Mercurial > pidgin
comparison po/de.po @ 26678:78ef23551355
merge of '18a763ca3d80ae60e586ade3456b8d59196a7b8f'
and '54b44cf23dd4b4d1e79d9c5b04a1496758072127'
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Mon, 20 Apr 2009 00:05:54 +0000 |
parents | ea6e22fdc623 |
children | b370aad5893f |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26671:d58fa4c34987 | 26678:78ef23551355 |
---|---|
9 # | 9 # |
10 msgid "" | 10 msgid "" |
11 msgstr "" | 11 msgstr "" |
12 "Project-Id-Version: de\n" | 12 "Project-Id-Version: de\n" |
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-25 17:28+0100\n" | 14 "POT-Creation-Date: 2009-03-28 16:59+0100\n" |
15 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 17:28+0100\n" | 15 "PO-Revision-Date: 2009-03-28 16:53+0100\n" |
16 "Last-Translator: Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de>\n" | 16 "Last-Translator: Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de>\n" |
17 "Language-Team: German <de@li.org>\n" | 17 "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
2627 msgid "Save offline messages in pounce" | 2627 msgid "Save offline messages in pounce" |
2628 msgstr "Sichere Offline-Nachricht als Alarm" | 2628 msgstr "Sichere Offline-Nachricht als Alarm" |
2629 | 2629 |
2630 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2630 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2631 msgstr "Nicht nachfragen. Immer als Alarm sichern." | 2631 msgstr "Nicht nachfragen. Immer als Alarm sichern." |
2632 | |
2633 msgid "One Time Password" | |
2634 msgstr "" | |
2635 | |
2636 #. *< type | |
2637 #. *< ui_requirement | |
2638 #. *< flags | |
2639 #. *< dependencies | |
2640 #. *< priority | |
2641 #. *< id | |
2642 msgid "One Time Password Support" | |
2643 msgstr "" | |
2644 | |
2645 #. *< name | |
2646 #. *< version | |
2647 #. * summary | |
2648 msgid "Enforce that passwords are used only once." | |
2649 msgstr "" | |
2650 | |
2651 #. * description | |
2652 msgid "" | |
2653 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | |
2654 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2655 "Note: The account password must not be saved for this to work." | |
2656 msgstr "" | |
2632 | 2657 |
2633 #. *< type | 2658 #. *< type |
2634 #. *< ui_requirement | 2659 #. *< ui_requirement |
2635 #. *< flags | 2660 #. *< flags |
2636 #. *< dependencies | 2661 #. *< dependencies |
4438 #, c-format | 4463 #, c-format |
4439 msgid "Unable to ping user %s" | 4464 msgid "Unable to ping user %s" |
4440 msgstr "Kann den Benutzer %s nicht anpingen" | 4465 msgstr "Kann den Benutzer %s nicht anpingen" |
4441 | 4466 |
4442 #, c-format | 4467 #, c-format |
4443 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4468 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4444 msgstr "Kann nicht anklopfen, da nichts über den Benutzer %s bekannt ist." | 4469 msgstr "Kann nicht anklopfen, da nichts über %s bekannt ist." |
4445 | 4470 |
4446 #, c-format | 4471 #, c-format |
4447 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4472 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4448 msgstr "Kann nicht anklopfen, da der Benutzer %s vielleicht offline ist." | 4473 msgstr "Kann nicht anklopfen, da %s vielleicht offline ist." |
4449 | 4474 |
4450 #, c-format | 4475 #, c-format |
4451 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4476 msgid "" |
4452 msgstr "Kann nicht anklopfen, da der Benutzer %s dies nicht unterstützt." | 4477 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4478 "buzzes now." | |
4479 msgstr "" | |
4480 "Kann nicht anklopfen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment nicht " | |
4481 "möchte." | |
4482 | |
4483 #, c-format | |
4484 msgid "Buzzing %s..." | |
4485 msgstr "%s anklopfen..." | |
4453 | 4486 |
4454 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4487 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4455 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4488 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4456 msgid "Buzz" | 4489 msgid "Buzz" |
4457 msgstr "Anklopfen" | 4490 msgstr "Anklopfen" |
4458 | 4491 |
4459 #, c-format | 4492 #, c-format |
4460 msgid "%s has buzzed you!" | 4493 msgid "%s has buzzed you!" |
4461 msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!" | 4494 msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!" |
4462 | |
4463 #, c-format | |
4464 msgid "Buzzing %s..." | |
4465 msgstr "%s anklopfen..." | |
4466 | 4495 |
4467 msgid "config: Configure a chat room." | 4496 msgid "config: Configure a chat room." |
4468 msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." | 4497 msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." |
4469 | 4498 |
4470 msgid "configure: Configure a chat room." | 4499 msgid "configure: Configure a chat room." |
4615 msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" | 4644 msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" |
4616 | 4645 |
4617 #, c-format | 4646 #, c-format |
4618 msgid "Error in chat %s" | 4647 msgid "Error in chat %s" |
4619 msgstr "Fehler im Chat %s" | 4648 msgstr "Fehler im Chat %s" |
4649 | |
4650 #, fuzzy | |
4651 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | |
4652 msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." | |
4653 | |
4654 msgid "Transfer was closed." | |
4655 msgstr "Übertragung wurde geschlossen" | |
4656 | |
4657 msgid "Failed to open the file" | |
4658 msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen" | |
4659 | |
4660 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4661 msgstr "" | |
