 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" | |
3806 | |
3807 #: ../src/gtkdialogs.c:736 | |
3808 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." | |
3809 msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qui vulgueu veure la informació." | |
3810 | |
3811 #: ../src/gtkdialogs.c:798 | |
3812 msgid "View User Log" | |
3813 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" | |
3814 | |
3815 #: ../src/gtkdialogs.c:800 | |
3816 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." | |
3817 msgstr "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qui vulgueu veure el registre." | |
3818 | |
3819 #: ../src/gtkdialogs.c:819 | |
3820 msgid "Alias Contact" | |
3821 msgstr "Posa un àlies al contacte" | |
3822 | |
3823 #: ../src/gtkdialogs.c:820 | |
3824 msgid "Enter an alias for this contact." | |
3825 msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte." | |
3826 | |
3827 #: ../src/gtkdialogs.c:822 | |
3828 #: ../src/gtkdialogs.c:844 | |
3829 #: ../src/gtkdialogs.c:864 | |
3830 #: ../src/gtkrequest.c:277 | |
3831 #: ../src/protocols/silc/chat.c:587 | |
3832 msgid "Alias" | |
3833 msgstr "Àlies" | |
3834 | |
3835 #: ../src/gtkdialogs.c:840 | |
3836 #, c-format | |
3837 msgid "Enter an alias for %s." | |
3838 msgstr "Introduïu un àlies per a %s." | |
3839 | |
3840 #: ../src/gtkdialogs.c:842 | |
3841 msgid "Alias Buddy" | |
3842 msgstr "Posa un àlies a un amic" | |
3843 | |
3844 #: ../src/gtkdialogs.c:861 | |
3845 msgid "Alias Chat" | |
3846 msgstr "Posa un àlies a un xat" | |
3847 | |
3848 #: ../src/gtkdialogs.c:862 | |
3849 msgid "Enter an alias for this chat." | |
3850 msgstr "Introduïu un àlies per a este xat." | |
3851 | |
3852 #: ../src/gtkdialogs.c:899 | |
3853 #, c-format | |
3854 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3855 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3856 msgstr[0] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista d'amics. Voleu continuar?" | |
3857 msgstr[1] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista d'amics. Voleu continuar?" | |
3858 | |
3859 #: ../src/gtkdialogs.c:907 | |
3860 msgid "Remove Contact" | |
3861 msgstr "Suprimeix un contacte" | |
3862 | |
3863 #: ../src/gtkdialogs.c:908 | |
3864 msgid "_Remove Contact" | |
3865 msgstr "_Suprimeix el contacte" | |
3866 | |
3867 #: ../src/gtkdialogs.c:959 | |
3868 #, c-format | |
3869 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3870 msgstr "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. Voleu continuar?" | |
3871 | |
3872 #: ../src/gtkdialogs.c:962 | |
3873 msgid "Remove Group" | |
3874 msgstr "Suprimeix el grup" | |
3875 | |
3876 #: ../src/gtkdialogs.c:963 | |
3877 msgid "_Remove Group" | |
3878 msgstr "_Suprimeix el grup" | |
3879 | |
3880 #: ../src/gtkdialogs.c:996 | |
3881 #, c-format | |
3882 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3883 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" | |
3884 | |
3885 #: ../src/gtkdialogs.c:999 | |
3886 msgid "Remove Buddy" | |
3887 msgstr "Suprimeix l'amic" | |
3888 | |
3889 #: ../src/gtkdialogs.c:1000 | |
3890 msgid "_Remove Buddy" | |
3891 msgstr "Sup_rimeix un amic" | |
3892 | |
3893 #: ../src/gtkdialogs.c:1021 | |
3894 #, c-format | |
3895 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3896 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" | |
3897 | |
3898 #: ../src/gtkdialogs.c:1024 | |
3899 msgid "Remove Chat" | |
3900 msgstr "Suprimeix el Xat" | |
3901 | |
3902 #: ../src/gtkdialogs.c:1025 | |
3903 msgid "_Remove Chat" | |
3904 msgstr "_Suprimeix el Xat" | |
3905 | |
3906 #: ../src/gtkft.c:133 | |
3907 #, c-format | |
3908 msgid "%.2f KB/s" | |
3909 msgstr "%.2f KB/s" | |
3910 | |
3911 #: ../src/gtkft.c:153 | |
3912 msgid "Not started" | |
3913 msgstr "No s'ha iniciat" | |
3914 | |
3915 #: ../src/gtkft.c:162 | |
3916 #: ../src/gtkft.c:1063 | |
3917 msgid "Finished" | |
3918 msgstr "S'ha finalitzat" | |
3919 | |
3920 #: ../src/gtkft.c:165 | |
3921 #: ../src/gtkft.c:1003 | |
3922 msgid "Canceled" | |
3923 msgstr "S'ha cancel·lat" | |
3924 | |
3925 #: ../src/gtkft.c:168 | |
3926 #: ../src/gtkft.c:922 | |
3927 msgid "Waiting for transfer to begin" | |
3928 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" | |
3929 | |
3930 #: ../src/gtkft.c:221 | |
3931 msgid "<b>Receiving As:</b>" | |
3932 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" | |
3933 | |
3934 #: ../src/gtkft.c:223 | |
3935 msgid "<b>Receiving From:</b>" | |
3936 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" | |
3937 | |
3938 #: ../src/gtkft.c:227 | |
3939 msgid "<b>Sending To:</b>" | |
3940 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" | |
3941 | |
3942 #: ../src/gtkft.c:229 | |
3943 msgid "<b>Sending As:</b>" | |
3944 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" | |
3945 | |
3946 #: ../src/gtkft.c:445 | |
3947 msgid "There is no application configured to open this type of file." | |
3948 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per a obrir este tipus de fitxer." | |
3949 | |
3950 #: ../src/gtkft.c:450 | |
3951 msgid "An error occurred while opening the file." | |
3952 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." | |
3953 | |
3954 #: ../src/gtkft.c:487 | |
3955 #, c-format | |
3956 msgid "Error launching %s: %s" | |
3957 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" | |
3958 | |
3959 #: ../src/gtkft.c:496 | |
3960 #, c-format | |
3961 msgid "Error running %s" | |
3962 msgstr "S'ha produït un error en executar %s" | |
3963 | |
3964 #: ../src/gtkft.c:497 | |
3965 #, c-format | |
3966 msgid "Process returned error code %d" | |
3967 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" | |
3968 | |
3969 #: ../src/gtkft.c:591 | |
3970 msgid "Progress" | |
3971 msgstr "Progrés" | |
3972 | |
3973 #: ../src/gtkft.c:598 | |
3974 msgid "Filename" | |
3975 msgstr "Nom del fitxer" | |
3976 | |
3977 #: ../src/gtkft.c:605 | |
3978 msgid "Size" | |
3979 msgstr "Mida" | |
3980 | |
3981 #: ../src/gtkft.c:612 | |
3982 msgid "Remaining" | |
3983 msgstr "Restant" | |
3984 | |
3985 #: ../src/gtkft.c:643 | |
3986 msgid "Filename:" | |
3987 msgstr "Nom del fitxer:" | |
3988 | |
3989 #: ../src/gtkft.c:644 | |
3990 msgid "Local File:" | |
3991 msgstr "Fitxer local:" | |
3992 | |
3993 #: ../src/gtkft.c:645 | |
3994 msgid "Status:" | |
3995 msgstr "Estat:" | |
3996 | |
3997 #: ../src/gtkft.c:646 | |
3998 msgid "Speed:" | |
3999 msgstr "Velocitat:" | |
4000 | |
4001 #: ../src/gtkft.c:647 | |
4002 msgid "Time Elapsed:" | |
4003 msgstr "Temps transcorregut:" | |
4004 | |
4005 #: ../src/gtkft.c:648 | |
4006 msgid "Time Remaining:" | |
4007 msgstr "Temps restant:" | |
4008 | |
4009 #: ../src/gtkft.c:710 | |
4010 msgid "File Transfers" | |
4011 msgstr "Transferència de fitxers" | |
4012 | |
4013 #: ../src/gtkft.c:733 | |
4014 msgid "Close this window when all transfers _finish" | |
4015 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen _finalitzat" | |
4016 | |
4017 #: ../src/gtkft.c:743 | |
4018 msgid "C_lear finished transfers" | |
4019 msgstr "_Neteja les transferències acabades" | |
4020 | |
4021 #. "Download Details" arrow | |
4022 #: ../src/gtkft.c:752 | |
4023 msgid "File transfer _details" | |
4024 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" | |
4025 | |
4026 #. Pause button | |
4027 #: ../src/gtkft.c:782 | |
4028 #: ../src/gtkstock.c:146 | |
4029 msgid "_Pause" | |
4030 msgstr "_Pausa" | |
4031 | |
4032 #. Resume button | |
4033 #: ../src/gtkft.c:792 | |
4034 msgid "_Resume" | |
4035 msgstr "_Continua" | |
4036 | |
4037 #: ../src/gtkft.c:1005 | |
4038 msgid "Failed" | |
4039 msgstr "Ha fallat" | |
4040 | |
4041 #: ../src/gtkimhtml.c:821 | |
4042 msgid "Paste as Plain _Text" | |
4043 msgstr "Enganxa com a _text" | |
4044 | |
4045 #: ../src/gtkimhtml.c:833 | |
4046 msgid "_Reset formatting" | |
4047 msgstr "_Reinicia la formatació" | |
4048 | |
4049 #: ../src/gtkimhtml.c:1327 | |
4050 msgid "Hyperlink color" | |
4051 msgstr "Color dels enllaços" | |
4052 | |
4053 #: ../src/gtkimhtml.c:1328 | |
4054 msgid "Color to draw hyperlinks." | |
4055 msgstr "El color amb el que pintar els enllaços." | |
4056 | |
4057 # FIXME: prelight? (josep) | |
4058 #: ../src/gtkimhtml.c:1331 | |
4059 msgid "Hyperlink prelight color" | |
4060 msgstr "Color dels enllaços" | |
4061 | |
4062 #: ../src/gtkimhtml.c:1332 | |
4063 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | |
4064 msgstr "El color amb el que es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a damunt." | |
4065 | |
4066 #: ../src/gtkimhtml.c:1553 | |
4067 msgid "_Copy E-Mail Address" | |
4068 msgstr "_Copia l'adreça de correu" | |
4069 | |
4070 #: ../src/gtkimhtml.c:1565 | |
4071 msgid "_Open Link in Browser" | |
4072 msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" | |
4073 | |
4074 #: ../src/gtkimhtml.c:1575 | |
4075 msgid "_Copy Link Location" | |
4076 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" | |
4077 | |
4078 #: ../src/gtkimhtml.c:3272 | |
4079 msgid "" | |
4080 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | |
4081 "\n" | |
4082 "Defaulting to PNG." | |
4083 msgstr "" | |
4084 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer</span>\n" | |
4085 "\n" | |
4086 "Es farà servir PNG per defecte." | |
4087 | |
4088 #: ../src/gtkimhtml.c:3275 | |
4089 msgid "" | |
4090 "Unrecognized file type\n" | |
4091 "\n" | |
4092 "Defaulting to PNG." | |
4093 msgstr "" | |
4094 "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n" | |
4095 "\n" | |
4096 "Per defecte es farà servir PNG." | |
4097 | |
4098 #: ../src/gtkimhtml.c:3288 | |
4099 #, c-format | |
4100 msgid "" | |
4101 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" | |
4102 "\n" | |
4103 "%s" | |
4104 msgstr "" | |
4105 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</span>\n" | |
4106 "\n" | |
4107 "%s" | |
4108 | |
4109 #: ../src/gtkimhtml.c:3291 | |
4110 #, c-format | |
4111 msgid "" | |
4112 "Error saving image\n" | |
4113 "\n" | |
4114 "%s" | |
4115 msgstr "" | |
4116 "S'ha produït un error en alçar la imatge\n" | |
4117 "\n" | |
4118 "%s" | |
4119 | |
4120 #: ../src/gtkimhtml.c:3371 | |
4121 #: ../src/gtkimhtml.c:3383 | |
4122 msgid "Save Image" | |
4123 msgstr "Alça la imatge" | |
4124 | |
4125 #: ../src/gtkimhtml.c:3411 | |
4126 msgid "_Save Image..." | |
4127 msgstr "_Alça la imatge..." | |
4128 | |
4129 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 | |
4130 msgid "Select Font" | |
4131 msgstr "Selecciona el tipus de lletra" | |
4132 | |
4133 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 | |
4134 msgid "Select Text Color" | |
4135 msgstr "Selecciona el color del text" | |
4136 | |
4137 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 | |
4138 msgid "Select Background Color" | |
4139 msgstr "Selecciona el color de fons" | |
4140 | |
4141 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 | |
4142 msgid "_URL" | |
4143 msgstr "_URL" | |
4144 | |
4145 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 | |
4146 msgid "_Description" | |
4147 msgstr "_Descripció" | |
4148 | |
4149 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 | |
4150 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." | |
4151 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La descripció és opcional." | |
4152 | |
4153 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 | |
4154 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | |
4155 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." | |
4156 | |
4157 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 | |
4158 msgid "Insert Link" | |
4159 msgstr "Insereix un enllaç" | |
4160 | |
4161 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 | |
4162 msgid "_Insert" | |
4163 msgstr "_Insereix" | |
4164 | |
4165 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 | |
4166 #, c-format | |
4167 msgid "Failed to store image: %s\n" | |
4168 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" | |
4169 | |
4170 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 | |
4171 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 | |
4172 msgid "Insert Image" | |
4173 msgstr "Insereix imatge" | |
4174 | |
4175 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 | |
4176 msgid "This theme has no available smileys." | |
4177 msgstr "Este tema no disposa d'emoticones." | |
4178 | |
4179 #. show everything | |
4180 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 | |
4181 msgid "Smile!" | |
4182 msgstr "Somrigueu!" | |
4183 | |
4184 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 | |
4185 msgid "Bold" | |
4186 msgstr "Negreta" | |
4187 | |
4188 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 | |
4189 msgid "Italic" | |
4190 msgstr "Itàlica" | |
4191 | |
4192 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 | |
4193 msgid "Underline" | |
4194 msgstr "Subratllat" | |
4195 | |
4196 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 | |
4197 msgid "Larger font size" | |
4198 msgstr "Tipus de lletra més gran" | |
4199 | |
4200 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 | |
4201 msgid "Smaller font size" | |
4202 msgstr "Tipus de lletra més petita" | |
4203 | |
4204 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 | |
4205 msgid "Font Face" | |
4206 msgstr "Tipus de lletra" | |
4207 | |
4208 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 | |
4209 msgid "Foreground font color" | |
4210 msgstr "Color del text" | |
4211 | |
4212 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 | |
4213 msgid "Background color" | |
4214 msgstr "Color de fons" | |
4215 | |
4216 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 | |
4217 msgid "Reset formatting" | |
4218 msgstr "Reinicia la formatació" | |
4219 | |
4220 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 | |
4221 msgid "Insert link" | |
4222 msgstr "Insereix un enllaç" | |
4223 | |
4224 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 | |
4225 msgid "Insert image" | |
4226 msgstr "Insereix una imatge" | |
4227 | |
4228 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 | |
4229 msgid "Insert smiley" | |
4230 msgstr "Insereix una emoticona" | |
4231 | |
4232 #: ../src/gtklog.c:207 | |
4233 #, c-format | |
4234 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | |
4235 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" | |
4236 | |
4237 #: ../src/gtklog.c:212 | |
4238 #, c-format | |
4239 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" | |
4240 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>" | |
4241 | |
4242 # %B: mes, %Y: any | |
4243 #: ../src/gtklog.c:261 | |
4244 msgid "%B %Y" | |
4245 msgstr "%B de %Y" | |
4246 | |
4247 # FIXME | |
4248 #: ../src/gtklog.c:308 | |
4249 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." | |
4250 msgstr "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»." | |
4251 | |
4252 #: ../src/gtklog.c:312 | |
4253 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." | |
4254 msgstr "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els missatges instantanis»." | |
4255 | |
4256 #: ../src/gtklog.c:315 | |
4257 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
4258 msgstr "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els xats»." | |
4259 | |
4260 #: ../src/gtklog.c:319 | |
4261 msgid "No logs were found" | |
4262 msgstr "No s'ha trobat cap registre" | |
4263 | |
4264 #: ../src/gtklog.c:398 | |
4265 msgid "Total log size:" | |
4266 msgstr "Mida total del registre:" | |
4267 | |
4268 #: ../src/gtklog.c:464 | |
4269 #, c-format | |
4270 msgid "Conversations in %s" | |
4271 msgstr "Converses a %s" | |
4272 | |
4273 #: ../src/gtklog.c:472 | |
4274 #: ../src/gtklog.c:523 | |
4275 #, c-format | |
4276 msgid "Conversations with %s" | |
4277 msgstr "Converses amb %s" | |
4278 | |
4279 #: ../src/gtklog.c:548 | |
4280 msgid "System Log" | |
4281 msgstr "Registre del sistema" | |
4282 | |
4283 #: ../src/gtkmain.c:307 | |
4284 #, c-format | |
4285 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
4286 msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n" | |
4287 | |
4288 #: ../src/gtkmain.c:309 | |
4289 #, c-format | |
4290 msgid "" | |
4291 "Gaim %s\n" | |
4292 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
4293 "\n" | |
4294 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
4295 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
4296 " -h, --help display this help and exit\n" | |
4297 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
4298 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" | |
4299 " account(s) to use, separated by commas)\n" | |
4300 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
4301 msgstr "" | |
4302 "Gaim %s\n" | |
4303 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | |
4304 "\n" | |
4305 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | |
4306 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" | |
4307 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" | |
4308 " -n, --nologin no entra automàticament\n" | |
4309 " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n" | |
4310 " els comptes a fer servir, separats per comes)\n" | |
4311 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" | |
4312 | |
4313 #: ../src/gtkmain.c:492 | |
4314 #, c-format | |
4315 msgid "" | |
4316 "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | |
4317 "This is a bug in the software and has happened through\n" | |
4318 "no fault of your own.\n" | |
4319 "\n" | |
4320 "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" | |
4321 "developers by reporting a bug at\n" | |
4322 "%sbug.php\n" | |
4323 "\n" | |
4324 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" | |
4325 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | |
4326 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | |
4327 "%sgdb.php\n" | |
4328 "\n" | |
4329 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" | |
4330 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" | |
4331 "on other protocols is at\n" | |
4332 "%scontactinfo.php\n" | |
4333 msgstr "" | |
4334 "El Gaim ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" | |
4335 "fitxer core.\n" | |
4336 "Este és un error de programació del que no en teniu cap culpa.\n" | |
4337 "\n" | |
4338 "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors\n" | |
4339 "del gaim, enviant-los-hi un informe a:\n" | |
4340 "%sbug.php\n" | |
4341 "Assegureu-vos que especifiqueu el que estàveu fent en eixe moment\n" | |
4342 "i envieu el «backtrace» del fitxer «core». Si no sabeu com aconseguir-ho,\n" | |
4343 "llegiu-ne les instruccions a\n" | |
4344 "%sgdb.php\n" | |
4345 "\n" | |
4346 "Si vos cal més ajuda, contacteu per MI a SeanEgn o \n" | |
4347 "LSchiere (a través de AIM). La informació de contacte de Sean i Luke\n" | |
4348 "des d'altres protocols és a\n" | |
4349 "%scontactinfo.php\n" | |
4350 | |
4351 #: ../src/gtknotify.c:329 | |
4352 msgid "New Mail" | |
4353 msgstr "Nou correu electrònic" | |
4354 | |
4355 #: ../src/gtknotify.c:345 | |
4356 msgid "Open All Messages" | |
4357 msgstr "Obre tots els missatges" | |
4358 | |
4359 #: ../src/gtknotify.c:411 | |
4360 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 | |
4361 msgid "From" | |
4362 msgstr "De" | |
4363 | |
4364 #: ../src/gtknotify.c:420 | |
4365 msgid "Subject" | |
4366 msgstr "Assumpte" | |
4367 | |
4368 #: ../src/gtknotify.c:429 | |
4369 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
4370 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" | |
4371 | |
4372 #: ../src/gtknotify.c:495 | |
4373 #, c-format | |
4374 msgid "%s has %d new message." | |
4375 msgid_plural "%s has %d new messages." | |
4376 msgstr[0] "%s té %d missatge nou." | |
4377 msgstr[1] "%s té %d missatges nous." | |
4378 | |
4379 #: ../src/gtknotify.c:500 | |
4380 #, c-format | |
4381 msgid "" | |
4382 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
4383 "\n" | |
4384 "%s" | |
4385 msgstr "" | |
4386 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" | |
4387 "\n" | |
4388 "%s" | |
4389 | |
4390 #: ../src/gtknotify.c:688 | |
4391 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5458 | |
4392 msgid "Search Results" | |
4393 msgstr "Resultats de la cerca" | |
4394 | |
4395 #: ../src/gtknotify.c:844 | |
4396 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634 | |
4397 #, c-format | |
4398 msgid "Info for %s" | |
4399 msgstr "Informació quant a %s" | |
4400 | |
4401 #: ../src/gtknotify.c:845 | |
4402 #: ../src/protocols/toc/toc.c:470 | |
4403 msgid "Buddy Information" | |
4404 msgstr "Informació sobre l'amic" | |
4405 | |
4406 #: ../src/gtknotify.c:884 | |
4407 #, c-format | |
4408 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." | |
4409 msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida." | |
4410 | |
4411 #: ../src/gtknotify.c:886 | |
4412 #: ../src/gtknotify.c:898 | |
4413 #: ../src/gtknotify.c:911 | |
4414 #: ../src/gtknotify.c:1034 | |
4415 msgid "Unable to open URL" | |
4416 msgstr "No s'ha pogut obrir la URL" | |
4417 | |
4418 #: ../src/gtknotify.c:896 | |
4419 #: ../src/gtknotify.c:909 | |
4420 #, c-format | |
4421 msgid "Error launching \"%s\": %s" | |
4422 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" | |
4423 | |
4424 #: ../src/gtknotify.c:1035 | |
4425 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | |
4426 msgstr "S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat cap." | |
4427 | |
4428 #: ../src/gtkplugin.c:274 | |
4429 msgid "The following plugins will be unloaded." | |
4430 msgstr "Es descarregaran els següents connectors." | |
4431 | |
4432 #: ../src/gtkplugin.c:293 | |
4433 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | |
4434 msgstr "Es descarregaran diversos connectors." | |
4435 | |
4436 #: ../src/gtkplugin.c:295 | |
4437 msgid "Unload Plugins" | |
4438 msgstr "Descarrega connectors" | |
4439 | |
4440 #: ../src/gtkplugin.c:407 | |
4441 #, c-format | |
4442 msgid "" | |
4443 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
4444 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
4445 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
4446 msgstr "" | |
4447 "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" | |
4448 "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" | |
4449 "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" | |
4450 | |
4451 #: ../src/gtkplugin.c:417 | |
4452 #, c-format | |
4453 msgid "" | |
4454 "%s\n" | |
4455 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | |
4456 "Check the plugin website for an update.</span>" | |
4457 msgstr "" | |
4458 "%s\n" | |
4459 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | |
4460 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>" | |
4461 | |
4462 #: ../src/gtkplugin.c:543 | |
4463 msgid "Configure Pl_ugin" | |
4464 msgstr "Config_ura el connector" | |
4465 | |
4466 #: ../src/gtkplugin.c:601 | |
4467 msgid "<b>Plugin Details</b>" | |
4468 msgstr "<b>Detalls del connector</b>" | |
4469 | |
4470 #: ../src/gtkpounce.c:162 | |
4471 msgid "Select a file" | |
4472 msgstr "Seleccioneu un fitxer" | |
4473 | |
4474 #: ../src/gtkpounce.c:259 | |
4475 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
4476 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." | |
4477 | |
4478 #: ../src/gtkpounce.c:503 | |
4479 msgid "New Buddy Pounce" | |
4480 msgstr "Avís nou per a l'amic" | |
4481 | |
4482 #: ../src/gtkpounce.c:503 | |
4483 msgid "Edit Buddy Pounce" | |
4484 msgstr "Edita l'avís per a l'amic" | |
4485 | |
4486 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | |
4487 #: ../src/gtkpounce.c:520 | |
4488 msgid "Pounce on Whom" | |
4489 msgstr "Salta damunt de qui" | |
4490 | |
4491 #: ../src/gtkpounce.c:547 | |
4492 msgid "_Buddy name:" | |
4493 msgstr "Nom de l'_amic:" | |
4494 | |
4495 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. | |
4496 #: ../src/gtkpounce.c:573 | |
4497 msgid "Pounce When Buddy..." | |
4498 msgstr "Avisa quan..." | |
4499 | |
4500 #: ../src/gtkpounce.c:581 | |
4501 msgid "Si_gns on" | |
4502 msgstr "Es _connecte" | |
4503 | |
4504 #: ../src/gtkpounce.c:583 | |
4505 msgid "Signs o_ff" | |
4506 msgstr "Es _desconnecte" | |
4507 | |
4508 #: ../src/gtkpounce.c:585 | |
4509 msgid "Goes a_way" | |
4510 msgstr "Passe a _absent" | |
4511 | |
4512 #: ../src/gtkpounce.c:587 | |
4513 msgid "Ret_urns from away" | |
4514 msgstr "To_rne a estar present" | |
4515 | |
4516 #: ../src/gtkpounce.c:589 | |
4517 msgid "Becomes _idle" | |
4518 msgstr "Passe a _inactiu" | |
4519 | |
4520 #: ../src/gtkpounce.c:591 | |
4521 msgid "Is no longer i_dle" | |
4522 msgstr "Ja no siga i_nactiu" | |
4523 | |
4524 #: ../src/gtkpounce.c:593 | |
4525 msgid "Starts _typing" | |
4526 msgstr "Comence a _escriure" | |
4527 | |
4528 #: ../src/gtkpounce.c:595 | |
4529 msgid "Stops t_yping" | |
4530 msgstr "Pare d'e_scriure" | |
4531 | |
4532 #: ../src/gtkpounce.c:597 | |
4533 msgid "Sends a _message" | |
4534 msgstr "Envie un _missatge" | |
4535 | |
4536 #. Create the "Action" frame. | |
4537 #: ../src/gtkpounce.c:629 | |
4538 msgid "Action" | |
4539 msgstr "Acció" | |
4540 | |
4541 #: ../src/gtkpounce.c:637 | |
4542 msgid "Ope_n an IM window" | |
4543 msgstr "Obre u_na finestra de MI" | |
4544 | |
4545 #: ../src/gtkpounce.c:639 | |
4546 msgid "_Pop up a notification" | |
4547 msgstr "Mostra una _notificació emergent" | |
4548 | |
4549 #: ../src/gtkpounce.c:641 | |
4550 msgid "Send a _message" | |
4551 msgstr "Envia un _missatge" | |
4552 | |
4553 #: ../src/gtkpounce.c:643 | |
4554 msgid "E_xecute a command" | |
4555 msgstr "E_xecuta una ordre" | |
4556 | |
4557 #: ../src/gtkpounce.c:645 | |
4558 msgid "P_lay a sound" | |
4559 msgstr "Reproduei_x un so" | |
4560 | |
4561 #: ../src/gtkpounce.c:650 | |
4562 msgid "Brows_e..." | |
4563 msgstr "Nav_ega..." | |
4564 | |
4565 #: ../src/gtkpounce.c:652 | |
4566 msgid "Br_owse..." | |
4567 msgstr "Na_vega..." | |
4568 | |
4569 #: ../src/gtkpounce.c:653 | |
4570 msgid "Pre_view" | |
4571 msgstr "Pre_visualitza" | |
4572 | |
4573 #. Create the "Options" frame. | |
4574 #: ../src/gtkpounce.c:765 | |
4575 msgid "Options" | |
4576 msgstr "Opcions" | |
4577 | |
4578 #: ../src/gtkpounce.c:773 | |
4579 msgid "P_ounce only when my status is not available" | |
4580 msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no siga disponible" | |
4581 | |
4582 #: ../src/gtkpounce.c:778 | |
4583 msgid "_Recurring" | |
4584 msgstr "_Recurrent" | |
4585 | |
4586 #: ../src/gtkpounce.c:1092 | |
4587 #, c-format | |
4588 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" | |
4589 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" | |
4590 | |
4591 #: ../src/gtkpounce.c:1240 | |
4592 msgid "Pounce Target" | |
4593 msgstr "Objectiu de l'avís" | |
4594 | |
4595 #: ../src/gtkpounce.c:1275 | |
4596 msgid "Recurring" | |
4597 msgstr "Recurrent" | |
4598 | |
4599 #: ../src/gtkpounce.c:1322 | |
4600 msgid "Buddy Pounces" | |
4601 msgstr "Avisos per a amics" | |
4602 | |
4603 #: ../src/gtkpounce.c:1449 | |
4604 #, c-format | |
4605 msgid "%s has started typing to you (%s)" | |
4606 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" | |
4607 | |
4608 #: ../src/gtkpounce.c:1451 | |
4609 #, c-format | |
4610 msgid "%s has signed on (%s)" | |
4611 msgstr "%s s'ha connectat (%s)" | |
4612 | |
4613 #: ../src/gtkpounce.c:1453 | |
4614 #, c-format | |
4615 msgid "%s has returned from being idle (%s)" | |
4616 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" | |
4617 | |
4618 #: ../src/gtkpounce.c:1455 | |
4619 #, c-format | |
4620 msgid "%s has returned from being away (%s)" | |
4621 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" | |
4622 | |
4623 #: ../src/gtkpounce.c:1457 | |
4624 #, c-format | |
4625 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | |
4626 msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)" | |
4627 | |
4628 #: ../src/gtkpounce.c:1459 | |
4629 #, c-format | |
4630 msgid "%s has signed off (%s)" | |
4631 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" | |
4632 | |
4633 #: ../src/gtkpounce.c:1461 | |
4634 #, c-format | |
4635 msgid "%s has become idle (%s)" | |
4636 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" | |
4637 | |
4638 #: ../src/gtkpounce.c:1463 | |
4639 #, c-format | |
4640 msgid "%s has gone away. (%s)" | |
4641 msgstr "%s ha passat a absent (%s)" | |
4642 | |
4643 #: ../src/gtkpounce.c:1465 | |
4644 #, c-format | |
4645 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | |
4646 msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)" | |
4647 | |
4648 #: ../src/gtkpounce.c:1466 | |
4649 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | |
4650 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." | |
4651 | |
4652 #: ../src/gtkprefs.c:512 | |
4653 msgid "Smiley theme failed to unpack." | |
4654 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema de les emoticones." | |
4655 | |
4656 #: ../src/gtkprefs.c:638 | |
4657 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
4658 msgstr "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." | |
4659 | |
4660 #: ../src/gtkprefs.c:673 | |
4661 msgid "Icon" | |
4662 msgstr "Icona" | |
4663 | |
4664 #: ../src/gtkprefs.c:680 | |
4665 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 | |
4666 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:821 | |
4667 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:769 | |
4668 msgid "Description" | |
4669 msgstr "Descripció" | |
4670 | |
4671 #: ../src/gtkprefs.c:821 | |
4672 msgid "_Hide new IM conversations" | |
4673 msgstr "_Amaga noves converses de MI" | |
4674 | |
4675 #: ../src/gtkprefs.c:824 | |
4676 #: ../src/gtkprefs.c:1779 | |
4677 msgid "When away" | |
4678 msgstr "En estar absent" | |
4679 | |
4680 #: ../src/gtkprefs.c:828 | |
4681 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" | |
4682 msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges" | |
4683 | |
4684 #: ../src/gtkprefs.c:830 | |
4685 msgid "Show _formatting on incoming messages" | |
4686 msgstr "Mostra la formatació dels missatges entrants" | |
4687 | |
4688 #: ../src/gtkprefs.c:833 | |
4689 msgid "Show buddy _icons" | |
4690 msgstr "Mostra les _icones dels amics" | |
4691 | |
4692 #: ../src/gtkprefs.c:835 | |
4693 msgid "Enable buddy ic_on animation" | |
4694 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" | |
4695 | |
4696 #: ../src/gtkprefs.c:842 | |
4697 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | |
4698 msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" | |
4699 | |
4700 #: ../src/gtkprefs.c:845 | |
4701 msgid "Highlight _misspelled words" | |
4702 msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites" | |
4703 | |
4704 #: ../src/gtkprefs.c:849 | |
4705 msgid "Use smooth-scrolling" | |
4706 msgstr "Utilitza el desplaçament suau" | |
4707 | |
4708 #: ../src/gtkprefs.c:865 | |
4709 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" | |
4710 msgstr "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir protocols que implementen la formatació. :)" | |
4711 | |
4712 #. All the tab options! | |
4713 #: ../src/gtkprefs.c:887 | |
4714 msgid "Tab Options" | |
4715 msgstr "Opcions de les pestanyes" | |
4716 | |
4717 #: ../src/gtkprefs.c:889 | |
4718 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | |
4719 msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" | |
4720 | |
4721 #: ../src/gtkprefs.c:903 | |
4722 msgid "Show close b_utton on tabs" | |
4723 msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" | |
4724 | |
4725 #: ../src/gtkprefs.c:909 | |
4726 msgid "_Placement:" | |
4727 msgstr "_Posicionament:" | |
4728 | |
4729 #: ../src/gtkprefs.c:911 | |
4730 msgid "Top" | |
4731 msgstr "A dalt" | |
4732 | |
4733 #: ../src/gtkprefs.c:912 | |
4734 msgid "Bottom" | |
4735 msgstr "A baix" | |
4736 | |
4737 #: ../src/gtkprefs.c:913 | |
4738 msgid "Left" | |
4739 msgstr "A la dreta" | |
4740 | |
4741 #: ../src/gtkprefs.c:914 | |
4742 msgid "Right" | |
4743 msgstr "A l'esquerra" | |
4744 | |
4745 #: ../src/gtkprefs.c:916 | |
4746 msgid "Left Vertical" | |
4747 msgstr "Vertical esquerre" | |
4748 | |
4749 #: ../src/gtkprefs.c:917 | |
4750 msgid "Right Vertical" | |
4751 msgstr "Vertical dret" | |
4752 | |
4753 #: ../src/gtkprefs.c:922 | |
4754 msgid "N_ew conversations:" | |
4755 msgstr "Converses noves:" | |
4756 | |
4757 #: ../src/gtkprefs.c:973 | |
4758 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 | |
4759 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3631 | |
4760 msgid "IP Address" | |
4761 msgstr "Adreça IP" | |
4762 | |
4763 #: ../src/gtkprefs.c:975 | |
4764 msgid "ST_UN server:" | |
4765 msgstr "Servidor ST_UN:" | |
4766 | |
4767 #: ../src/gtkprefs.c:987 | |
4768 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | |
4769 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: servidor_desconcertat.org</span>" | |
4770 | |
4771 #: ../src/gtkprefs.c:991 | |
4772 msgid "_Autodetect IP address" | |
4773 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" | |
4774 | |
4775 #: ../src/gtkprefs.c:1000 | |
4776 msgid "Public _IP:" | |
4777 msgstr "_IP pública:" | |
4778 | |
4779 #: ../src/gtkprefs.c:1029 | |
4780 msgid "Ports" | |
4781 msgstr "Ports" | |
4782 | |
4783 #: ../src/gtkprefs.c:1032 | |
4784 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | |
4785 msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" | |
4786 | |
4787 #: ../src/gtkprefs.c:1035 | |
4788 msgid "_Start port:" | |
4789 msgstr "Port _inicial:" | |
4790 | |
4791 #: ../src/gtkprefs.c:1042 | |
4792 msgid "_End port:" | |
4793 msgstr "Port _final:" | |
4794 | |
4795 #: ../src/gtkprefs.c:1050 | |
4796 msgid "Proxy Server" | |
4797 msgstr "Servidor intermediari" | |
4798 | |
4799 #: ../src/gtkprefs.c:1054 | |
4800 msgid "No proxy" | |
4801 msgstr "Sense servidor intermediari" | |
4802 | |
4803 #: ../src/gtkprefs.c:1110 | |
4804 msgid "_User:" | |
4805 msgstr "_Usuari:" | |
4806 | |
4807 #: ../src/gtkprefs.c:1172 | |
4808 msgid "Epiphany" | |
4809 msgstr "Epiphany" | |
4810 | |
4811 #: ../src/gtkprefs.c:1173 | |
4812 msgid "Firebird" | |
4813 msgstr "Firebird" | |
4814 | |
4815 #: ../src/gtkprefs.c:1174 | |
4816 msgid "Firefox" | |
4817 msgstr "Firefox" | |
4818 | |
4819 #: ../src/gtkprefs.c:1175 | |
4820 msgid "Galeon" | |
4821 msgstr "Galeon" | |
4822 | |
4823 #: ../src/gtkprefs.c:1176 | |
4824 msgid "GNOME Default" | |
4825 msgstr "Predeterminat del GNOME" | |
4826 | |
4827 #: ../src/gtkprefs.c:1177 | |
4828 msgid "Konqueror" | |
4829 msgstr "Konqueror" | |
4830 | |
4831 #: ../src/gtkprefs.c:1178 | |
4832 msgid "Mozilla" | |
4833 msgstr "Mozilla" | |
4834 | |
4835 #: ../src/gtkprefs.c:1179 | |
4836 msgid "Netscape" | |
4837 msgstr "Netscape" | |
4838 | |
4839 #: ../src/gtkprefs.c:1180 | |
4840 msgid "Opera" | |
4841 msgstr "Opera" | |
4842 | |
4843 #: ../src/gtkprefs.c:1189 | |
4844 msgid "Manual" | |
4845 msgstr "Manual" | |
4846 | |
4847 #: ../src/gtkprefs.c:1242 | |
4848 msgid "Browser Selection" | |
4849 msgstr "Selecció del navegador" | |
4850 | |
4851 #: ../src/gtkprefs.c:1246 | |
4852 msgid "_Browser:" | |
4853 msgstr "_Navegador:" | |
4854 | |
4855 #: ../src/gtkprefs.c:1254 | |
4856 msgid "_Open link in:" | |
4857 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" | |
4858 | |
4859 #: ../src/gtkprefs.c:1256 | |
4860 msgid "Browser default" | |
4861 msgstr "Predeterminat del navegador" | |
4862 | |
4863 #: ../src/gtkprefs.c:1257 | |
4864 msgid "Existing window" | |
4865 msgstr "Finestra existent" | |
4866 | |
4867 #: ../src/gtkprefs.c:1259 | |
4868 msgid "New tab" | |
4869 msgstr "Nova pestanya" | |
4870 | |
4871 #: ../src/gtkprefs.c:1273 | |
4872 #, c-format | |
4873 msgid "" | |
4874 "_Manual:\n" | |
4875 "(%s for URL)" | |
4876 msgstr "" | |
4877 "_Manual:\n" | |
4878 "(%s per a l'URL)" | |
4879 | |
4880 #: ../src/gtkprefs.c:1309 | |
4881 #: ../src/gtkprefs.c:1890 | |
4882 msgid "Logging" | |
4883 msgstr "Registre" | |
4884 | |
4885 #: ../src/gtkprefs.c:1312 | |
4886 msgid "Log _format:" | |
4887 msgstr "_Format del registre:" | |
4888 | |
4889 #: ../src/gtkprefs.c:1317 | |
4890 msgid "Log all _instant messages" | |
4891 msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" | |
4892 | |
4893 #: ../src/gtkprefs.c:1319 | |
4894 msgid "Log all c_hats" | |
4895 msgstr "Registra tots els _xats" | |
4896 | |
4897 #: ../src/gtkprefs.c:1321 | |
4898 msgid "Log all _status changes to system log" | |
4899 msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema" | |
4900 | |
4901 #: ../src/gtkprefs.c:1469 | |
4902 msgid "Sound Selection" | |
4903 msgstr "Selecció de sons" | |
4904 | |
4905 #: ../src/gtkprefs.c:1477 | |
4906 msgid "Quietest" | |
4907 msgstr "El més silenciós" | |
4908 | |
4909 #: ../src/gtkprefs.c:1479 | |
4910 msgid "Quieter" | |
4911 msgstr "Més silenciós" | |
4912 | |
4913 #: ../src/gtkprefs.c:1481 | |
4914 msgid "Quiet" | |
4915 msgstr "Silenciós" | |
4916 | |
4917 #: ../src/gtkprefs.c:1483 | |
4918 #: ../src/protocols/silc/silc.c:670 | |
4919 msgid "Normal" | |
4920 msgstr "Normal" | |
4921 | |
4922 #: ../src/gtkprefs.c:1485 | |
4923 msgid "Loud" | |
4924 msgstr "Alt" | |
4925 | |
4926 #: ../src/gtkprefs.c:1487 | |
4927 msgid "Louder" | |
4928 msgstr "Més alt" | |
4929 | |
4930 #: ../src/gtkprefs.c:1489 | |
4931 msgid "Loudest" | |
4932 msgstr "El més alt" | |
4933 | |
4934 #: ../src/gtkprefs.c:1552 | |
4935 msgid "Sound Method" | |
4936 msgstr "Mètodes de reproducció del so" | |
4937 | |
4938 #: ../src/gtkprefs.c:1553 | |
4939 msgid "_Method:" | |
4940 msgstr "_Mètode:" | |
4941 | |
4942 #: ../src/gtkprefs.c:1555 | |
4943 msgid "Console beep" | |
4944 msgstr "Avís sonor del terminal" | |
4945 | |
4946 #: ../src/gtkprefs.c:1557 | |
4947 msgid "Automatic" | |
4948 msgstr "Automàtic" | |
4949 | |
4950 #: ../src/gtkprefs.c:1562 | |
4951 msgid "Command" | |
4952 msgstr "Ordre" | |
4953 | |
4954 #: ../src/gtkprefs.c:1563 | |
4955 msgid "No sounds" | |
4956 msgstr "Sense sons" | |
4957 | |
4958 #: ../src/gtkprefs.c:1571 | |
4959 #, c-format | |
4960 msgid "" | |
4961 "Sound c_ommand:\n" | |
4962 "(%s for filename)" | |
4963 msgstr "" | |
4964 "Ordre per al so\n" | |
4965 "(%s per al nom de fitxer)" | |
4966 | |
4967 #: ../src/gtkprefs.c:1597 | |
4968 msgid "Sound Options" | |
4969 msgstr "Opcions de so" | |
4970 | |
4971 #: ../src/gtkprefs.c:1598 | |
4972 msgid "Sounds when conversation has _focus" | |
4973 msgstr "Sons quan la conversa tinga el _focus" | |
4974 | |
4975 #: ../src/gtkprefs.c:1600 | |
4976 msgid "_Sounds while away" | |
4977 msgstr "_Sons mentre s'és absent" | |
4978 | |
4979 #: ../src/gtkprefs.c:1607 | |
4980 msgid "Volume:" | |
4981 msgstr "Volum:" | |
4982 | |
4983 #: ../src/gtkprefs.c:1635 | |
4984 msgid "Sound Events" | |
4985 msgstr "Esdeveniments de so" | |
4986 | |
4987 #: ../src/gtkprefs.c:1686 | |
4988 msgid "Play" | |
4989 msgstr "Reprodueix" | |
4990 | |
4991 #: ../src/gtkprefs.c:1693 | |
4992 msgid "Event" | |
4993 msgstr "Esdeveniment" | |
4994 | |
4995 #: ../src/gtkprefs.c:1712 | |
4996 msgid "Test" | |
4997 msgstr "Prova" | |
4998 | |
4999 #: ../src/gtkprefs.c:1716 | |
5000 msgid "Reset" | |
5001 msgstr "Reinicia" | |
5002 | |
5003 #: ../src/gtkprefs.c:1720 | |
5004 msgid "Choose..." | |
5005 msgstr "Tria..." | |
5006 | |
5007 #: ../src/gtkprefs.c:1762 | |
5008 msgid "_Report idle time:" | |
5009 msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:" | |
5010 | |
5011 #: ../src/gtkprefs.c:1765 | |
5012 msgid "From last sent message" | |
5013 msgstr "Des del darrer missatge enviat" | |
5014 | |
5015 #: ../src/gtkprefs.c:1767 | |
5016 msgid "Based on keyboard or mouse use" | |
5017 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" | |
5018 | |
5019 #: ../src/gtkprefs.c:1776 | |
5020 msgid "_Auto-reply:" | |
5021 msgstr "Resposta _automàtica:" | |
5022 | |
5023 #: ../src/gtkprefs.c:1780 | |
5024 msgid "When both away and idle" | |
5025 msgstr "En estar absent i inactiu alhora" | |
5026 | |
5027 #. Auto-away stuff | |
5028 #: ../src/gtkprefs.c:1786 | |
5029 msgid "Auto-away" | |
5030 msgstr "Auto-absència" | |
5031 | |
5032 #: ../src/gtkprefs.c:1788 | |
5033 msgid "Change status when _idle" | |
5034 msgstr "Canvia l'estat quan siga _inactiu" | |
5035 | |
5036 #: ../src/gtkprefs.c:1792 | |
5037 msgid "_Minutes before changing status:" | |
5038 msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:" | |
5039 | |
5040 #: ../src/gtkprefs.c:1800 | |
5041 msgid "Change _status to:" | |
5042 msgstr "Canvia l'e_stat a:" | |
5043 | |
5044 #. Signon status stuff | |
5045 #: ../src/gtkprefs.c:1821 | |
5046 msgid "Status at startup" | |
5047 msgstr "Estat per en iniciar" | |
5048 | |
5049 #: ../src/gtkprefs.c:1823 | |
5050 msgid "Use status from last _exit at startup" | |
5051 msgstr "_En iniciar, utilitza el mateix estat que en eixir per darrera vegada" | |
5052 | |
5053 #: ../src/gtkprefs.c:1829 | |
5054 msgid "Status to a_pply at startup:" | |
5055 msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:" | |
5056 | |
5057 #: ../src/gtkprefs.c:1880 | |
5058 msgid "Smiley Themes" | |
5059 msgstr "Temes d'emoticones" | |
5060 | |
5061 #: ../src/gtkprefs.c:1881 | |
5062 msgid "Sounds" | |
5063 msgstr "Sons" | |
5064 | |
5065 #: ../src/gtkprefs.c:1882 | |
5066 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1850 | |
5067 msgid "Network" | |
5068 msgstr "Xarxa" | |
5069 | |
5070 #: ../src/gtkprefs.c:1887 | |
5071 msgid "Browser" | |
5072 msgstr "Navegador" | |
5073 | |
5074 #: ../src/gtkprefs.c:1891 | |
5075 msgid "Away / Idle" | |
5076 msgstr "Absent/Inactiu" | |
5077 | |
5078 #: ../src/gtkprivacy.c:79 | |
5079 msgid "Allow all users to contact me" | |
5080 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" | |
5081 | |
5082 #: ../src/gtkprivacy.c:80 | |
5083 msgid "Allow only the users on my buddy list" | |
5084 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" | |
5085 | |
5086 #: ../src/gtkprivacy.c:81 | |
5087 msgid "Allow only the users below" | |
5088 msgstr "Només permet els usuaris indicats ací baix" | |
5089 | |
5090 #: ../src/gtkprivacy.c:82 | |
5091 msgid "Block all users" | |
5092 msgstr "Bloca tots els usuaris" | |
5093 | |
5094 #: ../src/gtkprivacy.c:83 | |
5095 msgid "Block only the users below" | |
5096 msgstr "Bloca els usuaris indicats ací baix" | |
5097 | |
5098 #: ../src/gtkprivacy.c:372 | |
5099 msgid "Privacy" | |
5100 msgstr "Privadesa" | |
5101 | |
5102 #: ../src/gtkprivacy.c:385 | |
5103 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
5104 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." | |
5105 | |
5106 #. "Set privacy for:" label | |
5107 #: ../src/gtkprivacy.c:397 | |
5108 msgid "Set privacy for:" | |
5109 msgstr "Estableix la privadesa de:" | |
5110 | |
5111 #: ../src/gtkprivacy.c:562 | |
5112 #: ../src/gtkprivacy.c:578 | |
5113 msgid "Permit User" | |
5114 msgstr "Permet l'usuari" | |
5115 | |
5116 #: ../src/gtkprivacy.c:563 | |
5117 msgid "Type a user you permit to contact you." | |
5118 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte." | |
5119 | |
5120 #: ../src/gtkprivacy.c:564 | |
5121 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | |
5122 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar." | |
5123 | |
5124 #: ../src/gtkprivacy.c:567 | |
5125 #: ../src/gtkprivacy.c:580 | |
5126 msgid "_Permit" | |
5127 msgstr "_Permet" | |
5128 | |
5129 #: ../src/gtkprivacy.c:572 | |
5130 #, c-format | |
5131 msgid "Allow %s to contact you?" | |
5132 msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?" | |
5133 | |
5134 #: ../src/gtkprivacy.c:574 | |
5135 #, c-format | |
5136 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | |
5137 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?" | |
5138 | |
5139 #: ../src/gtkprivacy.c:601 | |
5140 #: ../src/gtkprivacy.c:614 | |
5141 msgid "Block User" | |
5142 msgstr "Bloca un usuari" | |
5143 | |
5144 #: ../src/gtkprivacy.c:602 | |
5145 msgid "Type a user to block." | |
5146 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." | |
5147 | |
5148 #: ../src/gtkprivacy.c:603 | |
5149 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | |
5150 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." | |
5151 | |
5152 #: ../src/gtkprivacy.c:605 | |
5153 #: ../src/gtkprivacy.c:616 | |
5154 msgid "_Block" | |
5155 msgstr "_Bloca" | |
5156 | |
5157 #: ../src/gtkprivacy.c:610 | |
5158 #, c-format | |
5159 msgid "Block %s?" | |
5160 msgstr "Voleu blocar %s?" | |
5161 | |
5162 #: ../src/gtkprivacy.c:612 | |
5163 #, c-format | |
5164 msgid "Are you sure you want to block %s?" | |
5165 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" | |
5166 | |
5167 #. * | |
5168 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | |
5169 #. | |
5170 #: ../src/gtkrequest.c:267 | |
5171 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 | |
5172 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 | |
5173 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 | |
5174 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 | |
5175 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:313 | |
5176 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 | |
5177 #: ../src/protocols/silc/wb.c:303 | |
5178 #: ../src/request.h:1335 | |
5179 msgid "Yes" | |
5180 msgstr "Sí" | |
5181 | |
5182 #: ../src/gtkrequest.c:268 | |
5183 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:115 | |
5184 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 | |
5185 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 | |
5186 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 | |
5187 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:314 | |
5188 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 | |
5189 #: ../src/protocols/silc/wb.c:304 | |
5190 #: ../src/request.h:1335 | |
5191 msgid "No" | |
5192 msgstr "No" | |
5193 | |
5194 #: ../src/gtkrequest.c:271 | |
5195 msgid "Apply" | |
5196 msgstr "Aplica" | |
5197 | |
5198 #: ../src/gtkrequest.c:272 | |
5199 #: ../src/protocols/msn/msn.c:357 | |
5200 #: ../src/protocols/silc/util.c:350 | |
5201 msgid "Close" | |
5202 msgstr "Tanca" | |
5203 | |
5204 #: ../src/gtkrequest.c:1467 | |
5205 msgid "That file already exists" | |
5206 msgstr "Eixe fitxer ja existeix" | |
5207 | |
5208 #: ../src/gtkrequest.c:1468 | |
5209 msgid "Would you like to overwrite it?" | |
5210 msgstr "El voleu sobrescriure?" | |
5211 | |
5212 #: ../src/gtkrequest.c:1469 | |
5213 msgid "Overwrite" | |
5214 msgstr "Sobreescriu" | |
5215 | |
5216 #: ../src/gtkrequest.c:1470 | |
5217 msgid "Choose New Name" | |
5218 msgstr "Trieu un nou nom" | |
5219 | |
5220 #: ../src/gtkrequest.c:1512 | |
5221 #: ../src/gtkrequest.c:1553 | |
5222 msgid "Save File..." | |
5223 msgstr "Alça el fitxer..." | |
5224 | |
5225 #: ../src/gtkrequest.c:1513 | |
5226 #: ../src/gtkrequest.c:1554 | |
5227 msgid "Open File..." | |
5228 msgstr "Obre un fitxer..." | |
5229 | |
5230 #: ../src/gtkrequest.c:1601 | |
5231 #: ../src/gtkrequest.c:1615 | |
5232 msgid "Select Folder..." | |
5233 msgstr "Selecciona una carpeta..." | |
5234 | |
5235 #: ../src/gtkroomlist.c:287 | |
5236 msgid "_Add" | |
5237 msgstr "_Afig" | |
5238 | |
5239 #: ../src/gtkroomlist.c:354 | |
5240 msgid "Room List" | |
5241 msgstr "Llista de sales" | |
5242 | |
5243 #. list button | |
5244 #: ../src/gtkroomlist.c:424 | |
5245 msgid "_Get List" | |
5246 msgstr "_Aconsegueix la llista" | |
5247 | |
5248 #. add button | |
5249 #: ../src/gtkroomlist.c:432 | |
5250 msgid "_Add Chat" | |
5251 msgstr "_Afig un xat" | |
5252 | |
5253 #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 | |
5254 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 | |
5255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 | |
5256 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 | |
5257 msgid "Title" | |
5258 msgstr "Títol" | |
5259 | |
5260 #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 | |
5261 msgid "Type" | |
5262 msgstr "Tipus" | |
5263 | |
5264 #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 | |
5265 #: ../src/gtksavedstatuses.c:919 | |
5266 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 | |
