comparison po/sl.po @ 25500:7f984048ab31

Czech, Norwegian Nynorsk, and Slovenian translations updated. Fixes #8481, #8482, #8484.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sun, 22 Feb 2009 16:05:36 +0000
parents da5c044a2437
children 4a592e898162
comparison
equal deleted inserted replaced
25498:6eff00e729ac 25500:7f984048ab31
4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. 4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. 5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006.
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.3\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-12 21:44-0500\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:03-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-13 18:43+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 10:26+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <milrs@filmsi.net>\n" 13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Language: Slovenian\n" 20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" 21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" 22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
22 23
23 #. Translators may want to transliterate the name. 24 #. Translators may want to transliterate the name.
33 msgid "" 34 msgid ""
34 "%s\n" 35 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n" 36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n" 37 "\n"
37 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
38 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
39 " -h, --help display this help and exit\n" 40 " -h, --help display this help and exit\n"
40 " -n, --nologin don't automatically login\n" 41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
41 " -v, --version display the current version and exit\n" 42 " -v, --version display the current version and exit\n"
42 msgstr "" 43 msgstr ""
43 "%s\n" 44 "%s\n"
44 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" 45 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
45 "\n" 46 "\n"
46 " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" 47 " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
47 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" 48 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
48 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" 49 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n"
49 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" 50 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n"
50 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" 51 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n"
51 52
52 #, c-format 53 #, c-format
53 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" 54 msgid ""
54 msgstr "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im." 55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, "
60 "raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). "
61 "Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im."
55 62
56 msgid "Error" 63 msgid "Error"
57 msgstr "Napaka" 64 msgstr "Napaka"
58 65
59 msgid "Account was not added" 66 msgid "Account was not added"
286 293
287 msgid "Enter empty string to reset the name." 294 msgid "Enter empty string to reset the name."
288 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime." 295 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
289 296
290 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 297 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
291 msgstr "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika" 298 msgstr ""
299 "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
292 300
293 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 301 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
294 msgstr "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine" 302 msgstr ""
303 "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
295 304
296 #, c-format 305 #, c-format
297 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 306 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
298 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?" 307 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
299 308
345 msgstr "Zavrni" 354 msgstr "Zavrni"
346 355
347 msgid "Unblock" 356 msgid "Unblock"
348 msgstr "Prekliči zavrnitev" 357 msgstr "Prekliči zavrnitev"
349 358
350 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." 359 msgid ""
351 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/preklicati njeno zavrnitev." 360 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
361 "Unblock."
362 msgstr ""
363 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
364 "preklicati njeno zavrnitev."
352 365
353 #. Not multiline 366 #. Not multiline
354 #. Not masked? 367 #. Not masked?
355 #. No hints? 368 #. No hints?
356 msgid "OK" 369 msgid "OK"
358 371
359 msgid "New Instant Message" 372 msgid "New Instant Message"
360 msgstr "Novo neposredno sporočilo" 373 msgstr "Novo neposredno sporočilo"
361 374
362 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." 375 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
363 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo." 376 msgstr ""
377 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
378 "sporočilo."
364 379
365 msgid "Channel" 380 msgid "Channel"
366 msgstr "Kanal" 381 msgstr "Kanal"
367 382
368 msgid "Join a Chat" 383 msgid "Join a Chat"
372 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." 387 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
373 388
374 msgid "Join" 389 msgid "Join"
375 msgstr "Pridruži se" 390 msgstr "Pridruži se"
376 391
377 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." 392 msgid ""
378 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." 393 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
394 "view."
395 msgstr ""
396 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
397 "dnevnik."
379 398
380 #. Create the "Options" frame. 399 #. Create the "Options" frame.
381 msgid "Options" 400 msgid "Options"
382 msgstr "Možnosti" 401 msgstr "Možnosti"
383 402
519 538
520 #, c-format 539 #, c-format
521 msgid "" 540 msgid ""
522 "%s\n" 541 "%s\n"
523 "\n" 542 "\n"
524 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." 543 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
544 "and re-enable the account."
525 msgstr "" 545 msgstr ""
526 "%s\n" 546 "%s\n"
527 "\n" 547 "\n"
528 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogočite povezovanje računa." 548 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
549 "ponovno omogočite povezovanje računa."
529 550
530 msgid "Re-enable Account" 551 msgid "Re-enable Account"
531 msgstr "Ponovno omogoči račun" 552 msgstr "Ponovno omogoči račun"
532 553
533 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 554 msgid ""
534 msgstr "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže." 555 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
556 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
557 msgstr ""
558 "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
559 "pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
535 560
536 msgid "No such command." 561 msgid "No such command."
537 msgstr "Ta ukaz ne obstaja." 562 msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
538 563
539 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 564 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
540 msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." 565 msgstr ""
566 "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
541 567
542 msgid "Your command failed for an unknown reason." 568 msgid "Your command failed for an unknown reason."
543 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." 569 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
544 570
545 msgid "That command only works in chats, not IMs." 571 msgid "That command only works in chats, not IMs."
572 598
573 msgid "You have left this chat." 599 msgid "You have left this chat."
574 msgstr "Ta klepet ste zapustili." 600 msgstr "Ta klepet ste zapustili."
575 601
576 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 602 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
577 msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena." 603 msgstr ""
578 604 "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
579 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 605 "zabeležena."
580 msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena." 606
607 msgid ""
608 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
609 msgstr ""
610 "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
611 "zabeležena."
581 612
582 msgid "Send To" 613 msgid "Send To"
583 msgstr "Pošlji k" 614 msgstr "Pošlji k"
584 615
585 msgid "Invite message" 616 msgid "Invite message"
639 msgstr "" 670 msgstr ""
640 "Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" 671 "Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
641 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" 672 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
642 673
643 #, c-format 674 #, c-format
644 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." 675 msgid ""
645 msgstr "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so navedeni veljavni razredi sporočil." 676 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
677 "classes."
678 msgstr ""
679 "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
680 "navedeni veljavni razredi sporočil."
646 681
647 #, c-format 682 #, c-format
648 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 683 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
649 msgstr "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne barve." 684 msgstr ""
650 685 "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
651 msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command." 686 "barve."
652 msgstr "say &lt;sporočilo&gt;: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza." 687
688 msgid ""
689 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
690 "command."
691 msgstr ""
692 "say &lt;sporočilo&gt;: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
693 "uporabljal ukaza."
653 694
654 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 695 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
655 msgstr "me &lt;dejanje&gt;: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." 696 msgstr ""
656 697 "me &lt;dejanje&gt;: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
657 msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation." 698
658 msgstr "razrošči &lt;možnost&gt;: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju." 699 msgid ""
700 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
701 "conversation."
702 msgstr ""
703 "razrošči &lt;možnost&gt;: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
704 "razhroščevanju."
659 705
660 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
661 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." 707 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
662 708
663 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 709 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
682 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev." 728 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
683 729
684 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
685 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses." 731 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
686 732
687 msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 733 msgid ""
688 msgstr "msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> &lt;razred&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default" 734 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
736 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
737 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
739 msgstr ""
740 "msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo "
741 "različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> &lt;razred&gt;: receive, "
742 "send, highlight, action, timestamp<br> &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, "
743 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
744 "default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default"
689 745
690 msgid "Unable to open file." 746 msgid "Unable to open file."
691 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." 747 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
692 748
693 msgid "Debug Window" 749 msgid "Debug Window"
787 msgstr "Pomenek z %s o %s" 843 msgstr "Pomenek z %s o %s"
788 844
789 msgid "%B %Y" 845 msgid "%B %Y"
790 msgstr "%B %Y" 846 msgstr "%B %Y"
791 847
792 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." 848 msgid ""
793 msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"." 849 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
794 850 "log\" preference is enabled."
795 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." 851 msgstr ""
796 msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"." 852 "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
797 853 "sistemski dnevnik\"."
798 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 854
799 msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"." 855 msgid ""
856 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
857 "preference is enabled."
858 msgstr ""
859 "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj "
860 "vsa neposredna sporočila\"."
861
862 msgid ""
863 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
864 msgstr ""
865 "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
866 "pomenke\"."
800 867
801 msgid "No logs were found" 868 msgid "No logs were found"
802 msgstr "Ni najdenih dnevnikov." 869 msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
803 870
804 msgid "Total log size:" 871 msgid "Total log size:"
899 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika" 966 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
900 967
901 msgid "The selected file is not a valid plugin." 968 msgid "The selected file is not a valid plugin."
902 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik." 969 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
903 970
904 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 971 msgid ""
905 msgstr "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko sporočilo o napaki." 972 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
973 msgstr ""
974 "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko "
975 "sporočilo o napaki."
906 976
907 msgid "Select plugin to install" 977 msgid "Select plugin to install"
908 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev" 978 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
909 979
910 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 980 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1056 1126
1057 #, c-format 1127 #, c-format
1058 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1128 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1059 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)" 1129 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"
1060 1130
1131 #, c-format
1061 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1132 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1062 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" 1133 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
1063 1134
1064 msgid "Based on keyboard use" 1135 msgid "Based on keyboard use"
1065 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice" 1136 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"
1101 msgstr "Število minut pred spremembo stanja" 1172 msgstr "Število minut pred spremembo stanja"
1102 1173
1103 msgid "Change status to" 1174 msgid "Change status to"
1104 msgstr "Spremeni stanje v" 1175 msgstr "Spremeni stanje v"
1105 1176
1106 #. Conversations
1107 msgid "Conversations" 1177 msgid "Conversations"
1108 msgstr "Pogovori" 1178 msgstr "Pogovori"
1109 1179
1110 msgid "Logging" 1180 msgid "Logging"
1111 msgstr "Beleženje v dnevnik" 1181 msgstr "Beleženje v dnevnik"
1337 msgstr "GntOdložišče" 1407 msgstr "GntOdložišče"
1338 1408
1339 msgid "Clipboard plugin" 1409 msgid "Clipboard plugin"
1340 msgstr "Vtičnik za odložišče" 1410 msgstr "Vtičnik za odložišče"
1341 1411
1342 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." 1412 msgid ""
1343 msgstr "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le mogoče." 1413 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1414 "X, if possible."
1415 msgstr ""
1416 "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le "
1417 "mogoče."
1344 1418
1345 #, c-format 1419 #, c-format
1346 msgid "%s just signed on" 1420 msgid "%s just signed on"
1347 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil." 1421 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
1348 1422
1397 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" 1471 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
1398 1472
1399 msgid "" 1473 msgid ""
1400 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1474 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1401 "\n" 1475 "\n"
1402 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." 1476 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1403 msgstr "" 1477 "the same conversation type(s)."
1404 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n" 1478 msgstr ""
1479 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v "
1480 "dnevnik.\n"
1405 "\n" 1481 "\n"
1406 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." 1482 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
1483 "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
1407 1484
1408 msgid "GntHistory" 1485 msgid "GntHistory"
1409 msgstr "GntHistory" 1486 msgstr "GntHistory"
1410 1487
1411 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1488 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1412 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." 1489 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
1413 1490
1414 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." 1491 msgid ""
1415 msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." 1492 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1493 "conversation into the current conversation."
1494 msgstr ""
1495 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."
1416 1496
1417 msgid "Online" 1497 msgid "Online"
1418 msgstr "Prisoten" 1498 msgstr "Prisoten"
1419 1499
1420 msgid "Offline" 1500 msgid "Offline"
1568 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." 1648 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
1569 1649
1570 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1650 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1571 #. vrq will be completed by user_auth 1651 #. vrq will be completed by user_auth
1572 #, c-format 1652 #, c-format
1573 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." 1653 msgid ""
1574 msgstr "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni mogoče preveriti." 1654 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1655 "automatically checked."
1656 msgstr ""
1657 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni "
1658 "mogoče preveriti."
1575 1659
1576 #, c-format 1660 #, c-format
1577 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1661 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1578 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna." 1662 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna."
1579 1663
1587 1671
1588 msgid "Invalid certificate chain" 1672 msgid "Invalid certificate chain"
1589 msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil" 1673 msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil"
1590 1674
1591 #. vrq will be completed by user_auth 1675 #. vrq will be completed by user_auth
1592 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." 1676 msgid ""
1593 msgstr "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega potrdila ni mogoče preveriti." 1677 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1678 "validated."
1679 msgstr ""
1680 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega "
1681 "potrdila ni mogoče preveriti."
1594 1682
1595 #. vrq will be completed by user_auth 1683 #. vrq will be completed by user_auth
1596 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1684 msgid ""
1597 msgstr "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je Pidginu neznano." 1685 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1598 1686 msgstr ""
1599 #, c-format 1687 "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je "
1600 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." 1688 "Pidginu neznano."
1601 msgstr "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela." 1689
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1693 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1694 "signature."
1695 msgstr ""
1696 "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega "
1697 "podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela."
1602 1698
1603 msgid "Invalid certificate authority signature" 1699 msgid "Invalid certificate authority signature"
1604 msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila" 1700 msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila"
1605 1701
1606 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1702 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1607 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is 1703 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1608 #. being prompted 1704 #. being prompted
1609 #. vrq will be completed by user_auth 1705 #. vrq will be completed by user_auth
1610 #, c-format 1706 #, c-format
1611 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." 1707 msgid ""
1612 msgstr "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\". To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili." 1708 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1709 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1710 msgstr ""
1711 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\". "
1712 "To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili."
1613 1713
1614 #. Make messages 1714 #. Make messages
1615 #, c-format 1715 #, c-format
1616 msgid "" 1716 msgid ""
1617 "Common name: %s\n" 1717 "Common name: %s\n"
1734 "%s" 1834 "%s"
1735 msgstr "" 1835 msgstr ""
1736 "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n" 1836 "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
1737 "%s" 1837 "%s"
1738 1838
1839 #, c-format
1739 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1840 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1740 msgstr "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo" 1841 msgstr "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"
1741 1842
1742 #, c-format 1843 #, c-format
1743 msgid "Thread creation failure: %s" 1844 msgid "Thread creation failure: %s"
1900 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp" 2001 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
1901 2002
1902 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" 2003 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1903 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr" 2004 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr"
1904 2005
1905 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." 2006 msgid ""
1906 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"aim\"" 2007 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1907 2008 "URLs."
1908 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." 2009 msgstr ""
1909 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"gg\"" 2010 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
1910 2011 "ji \"aim\""
1911 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." 2012
1912 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"icq\"" 2013 msgid ""
1913 2014 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1914 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." 2015 "URLs."
1915 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"irc\"" 2016 msgstr ""
1916 2017 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
1917 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." 2018 "ji \"gg\""
1918 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"msnim\"" 2019
1919 2020 msgid ""
1920 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." 2021 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1921 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"sip\"" 2022 "URLs."
1922 2023 msgstr ""
1923 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." 2024 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
1924 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"xmpp\"" 2025 "ji \"icq\""
1925 2026
1926 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." 2027 msgid ""
1927 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"ymsgr\"" 2028 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1928 2029 "URLs."
1929 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." 2030 msgstr ""
1930 msgstr "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli." 2031 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2032 "ji \"irc\""
2033
2034 msgid ""
2035 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2036 "URLs."
2037 msgstr ""
2038 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2039 "ji \"msnim\""
2040
2041 msgid ""
2042 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2043 "URLs."
2044 msgstr ""
2045 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2046 "ji \"sip\""
2047
2048 msgid ""
2049 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2050 "URLs."
2051 msgstr ""
2052 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2053 "ji \"xmpp\""
2054
2055 msgid ""
2056 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2057 "URLs."
2058 msgstr ""
2059 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2060 "ji \"ymsgr\""
2061
2062 msgid ""
2063 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2064 "terminal."
2065 msgstr ""
2066 "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli."
1931 2067
1932 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 2068 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1933 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\"" 2069 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
1934 2070
1935 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 2071 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1970 2106
1971 msgid "XML" 2107 msgid "XML"
1972 msgstr "XML" 2108 msgstr "XML"
1973 2109
1974 #, c-format 2110 #, c-format
1975 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2111 msgid ""
1976 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2112 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
1977 2113 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1978 #, c-format 2114 msgstr ""
1979 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2115 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
1980 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2116 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2121 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2122 msgstr ""
2123 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
2124 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1981 2125
1982 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 2126 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
1983 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" 2127 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
1984 2128
1985 #, c-format 2129 #, c-format
2003 2147
2004 #, c-format 2148 #, c-format
2005 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2149 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2006 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" 2150 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
2007 2151
2008 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2152 msgid ""
2009 msgstr "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login in close)" 2153 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2010 2154 msgstr ""
2011 #, c-format 2155 "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login "
2012 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." 2156 "in close)"
2013 msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite znova." 2157
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2161 "again."
2162 msgstr ""
2163 "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite "
2164 "znova."
2014 2165
2015 msgid "Unable to load the plugin" 2166 msgid "Unable to load the plugin"
2016 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti" 2167 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
2017 2168
2018 #, c-format 2169 #, c-format
2032 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2183 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2033 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov." 2184 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
2034 2185
2035 #, c-format 2186 #, c-format
2036 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." 2187 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2037 msgstr "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena." 2188 msgstr ""
2189 "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
2038 2190
2039 msgid "Autoaccept complete" 2191 msgid "Autoaccept complete"
2040 msgstr "Samodejni sprejem dokončan" 2192 msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
2041 2193
2042 #, c-format 2194 #, c-format
2077 2229
2078 msgid "" 2230 msgid ""
2079 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2231 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2080 "(only when there's no conversation with the sender)" 2232 "(only when there's no conversation with the sender)"
2081 msgstr "" 2233 msgstr ""
2082 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos datoteke\n" 2234 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
2235 "datoteke\n"
2083 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)" 2236 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
2084 2237
2085 msgid "Create a new directory for each user" 2238 msgid "Create a new directory for each user"
2086 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika" 2239 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
2087 2240
2110 msgid "Store notes on particular buddies." 2263 msgid "Store notes on particular buddies."
2111 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih." 2264 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
2112 2265
2113 #. *< summary 2266 #. *< summary
2114 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2267 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2115 msgstr "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev." 2268 msgstr ""
2269 "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev."
2116 2270
2117 #. *< type 2271 #. *< type
2118 #. *< ui_requirement 2272 #. *< ui_requirement
2119 #. *< flags 2273 #. *< flags
2120 #. *< dependencies 2274 #. *< dependencies
2218 #. * summary 2372 #. * summary
2219 msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2373 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2220 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec." 2374 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
2221 2375
2222 #. * description 2376 #. * description
2223 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." 2377 msgid ""
2224 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik in kliče registrirane ukaze." 2378 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2379 "calls the commands registered."
2380 msgstr ""
2381 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik "
2382 "in kliče registrirane ukaze."
2225 2383
2226 # *< api_version 2384 # *< api_version
2227 # *< type 2385 # *< type
2228 # *< ui_requirement 2386 # *< ui_requirement
2229 # *< flags 2387 # *< flags
2248 msgid "Test plugin IPC support, as a server." 2406 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2249 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik." 2407 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
2250 2408
2251 #. * description 2409 #. * description
2252 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2410 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2253 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." 2411 msgstr ""
2412 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."
2254 2413
2255 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2414 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2256 msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve" 2415 msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve"
2257 2416
2258 msgid "Minimum Room Size" 2417 msgid "Minimum Room Size"
2278 #. * summary 2437 #. * summary
2279 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2438 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2280 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu." 2439 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
2281 2440
2282 #. * description 2441 #. * description
2283 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." 2442 msgid ""
2284 msgstr "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu." 2443 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2444 "actively taking part in a conversation."
2445 msgstr ""
2446 "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
2447 "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
2285 2448
2286 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2449 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2287 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2450 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2288 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2451 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2289 #. * not a real timezone. 2452 #. * not a real timezone.
2304 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." 2467 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
2305 2468
2306 msgid "You were disconnected from the server." 2469 msgid "You were disconnected from the server."
2307 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." 2470 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
2308 2471
2309 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." 2472 msgid ""
2310 msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete." 2473 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2474 "logged in."
2475 msgstr ""
2476 "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
2477 "povežete."
2311 2478
2312 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2479 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2313 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." 2480 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
2314 2481
2315 msgid "Message could not be sent." 2482 msgid "Message could not be sent."
2382 2549
2383 #. *< name 2550 #. *< name
2384 #. *< version 2551 #. *< version
2385 #. * summary 2552 #. * summary
2386 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2553 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2387 msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika." 2554 msgstr ""
2555 "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
2556 "dnevnika."
2388 2557
2389 #. * description 2558 #. * description
2390 msgid "" 2559 msgid ""
2391 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2560 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2561 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2392 "\n" 2562 "\n"
2393 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" 2563 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2394 msgstr "" 2564 "at your own risk!"
2395 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n" 2565 msgstr ""
2566 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev "
2567 "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n"
2396 "\n" 2568 "\n"
2397 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. Uporaba na lastno odgovornost!" 2569 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
2570 "Uporaba na lastno odgovornost!"
2398 2571
2399 msgid "Mono Plugin Loader" 2572 msgid "Mono Plugin Loader"
2400 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono" 2573 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
2401 2574
2402 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2575 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2424 #. *< version 2597 #. *< version
2425 msgid "Prepends a newline to displayed message." 2598 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2426 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." 2599 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
2427 2600
2428 #. *< summary 2601 #. *< summary
2429 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." 2602 msgid ""
2430 msgstr "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom." 2603 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2604 "the username in the conversation window."
2605 msgstr ""
2606 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v "
2607 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
2431 2608
2432 msgid "Offline Message Emulation" 2609 msgid "Offline Message Emulation"
2433 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" 2610 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
2434 2611
2435 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2612 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2436 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." 2613 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
2437 2614
2438 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2615 msgid ""
2439 msgstr "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." 2616 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2440 2617 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2441 #, c-format 2618 msgstr ""
2442 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2619 "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/"
2443 msgstr "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?" 2620 "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
2621
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2625 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2626 msgstr ""
2627 "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo "
2628 "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
2444 2629
2445 msgid "Offline Message" 2630 msgid "Offline Message"
2446 msgstr "Brezpovezavno sporočilo" 2631 msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
2447 2632
2448 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2633 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2449 msgstr "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'" 2634 msgstr ""
2635 "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"
2450 2636
2451 msgid "Yes" 2637 msgid "Yes"
2452 msgstr "Da" 2638 msgstr "Da"
2453 2639
2454 msgid "No" 2640 msgid "No"
2479 msgstr "Telepatski način" 2665 msgstr "Telepatski način"
2480 2666
2481 msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2667 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2482 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore" 2668 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
2483 2669
2484 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2670 msgid ""
2485 msgstr "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!" 2671 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2672 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2673 msgstr ""
2674 "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
2675 "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!"