4620 | 4662 |
4621 #, c-format | 4663 #, c-format |
4622 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4664 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4623 msgstr "" | 4665 msgstr "" |
4624 "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " | 4666 "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " |
6433 "Anmeldung fehlgeschlagen: Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der " | 6475 "Anmeldung fehlgeschlagen: Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der " |
6434 "Benutzername fehlerhaft ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen " | 6476 "Benutzername fehlerhaft ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen " |
6435 "sein oder mit einem Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und " | 6477 "sein oder mit einem Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und " |
6436 "Leerzeichen enthalten oder nur aus Ziffern bestehen." | 6478 "Leerzeichen enthalten oder nur aus Ziffern bestehen." |
6437 | 6479 |
6438 #. Unregistered screen name | 6480 #. Unregistered username |
6439 #. uid is not exist | 6481 #. uid is not exist |
6440 msgid "Invalid username." | 6482 msgid "Invalid username." |
6441 msgstr "Ungültiger Benutzername." | 6483 msgstr "Ungültiger Benutzername." |
6442 | 6484 |
6443 msgid "Incorrect password." | 6485 msgid "Incorrect password." |
6449 | 6491 |
6450 #. service temporarily unavailable | 6492 #. service temporarily unavailable |
6451 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6493 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6452 msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar." | 6494 msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar." |
6453 | 6495 |
6454 #. screen name connecting too frequently | 6496 #. username connecting too frequently |
6455 #. IP address connecting too frequently | 6497 #. IP address connecting too frequently |
6456 msgid "" | 6498 msgid "" |
6457 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6499 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6458 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6500 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6459 msgstr "" | 6501 msgstr "" |
6650 msgstr[0] "" | 6692 msgstr[0] "" |
6651 "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." | 6693 "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." |
6652 msgstr[1] "" | 6694 msgstr[1] "" |
6653 "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." | 6695 "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." |
6654 | 6696 |
6655 #. Data is assumed to be the destination sn | 6697 #. Data is assumed to be the destination bn |
6656 #, c-format | 6698 #, c-format |
6657 msgid "Unable to send message: %s" | 6699 msgid "Unable to send message: %s" |
6658 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" | 6700 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" |
6659 | 6701 |
6660 msgid "Unknown reason." | 6702 msgid "Unknown reason." |
7250 msgid "Update" | 7292 msgid "Update" |
7251 msgstr "Aktualisieren" | 7293 msgstr "Aktualisieren" |
7252 | 7294 |
7253 msgid "Could not change buddy information." | 7295 msgid "Could not change buddy information." |
7254 msgstr "Konnte Buddy-Informationen nicht bearbeiten." | 7296 msgstr "Konnte Buddy-Informationen nicht bearbeiten." |
7297 | |
7298 msgid "Mobile" | |
7299 msgstr "Mobil" | |
7300 | |
7301 msgid "Note" | |
7302 msgstr "Bemerkung" | |
7303 | |
7304 #. callback | |
7305 msgid "Buddy Memo" | |
7306 msgstr "Buddy-Notiz" | |
7307 | |
7308 msgid "Change his/her memo as you like" | |
7309 msgstr "" | |
7310 | |
7311 #, fuzzy | |
7312 msgid "_Modify" | |
7313 msgstr "Bearbeiten" | |
7314 | |
7315 #, fuzzy | |
7316 msgid "Memo Modify" | |
7317 msgstr "Bearbeiten" | |
7318 | |
7319 msgid "Server says:" | |
7320 msgstr "Server meldet:" | |
7321 | |
7322 msgid "Your request was accepted." | |
7323 msgstr "Ihre Anfrage wurde akzeptiert." | |
7324 | |
7325 msgid "Your request was rejected." | |
7326 msgstr "Ihre Anfrage wurde abgelehnt." | |
7255 | 7327 |
7256 #, c-format | 7328 #, c-format |
7257 msgid "%u requires verification" | 7329 msgid "%u requires verification" |
7258 msgstr "%u erfordert Autorisierung" | 7330 msgstr "%u erfordert Autorisierung" |
7259 | 7331 |
7699 "%s" | 7771 "%s" |
7700 msgstr "" | 7772 msgstr "" |
7701 "Unbekannte Antwort bei der Anmeldung (0x%02X):\n" | 7773 "Unbekannte Antwort bei der Anmeldung (0x%02X):\n" |
7702 "%s" | 7774 "%s" |
7703 | 7775 |
7704 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7705 msgid "Unable to connect." | 7776 msgid "Unable to connect." |
7706 msgstr "Verbindung nicht möglich." | 7777 msgstr "Verbindung nicht möglich." |
7707 | 7778 |
7708 msgid "Socket error" | 7779 msgid "Socket error" |
7709 msgstr "Socket-Fehler" | 7780 msgstr "Socket-Fehler" |
8610 msgid "Organization" | 8681 msgid "Organization" |
8611 msgstr "Organisation" | 8682 msgstr "Organisation" |
8612 | 8683 |
8613 msgid "Unit" | 8684 msgid "Unit" |
8614 msgstr "Abteilung" | 8685 msgstr "Abteilung" |
8615 | |
8616 msgid "Note" | |
8617 msgstr "Bemerkung" | |
8618 | 8686 |
8619 msgid "Join Chat" | 8687 msgid "Join Chat" |
8620 msgstr "Chat betreten" | 8688 msgstr "Chat betreten" |
8621 | 8689 |
8622 #, c-format | 8690 #, c-format |
9307 | 9375 |
9308 msgid "Auth Domain" | 9376 msgid "Auth Domain" |
9309 msgstr "Auth-Domain" | 9377 msgstr "Auth-Domain" |
9310 | 9378 |
9311 #, c-format | 9379 #, c-format |
9312 msgid "Looking up %s" | |
9313 msgstr "Suche nach %s" | |
9314 | |
9315 #, c-format | |
