comparison po/gl.po @ 11762:81e26b7f262e

[gaim-migrate @ 14053] I feel like committing make dist'ed po files is a good thing at this point in time committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 23 Oct 2005 21:06:17 +0000
parents 112eb407497e
children f244cd5647af
comparison
equal deleted inserted replaced
11761:d8f002812186 11762:81e26b7f262e
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gaim\n" 9 "Project-Id-Version: gaim\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-07 21:57-0400\n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-10-23 16:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-03 15:28+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-08-03 15:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" 13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galego\n" 14 "Language-Team: Galego\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" 19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 20
21 #: plugins/autorecon.c:240 21 #: plugins/autorecon.c:301
22 msgid "Error Message Suppression" 22 msgid "Error Message Suppression"
23 msgstr "Supresión de mensaxes de erro" 23 msgstr "Supresión de mensaxes de erro"
24 24
25 #: plugins/autorecon.c:244 25 #: plugins/autorecon.c:305
26 msgid "Hide Disconnect Errors" 26 msgid "Hide Disconnect Errors"
27 msgstr "Ocultar erros de desconexión" 27 msgstr "Ocultar erros de desconexión"
28 28
29 #: plugins/autorecon.c:248 29 #: plugins/autorecon.c:309
30 msgid "Hide Login Errors" 30 msgid "Hide Login Errors"
31 msgstr "Ocultar erros de conexión" 31 msgstr "Ocultar erros de conexión"
32 32
33 #: plugins/autorecon.c:252 33 #: plugins/autorecon.c:313
34 msgid "Restore Away State On Reconnect" 34 #, fuzzy
35 msgstr "Restaurar o estado de ausencia ao reconectarse" 35 msgid "Hide Reconnecting Dialog"
36 msgstr "Ocultar erros de desconexión"
36 37
37 #. *< type 38 #. *< type
38 #. *< ui_requirement 39 #. *< ui_requirement
39 #. *< flags 40 #. *< flags
40 #. *< dependencies 41 #. *< dependencies
41 #. *< priority 42 #. *< priority
42 #. *< id 43 #. *< id
43 #: plugins/autorecon.c:276 44 #: plugins/autorecon.c:337
44 msgid "Auto-Reconnect" 45 msgid "Auto-Reconnect"
45 msgstr "Reconexión automática" 46 msgstr "Reconexión automática"
46 47
47 #. *< name 48 #. *< name
48 #. *< version 49 #. *< version
49 #. * summary 50 #. * summary
50 #. * description 51 #. * description
51 #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 52 #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
52 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." 53 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
53 msgstr "Cando vostede é expulsado, isto vólveo a conectar." 54 msgstr "Cando vostede é expulsado, isto vólveo a conectar."
54
55 #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
56 msgid "Mail Server"
57 msgstr "Servidor de correo"
58
59 #: plugins/chkmail.c:136
60 #, c-format
61 msgid "%s (%d new/%d total)"
62 msgstr "%s (%d novos/%d total)"
63
64 #: plugins/chkmail.c:199
65 msgid "Check Mail"
66 msgstr "Comprobar correo"
67
68 #: plugins/chkmail.c:203
69 msgid "Check email every X seconds.\n"
70 msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"
71 55
72 #: plugins/contact_priority.c:84 56 #: plugins/contact_priority.c:84
73 msgid "Point values to use when..." 57 msgid "Point values to use when..."
74 msgstr "Valores a usar cando..." 58 msgstr "Valores a usar cando..."
75 59
89 msgid "Use last matching buddy" 73 msgid "Use last matching buddy"
90 msgstr "Usar o último amigo coincidinte" 74 msgstr "Usar o último amigo coincidinte"
91 75
92 #. Explanation 76 #. Explanation
93 #: plugins/contact_priority.c:141 77 #: plugins/contact_priority.c:141
78 #, fuzzy
94 msgid "" 79 msgid ""
95 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " 80 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
96 "contact.\n" 81 "contact.\n"
97 "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" 82 "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
98 "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" 83 "to be\n"
99 ">offline." 84 "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
100 msgstr "" 85 msgstr ""
101 "O amigo coa puntuación máis baixa é o que terá prioridade dentro do contacto.\n" 86 "O amigo coa puntuación máis baixa é o que terá prioridade dentro do "
102 "O valores predeterminados (desconectado = 4, non dispoñible = 2, e inactivo = 1)\n" 87 "contacto.\n"
103 "utilizaranse para a orde previamente prefixada de activo->inactivo->non dispoñible->non dispoñible->desconectado" 88 "O valores predeterminados (desconectado = 4, non dispoñible = 2, e inactivo "
89 "= 1)\n"
90 "utilizaranse para a orde previamente prefixada de activo->inactivo->non "
91 "dispoñible->non dispoñible->desconectado"
104 92
105 #: plugins/contact_priority.c:144 93 #: plugins/contact_priority.c:144
106 msgid "Point values to use for Account..." 94 #, fuzzy
95 msgid "Point values to use for account..."
107 msgstr "Valores a usar para a conta..." 96 msgstr "Valores a usar para a conta..."
108 97
109 #. *< type 98 #. *< type
110 #. *< ui_requirement 99 #. *< ui_requirement
111 #. *< flags 100 #. *< flags
118 107
119 #. *< name 108 #. *< name
120 #. *< version 109 #. *< version
121 #. *< summary 110 #. *< summary
122 #: plugins/contact_priority.c:198 111 #: plugins/contact_priority.c:198
123 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 112 msgid ""
124 msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos." 113 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
114 msgstr ""
115 "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos."
125 116
126 #. *< description 117 #. *< description
127 #: plugins/contact_priority.c:200 118 #: plugins/contact_priority.c:200
128 msgid "" 119 msgid ""
129 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 120 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
130 "in contact priority computations." 121 "in contact priority computations."
131 msgstr "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto." 122 msgstr ""
132 123 "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/"
133 #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 124 "desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto."
134 msgid "Auto-login" 125
135 msgstr "Conectarse automaticamente" 126 #.
136 127 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
137 #: plugins/docklet/docklet.c:140 128 #.
129 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
130 msgid "Gaim"
131 msgstr "Gaim"
132
133 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
134 msgid "Gaim - Signed off"
135 msgstr "Gaim - Desconectado"
136
137 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
138 msgid "Gaim - Away"
139 msgstr "Gaim - Ausente"
140
141 #: plugins/docklet/docklet.c:383
142 #, fuzzy
143 msgid "Show Buddy List"
144 msgstr "Lista de amigos"
145
146 #: plugins/docklet/docklet.c:390
138 msgid "New Message..." 147 msgid "New Message..."
139 msgstr "Nova mensaxe..." 148 msgstr "Nova mensaxe..."
140 149
141 #: plugins/docklet/docklet.c:141 150 #: plugins/docklet/docklet.c:394
142 msgid "Join A Chat..." 151 msgid "Join A Chat..."
143 msgstr "Unirse a un Chat..." 152 msgstr "Unirse a un Chat..."
144 153
145 #: plugins/docklet/docklet.c:173 154 #: plugins/docklet/docklet.c:399
146 msgid "New..."
147 msgstr "Novo..."
148
149 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
150 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
151 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
152 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
153 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5702
155 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
156 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
157 #: src/protocols/silc/silc.c:81
158 msgid "Away"
159 msgstr "Ausente"
160
161 #. else...
162 #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 src/protocols/oscar/oscar.c:6907
164 msgid "Back"
165 msgstr "Dispoñible"
166
167 #: plugins/docklet/docklet.c:191
168 msgid "Mute Sounds" 155 msgid "Mute Sounds"
169 msgstr "Sen son" 156 msgstr "Sen son"
170 157
171 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 158 #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
159 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8351
172 msgid "File Transfers" 160 msgid "File Transfers"
173 msgstr "Transferencia de ficheiros" 161 msgstr "Transferencia de ficheiros"
174 162
175 #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 163 #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2406
176 msgid "Accounts" 164 msgid "Accounts"
177 msgstr "Contas" 165 msgstr "Contas"
178 166
179 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 167 #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1792
180 msgid "Preferences" 168 msgid "Preferences"
181 msgstr "Preferencias" 169 msgstr "Preferencias"
182 170
183 #: plugins/docklet/docklet.c:207 171 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
184 msgid "Signoff" 172 #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
185 msgstr "Desconectar" 173 #.
186 174 #: plugins/docklet/docklet.c:416
187 #: plugins/docklet/docklet.c:211
188 msgid "Quit" 175 msgid "Quit"
189 msgstr "Saír" 176 msgstr "Saír"
190
191 #: plugins/docklet/docklet.c:527
192 msgid "Tray Icon Configuration"
193 msgstr "Configuración da icona do área de notificación"
194
195 #: plugins/docklet/docklet.c:531
196 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
197 msgstr "_Ocultar mensaxes novas ata que se prema na icona do área de notificación"
198 177
199 #. *< type 178 #. *< type
200 #. *< ui_requirement 179 #. *< ui_requirement
201 #. *< flags 180 #. *< flags
202 #. *< dependencies 181 #. *< dependencies
203 #. *< priority 182 #. *< priority
204 #. *< id 183 #. *< id
205 #: plugins/docklet/docklet.c:557 184 #: plugins/docklet/docklet.c:556
206 msgid "System Tray Icon" 185 msgid "System Tray Icon"
207 msgstr "Icona do área de notificación do sistema" 186 msgstr "Icona do área de notificación do sistema"
208 187
209 #. *< name 188 #. *< name
210 #. *< version 189 #. *< version
211 #. * summary 190 #. * summary
212 #: plugins/docklet/docklet.c:560 191 #: plugins/docklet/docklet.c:559
213 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." 192 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
214 msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema." 193 msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema."
215 194
216 #. * description 195 #. * description
217 #: plugins/docklet/docklet.c:562 196 #: plugins/docklet/docklet.c:561
218 msgid "" 197 msgid ""
219 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " 198 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
220 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " 199 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
221 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " 200 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
222 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." 201 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
223 msgstr "Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema a icona, similar a cómo se fai en ICQ." 202 msgstr ""
224 203 "Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, "
225 #. 204 "KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso "
226 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES 205 "rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos "
227 #. 206 "ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema "
228 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 207 "a icona, similar a cómo se fai en ICQ."
229 msgid "Gaim" 208
230 msgstr "Gaim" 209 #: plugins/extplacement.c:79
231
232 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
233 msgid "Gaim - Signed off"
234 msgstr "Gaim - Desconectado"
235
236 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
237 msgid "Gaim - Away"
238 msgstr "Gaim - Ausente"
239
240 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
241 msgid "Orientation"
242 msgstr "Orientación"
243
244 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
245 msgid "The orientation of the tray."
246 msgstr "A orientación do área de notificación."
247
248 #: plugins/extplacement.c:77
249 msgid "By conversation count" 210 msgid "By conversation count"
250 msgstr "Por número de conversacións" 211 msgstr "Por número de conversacións"
251 212
252 #: plugins/extplacement.c:98 213 #: plugins/extplacement.c:100
253 msgid "Conversation Placement" 214 msgid "Conversation Placement"
254 msgstr "Localización da conversación" 215 msgstr "Localización da conversación"
255 216
256 #: plugins/extplacement.c:103 217 #: plugins/extplacement.c:105
257 msgid "Number of conversations per window" 218 msgid "Number of conversations per window"
258 msgstr "Número de conversacións por fiestra" 219 msgstr "Número de conversacións por fiestra"
259 220
260 #: plugins/extplacement.c:109 221 #: plugins/extplacement.c:111
261 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 222 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
262 msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número" 223 msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número"
263 224
264 #. *< type 225 #. *< type
265 #. *< ui_requirement 226 #. *< ui_requirement
266 #. *< flags 227 #. *< flags
267 #. *< dependencies 228 #. *< dependencies
268 #. *< priority 229 #. *< priority
269 #. *< id 230 #. *< id
270 #: plugins/extplacement.c:130 231 #: plugins/extplacement.c:132
271 msgid "ExtPlacement" 232 msgid "ExtPlacement"
272 msgstr "_UbicaciónExt" 233 msgstr "_UbicaciónExt"
273 234
274 #. *< name 235 #. *< name
275 #. *< version 236 #. *< version
276 #: plugins/extplacement.c:132 237 #: plugins/extplacement.c:134
277 msgid "Extra conversation placement options." 238 msgid "Extra conversation placement options."
278 msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións." 239 msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións."
279 240
280 #. *< summary 241 #. *< summary
281 #. * description 242 #. * description
282 #: plugins/extplacement.c:134 243 #: plugins/extplacement.c:136
283 msgid "" 244 msgid ""
284 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " 245 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
285 "and Chats" 246 "and Chats"
286 msgstr "Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar fiestras distintas para MIs e chats" 247 msgstr ""
248 "Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar "
249 "fiestras distintas para MIs e chats"
287 250
288 #. *< type 251 #. *< type
289 #. *< ui_requirement 252 #. *< ui_requirement
290 #. *< flags 253 #. *< flags
291 #. *< dependencies 254 #. *< dependencies
292 #. *< priority 255 #. *< priority
293 #. *< id 256 #. *< id
294 #: plugins/filectl.c:224 257 #: plugins/filectl.c:245
295 msgid "Gaim File Control" 258 msgid "Gaim File Control"
296 msgstr "Control de ficheiros de Gaim" 259 msgstr "Control de ficheiros de Gaim"
297 260
298 #. *< name 261 #. *< name
299 #. *< version 262 #. *< version
300 #. * summary 263 #. * summary
301 #. * description 264 #. * description
302 #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 265 #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
303 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." 266 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
304 msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro." 267 msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro."
305 268
306 #. *< type 269 #. *< type
307 #. *< ui_requirement 270 #. *< ui_requirement
308 #. *< flags 271 #. *< flags
309 #. *< dependencies 272 #. *< dependencies
310 #. *< priority 273 #. *< priority
311 #. *< id 274 #. *< id
312 #: plugins/gaiminc.c:90 275 #: plugins/gaiminc.c:91
313 msgid "Gaim Demonstration Plugin" 276 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
314 msgstr "Complemento de demostración de Gaim" 277 msgstr "Complemento de demostración de Gaim"
315 278
316 #. *< name 279 #. *< name
317 #. *< version 280 #. *< version
318 #. * summary 281 #. * summary
319 #: plugins/gaiminc.c:93 282 #: plugins/gaiminc.c:94
320 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 283 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
321 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." 284 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
322 285
323 #. * description 286 #. * description
324 #: plugins/gaiminc.c:95 287 #: plugins/gaiminc.c:96
325 msgid "" 288 msgid ""
326 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 289 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
327 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" 290 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
328 "- It reverses all incoming text\n" 291 "- It reverses all incoming text\n"
329 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 292 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
331 "Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n" 294 "Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n"
332 "- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n" 295 "- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
333 "- Transpón o texto que lle envían\n" 296 "- Transpón o texto que lle envían\n"
334 "- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan" 297 "- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan"
335 298
336 #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 299 #: plugins/gaimrc.c:40
337 msgid "Not connected to AIM" 300 msgid "Cursor Color"
338 msgstr "Non está conectado a AIM" 301 msgstr ""
339 302
340 #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 303 #: plugins/gaimrc.c:41
341 msgid "No screenname given." 304 msgid "Secondary Cursor Color"
342 msgstr "Non se indicou o nome de usuario." 305 msgstr ""
343 306
344 #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 307 #: plugins/gaimrc.c:42
345 msgid "No roomname given." 308 #, fuzzy
346 msgstr "Non se indicou o nome da sala." 309 msgid "Hyperlink Color"
347 310 msgstr "Cor de ligazón"
348 #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 311
349 msgid "Invalid AIM URI" 312 #: plugins/gaimrc.c:53
350 msgstr "URI de AIM inválido" 313 #, fuzzy
351 314 msgid "GtkTreeView Expander Size"
352 #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 315 msgstr "Tamaño do expansor"
353 #, c-format 316
354 msgid "" 317 #: plugins/gaimrc.c:72
355 "Failed to assign %s to a socket:\n" 318 #, fuzzy
356 "%s" 319 msgid "Conversation Entry"
357 msgstr "" 320 msgstr "Conversacións"
358 "Non se puido asignar %s a un socket:\n" 321
359 "%s" 322 #: plugins/gaimrc.c:73
360 323 #, fuzzy
361 #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 324 msgid "Conversation History"
362 msgid "Unable to open socket" 325 msgstr "Conversacións"
363 msgstr "Non se puido abrir o socket" 326
327 #: plugins/gaimrc.c:74
328 #, fuzzy
329 msgid "Log Viewer"
330 msgstr "Servidor de conexión"
331
332 #: plugins/gaimrc.c:75
333 #, fuzzy
334 msgid "Request Dialog"
335 msgstr "Solicitude ambigua"
336
337 #: plugins/gaimrc.c:76
338 #, fuzzy
339 msgid "Notify Dialog"
340 msgstr "Notificar de"
341
342 #: plugins/gaimrc.c:209
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Select Color for %s"
345 msgstr "Seleccionar a cor do texto"
346
347 #: plugins/gaimrc.c:211
348 #, fuzzy
349 msgid "Select Color"
350 msgstr "Seleccionar a cor do texto"
351
352 #: plugins/gaimrc.c:246
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Select Font for %s"
355 msgstr "Seleccionar fonte"
356
357 #: plugins/gaimrc.c:284
358 #, fuzzy
359 msgid "Select Interface Font"
360 msgstr "Seleccionar fonte"
361
362 #: plugins/gaimrc.c:343
363 #, fuzzy
364 msgid "GTK+ Interface Font"
365 msgstr "Opcións da interface"
366
367 #: plugins/gaimrc.c:362
368 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
369 msgstr ""
370
371 #: plugins/gaimrc.c:460
372 #, fuzzy
373 msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
374 msgstr "Control de ficheiros de Gaim"
375
376 #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
377 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
378 msgstr ""
379
380 #. Configuration frame
381 #: plugins/gestures/gestures.c:243
382 msgid "Mouse Gestures Configuration"
383 msgstr "Configuración dos xestos co rato"
384
385 #: plugins/gestures/gestures.c:250
386 msgid "Middle mouse button"
387 msgstr "Botón central do rato"
388
389 #: plugins/gestures/gestures.c:255
390 msgid "Right mouse button"
391 msgstr "Botón dereito do rato"
392
393 #. "Visual gesture display" checkbox
394 #: plugins/gestures/gestures.c:267
395 msgid "_Visual gesture display"
396 msgstr "Mostrar xestos _visuais"
364 397
365 #. *< type 398 #. *< type
366 #. *< ui_requirement 399 #. *< ui_requirement
367 #. *< flags 400 #. *< flags
368 #. *< dependencies 401 #. *< dependencies
369 #. *< priority 402 #. *< priority
370 #. *< id 403 #. *< id
371 #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 404 #: plugins/gestures/gestures.c:296
372 msgid "Remote Control" 405 msgid "Mouse Gestures"
373 msgstr "Control remoto" 406 msgstr "Xestos co rato"
374 407
375 #. *< name 408 #. *< name
376 #. *< version 409 #. *< version
377 #. * summary 410 #. * summary
378 #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 411 #: plugins/gestures/gestures.c:299
379 msgid "Provides remote control for gaim applications." 412 msgid "Provides support for mouse gestures"
380 msgstr "Permite o control remoto das aplicacións de Gaim." 413 msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"
381 414
382 #. * description 415 #. * description
383 #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 416 #: plugins/gestures/gestures.c:301
384 msgid "" 417 msgid ""
385 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " 418 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
386 "applications or through the gaim-remote tool." 419 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
387 msgstr "Permite que Gaim sexa controlado de forma remota a través de aplicacións de terceiros ou da ferramenta de control remoto de Gaim." 420 "\n"
421 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
422 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
423 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
424 msgstr ""
425 "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n"
426 "Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n"
427 "\n"
428 "Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n"
429 "Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n"
430 "Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación."
431
432 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
433 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkroomlist.c:572
434 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
435 msgid "Name"
436 msgstr "Nome"
437
438 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
439 msgid "Instant Messaging"
440 msgstr "Mensaxería instantánea"
441
442 #. Add the label.
443 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
444 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
445 msgstr ""
446 "Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova "
447 "persoa."
448
449 #. "Search"
450 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
451 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8122
453 msgid "Search"
454 msgstr "Buscar"
455
456 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
457 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4069
458 #: src/gtkblist.c:4446
459 msgid "Group:"
460 msgstr "Grupo:"
461
462 #. "New Person" button
463 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
464 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:465
465 msgid "New Person"
466 msgstr "Nova persoa"
467
468 #. "Select Buddy" button
469 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
470 msgid "Select Buddy"
471 msgstr "Seleccionar amigo"
472
473 #. Add the label.
474 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
475 msgid ""
476 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
477 "person."
478 msgstr ""
479 "Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha "
480 "nova persoa."
481
482 #. Add the expander
483 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
484 #, fuzzy
485 msgid "User _details"
486 msgstr "Ocultar detalles do usuario"
487
488 #. "Associate Buddy" button
489 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:482
490 msgid "_Associate Buddy"
491 msgstr "_Asociar amigo"
492
493 #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
494 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3884
495 #: src/protocols/jabber/roster.c:66
496 msgid "Buddies"
497 msgstr "Amigos"
498
499 #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
500 #, fuzzy
501 msgid "Unable to send e-mail"
502 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
503
504 #: plugins/gevolution/gevolution.c:263
505 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
506 msgstr ""
507
508 #: plugins/gevolution/gevolution.c:269
509 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
510 msgstr ""
511
512 #: plugins/gevolution/gevolution.c:286
513 msgid "Add to Address Book"
514 msgstr "Engadir á axenda"
515
516 #: plugins/gevolution/gevolution.c:290
517 #, fuzzy
518 msgid "Send E-Mail"
519 msgstr "Correo electrónico"
388 520
389 #. Configuration frame 521 #. Configuration frame
390 #: plugins/gestures/gestures.c:221 522 #: plugins/gevolution/gevolution.c:414
391 msgid "Mouse Gestures Configuration" 523 msgid "Evolution Integration Configuration"
392 msgstr "Configuración dos xestos co rato" 524 msgstr "Configuración da integración con Evolution"
393 525
394 #: plugins/gestures/gestures.c:228 526 #. Label
395 msgid "Middle mouse button" 527 #: plugins/gevolution/gevolution.c:417
396 msgstr "Botón central do rato" 528 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
397 529 msgstr ""
398 #: plugins/gestures/gestures.c:233 530 "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática"
399 msgid "Right mouse button" 531
400 msgstr "Botón dereito do rato" 532 #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
401 533 msgid "Account"
402 #. "Visual gesture display" checkbox 534 msgstr "Conta"
403 #: plugins/gestures/gestures.c:245
404 msgid "_Visual gesture display"
405 msgstr "Mostrar xestos _visuais"
406 535
407 #. *< type 536 #. *< type
408 #. *< ui_requirement 537 #. *< ui_requirement
409 #. *< flags 538 #. *< flags
410 #. *< dependencies 539 #. *< dependencies
411 #. *< priority 540 #. *< priority
412 #. *< id 541 #. *< id
413 #: plugins/gestures/gestures.c:274 542 #: plugins/gevolution/gevolution.c:530
414 msgid "Mouse Gestures" 543 msgid "Evolution Integration"
415 msgstr "Xestos co rato" 544 msgstr "Integración con Evolution"
416 545
417 #. *< name 546 #. *< name
418 #. *< version 547 #. *< version
419 #. * summary 548 #. * summary
420 #: plugins/gestures/gestures.c:277
421 msgid "Provides support for mouse gestures"
422 msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"
423
424 #. * description 549 #. * description
425 #: plugins/gestures/gestures.c:279 550 #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
426 msgid "" 551 #, fuzzy
427 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" 552 msgid "Provides integration with Evolution."
428 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" 553 msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian."
554
555 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
556 msgid "Please enter the person's information below."
557 msgstr "Introduza a información da persoa a continuación."
558
559 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
560 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
561 msgstr ""
562 "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo."
563
564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
565 msgid "Account type:"
566 msgstr "Tipo de conta:"
567
568 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
569 msgid "Screenname:"
570 msgstr "Nome de usuario:"
571
572 #. Optional Information section
573 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
574 msgid "Optional information:"
575 msgstr "Información opcional:"
576
577 #. Label
578 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:413
579 #: src/gtkaccount.c:435 src/protocols/oscar/oscar.c:613
580 msgid "Buddy Icon"
581 msgstr "Icona de amigo"
582
583 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
584 msgid "First name:"
585 msgstr "Nome:"
586
587 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
588 msgid "Last name:"
589 msgstr "Apelidos:"
590
591 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
592 msgid "E-mail:"
593 msgstr "E-mail:"
594
595 #: plugins/history.c:138
596 msgid "History Plugin Requires Logging"
597 msgstr ""
598
599 #: plugins/history.c:139
600 msgid ""
601 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
429 "\n" 602 "\n"
430 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 603 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
431 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 604 "the same conversation type(s)."
432 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 605 msgstr ""
433 msgstr "" 606
434 "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n" 607 #: plugins/history.c:178
435 "Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n" 608 msgid "History"
609 msgstr "Historial"
610
611 #: plugins/history.c:180
612 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
613 msgstr ""
614 "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións."
615
616 #: plugins/history.c:181
617 msgid ""
618 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
619 "conversation into the current conversation.\n"
436 "\n" 620 "\n"
437 "Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n" 621 "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
438 "Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n" 622 "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
439 "Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación." 623 "chats will activate history for the same conversation type(s)."
440 624 msgstr ""
441 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
442 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
443 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
444 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
445 msgid "Name"
446 msgstr "Nome"
447
448 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
449 msgid "Instant Messaging"
450 msgstr "Mensaxería instantánea"
451
452 #. Add the label.
453 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
455 msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova persoa."
456
457 #. "Search"
458 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
459 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7183
460 msgid "Search"
461 msgstr "Buscar"
462
463 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
464 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
465 #: src/gtkblist.c:4534
466 msgid "Group:"
467 msgstr "Grupo:"
468
469 #. "New Person" button
470 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
472 msgid "New Person"
473 msgstr "Nova persoa"
474
475 #. "Select Buddy" button
476 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
477 msgid "Select Buddy"
478 msgstr "Seleccionar amigo"
479
480 #. Add the label.
481 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
482 msgid ""
483 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
484 "person."
485 msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha nova persoa."
486
487 #. Add the disclosure
488 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
489 msgid "Show user details"
490 msgstr "Mostrar detalles do usuario"
491
492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
493 msgid "Hide user details"
494 msgstr "Ocultar detalles do usuario"
495
496 #. "Associate Buddy" button
497 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
498 msgid "_Associate Buddy"
499 msgstr "_Asociar amigo"
500
501 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
502 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
503 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
504 msgid "None"
505 msgstr "Ningún"
506
507 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
508 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
509 #: src/protocols/jabber/roster.c:67
510 msgid "Buddies"
511 msgstr "Amigos"
512
513 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225
514 msgid "Add to Address Book"
515 msgstr "Engadir á axenda"
516
517 #. Configuration frame
518 #: plugins/gevolution/gevolution.c:348
519 msgid "Evolution Integration Configuration"
520 msgstr "Configuración da integración con Evolution"
521
522 #. Label
523 #: plugins/gevolution/gevolution.c:351
524 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
525 msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática"
526
527 #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
528 msgid "Account"
529 msgstr "Conta"
530 625
531 #. *< type 626 #. *< type
532 #. *< ui_requirement 627 #. *< ui_requirement
533 #. *< flags 628 #. *< flags
534 #. *< dependencies 629 #. *< dependencies
535 #. *< priority 630 #. *< priority
536 #. *< id 631 #. *< id
537 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 632 #: plugins/iconaway.c:101
538 msgid "Evolution Integration" 633 msgid "Iconify on Away"
539 msgstr "Integración con Evolution" 634 msgstr "Iconizar en ausencia"
540 635
541 #. *< name 636 #. *< name
542 #. *< version 637 #. *< version
543 #. * summary 638 #. * summary
544 #. * description 639 #. * description
545 #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 640 #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
546 msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
547 msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian."
548
549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
550 msgid "Please enter the person's information below."
551 msgstr "Introduza a información da persoa a continuación."
552
553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
554 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
555 msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo."