2486 2676
2487 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2677 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2488 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..." 2678 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
2489 2679
2490 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2680 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2626 2816
2627 #. *< name 2817 #. *< name
2628 #. *< version 2818 #. *< version
2629 #. * summary 2819 #. * summary
2630 #. * description 2820 #. * description
2631 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." 2821 msgid ""
2822 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2823 "idle."
2632 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." 2824 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
2633 2825
2634 msgid "Tcl Plugin Loader" 2826 msgid "Tcl Plugin Loader"
2635 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl" 2827 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
2636 2828
2637 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 2829 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2638 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl" 2830 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
2639 2831
2640 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2832 msgid ""
2641 msgstr "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n" 2833 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2642 2834 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2643 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2835 msgstr ""
2644 msgstr "Paketa orodij Apple Bonjour za Windows ni mogoče najti, oglejte si pogosto zastavljena vprašanja na naslovu: http://d.pidgin.im/BonjourWindows za več podrobnosti." 2836 "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
2837 "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
2838
2839 msgid ""
2840 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2841 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2842 msgstr ""
2843 "Paketa orodij Apple Bonjour za Windows ni mogoče najti, oglejte si pogosto "
2844 "zastavljena vprašanja na naslovu: http://d.pidgin.im/BonjourWindows za več "
2845 "podrobnosti."
2645 2846
2646 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2847 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2647 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n" 2848 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n"
2648 2849
2649 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2850 msgid ""
2650 msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?" 2851 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2651 2852 msgstr ""
2652 #. Creating the options for the protocol 2853 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
2854 "sploh zagnan?"
2855
2653 msgid "First name" 2856 msgid "First name"
2654 msgstr "Ime" 2857 msgstr "Ime"
2655 2858
2656 msgid "Last name" 2859 msgid "Last name"
2657 msgstr "Priimek" 2860 msgstr "Priimek"
2679 msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour" 2882 msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
2680 2883
2681 msgid "Purple Person" 2884 msgid "Purple Person"
2682 msgstr "Vijolična oseba" 2885 msgstr "Vijolična oseba"
2683 2886
2887 #. Creating the options for the protocol
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Local Port"
2890 msgstr "Okraj"
2891
2684 msgid "Bonjour" 2892 msgid "Bonjour"
2685 msgstr "Bonjour" 2893 msgstr "Bonjour"
2686 2894
2687 #, c-format 2895 #, c-format
2688 msgid "%s has closed the conversation." 2896 msgid "%s has closed the conversation."
2704 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem." 2912 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
2705 2913
2706 msgid "Invalid proxy settings" 2914 msgid "Invalid proxy settings"
2707 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika" 2915 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
2708 2916
2709 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." 2917 msgid ""
2710 msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni strežnik, so neveljavna." 2918 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2919 "invalid."
2920 msgstr ""
2921 "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
2922 "strežnik, so neveljavna."
2711 2923
2712 msgid "Token Error" 2924 msgid "Token Error"
2713 msgstr "Napaka žetona" 2925 msgstr "Napaka žetona"
2714 2926
2715 msgid "Unable to fetch the token.\n" 2927 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3164 msgstr "način (%s %s) nastavil %s" 3376 msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
3165 3377
3166 msgid "Invalid nickname" 3378 msgid "Invalid nickname"
3167 msgstr "Neveljaven vzdevek" 3379 msgstr "Neveljaven vzdevek"
3168 3380
3169 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." 3381 msgid ""
3170 msgstr "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." 3382 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3171 3383 "invalid characters."
3172 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." 3384 msgstr ""
3173 msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." 3385 "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
3386 "znake."
3387
3388 msgid ""
3389 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3390 "invalid characters."
3391 msgstr ""
3392 "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
3393 "neveljavne znake."
3174 3394
3175 msgid "Cannot change nick" 3395 msgid "Cannot change nick"
3176 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" 3396 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
3177 3397
3178 msgid "Could not change nick" 3398 msgid "Could not change nick"
3204 msgstr "Močni udarci od %s" 3424 msgstr "Močni udarci od %s"
3205 3425
3206 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3426 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3207 msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje." 3427 msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
3208 3428
3209 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." 3429 msgid ""
3210 msgstr "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti." 3430 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3431 "away."
3432 msgstr ""
3433 "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
3434 "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
3211 3435
3212 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3436 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3213 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku." 3437 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
3214 3438
3215 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3439 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3216 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" 3440 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu"
3217 3441
3218 msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." 3442 msgid ""
3219 msgstr "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." 3443 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3220 3444 "someone. You must be a channel operator to do this."
3221 msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." 3445 msgstr ""
3222 msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala." 3446 "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala "
3223 3447 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3224 msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." 3448
3225 msgstr "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu." 3449 msgid ""
3226 3450 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3227 msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3451 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3228 msgstr "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." 3452 "must be a channel operator to do this."
3229 3453 msgstr ""
3230 msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3454 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, "
3231 msgstr "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." 3455 "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje "
3232 3456 "morate biti operater kanala."
3233 msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." 3457
3234 msgstr "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala." 3458 msgid ""
3235 3459 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3236 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" 3460 "channel, or the current channel."
3237 msgstr "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" 3461 msgstr ""
3462 "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
3463 "navedenem ali trenutnem kanalu."
3464
3465 msgid ""
3466 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3467 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3468 msgstr ""
3469 "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
3470 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3471
3472 msgid ""
3473 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3474 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3475 msgstr ""
3476 "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
3477 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3478
3479 msgid ""
3480 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3481 "channel operator to do this."
3482 msgstr ""
3483 "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
3484 "dejanje morate biti operater kanala."
3485
3486 msgid ""
3487 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3488 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3489 msgstr ""
3490 "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
3491 "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
3238 3492
3239 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3493 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3240 msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje." 3494 msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
3241 3495
3242 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3496 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3243 msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" 3497 msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu"
3244 3498
3245 msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode." 3499 msgid ""
3246 msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;: Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala." 3500 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
3247 3501 "or user mode."
3248 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." 3502 msgstr ""
3249 msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." 3503 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;: Nastavi ali "
3504 "razveljavi način uporabnika ali kanala."
3505
3506 msgid ""
3507 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3508 "opposed to a channel)."
3509 msgstr ""
3510 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku "
3511 "(za razliko od kanala)."
3250 3512
3251 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3513 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3252 msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." 3514 msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
3253 3515
3254 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 3516 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3258 msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" 3520 msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu"
3259 3521
3260 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel." 3522 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3261 msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo." 3523 msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
3262 3524
3263 msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." 3525 msgid ""
3264 msgstr "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." 3526 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3265 3527 "must be a channel operator to do this."
3266 msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it." 3528 msgstr ""
3267 msgstr "operwall &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." 3529 "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
3530 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3531
3532 msgid ""
3533 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
3534 "can't use it."
3535 msgstr ""
3536 "operwall &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3537 "uporabiti."
3268 3538
3269 msgid "operserv: Send a command to operserv" 3539 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3270 msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" 3540 msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu"
3271 3541
3272 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." 3542 msgid ""
3273 msgstr "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila." 3543 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3274 3544 "with an optional message."
3275 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." 3545 msgstr ""
3276 msgstr "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)." 3546 "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
3277 3547 "sporočila."
3278 msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." 3548
3279 msgstr "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." 3549 msgid ""
3550 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3551 "has."
3552 msgstr ""
3553 "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
3554 "uporabnik ni naveden)."
3555
3556 msgid ""
3557 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3558 "opposed to a channel)."
3559 msgstr ""
3560 "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
3561 "uporabniku (za razliko od kanala)."
3280 3562
3281 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3563 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3282 msgstr "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." 3564 msgstr ""
3565 "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
3283 3566
3284 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3567 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3285 msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." 3568 msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku."
3286 3569
3287 msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." 3570 msgid ""
3288 msgstr "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala." 3571 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3572 "channel operator to do this."
3573 msgstr ""
3574 "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje "
3575 "morate biti operater kanala."
3289 3576
3290 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3577 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3291 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." 3578 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
3292 3579
3293 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3580 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3294 msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." 3581 msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
3295 3582
3296 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 3583 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
3297 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." 3584 msgstr ""
3585 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
3298 3586
3299 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3587 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3300 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku" 3588 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
3301 3589
3302 msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." 3590 msgid ""
3303 msgstr "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." 3591 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3304 3592 "must be a channel operator to do this."
3305 msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it." 3593 msgstr ""
3306 msgstr "wallops &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." 3594 "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
3595 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3596
3597 msgid ""
3598 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
3599 "use it."
3600 msgstr ""
3601 "wallops &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3602 "uporabiti."
3307 3603
3308 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 3604 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
3309 msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku." 3605 msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku."
3310 3606
3311 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off." 3607 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3312 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil." 3608 msgstr ""
3609 "whois &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil."
3313 3610
3314 #, c-format 3611 #, c-format
3315 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 3612 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3316 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" 3613 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
3317 3614
3332 3629
3333 msgid "execute" 3630 msgid "execute"
3334 msgstr "izvedi" 3631 msgstr "izvedi"
3335 3632
3336 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3633 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
3337 msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." 3634 msgstr ""
3635 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."
3338 3636
3339 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3637 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3340 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti." 3638 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
3341 3639
3342 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3640 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3343 msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" 3641 msgstr ""
3344 3642 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
3345 #, c-format 3643
3346 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" 3644 #, c-format
3347 msgstr "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" 3645 msgid ""
3646 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3647 "this and continue authentication?"
3648 msgstr ""
3649 "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
3650 "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3348 3651
3349 msgid "Plaintext Authentication" 3652 msgid "Plaintext Authentication"
3350 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" 3653 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
3351 3654
3352 msgid "Invalid response from server." 3655 msgid "Invalid response from server."
3412 msgstr "Opis" 3715 msgstr "Opis"
3413 3716
3414 msgid "Edit XMPP vCard" 3717 msgid "Edit XMPP vCard"
3415 msgstr "Uredi vCard za XMPP" 3718 msgstr "Uredi vCard za XMPP"
3416 3719
3417 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." 3720 msgid ""
3721 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3722 "comfortable."
3418 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." 3723 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
3419 3724
3420 msgid "Client" 3725 msgid "Client"
3421 msgstr "Odjemalec" 3726 msgstr "Odjemalec"
3422 3727
3639 3944
3640 msgid "The following are the results of your search" 3945 msgid "The following are the results of your search"
3641 msgstr "To so rezultati vašega iskanja" 3946 msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
3642 3947
3643 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 3948 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3644 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" 3949 msgid ""
3645 msgstr "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)." 3950 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3951 "Each field supports wild card searches (%)"
3952 msgstr ""
3953 "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
3954 "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
3646 3955
3647 msgid "Directory Query Failed" 3956 msgid "Directory Query Failed"
3648 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo" 3957 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
3649 3958
3650 msgid "Could not query the directory server." 3959 msgid "Could not query the directory server."
3813 msgstr "Datum" 4122 msgstr "Datum"
3814 4123
3815 msgid "Unregister" 4124 msgid "Unregister"
3816 msgstr "Odregistriraj se" 4125 msgstr "Odregistriraj se"
3817 4126
3818 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." 4127 msgid ""
3819 msgstr "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja." 4128 "Please fill out the information below to change your account registration."
4129 msgstr ""
4130 "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
3820 4131
3821 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 4132 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
3822 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." 4133 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
3823 4134
3824 msgid "Register New XMPP Account" 4135 msgid "Register New XMPP Account"
3853 msgid "Authenticating" 4164 msgid "Authenticating"
3854 msgstr "Overovljanje" 4165 msgstr "Overovljanje"
3855 4166
3856 msgid "Re-initializing Stream" 4167 msgid "Re-initializing Stream"
3857 msgstr "Ponovna inicializacija toka" 4168 msgstr "Ponovna inicializacija toka"
4169
4170 msgid "Server doesn't support blocking"
4171 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"
3858 4172
3859 msgid "Not Authorized" 4173 msgid "Not Authorized"
3860 msgstr "Nepooblaščeno" 4174 msgstr "Nepooblaščeno"
3861 4175
3862 msgid "Both" 4176 msgid "Both"
4165 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." 4479 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo."
4166 4480
4167 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4481 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4168 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." 4482 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi."
4169 4483
4170 msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room." 4484 msgid ""
4171 msgstr "affiliate &lt;uporabnik&gt; &lt;lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče&gt;: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi." 4485 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4172 4486 "affiliation with the room."
4173 msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room." 4487 msgstr ""
4174 msgstr "role &lt;uporabnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." 4488 "affiliate &lt;uporabnik&gt; &lt;lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče&gt;: "
4489 "Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi."
4490
4491 msgid ""
4492 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4493 "role in the room."
4494 msgstr ""
4495 "role &lt;uporabnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: "
4496 "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi."
4175 4497
4176 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4498 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4177 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]: Povabite uporabnika v sobo." 4499 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]: Povabite uporabnika v sobo."
4178 4500
4179 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4501 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4180 msgstr "join: &lt;soba&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." 4502 msgstr "join: &lt;soba&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku."
4181 4503
4182 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4504 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4183 msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe." 4505 msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe."
4184 4506
4185 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user." 4507 msgid ""
4186 msgstr "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku." 4508 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4509 msgstr ""
4510 "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
4511 "uporabniku."
4187 4512
4188 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4513 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4189 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik." 4514 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
4190 4515
4191 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4516 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4268 msgstr "Prišlo je do neznane napake" 4593 msgstr "Prišlo je do neznane napake"
4269 4594
4270 msgid "Create New Room" 4595 msgid "Create New Room"
4271 msgstr "Ustvari novo sobo" 4596 msgstr "Ustvari novo sobo"
4272 4597
4273 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" 4598 msgid ""
4274 msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?" 4599 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4600 "default settings?"
4601 msgstr ""
4602 "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
4603 "privzete nastavitve?"
4275 4604
4276 msgid "_Configure Room" 4605 msgid "_Configure Room"
4277 msgstr "_Nastavi sobo" 4606 msgstr "_Nastavi sobo"
4278 4607
4279 msgid "_Accept Defaults" 4608 msgid "_Accept Defaults"
4287 msgid "Error in chat %s" 4616 msgid "Error in chat %s"
4288 msgstr "Napaka v pomenku %s" 4617 msgstr "Napaka v pomenku %s"
4289 4618
4290 #, c-format 4619 #, c-format
4291 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4620 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4292 msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" 4621 msgstr ""
4622 "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
4293 4623
4294 msgid "File Send Failed" 4624 msgid "File Send Failed"
4295 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" 4625 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
4296 4626
4297 #, c-format 4627 #, c-format
4302 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" 4632 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4303 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan" 4633 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
4304 4634
4305 #, c-format 4635 #, c-format
4306 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" 4636 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4307 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove prisotnosti" 4637 msgstr ""
4638 "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
4639 "prisotnosti"
4308 4640
4309 #, c-format 4641 #, c-format
4310 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4642 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4311 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" 4643 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
4312 4644
4329 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek" 4661 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
4330 4662
4331 msgid "Please specify a new nickname for you." 4663 msgid "Please specify a new nickname for you."
4332 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek." 4664 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
4333 4665
4334 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." 4666 msgid ""
4335 msgstr "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj primernega." 4667 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4668 "something appropriate."
4669 msgstr ""
4670 "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
4671 "primernega."
4336 4672
4337 msgid "Set Nickname..." 4673 msgid "Set Nickname..."
4338 msgstr "Nastavi vzdevek ..." 4674 msgstr "Nastavi vzdevek ..."
4339 4675
4340 msgid "Actions" 4676 msgid "Actions"
4341 msgstr "Dejanja" 4677 msgstr "Dejanja"
4342 4678
4343 msgid "Select an action" 4679 msgid "Select an action"
4344 msgstr "Izberi dejanje" 4680 msgstr "Izberi dejanje"
4345
4346 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4347 msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti."
4348 4681
4349 #. only notify the user about problems adding to the friends list 4682 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4350 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably 4683 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4351 #. * won't cause too many problems if we just ignore it 4684 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4352 #, c-format 4685 #, c-format
4362 #, c-format 4695 #, c-format
4363 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4696 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4364 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" 4697 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"
4365 4698
4366 #, c-format 4699 #, c-format
4367 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" 4700 msgid ""
4368 msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?" 4701 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4369 4702 "Do you want this buddy to be added?"
4370 #, c-format 4703 msgstr ""
4371 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" 4704 "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. "
4372 msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?" 4705 "Želite dodati tega prijatelja v skupino?"
4373 4706
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4710 "to be added?"
4711 msgstr ""
4712 "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati "
4713 "tega prijatelja?"
4714
4715 #, c-format
4374 msgid "Unable to parse message" 4716 msgid "Unable to parse message"
4375 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" 4717 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"
4376 4718
4719 #, c-format
4377 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 4720 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4378 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" 4721 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)"
4379 4722
4723 #, c-format
4380 msgid "Invalid email address" 4724 msgid "Invalid email address"
4381 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" 4725 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"
4382 4726
4727 #, c-format
4383 msgid "User does not exist" 4728 msgid "User does not exist"
4384 msgstr "Uporabnik ne obstaja" 4729 msgstr "Uporabnik ne obstaja"
4385 4730
4731 #, c-format
4386 msgid "Fully qualified domain name missing" 4732 msgid "Fully qualified domain name missing"
4387 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" 4733 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene"
4388 4734
4735 #, c-format
4389 msgid "Already logged in" 4736 msgid "Already logged in"
4390 msgstr "Že prijavljeni" 4737 msgstr "Že prijavljeni"
4391 4738
4739 #, c-format
4392 msgid "Invalid username" 4740 msgid "Invalid username"
4393 msgstr "Neveljavno uporabniško ime" 4741 msgstr "Neveljavno uporabniško ime"
4394 4742
4743 #, c-format
4395 msgid "Invalid friendly name" 4744 msgid "Invalid friendly name"
4396 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" 4745 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime"
4397 4746
4747 #, c-format
4398 msgid "List full" 4748 msgid "List full"
4399 msgstr "Seznam poln" 4749 msgstr "Seznam poln"
4400 4750
4751 #, c-format
4401 msgid "Already there" 4752 msgid "Already there"
4402 msgstr "Že tam" 4753 msgstr "Že tam"
4403 4754
4755 #, c-format
4404 msgid "Not on list" 4756 msgid "Not on list"
4405 msgstr "Ni na seznamu" 4757 msgstr "Ni na seznamu"
4406 4758
4759 #, c-format
4407 msgid "User is offline" 4760 msgid "User is offline"
4408 msgstr "Uporabnik ni na zvezi" 4761 msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
4409 4762
4763 #, c-format
4410 msgid "Already in the mode" 4764 msgid "Already in the mode"
4411 msgstr "Že v stanju" 4765 msgstr "Že v stanju"
4412 4766
4767 #, c-format
4413 msgid "Already in opposite list" 4768 msgid "Already in opposite list"
4414 msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" 4769 msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"
4415 4770
4771 #, c-format
4416 msgid "Too many groups" 4772 msgid "Too many groups"
4417 msgstr "Preveč skupin" 4773 msgstr "Preveč skupin"
4418 4774
4775 #, c-format
4419 msgid "Invalid group" 4776 msgid "Invalid group"
4420 msgstr "Neveljavna skupina" 4777 msgstr "Neveljavna skupina"
4421 4778
4779 #, c-format
4422 msgid "User not in group" 4780 msgid "User not in group"
4423 msgstr "Uporabnik ni v skupini" 4781 msgstr "Uporabnik ni v skupini"
4424 4782
4783 #, c-format
4425 msgid "Group name too long" 4784 msgid "Group name too long"
4426 msgstr "Predolgo ime skupine" 4785 msgstr "Predolgo ime skupine"
4427 4786
4787 #, c-format
4428 msgid "Cannot remove group zero" 4788 msgid "Cannot remove group zero"
4429 msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" 4789 msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"
4430 4790
4791 #, c-format
4431 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 4792 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4432 msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" 4793 msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"
4433 4794
4795 #, c-format
4434 msgid "Switchboard failed" 4796 msgid "Switchboard failed"
4435 msgstr "Stikalna plošča ni uspela" 4797 msgstr "Stikalna plošča ni uspela"
4436 4798
4799 #, c-format
4437 msgid "Notify transfer failed" 4800 msgid "Notify transfer failed"
4438 msgstr "Prenos obvestila ni uspel" 4801 msgstr "Prenos obvestila ni uspel"
4439 4802
4803 #, c-format
4440 msgid "Required fields missing" 4804 msgid "Required fields missing"
4441 msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" 4805 msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"
4442 4806
4807 #, c-format
4443 msgid "Too many hits to a FND" 4808 msgid "Too many hits to a FND"
4444 msgstr "Preveč zadetkov za FND" 4809 msgstr "Preveč zadetkov za FND"
4445 4810
4811 #, c-format
4446 msgid "Not logged in" 4812 msgid "Not logged in"
4447 msgstr "Neprijavljen" 4813 msgstr "Neprijavljen"
4448 4814
4815 #, c-format
4449 msgid "Service temporarily unavailable" 4816 msgid "Service temporarily unavailable"
4450 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" 4817 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo"
4451 4818
4819 #, c-format
4452 msgid "Database server error" 4820 msgid "Database server error"
4453 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" 4821 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"
4454 4822
4823 #, c-format
4455 msgid "Command disabled" 4824 msgid "Command disabled"
4456 msgstr "Ukaz onemogočen" 4825 msgstr "Ukaz onemogočen"
4457 4826
4827 #, c-format
4458 msgid "File operation error" 4828 msgid "File operation error"
4459 msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" 4829 msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"
4460 4830
4831 #, c-format
4461 msgid "Memory allocation error" 4832 msgid "Memory allocation error"
4462 msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" 4833 msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"
4463 4834
4835 #, c-format
4464 msgid "Wrong CHL value sent to server" 4836 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4465 msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" 4837 msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"
4466 4838
4839 #, c-format
4467 msgid "Server busy" 4840 msgid "Server busy"
4468 msgstr "Strežnik je zaposlen" 4841 msgstr "Strežnik je zaposlen"
4469 4842
4843 #, c-format
4470 msgid "Server unavailable" 4844 msgid "Server unavailable"
4471 msgstr "Strežnik je nedostopen" 4845 msgstr "Strežnik je nedostopen"
4472 4846
4847 #, c-format
4473 msgid "Peer notification server down" 4848 msgid "Peer notification server down"
4474 msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč" 4849 msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč"
4475 4850
4851 #, c-format
4476 msgid "Database connect error" 4852 msgid "Database connect error"
4477 msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" 4853 msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"
4478 4854
4855 #, c-format
4479 msgid "Server is going down (abandon ship)" 4856 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4480 msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" 4857 msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"
4481 4858
4859 #, c-format
4482 msgid "Error creating connection" 4860 msgid "Error creating connection"
4483 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" 4861 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"
4484 4862
4863 #, c-format
4485 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 4864 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4486 msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" 4865 msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"
4487 4866
4867 #, c-format
4488 msgid "Unable to write" 4868 msgid "Unable to write"
4489 msgstr "Ni bilo mogoče pisati" 4869 msgstr "Ni bilo mogoče pisati"
4490 4870
4871 #, c-format
4491 msgid "Session overload" 4872 msgid "Session overload"
4492 msgstr "Preobremenitev seje" 4873 msgstr "Preobremenitev seje"
4493 4874
4875 #, c-format
4494 msgid "User is too active" 4876 msgid "User is too active"
4495 msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" 4877 msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"
4496 4878
4879 #, c-format
4497 msgid "Too many sessions" 4880 msgid "Too many sessions"
4498 msgstr "Preveč sej" 4881 msgstr "Preveč sej"
4499 4882
4883 #, c-format
4500 msgid "Passport not verified" 4884 msgid "Passport not verified"
4501 msgstr "Potni list ni preverjen" 4885 msgstr "Potni list ni preverjen"
4502 4886
4887 #, c-format
4503 msgid "Bad friend file" 4888 msgid "Bad friend file"
4504 msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" 4889 msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"
4505 4890
4891 #, c-format
4506 msgid "Not expected" 4892 msgid "Not expected"
4507 msgstr "Nepričakovano" 4893 msgstr "Nepričakovano"
4508 4894
4895 #, c-format
4509 msgid "Friendly name changes too rapidly" 4896 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4510 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" 4897 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"
4511 4898
4899 #, c-format
4512 msgid "Server too busy" 4900 msgid "Server too busy"
4513 msgstr "Strežnik preveč zaposlen" 4901 msgstr "Strežnik preveč zaposlen"
4514 4902
4903 #, c-format
4515 msgid "Authentication failed" 4904 msgid "Authentication failed"
4516 msgstr "Overovitev ni uspela" 4905 msgstr "Overovitev ni uspela"
4517 4906
4907 #, c-format
4518 msgid "Not allowed when offline" 4908 msgid "Not allowed when offline"
4519 msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" 4909 msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"
4520 4910
4911 #, c-format
4521 msgid "Not accepting new users" 4912 msgid "Not accepting new users"
4522 msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" 4913 msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"
4523 4914
4915 #, c-format
4524 msgid "Kids Passport without parental consent" 4916 msgid "Kids Passport without parental consent"
4525 msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" 4917 msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"
4526 4918
4919 #, c-format
4527 msgid "Passport account not yet verified" 4920 msgid "Passport account not yet verified"
4528 msgstr "Račun še ni bil potrjen" 4921 msgstr "Račun še ni bil potrjen"
4529 4922
4530 msgid "Passport account suspended" 4923 msgid "Passport account suspended"
4531 msgstr "Račun potnega lista je zamrznjen" 4924 msgstr "Račun potnega lista je zamrznjen"
4532 4925
4926 #, c-format
4533 msgid "Bad ticket" 4927 msgid "Bad ticket"
4534 msgstr "Napačna vstopnica" 4928 msgstr "Napačna vstopnica"
4535 4929
4536 #, c-format 4930 #, c-format
4537 msgid "Unknown Error Code %d" 4931 msgid "Unknown Error Code %d"
4580 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." 4974 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."
