Mercurial > pidgin
comparison po/nn.po @ 25500:7f984048ab31
Czech, Norwegian Nynorsk, and Slovenian translations updated.
Fixes #8481, #8482, #8484.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 22 Feb 2009 16:05:36 +0000 |
parents | 9160816c87e1 |
children | 4a592e898162 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
25498:6eff00e729ac | 25500:7f984048ab31 |
---|---|
1 msgid "" | 1 msgid "" |
2 msgstr "" | 2 msgstr "" |
3 "Project-Id-Version: \n" | 3 "Project-Id-Version: \n" |
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
5 "POT-Creation-Date: 2009-01-12 03:07+0000\n" | 5 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:04-0500\n" |
6 "PO-Revision-Date: 2009-01-08 16:54+0100\n" | 6 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 23:45+0100\n" |
7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" | 7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" |
8 "Language-Team: \n" | 8 "Language-Team: \n" |
9 "MIME-Version: 1.0\n" | 9 "MIME-Version: 1.0\n" |
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
24 msgid "" | 24 msgid "" |
25 "%s\n" | 25 "%s\n" |
26 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 26 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
27 "\n" | 27 "\n" |
28 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 28 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
29 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 29 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" |
30 " -h, --help display this help and exit\n" | 30 " -h, --help display this help and exit\n" |
31 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 31 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
32 " -v, --version display the current version and exit\n" | 32 " -v, --version display the current version and exit\n" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "%s\n" | 34 "%s\n" |
1149 msgstr "Minutt før tilstandsendring" | 1149 msgstr "Minutt før tilstandsendring" |
1150 | 1150 |
1151 msgid "Change status to" | 1151 msgid "Change status to" |
1152 msgstr "Endra tilstand til" | 1152 msgstr "Endra tilstand til" |
1153 | 1153 |
1154 #. Conversations | |
1155 msgid "Conversations" | 1154 msgid "Conversations" |
1156 msgstr "Samtaler" | 1155 msgstr "Samtaler" |
1157 | 1156 |
1158 msgid "Logging" | 1157 msgid "Logging" |
1159 msgstr "Loggføring" | 1158 msgstr "Loggføring" |
2433 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | 2432 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " |
2434 "logged in." | 2433 "logged in." |
2435 msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på." | 2434 msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på." |
2436 | 2435 |
2437 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2436 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2438 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sia ho var for stor." | 2437 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan ho var for stor." |
2439 | 2438 |
2440 msgid "Message could not be sent." | 2439 msgid "Message could not be sent." |
2441 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast." | 2440 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast." |
2442 | 2441 |
2443 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2442 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2805 | 2804 |
2806 msgid "" | 2805 msgid "" |
2807 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2806 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2808 msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?" | 2807 msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?" |
2809 | 2808 |
2810 #. Creating the options for the protocol | |
2811 msgid "First name" | 2809 msgid "First name" |
2812 msgstr "Fornamn" | 2810 msgstr "Fornamn" |
2813 | 2811 |
2814 msgid "Last name" | 2812 msgid "Last name" |
2815 msgstr "Etternamn" | 2813 msgstr "Etternamn" |
2836 msgid "Bonjour Protocol Plugin" | 2834 msgid "Bonjour Protocol Plugin" |
2837 msgstr "Bonjour protokolktillegg" | 2835 msgstr "Bonjour protokolktillegg" |
2838 | 2836 |
2839 msgid "Purple Person" | 2837 msgid "Purple Person" |
2840 msgstr "Purple-person" | 2838 msgstr "Purple-person" |
2839 | |
2840 #. Creating the options for the protocol | |
2841 #, fuzzy | |
2842 msgid "Local Port" | |
2843 msgstr "Stad" | |
2841 | 2844 |
2842 msgid "Bonjour" | 2845 msgid "Bonjour" |
2843 msgstr "Bonjour" | 2846 msgstr "Bonjour" |
2844 | 2847 |
2845 #, c-format | 2848 #, c-format |
3210 msgid "Bad mode" | 3213 msgid "Bad mode" |
3211 msgstr "Ugyldig tilstand" | 3214 msgstr "Ugyldig tilstand" |
3212 | 3215 |
3213 #, c-format | 3216 #, c-format |
3214 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | 3217 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3215 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sia" | 3218 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sidan" |
3216 | 3219 |
3217 #, c-format | 3220 #, c-format |
3218 msgid "Ban on %s" | 3221 msgid "Ban on %s" |
3219 msgstr "Utestengt frå %s" | 3222 msgstr "Utestengt frå %s" |
3220 | 3223 |
3246 | 3249 |
3247 msgid "Idle for" | 3250 msgid "Idle for" |