556
557 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
558 msgid "Account type:"
559 msgstr "Tipo de conta:"
560
561 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
562 msgid "Screenname:"
563 msgstr "Nome de usuario:"
564
565 #. Optional Information section
566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
567 msgid "Optional information:"
568 msgstr "Información opcional:"
569
570 #. Label
571 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
572 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:586
573 msgid "Buddy Icon"
574 msgstr "Icona de amigo"
575
576 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
577 msgid "First name:"
578 msgstr "Nome:"
579
580 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
581 msgid "Last name:"
582 msgstr "Apelidos:"
583
584 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
585 msgid "E-mail:"
586 msgstr "E-mail:"
587
588 #. *< type
589 #. *< ui_requirement
590 #. *< flags
591 #. *< dependencies
592 #. *< priority
593 #. *< id
594 #: plugins/gtk-signals-test.c:102
595 msgid "GTK Signals Test"
596 msgstr "Proba de sinais GTK"
597
598 #. *< name
599 #. *< version
600 #. * summary
601 #. * description
602 #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
603 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
604 msgstr "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan correctamente."
605
606 #: plugins/history.c:92
607 msgid "History"
608 msgstr "Historial"
609
610 #: plugins/history.c:94
611 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
612 msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións."
613
614 #: plugins/history.c:95
615 msgid ""
616 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
617 "conversation into the current conversation."
618 msgstr "Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última conversación na conversación actual."
619
620 #. *< type
621 #. *< ui_requirement
622 #. *< flags
623 #. *< dependencies
624 #. *< priority
625 #. *< id
626 #: plugins/iconaway.c:104
627 msgid "Iconify on Away"
628 msgstr "Iconizar en ausencia"
629
630 #. *< name
631 #. *< version
632 #. * summary
633 #. * description
634 #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
635 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." 641 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
636 msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente." 642 msgstr ""
637 643 "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente."
638 #: plugins/idle.c:56 644
645 #: plugins/idle.c:115
639 msgid "Minutes" 646 msgid "Minutes"
640 msgstr "Minutos" 647 msgstr "Minutos"
641 648
642 #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 649 #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
643 msgid "I'dle Mak'er" 650 msgid "I'dle Mak'er"
644 msgstr "Xenerador de ausencia" 651 msgstr "Xenerador de ausencia"
645 652
646 #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 653 #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
647 msgid "Set Account Idle Time" 654 msgid "Set Account Idle Time"
648 msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" 655 msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"
649 656
650 #: plugins/idle.c:67 657 #: plugins/idle.c:126
651 msgid "_Set" 658 msgid "_Set"
652 msgstr "_Establecer" 659 msgstr "_Establecer"
653 660
654 #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 661 #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
655 msgid "_Cancel" 662 msgid "_Cancel"
656 msgstr "_Cancelar" 663 msgstr "_Cancelar"
657 664
658 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 665 #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
659 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" 666 #, fuzzy
667 msgid "Unset Account Idle Time"
668 msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"
669
670 #: plugins/idle.c:153
671 #, fuzzy
672 msgid "_Unset"
673 msgstr "_Usar"
674
675 #: plugins/idle.c:190
676 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
677 msgstr ""
678
679 #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
680 #, fuzzy
681 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
660 msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente" 682 msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente"
661 683
662 #. *< type 684 #. *< type
663 #. *< ui_requirement 685 #. *< ui_requirement
664 #. *< flags 686 #. *< flags
679 #. * description 701 #. * description
680 #: plugins/ipc-test-client.c:92 702 #: plugins/ipc-test-client.c:92
681 msgid "" 703 msgid ""
682 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 704 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
683 "calls the commands registered." 705 "calls the commands registered."
684 msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." 706 msgstr ""
707 "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o "
708 "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."
685 709
686 #. *< type 710 #. *< type
687 #. *< ui_requirement 711 #. *< ui_requirement
688 #. *< flags 712 #. *< flags
689 #. *< dependencies 713 #. *< dependencies
701 msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor." 725 msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor."
702 726
703 #. * description 727 #. * description
704 #: plugins/ipc-test-server.c:79 728 #: plugins/ipc-test-server.c:79
705 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 729 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
706 msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os comandos IPC." 730 msgstr ""
731 "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os "
732 "comandos IPC."
707 733
708 #: plugins/mailchk.c:160 734 #: plugins/mailchk.c:160
709 msgid "Mail Checker" 735 msgid "Mail Checker"
710 msgstr "Comprobador de correo" 736 msgstr "Comprobador de correo"
711 737
713 msgid "Checks for new local mail." 739 msgid "Checks for new local mail."
714 msgstr "Comproba se hai correo local novo." 740 msgstr "Comproba se hai correo local novo."
715 741
716 #: plugins/mailchk.c:163 742 #: plugins/mailchk.c:163
717 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 743 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
718 msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo." 744 msgstr ""
745 "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo."
719 746
720 #. ---------- "Notify For" ---------- 747 #. ---------- "Notify For" ----------
721 #: plugins/notify.c:614 748 #: plugins/notify.c:638
722 msgid "Notify For" 749 msgid "Notify For"
723 msgstr "Notificar de" 750 msgstr "Notificar de"
724 751
725 #: plugins/notify.c:618 752 #: plugins/notify.c:642
726 msgid "_IM windows" 753 msgid "_IM windows"
727 msgstr "Fiestras de M_I" 754 msgstr "Fiestras de M_I"
728 755
729 #: plugins/notify.c:625 756 #: plugins/notify.c:649
730 msgid "C_hat windows" 757 msgid "C_hat windows"
731 msgstr "Fiestras de C_hat" 758 msgstr "Fiestras de C_hat"
732 759
733 #: plugins/notify.c:632 760 #: plugins/notify.c:656
734 msgid "_Focused windows" 761 msgid "_Focused windows"
735 msgstr "Fiestras en_focadas" 762 msgstr "Fiestras en_focadas"
736 763
737 #. ---------- "Notification Methods" ---------- 764 #. ---------- "Notification Methods" ----------
738 #: plugins/notify.c:640 765 #: plugins/notify.c:664
739 msgid "Notification Methods" 766 msgid "Notification Methods"
740 msgstr "Métodos de notificación" 767 msgstr "Métodos de notificación"
741 768
742 #: plugins/notify.c:647 769 #: plugins/notify.c:671
743 msgid "Prepend _string into window title:" 770 msgid "Prepend _string into window title:"
744 msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:" 771 msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:"
745 772
746 #. Count method button 773 #. Count method button
747 #: plugins/notify.c:666 774 #: plugins/notify.c:690
748 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 775 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
749 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra" 776 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra"
750 777
751 #. Urgent method button 778 #. Urgent method button
752 #: plugins/notify.c:674 779 #: plugins/notify.c:698
753 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 780 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
754 msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras" 781 msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras"
755 782
783 #. Raise window method button
784 #: plugins/notify.c:706
785 #, fuzzy
786 msgid "R_aise conversation window"
787 msgstr "Fiestras de conversación de MI"
788
756 #. ---------- "Notification Removals" ---------- 789 #. ---------- "Notification Removals" ----------
757 #: plugins/notify.c:682 790 #: plugins/notify.c:714
758 msgid "Notification Removal" 791 msgid "Notification Removal"
759 msgstr "Eliminación da notificación" 792 msgstr "Eliminación da notificación"
760 793
761 #. Remove on focus button 794 #. Remove on focus button
762 #: plugins/notify.c:687 795 #: plugins/notify.c:719
763 msgid "Remove when conversation window _gains focus" 796 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
764 msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco" 797 msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco"
765 798
766 #. Remove on click button 799 #. Remove on click button
767 #: plugins/notify.c:694 800 #: plugins/notify.c:726
768 msgid "Remove when conversation window _receives click" 801 msgid "Remove when conversation window _receives click"
769 msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación" 802 msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación"
770 803
771 #. Remove on type button 804 #. Remove on type button
772 #: plugins/notify.c:702 805 #: plugins/notify.c:734
773 msgid "Remove when _typing in conversation window" 806 msgid "Remove when _typing in conversation window"
774 msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación" 807 msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación"
775 808
776 #. Remove on message send button 809 #. Remove on message send button
777 #: plugins/notify.c:710 810 #: plugins/notify.c:742
778 msgid "Remove when a _message gets sent" 811 msgid "Remove when a _message gets sent"
779 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" 812 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
780 813
781 #. Remove on conversation switch button 814 #. Remove on conversation switch button
782 #: plugins/notify.c:719 815 #: plugins/notify.c:751
783 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" 816 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
784 msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación" 817 msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación"
785 818
786 #. *< type 819 #. *< type
787 #. *< ui_requirement 820 #. *< ui_requirement
788 #. *< flags 821 #. *< flags
789 #. *< dependencies 822 #. *< dependencies
790 #. *< priority 823 #. *< priority
791 #. *< id 824 #. *< id
792 #: plugins/notify.c:809 825 #: plugins/notify.c:841
793 msgid "Message Notification" 826 msgid "Message Notification"
794 msgstr "Notificación de mensaxes" 827 msgstr "Notificación de mensaxes"
795 828
796 #. *< name 829 #. *< name
797 #. *< version 830 #. *< version
798 #. * summary 831 #. * summary
799 #. * description 832 #. * description
800 #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 833 #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
801 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 834 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
802 msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler." 835 msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler."
803 836
804 #. *< type 837 #. *< type
805 #. *< ui_requirement 838 #. *< ui_requirement
806 #. *< flags 839 #. *< flags
807 #. *< dependencies 840 #. *< dependencies
808 #. *< priority 841 #. *< priority
809 #. *< id 842 #. *< id
810 #: plugins/perl/perl.c:535 843 #: plugins/perl/perl.c:583
811 msgid "Perl Plugin Loader" 844 msgid "Perl Plugin Loader"
812 msgstr "Cargador de complementos Perl" 845 msgstr "Cargador de complementos Perl"
813 846
814 #. *< name 847 #. *< name
815 #. *< version 848 #. *< version
816 #. *< summary 849 #. *< summary
817 #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 850 #: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586
818 msgid "Provides support for loading perl plugins." 851 msgid "Provides support for loading perl plugins."
819 msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." 852 msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."
820 853
821 #: plugins/raw.c:151 854 #: plugins/raw.c:151
822 msgid "Raw" 855 msgid "Raw"
828 861
829 #: plugins/raw.c:154 862 #: plugins/raw.c:154
830 msgid "" 863 msgid ""
831 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " 864 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
832 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 865 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
833 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra de depuración." 866 msgstr ""
867 "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
868 "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra "
869 "de depuración."
834 870
835 #: plugins/relnot.c:63 871 #: plugins/relnot.c:63
836 #, c-format 872 #, c-format
837 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" 873 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
838 msgstr "Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>" 874 msgstr "Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>"
879 #. * description 915 #. * description
880 #: plugins/relnot.c:142 916 #: plugins/relnot.c:142
881 msgid "" 917 msgid ""
882 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " 918 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
883 "ChangeLog." 919 "ChangeLog."
884 msgstr "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao usuario mostrándolle o rexistro de cambios." 920 msgstr ""
921 "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao "
922 "usuario mostrándolle o rexistro de cambios."
885 923
886 #. *< type 924 #. *< type
887 #. *< ui_requirement 925 #. *< ui_requirement
888 #. *< flags 926 #. *< flags
889 #. *< dependencies 927 #. *< dependencies
890 #. *< priority 928 #. *< priority
891 #. *< id 929 #. *< id
892 #: plugins/signals-test.c:601 930 #: plugins/signals-test.c:730
893 msgid "Signals Test" 931 msgid "Signals Test"
894 msgstr "Proba de sinais" 932 msgstr "Proba de sinais"
895 933
896 #. *< name 934 #. *< name
897 #. *< version 935 #. *< version
898 #. * summary 936 #. * summary
899 #. * description 937 #. * description
900 #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 938 #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
901 msgid "Test to see that all signals are working properly." 939 msgid "Test to see that all signals are working properly."
902 msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente." 940 msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente."
903 941
904 #. *< type 942 #. *< type
905 #. *< ui_requirement 943 #. *< ui_requirement
917 #. * description 955 #. * description
918 #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 956 #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
919 msgid "Tests to see that most things are working." 957 msgid "Tests to see that most things are working."
920 msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." 958 msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
921 959
922 #: plugins/spellchk.c:416 960 #: plugins/spellchk.c:1788
961 msgid "Duplicate Correction"
962 msgstr ""
963
964 #: plugins/spellchk.c:1789
965 msgid "The specified word already exists in the correction list."
966 msgstr ""
967
968 #: plugins/spellchk.c:1939
923 msgid "Text Replacements" 969 msgid "Text Replacements"
924 msgstr "Remprazos de texto" 970 msgstr "Remprazos de texto"
925 971
926 #: plugins/spellchk.c:440 972 #: plugins/spellchk.c:1963
927 msgid "You type" 973 msgid "You type"
928 msgstr "Vostede escribe" 974 msgstr "Vostede escribe"
929 975
930 #: plugins/spellchk.c:452 976 #: plugins/spellchk.c:1975
931 msgid "You send" 977 msgid "You send"
932 msgstr "Vostede envía" 978 msgstr "Vostede envía"
933 979
934 #: plugins/spellchk.c:478 980 #: plugins/spellchk.c:1987
981 msgid "Whole words only"
982 msgstr ""
983
984 #: plugins/spellchk.c:2013
935 msgid "Add a new text replacement" 985 msgid "Add a new text replacement"
936 msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto" 986 msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto"
937 987
938 #: plugins/spellchk.c:485 988 #: plugins/spellchk.c:2023
939 msgid "You _type:" 989 msgid "You _type:"
940 msgstr "Vostede _escribe:" 990 msgstr "Vostede _escribe:"
941 991
942 #: plugins/spellchk.c:499 992 #: plugins/spellchk.c:2039
943 msgid "You _send:" 993 msgid "You _send:"
944 msgstr "Vostede _envía:" 994 msgstr "Vostede _envía:"
945 995
946 #: plugins/spellchk.c:541 996 #: plugins/spellchk.c:2051
997 msgid "Only replace _whole words"
998 msgstr ""
999
1000 #: plugins/spellchk.c:2088
947 msgid "Text replacement" 1001 msgid "Text replacement"
948 msgstr "Remprazo de texto" 1002 msgstr "Remprazo de texto"
949 1003
950 #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 1004 #: plugins/spellchk.c:2090 plugins/spellchk.c:2091
951 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 1005 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
952 msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario." 1006 msgstr ""
1007 "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario."
1008
1009 #. *< type
1010 #. *< ui_requirement
1011 #. *< flags
1012 #. *< dependencies
1013 #. *< priority
1014 #. *< id
1015 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
1016 msgid "GNUTLS"
1017 msgstr "GNUTLS"
1018
1019 #. *< name
1020 #. *< version
1021 #. * summary
1022 #. * description
1023 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
1024 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
1025 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
1026
1027 #. *< type
1028 #. *< ui_requirement
1029 #. *< flags
1030 #. *< dependencies
1031 #. *< priority
1032 #. *< id
1033 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
1034 msgid "NSS"
1035 msgstr "NSS"
1036
1037 #. *< name
1038 #. *< version
1039 #. * summary
1040 #. * description
1041 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
1042 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
1043 msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla."
953 1044
954 #. *< type 1045 #. *< type
955 #. *< ui_requirement 1046 #. *< ui_requirement
956 #. *< flags 1047 #. *< flags
957 #. *< dependencies 1048 #. *< dependencies
965 #. *< version 1056 #. *< version
966 #. * summary 1057 #. * summary
967 #. * description 1058 #. * description
968 #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 1059 #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
969 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." 1060 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
970 msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL." 1061 msgstr ""
1062 "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL."
1063
1064 #: plugins/statenotify.c:42
1065 #, c-format
1066 msgid "%s has gone away."
1067 msgstr "%s marchouse."
1068
1069 #: plugins/statenotify.c:49
1070 #, c-format
1071 msgid "%s is no longer away."
1072 msgstr "%s xa non está ausente."
1073
1074 #: plugins/statenotify.c:56
1075 #, c-format
1076 msgid "%s has become idle."
1077 msgstr "%s está agora inactivo."
1078
1079 #: plugins/statenotify.c:63
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is no longer idle."
1082 msgstr "%s xa non está inactivo."
1083
1084 #: plugins/statenotify.c:74
1085 msgid "Notify When"
1086 msgstr "Notificar cando"
1087
1088 #: plugins/statenotify.c:77
1089 msgid "Buddy Goes _Away"
1090 msgstr "O amigo _auséntase"
1091
1092 #: plugins/statenotify.c:80
1093 msgid "Buddy Goes _Idle"
1094 msgstr "O amigo está _inactivo"
971 1095
972 #. *< type 1096 #. *< type
973 #. *< ui_requirement 1097 #. *< ui_requirement
974 #. *< flags 1098 #. *< flags
975 #. *< dependencies 1099 #. *< dependencies
976 #. *< priority 1100 #. *< priority
977 #. *< id 1101 #. *< id
978 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 1102 #: plugins/statenotify.c:120
979 msgid "GNUTLS" 1103 msgid "Buddy State Notification"
980 msgstr "GNUTLS" 1104 msgstr "Notificación de estado de amigos"
981 1105
982 #. *< name 1106 #. *< name
983 #. *< version 1107 #. *< version
984 #. * summary 1108 #. * summary
985 #. * description 1109 #. * description
986 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 1110 #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
987 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." 1111 msgid ""
988 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." 1112 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
1113 "idle."
1114 msgstr ""
1115 "Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou "
1116 "está inactivo."
1117
1118 #: plugins/tcl/tcl.c:363
1119 msgid "Tcl Plugin Loader"
1120 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
1121
1122 #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
1123 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
1124 msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"
989 1125
990 #. *< type 1126 #. *< type
991 #. *< ui_requirement 1127 #. *< ui_requirement
992 #. *< flags 1128 #. *< flags
993 #. *< dependencies 1129 #. *< dependencies
994 #. *< priority 1130 #. *< priority
995 #. *< id 1131 #. *< id
996 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 1132 #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
997 msgid "NSS" 1133 msgid "Buddy Ticker"
998 msgstr "NSS" 1134 msgstr "Deslizante de amigos"
999 1135
1000 #. *< name 1136 #. *< name
1001 #. *< version 1137 #. *< version
1002 #. * summary 1138 #. * summary
1003 #. * description 1139 #. * description
1004 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 1140 #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
1005 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." 1141 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
1006 msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." 1142 msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos."
1007 1143
1008 #: plugins/statenotify.c:41 1144 #: plugins/timestamp.c:202
1009 #, c-format 1145 msgid "iChat Timestamp"
1010 msgid "%s has gone away." 1146 msgstr "Selo temporal ao estilo iChat"
1011 msgstr "%s marchouse." 1147
1012 1148 #: plugins/timestamp.c:209
1013 #: plugins/statenotify.c:48 1149 msgid "Delay"
1014 #, c-format 1150 msgstr "Retardo"
1015 msgid "%s is no longer away." 1151
1016 msgstr "%s xa non está ausente." 1152 #: plugins/timestamp.c:216
1017 1153 msgid "minutes."
1018 #: plugins/statenotify.c:55 1154 msgstr "minutos."
1019 #, c-format
1020 msgid "%s has become idle."
1021 msgstr "%s está agora inactivo."
1022
1023 #: plugins/statenotify.c:62
1024 #, c-format
1025 msgid "%s is no longer idle."
1026 msgstr "%s xa non está inactivo."
1027
1028 #: plugins/statenotify.c:73
1029 msgid "Notify When"
1030 msgstr "Notificar cando"
1031
1032 #: plugins/statenotify.c:76
1033 msgid "Buddy Goes _Away"
1034 msgstr "O amigo _auséntase"
1035
1036 #: plugins/statenotify.c:79
1037 msgid "Buddy Goes _Idle"
1038 msgstr "O amigo está _inactivo"
1039 1155
1040 #. *< type 1156 #. *< type
1041 #. *< ui_requirement 1157 #. *< ui_requirement
1042 #. *< flags 1158 #. *< flags
1043 #. *< dependencies 1159 #. *< dependencies
1044 #. *< priority 1160 #. *< priority
1045 #. *< id 1161 #. *< id
1046 #: plugins/statenotify.c:119 1162 #: plugins/timestamp.c:279
1047 msgid "Buddy State Notification" 1163 msgid "Timestamp"
1048 msgstr "Notificación de estado de amigos" 1164 msgstr "Marca temporal"
1049 1165
1050 #. *< name 1166 #. *< name
1051 #. *< version 1167 #. *< version
1052 #. * summary 1168 #. * summary
1053 #. * description 1169 #. * description
1054 #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 1170 #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
1055 msgid "" 1171 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
1056 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 1172 msgstr ""
1057 "idle." 1173 "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos."
1058 msgstr "Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou está inactivo." 1174
1059 1175 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
1060 #: plugins/tcl/tcl.c:363 1176 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
1061 msgid "Tcl Plugin Loader" 1177 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
1062 msgstr "Cargador de complementos Tcl" 1178 msgid "Opacity:"
1063 1179 msgstr "Opacidade:"
1064 #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 1180
1065 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 1181 #. IM Convo trans options
1066 msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" 1182 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
1183 msgid "IM Conversation Windows"
1184 msgstr "Fiestras de conversación de MI"
1185
1186 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
1187 msgid "_IM window transparency"
1188 msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"
1189
1190 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
1191 msgid "_Show slider bar in IM window"
1192 msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI"
1193
1194 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Remove IM window transparency on focus"
1197 msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"
1198
1199 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
1200 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Always on top"
1203 msgstr "Alcume para contacto"
1204
1205 #. Buddy List trans options
1206 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
1207 msgid "Buddy List Window"
1208 msgstr "Fiestra da lista de amigos"
1209
1210 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
1211 msgid "_Buddy List window transparency"
1212 msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"
1213
1214 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
1217 msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"
1067 1218
1068 #. *< type 1219 #. *< type
1069 #. *< ui_requirement 1220 #. *< ui_requirement
1070 #. *< flags 1221 #. *< flags
1071 #. *< dependencies 1222 #. *< dependencies
1072 #. *< priority 1223 #. *< priority
1073 #. *< id 1224 #. *< id
1074 #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 1225 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
1075 msgid "Buddy Ticker" 1226 msgid "Transparency"
1076 msgstr "Deslizante de amigos" 1227 msgstr "Transparencia"
1077 1228
1078 #. *< name 1229 #. *< name
1079 #. *< version 1230 #. *< version
1080 #. * summary 1231 #. * summary
1232 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
1233 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
1234 msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións."
1235
1081 #. * description 1236 #. * description
1082 #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 1237 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
1083 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." 1238 #, fuzzy
1084 msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos." 1239 msgid ""
1085 1240 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
1086 #: plugins/timestamp.c:186 1241 "the buddy list.\n"
1087 msgid "iChat Timestamp" 1242 "\n"
1088 msgstr "Selo temporal ao estilo iChat" 1243 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
1089 1244 msgstr ""
1090 #: plugins/timestamp.c:193 1245 "Este complemento activa diversas transparencias alfa nas fiestras de "
1091 msgid "Delay" 1246 "conversación e na lista de amigos.\n"
1092 msgstr "Retardo" 1247 "\n"
1093 1248 "* Nota: Este complemento require Win2000 ou WinXP."
1094 #: plugins/timestamp.c:200 1249
1095 msgid "minutes." 1250 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
1096 msgstr "minutos." 1251 msgid "GTK+ Runtime Version"
1097 1252 msgstr "Versión en execución de GTK+"
1098 #: plugins/timestamp.c:206 1253
1099 msgid "_Apply" 1254 #. Autostart
1100 msgstr "_Aplicar" 1255 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
1256 msgid "Startup"
1257 msgstr "Inicio"
1258
1259 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
1260 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
1261 msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows"
1262
1263 #. Buddy List
1264 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3164
1265 #: src/gtkprefs.c:1755
1266 msgid "Buddy List"
1267 msgstr "Lista de amigos"
1268
1269 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
1270 msgid "_Dockable Buddy List"
1271 msgstr "Lista de amigos a_pilable"
1272
1273 #. Blist On Top
1274 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
1275 #, fuzzy
1276 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
1277 msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba do resto"
1278
1279 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1691
1280 msgid "Never"
1281 msgstr "Nunca"
1282
1283 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Always"
1286 msgstr "Ausente"
1287
1288 #. XXX: Did this ever work?
1289 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
1290 msgid "Only when docked"
1291 msgstr ""
1292
1293 #. Conversations
1294 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:837
1295 #: src/gtkprefs.c:1756
1296 msgid "Conversations"
1297 msgstr "Conversacións"
1298
1299 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
1300 #, fuzzy
1301 msgid "_Flash window when messages are received"
1302 msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes"
1303
1304 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
1305 msgid "WinGaim Options"
1306 msgstr "Opcións WinGaim"
1307
1308 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
1309 msgid "Options specific to Windows Gaim."
1310 msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows."
1311
1312 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
1313 msgid ""
1314 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
1315 "conversation flashing."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/account.c:773
1319 #, fuzzy
1320 msgid "accounts"
1321 msgstr "Contas"
1322
1323 #: src/account.c:915
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Password is required to sign on."
1326 msgstr "O contrasinal expirou"
1327
1328 #: src/account.c:940
1329 #, c-format
1330 msgid "Enter password for %s (%s)"
1331 msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)"
1332
1333 #: src/account.c:947
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Enter Password"
1336 msgstr "Cambiar o contrasinal"
1337
1338 #: src/account.c:952
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Save password"
1341 msgstr "Novo contrasinal"
1342
1343 #. *
1344 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
1345 #.
1346 #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:506
1347 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
1348 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
1349 #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
1350 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
1351 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
1352 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2902
1353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4410 src/protocols/oscar/oscar.c:4491
1354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7851 src/protocols/oscar/oscar.c:7976
1355 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8001 src/protocols/oscar/oscar.c:8053
1356 #: src/protocols/silc/buddy.c:465 src/protocols/silc/buddy.c:1137
1357 #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
1358 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083
1359 #: src/protocols/silc/ops.c:1696 src/protocols/silc/silc.c:716
1360 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
1361 #: src/request.h:1331
1362 msgid "OK"
1363 msgstr "Aceptar"
1364
1365 #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
1366 #: src/gtkaccount.c:2108 src/gtkaccount.c:2570 src/gtkblist.c:4484
1367 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
1368 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
1369 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
1370 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
1371 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
1372 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 src/protocols/gg/gg.c:435
1373 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
1374 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/buddy.c:573
1375 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
1376 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
1377 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
1378 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
1379 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
1380 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
1381 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4368
1382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 src/protocols/oscar/oscar.c:4448
1383 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 src/protocols/oscar/oscar.c:7852
1384 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7977 src/protocols/oscar/oscar.c:8002
1385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8054 src/protocols/oscar/oscar.c:8123
1386 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1042
1387 #: src/protocols/silc/buddy.c:1138 src/protocols/silc/chat.c:595
1388 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1697
1389 #: src/protocols/silc/silc.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
1390 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2957 src/request.h:1331 src/request.h:1341
1391 msgid "Cancel"
1392 msgstr "Cancelar"
1393
1394 #: src/account.c:986 src/connection.c:96
1395 #, c-format
1396 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1397 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
1398
1399 #: src/account.c:988 src/connection.c:99
1400 msgid "Connection Error"
1401 msgstr "Erro de conexión"
1402
1403 #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
1404 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
1405 msgid "New passwords do not match."
1406 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
1407
1408 #: src/account.c:1061
1409 msgid "Fill out all fields completely."
1410 msgstr "Encha todos os campos completamente."
1411
1412 #: src/account.c:1085
1413 msgid "Original password"
1414 msgstr "Contrasinal orixinal"
1415
1416 #: src/account.c:1092
1417 msgid "New password"
1418 msgstr "Novo contrasinal"
1419
1420 #: src/account.c:1099
1421 msgid "New password (again)"
1422 msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"
1423
1424 #: src/account.c:1105
1425 #, c-format
1426 msgid "Change password for %s"
1427 msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"
1428
1429 #: src/account.c:1113
1430 msgid "Please enter your current password and your new password."
1431 msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."
1432
1433 #: src/account.c:1146
1434 #, c-format
1435 msgid "Change user information for %s"
1436 msgstr "Cambiar a información do usuario %s"
1437
1438 #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:267
1439 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572
1440 msgid "Save"
1441 msgstr "Gardar"
1442
1443 #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
1444 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
1445 #: src/protocols/novell/novell.c:2837
1446 msgid "Unknown"
1447 msgstr "Descoñecido"
1448
1449 #: src/blist.c:545
1450 #, fuzzy
1451 msgid "buddy list"
1452 msgstr "Lista de amigos"
1453
1454 #: src/blist.c:1162
1455 msgid "Chats"
1456 msgstr "Chats"
1457
1458 #: src/blist.c:1863
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
1462 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
1463 msgid_plural ""
1464 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
1465 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
1466 msgstr[0] ""
1467 "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. "
1468 "Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"
1469 msgstr[1] ""
1470 "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. "
1471 "Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"
1472
1473 #: src/blist.c:1872
1474 msgid "Group not removed"
1475 msgstr "Grupo non eliminado"
1476
1477 #: src/connection.c:98
1478 msgid "Registration Error"
1479 msgstr "Erro de rexistro"
1480
1481 #: src/conversation.c:205
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1484 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado grande."