5267 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 | |
5268 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1591 | |
5269 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 | |
5270 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1607 | |
5271 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 | |
5272 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1621 | |
5273 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 | |
5274 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 | |
5275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 | |
5276 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 | |
5277 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 | |
5278 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 | |
5279 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 | |
5280 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2868 | |
5281 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 | |
5282 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2980 | |
5283 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 | |
5284 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5356 | |
5285 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5371 | |
5286 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5376 | |
5287 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5584 | |
5288 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5596 | |
5289 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3273 | |
5290 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3279 | |
5291 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 | |
5292 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3364 | |
5293 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 | |
5294 #: ../src/protocols/simple/simple.c:242 | |
5295 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284 | |
5296 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 | |
5297 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 | |
5298 msgid "Message" | |
5299 msgstr "Missatge" | |
5300 | |
5301 #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 | |
5302 msgid "Saved Statuses" | |
5303 msgstr "Estats alçats" | |
5304 | |
5305 #. Use button | |
5306 #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 | |
5307 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1179 | |
5308 msgid "_Use" | |
5309 msgstr "_Utilitza" | |
5310 | |
5311 #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 | |
5312 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." | |
5313 msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic." | |
5314 | |
5315 #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 | |
5316 msgid "Different" | |
5317 msgstr "Diferent" | |
5318 | |
5319 #: ../src/gtksavedstatuses.c:908 | |
5320 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1055 | |
5321 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 | |
5322 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1574 | |
5323 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 | |
5324 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:626 | |
5325 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633 | |
5326 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:644 | |
5327 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 | |
5328 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 | |
5329 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2867 | |
5330 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 | |
5331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775 | |
5332 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:781 | |
5333 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 | |
5334 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 | |
5335 msgid "Status" | |
5336 msgstr "Estat" | |
5337 | |
5338 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1072 | |
5339 msgid "_Title:" | |
5340 msgstr "_Títol:" | |
5341 | |
5342 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1091 | |
5343 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1412 | |
5344 msgid "_Status:" | |
5345 msgstr "E_stat:" | |
5346 | |
5347 #. Different status message expander | |
5348 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1123 | |
5349 msgid "Use a _different status for some accounts" | |
5350 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" | |
5351 | |
5352 #. Save & Use button | |
5353 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1187 | |
5354 msgid "Sa_ve & Use" | |
5355 msgstr "Alça i _utilitza" | |
5356 | |
5357 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1393 | |
5358 #, c-format | |
5359 msgid "Status for %s" | |
5360 msgstr "Estat per a %s" | |
5361 | |
5362 #: ../src/gtksound.c:61 | |
5363 msgid "Buddy logs in" | |
5364 msgstr "Un amic es connecta" | |
5365 | |
5366 #: ../src/gtksound.c:62 | |
5367 msgid "Buddy logs out" | |
5368 msgstr "Un amic es desconnecta" | |
5369 | |
5370 #: ../src/gtksound.c:63 | |
5371 msgid "Message received" | |
5372 msgstr "Es rep un missatge" | |
5373 | |
5374 #: ../src/gtksound.c:64 | |
5375 msgid "Message received begins conversation" | |
5376 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" | |
5377 | |
5378 #: ../src/gtksound.c:65 | |
5379 msgid "Message sent" | |
5380 msgstr "S'envia un missatge" | |
5381 | |
5382 #: ../src/gtksound.c:66 | |
5383 msgid "Person enters chat" | |
5384 msgstr "Una persona entra al xat" | |
5385 | |
5386 #: ../src/gtksound.c:67 | |
5387 msgid "Person leaves chat" | |
5388 msgstr "Una persona ix del xat" | |
5389 | |
5390 #: ../src/gtksound.c:68 | |
5391 msgid "You talk in chat" | |
5392 msgstr "Parleu en un xat" | |
5393 | |
5394 #: ../src/gtksound.c:69 | |
5395 msgid "Others talk in chat" | |
5396 msgstr "Altres parlen en un xat" | |
5397 | |
5398 #: ../src/gtksound.c:72 | |
5399 msgid "Someone says your screen name in chat" | |
5400 msgstr "Algú ha dit el vostre nom en un xat" | |
5401 | |
5402 #: ../src/gtksound.c:485 | |
5403 #, c-format | |
5404 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." | |
5405 msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." | |
5406 | |
5407 #: ../src/gtksound.c:501 | |
5408 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." | |
5409 msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per a reproduir el so, però no se n'ha indicat cap." | |
5410 | |
5411 #: ../src/gtksound.c:513 | |
5412 #, c-format | |
5413 msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" | |
5414 msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so configurada: %s" | |
5415 | |
5416 #. connect to the server | |
5417 #: ../src/gtkstatusbox.c:368 | |
5418 #: ../src/protocols/irc/irc.c:313 | |
5419 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 | |
5420 #: ../src/protocols/msn/session.c:344 | |
5421 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 | |
5422 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 | |
5423 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250 | |
5424 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3692 | |
5425 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1609 | |
5426 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 | |
5427 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 | |
5428 msgid "Connecting" | |
5429 msgstr "S'està connectant" | |
5430 | |
5431 #: ../src/gtkstock.c:138 | |
5432 msgid "_Alias" | |
5433 msgstr "À_lies" | |
5434 | |
5435 #: ../src/gtkstock.c:140 | |
5436 msgid "Close _tabs" | |
5437 msgstr "Tanca _pestanyes" | |
5438 | |
5439 #: ../src/gtkstock.c:142 | |
5440 msgid "_Get Info" | |
5441 msgstr "_Aconsegueix informació" | |
5442 | |
5443 #: ../src/gtkstock.c:143 | |
5444 msgid "_Invite" | |
5445 msgstr "Conv_ida" | |
5446 | |
5447 #: ../src/gtkstock.c:144 | |
5448 msgid "_Modify" | |
5449 msgstr "_Modifica" | |
5450 | |
5451 #: ../src/gtkstock.c:145 | |
5452 msgid "_Open Mail" | |
5453 msgstr "_Obre el correu" | |
5454 | |
5455 #: ../src/gtkutils.c:1306 | |
5456 #: ../src/gtkutils.c:1331 | |
5457 #, c-format | |
5458 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | |
5459 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" | |
5460 | |
5461 #: ../src/gtkutils.c:1308 | |
5462 #: ../src/gtkutils.c:1333 | |
5463 msgid "Failed to load image" | |
5464 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" | |
5465 | |
5466 #: ../src/gtkutils.c:1408 | |
5467 #, c-format | |
5468 msgid "Cannot send folder %s." | |
5469 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." | |
5470 | |
5471 #: ../src/gtkutils.c:1410 | |
5472 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" | |
5473 msgstr "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un dels fitxers" | |
5474 | |
5475 #: ../src/gtkutils.c:1438 | |
5476 #: ../src/gtkutils.c:1447 | |
5477 #: ../src/gtkutils.c:1452 | |
5478 msgid "You have dragged an image" | |
5479 msgstr "Heu arrossegat una imatge" | |
5480 | |
5481 #: ../src/gtkutils.c:1439 | |
5482 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." | |
5483 msgstr "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el missatge, o utilitzar-la com a icona d'amic per a este usuari." | |
5484 | |
5485 #: ../src/gtkutils.c:1443 | |
5486 #: ../src/gtkutils.c:1458 | |
5487 msgid "Set as buddy icon" | |
5488 msgstr "Estableix com a icona de l'amic" | |
5489 | |
5490 #: ../src/gtkutils.c:1444 | |
5491 #: ../src/gtkutils.c:1459 | |
5492 msgid "Send image file" | |
5493 msgstr "Envia un fitxer d'imatge" | |
5494 | |
5495 #: ../src/gtkutils.c:1445 | |
5496 #: ../src/gtkutils.c:1459 | |
5497 msgid "Insert in message" | |
5498 msgstr "Insereix en el missatge" | |
5499 | |
5500 #: ../src/gtkutils.c:1448 | |
5501 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | |
5502 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?" | |
5503 | |
5504 #: ../src/gtkutils.c:1453 | |
5505 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." | |
5506 msgstr "Podeu enviar esta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a este usuari." | |
5507 | |
5508 #: ../src/gtkutils.c:1455 | |
5509 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" | |
5510 msgstr "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a este usuari." | |
5511 | |
5512 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | |
5513 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | |
5514 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | |
5515 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | |
5516 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | |
5517 #: ../src/gtkutils.c:1509 | |
5518 msgid "Cannot send launcher" | |
5519 msgstr "No es pot enviar el llançador" | |
5520 | |
5521 #: ../src/gtkutils.c:1509 | |
5522 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." | |
5523 msgstr "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al que este llançador apunta en comptes del llançador." | |
5524 | |
5525 #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 | |
5526 #: ../src/gtkwhiteboard.c:775 | |
5527 msgid "Save File" | |
5528 msgstr "Alça el fitxer" | |
5529 | |
5530 #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 | |
5531 msgid "Select color" | |
5532 msgstr "Selecciona el color" | |
5533 | |
5534 #: ../src/log.c:177 | |
5535 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" | |
5536 msgstr "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" | |
5537 | |
5538 #: ../src/log.c:558 | |
5539 msgid "HTML" | |
5540 msgstr "HTML" | |
5541 | |
5542 #: ../src/log.c:569 | |
5543 msgid "Plain text" | |
5544 msgstr "Text" | |
5545 | |
5546 #: ../src/log.c:580 | |
5547 msgid "Old Gaim" | |
5548 msgstr "Gaim vell" | |
5549 | |
5550 #: ../src/log.c:675 | |
5551 msgid "Logging of this conversation failed." | |
5552 msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa." | |
5553 | |
5554 #: ../src/log.c:1025 | |
5555 msgid "XML" | |
5556 msgstr "XML" | |
5557 | |
5558 #: ../src/log.c:1099 | |
5559 #, c-format | |
5560 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
5561 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" | |
5562 | |
5563 #: ../src/log.c:1101 | |
5564 #, c-format | |
5565 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
5566 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" | |
5567 | |
5568 #: ../src/log.c:1159 | |
5569 #: ../src/log.c:1291 | |
5570 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | |
5571 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar el camí del registre.</b></font>" | |
5572 | |
5573 #: ../src/log.c:1171 | |
5574 #: ../src/log.c:1305 | |
5575 #, c-format | |
5576 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" | |
5577 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" | |
5578 | |
5579 #: ../src/log.c:1233 | |
5580 #, c-format | |
5581 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | |
5582 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" | |
5583 | |
5584 #: ../src/plugin.c:281 | |
5585 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 | |
5586 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 | |
5587 #: ../src/protocols/msn/session.c:321 | |
5588 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701 | |
5589 msgid "Unknown error" | |
5590 msgstr "Error desconegut" | |
5591 | |
5592 #: ../src/plugin.c:424 | |
5593 #, c-format | |
5594 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | |
5595 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" | |
5596 | |
5597 #: ../src/plugin.c:441 | |
5598 #, c-format | |
5599 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | |
5600 msgstr "S'ha produït un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" | |
5601 | |
5602 #: ../src/plugin.c:458 | |
5603 msgid "Plugin does not implement all required functions" | |
5604 msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides" | |
5605 | |
5606 #: ../src/plugin.c:523 | |
5607 #, c-format | |
5608 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." | |
5609 msgstr "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu eixe connector i intenteu-ho de nou." | |
5610 | |
5611 #: ../src/plugin.c:528 | |
5612 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." | |
5613 msgstr "El Gaim ha trobat errors en carregar el connector." | |
5614 | |
5615 #: ../src/plugin.c:551 | |
5616 #, c-format | |
5617 msgid "The required plugin %s was unable to load." | |
5618 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." | |
5619 | |
5620 #: ../src/plugin.c:555 | |
5621 msgid "Gaim was unable to load your plugin." | |
5622 msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector." | |
5623 | |
5624 #: ../src/plugin.c:657 | |
5625 #, c-format | |
5626 msgid "The dependent plugin %s failed to unload." | |
5627 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." | |
5628 | |
5629 #: ../src/plugin.c:662 | |
5630 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." | |
5631 msgstr "El Gaim ha trobat errors en descarregar el connector." | |
5632 | |
5633 #. Send a message about the connection error | |
5634 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 | |
5635 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | |
5636 msgstr "No es pot escoltar connexions entrants de MI\n" | |
5637 | |
5638 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 | |
5639 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | |
5640 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor local de mDNS. S'està executant?" | |
5641 | |
5642 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 | |
5643 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3250 | |
5644 #, c-format | |
5645 msgid "" | |
5646 "\n" | |
5647 "<b>Status:</b> %s" | |
5648 msgstr "" | |
5649 "\n" | |
5650 "<b>Estat:</b> %s" | |
5651 | |
5652 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 | |
5653 #, c-format | |
5654 msgid "" | |
5655 "\n" | |
5656 "<b>Message:</b> %s" | |
5657 msgstr "" | |
5658 "\n" | |
5659 "<b>Missatge:</b> %s" | |
5660 | |
5661 #. *< type | |
5662 #. *< ui_requirement | |
5663 #. *< flags | |
5664 #. *< dependencies | |
5665 #. *< priority | |
5666 #. *< id | |
5667 #. *< name | |
5668 #. *< version | |
5669 #. * summary | |
5670 #. * description | |
5671 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 | |
5672 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 | |
5673 msgid "Bonjour Protocol Plugin" | |
5674 msgstr "Connector per al protocol Bonjour" | |
5675 | |
5676 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 | |
5677 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 | |
5678 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 | |
5679 msgid "Gaim User" | |
5680 msgstr "Usuari de Gaim" | |
5681 | |
5682 #. Creating the user splits | |
5683 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 | |
5684 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935 | |
5685 msgid "Hostname" | |
5686 msgstr "Ordinador" | |
5687 | |
5688 #. Creating the options for the protocol | |
5689 #. port to connect to | |
5690 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 | |
5691 #: ../src/protocols/irc/irc.c:900 | |
5692 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 | |
5693 #: ../src/protocols/napster/napster.c:724 | |
5694 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6460 | |
5695 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5642 | |
5696 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 | |
5697 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 | |
5698 msgid "Port" | |
5699 msgstr "Port" | |
5700 | |
5701 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 | |
5702 #: ../src/protocols/gg/gg.c:622 | |
5703 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 | |
5704 msgid "First name" | |
5705 msgstr "Nom" | |
5706 | |
5707 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 | |
5708 #: ../src/protocols/gg/gg.c:617 | |
5709 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 | |
5710 msgid "Last name" | |
5711 msgstr "Cognoms" | |
5712 | |
5713 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 | |
5714 #: ../src/protocols/gg/gg.c:468 | |
5715 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 | |
5716 #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 | |
5717 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 | |
5718 msgid "E-mail" | |
5719 msgstr "Adreça electrònica" | |
5720 | |
5721 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 | |
5722 msgid "Bonjour" | |
5723 msgstr "Bonjour" | |
5724 | |
5725 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 | |
5726 #, c-format | |
5727 msgid "%s has closed the conversation." | |
5728 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." | |
5729 | |
5730 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 | |
5731 msgid "Cannot open socket" | |
5732 msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" | |
5733 | |
5734 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 | |
5735 msgid "Error setting socket options" | |
5736 msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol" | |
5737 | |
5738 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 | |
5739 msgid "Cannot bind socket to port" | |
5740 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" | |
5741 | |
5742 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 | |
5743 msgid "Cannot listen on socket" | |
5744 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" | |
5745 | |
5746 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 | |
5747 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | |
5748 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." | |
5749 | |
5750 #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 | |
5751 #: ../src/proxy.c:2346 | |
5752 msgid "Invalid proxy settings" | |
5753 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" | |
5754 | |
5755 #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 | |
5756 #: ../src/proxy.c:2346 | |
5757 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." | |
5758 msgstr "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus de servidor intermediari indicat són invàlids." | |
5759 | |
5760 #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 | |
5761 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 | |
5762 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 | |
5763 msgid "Token Error" | |
5764 msgstr "Error de testimoni" | |
5765 | |
5766 #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 | |
5767 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 | |
5768 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 | |
5769 msgid "Unable to fetch the token.\n" | |
5770 msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n" | |
5771 | |
5772 #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 | |
5773 #: ../src/protocols/gg/gg.c:288 | |
5774 msgid "Save Buddylist..." | |
5775 msgstr "Alça la llista d'amics..." | |
5776 | |
5777 #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 | |
5778 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | |
5779 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." | |
5780 | |
5781 #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 | |
5782 #: ../src/protocols/gg/gg.c:278 | |
5783 msgid "Couldn't open file" | |
5784 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" | |
5785 | |
5786 #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 | |
5787 msgid "Buddylist saved successfully!" | |
5788 msgstr "S'ha alçat la llista d'amics." | |
5789 | |
5790 #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 | |
5791 #: ../src/protocols/gg/gg.c:308 | |
5792 msgid "Couldn't load buddylist" | |
5793 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" | |
5794 | |
5795 #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 | |
5796 msgid "Load Buddylist..." | |
5797 msgstr "Carrega una llista d'amics..." | |
5798 | |
5799 #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 | |
5800 msgid "Buddylist loaded successfully!" | |
5801 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." | |
5802 | |
5803 #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 | |
5804 msgid "Save buddylist..." | |
5805 msgstr "Alça la llista d'amics..." | |
5806 | |
5807 #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 | |
5808 msgid "Fill in the registration fields." | |
5809 msgstr "Empleneu els camps de registre." | |
5810 | |
5811 #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 | |
5812 msgid "Passwords do not match." | |
5813 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." | |
5814 | |
5815 #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 | |
5816 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | |
5817 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" | |
5818 | |
5819 #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 | |
5820 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | |
5821 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" | |
5822 | |
5823 #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 | |
5824 msgid "Registration completed successfully!" | |
5825 msgstr "S'ha registrat amb èxit." | |
5826 | |
5827 #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 | |
5828 #: ../src/protocols/gg/gg.c:764 | |
5829 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 | |
5830 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 | |
5831 msgid "Password" | |
5832 msgstr "Contrasenya" | |
5833 | |
5834 #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 | |
5835 #: ../src/protocols/gg/gg.c:769 | |
5836 msgid "Password (retype)" | |
5837 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" | |
5838 | |
5839 #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 | |
5840 #: ../src/protocols/gg/gg.c:774 | |
5841 msgid "Enter current token" | |
5842 msgstr "Entreu el testimoni actual" | |
5843 | |
5844 #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 | |
5845 #: ../src/protocols/gg/gg.c:780 | |
5846 msgid "Current token" | |
5847 msgstr "Testimoni actual" | |
5848 | |
5849 #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 | |
5850 #: ../src/protocols/gg/gg.c:494 | |
5851 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
5852 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" | |
5853 | |
5854 #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 | |
5855 msgid "Please, fill in the following fields" | |
5856 msgstr "Empleneu els camps següents" | |
5857 | |
5858 #. General | |
5859 #: ../src/protocols/gg/gg.c:627 | |
5860 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1038 | |
5861 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 | |
5862 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2175 | |
5863 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 | |
5864 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 | |
5865 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1262 | |
5866 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1444 | |
5867 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 | |
5868 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 | |
5869 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 | |
5870 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 | |
5871 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 | |
5872 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 | |
5873 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 | |
5874 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 | |
5875 msgid "Nickname" | |
5876 msgstr "Sobrenom" | |
5877 | |
5878 #: ../src/protocols/gg/gg.c:632 | |
5879 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1043 | |
5880 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 | |
5881 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 | |
5882 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677 | |
5883 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685 | |
5884 msgid "City" | |
5885 msgstr "Ciutat" | |
5886 | |
5887 #: ../src/protocols/gg/gg.c:637 | |
5888 msgid "Year of birth" | |
5889 msgstr "Any de naixement" | |
5890 | |
5891 #: ../src/protocols/gg/gg.c:640 | |
5892 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1537 | |
5893 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 | |
5894 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 | |
5895 msgid "Gender" | |
5896 msgstr "Sexe" | |
5897 | |
5898 #: ../src/protocols/gg/gg.c:641 | |
5899 msgid "Male or female" | |
5900 msgstr "Home o dona" | |
5901 | |
5902 #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 | |
5903 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 | |
5904 msgid "Male" | |
5905 msgstr "Home" | |
5906 | |
5907 #: ../src/protocols/gg/gg.c:643 | |
5908 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 | |
5909 msgid "Female" | |
5910 msgstr "Dona" | |
5911 | |
5912 #: ../src/protocols/gg/gg.c:647 | |
5913 msgid "Only online" | |
5914 msgstr "Només en línia" | |
5915 | |
5916 #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 | |
5917 #: ../src/protocols/gg/gg.c:652 | |
5918 msgid "Find buddies" | |
5919 msgstr "Cerca amics" | |
5920 | |
5921 # FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep) | |
5922 #: ../src/protocols/gg/gg.c:653 | |
5923 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
5924 msgstr "Introduïu el vostre criteri de cerca a continuació" | |
5925 | |
5926 #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 | |
5927 msgid "Fill in the fields." | |
5928 msgstr "Empleneu els camps." | |
5929 | |
5930 #: ../src/protocols/gg/gg.c:702 | |
5931 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
5932 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu entrat." | |
5933 | |
5934 #: ../src/protocols/gg/gg.c:716 | |
5935 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" | |
5936 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" | |
5937 | |
5938 #: ../src/protocols/gg/gg.c:725 | |
5939 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
5940 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" | |
5941 | |
5942 #: ../src/protocols/gg/gg.c:726 | |
5943 msgid "Password was changed successfully!" | |
5944 msgstr "S'ha canviat la contrasenya." | |
5945 | |
5946 #: ../src/protocols/gg/gg.c:759 | |
5947 msgid "Current password" | |
5948 msgstr "Contrasenya actual" | |
5949 | |
5950 #: ../src/protocols/gg/gg.c:784 | |
5951 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | |
5952 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " | |
5953 | |
5954 #: ../src/protocols/gg/gg.c:788 | |
5955 #: ../src/protocols/gg/gg.c:789 | |
5956 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | |
5957 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" | |
5958 | |
5959 #: ../src/protocols/gg/gg.c:863 | |
5960 #, c-format | |
5961 msgid "Select a chat for buddy: %s" | |
5962 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" | |
5963 | |
5964 #: ../src/protocols/gg/gg.c:866 | |
5965 #: ../src/protocols/gg/gg.c:867 | |
5966 msgid "Add to chat..." | |
5967 msgstr "Afig al xat..." | |
5968 | |
5969 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 | |
5970 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1098 | |
5971 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623 | |
5972 msgid "UIN" | |
5973 msgstr "UIN" | |
5974 | |
5975 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 | |
5976 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1101 | |
5977 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1258 | |
5978 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1434 | |
5979 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3634 | |
5980 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 | |
5981 msgid "First Name" | |
5982 msgstr "Nom" | |
5983 | |
5984 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 | |
5985 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1110 | |
5986 msgid "Birth Year" | |
5987 msgstr "Any de naixement" | |
5988 | |
5989 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 | |
5990 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1161 | |
5991 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3788 | |
5992 msgid "Unable to display the search results." | |
5993 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca." | |
5994 | |
5995 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152 | |
5996 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" | |
5997 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" | |
5998 | |
5999 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153 | |
6000 msgid "Search results" | |
6001 msgstr "Resultats de la cerca" | |
6002 | |
6003 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197 | |
6004 msgid "No matching users found" | |
6005 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" | |
6006 | |
6007 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1198 | |
6008 msgid "There are no users matching your search criteria." | |
6009 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca." | |
6010 | |
6011 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 | |
6012 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1439 | |
6013 msgid "Unable to read socket" | |
6014 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" | |
6015 | |
6016 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375 | |
6017 msgid "Buddy list downloaded" | |
6018 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" | |
6019 | |
6020 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1376 | |
6021 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | |
6022 msgstr "S'ha baixat la vostra llista d'amics del servidor." | |
6023 | |
6024 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383 | |
6025 msgid "Buddy list uploaded" | |
6026 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" | |
6027 | |
6028 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1384 | |
6029 msgid "Your buddy list was stored on the server." | |
6030 msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor." | |
6031 | |
6032 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 | |
6033 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1709 | |
6034 msgid "Connection failed." | |
6035 msgstr "Ha fallat la connexió." | |
6036 | |
6037 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 | |
6038 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 | |
6039 msgid "Blocked" | |
6040 msgstr "Blocat" | |
6041 | |
6042 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1638 | |
6043 msgid "Add to chat" | |
6044 msgstr "Afig al xat" | |
6045 | |
6046 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1647 | |
6047 msgid "Unblock" | |
6048 msgstr "Desbloca" | |
6049 | |
6050 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1651 | |
6051 msgid "Block" | |
6052 msgstr "Bloca" | |
6053 | |
6054 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1668 | |
6055 msgid "Chat _name:" | |
6056 msgstr "_Nom del xat:" | |
6057 | |
6058 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 | |
6059 msgid "Chat error" | |
6060 msgstr "Error en el xat" | |
6061 | |
6062 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1897 | |
6063 msgid "This chat name is already in use" | |
6064 msgstr "Este nom de xat ja existeix" | |
6065 | |
6066 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1980 | |
6067 msgid "Not connected to the server." | |
6068 msgstr "No esteu connectat al servidor." | |
6069 | |
6070 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 | |
6071 msgid "Find buddies..." | |
6072 msgstr "Cerca amics..." | |
6073 | |
6074 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2009 | |
6075 msgid "Change password..." | |
6076 msgstr "Canvia la contrasenya..." | |
6077 | |
6078 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2015 | |
6079 msgid "Upload buddylist to Server" | |
6080 msgstr "Puja la llista d'amics al servidor" | |
6081 | |
6082 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019 | |
6083 msgid "Download buddylist from Server" | |
6084 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" | |
6085 | |
6086 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023 | |
6087 msgid "Delete buddylist from Server" | |
6088 msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor" | |
6089 | |
6090 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027 | |
6091 msgid "Save buddylist to file..." | |
6092 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..." | |
6093 | |
6094 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031 | |
6095 msgid "Load buddylist from file..." | |
6096 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." | |
6097 | |
6098 #. magic | |
6099 #. major_version | |
6100 #. minor_version | |
6101 #. plugin type | |
6102 #. ui_requirement | |
6103 #. flags | |
6104 #. dependencies | |
6105 #. priority | |
6106 #. id | |
6107 #. name | |
6108 #. version | |
6109 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2127 | |
6110 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" | |
6111 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" | |
6112 | |
6113 #. summary | |
6114 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2128 | |
6115 msgid "Polish popular IM" | |
6116 msgstr "Popular MI polonesa" | |
6117 | |
6118 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2176 | |
6119 msgid "Gadu-Gadu User" | |
6120 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" | |
6121 | |
6122 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 | |
6123 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1585 | |
6124 #, c-format | |
6125 msgid "Unknown command: %s" | |
6126 msgstr "Ordre desconeguda: %s" | |
6127 | |
6128 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 | |
6129 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:592 | |
6130 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1293 | |
6131 #, c-format | |
6132 msgid "current topic is: %s" | |
6133 msgstr "el tema actual és: %s" | |
6134 | |
6135 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 | |
6136 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:596 | |
6137 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1297 | |
6138 msgid "No topic is set" | |
6139 msgstr "No hi ha cap tema establert" | |
6140 | |
6141 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 | |
6142 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 | |
6143 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 | |
6144 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 | |
6145 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 | |
6146 msgid "File Transfer Failed" | |
6147 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" | |
6148 | |
6149 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 | |
6150 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 | |
6151 msgid "Gaim could not open a listening port." | |
6152 msgstr "El Gaim no ha pogut obrir cap port on escoltar." | |
6153 | |
6154 #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 | |
6155 msgid "Error displaying MOTD" | |
6156 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" | |
6157 | |
6158 #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 | |
6159 msgid "No MOTD available" | |
6160 msgstr "La frase del dia no és disponible" | |
6161 | |
6162 #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 | |
6163 msgid "There is no MOTD associated with this connection." | |
6164 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió." | |
6165 | |
6166 #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 | |
6167 #, c-format | |
6168 msgid "MOTD for %s" | |
6169 msgstr "Frase del dia per a %s" | |
6170 | |
6171 #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 | |
6172 #: ../src/protocols/irc/irc.c:149 | |
6173 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 | |
6174 #: ../src/protocols/irc/irc.c:629 | |
6175 msgid "Server has disconnected" | |
6176 msgstr "El servidor ha desconnectat" | |
6177 | |
6178 #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 | |
6179 msgid "View MOTD" | |
6180 msgstr "Mostra la frase del dia" | |
6181 | |
6182 #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 | |
6183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:33 | |
6184 msgid "_Channel:" | |
6185 msgstr "_Canal:" | |
6186 | |
6187 #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 | |
6188 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:59 | |
6189 msgid "_Password:" | |
6190 msgstr "_Contrasenya:" | |
6191 | |
6192 #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 | |
6193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | |
6194 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" | |
6195 | |
6196 #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 | |
6197 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 | |
6198 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 | |
6199 msgid "SSL support unavailable" | |
6200 msgstr "El suport per a SSL no és disponible" | |
6201 | |
6202 #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 | |
6203 #: ../src/protocols/simple/simple.c:452 | |
6204 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1521 | |
6205 msgid "Couldn't create socket" | |
6206 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | |
6207 | |
6208 #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 | |
6209 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 | |
6210 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246 | |
6211 msgid "Couldn't connect to host" | |
6212 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | |
6213 | |
6214 #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 | |
6215 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 | |
6216 msgid "Connection Failed" | |
6217 msgstr "Ha fallat la connexió" | |
6218 | |
6219 #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 | |
6220 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 | |
6221 msgid "SSL Handshake Failed" | |
6222 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" | |
6223 | |
6224 #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 | |
6225 #: ../src/protocols/irc/irc.c:626 | |
6226 msgid "Read error" | |
6227 msgstr "Error de lectura" | |
6228 | |
6229 #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 | |
6230 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1421 | |
6231 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 | |
6232 msgid "Users" | |
6233 msgstr "Usuaris" | |
6234 | |
6235 #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 | |
6236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 | |
6237 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 | |
6238 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 | |
6239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 | |
6240 msgid "Topic" | |
6241 msgstr "Tema" | |
6242 | |
6243 #. *< type | |
6244 #. *< ui_requirement | |
6245 #. *< flags | |
6246 #. *< dependencies | |
6247 #. *< priority | |
6248 #. *< id | |
6249 #. *< name | |
6250 #. *< version | |
6251 #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 | |
6252 msgid "IRC Protocol Plugin" | |
6253 msgstr "Connector per al protocol d'IRC" | |
6254 | |
6255 #. * summary | |
6256 #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 | |
6257 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | |
6258 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" | |
6259 | |
6260 #. host to connect to | |
6261 #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 | |
6262 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:235 | |
6263 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 | |
6264 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 | |
6265 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 | |
6266 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 | |
6267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5637 | |
6268 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1242 | |
6269 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 | |
6270 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 | |
6271 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 | |
6272 msgid "Server" | |
6273 msgstr "Servidor" | |
6274 | |
6275 #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 | |
6276 msgid "Encodings" | |
6277 msgstr "Codificacions" | |
6278 | |
6279 #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 | |
6280 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:229 | |
6281 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 | |
6282 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 | |
6283 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 | |
6284 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1191 | |
6285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 | |
6286 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1340 | |
6287 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 | |
6288 msgid "Username" | |
6289 msgstr "Nom d'usuari" | |
6290 | |
6291 #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 | |
6292 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 | |
6293 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 | |
6294 msgid "Real name" | |
6295 msgstr "Nom real" | |
6296 | |
6297 #. | |
6298 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | |
6299 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); | |
6300 #. | |
6301 #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 | |
6302 msgid "Use SSL" | |
6303 msgstr "Utilitza SSL" | |
6304 | |
6305 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 | |
6306 msgid "Bad mode" | |
6307 msgstr "Mode dolent" | |
6308 | |
6309 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 | |
6310 #, c-format | |
6311 msgid "You are banned from %s." | |
6312 msgstr "Vos han bandejat de %s" | |
6313 | |
6314 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 | |
6315 msgid "Banned" | |
6316 msgstr "Bandejat" | |
6317 | |
6318 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 | |
6319 #, c-format | |
6320 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" | |
6321 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena" | |
6322 | |
6323 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 | |
6324 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:235 | |
6325 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 | |
6326 #, c-format | |
6327 msgid "<b>%s:</b> %s" | |
6328 msgstr "<b>%s:</b> %s" | |
6329 | |
6330 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 | |
6331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624 | |
6332 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 | |
6333 msgid "Nick" | |
6334 msgstr "Sobrenom" | |
6335 | |
6336 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 | |
6337 msgid " <i>(ircop)</i>" | |
6338 msgstr " <i>(ircop)</i>" | |
6339 | |
6340 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 | |
6341 msgid " <i>(identified)</i>" | |
6342 msgstr "<i>(identificat)</i>" | |
6343 | |
6344 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 | |
6345 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:229 | |
6346 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 | |
6347 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 | |
6348 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 | |
6349 #, c-format | |
6350 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" | |
6351 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" | |
6352 | |
6353 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 | |
6354 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1255 | |
6355 msgid "Currently on" | |
6356 msgstr "Actualment a" | |
6357 | |
6358 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 | |
6359 #, c-format | |
6360 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" | |
6361 msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" | |
6362 | |
6363 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 | |
6364 msgid "Online since" | |
6365 msgstr "En línia des de" | |
6366 | |
6367 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 | |
6368 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" | |
6369 msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" | |
6370 | |
6371 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329 | |
6372 #, c-format | |
6373 msgid "%s has changed the topic to: %s" | |
6374 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" | |
6375 | |
6376 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331 | |
6377 #, c-format | |
6378 msgid "%s has cleared the topic." | |
6379 msgstr "%s ha tret el tema." | |
6380 | |
6381 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 | |
6382 #, c-format | |
6383 msgid "The topic for %s is: %s" | |
6384 msgstr "El tema de %s és: %s" | |
6385 | |
6386 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357 | |
6387 #, c-format | |
6388 msgid "Unknown message '%s'" | |
6389 msgstr "Missatge desconegut '%s'" | |
6390 | |
6391 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 | |
6392 msgid "Unknown message" | |
6393 msgstr "Missatge desconegut" | |
6394 | |
6395 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 | |
6396 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." | |
6397 msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entés." | |
6398 | |
6399 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381 | |
6400 #, c-format | |
6401 msgid "Users on %s: %s" | |
6402 msgstr "Usuaris a %s: %s" | |
6403 | |
6404 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509 | |
6405 msgid "Time Response" | |
6406 msgstr "Resposta de l'hora" | |
6407 | |
6408 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 | |
6409 msgid "The IRC server's local time is:" | |
6410 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" | |
6411 | |
6412 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 | |
6413 msgid "No such channel" | |
6414 msgstr "Este canal no existeix" | |
6415 | |
6416 #. does this happen? | |
6417 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 | |
6418 msgid "no such channel" | |
6419 msgstr "este canal no existeix" | |