4581 4975
4582 msgid "Allow MSN Mobile pages?" 4976 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4583 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" 4977 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"
4584 4978
4585 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" 4979 msgid ""
4586 msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" 4980 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
4981 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4982 msgstr ""
4983 "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam "
4984 "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"
4587 4985
4588 msgid "Allow" 4986 msgid "Allow"
4589 msgstr "Dovoli" 4987 msgstr "Dovoli"
4590 4988
4591 msgid "Disallow" 4989 msgid "Disallow"
4597 4995
4598 msgid "No text is blocked for this account." 4996 msgid "No text is blocked for this account."
4599 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila." 4997 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila."
4600 4998
4601 #, c-format 4999 #, c-format
4602 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" 5000 msgid ""
5001 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4603 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s" 5002 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s"
4604 5003
4605 msgid "This account does not have email enabled." 5004 msgid "This account does not have email enabled."
4606 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova." 5005 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova."
4607 5006
4688 5087
4689 msgid "Initiate _Chat" 5088 msgid "Initiate _Chat"
4690 msgstr "Začni _pogovor" 5089 msgstr "Začni _pogovor"
4691 5090
4692 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5091 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
4693 msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL." 5092 msgstr ""
5093 "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL."
4694 5094
4695 msgid "Failed to connect to server." 5095 msgid "Failed to connect to server."
4696 msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." 5096 msgstr "Povezava na strežnik neuspešna."
4697 5097
4698 msgid "Error retrieving profile" 5098 msgid "Error retrieving profile"
4832 msgstr "Domača stran" 5232 msgstr "Domača stran"
4833 5233
4834 msgid "The user has not created a public profile." 5234 msgid "The user has not created a public profile."
4835 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." 5235 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."
4836 5236
4837 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." 5237 msgid ""
4838 msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." 5238 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
4839 5239 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
4840 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." 5240 "public profile."
4841 msgstr "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja." 5241 msgstr ""
5242 "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne "
5243 "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."
5244
5245 msgid ""
5246 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5247 "does not exist."
5248 msgstr ""
5249 "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik "
5250 "verjetno ne obstaja."
4842 5251
4843 msgid "View web profile" 5252 msgid "View web profile"
4844 msgstr "Pokaži spletni profil" 5253 msgstr "Pokaži spletni profil"
4845 5254
4846 #. *< type 5255 #. *< type
4938 msgid "Unable to delete group" 5347 msgid "Unable to delete group"
4939 msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati" 5348 msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati"
4940 5349
4941 #, c-format 5350 #, c-format
4942 msgid "" 5351 msgid ""
4943 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" 5352 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5353 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5354 "in progress.\n"
4944 "\n" 5355 "\n"
4945 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." 5356 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5357 "sign in."
4946 msgid_plural "" 5358 msgid_plural ""
4947 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" 5359 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5360 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5361 "in progress.\n"
4948 "\n" 5362 "\n"
4949 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." 5363 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5364 "sign in."
4950 msgstr[0] "" 5365 msgstr[0] ""
4951 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" 5366 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5367 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
4952 "\n" 5368 "\n"
4953 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." 5369 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
4954 msgstr[1] "" 5370 msgstr[1] ""
4955 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" 5371 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem "
5372 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
4956 "\n" 5373 "\n"
4957 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." 5374 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
4958 msgstr[2] "" 5375 msgstr[2] ""
4959 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" 5376 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5377 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
4960 "\n" 5378 "\n"
4961 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." 5379 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
4962 msgstr[3] "" 5380 msgstr[3] ""
4963 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" 5381 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5382 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
4964 "\n" 5383 "\n"
4965 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." 5384 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
4966 5385
4967 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." 5386 msgid ""
4968 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko je uporabnik blokiran ali ne obstaja." 5387 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5388 "happens when the user is blocked or does not exist."
5389 msgstr ""
5390 "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko "
5391 "je uporabnik blokiran ali ne obstaja."
4969 5392
4970 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." 5393 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
4971 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro." 5394 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro."
4972 5395
4973 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." 5396 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5001 5424
5002 msgid "You have signed on from another location." 5425 msgid "You have signed on from another location."
5003 msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." 5426 msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."
5004 5427
5005 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5428 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5006 msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." 5429 msgstr ""
5430 "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."
5007 5431
5008 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5432 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5009 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." 5433 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili."
5010 5434
5011 # Data is assumed to be the destination sn 5435 # Data is assumed to be the destination sn
5012 #, c-format 5436 #, c-format
5013 msgid "Unable to authenticate: %s" 5437 msgid "Unable to authenticate: %s"
5014 msgstr "Ni možno overoviti: %s" 5438 msgstr "Ni možno overoviti: %s"
5015 5439
5016 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5440 msgid ""
5017 msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova." 5441 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5442 msgstr ""
5443 "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in "
5444 "poskusite znova."
5018 5445
5019 msgid "Handshaking" 5446 msgid "Handshaking"
5020 msgstr "Rokovanje" 5447 msgstr "Rokovanje"
5021 5448
5022 msgid "Transferring" 5449 msgid "Transferring"
5042 5469
5043 msgid "Out To Lunch" 5470 msgid "Out To Lunch"
5044 msgstr "Na kosilu" 5471 msgstr "Na kosilu"
5045 5472
5046 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" 5473 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5047 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" 5474 msgstr ""
5475 "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"
5048 5476
5049 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" 5477 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5050 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" 5478 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"
5051 5479
5052 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" 5480 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5056 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" 5484 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"
5057 5485
5058 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" 5486 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5059 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:" 5487 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:"
5060 5488
5061 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" 5489 msgid ""
5062 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj minutah:" 5490 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5063 5491 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5064 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 5492 msgstr ""
5493 "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s "
5494 "strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj "
5495 "minutah:"
5496
5497 msgid ""
5498 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5065 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" 5499 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"
5066 5500
5067 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5501 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5068 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" 5502 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"
5069 5503
5101 #. * summary 5535 #. * summary
5102 #. * description 5536 #. * description
5103 msgid "MSN Protocol Plugin" 5537 msgid "MSN Protocol Plugin"
5104 msgstr "Vtičnik za protokol MSN" 5538 msgstr "Vtičnik za protokol MSN"
5105 5539
5106 msgid "Missing Cipher" 5540 #, c-format
5107 msgstr "Cifra manjka" 5541 msgid "No such user: %s"
5108 5542 msgstr "Uporabnik ne obstaja: %s"
5109 msgid "The RC4 cipher could not be found" 5543
5110 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti" 5544 msgid "User lookup"
5111 5545 msgstr "Ogled uporabnika"
5112 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
5113 msgstr "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo naložil."
5114 5546
5115 msgid "Reading challenge" 5547 msgid "Reading challenge"
5116 msgstr "Branje izziva" 5548 msgstr "Branje izziva"
5117 5549
5118 msgid "Unexpected challenge length from server" 5550 msgid "Unexpected challenge length from server"
5119 msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika" 5551 msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika"
5120 5552
5121 msgid "Logging in" 5553 msgid "Logging in"
5122 msgstr "Prijavljanje" 5554 msgstr "Prijavljanje"
5555
5556 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5557 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime ni določeno"
5558
5559 msgid "You appear to have no MySpace username."
5560 msgstr "Kot kaže, nimate uporabniškega imena MySpace."
5561
5562 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5563 msgstr "Ga želite zdaj določiti? (Pozor: TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!)"
5123 5564
5124 msgid "Lost connection with server" 5565 msgid "Lost connection with server"
5125 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom" 5566 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom"
5126 5567
5127 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5568 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5141 msgstr "Novi komentarji slike" 5582 msgstr "Novi komentarji slike"
5142 5583
5143 msgid "MySpace" 5584 msgid "MySpace"
5144 msgstr "MySpace" 5585 msgstr "MySpace"
5145 5586
5146 msgid "MySpaceIM - No Username Set" 5587 msgid "IM Friends"
5147 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime ni določeno" 5588 msgstr "Prijatelji za klepet"
5148 5589
5149 msgid "You appear to have no MySpace username." 5590 #, c-format
5150 msgstr "Kot kaže, nimate uporabniškega imena MySpace." 5591 msgid ""
5151 5592 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5152 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" 5593 "the server-side list)"
5153 msgstr "Ga želite zdaj določiti? (Pozor: TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!)" 5594 msgid_plural ""
5595 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5596 "on the server-side list)"
5597 msgstr[0] ""
5598 "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s "
5599 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5600 msgstr[1] ""
5601 "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s "
5602 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5603 msgstr[2] ""
5604 "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s "
5605 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5606 msgstr[3] ""
5607 "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s "
5608 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5609
5610 msgid "Add contacts from server"
5611 msgstr "Dodaj stike s strežnika"
5154 5612
5155 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the 5613 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5156 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and 5614 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5157 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). 5615 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5158 msgid "Connected" 5616 msgid "Connected"
5161 #, c-format 5619 #, c-format
5162 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5620 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5163 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s" 5621 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s"
5164 5622
5165 #, c-format 5623 #, c-format
5166 msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 5624 msgid ""
5167 msgstr "%s Vaše geslo ima %d znakov, več kot je dovoljenih %d znakov za MySpaceIM. Skrajšajte svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova." 5625 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5626 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5627 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5628 "again."
5629 msgstr ""
5630 "%s Vaše geslo ima %d znakov, več kot je dovoljenih %d znakov za MySpaceIM. "
5631 "Skrajšajte svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5632 "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova."
5168 5633
5169 msgid "MySpaceIM Error" 5634 msgid "MySpaceIM Error"
5170 msgstr "Napaka MySpaceIM" 5635 msgstr "Napaka MySpaceIM"
5171 5636
5637 msgid "Invalid input condition"
5638 msgstr "Neveljaven vnosni pogoj"
5639
5640 msgid "Read buffer full (2)"
5641 msgstr "Bralni predpomnilnik je poln (2)"
5642
5643 msgid "Unparseable message"
5644 msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti"
5645
5646 #, c-format
5647 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5648 msgstr "Povezava z gostiteljem ni uspela: %s (%d)"
5649
5172 msgid "Failed to add buddy" 5650 msgid "Failed to add buddy"
5173 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče dodati" 5651 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče dodati"
5174 5652
5175 msgid "'addbuddy' command failed." 5653 msgid "'addbuddy' command failed."
5176 msgstr "Ukaz 'addbuddy' ni uspel." 5654 msgstr "Ukaz 'addbuddy' ni uspel."
5177 5655
5178 msgid "persist command failed" 5656 msgid "persist command failed"
5179 msgstr "ukaz persist ni uspel" 5657 msgstr "ukaz persist ni uspel"
5180 5658
5181 #, c-format
5182 msgid "No such user: %s"
5183 msgstr "Uporabnik ne obstaja: %s"
5184
5185 msgid "User lookup"
5186 msgstr "Ogled uporabnika"
5187
5188 msgid "Failed to remove buddy" 5659 msgid "Failed to remove buddy"
5189 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče odstraniti" 5660 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče odstraniti"
5190 5661
5191 msgid "'delbuddy' command failed" 5662 msgid "'delbuddy' command failed"
5192 msgstr "ukaz 'delbuddy' ni uspel" 5663 msgstr "ukaz 'delbuddy' ni uspel"
5193 5664
5194 msgid "blocklist command failed" 5665 msgid "blocklist command failed"
5195 msgstr "ukaz blocklist ni uspel" 5666 msgstr "ukaz blocklist ni uspel"
5196 5667
5197 msgid "Invalid input condition" 5668 msgid "Missing Cipher"
5198 msgstr "Neveljaven vnosni pogoj" 5669 msgstr "Cifra manjka"
5199 5670
5200 msgid "Read buffer full (2)" 5671 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5201 msgstr "Bralni predpomnilnik je poln (2)" 5672 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti"
5202 5673
5203 msgid "Unparseable message" 5674 msgid ""
5204 msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti" 5675 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5205 5676 "not be loaded."
5206 #, c-format 5677 msgstr ""
5207 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" 5678 "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo "
5208 msgstr "Povezava z gostiteljem ni uspela: %s (%d)" 5679 "naložil."
5209
5210 msgid "IM Friends"
5211 msgstr "Prijatelji za klepet"
5212
5213 #, c-format
5214 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5215 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5216 msgstr[0] "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5217 msgstr[1] "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5218 msgstr[2] "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5219 msgstr[3] "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5220
5221 msgid "Add contacts from server"
5222 msgstr "Dodaj stike s strežnika"
5223 5680
5224 msgid "Add friends from MySpace.com" 5681 msgid "Add friends from MySpace.com"
5225 msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com" 5682 msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com"
5226 5683
5227 msgid "Importing friends failed" 5684 msgid "Importing friends failed"
5236 5693
5237 msgid "myim URL handler" 5694 msgid "myim URL handler"
5238 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\"" 5695 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\""
5239 5696
5240 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." 5697 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5241 msgstr "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM." 5698 msgstr ""
5699 "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM."
5242 5700
5243 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." 5701 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5244 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova." 5702 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova."
5245 5703
5246 msgid "Show display name in status text" 5704 msgid "Show display name in status text"
5270 msgid "Total Friends" 5728 msgid "Total Friends"
5271 msgstr "Skupno prijateljev" 5729 msgstr "Skupno prijateljev"
5272 5730
5273 msgid "Client Version" 5731 msgid "Client Version"
5274 msgstr "Različica odjemalca" 5732 msgstr "Različica odjemalca"
5733
5734 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5735 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo"
5736
5737 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5738 msgstr "To uporabniško ime je na voljo. Ga želite nastaviti?"
5739
5740 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5741 msgstr "KO JE ENKRAT NASTAVLJENO, TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!"
5742
5743 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5744 msgstr "MySpaceIM - Določite uporabniško ime"
5745
5746 msgid "This username is unavailable."
5747 msgstr "To uporabniško ime ni na voljo."
5748
5749 msgid "Please try another username:"
5750 msgstr "Prosimo, poskusite z drugim uporabniškim imenom:"
5275 5751
5276 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect 5752 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5277 msgid "No username set" 5753 msgid "No username set"
5278 msgstr "Uporabniško ime ni določeno" 5754 msgstr "Uporabniško ime ni določeno"
5279 5755
5280 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5281 msgstr "MySpaceIM - Določite uporabniško ime"
5282
5283 msgid "Please enter a username to check its availability:" 5756 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5284 msgstr "Vnesite uporabniško ime za preverjanje njegove dostopnosti:" 5757 msgstr "Vnesite uporabniško ime za preverjanje njegove dostopnosti:"
5285
5286 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5287 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo"
5288
5289 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5290 msgstr "To uporabniško ime je na voljo. Ga želite nastaviti?"
5291
5292 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5293 msgstr "KO JE ENKRAT NASTAVLJENO, TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!"
5294
5295 msgid "This username is unavailable."
5296 msgstr "To uporabniško ime ni na voljo."
5297
5298 msgid "Please try another username:"
5299 msgstr "Prosimo, poskusite z drugim uporabniškim imenom:"
5300 5758
5301 #. TODO: icons for each zap 5759 #. TODO: icons for each zap
5302 #. Lots of comments for translators: 5760 #. Lots of comments for translators:
5303 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 5761 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5304 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 5762 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5493 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" 5951 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
5494 5952
5495 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 5953 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5496 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" 5954 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
5497 5955
5498 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" 5956 msgid ""
5957 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5958 "entered"
5499 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" 5959 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
5500 5960
5501 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 5961 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5502 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" 5962 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
5503 5963
5514 msgstr "Nezdružljiva različica protokola" 5974 msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
5515 5975
5516 msgid "The user has blocked you" 5976 msgid "The user has blocked you"
5517 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" 5977 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
5518 5978
5519 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" 5979 msgid ""
5520 msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati" 5980 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5981 "time"
5982 msgstr ""
5983 "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
5984 "hkrati"
5521 5985
5522 msgid "The user is either offline or you are blocked" 5986 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5523 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" 5987 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
5524 5988
5525 #, c-format 5989 #, c-format
5530 msgid "Login failed (%s)." 5994 msgid "Login failed (%s)."
5531 msgstr "Prijava spodletela (%s)." 5995 msgstr "Prijava spodletela (%s)."
5532 5996
5533 #, c-format 5997 #, c-format
5534 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 5998 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5535 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." 5999 msgstr ""
6000 "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
5536 6001
5537 #, c-format 6002 #, c-format
5538 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 6003 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5539 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." 6004 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
5540 6005
5554 #, c-format 6019 #, c-format
5555 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 6020 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5556 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." 6021 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
5557 6022
5558 #, c-format 6023 #, c-format
5559 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." 6024 msgid ""
5560 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." 6025 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5561 6026 "creating folder (%s)."
5562 #, c-format 6027 msgstr ""
5563 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." 6028 "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
5564 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)." 6029 "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
6030
6031 #, c-format
6032 msgid ""
6033 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6034 "list (%s)."
6035 msgstr ""
6036 "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
6037 "na strežniku (%s)."
5565 6038
5566 #, c-format 6039 #, c-format
5567 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 6040 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5568 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." 6041 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
5569 6042
5650 6123
5651 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." 6124 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
5652 msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." 6125 msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."
5653 6126
5654 #, c-format 6127 #, c-format
5655 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6128 msgid ""
6129 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5656 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." 6130 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
5657 6131
5658 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." 6132 msgid ""
5659 msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati." 6133 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6134 "to connect to."
6135 msgstr ""
6136 "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
6137 "želite povezati."
5660 6138
5661 msgid "Error. SSL support is not installed." 6139 msgid "Error. SSL support is not installed."
5662 msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." 6140 msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena."
5663 6141
5664 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6142 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5753 6231
5754 msgid "Direct IM established" 6232 msgid "Direct IM established"
5755 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje" 6233 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
5756 6234
5757 #, c-format 6235 #, c-format
5758 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" 6236 msgid ""
5759 msgstr "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s funkcijo prenosa datotek.\n" 6237 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6238 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6239 msgstr ""
6240 "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos "
6241 "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s "
6242 "funkcijo prenosa datotek.\n"
5760 6243
5761 #, c-format 6244 #, c-format
5762 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 6245 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5763 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s." 6246 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
5764 6247
5832 msgstr "Čakalna vrsta je polna" 6315 msgstr "Čakalna vrsta je polna"
5833 6316
5834 msgid "Not while on AOL" 6317 msgid "Not while on AOL"
5835 msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" 6318 msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno"
5836 6319
5837 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" 6320 msgid ""
5838 msgstr "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)" 6321 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5839 6322 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5840 #, c-format 6323 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5841 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 6324 "your AIM/ICQ account.)"
5842 msgstr "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)" 6325 msgstr ""
6326 "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se "
6327 "pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, "
6328 "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev "
6329 "svojega računa AIM/ICQ.)"