1485
1486 #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Unable to send message to %s."
1489 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
1490
1491 #: src/conversation.c:209
1492 msgid "The message is too large."
1493 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
1494
1495 #: src/conversation.c:218
1496 msgid "Unable to send message."
1497 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
1498
1499 #: src/conversation.c:1497
1500 #, c-format
1501 msgid "%s entered the room."
1502 msgstr "%s entrou na sala."
1503
1504 #: src/conversation.c:1499
1505 #, c-format
1506 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1507 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1508
1509 #: src/conversation.c:1598
1510 #, c-format
1511 msgid "You are now known as %s"
1512 msgstr "Agora se chama %s"
1513
1514 #: src/conversation.c:1613
1515 #, c-format
1516 msgid "%s is now known as %s"
1517 msgstr "%s agora se chama %s"
1518
1519 #: src/conversation.c:1669
1520 #, c-format
1521 msgid "%s left the room (%s)."
1522 msgstr "%s saíu da sala (%s)."
1523
1524 #: src/conversation.c:1671
1525 #, c-format
1526 msgid "%s left the room."
1527 msgstr "%s saíu da sala."
1528
1529 #: src/conversation.c:1748
1530 #, c-format
1531 msgid "(+%d more)"
1532 msgstr "(+%d máis)"
1533
1534 #: src/conversation.c:1750
1535 #, c-format
1536 msgid " left the room (%s)."
1537 msgstr " saíu da sala (%s)."
1538
1539 #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Error reading %s: \n"
1543 "%s.\n"
1544 msgstr ""
1545 "Erro lendo %s:\n"
1546 "%s.\n"
1547
1548 #: src/ft.c:192
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Error writing %s: \n"
1552 "%s.\n"
1553 msgstr ""
1554 "Erro escribindo %s:\n"
1555 "%s.\n"
1556
1557 #: src/ft.c:196
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Error accessing %s: \n"
1561 "%s.\n"
1562 msgstr ""
1563 "Erro accedendo a %s:\n"
1564 "%s.\n"
1565
1566 #: src/ft.c:229
1567 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1568 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
1569
1570 #: src/ft.c:239
1571 msgid "Cannot send a directory."
1572 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
1573
1574 #: src/ft.c:248
1575 #, c-format
1576 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1577 msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n"
1578
1579 #: src/ft.c:306
1580 #, c-format
1581 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1582 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
1583
1584 #: src/ft.c:313
1585 #, c-format
1586 msgid "%s wants to send you a file"
1587 msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"
1588
1589 #: src/ft.c:354
1590 #, c-format
1591 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1592 msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
1593
1594 #: src/ft.c:358
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "A file is available for download from:\n"
1598 "Remote host: %s\n"
1599 "Remote port: %d"
1600 msgstr ""
1601 "Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n"
1602 "Servidor remoto: %s\n"
1603 "Porto remoto: %d"
1604
1605 #: src/ft.c:382
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "%s is offering to send file %s"
1608 msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"
1609
1610 #: src/ft.c:422
1611 #, c-format
1612 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1613 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
1614
1615 #: src/ft.c:443
1616 #, c-format
1617 msgid "Offering to send %s to %s"
1618 msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"
1619
1620 #: src/ft.c:454
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1623 msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
1624
1625 #: src/ft.c:608
1626 #, c-format
1627 msgid "Transfer of file %s complete"
1628 msgstr "Completouse a transferencia de %s"
1629
1630 #: src/ft.c:611
1631 msgid "File transfer complete"
1632 msgstr "Transferencia de ficheiros completa"
1633
1634 #: src/ft.c:995
1635 #, c-format
1636 msgid "You canceled the transfer of %s"
1637 msgstr "Cancelou a transferencia de %s"
1638
1639 #: src/ft.c:1000
1640 msgid "File transfer cancelled"
1641 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
1642
1643 #: src/ft.c:1057
1644 #, c-format
1645 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1646 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
1647
1648 #: src/ft.c:1062
1649 #, c-format
1650 msgid "%s canceled the file transfer"
1651 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"
1652
1653 #: src/ft.c:1119
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "File transfer to %s failed."
1656 msgstr "Transferencia de ficheiro a %s abortada.\n"
1657
1658 #: src/ft.c:1121
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "File transfer from %s failed."
1661 msgstr "Transferencia de ficheiro de %s abortada.\n"
1662
1663 #: src/gtkaccount.c:363
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "<b>File:</b> %s\n"
1667 "<b>File size:</b> %s\n"
1668 "<b>Image size:</b> %dx%d"
1669 msgstr ""
1670 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
1671 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
1672 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
1673
1674 #. Build the login options frame.
1675 #: src/gtkaccount.c:731
1676 msgid "Login Options"
1677 msgstr "Opcións de conexión"
1678
1679 #: src/gtkaccount.c:748 src/gtkft.c:623
1680 msgid "Protocol:"
1681 msgstr "Protocolo:"
1682
1683 #: src/gtkaccount.c:753 src/gtkblist.c:4038
1684 msgid "Screen Name:"
1685 msgstr "Nome de usuario:"
1686
1687 #: src/gtkaccount.c:826
1688 msgid "Password:"
1689 msgstr "Contrasinal:"
1690
1691 #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4431
1692 msgid "Alias:"
1693 msgstr "Alcume:"
1694
1695 #: src/gtkaccount.c:835
1696 msgid "Remember password"
1697 msgstr "Recordar contrasinal"
1698
1699 #. Build the user options frame.
1700 #: src/gtkaccount.c:880
1701 msgid "User Options"
1702 msgstr "Opcións de usuario"
1703
1704 #: src/gtkaccount.c:893
1705 msgid "New mail notifications"
1706 msgstr "Notificacións de correo novo"
1707
1708 #: src/gtkaccount.c:902
1709 msgid "Buddy icon:"
1710 msgstr "Icona de amigo:"
1711
1712 #. Build the protocol options frame.
1713 #: src/gtkaccount.c:991
1714 #, c-format
1715 msgid "%s Options"
1716 msgstr "Opcións de %s"
1717
1718 #. Use Global Proxy Settings
1719 #: src/gtkaccount.c:1129 src/gtkaccount.c:1176
1720 msgid "Use Global Proxy Settings"
1721 msgstr "Usar configuración global do proxy"
1722
1723 #. No Proxy
1724 #: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkaccount.c:1183
1725 msgid "No Proxy"
1726 msgstr "Sen proxy"
1727
1728 #. HTTP
1729 #: src/gtkaccount.c:1141 src/gtkaccount.c:1190
1730 msgid "HTTP"
1731 msgstr "HTTP"
1732
1733 #. SOCKS 4
1734 #: src/gtkaccount.c:1147 src/gtkaccount.c:1197
1735 msgid "SOCKS 4"
1736 msgstr "SOCKS 4"
1737
1738 #. SOCKS 5
1739 #: src/gtkaccount.c:1153 src/gtkaccount.c:1204
1740 msgid "SOCKS 5"
1741 msgstr "SOCKS 5"
1742
1743 #. Use Environmental Settings
1744 #: src/gtkaccount.c:1159 src/gtkaccount.c:1211 src/gtkprefs.c:1041
1745 msgid "Use Environmental Settings"
1746 msgstr "Usar configuración do entorno"
1747
1748 #: src/gtkaccount.c:1250
1749 msgid "you can see the butterflies mating"
1750 msgstr "podes ver as volvoretas apareándose"
1751
1752 #: src/gtkaccount.c:1254
1753 msgid "If you look real closely"
1754 msgstr "Se miras de cerca"
1755
1756 #: src/gtkaccount.c:1270
1757 msgid "Proxy Options"
1758 msgstr "Opcións do proxy"
1759
1760 #: src/gtkaccount.c:1288 src/gtkprefs.c:1035
1761 msgid "Proxy _type:"
1762 msgstr "_Tipo de proxy:"
1763
1764 #: src/gtkaccount.c:1297 src/gtkprefs.c:1056
1765 msgid "_Host:"
1766 msgstr "_Servidor:"
1767
1768 #: src/gtkaccount.c:1301 src/gtkprefs.c:1074
1769 msgid "_Port:"
1770 msgstr "_Porto:"
1771
1772 #: src/gtkaccount.c:1309
1773 msgid "_Username:"
1774 msgstr "Nome de _usuario:"
1775
1776 #: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1111
1777 msgid "Pa_ssword:"
1778 msgstr "Co_ntrasinal:"
1779
1780 #: src/gtkaccount.c:1720
1781 msgid "Add Account"
1782 msgstr "Engadir conta"
1783
1784 #: src/gtkaccount.c:1722
1785 msgid "Modify Account"
1786 msgstr "Modificar conta"
1787
1788 #. Register button
1789 #: src/gtkaccount.c:1770 src/protocols/jabber/jabber.c:706
1790 msgid "Register"
1791 msgstr "Rexistrar"
1792
1793 #: src/gtkaccount.c:2102 src/gtksavedstatuses.c:184
1794 #, c-format
1795 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
1796 msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"
1797
1798 #: src/gtkaccount.c:2107 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
1799 msgid "Delete"
1800 msgstr "Borrar"
1801
1802 #: src/gtkaccount.c:2171 src/gtksavedstatuses.c:629
1803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5055
1804 msgid "Screen Name"
1805 msgstr "Nome de usuario"
1806
1807 #: src/gtkaccount.c:2194
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Enabled"
1810 msgstr "Fallou"
1811
1812 #: src/gtkaccount.c:2202
1813 msgid "Protocol"
1814 msgstr "Protocolo"
1815
1816 #: src/gtkaccount.c:2545
1817 #, c-format
1818 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
1819 msgstr "%s%s%s%s fixo amigo a %s %s%s%s"
1820
1821 #: src/gtkaccount.c:2559
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "\n"
1825 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "\n"
1829 "Desexa engadilo/a a súa lista de amigos?"
1830
1831 #: src/gtkaccount.c:2567
1832 msgid "Add buddy to your list?"
1833 msgstr "Engadir o amigo a súa lista?"
1834
1835 #: src/gtkaccount.c:2569 src/gtkblist.c:4483 src/gtkconv.c:1501
1836 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/gg/gg.c:655
1837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 src/protocols/silc/chat.c:594
1838 msgid "Add"
1839 msgstr "Engadir"
1840
1841 #: src/gtkblist.c:595
1842 msgid "Join a Chat"
1843 msgstr "Unirse a un Chat"
1844
1845 #: src/gtkblist.c:616
1846 msgid ""
1847 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
1848 "join.\n"
1849 msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n"
1850
1851 #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
1852 msgid "_Account:"
1853 msgstr "Con_ta:"
1854
1855 #: src/gtkblist.c:935
1856 msgid "Get _Info"
1857 msgstr "Obter _información:"
1858
1859 #: src/gtkblist.c:938
1860 msgid "I_M"
1861 msgstr "_MI"
1862
1863 #: src/gtkblist.c:944
1864 msgid "_Send File"
1865 msgstr "E_nviar ficheiro"
1866
1867 #: src/gtkblist.c:950
1868 msgid "Add Buddy _Pounce"
1869 msgstr "Engadir _aviso de amigo"
1870
1871 #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
1872 #: src/gtkblist.c:1079
1873 msgid "View _Log"
1874 msgstr "Ver _rexistro"
1875
1876 #: src/gtkblist.c:969
1877 msgid "_Alias Buddy..."
1878 msgstr "_Alcume de amigo..."
1879
1880 #: src/gtkblist.c:971
1881 msgid "_Remove Buddy"
1882 msgstr "_Eliminar amigo"
1883
1884 #: src/gtkblist.c:973
1885 msgid "Alias Contact..."
1886 msgstr "Alcume para contacto..."
1887
1888 #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
1889 msgid "Remove Contact"
1890 msgstr "Eliminar contacto"
1891
1892 #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
1893 msgid "_Alias..."
1894 msgstr "_Alcume..."
1895
1896 #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
1897 msgid "_Remove"
1898 msgstr "_Eliminar"
1899
1900 #: src/gtkblist.c:1028
1901 msgid "Add a _Buddy"
1902 msgstr "Engadir un a_migo"
1903
1904 #: src/gtkblist.c:1030
1905 msgid "Add a C_hat"
1906 msgstr "Engadir un C_hat"
1907
1908 #: src/gtkblist.c:1032
1909 msgid "_Delete Group"
1910 msgstr "_Borrar grupo"
1911
1912 #: src/gtkblist.c:1034
1913 msgid "_Rename"
1914 msgstr "_Renomear"
1915
1916 #. join button
1917 #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
1918 #: src/gtkstock.c:119
1919 msgid "_Join"
1920 msgstr "_Unirse"
1921
1922 #: src/gtkblist.c:1054
1923 msgid "Auto-Join"
1924 msgstr "Conectarse automaticamente"
1925
1926 #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
1927 msgid "_Collapse"
1928 msgstr "_Contraer"
1929
1930 #: src/gtkblist.c:1120
1931 msgid "_Expand"
1932 msgstr "_Expandir"
1933
1934 #: src/gtkblist.c:1347 src/gtkblist.c:1357 src/gtkblist.c:3316
1935 #: src/gtkblist.c:3319
1936 #, fuzzy
1937 msgid "/Tools/Mute Sounds"
1938 msgstr "Sen son"
1939
1940 #: src/gtkblist.c:1816 src/gtkconv.c:3719 src/gtkpounce.c:314
1941 msgid ""
1942 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
1943 msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo."
1944
1945 #. Buddies menu
1946 #: src/gtkblist.c:2323
1947 msgid "/_Buddies"
1948 msgstr "/_Amigos"
1949
1950 #: src/gtkblist.c:2324
1951 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
1952 msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..."
1953
1954 #: src/gtkblist.c:2325
1955 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
1956 msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."
1957
1958 #: src/gtkblist.c:2326
1959 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
1960 msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..."
1961
1962 #: src/gtkblist.c:2327
1963 msgid "/Buddies/View User _Log..."
1964 msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..."
1965
1966 #: src/gtkblist.c:2329
1967 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
1968 msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados"
1969
1970 #: src/gtkblist.c:2330
1971 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
1972 msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros"
1973
1974 #: src/gtkblist.c:2331
1975 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
1976 msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."
1977
1978 #: src/gtkblist.c:2332
1979 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
1980 msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."
1981
1982 #: src/gtkblist.c:2333
1983 msgid "/Buddies/Add _Group..."
1984 msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."
1985
1986 #: src/gtkblist.c:2335
1987 msgid "/Buddies/_Quit"
1988 msgstr "/Amigos/_Saír"
1989
1990 #. Tools
1991 #: src/gtkblist.c:2338
1992 msgid "/_Tools"
1993 msgstr "/_Ferramentas"
1994
1995 #: src/gtkblist.c:2339
1996 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
1997 msgstr "/Ferramentas/_Aviso de amigo"
1998
1999 #: src/gtkblist.c:2340
2000 msgid "/Tools/Account Ac_tions"
2001 msgstr "/Ferramentas/Ac_cións"
2002
2003 #: src/gtkblist.c:2342
2004 msgid "/Tools/A_ccounts"
2005 msgstr "/Ferramentas/C_ontas"
2006
2007 #: src/gtkblist.c:2343
2008 msgid "/Tools/Pr_eferences"
2009 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
2010
2011 #: src/gtkblist.c:2344
2012 #, fuzzy
2013 msgid "/Tools/P_lugins"
2014 msgstr "/Ferramentas/Accións de complemento"
2015
2016 #: src/gtkblist.c:2345
2017 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
2018 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
2019
2020 #: src/gtkblist.c:2346
2021 msgid "/Tools/_File Transfers"
2022 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
2023
2024 #: src/gtkblist.c:2347
2025 msgid "/Tools/R_oom List"
2026 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
2027
2028 #: src/gtkblist.c:2349
2029 #, fuzzy
2030 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
2031 msgstr "Sen son"
2032
2033 #: src/gtkblist.c:2350
2034 msgid "/Tools/View System _Log"
2035 msgstr "/Ferramentas/Ver _rexistro do sistema"
2036
2037 #. Help
2038 #: src/gtkblist.c:2353
2039 msgid "/_Help"
2040 msgstr "/A_xuda"
2041
2042 #: src/gtkblist.c:2354
2043 msgid "/Help/Online _Help"
2044 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
2045
2046 #: src/gtkblist.c:2355
2047 msgid "/Help/_Debug Window"
2048 msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración"
2049
2050 #: src/gtkblist.c:2356
2051 msgid "/Help/_About"
2052 msgstr "/Axuda/_Acerca de"
2053
2054 #: src/gtkblist.c:2388 src/gtkblist.c:2455
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "<b>Account:</b> %s"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "<b>Conta:</b> %s"
2062
2063 #: src/gtkblist.c:2464
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "<b>Contact Alias:</b> %s"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "<b>Alcume do contacto:</b>"
2071
2072 #: src/gtkblist.c:2472
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "<b>Alias:</b> %s"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "<b>Alcume:</b>"
2080
2081 #: src/gtkblist.c:2480
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "<b>Nickname:</b> %s"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "<b>Alcume:</b>"
2089
2090 #: src/gtkblist.c:2489
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "<b>Logged In:</b> %s"
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "<b>Conectado:</b>"
2098
2099 #: src/gtkblist.c:2501
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "<b>Idle:</b> %s"
2104 msgstr ""
2105 "\n"
2106 "<b>Inactivo:</b>"
2107
2108 #: src/gtkblist.c:2537
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "<b>Last Seen:</b> %s ago"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "<b>%s:</b> %s"
2116
2117 #: src/gtkblist.c:2545
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "<b>Status:</b> Offline"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "<b>Estado:</b> Desconectado"
2124
2125 #: src/gtkblist.c:2568
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "<b>Description:</b> Spooky"
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "<b>Descrición:</b> Terrorífica"
2132
2133 #: src/gtkblist.c:2570
2134 #, fuzzy
2135 msgid ""
2136 "\n"
2137 "<b>Status:</b> Awesome"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 "<b>Estado</b>: Xenial"
2141
2142 #: src/gtkblist.c:2572
2143 #, fuzzy
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 "<b>Status:</b> Rockin'"
2147 msgstr ""
2148 "\n"
2149 "<b>Estado</b>: Rock & roll"
2150
2151 #: src/gtkblist.c:2834
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Idle (%dh %02dm) "
2154 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "
2155
2156 #: src/gtkblist.c:2836
2157 #, c-format
2158 msgid "Idle (%dm) "
2159 msgstr "Inactivo (%dm) "
2160
2161 #: src/gtkblist.c:2839
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Idle "
2164 msgstr "Inactivo"
2165
2166 #: src/gtkblist.c:2843
2167 msgid "Offline "
2168 msgstr "Desconectado "
2169
2170 #: src/gtkblist.c:2959
2171 #, fuzzy
2172 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
2173 msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..."
2174
2175 #: src/gtkblist.c:2960 src/gtkblist.c:2994
2176 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
2177 msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..."
2178
2179 #: src/gtkblist.c:2961
2180 #, fuzzy
2181 msgid "/Buddies/Get User Info..."
2182 msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..."
2183
2184 #: src/gtkblist.c:2962
2185 #, fuzzy
2186 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
2187 msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."
2188
2189 #: src/gtkblist.c:2963
2190 #, fuzzy
2191 msgid "/Buddies/Add Chat..."
2192 msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."
2193
2194 #: src/gtkblist.c:2964
2195 #, fuzzy
2196 msgid "/Buddies/Add Group..."
2197 msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."
2198
2199 #: src/gtkblist.c:2997
2200 msgid "/Tools/Room List"
2201 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
2202
2203 #: src/gtkblist.c:3000
2204 msgid "/Tools/Privacy"
2205 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
2206
2207 #: src/gtkblist.c:3076 src/protocols/jabber/jabber.c:982
2208 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
2209 msgid "None"
2210 msgstr "Ningún"
2211
2212 #: src/gtkblist.c:3078
2213 msgid "Alphabetical"
2214 msgstr "Alfabético"
2215
2216 #: src/gtkblist.c:3079
2217 msgid "By status"
2218 msgstr "Por estado"
2219
2220 #: src/gtkblist.c:3080
2221 msgid "By log size"
2222 msgstr "Por tamaño de rexistro"
2223
2224 #: src/gtkblist.c:3192
2225 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
2226 msgstr "/Ferramentas/Aviso de amigo"
2227
2228 #: src/gtkblist.c:3193
2229 msgid "/Tools/Account Actions"
2230 msgstr "/Ferramentas/Accións de contas"
2231
2232 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
2233 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
2234 #.
2235 #: src/gtkblist.c:3312
2236 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
2237 msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados"
2238
2239 #: src/gtkblist.c:3314
2240 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
2241 msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros"
2242
2243 #: src/gtkblist.c:3992 src/protocols/silc/buddy.c:736
2244 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
2245 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
2246 msgid "Add Buddy"
2247 msgstr "Engadir amigo"
2248
2249 #: src/gtkblist.c:4016
2250 msgid ""
2251 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
2252 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
2253 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
2254 msgstr ""
2255 "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. "
2256 "Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en "
2257 "lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n"
2258
2259 #. Set up stuff for the account box
2260 #: src/gtkblist.c:4079 src/gtkblist.c:4411
2261 msgid "Account:"
2262 msgstr "Conta:"
2263
2264 #: src/gtkblist.c:4344
2265 msgid "This protocol does not support chat rooms."
2266 msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats."
2267
2268 #: src/gtkblist.c:4360
2269 msgid ""
2270 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
2271 "chat."
2272 msgstr ""
2273 "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats."
2274
2275 #: src/gtkblist.c:4377
2276 msgid "Add Chat"
2277 msgstr "Engadir Chat"
2278
2279 #: src/gtkblist.c:4401
2280 msgid ""
2281 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
2282 "would like to add to your buddy list.\n"
2283 msgstr ""
2284 "Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que "
2285 "desexaría engadir na lista de amigos.\n"
2286
2287 #: src/gtkblist.c:4480
2288 msgid "Add Group"
2289 msgstr "Engadir grupo"
2290
2291 #: src/gtkblist.c:4481
2292 msgid "Please enter the name of the group to be added."
2293 msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir."
2294
2295 #: src/gtkblist.c:5005
2296 msgid "No actions available"
2297 msgstr "Non hai accións dispoñibles"
2298
2299 #: src/gtkblist.c:5074
2300 #, fuzzy
2301 msgid "/Tools"
2302 msgstr "/_Ferramentas"
2303
2304 #: src/gtkconn.c:190
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "%s disconnected"
2307 msgstr "Desconectado."
2308
2309 #: src/gtkconn.c:191
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
2313 "Correct the error and reenable the account to connect."
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/gtkconv.c:325
2317 #, c-format
2318 msgid "me is using Gaim v%s."
2319 msgstr "estou utilizando Gaim v%s."
2320
2321 #: src/gtkconv.c:334
2322 msgid "Supported debug options are: version"
2323 msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version"
2324
2325 #: src/gtkconv.c:371
2326 msgid "No such command (in this context)."
2327 msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."
2328
2329 #: src/gtkconv.c:374
2330 msgid ""
2331 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
2332 "The following commands are available in this context:\n"
2333 msgstr ""
2334 "Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando específico.\n"
2335 "Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n"
2336
2337 #: src/gtkconv.c:446
2338 msgid "No such command."
2339 msgstr "Non existe o comando."
2340
2341 #: src/gtkconv.c:453
2342 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
2343 msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando."
2344
2345 #: src/gtkconv.c:458
2346 msgid "Your command failed for an unknown reason."
2347 msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos."
2348
2349 #: src/gtkconv.c:465
2350 #, fuzzy
2351 msgid "That command only works in chats, not IMs."
2352 msgstr "Ese comando só funciona en Chats, non en MIs."
2353
2354 #: src/gtkconv.c:468
2355 #, fuzzy
2356 msgid "That command only works in IMs, not chats."
2357 msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en Chats."
2358
2359 #: src/gtkconv.c:472
2360 msgid "That command doesn't work on this protocol."
2361 msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo."
2362
2363 #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
2364 #, fuzzy
2365 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
2366 msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat"
2367
2368 #: src/gtkconv.c:719
2369 msgid ""
2370 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
2371 msgstr ""
2372 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo."
2373
2374 #: src/gtkconv.c:772
2375 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
2376 msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat"
2377
2378 #. Put our happy label in it.
2379 #: src/gtkconv.c:802
2380 msgid ""
2381 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
2382 "invite message."
2383 msgstr ""
2384 "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de "
2385 "invitación opcional."
2386
2387 #: src/gtkconv.c:823
2388 msgid "_Buddy:"
2389 msgstr "_Amigo:"
2390
2391 #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:779
2392 msgid "_Message:"
2393 msgstr "_Mensaxe:"
2394
2395 #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2206 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
2396 msgid "Unable to open file."
2397 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
2398
2399 #: src/gtkconv.c:906
2400 #, c-format
2401 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
2402 msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n"
2403
2404 #: src/gtkconv.c:930
2405 msgid "Save Conversation"
2406 msgstr "Gardar conversación"
2407
2408 #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
2409 msgid "Find"
2410 msgstr "Buscar"
2411
2412 #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
2413 msgid "_Search for:"
2414 msgstr "Termo a _buscar:"
2415
2416 #: src/gtkconv.c:1463
2417 msgid "IM"
2418 msgstr "MI"
2419
2420 #: src/gtkconv.c:1469 src/protocols/oscar/oscar.c:628
2421 msgid "Send File"
2422 msgstr "Enviar ficheiro"
2423
2424 #: src/gtkconv.c:1476
2425 msgid "Un-Ignore"
2426 msgstr "Non ignorar"
2427
2428 #: src/gtkconv.c:1479
2429 msgid "Ignore"
2430 msgstr "Ignorar"
2431
2432 #: src/gtkconv.c:1485
2433 msgid "Info"
2434 msgstr "Info"
2435
2436 #: src/gtkconv.c:1491
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Get Away Message"
2439 msgstr "Mensaxe de ausencia nova"
2440
2441 #: src/gtkconv.c:1498 src/gtkrequest.c:266
2442 msgid "Remove"
2443 msgstr "Eliminar"
2444
2445 #: src/gtkconv.c:2214
2446 msgid "Unable to save icon file to disk."
2447 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco."
2448
2449 #: src/gtkconv.c:2237
2450 msgid "Save Icon"
2451 msgstr "Gardar icona"
2452
2453 #: src/gtkconv.c:2287
2454 msgid "Animate"
2455 msgstr "Animar"
2456
2457 #: src/gtkconv.c:2292
2458 msgid "Hide Icon"
2459 msgstr "Ocultar icona"
2460
2461 #: src/gtkconv.c:2298
2462 msgid "Save Icon As..."
2463 msgstr "Gardar icona como..."
2464
2465 #. Conversation menu
2466 #: src/gtkconv.c:2346
2467 msgid "/_Conversation"
2468 msgstr "/_Conversación"
2469
2470 #: src/gtkconv.c:2348
2471 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
2472 msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..."
2473
2474 #: src/gtkconv.c:2353
2475 msgid "/Conversation/_Find..."
2476 msgstr "/Conversación/_Buscar..."
2477
2478 #: src/gtkconv.c:2355
2479 msgid "/Conversation/View _Log"
2480 msgstr "/Conversación/Ver _rexistro"
2481
2482 #: src/gtkconv.c:2356
2483 msgid "/Conversation/_Save As..."
2484 msgstr "/Conversación/_Gardar como..."
2485
2486 #: src/gtkconv.c:2358
2487 msgid "/Conversation/Clear"
2488 msgstr "/Conversación/Limpar"
2489
2490 #: src/gtkconv.c:2362
2491 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
2492 msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..."
2493
2494 #: src/gtkconv.c:2363
2495 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
2496 msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..."
2497
2498 #: src/gtkconv.c:2365
2499 msgid "/Conversation/_Get Info"
2500 msgstr "/Conversación/_Obter información"
2501
2502 #: src/gtkconv.c:2367
2503 msgid "/Conversation/In_vite..."
2504 msgstr "/Conversación/In_vitar..."
2505
2506 #: src/gtkconv.c:2372
2507 #, fuzzy
2508 msgid "/Conversation/Al_ias..."