9316 msgid "Connect to %s failed" | |
9317 msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" | |
9318 | |
9319 #, c-format | |
9320 msgid "Signon: %s" | |
9321 msgstr "Anmeldung: %s" | |
9322 | |
9323 #, c-format | |
9324 msgid "Unable to write file %s." | |
9325 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." | |
9326 | |
9327 #, c-format | |
9328 msgid "Unable to read file %s." | |
9329 msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." | |
9330 | |
9331 #, c-format | |
9332 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
9333 msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." | |
9334 | |
9335 #, c-format | |
9336 msgid "%s not currently logged in." | |
9337 msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." | |
9338 | |
9339 #, c-format | |
9340 msgid "Warning of %s not allowed." | |
9341 msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." | |
9342 | |
9343 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
9344 msgstr "" | |
9345 "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " | |
9346 "des Servers." | |
9347 | |
9348 #, c-format | |
9349 msgid "Chat in %s is not available." | |
9350 msgstr "Chat in %s ist nicht verfügbar." | |
9351 | |
9352 #, c-format | |
9353 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
9354 msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." | |
9355 | |
9356 #, c-format | |
9357 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
9358 msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." | |
9359 | |
9360 #, c-format | |
9361 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
9362 msgstr "" | |
9363 "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " | |
9364 "wurde." | |
9365 | |
9366 msgid "Failure." | |
9367 msgstr "Fehler." | |
9368 | |
9369 msgid "Too many matches." | |
9370 msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." | |
9371 | |
9372 msgid "Need more qualifiers." | |
9373 msgstr "Benötige mehr Angaben." | |
9374 | |
9375 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
9376 msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." | |
9377 | |
9378 msgid "Email lookup restricted." | |
9379 msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." | |
9380 | |
9381 msgid "Keyword ignored." | |
9382 msgstr "Stichwort ignoriert." | |
9383 | |
9384 msgid "No keywords." | |
9385 msgstr "Keine Stichwörter." | |
9386 | |
9387 msgid "User has no directory information." | |
9388 msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." | |
9389 | |
9390 msgid "Country not supported." | |
9391 msgstr "Land nicht unterstützt." | |
9392 | |
9393 #, c-format | |
9394 msgid "Failure unknown: %s." | |
9395 msgstr "Unbekannter Fehler: %s." | |
9396 | |
9397 msgid "Incorrect username or password." | |
9398 msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." | |
9399 | |
9400 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
9401 msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." | |
9402 | |
9403 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
9404 msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." | |
9405 | |
9406 msgid "" | |
9407 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9408 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9409 msgstr "" | |
9410 "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " | |
9411 "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, werden sie noch " | |
9412 "länger warten müssen." | |
9413 | |
9414 #, c-format | |
9415 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
9416 msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." | |
9417 | |
9418 #, c-format | |
9419 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
9420 msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" | |
9421 | |
9422 msgid "Invalid Groupname" | |
9423 msgstr "Ungültiger Gruppenname" | |
9424 | |
9425 msgid "Connection Closed" | |
9426 msgstr "Verbindung geschlossen" | |
9427 | |
9428 msgid "Waiting for reply..." | |
9429 msgstr "Warte auf Antwort..." | |
9430 | |
9431 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
9432 msgstr "" | |
9433 "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." | |
9434 | |
9435 msgid "Password Change Successful" | |
9436 msgstr "Passwortänderung erfolgreich" | |
9437 | |
9438 msgid "_Group:" | |
9439 msgstr "_Gruppe:" | |
9440 | |
9441 msgid "Get Dir Info" | |
9442 msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" | |
9443 | |
9444 msgid "Set Dir Info" | |
9445 msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" | |
9446 | |
9447 #, c-format | |
9448 msgid "Could not open %s for writing!" | |
9449 msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" | |
9450 | |
9451 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
9452 msgstr "" | |
9453 "Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die Dateiübertragung " | |
9454 "wahrscheinlich abgebrochen." | |
9455 | |
9456 msgid "Could not connect for transfer." | |
9457 msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden." | |
9458 | |
9459 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
9460 msgstr "" | |
9461 "Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt." | |
9462 | |
9463 msgid "Save As..." | |
9464 msgstr "Speichern unter..." | |
9465 | |
9466 #, c-format | |
9467 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9468 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9469 msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9470 msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9471 | |
9472 #, c-format | |