6420 | |
6421 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535 | |
6422 msgid "User is not logged in" | |
6423 msgstr "L'usuari no està connectat" | |
6424 | |
6425 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 | |
6426 msgid "No such nick or channel" | |
6427 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" | |
6428 | |
6429 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560 | |
6430 msgid "Could not send" | |
6431 msgstr "No s'ha pogut enviar" | |
6432 | |
6433 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616 | |
6434 #, c-format | |
6435 msgid "Joining %s requires an invitation." | |
6436 msgstr "Per a entrar a %s fa falta una invitació." | |
6437 | |
6438 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617 | |
6439 msgid "Invitation only" | |
6440 msgstr "Només amb invitació" | |
6441 | |
6442 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:718 | |
6443 #, c-format | |
6444 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" | |
6445 msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)" | |
6446 | |
6447 #. Remove user from channel | |
6448 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:723 | |
6449 #: ../src/protocols/silc/ops.c:721 | |
6450 #, c-format | |
6451 msgid "Kicked by %s (%s)" | |
6452 msgstr "%s vos ha fet fora (%s)" | |
6453 | |
6454 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:746 | |
6455 #, c-format | |
6456 msgid "mode (%s %s) by %s" | |
6457 msgstr "mode (%s %s) per %s" | |
6458 | |
6459 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:831 | |
6460 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:832 | |
6461 msgid "Invalid nickname" | |
6462 msgstr "El sobrenom no és vàlid" | |
6463 | |
6464 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:833 | |
6465 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." | |
6466 msgstr "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu escollit. Possiblement conté caràcters invàlids." | |
6467 | |
6468 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:837 | |
6469 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." | |
6470 msgstr "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement conté caràcters invàlids." | |
6471 | |
6472 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 | |
6473 msgid "Cannot change nick" | |
6474 msgstr "No es pot canviar el sobrenom" | |
6475 | |
6476 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 | |
6477 msgid "Could not change nick" | |
6478 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" | |
6479 | |
6480 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:897 | |
6481 #, c-format | |
6482 msgid "You have parted the channel%s%s" | |
6483 msgstr "Heu eixit del canal%s%s" | |
6484 | |
6485 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:939 | |
6486 msgid "Error: invalid PONG from server" | |
6487 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" | |
6488 | |
6489 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:941 | |
6490 #, c-format | |
6491 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" | |
6492 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" | |
6493 | |
6494 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022 | |
6495 #, c-format | |
6496 msgid "Cannot join %s:" | |
6497 msgstr "No es pot entrar a %s:" | |
6498 | |
6499 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023 | |
6500 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 | |
6501 msgid "Cannot join channel" | |
6502 msgstr "No es pot entrar al canal" | |
6503 | |
6504 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057 | |
6505 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." | |
6506 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." | |
6507 | |
6508 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069 | |
6509 #, c-format | |
6510 msgid "Wallops from %s" | |
6511 msgstr "Wallops de %s" | |
6512 | |
6513 #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 | |
6514 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | |
6515 msgstr "action <acció a dur a terme>: Realitza una acció." | |
6516 | |
6517 #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 | |
6518 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." | |
6519 msgstr "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge per a deixar d'estar absent." | |
6520 | |
6521 #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 | |
6522 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | |
6523 msgstr "chanserv: Envia una ordre al chanserv" | |
6524 | |
6525 #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 | |
6526 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." | |
6527 msgstr "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6528 | |
6529 #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 | |
6530 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." | |
6531 msgstr "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, prevenint que parlen al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6532 | |
6533 #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 | |
6534 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." | |
6535 msgstr "invite <sobrenom> [canal]: Convida algú a que entre al canal indicat, o al canal actual." | |
6536 | |
6537 #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 | |
6538 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
6539 msgstr "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." | |
6540 | |
6541 #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 | |
6542 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
6543 msgstr "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." | |
6544 | |
6545 #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 | |
6546 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." | |
6547 msgstr "kick <sobrenom1> [missatge]: Fa fora a algú del canal. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6548 | |
6549 #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 | |
6550 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" | |
6551 msgstr "list: Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns servidors poden desconnectar-vos si ho feu.</i>" | |
6552 | |
6553 #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 | |
6554 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | |
6555 msgstr "me <acció a dur a terme>: Realitza una acció." | |
6556 | |
6557 #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 | |
6558 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | |
6559 msgstr "memoserv: Envia una ordre al memoserv" | |
6560 | |
6561 #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 | |
6562 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." | |
6563 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Estableix o no el mode del canal o d'usuari." | |
6564 | |
6565 #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 | |
6566 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." | |
6567 msgstr "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari (contràriament a enviar-lo al canal)." | |
6568 | |
6569 #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 | |
6570 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | |
6571 msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal." | |
6572 | |
6573 #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 | |
6574 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 | |
6575 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | |
6576 msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." | |
6577 | |
6578 #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 | |
6579 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | |
6580 msgstr "nickserv: Envia una ordre al nickserv" | |
6581 | |
6582 #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 | |
6583 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." | |
6584 msgstr "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6585 | |
6586 #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 | |
6587 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | |
6588 msgstr "operwall <missatge>: Si no sabeu què és açò, segurament no podeu fer-ho servir." | |
6589 | |
6590 #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 | |
6591 msgid "operserv: Send a command to operserv" | |
6592 msgstr "operserv: Envia una ordre al operserv" | |
6593 | |
6594 #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 | |
6595 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." | |
6596 msgstr "part [canal] [missatge]: Ix del canal actual, o de l'especificat, amb un missatge opcional." | |
6597 | |
6598 #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 | |
6599 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." | |
6600 msgstr "ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no s'indica cap usuari)." | |
6601 | |
6602 #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 | |
6603 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." | |
6604 msgstr "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari (contràriament al canal)." | |
6605 | |
6606 #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 | |
6607 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | |
6608 msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional." | |
6609 | |
6610 #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 | |
6611 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | |
6612 msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor." | |
6613 | |
6614 #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 | |
6615 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." | |
6616 msgstr "remove <sobrenom> [missatge]: Suprimeix algú de la sala. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6617 | |
6618 #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 | |
6619 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | |
6620 msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." | |
6621 | |
6622 #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 | |
6623 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | |
6624 msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal." | |
6625 | |
6626 #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 | |
6627 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | |
6628 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o treu un mode d'usuari." | |
6629 | |
6630 #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 | |
6631 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." | |
6632 msgstr "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6633 | |
6634 #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 | |
6635 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | |
6636 msgstr "wallops <missatge>: Si no sabeu què és açò, segurament és que no ho podeu fer servir." | |
6637 | |
6638 #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 | |
6639 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | |
6640 msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obté informació sobre un usuari." | |
6641 | |
6642 #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 | |
6643 #, c-format | |
6644 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | |
6645 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" | |
6646 | |
6647 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 | |
6648 msgid "PONG" | |
6649 msgstr "PONG" | |
6650 | |
6651 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 | |
6652 msgid "CTCP PING reply" | |
6653 msgstr "Resposta de CTCP PING" | |
6654 | |
6655 #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 | |
6656 #: ../src/protocols/irc/parse.c:546 | |
6657 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 | |
6658 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 | |
6659 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 | |
6660 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 | |
6661 msgid "Disconnected." | |
6662 msgstr "Desconnectat." | |
6663 | |
6664 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 | |
6665 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" | |
6666 msgstr "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Utilitza TLS si és disponible» en les propietats del compte" | |
6667 | |
6668 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 | |
6669 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | |
6670 msgstr "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL." | |
6671 | |
6672 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 | |
6673 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
6674 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" | |
6675 | |
6676 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 | |
6677 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" | |
6678 msgstr "El servidor no vos pot autenticar sense una contrasenya" | |
6679 | |
6680 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 | |
6681 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:238 | |
6682 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 | |
6683 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:399 | |
6684 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 | |
6685 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:481 | |
6686 msgid "Plaintext Authentication" | |
6687 msgstr "Autenticació de text" | |
6688 | |
6689 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 | |
6690 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:400 | |
6691 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 | |
6692 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" | |
6693 msgstr "Este servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" | |
6694 | |
6695 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 | |
6696 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:408 | |
6697 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 | |
6698 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
6699 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" | |
6700 | |
6701 #. This should never happen! | |
6702 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 | |
6703 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:443 | |
6704 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 | |
6705 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:744 | |
6706 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 | |
6707 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:775 | |
6708 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 | |
6709 msgid "Invalid response from server." | |
6710 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." | |
6711 | |
6712 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 | |
6713 msgid "Invalid challenge from server" | |
6714 msgstr "Repte del servidor invàlid" | |
6715 | |
6716 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 | |
6717 msgid "SASL error" | |
6718 msgstr "Error en el SASL" | |
6719 | |
6720 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 | |
6721 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:667 | |
6722 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 | |
6723 msgid "Full Name" | |
6724 msgstr "Nom" | |
6725 | |
6726 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 | |
6727 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:680 | |
6728 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 | |
6729 msgid "Family Name" | |
6730 msgstr "Cognoms" | |
6731 | |
6732 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 | |
6733 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:684 | |
6734 msgid "Given Name" | |
6735 msgstr "Nom comú" | |
6736 | |
6737 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 | |
6738 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 | |
6739 msgid "URL" | |
6740 msgstr "URL" | |
6741 | |
6742 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 | |
6743 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:736 | |
6744 msgid "Street Address" | |
6745 msgstr "Adreça" | |
6746 | |
6747 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 | |
6748 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:732 | |
6749 msgid "Extended Address" | |
6750 msgstr "Adreça (cont.)" | |
6751 | |
6752 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 | |
6753 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:740 | |
6754 msgid "Locality" | |
6755 msgstr "Municipi" | |
6756 | |
6757 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 | |
6758 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:744 | |
6759 msgid "Region" | |
6760 msgstr "Comarca" | |
6761 | |
6762 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 | |
6763 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:748 | |
6764 msgid "Postal Code" | |
6765 msgstr "Codi postal" | |
6766 | |
6767 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 | |
6768 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:753 | |
6769 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 | |
6770 msgid "Country" | |
6771 msgstr "País" | |
6772 | |
6773 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 | |
6774 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:764 | |
6775 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:771 | |
6776 msgid "Telephone" | |
6777 msgstr "Telèfon" | |
6778 | |
6779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 | |
6780 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:782 | |
6781 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:790 | |
6782 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1264 | |
6783 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 | |
6784 #: ../src/protocols/silc/util.c:526 | |
6785 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 | |
6786 msgid "E-Mail" | |
6787 msgstr "Correu electrònic" | |
6788 | |
6789 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 | |
6790 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:805 | |
6791 msgid "Organization Name" | |
6792 msgstr "Nom de l'organització" | |
6793 | |
6794 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 | |
6795 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:809 | |
6796 msgid "Organization Unit" | |
6797 msgstr "Secció de l'organització" | |
6798 | |
6799 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 | |
6800 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 | |
6801 msgid "Role" | |
6802 msgstr "Rol" | |
6803 | |
6804 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 | |
6805 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:701 | |
6806 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 | |
6807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3657 | |
6808 msgid "Birthday" | |
6809 msgstr "Data de naixement" | |
6810 | |
6811 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:570 | |
6812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:571 | |
6813 msgid "Edit Jabber vCard" | |
6814 msgstr "Edita la vCard del Jabber" | |
6815 | |
6816 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 | |
6817 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." | |
6818 msgstr "Les dades de continuació són opcionals. Introduïu només la informació que vos semble." | |
6819 | |
6820 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:642 | |
6821 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 | |
6822 msgid "Resource" | |
6823 msgstr "Recurs" | |
6824 | |
6825 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:688 | |
6826 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1028 | |
6827 msgid "Middle Name" | |
6828 msgstr "Primer Cognom" | |
6829 | |
6830 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:721 | |
6831 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 | |
6832 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676 | |
6833 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3684 | |
6834 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 | |
6835 msgid "Address" | |
6836 msgstr "Adreça" | |
6837 | |
6838 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:728 | |
6839 msgid "P.O. Box" | |
6840 msgstr "Compte postal" | |
6841 | |
6842 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:842 | |
6843 msgid "Photo" | |
6844 msgstr "Foto" | |
6845 | |
6846 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:842 | |
6847 msgid "Logo" | |
6848 msgstr "Logotip" | |
6849 | |
6850 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1045 | |
6851 msgid "Un-hide From" | |
6852 msgstr "No m'amagues de" | |
6853 | |
6854 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1049 | |
6855 msgid "Temporarily Hide From" | |
6856 msgstr "Amaga-me'n temporalment" | |
6857 | |
6858 #. && NOT ME | |
6859 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1057 | |
6860 msgid "Cancel Presence Notification" | |
6861 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" | |
6862 | |
6863 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1064 | |
6864 msgid "(Re-)Request authorization" | |
6865 msgstr "Tornar a demanar l'autorització" | |
6866 | |
6867 #. if(NOT ME) | |
6868 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | |
6869 #. removed? | |
6870 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1073 | |
6871 msgid "Unsubscribe" | |
6872 msgstr "Dessubscriu" | |
6873 | |
6874 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1100 | |
6875 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:677 | |
6876 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 | |
6877 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 | |
6878 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 | |
6879 msgid "Error" | |
6880 msgstr "Error" | |
6881 | |
6882 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1106 | |
6883 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 | |
6884 msgid "Chatty" | |
6885 msgstr "Xerraire" | |
6886 | |
6887 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1110 | |
6888 #: ../src/status.c:159 | |
6889 msgid "Extended Away" | |
6890 msgstr "Absent durant una bona estona" | |
6891 | |
6892 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 | |
6893 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 | |
6894 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 | |
6895 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5613 | |
6896 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3284 | |
6897 msgid "Do Not Disturb" | |
6898 msgstr "No molesteu" | |
6899 | |
6900 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1256 | |
6901 msgid "JID" | |
6902 msgstr "JID" | |
6903 | |
6904 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1260 | |
6905 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1439 | |
6906 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635 | |
6907 msgid "Last Name" | |
6908 msgstr "Cognoms" | |
6909 | |
6910 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1292 | |
6911 msgid "The following are the results of your search" | |
6912 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" | |
6913 | |
6914 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | |
6915 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 | |
6916 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" | |
6917 msgstr "Cerqueu un contacte introduint el criteri de cerca en els camps donats. Nota: A cada camp poden fer-s'hi cerques amb comodins (%)" | |
6918 | |
6919 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1387 | |
6920 msgid "Directory Query Failed" | |
6921 msgstr "Ha fallat la consulta al directori" | |
6922 | |
6923 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 | |
6924 msgid "Could not query the directory server." | |
6925 msgstr "No s'ha pogut consultar al servidor de directoris." | |
6926 | |
6927 #. Try to translate the message (see static message | |
6928 #. list in jabber_user_dir_comments[]) | |
6929 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422 | |
6930 #, c-format | |
6931 msgid "Server Instructions: %s" | |
6932 msgstr "Instruccions del servidor: %s" | |
6933 | |
6934 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1429 | |
6935 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." | |
6936 msgstr "Ompliu un o més camps per a cercar usuaris que hi coincidisquen." | |
6937 | |
6938 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 | |
6939 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 | |
6940 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3637 | |
6941 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 | |
6942 msgid "E-Mail Address" | |
6943 msgstr "Adreça de correu electrònic" | |
6944 | |
6945 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1458 | |
6946 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1459 | |
6947 msgid "Search for Jabber users" | |
6948 msgstr "Cerca usuaris de Jabber" | |
6949 | |
6950 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1473 | |
6951 msgid "Invalid Directory" | |
6952 msgstr "Directori invàlid" | |
6953 | |
6954 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1490 | |
6955 msgid "Enter a User Directory" | |
6956 msgstr "Introduïu un directori d'usuari" | |
6957 | |
6958 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1491 | |
6959 msgid "Select a user directory to search" | |
6960 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" | |
6961 | |
6962 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1494 | |
6963 msgid "Search Directory" | |
6964 msgstr "Directori de cerca" | |
6965 | |
6966 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 | |
6967 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5098 | |
6968 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 | |
6969 msgid "_Room:" | |
6970 msgstr "Sa_la:" | |
6971 | |
6972 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 | |
6973 msgid "_Server:" | |
6974 msgstr "_Servidor:" | |
6975 | |
6976 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 | |
6977 msgid "_Handle:" | |
6978 msgstr "_Gestor:" | |
6979 | |
6980 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 | |
6981 #, c-format | |
6982 msgid "%s is not a valid room name" | |
6983 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" | |
6984 | |
6985 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 | |
6986 msgid "Invalid Room Name" | |
6987 msgstr "El nom de sala no és vàlid" | |
6988 | |
6989 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 | |
6990 #, c-format | |
6991 msgid "%s is not a valid server name" | |
6992 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" | |
6993 | |
6994 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 | |
6995 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:231 | |
6996 msgid "Invalid Server Name" | |
6997 msgstr "Nom de servidor invàlid" | |
6998 | |
6999 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 | |
7000 #, c-format | |
7001 msgid "%s is not a valid room handle" | |
7002 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" | |
7003 | |
7004 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 | |
7005 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:237 | |
7006 msgid "Invalid Room Handle" | |
7007 msgstr "El nom del gestor no és vàlid" | |
7008 | |
7009 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 | |
7010 msgid "Configuration error" | |
7011 msgstr "Hi ha un error en la configuració" | |
7012 | |
7013 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 | |
7014 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:549 | |
7015 msgid "Unable to configure" | |
7016 msgstr "No s'ha pogut configurar" | |
7017 | |
7018 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 | |
7019 msgid "Room Configuration Error" | |
7020 msgstr "Error en la configuració de la sala" | |
7021 | |
7022 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 | |
7023 msgid "This room is not capable of being configured" | |
7024 msgstr "Esta sala no es pot configurar" | |
7025 | |
7026 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 | |
7027 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:540 | |
7028 msgid "Registration error" | |
7029 msgstr "S'ha produït un error en el registre" | |
7030 | |
7031 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 | |
7032 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | |
7033 msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC" | |
7034 | |
7035 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 | |
7036 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:689 | |
7037 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 | |
7038 msgid "Error retrieving room list" | |
7039 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales" | |
7040 | |
7041 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 | |
7042 msgid "Invalid Server" | |
7043 msgstr "Servidor invàlid" | |
7044 | |
7045 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 | |
7046 msgid "Enter a Conference Server" | |
7047 msgstr "Intoduïu un servidor de conferències" | |
7048 | |
7049 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 | |
7050 msgid "Select a conference server to query" | |
7051 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" | |
7052 | |
7053 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 | |
7054 msgid "Find Rooms" | |
7055 msgstr "Cerca sales" | |
7056 | |
7057 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 | |
7058 msgid "Error initializing session" | |
7059 msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" | |
7060 | |
7061 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 | |
7062 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 | |
7063 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 | |
7064 msgid "Write error" | |
7065 msgstr "Error d'escriptura" | |
7066 | |
7067 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 | |
7068 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 | |
7069 msgid "Read Error" | |
7070 msgstr "Error de lectura" | |
7071 | |
7072 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 | |
7073 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 | |
7074 msgid "Unable to create socket" | |
7075 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | |
7076 | |
7077 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 | |
7078 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 | |
7079 msgid "Invalid Jabber ID" | |
7080 msgstr "ID Jabber invàlid" | |
7081 | |
7082 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 | |
7083 #, c-format | |
7084 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
7085 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" | |
7086 | |
7087 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 | |
7088 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 | |
7089 msgid "Registration Successful" | |
7090 msgstr "S'ha registrat amb èxit" | |
7091 | |
7092 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 | |
7093 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 | |
7094 msgid "Unknown Error" | |
7095 msgstr "Error desconegut" | |
7096 | |
7097 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 | |
7098 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 | |
7099 msgid "Registration Failed" | |
7100 msgstr "Ha fallat el registre" | |
7101 | |
7102 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 | |
7103 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 | |
7104 msgid "Already Registered" | |
7105 msgstr "Ja esteu registrat" | |
7106 | |
7107 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 | |
7108 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3678 | |
7109 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 | |
7110 msgid "State" | |
7111 msgstr "Estat" | |
7112 | |
7113 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 | |
7114 msgid "Postal code" | |
7115 msgstr "Codi postal" | |
7116 | |
7117 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 | |
7118 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 | |
7119 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 | |
7120 #: ../src/protocols/silc/util.c:528 | |
7121 msgid "Phone" | |
7122 msgstr "Telèfon" | |
7123 | |
7124 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 | |
7125 msgid "Date" | |
7126 msgstr "Data" | |
7127 | |
7128 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 | |
7129 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
7130 msgstr "Empleneu els camps següents per a registrar un compte nou." | |
7131 | |
7132 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 | |
7133 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 | |
7134 msgid "Register New Jabber Account" | |
7135 msgstr "Registra un compte Jabber nou" | |
7136 | |
7137 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 | |
7138 msgid "Initializing Stream" | |
7139 msgstr "S'està inicialitzant el flux" | |
7140 | |
7141 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 | |
7142 #: ../src/protocols/msn/session.c:350 | |
7143 msgid "Authenticating" | |
7144 msgstr "S'està autenticant" | |
7145 | |
7146 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 | |
7147 msgid "Re-initializing Stream" | |
7148 msgstr "S'està reinicialitzant el flux" | |
7149 | |
7150 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 | |
7151 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 | |
7152 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 | |
7153 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 | |
7154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 | |
7155 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5404 | |
7156 msgid "Not Authorized" | |
7157 msgstr "No Autoritzat" | |
7158 | |
7159 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 | |
7160 msgid "Both" | |
7161 msgstr "Ambdós" | |
7162 | |
7163 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 | |
7164 msgid "From (To pending)" | |
7165 msgstr "De (a pendent)" | |
7166 | |
7167 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 | |
7168 msgid "To" | |
7169 msgstr "A" | |
7170 | |
7171 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 | |
7172 msgid "None (To pending)" | |
7173 msgstr "Cap (a pendent)" | |
7174 | |
7175 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 | |
7176 msgid "Subscription" | |
7177 msgstr "Subscripció" | |
7178 | |
7179 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 | |
7180 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 | |
7181 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 | |
7182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 | |
7183 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 | |
7184 msgid "Priority" | |
7185 msgstr "Prioritat" | |
7186 | |
7187 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 | |
7188 msgid "Password Changed" | |
7189 msgstr "S'ha canviat la contrasenya" | |
7190 | |
7191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 | |
7192 msgid "Your password has been changed." | |
7193 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." | |
7194 | |
7195 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 | |
7196 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 | |
7197 msgid "Error changing password" | |
7198 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsenya" | |
7199 | |
7200 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 | |
7201 msgid "Password (again)" | |
7202 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" | |
7203 | |
7204 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 | |
7205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 | |
7206 msgid "Change Jabber Password" | |
7207 msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" | |
7208 | |
7209 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 | |
7210 msgid "Please enter your new password" | |
7211 msgstr "Introduïu la nova contrasenya" | |
7212 | |
7213 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 | |
7214 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6174 | |
7215 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 | |
7216 msgid "Set User Info..." | |
7217 msgstr "Estableix informació d'usuari..." | |
7218 | |
7219 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | |
7220 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 | |
7221 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 | |
7222 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 | |
7223 msgid "Change Password..." | |
7224 msgstr "Canvia la contrasenya..." | |
7225 | |
7226 #. } | |
7227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 | |
7228 msgid "Search for Users..." | |
7229 msgstr "Cerca usuaris..." | |
7230 | |
7231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 | |
7232 msgid "Bad Request" | |
7233 msgstr "Sol·licitud incorrecta" | |
7234 | |
7235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 | |
7236 msgid "Conflict" | |
7237 msgstr "Conflicte" | |
7238 | |
7239 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 | |
7240 msgid "Feature Not Implemented" | |
7241 msgstr "La característica no està implementada" | |
7242 | |
7243 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 | |
7244 msgid "Forbidden" | |
7245 msgstr "Prohibit" | |
7246 | |
7247 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 | |
7248 msgid "Gone" | |
7249 msgstr "Desaparegut" | |
7250 | |
7251 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 | |
7252 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 | |
7253 msgid "Internal Server Error" | |
7254 msgstr "Error intern del servidor" | |
7255 | |
7256 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 | |
7257 msgid "Item Not Found" | |
7258 msgstr "No s'ha trobat l'element" | |
7259 | |
7260 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 | |
7261 msgid "Malformed Jabber ID" | |
7262 msgstr "l'ID Jabber està mal format" | |
7263 | |
7264 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 | |
7265 msgid "Not Acceptable" | |
7266 msgstr "No acceptable" | |
7267 | |
7268 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 | |
7269 msgid "Not Allowed" | |
7270 msgstr "No permés" | |
7271 | |
7272 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 | |
7273 msgid "Payment Required" | |
7274 msgstr "De pagament" | |
7275 | |
7276 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 | |
7277 msgid "Recipient Unavailable" | |
7278 msgstr "El destinatari no és disponible" | |
7279 | |
7280 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 | |
7281 msgid "Registration Required" | |
7282 msgstr "Cal registre" | |
7283 | |
7284 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 | |
7285 msgid "Remote Server Not Found" | |
7286 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" | |
7287 | |
7288 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 | |
7289 msgid "Remote Server Timeout" | |
7290 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" | |
7291 | |
7292 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 | |
7293 msgid "Server Overloaded" | |
7294 msgstr "El servidor està sobrecarregat" | |
7295 | |
7296 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 | |
7297 msgid "Service Unavailable" | |
7298 msgstr "El servei no és disponible" | |
7299 | |
7300 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 | |
7301 msgid "Subscription Required" | |
7302 msgstr "Cal subscripció" | |
7303 | |
7304 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 | |
7305 msgid "Unexpected Request" | |
7306 msgstr "Sol·licitud inesperada" | |
7307 | |
7308 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 | |
7309 msgid "Authorization Aborted" | |
7310 msgstr "S'ha avortat l'autorització" | |
7311 | |
7312 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 | |
7313 msgid "Incorrect encoding in authorization" | |
7314 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" | |
7315 | |
7316 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 | |
7317 msgid "Invalid authzid" | |
7318 msgstr "Authzid invàlid" | |
7319 | |
7320 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 | |
7321 msgid "Invalid Authorization Mechanism" | |
7322 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" | |
7323 | |
7324 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 | |
7325 msgid "Authorization mechanism too weak" | |
7326 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" | |
7327 | |
7328 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 | |
7329 msgid "Temporary Authentication Failure" | |
7330 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" | |
7331 | |
7332 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 | |
7333 msgid "Authentication Failure" | |
7334 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" | |
7335 | |
7336 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 | |
7337 msgid "Bad Format" | |
7338 msgstr "Format incorrecte" | |
7339 | |
7340 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 | |
7341 msgid "Bad Namespace Prefix" | |
7342 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" | |
7343 | |
7344 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 | |
7345 msgid "Resource Conflict" | |
7346 msgstr "Conflicte de recurs" | |
7347 | |
7348 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 | |
7349 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1728 | |
7350 msgid "Connection Timeout" | |
7351 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" | |
7352 | |
7353 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 | |
7354 msgid "Host Gone" | |
7355 msgstr "L'ordinador ha desaparegut" | |
7356 | |
7357 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 | |
7358 msgid "Host Unknown" | |
7359 msgstr "Servidor desconegut" | |
7360 | |
7361 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 | |
7362 msgid "Improper Addressing" | |
7363 msgstr "Adreçament incorrecte" | |
7364 | |
7365 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 | |
7366 msgid "Invalid ID" | |
7367 msgstr "ID invàlid" | |
7368 | |
7369 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 | |
7370 msgid "Invalid Namespace" | |
7371 msgstr "Espai de noms invàlid" | |
7372 | |
7373 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 | |
7374 msgid "Invalid XML" | |
7375 msgstr "XML invàlid" | |
7376 | |
7377 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 | |
7378 msgid "Non-matching Hosts" | |
7379 msgstr "Ordinadors no coincidents" | |
7380 | |
7381 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 | |
7382 msgid "Policy Violation" | |
7383 msgstr "Violació de la política" | |
7384 | |
7385 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 | |
7386 msgid "Remote Connection Failed" | |
7387 msgstr "Ha fallat la connexió remota" | |
7388 | |
7389 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' | |
7390 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 | |
7391 msgid "Resource Constraint" | |
7392 msgstr "Restriccions del recurs" | |
7393 | |
7394 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 | |
7395 msgid "Restricted XML" | |
7396 msgstr "XML restringit" | |
7397 | |
7398 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 | |
7399 msgid "See Other Host" | |
7400 msgstr "Veu altres ordinadors" | |
7401 | |
7402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 | |
7403 msgid "System Shutdown" | |
7404 msgstr "Apagada del Sistema" | |
7405 | |
7406 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 | |
7407 msgid "Undefined Condition" | |
7408 msgstr "Condició no definida" | |
7409 | |
7410 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 | |
7411 msgid "Unsupported Encoding" | |
7412 msgstr "La codificació no està implementada" | |
7413 | |
7414 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 | |
7415 msgid "Unsupported Stanza Type" | |
7416 msgstr "El tipus de permanència no està implementada" | |
7417 | |
7418 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 | |
7419 msgid "Unsupported Version" | |
7420 msgstr "Esta versió no està implementada" | |
7421 | |
7422 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 | |
7423 msgid "XML Not Well Formed" | |
7424 msgstr "XML mal format" | |
7425 | |
7426 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 | |
7427 msgid "Stream Error" | |
7428 msgstr "Error de flux" | |
7429 | |
7430 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 | |
7431 #, c-format | |
7432 msgid "Unable to ban user %s" | |
7433 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s" | |
7434 | |
7435 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 | |
7436 #, c-format | |
7437 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" | |
7438 msgstr "Afilicació desconeguda: «%s»" | |
7439 | |
7440 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 | |
7441 #, c-format | |
7442 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" | |
7443 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" | |
7444 | |
7445 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 | |
7446 #, c-format | |
7447 msgid "Unknown role: \"%s\"" | |
7448 msgstr "Rol desconegut: «%s»" | |
7449 | |
7450 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 | |
7451 #, c-format | |
7452 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" | |
7453 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s" | |
7454 | |
7455 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 | |
7456 #, c-format | |
7457 msgid "Unable to kick user %s" | |
7458 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" | |
7459 | |
7460 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 | |
7461 msgid "config: Configure a chat room." | |
7462 msgstr "config: Configura la sala de xat." | |
7463 | |
7464 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 | |
7465 msgid "configure: Configure a chat room." | |
7466 msgstr "configure: Configura la sala de xat." | |
7467 | |
7468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 | |
7469 msgid "part [room]: Leave the room." | |
7470 msgstr "part [sala]: Ix de la sala." | |
7471 | |
7472 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 | |
7473 msgid "register: Register with a chat room." | |
7474 msgstr "register: Registra a una sala de xat." | |
7475 | |
7476 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 | |
7477 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | |
7478 msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." | |
7479 | |
7480 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 | |
7481 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." | |
7482 msgstr "ban <user> [sala]: Bandeja un usuari de la sala." | |
7483 | |
7484 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 | |
7485 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." | |
7486 msgstr "afilia <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: Estableix l'afilicació de l'usuari a la sala." | |
7487 | |
7488 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 | |
7489 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." | |
7490 msgstr "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: Estableix el rol d'un usuari en una sala." | |
7491 | |
7492 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 | |
7493 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | |
7494 msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." | |
7495 | |
7496 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 | |
7497 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." | |
7498 msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'este servidor." | |
7499 | |
7500 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 | |
7501 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." | |
7502 msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." | |
7503 | |
7504 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 | |
7505 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | |
7506 msgstr "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre usuari." | |
7507 | |
7508 #. *< type | |
7509 #. *< ui_requirement | |