2509 msgstr "/Conversación/Alcume..."
2510
2511 #: src/gtkconv.c:2374
2512 msgid "/Conversation/_Block..."
2513 msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
2514
2515 #: src/gtkconv.c:2376
2516 msgid "/Conversation/_Add..."
2517 msgstr "/Conversación/_Engadir..."
2518
2519 #: src/gtkconv.c:2378
2520 msgid "/Conversation/_Remove..."
2521 msgstr "/Conversación/El_iminar..."
2522
2523 #: src/gtkconv.c:2383
2524 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
2525 msgstr "/Conversación/Insertar li_gazón..."
2526
2527 #: src/gtkconv.c:2385
2528 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
2529 msgstr "/Conversación/Insertar im_xe..."
2530
2531 #: src/gtkconv.c:2390
2532 msgid "/Conversation/_Close"
2533 msgstr "/Conversación/_Pechar"
2534
2535 #. Options
2536 #: src/gtkconv.c:2394
2537 msgid "/_Options"
2538 msgstr "/_Opcións"
2539
2540 #: src/gtkconv.c:2395
2541 msgid "/Options/Enable _Logging"
2542 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
2543
2544 #: src/gtkconv.c:2396
2545 msgid "/Options/Enable _Sounds"
2546 msgstr "/Opcións/Activar _sons"
2547
2548 #: src/gtkconv.c:2397
2549 #, fuzzy
2550 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
2551 msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"
2552
2553 #: src/gtkconv.c:2398
2554 #, fuzzy
2555 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
2556 msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo"
2557
2558 #: src/gtkconv.c:2399
2559 #, fuzzy
2560 msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
2561 msgstr "Amosar _iconas dos amigos"
2562
2563 #: src/gtkconv.c:2439
2564 msgid "/Conversation/View Log"
2565 msgstr "/Conversación/Ver rexistro"
2566
2567 #: src/gtkconv.c:2445
2568 msgid "/Conversation/Send File..."
2569 msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..."
2570
2571 #: src/gtkconv.c:2449
2572 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
2573 msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..."
2574
2575 #: src/gtkconv.c:2455
2576 msgid "/Conversation/Get Info"
2577 msgstr "/Conversación/Obter información"
2578
2579 #: src/gtkconv.c:2459
2580 msgid "/Conversation/Invite..."
2581 msgstr "/Conversación/Invitar..."
2582
2583 #: src/gtkconv.c:2465
2584 msgid "/Conversation/Alias..."
2585 msgstr "/Conversación/Alcume..."
2586
2587 #: src/gtkconv.c:2469
2588 msgid "/Conversation/Block..."
2589 msgstr "/Conversación/Bloquear..."
2590
2591 #: src/gtkconv.c:2473
2592 msgid "/Conversation/Add..."
2593 msgstr "/Conversación/Engadir..."
2594
2595 #: src/gtkconv.c:2477
2596 msgid "/Conversation/Remove..."
2597 msgstr "/Conversación/Eliminar..."
2598
2599 #: src/gtkconv.c:2483
2600 msgid "/Conversation/Insert Link..."
2601 msgstr "/Conversación/Insertar ligazón..."
2602
2603 #: src/gtkconv.c:2487
2604 msgid "/Conversation/Insert Image..."
2605 msgstr "/Conversación/Insertar imaxe..."
2606
2607 #: src/gtkconv.c:2493
2608 msgid "/Options/Enable Logging"
2609 msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
2610
2611 #: src/gtkconv.c:2496
2612 msgid "/Options/Enable Sounds"
2613 msgstr "/Opcións/Activar sons"
2614
2615 #: src/gtkconv.c:2499
2616 #, fuzzy
2617 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
2618 msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato"
2619
2620 #: src/gtkconv.c:2502
2621 msgid "/Options/Show Timestamps"
2622 msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo"
2623
2624 #: src/gtkconv.c:2505
2625 #, fuzzy
2626 msgid "/Options/Show Buddy Icon"
2627 msgstr "Amosar _iconas dos amigos"
2628
2629 #: src/gtkconv.c:2578
2630 msgid "User is typing..."
2631 msgstr "O usuario está escribindo..."
2632
2633 #: src/gtkconv.c:2584
2634 msgid "User has typed something and paused"
2635 msgstr "O usuario escribiu algo e parou"
2636
2637 #. Build the Send As menu
2638 #: src/gtkconv.c:2722
2639 #, fuzzy
2640 msgid "_Send To"
2641 msgstr "_Enviar como"
2642
2643 #: src/gtkconv.c:3351
2644 msgid "Topic:"
2645 msgstr "Tópico:"
2646
2647 #. Setup the label telling how many people are in the room.
2648 #: src/gtkconv.c:3399
2649 msgid "0 people in room"
2650 msgstr "0 persoas na conversación"
2651
2652 #: src/gtkconv.c:3478
2653 msgid "IM the user"
2654 msgstr "Enviar un MI ao usuario"
2655
2656 #: src/gtkconv.c:3491
2657 msgid "Ignore the user"
2658 msgstr "Ignorar ao usuario"
2659
2660 #: src/gtkconv.c:3503
2661 msgid "Get the user's information"
2662 msgstr "Obter a información do usuario"
2663
2664 #: src/gtkconv.c:4310 src/gtkconv.c:4412 src/gtkconv.c:4467
2665 #, c-format
2666 msgid "%d person in room"
2667 msgid_plural "%d people in room"
2668 msgstr[0] "%d persoa na conversación"
2669 msgstr[1] "%d persoas na conversación"
2670
2671 #: src/gtkconv.c:5526
2672 msgid ""
2673 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
2674 "command."
2675 msgstr ""
2676 "say &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando "
2677 "un comando."
2678
2679 #: src/gtkconv.c:5529
2680 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
2681 msgstr ""
2682 "me &lt;acción&gt;: Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat."
2683
2684 #: src/gtkconv.c:5532
2685 msgid ""
2686 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
2687 "conversation."
2688 msgstr ""
2689 "debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre a conversación "
2690 "actual."
2691
2692 #: src/gtkconv.c:5535
2693 #, fuzzy
2694 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
2695 msgstr "%s pechou a fiestra de conversación."
2696
2697 #: src/gtkconv.c:5538
2698 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
2699 msgstr "help &lt;comando&gt;: Recibir axuda dun comando específico."
2700
2701 #: src/gtkconv.c:5643
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Confirm close"
2704 msgstr "Confirmar conta"
2705
2706 #: src/gtkconv.c:5675
2707 #, fuzzy
2708 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
2709 msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"
2710
2711 #: src/gtkconv.c:6340
2712 msgid "Close conversation"
2713 msgstr "Pechar conversación"
2714
2715 #: src/gtkconv.c:6801
2716 msgid "Last created window"
2717 msgstr "Última fiestra creada"
2718
2719 #: src/gtkconv.c:6803
2720 msgid "Separate IM and Chat windows"
2721 msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats"
2722
2723 #: src/gtkconv.c:6805 src/gtkprefs.c:1239
2724 msgid "New window"
2725 msgstr "Nova fiestra"
2726
2727 #: src/gtkconv.c:6807
2728 msgid "By group"
2729 msgstr "Por grupo"
2730
2731 #: src/gtkconv.c:6809
2732 msgid "By account"
2733 msgstr "Por conta"
2734
2735 #: src/gtkdebug.c:232
2736 msgid "Save Debug Log"
2737 msgstr "Gardar rexistro de depuración"
2738
2739 #: src/gtkdebug.c:586
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Invert"
2742 msgstr "_Inserir"
2743
2744 #: src/gtkdebug.c:589
2745 msgid "Highlight matches"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/gtkdebug.c:636
2749 msgid "Debug Window"
2750 msgstr "Fiestra de depuración"
2751
2752 #: src/gtkdebug.c:689
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Clear"
2755 msgstr "Pechar"
2756
2757 #: src/gtkdebug.c:698
2758 msgid "Pause"
2759 msgstr "Pausar"
2760
2761 #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
2762 msgid "Timestamps"
2763 msgstr "Marcas de tempo"
2764
2765 #: src/gtkdebug.c:724
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Filter"
2768 msgstr "Fallou"
2769
2770 #: src/gtkdebug.c:743
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Right click for more options."
2773 msgstr "Amosar máis opcións"
2774
2775 #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
2776 msgid "lead developer"
2777 msgstr "desenrolador principal"
2778
2779 #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
2780 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
2781 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
2782 msgid "developer"
2783 msgstr "desenrolador"
2784
2785 #: src/gtkdialogs.c:61
2786 msgid "developer & webmaster"
2787 msgstr "desenrolador e webmaster"
2788
2789 #: src/gtkdialogs.c:62
2790 msgid "win32 port"
2791 msgstr "adaptación a win32"
2792
2793 #: src/gtkdialogs.c:68
2794 msgid "support"
2795 msgstr "soporte"
2796
2797 #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
2798 msgid "maintainer"
2799 msgstr "mantedor"
2800
2801 #: src/gtkdialogs.c:89
2802 #, fuzzy
2803 msgid "libfaim maintainer"
2804 msgstr "desenrolador anterior de libfaim"
2805
2806 #: src/gtkdialogs.c:92
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Jabber developer"
2809 msgstr "desenrolador de Jabber previo"
2810
2811 #: src/gtkdialogs.c:93
2812 msgid "original author"
2813 msgstr "autor orixinal"
2814
2815 #: src/gtkdialogs.c:94
2816 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
2817 msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"
2818
2819 #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
2820 msgid "Bulgarian"
2821 msgstr "Búlgaro"
2822
2823 #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
2824 msgid "Catalan"
2825 msgstr "Catalán"
2826
2827 #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
2828 msgid "Czech"
2829 msgstr "Checo"
2830
2831 #: src/gtkdialogs.c:103
2832 msgid "Danish"
2833 msgstr "Danés"
2834
2835 #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
2836 msgid "German"
2837 msgstr "Alemán"
2838
2839 #: src/gtkdialogs.c:105
2840 msgid "Australian English"
2841 msgstr "Inglés australiano"
2842
2843 #: src/gtkdialogs.c:106
2844 msgid "British English"
2845 msgstr "Inglés británico"
2846
2847 #: src/gtkdialogs.c:107
2848 msgid "Canadian English"
2849 msgstr "Inglés canadiense"
2850
2851 #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
2852 msgid "Spanish"
2853 msgstr "Español"
2854
2855 #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
2856 msgid "Finnish"
2857 msgstr "Finlandés"
2858
2859 #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
2860 msgid "French"
2861 msgstr "Francés"
2862
2863 #: src/gtkdialogs.c:111
2864 msgid "Hebrew"
2865 msgstr "Hebreo"
2866
2867 #: src/gtkdialogs.c:112
2868 msgid "Hindi"
2869 msgstr "Hindú"
2870
2871 #: src/gtkdialogs.c:113
2872 msgid "Hungarian"
2873 msgstr "Húngaro"
2874
2875 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:151
2876 msgid "Italian"
2877 msgstr "Italiano"
2878
2879 #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
2880 msgid "Japanese"
2881 msgstr "Xaponés"
2882
2883 #: src/gtkdialogs.c:116
2884 msgid "Lithuanian"
2885 msgstr "Lituano"
2886
2887 #: src/gtkdialogs.c:117
2888 msgid "Georgian"
2889 msgstr "Xeorxiano"
2890
2891 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:153
2892 msgid "Korean"
2893 msgstr "Coreano"
2894
2895 #: src/gtkdialogs.c:119
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Dutch, Flemish"
2898 msgstr "Danés, Flamenco"
2899
2900 #: src/gtkdialogs.c:120
2901 msgid "Macedonian"
2902 msgstr "Macedonio"
2903
2904 #: src/gtkdialogs.c:121
2905 msgid "Norwegian"
2906 msgstr "Noruego"
2907
2908 #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:154
2909 msgid "Polish"
2910 msgstr "Polaco"
2911
2912 #: src/gtkdialogs.c:124
2913 msgid "Portuguese"
2914 msgstr "Portugués"
2915
2916 #: src/gtkdialogs.c:125
2917 msgid "Portuguese-Brazil"
2918 msgstr "Portugués brasileiro"
2919
2920 #: src/gtkdialogs.c:126
2921 msgid "Romanian"
2922 msgstr "Rumano"
2923
2924 #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:155 src/gtkdialogs.c:156
2925 msgid "Russian"
2926 msgstr "Ruso"
2927
2928 #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:129
2929 msgid "Serbian"
2930 msgstr "Servio"
2931
2932 #: src/gtkdialogs.c:130
2933 msgid "Slovenian"
2934 msgstr "Esloveno"
2935
2936 #: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:158
2937 msgid "Swedish"
2938 msgstr "Sueco"
2939
2940 #: src/gtkdialogs.c:132
2941 msgid "Telugu"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/gtkdialogs.c:133
2945 msgid "Vietnamese"
2946 msgstr "Vietnamita"
2947
2948 #: src/gtkdialogs.c:133
2949 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
2950 msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi"
2951
2952 #: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:159
2953 msgid "Simplified Chinese"
2954 msgstr "Chinés simplificado"
2955
2956 #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:160
2957 msgid "Traditional Chinese"
2958 msgstr "Chinés tradicional"
2959
2960 #: src/gtkdialogs.c:142
2961 msgid "Amharic"
2962 msgstr "Amhárico"
2963
2964 #: src/gtkdialogs.c:157
2965 msgid "Slovak"
2966 msgstr "Eslovaco"
2967
2968 #: src/gtkdialogs.c:201
2969 msgid "About Gaim"
2970 msgstr "Acerca de Gaim"
2971
2972 #: src/gtkdialogs.c:225
2973 #, fuzzy
2974 msgid ""
2975 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
2976 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
2977 "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
2978 msgstr ""
2979 "Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, "
2980 "MSN, YAHOO!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e "
2981 "Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GPL."
2982 "<BR><BR>"
2983
2984 #: src/gtkdialogs.c:234
2985 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
2986 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
2987
2988 #: src/gtkdialogs.c:237
2989 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
2990 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
2991
2992 #: src/gtkdialogs.c:243
2993 msgid "Active Developers"
2994 msgstr "Desenroladores en activo"
2995
2996 #: src/gtkdialogs.c:258
2997 msgid "Crazy Patch Writers"
2998 msgstr "Tolos escritores de parches"
2999
3000 #: src/gtkdialogs.c:273
3001 msgid "Retired Developers"
3002 msgstr "Desenroladores retirados"
3003
3004 #: src/gtkdialogs.c:288
3005 msgid "Current Translators"
3006 msgstr "Traductores actuais"
3007
3008 #: src/gtkdialogs.c:308
3009 msgid "Past Translators"
3010 msgstr "Traductores anteriores"
3011
3012 #: src/gtkdialogs.c:326
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Debugging Information"
3015 msgstr "Información de usuario"
3016
3017 #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
3018 #, fuzzy
3019 msgid "_Name"
3020 msgstr "Nome"
3021
3022 #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
3023 msgid "_Account"
3024 msgstr "_Conta"
3025
3026 #: src/gtkdialogs.c:501
3027 msgid "New Instant Message"
3028 msgstr "Mensaxe instantánea nova"
3029
3030 #: src/gtkdialogs.c:503
3031 #, fuzzy
3032 msgid ""
3033 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
3034 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa coa que quere comunicarse."
3035
3036 #: src/gtkdialogs.c:642
3037 msgid "Get User Info"
3038 msgstr "Obter información do usuario"
3039
3040 #: src/gtkdialogs.c:644
3041 #, fuzzy
3042 msgid ""
3043 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
3044 "like to view."
3045 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver a información."
3046
3047 #: src/gtkdialogs.c:698
3048 #, fuzzy
3049 msgid "View User Log"
3050 msgstr "Obter rexistro de usuario"
3051
3052 #: src/gtkdialogs.c:700
3053 #, fuzzy
3054 msgid ""
3055 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
3056 "to view."
3057 msgstr ""
3058 "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver información de "
3059 "rexistro."
3060
3061 #: src/gtkdialogs.c:719
3062 msgid "Alias Contact"
3063 msgstr "Alcume para contacto"
3064
3065 #: src/gtkdialogs.c:720
3066 msgid "Enter an alias for this contact."
3067 msgstr "Introduza un alcume para este contacto"
3068
3069 #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
3070 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
3071 msgid "Alias"
3072 msgstr "Alcume"
3073
3074 #: src/gtkdialogs.c:740
3075 #, c-format
3076 msgid "Enter an alias for %s."
3077 msgstr "Introduza un alcume para %s."
3078
3079 #: src/gtkdialogs.c:742
3080 msgid "Alias Buddy"
3081 msgstr "Alcume de amigo"
3082
3083 #: src/gtkdialogs.c:761
3084 msgid "Alias Chat"
3085 msgstr "Alcume no Chat"
3086
3087 #: src/gtkdialogs.c:762
3088 msgid "Enter an alias for this chat."
3089 msgstr "Introduza un alcume para este chat."
3090
3091 #: src/gtkdialogs.c:799
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid ""
3094 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
3095 "your buddy list. Do you want to continue?"
3096 msgid_plural ""
3097 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
3098 "your buddy list. Do you want to continue?"
3099 msgstr[0] ""
3100 "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da "
3101 "súa lista de amigos. Quere continuar?"
3102 msgstr[1] ""
3103 "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da "
3104 "súa lista de amigos. Quere continuar?"
3105
3106 #: src/gtkdialogs.c:866
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
3110 "list. Do you want to continue?"
3111 msgstr ""
3112 "Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de "
3113 "amigos. Desexa continuar?"
3114
3115 #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
3116 msgid "Remove Group"
3117 msgstr "Eliminar grupo"
3118
3119 #: src/gtkdialogs.c:908
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3123 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"
3124
3125 #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
3126 msgid "Remove Buddy"
3127 msgstr "Eliminar amigo"
3128
3129 #: src/gtkdialogs.c:950
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
3133 "continue?"
3134 msgstr ""
3135 "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"
3136
3137 #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
3138 msgid "Remove Chat"
3139 msgstr "Eliminar Chat"
3140
3141 #: src/gtkft.c:138
3142 #, c-format
3143 msgid "%.2f KB/s"
3144 msgstr "%.2f KB/s"
3145
3146 #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
3147 msgid "Finished"
3148 msgstr "Rematado"
3149
3150 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
3151 msgid "Canceled"
3152 msgstr "Cancelado"
3153
3154 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
3155 msgid "Waiting for transfer to begin"
3156 msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
3157
3158 #: src/gtkft.c:218
3159 msgid "<b>Receiving As:</b>"
3160 msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
3161
3162 #: src/gtkft.c:220
3163 msgid "<b>Receiving From:</b>"
3164 msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
3165
3166 #: src/gtkft.c:224
3167 msgid "<b>Sending To:</b>"
3168 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
3169
3170 #: src/gtkft.c:226
3171 msgid "<b>Sending As:</b>"
3172 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
3173
3174 #: src/gtkft.c:442
3175 msgid "There is no application configured to open this type of file."
3176 msgstr ""
3177 "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro."
3178
3179 #: src/gtkft.c:447
3180 msgid "An error occurred while opening the file."
3181 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
3182
3183 #: src/gtkft.c:467
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Error launching %s: %s"
3186 msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s"
3187
3188 #: src/gtkft.c:476
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Error running %s"
3191 msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"
3192
3193 #: src/gtkft.c:477
3194 #, c-format
3195 msgid "Process returned error code %d"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/gtkft.c:572
3199 msgid "Progress"
3200 msgstr "Progreso"
3201
3202 #: src/gtkft.c:579
3203 msgid "Filename"
3204 msgstr "Nome do ficheiro"
3205
3206 #: src/gtkft.c:586
3207 msgid "Size"
3208 msgstr "Tamaño"
3209
3210 #: src/gtkft.c:593
3211 msgid "Remaining"
3212 msgstr "Restante"
3213
3214 #: src/gtkft.c:624
3215 msgid "Filename:"
3216 msgstr "Nome de ficheiro:"
3217
3218 #: src/gtkft.c:625
3219 msgid "Local File:"
3220 msgstr "Ficheiro local:"
3221
3222 #: src/gtkft.c:626
3223 msgid "Status:"
3224 msgstr "Estado:"
3225
3226 #: src/gtkft.c:627
3227 msgid "Speed:"
3228 msgstr "Velocidade:"
3229
3230 #: src/gtkft.c:628
3231 msgid "Time Elapsed:"
3232 msgstr "Tempo transcurrido:"
3233
3234 #: src/gtkft.c:629
3235 msgid "Time Remaining:"
3236 msgstr "Tempo restante:"
3237
3238 #: src/gtkft.c:715
3239 msgid "_Keep the dialog open"
3240 msgstr "_Manter o diálogo aberto"
3241
3242 #: src/gtkft.c:725
3243 #, fuzzy
3244 msgid "C_lear finished transfers"
3245 msgstr "_Limpar transferencias rematadas"
3246
3247 #. "Download Details" arrow
3248 #: src/gtkft.c:734
3249 #, fuzzy
3250 msgid "File transfer _details"
3251 msgstr "Ocultar detalles da transferencia"
3252
3253 #. Pause button
3254 #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:123
3255 msgid "_Pause"
3256 msgstr "_Pausar"
3257
3258 #. Resume button
3259 #: src/gtkft.c:774
3260 msgid "_Resume"
3261 msgstr "_Continuar"
3262
3263 #: src/gtkft.c:988
3264 msgid "Failed"
3265 msgstr "Fallou"
3266
3267 #: src/gtkimhtml.c:817
3268 msgid "Pa_ste As Text"
3269 msgstr "Pe_gar como texto"
3270
3271 #: src/gtkimhtml.c:1314
3272 msgid "Hyperlink color"
3273 msgstr "Cor de ligazón"
3274
3275 #: src/gtkimhtml.c:1315
3276 msgid "Color to draw hyperlinks."
3277 msgstr "Cor para debuxar ligazóns."
3278
3279 #: src/gtkimhtml.c:1318
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Hyperlink prelight color"
3282 msgstr "Cor de ligazón"
3283
3284 #: src/gtkimhtml.c:1319
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
3287 msgstr "Cor para debuxar ligazóns."
3288
3289 #: src/gtkimhtml.c:1538
3290 msgid "_Copy E-Mail Address"
3291 msgstr "_Copiar enderezo E-Mail"
3292
3293 #: src/gtkimhtml.c:1550
3294 msgid "_Open Link in Browser"
3295 msgstr "_Abrir ligazón en navegador"
3296
3297 #: src/gtkimhtml.c:1560
3298 msgid "_Copy Link Location"
3299 msgstr "_Copiar destino da ligazón"
3300
3301 #: src/gtkimhtml.c:3239
3302 msgid ""
3303 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
3304 "\n"
3305 "Defaulting to PNG."
3306 msgstr ""
3307 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
3308 "\n"
3309 "Por defecto PNG."
3310
3311 #: src/gtkimhtml.c:3242
3312 msgid ""
3313 "Unrecognized file type\n"
3314 "\n"
3315 "Defaulting to PNG."
3316 msgstr ""
3317 "Tipo de ficheiro descoñecido\n"
3318 "\n"
3319 "Por defecto PNG."
3320
3321 #: src/gtkimhtml.c:3255
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
3325 "\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3328 "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n"
3329 "\n"
3330 "%s"
3331
3332 #: src/gtkimhtml.c:3258
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Error saving image\n"
3336 "\n"
3337 "%s"
3338 msgstr ""
3339 "Erro gardando a imaxe\n"
3340 "\n"
3341 "%s"
3342
3343 #: src/gtkimhtml.c:3338 src/gtkimhtml.c:3350
3344 msgid "Save Image"
3345 msgstr "Gardar imaxe"
3346
3347 #: src/gtkimhtml.c:3378
3348 msgid "_Save Image..."
3349 msgstr "_Gardar imaxe..."
3350
3351 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
3352 msgid "Select Font"
3353 msgstr "Seleccionar fonte"
3354
3355 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
3356 msgid "Select Text Color"
3357 msgstr "Seleccionar a cor do texto"
3358
3359 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
3360 msgid "Select Background Color"
3361 msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
3362
3363 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
3364 msgid "_URL"
3365 msgstr "_URL"
3366
3367 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
3368 msgid "_Description"
3369 msgstr "_Descrición"
3370
3371 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
3372 msgid ""
3373 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
3374 "The description is optional."
3375 msgstr ""
3376 "Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é "
3377 "opcional."
3378
3379 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
3380 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
3381 msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir."
3382
3383 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
3384 msgid "Insert Link"
3385 msgstr "Inserir ligazón"
3386
3387 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
3388 msgid "_Insert"
3389 msgstr "_Inserir"
3390
3391 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to store image: %s\n"
3394 msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"
3395
3396 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
3397 msgid "Insert Image"
3398 msgstr "Inserir imaxe"
3399
3400 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
3401 msgid "This theme has no available smileys."
3402 msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles."
3403
3404 #. show everything
3405 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
3406 msgid "Smile!"
3407 msgstr "Sorisa"
3408
3409 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:918
3410 msgid "Bold"
3411 msgstr "Grosa"
3412
3413 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:929
3414 msgid "Italic"
3415 msgstr "Cursiva"
3416
3417 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:940
3418 msgid "Underline"
3419 msgstr "Subraiado"
3420
3421 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:956
3422 msgid "Larger font size"
3423 msgstr "Tamaño de fonte maior"
3424
3425 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:968
3426 msgid "Smaller font size"
3427 msgstr "Tamaño de fonte menor"
3428
3429 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
3430 msgid "Font Face"
3431 msgstr "Estilo da fonte"
3432
3433 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:997
3434 msgid "Foreground font color"
3435 msgstr "Cor do texto"
3436
3437 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1009
3438 msgid "Background color"
3439 msgstr "Cor de fondo"
3440
3441 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Clear formatting"
3444 msgstr "_Limpar formatos"
3445
3446 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1040
3447 msgid "Insert link"
3448 msgstr "Inserir ligazón"
3449
3450 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1050
3451 msgid "Insert image"
3452 msgstr "Inserir imaxe"
3453
3454 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1061
3455 msgid "Insert smiley"
3456 msgstr "Inserir emoticón"
3457
3458 #: src/gtklog.c:200
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Conversation in %s on %s"
3461 msgstr "Conversacións con %s"
3462
3463 #: src/gtklog.c:202
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Conversation with %s on %s"
3466 msgstr "Conversacións con %s"
3467
3468 #: src/gtklog.c:374
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Total log size:"
3471 msgstr "Por tamaño de rexistro"
3472
3473 #: src/gtklog.c:422
3474 msgid ""
3475 "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
3476 "status changes to system log</span> preference is enabled."
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/gtklog.c:426
3480 msgid ""
3481 "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
3482 "instant messages</span> preference is enabled."
3483 msgstr ""
3484
3485 #: src/gtklog.c:429
3486 msgid ""
3487 "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
3488 "preference</span> is enabled."
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/gtklog.c:434
3492 msgid "No logs were found."
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/gtklog.c:480
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Conversations in %s"
3498 msgstr "Conversacións con %s"
3499
3500 #: src/gtklog.c:488 src/gtklog.c:539
3501 #, c-format
3502 msgid "Conversations with %s"
3503 msgstr "Conversacións con %s"
3504
3505 #: src/gtklog.c:564
3506 msgid "System Log"
3507 msgstr "Rexistro do sistema"
3508
3509 #: src/gtkmain.c:326
3510 #, c-format
3511 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
3512 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n"
3513
3514 #: src/gtkmain.c:328
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Gaim %s\n"
3518 "Usage: %s [OPTION]...\n"
3519 "\n"
3520 " -a, --acct display account editor window\n"
3521 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
3522 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
3523 " -h, --help display this help and exit\n"
3524 " -n, --nologin don't automatically login\n"
3525 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
3526 " account(s) to use, separated by commas)\n"
3527 " -v, --version display the current version and exit\n"
3528 msgstr ""
3529
3530 #. Descriptive label
3531 #: src/gtknotify.c:275
3532 #, c-format
3533 msgid "%s has %d new message."
3534 msgid_plural "%s has %d new messages."
3535 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo."
3536 msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
3537
3538 #: src/gtknotify.c:289
3539 #, c-format
3540 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
3541 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
3542
3543 #: src/gtknotify.c:298
3544 #, c-format
3545 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
3546 msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"
3547
3548 #: src/gtknotify.c:303
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
3552 "\n"
3553 "%s%s%s%s"
3554 msgstr ""
3555 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
3556 "\n"
3557 "%s%s%s%s"
3558
3559 #: src/gtknotify.c:319
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
3563 "\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3566 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
3567 "\n"
3568 "%s"
3569
3570 #: src/gtknotify.c:504
3571 msgid "Search Results"
3572 msgstr "Resultados da busca"
3573
3574 #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4864
3575 #, c-format
3576 msgid "Info for %s"
3577 msgstr "Información sobre %s"
3578
3579 #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
3580 msgid "Buddy Information"
3581 msgstr "Información de amigos"
3582
3583 #: src/gtknotify.c:687
3584 #, c-format
3585 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
3586 msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."