9473 msgid "%s requests you to send them a file" | |
9474 msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" | |
9475 | |
9476 #. *< type | |
9477 #. *< ui_requirement | |
9478 #. *< flags | |
9479 #. *< dependencies | |
9480 #. *< priority | |
9481 #. *< id | |
9482 #. *< name | |
9483 #. *< version | |
9484 #. * summary | |
9485 #. * description | |
9486 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
9487 msgstr "TOC-Protokoll-Plugin" | |
9488 | |
9489 #, c-format | |
9490 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9380 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
9491 msgstr "" | 9381 msgstr "" |
9492 "%s hat Ihnen eine Webcam-Einladung gesendet, die noch nicht unterstützt wird." | 9382 "%s hat Ihnen eine Webcam-Einladung gesendet, die noch nicht unterstützt wird." |
9383 | |
9384 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9385 msgstr "Ihre SMS wurde nicht ausgeliefert" | |
9493 | 9386 |
9494 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9387 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9495 msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." | 9388 msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." |
9496 | 9389 |
9497 #, c-format | 9390 #, c-format |
10097 msgstr "Nicht stören" | 9990 msgstr "Nicht stören" |
10098 | 9991 |
10099 msgid "Extended away" | 9992 msgid "Extended away" |
10100 msgstr "Abwesend (erweitert)" | 9993 msgstr "Abwesend (erweitert)" |
10101 | 9994 |
10102 msgid "Mobile" | |
10103 msgstr "Mobil" | |
10104 | |
10105 msgid "Listening to music" | 9995 msgid "Listening to music" |
10106 msgstr "Musik hören" | 9996 msgstr "Musik hören" |
10107 | 9997 |
10108 #, c-format | 9998 #, c-format |
10109 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 9999 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10141 #. | 10031 #. |
10142 #, c-format | 10032 #, c-format |
10143 msgid "%x %X" | 10033 msgid "%x %X" |
10144 msgstr "%x %X" | 10034 msgstr "%x %X" |
10145 | 10035 |
10146 #, c-format | |
10147 msgid "Error Reading %s" | |
10148 msgstr "Fehler beim Lesen von %s" | |
10149 | |
10150 #, c-format | |
10151 msgid "" | |
10152 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | |
10153 "the old file has been renamed to %s~." | |
10154 msgstr "" | |
10155 "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Liste wurde nicht geladen " | |
10156 "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt." | |
10157 | |
10158 msgid "Calculating..." | 10036 msgid "Calculating..." |
10159 msgstr "Berechne..." | 10037 msgstr "Berechne..." |
10160 | 10038 |
10161 msgid "Unknown." | 10039 msgid "Unknown." |
10162 msgstr "Unbekannt." | 10040 msgstr "Unbekannt." |
10228 #, c-format | 10106 #, c-format |
10229 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10107 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10230 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: %s" | 10108 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: %s" |
10231 | 10109 |
10232 #, c-format | 10110 #, c-format |
10111 msgid "" | |
10112 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10113 "found." | |
10114 msgstr "" | |
10115 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Der Server verlangt TLS/SSL, es wurde " | |
10116 "jedoch kein TLS/SSL-Support gefunden." | |
10117 | |
10118 #, c-format | |
10233 msgid " - %s" | 10119 msgid " - %s" |
10234 msgstr " - %s" | 10120 msgstr " - %s" |
10235 | 10121 |
10236 #, c-format | 10122 #, c-format |
10237 msgid " (%s)" | 10123 msgid " (%s)" |
10257 | 10143 |
10258 #. 10048 | 10144 #. 10048 |
10259 msgid "Address already in use." | 10145 msgid "Address already in use." |
10260 msgstr "Adresse wird bereits benutzt." | 10146 msgstr "Adresse wird bereits benutzt." |
10261 | 10147 |
10148 #, c-format | |
10149 msgid "Error Reading %s" | |
10150 msgstr "Fehler beim Lesen von %s" | |
10151 | |
10152 #, c-format | |
10153 msgid "" | |
10154 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | |
10155 "the old file has been renamed to %s~." | |
10156 msgstr "" | |
10157 "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen " | |
10158 "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt." | |
10159 | |
10262 msgid "Internet Messenger" | 10160 msgid "Internet Messenger" |
10263 msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" | 10161 msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" |
10264 | 10162 |
10265 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10163 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10266 msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst" | 10164 msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst" |
10299 | 10197 |
10300 #. Buddy icon | 10198 #. Buddy icon |
10301 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10199 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10302 msgstr "Dieses Buddy-_Icon für dieses Konto benutzen:" | 10200 msgstr "Dieses Buddy-_Icon für dieses Konto benutzen:" |
10303 | 10201 |
10304 #. Build the protocol options frame. | 10202 msgid "_Advanced" |
10305 #, c-format | 10203 msgstr "E_rweitert" |
10306 msgid "%s Options" | |
10307 msgstr "%s Einstellungen" | |
10308 | 10204 |
10309 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10205 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10310 msgstr "Benutze GNOME-Proxy-Einstellungen" | 10206 msgstr "Benutze GNOME-Proxy-Einstellungen" |
10311 | 10207 |
10312 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10208 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10337 | 10233 |