6330
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6334 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6335 msgstr ""
6336 "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
6337 "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
5843 6338
5844 #. Label 6339 #. Label
5845 msgid "Buddy Icon" 6340 msgid "Buddy Icon"
5846 msgstr "Ikona prijatelja" 6341 msgstr "Ikona prijatelja"
5847 6342
5957 #. TODO: Don't call this with ssi 6452 #. TODO: Don't call this with ssi
5958 msgid "Finalizing connection" 6453 msgid "Finalizing connection"
5959 msgstr "Dokončujem povezavo" 6454 msgstr "Dokončujem povezavo"
5960 6455
5961 #, c-format 6456 #, c-format
5962 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6457 msgid ""
5963 msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so sestavljena zgolj iz števil." 6458 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. "
6459 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6460 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6461 msgstr ""
6462 "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
6463 "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti "
6464 "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
6465 "sestavljena zgolj iz števil."
5964 6466
5965 #. Unregistered screen name 6467 #. Unregistered screen name
5966 #. uid is not exist 6468 #. uid is not exist
5967 msgid "Invalid username." 6469 msgid "Invalid username."
5968 msgstr "Neveljavno uporabniško ime." 6470 msgstr "Neveljavno uporabniško ime."
5978 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6480 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5979 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." 6481 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
5980 6482
5981 #. screen name connecting too frequently 6483 #. screen name connecting too frequently
5982 #. IP address connecting too frequently 6484 #. IP address connecting too frequently
5983 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6485 msgid ""
5984 msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." 6486 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6487 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6488 msgstr ""
6489 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
6490 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
5985 6491
5986 #, c-format 6492 #, c-format
5987 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6493 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5988 msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s" 6494 msgstr ""
6495 "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
6496 "pri %s"
5989 6497
5990 msgid "Could Not Connect" 6498 msgid "Could Not Connect"
5991 msgstr "Povezava ni uspela" 6499 msgstr "Povezava ni uspela"
5992 6500
5993 msgid "Received authorization" 6501 msgid "Received authorization"
6007 #. 6515 #.
6008 msgid "_OK" 6516 msgid "_OK"
6009 msgstr "V _redu" 6517 msgstr "V _redu"
6010 6518
6011 #, c-format 6519 #, c-format
6012 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." 6520 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6013 msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." 6521 msgstr ""
6522 "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za "
6523 "posodobitve."
6014 6524
6015 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6525 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6016 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti." 6526 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
6017 6527
6018 #, c-format 6528 #, c-format
6043 msgid "Authorization Denied Message:" 6553 msgid "Authorization Denied Message:"
6044 msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" 6554 msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
6045 6555
6046 #, c-format 6556 #, c-format
6047 msgid "" 6557 msgid ""
6048 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" 6558 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6559 "following reason:\n"
6049 "%s" 6560 "%s"
6050 msgstr "" 6561 msgstr ""
6051 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" 6562 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev "
6563 "z naslednjim razlogom:\n"
6052 "%s" 6564 "%s"
6053 6565
6054 msgid "ICQ authorization denied." 6566 msgid "ICQ authorization denied."
6055 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." 6567 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
6056 6568
6123 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." 6635 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
6124 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." 6636 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
6125 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." 6637 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
6126 6638
6127 #, c-format 6639 #, c-format
6128 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 6640 msgid ""
6129 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 6641 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6642 msgid_plural ""
6643 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6130 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." 6644 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
6131 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." 6645 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
6132 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." 6646 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
6133 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." 6647 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
6134 6648
6135 #, c-format 6649 #, c-format
6136 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 6650 msgid ""
6137 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." 6651 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6138 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." 6652 msgid_plural ""
6139 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." 6653 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6140 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." 6654 msgstr[0] ""
6141 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." 6655 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
6656 "previsoka."
6657 msgstr[1] ""
6658 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
6659 "previsoka."
6660 msgstr[2] ""
6661 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
6662 "previsoka."
6663 msgstr[3] ""
6664 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
6665 "previsoka."
6142 6666
6143 #, c-format 6667 #, c-format
6144 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 6668 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6145 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 6669 msgid_plural ""
6146 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." 6670 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6147 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." 6671 msgstr[0] ""
6148 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." 6672 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6149 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." 6673 msgstr[1] ""
6674 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6675 msgstr[2] ""
6676 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6677 msgstr[3] ""
6678 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6150 6679
6151 #, c-format 6680 #, c-format
6152 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6681 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6153 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6682 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6154 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." 6683 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
6184 6713
6185 msgid "Your AIM connection may be lost." 6714 msgid "Your AIM connection may be lost."
6186 msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." 6715 msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
6187 6716
6188 #. The conversion failed! 6717 #. The conversion failed!
6189 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" 6718 msgid ""
6190 msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]" 6719 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6191 6720 "characters.]"
6192 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." 6721 msgstr ""
6193 msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova." 6722 "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne "
6723 "znake.]"
6724
6725 msgid ""
6726 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6727 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6728 msgstr ""
6729 "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste "
6730 "prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite "
6731 "znova."
6194 6732
6195 #, c-format 6733 #, c-format
6196 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6734 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6197 msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." 6735 msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
6198 6736
6243 6781
6244 msgid "Account Confirmation Requested" 6782 msgid "Account Confirmation Requested"
6245 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" 6783 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
6246 6784
6247 #, c-format 6785 #, c-format
6248 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." 6786 msgid ""
6249 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se zahtevano ime razlikuje od izvirnega." 6787 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6788 "from the original."
6789 msgstr ""
6790 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
6791 "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
6250 6792
6251 #, c-format 6793 #, c-format
6252 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 6794 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6253 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je neveljavno." 6795 msgstr ""
6254 6796 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
6255 #, c-format 6797 "neveljavno."
6256 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." 6798
6257 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je zahtevano ime predolgo." 6799 #, c-format
6258 6800 msgid ""
6259 #, c-format 6801 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6260 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." 6802 "long."
6261 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to uporabniško ime že en zahtevek." 6803 msgstr ""
6262 6804 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
6263 #, c-format 6805 "zahtevano ime predolgo."
6264 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." 6806
6265 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že preveč računov." 6807 #, c-format
6266 6808 msgid ""
6267 #, c-format 6809 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6268 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." 6810 "request pending for this username."
6269 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov neveljaven." 6811 msgstr ""
6812 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
6813 "uporabniško ime že en zahtevek."
6814
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6818 "too many usernames associated with it."
6819 msgstr ""
6820 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
6821 "preveč računov."
6822
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6826 "invalid."
6827 msgstr ""
6828 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
6829 "neveljaven."
6270 6830
6271 #, c-format 6831 #, c-format
6272 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 6832 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6273 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." 6833 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
6274 6834
6280 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" 6840 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
6281 6841
6282 msgid "Account Info" 6842 msgid "Account Info"
6283 msgstr "Podatki o računu" 6843 msgstr "Podatki o računu"
6284 6844
6285 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 6845 msgid ""
6286 msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"." 6846 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6847 msgstr ""
6848 "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
6849 "\"neposredno povezani\"."
6287 6850
6288 msgid "Unable to set AIM profile." 6851 msgid "Unable to set AIM profile."
6289 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." 6852 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
6290 6853
6291 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." 6854 msgid ""
6292 msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni." 6855 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6293 6856 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6294 #, c-format 6857 "fully connected."
6295 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." 6858 msgstr ""
6296 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." 6859 "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
6297 msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan." 6860 "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste "
6298 msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan." 6861 "zagotovo prijavljeni."
6299 msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan." 6862
6300 msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan." 6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6866 "truncated for you."
6867 msgid_plural ""
6868 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6869 "truncated for you."
6870 msgstr[0] ""
6871 "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6872 msgstr[1] ""
6873 "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6874 msgstr[2] ""
6875 "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6876 msgstr[3] ""
6877 "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6301 6878
6302 msgid "Profile too long." 6879 msgid "Profile too long."
6303 msgstr "Profil je predolg." 6880 msgstr "Profil je predolg."
6304 6881
6305 #, c-format 6882 #, c-format
6306 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." 6883 msgid ""
6307 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." 6884 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6308 msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." 6885 "truncated for you."
6309 msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." 6886 msgid_plural ""
6310 msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." 6887 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6311 msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." 6888 "truncated for you."
6889 msgstr[0] ""
6890 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je "
6891 "bilo sporočilo skrajšano."
6892 msgstr[1] ""
6893 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
6894 "bilo sporočilo skrajšano."
6895 msgstr[2] ""
6896 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
6897 "bilo sporočilo skrajšano."
6898 msgstr[3] ""
6899 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
6900 "bilo sporočilo skrajšano."
6312 6901
6313 msgid "Away message too long." 6902 msgid "Away message too long."
6314 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" 6903 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
6315 6904
6316 #, c-format 6905 #, c-format
6317 msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6906 msgid ""
6318 msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so lahko veljavni e-poštni naslovi, se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil." 6907 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6908 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6909 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6910 msgstr ""
6911 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
6912 "lahko veljavni e-poštni naslovi, se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le "
6913 "črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil."
6319 6914
6320 msgid "Unable to Add" 6915 msgid "Unable to Add"
6321 msgstr "Nemogoče dodati" 6916 msgstr "Nemogoče dodati"
6322 6917
6323 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6918 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6324 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" 6919 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
6325 6920
6326 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." 6921 msgid ""
6327 msgstr "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah." 6922 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6923 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6924 msgstr ""
6925 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. "
6926 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
6927 "urah."
6328 6928
6329 msgid "Orphans" 6929 msgid "Orphans"
6330 msgstr "Sirote" 6930 msgstr "Sirote"
6331 6931
6332 #, c-format 6932 #, c-format
6333 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." 6933 msgid ""
6334 msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." 6934 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6935 "list. Please remove one and try again."
6936 msgstr ""
6937 "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
6938 "prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."
6335 6939
6336 msgid "(no name)" 6940 msgid "(no name)"
6337 msgstr "(brez imena)" 6941 msgstr "(brez imena)"
6338 6942
6339 #, c-format 6943 #, c-format
6340 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 6944 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6341 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." 6945 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
6342 6946
6343 #, c-format 6947 #, c-format
6344 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" 6948 msgid ""
6345 msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?" 6949 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6950 "Do you want to add this user?"
6951 msgstr ""
6952 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
6953 "želite dodati?"
6346 6954
6347 msgid "Authorization Given" 6955 msgid "Authorization Given"
6348 msgstr "Pooblastilo odobreno" 6956 msgstr "Pooblastilo odobreno"
6349 6957
6350 #. Granted 6958 #. Granted
6351 #, c-format 6959 #, c-format
6352 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 6960 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6353 msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." 6961 msgstr ""
6962 "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
6354 6963
6355 msgid "Authorization Granted" 6964 msgid "Authorization Granted"
6356 msgstr "Pooblastilo odobreno" 6965 msgstr "Pooblastilo odobreno"
6357 6966
6358 #. Denied 6967 #. Denied
6359 #, c-format 6968 #, c-format
6360 msgid "" 6969 msgid ""
6361 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" 6970 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6971 "following reason:\n"
6362 "%s" 6972 "%s"
6363 msgstr "" 6973 msgstr ""
6364 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n" 6974 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
6975 "prijateljev, ker:\n"
6365 "%s" 6976 "%s"
6366 6977
6367 msgid "Authorization Denied" 6978 msgid "Authorization Denied"
6368 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" 6979 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
6369 6980
6370 msgid "_Exchange:" 6981 msgid "_Exchange:"
6371 msgstr "_Izmenjaj:" 6982 msgstr "_Izmenjaj:"
6372 6983
6373 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 6984 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6374 msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." 6985 msgstr ""
6986 "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
6375 6987
6376 msgid "iTunes Music Store Link" 6988 msgid "iTunes Music Store Link"
6377 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes" 6989 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
6378 6990
6379 #, c-format 6991 #, c-format
6385 6997
6386 #, c-format 6998 #, c-format
6387 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 6999 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6388 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." 7000 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
6389 7001
6390 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" 7002 msgid ""
6391 msgstr "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite nadaljevati?" 7003 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7004 "Do you wish to continue?"
7005 msgstr ""
7006 "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
7007 "nadaljevati?"
6392 7008
6393 msgid "C_onnect" 7009 msgid "C_onnect"
6394 msgstr "Po_veži se" 7010 msgstr "Po_veži se"
6395 7011
6396 msgid "Get AIM Info" 7012 msgid "Get AIM Info"
6397 msgstr "Dobi podatke AIM" 7013 msgstr "Dobi podatke AIM"
6398 7014
7015 #. We only do this if the user is in our buddy list
6399 msgid "Edit Buddy Comment" 7016 msgid "Edit Buddy Comment"
6400 msgstr "Uredi komentar prijatelja" 7017 msgstr "Uredi komentar prijatelja"
6401 7018
6402 msgid "Get Status Msg" 7019 msgid "Get Status Msg"
6403 msgstr "Poizvedi o stanju" 7020 msgstr "Poizvedi o stanju"
6419 7036
6420 msgid "The new formatting is invalid." 7037 msgid "The new formatting is invalid."
6421 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." 7038 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
6422 7039
6423 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." 7040 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6424 msgstr "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in presledke." 7041 msgstr ""
7042 "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
7043 "presledke."
6425 7044
6426 msgid "Change Address To:" 7045 msgid "Change Address To:"
6427 msgstr "Spremeni naslov v:" 7046 msgstr "Spremeni naslov v:"
6428 7047
6429 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" 7048 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
6430 msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" 7049 msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>"
6431 7050
6432 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 7051 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6433 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" 7052 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
6434 7053
6435 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 7054 msgid ""
6436 msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" 7055 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7056 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7057 msgstr ""
7058 "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
7059 "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
6437 7060
6438 msgid "Find Buddy by Email" 7061 msgid "Find Buddy by Email"
6439 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" 7062 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
6440 7063
6441 msgid "Search for a buddy by email address" 7064 msgid "Search for a buddy by email address"
6504 7127
6505 #, c-format 7128 #, c-format
6506 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 7129 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6507 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s" 7130 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
6508 7131
6509 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." 7132 msgid ""
6510 msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med tveganja zasebnosti." 7133 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7134 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7135 "considered a privacy risk."
7136 msgstr ""
7137 "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno "
7138 "za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med "
7139 "tveganja zasebnosti."
6511 7140
6512 msgid "Aquarius" 7141 msgid "Aquarius"
6513 msgstr "Vodnar" 7142 msgstr "Vodnar"
6514 7143
6515 msgid "Pisces" 7144 msgid "Pisces"
7030 msgstr "Pokaži obvestilo strežnika" 7659 msgstr "Pokaži obvestilo strežnika"
7031 7660
7032 msgid "Show server news" 7661 msgid "Show server news"
7033 msgstr "Pokaži novice strežnika" 7662 msgstr "Pokaži novice strežnika"
7034 7663
7664 msgid "Show chat room when msg comes"
7665 msgstr "Pokaži klepetalnico, ko pride sporočilo"
7666
7035 msgid "Keep alive interval (seconds)" 7667 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7036 msgstr "Interval ohranjanja povezave (s)" 7668 msgstr "Interval ohranjanja povezave (s)"
7037 7669
7038 msgid "Update interval (seconds)" 7670 msgid "Update interval (seconds)"
7039 msgstr "Interval posodabljanja (s)" 7671 msgstr "Interval posodabljanja (s)"
7242 7874
7243 msgid "Starting Services" 7875 msgid "Starting Services"
7244 msgstr "Zagon storitev" 7876 msgstr "Zagon storitev"
7245 7877
7246 #, c-format 7878 #, c-format
7247 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 7879 msgid ""
7248 msgstr "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s" 7880 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7881 msgstr ""
7882 "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
7249 7883
7250 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7884 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7251 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" 7885 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
7252 7886
7253 msgid "Connection reset" 7887 msgid "Connection reset"
7292 7926
7293 msgid "Create conference with user" 7927 msgid "Create conference with user"
7294 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" 7928 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
7295 7929
7296 #, c-format 7930 #, c-format
7297 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" 7931 msgid ""
7932 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7933 "sent to %s"
7298 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" 7934 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
7299 7935
7300 msgid "New Conference" 7936 msgid "New Conference"
7301 msgstr "Nov konferenčni pogovor" 7937 msgstr "Nov konferenčni pogovor"
7302 7938
7311 7947
7312 msgid "Invite user to a conference" 7948 msgid "Invite user to a conference"
7313 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" 7949 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
7314 7950
7315 #, c-format 7951 #, c-format
7316 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." 7952 msgid ""
7317 msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika." 7953 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
7954 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7955 "this user to."
7956 msgstr ""
7957 "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. "
7958 "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco "
7959 "in k njej povabili uporabnika."
7318 7960
7319 msgid "Invite to Conference" 7961 msgid "Invite to Conference"
7320 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" 7962 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
7321 7963
7322 msgid "Invite to Conference..." 7964 msgid "Invite to Conference..."
7330 7972
7331 msgid "No Sametime Community Server specified" 7973 msgid "No Sametime Community Server specified"
7332 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" 7974 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"
7333 7975
7334 #, c-format 7976 #, c-format
7335 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." 7977 msgid ""
7336 msgstr "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. " 7978 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
7979 "Please enter one below to continue logging in."
7980 msgstr ""
7981 "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za "
7982 "nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. "
7337 7983
7338 msgid "Meanwhile Connection Setup" 7984 msgid "Meanwhile Connection Setup"
7339 msgstr "Namestitev povezave Meanwhile" 7985 msgstr "Namestitev povezave Meanwhile"
7340 7986
7341 msgid "No Sametime Community Server Specified" 7987 msgid "No Sametime Community Server Specified"
7359 8005
7360 msgid "An ambiguous user ID was entered" 8006 msgid "An ambiguous user ID was entered"
7361 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" 8007 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
7362 8008
7363 #, c-format 8009 #, c-format
7364 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 8010 msgid ""
7365 msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." 8011 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8012 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8013 msgstr ""
8014 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
8015 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
7366 8016
7367 msgid "Select User" 8017 msgid "Select User"
7368 msgstr "Izberite uporabnika" 8018 msgstr "Izberite uporabnika"
7369 8019
7370 msgid "Unable to add user: user not found" 8020 msgid "Unable to add user: user not found"
7371 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" 8021 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"
7372 8022
7373 #, c-format 8023 #, c-format
7374 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." 8024 msgid ""
7375 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev." 8025 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8026 "entry has been removed from your buddy list."
8027 msgstr ""
8028 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. "
8029 "Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
7376 8030
7377 #, c-format 8031 #, c-format
7378 msgid "" 8032 msgid ""
7379 "Error reading file %s: \n" 8033 "Error reading file %s: \n"
7380 "%s\n" 8034 "%s\n"
7423 8077
7424 msgid "Notes Address Book group results" 8078 msgid "Notes Address Book group results"
7425 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" 8079 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
7426 8080
7427 #, c-format 8081 #, c-format
7428 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." 8082 msgid ""
7429 msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev." 8083 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8084 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8085 "to your buddy list."
8086 msgstr ""
8087 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
8088 "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
8089 "seznam prijateljev."
7430 8090
7431 msgid "Select Notes Address Book" 8091 msgid "Select Notes Address Book"
7432 msgstr "Izberite adresar zapiskov" 8092 msgstr "Izberite adresar zapiskov"
7433 8093
7434 msgid "Unable to add group: group not found" 8094 msgid "Unable to add group: group not found"
7435 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" 8095 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
7436 8096
7437 #, c-format 8097 #, c-format
7438 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." 8098 msgid ""
7439 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime." 8099 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8100 "Sametime community."
8101 msgstr ""
8102 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
8103 "skupnosti Sametime."
7440 8104
7441 msgid "Notes Address Book Group" 8105 msgid "Notes Address Book Group"
7442 msgstr "Skupina adresarja zapiskov" 8106 msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
7443 8107
7444 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." 8108 msgid ""
7445 msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane." 8109 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8110 "group and its members to your buddy list."
8111 msgstr ""
8112 "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v "
8113 "seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
7446 8114
7447 #, c-format 8115 #, c-format
7448 msgid "Search results for '%s'" 8116 msgid "Search results for '%s'"
7449 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" 8117 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
7450 8118
7451 #, c-format 8119 #, c-format
7452 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." 8120 msgid ""
7453 msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi." 8121 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8122 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8123 "buttons below."
8124 msgstr ""
8125 "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
8126 "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite "
8127 "sporočila s spodnjimi gumbi."
7454 8128
7455 msgid "Search Results" 8129 msgid "Search Results"
7456 msgstr "Rezultati iskanja" 8130 msgstr "Rezultati iskanja"
7457 8131
7458 msgid "No matches" 8132 msgid "No matches"
7459 msgstr "Ni zadetkov" 8133 msgstr "Ni zadetkov"
7460 8134
7461 #, c-format 8135 #, c-format
7462 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 8136 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
7463 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime." 8137 msgstr ""
8138 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
7464 8139
7465 msgid "No Matches" 8140 msgid "No Matches"
7466 msgstr "Ni zadetkov" 8141 msgstr "Ni zadetkov"
7467 8142
7468 msgid "Search for a user" 8143 msgid "Search for a user"
7469 msgstr "Išči uporabnike" 8144 msgstr "Išči uporabnike"
7470 8145
7471 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." 8146 msgid ""
7472 msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime." 8147 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8148 "in your Sametime community."
8149 msgstr ""
8150 "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
8151 "skupnosti Sametime."
7473 8152
7474 msgid "User Search" 8153 msgid "User Search"
7475 msgstr "Iskanje uporabnikov" 8154 msgstr "Iskanje uporabnikov"
7476 8155
7477 msgid "Import Sametime List..." 8156 msgid "Import Sametime List..."
7523 8202
7524 msgid "The remote user is not present in the network any more" 8203 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7525 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" 8204 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
7526 8205
7527 #, c-format 8206 #, c-format
7528 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" 8207 msgid ""
8208 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8209 "agreement?"
7529 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" 8210 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
7530 8211
7531 #, c-format 8212 #, c-format
7532 msgid "" 8213 msgid ""
7533 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 8214 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7570 8251
7571 #, c-format 8252 #, c-format
7572 msgid "The %s buddy is not trusted" 8253 msgid "The %s buddy is not trusted"
7573 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" 8254 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
7574 8255
7575 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." 8256 msgid ""
7576 msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." 8257 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8258 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8259 msgstr ""
8260 "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
8261 "ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
7577 8262
7578 #. Open file selector to select the public key. 8263 #. Open file selector to select the public key.
7579 msgid "Open..." 8264 msgid "Open..."
7580 msgstr "Odpri ..." 8265 msgstr "Odpri ..."