3587
3588 #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
3589 #: src/gtknotify.c:838
3590 msgid "Unable to open URL"
3591 msgstr "Non se puido abrir a URL"
3592
3593 #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
3594 #, c-format
3595 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
3596 msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s"
3597
3598 #: src/gtknotify.c:839
3599 msgid ""
3600 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
3601 msgstr ""
3602 "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún "
3603 "comando para executalo."
3604
3605 #: src/gtkpounce.c:130
3606 msgid "Select a file"
3607 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
3608
3609 #: src/gtkpounce.c:161
3610 msgid "Please enter a buddy to pounce."
3611 msgstr "Indique o amigo do que avisar."
3612
3613 #. "New Buddy Pounce"
3614 #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
3615 msgid "New Buddy Pounce"
3616 msgstr "Novo aviso de amigo"
3617
3618 #: src/gtkpounce.c:391
3619 msgid "Edit Buddy Pounce"
3620 msgstr "Editar aviso de amigo"
3621
3622 #. Create the "Pounce Who" frame.
3623 #: src/gtkpounce.c:408
3624 msgid "Pounce Who"
3625 msgstr "Avisar a quén"
3626
3627 #: src/gtkpounce.c:435
3628 msgid "_Buddy name:"
3629 msgstr "Nome do _amigo:"
3630
3631 #. Create the "Pounce When" frame.
3632 #: src/gtkpounce.c:459
3633 msgid "Pounce When"
3634 msgstr "Cando avisar"
3635
3636 #: src/gtkpounce.c:467
3637 msgid "Si_gn on"
3638 msgstr "_Conectarse"
3639
3640 #: src/gtkpounce.c:469
3641 msgid "Sign _off"
3642 msgstr "_Desconectarse"
3643
3644 #: src/gtkpounce.c:471
3645 msgid "A_way"
3646 msgstr "A_usente"
3647
3648 #: src/gtkpounce.c:473
3649 msgid "_Return from away"
3650 msgstr "_Deixar de estar ausente"
3651
3652 #: src/gtkpounce.c:475
3653 msgid "_Idle"
3654 msgstr "_Inactivo"
3655
3656 #: src/gtkpounce.c:477
3657 msgid "Retur_n from idle"
3658 msgstr "Deixar de estar i_nactivo"
3659
3660 #: src/gtkpounce.c:479
3661 msgid "Buddy starts _typing"
3662 msgstr "O amigo comeza a _escribir"
3663
3664 #: src/gtkpounce.c:481
3665 msgid "Buddy stops t_yping"
3666 msgstr "O amigo deixa de escr_ibir"
3667
3668 #. Create the "Pounce Action" frame.
3669 #: src/gtkpounce.c:510
3670 msgid "Pounce Action"
3671 msgstr "Acción de aviso"
3672
3673 #: src/gtkpounce.c:518
3674 msgid "Op_en an IM window"
3675 msgstr "_Abrir unha fiestra de MI"
3676
3677 #: src/gtkpounce.c:520
3678 msgid "_Popup notification"
3679 msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente"
3680
3681 #: src/gtkpounce.c:522
3682 msgid "Send a _message"
3683 msgstr "Enviar unha _mensaxe"
3684
3685 #: src/gtkpounce.c:524
3686 msgid "E_xecute a command"
3687 msgstr "E_xecutar un comando"
3688
3689 #: src/gtkpounce.c:526
3690 msgid "P_lay a sound"
3691 msgstr "Re_producir un son"
3692
3693 #: src/gtkpounce.c:530
3694 msgid "B_rowse..."
3695 msgstr "Exa_minar..."
3696
3697 #: src/gtkpounce.c:532
3698 msgid "Bro_wse..."
3699 msgstr "E_xaminar..."
3700
3701 #: src/gtkpounce.c:533
3702 msgid "Pre_view"
3703 msgstr "Pre_visualizar..."
3704
3705 #: src/gtkpounce.c:616
3706 msgid "Sav_e this pounce after activation"
3707 msgstr "_Gardar este aviso tras a activación"
3708
3709 #. "Remove Buddy Pounce"
3710 #: src/gtkpounce.c:906
3711 msgid "Remove Buddy Pounce"
3712 msgstr "Quitar aviso de amigo"
3713
3714 #: src/gtkpounce.c:964
3715 #, c-format
3716 msgid "%s has started typing to you (%s)"
3717 msgstr "%s comezou a escribirlle algo (%s)"
3718
3719 #: src/gtkpounce.c:966
3720 #, c-format
3721 msgid "%s has signed on (%s)"
3722 msgstr "%s conectouse (%s)"
3723
3724 #: src/gtkpounce.c:968
3725 #, c-format
3726 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
3727 msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)"
3728
3729 #: src/gtkpounce.c:970
3730 #, c-format
3731 msgid "%s has returned from being away (%s)"
3732 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
3733
3734 #: src/gtkpounce.c:972
3735 #, c-format
3736 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
3737 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
3738
3739 #: src/gtkpounce.c:974
3740 #, c-format
3741 msgid "%s has signed off (%s)"
3742 msgstr "%s desconectouse (%s)"
3743
3744 #: src/gtkpounce.c:976
3745 #, c-format
3746 msgid "%s has become idle (%s)"
3747 msgstr "%s está inactivo (%s)"
3748
3749 #: src/gtkpounce.c:978
3750 #, c-format
3751 msgid "%s has gone away. (%s)"
3752 msgstr "%s marchouse. (%s)"
3753
3754 #: src/gtkpounce.c:979
3755 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
3756 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!"
3757
3758 #: src/gtkprefs.c:623
3759 msgid ""
3760 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
3761 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
3762 msgstr ""
3763 "Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar "
3764 "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas."
3765
3766 #: src/gtkprefs.c:658
3767 msgid "Icon"
3768 msgstr "Icona"
3769
3770 #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
3771 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
3772 msgid "Description"
3773 msgstr "Descrición"
3774
3775 #: src/gtkprefs.c:786
3776 msgid "Buddy List Sorting"
3777 msgstr "Orde da lista de amigos"
3778
3779 #: src/gtkprefs.c:795
3780 msgid "_Sorting:"
3781 msgstr "_Orde:"
3782
3783 #: src/gtkprefs.c:800
3784 msgid "Buddy Display"
3785 msgstr "Amosar amigos"
3786
3787 #: src/gtkprefs.c:801
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Show more buddy details"
3790 msgstr "Mostrar detalles do usuario"
3791
3792 #: src/gtkprefs.c:839
3793 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
3794 msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes"
3795
3796 #: src/gtkprefs.c:841
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Show _formatting on incoming messages"
3799 msgstr "Amosar barra de _formato"
3800
3801 #: src/gtkprefs.c:843
3802 msgid "Show buddy _icons"
3803 msgstr "Amosar _iconas dos amigos"
3804
3805 #: src/gtkprefs.c:845
3806 msgid "Enable buddy ic_on animation"
3807 msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos"
3808
3809 #: src/gtkprefs.c:847
3810 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
3811 msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo"
3812
3813 #: src/gtkprefs.c:850
3814 msgid "_Highlight misspelled words"
3815 msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía"
3816
3817 #: src/gtkprefs.c:868
3818 msgid ""
3819 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
3820 "that support formatting. :)"
3821 msgstr ""
3822 "Así se verá o texto das súas mensaxes saíntes cando utilice protocolos que "
3823 "soportan formatos. :)"
3824
3825 #. All the tab options!
3826 #: src/gtkprefs.c:890
3827 msgid "Tab Options"
3828 msgstr "Opcións das solapas"
3829
3830 #: src/gtkprefs.c:892
3831 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
3832 msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas"
3833
3834 #: src/gtkprefs.c:906
3835 msgid "Show close b_utton on tabs"
3836 msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas"
3837
3838 #: src/gtkprefs.c:912
3839 #, fuzzy
3840 msgid "_Placement:"
3841 msgstr "_UbicaciónExt"
3842
3843 #: src/gtkprefs.c:914
3844 msgid "Top"
3845 msgstr "Enriba"
3846
3847 #: src/gtkprefs.c:915
3848 msgid "Bottom"
3849 msgstr "Abaixo"
3850
3851 #: src/gtkprefs.c:916
3852 msgid "Left"
3853 msgstr "Esquerda"
3854
3855 #: src/gtkprefs.c:917
3856 msgid "Right"
3857 msgstr "Dereita"
3858
3859 #: src/gtkprefs.c:919
3860 msgid "Left Vertical"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/gtkprefs.c:920
3864 msgid "Right Vertical"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/gtkprefs.c:925
3868 #, fuzzy
3869 msgid "N_ew conversations:"
3870 msgstr "Pechar conversación"
3871
3872 #: src/gtkprefs.c:976 src/protocols/oscar/oscar.c:779
3873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
3874 msgid "IP Address"
3875 msgstr "Enderezo IP"
3876
3877 #: src/gtkprefs.c:978
3878 #, fuzzy
3879 msgid "STUN Server:"
3880 msgstr "_Servidor:"
3881
3882 #: src/gtkprefs.c:980
3883 msgid "_Autodetect IP Address"
3884 msgstr "_Autodetectar enderezo IP"
3885
3886 #: src/gtkprefs.c:989
3887 msgid "Public _IP:"
3888 msgstr "_IP pública:"
3889
3890 #: src/gtkprefs.c:1013
3891 msgid "Ports"
3892 msgstr "Portos"
3893
3894 #: src/gtkprefs.c:1016
3895 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
3896 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará"
3897
3898 #: src/gtkprefs.c:1019
3899 msgid "_Start Port:"
3900 msgstr "Porto _inicial:"
3901
3902 #: src/gtkprefs.c:1026
3903 msgid "_End Port:"
3904 msgstr "Porto _final:"
3905
3906 #: src/gtkprefs.c:1033
3907 msgid "Proxy Server"
3908 msgstr "Servidor proxy"
3909
3910 #: src/gtkprefs.c:1037
3911 msgid "No proxy"
3912 msgstr "Sen proxy"
3913
3914 #: src/gtkprefs.c:1093
3915 msgid "_User:"
3916 msgstr "_Usuario:"
3917
3918 #: src/gtkprefs.c:1153
3919 msgid "Epiphany"
3920 msgstr "Epiphany"
3921
3922 #: src/gtkprefs.c:1154
3923 msgid "Firebird"
3924 msgstr "Firebird"
3925
3926 #: src/gtkprefs.c:1155
3927 msgid "Firefox"
3928 msgstr "Firefox"
3929
3930 #: src/gtkprefs.c:1156
3931 msgid "Galeon"
3932 msgstr "Galeon"
3933
3934 #: src/gtkprefs.c:1157
3935 msgid "Gnome Default"
3936 msgstr "Predeterminado de Gnome"
3937
3938 #: src/gtkprefs.c:1158
3939 msgid "Konqueror"
3940 msgstr "Konqueror"
3941
3942 #: src/gtkprefs.c:1159
3943 msgid "Mozilla"
3944 msgstr "Mozilla"
3945
3946 #: src/gtkprefs.c:1160
3947 msgid "Netscape"
3948 msgstr "Netscape"
3949
3950 #: src/gtkprefs.c:1161
3951 msgid "Opera"
3952 msgstr "Opera"
3953
3954 #: src/gtkprefs.c:1170
3955 msgid "Manual"
3956 msgstr "Manual"
3957
3958 #: src/gtkprefs.c:1223
3959 msgid "Browser Selection"
3960 msgstr "Selección de navegador"
3961
3962 #: src/gtkprefs.c:1227
3963 msgid "_Browser:"
3964 msgstr "_Navegador:"
3965
3966 #: src/gtkprefs.c:1235
3967 msgid "_Open link in:"
3968 msgstr "_Abrir ligazón en:"
3969
3970 #: src/gtkprefs.c:1237
3971 msgid "Browser default"
3972 msgstr "Navegador por omisión"
3973
3974 #: src/gtkprefs.c:1238
3975 msgid "Existing window"
3976 msgstr "Fiestra existente"
3977
3978 #: src/gtkprefs.c:1240
3979 msgid "New tab"
3980 msgstr "Nova solapa"
3981
3982 #: src/gtkprefs.c:1254
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "_Manual:\n"
3986 "(%s for URL)"
3987 msgstr ""
3988 "_Manual:\n"
3989 "(%s para URL)"
3990
3991 #: src/gtkprefs.c:1290 src/gtkprefs.c:1767
3992 msgid "Logging"
3993 msgstr "Rexistro"
3994
3995 #: src/gtkprefs.c:1293
3996 msgid "Log _Format:"
3997 msgstr "_Formato de rexistro:"
3998
3999 #: src/gtkprefs.c:1298
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Log all _instant messages"
4002 msgstr "Rexistrar _todas as mensaxes instantáneas"
4003
4004 #: src/gtkprefs.c:1300
4005 msgid "Log all c_hats"
4006 msgstr "Rexistrar todas as _conversacións"
4007
4008 #: src/gtkprefs.c:1302
4009 msgid "Log all _status changes to system log"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/gtkprefs.c:1434
4013 msgid "Sound Selection"
4014 msgstr "Selección de son"
4015
4016 #: src/gtkprefs.c:1488
4017 msgid "Sound Method"
4018 msgstr "Método para reproducir sons"
4019
4020 #: src/gtkprefs.c:1489
4021 msgid "_Method:"
4022 msgstr "_Método:"
4023
4024 #: src/gtkprefs.c:1491
4025 msgid "Console beep"
4026 msgstr "Bip da consola"
4027
4028 #: src/gtkprefs.c:1493
4029 msgid "Automatic"
4030 msgstr "Automático"
4031
4032 #: src/gtkprefs.c:1498
4033 msgid "Command"
4034 msgstr "Comando"
4035
4036 #: src/gtkprefs.c:1499
4037 #, fuzzy
4038 msgid "No sounds"
4039 msgstr "Sons"
4040
4041 #: src/gtkprefs.c:1507
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Sound c_ommand:\n"
4045 "(%s for filename)"
4046 msgstr ""
4047 "C_omando para son:\n"
4048 "(%s para nome de ficheiro)"
4049
4050 #: src/gtkprefs.c:1533
4051 msgid "Sound Options"
4052 msgstr "Opcións de son"
4053
4054 #: src/gtkprefs.c:1534
4055 msgid "Sounds when conversation has _focus"
4056 msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco"
4057
4058 #: src/gtkprefs.c:1536
4059 msgid "_Sounds while away"
4060 msgstr "_Sons cando está ausente"
4061
4062 #: src/gtkprefs.c:1546
4063 msgid "Sound Events"
4064 msgstr "Eventos de son"
4065
4066 #: src/gtkprefs.c:1597
4067 msgid "Play"
4068 msgstr "Reproducir"
4069
4070 #: src/gtkprefs.c:1604
4071 msgid "Event"
4072 msgstr "Evento"
4073
4074 #: src/gtkprefs.c:1623
4075 msgid "Test"
4076 msgstr "Probar"
4077
4078 #: src/gtkprefs.c:1627
4079 msgid "Reset"
4080 msgstr "Reiniciar"
4081
4082 #: src/gtkprefs.c:1631
4083 msgid "Choose..."
4084 msgstr "Escoller..."
4085
4086 #: src/gtkprefs.c:1685 src/gtkstatusbox.c:288 src/protocols/irc/irc.c:176
4087 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
4088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
4089 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
4090 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
4091 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 src/protocols/oscar/oscar.c:6579
4092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7604 src/protocols/oscar/oscar.c:7758
4093 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:52
4094 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259
4095 #: src/status.c:158
4096 msgid "Away"
4097 msgstr "Ausente"
4098
4099 #: src/gtkprefs.c:1686
4100 msgid "_Queue new messages when away"
4101 msgstr "En_colar mensaxes novas durante as ausencias"
4102
4103 #: src/gtkprefs.c:1689
4104 msgid "_Auto-reply:"
4105 msgstr "Resposta _automática:"
4106
4107 #: src/gtkprefs.c:1692
4108 msgid "When away"
4109 msgstr "Cando está ausente"
4110
4111 #: src/gtkprefs.c:1693
4112 #, fuzzy
4113 msgid "When both away and idle"
4114 msgstr "Cando está ausente e inactivo"
4115
4116 #: src/gtkprefs.c:1696
4117 #, fuzzy
4118 msgid "_Report idle time"
4119 msgstr "Amosar o _tempo de inactividade"
4120
4121 #: src/gtkprefs.c:1699
4122 msgid "Auto-away"
4123 msgstr "Auto-ausencia"
4124
4125 #: src/gtkprefs.c:1700
4126 msgid "Set away _when idle"
4127 msgstr "Establecerse como _ausente cando está inactivo"
4128
4129 #: src/gtkprefs.c:1704
4130 msgid "_Minutes before setting away:"
4131 msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:"
4132
4133 #: src/gtkprefs.c:1712
4134 msgid "Away m_essage:"
4135 msgstr "M_ensaxe de ausencia:"
4136
4137 #: src/gtkprefs.c:1757
4138 msgid "Smiley Themes"
4139 msgstr "Temas de emoticóns"
4140
4141 #: src/gtkprefs.c:1758
4142 msgid "Sounds"
4143 msgstr "Sons"
4144
4145 #: src/gtkprefs.c:1759 src/protocols/silc/silc.c:1589
4146 msgid "Network"
4147 msgstr "Rede"
4148
4149 #: src/gtkprefs.c:1764
4150 msgid "Browser"
4151 msgstr "Navegador"
4152
4153 #: src/gtkprefs.c:1768
4154 msgid "Away / Idle"
4155 msgstr "Ausencia / Inactividade"
4156
4157 #: src/gtkprivacy.c:79
4158 msgid "Allow all users to contact me"
4159 msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo"
4160
4161 #: src/gtkprivacy.c:80
4162 msgid "Allow only the users on my buddy list"
4163 msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos"
4164
4165 #: src/gtkprivacy.c:81
4166 msgid "Allow only the users below"
4167 msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios"
4168
4169 #: src/gtkprivacy.c:82
4170 msgid "Block all users"
4171 msgstr "Bloquear todos os usuarios"
4172
4173 #: src/gtkprivacy.c:83
4174 msgid "Block only the users below"
4175 msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
4176
4177 #: src/gtkprivacy.c:398
4178 msgid "Privacy"
4179 msgstr "Privacidade"
4180
4181 #: src/gtkprivacy.c:411
4182 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
4183 msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."
4184
4185 #. "Set privacy for:" label
4186 #: src/gtkprivacy.c:423
4187 msgid "Set privacy for:"
4188 msgstr "Establecer privacidade para:"
4189
4190 #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
4191 msgid "Permit User"
4192 msgstr "Permitir ao usuario"
4193
4194 #: src/gtkprivacy.c:590
4195 msgid "Type a user you permit to contact you."
4196 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
4197
4198 #: src/gtkprivacy.c:591
4199 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
4200 msgstr ""
4201 "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede."
4202
4203 #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
4204 msgid "Permit"
4205 msgstr "Permitir"
4206
4207 #: src/gtkprivacy.c:599
4208 #, c-format
4209 msgid "Allow %s to contact you?"
4210 msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?"
4211
4212 #: src/gtkprivacy.c:601
4213 #, c-format
4214 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
4215 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
4216
4217 #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
4218 msgid "Block User"
4219 msgstr "Bloquear ao usuario"
4220
4221 #: src/gtkprivacy.c:629
4222 msgid "Type a user to block."
4223 msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
4224
4225 #: src/gtkprivacy.c:630
4226 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
4227 msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear."
4228
4229 #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
4230 msgid "Block"
4231 msgstr "Bloquear"
4232
4233 #: src/gtkprivacy.c:637
4234 #, c-format
4235 msgid "Block %s?"
4236 msgstr "Bloquear %s?"
4237
4238 #: src/gtkprivacy.c:639
4239 #, c-format
4240 msgid "Are you sure you want to block %s?"
4241 msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?"
4242
4243 #. *
4244 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
4245 #.
4246 #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/msn/dialog.c:113
4247 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
4248 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
4249 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
4250 msgid "Yes"
4251 msgstr "Si"
4252
4253 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:114
4254 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
4255 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
4256 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
4257 msgid "No"
4258 msgstr "Non"
4259
4260 #: src/gtkrequest.c:262
4261 msgid "Apply"
4262 msgstr "Aplicar"
4263
4264 #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:357
4265 #: src/protocols/silc/util.c:335
4266 msgid "Close"
4267 msgstr "Pechar"
4268
4269 #: src/gtkrequest.c:1795
4270 msgid "That file already exists"
4271 msgstr "Ese ficheiro xa existe"
4272
4273 #: src/gtkrequest.c:1796
4274 msgid "Would you like to overwrite it?"
4275 msgstr "Quere sobrescribilo?"
4276
4277 #: src/gtkrequest.c:1838 src/gtkrequest.c:1879
4278 msgid "Save File..."
4279 msgstr "Gardar ficheiro..."
4280
4281 #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
4282 msgid "Open File..."
4283 msgstr "Abrir ficheiro..."
4284
4285 #: src/gtkroomlist.c:331
4286 msgid "Room List"
4287 msgstr "Lista de salas"
4288
4289 #. list button
4290 #: src/gtkroomlist.c:402
4291 msgid "_Get List"
4292 msgstr "_Obter a lista"
4293
4294 #: src/gtksavedstatuses.c:317 src/protocols/jabber/buddy.c:264
4295 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
4296 msgid "Title"
4297 msgstr "Título"
4298
4299 #: src/gtksavedstatuses.c:332
4300 msgid "Type"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/gtksavedstatuses.c:343 src/protocols/gg/gg.c:1083
4304 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
4305 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
4306 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
4307 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
4308 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
4309 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
4310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/oscar/oscar.c:7759
4311 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
4312 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
4313 msgid "Message"
4314 msgstr "Mensaxe"
4315
4316 #: src/gtksavedstatuses.c:406
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Saved Statuses"
4319 msgstr "Estatísticas do servidor"
4320
4321 #: src/gtksavedstatuses.c:527
4322 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/gtksavedstatuses.c:618
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Custom status"
4328 msgstr "Por estado"
4329
4330 #: src/gtksavedstatuses.c:721 src/protocols/gg/gg.c:1064
4331 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
4332 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
4333 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
4334 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
4335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
4336 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
4337 msgid "Status"
4338 msgstr "Estado"
4339
4340 #: src/gtksavedstatuses.c:740
4341 #, fuzzy
4342 msgid "_Title:"
4343 msgstr "Título"
4344
4345 #: src/gtksavedstatuses.c:760
4346 #, fuzzy
4347 msgid "_Status:"
4348 msgstr "Estado:"
4349
4350 #. Custom status message expander
4351 #: src/gtksavedstatuses.c:795
4352 msgid "Use a _different status for some accounts"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/gtksound.c:61
4356 msgid "Buddy logs in"
4357 msgstr "Conéctase un amigo"
4358
4359 #: src/gtksound.c:62
4360 msgid "Buddy logs out"
4361 msgstr "Desconéctase un amigo"
4362
4363 #: src/gtksound.c:63
4364 msgid "Message received"
4365 msgstr "Recíbese unha mensaxe"
4366
4367 #: src/gtksound.c:64
4368 msgid "Message received begins conversation"
4369 msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación "
4370
4371 #: src/gtksound.c:65
4372 msgid "Message sent"
4373 msgstr "Envíase unha mensaxe "
4374
4375 #: src/gtksound.c:66
4376 msgid "Person enters chat"
4377 msgstr "Alguén entra ao chat"
4378
4379 #: src/gtksound.c:67
4380 msgid "Person leaves chat"
4381 msgstr "Alguén deixa o chat"
4382
4383 #: src/gtksound.c:68
4384 msgid "You talk in chat"
4385 msgstr "Habla no chat"
4386
4387 #: src/gtksound.c:69
4388 msgid "Others talk in chat"
4389 msgstr "Outros hablan no chat"
4390
4391 #: src/gtksound.c:72
4392 msgid "Someone says your name in chat"
4393 msgstr "Alguén menciona seu nome no chat"
4394
4395 #: src/gtksound.c:414
4396 #, c-format
4397 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
4398 msgstr ""
4399 "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe."
4400
4401 #: src/gtksound.c:430
4402 msgid ""
4403 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
4404 "no command has been set."
4405 msgstr ""
4406 "Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando',"
4407 "pero non se especificou o comando."
4408
4409 #: src/gtksound.c:442
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
4413 "launched: %s"
4414 msgstr ""
4415 "Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se "
4416 "puido lanzar: %s"
4417
4418 #: src/gtkstatusbox.c:190
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Typing"
4421 msgstr "Ping"
4422
4423 #. connect to the server
4424 #: src/gtkstatusbox.c:193 src/protocols/irc/irc.c:258
4425 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
4426 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
4427 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
4428 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
4429 msgid "Connecting"
4430 msgstr "Conectando"
4431
4432 #. hacks
4433 #: src/gtkstatusbox.c:287 src/protocols/irc/irc.c:172
4434 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/msn/msn.c:573
4435 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
4436 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
4437 #: src/protocols/novell/novell.c:2822 src/protocols/novell/novell.c:2956
4438 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:808
4439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7751 src/protocols/silc/silc.c:48
4440 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 src/status.c:155
4441 msgid "Available"
4442 msgstr "Dispoñible"
4443
4444 #.
4445 #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
4446 #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
4447 #.
4448 #: src/gtkstatusbox.c:289 src/protocols/gg/gg.c:1096
4449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
4450 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
4451 msgid "Invisible"
4452 msgstr "Invisible"
4453
4454 #: src/gtkstatusbox.c:290 src/protocols/gg/gg.c:1082
4455 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1087
4456 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:569
4457 #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/novell/novell.c:2834
4458 #: src/protocols/novell/novell.c:2953 src/protocols/oscar/oscar.c:769
4459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7585 src/protocols/oscar/oscar.c:7746
4460 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
4461 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 src/status.c:154
4462 msgid "Offline"
4463 msgstr "Desconectado"
4464
4465 #: src/gtkstatusbox.c:292
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Custom..."
4468 msgstr "Personalizado"
4469
4470 #: src/gtkstatusbox.c:293
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Saved..."
4473 msgstr "Gardar ficheiro..."
4474
4475 #. TODO: Should save the previous status as a transient status?
4476 #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
4477 #: src/gtkstatusbox.c:655 src/gtkstatusbox.c:657 src/gtkstatusbox.c:660
4478 #: src/status.c:1696
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Default"
4481 msgstr "Predeterminado de Gnome"
4482
4483 #: src/gtkstock.c:118
4484 msgid "_Alias"
4485 msgstr "_Alcume"
4486
4487 #: src/gtkstock.c:120
4488 msgid "_Invite"
4489 msgstr "_Invitar"
4490
4491 #: src/gtkstock.c:121
4492 msgid "_Modify"
4493 msgstr "_Modificar"
4494
4495 #: src/gtkstock.c:122
4496 msgid "_Open Mail"
4497 msgstr "A_brir correo"
4498
4499 #: src/gtkstock.c:124
4500 msgid "_Warn"
4501 msgstr "A_visar"
4502
4503 #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
4506 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."
4507
4508 #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
4509 #, fuzzy
4510 msgid "Failed to load image"
4511 msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"
4512
4513 #: src/gtkutils.c:1495
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "Cannot send folder %s."
4516 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
4517
4518 #: src/gtkutils.c:1497
4519 msgid ""
4520 "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
4521 "individually"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
4525 #, fuzzy
4526 msgid "You have dragged an image"
4527 msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido"
4528
4529 #: src/gtkutils.c:1526
4530 msgid ""
4531 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
4532 "use it as the buddy icon for this user."
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Set as buddy icon"
4538 msgstr "Amosar _iconas dos amigos"
4539
4540 #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Send image file"
4543 msgstr "Enviar mensaxe"
4544
4545 #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Insert in message"
4548 msgstr "Inserir imaxe"
4549
4550 #: src/gtkutils.c:1535
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
4553 msgstr "Desexa unirse á conversación?"
4554
4555 #: src/gtkutils.c:1540
4556 msgid ""
4557 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
4558 "use it as the buddy icon for this user."