7510 #. *< flags | |
7511 #. *< dependencies | |
7512 #. *< priority | |
7513 #. *< id | |
7514 #. *< name | |
7515 #. *< version | |
7516 #. * summary | |
7517 #. * description | |
7518 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 | |
7519 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 | |
7520 msgid "Jabber Protocol Plugin" | |
7521 msgstr "Connector per al protocol Jabber" | |
7522 | |
7523 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 | |
7524 msgid "Use TLS if available" | |
7525 msgstr "Utilitza TLS si és disponible" | |
7526 | |
7527 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 | |
7528 msgid "Require TLS" | |
7529 msgstr "Requereix TLS" | |
7530 | |
7531 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 | |
7532 msgid "Force old (port 5223) SSL" | |
7533 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" | |
7534 | |
7535 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 | |
7536 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | |
7537 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" | |
7538 | |
7539 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 | |
7540 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1775 | |
7541 msgid "Connect port" | |
7542 msgstr "Port de connexió" | |
7543 | |
7544 #. Account options | |
7545 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 | |
7546 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1854 | |
7547 msgid "Connect server" | |
7548 msgstr "Servidor on connectar-se" | |
7549 | |
7550 #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 | |
7551 #, c-format | |
7552 msgid "Message from %s" | |
7553 msgstr "Missatge de %s" | |
7554 | |
7555 #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 | |
7556 #, c-format | |
7557 msgid "%s has set the topic to: %s" | |
7558 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" | |
7559 | |
7560 #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 | |
7561 #, c-format | |
7562 msgid "The topic is: %s" | |
7563 msgstr "El tema és: %s" | |
7564 | |
7565 #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 | |
7566 #, c-format | |
7567 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | |
7568 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" | |
7569 | |
7570 #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 | |
7571 msgid "Jabber Message Error" | |
7572 msgstr "Missatge d'error de Jabber" | |
7573 | |
7574 #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 | |
7575 #, c-format | |
7576 msgid " (Code %s)" | |
7577 msgstr " (Codi %s)" | |
7578 | |
7579 #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 | |
7580 msgid "XML Parse error" | |
7581 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" | |
7582 | |
7583 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 | |
7584 msgid "Unknown Error in presence" | |
7585 msgstr "Error desconegut en la presència" | |
7586 | |
7587 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 | |
7588 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 | |
7589 #, c-format | |
7590 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." | |
7591 msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics." | |
7592 | |
7593 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 | |
7594 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381 | |
7595 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5029 | |
7596 msgid "_Authorize" | |
7597 msgstr "_Autoritza" | |
7598 | |
7599 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 | |
7600 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383 | |
7601 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5030 | |
7602 msgid "_Deny" | |
7603 msgstr "_Denega" | |
7604 | |
7605 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 | |
7606 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 | |
7607 msgid "Create New Room" | |
7608 msgstr "Crea una nova sala" | |
7609 | |
7610 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 | |
7611 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" | |
7612 msgstr "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors predeterminats?" | |
7613 | |
7614 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 | |
7615 msgid "_Configure Room" | |
7616 msgstr "_Configura la sala" | |
7617 | |
7618 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 | |
7619 msgid "_Accept Defaults" | |
7620 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" | |
7621 | |
7622 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 | |
7623 #, c-format | |
7624 msgid "Error in chat %s" | |
7625 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" | |
7626 | |
7627 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 | |
7628 #, c-format | |
7629 msgid "Error joining chat %s" | |
7630 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" | |
7631 | |
7632 #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 | |
7633 #, c-format | |
7634 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | |
7635 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la transferència de fitxers" | |
7636 | |
7637 #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 | |
7638 #: ../src/protocols/jabber/si.c:730 | |
7639 msgid "File Send Failed" | |
7640 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" | |
7641 | |
7642 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 | |
7643 #, c-format | |
7644 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | |
7645 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" | |
7646 | |
7647 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 | |
7648 #, c-format | |
7649 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | |
7650 msgstr "%s de la llista local és dins el grup \"%s\", però no a la llista del servidor. Voleu afegir este amic?" | |
7651 | |
7652 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 | |
7653 #, c-format | |
7654 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | |
7655 msgstr "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?" | |
7656 | |
7657 #: ../src/protocols/msn/error.c:35 | |
7658 msgid "Unable to parse message" | |
7659 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" | |
7660 | |
7661 #: ../src/protocols/msn/error.c:38 | |
7662 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" | |
7663 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" | |
7664 | |
7665 #: ../src/protocols/msn/error.c:42 | |
7666 msgid "Invalid e-mail address" | |
7667 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" | |
7668 | |
7669 #: ../src/protocols/msn/error.c:45 | |
7670 msgid "User does not exist" | |
7671 msgstr "L'usuari no existeix." | |
7672 | |
7673 #: ../src/protocols/msn/error.c:49 | |
7674 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" | |
7675 msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat" | |
7676 | |
7677 #: ../src/protocols/msn/error.c:52 | |
7678 msgid "Already Logged In" | |
7679 msgstr "Ja esteu connectat" | |
7680 | |
7681 #: ../src/protocols/msn/error.c:55 | |
7682 msgid "Invalid Username" | |
7683 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | |
7684 | |
7685 #: ../src/protocols/msn/error.c:58 | |
7686 msgid "Invalid Friendly Name" | |
7687 msgstr "El nom amistós no és vàlid" | |
7688 | |
7689 #: ../src/protocols/msn/error.c:61 | |
7690 msgid "List Full" | |
7691 msgstr "Llista plena" | |
7692 | |
7693 #: ../src/protocols/msn/error.c:64 | |
7694 msgid "Already there" | |
7695 msgstr "Ja hi és" | |
7696 | |
7697 #: ../src/protocols/msn/error.c:67 | |
7698 msgid "Not on list" | |
7699 msgstr "No és a la llista" | |
7700 | |
7701 #: ../src/protocols/msn/error.c:70 | |
7702 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 | |
7703 msgid "User is offline" | |
7704 msgstr "L'usuari és fora de línia" | |
7705 | |
7706 #: ../src/protocols/msn/error.c:73 | |
7707 msgid "Already in the mode" | |
7708 msgstr "Ja esteu en este mode" | |
7709 | |
7710 #: ../src/protocols/msn/error.c:76 | |
7711 msgid "Already in opposite list" | |
7712 msgstr "Ja és a la llista contrària" | |
7713 | |
7714 #: ../src/protocols/msn/error.c:79 | |
7715 msgid "Too many groups" | |
7716 msgstr "Massa grups" | |
7717 | |
7718 #: ../src/protocols/msn/error.c:82 | |
7719 msgid "Invalid group" | |
7720 msgstr "El nom del grup no és vàlid" | |
7721 | |
7722 #: ../src/protocols/msn/error.c:85 | |
7723 msgid "User not in group" | |
7724 msgstr "L'usuari no és al grup" | |
7725 | |
7726 #: ../src/protocols/msn/error.c:88 | |
7727 msgid "Group name too long" | |
7728 msgstr "El nom del grup és massa llarg" | |
7729 | |
7730 #: ../src/protocols/msn/error.c:91 | |
7731 msgid "Cannot remove group zero" | |
7732 msgstr "No es pot suprimir el grup zero" | |
7733 | |
7734 #: ../src/protocols/msn/error.c:95 | |
7735 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | |
7736 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix" | |
7737 | |
7738 #: ../src/protocols/msn/error.c:99 | |
7739 msgid "Switchboard failed" | |
7740 msgstr "Ha fallat el Switchboard" | |
7741 | |
7742 #: ../src/protocols/msn/error.c:102 | |
7743 msgid "Notify Transfer failed" | |
7744 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" | |
7745 | |
7746 #: ../src/protocols/msn/error.c:106 | |
7747 msgid "Required fields missing" | |
7748 msgstr "Falten camps obligatoris" | |
7749 | |
7750 #: ../src/protocols/msn/error.c:109 | |
7751 msgid "Too many hits to a FND" | |
7752 msgstr "Massa coincidències per un FND" | |
7753 | |
7754 #: ../src/protocols/msn/error.c:112 | |
7755 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:148 | |
7756 msgid "Not logged in" | |
7757 msgstr "No està connectat" | |
7758 | |
7759 #: ../src/protocols/msn/error.c:116 | |
7760 msgid "Service Temporarily Unavailable" | |
7761 msgstr "El servei és temporalment fora de servei." | |
7762 | |
7763 #: ../src/protocols/msn/error.c:119 | |
7764 msgid "Database server error" | |
7765 msgstr "Error del servidor de bases de dades" | |
7766 | |
7767 #: ../src/protocols/msn/error.c:122 | |
7768 msgid "Command disabled" | |
7769 msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" | |
7770 | |
7771 #: ../src/protocols/msn/error.c:125 | |
7772 msgid "File operation error" | |
7773 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" | |
7774 | |
7775 #: ../src/protocols/msn/error.c:128 | |
7776 msgid "Memory allocation error" | |
7777 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" | |
7778 | |
7779 #: ../src/protocols/msn/error.c:131 | |
7780 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
7781 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" | |
7782 | |
7783 #: ../src/protocols/msn/error.c:135 | |
7784 msgid "Server busy" | |
7785 msgstr "El servidor està ocupat" | |
7786 | |
7787 #: ../src/protocols/msn/error.c:138 | |
7788 #: ../src/protocols/msn/error.c:151 | |
7789 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 | |
7790 msgid "Server unavailable" | |
7791 msgstr "El servidor no és disponible" | |
7792 | |
7793 #: ../src/protocols/msn/error.c:141 | |
7794 msgid "Peer Notification server down" | |
7795 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" | |
7796 | |
7797 #: ../src/protocols/msn/error.c:144 | |
7798 msgid "Database connect error" | |
7799 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" | |
7800 | |
7801 #: ../src/protocols/msn/error.c:148 | |
7802 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
7803 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" | |
7804 | |
7805 #: ../src/protocols/msn/error.c:155 | |
7806 msgid "Error creating connection" | |
7807 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" | |
7808 | |
7809 #: ../src/protocols/msn/error.c:159 | |
7810 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
7811 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" | |
7812 | |
7813 #: ../src/protocols/msn/error.c:162 | |
7814 msgid "Unable to write" | |
7815 msgstr "No és possible escriure" | |
7816 | |
7817 #: ../src/protocols/msn/error.c:165 | |
7818 msgid "Session overload" | |
7819 msgstr "La sessió està sobrecarregada" | |
7820 | |
7821 #: ../src/protocols/msn/error.c:168 | |
7822 msgid "User is too active" | |
7823 msgstr "L'usuari és massa actiu" | |
7824 | |
7825 #: ../src/protocols/msn/error.c:171 | |
7826 msgid "Too many sessions" | |
7827 msgstr "Massa sessions" | |
7828 | |
7829 #: ../src/protocols/msn/error.c:174 | |
7830 msgid "Passport not verified" | |
7831 msgstr "El passaport no està verificat" | |
7832 | |
7833 #: ../src/protocols/msn/error.c:177 | |
7834 msgid "Bad friend file" | |
7835 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" | |
7836 | |
7837 #: ../src/protocols/msn/error.c:180 | |
7838 msgid "Not expected" | |
7839 msgstr "Inesperat" | |
7840 | |
7841 #: ../src/protocols/msn/error.c:185 | |
7842 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
7843 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" | |
7844 | |
7845 #: ../src/protocols/msn/error.c:194 | |
7846 msgid "Server too busy" | |
7847 msgstr "El servidor està massa ocupat" | |
7848 | |
7849 #: ../src/protocols/msn/error.c:198 | |
7850 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331 | |
7851 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 | |
7852 #: ../src/protocols/toc/toc.c:722 | |
7853 msgid "Authentication failed" | |
7854 msgstr "Ha fallat l'autenticació" | |
7855 | |
7856 #: ../src/protocols/msn/error.c:201 | |
7857 msgid "Not allowed when offline" | |
7858 msgstr "No està permés mentre sigueu fora de línia" | |
7859 | |
7860 #: ../src/protocols/msn/error.c:209 | |
7861 msgid "Not accepting new users" | |
7862 msgstr "No s'accepten usuaris nous" | |
7863 | |
7864 #: ../src/protocols/msn/error.c:213 | |
7865 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
7866 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" | |
7867 | |
7868 #: ../src/protocols/msn/error.c:217 | |
7869 msgid "Passport account not yet verified" | |
7870 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" | |
7871 | |
7872 #: ../src/protocols/msn/error.c:220 | |
7873 msgid "Bad ticket" | |
7874 msgstr "Tiquet incorrecte" | |
7875 | |
7876 #: ../src/protocols/msn/error.c:224 | |
7877 #, c-format | |
7878 msgid "Unknown Error Code %d" | |
7879 msgstr "Codi d'error desconegut %d" | |
7880 | |
7881 #: ../src/protocols/msn/error.c:236 | |
7882 #, c-format | |
7883 msgid "MSN Error: %s\n" | |
7884 msgstr "Error d'MSN: %s\n" | |
7885 | |
7886 #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 | |
7887 msgid "You have just sent a Nudge!" | |
7888 msgstr "Acabeu d'enviar un colp de colze!" | |
7889 | |
7890 #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 | |
7891 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | |
7892 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." | |
7893 | |
7894 #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 | |
7895 msgid "Set your friendly name." | |
7896 msgstr "Establiu el vostre nom amistós." | |
7897 | |
7898 #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 | |
7899 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | |
7900 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." | |
7901 | |
7902 #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 | |
7903 msgid "Set your home phone number." | |
7904 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." | |
7905 | |
7906 #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 | |
7907 msgid "Set your work phone number." | |
7908 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena." | |
7909 | |
7910 #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 | |
7911 msgid "Set your mobile phone number." | |
7912 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." | |
7913 | |
7914 #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 | |
7915 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | |
7916 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" | |
7917 | |
7918 #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 | |
7919 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
7920 msgstr "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" | |
7921 | |
7922 #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 | |
7923 msgid "Allow" | |
7924 msgstr "Permet" | |
7925 | |
7926 #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 | |
7927 msgid "Disallow" | |
7928 msgstr "Denega" | |
7929 | |
7930 #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 | |
7931 msgid "This Hotmail account may not be active." | |
7932 msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu." | |
7933 | |
7934 #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 | |
7935 msgid "Send a mobile message." | |
7936 msgstr "Envia un missatge de mòbil." | |
7937 | |
7938 #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 | |
7939 msgid "Page" | |
7940 msgstr "Pàgina" | |
7941 | |
7942 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 | |
7943 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 | |
7944 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 | |
7945 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3246 | |
7946 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 | |
7947 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 | |
7948 #, c-format | |
7949 msgid "" | |
7950 "\n" | |
7951 "<b>%s:</b> %s" | |
7952 msgstr "" | |
7953 "\n" | |
7954 "<b>%s:</b> %s" | |
7955 | |
7956 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 | |
7957 msgid "Has you" | |
7958 msgstr "Vos té" | |
7959 | |
7960 #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 | |
7961 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 | |
7962 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 | |
7963 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 | |
7964 msgid "Be Right Back" | |
7965 msgstr "Torno de seguida" | |
7966 | |
7967 #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 | |
7968 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 | |
7969 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 | |
7970 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2985 | |
7971 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 | |
7972 #: ../src/protocols/silc/silc.c:53 | |
7973 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 | |
7974 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 | |
7975 msgid "Busy" | |
7976 msgstr "Ocupat" | |
7977 | |
7978 #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 | |
7979 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 | |
7980 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309 | |
7981 msgid "On the Phone" | |
7982 msgstr "Al telèfon" | |
7983 | |
7984 #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 | |
7985 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 | |
7986 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315 | |
7987 msgid "Out to Lunch" | |
7988 msgstr "A fora dinant" | |
7989 | |
7990 #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 | |
7991 msgid "Set Friendly Name..." | |
7992 msgstr "Estableix el nom amistós..." | |
7993 | |
7994 #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 | |
7995 msgid "Set Home Phone Number..." | |
7996 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." | |
7997 | |
7998 #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 | |
7999 msgid "Set Work Phone Number..." | |
8000 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..." | |
8001 | |
8002 #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 | |
8003 msgid "Set Mobile Phone Number..." | |
8004 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." | |
8005 | |
8006 #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 | |
8007 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | |
8008 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." | |
8009 | |
8010 #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 | |
8011 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | |
8012 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." | |
8013 | |
8014 #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 | |
8015 msgid "Open Hotmail Inbox" | |
8016 msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" | |
8017 | |
8018 #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 | |
8019 msgid "Send to Mobile" | |
8020 msgstr "Envia a un mòbil" | |
8021 | |
8022 #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 | |
8023 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3441 | |
8024 msgid "Initiate _Chat" | |
8025 msgstr "Inicia un _xat" | |
8026 | |
8027 #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 | |
8028 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." | |
8029 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa. Vegeu http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglés) per a més informació." | |
8030 | |
8031 #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 | |
8032 msgid "Failed to connect to server." | |
8033 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
8034 | |
8035 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 | |
8036 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 | |
8037 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 | |
8038 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 | |
8039 #, c-format | |
8040 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" | |
8041 msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" | |
8042 | |
8043 #. put a link to the actual profile URL | |
8044 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 | |
8045 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 | |
8046 #: ../src/util.c:1061 | |
8047 #, c-format | |
8048 msgid "<b>%s:</b> " | |
8049 msgstr "<b>%s:</b> " | |
8050 | |
8051 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 | |
8052 msgid "MSN Profile" | |
8053 msgstr "Perfil MSN" | |
8054 | |
8055 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 | |
8056 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1794 | |
8057 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 | |
8058 msgid "Error retrieving profile" | |
8059 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" | |
8060 | |
8061 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 | |
8062 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3663 | |
8063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 | |
8064 msgid "Age" | |
8065 msgstr "Edat" | |
8066 | |
8067 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 | |
8068 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 | |
8069 msgid "Occupation" | |
8070 msgstr "Ocupació" | |
8071 | |
8072 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 | |
8073 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1480 | |
8074 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 | |
8075 msgid "Location" | |
8076 msgstr "Ubicació" | |
8077 | |
8078 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 | |
8079 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1723 | |
8080 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 | |
8081 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1736 | |
8082 msgid "Hobbies and Interests" | |
8083 msgstr "Aficions i interessos" | |
8084 | |
8085 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 | |
8086 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1657 | |
8087 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 | |
8088 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1670 | |
8089 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 | |
8090 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1685 | |
8091 msgid "A Little About Me" | |
8092 msgstr "Una mica sobre mi" | |
8093 | |
8094 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556 | |
8095 #, c-format | |
8096 msgid "%s<b>General</b><br>%s" | |
8097 msgstr "%s<b>General</b><br>%s" | |
8098 | |
8099 #. Social | |
8100 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 | |
8101 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 | |
8102 msgid "Marital Status" | |
8103 msgstr "Estat civil" | |
8104 | |
8105 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 | |
8106 msgid "Interests" | |
8107 msgstr "Interessos" | |
8108 | |
8109 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 | |
8110 msgid "Pets" | |
8111 msgstr "Mascotes" | |
8112 | |
8113 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 | |
8114 msgid "Hometown" | |
8115 msgstr "Municipi natal o de residència" | |
8116 | |
8117 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 | |
8118 msgid "Places Lived" | |
8119 msgstr "Llocs on s'ha viscut" | |
8120 | |
8121 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 | |
8122 msgid "Fashion" | |
8123 msgstr "Moda" | |
8124 | |
8125 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 | |
8126 msgid "Humor" | |
8127 msgstr "Humor" | |
8128 | |
8129 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 | |
8130 msgid "Music" | |
8131 msgstr "Música" | |
8132 | |
8133 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 | |
8134 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1745 | |
8135 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 | |
8136 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 | |
8137 msgid "Favorite Quote" | |
8138 msgstr "Cita textual favorita" | |
8139 | |
8140 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577 | |
8141 #, c-format | |
8142 msgid "%s<b>Social</b><br>%s" | |
8143 msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" | |
8144 | |
8145 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 | |
8146 msgid "Significant Other" | |
8147 msgstr "Altres importants" | |
8148 | |
8149 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 | |
8150 msgid "Home Phone" | |
8151 msgstr "Telèfon de casa" | |
8152 | |
8153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 | |
8154 msgid "Home Phone 2" | |
8155 msgstr "Telèfon de casa 2" | |
8156 | |
8157 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 | |
8158 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3675 | |
8159 msgid "Home Address" | |
8160 msgstr "Adreça de casa" | |
8161 | |
8162 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 | |
8163 msgid "Personal Mobile" | |
8164 msgstr "Mòbil personal" | |
8165 | |
8166 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 | |
8167 msgid "Home Fax" | |
8168 msgstr "Fax de casa" | |
8169 | |
8170 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 | |
8171 msgid "Personal E-Mail" | |
8172 msgstr "Adreça electrònica personal" | |
8173 | |
8174 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 | |
8175 msgid "Personal IM" | |
8176 msgstr "MI personal" | |
8177 | |
8178 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 | |
8179 msgid "Anniversary" | |
8180 msgstr "Aniversari" | |
8181 | |
8182 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 | |
8183 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1620 | |
8184 msgid "Notes" | |
8185 msgstr "Anotacions" | |
8186 | |
8187 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 | |
8188 #, c-format | |
8189 msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" | |
8190 msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" | |
8191 | |
8192 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 | |
8193 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 | |
8194 msgid "Job Title" | |
8195 msgstr "Títol de la faena" | |
8196 | |
8197 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 | |
8198 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3692 | |
8199 msgid "Company" | |
8200 msgstr "Empresa" | |
8201 | |
8202 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 | |
8203 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 | |
8204 msgid "Department" | |
8205 msgstr "Departament" | |
8206 | |
8207 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 | |
8208 msgid "Profession" | |
8209 msgstr "Professió" | |
8210 | |
8211 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 | |
8212 msgid "Work Phone" | |
8213 msgstr "Telèfon de la faena" | |
8214 | |
8215 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 | |
8216 msgid "Work Phone 2" | |
8217 msgstr "Telèfon de la faena 2" | |
8218 | |
8219 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 | |
8220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3683 | |
8221 msgid "Work Address" | |
8222 msgstr "Adreça de la faena" | |
8223 | |
8224 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 | |
8225 msgid "Work Mobile" | |
8226 msgstr "Mòbil de la faena" | |
8227 | |
8228 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 | |
8229 msgid "Work Pager" | |
8230 msgstr "Cercapersones de la faena" | |
8231 | |
8232 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 | |
8233 msgid "Work Fax" | |
8234 msgstr "Fax de la faena" | |
8235 | |
8236 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 | |
8237 msgid "Work E-Mail" | |
8238 msgstr "Adreça electrònica de la faena" | |
8239 | |
8240 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 | |
8241 msgid "Work IM" | |
8242 msgstr "MI de la faena" | |
8243 | |
8244 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 | |
8245 msgid "Start Date" | |
8246 msgstr "Data d'inici" | |
8247 | |
8248 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624 | |
8249 #, c-format | |
8250 msgid "<br><b>Business</b><br>%s" | |
8251 msgstr "<br><b>faena</b><br>%s" | |
8252 | |
8253 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635 | |
8254 #, c-format | |
8255 msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" | |
8256 msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s" | |
8257 | |
8258 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 | |
8259 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1700 | |
8260 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 | |
8261 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 | |
8262 msgid "Favorite Things" | |
8263 msgstr "Coses preferides" | |
8264 | |
8265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759 | |
8266 msgid "Last Updated" | |
8267 msgstr "Darrera actualització" | |
8268 | |
8269 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 | |
8270 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1060 | |
8271 msgid "Homepage" | |
8272 msgstr "Pàgina web" | |
8273 | |
8274 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 | |
8275 msgid "The user has not created a public profile." | |
8276 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." | |
8277 | |
8278 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797 | |
8279 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." | |
8280 msgstr "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Açò pot voler dir que o bé l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." | |
8281 | |
8282 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 | |
8283 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." | |
8284 msgstr "El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existisca." | |
8285 | |
8286 #. put a link to the actual profile URL | |
8287 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 | |
8288 #, c-format | |
8289 msgid "<hr><b>%s:</b> " | |
8290 msgstr "<hr><b>%s:</b> " | |
8291 | |
8292 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 | |
8293 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 | |
8294 msgid "Profile URL" | |
8295 msgstr "URL del perfil" | |
8296 | |
8297 #. *< type | |
8298 #. *< ui_requirement | |
8299 #. *< flags | |
8300 #. *< dependencies | |
8301 #. *< priority | |
8302 #. *< id | |
8303 #. *< name | |
8304 #. *< version | |
8305 #. * summary | |
8306 #. * description | |
8307 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 | |
8308 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2030 | |
8309 msgid "MSN Protocol Plugin" | |
8310 msgstr "Connector per al protocol MSN" | |
8311 | |
8312 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 | |
8313 msgid "Use HTTP Method" | |
8314 msgstr "Utilitza el mètode HTTP" | |
8315 | |
8316 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063 | |
8317 msgid "Show custom smileys" | |
8318 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" | |
8319 | |
8320 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071 | |
8321 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | |
8322 msgstr "nudge: doneu un colp de colze a un usuari perquè vos pare atenció" | |
8323 | |
8324 #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 | |
8325 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 | |
8326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 | |
8327 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 | |
8328 msgid "Unable to connect" | |
8329 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
8330 | |
8331 #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 | |
8332 #, c-format | |
8333 msgid "%s is not a valid group." | |
8334 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" | |
8335 | |
8336 #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 | |
8337 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 | |
8338 #: ../src/protocols/msn/session.c:329 | |
8339 msgid "Unknown error." | |
8340 msgstr "Error desconegut." | |
8341 | |
8342 #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 | |
8343 #, c-format | |
8344 msgid "%s on %s (%s)" | |
8345 msgstr "%s a %s (%s)" | |
8346 | |
8347 #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 | |
8348 #, c-format | |
8349 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
8350 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" | |
8351 | |
8352 #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 | |
8353 #, c-format | |
8354 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
8355 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" | |
8356 | |
8357 #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 | |
8358 #, c-format | |
8359 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
8360 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" | |
8361 | |
8362 #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 | |
8363 #, c-format | |
8364 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
8365 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena." | |
8366 | |
8367 #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 | |
8368 #, c-format | |
8369 msgid "%s is not a valid passport account." | |
8370 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." | |
8371 | |
8372 #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 | |
8373 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
8374 msgstr "El servei no està disponible temporalment." | |
8375 | |
8376 #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 | |
8377 msgid "Unable to rename group" | |
8378 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" | |
8379 | |
8380 #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 | |
8381 msgid "Unable to delete group" | |
8382 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" | |
8383 | |
8384 #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 | |
8385 #, c-format | |
8386 msgid "" | |
8387 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | |
8388 "\n" | |
8389 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | |
8390 msgid_plural "" | |
8391 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | |
8392 "\n" | |
8393 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | |
8394 msgstr[0] "" | |
8395 "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n" | |
8396 "\n" | |
8397 "Després de que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." | |
8398 msgstr[1] "" | |
8399 "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n" | |
8400 "\n" | |
8401 "Després de que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." | |
8402 | |
8403 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 | |
8404 msgid "Writing error" | |
8405 msgstr "Error en escriure" | |
8406 | |
8407 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 | |
8408 msgid "Reading error" | |
8409 msgstr "Error en llegir" | |
8410 | |
8411 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 | |
8412 #, c-format | |
8413 msgid "" | |
8414 "Connection error from %s server:\n" | |
8415 "%s" | |
8416 msgstr "" | |
8417 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" | |
8418 "%s" | |
8419 | |
8420 #: ../src/protocols/msn/session.c:299 | |
8421 msgid "Our protocol is not supported by the server." | |
8422 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." | |
8423 | |
8424 #: ../src/protocols/msn/session.c:303 | |
8425 msgid "Error parsing HTTP." | |
8426 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." | |
8427 | |
8428 #. MSG_SERVER_GHOST | |
8429 #. Looks like someone logged in as us! =-O | |
8430 #: ../src/protocols/msn/session.c:307 | |
8431 #: ../src/protocols/napster/napster.c:456 | |
8432 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3416 | |
8433 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191 | |
8434 msgid "You have signed on from another location." | |
8435 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc." | |
8436 | |
8437 #: ../src/protocols/msn/session.c:310 | |
8438 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
8439 msgstr "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més tard." | |
8440 | |
8441 #: ../src/protocols/msn/session.c:315 | |
8442 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | |
8443 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." | |
8444 | |
8445 #: ../src/protocols/msn/session.c:319 | |
8446 #, c-format | |
8447 msgid "Unable to authenticate: %s" | |
8448 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" | |
8449 | |
8450 #: ../src/protocols/msn/session.c:324 | |
8451 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
8452 msgstr "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho més tard." | |
8453 | |
8454 #: ../src/protocols/msn/session.c:345 | |
8455 #: ../src/protocols/msn/session.c:347 | |
8456 msgid "Handshaking" | |
8457 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió" | |
8458 | |
8459 #: ../src/protocols/msn/session.c:346 | |
8460 msgid "Transferring" | |
8461 msgstr "S'està transferint" | |
8462 | |
8463 #: ../src/protocols/msn/session.c:348 | |
8464 msgid "Starting authentication" | |
8465 msgstr "S'està iniciant l'autenticació" | |
8466 | |
8467 #: ../src/protocols/msn/session.c:349 | |
8468 msgid "Getting cookie" | |
8469 msgstr "S'està obtenint la galeta" | |
8470 | |
8471 #: ../src/protocols/msn/session.c:351 | |
8472 msgid "Sending cookie" | |
8473 msgstr "S'està enviant la galeta" | |
8474 | |
8475 #: ../src/protocols/msn/session.c:352 | |
8476 msgid "Retrieving buddy list" | |
8477 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" | |
8478 | |
8479 #: ../src/protocols/msn/state.c:34 | |
8480 msgid "Away From Computer" | |
8481 msgstr "Lluny de l'ordinador" | |
8482 | |
8483 #: ../src/protocols/msn/state.c:35 | |
8484 msgid "On The Phone" | |
8485 msgstr "Al telèfon" | |
8486 | |
8487 #: ../src/protocols/msn/state.c:36 | |
8488 msgid "Out To Lunch" | |
8489 msgstr "Fora esmorzant" | |
8490 | |
8491 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 | |
8492 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | |
8493 msgstr "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha expirat:" | |
8494 | |
8495 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 | |
8496 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | |
8497 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:" | |
8498 | |
8499 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 | |
8500 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | |
8501 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" | |
8502 | |
8503 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 | |
8504 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | |
8505 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" | |
8506 | |
8507 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 | |
8508 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | |
8509 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:" | |
8510 | |
8511 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 | |
8512 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
8513 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la centraleta:" | |
8514 | |
8515 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 | |
8516 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | |
8517 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" | |
8518 | |
8519 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:954 | |
8520 #, c-format | |
8521 msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
8522 msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!" | |
8523 | |
8524 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 | |
8525 #, c-format | |
8526 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
8527 msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seua llista d'amics" | |
8528 | |
8529 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 | |
8530 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 | |
8531 msgid "Authorize" | |
8532 msgstr "Autoritza" | |
8533 | |
8534 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 | |
8535 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 | |
8536 msgid "Deny" | |
8537 msgstr "Denega" | |
8538 | |
8539 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 | |
8540 #, c-format | |
8541 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
8542 msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics." | |
8543 | |
8544 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 | |
8545 #, c-format | |
8546 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
8547 msgstr "%s vos ha esborrat de la seua llista d'amics." | |
8548 | |
8549 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:667 | |
8550 #, c-format | |
8551 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
8552 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." | |
8553 | |
8554 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:669 | |
8555 msgid "The screen name specified is invalid." | |
8556 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." | |
8557 | |
8558 #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 | |
8559 msgid "Unable to read header from server" | |
8560 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" | |
8561 | |
8562 #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 | |
8563 #, c-format | |
8564 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." | |
8565 msgstr "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la longitud és %hd." | |
8566 | |
8567 #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 | |
8568 msgid "Unknown server error." | |
8569 msgstr "Error desconegut del servidor." | |
8570 | |
8571 #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 | |
8572 #, c-format | |
8573 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" | |
8574 msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" | |
8575 | |
8576 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR | |
8577 #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 | |
8578 #, c-format | |
8579 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" | |
8580 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster" | |
8581 | |
8582 #. MSG_CLIENT_WHOIS | |
8583 #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 | |
8584 #, c-format | |
8585 msgid "%s requested your information" | |
8586 msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades" | |
8587 | |
8588 #. MSG_CLIENT_PING | |
8589 #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 | |
8590 #, c-format | |
8591 msgid "%s requested a PING" | |
8592 msgstr "%s ha sol·licitat un PING" | |
8593 | |
8594 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
8595 #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 | |
8596 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 | |
8597 #: ../src/protocols/toc/toc.c:172 | |
8598 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 | |
8599 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264 | |
8600 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 | |
8601 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 | |
8602 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 | |
8603 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 | |
8604 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 | |
8605 msgid "Unable to connect." | |
8606 msgstr "No s'ha pogut connectar." | |
8607 | |
8608 #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 | |
8609 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367 | |
8610 msgid "_Group:" | |
8611 msgstr "_Grup:" | |
8612 | |
8613 #. *< type | |
8614 #. *< ui_requirement | |
8615 #. *< flags | |
8616 #. *< dependencies | |
8617 #. *< priority | |
8618 #. *< id | |
8619 #. *< name | |
8620 #. *< version | |
8621 #. * summary | |
8622 #. * description | |
8623 #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 | |
8624 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 | |
8625 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" | |
8626 msgstr "Connector per al protocol Napster" | |
8627 | |
8628 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 | |
8629 msgid "Required parameters not passed in" | |
8630 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" | |
8631 | |
8632 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 | |
8633 msgid "Unable to write to network" | |
8634 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" | |
8635 | |
8636 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 | |
8637 msgid "Unable to read from network" | |
8638 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" | |
8639 | |
8640 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 | |
8641 msgid "Error communicating with server" | |
8642 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" | |
8643 | |
8644 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 | |
8645 msgid "Conference not found" | |
8646 msgstr "No s'ha trobat la conferència" | |
8647 | |
8648 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 | |
8649 msgid "Conference does not exist" | |
8650 msgstr "La conferència no existeix." | |
8651 | |
8652 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 | |
8653 msgid "A folder with that name already exists" | |
8654 msgstr "Ja existeix una carpeta amb eixe nom" | |
8655 | |
8656 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 | |
8657 msgid "Not supported" | |
8658 msgstr "No està implementat" | |
8659 | |
8660 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 | |
8661 msgid "Password has expired" | |
8662 msgstr "La contrasenya ha caducat" | |
8663 | |
8664 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 | |
8665 msgid "Invalid password" | |
8666 msgstr "La contrasenya no és vàlida" | |
8667 | |
8668 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 | |
8669 msgid "User not found" | |
8670 msgstr "No s'ha trobat l'usuari" | |
8671 | |
8672 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 | |
8673 msgid "Account has been disabled" | |
8674 msgstr "S'ha inhabilitat el compte" | |
8675 | |
8676 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 | |
8677 msgid "The server could not access the directory" | |
8678 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" | |
8679 | |
8680 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 | |
8681 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | |
8682 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació" | |
8683 | |
8684 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 | |
8685 msgid "The server is unavailable; try again later" | |
8686 msgstr "El servidor no és disponible, proveu-ho més tard" | |
8687 | |
8688 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 | |
8689 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | |
8690 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" | |
8691 | |
8692 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 | |
8693 msgid "Cannot add yourself" | |
8694 msgstr "No es pot afegir a un mateix" | |
8695 | |
8696 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 | |
8697 msgid "Master archive is misconfigured" | |
8698 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" | |
8699 | |
8700 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 | |
8701 msgid "Invalid username or password" | |
8702 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" | |
8703 | |
8704 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 | |
8705 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | |
8706 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït" | |
8707 | |
8708 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 | |
8709 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" | |
8710 msgstr "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes incorrectes" | |
8711 | |
8712 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 | |
8713 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | |
8714 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" | |
8715 | |
8716 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 | |
8717 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | |
8718 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos" | |
8719 | |
8720 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 | |
8721 msgid "You have entered an invalid username" | |
8722 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid" | |
8723 | |
8724 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 | |
8725 msgid "An error occurred while updating the directory" | |
8726 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" | |
8727 | |
8728 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 | |
8729 msgid "Incompatible protocol version" | |
8730 msgstr "La versió del protocol no és compatible" | |
8731 | |
8732 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 | |
8733 msgid "The user has blocked you" | |
8734 msgstr "L'usuari vos ha blocat" | |
8735 | |
8736 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 | |
8737 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" | |
8738 msgstr "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada" | |
8739 | |
8740 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 | |
8741 msgid "The user is either offline or you are blocked" | |
8742 msgstr "L'usuari és fora de línia o bé esteu blocat" | |
8743 | |
8744 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 | |
8745 #, c-format | |
8746 msgid "Unknown error: 0x%X" | |
8747 msgstr "Error desconegut: 0x%X" | |
8748 | |
8749 #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 | |
8750 #, c-format | |
8751 msgid "Login failed (%s)." | |
8752 msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." | |
8753 | |
8754 #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 | |
8755 #, c-format | |
8756 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | |
8757 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari (%s)." | |
8758 | |
8759 #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 | |
8760 #, c-format | |
8761 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | |
8762 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." | |
8763 | |
8764 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? | |
8765 #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 | |
8766 #, c-format | |
8767 msgid "Unable to send message (%s)." | |
8768 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." | |
8769 | |
8770 #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 | |
8771 #: ../src/protocols/novell/novell.c:987 | |
8772 #, c-format | |
8773 msgid "Unable to invite user (%s)." | |
8774 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." | |
8775 | |
8776 #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 | |
8777 #, c-format | |
8778 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | |
8779 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." | |
8780 | |
8781 #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 | |
8782 #, c-format | |
8783 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | |
8784 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." | |
8785 | |
8786 #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 | |
8787 #, c-format | |
8788 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." | |
8789 msgstr "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha produït un error en crear la carpeta (%s)." | |
8790 | |
8791 #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 | |
8792 #, c-format | |
8793 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." | |
8794 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en crear la carpeta a la part del servidor (%s)." | |
8795 | |
8796 #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 | |
8797 #, c-format | |
8798 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | |
8799 msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)." | |
8800 | |
8801 #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 | |
8802 #: ../src/protocols/novell/novell.c:897 | |
8803 #, c-format | |
8804 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | |
8805 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." | |
8806 | |
8807 #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 | |
8808 #, c-format | |
8809 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | |
8810 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." | |
8811 | |
8812 #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 | |
8813 #, c-format | |
8814 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | |
8815 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." | |
8816 | |
8817 #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 | |
8818 #, c-format | |
8819 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | |
8820 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." | |
8821 | |
8822 #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 | |
8823 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1654 | |
8824 #, c-format | |
8825 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | |
8826 msgstr "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%s)." | |
8827 | |
8828 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 | |
8829 #, c-format | |
8830 msgid "Unable to create conference (%s)." | |
8831 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." | |
8832 | |
8833 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 | |
8834 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1693 | |
8835 msgid "Error communicating with server. Closing connection." | |
8836 msgstr "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la connexió." | |
8837 | |
8838 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 | |
8839 msgid "Telephone Number" | |
8840 msgstr "Número de telèfon" | |
8841 | |
8842 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 | |
8843 msgid "Personal Title" | |
8844 msgstr "Títol personal" | |
8845 | |
8846 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 | |
8847 msgid "Mailstop" | |
8848 msgstr "Oficina de correu electrònic" | |
8849 | |
8850 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 | |
8851 msgid "User ID" | |
8852 msgstr "ID de l'usuari" | |
8853 | |
8854 #. tag = _("DN"); | |
8855 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); | |
8856 #. if (value) { | |
8857 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", | |
8858 #. tag, value); | |
8859 #. } | |
8860 #. | |
8861 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 | |
8862 msgid "Full name" | |
8863 msgstr "Nom complet" | |
8864 | |
8865 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 | |
8866 #, c-format | |
8867 msgid "GroupWise Conference %d" | |
8868 msgstr "Conferència GroupWise %d" | |
8869 | |
8870 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 | |
8871 msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
8872 msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." | |
8873 | |
8874 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 | |
8875 msgid "Authenticating..." | |
8876 msgstr "S'està autenticant..." | |
8877 | |
8878 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 | |
8879 msgid "Unable to connect to server." | |
8880 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
8881 | |
8882 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 | |
8883 msgid "Waiting for response..." | |
8884 msgstr "S'està esperant una resposta..." | |
8885 | |
8886 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 | |
8887 #, c-format | |
8888 msgid "%s has been invited to this conversation." | |
8889 msgstr "S'ha convidat a %s a esta conversa." | |
8890 | |
8891 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 | |
8892 msgid "Invitation to Conversation" | |
8893 msgstr "Invitació a la conversa" | |
8894 | |
8895 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 | |
8896 #, c-format | |
8897 msgid "" | |
8898 "Invitation from: %s\n" | |
8899 "\n" | |
8900 "Sent: %s" | |
8901 msgstr "" | |
8902 "Invitació de: %s\n" | |
8903 "\n" | |
8904 "Ha enviat: %s" | |
8905 | |
8906 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 | |
8907 msgid "Would you like to join the conversation?" | |
8908 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" | |
8909 | |
8910 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 | |
8911 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
8912 msgstr "Se vos ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de treball." | |
8913 | |
8914 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 | |
8915 #, c-format | |
8916 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
8917 msgstr "És possible que %s no siga en línia, i no haja rebut el missatge que li acabeu d'enviar." | |
8918 | |
8919 #. TODO: Would be nice to prompt if not set! | |
8920 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); | |
8921 #. | |
8922 #. ...but for now just error out with a nice message. | |
8923 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 | |
8924 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." | |
8925 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al que vos vulgueu connectar." | |
8926 | |
8927 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 | |
8928 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
8929 msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat." | |
8930 | |
8931 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 | |
8932 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | |
8933 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." | |
8934 | |
8935 #. *< type | |
8936 #. *< ui_requirement | |
8937 #. *< flags | |
8938 #. *< dependencies | |
8939 #. *< priority | |
8940 #. *< id | |
8941 #. *< name | |
8942 #. *< version | |
8943 #. * summary | |
8944 #. * description | |
8945 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 | |
8946 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3545 | |
8947 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" | |
8948 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" | |
8949 | |
8950 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 | |
8951 msgid "Server address" | |
8952 msgstr "Adreça del servidor" | |
8953 | |
8954 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 | |
8955 msgid "Server port" | |
8956 msgstr "Port en el servidor" | |
8957 | |
8958 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144 | |
8959 msgid "Invalid error" | |
8960 msgstr "Error invàlid" | |
8961 | |
8962 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145 | |
8963 msgid "Invalid SNAC" | |
8964 msgstr "SNAC invàlid" | |
8965 | |
8966 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146 | |
8967 msgid "Rate to host" | |
8968 msgstr "Ràtio a l'ordinador" | |
8969 | |
8970 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147 | |
8971 msgid "Rate to client" | |
8972 msgstr "Ràtio al client" | |
8973 | |
8974 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149 | |
8975 msgid "Service unavailable" | |
8976 msgstr "Servei no disponible" | |
8977 | |
8978 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150 | |
8979 msgid "Service not defined" | |
8980 msgstr "Servei no definit" | |
8981 | |
8982 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151 | |
8983 msgid "Obsolete SNAC" | |
8984 msgstr "SNAC obsolet" | |
8985 | |
8986 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152 | |
8987 msgid "Not supported by host" | |
8988 msgstr "El servidor no ho permet" | |
8989 | |
8990 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153 | |
8991 msgid "Not supported by client" | |
8992 msgstr "El client no ho permet" | |
8993 | |
8994 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154 | |
8995 msgid "Refused by client" | |
8996 msgstr "Rebutjat pel client" | |
8997 | |
8998 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155 | |
8999 msgid "Reply too big" | |
9000 msgstr "Resposta massa gran" | |
9001 | |
9002 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156 | |
9003 msgid "Responses lost" | |
9004 msgstr "S'han perdut respostes" | |
9005 | |
9006 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157 | |
9007 msgid "Request denied" | |
9008 msgstr "Petició denegada" | |
9009 | |
9010 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158 | |
9011 msgid "Busted SNAC payload" | |
9012 msgstr "Càrrega SNAC malmesa" | |
9013 | |
9014 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159 | |
9015 msgid "Insufficient rights" | |
9016 msgstr "Drets insuficients" | |
9017 | |
9018 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160 | |
9019 msgid "In local permit/deny" | |
9020 msgstr "En la llista de permés/denegat local" | |
9021 | |
9022 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161 | |
9023 msgid "Too evil (sender)" | |
9024 msgstr "Massa malvat (remitent)" | |
9025 | |
9026 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162 | |
9027 msgid "Too evil (receiver)" | |
9028 msgstr "Massa malvat (receptor)" | |
9029 | |
9030 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163 | |
9031 msgid "User temporarily unavailable" | |
9032 msgstr "Usuari no disponible temporalment" | |
9033 | |
9034 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164 | |
9035 msgid "No match" | |
9036 msgstr "Cap coincidència" | |
9037 | |
9038 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165 | |
9039 msgid "List overflow" | |
9040 msgstr "Sobreeiximent de la llista" | |
9041 | |
9042 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166 | |
9043 msgid "Request ambiguous" | |
9044 msgstr "Petició ambigua" | |
9045 | |
9046 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167 | |
9047 msgid "Queue full" | |
9048 msgstr "Cua plena" | |
9049 | |
9050 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168 | |
9051 msgid "Not while on AOL" | |
9052 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" | |
9053 | |
9054 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346 | |
9055 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" | |
9056 msgstr "S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu està probablement utilitzant una codificació diferent que la que s'esperava. Si sabeu quina codificació està fent servir, podeu especificar-ho en les opcions avançades del vostre compte d'AIM/ICQ.)" | |
9057 | |
9058 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449 | |
9059 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" | |
9060 msgstr "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que l'amic amb qui parleu tinga un client defectuós)" | |
9061 | |
9062 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 | |
9063 msgid "Voice" | |
9064 msgstr "Veu" | |
9065 | |
9066 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 | |
9067 msgid "AIM Direct IM" | |
9068 msgstr "MI AIM directes" | |
9069 | |
9070 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 | |
9071 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 | |
9072 #: ../src/protocols/silc/util.c:524 | |
9073 msgid "Chat" | |
9074 msgstr "Xat" | |
9075 | |
9076 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 | |
9077 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5783 | |
9078 msgid "Get File" | |
9079 msgstr "Aconsegueix el fitxer" | |
9080 | |
9081 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 | |
9082 msgid "Games" | |
9083 msgstr "Jocs" | |
9084 | |
9085 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 | |
9086 msgid "Add-Ins" | |
9087 msgstr "Afegits" | |
9088 | |
9089 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 | |
9090 msgid "Send Buddy List" | |
9091 msgstr "Envia la llista d'amics" | |
9092 | |
9093 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 | |
9094 msgid "ICQ Direct Connect" | |
9095 msgstr "Connexió directa a ICQ" | |
9096 | |
9097 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 | |
9098 msgid "AP User" | |
9099 msgstr "Usuari AP" | |
9100 | |
9101 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 | |
9102 msgid "ICQ RTF" | |
9103 msgstr "ICQ RTF" | |
9104 | |
9105 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662 | |
9106 msgid "Nihilist" | |
9107 msgstr "Nihilista" | |
9108 | |
9109 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665 | |
9110 msgid "ICQ Server Relay" | |
9111 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" | |
9112 | |
9113 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668 | |
9114 msgid "Old ICQ UTF8" | |
9115 msgstr "Antic ICQ UTF8" | |
9116 | |
9117 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671 | |
9118 msgid "Trillian Encryption" | |
9119 msgstr "Xifrat Trillian" | |
9120 | |
9121 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674 | |
9122 msgid "ICQ UTF8" | |
9123 msgstr "ICQ UTF8" | |
9124 | |
9125 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 | |
9126 msgid "Hiptop" | |
9127 msgstr "Hiptop" | |
9128 | |
9129 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680 | |
9130 msgid "Security Enabled" | |
9131 msgstr "Seguretat habilitada" | |
9132 | |
9133 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 | |
9134 msgid "Video Chat" | |
9135 msgstr "Xat de vídeo" | |
9136 | |
9137 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 | |
9138 msgid "iChat AV" | |
9139 msgstr "iChat AV" | |
9140 | |
9141 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 | |
9142 msgid "Live Video" | |
9143 msgstr "Vídeo en directe" | |
9144 | |
9145 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 | |
9146 msgid "Camera" | |
9147 msgstr "Càmera" | |
9148 | |
9149 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 | |
9150 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5590 | |
9151 msgid "Free For Chat" | |
9152 msgstr "Lliure per parlar" | |
9153 | |
9154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 | |
9155 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5618 | |
9156 msgid "Not Available" | |
9157 msgstr "No disponible" | |
9158 | |
9159 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 | |
9160 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5608 | |
9161 msgid "Occupied" | |
9162 msgstr "Ocupat" | |
9163 | |
9164 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 | |
9165 msgid "Web Aware" | |
9166 msgstr "Conscient de la web" | |
9167 | |
9168 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 | |
9169 msgid "Online" | |
9170 msgstr "En línia" | |
9171 | |
9172 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 | |
9173 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824 | |
9174 msgid "Warning Level" | |
9175 msgstr "Nivell d'avís" | |
9176 | |
9177 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 | |
9178 msgid "Buddy Comment" | |
9179 msgstr "Comentari de l'amic" | |
9180 | |
9181 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966 | |
9182 msgid "Could not connect to authentication server" | |
9183 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació." | |
9184 | |
9185 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968 | |
9186 msgid "Could not connect to BOS server" | |
9187 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS." | |
9188 | |
9189 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998 | |
9190 msgid "Screen name sent" | |
9191 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" | |
9192 | |
9193 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003 | |
9194 msgid "Connection established, cookie sent" | |
9195 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" | |
9196 | |
9197 #. TODO: Don't call this with ssi | |
9198 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 | |
9199 msgid "Finalizing connection" | |
9200 msgstr "S'està finalitzant la connexió" | |
9201 | |
9202 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219 | |
9203 #, c-format | |
9204 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
9205 msgstr "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." | |
9206 | |
9207 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308 | |
9208 #: ../src/protocols/toc/toc.c:543 | |
9209 msgid "Incorrect nickname or password." | |
9210 msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes" | |
9211 | |
9212 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313 | |
9213 msgid "Your account is currently suspended." | |
9214 msgstr "El vostre compte està actualment suspés." | |
9215 | |
9216 #. service temporarily unavailable | |
9217 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 | |
9218 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
9219 msgstr "El servei de missatges instantanis d'AOL no és disponible temporalment." | |
9220 | |
9221 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322 | |
9222 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9223 msgstr "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps." | |
9224 | |
9225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327 | |
9226 #, c-format | |
9227 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
9228 msgstr "La versió del client que utilitzeu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" | |
9229 | |
9230 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363 | |
9231 msgid "Could Not Connect" | |
9232 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
9233 | |
9234 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368 | |
9235 msgid "Received authorization" | |
9236 msgstr "S'ha rebut l'autorització" | |
9237 | |
9238 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391 | |
9239 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
9240 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida." | |
9241 | |
9242 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405 | |
9243 msgid "Enter SecurID" | |
9244 msgstr "Introduïu el SecureID" | |
9245 | |
9246 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406 | |
9247 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | |
9248 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." | |
9249 | |
9250 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446 | |
9251 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480 | |
9252 #, c-format | |
9253 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." | |
9254 msgstr "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu utilitzar TOC fins que açò es resolga. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." | |
9255 | |
9256 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449 | |
9257 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483 | |
9258 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." | |
9259 msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." | |
9260 | |
9261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569 | |
9262 #, c-format | |
9263 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
9264 msgstr "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." | |
9265 | |
9266 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572 | |
9267 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." | |
9268 msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid." | |
9269 | |
9270 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598 | |
9271 msgid "Password sent" | |
9272 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" | |
9273 | |
9274 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2156 | |
9275 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
9276 msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." | |
9277 | |
9278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165 | |
9279 msgid "Authorization Request Message:" | |
9280 msgstr "Missatge de sol·licitud d'autorització:" | |
9281 | |
9282 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166 | |
9283 msgid "Please authorize me!" | |
9284 msgstr "Autoritzeu-me, si vos plau." | |
9285 | |
9286 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2200 | |
9287 #, c-format | |
9288 msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" | |
9289 msgstr "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" | |
9290 | |
9291 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2205 | |
9292 msgid "Request Authorization" | |
9293 msgstr "Sol·licitud d'autorització" | |
9294 | |
9295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207 | |
9296 msgid "_Request Authorization" | |
9297 msgstr "_Sol·licita una autorització" | |
9298 | |
9299 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2251 | |
9300 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 | |
9301 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367 | |
9302 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 | |
9303 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5015 | |
9304 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067 | |
9305 msgid "No reason given." | |
9306 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." | |
9307 | |
9308 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2258 | |
9309 msgid "Authorization Denied Message:" | |
9310 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" | |
9311 | |
9312 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369 | |
9313 #, c-format | |
9314 msgid "" | |
9315 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" | |
9316 "%s" | |
9317 msgstr "" | |
9318 "L'usuari %u vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n" | |
9319 "%s" | |
9320 | |
9321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379 | |
9322 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5027 | |
9323 msgid "Authorization Request" | |
9324 msgstr "Sol·licitud d'autorització" | |
9325 | |
9326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 | |
9327 #, c-format | |
9328 msgid "" | |
9329 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | |
9330 "%s" | |
9331 msgstr "" | |
9332 "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pel següent motiu:\n" | |
9333 "%s" | |
9334 | |
9335 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 | |
9336 msgid "ICQ authorization denied." | |
9337 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." | |
9338 | |
9339 #. Someone has granted you authorization | |
9340 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399 | |
9341 #, c-format | |
9342 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | |
9343 msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." | |
9344 | |
9345 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407 | |
9346 #, c-format | |
9347 msgid "" | |
9348 "You have received a special message\n" | |
9349 "\n" | |
9350 "From: %s [%s]\n" | |
9351 "%s" | |
9352 msgstr "" | |
9353 "Heu rebut un missatge especial\n" | |
9354 "\n" | |
9355 "De: %s [%s]\n" | |
9356 "%s" | |
9357 | |
9358 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 | |
9359 #, c-format | |
9360 msgid "" | |
9361 "You have received an ICQ page\n" | |
9362 "\n" | |
9363 "From: %s [%s]\n" | |
9364 "%s" | |
9365 msgstr "" | |
9366 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" | |
9367 "\n" | |
9368 "De: %s [%s]\n" | |
9369 "%s" | |
9370 | |
9371 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423 | |
9372 #, c-format | |
9373 msgid "" | |
9374 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" | |
9375 "\n" | |
9376 "Message is:\n" | |
9377 "%s" | |
9378 msgstr "" | |
9379 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" | |
9380 "\n" | |
9381 "Missatge:\n" | |
9382 "%s" | |
9383 | |
9384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444 | |
9385 #, c-format | |
9386 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | |
9387 msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)" | |
9388 | |
9389 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450 | |
9390 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | |
9391 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" | |
9392 | |
9393 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454 | |
9394 msgid "_Decline" | |
9395 msgstr "_Rebutja" | |
9396 | |
9397 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538 | |
9398 #, c-format | |
9399 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
9400 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
9401 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." | |
9402 msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." | |
9403 | |
9404 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547 | |
9405 #, c-format | |
9406 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
9407 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
9408 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." | |
9409 msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." | |
9410 | |
9411 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556 | |
9412 #, c-format | |
9413 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
9414 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
9415 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." | |
9416 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." | |
9417 | |
9418 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565 | |
9419 #, c-format | |
9420 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | |
9421 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | |
9422 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." | |
9423 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." | |
9424 | |
9425 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 | |
9426 #, c-format | |
9427 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | |
9428 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | |
9429 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent." | |
9430 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent." | |
9431 | |
9432 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583 | |
9433 #, c-format | |
9434 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
9435 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
9436 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." | |
9437 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." | |
9438 | |
9439 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639 | |
9440 #, c-format | |
9441 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
9442 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" | |
9443 | |
9444 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700 | |
9445 #, c-format | |
9446 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
9447 msgstr "Error SNAC: %s\n" | |
9448 | |
9449 #. Data is assumed to be the destination sn | |
9450 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 | |
9451 #, c-format | |
9452 msgid "Unable to send message: %s" | |
9453 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" | |
9454 | |
9455 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 | |
9456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741 | |
9457 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 | |
9458 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803 | |
9459 msgid "Unknown reason." | |
9460 msgstr "Motiu desconegut." | |
9461 | |
9462 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739 | |
9463 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2370 | |
9464 #, c-format | |
9465 msgid "Unable to send message to %s:" | |
9466 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" | |
9467 | |
9468 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 | |
9469 #, c-format | |
9470 msgid "User information not available: %s" | |
9471 msgstr "La informació de l'usuari no és disponible: %s" | |
9472 | |
9473 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802 | |
9474 #, c-format | |
9475 msgid "User information for %s unavailable:" | |
9476 msgstr "La informació de %s no és disponible:" | |
9477 | |
9478 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 | |
9479 msgid "Online Since" | |
9480 msgstr "En línia des de" | |
9481 | |
9482 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 | |
9483 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 | |
9484 msgid "Member Since" | |
9485 msgstr "Membre des de" | |
9486 | |
9487 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838 | |
9488 msgid "Capabilities" | |
9489 msgstr "Capacitats" | |
9490 | |
9491 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2856 | |
9492 msgid "Available Message" | |
9493 msgstr "Missatge de disponibilitat" | |
9494 | |
9495 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945 | |
9496 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
9497 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." | |
9498 | |
9499 #. The conversion failed! | |
9500 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3126 | |
9501 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" | |
9502 msgstr "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters invàlids.]" | |
9503 | |
9504 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3345 | |
9505 msgid "Rate limiting error." | |
9506 msgstr "Error de limitació de velocitat." | |
9507 | |
9508 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346 | |
9509 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
9510 msgstr "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu per damunt del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." | |
9511 | |
9512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3418 | |
9513 msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
9514 msgstr "Se vos ha desconnectat per motius desconeguts." | |
9515 | |
9516 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431 | |
9517 #: ../src/protocols/toc/toc.c:971 | |
9518 #, c-format | |
9519 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
9520 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." | |
9521 | |
9522 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3649 | |
9523 #: ../src/protocols/silc/util.c:556 | |
9524 msgid "Mobile Phone" | |
9525 msgstr "Telèfon mòbil" | |
9526 | |
9527 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3666 | |
9528 msgid "Personal Web Page" | |
9529 msgstr "Pàgina web personal" | |
9530 | |
9531 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3670 | |
9532 msgid "Additional Information" | |
9533 msgstr "Informació addicional" | |
9534 | |
9535 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3679 | |
9536 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 | |
9537 msgid "Zip Code" | |
9538 msgstr "Codi postal" | |
9539 | |
9540 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3691 | |
9541 msgid "Work Information" | |
9542 msgstr "Informació de la faena" | |
9543 | |
9544 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693 | |
9545 msgid "Division" | |
9546 msgstr "Divisió" | |
9547 | |
9548 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694 | |
9549 msgid "Position" | |
9550 msgstr "Posició" | |
9551 | |
9552 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696 | |
9553 msgid "Web Page" | |
9554 msgstr "Pàgina web" | |
9555 | |
9556 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3754 | |
9557 msgid "Pop-Up Message" | |
9558 msgstr "Missatge emergent" | |
9559 | |
9560 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3794 | |
9561 #, c-format | |
9562 msgid "The following screen name is associated with %s" | |
9563 msgid_plural "The following screen names are associated with %s" | |
9564 msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associat amb %s" | |
9565 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" | |
9566 | |
9567 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3799 | |
9568 msgid "Screen name" | |
9569 msgstr "Nom d'usuari" | |
9570 | |
9571 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3825 | |
9572 #, c-format | |
9573 msgid "No results found for e-mail address %s" | |
9574 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" | |
9575 | |
9576 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3846 | |
9577 #, c-format | |
9578 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." | |
9579 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." | |
9580 | |
9581 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3848 | |
9582 msgid "Account Confirmation Requested" | |
9583 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" | |
9584 | |
9585 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3879 | |
9586 msgid "Error Changing Account Info" | |
9587 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" | |
9588 | |
9589 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3882 | |
9590 #, c-format | |
9591 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." | |
9592 msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè el demanat difereix de l'original." | |
9593 | |
9594 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3885 | |
9595 #, c-format | |
9596 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." | |
9597 msgstr "Error 0x%04x: No s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè no és vàlid." | |
9598 | |
9599 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3888 | |
9600 #, c-format | |
9601 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." | |
9602 msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè el demanat és massa llarg." | |
9603 | |
9604 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3891 | |
9605 #, c-format | |
9606 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." | |
9607 msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi ha una sol·licitud pendent per a este nom d'usuari." | |
9608 | |
9609 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3894 | |
9610 #, c-format | |
9611 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." | |
9612 msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." | |
9613 | |
9614 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 | |
9615 #, c-format | |
9616 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." | |
9617 msgstr "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça indicada no és vàlida." | |
9618 | |
9619 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3900 | |
9620 #, c-format | |
9621 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
9622 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." | |
9623 | |
9624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910 | |
9625 #, c-format | |
9626 msgid "" | |
9627 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
9628 "%s" | |
9629 msgstr "" | |
9630 "El vostre nom d'usuari té este format:\n" | |
9631 "%s" | |
9632 | |
9633 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3911 | |
9634 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3918 | |
9635 msgid "Account Info" | |
9636 msgstr "Informació del compte" | |
9637 | |
9638 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3916 | |
9639 #, c-format | |
9640 msgid "The e-mail address for %s is %s" | |
9641 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" | |
9642 | |
9643 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4091 | |
9644 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | |
9645 msgstr "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per a poder enviar imatges de MI." | |
9646 | |
9647 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4331 | |
9648 msgid "Unable to set AIM profile." | |
9649 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." | |
9650 | |
9651 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4332 | |
9652 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." | |
9653 msgstr "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." | |
9654 | |
9655 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4346 | |
9656 #, c-format | |
9657 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." | |
9658 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." | |
9659 msgstr[0] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha retallat." | |
9660 msgstr[1] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim l'ha retallat." | |
9661 | |
9662 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4351 | |
9663 msgid "Profile too long." | |
9664 msgstr "Perfil massa llarg." | |
9665 | |
9666 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4398 | |
9667 #, c-format | |
9668 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." | |
9669 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." | |
9670 msgstr[0] "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha retallat." | |
9671 msgstr[1] "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha retallat." | |
9672 | |
9673 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4403 | |
9674 msgid "Away message too long." | |
9675 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." | |
9676 | |
9677 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4472 | |
9678 #, c-format | |
9679 msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
9680 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i espais, o només nombres." | |
9681 | |
9682 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4474 | |
9683 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4873 | |
9684 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4887 | |
9685 msgid "Unable To Add" | |
9686 msgstr "No s'ha pogut afegir" | |
9687 | |
9688 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 | |
9689 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" | |
9690 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" | |
9691 | |
9692 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4579 | |
9693 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." | |
9694 msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre la llista d'amics dels servidors d'AIM. La llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a poques hores." | |
9695 | |
9696 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4771 | |
9697 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4772 | |
9698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4777 | |
9699 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4931 | |
9700 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4932 | |
9701 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4937 | |
9702 msgid "Orphans" | |
9703 msgstr "Orfes" | |
9704 | |
9705 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4871 | |
9706 #, c-format | |
9707 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." | |
9708 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." | |
9709 | |
9710 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4871 | |
9711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4885 | |
9712 msgid "(no name)" | |
9713 msgstr "(sense nom)" | |
9714 | |
9715 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4885 | |
9716 #, c-format | |
9717 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." | |
9718 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." | |
9719 | |
9720 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4968 | |
9721 #, c-format | |
9722 msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" | |
9723 msgstr "L'usuari %s vos ha donat permís per a afegir-vos a la seua llista d'amics. Voleu afegir-lo a la vostra?" | |
9724 | |
9725 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4974 | |
9726 msgid "Authorization Given" | |
9727 msgstr "S'ha donat l'autorització" | |
9728 | |
9729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5018 | |
9730 #, c-format | |
9731 msgid "" | |
9732 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" | |
9733 "%s" | |
9734 msgstr "" | |
9735 "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n" | |
9736 "%s" | |
9737 | |
9738 #. Granted | |
9739 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 | |
9740 #, c-format | |
9741 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | |
9742 msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." | |
9743 | |
9744 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5064 | |
9745 msgid "Authorization Granted" | |
9746 msgstr "S'ha concedit l'autorització" | |
9747 | |
9748 #. Denied | |
9749 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067 | |
9750 #, c-format | |
9751 msgid "" | |
9752 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | |
9753 "%s" | |
9754 msgstr "" | |
9755 "L'usuari %s vos ha denegat la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pels següents motius:\n" | |
9756 "%s" | |
9757 | |
9758 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5068 | |
9759 msgid "Authorization Denied" | |
9760 msgstr "S'ha denegat l'autorització" | |
9761 | |
9762 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 | |
9763 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1372 | |
9764 msgid "_Exchange:" | |
9765 msgstr "Int_ercanvi:" | |
9766 | |
9767 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5144 | |
9768 msgid "Invalid chat name specified." | |
9769 msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." | |
9770 | |
9771 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5214 | |
9772 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | |
9773 msgstr "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." | |
9774 | |
9775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5376 | |
9776 msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
9777 msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>" | |
9778 | |
9779 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5681 | |
9780 #, c-format | |
9781 msgid "Buddy Comment for %s" | |
9782 msgstr "Comentari sobre l'amic %s" | |
9783 | |
9784 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5682 | |
9785 msgid "Buddy Comment:" | |
9786 msgstr "Comentari sobre l'amic:" | |
9787 | |
9788 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5728 | |
9789 #, c-format | |
9790 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
9791 msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s." | |
9792 | |
9793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5732 | |
9794 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" | |
9795 msgstr "Atés que açò revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc de seguretat. Voleu continuar?" | |
9796 | |
9797 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5736 | |
9798 msgid "_Connect" | |
9799 msgstr "_Connecta" | |
9800 | |
9801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5754 | |
9802 msgid "Edit Buddy Comment" | |
9803 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" | |
9804 | |
9805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5762 | |
9806 msgid "Get Status Msg" | |
9807 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" | |
9808 | |
9809 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5775 | |
9810 msgid "Direct IM" | |
9811 msgstr "MI directa" | |
9812 | |
9813 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5797 | |