3248 msgstr "Uverksam i " | 3251 msgstr "Uverksam i " |
3249 | 3252 |
3250 msgid "Online since" | 3253 msgid "Online since" |
3251 msgstr "Tilkopla sia" | 3254 msgstr "Tilkopla sidan" |
3252 | 3255 |
3253 msgid "<b>Defining adjective:</b>" | 3256 msgid "<b>Defining adjective:</b>" |
3254 msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>" | 3257 msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>" |
3255 | 3258 |
3256 msgid "Glorious" | 3259 msgid "Glorious" |
4387 msgid "Unable to ping user %s" | 4390 msgid "Unable to ping user %s" |
4388 msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s" | 4391 msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s" |
4389 | 4392 |
4390 #, c-format | 4393 #, c-format |
4391 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4394 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." |
4392 msgstr "Klarer ikkje å alarmera sia det ikkje er noko kjent om brukaren %s." | 4395 msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan ein ikkje veit noko om brukaren %s." |
4393 | 4396 |
4394 #, c-format | 4397 #, c-format |
4395 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4398 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." |
4396 msgstr "Klarer ikkje å alarmera sia brukaren %s kan vera fråkopla." | 4399 msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan brukaren %s kan vera fråkopla." |
4397 | 4400 |
4398 #, c-format | 4401 #, c-format |
4399 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4402 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." |
4400 msgstr "Klarer ikkje å alarmera fordi brukaren %s støttar ikkje dette." | 4403 msgstr "Klarer ikkje å alarmera fordi brukaren %s støttar ikkje dette." |
4401 | 4404 |
4624 msgstr "Handlingar" | 4627 msgstr "Handlingar" |
4625 | 4628 |
4626 msgid "Select an action" | 4629 msgid "Select an action" |
4627 msgstr "Vel ei handling" | 4630 msgstr "Vel ei handling" |
4628 | 4631 |
4629 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
4630 msgstr "Klarer ikkje å hente MSN-adresseboka" | |
4631 | |
4632 #. only notify the user about problems adding to the friends list | 4632 #. only notify the user about problems adding to the friends list |
4633 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | 4633 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably |
4634 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 4634 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
4635 #, c-format | 4635 #, c-format |
4636 msgid "Unable to add \"%s\"." | 4636 msgid "Unable to add \"%s\"." |
5279 | 5279 |
5280 msgid "Service Temporarily Unavailable." | 5280 msgid "Service Temporarily Unavailable." |
5281 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." | 5281 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." |
5282 | 5282 |
5283 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5283 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5284 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sia ho var for lang." | 5284 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang." |
5285 | 5285 |
5286 msgid "Unable to rename group" | 5286 msgid "Unable to rename group" |
5287 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa" | 5287 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa" |
5288 | 5288 |
5289 msgid "Unable to delete group" | 5289 msgid "Unable to delete group" |
5317 | 5317 |
5318 msgid "" | 5318 msgid "" |
5319 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 5319 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " |
5320 "happens when the user is blocked or does not exist." | 5320 "happens when the user is blocked or does not exist." |
5321 msgstr "" | 5321 msgstr "" |
5322 "Meldinga blei ikkje sendt sia systemet ikkje er tilgjengeleg. Dette skjer " | 5322 "Meldinga blei ikkje sendt sidan systemet ikkje er tilgjengeleg. Dette skjer " |
5323 "vanlegvis når brukaren er blokkert eller ikkje finst." | 5323 "vanlegvis når brukaren er blokkert eller ikkje finst." |
5324 | 5324 |
5325 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 5325 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
5326 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia dei blir sende for raskt." | 5326 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan dei blir sende for raskt." |
5327 | 5327 |
5328 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | 5328 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
5329 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil." | 5329 msgstr "" |
5330 "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil." | |
5330 | 5331 |
5331 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5332 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5332 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia det oppstod ein ukjend feil." | 5333 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend feil." |
5333 | 5334 |
5334 msgid "Unable to connect" | 5335 msgid "Unable to connect" |
5335 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" | 5336 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" |