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/gtkutils.c:1542
4562 msgid ""
4563 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
4564 "this user"
4565 msgstr ""
4566
4567 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
4568 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
4569 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
4570 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
4571 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
4572 #: src/gtkutils.c:1596
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Cannot send launcher"
4575 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
4576
4577 #: src/gtkutils.c:1596
4578 msgid ""
4579 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
4580 "launcher points to instead of this launcher itself."
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/log.c:129
4584 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
4585 msgstr ""
4586 "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
4587
4588 #: src/log.c:577
4589 msgid "Logging of this conversation failed."
4590 msgstr ""
4591
4592 #: src/log.c:839
4593 msgid "XML"
4594 msgstr "XML"
4595
4596 #: src/log.c:904
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
4600 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4601 msgstr ""
4602 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
4603 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4604
4605 #: src/log.c:906
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
4609 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4610 msgstr ""
4611 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
4612 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4613
4614 #: src/log.c:957 src/log.c:1074
4615 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
4616 msgstr ""
4617 "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>"
4618
4619 #: src/log.c:967 src/log.c:1086
4620 #, c-format
4621 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
4622 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"
4623
4624 #: src/log.c:1019
4625 #, c-format
4626 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
4627 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
4628
4629 #: src/plugin.c:331
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
4633 "again."
4634 msgstr ""
4635 "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este "
4636 "complemento e inténteo de novo."
4637
4638 #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
4639 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
4640 msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento."
4641
4642 #: src/plugin.c:360
4643 #, c-format
4644 msgid "The required plugin %s was unable to load."
4645 msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."
4646
4647 #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Save Buddylist..."
4650 msgstr "Enviar lista de amigos"
4651
4652 #: src/protocols/gg/gg.c:137
4653 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
4654 msgstr ""
4655
4656 #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
4657 #: src/protocols/gg/gg.c:176
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Couldn't open file"
4660 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
4661
4662 #: src/protocols/gg/gg.c:156
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Buddylist saved successfully!"
4665 msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal"
4666
4667 #: src/protocols/gg/gg.c:178
4668 #, fuzzy
4669 msgid "Could't open file"
4670 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
4671
4672 #: src/protocols/gg/gg.c:199
4673 #, fuzzy
4674 msgid "Load Buddylist..."
4675 msgstr "_Alcume de amigo..."
4676
4677 #: src/protocols/gg/gg.c:200
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Buddylist loaded successfully!"
4680 msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal"
4681
4682 #: src/protocols/gg/gg.c:211
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Save buddylist..."
4685 msgstr "Enviar lista de amigos"
4686
4687 #: src/protocols/gg/gg.c:254
4688 msgid "Fill in the registration fields."
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/protocols/gg/gg.c:259
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Passwords do not match."
4694 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
4695
4696 #: src/protocols/gg/gg.c:266
4697 #, fuzzy
4698 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
4699 msgstr "Non se puido crear unha nova conexión."
4700
4701 #: src/protocols/gg/gg.c:279
4702 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: src/protocols/gg/gg.c:280
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Registration completed successfully!"
4708 msgstr "Éxito no rexistro"
4709
4710 #: src/protocols/gg/gg.c:401
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Last name"
4713 msgstr "Apelidos:"
4714
4715 #: src/protocols/gg/gg.c:405
4716 #, fuzzy
4717 msgid "First name"
4718 msgstr "Nome:"
4719
4720 #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1664
4721 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
4722 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
4723 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
4724 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
4725 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
4726 msgid "Nickname"
4727 msgstr "Alcume"
4728
4729 #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
4730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 src/protocols/oscar/oscar.c:6006
4731 msgid "City"
4732 msgstr "Cidade"
4733
4734 #: src/protocols/gg/gg.c:417
4735 msgid "Year of birth"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/protocols/gg/gg.c:426
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Only online"
4741 msgstr "Conectado"
4742
4743 #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
4744 #: src/protocols/gg/gg.c:1509
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Find buddies"
4747 msgstr "Poñer en g_ris os amigos inactivos"
4748
4749 #: src/protocols/gg/gg.c:432
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Please, enter your search criteria below"
4752 msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"
4753
4754 #: src/protocols/gg/gg.c:465
4755 msgid "Fill in the fields."
4756 msgstr ""
4757
4758 #: src/protocols/gg/gg.c:476
4759 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/protocols/gg/gg.c:491
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
4765 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu"
4766
4767 #: src/protocols/gg/gg.c:500
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
4770 msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"
4771
4772 #: src/protocols/gg/gg.c:501
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Password was changed successfully!"
4775 msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal"
4776
4777 #: src/protocols/gg/gg.c:535
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Token Error"
4780 msgstr "Erro descoñecido"
4781
4782 #: src/protocols/gg/gg.c:536
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Unable to fetch the token.\n"
4785 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
4786
4787 #: src/protocols/gg/gg.c:551
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Current password"
4790 msgstr "Contrasinal incorrecto."
4791
4792 #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1475
4793 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
4794 msgid "Password"
4795 msgstr "Contrasinal"
4796
4797 #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1479
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Password (retype)"
4800 msgstr "Contrasinal enviado"
4801
4802 #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1483
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Enter current token"
4805 msgstr "%s non está conectado agora."
4806
4807 #. original size: 60x24
4808 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1488
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Current token"
4811 msgstr "Actualmente en"
4812
4813 #: src/protocols/gg/gg.c:574
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
4816 msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."
4817
4818 #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
4821 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu"
4822
4823 #: src/protocols/gg/gg.c:649
4824 #, fuzzy, c-format
4825 msgid "Select a chat for buddy: %s"
4826 msgstr "Eliminar o chat da súa lista de amigos"
4827
4828 #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Add to chat..."
4831 msgstr "Engadir un C_hat"
4832
4833 #: src/protocols/gg/gg.c:812
4834 msgid "Unable to read socket"
4835 msgstr "Non se puido ler o socket"
4836
4837 #: src/protocols/gg/gg.c:959
4838 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: src/protocols/gg/gg.c:960
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Search results"
4844 msgstr "Resultados da busca"
4845
4846 #. zephyr has several exposures
4847 #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
4848 #. OPSTAFF "hidden"
4849 #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
4850 #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
4851 #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
4852 #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*>
4853 #.
4854 #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
4855 #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
4856 #.
4857 #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
4858 #.
4859 #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
4860 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
4861 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
4862 msgid "Online"
4863 msgstr "Conectado"
4864
4865 #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
4866 #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
4867 #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
4868 #. types = g_list_append(types, type);
4869 #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
4870 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
4871 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
4872 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
4873 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3209
4874 msgid "Busy"
4875 msgstr "Ocupado"
4876
4877 #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
4878 msgid "Blocked"
4879 msgstr "Bloqueado"
4880
4881 #: src/protocols/gg/gg.c:1129
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Add to chat"
4884 msgstr "Engadir Chat"
4885
4886 #: src/protocols/gg/gg.c:1133
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Unblock"
4889 msgstr "Bloquear"
4890
4891 #: src/protocols/gg/gg.c:1149
4892 #, fuzzy
4893 msgid "Chat _name:"
4894 msgstr "Apelidos:"
4895
4896 #: src/protocols/gg/gg.c:1182
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Connection failed."
4899 msgstr "Fallou a conexión"
4900
4901 #: src/protocols/gg/gg.c:1356
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Chat error"
4904 msgstr "Erro de lectura"
4905
4906 #: src/protocols/gg/gg.c:1357
4907 #, fuzzy
4908 msgid "This chat name is already in use"
4909 msgstr "Ese ficheiro xa existe"
4910
4911 #: src/protocols/gg/gg.c:1434
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Not connected to the server."
4914 msgstr "Foi desconectado do servidor."
4915
4916 #: src/protocols/gg/gg.c:1455
4917 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: src/protocols/gg/gg.c:1471
4921 #, fuzzy
4922 msgid "e-Mail"
4923 msgstr "Correo electrónico"
4924
4925 #: src/protocols/gg/gg.c:1494 src/protocols/gg/gg.c:1495
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
4928 msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"
4929
4930 #: src/protocols/gg/gg.c:1496
4931 msgid "Please, fill in the following fields"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/protocols/gg/gg.c:1514
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Change password"
4937 msgstr "Cambiar o contrasinal"
4938
4939 #: src/protocols/gg/gg.c:1519
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Upload buddylist to Server"
4942 msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor"
4943
4944 #: src/protocols/gg/gg.c:1522
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Download buddylist from Server"
4947 msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"
4948
4949 #: src/protocols/gg/gg.c:1525
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Delete buddylist from Server"
4952 msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"
4953
4954 #: src/protocols/gg/gg.c:1528
4955 msgid "Save buddylist to file"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: src/protocols/gg/gg.c:1531
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Load buddylist from file"
4961 msgstr "Importar a lista de amigos do servidor"
4962
4963 #. magic
4964 #. major_version
4965 #. minor_version
4966 #. plugin type
4967 #. ui_requirement
4968 #. flags
4969 #. dependencies
4970 #. priority
4971 #. id
4972 #. name
4973 #. version
4974 #: src/protocols/gg/gg.c:1616
4975 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
4976 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
4977
4978 #. summary
4979 #: src/protocols/gg/gg.c:1617
4980 msgid "Polish popular IM"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/protocols/gg/gg.c:1664
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Gadu-Gadu User"
4986 msgstr "Motor de buscas de Gadu-Gadu"
4987
4988 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
4989 #, c-format
4990 msgid "Unknown command: %s"
4991 msgstr "Comando descoñecido: %s"
4992
4993 #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
4994 #: src/protocols/silc/silc.c:1021
4995 #, c-format
4996 msgid "current topic is: %s"
4997 msgstr "o tópico actual é: %s"
4998
4999 #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
5000 #: src/protocols/silc/silc.c:1025
5001 msgid "No topic is set"
5002 msgstr "Non hai un tópico establecido"
5003
5004 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
5005 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
5006 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
5007 #, fuzzy
5008 msgid "File Transfer Failed"
5009 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
5010
5011 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
5012 msgid "Gaim could not open a listening port."
5013 msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita."
5014
5015 #: src/protocols/irc/irc.c:79
5016 msgid "Error displaying MOTD"
5017 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
5018
5019 #: src/protocols/irc/irc.c:79
5020 msgid "No MOTD available"
5021 msgstr "Non hai MOTD dispoñible"
5022
5023 #: src/protocols/irc/irc.c:80
5024 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
5025 msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión."
5026
5027 #: src/protocols/irc/irc.c:83
5028 #, c-format
5029 msgid "MOTD for %s"
5030 msgstr "MOTD para %s"
5031
5032 #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
5033 #: src/protocols/irc/irc.c:544
5034 msgid "Server has disconnected"
5035 msgstr "O servidor desconectouse"
5036
5037 #: src/protocols/irc/irc.c:188
5038 msgid "View MOTD"
5039 msgstr "Ver MOTD"
5040
5041 #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
5042 msgid "_Channel:"
5043 msgstr "_Canle:"
5044
5045 #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
5046 msgid "_Password:"
5047 msgstr "_Contrasinal:"
5048
5049 #: src/protocols/irc/irc.c:238
5050 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
5051 msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco"
5052
5053 #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
5054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770
5055 msgid "SSL support unavailable"
5056 msgstr "Soporte SSL non dispoñible"
5057
5058 #: src/protocols/irc/irc.c:277
5059 msgid "Couldn't create socket"
5060 msgstr "Non se puido crear o socket"
5061
5062 #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
5063 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1820
5064 msgid "Couldn't connect to host"
5065 msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
5066
5067 #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
5068 msgid "Connection Failed"
5069 msgstr "Fallou a conexión"
5070
5071 #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
5072 msgid "SSL Handshake Failed"
5073 msgstr "Fallou na negociación SSL"
5074
5075 #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
5076 msgid "Read error"
5077 msgstr "Erro de lectura"
5078
5079 #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
5080 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
5081 msgid "Users"
5082 msgstr "Usuarios"
5083
5084 #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
5085 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
5086 msgid "Topic"
5087 msgstr "Tópico"
5088
5089 #: src/protocols/irc/irc.c:730
5090 msgid "IRC"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: src/protocols/irc/irc.c:734
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Quit message"
5096 msgstr "(1 mensaxe)"
1101 5097
1102 #. *< type 5098 #. *< type
1103 #. *< ui_requirement 5099 #. *< ui_requirement
1104 #. *< flags 5100 #. *< flags
1105 #. *< dependencies 5101 #. *< dependencies
1106 #. *< priority 5102 #. *< priority
1107 #. *< id 5103 #. *< id
1108 #: plugins/timestamp.c:271
1109 msgid "Timestamp"
1110 msgstr "Marca temporal"
1111
1112 #. *< name 5104 #. *< name
1113 #. *< version 5105 #. *< version
5106 #: src/protocols/irc/irc.c:820
5107 msgid "IRC Protocol Plugin"
5108 msgstr "Complemento de protocolo IRC"
5109
1114 #. * summary 5110 #. * summary
1115 #. * description 5111 #: src/protocols/irc/irc.c:821
1116 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 5112 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
1117 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." 5113 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"
1118 msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos." 5114
1119 5115 #: src/protocols/irc/irc.c:840 src/protocols/irc/msgs.c:233
1120 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 5116 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
1121 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 5117 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1130
1122 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 5118 msgid "Server"
1123 msgid "Opacity:" 5119 msgstr "Servidor"
1124 msgstr "Opacidade:" 5120
1125 5121 #: src/protocols/irc/irc.c:843 src/protocols/msn/msn.c:1968
1126 #. IM Convo trans options 5122 #: src/protocols/napster/napster.c:712 src/protocols/silc/silc.c:1597
1127 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 5123 msgid "Port"
1128 msgid "IM Conversation Windows" 5124 msgstr "Porto"
1129 msgstr "Fiestras de conversación de MI" 5125
1130 5126 #: src/protocols/irc/irc.c:846
1131 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 5127 msgid "Encodings"
1132 msgid "_IM window transparency" 5128 msgstr "Codificacións"
1133 msgstr "Transparencia das fiestras de M_I" 5129
1134 5130 #: src/protocols/irc/irc.c:849 src/protocols/irc/msgs.c:227
1135 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 5131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
1136 msgid "_Show slider bar in IM window" 5132 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
1137 msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI" 5133 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
1138 5134 msgid "Username"
1139 #. Buddy List trans options
1140 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
1141 msgid "Buddy List Window"
1142 msgstr "Fiestra da lista de amigos"
1143
1144 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
1145 msgid "_Buddy List window transparency"
1146 msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"
1147
1148 #. *< type
1149 #. *< ui_requirement
1150 #. *< flags
1151 #. *< dependencies
1152 #. *< priority
1153 #. *< id
1154 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
1155 msgid "Transparency"
1156 msgstr "Transparencia"
1157
1158 #. *< name
1159 #. *< version
1160 #. * summary
1161 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
1162 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
1163 msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións."
1164
1165 #. * description
1166 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
1167 msgid ""
1168 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
1169 "the buddy list.\n"
1170 "\n"
1171 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
1172 msgstr ""
1173 "Este complemento activa diversas transparencias alfa nas fiestras de conversación e na lista de amigos.\n"
1174 "\n"
1175 "* Nota: Este complemento require Win2000 ou WinXP."
1176
1177 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
1178 msgid "GTK+ Runtime Version"
1179 msgstr "Versión en execución de GTK+"
1180
1181 #. Autostart
1182 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
1183 msgid "Startup"
1184 msgstr "Inicio"
1185
1186 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
1187 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
1188 msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows"
1189
1190 #. Buddy List
1191 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
1192 #: src/gtkprefs.c:2421
1193 msgid "Buddy List"
1194 msgstr "Lista de amigos"
1195
1196 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
1197 msgid "_Dockable Buddy List"
1198 msgstr "Lista de amigos a_pilable"
1199
1200 #. Docked Blist On Top
1201 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
1202 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
1203 msgstr "A _lista de amigos apilada está sempre enriba do resto"
1204
1205 #. Blist On Top
1206 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
1207 msgid "_Keep Buddy List window on top"
1208 msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba do resto"
1209
1210 #. Conversations
1211 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
1212 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
1213 msgid "Conversations"
1214 msgstr "Conversacións"
1215
1216 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
1217 msgid "_Flash Window when messages are received"
1218 msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes"
1219
1220 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
1221 msgid "WinGaim Options"
1222 msgstr "Opcións WinGaim"
1223
1224 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
1225 msgid "Options specific to Windows Gaim."
1226 msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows."
1227
1228 #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
1229 msgid "New passwords do not match."
1230 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
1231
1232 #: src/account.c:307
1233 msgid "Fill out all fields completely."
1234 msgstr "Encha todos os campos completamente."
1235
1236 #: src/account.c:332
1237 msgid "Original password"
1238 msgstr "Contrasinal orixinal"
1239
1240 #: src/account.c:339
1241 msgid "New password"
1242 msgstr "Novo contrasinal"
1243
1244 #: src/account.c:346
1245 msgid "New password (again)"
1246 msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"
1247
1248 #: src/account.c:352
1249 #, c-format
1250 msgid "Change password for %s"
1251 msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"
1252
1253 #: src/account.c:360
1254 msgid "Please enter your current password and your new password."
1255 msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."
1256
1257 #. *
1258 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
1259 #.
1260 #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
1261 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
1262 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
1263 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
1264 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
1265 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
1266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 src/protocols/oscar/oscar.c:3694
1267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 src/protocols/oscar/oscar.c:7062
1268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 src/protocols/oscar/oscar.c:7200
1269 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
1270 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
1271 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
1272 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
1274 #: src/request.h:1245
1275 msgid "OK"
1276 msgstr "Aceptar"
1277
1278 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
1279 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
1280 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
1281 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
1282 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
1283 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
1284 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
1285 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
1286 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
1287 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
1288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
1289 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
1290 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
1291 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
1292 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1530
1293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2335 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
1294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 src/protocols/oscar/oscar.c:3638
1295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 src/protocols/oscar/oscar.c:6971
1296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/oscar/oscar.c:7115
1297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
1298 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
1299 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
1300 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
1301 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
1302 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
1303 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255
1304 msgid "Cancel"
1305 msgstr "Cancelar"
1306
1307 #: src/account.c:393
1308 #, c-format
1309 msgid "Change user information for %s"
1310 msgstr "Cambiar a información do usuario %s"
1311
1312 #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
1313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347
1314 msgid "Save"
1315 msgstr "Gardar"
1316
1317 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
1318 #: src/protocols/novell/novell.c:2812
1319 msgid "Unknown"
1320 msgstr "Descoñecido"
1321
1322 #: src/away.c:233
1323 msgid "Away!"
1324 msgstr "Ausente!"
1325
1326 #: src/away.c:303
1327 msgid "Edit This Message"
1328 msgstr "Editar esta mensaxe"
1329
1330 #: src/away.c:308
1331 msgid "I'm Back!"
1332 msgstr "Xa volvín!"
1333
1334 #: src/away.c:362
1335 #, c-format
1336 msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
1337 msgstr "Está seguro de que quere borrar a mensaxe de ausencia \"%s\"?"
1338
1339 #: src/away.c:364 src/away.c:442
1340 msgid "Remove Away Message"
1341 msgstr "Eliminar mensaxe de ausencia"
1342
1343 #. Remove button
1344 #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
1345 #: src/gtkrequest.c:249
1346 msgid "Remove"
1347 msgstr "Eliminar"
1348
1349 #: src/away.c:436
1350 msgid "New Away Message"
1351 msgstr "Mensaxe de ausencia nova"
1352
1353 #: src/away.c:663
1354 msgid "Set All Away"
1355 msgstr "Ausente en todas as contas"
1356
1357 #: src/away.c:770
1358 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
1359 msgstr "Non se pode gardar unha mensaxe de ausencia sen título"
1360
1361 #: src/away.c:772
1362 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
1363 msgstr "Por favor déalle á mensaxe un título, ou escolla \"Usar\" para usalo sen gardalo."
1364
1365 #: src/away.c:782
1366 msgid "You cannot create an empty away message"
1367 msgstr "Non se pode crear unha mensaxe de ausencia baleira"
1368
1369 #: src/away.c:847
1370 msgid "New away message"
1371 msgstr "Nova mensaxe de ausencia"
1372
1373 #: src/away.c:862
1374 msgid "Away title: "
1375 msgstr "Título da mensaxe de ausencia: "
1376
1377 #: src/away.c:910
1378 msgid "_Save"
1379 msgstr "_Gardar"
1380
1381 #: src/away.c:914
1382 msgid "Sa_ve & Use"
1383 msgstr "Ga_rdar e Usar"
1384
1385 #: src/away.c:918
1386 msgid "_Use"
1387 msgstr "_Usar"
1388
1389 #: src/blist.c:682
1390 msgid "Chats"
1391 msgstr "Chats"
1392
1393 #: src/blist.c:1354
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
1397 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
1398 msgid_plural ""
1399 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
1400 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
1401 msgstr[0] "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"
1402 msgstr[1] "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"
1403
1404 #: src/blist.c:1363
1405 msgid "Group not removed"
1406 msgstr "Grupo non eliminado"
1407
1408 #: src/blist.c:2066
1409 msgid ""
1410 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
1411 "and the old file has moved to blist.xml~."
1412 msgstr "Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o ficheiro antigo foi movido a blist.xml~."
1413
1414 #: src/blist.c:2069
1415 msgid "Buddy List Error"
1416 msgstr "Erro na lista de amigos"
1417
1418 #: src/connection.c:118 src/connection.c:169
1419 #, c-format
1420 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1421 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
1422
1423 #: src/connection.c:123
1424 msgid "Registration Error"
1425 msgstr "Erro de rexistro"
1426
1427 #: src/connection.c:174
1428 msgid "Connection Error"
1429 msgstr "Erro de conexión"
1430
1431 #: src/connection.c:195
1432 #, c-format
1433 msgid "Enter password for %s (%s)"
1434 msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)"
1435
1436 #: src/conversation.c:233
1437 msgid "Unable to send message. The message is too large."
1438 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado grande."
1439
1440 #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
1441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4161
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to send message to %s:"
1444 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
1445
1446 #: src/conversation.c:239
1447 msgid "The message is too large."
1448 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
1449
1450 #: src/conversation.c:248
1451 msgid "Unable to send message."
1452 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
1453
1454 #: src/conversation.c:2070
1455 #, c-format
1456 msgid "%s entered the room."
1457 msgstr "%s entrou na sala."
1458
1459 #: src/conversation.c:2073
1460 #, c-format
1461 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1462 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1463
1464 #: src/conversation.c:2171
1465 #, c-format
1466 msgid "You are now known as %s"
1467 msgstr "Agora se chama %s"
1468
1469 #: src/conversation.c:2174
1470 #, c-format
1471 msgid "%s is now known as %s"
1472 msgstr "%s agora se chama %s"
1473
1474 #: src/conversation.c:2216
1475 #, c-format
1476 msgid "%s left the room (%s)."
1477 msgstr "%s saíu da sala (%s)."
1478
1479 #: src/conversation.c:2218
1480 #, c-format
1481 msgid "%s left the room."
1482 msgstr "%s saíu da sala."
1483
1484 #: src/conversation.c:2291
1485 #, c-format
1486 msgid "(+%d more)"
1487 msgstr "(+%d máis)"
1488
1489 #: src/conversation.c:2293
1490 #, c-format
1491 msgid " left the room (%s)."
1492 msgstr " saíu da sala (%s)."
1493
1494 #: src/conversation.c:2698
1495 msgid "Last created window"
1496 msgstr "Última fiestra creada"
1497
1498 #: src/conversation.c:2700
1499 msgid "Separate IM and Chat windows"
1500 msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats"
1501
1502 #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
1503 msgid "New window"
1504 msgstr "Nova fiestra"
1505
1506 #: src/conversation.c:2704
1507 msgid "By group"
1508 msgstr "Por grupo"
1509
1510 #: src/conversation.c:2706
1511 msgid "By account"
1512 msgstr "Por conta"
1513
1514 #: src/ft.c:149 src/protocols/msn/msn.c:369
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Error reading %s: \n"
1518 "%s.\n"
1519 msgstr ""
1520 "Erro lendo %s:\n"
1521 "%s.\n"
1522
1523 #: src/ft.c:153
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Error writing %s: \n"
1527 "%s.\n"
1528 msgstr ""
1529 "Erro escribindo %s:\n"
1530 "%s.\n"
1531
1532 #: src/ft.c:157
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Error accessing %s: \n"
1536 "%s.\n"
1537 msgstr ""
1538 "Erro accedendo a %s:\n"
1539 "%s.\n"
1540
1541 #: src/ft.c:190
1542 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1543 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
1544
1545 #: src/ft.c:200
1546 msgid "Cannot send a directory."
1547 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
1548
1549 #: src/ft.c:209
1550 #, c-format
1551 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1552 msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n"
1553
1554 #: src/ft.c:266
1555 #, c-format
1556 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1557 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
1558
1559 #: src/ft.c:274
1560 #, c-format
1561 msgid "%s wants to send you a file"
1562 msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"
1563
1564 #: src/ft.c:312
1565 #, c-format
1566 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1567 msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
1568
1569 #: src/ft.c:316
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "A file is available for download from:\n"
1573 "Remote host: %s\n"
1574 "Remote port: %d"
1575 msgstr ""
1576 "Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n"
1577 "Servidor remoto: %s\n"
1578 "Porto remoto: %d"
1579
1580 #: src/ft.c:369
1581 #, c-format
1582 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1583 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
1584
1585 #: src/ft.c:390
1586 #, c-format
1587 msgid "Offering to send %s to %s"
1588 msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"
1589
1590 #: src/ft.c:885
1591 #, c-format
1592 msgid "Transfer of file %s complete"
1593 msgstr "Completouse a transferencia de %s"
1594
1595 #: src/ft.c:888
1596 msgid "File transfer complete"
1597 msgstr "Transferencia de ficheiros completa"
1598
1599 #: src/ft.c:937
1600 #, c-format
1601 msgid "You canceled the transfer of %s"
1602 msgstr "Cancelou a transferencia de %s"
1603
1604 #: src/ft.c:943
1605 msgid "File transfer cancelled"
1606 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
1607
1608 #: src/ft.c:996
1609 #, c-format
1610 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1611 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
1612
1613 #: src/ft.c:1002
1614 #, c-format
1615 msgid "%s canceled the file transfer"
1616 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"
1617
1618 #: src/ft.c:1051
1619 #, c-format
1620 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
1621 msgstr "Transferencia de ficheiro a %s abortada.\n"
1622
1623 #: src/ft.c:1053
1624 #, c-format
1625 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
1626 msgstr "Transferencia de ficheiro de %s abortada.\n"
1627
1628 #: src/gaim-disclosure.c:253
1629 msgid "Expander Size"
1630 msgstr "Tamaño do expansor"
1631
1632 #: src/gaim-disclosure.c:254
1633 msgid "Size of the expander arrow"
1634 msgstr "Tamaño da frecha de expansión"
1635
1636 #: src/gaim-remote.c:108
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
1640 "\n"
1641 " COMMANDS:\n"
1642 " uri Handle AIM: URI\n"
1643 " away Popup the away dialog with the default "
1644 "message\n"
1645 " back Remove the away dialog\n"
1646 " quit Close running copy of Gaim\n"
1647 "\n"
1648 " OPTIONS:\n"
1649 " -h, --help [command] Show help for command\n"
1650 msgstr ""
1651 "Uso: %s comando [OPCIÓNS] [URI]\n"
1652 "\n"
1653 " COMANDOS:\n"
1654 " uri Usar URI de AIM\n"
1655 " away Activa a mensaxe de ausencia co valor por defecto\n"
1656 " back Elimina a mensaxe de ausencia\n"
1657 " quit Pechar copia de Gaim en execución\n"
1658 "\n"
1659 " OPCIÓNS:\n"
1660 " -h, --help [command] Amosar axuda para o comando\n"
1661
1662 #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
1663 msgid ""
1664 "Gaim not running (on session 0)\n"
1665 "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
1666 msgstr ""
1667 "Gaim non está executándose (en sesión 0)\n"
1668 "Está cargado o complemento de \"Control remoto\"?\n"
1669
1670 #: src/gaim-remote.c:219
1671 msgid ""
1672 "\n"
1673 "Using AIM: URIs:\n"
1674 "Sending an IM to a screen name:\n"
1675 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
1676 "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
1677 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
1678 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
1679 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
1680 "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
1681 "with no message:\n"
1682 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
1683 "\n"
1684 "Joining a chat:\n"
1685 "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
1686 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
1687 "\n"
1688 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
1689 "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
1690 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
1691 msgstr ""
1692 "\n"
1693 "Usando AIM: URIs:\n"
1694 "Enviar un MI a un nome de usuario:\n"
1695 "\tgaim-remote uri' aim:goim?screenname=Pingüín&message=hola+mundo'\n"
1696 "Neste caso, 'Pingüín é o nome de usuario ao que se lle quere enviar\n"
1697 "un MI, e 'hola mundo' é a mensaxe a enviar. Débese utilizar '+' no lugar\n"
1698 "dos espacios en branco.\n"
1699 "Por favor, teña en conta o entrecomillado utilizado enriba. Se executa\n"
1700 "isto dentro dunha shell debe escribir unha '\\' diante do carácter '&' ou\n"
1701 "o comando pararse nese punto.\n"
1702 "Ademáis, o seguinte comando só abrirá unha fiestra de conversación nun\n"
1703 "nome de usuario se ningunha mensaxe:\n"
1704 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüín'\n"
1705 "\n"
1706 "Unirse a un chat:\n"
1707 "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaEstarDePingüíns'\n"
1708 "...únese á sala de chat 'SalaEstarDePingüíns'.\n"
1709 "\n"
1710 "Engadir un amigo á lista de amigos:\n"
1711 "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingüín'\n"
1712 "...pídelle que engada a 'Pingüín' a súa lista de amigos.\n"
1713
1714 #: src/gaim-remote.c:239
1715 msgid ""
1716 "\n"
1717 "Close running copy of Gaim\n"
1718 msgstr ""
1719 "\n"
1720 "Pechar copia en execución de Gaim\n"
1721
1722 #: src/gaim-remote.c:243
1723 msgid ""
1724 "\n"
1725 "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
1726 msgstr ""
1727 "\n"
1728 "Marcar todas as contas como \"ausentes\" coa mensaxe por defecto.\n"
1729
1730 #: src/gaim-remote.c:247
1731 msgid ""
1732 "\n"
1733 "Set all accounts as not away.\n"
1734 msgstr ""
1735 "\n"
1736 "Establecer como activas todas as contas.\n"
1737
1738 #: src/gtkaccount.c:331
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "<b>File:</b> %s\n"
1742 "<b>File size:</b> %s\n"
1743 "<b>Image size:</b> %dx%d"
1744 msgstr ""
1745 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
1746 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
1747 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
1748
1749 #. Build the login options frame.