7581 8266
7582 #, c-format 8267 #, c-format
7583 msgid "The %s buddy is not present in the network" 8268 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7584 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" 8269 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
7585 8270
7586 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." 8271 msgid ""
7587 msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa." 8272 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8273 "a public key."
8274 msgstr ""
8275 "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
8276 "Uvozi za uvoz javnega ključa."
7588 8277
7589 msgid "_Import..." 8278 msgid "_Import..."
7590 msgstr "_Uvozi ..." 8279 msgstr "_Uvozi ..."
7591 8280
7592 msgid "Select correct user" 8281 msgid "Select correct user"
7593 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" 8282 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
7594 8283
7595 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." 8284 msgid ""
7596 msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." 8285 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7597 8286 "user from the list to add to the buddy list."
7598 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." 8287 msgstr ""
7599 msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." 8288 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
8289 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8290
8291 msgid ""
8292 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8293 "from the list to add to the buddy list."
8294 msgstr ""
8295 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
8296 "ga dodajte na seznam prijateljev."
7600 8297
7601 msgid "Detached" 8298 msgid "Detached"
7602 msgstr "Odpeto" 8299 msgstr "Odpeto"
7603 8300
7604 msgid "Indisposed" 8301 msgid "Indisposed"
7718 8415
7719 #, c-format 8416 #, c-format
7720 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 8417 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7721 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" 8418 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
7722 8419
8420 #, c-format
7723 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 8421 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7724 msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " 8422 msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
7725 8423
7726 #, c-format 8424 #, c-format
7727 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 8425 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7742 msgstr "Geslo kanala" 8440 msgstr "Geslo kanala"
7743 8441
7744 msgid "Channel Public Keys List" 8442 msgid "Channel Public Keys List"
7745 msgstr "Seznam javnih ključev kanala" 8443 msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
7746 8444
7747 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." 8445 #, c-format
7748 msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." 8446 msgid ""
8447 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8448 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8449 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8450 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8451 "able to join."
8452 msgstr ""
8453 "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
8454 "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
8455 "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
8456 "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
7749 8457
7750 msgid "Channel Authentication" 8458 msgid "Channel Authentication"
7751 msgstr "Overovitev kanala" 8459 msgstr "Overovitev kanala"
7752 8460
7753 msgid "Add / Remove" 8461 msgid "Add / Remove"
7807 8515
7808 msgid "Set Secret Channel" 8516 msgid "Set Secret Channel"
7809 msgstr "Nastavi skrivni kanal" 8517 msgstr "Nastavi skrivni kanal"
7810 8518
7811 #, c-format 8519 #, c-format
7812 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 8520 msgid ""
8521 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7813 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" 8522 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
7814 8523
7815 msgid "Join Private Group" 8524 msgid "Join Private Group"
7816 msgstr "Pridruži se zasebni skupini" 8525 msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
7817 8526
8047 8756
8048 msgid "Passphrase required" 8757 msgid "Passphrase required"
8049 msgstr "Zahtevano geslo" 8758 msgstr "Zahtevano geslo"
8050 8759
8051 #, c-format 8760 #, c-format
8052 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" 8761 msgid ""
8053 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" 8762 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8763 "still like to accept this public key?"
8764 msgstr ""
8765 "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
8766 "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
8054 8767
8055 #, c-format 8768 #, c-format
8056 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 8769 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8057 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" 8770 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
8058 8771
8084 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" 8797 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
8085 8798
8086 msgid "Key Exchange failed" 8799 msgid "Key Exchange failed"
8087 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" 8800 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
8088 8801
8089 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8802 msgid ""
8090 msgstr "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo nove povezave." 8803 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8804 msgstr ""
8805 "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
8806 "nove povezave."
8091 8807
8092 msgid "Connection failed" 8808 msgid "Connection failed"
8093 msgstr "Povezava ni uspela" 8809 msgstr "Povezava ni uspela"
8094 8810
8095 msgid "Performing key exchange" 8811 msgid "Performing key exchange"
8119 msgstr "Prenesi %s: %s" 8835 msgstr "Prenesi %s: %s"
8120 8836
8121 msgid "Your Current Mood" 8837 msgid "Your Current Mood"
8122 msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" 8838 msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
8123 8839
8840 #, c-format
8124 msgid "Normal" 8841 msgid "Normal"
8125 msgstr "Navadno" 8842 msgstr "Navadno"
8126 8843
8127 msgid "In love" 8844 msgid "In love"
8128 msgstr "Zaljubljen" 8845 msgstr "Zaljubljen"
8162 msgstr "Časovni pas (UTC)" 8879 msgstr "Časovni pas (UTC)"
8163 8880
8164 msgid "User Online Status Attributes" 8881 msgid "User Online Status Attributes"
8165 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" 8882 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
8166 8883
8167 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." 8884 msgid ""
8168 msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom." 8885 "You can let other users see your online status information and your personal "
8886 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8887 "about yourself."
8888 msgstr ""
8889 "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
8890 "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
8891 "uporabnikom."
8169 8892
8170 msgid "Message of the Day" 8893 msgid "Message of the Day"
8171 msgstr "Sporočilo dneva" 8894 msgstr "Sporočilo dneva"
8172 8895
8173 msgid "No Message of the Day available" 8896 msgid "No Message of the Day available"
8247 8970
8248 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 8971 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
8249 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Ogled ali sprememba teme" 8972 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Ogled ali sprememba teme"
8250 8973
8251 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 8974 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
8252 msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" 8975 msgstr ""
8976 "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]: Pridruži se klepetu na tem omrežju"
8253 8977
8254 msgid "list: List channels on this network" 8978 msgid "list: List channels on this network"
8255 msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" 8979 msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju"
8256 8980
8257 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 8981 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
8258 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Oglej si informacije vzdevka" 8982 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Oglej si informacije vzdevka"
8259 8983
8260 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 8984 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
8261 msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" 8985 msgstr ""
8986 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
8262 8987
8263 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user" 8988 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
8264 msgstr "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" 8989 msgstr ""
8990 "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]: Pošlji zasebno sporočilo "
8991 "uporabniku"
8265 8992
8266 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 8993 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
8267 msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" 8994 msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku"
8268 8995
8269 msgid "detach: Detach this session" 8996 msgid "detach: Detach this session"
8282 msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek" 9009 msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek"
8283 9010
8284 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information" 9011 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
8285 msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;: Ogled informacij o vzdevku" 9012 msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;: Ogled informacij o vzdevku"
8286 9013
8287 msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes" 9014 msgid ""
8288 msgstr "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]: Spremeni ali prikaži načine kanala" 9015 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
8289 9016 "channel modes"
8290 msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel" 9017 msgstr ""
8291 msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;: Spremeni načine vzdevka na kanalu" 9018 "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]: Spremeni ali prikaži "
9019 "načine kanala"
9020
9021 msgid ""
9022 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
9023 "on channel"
9024 msgstr ""
9025 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;: Spremeni načine "
9026 "vzdevka na kanalu"
8292 9027
8293 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 9028 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
8294 msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;: Nastavite vaše načine v omrežju" 9029 msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;: Nastavite vaše načine v omrežju"
8295 9030
8296 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 9031 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
8297 msgstr "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" 9032 msgstr ""
8298 9033 "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika"
8299 msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list" 9034
8300 msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;: povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal" 9035 msgid ""
9036 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
9037 "channel invite list"
9038 msgstr ""
9039 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;: povabi vzdevek ali dodaj/"
9040 "odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
8301 9041
8302 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 9042 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
8303 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" 9043 msgstr ""
9044 "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]: Brcni odjemalca s kanala"
8304 9045
8305 msgid "info [server]: View server administrative details" 9046 msgid "info [server]: View server administrative details"
8306 msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" 9047 msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
8307 9048
8308 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 9049 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
8309 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]: Prepovaj odjemalca na kanalu" 9050 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]: Prepovaj odjemalca na kanalu"
8310 9051
8311 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 9052 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
8312 msgstr "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" 9053 msgstr ""
9054 "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
8313 9055
8314 msgid "stats: View server and network statistics" 9056 msgid "stats: View server and network statistics"
8315 msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" 9057 msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika"
8316 9058
8317 msgid "ping: Send PING to the connected server" 9059 msgid "ping: Send PING to the connected server"
8318 msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" 9060 msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku"
8319 9061
8320 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel" 9062 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
8321 msgstr "users &lt;kanal&gt;: Navedi uporabnike v kanalu" 9063 msgstr "users &lt;kanal&gt;: Navedi uporabnike v kanalu"
8322 9064
8323 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)" 9065 msgid ""
8324 msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;: Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)" 9066 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
9067 "specific users in channel(s)"
9068 msgstr ""
9069 "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;: Seznam določenih "
9070 "uporabnikov na kanalu(ih)"
8325 9071
8326 #. *< type 9072 #. *< type
8327 #. *< ui_requirement 9073 #. *< ui_requirement
8328 #. *< flags 9074 #. *< flags
8329 #. *< dependencies 9075 #. *< dependencies
8456 #, c-format 9202 #, c-format
8457 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 9203 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8458 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" 9204 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
8459 9205
8460 #, c-format 9206 #, c-format
8461 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" 9207 msgid ""
9208 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9209 "whiteboard?"
8462 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" 9210 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
8463 9211
8464 msgid "Whiteboard" 9212 msgid "Whiteboard"
8465 msgstr "Tabla" 9213 msgstr "Tabla"
8466 9214
8467 msgid "No server statistics available" 9215 msgid "No server statistics available"
8468 msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." 9216 msgstr "Statistika strežnika ni na voljo."
8469 9217
9218 #, c-format
8470 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9219 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8471 msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" 9220 msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"
8472 9221
9222 #, c-format
8473 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 9223 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8474 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" 9224 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"
8475 9225
9226 #, c-format
8476 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 9227 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8477 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" 9228 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"
8478 9229
9230 #, c-format
8479 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 9231 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8480 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" 9232 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"
8481 9233
9234 #, c-format
8482 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 9235 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8483 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" 9236 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"
8484 9237
9238 #, c-format
8485 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 9239 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8486 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" 9240 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"
8487 9241
9242 #, c-format
8488 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 9243 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8489 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" 9244 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"
8490 9245
9246 #, c-format
8491 msgid "Failure: Incorrect signature" 9247 msgid "Failure: Incorrect signature"
8492 msgstr "Napaka: Napačen podpis" 9248 msgstr "Napaka: Napačen podpis"
8493 9249
9250 #, c-format
8494 msgid "Failure: Invalid cookie" 9251 msgid "Failure: Invalid cookie"
8495 msgstr "Napaka: Napačen piškot" 9252 msgstr "Napaka: Napačen piškot"
8496 9253
9254 #, c-format
8497 msgid "Failure: Authentication failed" 9255 msgid "Failure: Authentication failed"
8498 msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" 9256 msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"
8499 9257
8500 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9258 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
8501 msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" 9259 msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC"
8522 msgid "Could not resolve hostname" 9280 msgid "Could not resolve hostname"
8523 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" 9281 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
8524 9282
8525 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9283 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8526 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" 9284 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
9285
9286 msgid "SIP connect server not specified"
9287 msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen"
8527 9288
8528 #. *< type 9289 #. *< type
8529 #. *< ui_requirement 9290 #. *< ui_requirement
8530 #. *< flags 9291 #. *< flags
8531 #. *< dependencies 9292 #. *< dependencies
8588 9349
8589 #, c-format 9350 #, c-format
8590 msgid "Warning of %s not allowed." 9351 msgid "Warning of %s not allowed."
8591 msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." 9352 msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."
8592 9353
9354 #, c-format
8593 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 9355 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
8594 msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." 9356 msgstr ""
9357 "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."
8595 9358
8596 #, c-format 9359 #, c-format
8597 msgid "Chat in %s is not available." 9360 msgid "Chat in %s is not available."
8598 msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." 9361 msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."
8599 9362
8607 9370
8608 #, c-format 9371 #, c-format
8609 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 9372 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
8610 msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." 9373 msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."
8611 9374
9375 #, c-format
8612 msgid "Failure." 9376 msgid "Failure."
8613 msgstr "Neuspeh." 9377 msgstr "Neuspeh."
8614 9378
9379 #, c-format
8615 msgid "Too many matches." 9380 msgid "Too many matches."
8616 msgstr "Preveč zadetkov." 9381 msgstr "Preveč zadetkov."
8617 9382
9383 #, c-format
8618 msgid "Need more qualifiers." 9384 msgid "Need more qualifiers."
8619 msgstr "Potrebujem več selekcije." 9385 msgstr "Potrebujem več selekcije."
8620 9386
9387 #, c-format
8621 msgid "Dir service temporarily unavailable." 9388 msgid "Dir service temporarily unavailable."
8622 msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." 9389 msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva."
8623 9390
9391 #, c-format
8624 msgid "Email lookup restricted." 9392 msgid "Email lookup restricted."
8625 msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." 9393 msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena."
8626 9394
9395 #, c-format
8627 msgid "Keyword ignored." 9396 msgid "Keyword ignored."
8628 msgstr "Ključna beseda zanemarjena." 9397 msgstr "Ključna beseda zanemarjena."
8629 9398
9399 #, c-format
8630 msgid "No keywords." 9400 msgid "No keywords."
8631 msgstr "Brez ključnih besed." 9401 msgstr "Brez ključnih besed."
8632 9402
9403 #, c-format
8633 msgid "User has no directory information." 9404 msgid "User has no directory information."
8634 msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." 9405 msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij."
8635 9406
9407 #, c-format
8636 msgid "Country not supported." 9408 msgid "Country not supported."
8637 msgstr "Država ni podprta." 9409 msgstr "Država ni podprta."
8638 9410
8639 #, c-format 9411 #, c-format
8640 msgid "Failure unknown: %s." 9412 msgid "Failure unknown: %s."
8641 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." 9413 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."
8642 9414
9415 #, c-format
8643 msgid "Incorrect username or password." 9416 msgid "Incorrect username or password."
8644 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo." 9417 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo."
8645 9418
9419 #, c-format
8646 msgid "The service is temporarily unavailable." 9420 msgid "The service is temporarily unavailable."
8647 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." 9421 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."
8648 9422
9423 #, c-format
8649 msgid "Your warning level is currently too high to log in." 9424 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
8650 msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." 9425 msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."
8651 9426
8652 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 9427 #, c-format
8653 msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." 9428 msgid ""
9429 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9430 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9431 msgstr ""
9432 "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in "
9433 "poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."
8654 9434
8655 #, c-format 9435 #, c-format
8656 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 9436 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
8657 msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." 9437 msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."
8658 9438
8687 #, c-format 9467 #, c-format
8688 msgid "Could not open %s for writing!" 9468 msgid "Could not open %s for writing!"
8689 msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" 9469 msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"
8690 9470
8691 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." 9471 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
8692 msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." 9472 msgstr ""
9473 "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."
8693 9474
8694 msgid "Could not connect for transfer." 9475 msgid "Could not connect for transfer."
8695 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." 9476 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos."
8696 9477
8697 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." 9478 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
8735 #, c-format 9516 #, c-format
8736 msgid "Yahoo! system message for %s:" 9517 msgid "Yahoo! system message for %s:"
8737 msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" 9518 msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"
8738 9519
8739 #, c-format 9520 #, c-format
8740 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." 9521 msgid ""
8741 msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." 9522 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9523 "following reason: %s."
9524 msgstr ""
9525 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
9526 "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."
8742 9527
8743 #, c-format 9528 #, c-format
8744 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 9529 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
8745 msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." 9530 msgstr ""
9531 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."
8746 9532
8747 msgid "Add buddy rejected" 9533 msgid "Add buddy rejected"
8748 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" 9534 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"
8749 9535
8750 #, c-format 9536 #, c-format
8751 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." 9537 msgid ""
8752 msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve." 9538 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9539 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9540 "Check %s for updates."
9541 msgstr ""
9542 "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno "
9543 "se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve."
8753 9544
8754 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 9545 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
8755 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" 9546 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"
8756 9547
8757 #, c-format 9548 #, c-format
8758 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." 9549 msgid ""
8759 msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." 9550 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9551 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9552 msgstr ""
9553 "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če "
9554 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."
8760 9555
8761 msgid "Ignore buddy?" 9556 msgid "Ignore buddy?"
8762 msgstr "Prezrem prijatelja?" 9557 msgstr "Prezrem prijatelja?"
8763 9558
8764 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9559 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
8765 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" 9560 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"
8766 9561
8767 #, c-format 9562 #, c-format
8768 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9563 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
8769 msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." 9564 msgstr ""
9565 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to "
9566 "odpravi."
8770 9567
8771 #, c-format 9568 #, c-format
8772 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 9569 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
8773 msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s." 9570 msgstr ""
9571 "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %"
9572 "s."
8774 9573
8775 msgid "Could not add buddy to server list" 9574 msgid "Could not add buddy to server list"
8776 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" 9575 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"
8777 9576
8778 #, c-format 9577 #, c-format
8939 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" 9738 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"
8940 9739
8941 msgid "Yahoo! Profile" 9740 msgid "Yahoo! Profile"
8942 msgstr "Profil Yahoo!" 9741 msgstr "Profil Yahoo!"
8943 9742
8944 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." 9743 msgid ""
8945 msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." 9744 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
8946 9745 "time."
8947 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" 9746 msgstr ""
8948 msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati naslednjo povezavo:" 9747 "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."
9748
9749 msgid ""
9750 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9751 "web browser:"
9752 msgstr ""
9753 "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati "
9754 "naslednjo povezavo:"
8949 9755
8950 msgid "Yahoo! ID" 9756 msgid "Yahoo! ID"
8951 msgstr "Yahoo ID" 9757 msgstr "Yahoo ID"
8952 9758
8953 msgid "Hobbies" 9759 msgid "Hobbies"
8969 msgstr "Zanimiva povezava št. 3" 9775 msgstr "Zanimiva povezava št. 3"
8970 9776
8971 msgid "Last Update" 9777 msgid "Last Update"
8972 msgstr "Nazadnje osveženo" 9778 msgstr "Nazadnje osveženo"
8973 9779
8974 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." 9780 msgid ""
9781 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
8975 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." 9782 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta."
8976 9783
8977 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." 9784 msgid ""
8978 msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje." 9785 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
8979 9786 "server-side problem. Please try again later."
8980 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." 9787 msgstr ""
8981 msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." 9788 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo "
9789 "na strežniku. Poskusite pozneje."
9790
9791 msgid ""
9792 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9793 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9794 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9795 msgstr ""
9796 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik "
9797 "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. "
9798 "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."
8982 9799
8983 msgid "The user's profile is empty." 9800 msgid "The user's profile is empty."
8984 msgstr "Uporabnikov profil je prazen." 9801 msgstr "Uporabnikov profil je prazen."
8985 9802
8986 #, c-format 9803 #, c-format
9003 9820
9004 #. -35 9821 #. -35
9005 msgid "Not available" 9822 msgid "Not available"
9006 msgstr "Ni na voljo" 9823 msgstr "Ni na voljo"
9007 9824
9008 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" 9825 msgid ""
9009 msgstr "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici" 9826 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9827 "able to rejoin a chatroom"
9828 msgstr ""
9829 "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden "
9830 "se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici"
9010 9831
9011 #, c-format 9832 #, c-format
9012 msgid "You are now chatting in %s." 9833 msgid "You are now chatting in %s."
9013 msgstr "Pogovarjate se v %s." 9834 msgstr "Pogovarjate se v %s."
9014 9835
9042 "%s" 9863 "%s"
9043 msgstr "" 9864 msgstr ""
9044 "Izgubljena povezava s strežnikom\n" 9865 "Izgubljena povezava s strežnikom\n"
9045 "%s" 9866 "%s"
9046 9867
9047 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" 9868 msgid ""
9048 msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)" 9869 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9870 "in the Account Editor)"
9871 msgstr ""
9872 "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
9873 "kodnega nabora v Upravitelju računov)"
9049 9874
9050 #, c-format 9875 #, c-format
9051 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 9876 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9052 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" 9877 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
9053 9878
9079 9904
9080 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user" 9905 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9081 msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika" 9906 msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
9082 9907
9083 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9908 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9084 msgstr "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" 9909 msgstr ""
9910 "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
9911 "razredu"
9085 9912
9086 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9913 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9087 msgstr "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" 9914 msgstr ""
9915 "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
9088 9916
9089 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9917 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9090 msgstr "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" 9918 msgstr ""
9919 "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
9920 "razredu"
9091 9921
9092 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 9922 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9093 msgstr "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu klepetu" 9923 msgstr ""
9094 9924 "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
9095 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;" 9925 "klepetu"
9096 msgstr "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</i>,*&gt;" 9926
9097 9927 msgid ""
9098 msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;" 9928 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9099 msgstr "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;" 9929 msgstr ""
9100 9930 "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</"
9101 msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 9931 "i>,*&gt;"
9102 msgstr "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;" 9932
9103 9933 msgid ""
9104 msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 9934 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9105 msgstr "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;" 9935 "<i>instance</i>,*&gt;"
9936 msgstr ""
9937 "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
9938 "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
9939
9940 msgid ""
9941 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9942 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9943 msgstr ""
9944 "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
9945 "uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
9946
9947 msgid ""
9948 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9949 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9950 msgstr ""
9951 "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
9952 "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
9106 9953
9107 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;" 9954 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9108 msgstr "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;" 9955 msgstr ""
9956 "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"
9109 9957
9110 msgid "Resubscribe" 9958 msgid "Resubscribe"
9111 msgstr "Ponovna prijava" 9959 msgstr "Ponovna prijava"
9112 9960
9113 msgid "Retrieve subscriptions from server" 9961 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9167 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10015 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9168 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d" 10016 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
9169 10017
9170 #, c-format 10018 #, c-format
9171 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 10019 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
9172 msgstr "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %d." 10020 msgstr ""
10021 "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %"
10022 "d."
9173 10023
9174 #, c-format 10024 #, c-format
9175 msgid "Error resolving %s" 10025 msgid "Error resolving %s"
9176 msgstr "Napaka pri razločanju %s" 10026 msgstr "Napaka pri razločanju %s"
9177 10027
9311 #, c-format 10161 #, c-format
9312 msgid "Error Reading %s" 10162 msgid "Error Reading %s"
9313 msgstr "Napaka pri branju %s" 10163 msgstr "Napaka pri branju %s"
9314 10164
9315 #, c-format 10165 #, c-format
9316 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." 10166 msgid ""
9317 msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je preimenovala v %s~." 10167 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10168 "the old file has been renamed to %s~."