10338 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10234 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10339 msgid "you can see the butterflies mating" | 10235 msgid "you can see the butterflies mating" |
10340 msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" | 10236 msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" |
10341 | 10237 |
10342 msgid "Proxy Options" | |
10343 msgstr "Proxy-Optionen" | |
10344 | |
10345 msgid "Proxy _type:" | 10238 msgid "Proxy _type:" |
10346 msgstr "Proxy-_Typ:" | 10239 msgstr "Proxy-_Typ:" |
10347 | 10240 |
10348 msgid "_Host:" | 10241 msgid "_Host:" |
10349 msgstr "_Host:" | 10242 msgstr "_Host:" |
10367 msgstr "_Einfach" | 10260 msgstr "_Einfach" |
10368 | 10261 |
10369 msgid "Create _this new account on the server" | 10262 msgid "Create _this new account on the server" |
10370 msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen" | 10263 msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen" |
10371 | 10264 |
10372 msgid "_Advanced" | 10265 msgid "_Proxy" |
10373 msgstr "_Erweitert" | 10266 msgstr "Pr_oxy" |
10374 | 10267 |
10375 # Aktiv | 10268 # Aktiv |
10376 msgid "Enabled" | 10269 msgid "Enabled" |
10377 msgstr "Aktiv" | 10270 msgstr "Aktiv" |
10378 | 10271 |
10586 msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm" | 10479 msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm" |
10587 | 10480 |
10588 msgid "/Tools/_Certificates" | 10481 msgid "/Tools/_Certificates" |
10589 msgstr "/Werkzeuge/_Zertifikate" | 10482 msgstr "/Werkzeuge/_Zertifikate" |
10590 | 10483 |
10484 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
10485 msgstr "/Werkzeuge/Benutzerdefinierte Smile_ys" | |
10486 | |
10591 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10487 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10592 msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins" | 10488 msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins" |
10593 | 10489 |
10594 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10490 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10595 msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" | 10491 msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" |
10596 | 10492 |
10597 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10493 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10598 msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" | 10494 msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" |
10599 | |
10600 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10601 msgstr "/Werkzeuge/Smile_y" | |
10602 | 10495 |
10603 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10496 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10604 msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" | 10497 msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" |
10605 | 10498 |
10606 msgid "/Tools/R_oom List" | 10499 msgid "/Tools/R_oom List" |
10715 msgstr "Manuell" | 10608 msgstr "Manuell" |
10716 | 10609 |
10717 msgid "By status" | 10610 msgid "By status" |
10718 msgstr "Nach Status" | 10611 msgstr "Nach Status" |
10719 | 10612 |
10720 msgid "By log size" | 10613 msgid "By recent log activity" |
10721 msgstr "Nach Größe der Logs" | 10614 msgstr "Nach letzter Mitschnitts-Aktivität" |
10722 | 10615 |
10723 #, c-format | 10616 #, c-format |
10724 msgid "%s disconnected" | 10617 msgid "%s disconnected" |
10725 msgstr "%s abgemeldet" | 10618 msgstr "%s abgemeldet" |
10726 | 10619 |
10731 msgid "Reconnect" | 10624 msgid "Reconnect" |
10732 msgstr "Wiederverbinden" | 10625 msgstr "Wiederverbinden" |
10733 | 10626 |
10734 msgid "Re-enable" | 10627 msgid "Re-enable" |
10735 msgstr "Reaktivieren" | 10628 msgstr "Reaktivieren" |
10629 | |
10630 msgid "SSL FAQs" | |
10631 msgstr "SSL-FAQs" | |
10736 | 10632 |
10737 msgid "Welcome back!" | 10633 msgid "Welcome back!" |
10738 msgstr "Willkommen zurück!" | 10634 msgstr "Willkommen zurück!" |
10739 | 10635 |
10740 #, c-format | 10636 #, c-format |
10822 "den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n" | 10718 "den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n" |
10823 | 10719 |
10824 msgid "A_lias:" | 10720 msgid "A_lias:" |
10825 msgstr "A_lias:" | 10721 msgstr "A_lias:" |
10826 | 10722 |
10723 msgid "_Group:" | |
10724 msgstr "_Gruppe:" | |
10725 | |
10827 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10726 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10828 msgstr "Automatisch _beitreten, wenn das Konto online geht." | 10727 msgstr "Automatisch _beitreten, wenn das Konto online geht." |
10829 | 10728 |
10830 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10729 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10831 msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird." | 10730 msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird." |
11349 msgid "Georgian" | 11248 msgid "Georgian" |
11350 msgstr "Georgisch" | 11249 msgstr "Georgisch" |
11351 | 11250 |
11352 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11251 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11353 msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer" | 11252 msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer" |
11253 | |
11254 msgid "Khmer" | |
11255 msgstr "Khmer" | |
11354 | 11256 |
11355 msgid "Kannada" | 11257 msgid "Kannada" |
11356 msgstr "Kannada" | 11258 msgstr "Kannada" |
11357 | 11259 |
11358 msgid "Kannada Translation team" | 11260 msgid "Kannada Translation team" |