5336 | 5337 |
5337 msgid "Writing error" | 5338 msgid "Writing error" |
5402 | 5403 |
5403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | 5404 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" |
5404 msgstr "Meldinga blei kanskje ikkje sendt grunna tidsavbrot:" | 5405 msgstr "Meldinga blei kanskje ikkje sendt grunna tidsavbrot:" |
5405 | 5406 |
5406 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 5407 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
5407 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sia du er merka som usynleg:" | 5408 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan du er merka som usynleg:" |
5408 | 5409 |
5409 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | 5410 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
5410 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga fordi brukaren er fråkopla:" | 5411 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga fordi brukaren er fråkopla:" |
5411 | 5412 |
5412 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | 5413 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" |
5413 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna tilkoplingsfeil:" | 5414 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna tilkoplingsfeil:" |
5414 | 5415 |
5415 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5416 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
5416 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia vi sender for raskt:" | 5417 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan vi sender for raskt:" |
5417 | 5418 |
5418 msgid "" | 5419 msgid "" |
5419 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 5420 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " |
5420 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5421 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
5421 msgstr "" | 5422 msgstr "" |
5425 msgid "" | 5426 msgid "" |
5426 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5427 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5427 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:" | 5428 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:" |
5428 | 5429 |
5429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5430 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5430 msgstr "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sia ein ukjend feil oppstod:" | 5431 msgstr "" |
5432 "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan ein ukjend feil oppstod:" | |
5431 | 5433 |
5432 #, c-format | 5434 #, c-format |
5433 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | 5435 msgid "%s has added you to his or her buddy list." |
5434 msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si." | 5436 msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si." |
5435 | 5437 |
6535 msgstr "_Avvis" | 6537 msgstr "_Avvis" |
6536 | 6538 |
6537 #, c-format | 6539 #, c-format |
6538 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | 6540 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." |
6539 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | 6541 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." |
6540 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia ho var ugyldig." | 6542 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan ho var ugyldig." |
6541 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia dei var ugyldige." | 6543 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan dei var ugyldige." |
6542 | 6544 |
6543 #, c-format | 6545 #, c-format |
6544 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | 6546 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." |
6545 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | 6547 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
6546 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor." | 6548 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor." |
6549 #, c-format | 6551 #, c-format |
6550 msgid "" | 6552 msgid "" |
6551 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 6553 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
6552 msgid_plural "" | 6554 msgid_plural "" |
6553 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 6555 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
6554 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden." | 6556 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan mengdegrensa er overskriden." |
6555 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden." | 6557 msgstr[1] "" |
6558 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan mengdegrensa er overskriden." | |
6556 | 6559 |
6557 #, c-format | 6560 #, c-format |
6558 msgid "" | 6561 msgid "" |
6559 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 6562 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6560 msgid_plural "" | 6563 msgid_plural "" |
6561 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | 6564 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
6562 msgstr[0] "" | 6565 msgstr[0] "" |
6563 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia åtvaringsnivået hans/hennar er for høgt." | 6566 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for " |