10169 msgstr ""
10170 "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara "
10171 "datoteka se je preimenovala v %s~."
9318 10172
9319 msgid "Calculating..." 10173 msgid "Calculating..."
9320 msgstr "Preračunavanje ..." 10174 msgstr "Preračunavanje ..."
9321 10175
9322 msgid "Unknown." 10176 msgid "Unknown."
9381 #, c-format 10235 #, c-format
9382 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 10236 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
9383 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)" 10237 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"
9384 10238
9385 #, c-format 10239 #, c-format
9386 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." 10240 msgid ""
9387 msgstr "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega." 10241 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10242 "server may be trying something malicious."
10243 msgstr ""
10244 "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
10245 "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
9388 10246
9389 #, c-format 10247 #, c-format
9390 msgid "Error reading from %s: %s" 10248 msgid "Error reading from %s: %s"
9391 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s" 10249 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"
9392 10250
9405 #, c-format 10263 #, c-format
9406 msgid " (%s)" 10264 msgid " (%s)"
9407 msgstr " (%s)" 10265 msgstr " (%s)"
9408 10266
9409 #. 10053 10267 #. 10053
10268 #, c-format
9410 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 10269 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
9411 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika." 10270 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
9412 10271
9413 #. 10054 10272 #. 10054
10273 #, c-format
9414 msgid "Remote host closed connection." 10274 msgid "Remote host closed connection."
9415 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo." 10275 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
9416 10276
9417 #. 10060 10277 #. 10060
10278 #, c-format
9418 msgid "Connection timed out." 10279 msgid "Connection timed out."
9419 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla." 10280 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
9420 10281
9421 #. 10061 10282 #. 10061
10283 #, c-format
9422 msgid "Connection refused." 10284 msgid "Connection refused."
9423 msgstr "Povezava zavrnjena." 10285 msgstr "Povezava zavrnjena."
9424 10286
9425 #. 10048 10287 #. 10048
10288 #, c-format
9426 msgid "Address already in use." 10289 msgid "Address already in use."
9427 msgstr "Naslov je že uporabljen." 10290 msgstr "Naslov je že uporabljen."
9428 10291
9429 msgid "Internet Messenger" 10292 msgid "Internet Messenger"
9430 msgstr "Spletni sel" 10293 msgstr "Spletni sel"
9547 10410
9548 #, c-format 10411 #, c-format
9549 msgid "" 10412 msgid ""
9550 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 10413 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
9551 "\n" 10414 "\n"
9552 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" 10415 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10416 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10417 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10418 "them all.\n"
9553 "\n" 10419 "\n"
9554 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 10420 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10421 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
9555 msgstr "" 10422 msgstr ""
9556 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n" 10423 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
9557 "\n" 10424 "\n"
9558 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova <b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n" 10425 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
10426 "povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite "
10427 "svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova "
10428 "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
9559 "\n" 10429 "\n"
9560 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z <b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev." 10430 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z "
10431 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
9561 10432
9562 #, c-format 10433 #, c-format
9563 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10434 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
9564 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10435 msgid_plural ""
10436 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
9565 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" 10437 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
9566 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?" 10438 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
9567 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?" 10439 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
9568 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" 10440 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
9569 10441
9570 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" 10442 msgid ""
9571 msgstr "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro 'Razširi' v kontekstnem meniju stika." 10443 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10444 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10445 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10446 msgstr ""
10447 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
10448 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
10449 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
9572 10450
9573 msgid "Please update the necessary fields." 10451 msgid "Please update the necessary fields."
9574 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." 10452 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
9575 10453
9576 msgid "Room _List" 10454 msgid "Room _List"
9577 msgstr "Se_znam sob" 10455 msgstr "Se_znam sob"
9578 10456
9579 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" 10457 msgid ""
10458 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10459 "join.\n"
9580 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" 10460 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
9581 10461
9582 msgid "_Account:" 10462 msgid "_Account:"
9583 msgstr "_Račun:" 10463 msgstr "_Račun:"
9584 10464
9653 msgstr "_Razširi" 10533 msgstr "_Razširi"
9654 10534
9655 msgid "/Tools/Mute Sounds" 10535 msgid "/Tools/Mute Sounds"
9656 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" 10536 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
9657 10537
9658 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 10538 msgid ""
9659 msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." 10539 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10540 msgstr ""
10541 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
9660 10542
9661 #. I don't believe this can happen currently, I think 10543 #. I don't believe this can happen currently, I think
9662 #. * everything that calls this function checks for one of the 10544 #. * everything that calls this function checks for one of the
9663 #. * above node types first. 10545 #. * above node types first.
9664 msgid "Unknown node type" 10546 msgid "Unknown node type"
9881 msgid "Welcome back!" 10763 msgid "Welcome back!"
9882 msgstr "Dobrodošli nazaj!" 10764 msgstr "Dobrodošli nazaj!"
9883 10765
9884 #, c-format 10766 #, c-format
9885 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 10767 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9886 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 10768 msgid_plural ""
9887 msgstr[0] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov." 10769 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10770 msgstr[0] ""
10771 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
9888 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun." 10772 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
9889 msgstr[2] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa." 10773 msgstr[2] ""
9890 msgstr[3] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi." 10774 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
10775 msgstr[3] ""
10776 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
9891 10777
9892 msgid "<b>Username:</b>" 10778 msgid "<b>Username:</b>"
9893 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>" 10779 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
9894 10780
9895 msgid "<b>Password:</b>" 10781 msgid "<b>Password:</b>"
9904 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 10790 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9905 #, c-format 10791 #, c-format
9906 msgid "" 10792 msgid ""
9907 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 10793 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9908 "\n" 10794 "\n"
9909 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." 10795 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10796 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10797 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9910 msgstr "" 10798 msgstr ""
9911 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n" 10799 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
9912 "\n" 10800 "\n"
9913 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje (IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in klepetali s svojimi prijatelji." 10801 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje "
10802 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko "
10803 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
10804 "klepetali s svojimi prijatelji."
9914 10805
9915 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 10806 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9916 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 10807 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9917 #. 10808 #.
9918 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 10809 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9943 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:" 10834 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
9944 10835
9945 msgid "This protocol does not support chat rooms." 10836 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9946 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." 10837 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
9947 10838
9948 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." 10839 msgid ""
9949 msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." 10840 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9950 10841 "chat."
9951 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" 10842 msgstr ""
9952 msgstr "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n" 10843 "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."
10844
10845 msgid ""
10846 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10847 "would like to add to your buddy list.\n"
10848 msgstr ""
10849 "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
10850 "dodati na seznam prijateljev.\n"
9953 10851
9954 msgid "A_lias:" 10852 msgid "A_lias:"
9955 msgstr "Psev_donim:" 10853 msgstr "Psev_donim:"
9956 10854
9957 msgid "Auto_join when account becomes online." 10855 msgid "Auto_join when account becomes online."
9995 msgstr "Neznan ukaz." 10893 msgstr "Neznan ukaz."
9996 10894
9997 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 10895 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9998 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." 10896 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
9999 10897
10000 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 10898 msgid ""
10001 msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." 10899 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10900 msgstr ""
10901 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10002 10902
10003 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10903 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10004 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" 10904 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
10005 10905
10006 #. Put our happy label in it. 10906 #. Put our happy label in it.
10007 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." 10907 msgid ""
10008 msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo." 10908 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10909 "invite message."
10910 msgstr ""
10911 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
10912 "povabilo."
10009 10913
10010 msgid "_Buddy:" 10914 msgid "_Buddy:"
10011 msgstr "_Prijatelj:" 10915 msgstr "_Prijatelj:"
10012 10916
10013 msgid "_Message:" 10917 msgid "_Message:"
10495 msgstr "litvansko" 11399 msgstr "litvansko"
10496 11400
10497 msgid "Macedonian" 11401 msgid "Macedonian"
10498 msgstr "makedonsko" 11402 msgstr "makedonsko"
10499 11403
11404 msgid "Mongolian"
11405 msgstr "mongolsko"
11406
10500 msgid "Bokmål Norwegian" 11407 msgid "Bokmål Norwegian"
10501 msgstr "norveško (Bokmål)" 11408 msgstr "norveško (Bokmål)"
10502 11409
10503 msgid "Nepali" 11410 msgid "Nepali"
10504 msgstr "nepalsko" 11411 msgstr "nepalsko"
10587 #, c-format 11494 #, c-format
10588 msgid "About %s" 11495 msgid "About %s"
10589 msgstr "O programu %s" 11496 msgstr "O programu %s"
10590 11497
10591 #, c-format 11498 #, c-format
10592 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" 11499 msgid ""
10593 msgstr "%s je modularen grafičen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, XMPPr, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu in QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše). Kopija licence GPL je vključena v datoteko 'COPYING', ki se razširja s programom %s. %s je zaščitena znamka svojih avtorjev. Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln seznam avtorjev prispevkov. Za program ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>" 11500 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
10594 11501 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
10595 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11502 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
10596 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" 11503 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11504 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11505 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11506 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11507 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11508 "<BR><BR>"
11509 msgstr ""
11510 "%s je modularen grafičen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati "
11511 "uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, XMPPr, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11512 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu in "
11513 "QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in "
11514 "razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše). Kopija licence "
11515 "GPL je vključena v datoteko 'COPYING', ki se razširja s programom %s. %s je "
11516 "zaščitena znamka svojih avtorjev. Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln "
11517 "seznam avtorjev prispevkov. Za program ni na voljo nikakršna garancija."
11518 "<BR><BR>"
11519
11520 #, c-format
11521 msgid ""
11522 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11523 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11524 msgstr ""
11525 "<FONT SIZE=\"4\">Pogosto zastavljena vprašanja (ang.):</FONT> <A HREF="
11526 "\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</"
11527 "A><BR/><BR/>"
11528
11529 #, c-format
11530 msgid ""
11531 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11532 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11533 msgstr ""
11534 "<FONT SIZE=\"4\">Pomoč prek e-pošte (ang.):</FONT> <A HREF=\"mailto:"
11535 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11536
11537 #, c-format
11538 msgid ""
11539 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11540 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Kanal IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
11541
11542 #, c-format
11543 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11544 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">MUC XMPP:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
10597 11545
10598 msgid "Current Developers" 11546 msgid "Current Developers"
10599 msgstr "Trenutni razvijalci" 11547 msgstr "Trenutni razvijalci"
10600 11548
10601 msgid "Crazy Patch Writers" 11549 msgid "Crazy Patch Writers"
10623 msgstr "_Račun" 11571 msgstr "_Račun"
10624 11572
10625 msgid "Get User Info" 11573 msgid "Get User Info"
10626 msgstr "Informacije o uporabniku" 11574 msgstr "Informacije o uporabniku"
10627 11575
10628 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." 11576 msgid ""
10629 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati podatke." 11577 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11578 "to view."
11579 msgstr ""
11580 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
11581 "podatke."
10630 11582
10631 msgid "View User Log" 11583 msgid "View User Log"
10632 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" 11584 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
10633 11585
10634 msgid "Alias Contact" 11586 msgid "Alias Contact"
10649 11601
10650 msgid "Enter an alias for this chat." 11602 msgid "Enter an alias for this chat."
10651 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." 11603 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
10652 11604
10653 #, c-format 11605 #, c-format
10654 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" 11606 msgid ""
10655 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" 11607 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10656 msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?" 11608 "your buddy list. Do you want to continue?"
10657 msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?" 11609 msgid_plural ""
10658 msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?" 11610 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10659 msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?" 11611 "your buddy list. Do you want to continue?"
11612 msgstr[0] ""
11613 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
11614 "prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
11615 msgstr[1] ""
11616 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
11617 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
11618 msgstr[2] ""
11619 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
11620 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
11621 msgstr[3] ""
11622 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
11623 "prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
10660 11624
10661 msgid "Remove Contact" 11625 msgid "Remove Contact"
10662 msgstr "Odstrani stik" 11626 msgstr "Odstrani stik"
10663 11627
10664 msgid "_Remove Contact" 11628 msgid "_Remove Contact"
10665 msgstr "_Odstrani stik" 11629 msgstr "_Odstrani stik"
10666 11630
10667 #, c-format 11631 #, c-format
10668 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" 11632 msgid ""
11633 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11634 "want to continue?"
10669 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?" 11635 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
10670 11636
10671 msgid "Merge Groups" 11637 msgid "Merge Groups"
10672 msgstr "Spoji skupine" 11638 msgstr "Spoji skupine"
10673 11639
10674 msgid "_Merge Groups" 11640 msgid "_Merge Groups"
10675 msgstr "_Spoji skupine" 11641 msgstr "_Spoji skupine"
10676 11642
10677 #, c-format 11643 #, c-format
10678 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" 11644 msgid ""
10679 msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" 11645 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11646 "list. Do you want to continue?"
11647 msgstr ""
11648 "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
10680 11649
10681 msgid "Remove Group" 11650 msgid "Remove Group"
10682 msgstr "Odstrani skupino" 11651 msgstr "Odstrani skupino"
10683 11652
10684 msgid "_Remove Group" 11653 msgid "_Remove Group"
10685 msgstr "_Odstrani skupino" 11654 msgstr "_Odstrani skupino"
10686 11655
10687 #, c-format 11656 #, c-format
10688 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 11657 msgid ""
11658 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10689 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" 11659 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
10690 11660
10691 msgid "Remove Buddy" 11661 msgid "Remove Buddy"
10692 msgstr "Odstrani prijatelja" 11662 msgstr "Odstrani prijatelja"
10693 11663
10694 msgid "_Remove Buddy" 11664 msgid "_Remove Buddy"
10695 msgstr "_Odstrani prijatelja" 11665 msgstr "_Odstrani prijatelja"
10696 11666
10697 #, c-format 11667 #, c-format
10698 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" 11668 msgid ""
10699 msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" 11669 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11670 "continue?"
11671 msgstr ""
11672 "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
10700 11673
10701 msgid "Remove Chat" 11674 msgid "Remove Chat"
10702 msgstr "Odstrani pomenek" 11675 msgstr "Odstrani pomenek"
10703 11676
10704 msgid "_Remove Chat" 11677 msgid "_Remove Chat"
10844 11817
10845 msgid "\"Attention\" Name Color" 11818 msgid "\"Attention\" Name Color"
10846 msgstr "Ime barve \"Pozor\"" 11819 msgstr "Ime barve \"Pozor\""
10847 11820
10848 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." 11821 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10849 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime." 11822 msgstr ""
11823 "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
10850 11824
10851 msgid "Action Message Name Color" 11825 msgid "Action Message Name Color"
10852 msgstr "Ime barve sporočila dejanja" 11826 msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
10853 11827
10854 msgid "Color to draw the name of an action message." 11828 msgid "Color to draw the name of an action message."
10923 "%s" 11897 "%s"
10924 11898
10925 msgid "Save Image" 11899 msgid "Save Image"
10926 msgstr "Shrani sliko" 11900 msgstr "Shrani sliko"
10927 11901
11902 #, c-format
10928 msgid "_Save Image..." 11903 msgid "_Save Image..."
10929 msgstr "_Shrani sliko ..." 11904 msgstr "_Shrani sliko ..."
10930 11905
11906 #, c-format
10931 msgid "_Add Custom Smiley..." 11907 msgid "_Add Custom Smiley..."
10932 msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..." 11908 msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..."
10933 11909
10934 msgid "Select Font" 11910 msgid "Select Font"
10935 msgstr "Nastavi pisavo" 11911 msgstr "Nastavi pisavo"
10944 msgstr "_URL" 11920 msgstr "_URL"
10945 11921
10946 msgid "_Description" 11922 msgid "_Description"
10947 msgstr "_Opis" 11923 msgstr "_Opis"
10948 11924
10949 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." 11925 msgid ""
11926 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11927 "The description is optional."
10950 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." 11928 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
10951 11929
10952 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 11930 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10953 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." 11931 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
10954 11932
10968 #, c-format 11946 #, c-format
10969 msgid "" 11947 msgid ""
10970 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 11948 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10971 " %s" 11949 " %s"
10972 msgstr "" 11950 msgstr ""
10973 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po meri:\n" 11951 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po "
11952 "meri:\n"
10974 " %s" 11953 " %s"
10975 11954
10976 msgid "Smile!" 11955 msgid "Smile!"
10977 msgstr "Nasmeh!" 11956 msgstr "Nasmeh!"
10978 11957
11077 12056
11078 msgid "Check permissions and try again." 12057 msgid "Check permissions and try again."
11079 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova." 12058 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
11080 12059
11081 #, c-format 12060 #, c-format
11082 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" 12061 msgid ""
11083 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je pričel ob %s?" 12062 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
11084 12063 "%s which started at %s?"
11085 #, c-format 12064 msgstr ""
11086 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" 12065 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
11087 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je pričel ob %s?" 12066 "pričel ob %s?"
11088 12067
11089 #, c-format 12068 #, c-format
11090 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" 12069 msgid ""
11091 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je pričel ob %s?" 12070 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12071 "s which started at %s?"
12072 msgstr ""
12073 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
12074 "pričel ob %s?"
12075
12076 #, c-format
12077 msgid ""
12078 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12079 "s?"
12080 msgstr ""
12081 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
12082 "pričel ob %s?"
11092 12083
11093 msgid "Delete Log?" 12084 msgid "Delete Log?"
11094 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?" 12085 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
11095 12086
11096 msgid "Delete Log..." 12087 msgid "Delete Log..."
11200 #. Translators may want to transliterate the name. 12191 #. Translators may want to transliterate the name.
11201 #. It is not to be translated. 12192 #. It is not to be translated.
11202 msgid "Pidgin" 12193 msgid "Pidgin"
11203 msgstr "Pidgin" 12194 msgstr "Pidgin"
11204 12195
12196 #, c-format
12197 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12198 msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n"
12199
11205 msgid "Open All Messages" 12200 msgid "Open All Messages"
11206 msgstr "Odpri vsa sporočila" 12201 msgstr "Odpri vsa sporočila"
11207 12202
11208 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12203 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
11209 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>" 12204 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"
11233 12228
11234 #, c-format 12229 #, c-format
11235 msgid "Error launching \"%s\": %s" 12230 msgid "Error launching \"%s\": %s"
11236 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s" 12231 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
11237 12232
11238 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12233 msgid ""
11239 msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." 12234 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12235 msgstr ""
12236 "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
12237 "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
11240 12238
11241 msgid "The following plugins will be unloaded." 12239 msgid "The following plugins will be unloaded."
11242 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki." 12240 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
11243 12241
11244 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12242 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
11248 msgstr "Odloži vtičnike" 12246 msgstr "Odloži vtičnike"
11249 12247
11250 msgid "Could not unload plugin" 12248 msgid "Could not unload plugin"
11251 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti" 12249 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
11252 12250
11253 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." 12251 msgid ""
11254 msgstr "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa onemogočen." 12252 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12253 "startup."
12254 msgstr ""
12255 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
12256 "onemogočen."
11255 12257
11256 #, c-format 12258 #, c-format
11257 msgid "" 12259 msgid ""
11258 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 12260 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
11259 "Check the plugin website for an update.</span>" 12261 "Check the plugin website for an update.</span>"
11356 msgstr "Teme smejčkov ni mogoče razpakirati." 12358 msgstr "Teme smejčkov ni mogoče razpakirati."
11357 12359
11358 msgid "Install Theme" 12360 msgid "Install Theme"
11359 msgstr "Namesti temo" 12361 msgstr "Namesti temo"
11360 12362
11361 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 12363 msgid ""
11362 msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smejčkov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." 12364 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12365 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12366 msgstr ""
12367 "S spodnjega seznama izberite vrsto smejčkov, ki jih želite uporabljati. Nove "
12368 "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."
11363 12369
11364 msgid "Icon" 12370 msgid "Icon"
11365 msgstr "Ikona" 12371 msgstr "Ikona"
11366 12372
11367 msgid "Keyboard Shortcuts" 12373 msgid "Keyboard Shortcuts"
11465 msgstr "_Pisava pogovora:" 12471 msgstr "_Pisava pogovora:"
11466 12472
11467 msgid "Default Formatting" 12473 msgid "Default Formatting"
11468 msgstr "Privzeto oblikovanje" 12474 msgstr "Privzeto oblikovanje"
11469 12475
11470 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." 12476 msgid ""
11471 msgstr "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje." 12477 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12478 "that support formatting."
12479 msgstr ""
12480 "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
12481 "protokole, ki podpirajo oblikovanje."
11472 12482
11473 msgid "Cannot start proxy configuration program." 12483 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11474 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati." 12484 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
11475 12485
11476 msgid "Cannot start browser configuration program." 12486 msgid "Cannot start browser configuration program."
11505 12515
11506 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12516 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
11507 msgstr "Posredovalni strežnik in brskalnik" 12517 msgstr "Posredovalni strežnik in brskalnik"
11508 12518
11509 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12519 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11510 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>" 12520 msgstr ""
12521 "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
11511 12522
11512 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" 12523 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11513 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>" 12524 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"
11514 12525
11515 msgid "" 12526 msgid ""
11529 msgstr "Posredovalni strežnik" 12540 msgstr "Posredovalni strežnik"
11530 12541
11531 msgid "No proxy" 12542 msgid "No proxy"
11532 msgstr "brez posredovalnega strežnika" 12543 msgstr "brez posredovalnega strežnika"
11533 12544
12545 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12546 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12547 msgstr "Uporabi oddaljeni DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4"
12548
11534 msgid "_User:" 12549 msgid "_User:"
11535 msgstr "_Uporabnik:" 12550 msgstr "_Uporabnik:"
11536 12551
11537 msgid "Seamonkey" 12552 msgid "Seamonkey"
11538 msgstr "Seamonkey" 12553 msgstr "Seamonkey"
11609 msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik" 12624 msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"
11610 12625
11611 msgid "Sound Selection" 12626 msgid "Sound Selection"
11612 msgstr "Izbira zvoka" 12627 msgstr "Izbira zvoka"
11613 12628
12629 #, c-format
11614 msgid "Quietest" 12630 msgid "Quietest"
11615 msgstr "najtišje" 12631 msgstr "najtišje"
11616 12632
12633 #, c-format
11617 msgid "Quieter" 12634 msgid "Quieter"
11618 msgstr "tišje" 12635 msgstr "tišje"
11619 12636
12637 #, c-format
11620 msgid "Quiet" 12638 msgid "Quiet"
11621 msgstr "tiho" 12639 msgstr "tiho"
11622 12640
12641 #, c-format
11623 msgid "Loud" 12642 msgid "Loud"
11624 msgstr "glasno" 12643 msgstr "glasno"
11625 12644
12645 #, c-format
11626 msgid "Louder" 12646 msgid "Louder"
11627 msgstr "glasneje" 12647 msgstr "glasneje"
11628 12648
12649 #, c-format
11629 msgid "Loudest" 12650 msgid "Loudest"
11630 msgstr "najglasneje" 12651 msgstr "najglasneje"
11631 12652
11632 msgid "_Method:" 12653 msgid "_Method:"
11633 msgstr "_Način:" 12654 msgstr "_Način:"
11747 12768
11748 msgid "Type a user you permit to contact you." 12769 msgid "Type a user you permit to contact you."