11823 "Die Schriftart, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll" | 11725 "Die Schriftart, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll" |
11824 | 11726 |
11825 msgid "Enable typing notification" | 11727 msgid "Enable typing notification" |
11826 msgstr "Tipp-Benachrichtigung aktivieren" | 11728 msgstr "Tipp-Benachrichtigung aktivieren" |
11827 | 11729 |
11828 msgid "_Copy Email Address" | |
11829 msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse" | |
11830 | |
11831 msgid "_Open Link in Browser" | |
11832 msgstr "Ö_ffne Link im Browser" | |
11833 | |
11834 msgid "_Copy Link Location" | |
11835 msgstr "_Kopiere den Link" | |
11836 | |
11837 msgid "" | 11730 msgid "" |
11838 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 11731 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
11839 "\n" | 11732 "\n" |
11840 "Defaulting to PNG." | 11733 "Defaulting to PNG." |
11841 msgstr "" | 11734 msgstr "" |
12084 "%s %s\n" | 11977 "%s %s\n" |
12085 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 11978 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12086 "\n" | 11979 "\n" |
12087 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 11980 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12088 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 11981 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
11982 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12089 " -h, --help display this help and exit\n" | 11983 " -h, --help display this help and exit\n" |
12090 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 11984 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12091 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 11985 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12092 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 11986 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12093 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 11987 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12098 "%s %s\n" | 11992 "%s %s\n" |
12099 "Benutzung: %s [OPTION]...\n" | 11993 "Benutzung: %s [OPTION]...\n" |
12100 "\n" | 11994 "\n" |
12101 " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" | 11995 " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" |
12102 " -d, --debug gibt Debugging-Meldungen nach stdout aus\n" | 11996 " -d, --debug gibt Debugging-Meldungen nach stdout aus\n" |
11997 " -f, --force-online online erzwingen, ungeachtet des Netzwerk-Status\n" | |
12103 " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" | 11998 " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" |
12104 " -m, --multiple mehrere Instanzen erlauben\n" | 11999 " -m, --multiple mehrere Instanzen erlauben\n" |
12105 " -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n" | 12000 " -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n" |
12106 " -l, --login[=NAME] angegebene Konten aktivieren (optionales Argument\n" | 12001 " -l, --login[=NAME] angegebene Konten aktivieren (optionales Argument\n" |
12107 " NAME bestimmt Konto(n), die benutzt werden sollen,\n" | 12002 " NAME bestimmt Konto(n), die benutzt werden sollen,\n" |
12115 "%s %s\n" | 12010 "%s %s\n" |
12116 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12011 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12117 "\n" | 12012 "\n" |
12118 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12013 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12119 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12014 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12015 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12120 " -h, --help display this help and exit\n" | 12016 " -h, --help display this help and exit\n" |
12121 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12017 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12122 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12018 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12123 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12019 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12124 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12020 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12128 "%s %s\n" | 12024 "%s %s\n" |
12129 "Benutzung: %s [OPTION]...\n" | 12025 "Benutzung: %s [OPTION]...\n" |
12130 "\n" | 12026 "\n" |
12131 " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" | 12027 " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" |
12132 " -d, --debug gibt Debugging-Meldungen nach stdout aus\n" | 12028 " -d, --debug gibt Debugging-Meldungen nach stdout aus\n" |
12029 " -f, --force-online online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus\n" | |
12133 " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" | 12030 " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" |
12134 " -m, --multiple mehrere Instanzen erlauben\n" | 12031 " -m, --multiple mehrere Instanzen erlauben\n" |
12135 " -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n" | 12032 " -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n" |
12136 " -l, --login[=NAME] angegebene Konten aktivieren (optionales Argument\n" | 12033 " -l, --login[=NAME] angegebene Konten aktivieren (optionales Argument\n" |
12137 " NAME bestimmt Konto(n), die benutzt werden sollen,\n" | 12034 " NAME bestimmt Konto(n), die benutzt werden sollen,\n" |
12174 msgstr "Pidgin" | 12071 msgstr "Pidgin" |
12175 | 12072 |
12176 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12073 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12177 msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft\n" | 12074 msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft\n" |