9814 msgid "Re-request Authorization" | |
9815 msgstr "Torna a demanar l'autorització" | |
9816 | |
9817 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5854 | |
9818 msgid "Require authorization" | |
9819 msgstr "Requereix autorització" | |
9820 | |
9821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5857 | |
9822 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | |
9823 msgstr "Conscient de la Web (si ho habiliteu, rebreu brossa!)" | |
9824 | |
9825 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5862 | |
9826 msgid "ICQ Privacy Options" | |
9827 msgstr "Opcions de privadesa de ICQ" | |
9828 | |
9829 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5879 | |
9830 msgid "The new formatting is invalid." | |
9831 msgstr "El format nou no és vàlid." | |
9832 | |
9833 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5880 | |
9834 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." | |
9835 msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i espais en blanc." | |
9836 | |
9837 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5887 | |
9838 msgid "New screen name formatting:" | |
9839 msgstr "Format nou del nom d'usuari:" | |
9840 | |
9841 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5943 | |
9842 msgid "Change Address To:" | |
9843 msgstr "Canvia l'adreça per:" | |
9844 | |
9845 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5988 | |
9846 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
9847 msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>" | |
9848 | |
9849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5991 | |
9850 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | |
9851 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" | |
9852 | |
9853 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5992 | |
9854 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
9855 msgstr "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a damunt amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." | |
9856 | |
9857 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6009 | |
9858 msgid "Find Buddy by E-Mail" | |
9859 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" | |
9860 | |
9861 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6010 | |
9862 msgid "Search for a buddy by e-mail address" | |
9863 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" | |
9864 | |
9865 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6011 | |
9866 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." | |
9867 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." | |
9868 | |
9869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6180 | |
9870 msgid "Set User Info (URL)..." | |
9871 msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." | |
9872 | |
9873 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6191 | |
9874 msgid "Change Password (URL)" | |
9875 msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" | |
9876 | |
9877 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6195 | |
9878 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" | |
9879 msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" | |
9880 | |
9881 #. ICQ actions | |
9882 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205 | |
9883 msgid "Set Privacy Options..." | |
9884 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." | |
9885 | |
9886 #. AIM actions | |
9887 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6212 | |
9888 msgid "Format Screen Name..." | |
9889 msgstr "Format del nom d'usuari..." | |
9890 | |
9891 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 | |
9892 msgid "Confirm Account" | |
9893 msgstr "Confirma el compte" | |
9894 | |
9895 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 | |
9896 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" | |
9897 msgstr "Mostra les adreces electròniques actualment registrades" | |
9898 | |
9899 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 | |
9900 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." | |
9901 msgstr "Canvia l'adreça electrònica actualment registrada..." | |
9902 | |
9903 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6231 | |
9904 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
9905 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" | |
9906 | |
9907 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 | |
9908 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." | |
9909 msgstr "Cerca un amic per l'adreça electrònica..." | |
9910 | |
9911 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6242 | |
9912 msgid "Search for Buddy by Information" | |
9913 msgstr "Cerca un amic per la informació" | |
9914 | |
9915 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 | |
9916 msgid "Use recent buddies group" | |
9917 msgstr "Utilitza el grup d'amics recent" | |
9918 | |
9919 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6311 | |
9920 msgid "Show how long you have been idle" | |
9921 msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" | |
9922 | |
9923 #. *< type | |
9924 #. *< ui_requirement | |
9925 #. *< flags | |
9926 #. *< dependencies | |
9927 #. *< priority | |
9928 #. *< id | |
9929 #. *< name | |
9930 #. *< version | |
9931 #. * summary | |
9932 #. * description | |
9933 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6436 | |
9934 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 | |
9935 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" | |
9936 msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ" | |
9937 | |
9938 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6463 | |
9939 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 | |
9940 msgid "Encoding" | |
9941 msgstr "Codificació" | |
9942 | |
9943 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6467 | |
9944 msgid "" | |
9945 "Always use AIM/ICQ proxy server\n" | |
9946 "(slower, but does not reveal your IP address)" | |
9947 msgstr "" | |
9948 "Utilitza sempre un servidor intermediari d'AIM/ICQ\n" | |
9949 "(més lent, però no revel·la la vostra adreça IP)" | |
9950 | |
9951 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 | |
9952 msgid "Connection closed (writing)" | |
9953 msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" | |
9954 | |
9955 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264 | |
9956 #, c-format | |
9957 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | |
9958 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" | |
9959 | |
9960 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1265 | |
9961 #, c-format | |
9962 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" | |
9963 msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>" | |
9964 | |
9965 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 | |
9966 #, c-format | |
9967 msgid "Info for Group %s" | |
9968 msgstr "Informació del grup %s" | |
9969 | |
9970 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1269 | |
9971 msgid "Notes Address Book Information" | |
9972 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes" | |
9973 | |
9974 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1301 | |
9975 msgid "Invite Group to Conference..." | |
9976 msgstr "Convida el grup a una conferència..." | |
9977 | |
9978 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1311 | |
9979 msgid "Get Notes Address Book Info" | |
9980 msgstr "Obtín informació de la llibreta d'adreces" | |
9981 | |
9982 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1464 | |
9983 msgid "Sending Handshake" | |
9984 msgstr "S'està enviant la negociació" | |
9985 | |
9986 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1469 | |
9987 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" | |
9988 msgstr "S'està esperant la confirmació de la negociació" | |
9989 | |
9990 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1474 | |
9991 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" | |
9992 msgstr "La negociació s'ha confirmat, s'està enviant l'ordre d'entrada" | |
9993 | |
9994 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1479 | |
9995 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" | |
9996 msgstr "S'està esperant la confirmació d'entrada" | |
9997 | |
9998 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1484 | |
9999 msgid "Login Redirected" | |
10000 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" | |
10001 | |
10002 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1490 | |
10003 msgid "Forcing Login" | |
10004 msgstr "S'està forçant l'entrada" | |
10005 | |
10006 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1494 | |
10007 msgid "Login Acknowledged" | |
10008 msgstr "S'ha confirmat l'entrada" | |
10009 | |
10010 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1499 | |
10011 msgid "Starting Services" | |
10012 msgstr "S'estan iniciant els serveis" | |
10013 | |
10014 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1504 | |
10015 msgid "Connected" | |
10016 msgstr "Connectat" | |
10017 | |
10018 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1602 | |
10019 #, c-format | |
10020 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | |
10021 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s" | |
10022 | |
10023 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1607 | |
10024 msgid "Sametime Administrator Announcement" | |
10025 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" | |
10026 | |
10027 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1659 | |
10028 msgid "Connection reset" | |
10029 msgstr "S'ha reiniciat la connexió" | |
10030 | |
10031 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1666 | |
10032 #, c-format | |
10033 msgid "Error reading from socket: %s" | |
10034 msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" | |
10035 | |
10036 #. this is a regular connect, error out | |
10037 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1695 | |
10038 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3695 | |
10039 msgid "Unable to connect to host" | |
10040 msgstr "No s'ha pogut conectar a l'ordinador" | |
10041 | |
10042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1733 | |
10043 #, c-format | |
10044 msgid "Announcement from %s" | |
10045 msgstr "Avís de %s" | |
10046 | |
10047 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1907 | |
10048 msgid "Conference Closed" | |
10049 msgstr "Conferència tancada" | |
10050 | |
10051 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2364 | |
10052 msgid "Unable to send message: " | |
10053 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " | |
10054 | |
10055 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2925 | |
10056 msgid "Place Closed" | |
10057 msgstr "Lloc tancat" | |
10058 | |
10059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3216 | |
10060 msgid "Microphone" | |
10061 msgstr "Micròfon" | |
10062 | |
10063 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 | |
10064 msgid "Speakers" | |
10065 msgstr "Altaveus" | |
10066 | |
10067 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 | |
10068 msgid "Video Camera" | |
10069 msgstr "Càmera de vídeo" | |
10070 | |
10071 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3222 | |
10072 msgid "File Transfer" | |
10073 msgstr "Transferència de fitxers" | |
10074 | |
10075 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3256 | |
10076 #, c-format | |
10077 msgid "" | |
10078 "\n" | |
10079 "<b>Supports:</b> %s" | |
10080 msgstr "" | |
10081 "\n" | |
10082 "<b>Permet:</b> %s" | |
10083 | |
10084 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3261 | |
10085 msgid "" | |
10086 "\n" | |
10087 "<b>External User</b>" | |
10088 msgstr "" | |
10089 "\n" | |
10090 "<b>Usuari extern</b>" | |
10091 | |
10092 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367 | |
10093 msgid "Create conference with user" | |
10094 msgstr "Crea una conferència amb un usuari" | |
10095 | |
10096 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 | |
10097 #, c-format | |
10098 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" | |
10099 msgstr "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" | |
10100 | |
10101 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3372 | |
10102 msgid "New Conference" | |
10103 msgstr "Nova conferència" | |
10104 | |
10105 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3374 | |
10106 msgid "Create" | |
10107 msgstr "Crea" | |
10108 | |
10109 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3438 | |
10110 msgid "Available Conferences" | |
10111 msgstr "Conferències disponibles" | |
10112 | |
10113 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 | |
10114 msgid "Create New Conference..." | |
10115 msgstr "Crea noves conferències..." | |
10116 | |
10117 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3451 | |
10118 msgid "Invite user to a conference" | |
10119 msgstr "Convideu un usuari a una conferència" | |
10120 | |
10121 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 | |
10122 #, c-format | |
10123 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." | |
10124 msgstr "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací davall, voleu convidar l'usuari %s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on convidar-hi l'usuari." | |
10125 | |
10126 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3457 | |
10127 msgid "Invite to Conference" | |
10128 msgstr "Convida a la conferència" | |
10129 | |
10130 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3459 | |
10131 msgid "Invite" | |
10132 msgstr "Convida" | |
10133 | |
10134 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3547 | |
10135 msgid "Invite to Conference..." | |
10136 msgstr "Convida a la conferència..." | |
10137 | |
10138 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3552 | |
10139 msgid "Send TEST Announcement" | |
10140 msgstr "Envia un anunci TEST" | |
10141 | |
10142 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3599 | |
10143 msgid "No Sametime Community Server specified" | |
10144 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" | |
10145 | |
10146 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3621 | |
10147 #, c-format | |
10148 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." | |
10149 msgstr "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. Intoduïu-ne un ací davall per a poder-vos connectar." | |
10150 | |
10151 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3626 | |
10152 msgid "Meanwhile Connection Setup" | |
10153 msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile" | |
10154 | |
10155 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 | |
10156 msgid "No Sametime Community Server Specified" | |
10157 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" | |
10158 | |
10159 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4084 | |
10160 msgid "<b>External User</b><br>" | |
10161 msgstr "<b>Usuari extern</b><br>" | |
10162 | |
10163 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4087 | |
10164 #, c-format | |
10165 msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" | |
10166 msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>" | |
10167 | |
10168 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4093 | |
10169 #, c-format | |
10170 msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" | |
10171 msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>" | |
10172 | |
10173 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4099 | |
10174 msgid "<b>Last Known Client:</b> " | |
10175 msgstr "<b>Darrer client conegut:</b>" | |
10176 | |
10177 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107 | |
10178 #, c-format | |
10179 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | |
10180 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" | |
10181 | |
10182 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4114 | |
10183 #, c-format | |
10184 msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" | |
10185 msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>" | |
10186 | |
10187 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4120 | |
10188 #, c-format | |
10189 msgid "<b>Status:</b> %s" | |
10190 msgstr "<b>Estat:</b> %s" | |
10191 | |
10192 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4263 | |
10193 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5426 | |
10194 msgid "User Name" | |
10195 msgstr "Nom d'usuari" | |
10196 | |
10197 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4266 | |
10198 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5429 | |
10199 msgid "Sametime ID" | |
10200 msgstr "ID de Sametime" | |
10201 | |
10202 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4290 | |
10203 msgid "An ambiguous user ID was entered" | |
10204 msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu" | |
10205 | |
10206 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 | |
10207 #, c-format | |
10208 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
10209 msgstr "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents usuaris. De la llista de davall, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra llista d'amics." | |
10210 | |
10211 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4296 | |
10212 msgid "Select User" | |
10213 msgstr "Seleccioneu un usuari" | |
10214 | |
10215 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366 | |
10216 msgid "Unable to add user: user not found" | |
10217 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" | |
10218 | |
10219 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4368 | |
10220 #, c-format | |
10221 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." | |
10222 msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics." | |
10223 | |
10224 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4373 | |
10225 msgid "Unable to add user" | |
10226 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" | |
10227 | |
10228 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4945 | |
10229 #, c-format | |
10230 msgid "" | |
10231 "Error reading file %s: \n" | |
10232 "%s\n" | |
10233 msgstr "" | |
10234 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n" | |
10235 "%s\n" | |
10236 | |
10237 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5076 | |
10238 msgid "Remotely Stored Buddy List" | |
10239 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot" | |
10240 | |
10241 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081 | |
10242 msgid "Buddy List Storage Mode" | |
10243 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" | |
10244 | |
10245 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5084 | |
10246 msgid "Local Buddy List Only" | |
10247 msgstr "Només llista d'amics local" | |
10248 | |
10249 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086 | |
10250 msgid "Merge List from Server" | |
10251 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" | |
10252 | |
10253 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088 | |
10254 msgid "Merge and Save List to Server" | |
10255 msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor" | |
10256 | |
10257 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5090 | |
10258 msgid "Synchronize List with Server" | |
10259 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" | |
10260 | |
10261 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5139 | |
10262 #, c-format | |
10263 msgid "Import Sametime List for Account %s" | |
10264 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" | |
10265 | |
10266 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5178 | |
10267 #, c-format | |
10268 msgid "Export Sametime List for Account %s" | |
10269 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" | |
10270 | |
10271 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5231 | |
10272 msgid "Unable to add group: group exists" | |
10273 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" | |
10274 | |
10275 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 | |
10276 #, c-format | |
10277 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." | |
10278 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." | |
10279 | |
10280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5235 | |
10281 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5364 | |
10282 msgid "Unable to add group" | |
10283 msgstr "No s'ha pogut agefir el grup" | |
10284 | |
10285 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5294 | |
10286 msgid "Possible Matches" | |
10287 msgstr "Coincidències possibles" | |
10288 | |
10289 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5310 | |
10290 msgid "Notes Address Book group results" | |
10291 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" | |
10292 | |
10293 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 | |
10294 #, c-format | |
10295 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." | |
10296 msgstr "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací davall, a afegir a la llista d'amics." | |
10297 | |
10298 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5316 | |
10299 msgid "Select Notes Address Book" | |
10300 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" | |
10301 | |
10302 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358 | |
10303 msgid "Unable to add group: group not found" | |
10304 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" | |
10305 | |
10306 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360 | |
10307 #, c-format | |
10308 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." | |
10309 msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces Notes de la vostra comunitat Sametime." | |
10310 | |
10311 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401 | |
10312 msgid "Notes Address Book Group" | |
10313 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" | |
10314 | |
10315 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 | |
10316 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." | |
10317 msgstr "Introduïu al camp d'ací davall el nom del grup de llibretes d'adreces Notes que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista d'amics." | |
10318 | |
10319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5450 | |
10320 #, c-format | |
10321 msgid "Search results for '%s'" | |
10322 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»" | |
10323 | |
10324 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 | |
10325 #, c-format | |
10326 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." | |
10327 msgstr "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents usuaris. Podeu afegir eixos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-los missatges amb els botons d'acció de davall." | |
10328 | |
10329 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5483 | |
10330 msgid "No matches" | |
10331 msgstr "Cap coincidència" | |
10332 | |
10333 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 | |
10334 #, c-format | |
10335 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | |
10336 msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra comunitat Sametime." | |
10337 | |
10338 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5488 | |
10339 msgid "No Matches" | |
10340 msgstr "Cap coincidència" | |
10341 | |
10342 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525 | |
10343 msgid "Search for a user" | |
10344 msgstr "Cerca un usuari" | |
10345 | |
10346 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 | |
10347 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." | |
10348 msgstr "Introduïu al camp d'ací davall, el nom o un identificador parcial per cercar usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin." | |
10349 | |
10350 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5529 | |
10351 msgid "User Search" | |
10352 msgstr "Cerca d'usuaris" | |
10353 | |
10354 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5541 | |
10355 msgid "Import Sametime List..." | |
10356 msgstr "Importa una llista Sametime..." | |
10357 | |
10358 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5545 | |
10359 msgid "Export Sametime List..." | |
10360 msgstr "Exporta la llista Sametime..." | |
10361 | |
10362 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5549 | |
10363 msgid "Add Notes Address Book Group..." | |
10364 msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..." | |
10365 | |
10366 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5553 | |
10367 msgid "User Search..." | |
10368 msgstr "Cerca d'usuaris..." | |
10369 | |
10370 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5650 | |
10371 msgid "Force login (ignore server redirects)" | |
10372 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" | |
10373 | |
10374 #. pretend to be Sametime Connect | |
10375 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5660 | |
10376 msgid "Hide client identity" | |
10377 msgstr "Amaga la identitat del client" | |
10378 | |
10379 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 | |
10380 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:420 | |
10381 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 | |
10382 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:711 | |
10383 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 | |
10384 #, c-format | |
10385 msgid "User %s is not present in the network" | |
10386 msgstr "L'usuari %s no és present a la xarxa" | |
10387 | |
10388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 | |
10389 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:115 | |
10390 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 | |
10391 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 | |
10392 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 | |
10393 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 | |
10394 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 | |
10395 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:257 | |
10396 msgid "Key Agreement" | |
10397 msgstr "Acord sobre la clau" | |
10398 | |
10399 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 | |
10400 msgid "Cannot perform the key agreement" | |
10401 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" | |
10402 | |
10403 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 | |
10404 msgid "Error occurred during key agreement" | |
10405 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" | |
10406 | |
10407 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 | |
10408 msgid "Key Agreement failed" | |
10409 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" | |
10410 | |
10411 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 | |
10412 msgid "Timeout during key agreement" | |
10413 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" | |
10414 | |
10415 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 | |
10416 msgid "Key agreement was aborted" | |
10417 msgstr "S'ha abortat l'acord sobre la clau" | |
10418 | |
10419 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 | |
10420 msgid "Key agreement is already started" | |
10421 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" | |
10422 | |
10423 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 | |
10424 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" | |
10425 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" | |
10426 | |
10427 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 | |
10428 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:388 | |
10429 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 | |
10430 msgid "The remote user is not present in the network any more" | |
10431 msgstr "L'usuari remot ja no és present a la xarxa" | |
10432 | |
10433 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 | |
10434 #, c-format | |
10435 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" | |
10436 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" | |
10437 | |
10438 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 | |
10439 #, c-format | |
10440 msgid "" | |
10441 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | |
10442 "Remote host: %s\n" | |
10443 "Remote port: %d" | |
10444 msgstr "" | |
10445 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" | |
10446 "Ordinador remot: %s\n" | |
10447 "Port remot: %d" | |
10448 | |
10449 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 | |
10450 msgid "Key Agreement Request" | |
10451 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" | |
10452 | |
10453 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 | |
10454 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:422 | |
10455 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 | |
10456 msgid "IM With Password" | |
10457 msgstr "MI amb contrasenya" | |
10458 | |
10459 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 | |
10460 msgid "Cannot set IM key" | |
10461 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" | |
10462 | |
10463 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 | |
10464 msgid "Set IM Password" | |
10465 msgstr "Especifica la contrasenya de MI" | |
10466 | |
10467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 | |
10468 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:547 | |
10469 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 | |
10470 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1503 | |
10471 msgid "Get Public Key" | |
10472 msgstr "Aconsegueix la clau pública" | |
10473 | |
10474 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 | |
10475 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1493 | |
10476 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 | |
10477 msgid "Cannot fetch the public key" | |
10478 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública" | |
10479 | |
10480 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 | |
10481 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 | |
10482 msgid "Show Public Key" | |
10483 msgstr "Mostra la clau pública" | |
10484 | |
10485 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 | |
10486 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 | |
10487 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237 | |
10488 msgid "Could not load public key" | |
10489 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" | |
10490 | |
10491 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 | |
10492 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1087 | |
10493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 | |
10494 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1294 | |
10495 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 | |
10496 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1313 | |
10497 msgid "User Information" | |
10498 msgstr "Informació de l'usuari" | |
10499 | |
10500 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 | |
10501 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1160 | |
10502 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 | |
10503 msgid "Cannot get user information" | |
10504 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari" | |
10505 | |
10506 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 | |
10507 #, c-format | |
10508 msgid "The %s buddy is not trusted" | |
10509 msgstr "No es confia en l'amic %s" | |
10510 | |
10511 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 | |
10512 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
10513 msgstr "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seua clau pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per a obtindre-la." | |
10514 | |
10515 #. Open file selector to select the public key. | |
10516 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 | |
10517 msgid "Open..." | |
10518 msgstr "Obre..." | |
10519 | |
10520 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 | |
10521 #, c-format | |
10522 msgid "The %s buddy is not present in the network" | |
10523 msgstr "L'amic %s no és present a la xarxa" | |
10524 | |
10525 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 | |
10526 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." | |
10527 msgstr "Per a afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa per a importar la clau pública." | |
10528 | |
10529 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 | |
10530 msgid "_Import..." | |
10531 msgstr "_Importa..." | |
10532 | |
10533 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 | |
10534 msgid "Select correct user" | |
10535 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" | |
10536 | |
10537 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 | |
10538 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." | |
10539 msgstr "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu l'usuari correcte de la llista per a afegir-lo a la llista d'amics." | |
10540 | |
10541 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 | |
10542 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." | |
10543 msgstr "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte per a afegir a la llista d'amics." | |
10544 | |
10545 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 | |
10546 msgid "Detached" | |
10547 msgstr "Separat" | |
10548 | |
10549 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 | |
10550 #: ../src/protocols/silc/silc.c:55 | |
10551 msgid "Indisposed" | |
10552 msgstr "Indisposat" | |
10553 | |
10554 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 | |
10555 #: ../src/protocols/silc/silc.c:57 | |
10556 msgid "Wake Me Up" | |
10557 msgstr "Desperta'm" | |
10558 | |
10559 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 | |
10560 #: ../src/protocols/silc/silc.c:49 | |
10561 msgid "Hyper Active" | |
10562 msgstr "Hiperactiu" | |
10563 | |
10564 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 | |
10565 msgid "Robot" | |
10566 msgstr "Robot" | |
10567 | |
10568 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 | |
10569 #: ../src/protocols/silc/silc.c:672 | |
10570 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 | |
10571 msgid "Happy" | |
10572 msgstr "Content" | |
10573 | |
10574 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 | |
10575 #: ../src/protocols/silc/silc.c:674 | |
10576 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 | |
10577 msgid "Sad" | |
10578 msgstr "Trist" | |
10579 | |
10580 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 | |
10581 #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 | |
10582 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 | |
10583 msgid "Angry" | |
10584 msgstr "Enfadat" | |
10585 | |
10586 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 | |
10587 #: ../src/protocols/silc/silc.c:678 | |
10588 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 | |
10589 msgid "Jealous" | |
10590 msgstr "Gelós" | |
10591 | |
10592 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 | |
10593 #: ../src/protocols/silc/silc.c:680 | |
10594 #: ../src/protocols/silc/util.c:495 | |
10595 msgid "Ashamed" | |
10596 msgstr "Avergonyit" | |
10597 | |
10598 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 | |
10599 #: ../src/protocols/silc/silc.c:682 | |
10600 #: ../src/protocols/silc/util.c:497 | |
10601 msgid "Invincible" | |
10602 msgstr "Invisible" | |
10603 | |
10604 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 | |
10605 #: ../src/protocols/silc/util.c:499 | |
10606 msgid "In Love" | |
10607 msgstr "Enamorat" | |
10608 | |
10609 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 | |
10610 #: ../src/protocols/silc/silc.c:686 | |
10611 #: ../src/protocols/silc/util.c:501 | |
10612 msgid "Sleepy" | |
10613 msgstr "Endormiscat" | |
10614 | |
10615 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 | |
10616 #: ../src/protocols/silc/silc.c:688 | |
10617 #: ../src/protocols/silc/util.c:503 | |
10618 msgid "Bored" | |
10619 msgstr "Avorrit" | |
10620 | |
10621 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 | |
10622 #: ../src/protocols/silc/silc.c:690 | |
10623 #: ../src/protocols/silc/util.c:505 | |
10624 msgid "Excited" | |
10625 msgstr "Excitat" | |
10626 | |
10627 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 | |
10628 #: ../src/protocols/silc/silc.c:692 | |
10629 #: ../src/protocols/silc/util.c:507 | |
10630 msgid "Anxious" | |
10631 msgstr "Ansiós" | |
10632 | |
10633 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 | |
10634 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1196 | |
10635 msgid "User Modes" | |
10636 msgstr "Modes d'usuari" | |
10637 | |
10638 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 | |
10639 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1205 | |
10640 msgid "Mood" | |
10641 msgstr "Estat d'ànim" | |
10642 | |
10643 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 | |
10644 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1217 | |
10645 msgid "Preferred Contact" | |
10646 msgstr "Contacte preferit" | |
10647 | |
10648 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 | |
10649 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1222 | |
10650 msgid "Preferred Language" | |
10651 msgstr "Idioma preferit" | |
10652 | |
10653 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 | |
10654 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1227 | |
10655 msgid "Device" | |
10656 msgstr "Dispositiu" | |
10657 | |
10658 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 | |
10659 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1232 | |
10660 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 | |
10661 #: ../src/protocols/silc/silc.c:742 | |
10662 msgid "Timezone" | |
10663 msgstr "Fus horari" | |
10664 | |
10665 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 | |
10666 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1237 | |
10667 msgid "Geolocation" | |
10668 msgstr "Ubicació geogràfica" | |
10669 | |
10670 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 | |
10671 msgid "Reset IM Key" | |
10672 msgstr "Reinicia la clau de MI" | |
10673 | |
10674 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 | |
10675 msgid "IM with Key Exchange" | |
10676 msgstr "MI amb intercanvi de clau" | |
10677 | |
10678 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 | |
10679 msgid "IM with Password" | |
10680 msgstr "MI amb contrasenya" | |
10681 | |
10682 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 | |
10683 msgid "Get Public Key..." | |
10684 msgstr "Aconsegueix la clau pública..." | |
10685 | |
10686 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 | |
10687 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1623 | |
10688 msgid "Kill User" | |
10689 msgstr "Mata l'usuari" | |
10690 | |
10691 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 | |
10692 #: ../src/protocols/silc/chat.c:972 | |
10693 msgid "Draw On Whiteboard" | |
10694 msgstr "Dibuixa a la pissarra" | |
10695 | |
10696 #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 | |
10697 msgid "_Passphrase:" | |
10698 msgstr "_Contrasenya:" | |
10699 | |
10700 #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 | |
10701 #, c-format | |
10702 msgid "Channel %s does not exist in the network" | |
10703 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" | |
10704 | |
10705 #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 | |
10706 #: ../src/protocols/silc/chat.c:174 | |
10707 msgid "Channel Information" | |
10708 msgstr "Informació del canal" | |
10709 | |
10710 #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 | |
10711 msgid "Cannot get channel information" | |
10712 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal" | |
10713 | |
10714 #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 | |
10715 #, c-format | |
10716 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" | |
10717 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" | |
10718 | |
10719 #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 | |
10720 #, c-format | |
10721 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" | |
10722 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" | |
10723 | |
10724 #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 | |
10725 #, c-format | |
10726 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" | |
10727 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" | |
10728 | |
10729 #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 | |
10730 #, c-format | |
10731 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" | |
10732 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" | |
10733 | |
10734 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC | |
10735 #: ../src/protocols/silc/chat.c:142 | |
10736 #, c-format | |
10737 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" | |
10738 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" | |
10739 | |
10740 #: ../src/protocols/silc/chat.c:147 | |
10741 #, c-format | |
10742 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | |
10743 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" | |
10744 | |
10745 #: ../src/protocols/silc/chat.c:152 | |
10746 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | |
10747 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " | |
10748 | |
10749 #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 | |
10750 #, c-format | |
10751 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | |
10752 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" | |
10753 | |
10754 #: ../src/protocols/silc/chat.c:166 | |
10755 #, c-format | |
10756 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" | |
10757 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" | |
10758 | |
10759 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 | |
10760 msgid "Add Channel Public Key" | |
10761 msgstr "Afig una clau pública del canal" | |
10762 | |
10763 #. Add new public key | |
10764 #: ../src/protocols/silc/chat.c:291 | |
10765 msgid "Open Public Key..." | |
10766 msgstr "Obre una clau pública..." | |
10767 | |
10768 #: ../src/protocols/silc/chat.c:400 | |
10769 msgid "Channel Passphrase" | |
10770 msgstr "Contrasenya del canal" | |
10771 | |
10772 #: ../src/protocols/silc/chat.c:407 | |
10773 msgid "Channel Public Keys List" | |
10774 msgstr "Llista de les claus públiques del canal" | |
10775 | |
10776 #: ../src/protocols/silc/chat.c:412 | |
10777 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." | |
10778 msgstr "L'autenticació del canal es fa servir per a evitar-ne l'accés no autoritzat. L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus públiques llistades al canal hi podran entrar." | |
10779 | |
10780 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 | |
10781 #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 | |
10782 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 | |
10783 #: ../src/protocols/silc/chat.c:460 | |
10784 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906 | |
10785 msgid "Channel Authentication" | |
10786 msgstr "Autenticació del canal" | |
10787 | |
10788 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 | |
10789 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 | |
10790 msgid "Add / Remove" | |
10791 msgstr "Afig / Suprimeix" | |
10792 | |
10793 #: ../src/protocols/silc/chat.c:578 | |
10794 msgid "Group Name" | |
10795 msgstr "Nom del grup" | |
10796 | |
10797 #: ../src/protocols/silc/chat.c:582 | |
10798 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1908 | |
10799 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 | |
10800 msgid "Passphrase" | |
10801 msgstr "Contrasenya" | |
10802 | |
10803 #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 | |
10804 #, c-format | |
10805 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." | |
10806 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." | |
10807 | |
10808 #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 | |
10809 msgid "Add Channel Private Group" | |
10810 msgstr "Afig un grup privat al canal" | |
10811 | |
10812 #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 | |
10813 msgid "User Limit" | |
10814 msgstr "Límit d'usuaris" | |
10815 | |
10816 #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 | |
10817 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | |
10818 msgstr "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per a reiniciar el límit." | |
10819 | |
10820 #: ../src/protocols/silc/chat.c:878 | |
10821 msgid "Get Info" | |
10822 msgstr "Aconsegueix informació" | |
10823 | |
10824 #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 | |
10825 msgid "Invite List" | |
10826 msgstr "Llista de convidats" | |
10827 | |
10828 #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 | |
10829 msgid "Ban List" | |
10830 msgstr "Llista de bandejats" | |
10831 | |
10832 #: ../src/protocols/silc/chat.c:899 | |
10833 msgid "Add Private Group" | |
10834 msgstr "Afig un grup privat" | |
10835 | |
10836 #: ../src/protocols/silc/chat.c:912 | |
10837 msgid "Reset Permanent" | |
10838 msgstr "Reiniciació permanent" | |
10839 | |
10840 #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 | |
10841 msgid "Set Permanent" | |
10842 msgstr "Estableix com permanent" | |
10843 | |
10844 #: ../src/protocols/silc/chat.c:925 | |
10845 msgid "Set User Limit" | |
10846 msgstr "Estableix el límit d'usuaris" | |
10847 | |
10848 #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 | |
10849 msgid "Reset Topic Restriction" | |
10850 msgstr "Reinicia la restricció del tema" | |
10851 | |
10852 #: ../src/protocols/silc/chat.c:936 | |
10853 msgid "Set Topic Restriction" | |
10854 msgstr "Estableix restricció del tema" | |
10855 | |
10856 #: ../src/protocols/silc/chat.c:943 | |
10857 msgid "Reset Private Channel" | |
10858 msgstr "Reinicia el canal privat" | |
10859 | |
10860 #: ../src/protocols/silc/chat.c:948 | |
10861 msgid "Set Private Channel" | |
10862 msgstr "Estableix canal privat" | |
10863 | |
10864 #: ../src/protocols/silc/chat.c:955 | |
10865 msgid "Reset Secret Channel" | |
10866 msgstr "Reinicia el canal secret" | |
10867 | |
10868 #: ../src/protocols/silc/chat.c:960 | |
10869 msgid "Set Secret Channel" | |
10870 msgstr "Estableix com canal secret" | |
10871 | |
10872 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034 | |
10873 #, c-format | |
10874 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" | |
10875 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" | |
10876 | |
10877 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038 | |
10878 #, c-format | |
10879 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" | |
10880 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>" | |
10881 | |
10882 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 | |
10883 #, c-format | |
10884 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
10885 msgstr "Primer heu d'entrar al canal %s per a després poder entrar al grup privat" | |
10886 | |
10887 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 | |
10888 msgid "Join Private Group" | |
10889 msgstr "Entra al grup privat" | |
10890 | |
10891 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100 | |
10892 msgid "Cannot join private group" | |
10893 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" | |
10894 | |
10895 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 | |
10896 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1156 | |
10897 msgid "Call Command" | |
10898 msgstr "Ordre de trucada" | |
10899 | |
10900 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 | |
10901 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1156 | |
10902 msgid "Cannot call command" | |
10903 msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" | |
10904 | |
10905 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 | |
10906 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1157 | |
10907 msgid "Unknown command" | |
10908 msgstr "Ordre desconeguda" | |
10909 | |
10910 #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 | |