11749 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." 12770 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
11750 12771
11751 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 12772 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11752 msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" 12773 msgstr ""
12774 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
11753 12775
11754 msgid "_Permit" 12776 msgid "_Permit"
11755 msgstr "_Dovoli" 12777 msgstr "_Dovoli"
11756 12778
11757 #, c-format 12779 #, c-format
11846 msgstr "Podajte tipke za bližnjico, ki bodo povezane s smejčkom." 12868 msgstr "Podajte tipke za bližnjico, ki bodo povezane s smejčkom."
11847 12869
11848 msgid "Duplicate Shortcut" 12870 msgid "Duplicate Shortcut"
11849 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico" 12871 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"
11850 12872
11851 msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut." 12873 msgid ""
11852 msgstr "Smejček po meri za izbrano kombinacijo tipk že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico." 12874 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12875 "different shortcut."
12876 msgstr ""
12877 "Smejček po meri za izbrano kombinacijo tipk že obstaja. Navedite druge tipke "
12878 "za bližnjico."
11853 12879
11854 msgid "Please select an image for the smiley." 12880 msgid "Please select an image for the smiley."
11855 msgstr "Izberite sliko smejčka." 12881 msgstr "Izberite sliko smejčka."
11856 12882
11857 msgid "Edit Smiley" 12883 msgid "Edit Smiley"
11904 #, c-format 12930 #, c-format
11905 msgid "Cannot send folder %s." 12931 msgid "Cannot send folder %s."
11906 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s." 12932 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
11907 12933
11908 #, c-format 12934 #, c-format
11909 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." 12935 msgid ""
12936 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12937 "individually."
11910 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično." 12938 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
11911 12939
11912 msgid "You have dragged an image" 12940 msgid "You have dragged an image"
11913 msgstr "Povlekli ste sliko" 12941 msgstr "Povlekli ste sliko"
11914 12942
11915 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." 12943 msgid ""
11916 msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." 12944 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
12945 "use it as the buddy icon for this user."
12946 msgstr ""
12947 "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
12948 "uporabite kot ikono za tega uporabnika."
11917 12949
11918 msgid "Set as buddy icon" 12950 msgid "Set as buddy icon"
11919 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" 12951 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
11920 12952
11921 msgid "Send image file" 12953 msgid "Send image file"
11925 msgstr "Vstavi v sporočilo" 12957 msgstr "Vstavi v sporočilo"
11926 12958
11927 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 12959 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11928 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" 12960 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
11929 12961
11930 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." 12962 msgid ""
11931 msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." 12963 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11932 12964 "this user."
11933 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" 12965 msgstr ""
11934 msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja" 12966 "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
12967 "uporabnika."
12968
12969 msgid ""
12970 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12971 "this user"
12972 msgstr ""
12973 "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
12974 "prijatelja za tega prijatelja"
11935 12975
11936 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 12976 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
11937 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 12977 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
11938 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 12978 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
11939 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 12979 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
11940 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 12980 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11941 msgid "Cannot send launcher" 12981 msgid "Cannot send launcher"
11942 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" 12982 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
11943 12983
11944 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." 12984 msgid ""
11945 msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." 12985 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
12986 "launcher points to instead of this launcher itself."
12987 msgstr ""
12988 "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
12989 "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
11946 12990
11947 #, c-format 12991 #, c-format
11948 msgid "" 12992 msgid ""
11949 "<b>File:</b> %s\n" 12993 "<b>File:</b> %s\n"
11950 "<b>File size:</b> %s\n" 12994 "<b>File size:</b> %s\n"
11954 "<b>Velikost:</b> %s\n" 12998 "<b>Velikost:</b> %s\n"
11955 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" 12999 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
11956 13000
11957 #, c-format 13001 #, c-format
11958 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 13002 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11959 msgstr "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n" 13003 msgstr ""
13004 "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
11960 13005
11961 msgid "Icon Error" 13006 msgid "Icon Error"
11962 msgstr "Napaka ikone" 13007 msgstr "Napaka ikone"
11963 13008
11964 msgid "Could not set icon" 13009 msgid "Could not set icon"
11967 #, c-format 13012 #, c-format
11968 msgid "Failed to open file '%s': %s" 13013 msgid "Failed to open file '%s': %s"
11969 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s" 13014 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
11970 13015
11971 #, c-format 13016 #, c-format
11972 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13017 msgid ""
11973 msgstr "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena" 13018 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13019 msgstr ""
13020 "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena"
11974 13021
11975 msgid "Save File" 13022 msgid "Save File"
11976 msgstr "Shrani datoteko" 13023 msgstr "Shrani datoteko"
11977 13024
11978 msgid "Select color" 13025 msgid "Select color"
12079 msgstr "Prijatelj ni na zvezi" 13126 msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
12080 13127
12081 msgid "Point values to use when..." 13128 msgid "Point values to use when..."
12082 msgstr "Vrednosti točk, ko ..." 13129 msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
12083 13130
12084 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" 13131 msgid ""
12085 msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n" 13132 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13133 "in the contact.\n"
13134 msgstr ""
13135 "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri "
13136 "stiku.\n"
12086 13137
12087 msgid "Use last buddy when scores are equal" 13138 msgid "Use last buddy when scores are equal"
12088 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" 13139 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
12089 13140
12090 msgid "Point values to use for account..." 13141 msgid "Point values to use for account..."
12100 msgstr "Prednost stika" 13151 msgstr "Prednost stika"
12101 13152
12102 #. *< name 13153 #. *< name
12103 #. *< version 13154 #. *< version
12104 #. *< summary 13155 #. *< summary
12105 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 13156 msgid ""
12106 msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." 13157 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13158 msgstr ""
13159 "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
12107 13160
12108 #. *< description 13161 #. *< description
12109 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." 13162 msgid ""
12110 msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." 13163 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13164 "in contact priority computations."
13165 msgstr ""
13166 "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja "
13167 "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
12111 13168
12112 msgid "Conversation Colors" 13169 msgid "Conversation Colors"
12113 msgstr "Barve pogovora" 13170 msgstr "Barve pogovora"
12114 13171
12115 msgid "Customize colors in the conversation window" 13172 msgid "Customize colors in the conversation window"
12148 13205
12149 msgid "Conversation Placement" 13206 msgid "Conversation Placement"
12150 msgstr "Postavitev pomenkov" 13207 msgstr "Postavitev pomenkov"
12151 13208
12152 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 13209 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12153 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." 13210 msgid ""
12154 msgstr "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu pomenkov\"." 13211 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13212 "conversation count\"."
13213 msgstr ""
13214 "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu "
13215 "pomenkov\"."
12155 13216
12156 msgid "Number of conversations per window" 13217 msgid "Number of conversations per window"
12157 msgstr "Število pomenkov v oknu" 13218 msgstr "Število pomenkov v oknu"
12158 13219
12159 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 13220 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12173 msgid "Extra conversation placement options." 13234 msgid "Extra conversation placement options."
12174 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." 13235 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
12175 13236
12176 #. *< summary 13237 #. *< summary
12177 #. * description 13238 #. * description
12178 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" 13239 msgid ""
12179 msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek" 13240 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13241 "and Chats"
13242 msgstr ""
13243 "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
13244 "zasebni pomenek"
12180 13245
12181 #. Configuration frame 13246 #. Configuration frame
12182 msgid "Mouse Gestures Configuration" 13247 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12183 msgstr "Nastavitve gest miške" 13248 msgstr "Nastavitve gest miške"
12184 13249
12207 msgid "Provides support for mouse gestures" 13272 msgid "Provides support for mouse gestures"
12208 msgstr "Omogoča podporo za geste miške" 13273 msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
12209 13274
12210 #. * description 13275 #. * description
12211 msgid "" 13276 msgid ""
12212 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" 13277 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13278 "mouse button to perform certain actions:\n"
12213 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 13279 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12214 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 13280 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12215 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 13281 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12216 msgstr "" 13282 msgstr ""
12217 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" 13283 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
13284 "miškino tipko, da storite naslednje:\n"
12218 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" 13285 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
12219 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" 13286 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
12220 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." 13287 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
12221 13288
12222 msgid "Instant Messaging" 13289 msgid "Instant Messaging"
12236 #. "Select Buddy" button 13303 #. "Select Buddy" button
12237 msgid "Select Buddy" 13304 msgid "Select Buddy"
12238 msgstr "Izberi prijatelja" 13305 msgstr "Izberi prijatelja"
12239 13306
12240 #. Add the label. 13307 #. Add the label.
12241 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." 13308 msgid ""
12242 msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo." 13309 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13310 "person."
13311 msgstr ""
13312 "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
13313 "ustvarite novo osebo."
12243 13314
12244 #. Add the expander 13315 #. Add the expander
12245 msgid "User _details" 13316 msgid "User _details"
12246 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" 13317 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"
12247 13318
12358 13429
12359 msgid "Checks for new local mail." 13430 msgid "Checks for new local mail."
12360 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." 13431 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
12361 13432
12362 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 13433 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12363 msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." 13434 msgstr ""
13435 "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."
12364 13436
12365 msgid "Markerline" 13437 msgid "Markerline"
12366 msgstr "Označevalna črta" 13438 msgstr "Označevalna črta"
12367 13439
12368 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 13440 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12378 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov" 13450 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
12379 13451
12380 msgid "C_hat windows" 13452 msgid "C_hat windows"
12381 msgstr "_pogovornih oknih" 13453 msgstr "_pogovornih oknih"
12382 13454
12383 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." 13455 msgid ""
12384 msgstr "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za sprejem." 13456 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13457 "accept."
13458 msgstr ""
13459 "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
13460 "sprejem."
12385 13461
12386 msgid "Music messaging session confirmed." 13462 msgid "Music messaging session confirmed."
12387 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena." 13463 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
12388 13464
12389 msgid "Music Messaging" 13465 msgid "Music Messaging"
12418 #. *< version 13494 #. *< version
12419 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13495 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12420 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." 13496 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
12421 13497
12422 #. * summary 13498 #. * summary
12423 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." 13499 msgid ""
12424 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času." 13500 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13501 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13502 msgstr ""
13503 "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju "
13504 "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
12425 13505
12426 #. ---------- "Notify For" ---------- 13506 #. ---------- "Notify For" ----------
12427 msgid "Notify For" 13507 msgid "Notify For"
12428 msgstr "Obveščaj o" 13508 msgstr "Obveščaj o"
12429 13509
12566 msgstr "Pogovorno okno obvestila" 13646 msgstr "Pogovorno okno obvestila"
12567 13647
12568 msgid "Select Color" 13648 msgid "Select Color"
12569 msgstr "Nastavite barvo" 13649 msgstr "Nastavite barvo"
12570 13650
13651 #, c-format
12571 msgid "Select Interface Font" 13652 msgid "Select Interface Font"
12572 msgstr "Nastavite pisavo vmesnika" 13653 msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"
12573 13654
12574 #, c-format 13655 #, c-format
12575 msgid "Select Font for %s" 13656 msgid "Select Font for %s"
12630 msgstr "Direktno" 13711 msgstr "Direktno"
12631 13712
12632 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 13713 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12633 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." 13714 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
12634 13715
12635 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 13716 msgid ""
12636 msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte razhroščevalno okno." 13717 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13718 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13719 msgstr ""
13720 "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
13721 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte "
13722 "razhroščevalno okno."
12637 13723
12638 #, c-format 13724 #, c-format
12639 msgid "You can upgrade to %s %s today." 13725 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12640 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s." 13726 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
12641 13727
12662 #. * summary 13748 #. * summary
12663 msgid "Checks periodically for new releases." 13749 msgid "Checks periodically for new releases."
12664 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." 13750 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
12665 13751
12666 #. * description 13752 #. * description
12667 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." 13753 msgid ""
12668 msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb." 13754 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13755 "ChangeLog."
13756 msgstr ""
13757 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom "
13758 "sprememb."
12669 13759
12670 #. *< major version 13760 #. *< major version
12671 #. *< minor version 13761 #. *< minor version
12672 #. *< type 13762 #. *< type
12673 #. *< ui_requirement 13763 #. *< ui_requirement
12682 #. *< version 13772 #. *< version
12683 msgid "Conversation Window Send Button." 13773 msgid "Conversation Window Send Button."
12684 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora" 13774 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
12685 13775
12686 #. *< summary 13776 #. *< summary
12687 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present." 13777 msgid ""
12688 msgstr "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko fizična tipkovnica ni prisotna." 13778 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13779 "for when no physical keyboard is present."
13780 msgstr ""
13781 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko "
13782 "fizična tipkovnica ni prisotna."
12689 13783
12690 msgid "Duplicate Correction" 13784 msgid "Duplicate Correction"
12691 msgstr "Popravek dvojnikov" 13785 msgstr "Popravek dvojnikov"
12692 13786
12693 msgid "The specified word already exists in the correction list." 13787 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12717 msgid "You _send:" 13811 msgid "You _send:"
12718 msgstr "Jaz _pošljem:" 13812 msgstr "Jaz _pošljem:"
12719 13813
12720 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 13814 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12721 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" 13815 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12722 msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)" 13816 msgstr ""
13817 "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
12723 13818
12724 msgid "Only replace _whole words" 13819 msgid "Only replace _whole words"
12725 msgstr "Zamenjaj le _cele besede" 13820 msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
12726 13821
12727 msgid "General Text Replacement Options" 13822 msgid "General Text Replacement Options"
12732 13827
12733 msgid "Text replacement" 13828 msgid "Text replacement"
12734 msgstr "Zamenjava besedila" 13829 msgstr "Zamenjava besedila"
12735 13830
12736 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 13831 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12737 msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." 13832 msgstr ""
13833 "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
12738 13834
12739 #. *< type 13835 #. *< type
12740 #. *< ui_requirement 13836 #. *< ui_requirement
12741 #. *< flags 13837 #. *< flags
12742 #. *< dependencies 13838 #. *< dependencies
12775 msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." 13871 msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."
12776 13872
12777 msgid "Timestamp Format Options" 13873 msgid "Timestamp Format Options"
12778 msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga" 13874 msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"
12779 13875
13876 #, c-format
12780 msgid "_Force 24-hour time format" 13877 msgid "_Force 24-hour time format"
12781 msgstr "_Vsili 24-urni časovni zapis" 13878 msgstr "_Vsili 24-urni časovni zapis"
12782 13879
12783 msgid "Show dates in..." 13880 msgid "Show dates in..."
12784 msgstr "Pokaži datume v ..." 13881 msgstr "Pokaži datume v ..."
12809 #. * summary 13906 #. * summary
12810 msgid "Customizes the message timestamp formats." 13907 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12811 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri." 13908 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."
12812 13909
12813 #. * description 13910 #. * description
12814 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." 13911 msgid ""
12815 msgstr "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in dnevniških sporočil." 13912 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13913 "timestamp formats."
13914 msgstr ""
13915 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in "
13916 "dnevniških sporočil."
12816 13917
12817 msgid "Opacity:" 13918 msgid "Opacity:"
12818 msgstr "Neprosojnost:" 13919 msgstr "Neprosojnost:"
12819 13920
12820 #. IM Convo trans options 13921 #. IM Convo trans options
12858 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 13959 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12859 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." 13960 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
12860 13961
12861 #. * description 13962 #. * description
12862 msgid "" 13963 msgid ""
12863 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" 13964 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13965 "the buddy list.\n"
12864 "\n" 13966 "\n"
12865 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 13967 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
12866 msgstr "" 13968 msgstr ""
12867 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n" 13969 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
13970 "seznama prijateljev.\n"
12868 "\n" 13971 "\n"
12869 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše." 13972 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše."
12870 13973
12871 msgid "GTK+ Runtime Version" 13974 msgid "GTK+ Runtime Version"
12872 msgstr "Nastavitve GTK+" 13975 msgstr "Nastavitve GTK+"
12888 13991
12889 #. XXX: Did this ever work? 13992 #. XXX: Did this ever work?
12890 msgid "Only when docked" 13993 msgid "Only when docked"
12891 msgstr "samo, ko je lepljiv" 13994 msgstr "samo, ko je lepljiv"
12892 13995
12893 msgid "_Flash window when chat messages are received"
12894 msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispejo nova sporočila"
12895
12896 msgid "Windows Pidgin Options" 13996 msgid "Windows Pidgin Options"
12897 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows" 13997 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
12898 13998
12899 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 13999 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12900 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows." 14000 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
12901 14001
12902 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14002 msgid ""
12903 msgstr "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje seznama prijateljev." 14003 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14004 msgstr ""
14005 "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje "
14006 "seznama prijateljev."
12904 14007
12905 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14008 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12906 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" 14009 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
12907 14010
12908 #. *< type 14011 #. *< type
12935 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 14038 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12936 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP." 14039 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."
12937 14040
12938 #. * description 14041 #. * description
12939 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14042 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
12940 msgstr "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." 14043 msgstr ""
14044 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
14045
14046 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14047 #~ msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti."
14048
14049 #~ msgid ""
14050 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
14051 #~ "fixed. Check %s for updates."
14052 #~ msgstr ""
14053 #~ "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC "
14054 #~ "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."
14055
14056 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14057 #~ msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispejo nova sporočila"
12941 14058
12942 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 14059 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
12943 #~ msgid_plural "" 14060 #~ msgid_plural ""
12944 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 14061 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
12945 #~ msgstr[0] "" 14062 #~ msgstr[0] ""
12960 #~ msgstr "Dodaj prijatelja" 14077 #~ msgstr "Dodaj prijatelja"
12961 14078
12962 #, fuzzy 14079 #, fuzzy
12963 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" 14080 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
12964 #~ msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" 14081 #~ msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati"
14082
12965 #~ msgid "Keep alive error" 14083 #~ msgid "Keep alive error"
12966 #~ msgstr "Napaka pri ohranjanju živega" 14084 #~ msgstr "Napaka pri ohranjanju živega"
14085
12967 #~ msgid "" 14086 #~ msgid ""
12968 #~ "Lost connection with server:\n" 14087 #~ "Lost connection with server:\n"
12969 #~ "%d, %s" 14088 #~ "%d, %s"
12970 #~ msgstr "" 14089 #~ msgstr ""
12971 #~ "Izgubljena povezava s strežnikom:\n" 14090 #~ "Izgubljena povezava s strežnikom:\n"
12972 #~ "%d, %s" 14091 #~ "%d, %s"
12973 14092
12974 #, fuzzy 14093 #, fuzzy
12975 #~ msgid "Connecting server ..." 14094 #~ msgid "Connecting server ..."
12976 #~ msgstr "Poveži se na strežnik" 14095 #~ msgstr "Poveži se na strežnik"
14096
12977 #~ msgid "Failed to send IM." 14097 #~ msgid "Failed to send IM."
12978 #~ msgstr "Neposrednega sporočila ni bilo mogoče poslati." 14098 #~ msgstr "Neposrednega sporočila ni bilo mogoče poslati."
12979 14099
12980 #, fuzzy 14100 #, fuzzy
12981 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" 14101 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
12982 #~ msgstr "Niste član(ica) skupine \"%s\"\n" 14102 #~ msgstr "Niste član(ica) skupine \"%s\"\n"
14103
12983 #~ msgid "User information for %s unavailable" 14104 #~ msgid "User information for %s unavailable"
12984 #~ msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" 14105 #~ msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"
14106
12985 #~ msgid "Primary Information" 14107 #~ msgid "Primary Information"
12986 #~ msgstr "Osnovni podatki" 14108 #~ msgstr "Osnovni podatki"
14109
12987 #~ msgid "Blood Type" 14110 #~ msgid "Blood Type"
12988 #~ msgstr "Krvna skupina" 14111 #~ msgstr "Krvna skupina"
12989 14112
12990 #, fuzzy 14113 #, fuzzy
12991 #~ msgid "Update information" 14114 #~ msgid "Update information"
12992 #~ msgstr "Posodobi moje podatke" 14115 #~ msgstr "Posodobi moje podatke"
12993 14116
12994 #, fuzzy 14117 #, fuzzy
12995 #~ msgid "Successed:" 14118 #~ msgid "Successed:"
12996 #~ msgstr "Hitrost:" 14119 #~ msgstr "Hitrost:"
14120
12997 #~ msgid "" 14121 #~ msgid ""
12998 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " 14122 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
12999 #~ "from %s." 14123 #~ "from %s."
13000 #~ msgstr "" 14124 #~ msgstr ""
13001 #~ "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, " 14125 #~ "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, "
13002 #~ "izberite sliko iz %s." 14126 #~ "izberite sliko iz %s."
14127
13003 #~ msgid "Invalid QQ Face" 14128 #~ msgid "Invalid QQ Face"
13004 #~ msgstr "Neveljaven obraz QQ" 14129 #~ msgstr "Neveljaven obraz QQ"
14130
13005 #~ msgid "You rejected %d's request" 14131 #~ msgid "You rejected %d's request"
13006 #~ msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili." 14132 #~ msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili."