12178 | 12075 |
12179 msgid "Open All Messages" | |
12180 msgstr "Alle Nachrichten öffnen" | |
12181 | |
12182 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
12183 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>" | |
12184 | |
12185 #, c-format | 12076 #, c-format |
12186 msgid "%s has %d new message." | 12077 msgid "%s has %d new message." |
12187 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12078 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12188 msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." | 12079 msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." |
12189 msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." | 12080 msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." |
12208 msgid "" | 12099 msgid "" |
12209 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12100 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12210 msgstr "" | 12101 msgstr "" |
12211 "Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewählt, aber nicht gesetzt." | 12102 "Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewählt, aber nicht gesetzt." |
12212 | 12103 |
12104 msgid "Open All Messages" | |
12105 msgstr "Alle Nachrichten öffnen" | |
12106 | |
12107 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
12108 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>" | |
12109 | |
12110 msgid "New Pounces" | |
12111 msgstr "Neuer Alarm" | |
12112 | |
12113 msgid "Dismiss" | |
12114 msgstr "Verwerfen" | |
12115 | |
12116 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | |
12117 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben geklopft!</span>" | |
12118 | |
12119 msgid "No message" | |
12120 msgstr "Keine Nachricht" | |
12121 | |
12213 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12122 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12214 msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen." | 12123 msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen." |
12215 | 12124 |
12216 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12125 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12217 msgstr "Mehrere Plugins werden entladen." | 12126 msgstr "Mehrere Plugins werden entladen." |
12255 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 12164 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
12256 msgstr "<b>Plugin-Details</b>" | 12165 msgstr "<b>Plugin-Details</b>" |
12257 | 12166 |
12258 msgid "Select a file" | 12167 msgid "Select a file" |
12259 msgstr "Wählen Sie eine Datei" | 12168 msgstr "Wählen Sie eine Datei" |
12169 | |
12170 msgid "Modify Buddy Pounce" | |
12171 msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" | |
12260 | 12172 |
12261 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12173 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12262 msgid "Pounce on Whom" | 12174 msgid "Pounce on Whom" |
12263 msgstr "Bei wem alarmieren" | 12175 msgstr "Bei wem alarmieren" |
12264 | 12176 |
12326 msgstr "_Wiederkehrend" | 12238 msgstr "_Wiederkehrend" |
12327 | 12239 |
12328 msgid "Pounce Target" | 12240 msgid "Pounce Target" |
12329 msgstr "Alarm-Ziel" | 12241 msgstr "Alarm-Ziel" |
12330 | 12242 |
12243 #, fuzzy | |
12244 msgid "Started typing" | |
12245 msgstr "zu tippen beginnt" | |
12246 | |
12247 #, fuzzy | |
12248 msgid "Paused while typing" | |
12249 msgstr "beim Tippen anhält" | |
12250 | |
12251 #, fuzzy | |
12252 msgid "Signed on" | |
12253 msgstr "sich anmeldet" | |
12254 | |
12255 #, fuzzy | |
12256 msgid "Returned from being idle" | |
12257 msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)" | |
12258 | |
12259 #, fuzzy | |
12260 msgid "Returned from being away" | |
12261 msgstr "wieder anwesend ist" | |
12262 | |
12263 #, fuzzy | |
12264 msgid "Stopped typing" | |
12265 msgstr "Tippen gestoppt" | |
12266 | |
12267 #, fuzzy | |
12268 msgid "Signed off" | |
12269 msgstr "sich abmeldet" | |
12270 | |
12271 #, fuzzy | |
12272 msgid "Became idle" | |
12273 msgstr "untätig wird" | |
12274 | |
12275 #, fuzzy | |
12276 msgid "Went away" | |
12277 msgstr "Bei Abwesenheit" | |
12278 | |
12279 #, fuzzy | |
12280 msgid "Sent a message" | |
12281 msgstr "Eine Nachricht senden" | |
12282 | |
12283 msgid "Unknown.... Please report this!" | |
12284 msgstr "Unbekannt.... Bitte berichten Sie dieses Problem!" | |
12285 | |
12331 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12286 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
12332 msgstr "Smiley-Thema konnte nicht entpackt werden." | 12287 msgstr "Smiley-Thema konnte nicht entpackt werden." |
12333 | 12288 |
12334 msgid "Install Theme" | 12289 msgid "Install Theme" |
12335 msgstr "Thema installieren" | 12290 msgstr "Thema installieren" |
12348 msgstr "Tastaturkürzel" | 12303 msgstr "Tastaturkürzel" |
12349 | 12304 |
12350 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12305 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12351 msgstr "_Schließe Gespräche mit der Escape-Taste" | 12306 msgstr "_Schließe Gespräche mit der Escape-Taste" |
12352 | 12307 |
12308 #. Buddy List Themes | |
12309 msgid "Buddy List Theme" | |
12310 msgstr "Buddy-Listen-Thema" | |
12311 | |
12312 #. System Tray | |
12353 msgid "System Tray Icon" | 12313 msgid "System Tray Icon" |
12354 msgstr "Kontrollleisten-Icon" | 12314 msgstr "Kontrollleisten-Icon" |
12355 | 12315 |
12356 msgid "_Show system tray icon:" | 12316 msgid "_Show system tray icon:" |