10911 #: ../src/protocols/silc/ft.c:92 | |
10912 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 | |
10913 #: ../src/protocols/silc/ft.c:100 | |
10914 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 | |
10915 #: ../src/protocols/silc/ft.c:205 | |
10916 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 | |
10917 #: ../src/protocols/silc/ft.c:215 | |
10918 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 | |
10919 #: ../src/protocols/silc/ft.c:340 | |
10920 msgid "Secure File Transfer" | |
10921 msgstr "Transferència de fitxers segura" | |
10922 | |
10923 #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 | |
10924 #: ../src/protocols/silc/ft.c:93 | |
10925 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 | |
10926 #: ../src/protocols/silc/ft.c:101 | |
10927 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 | |
10928 msgid "Error during file transfer" | |
10929 msgstr "S'ha produït un error en la transferència" | |
10930 | |
10931 #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 | |
10932 msgid "Permission denied" | |
10933 msgstr "S'ha denegat el permís" | |
10934 | |
10935 #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 | |
10936 msgid "Key agreement failed" | |
10937 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" | |
10938 | |
10939 #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 | |
10940 msgid "File transfer session does not exist" | |
10941 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" | |
10942 | |
10943 #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 | |
10944 msgid "No file transfer session active" | |
10945 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" | |
10946 | |
10947 #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 | |
10948 msgid "File transfer already started" | |
10949 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" | |
10950 | |
10951 #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 | |
10952 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" | |
10953 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" | |
10954 | |
10955 #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 | |
10956 msgid "Could not start the file transfer" | |
10957 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" | |
10958 | |
10959 #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 | |
10960 msgid "Cannot send file" | |
10961 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" | |
10962 | |
10963 #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 | |
10964 #: ../src/protocols/silc/ops.c:564 | |
10965 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 | |
10966 #, c-format | |
10967 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" | |
10968 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" | |
10969 | |
10970 #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 | |
10971 #, c-format | |
10972 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" | |
10973 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" | |
10974 | |
10975 #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 | |
10976 #, c-format | |
10977 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" | |
10978 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" | |
10979 | |
10980 #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 | |
10981 #, c-format | |
10982 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" | |
10983 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" | |
10984 | |
10985 #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 | |
10986 #, c-format | |
10987 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" | |
10988 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" | |
10989 | |
10990 #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 | |
10991 #, c-format | |
10992 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" | |
10993 msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" | |
10994 | |
10995 #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 | |
10996 #: ../src/protocols/silc/ops.c:748 | |
10997 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 | |
10998 #, c-format | |
10999 msgid "You have been killed by %s (%s)" | |
11000 msgstr "%s vos ha matat (%s)" | |
11001 | |
11002 #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 | |
11003 #: ../src/protocols/silc/ops.c:779 | |
11004 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 | |
11005 #, c-format | |
11006 msgid "Killed by %s (%s)" | |
11007 msgstr "%s vos ha matat (%s)" | |
11008 | |
11009 #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 | |
11010 msgid "Server signoff" | |
11011 msgstr "Desconnexió del servidor" | |
11012 | |
11013 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 | |
11014 msgid "Personal Information" | |
11015 msgstr "Informació personal" | |
11016 | |
11017 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 | |
11018 msgid "Birth Day" | |
11019 msgstr "Data de naixement" | |
11020 | |
11021 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 | |
11022 msgid "Job Role" | |
11023 msgstr "Rol a la faena" | |
11024 | |
11025 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 | |
11026 #: ../src/protocols/silc/silc.c:941 | |
11027 msgid "Organization" | |
11028 msgstr "Organització" | |
11029 | |
11030 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 | |
11031 msgid "Unit" | |
11032 msgstr "Unitat" | |
11033 | |
11034 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 | |
11035 msgid "Note" | |
11036 msgstr "Nota" | |
11037 | |
11038 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 | |
11039 msgid "Join Chat" | |
11040 msgstr "Entrar a un xat" | |
11041 | |
11042 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 | |
11043 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 | |
11044 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 | |
11045 msgid "Real Name" | |
11046 msgstr "Nom real" | |
11047 | |
11048 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 | |
11049 msgid "Status Text" | |
11050 msgstr "Text d'estat" | |
11051 | |
11052 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 | |
11053 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1354 | |
11054 msgid "Public Key Fingerprint" | |
11055 msgstr "Emprenta de la clau pública" | |
11056 | |
11057 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 | |
11058 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1355 | |
11059 msgid "Public Key Babbleprint" | |
11060 msgstr "Empremta babble de la clau pública" | |
11061 | |
11062 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 | |
11063 msgid "_More..." | |
11064 msgstr "_Més..." | |
11065 | |
11066 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 | |
11067 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 | |
11068 msgid "Detach From Server" | |
11069 msgstr "Separa del servidor" | |
11070 | |
11071 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 | |
11072 msgid "Cannot detach" | |
11073 msgstr "No s'ha pogut separar" | |
11074 | |
11075 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 | |
11076 msgid "Cannot set topic" | |
11077 msgstr "No s'ha pogut establir el tema" | |
11078 | |
11079 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 | |
11080 msgid "Failed to change nickname" | |
11081 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" | |
11082 | |
11083 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 | |
11084 msgid "Roomlist" | |
11085 msgstr "Llista de sales" | |
11086 | |
11087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 | |
11088 msgid "Cannot get room list" | |
11089 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales" | |
11090 | |
11091 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 | |
11092 msgid "No public key was received" | |
11093 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" | |
11094 | |
11095 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 | |
11096 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1531 | |
11097 msgid "Server Information" | |
11098 msgstr "Informació del servidor" | |
11099 | |
11100 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 | |
11101 msgid "Cannot get server information" | |
11102 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor" | |
11103 | |
11104 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 | |
11105 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1557 | |
11106 msgid "Server Statistics" | |
11107 msgstr "Estadístiques del servidor" | |
11108 | |
11109 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 | |
11110 msgid "Cannot get server statistics" | |
11111 msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor" | |
11112 | |
11113 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 | |
11114 msgid "No server statistics available" | |
11115 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" | |
11116 | |
11117 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 | |
11118 #, c-format | |
11119 msgid "" | |
11120 "Local server start time: %s\n" | |
11121 "Local server uptime: %s\n" | |
11122 "Local server clients: %d\n" | |
11123 "Local server channels: %d\n" | |
11124 "Local server operators: %d\n" | |
11125 "Local router operators: %d\n" | |
11126 "Local cell clients: %d\n" | |
11127 "Local cell channels: %d\n" | |
11128 "Local cell servers: %d\n" | |
11129 "Total clients: %d\n" | |
11130 "Total channels: %d\n" | |
11131 "Total servers: %d\n" | |
11132 "Total routers: %d\n" | |
11133 "Total server operators: %d\n" | |
11134 "Total router operators: %d\n" | |
11135 msgstr "" | |
11136 "Hora d'inici del servidor local: %s\n" | |
11137 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" | |
11138 "Clients del servidor local: %d\n" | |
11139 "Canals del servidor local: %d\n" | |
11140 "Operadors del servidor local: %d\n" | |
11141 "Operadors de l'encaminador local: %d\n" | |
11142 "Clients de la cel·la local: %d\n" | |
11143 "Canals de la cel·la local: %d\n" | |
11144 "Servidors de la cel·la local: %d\n" | |
11145 "Total de clients: %d\n" | |
11146 "Total de canals: %d\n" | |
11147 "Total de servidors: %d\n" | |
11148 "Total d'encaminadors: %d\n" | |
11149 "Total d'operadors del servidor: %d\n" | |
11150 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" | |
11151 | |
11152 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 | |
11153 msgid "Network Statistics" | |
11154 msgstr "Estadístiques de xarxa" | |
11155 | |
11156 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 | |
11157 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 | |
11158 msgid "Ping" | |
11159 msgstr "Ping" | |
11160 | |
11161 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 | |
11162 msgid "Ping failed" | |
11163 msgstr "Ha fallat el ping" | |
11164 | |
11165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 | |
11166 msgid "Ping reply received from server" | |
11167 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" | |
11168 | |
11169 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 | |
11170 msgid "Could not kill user" | |
11171 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" | |
11172 | |
11173 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 | |
11174 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
11175 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" | |
11176 | |
11177 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 | |
11178 msgid "Key Exchange failed" | |
11179 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" | |
11180 | |
11181 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 | |
11182 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | |
11183 msgstr "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a connectar» per a crear una nova connexió." | |
11184 | |
11185 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 | |
11186 msgid "Disconnected by server" | |
11187 msgstr "El servidor vos ha desconnectat" | |
11188 | |
11189 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 | |
11190 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1866 | |
11191 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 | |
11192 msgid "Resuming session" | |
11193 msgstr "S'està reprenent la sessió" | |
11194 | |
11195 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 | |
11196 msgid "Authenticating connection" | |
11197 msgstr "S'està autenticant la connexió" | |
11198 | |
11199 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 | |
11200 msgid "Verifying server public key" | |
11201 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" | |
11202 | |
11203 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 | |
11204 msgid "Passphrase required" | |
11205 msgstr "Cal contrasenya" | |
11206 | |
11207 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 | |
11208 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | |
11209 msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client" | |
11210 | |
11211 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 | |
11212 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | |
11213 msgstr "Fallida: El remot no se'n refia o no suporta la vostra clau pública" | |
11214 | |
11215 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 | |
11216 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | |
11217 msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" | |
11218 | |
11219 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 | |
11220 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | |
11221 msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" | |
11222 | |
11223 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 | |
11224 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | |
11225 msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" | |
11226 | |
11227 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 | |
11228 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | |
11229 msgstr "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" | |
11230 | |
11231 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 | |
11232 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | |
11233 msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada" | |
11234 | |
11235 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 | |
11236 msgid "Failure: Incorrect signature" | |
11237 msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" | |
11238 | |
11239 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 | |
11240 msgid "Failure: Invalid cookie" | |
11241 msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida" | |
11242 | |
11243 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 | |
11244 msgid "Failure: Authentication failed" | |
11245 msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" | |
11246 | |
11247 #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 | |
11248 #, c-format | |
11249 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" | |
11250 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?" | |
11251 | |
11252 #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 | |
11253 #, c-format | |
11254 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | |
11255 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" | |
11256 | |
11257 #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 | |
11258 #, c-format | |
11259 msgid "" | |
11260 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" | |
11261 "\n" | |
11262 "%s\n" | |
11263 "%s\n" | |
11264 msgstr "" | |
11265 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" | |
11266 "\n" | |
11267 "%s\n" | |
11268 "%s\n" | |
11269 | |
11270 #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 | |
11271 #: ../src/protocols/silc/pk.c:140 | |
11272 msgid "Verify Public Key" | |
11273 msgstr "Verifica la clau pública" | |
11274 | |
11275 #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 | |
11276 msgid "_View..." | |
11277 msgstr "_Visualitza..." | |
11278 | |
11279 #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 | |
11280 msgid "Unsupported public key type" | |
11281 msgstr "El tipus de la clau pública no hi està implementat" | |
11282 | |
11283 #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 | |
11284 msgid "Connection failed" | |
11285 msgstr "Ha fallat la connexió" | |
11286 | |
11287 #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 | |
11288 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | |
11289 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" | |
11290 | |
11291 #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 | |
11292 msgid "Performing key exchange" | |
11293 msgstr "S'estan intercanviant les claus" | |
11294 | |
11295 #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 | |
11296 msgid "Out of memory" | |
11297 msgstr "Sense memòria" | |
11298 | |
11299 #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 | |
11300 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | |
11301 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" | |
11302 | |
11303 #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 | |
11304 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | |
11305 msgstr "No es accedir/trobar el directori ~/.silc" | |
11306 | |
11307 #. Progress | |
11308 #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 | |
11309 msgid "Connecting to SILC Server" | |
11310 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" | |
11311 | |
11312 #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 | |
11313 #, c-format | |
11314 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | |
11315 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" | |
11316 | |
11317 #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 | |
11318 msgid "Unable to create connection" | |
11319 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" | |
11320 | |
11321 #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 | |
11322 msgid "Your Current Mood" | |
11323 msgstr "El vostre estat d'ànim actual" | |
11324 | |
11325 #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 | |
11326 msgid "In love" | |
11327 msgstr "Enamorat" | |
11328 | |
11329 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 | |
11330 msgid "" | |
11331 "\n" | |
11332 "Your Preferred Contact Methods" | |
11333 msgstr "" | |
11334 "\n" | |
11335 "El vostre mètode de contacte preferit" | |
11336 | |
11337 #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 | |
11338 #: ../src/protocols/silc/util.c:532 | |
11339 msgid "SMS" | |
11340 msgstr "SMS" | |
11341 | |
11342 #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 | |
11343 #: ../src/protocols/silc/util.c:534 | |
11344 msgid "MMS" | |
11345 msgstr "MMS" | |
11346 | |
11347 #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 | |
11348 msgid "Video conferencing" | |
11349 msgstr "Videoconferència" | |
11350 | |
11351 #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 | |
11352 msgid "Your Current Status" | |
11353 msgstr "El vostre estat actual" | |
11354 | |
11355 #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 | |
11356 msgid "Online Services" | |
11357 msgstr "Serveis en línia" | |
11358 | |
11359 #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 | |
11360 msgid "Let others see what services you are using" | |
11361 msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir" | |
11362 | |
11363 #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 | |
11364 msgid "Let others see what computer you are using" | |
11365 msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir" | |
11366 | |
11367 #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 | |
11368 msgid "Your VCard File" | |
11369 msgstr "El fitxer de la vostra VCard" | |
11370 | |
11371 #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 | |
11372 #: ../src/protocols/silc/silc.c:748 | |
11373 msgid "User Online Status Attributes" | |
11374 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" | |
11375 | |
11376 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 | |
11377 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." | |
11378 msgstr "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que altres usuaris puguen veure." | |
11379 | |
11380 #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 | |
11381 #: ../src/protocols/silc/silc.c:795 | |
11382 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1434 | |
11383 msgid "Message of the Day" | |
11384 msgstr "Frase del dia" | |
11385 | |
11386 #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 | |
11387 msgid "No Message of the Day available" | |
11388 msgstr "No es disposa de frase del dia" | |
11389 | |
11390 #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 | |
11391 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1429 | |
11392 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" | |
11393 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió" | |
11394 | |
11395 #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 | |
11396 #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 | |
11397 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 | |
11398 #: ../src/protocols/silc/silc.c:957 | |
11399 msgid "Create New SILC Key Pair" | |
11400 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" | |
11401 | |
11402 #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 | |
11403 msgid "Passphrases do not match" | |
11404 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" | |
11405 | |
11406 #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 | |
11407 msgid "Key Pair Generation failed" | |
11408 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" | |
11409 | |
11410 #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 | |
11411 msgid "Key length" | |
11412 msgstr "Longitud de la clau" | |
11413 | |
11414 #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 | |
11415 msgid "Public key file" | |
11416 msgstr "Fitxer de la clau pública" | |
11417 | |
11418 #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 | |
11419 msgid "Private key file" | |
11420 msgstr "Fitxer de la clau privada" | |
11421 | |
11422 #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 | |
11423 msgid "Passphrase (retype)" | |
11424 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" | |
11425 | |
11426 #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 | |
11427 msgid "Generate Key Pair" | |
11428 msgstr "Genera la parella de claus" | |
11429 | |
11430 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 | |
11431 msgid "Online Status" | |
11432 msgstr "Estat en línia" | |
11433 | |
11434 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 | |
11435 msgid "View Message of the Day" | |
11436 msgstr "Mostra la frase del dia" | |
11437 | |
11438 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 | |
11439 msgid "Create SILC Key Pair..." | |
11440 msgstr "Crea una parella de claus SILC..." | |
11441 | |
11442 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 | |
11443 #, c-format | |
11444 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" | |
11445 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no és present a la xarxa" | |
11446 | |
11447 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1305 | |
11448 msgid "Topic too long" | |
11449 msgstr "El tema és massa llarg" | |
11450 | |
11451 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 | |
11452 msgid "You must specify a nick" | |
11453 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" | |
11454 | |
11455 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1488 | |
11456 #, c-format | |
11457 msgid "channel %s not found" | |
11458 msgstr "No s'ha trobat el canal %s" | |
11459 | |
11460 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1493 | |
11461 #, c-format | |
11462 msgid "channel modes for %s: %s" | |
11463 msgstr "Els modes del canal %s són: %s" | |
11464 | |
11465 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 | |
11466 #, c-format | |
11467 msgid "no channel modes are set on %s" | |
11468 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" | |
11469 | |
11470 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1508 | |
11471 #, c-format | |
11472 msgid "Failed to set cmodes for %s" | |
11473 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" | |
11474 | |
11475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1538 | |
11476 #, c-format | |
11477 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" | |
11478 msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)" | |
11479 | |
11480 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1601 | |
11481 msgid "part [channel]: Leave the chat" | |
11482 msgstr "part [canal]: Ix del xat" | |
11483 | |
11484 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1605 | |
11485 msgid "leave [channel]: Leave the chat" | |
11486 msgstr "leave [canal]: Ix del xat" | |
11487 | |
11488 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1609 | |
11489 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | |
11490 msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" | |
11491 | |
11492 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1614 | |
11493 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | |
11494 msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un xat d'esta xarxa" | |
11495 | |
11496 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1618 | |
11497 msgid "list: List channels on this network" | |
11498 msgstr "list: Llista els canals en esta xarxa" | |
11499 | |
11500 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1622 | |
11501 msgid "whois <nick>: View nick's information" | |
11502 msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" | |
11503 | |
11504 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 | |
11505 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 | |
11506 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | |
11507 msgstr "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari indicat" | |
11508 | |
11509 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1630 | |
11510 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | |
11511 msgstr "query <sobrenom> [<missatge>]: Envia un missatge provat a l'usuari" | |
11512 | |
11513 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1634 | |
11514 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | |
11515 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" | |
11516 | |
11517 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1638 | |
11518 msgid "detach: Detach this session" | |
11519 msgstr "detach: Separa esta sessió" | |
11520 | |
11521 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1642 | |
11522 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" | |
11523 msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" | |
11524 | |
11525 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1646 | |
11526 msgid "call <command>: Call any silc client command" | |
11527 msgstr "call <ordre>: Crida un ordre del client slic" | |
11528 | |
11529 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1652 | |
11530 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" | |
11531 msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" | |
11532 | |
11533 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1656 | |
11534 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" | |
11535 msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" | |
11536 | |
11537 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1660 | |
11538 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | |
11539 msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" | |
11540 | |
11541 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1664 | |
11542 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" | |
11543 msgstr "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: Canvia o mostra els modes del canal" | |
11544 | |
11545 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1668 | |
11546 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" | |
11547 msgstr "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: Canvia el mode del canal per al sobrenom" | |
11548 | |
11549 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1672 | |
11550 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | |
11551 msgstr "umode <modes d'usuari>: Canvia el vostre mode a la xarxa" | |
11552 | |
11553 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1676 | |
11554 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | |
11555 msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dóna privilegis d'operador" | |
11556 | |
11557 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1680 | |
11558 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" | |
11559 msgstr "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/suprimeix de la llista de convidats al canal" | |
11560 | |
11561 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1684 | |
11562 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | |
11563 msgstr "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Fa fora del canal el client" | |
11564 | |
11565 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1688 | |
11566 msgid "info [server]: View server administrative details" | |
11567 msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" | |
11568 | |
11569 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1692 | |
11570 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | |
11571 msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Bandeja un client del canal" | |
11572 | |
11573 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1696 | |
11574 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | |
11575 msgstr "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau pública del client o servidor" | |
11576 | |
11577 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1700 | |
11578 msgid "stats: View server and network statistics" | |
11579 msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor" | |
11580 | |
11581 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1704 | |
11582 msgid "ping: Send PING to the connected server" | |
11583 msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat" | |
11584 | |
11585 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1709 | |
11586 msgid "users <channel>: List users in channel" | |
11587 msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" | |
11588 | |
11589 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1713 | |
11590 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" | |
11591 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista usuari especificats del canal" | |
11592 | |
11593 #. *< type | |
11594 #. *< ui_requirement | |
11595 #. *< flags | |
11596 #. *< dependencies | |
11597 #. *< priority | |
11598 #. *< id | |
11599 #. *< name | |
11600 #. *< version | |
11601 #. * summary | |
11602 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 | |
11603 msgid "SILC Protocol Plugin" | |
11604 msgstr "Connector per al protocol SILC" | |
11605 | |
11606 #. * description | |
11607 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824 | |
11608 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" | |
11609 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" | |
11610 | |
11611 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1861 | |
11612 msgid "Public Key file" | |
11613 msgstr "Fitxer de la clau pública" | |
11614 | |
11615 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1865 | |
11616 msgid "Private Key file" | |
11617 msgstr "Fitxer de la clau privada" | |
11618 | |
11619 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1875 | |
11620 msgid "Cipher" | |
11621 msgstr "Codi" | |
11622 | |
11623 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 | |
11624 msgid "HMAC" | |
11625 msgstr "HMAC" | |
11626 | |
11627 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 | |
11628 msgid "Public key authentication" | |
11629 msgstr "Autenticació per clau pública" | |
11630 | |
11631 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 | |
11632 msgid "Reject watching by other users" | |
11633 msgstr "No permetes ser observat per altres usuaris" | |
11634 | |
11635 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 | |
11636 msgid "Block invites" | |
11637 msgstr "Bloca invitacions" | |
11638 | |
11639 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 | |
11640 msgid "Block IMs without Key Exchange" | |
11641 msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus" | |
11642 | |
11643 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 | |
11644 msgid "Reject online status attribute requests" | |
11645 msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" | |
11646 | |
11647 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 | |
11648 msgid "Block messages to whiteboard" | |
11649 msgstr "Bloca els misstges a la pissarra" | |
11650 | |
11651 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 | |
11652 msgid "Automatically open whiteboard" | |
11653 msgstr "Obre la pissarra automàticament" | |
11654 | |
11655 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1909 | |
11656 msgid "Digitally sign and verify all messages" | |
11657 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" | |
11658 | |
11659 # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? | |
11660 #: ../src/protocols/silc/util.c:207 | |
11661 #: ../src/protocols/silc/util.c:233 | |
11662 msgid "Creating SILC key pair..." | |
11663 msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." | |
11664 | |
11665 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | |
11666 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | |
11667 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | |
11668 #: ../src/protocols/silc/util.c:328 | |
11669 #, c-format | |
11670 msgid "Real Name: \t%s\n" | |
11671 msgstr "Nom real: \t%s\n" | |
11672 | |
11673 #: ../src/protocols/silc/util.c:330 | |
11674 #, c-format | |
11675 msgid "User Name: \t%s\n" | |
11676 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" | |
11677 | |
11678 #: ../src/protocols/silc/util.c:332 | |
11679 #, c-format | |
11680 msgid "E-Mail: \t\t%s\n" | |
11681 msgstr "Adreça electrònica: \t\t%s\n" | |
11682 | |
11683 #: ../src/protocols/silc/util.c:334 | |
11684 #, c-format | |
11685 msgid "Host Name: \t%s\n" | |
11686 msgstr "Ordinador: \t%s\n" | |
11687 | |
11688 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 | |
11689 #, c-format | |
11690 msgid "Organization: \t%s\n" | |
11691 msgstr "Organització: \t%s\n" | |
11692 | |
11693 #: ../src/protocols/silc/util.c:338 | |
11694 #, c-format | |
11695 msgid "Country: \t%s\n" | |
11696 msgstr "País: \t%s\n" | |
11697 | |
11698 #: ../src/protocols/silc/util.c:339 | |
11699 #, c-format | |
11700 msgid "Algorithm: \t%s\n" | |
11701 msgstr "Algoritme: \t%s\n" | |
11702 | |
11703 #: ../src/protocols/silc/util.c:340 | |
11704 #, c-format | |
11705 msgid "Key Length: \t%d bits\n" | |
11706 msgstr "Longitud de la clau: \t%d octets\n" | |
11707 | |
11708 #: ../src/protocols/silc/util.c:342 | |
11709 #, c-format | |
11710 msgid "" | |
11711 "Public Key Fingerprint:\n" | |
11712 "%s\n" | |
11713 "\n" | |
11714 msgstr "" | |
11715 "Emprenta de la clau pública\n" | |
11716 "%s\n" | |
11717 "\n" | |
11718 | |
11719 #: ../src/protocols/silc/util.c:343 | |
11720 #, c-format | |
11721 msgid "" | |
11722 "Public Key Babbleprint:\n" | |
11723 "%s" | |
11724 msgstr "" | |
11725 "Empremta babble de la clau pública:\n" | |
11726 "%s" | |
11727 | |
11728 #: ../src/protocols/silc/util.c:347 | |
11729 #: ../src/protocols/silc/util.c:348 | |
11730 msgid "Public Key Information" | |
11731 msgstr "Informació de la clau pública" | |
11732 | |
11733 #: ../src/protocols/silc/util.c:530 | |
11734 msgid "Paging" | |
11735 msgstr "Radiomissatgeria" | |
11736 | |
11737 #: ../src/protocols/silc/util.c:536 | |
11738 msgid "Video Conferencing" | |
11739 msgstr "Videoconferència" | |
11740 | |
11741 #: ../src/protocols/silc/util.c:554 | |
11742 msgid "Computer" | |
11743 msgstr "Ordinador" | |
11744 | |
11745 #: ../src/protocols/silc/util.c:558 | |
11746 msgid "PDA" | |
11747 msgstr "PDA" | |
11748 | |
11749 #: ../src/protocols/silc/util.c:560 | |
11750 msgid "Terminal" | |
11751 msgstr "Terminal" | |
11752 | |
11753 #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 | |
11754 #, c-format | |
11755 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | |
11756 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" | |
11757 | |
11758 #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 | |
11759 #, c-format | |
11760 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" | |
11761 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" | |
11762 | |
11763 #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 | |
11764 msgid "Whiteboard" | |
11765 msgstr "Pissarra" | |
11766 | |
11767 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
11768 #: ../src/protocols/simple/simple.c:411 | |
11769 msgid "Could not write" | |
11770 msgstr "No s'ha pogut escriure" | |
11771 | |
11772 #: ../src/protocols/simple/simple.c:426 | |
11773 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1425 | |
11774 msgid "Could not connect" | |
11775 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
11776 | |
11777 #: ../src/protocols/simple/simple.c:997 | |
11778 msgid "Wrong Password" | |
11779 msgstr "Contrasenya equivocada" | |
11780 | |
11781 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1456 | |
11782 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1495 | |
11783 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 | |
11784 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1565 | |
11785 msgid "Could not create listen socket" | |
11786 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" | |
11787 | |
11788 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1477 | |
11789 msgid "Couldn't resolve host" | |
11790 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador" | |
11791 | |
11792 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1587 | |
11793 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | |
11794 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni arroves" | |
11795 | |
11796 #. *< type | |
11797 #. *< ui_requirement | |
11798 #. *< flags | |
11799 #. *< dependencies | |
11800 #. *< priority | |
11801 #. *< id | |
11802 #. *< name | |
11803 #. *< version | |
11804 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1749 | |
11805 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | |
11806 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" | |
11807 | |
11808 #. * summary | |
11809 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1750 | |
11810 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | |
11811 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" | |
11812 | |
11813 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1772 | |
11814 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" | |
11815 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)" | |
11816 | |
11817 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778 | |
11818 msgid "Use UDP" | |
11819 msgstr "Utilitza UDP" | |
11820 | |
11821 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1780 | |
11822 msgid "Use proxy" | |
11823 msgstr "Utilitza un servidor intermediari" | |
11824 | |
11825 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1782 | |
11826 msgid "Proxy" | |
11827 msgstr "Servidor intermediari" | |
11828 | |
11829 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784 | |
11830 msgid "Auth User" | |
11831 msgstr "Usuari d'autorització" | |
11832 | |
11833 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786 | |
11834 msgid "Auth Domain" | |
11835 msgstr "Domini d'autorització" | |
11836 | |
11837 #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 | |
11838 #, c-format | |
11839 msgid "Looking up %s" | |
11840 msgstr "S'està cercant %s" | |
11841 | |
11842 #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 | |
11843 #, c-format | |
11844 msgid "Connect to %s failed" | |
11845 msgstr "Ha fallat la connexió a %s" | |
11846 | |
11847 #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 | |
11848 #, c-format | |
11849 msgid "Signon: %s" | |
11850 msgstr "Entrada: %s" | |
11851 | |
11852 #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 | |
11853 #, c-format | |
11854 msgid "Unable to write file %s." | |
11855 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." | |
11856 | |
11857 #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 | |
11858 #, c-format | |
11859 msgid "Unable to read file %s." | |
11860 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." | |
11861 | |
11862 #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 | |
11863 #, c-format | |
11864 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
11865 msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets." | |
11866 | |
11867 #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 | |
11868 #, c-format | |
11869 msgid "%s not currently logged in." | |
11870 msgstr "%s no està connectat." | |
11871 | |
11872 #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 | |
11873 #, c-format | |
11874 msgid "Warning of %s not allowed." | |
11875 msgstr "Avís de %s no permés." | |
11876 | |
11877 #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 | |
11878 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
11879 msgstr "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." | |
11880 | |
11881 #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 | |
11882 #, c-format | |
11883 msgid "Chat in %s is not available." | |
11884 msgstr "El xat a %s no és disponible." | |
11885 | |
11886 #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 | |
11887 #, c-format | |
11888 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
11889 msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s." | |
11890 | |
11891 #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 | |
11892 #, c-format | |
11893 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
11894 msgstr "Vos heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." | |
11895 | |
11896 #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 | |
11897 #, c-format | |
11898 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
11899 msgstr "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." | |
11900 | |
11901 #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 | |
11902 msgid "Failure." | |
11903 msgstr "Fallada." | |
11904 | |
11905 #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 | |
11906 msgid "Too many matches." | |
11907 msgstr "Massa coincidències." | |
11908 | |
11909 #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 | |
11910 msgid "Need more qualifiers." | |
11911 msgstr "Es necessiten més qualificadors." | |
11912 | |
11913 #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 | |
11914 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
11915 msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." | |
11916 | |
11917 #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 | |
11918 msgid "E-mail lookup restricted." | |
11919 msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." | |
11920 | |
11921 #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 | |
11922 msgid "Keyword ignored." | |
11923 msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." | |
11924 | |
11925 #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 | |
11926 msgid "No keywords." | |
11927 msgstr "No hi ha paraules clau." | |
11928 | |
11929 #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 | |
11930 msgid "User has no directory information." | |
11931 msgstr "L'usuari no té informació al directori." | |
11932 | |
11933 #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 | |
11934 msgid "Country not supported." | |
11935 msgstr "País no suportat." | |
11936 | |
11937 #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 | |
11938 #, c-format | |
11939 msgid "Failure unknown: %s." | |
11940 msgstr "Fallada desconeguda: %s." | |
11941 | |
11942 #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 | |
11943 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
11944 msgstr "El servei és temporalment no disponible." | |
11945 | |
11946 #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 | |
11947 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
11948 msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-s'hi." | |
11949 | |
11950 #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 | |
11951 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
11952 msgstr "Vos heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara més." | |
11953 | |
11954 #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 | |
11955 #, c-format | |
11956 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
11957 msgstr "S'ha produït un error de connexió desconegut: %s." | |
11958 | |
11959 #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 | |
11960 #, c-format | |
11961 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
11962 msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" | |
11963 | |
11964 #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 | |
11965 msgid "Invalid Groupname" | |
11966 msgstr "El nom del grup no és vàlid" | |
11967 | |
11968 #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 | |
11969 msgid "Connection Closed" | |
11970 msgstr "Connexió tancada" | |
11971 | |
11972 #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 | |
11973 msgid "Waiting for reply..." | |
11974 msgstr "S'està esperant una resposta..." | |
11975 | |
11976 #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 | |
11977 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
11978 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." | |
11979 | |
11980 #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 | |
11981 msgid "Password Change Successful" | |
11982 msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" | |
11983 | |
11984 #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 | |
11985 msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
11986 msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." | |
11987 | |
11988 #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 | |
11989 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." | |
11990 msgstr "Quan açò succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i vos pot fer fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que res d'això passe. Només éstemporalment. Si vos plau, tingueu paciència." | |
11991 | |
11992 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 | |
11993 msgid "Get Dir Info" | |
11994 msgstr "Aconsegueix informació del directori" | |
11995 | |
11996 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 | |
11997 msgid "Set Dir Info" | |
11998 msgstr "Estableix informació del directori" | |
11999 | |
12000 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 | |
12001 msgid "Change Password" | |
12002 msgstr "Canvia la contrasenya" | |
12003 | |
12004 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 | |
12005 #, c-format | |
12006 msgid "Could not open %s for writing!" | |
12007 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." | |
12008 | |
12009 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 | |
12010 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
12011 msgstr "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a l'altra banda." | |
12012 | |
12013 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 | |
12014 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1932 | |
12015 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 | |
12016 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2144 | |
12017 msgid "Could not connect for transfer." | |
12018 msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." | |
12019 | |
12020 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 | |
12021 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
12022 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà el fitxer." | |
12023 | |