6567 "høgt." | |
6564 msgstr[1] "" | 6568 msgstr[1] "" |
6565 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia åtvaringsnivået hans/hennar er for " | 6569 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for " |
6566 "høgt." | 6570 "høgt." |
6567 | 6571 |
6568 #, c-format | 6572 #, c-format |
6569 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 6573 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
6570 msgid_plural "" | 6574 msgid_plural "" |
6571 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 6575 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
6572 msgstr[0] "" | 6576 msgstr[0] "" |
6573 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia åtvaringsnivået ditt er for høgt." | 6577 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt." |
6574 msgstr[1] "" | 6578 msgstr[1] "" |
6575 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia åtvaringsnivået ditt er for høgt." | 6579 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt." |
6576 | 6580 |
6577 #, c-format | 6581 #, c-format |
6578 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6582 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6579 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6583 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6580 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." | 6584 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." |
6595 #, c-format | 6599 #, c-format |
6596 msgid "User information not available: %s" | 6600 msgid "User information not available: %s" |
6597 msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s" | 6601 msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s" |
6598 | 6602 |
6599 msgid "Online Since" | 6603 msgid "Online Since" |
6600 msgstr "Tilkopla sia" | 6604 msgstr "Tilkopla sidan" |
6601 | 6605 |
6602 msgid "Member Since" | 6606 msgid "Member Since" |
6603 msgstr "Medlem sia" | 6607 msgstr "Medlem sidan" |
6604 | 6608 |
6605 msgid "Profile" | 6609 msgid "Profile" |
6606 msgstr "Profil" | 6610 msgstr "Profil" |
6607 | 6611 |
6608 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6612 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6618 | 6622 |
6619 msgid "" | 6623 msgid "" |
6620 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 6624 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6621 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 6625 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." |
6622 msgstr "" | 6626 msgstr "" |
6623 "Klarte ikkje å utføra den siste handlinga sia du er over mengdegrensa. Vent " | 6627 "Klarte ikkje å utføra den siste handlinga sidan du er over mengdegrensa. " |
6624 "i 10 minutt og prøv igjen." | 6628 "Vent i 10 minutt og prøv igjen." |
6625 | 6629 |
6626 #, c-format | 6630 #, c-format |
6627 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 6631 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
6628 msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s." | 6632 msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s." |
6629 | 6633 |
6676 #, c-format | 6680 #, c-format |
6677 msgid "" | 6681 msgid "" |
6678 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " | 6682 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " |
6679 "from the original." | 6683 "from the original." |
6680 msgstr "" | 6684 msgstr "" |
6681 "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det førespurde namnet er " | 6685 "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er " |
6682 "ulikt originalen." | 6686 "ulikt originalen." |
6683 | 6687 |
6684 #, c-format | 6688 #, c-format |
6685 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 6689 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
6686 msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det er ugyldig." | 6690 msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det er ugyldig." |
6687 | 6691 |
6688 #, c-format | 6692 #, c-format |
6689 msgid "" | 6693 msgid "" |
6690 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " | 6694 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " |
6691 "long." | 6695 "long." |
6692 msgstr "" | 6696 msgstr "" |
6693 "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det førespurde namnet er " | 6697 "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er " |
6694 "for langt." | 6698 "for langt." |
6695 | 6699 |
6696 #, c-format | 6700 #, c-format |
6697 msgid "" | 6701 msgid "" |
6698 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | 6702 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " |
6699 "request pending for this username." | 6703 "request pending for this username." |
6700 msgstr "" | 6704 msgstr "" |
6701 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia det allereie finst ein " | 6705 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan det allereie finst ein " |
6702 "førespurnad for dette brukarnamnet." | 6706 "førespurnad for dette brukarnamnet." |
6703 | 6707 |
6704 #, c-format | 6708 #, c-format |
6705 msgid "" | 6709 msgid "" |