12357 msgstr "Kontrollleisten-Icon _anzeigen:" | 12317 msgstr "Kontrollleisten-Icon _anzeigen:" |
12669 | 12629 |
12670 #. Auto-away stuff | 12630 #. Auto-away stuff |
12671 msgid "Auto-away" | 12631 msgid "Auto-away" |
12672 msgstr "Automatisch abwesend" | 12632 msgstr "Automatisch abwesend" |
12673 | 12633 |
12634 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12635 msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" | |
12636 | |
12674 msgid "Change status when _idle" | 12637 msgid "Change status when _idle" |
12675 msgstr "Ändere Status, wenn _inaktiv" | 12638 msgstr "Ändere Status, wenn _inaktiv" |
12676 | |
12677 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12678 msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" | |
12679 | 12639 |
12680 msgid "Change _status to:" | 12640 msgid "Change _status to:" |
12681 msgstr "Ändere _Status zu:" | 12641 msgstr "Ändere _Status zu:" |
12682 | 12642 |
12683 # | 12643 # |
12831 # | 12791 # |
12832 #, c-format | 12792 #, c-format |
12833 msgid "Status for %s" | 12793 msgid "Status for %s" |
12834 msgstr "Status für %s" | 12794 msgstr "Status für %s" |
12835 | 12795 |
12796 #. | |
12797 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | |
12798 #. * whether the user has entered all required data. That | |
12799 #. * would eliminate the need for this check and provide a | |
12800 #. * better user experience. | |
12801 #. | |
12836 msgid "Custom Smiley" | 12802 msgid "Custom Smiley" |
12837 msgstr "Benutzerdefinierter Smiley" | 12803 msgstr "Benutzerdefinierter Smiley" |
12838 | 12804 |
12839 msgid "More Data needed" | 12805 msgid "More Data needed" |
12840 msgstr "Weitere Daten benötigt" | 12806 msgstr "Weitere Daten benötigt" |
12841 | 12807 |
12842 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 12808 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
12843 msgstr "Bitte geben Sie eine Tastenkombination für den Smiley an." | 12809 msgstr "Bitte geben Sie eine Tastenkombination für den Smiley an." |
12844 | 12810 |
12811 #, c-format | |
12812 msgid "" | |
12813 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
12814 msgstr "" | |
12815 "Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen Sie " | |
12816 "eine andere Tastenkombination." | |
12817 | |
12845 msgid "Duplicate Shortcut" | 12818 msgid "Duplicate Shortcut" |
12846 msgstr "Doppelte Tastenkombination" | 12819 msgstr "Doppelte Tastenkombination" |
12847 | 12820 |
12848 msgid "" | |
12849 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12850 "different shortcut." | |
12851 msgstr "" | |
12852 "Für diese Tastenkombination existiert bereits ein benutzerdefinierter " | |
12853 "Smiley. Bitten wählen Sie eine andere Tastenkombination." | |
12854 | |
12855 msgid "Please select an image for the smiley." | 12821 msgid "Please select an image for the smiley." |
12856 msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für den Smiley." | 12822 msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für den Smiley." |
12857 | 12823 |
12858 msgid "Edit Smiley" | 12824 msgid "Edit Smiley" |
12859 msgstr "Smiley bearbeiten" | 12825 msgstr "Smiley bearbeiten" |
12860 | 12826 |
12861 msgid "Add Smiley" | 12827 msgid "Add Smiley" |
12862 msgstr "Smiley hinzufügen" | 12828 msgstr "Smiley hinzufügen" |
12863 | 12829 |
12864 msgid "Smiley _Image" | 12830 msgid "_Image:" |
12865 msgstr "Smiley-_Bild" | 12831 msgstr "_Bild:" |
12866 | 12832 |
12867 #. Smiley shortcut | 12833 #. Shortcut text |
12868 msgid "Smiley S_hortcut" | 12834 #, fuzzy |
12869 msgstr "_Tastenkombination" | 12835 msgid "S_hortcut text:" |
12836 msgstr "Tastenkombination" | |
12870 | 12837 |
12871 msgid "Smiley" | 12838 msgid "Smiley" |
12872 msgstr "Smiley" | 12839 msgstr "Smiley" |
12840 | |
12841 #, fuzzy | |
12842 msgid "Shortcut Text" | |
12843 msgstr "Tastenkombination" | |
12873 | 12844 |
12874 msgid "Custom Smiley Manager" | 12845 msgid "Custom Smiley Manager" |
12875 msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys" | 12846 msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys" |
12876 | 12847 |
12877 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 12848 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12993 msgid "" | 12964 msgid "" |
12994 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 12965 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
12995 msgstr "" | 12966 msgstr "" |
12996 "Bild '%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " | 12967 "Bild '%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " |
12997 "korrupte Bilddatei" | 12968 "korrupte Bilddatei" |
12969 | |
12970 msgid "_Open Link" | |
12971 msgstr "Ö_ffne Link" | |
12972 | |
12973 msgid "_Copy Link Location" | |
12974 msgstr "_Kopiere den Link" | |
12975 | |
12976 msgid "_Copy Email Address" | |
12977 msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse" | |
12998 | 12978 |
12999 msgid "Save File" | 12979 msgid "Save File" |
13000 msgstr "Datei speichern" | 12980 msgstr "Datei speichern" |
13001 | 12981 |
13002 msgid "Select color" | 12982 msgid "Select color" |
14021 | 14001 |
14022 #. * description | 14002 #. * description |
14023 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14003 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14024 msgstr "" | 14004 msgstr "" |
14025 "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients." | 14005 "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients." |
14026 | |
14027 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
14028 #~ msgstr "Konnte das MSN-Adressbuch nicht abrufen" |