1750 #: src/gtkaccount.c:638
1751 msgid "Login Options"
1752 msgstr "Opcións de conexión"
1753
1754 #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
1755 msgid "Protocol:"
1756 msgstr "Protocolo:"
1757
1758 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
1759 msgid "Screen Name:"
1760 msgstr "Nome de usuario:"
1761
1762 #: src/gtkaccount.c:733
1763 msgid "Password:"
1764 msgstr "Contrasinal:"
1765
1766 #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
1767 msgid "Alias:"
1768 msgstr "Alcume:"
1769
1770 #: src/gtkaccount.c:742
1771 msgid "Remember password"
1772 msgstr "Recordar contrasinal"
1773
1774 #. Build the user options frame.
1775 #: src/gtkaccount.c:798
1776 msgid "User Options"
1777 msgstr "Opcións de usuario"
1778
1779 #: src/gtkaccount.c:811
1780 msgid "New mail notifications"
1781 msgstr "Notificacións de correo novo"
1782
1783 #: src/gtkaccount.c:820
1784 msgid "Buddy icon:"
1785 msgstr "Icona de amigo:"
1786
1787 #. Build the protocol options frame.
1788 #: src/gtkaccount.c:909
1789 #, c-format
1790 msgid "%s Options"
1791 msgstr "Opcións de %s"
1792
1793 #. Use Global Proxy Settings
1794 #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
1795 msgid "Use Global Proxy Settings"
1796 msgstr "Usar configuración global do proxy"
1797
1798 #. No Proxy
1799 #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
1800 msgid "No Proxy"
1801 msgstr "Sen proxy"
1802
1803 #. HTTP
1804 #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
1805 msgid "HTTP"
1806 msgstr "HTTP"
1807
1808 #. SOCKS 4
1809 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
1810 msgid "SOCKS 4"
1811 msgstr "SOCKS 4"
1812
1813 #. SOCKS 5
1814 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
1815 msgid "SOCKS 5"
1816 msgstr "SOCKS 5"
1817
1818 #. Use Environmental Settings
1819 #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
1820 msgid "Use Environmental Settings"
1821 msgstr "Usar configuración do entorno"
1822
1823 #: src/gtkaccount.c:1169
1824 msgid "you can see the butterflies mating"
1825 msgstr "podes ver as volvoretas apareándose"
1826
1827 #: src/gtkaccount.c:1173
1828 msgid "If you look real closely"
1829 msgstr "Se miras de cerca"
1830
1831 #: src/gtkaccount.c:1189
1832 msgid "Proxy Options"
1833 msgstr "Opcións do proxy"
1834
1835 #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
1836 msgid "Proxy _type:"
1837 msgstr "_Tipo de proxy:"
1838
1839 #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
1840 msgid "_Host:"
1841 msgstr "_Servidor:"
1842
1843 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
1844 msgid "_Port:"
1845 msgstr "_Porto:"
1846
1847 #: src/gtkaccount.c:1228
1848 msgid "_Username:"
1849 msgstr "Nome de _usuario:"
1850
1851 #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
1852 msgid "Pa_ssword:"
1853 msgstr "Co_ntrasinal:"
1854
1855 #: src/gtkaccount.c:1604
1856 msgid "Add Account"
1857 msgstr "Engadir conta"
1858
1859 #: src/gtkaccount.c:1606
1860 msgid "Modify Account"
1861 msgstr "Modificar conta"
1862
1863 #. Add the disclosure
1864 #: src/gtkaccount.c:1630
1865 msgid "Show more options"
1866 msgstr "Amosar máis opcións"
1867
1868 #: src/gtkaccount.c:1631
1869 msgid "Show fewer options"
1870 msgstr "Amosar menos opcións"
1871
1872 #. Register button
1873 #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
1874 msgid "Register"
1875 msgstr "Rexistrar"
1876
1877 #: src/gtkaccount.c:2023
1878 #, c-format
1879 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
1880 msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"
1881
1882 #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
1883 msgid "Delete"
1884 msgstr "Borrar"
1885
1886 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4245
1887 msgid "Screen Name"
1888 msgstr "Nome de usuario" 5135 msgstr "Nome de usuario"
1889 5136
1890 #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 5137 #: src/protocols/irc/irc.c:852
1891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 src/protocols/oscar/oscar.c:5700 5138 msgid "Real name"
1892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6898 src/protocols/silc/silc.c:45 5139 msgstr "Nome real"
1893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 5140
1894 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 5141 #: src/protocols/irc/irc.c:855
1895 msgid "Online" 5142 #, fuzzy
1896 msgstr "Conectado" 5143 msgid "Use SSL"
1897 5144 msgstr "SSL"
1898 #: src/gtkaccount.c:2187 5145
1899 msgid "Protocol" 5146 #: src/protocols/irc/msgs.c:105
1900 msgstr "Protocolo" 5147 msgid "Bad mode"
1901 5148 msgstr "Modo erróneo"
1902 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze 5149
1903 #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 5150 #: src/protocols/irc/msgs.c:116
1904 #, c-format 5151 #, c-format
1905 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" 5152 msgid "You are banned from %s."
1906 msgstr "%s%s%s%s fixo amigo a %s %s%s%s" 5153 msgstr "Foi vetado desde %s."
1907 5154
1908 #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 5155 #: src/protocols/irc/msgs.c:117
1909 msgid "" 5156 msgid "Banned"
1910 "\n" 5157 msgstr "Vetado"
1911 "\n" 5158
1912 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" 5159 #: src/protocols/irc/msgs.c:134
1913 msgstr "" 5160 #, c-format
1914 "\n" 5161 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
1915 "\n" 5162 msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea"
1916 "Desexa engadilo/a a súa lista de amigos?" 5163
1917 5164 #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
1918 #: src/gtkaccount.c:2561 5165 #: src/protocols/irc/msgs.c:246
1919 msgid "Information" 5166 #, c-format
1920 msgstr "Información" 5167 msgid "<b>%s:</b> %s"
1921 5168 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1922 #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 5169
1923 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 5170 #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5944
1924 msgid "Add buddy to your list?" 5171 #: src/protocols/silc/ops.c:1198
1925 msgstr "Engadir o amigo a súa lista?" 5172 msgid "Nick"
1926
1927 #. Add button
1928 #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
1929 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
1930 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
1931 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3872
1932 #: src/protocols/silc/chat.c:593
1933 msgid "Add"
1934 msgstr "Engadir"
1935
1936 #: src/gtkblist.c:846
1937 msgid "Join a Chat"
1938 msgstr "Unirse a un Chat"
1939
1940 #: src/gtkblist.c:867
1941 msgid ""
1942 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
1943 "join.\n"
1944 msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n"
1945
1946 #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
1947 msgid "_Account:"
1948 msgstr "Con_ta:"
1949
1950 #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
1951 msgid "Get _Info"
1952 msgstr "Obter _información:"
1953
1954 #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
1955 msgid "I_M"
1956 msgstr "_MI"
1957
1958 #: src/gtkblist.c:1182
1959 msgid "_Send File"
1960 msgstr "E_nviar ficheiro"
1961
1962 #: src/gtkblist.c:1188
1963 msgid "Add Buddy _Pounce"
1964 msgstr "Engadir _aviso de amigo"
1965
1966 #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
1967 msgid "View _Log"
1968 msgstr "Ver _rexistro"
1969
1970 #: src/gtkblist.c:1200
1971 msgid "_Alias Buddy..."
1972 msgstr "_Alcume de amigo..."
1973
1974 #: src/gtkblist.c:1202
1975 msgid "_Remove Buddy"
1976 msgstr "_Eliminar amigo"
1977
1978 #: src/gtkblist.c:1204
1979 msgid "Alias Contact..."
1980 msgstr "Alcume para contacto..."
1981
1982 #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
1983 msgid "Remove Contact"
1984 msgstr "Eliminar contacto"
1985
1986 #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
1987 msgid "_Alias..."
1988 msgstr "_Alcume..."
1989
1990 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
1991 #: src/gtkconn.c:367
1992 msgid "_Remove"
1993 msgstr "_Eliminar"
1994
1995 #: src/gtkblist.c:1259
1996 msgid "Add a _Buddy"
1997 msgstr "Engadir un a_migo"
1998
1999 #: src/gtkblist.c:1261
2000 msgid "Add a C_hat"
2001 msgstr "Engadir un C_hat"
2002
2003 #: src/gtkblist.c:1263
2004 msgid "_Delete Group"
2005 msgstr "_Borrar grupo"
2006
2007 #: src/gtkblist.c:1265
2008 msgid "_Rename"
2009 msgstr "_Renomear"
2010
2011 #. join button
2012 #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
2013 #: src/stock.c:88
2014 msgid "_Join"
2015 msgstr "_Unirse"
2016
2017 #: src/gtkblist.c:1285
2018 msgid "Auto-Join"
2019 msgstr "Conectarse automaticamente"
2020
2021 #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
2022 msgid "_Collapse"
2023 msgstr "_Contraer"
2024
2025 #: src/gtkblist.c:1341
2026 msgid "_Expand"
2027 msgstr "_Expandir"
2028
2029 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
2030 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
2031 msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo."
2032
2033 #. Buddies menu
2034 #: src/gtkblist.c:2437
2035 msgid "/_Buddies"
2036 msgstr "/_Amigos"
2037
2038 #: src/gtkblist.c:2438
2039 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
2040 msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..."
2041
2042 #: src/gtkblist.c:2439
2043 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
2044 msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."
2045
2046 #: src/gtkblist.c:2440
2047 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
2048 msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..."
2049
2050 #: src/gtkblist.c:2441
2051 msgid "/Buddies/View User _Log..."
2052 msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..."
2053
2054 #: src/gtkblist.c:2443
2055 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
2056 msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados"
2057
2058 #: src/gtkblist.c:2444
2059 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
2060 msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros"
2061
2062 #: src/gtkblist.c:2445
2063 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
2064 msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."
2065
2066 #: src/gtkblist.c:2446
2067 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
2068 msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."
2069
2070 #: src/gtkblist.c:2447
2071 msgid "/Buddies/Add _Group..."
2072 msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."
2073
2074 #: src/gtkblist.c:2449
2075 msgid "/Buddies/_Signoff"
2076 msgstr "/Amigos/_Desconectar"
2077
2078 #: src/gtkblist.c:2450
2079 msgid "/Buddies/_Quit"
2080 msgstr "/Amigos/_Saír"
2081
2082 #. Tools
2083 #: src/gtkblist.c:2453
2084 msgid "/_Tools"
2085 msgstr "/_Ferramentas"
2086
2087 #: src/gtkblist.c:2454
2088 msgid "/Tools/_Away"
2089 msgstr "/Ferramentas/_Ausentarse"
2090
2091 #: src/gtkblist.c:2455
2092 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
2093 msgstr "/Ferramentas/_Aviso de amigo"
2094
2095 #: src/gtkblist.c:2456
2096 msgid "/Tools/Account Ac_tions"
2097 msgstr "/Ferramentas/Ac_cións"
2098
2099 #: src/gtkblist.c:2457
2100 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
2101 msgstr "/Ferramentas/Accións do com_plemento"
2102
2103 #: src/gtkblist.c:2459
2104 msgid "/Tools/A_ccounts"
2105 msgstr "/Ferramentas/C_ontas"
2106
2107 #: src/gtkblist.c:2460
2108 msgid "/Tools/_File Transfers"
2109 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
2110
2111 #: src/gtkblist.c:2461
2112 msgid "/Tools/R_oom List"
2113 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
2114
2115 #: src/gtkblist.c:2462
2116 msgid "/Tools/Pr_eferences"
2117 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
2118
2119 #: src/gtkblist.c:2463
2120 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
2121 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
2122
2123 #: src/gtkblist.c:2465
2124 msgid "/Tools/View System _Log"
2125 msgstr "/Ferramentas/Ver _rexistro do sistema"
2126
2127 #. Help
2128 #: src/gtkblist.c:2468
2129 msgid "/_Help"
2130 msgstr "/A_xuda"
2131
2132 #: src/gtkblist.c:2469
2133 msgid "/Help/Online _Help"
2134 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
2135
2136 #: src/gtkblist.c:2470
2137 msgid "/Help/_Debug Window"
2138 msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración"
2139
2140 #: src/gtkblist.c:2471
2141 msgid "/Help/_About"
2142 msgstr "/Axuda/_Acerca de"
2143
2144 #: src/gtkblist.c:2489
2145 msgid "Rename Group"
2146 msgstr "Renomear grupo"
2147
2148 #: src/gtkblist.c:2489
2149 msgid "New group name"
2150 msgstr "Novo nome de grupo"
2151
2152 #: src/gtkblist.c:2490
2153 msgid "Please enter a new name for the selected group."
2154 msgstr "Introduza un novo nome para o grupo seleccionado."
2155
2156 #: src/gtkblist.c:2519
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "\n"
2160 "<b>Account:</b> %s"
2161 msgstr ""
2162 "\n"
2163 "<b>Conta:</b> %s"
2164
2165 #: src/gtkblist.c:2585
2166 msgid ""
2167 "\n"
2168 "<b>Status:</b> Offline"
2169 msgstr ""
2170 "\n"
2171 "<b>Estado:</b> Desconectado"
2172
2173 #: src/gtkblist.c:2600
2174 #, c-format
2175 msgid "%d%%"
2176 msgstr "%d%%"
2177
2178 #: src/gtkblist.c:2616
2179 msgid ""
2180 "\n"
2181 "<b>Account:</b>"
2182 msgstr ""
2183 "\n"
2184 "<b>Conta:</b>"
2185
2186 #: src/gtkblist.c:2617
2187 msgid ""
2188 "\n"
2189 "<b>Contact Alias:</b>"
2190 msgstr ""
2191 "\n"
2192 "<b>Alcume do contacto:</b>"
2193
2194 #: src/gtkblist.c:2618
2195 msgid ""
2196 "\n"
2197 "<b>Alias:</b>"
2198 msgstr ""
2199 "\n"
2200 "<b>Alcume:</b>"
2201
2202 #: src/gtkblist.c:2619
2203 msgid ""
2204 "\n"
2205 "<b>Nickname:</b>"
2206 msgstr ""
2207 "\n"
2208 "<b>Alcume:</b>"
2209
2210 #: src/gtkblist.c:2620
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 "<b>Logged In:</b>"
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 "<b>Conectado:</b>"
2217
2218 #: src/gtkblist.c:2621
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 "<b>Idle:</b>"
2222 msgstr ""
2223 "\n"
2224 "<b>Inactivo:</b>"
2225
2226 #: src/gtkblist.c:2622
2227 msgid ""
2228 "\n"
2229 "<b>Warned:</b>"
2230 msgstr ""
2231 "\n"
2232 "<b>Avisado:</b>"
2233
2234 #: src/gtkblist.c:2624
2235 msgid ""
2236 "\n"
2237 "<b>Description:</b> Spooky"
2238 msgstr ""
2239 "\n"
2240 "<b>Descrición:</b> Terrorífica"
2241
2242 #: src/gtkblist.c:2625
2243 msgid ""
2244 "\n"
2245 "<b>Status</b>: Awesome"
2246 msgstr ""
2247 "\n"
2248 "<b>Estado</b>: Xenial"
2249
2250 #: src/gtkblist.c:2626
2251 msgid ""
2252 "\n"
2253 "<b>Status</b>: Rockin'"
2254 msgstr ""
2255 "\n"
2256 "<b>Estado</b>: Rock & roll"
2257
2258 #: src/gtkblist.c:2908
2259 #, c-format
2260 msgid "Idle (%dh%02dm) "
2261 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "
2262
2263 #: src/gtkblist.c:2910
2264 #, c-format
2265 msgid "Idle (%dm) "
2266 msgstr "Inactivo (%dm) "
2267
2268 #: src/gtkblist.c:2915
2269 #, c-format
2270 msgid "Warned (%d%%) "
2271 msgstr "Avisado (%d%%) "
2272
2273 #: src/gtkblist.c:2918
2274 msgid "Offline "
2275 msgstr "Desconectado "
2276
2277 #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
2278 #: src/gtkblist.c:3036
2279 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
2280 msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..."
2281
2282 #: src/gtkblist.c:3039
2283 msgid "/Tools/Room List"
2284 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
2285
2286 #: src/gtkblist.c:3042
2287 msgid "/Tools/Privacy"
2288 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
2289
2290 #: src/gtkblist.c:3124
2291 msgid "Alphabetical"
2292 msgstr "Alfabético"
2293
2294 #: src/gtkblist.c:3125
2295 msgid "By status"
2296 msgstr "Por estado"
2297
2298 #: src/gtkblist.c:3126
2299 msgid "By log size"
2300 msgstr "Por tamaño de rexistro"
2301
2302 #: src/gtkblist.c:3192
2303 msgid "/Tools/Away"
2304 msgstr "/Ferramentas/Ausencia"
2305
2306 #: src/gtkblist.c:3195
2307 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
2308 msgstr "/Ferramentas/Aviso de amigo"
2309
2310 #: src/gtkblist.c:3198
2311 msgid "/Tools/Account Actions"
2312 msgstr "/Ferramentas/Accións de contas"
2313
2314 #: src/gtkblist.c:3201
2315 msgid "/Tools/Plugin Actions"
2316 msgstr "/Ferramentas/Accións de complemento"
2317
2318 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
2319 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
2320 #.
2321 #: src/gtkblist.c:3292
2322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
2323 msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados"
2324
2325 #: src/gtkblist.c:3294
2326 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
2327 msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros"
2328
2329 #: src/gtkblist.c:3319
2330 msgid "Send a message to the selected buddy"
2331 msgstr "Enviar unha mensaxe ao amigo seleccionado"
2332
2333 #: src/gtkblist.c:3329
2334 msgid "Get information on the selected buddy"
2335 msgstr "Obter información sobre o amigo seleccionado"
2336
2337 #: src/gtkblist.c:3333
2338 msgid "_Chat"
2339 msgstr "_Falar"
2340
2341 #: src/gtkblist.c:3338
2342 msgid "Join a chat room"
2343 msgstr "Unirse a unha sala de chat"
2344
2345 #: src/gtkblist.c:3343
2346 msgid "_Away"
2347 msgstr "_Ausente"
2348
2349 #: src/gtkblist.c:3348
2350 msgid "Set an away message"
2351 msgstr "Poñer unha mensaxe de ausencia"
2352
2353 #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
2354 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
2355 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
2356 msgid "Add Buddy"
2357 msgstr "Engadir amigo"
2358
2359 #: src/gtkblist.c:4136
2360 msgid ""
2361 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
2362 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
2363 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
2364 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n"
2365
2366 #. Set up stuff for the account box
2367 #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
2368 msgid "Account:"
2369 msgstr "Conta:"
2370
2371 #: src/gtkblist.c:4432
2372 msgid "This protocol does not support chat rooms."
2373 msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats."
2374
2375 #: src/gtkblist.c:4448
2376 msgid ""
2377 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
2378 "chat."
2379 msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats."
2380
2381 #: src/gtkblist.c:4465
2382 msgid "Add Chat"
2383 msgstr "Engadir Chat"
2384
2385 #: src/gtkblist.c:4489
2386 msgid ""
2387 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
2388 "would like to add to your buddy list.\n"
2389 msgstr "Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que desexaría engadir na lista de amigos.\n"
2390
2391 #: src/gtkblist.c:4568
2392 msgid "Add Group"
2393 msgstr "Engadir grupo"
2394
2395 #: src/gtkblist.c:4569
2396 msgid "Please enter the name of the group to be added."
2397 msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir."
2398
2399 #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
2400 msgid "No actions available"
2401 msgstr "Non hai accións dispoñibles"
2402
2403 #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
2404 msgid "Done."
2405 msgstr "Feito."
2406
2407 #: src/gtkconn.c:158
2408 msgid "Signon: "
2409 msgstr "Conectado: "
2410
2411 #: src/gtkconn.c:204
2412 msgid "Signon"
2413 msgstr "Conectar"
2414
2415 #: src/gtkconn.c:216
2416 msgid "Cancel All"
2417 msgstr "Cancelar todo"
2418
2419 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
2420 msgid "_Reconnect"
2421 msgstr "_Reconectar"
2422
2423 #: src/gtkconn.c:564
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
2427 "\n"
2428 "%s\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s desconectouse</span>\n"
2432 "\n"
2433 "%s\n"
2434 "%s"
2435
2436 #: src/gtkconn.c:566
2437 msgid "Reason Unknown."
2438 msgstr "Razón descoñecida."
2439
2440 #: src/gtkconn.c:605
2441 msgid "Reconnect _All"
2442 msgstr "Reconectar _todo"
2443
2444 #: src/gtkconn.c:635
2445 msgid "Time"
2446 msgstr "Tempo"
2447
2448 #: src/gtkconv.c:342
2449 #, c-format
2450 msgid "me is using Gaim v%s."
2451 msgstr "estou utilizando Gaim v%s."
2452
2453 #: src/gtkconv.c:351
2454 msgid "Supported debug options are: version"
2455 msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version"
2456
2457 #: src/gtkconv.c:375
2458 msgid "No such command (in this context)."
2459 msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."
2460
2461 #: src/gtkconv.c:378
2462 msgid ""
2463 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
2464 "The following commands are available in this context:\n"
2465 msgstr ""
2466 "Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando específico.\n"
2467 "Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n"
2468
2469 #: src/gtkconv.c:450
2470 msgid "No such command."
2471 msgstr "Non existe o comando."
2472
2473 #: src/gtkconv.c:457
2474 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
2475 msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando."
2476
2477 #: src/gtkconv.c:462
2478 msgid "Your command failed for an unknown reason."
2479 msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos."
2480
2481 #: src/gtkconv.c:469
2482 msgid "That command only works in Chats, not IMs."
2483 msgstr "Ese comando só funciona en Chats, non en MIs."
2484
2485 #: src/gtkconv.c:472
2486 msgid "That command only works in IMs, not Chats."
2487 msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en Chats."
2488
2489 #: src/gtkconv.c:476
2490 msgid "That command doesn't work on this protocol."
2491 msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo."
2492
2493 #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
2494 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
2495 msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat"
2496
2497 #: src/gtkconv.c:739
2498 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
2499 msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo."
2500
2501 #: src/gtkconv.c:793
2502 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
2503 msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat"
2504
2505 #. Put our happy label in it.
2506 #: src/gtkconv.c:823
2507 msgid ""
2508 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
2509 "invite message."
2510 msgstr "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de invitación opcional."
2511
2512 #: src/gtkconv.c:844
2513 msgid "_Buddy:"
2514 msgstr "_Amigo:"
2515
2516 #: src/gtkconv.c:864
2517 msgid "_Message:"
2518 msgstr "_Mensaxe:"
2519
2520 #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
2521 msgid "Unable to open file."
2522 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
2523
2524 #: src/gtkconv.c:925
2525 #, c-format
2526 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
2527 msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n"
2528
2529 #: src/gtkconv.c:939
2530 msgid "Save Conversation"
2531 msgstr "Gardar conversación"
2532
2533 #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
2534 msgid "Find"
2535 msgstr "Buscar"
2536
2537 #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
2538 msgid "_Search for:"
2539 msgstr "Termo a _buscar:"
2540
2541 #: src/gtkconv.c:1466
2542 msgid "IM"
2543 msgstr "MI"
2544
2545 #. Send File button
2546 #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:601
2547 msgid "Send File"
2548 msgstr "Enviar ficheiro"
2549
2550 #: src/gtkconv.c:1484
2551 msgid "Un-Ignore"
2552 msgstr "Non ignorar"
2553
2554 #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
2555 msgid "Ignore"
2556 msgstr "Ignorar"
2557
2558 #. Info button
2559 #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
2560 msgid "Info"
2561 msgstr "Info"
2562
2563 #: src/gtkconv.c:1504
2564 msgid "Get Away Msg"
2565 msgstr "Mensaxe de ausencia"
2566
2567 #: src/gtkconv.c:2653
2568 msgid "Unable to save icon file to disk."
2569 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco."
2570
2571 #: src/gtkconv.c:2675
2572 msgid "Save Icon"
2573 msgstr "Gardar icona"
2574
2575 #: src/gtkconv.c:2705
2576 msgid "Animate"
2577 msgstr "Animar"
2578
2579 #: src/gtkconv.c:2710
2580 msgid "Hide Icon"
2581 msgstr "Ocultar icona"
2582
2583 #: src/gtkconv.c:2716
2584 msgid "Save Icon As..."
2585 msgstr "Gardar icona como..."
2586
2587 #: src/gtkconv.c:3093
2588 msgid "User is typing..."
2589 msgstr "O usuario está escribindo..."
2590
2591 #: src/gtkconv.c:3101
2592 msgid "User has typed something and paused"
2593 msgstr "O usuario escribiu algo e parou"
2594
2595 #. Build the Send As menu
2596 #: src/gtkconv.c:3204
2597 msgid "_Send As"
2598 msgstr "_Enviar como"
2599
2600 #. Conversation menu
2601 #: src/gtkconv.c:3658
2602 msgid "/_Conversation"
2603 msgstr "/_Conversación"
2604
2605 #: src/gtkconv.c:3660
2606 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
2607 msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..."
2608
2609 #: src/gtkconv.c:3665
2610 msgid "/Conversation/_Find..."
2611 msgstr "/Conversación/_Buscar..."
2612
2613 #: src/gtkconv.c:3667
2614 msgid "/Conversation/View _Log"
2615 msgstr "/Conversación/Ver _rexistro"
2616
2617 #: src/gtkconv.c:3668
2618 msgid "/Conversation/_Save As..."
2619 msgstr "/Conversación/_Gardar como..."
2620
2621 #: src/gtkconv.c:3670
2622 msgid "/Conversation/Clear"
2623 msgstr "/Conversación/Limpar"
2624
2625 #: src/gtkconv.c:3674
2626 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
2627 msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..."
2628
2629 #: src/gtkconv.c:3675
2630 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
2631 msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..."
2632
2633 #: src/gtkconv.c:3677
2634 msgid "/Conversation/_Get Info"
2635 msgstr "/Conversación/_Obter información"
2636
2637 #: src/gtkconv.c:3679
2638 msgid "/Conversation/_Warn..."
2639 msgstr "/Conversación/Avi_sar..."
2640
2641 #: src/gtkconv.c:3681
2642 msgid "/Conversation/In_vite..."
2643 msgstr "/Conversación/In_vitar..."
2644
2645 #: src/gtkconv.c:3686
2646 msgid "/Conversation/A_lias..."