6706 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | 6710 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " |
6707 "too many usernames associated with it." | 6711 "too many usernames associated with it." |
6708 msgstr "" | 6712 msgstr "" |
6709 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia den oppgjevne adressa har for " | 6713 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa har " |
6710 "mange brukarnamn knytte til seg." | 6714 "for mange brukarnamn knytte til seg." |
6711 | 6715 |
6712 #, c-format | 6716 #, c-format |
6713 msgid "" | 6717 msgid "" |
6714 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | 6718 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " |
6715 "invalid." | 6719 "invalid." |
6716 msgstr "" | 6720 msgstr "" |
6717 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia den oppgjevne adressa er " | 6721 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa er " |
6718 "ugyldig." | 6722 "ugyldig." |
6719 | 6723 |
6720 #, c-format | 6724 #, c-format |
6721 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | 6725 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
6722 msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil." | 6726 msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil." |
6811 #, c-format | 6815 #, c-format |
6812 msgid "" | 6816 msgid "" |
6813 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6817 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
6814 "list. Please remove one and try again." | 6818 "list. Please remove one and try again." |
6815 msgstr "" | 6819 msgstr "" |
6816 "Kan ikkje leggja til vennen %s sia vennelista er full. Slett ein venn frå " | 6820 "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå " |
6817 "lista og prøv igjen." | 6821 "lista og prøv igjen." |
6818 | 6822 |
6819 msgid "(no name)" | 6823 msgid "(no name)" |
6820 msgstr "(ikkje noko namn)" | 6824 msgstr "(ikkje noko namn)" |
6821 | 6825 |
7539 msgid "Show server notice" | 7543 msgid "Show server notice" |
7540 msgstr "Vis tenarvarsel" | 7544 msgstr "Vis tenarvarsel" |
7541 | 7545 |
7542 msgid "Show server news" | 7546 msgid "Show server news" |
7543 msgstr "Vis tenarnytt" | 7547 msgstr "Vis tenarnytt" |
7548 | |
7549 msgid "Show chat room when msg comes" | |
7550 msgstr "Vis praterommet når meldinga kjem" | |
7544 | 7551 |
7545 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7552 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7546 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)" | 7553 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)" |
7547 | 7554 |
7548 msgid "Update interval (seconds)" | 7555 msgid "Update interval (seconds)" |
9774 msgid "Hidden or not logged-in" | 9781 msgid "Hidden or not logged-in" |
9775 msgstr "Skjult eller ikkje pålogga" | 9782 msgstr "Skjult eller ikkje pålogga" |
9776 | 9783 |
9777 #, c-format | 9784 #, c-format |
9778 msgid "<br>At %s since %s" | 9785 msgid "<br>At %s since %s" |
9779 msgstr "<br>På %s sia %s" | 9786 msgstr "<br>På %s sidan %s" |
9780 | 9787 |
9781 msgid "Anyone" | 9788 msgid "Anyone" |
9782 msgstr "Kven som helst" | 9789 msgstr "Kven som helst" |
9783 | 9790 |
9784 msgid "_Class:" | 9791 msgid "_Class:" |
10637 | 10644 |
10638 #, c-format | 10645 #, c-format |
10639 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 10646 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
10640 msgid_plural "" | 10647 msgid_plural "" |
10641 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 10648 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
10642 msgstr[0] "%d konto blei slått av sia du logga på frå ein annan stad:" | 10649 msgstr[0] "%d konto blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:" |
10643 msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sia du logga på frå ein annan stad:" | 10650 msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:" |
10644 | 10651 |
10645 msgid "<b>Username:</b>" | 10652 msgid "<b>Username:</b>" |
10646 msgstr "<b>Brukarnamn:</b>" | 10653 msgstr "<b>Brukarnamn:</b>" |
10647 | 10654 |
10648 msgid "<b>Password:</b>" | 10655 msgid "<b>Password:</b>" |
11263 msgid "Lithuanian" | 11270 msgid "Lithuanian" |
11264 msgstr "Litauisk" | 11271 msgstr "Litauisk" |
11265 | 11272 |
11266 msgid "Macedonian" | 11273 msgid "Macedonian" |
11267 msgstr "Makedonsk" | 11274 msgstr "Makedonsk" |
11275 | |
11276 msgid "Mongolian" | |
11277 msgstr "Mongolsk" | |
11268 | 11278 |
11269 msgid "Bokmål Norwegian" | 11279 msgid "Bokmål Norwegian" |
11270 msgstr "Norsk bokmål" | 11280 msgstr "Norsk bokmål" |
11271 | 11281 |
11272 msgid "Nepali" | 11282 msgid "Nepali" |
11378 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei " | 11388 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei " |
11379 "fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst " | 11389 "fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst " |
11380 "form for garanti.<BR><BR>" | 11390 "form for garanti.<BR><BR>" |
11381 | 11391 |
11382 #, c-format | 11392 #, c-format |
11383 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11393 msgid "" |