14133
13007 #~ msgid "Reject request" 14134 #~ msgid "Reject request"
13008 #~ msgstr "Zavrni zahtevo" 14135 #~ msgstr "Zavrni zahtevo"
14136
13009 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" 14137 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
13010 #~ msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom ni uspela" 14138 #~ msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom ni uspela"
13011 14139
13012 #, fuzzy 14140 #, fuzzy
13013 #~ msgid "Add into %d's buddy list" 14141 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
13014 #~ msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti" 14142 #~ msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
13015 14143
13016 #, fuzzy 14144 #, fuzzy
13017 #~ msgid "QQ Number Error" 14145 #~ msgid "QQ Number Error"
13018 #~ msgstr "Številka QQ" 14146 #~ msgstr "Številka QQ"
14147
13019 #~ msgid "Group Description" 14148 #~ msgid "Group Description"
13020 #~ msgstr "Opis skupine" 14149 #~ msgstr "Opis skupine"
14150
13021 #~ msgid "Auth" 14151 #~ msgid "Auth"
13022 #~ msgstr "Pooblasti" 14152 #~ msgstr "Pooblasti"
14153
13023 #~ msgid "Approve" 14154 #~ msgid "Approve"
13024 #~ msgstr "Odobri" 14155 #~ msgstr "Odobri"
13025 14156
13026 #, fuzzy 14157 #, fuzzy
13027 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" 14158 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
13032 #~ msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\"" 14163 #~ msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\""
13033 14164
13034 #, fuzzy 14165 #, fuzzy
13035 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" 14166 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
13036 #~ msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\"" 14167 #~ msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\""
14168
13037 #~ msgid "I am a member" 14169 #~ msgid "I am a member"
13038 #~ msgstr "Sem član(ica)" 14170 #~ msgstr "Sem član(ica)"
13039 14171
13040 #, fuzzy 14172 #, fuzzy
13041 #~ msgid "I am requesting" 14173 #~ msgid "I am requesting"
13042 #~ msgstr "Napačna zahteva" 14174 #~ msgstr "Napačna zahteva"
14175
13043 #~ msgid "I am the admin" 14176 #~ msgid "I am the admin"
13044 #~ msgstr "Jaz sem skrbnik" 14177 #~ msgstr "Jaz sem skrbnik"
14178
13045 #~ msgid "Unknown status" 14179 #~ msgid "Unknown status"
13046 #~ msgstr "Neznano stanje" 14180 #~ msgstr "Neznano stanje"
13047 14181
13048 #, fuzzy 14182 #, fuzzy
13049 #~ msgid "Remove from Qun" 14183 #~ msgid "Remove from Qun"
13050 #~ msgstr "Odstrani skupino" 14184 #~ msgstr "Odstrani skupino"
14185
13051 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" 14186 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
13052 #~ msgstr "Vnesli ste ID skupine zunaj veljavnega obsega" 14187 #~ msgstr "Vnesli ste ID skupine zunaj veljavnega obsega"
14188
13053 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" 14189 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
13054 #~ msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti ta Qun?" 14190 #~ msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti ta Qun?"
14191
13055 #~ msgid "Do you want to approve the request?" 14192 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
13056 #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?" 14193 #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?"
13057 14194
13058 #, fuzzy 14195 #, fuzzy
13059 #~ msgid "Change Qun member" 14196 #~ msgid "Change Qun member"
13060 #~ msgstr "Telefonska št." 14197 #~ msgstr "Telefonska št."
13061 14198
13062 #, fuzzy 14199 #, fuzzy
13063 #~ msgid "Change Qun information" 14200 #~ msgid "Change Qun information"
13064 #~ msgstr "Informacije o kanalu" 14201 #~ msgstr "Informacije o kanalu"
14202
13065 #~ msgid "System Message" 14203 #~ msgid "System Message"
13066 #~ msgstr "Sistemsko sporočilo" 14204 #~ msgstr "Sistemsko sporočilo"
14205
13067 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" 14206 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
13068 #~ msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n" 14207 #~ msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n"
14208
13069 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" 14209 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
13070 #~ msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n" 14210 #~ msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n"
14211
13071 #~ msgid "Set My Information" 14212 #~ msgid "Set My Information"
13072 #~ msgstr "Nastavi moje podatke" 14213 #~ msgstr "Nastavi moje podatke"
13073 14214
13074 #, fuzzy 14215 #, fuzzy
13075 #~ msgid "Leave the QQ Qun" 14216 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
13076 #~ msgstr "Zapusti ta QQ Qun" 14217 #~ msgstr "Zapusti ta QQ Qun"
14218
13077 #~ msgid "Block this buddy" 14219 #~ msgid "Block this buddy"
13078 #~ msgstr "Blokiraj uporabnika" 14220 #~ msgstr "Blokiraj uporabnika"
14221
13079 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" 14222 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
13080 #~ msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, " 14223 #~ msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, "
13081 14224
13082 #, fuzzy 14225 #, fuzzy
13083 #~ msgid "Error password: %s" 14226 #~ msgid "Error password: %s"
13084 #~ msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" 14227 #~ msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
13085 14228
13086 #, fuzzy 14229 #, fuzzy
13087 #~ msgid "Failed to connect all servers" 14230 #~ msgid "Failed to connect all servers"
13088 #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna" 14231 #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna"
14232
13089 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" 14233 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
13090 #~ msgstr "Povezovanje s strežnikom %s, ponovni poskusi: %d" 14234 #~ msgstr "Povezovanje s strežnikom %s, ponovni poskusi: %d"
13091 14235
13092 #, fuzzy 14236 #, fuzzy
13093 #~ msgid "Do you approve the requestion?" 14237 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
13102 #~ msgstr "%s vas [%s] je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." 14246 #~ msgstr "%s vas [%s] je dodal(a) na svoj seznam prijateljev."
13103 14247
13104 #, fuzzy 14248 #, fuzzy
13105 #~ msgid "QQ Budy" 14249 #~ msgid "QQ Budy"
13106 #~ msgstr "Prijatelj" 14250 #~ msgstr "Prijatelj"
14251
13107 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" 14252 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
13108 #~ msgstr "%s vas [%s] želi dodati kot prijatelja" 14253 #~ msgstr "%s vas [%s] želi dodati kot prijatelja"
13109 14254
13110 #, fuzzy 14255 #, fuzzy
13111 #~ msgid "%s is not in buddy list" 14256 #~ msgid "%s is not in buddy list"
13112 #~ msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev." 14257 #~ msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev."
13113 14258
13114 #, fuzzy 14259 #, fuzzy
13115 #~ msgid "Would you add?" 14260 #~ msgid "Would you add?"
13116 #~ msgstr "Ga želite dodati?" 14261 #~ msgstr "Ga želite dodati?"
14262
13117 #~ msgid "%s" 14263 #~ msgid "%s"
13118 #~ msgstr "%s" 14264 #~ msgstr "%s"
13119 14265
13120 #, fuzzy 14266 #, fuzzy
13121 #~ msgid "QQ Server Notice" 14267 #~ msgid "QQ Server Notice"
13122 #~ msgstr "Vrata strežnika" 14268 #~ msgstr "Vrata strežnika"
13123 14269
13124 #, fuzzy 14270 #, fuzzy
13125 #~ msgid "Network disconnected" 14271 #~ msgid "Network disconnected"
13126 #~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni" 14272 #~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
14273
13127 #~ msgid "developer" 14274 #~ msgid "developer"
13128 #~ msgstr "razvijalec" 14275 #~ msgstr "razvijalec"
14276
13129 #~ msgid "XMPP developer" 14277 #~ msgid "XMPP developer"
13130 #~ msgstr "Razvijalec XMPP" 14278 #~ msgstr "Razvijalec XMPP"
14279
13131 #~ msgid "Artists" 14280 #~ msgid "Artists"
13132 #~ msgstr "Oblikovalci" 14281 #~ msgstr "Oblikovalci"
14282
13133 #~ msgid "" 14283 #~ msgid ""
13134 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " 14284 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
13135 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" 14285 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
13136 #~ msgstr "" 14286 #~ msgstr ""
13137 #~ "Uporabljate %s različice %s. Najnovejša dosegljiva različica je %s. " 14287 #~ "Uporabljate %s različice %s. Najnovejša dosegljiva različica je %s. "
13138 #~ "Prenesete jo lahko z naslova <a href=\"%s\">%s</a><hr>" 14288 #~ "Prenesete jo lahko z naslova <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14289
13139 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" 14290 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
13140 #~ msgstr "<b>Dnevnik sprememb:</b><br>%s" 14291 #~ msgstr "<b>Dnevnik sprememb:</b><br>%s"
14292
13141 #~ msgid "A group with the name already exists." 14293 #~ msgid "A group with the name already exists."
13142 #~ msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja." 14294 #~ msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja."
14295
13143 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" 14296 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
13144 #~ msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja" 14297 #~ msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja"
14298
13145 #~ msgid "Your information has been updated" 14299 #~ msgid "Your information has been updated"
13146 #~ msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni" 14300 #~ msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni"
14301
13147 #~ msgid "Input your reason:" 14302 #~ msgid "Input your reason:"
13148 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" 14303 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:"
14304
13149 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" 14305 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
13150 #~ msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja" 14306 #~ msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja"
14307
13151 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" 14308 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
13152 #~ msgstr "Uspešno ste se odstranili s prijateljevega seznama prijateljev" 14309 #~ msgstr "Uspešno ste se odstranili s prijateljevega seznama prijateljev"
14310
13153 #~ msgid "You have added %d to buddy list" 14311 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
13154 #~ msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev" 14312 #~ msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev"
14313
13155 #~ msgid "Invalid QQid" 14314 #~ msgid "Invalid QQid"
13156 #~ msgstr "Neveljaven QQid" 14315 #~ msgstr "Neveljaven QQid"
14316
13157 #~ msgid "Please enter external group ID" 14317 #~ msgid "Please enter external group ID"
13158 #~ msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine" 14318 #~ msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine"
14319
13159 #~ msgid "Reason: %s" 14320 #~ msgid "Reason: %s"
13160 #~ msgstr "Razlog: %s" 14321 #~ msgstr "Razlog: %s"
14322
13161 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" 14323 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
13162 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d" 14324 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d"
14325
13163 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" 14326 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
13164 #~ msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev." 14327 #~ msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev."
14328
13165 #~ msgid "I am applying to join" 14329 #~ msgid "I am applying to join"
13166 #~ msgstr "Prijavljam se za članstvo" 14330 #~ msgstr "Prijavljam se za članstvo"
14331
13167 #~ msgid "You have successfully left the group" 14332 #~ msgid "You have successfully left the group"
13168 #~ msgstr "Uspešno ste zapustili skupino" 14333 #~ msgstr "Uspešno ste zapustili skupino"
14334
13169 #~ msgid "QQ Group Auth" 14335 #~ msgid "QQ Group Auth"
13170 #~ msgstr "Pooblaščanje skupine QQ" 14336 #~ msgstr "Pooblaščanje skupine QQ"
14337
13171 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" 14338 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
13172 #~ msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo zahtevo za pooblastitev." 14339 #~ msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo zahtevo za pooblastitev."
14340
13173 #~ msgid "Enter your reason:" 14341 #~ msgid "Enter your reason:"
13174 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" 14342 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:"
14343
13175 #~ msgid " Space" 14344 #~ msgid " Space"
13176 #~ msgstr " Prostor" 14345 #~ msgstr " Prostor"
14346
13177 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" 14347 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
13178 #~ msgstr "<b>Ime strežnika</b>: %s: %d<br>\n" 14348 #~ msgstr "<b>Ime strežnika</b>: %s: %d<br>\n"
14349
13179 #~ msgid "Show Login Information" 14350 #~ msgid "Show Login Information"
13180 #~ msgstr "Pokaži prijavne podatke" 14351 #~ msgstr "Pokaži prijavne podatke"
14352
13181 #~ msgid "resend interval(s)" 14353 #~ msgid "resend interval(s)"
13182 #~ msgstr "Interval(i) ponovnega pošiljanja" 14354 #~ msgstr "Interval(i) ponovnega pošiljanja"
14355
13183 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" 14356 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
13184 #~ msgstr "ime gostitelja je NULL ali pa so vrata 0" 14357 #~ msgstr "ime gostitelja je NULL ali pa so vrata 0"
14358
13185 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." 14359 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
13186 #~ msgstr "Prijava ni uspela. Preverite zapisnik razhroščevanja." 14360 #~ msgstr "Prijava ni uspela. Preverite zapisnik razhroščevanja."
14361
13187 #~ msgid "Unable to login" 14362 #~ msgid "Unable to login"
13188 #~ msgstr "Prijava ni uspela" 14363 #~ msgstr "Prijava ni uspela"
14364
13189 #~ msgid "Failed room reply" 14365 #~ msgid "Failed room reply"
13190 #~ msgstr "Spodleteli odgovor sobe" 14366 #~ msgstr "Spodleteli odgovor sobe"
14367
13191 #~ msgid "User %s rejected your request" 14368 #~ msgid "User %s rejected your request"
13192 #~ msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo." 14369 #~ msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo."
14370
13193 #~ msgid "User %s approved your request" 14371 #~ msgid "User %s approved your request"
13194 #~ msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi" 14372 #~ msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi"
14373
13195 #~ msgid "Notice from: %s" 14374 #~ msgid "Notice from: %s"
13196 #~ msgstr "Oznanilo pošilja: %s" 14375 #~ msgstr "Oznanilo pošilja: %s"
14376
13197 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed" 14377 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed"
13198 #~ msgstr "Ohrani sporočilo stanja, ko se stanje spremeni" 14378 #~ msgstr "Ohrani sporočilo stanja, ko se stanje spremeni"
14379
13199 #~ msgid "Error setting socket options" 14380 #~ msgid "Error setting socket options"
13200 #~ msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice" 14381 #~ msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice"
14382
13201 #~ msgid "" 14383 #~ msgid ""
13202 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " 14384 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
13203 #~ "response" 14385 #~ "response"
13204 #~ msgstr "" 14386 #~ msgstr ""
13205 #~ "Overjanje Windows Live ID: Žetona overovitve v odzivu strežnika ni mogoče " 14387 #~ "Overjanje Windows Live ID: Žetona overovitve v odzivu strežnika ni mogoče "
13206 #~ "najti" 14388 #~ "najti"
14389
13207 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" 14390 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
13208 #~ msgstr "Overovitev Windows Live ID ni uspela" 14391 #~ msgstr "Overovitev Windows Live ID ni uspela"
14392
13209 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" 14393 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
13210 #~ msgstr "Koda [0x%02X]: %s" 14394 #~ msgstr "Koda [0x%02X]: %s"
14395
13211 #~ msgid "Group Operation Error" 14396 #~ msgid "Group Operation Error"
13212 #~ msgstr "Napaka skupinske operacije" 14397 #~ msgstr "Napaka skupinske operacije"
14398
13213 #~ msgid "Error requesting login token" 14399 #~ msgid "Error requesting login token"
13214 #~ msgstr "Napaka pri zahtevanju prijavnega žetona" 14400 #~ msgstr "Napaka pri zahtevanju prijavnega žetona"
14401
13215 #~ msgid "TCP Address" 14402 #~ msgid "TCP Address"
13216 #~ msgstr "Naslov TCP" 14403 #~ msgstr "Naslov TCP"
14404
13217 #~ msgid "UDP Address" 14405 #~ msgid "UDP Address"
13218 #~ msgstr "Naslov UDP" 14406 #~ msgstr "Naslov UDP"
14407
13219 #~ msgid "Too evil (sender)" 14408 #~ msgid "Too evil (sender)"
13220 #~ msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" 14409 #~ msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)"
14410
13221 #~ msgid "Too evil (receiver)" 14411 #~ msgid "Too evil (receiver)"
13222 #~ msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" 14412 #~ msgstr "Preveč zloben (prejemnik)"
14413
13223 #~ msgid "Available Message" 14414 #~ msgid "Available Message"
13224 #~ msgstr "Sporočilo o dosegljivosti" 14415 #~ msgstr "Sporočilo o dosegljivosti"
14416
13225 #~ msgid "Away Message" 14417 #~ msgid "Away Message"
13226 #~ msgstr "Sporočilo o odsotnosti" 14418 #~ msgstr "Sporočilo o odsotnosti"
14419
13227 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" 14420 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
13228 #~ msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>" 14421 #~ msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>"
14422
13229 #~ msgid "Display Statistics" 14423 #~ msgid "Display Statistics"
13230 #~ msgstr "Pokaži statistiko" 14424 #~ msgstr "Pokaži statistiko"
14425
13231 #~ msgid "Screen name:" 14426 #~ msgid "Screen name:"
13232 #~ msgstr "Zaslonsko ime:" 14427 #~ msgstr "Zaslonsko ime:"
14428
13233 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" 14429 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
13234 #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" 14430 #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi"
14431
13235 #~ msgid "Invalid screen name" 14432 #~ msgid "Invalid screen name"
13236 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime" 14433 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime"
14434
13237 #~ msgid "Invalid screen name." 14435 #~ msgid "Invalid screen name."
13238 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime." 14436 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime."
14437
13239 #~ msgid "Screen _name:" 14438 #~ msgid "Screen _name:"
13240 #~ msgstr "Pojavno _ime:" 14439 #~ msgstr "Pojavno _ime:"
14440
13241 #~ msgid "" 14441 #~ msgid ""
13242 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " 14442 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
13243 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" 14443 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
13244 #~ msgstr "" 14444 #~ msgstr ""
13245 #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane " 14445 #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane "
13246 #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" 14446 #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
14447
13247 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" 14448 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
13248 #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)" 14449 #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)"
14450
13249 #~ msgid "" 14451 #~ msgid ""
13250 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" 14452 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
13251 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" 14453 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
13252 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" 14454 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
13253 #~ msgstr "" 14455 #~ msgstr ""
13254 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" 14456 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n"
13255 #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" 14457 #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n"
13256 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" 14458 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"
14459
13257 #~ msgid "" 14460 #~ msgid ""
13258 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " 14461 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
13259 #~ "information about buddies in a users contact list." 14462 #~ "information about buddies in a users contact list."
13260 #~ msgstr "" 14463 #~ msgstr ""
13261 #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih " 14464 #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih "
13262 #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov." 14465 #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov."
14466
13263 #~ msgid "Screen name sent" 14467 #~ msgid "Screen name sent"
13264 #~ msgstr "Pojavno ime poslano" 14468 #~ msgstr "Pojavno ime poslano"
14469
13265 #~ msgid "Screen name" 14470 #~ msgid "Screen name"
13266 #~ msgstr "Pojavno ime" 14471 #~ msgstr "Pojavno ime"
14472
13267 #~ msgid "_Merge" 14473 #~ msgid "_Merge"
13268 #~ msgstr "_Spoji" 14474 #~ msgstr "_Spoji"
14475
13269 #~ msgid "" 14476 #~ msgid ""
13270 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " 14477 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
13271 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " 14478 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
13272 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " 14479 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
13273 #~ "possible.\n" 14480 #~ "possible.\n"
13274 #~ msgstr "" 14481 #~ msgstr ""
13275 #~ "Prosim, vnesite pojavno ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu " 14482 #~ "Prosim, vnesite pojavno ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu "
13276 #~ "prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek prijatelja. Kjer bo " 14483 #~ "prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek prijatelja. Kjer bo "
13277 #~ "izvedljivo, bo namesto pojavnega imena prikazan vzdevek.\n" 14484 #~ "izvedljivo, bo namesto pojavnega imena prikazan vzdevek.\n"
14485
13278 #~ msgid "A_ccount:" 14486 #~ msgid "A_ccount:"
13279 #~ msgstr "Ra_čun:" 14487 #~ msgstr "Ra_čun:"
14488
13280 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" 14489 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
13281 #~ msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo" 14490 #~ msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo"
14491
13282 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." 14492 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
13283 #~ msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake." 14493 #~ msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake."
14494
13284 #~ msgid "Couldn't open file" 14495 #~ msgid "Couldn't open file"
13285 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" 14496 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
14497
13286 #~ msgid "Error initializing session" 14498 #~ msgid "Error initializing session"
13287 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" 14499 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"
14500
13288 #~ msgid "Unable to connect to contact server" 14501 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
13289 #~ msgstr "Povezava s strežnikom stikov ni uspela." 14502 #~ msgstr "Povezava s strežnikom stikov ni uspela."
14503
13290 #~ msgid "Current media" 14504 #~ msgid "Current media"
13291 #~ msgstr "Trenutni medij" 14505 #~ msgstr "Trenutni medij"
14506
13292 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" 14507 #~ msgid "Unable to connect to OIM server"
13293 #~ msgstr "Povezava s strežnikom OIM ni uspela." 14508 #~ msgstr "Povezava s strežnikom OIM ni uspela."
14509
13294 #~ msgid "" 14510 #~ msgid ""
13295 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " 14511 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
13296 #~ "supported by MySpace." 14512 #~ "supported by MySpace."
13297 #~ msgstr "" 14513 #~ msgstr ""
13298 #~ "Žal MySpace ne podpira gesel, daljših od %d znakov (vaše jih ima %d)." 14514 #~ "Žal MySpace ne podpira gesel, daljših od %d znakov (vaše jih ima %d)."
14515
13299 #~ msgid "" 14516 #~ msgid ""
13300 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." 14517 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
13301 #~ "username and choose a username and try to login again." 14518 #~ "username and choose a username and try to login again."
13302 #~ msgstr "" 14519 #~ msgstr ""
13303 #~ "Obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." 14520 #~ "Obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
13304 #~ "username in izberite uporabniško ime ter se znova poskusite prijaviti." 14521 #~ "username in izberite uporabniško ime ter se znova poskusite prijaviti."
14522
13305 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." 14523 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
13306 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." 14524 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL."
14525
13307 #~ msgid "Invalid chat name specified." 14526 #~ msgid "Invalid chat name specified."
13308 #~ msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." 14527 #~ msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."
14528
13309 #~ msgid "Use recent buddies group" 14529 #~ msgid "Use recent buddies group"
13310 #~ msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev" 14530 #~ msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev"
14531
13311 #~ msgid "Show how long you have been idle" 14532 #~ msgid "Show how long you have been idle"
13312 #~ msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti" 14533 #~ msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti"
14534
13313 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" 14535 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
13314 #~ msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati." 14536 #~ msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati."
14537
13315 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" 14538 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
13316 #~ msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s" 14539 #~ msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s"
14540
13317 #~ msgid "%s is now %s" 14541 #~ msgid "%s is now %s"
13318 #~ msgstr "%s je zdaj %s" 14542 #~ msgstr "%s je zdaj %s"
14543
13319 #~ msgid "%s is no longer %s" 14544 #~ msgid "%s is no longer %s"
13320 #~ msgstr "%s ni nič več %s" 14545 #~ msgstr "%s ni nič več %s"
14546
13321 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" 14547 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
13322 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>" 14548 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>"
14549
13323 #~ msgid "" 14550 #~ msgid ""
13324 #~ "%s\n" 14551 #~ "%s\n"
13325 #~ "\n" 14552 #~ "\n"
13326 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 14553 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
13327 #~ "and re-enable the account." 14554 #~ "and re-enable the account."
13328 #~ msgstr "" 14555 #~ msgstr ""
13329 #~ "%s\n" 14556 #~ "%s\n"
13330 #~ "\n" 14557 #~ "\n"
13331 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " 14558 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
13332 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa." 14559 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa."
14560
13333 #~ msgid "User has typed something and stopped" 14561 #~ msgid "User has typed something and stopped"
13334 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." 14562 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."
13335