12024 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 | |
12025 msgid "Gaim - Save As..." | |
12026 msgstr "Gaim - Anomena i alça..." | |
12027 | |
12028 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 | |
12029 #, c-format | |
12030 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
12031 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
12032 msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" | |
12033 msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" | |
12034 | |
12035 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 | |
12036 #, c-format | |
12037 msgid "%s requests you to send them a file" | |
12038 msgstr "%s vos demana que li envieu un fitxer" | |
12039 | |
12040 #. *< type | |
12041 #. *< ui_requirement | |
12042 #. *< flags | |
12043 #. *< dependencies | |
12044 #. *< priority | |
12045 #. *< id | |
12046 #. *< name | |
12047 #. *< version | |
12048 #. * summary | |
12049 #. * description | |
12050 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 | |
12051 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2321 | |
12052 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
12053 msgstr "Connector per al protocol TOC" | |
12054 | |
12055 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710 | |
12056 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
12057 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" | |
12058 | |
12059 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764 | |
12060 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3567 | |
12061 msgid "Buzz!!" | |
12062 msgstr "Buzz!!" | |
12063 | |
12064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809 | |
12065 #, c-format | |
12066 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
12067 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" | |
12068 | |
12069 #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, | |
12070 #. * this should probably be moved to the core. | |
12071 #. | |
12072 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 | |
12073 #, c-format | |
12074 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." | |
12075 msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s." | |
12076 | |
12077 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911 | |
12078 msgid "Message (optional) :" | |
12079 msgstr "Missatge (opcional) :" | |
12080 | |
12081 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 | |
12082 #, c-format | |
12083 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
12084 msgstr "%s vos ha denegat (retroactivament) la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista." | |
12085 | |
12086 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956 | |
12087 #, c-format | |
12088 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." | |
12089 msgstr "" | |
12090 "%s vos ha denegat (retroactivament) la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista pel següent motiu:\n" | |
12091 "%s" | |
12092 | |
12093 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 | |
12094 msgid "Add buddy rejected" | |
12095 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" | |
12096 | |
12097 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 | |
12098 #, c-format | |
12099 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." | |
12100 msgstr "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és reconegut. Esta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." | |
12101 | |
12102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 | |
12103 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
12104 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" | |
12105 | |
12106 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771 | |
12107 #, c-format | |
12108 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
12109 msgstr "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic." | |
12110 | |
12111 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774 | |
12112 msgid "Ignore buddy?" | |
12113 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" | |
12114 | |
12115 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 | |
12116 msgid "Invalid username." | |
12117 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | |
12118 | |
12119 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819 | |
12120 msgid "Normal authentication failed!" | |
12121 msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" | |
12122 | |
12123 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 | |
12124 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." | |
12125 msgstr "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles." | |
12126 | |
12127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828 | |
12128 msgid "Incorrect password." | |
12129 msgstr "La contrasenya no és correcta." | |
12130 | |
12131 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 | |
12132 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
12133 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" | |
12134 | |
12135 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 | |
12136 #, c-format | |
12137 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
12138 msgstr "Error desconegut número %d. Açò es pot solucionar entrant al web de Yahoo!" | |
12139 | |
12140 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 | |
12141 #, c-format | |
12142 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
12143 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del compte %s." | |
12144 | |
12145 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 | |
12146 msgid "Could not add buddy to server list" | |
12147 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" | |
12148 | |
12149 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 | |
12150 #, c-format | |
12151 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
12152 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
12153 | |
12154 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 | |
12155 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 | |
12156 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 | |
12157 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 | |
12158 msgid "Unable to read" | |
12159 msgstr "No s'ha pogut llegir" | |
12160 | |
12161 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 | |
12162 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 | |
12163 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 | |
12164 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 | |
12165 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 | |
12166 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 | |
12167 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 | |
12168 msgid "Connection problem" | |
12169 msgstr "Hi ha un problema de connexió" | |
12170 | |
12171 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 | |
12172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300 | |
12173 msgid "Not at Home" | |
12174 msgstr "Fora de casa" | |
12175 | |
12176 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 | |
12177 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303 | |
12178 msgid "Not at Desk" | |
12179 msgstr "Fora de l'escriptori" | |
12180 | |
12181 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 | |
12182 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 | |
12183 msgid "Not in Office" | |
12184 msgstr "Fora de l'oficina" | |
12185 | |
12186 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 | |
12187 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 | |
12188 msgid "On Vacation" | |
12189 msgstr "De vacances" | |
12190 | |
12191 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 | |
12192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 | |
12193 msgid "Stepped Out" | |
12194 msgstr "Ha marxat" | |
12195 | |
12196 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 | |
12197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 | |
12198 msgid "Not on server list" | |
12199 msgstr "No és a la llista del servidor" | |
12200 | |
12201 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 | |
12202 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 | |
12203 msgid "Appear Online" | |
12204 msgstr "Simula estar en línia" | |
12205 | |
12206 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 | |
12207 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 | |
12208 msgid "Appear Permanently Offline" | |
12209 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" | |
12210 | |
12211 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 | |
12212 msgid "Presence" | |
12213 msgstr "Presència" | |
12214 | |
12215 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 | |
12216 msgid "Appear Offline" | |
12217 msgstr "Simula estar fora de línia" | |
12218 | |
12219 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 | |
12220 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
12221 msgstr "No simules estar permanentment fora de línia" | |
12222 | |
12223 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 | |
12224 msgid "Join in Chat" | |
12225 msgstr "Entra a un xat" | |
12226 | |
12227 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 | |
12228 msgid "Initiate Conference" | |
12229 msgstr "Inicia una conferència" | |
12230 | |
12231 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 | |
12232 msgid "Presence Settings" | |
12233 msgstr "Paràmetres de la presència" | |
12234 | |
12235 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 | |
12236 msgid "Start Doodling" | |
12237 msgstr "Comença a dibuixar" | |
12238 | |
12239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 | |
12240 msgid "Active which ID?" | |
12241 msgstr "Quin ID voleu activar?" | |
12242 | |
12243 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 | |
12244 msgid "Join who in chat?" | |
12245 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?" | |
12246 | |
12247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 | |
12248 msgid "Activate ID..." | |
12249 msgstr "Activa l'ID..." | |
12250 | |
12251 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 | |
12252 msgid "Join User in Chat..." | |
12253 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." | |
12254 | |
12255 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 | |
12256 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | |
12257 msgstr "join: <sala>: Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" | |
12258 | |
12259 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631 | |
12260 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | |
12261 msgstr "list: Llista les sales de la xarxa Yahoo" | |
12262 | |
12263 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635 | |
12264 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | |
12265 msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un usuari per tal de que vos pare atenció" | |
12266 | |
12267 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 | |
12268 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | |
12269 msgstr "doodle: Fa una sol·licitud a l'usuari per a iniciar una sessió Doodle" | |
12270 | |
12271 #. *< type | |
12272 #. *< ui_requirement | |
12273 #. *< flags | |
12274 #. *< dependencies | |
12275 #. *< priority | |
12276 #. *< id | |
12277 #. *< name | |
12278 #. *< version | |
12279 #. * summary | |
12280 #. * description | |
12281 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3732 | |
12282 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734 | |
12283 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | |
12284 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" | |
12285 | |
12286 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 | |
12287 msgid "Yahoo Japan" | |
12288 msgstr "Yahoo Japó" | |
12289 | |
12290 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 | |
12291 msgid "Pager server" | |
12292 msgstr "Servidor de cercaapersones" | |
12293 | |
12294 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 | |
12295 msgid "Japan Pager server" | |
12296 msgstr "Servidor de cercapersones del Japó" | |
12297 | |
12298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 | |
12299 msgid "Pager port" | |
12300 msgstr "Port per al cercapersones" | |
12301 | |
12302 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 | |
12303 msgid "File transfer server" | |
12304 msgstr "Servidor per a la transferència de fitxers" | |
12305 | |
12306 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 | |
12307 msgid "Japan file transfer server" | |
12308 msgstr "Servidor per a la transferència de fitxers al Japó" | |
12309 | |
12310 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 | |
12311 msgid "File transfer port" | |
12312 msgstr "Port per a transferència de fitxers" | |
12313 | |
12314 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria | |
12315 # confondre amb "ubicació" (josep) | |
12316 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 | |
12317 msgid "Chat room locale" | |
12318 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" | |
12319 | |
12320 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 | |
12321 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | |
12322 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" | |
12323 | |
12324 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 | |
12325 msgid "Chat room list URL" | |
12326 msgstr "URL de la llista de sales de xat" | |
12327 | |
12328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 | |
12329 msgid "Yahoo Chat server" | |
12330 msgstr "Servidor de xat del Yahoo" | |
12331 | |
12332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3785 | |
12333 msgid "Yahoo Chat port" | |
12334 msgstr "Port del xat de Yahoo" | |
12335 | |
12336 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | |
12337 #. * Doodle session has been made | |
12338 #. | |
12339 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 | |
12340 msgid "Sent Doodle request." | |
12341 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." | |
12342 | |
12343 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 | |
12344 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 | |
12345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 | |
12346 msgid "Unable to establish file descriptor." | |
12347 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." | |
12348 | |
12349 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
12350 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 | |
12351 msgid "Write Error" | |
12352 msgstr "Error d'escriptura" | |
12353 | |
12354 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 | |
12355 #, c-format | |
12356 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" | |
12357 msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>" | |
12358 | |
12359 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 | |
12360 msgid "Yahoo! Japan Profile" | |
12361 msgstr "Perfil Yahoo! japonés" | |
12362 | |
12363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 | |
12364 msgid "Yahoo! Profile" | |
12365 msgstr "Perfil Yahoo!" | |
12366 | |
12367 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 | |
12368 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." | |
12369 msgstr "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan implementats de moment." | |
12370 | |
12371 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 | |
12372 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" | |
12373 msgstr "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador" | |
12374 | |
12375 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 | |
12376 msgid "Yahoo! ID" | |
12377 msgstr "ID de Yahoo!" | |
12378 | |
12379 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 | |
12380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 | |
12381 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 | |
12382 msgid "Hobbies" | |
12383 msgstr "Aficions" | |
12384 | |
12385 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 | |
12386 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 | |
12387 msgid "Latest News" | |
12388 msgstr "Darreres notícies" | |
12389 | |
12390 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 | |
12391 msgid "Home Page" | |
12392 msgstr "Pàgina d'inici" | |
12393 | |
12394 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 | |
12395 msgid "Cool Link 1" | |
12396 msgstr "Enllaç interessant 1" | |
12397 | |
12398 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 | |
12399 msgid "Cool Link 2" | |
12400 msgstr "Enllaç interessant 2" | |
12401 | |
12402 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 | |
12403 msgid "Cool Link 3" | |
12404 msgstr "Enllaç interessant 3" | |
12405 | |
12406 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 | |
12407 msgid "Last Update" | |
12408 msgstr "Darrera actualització" | |
12409 | |
12410 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 | |
12411 #, c-format | |
12412 msgid "User information for %s unavailable" | |
12413 msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" | |
12414 | |
12415 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 | |
12416 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." | |
12417 msgstr "Disculpeu, este perfil deu estar en una llengua que actualment no està implementada." | |
12418 | |
12419 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 | |
12420 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." | |
12421 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Açò pot ser degut a un problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." | |
12422 | |
12423 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 | |
12424 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
12425 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." | |
12426 | |
12427 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 | |
12428 msgid "The user's profile is empty." | |
12429 msgstr "El perfil d'usuari és buit." | |
12430 | |
12431 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 | |
12432 #, c-format | |
12433 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
12434 msgstr "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." | |
12435 | |
12436 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 | |
12437 msgid "Invitation Rejected" | |
12438 msgstr "S'ha rebutjat la invitació" | |
12439 | |
12440 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 | |
12441 msgid "Failed to join chat" | |
12442 msgstr "No s'ha pogut unir al xat" | |
12443 | |
12444 #. -6 | |
12445 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 | |
12446 msgid "Unknown room" | |
12447 msgstr "Sala desconeguda" | |
12448 | |
12449 #. -15 | |
12450 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 | |
12451 msgid "Maybe the room is full" | |
12452 msgstr "Pot ser que la sala siga plena" | |
12453 | |
12454 #. -35 | |
12455 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 | |
12456 msgid "Not available" | |
12457 msgstr "No disponible" | |
12458 | |
12459 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 | |
12460 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" | |
12461 msgstr "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns cinc minuts abans d'intentar a tornar a entrar a la sala de xat" | |
12462 | |
12463 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 | |
12464 #, c-format | |
12465 msgid "You are now chatting in %s." | |
12466 msgstr "Esteu fent un xat a %s." | |
12467 | |
12468 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 | |
12469 msgid "Failed to join buddy in chat" | |
12470 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." | |
12471 | |
12472 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 | |
12473 msgid "Maybe they're not in a chat?" | |
12474 msgstr "Potser no estan en cap xat?" | |
12475 | |
12476 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 | |
12477 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 | |
12478 msgid "Fetching the room list failed." | |
12479 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." | |
12480 | |
12481 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 | |
12482 msgid "Voices" | |
12483 msgstr "Veus" | |
12484 | |
12485 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 | |
12486 msgid "Webcams" | |
12487 msgstr "Càmeres web" | |
12488 | |
12489 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 | |
12490 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 | |
12491 msgid "Unable to fetch room list." | |
12492 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." | |
12493 | |
12494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 | |
12495 msgid "User Rooms" | |
12496 msgstr "Sales d'usuari" | |
12497 | |
12498 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 | |
12499 msgid "Connection problem with the YCHT server." | |
12500 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." | |
12501 | |
12502 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 | |
12503 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" | |
12504 msgstr "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció 'Codificació' en l'editor de comptes)" | |
12505 | |
12506 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 | |
12507 #, c-format | |
12508 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | |
12509 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" | |
12510 | |
12511 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 | |
12512 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 | |
12513 #, c-format | |
12514 msgid "<b>User:</b> %s<br>" | |
12515 msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" | |
12516 | |
12517 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 | |
12518 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 | |
12519 msgid "<br>Hidden or not logged-in" | |
12520 msgstr "<br>Ocult o no connectat" | |
12521 | |
12522 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 | |
12523 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 | |
12524 #, c-format | |
12525 msgid "<br>At %s since %s" | |
12526 msgstr "<br>A %s des de %s" | |
12527 | |
12528 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 | |
12529 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 | |
12530 msgid "Anyone" | |
12531 msgstr "Qualsevol" | |
12532 | |
12533 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 | |
12534 msgid "_Class:" | |
12535 msgstr "_Classe:" | |
12536 | |
12537 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 | |
12538 msgid "_Instance:" | |
12539 msgstr "_Instància:" | |
12540 | |
12541 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 | |
12542 msgid "_Recipient:" | |
12543 msgstr "Destinata_ri:" | |
12544 | |
12545 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 | |
12546 #, c-format | |
12547 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" | |
12548 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" | |
12549 | |
12550 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 | |
12551 msgid "zlocate <nick>: Locate user" | |
12552 msgstr "zlocate <nick>: Localitza l'usuari" | |
12553 | |
12554 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 | |
12555 msgid "zl <nick>: Locate user" | |
12556 msgstr "zl <nick>: Localitza l'usuari" | |
12557 | |
12558 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 | |
12559 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
12560 msgstr "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta classe" | |
12561 | |
12562 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 | |
12563 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
12564 msgstr "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta classe" | |
12565 | |
12566 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 | |
12567 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
12568 msgstr "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta classe" | |
12569 | |
12570 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 | |
12571 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | |
12572 msgstr "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre xat" | |
12573 | |
12574 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 | |
12575 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | |
12576 msgstr "zi <instància>: Envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>" | |
12577 | |
12578 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 | |
12579 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" | |
12580 msgstr "zci <classe> <instància>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,*>" | |
12581 | |
12582 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 | |
12583 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
12584 msgstr "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" | |
12585 | |
12586 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 | |
12587 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
12588 msgstr "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" | |
12589 | |
12590 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 | |
12591 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | |
12592 msgstr "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" | |
12593 | |
12594 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 | |
12595 msgid "Resubscribe" | |
12596 msgstr "Dessubscriu" | |
12597 | |
12598 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 | |
12599 msgid "Retrieve subscriptions from server" | |
12600 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" | |
12601 | |
12602 #. *< type | |
12603 #. *< ui_requirement | |
12604 #. *< flags | |
12605 #. *< dependencies | |
12606 #. *< priority | |
12607 #. *< id | |
12608 #. *< name | |
12609 #. *< version | |
12610 #. * summary | |
12611 #. * description | |
12612 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 | |
12613 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 | |
12614 msgid "Zephyr Protocol Plugin" | |
12615 msgstr "Connector per al protocol Zephyr" | |
12616 | |
12617 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 | |
12618 msgid "Use tzc" | |
12619 msgstr "Utilitza tzc" | |
12620 | |
12621 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 | |
12622 msgid "tzc command" | |
12623 msgstr "ordre tzc" | |
12624 | |
12625 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 | |
12626 msgid "Export to .anyone" | |
12627 msgstr "Exporta a .anyone" | |
12628 | |
12629 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 | |
12630 msgid "Export to .zephyr.subs" | |
12631 msgstr "Exporta a .zephyr.subs" | |
12632 | |
12633 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 | |
12634 msgid "Import from .anyone" | |
12635 msgstr "Importa de .anyone" | |
12636 | |
12637 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 | |
12638 msgid "Import from .zephyr.subs" | |
12639 msgstr "Importa de .zephyr.subs" | |
12640 | |
12641 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 | |
12642 msgid "Realm" | |
12643 msgstr "Regne" | |
12644 | |
12645 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 | |
12646 msgid "Exposure" | |
12647 msgstr "Exposició" | |
12648 | |
12649 #: ../src/proxy.c:1217 | |
12650 #: ../src/proxy.c:1273 | |
12651 #: ../src/proxy.c:1321 | |
12652 #: ../src/proxy.c:1348 | |
12653 #, c-format | |
12654 msgid "Proxy connection error %d" | |
12655 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d" | |
12656 | |
12657 #. Forbidden | |
12658 #: ../src/proxy.c:1337 | |
12659 #, c-format | |
12660 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." | |
12661 msgstr "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del port %d" | |
12662 | |
12663 #. * | |
12664 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. | |
12665 #. | |
12666 #: ../src/request.h:1354 | |
12667 msgid "_Accept" | |
12668 msgstr "_Accepta" | |
12669 | |
12670 #. * | |
12671 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. | |
12672 #. | |
12673 #: ../src/savedstatuses.c:44 | |
12674 msgid "I'm not here right now" | |
12675 msgstr "Ara mateix no sóc ací" | |
12676 | |
12677 #: ../src/savedstatuses.c:519 | |
12678 msgid "saved statuses" | |
12679 msgstr "estats alçats" | |
12680 | |
12681 #: ../src/server.c:227 | |
12682 #, c-format | |
12683 msgid "%s is now known as %s.\n" | |
12684 msgstr "%s ara es fa dir %s\n" | |
12685 | |
12686 #: ../src/server.c:681 | |
12687 #, c-format | |
12688 msgid "" | |
12689 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | |
12690 "%s" | |
12691 msgstr "" | |
12692 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" | |
12693 "%s" | |
12694 | |
12695 #: ../src/server.c:686 | |
12696 #, c-format | |
12697 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | |
12698 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" | |
12699 | |
12700 #: ../src/server.c:690 | |
12701 msgid "Accept chat invitation?" | |
12702 msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" | |
12703 | |
12704 #: ../src/status.c:153 | |
12705 msgid "Unset" | |
12706 msgstr "Sense especificar" | |
12707 | |
12708 #: ../src/status.c:156 | |
12709 msgid "Unavailable" | |
12710 msgstr "No disponible" | |
12711 | |
12712 #: ../src/status.c:160 | |
12713 msgid "Mobile" | |
12714 msgstr "Mòbil" | |
12715 | |
12716 #: ../src/status.c:622 | |
12717 #, c-format | |
12718 msgid "%s changed status from %s to %s" | |
12719 msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s" | |
12720 | |
12721 #: ../src/status.c:632 | |
12722 #, c-format | |
12723 msgid "%s is now %s" | |
12724 msgstr "%s es ara %s" | |
12725 | |
12726 #: ../src/status.c:637 | |
12727 #, c-format | |
12728 msgid "%s is no longer %s" | |
12729 msgstr "%s ja no és %s" | |
12730 | |
12731 #: ../src/status.c:1311 | |
12732 #, c-format | |
12733 msgid "%s became idle" | |
12734 msgstr "%s ha passat a inactiu" | |
12735 | |
12736 #: ../src/status.c:1328 | |
12737 #, c-format | |
12738 msgid "%s became unidle" | |
12739 msgstr "%s ja no és inactiu" | |
12740 | |
12741 #: ../src/status.c:1394 | |
12742 #, c-format | |
12743 msgid "+++ %s became idle" | |
12744 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" | |
12745 | |
12746 #: ../src/status.c:1396 | |
12747 #, c-format | |
12748 msgid "+++ %s became unidle" | |
12749 msgstr "+++ %s ja no és inactiu" | |
12750 | |
12751 #: ../src/util.c:679 | |
12752 #, c-format | |
12753 msgid "%x %X" | |
12754 msgstr "%x %X" | |
12755 | |
12756 #: ../src/util.c:2453 | |
12757 #, c-format | |
12758 msgid "Error Reading %s" | |
12759 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" | |
12760 | |
12761 #: ../src/util.c:2454 | |
12762 #, c-format | |
12763 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." | |
12764 msgstr "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha canviat el nom del fitxer per %s~." | |
12765 | |
12766 #: ../src/util.c:2903 | |
12767 msgid "Calculating..." | |
12768 msgstr "S'està calculant..." | |
12769 | |
12770 #: ../src/util.c:2906 | |
12771 msgid "Unknown." | |
12772 msgstr "Desconegut." | |
12773 | |
12774 #: ../src/util.c:2932 | |
12775 #, c-format | |
12776 msgid "%d second" | |
12777 msgid_plural "%d seconds" | |
12778 msgstr[0] "%d segon" | |
12779 msgstr[1] "%d segons" | |
12780 | |
12781 #: ../src/util.c:2944 | |
12782 #, c-format | |
12783 msgid "%d day" | |
12784 msgid_plural "%d days" | |
12785 msgstr[0] "%d dia" | |
12786 msgstr[1] "%d dies" | |
12787 | |
12788 #: ../src/util.c:2952 | |
12789 #, c-format | |
12790 msgid "%s, %d hour" | |
12791 msgid_plural "%s, %d hours" | |
12792 msgstr[0] "%s, %d hora" | |
12793 msgstr[1] "%s, %d hores" | |
12794 | |
12795 #: ../src/util.c:2958 | |
12796 #, c-format | |
12797 msgid "%d hour" | |
12798 msgid_plural "%d hours" | |
12799 msgstr[0] "%d hora" | |
12800 msgstr[1] "%d hores" | |
12801 | |
12802 #: ../src/util.c:2966 | |
12803 #, c-format | |
12804 msgid "%s, %d minute" | |
12805 msgid_plural "%s, %d minutes" | |
12806 msgstr[0] "%s, %d minut" | |
12807 msgstr[1] "%s, %d minuts" | |
12808 | |
12809 #: ../src/util.c:2972 | |
12810 #, c-format | |
12811 msgid "%d minute" | |
12812 msgid_plural "%d minutes" | |
12813 msgstr[0] "%d minut" | |
12814 msgstr[1] "%d minuts" | |
12815 | |
12816 #: ../src/util.c:3439 | |
12817 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
12818 msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" | |
12819 | |
12820 #~ msgid "%s logged out." | |
12821 #~ msgstr "%s ha sortit." | |
12822 #~ msgid "Screen Name:" | |
12823 #~ msgstr "Nom d'usuari:" | |
12824 #~ msgid "Background color name" | |
12825 #~ msgstr "Nom del color de fons" | |
12826 #~ msgid "Background color as a string" | |
12827 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" | |
12828 #~ msgid "Background color as a GdkColor" | |
12829 #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor" | |
12830 #~ msgid "Background set" | |
12831 #~ msgstr "Estableix el color de fons" | |
12832 #~ msgid "Whether this tag affects the background color" | |
12833 #~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons" | |
12834 #~ msgid "ComboBox model" | |
12835 #~ msgstr "Model del quadre combinat" | |
12836 #~ msgid "The model for the combo box" | |
12837 #~ msgstr "El model per al quadre combinat" | |
12838 #~ msgid "Wrap width" | |
12839 #~ msgstr "Ajusta l'amplada" | |
12840 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" | |
12841 #~ msgstr "Ajusta l'amplada per a donar format als elements en una graella" | |
12842 #~ msgid "Row span column" | |
12843 #~ msgstr "Columna de distància de les files" | |
12844 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" | |
12845 #~ msgstr "" | |
12846 #~ "Columna de model d'arbre que conté les els valors de distància de les " | |
12847 #~ "files" | |
12848 #~ msgid "Column span column" | |
12849 #~ msgstr "Columna de distància de les columnes" | |
12850 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" | |
12851 #~ msgstr "" | |
12852 #~ "Columna de model d'arbre que conté les els valors de distància de les " | |
12853 #~ "columnes" | |
12854 #~ msgid "Active item" | |
12855 #~ msgstr "Element actiu" | |
12856 #~ msgid "The item which is currently active" | |
12857 #~ msgstr "L'element que és actualment actiu" | |
12858 #~ msgid "Appears as list" | |
12859 #~ msgstr "Apareix com una llista" | |
12860 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" | |
12861 #~ msgstr "" | |
12862 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" | |
12863 #~ msgid "me is using Gaim v%s." | |
12864 #~ msgstr "me fa servir el Gaim v%s." | |
12865 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" | |
12866 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" | |
12867 #~ msgid "Email" | |
12868 #~ msgstr "Adreça electrònica" | |
12869 #~ msgid "Unable to initiate a new search" | |
12870 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca" | |
12871 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." | |
12872 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabe." | |
12873 #~ msgid "Realname" | |
12874 #~ msgstr "Nom real" | |
12875 #~ msgid "Email Address" | |
12876 #~ msgstr "Adreça de correu electrònic" | |
12877 #~ msgid "Direct IM with %s closed" | |
12878 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s" | |
12879 #~ msgid "Direct IM with %s failed" | |
12880 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" | |
12881 #~ msgid "Direct IM with %s established" | |
12882 #~ msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s" | |
12883 #~ msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." | |
12884 #~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa." | |
12885 #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | |
12886 #~ msgstr "S'està demanant a %s que es vos connecte a %s:%hu per a MI directa." | |
12887 #~ msgid "Unable to open Direct IM" | |
12888 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" | |
12889 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." | |
12890 #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." | |
12891 #~ msgid "Chat is currently unavailable" | |
12892 #~ msgstr "El xat no és actualment disponible" | |
12893 #~ msgid "Unable to login to AIM" | |
12894 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" | |
12895 #~ msgid "Attempting connection redirect..." | |
12896 #~ msgstr "S'està intentant redireccionar la connecció..." | |
12897 #~ msgid "" | |
12898 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" | |
12899 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " | |
12900 #~ "Account->Advanced." | |
12901 #~ msgstr "" | |
12902 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n" | |
12903 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de " | |
12904 #~ "fitxer a\n" | |
12905 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat." | |
12906 #~ msgid "Unable to create new connection." | |
12907 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió." | |
12908 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." | |
12909 #~ msgstr "" | |
12910 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de " | |
12911 #~ "fitxers." | |
12912 #~ msgid "" | |
12913 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." | |
12914 #~ msgstr "" | |
12915 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor " | |
12916 #~ "intermediari AOL present." | |
12917 #~ msgid "Internal Error" | |
12918 #~ msgstr "Error intern" | |
12919 #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
12920 #~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" | |
12921 #~ msgid "" | |
12922 #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " | |
12923 #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " | |
12924 #~ "may be considered a privacy risk." | |
12925 #~ msgstr "" | |
12926 #~ "Es requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " | |
12927 #~ "necessari per a poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà " | |
12928 #~ "la vostra adreça IP, açò es pot considerar un risc de privadesa." | |
12929 #~ msgid "Auth host" | |
12930 #~ msgstr "Ordinador d'autorització" | |
12931 #~ msgid "Auth port" | |
12932 #~ msgstr "Port d'autorització" | |
12933 #~ msgid "EMail" | |
12934 #~ msgstr "Adreça electrònica" | |
12935 #~ msgid "Re-type Passphrase" | |
12936 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya" | |
12937 #~ msgid "TOC host" | |
12938 #~ msgstr "Servidor TOC" | |
12939 #~ msgid "TOC port" | |
12940 #~ msgstr "Port TOC" | |
12941 #~ msgid "Pager host" | |
12942 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones" | |
12943 #~ msgid "YCHT host" | |
12944 #~ msgstr "Ordinador YCHT" | |
12945 #~ msgid "YCHT port" | |
12946 #~ msgstr "Port YCHT" | |
12947 #~ msgid "%s signed on" | |
12948 #~ msgstr "%s s'ha connectat" | |
12949 #~ msgid "%s came back" | |
12950 #~ msgstr "%s ha tornat" | |
12951 #~ msgid "%s signed off" | |
12952 #~ msgstr "%s se n'ha anat" | |
12953 #~ msgid "%s went away" | |
12954 #~ msgstr "%s ha passat a absent" | |
12955 #~ msgid "Start _Voice Chat" | |
12956 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu" | |
12957 #~ msgid "Call ended." | |
12958 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada." | |
12959 #~ msgid "Calling %s" | |
12960 #~ msgstr "S'està trucant a %s" | |
12961 #~ msgid "End Call" | |
12962 #~ msgstr "Finalitza la trucada" | |
12963 #~ msgid "Receiving call from %s" | |
12964 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s" | |
12965 #~ msgid "Reject Call" | |
12966 #~ msgstr "Rebutja la trucada" | |
12967 #~ msgid "Connected to %s" | |
12968 #~ msgstr "S'ha connectat a %s" | |
12969 #~ msgid "_Mute" | |
12970 #~ msgstr "_Silencia" | |
12971 #~ msgid "e-Mail" | |
12972 #~ msgstr "Correu electrònic" | |
12973 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" | |
12974 #~ msgstr "" | |
12975 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a " | |
12976 #~ "funcionar)" | |
12977 #~ msgid "New Status..." | |
12978 #~ msgstr "Nou estat..." | |
12979 #~ msgid "Saved Status..." | |
12980 #~ msgstr "Estat alçat..." | |
12981 #~ msgid "Conversation in %s on %s" | |
12982 #~ msgstr "Converses a %s a %s" | |
12983 #~ msgid "contactinfo.php.\n" | |
12984 #~ msgstr "contactinfo.php.\n" | |
12985 #~ msgid "Custom Status..." | |
12986 #~ msgstr "Estat personalitzat..." | |
12987 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" | |
12988 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView" | |
12989 #~ msgid "(+%d more)" | |
12990 #~ msgstr "(i %d més)" | |
12991 #~ msgid " left the room (%s)." | |
12992 #~ msgstr " ha eixit de la sala (%s)." | |
12993 #~ msgid "Offline " | |
12994 #~ msgstr "Fora de línia " | |
12995 #~ msgid "Default" | |
12996 #~ msgstr "Predeterminat" | |
12997 #~ msgid "Pounce Action" | |
12998 #~ msgstr "Acció a emprendre" | |
12999 #~ msgid "Idle time _reporting:" | |
13000 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:" | |
13001 #~ msgid "Account usage" | |
13002 #~ msgstr "Utilització dels comptes" | |
13003 #~ msgid "Mouse movement" | |
13004 #~ msgstr "Moviment del ratolí" | |
13005 #~ msgid "Custom..." | |
13006 #~ msgstr "Personalitzat..." | |
13007 #~ msgid "_Warn" | |
13008 #~ msgstr "_Avisa" | |
13009 #~ msgid "Away Message" | |
13010 #~ msgstr "Missatge d'absència" | |
13011 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" | |
13012 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community" | |
13013 #~ msgid "Admin Alert" | |
13014 #~ msgstr "Alerta d'administració" | |
13015 #~ msgid "" | |
13016 #~ "\n" | |
13017 #~ "<b>Status</b>: %s" | |
13018 #~ msgstr "" | |
13019 #~ "\n" | |
13020 #~ "<b>Estat</b>: %s" | |
13021 #~ msgid "" | |
13022 #~ "\n" | |
13023 #~ "<b>Message</b>: %s" | |
13024 #~ msgstr "" | |
13025 #~ "\n" | |
13026 #~ "<b>Missatge</b>: %s" | |
13027 #~ msgid "Active" | |
13028 #~ msgstr "Actiu" | |
13029 #~ msgid "NotesBuddy encoding" | |
13030 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy" | |
13031 #~ msgid "Error Message Suppression" | |
13032 #~ msgstr "Supressió de missatges d'error" | |
13033 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" | |
13034 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió" | |
13035 #~ msgid "Hide Login Errors" | |
13036 #~ msgstr "Oculta els errors en entrar" | |
13037 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" | |
13038 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" | |
13039 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
13040 #~ msgstr "Això vos tornarà a connectar si vos fan fora." | |
13041 #~ msgid "Use last matching buddy" | |
13042 #~ msgstr "Utilitza el darrer amic que concordi amb la cerca" | |
13043 #~ msgid "" | |
13044 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " | |
13045 #~ "the contact.\n" | |
13046 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " | |
13047 #~ "used to be\n" | |
13048 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." | |
13049 #~ msgstr "" | |
13050 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" | |
13051 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran " | |
13052 #~ "servir\n" | |
13053 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n" | |
13054 #~ "desconnectat." | |
13055 #~ msgid "Gaim - Signed off" | |
13056 #~ msgstr "Gaim - Desconnectat" | |
13057 #~ msgid "Gaim - Away" | |
13058 #~ msgstr "Gaim - Absent" | |
13059 #~ msgid "Join A Chat..." | |
13060 #~ msgstr "Entra a un xat..." | |
13061 #~ msgid "" | |
13062 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | |
13063 #~ "conversation into the current conversation.\n" | |
13064 #~ "\n" | |
13065 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " | |
13066 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " | |
13067 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." | |
13068 #~ msgstr "" | |
13069 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera " | |
13070 #~ "conversa\n" | |
13071 #~ "a la conversa actual.\n" | |
13072 #~ "\n" | |
13073 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es " | |
13074 #~ "pot\n" | |
13075 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n" | |
13076 #~ "\n" | |
13077 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" | |
13078 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." | |
13079 #~ msgid "" | |
13080 #~ "\n" | |
13081 #~ "\n" | |
13082 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
13083 #~ msgstr "" | |
13084 #~ "\n" | |
13085 #~ "\n" | |
13086 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" | |
13087 #~ msgid "_Alias Buddy..." | |
13088 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." | |
13089 #~ msgid "Alias Contact..." | |
13090 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..." | |
13091 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" | |
13092 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" | |
13093 #~ msgid "/Tools/A_ccounts" | |
13094 #~ msgstr "/Eines/_Comptes" | |
13095 #~ msgid "Idle " | |
13096 #~ msgstr "Inactiu " | |
13097 #~ msgid "/Tools/Account Actions" | |
13098 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte" | |
13099 #~ msgid "Active Developers" | |
13100 #~ msgstr "Desenvolupadors actius" | |
13101 #~ msgid "_Keep the dialog open" | |
13102 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" | |
13103 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" | |
13104 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" | |
13105 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" | |
13106 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" | |
13107 #~ msgid "" | |
13108 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
13109 #~ "\n" | |
13110 #~ "%s%s%s%s" | |
13111 #~ msgstr "" | |
13112 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" | |
13113 #~ "\n" | |
13114 #~ "%s%s%s%s" | |
13115 #~ msgid "A_way" | |
13116 #~ msgstr "_Absent" | |
13117 #~ msgid "_Idle" | |
13118 #~ msgstr "_Inactiu" | |
13119 #~ msgid "Retur_n from idle" | |
13120 #~ msgstr "Tor_na a estar actiu" | |
13121 #~ msgid "Bro_wse..." | |
13122 #~ msgstr "Na_vega..." | |
13123 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" | |
13124 #~ msgstr "_Alça este avís després de l'activació" | |
13125 #~ msgid "Remove Buddy Pounce" | |
13126 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" | |
13127 #~ msgid "_Queue new messages when away" | |
13128 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan siga absent" | |
13129 #~ msgid "Could't open file" | |
13130 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" | |
13131 #~ msgid "Change password" | |
13132 #~ msgstr "Canvia la contrasenya" | |
13133 #~ msgid "Jabber ID" | |
13134 #~ msgstr "ID per al Jabber" | |
13135 #~ msgid "Hidden" | |
13136 #~ msgstr "Ocult" | |
13137 #~ msgid "Error processing event or response (%s)." | |
13138 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." | |
13139 #~ msgid "Unable to set AIM away message." | |
13140 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." | |
13141 #~ msgid "" | |
13142 #~ "You have probably requested to set your away message before the login " | |
13143 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
13144 #~ "again when you are fully connected." | |
13145 #~ msgstr "" | |
13146 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " | |
13147 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " | |
13148 #~ "intenteu canviar-lo una vegada haja finalitzat el procés de connexió." | |
13149 #~ msgid "Hide IP address" | |
13150 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" | |
13151 #~ msgid "Web aware" | |
13152 #~ msgstr "Conscient de la web" | |
13153 #~ msgid "Verify all IM message signatures" | |
13154 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" | |
13155 #~ msgid "Digitally sign all channel messages" | |
13156 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" | |
13157 #~ msgid "Verify all channel message signatures" | |
13158 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" | |
13159 |