11384 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" | 11394 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11395 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11396 msgstr "" | |
11397 "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11398 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11399 | |
11400 #, c-format | |
11401 msgid "" | |
11402 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
11403 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
11404 msgstr "" | |
11405 "<FONT SIZE=\"4\">Hjelp per e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
11406 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
11407 | |
11408 #, c-format | |
11409 msgid "" | |
11410 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11411 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11412 | |
11413 #, c-format | |
11414 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
11415 msgstr "" | |
11416 "<FONT SIZE=\"4\">XMPP fleirbrukarprat (MUC):</FONT> devel@conference.pidgin." | |
11417 "im<BR><BR>" | |
11385 | 11418 |
11386 msgid "Current Developers" | 11419 msgid "Current Developers" |
11387 msgstr "Noverande utviklarar" | 11420 msgstr "Noverande utviklarar" |
11388 | 11421 |
11389 msgid "Crazy Patch Writers" | 11422 msgid "Crazy Patch Writers" |
11784 #, c-format | 11817 #, c-format |
11785 msgid "" | 11818 msgid "" |
11786 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 11819 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
11787 " %s" | 11820 " %s" |
11788 msgstr "" | 11821 msgstr "" |
11789 "Smilefjeset er ikkje i bruk sia det allereie finst eit tilpassa smilefjes " | 11822 "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes " |
11790 "til denne snarvegen:\n" | 11823 "til denne snarvegen:\n" |
11791 "%s" | 11824 "%s" |
11792 | 11825 |
11793 msgid "Smile!" | 11826 msgid "Smile!" |
11794 msgstr "Smil!" | 11827 msgstr "Smil!" |
12030 #. Translators may want to transliterate the name. | 12063 #. Translators may want to transliterate the name. |
12031 #. It is not to be translated. | 12064 #. It is not to be translated. |
12032 msgid "Pidgin" | 12065 msgid "Pidgin" |
12033 msgstr "Pidgin" | 12066 msgstr "Pidgin" |
12034 | 12067 |
12068 #, c-format | |
12069 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | |
12070 msgstr "Avsluttar sidan en annan libpurple-klient allereie kjører.\n" | |
12071 | |
12035 msgid "Open All Messages" | 12072 msgid "Open All Messages" |
12036 msgstr "Opna alle meldingar" | 12073 msgstr "Opna alle meldingar" |
12037 | 12074 |
12038 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12075 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12039 msgstr "" | 12076 msgstr "" |
12368 msgid "Proxy Server" | 12405 msgid "Proxy Server" |
12369 msgstr "Mellomtenar" | 12406 msgstr "Mellomtenar" |
12370 | 12407 |
12371 msgid "No proxy" | 12408 msgid "No proxy" |
12372 msgstr "Inga mellomlagring" | 12409 msgstr "Inga mellomlagring" |
12410 | |
12411 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
12412 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | |
12413 msgstr "Bruk fjern-DNS med SOCKS4-mellomtenarar" | |
12373 | 12414 |
12374 msgid "_User:" | 12415 msgid "_User:" |
12375 msgstr "Br_ukar:" | 12416 msgstr "Br_ukar:" |
12376 | 12417 |
12377 msgid "Seamonkey" | 12418 msgid "Seamonkey" |
13807 | 13848 |
13808 #. XXX: Did this ever work? | 13849 #. XXX: Did this ever work? |
13809 msgid "Only when docked" | 13850 msgid "Only when docked" |
13810 msgstr "Berre når festa" | 13851 msgstr "Berre når festa" |
13811 | 13852 |
13812 msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
13813 msgstr "La vindauget _blinka når det kjem nye meldingar" | |
13814 | |
13815 msgid "Windows Pidgin Options" | 13853 msgid "Windows Pidgin Options" |
13816 msgstr "Windows Pidgin-val" | 13854 msgstr "Windows Pidgin-val" |
13817 | 13855 |
13818 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 13856 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
13819 msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." | 13857 msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." |
13860 #. * description | 13898 #. * description |
13861 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 13899 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13862 msgstr "" | 13900 msgstr "" |
13863 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." | 13901 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." |
13864 | 13902 |
13903 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
13904 #~ msgstr "Klarer ikkje å hente MSN-adresseboka" | |
13905 | |
13906 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
13907 #~ msgstr "La vindauget _blinka når det kjem nye meldingar" | |
13908 | |
13865 #~ msgid "" | 13909 #~ msgid "" |
13866 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 13910 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
13867 #~ "fixed. Check %s for updates." | 13911 #~ "fixed. Check %s for updates." |
13868 #~ msgstr "" | 13912 #~ msgstr "" |
13869 #~ "Du kan bli frå kopla snart. Du vil kanskje nytta TOC fram til dette blir " | 13913 #~ "Du kan bli frå kopla snart. Du vil kanskje nytta TOC fram til dette blir " |