2647 msgstr "/Conversación/A_lcume..."
2648
2649 #: src/gtkconv.c:3688
2650 msgid "/Conversation/_Block..."
2651 msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
2652
2653 #: src/gtkconv.c:3690
2654 msgid "/Conversation/_Add..."
2655 msgstr "/Conversación/_Engadir..."
2656
2657 #: src/gtkconv.c:3692
2658 msgid "/Conversation/_Remove..."
2659 msgstr "/Conversación/El_iminar..."
2660
2661 #: src/gtkconv.c:3697
2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
2663 msgstr "/Conversación/Insertar li_gazón..."
2664
2665 #: src/gtkconv.c:3699
2666 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
2667 msgstr "/Conversación/Insertar im_xe..."
2668
2669 #: src/gtkconv.c:3704
2670 msgid "/Conversation/_Close"
2671 msgstr "/Conversación/_Pechar"
2672
2673 #. Options
2674 #: src/gtkconv.c:3708
2675 msgid "/_Options"
2676 msgstr "/_Opcións"
2677
2678 #: src/gtkconv.c:3709
2679 msgid "/Options/Enable _Logging"
2680 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
2681
2682 #: src/gtkconv.c:3710
2683 msgid "/Options/Enable _Sounds"
2684 msgstr "/Opcións/Activar _sons"
2685
2686 #: src/gtkconv.c:3711
2687 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
2688 msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"
2689
2690 #: src/gtkconv.c:3712
2691 msgid "/Options/Show T_imestamps"
2692 msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"
2693
2694 #: src/gtkconv.c:3754
2695 msgid "/Conversation/View Log"
2696 msgstr "/Conversación/Ver rexistro"
2697
2698 #: src/gtkconv.c:3759
2699 msgid "/Conversation/Send File..."
2700 msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..."
2701
2702 #: src/gtkconv.c:3763
2703 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
2704 msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..."
2705
2706 #: src/gtkconv.c:3769
2707 msgid "/Conversation/Get Info"
2708 msgstr "/Conversación/Obter información"
2709
2710 #: src/gtkconv.c:3773
2711 msgid "/Conversation/Warn..."
2712 msgstr "/Conversación/Avisar..."
2713
2714 #: src/gtkconv.c:3777
2715 msgid "/Conversation/Invite..."
2716 msgstr "/Conversación/Invitar..."
2717
2718 #: src/gtkconv.c:3783
2719 msgid "/Conversation/Alias..."
2720 msgstr "/Conversación/Alcume..."
2721
2722 #: src/gtkconv.c:3787
2723 msgid "/Conversation/Block..."
2724 msgstr "/Conversación/Bloquear..."
2725
2726 #: src/gtkconv.c:3791
2727 msgid "/Conversation/Add..."
2728 msgstr "/Conversación/Engadir..."
2729
2730 #: src/gtkconv.c:3795
2731 msgid "/Conversation/Remove..."
2732 msgstr "/Conversación/Eliminar..."
2733
2734 #: src/gtkconv.c:3801
2735 msgid "/Conversation/Insert Link..."
2736 msgstr "/Conversación/Insertar ligazón..."
2737
2738 #: src/gtkconv.c:3805
2739 msgid "/Conversation/Insert Image..."
2740 msgstr "/Conversación/Insertar imaxe..."
2741
2742 #: src/gtkconv.c:3811
2743 msgid "/Options/Enable Logging"
2744 msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
2745
2746 #: src/gtkconv.c:3814
2747 msgid "/Options/Enable Sounds"
2748 msgstr "/Opcións/Activar sons"
2749
2750 #: src/gtkconv.c:3817
2751 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
2752 msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato"
2753
2754 #: src/gtkconv.c:3820
2755 msgid "/Options/Show Timestamps"
2756 msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo"
2757
2758 #. The buttons, from left to right
2759 #. Warn button
2760 #: src/gtkconv.c:3874
2761 msgid "Warn"
2762 msgstr "Advertir"
2763
2764 #: src/gtkconv.c:3875
2765 msgid "Warn the user"
2766 msgstr "Avisar ao usuario"
2767
2768 #. Block button
2769 #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
2770 msgid "Block"
2771 msgstr "Bloquear"
2772
2773 #: src/gtkconv.c:3882
2774 msgid "Block the user"
2775 msgstr "Bloquear ao usuario"
2776
2777 #: src/gtkconv.c:3889
2778 msgid "Send a file to the user"
2779 msgstr "Enviar un ficheiro ao usuario"
2780
2781 #: src/gtkconv.c:3896
2782 msgid "Add the user to your buddy list"
2783 msgstr "Engadir ao usuario á lista de amigos"
2784
2785 #: src/gtkconv.c:3903
2786 msgid "Remove the user from your buddy list"
2787 msgstr "Eliminar ao usuario da lista de amigos"
2788
2789 #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
2790 msgid "Get the user's information"
2791 msgstr "Obter a información do usuario"
2792
2793 #. Send button
2794 #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
2795 msgid "Send"
2796 msgstr "Enviar"
2797
2798 #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
2799 msgid "Send message"
2800 msgstr "Enviar mensaxe"
2801
2802 #. The buttons, from left to right
2803 #. Invite
2804 #: src/gtkconv.c:3959
2805 msgid "Invite"
2806 msgstr "Invitar"
2807
2808 #: src/gtkconv.c:3960
2809 msgid "Invite a user"
2810 msgstr "Invitar ao usuario"
2811
2812 #: src/gtkconv.c:3967
2813 msgid "Add the chat to your buddy list"
2814 msgstr "Engadir o chat a súa lista de amigos"
2815
2816 #: src/gtkconv.c:3974
2817 msgid "Remove the chat from your buddy list"
2818 msgstr "Eliminar o chat da súa lista de amigos"
2819
2820 #: src/gtkconv.c:4098
2821 msgid "Topic:"
2822 msgstr "Tópico:"
2823
2824 #. Setup the label telling how many people are in the room.
2825 #: src/gtkconv.c:4161
2826 msgid "0 people in room"
2827 msgstr "0 persoas na conversación"
2828
2829 #: src/gtkconv.c:4222
2830 msgid "IM the user"
2831 msgstr "Enviar un MI ao usuario"
2832
2833 #: src/gtkconv.c:4234
2834 msgid "Ignore the user"
2835 msgstr "Ignorar ao usuario"
2836
2837 #: src/gtkconv.c:4833
2838 msgid "Close conversation"
2839 msgstr "Pechar conversación"
2840
2841 #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
2842 #, c-format
2843 msgid "%d person in room"
2844 msgid_plural "%d people in room"
2845 msgstr[0] "%d persoa na conversación"
2846 msgstr[1] "%d persoas na conversación"
2847
2848 #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
2849 msgid "<main>/Conversation/Close"
2850 msgstr "<main>/Conversación/Pechar"
2851
2852 #: src/gtkconv.c:6505
2853 msgid ""
2854 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
2855 "command."
2856 msgstr "say &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando un comando."
2857
2858 #: src/gtkconv.c:6508
2859 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
2860 msgstr "me &lt;acción&gt;: Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat."
2861
2862 #: src/gtkconv.c:6511
2863 msgid ""
2864 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
2865 "conversation."
2866 msgstr "debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre a conversación actual."
2867
2868 #: src/gtkconv.c:6515
2869 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
2870 msgstr "help &lt;comando&gt;: Recibir axuda dun comando específico."
2871
2872 #: src/gtkdebug.c:197
2873 msgid "Save Debug Log"
2874 msgstr "Gardar rexistro de depuración"
2875
2876 #: src/gtkdebug.c:250
2877 msgid "Debug Window"
2878 msgstr "Fiestra de depuración"
2879
2880 #: src/gtkdebug.c:288
2881 msgid "Pause"
2882 msgstr "Pausar"
2883
2884 #: src/gtkdebug.c:294
2885 msgid "Timestamps"
2886 msgstr "Marcas de tempo"
2887
2888 #: src/gtkdialogs.c:63
2889 msgid "lead developer"
2890 msgstr "desenrolador principal"
2891
2892 #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
2893 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
2894 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
2895 msgid "developer"
2896 msgstr "desenrolador"
2897
2898 #: src/gtkdialogs.c:65
2899 msgid "developer & webmaster"
2900 msgstr "desenrolador e webmaster"
2901
2902 #: src/gtkdialogs.c:66
2903 msgid "win32 port"
2904 msgstr "adaptación a win32"
2905
2906 #: src/gtkdialogs.c:72
2907 msgid "support"
2908 msgstr "soporte"
2909
2910 #: src/gtkdialogs.c:91
2911 msgid "maintainer"
2912 msgstr "mantedor"
2913
2914 #: src/gtkdialogs.c:92
2915 msgid "former libfaim maintainer"
2916 msgstr "desenrolador anterior de libfaim"
2917
2918 #: src/gtkdialogs.c:93
2919 msgid "former lead developer"
2920 msgstr "desenrolador principal previo"
2921
2922 #: src/gtkdialogs.c:94
2923 msgid "former maintainer"
2924 msgstr "desenrolador previo"
2925
2926 #: src/gtkdialogs.c:95
2927 msgid "former Jabber developer"
2928 msgstr "desenrolador de Jabber previo"
2929
2930 #: src/gtkdialogs.c:96
2931 msgid "original author"
2932 msgstr "autor orixinal"
2933
2934 #: src/gtkdialogs.c:97
2935 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
2936 msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"
2937
2938 #: src/gtkdialogs.c:102
2939 msgid "Azerbaijani"
2940 msgstr "Azerbaiano"
2941
2942 #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
2943 msgid "Bulgarian"
2944 msgstr "Búlgaro"
2945
2946 #: src/gtkdialogs.c:103
2947 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
2948 msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov"
2949
2950 #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
2951 msgid "Catalan"
2952 msgstr "Catalán"
2953
2954 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
2955 msgid "Czech"
2956 msgstr "Checo"
2957
2958 #: src/gtkdialogs.c:106
2959 msgid "Danish"
2960 msgstr "Danés"
2961
2962 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
2963 msgid "German"
2964 msgstr "Alemán"
2965
2966 #: src/gtkdialogs.c:108
2967 msgid "Australian English"
2968 msgstr "Inglés australiano"
2969
2970 #: src/gtkdialogs.c:109
2971 msgid "Canadian English"
2972 msgstr "Inglés canadiense"
2973
2974 #: src/gtkdialogs.c:110
2975 msgid "British English"
2976 msgstr "Inglés británico"
2977
2978 #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
2979 msgid "Spanish"
2980 msgstr "Español"
2981
2982 #: src/gtkdialogs.c:112
2983 msgid "Estonian"
2984 msgstr "Estonio"
2985
2986 #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
2987 msgid "Finnish"
2988 msgstr "Finlandés"
2989
2990 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
2991 msgid "French"
2992 msgstr "Francés"
2993
2994 #: src/gtkdialogs.c:115
2995 msgid "Hebrew"
2996 msgstr "Hebreo"
2997
2998 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
2999 msgid "Hindi"
3000 msgstr "Hindú"
3001
3002 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
3003 msgid "Hungarian"
3004 msgstr "Húngaro"
3005
3006 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
3007 msgid "Italian"
3008 msgstr "Italiano"
3009
3010 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
3011 msgid "Japanese"
3012 msgstr "Xaponés"
3013
3014 #: src/gtkdialogs.c:120
3015 msgid "Georgian"
3016 msgstr "Xeorxiano"
3017
3018 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
3019 msgid "Korean"
3020 msgstr "Coreano"
3021
3022 #: src/gtkdialogs.c:122
3023 msgid "Lithuanian"
3024 msgstr "Lituano"
3025
3026 #: src/gtkdialogs.c:123
3027 msgid "Macedonian"
3028 msgstr "Macedonio"
3029
3030 #: src/gtkdialogs.c:124
3031 msgid "Burmese"
3032 msgstr "Birmano"
3033
3034 #: src/gtkdialogs.c:125
3035 msgid "Dutch; Flemish"
3036 msgstr "Danés, Flamenco"
3037
3038 #: src/gtkdialogs.c:126
3039 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3040 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
3041
3042 #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
3043 msgid "Norwegian"
3044 msgstr "Noruego"
3045
3046 #: src/gtkdialogs.c:128
3047 msgid "Punjabi"
3048 msgstr "Punxabí"
3049
3050 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
3051 msgid "Polish"
3052 msgstr "Polaco"
3053
3054 #: src/gtkdialogs.c:130
3055 msgid "Portuguese"
3056 msgstr "Portugués"
3057
3058 #: src/gtkdialogs.c:131
3059 msgid "Portuguese-Brazil"
3060 msgstr "Portugués brasileiro"
3061
3062 #: src/gtkdialogs.c:132
3063 msgid "Romanian"
3064 msgstr "Rumano"
3065
3066 #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
3067 msgid "Russian"
3068 msgstr "Ruso"
3069
3070 #: src/gtkdialogs.c:134
3071 msgid "Slovenian"
3072 msgstr "Esloveno"
3073
3074 #: src/gtkdialogs.c:135
3075 msgid "Albanian"
3076 msgstr "Albanés"
3077
3078 #: src/gtkdialogs.c:136
3079 msgid "Serbian"
3080 msgstr "Servio"
3081
3082 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
3083 msgid "Swedish"
3084 msgstr "Sueco"
3085
3086 #: src/gtkdialogs.c:138
3087 msgid "Turkish"
3088 msgstr "Turco"
3089
3090 #: src/gtkdialogs.c:139
3091 msgid "Ukrainian"
3092 msgstr "Ucraniano"
3093
3094 #: src/gtkdialogs.c:140
3095 msgid "Vietnamese"
3096 msgstr "Vietnamita"
3097
3098 #: src/gtkdialogs.c:140
3099 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
3100 msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi"
3101
3102 #: src/gtkdialogs.c:141
3103 msgid "Simplified Chinese"
3104 msgstr "Chinés simplificado"
3105
3106 #: src/gtkdialogs.c:142
3107 msgid "Traditional Chinese"
3108 msgstr "Chinés tradicional"
3109
3110 #: src/gtkdialogs.c:148
3111 msgid "Amharic"
3112 msgstr "Amhárico"
3113
3114 #: src/gtkdialogs.c:166
3115 msgid "Slovak"
3116 msgstr "Eslovaco"
3117
3118 #: src/gtkdialogs.c:169
3119 msgid "Chinese"
3120 msgstr "Chinés"
3121
3122 #: src/gtkdialogs.c:211
3123 msgid "About Gaim"
3124 msgstr "Acerca de Gaim"
3125
3126 #: src/gtkdialogs.c:226
3127 #, c-format
3128 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
3129 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
3130
3131 #: src/gtkdialogs.c:248
3132 msgid ""
3133 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
3134 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
3135 "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
3136 msgstr "Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, MSN, YAHOO!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GPL.<BR><BR>"
3137
3138 #: src/gtkdialogs.c:258
3139 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3140 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
3141
3142 #: src/gtkdialogs.c:261
3143 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3144 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
3145
3146 #: src/gtkdialogs.c:267
3147 msgid "Active Developers"
3148 msgstr "Desenroladores en activo"
3149
3150 #: src/gtkdialogs.c:282
3151 msgid "Crazy Patch Writers"
3152 msgstr "Tolos escritores de parches"
3153
3154 #: src/gtkdialogs.c:297
3155 msgid "Retired Developers"
3156 msgstr "Desenroladores retirados"
3157
3158 #: src/gtkdialogs.c:312
3159 msgid "Current Translators"
3160 msgstr "Traductores actuais"
3161
3162 #: src/gtkdialogs.c:332
3163 msgid "Past Translators"
3164 msgstr "Traductores anteriores"
3165
3166 #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
3167 msgid "_Screen name"
3168 msgstr "_Nome de usuario"
3169
3170 #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
3171 msgid "_Account"
3172 msgstr "_Conta"
3173
3174 #: src/gtkdialogs.c:500
3175 msgid "New Instant Message"
3176 msgstr "Mensaxe instantánea nova"
3177
3178 #: src/gtkdialogs.c:502
3179 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
3180 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa coa que quere comunicarse."
3181
3182 #: src/gtkdialogs.c:642
3183 msgid "Get User Info"
3184 msgstr "Obter información do usuario"
3185
3186 #: src/gtkdialogs.c:644
3187 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
3188 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver a información."
3189
3190 #: src/gtkdialogs.c:696
3191 msgid "Get User Log"
3192 msgstr "Obter rexistro de usuario"
3193
3194 #: src/gtkdialogs.c:698
3195 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
3196 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver información de rexistro."
3197
3198 #: src/gtkdialogs.c:738
3199 msgid "Warn User"
3200 msgstr "Avisar usuario"
3201
3202 #: src/gtkdialogs.c:759
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
3206 "\n"
3207 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
3208 "harsher rate limiting.\n"
3209 msgstr ""
3210 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar a %s?</span>\n"
3211 "\n"
3212 "Isto incrementará o nivel de %s e el ou ela estará suxeito a un límite máis duro na súa tasa de envío de mensaxes.\n"
3213
3214 #: src/gtkdialogs.c:768
3215 msgid "Warn _anonymously?"
3216 msgstr "Avisar _anonimamente?"
3217
3218 #: src/gtkdialogs.c:775
3219 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
3220 msgstr "<b>As advertencias anónimas son menos duras.</b>"
3221
3222 #: src/gtkdialogs.c:796
3223 msgid "Alias Contact"
3224 msgstr "Alcume para contacto"
3225
3226 #: src/gtkdialogs.c:797
3227 msgid "Enter an alias for this contact."
3228 msgstr "Introduza un alcume para este contacto"
3229
3230 #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
3231 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
3232 msgid "Alias"
3233 msgstr "Alcume" 5173 msgstr "Alcume"
3234 5174
3235 #: src/gtkdialogs.c:817 5175 #: src/protocols/irc/msgs.c:216
3236 #, c-format 5176 msgid " <i>(ircop)</i>"
3237 msgid "Enter an alias for %s." 5177 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3238 msgstr "Introduza un alcume para %s." 5178
3239 5179 #: src/protocols/irc/msgs.c:217
3240 #: src/gtkdialogs.c:819 5180 msgid " <i>(identified)</i>"
3241 msgid "Alias Buddy" 5181 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3242 msgstr "Alcume de amigo" 5182
3243 5183 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
3244 #: src/gtkdialogs.c:838 5184 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
3245 msgid "Alias Chat" 5185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
3246 msgstr "Alcume no Chat" 5186 #, c-format
3247 5187 msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
3248 #: src/gtkdialogs.c:839 5188 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
3249 msgid "Enter an alias for this chat." 5189
3250 msgstr "Introduza un alcume para este chat." 5190 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
3251 5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
3252 #: src/gtkdialogs.c:873 5192 msgid "Realname"
3253 #, c-format 5193 msgstr "Nome real"
3254 msgid "" 5194
3255 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " 5195 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
3256 "your buddy list. Do you want to continue?" 5196 msgid "Currently on"
3257 msgstr "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da súa lista de amigos. Quere continuar?" 5197 msgstr "Actualmente en"
3258 5198
3259 #: src/gtkdialogs.c:934 5199 #: src/protocols/irc/msgs.c:244
3260 #, c-format 5200 #, c-format
3261 msgid "" 5201 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
3262 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 5202 msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"
3263 "list. Do you want to continue?" 5203
3264 msgstr "Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de amigos. Desexa continuar?" 5204 #: src/protocols/irc/msgs.c:246
3265 5205 msgid "Online since"
3266 #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 5206 msgstr "Conectado desde"
3267 msgid "Remove Group" 5207
3268 msgstr "Eliminar grupo" 5208 #: src/protocols/irc/msgs.c:249
3269 5209 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
3270 #: src/gtkdialogs.c:976 5210 msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>"
3271 #, c-format 5211
3272 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 5212 #: src/protocols/irc/msgs.c:317
3273 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" 5213 #, c-format
3274 5214 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3275 #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 5215 msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"
3276 msgid "Remove Buddy" 5216
3277 msgstr "Eliminar amigo" 5217 #: src/protocols/irc/msgs.c:322
3278 5218 #, c-format
3279 #: src/gtkdialogs.c:1018 5219 msgid "The topic for %s is: %s"
3280 #, c-format 5220 msgstr "O tópico de %s é: %s"
3281 msgid "" 5221
3282 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 5222 #: src/protocols/irc/msgs.c:339
3283 "continue?" 5223 #, c-format
3284 msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" 5224 msgid "Unknown message '%s'"
3285 5225 msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"
3286 #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 5226
3287 msgid "Remove Chat" 5227 #: src/protocols/irc/msgs.c:340
3288 msgstr "Eliminar Chat" 5228 msgid "Unknown message"
3289 5229 msgstr "Mensaxe descoñecida"
3290 #: src/gtkft.c:141 5230
3291 #, c-format 5231 #: src/protocols/irc/msgs.c:340
3292 msgid "%.2f KB/s" 5232 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
3293 msgstr "%.2f KB/s" 5233 msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender."
3294 5234
3295 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 5235 #: src/protocols/irc/msgs.c:363
3296 msgid "Finished" 5236 #, c-format
3297 msgstr "Rematado" 5237 msgid "Users on %s: %s"
3298 5238 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3299 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 5239
3300 msgid "Canceled" 5240 #: src/protocols/irc/msgs.c:482
3301 msgstr "Cancelado" 5241 msgid "Time Response"
3302 5242 msgstr "Resposta de hora"
3303 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 5243
3304 msgid "Waiting for transfer to begin" 5244 #: src/protocols/irc/msgs.c:483
3305 msgstr "Agardando o comezo da transferencia" 5245 msgid "The IRC server's local time is:"
3306 5246 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
3307 #: src/gtkft.c:221 5247
3308 msgid "<b>Receiving As:</b>" 5248 #: src/protocols/irc/msgs.c:494
3309 msgstr "<b>Recibindo como:</b>" 5249 msgid "No such channel"
3310 5250 msgstr "Non existe ese canle"
3311 #: src/gtkft.c:223 5251
3312 msgid "<b>Receiving From:</b>" 5252 #. does this happen?
3313 msgstr "<b>Recibindo de:</b>" 5253 #: src/protocols/irc/msgs.c:505
3314 5254 msgid "no such channel"
3315 #: src/gtkft.c:227 5255 msgstr "non existe o canle"
3316 msgid "<b>Sending To:</b>" 5256
3317 msgstr "<b>Enviando a:</b>" 5257 #: src/protocols/irc/msgs.c:508
3318 5258 msgid "User is not logged in"
3319 #: src/gtkft.c:229 5259 msgstr "O usuario non está conectado"
3320 msgid "<b>Sending As:</b>" 5260
3321 msgstr "<b>Enviando como:</b>" 5261 #: src/protocols/irc/msgs.c:513
3322 5262 msgid "No such nick or channel"
3323 #: src/gtkft.c:436 5263 msgstr "Non existe o alcume ou canle"
3324 msgid "There is no application configured to open this type of file." 5264
3325 msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." 5265 #: src/protocols/irc/msgs.c:533
3326 5266 msgid "Could not send"
3327 #: src/gtkft.c:441 5267 msgstr "Non se puido enviar"
3328 msgid "An error occurred while opening the file." 5268
3329 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." 5269 #: src/protocols/irc/msgs.c:589
3330 5270 #, c-format
3331 #: src/gtkft.c:533 5271 msgid "Joining %s requires an invitation."
3332 msgid "Progress" 5272 msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación."
3333 msgstr "Progreso" 5273
3334 5274 #: src/protocols/irc/msgs.c:590
3335 #: src/gtkft.c:540 5275 msgid "Invitation only"
3336 msgid "Filename" 5276 msgstr "Só con invitación"
3337 msgstr "Nome do ficheiro" 5277
3338 5278 #: src/protocols/irc/msgs.c:692
3339 #: src/gtkft.c:547 5279 #, c-format
3340 msgid "Size" 5280 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3341 msgstr "Tamaño" 5281 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
3342 5282
3343 #: src/gtkft.c:554 5283 #: src/protocols/irc/msgs.c:697
3344 msgid "Remaining" 5284 #, c-format
3345 msgstr "Restante" 5285 msgid "Kicked by %s (%s)"
3346 5286 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
3347 #: src/gtkft.c:586 5287
3348 msgid "Filename:" 5288 #: src/protocols/irc/msgs.c:721
3349 msgstr "Nome de ficheiro:" 5289 #, c-format
3350 5290 msgid "mode (%s %s) by %s"
3351 #: src/gtkft.c:587 5291 msgstr "modo (%s %s) por %s"
3352 msgid "Local File:" 5292
3353 msgstr "Ficheiro local:" 5293 #: src/protocols/irc/msgs.c:805
3354 5294 msgid ""
3355 #: src/gtkft.c:588 5295 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3356 msgid "Status:" 5296 "invalid characters."
3357 msgstr "Estado:" 5297 msgstr ""
3358 5298 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que "
3359 #: src/gtkft.c:589 5299 "inclúa caracteres inválidos."
3360 msgid "Speed:" 5300
3361 msgstr "Velocidade:" 5301 #: src/protocols/irc/msgs.c:844
3362 5302 msgid "Cannot change nick"
3363 #: src/gtkft.c:590 5303 msgstr "Non se pode cambiar o alcume"
3364 msgid "Time Elapsed:" 5304
3365 msgstr "Tempo transcurrido:" 5305 #: src/protocols/irc/msgs.c:844
3366 5306 msgid "Could not change nick"
3367 #: src/gtkft.c:591 5307 msgstr "Non se puido cambiar o alcume"
3368 msgid "Time Remaining:" 5308
3369 msgstr "Tempo restante:" 5309 #: src/protocols/irc/msgs.c:865
3370 5310 #, c-format
3371 #: src/gtkft.c:683 5311 msgid "You have parted the channel%s%s"
3372 msgid "_Keep the dialog open" 5312 msgstr "Abadonou o canle %s%s"
3373 msgstr "_Manter o diálogo aberto" 5313
3374 5314 #: src/protocols/irc/msgs.c:907
3375 #: src/gtkft.c:693 5315 msgid "Error: invalid PONG from server"
3376 msgid "_Clear finished transfers" 5316 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
3377 msgstr "_Limpar transferencias rematadas" 5317
3378 5318 #: src/protocols/irc/msgs.c:909
3379 #. "Download Details" arrow 5319 #, c-format
3380 #: src/gtkft.c:702 5320 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3381 msgid "Show transfer details" 5321 msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos"
3382 msgstr "Amosar detalles da transferencia" 5322
3383 5323 #: src/protocols/irc/msgs.c:984
3384 #: src/gtkft.c:703 5324 #, c-format
3385 msgid "Hide transfer details" 5325 msgid "Cannot join %s:"
3386 msgstr "Ocultar detalles da transferencia" 5326 msgstr "Non se pode unir a %s:"
3387 5327
3388 #. Pause button 5328 #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
3389 #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 5329 msgid "Cannot join channel"
3390 msgid "_Pause" 5330 msgstr "Non se pode unir ao canle"
3391 msgstr "_Pausar" 5331
3392 5332 #: src/protocols/irc/msgs.c:1019
3393 #. Resume button 5333 #, fuzzy
3394 #: src/gtkft.c:755 5334 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3395 msgid "_Resume" 5335 msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible."
3396 msgstr "_Continuar" 5336
3397 5337 #: src/protocols/irc/msgs.c:1031
3398 #: src/gtkft.c:965 5338 #, c-format
3399 msgid "Failed" 5339 msgid "Wallops from %s"
3400 msgstr "Fallou" 5340 msgstr "Mensaxes globais de %s"
3401 5341
3402 #: src/gtkimhtml.c:693 5342 #: src/protocols/irc/parse.c:114
3403 msgid "Pa_ste As Text" 5343 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3404 msgstr "Pe_gar como texto" 5344 msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza unha acción."
3405 5345
3406 #: src/gtkimhtml.c:1087 5346 #: src/protocols/irc/parse.c:115
3407 msgid "Hyperlink color" 5347 msgid ""
3408 msgstr "Cor de ligazón" 5348 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3409 5349 "away."
3410 #: src/gtkimhtml.c:1088 5350 msgstr ""
3411 msgid "Color to draw hyperlinks." 5351 "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar "
3412 msgstr "Cor para debuxar ligazóns." 5352 "unha mensaxe ao deixar de estar ausente."
3413 5353
3414 #: src/gtkimhtml.c:1296 5354 #: src/protocols/irc/parse.c:116
3415 msgid "_Copy E-Mail Address" 5355 msgid ""
3416 msgstr "_Copiar enderezo E-Mail" 5356 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3417 5357 "someone. You must be a channel operator to do this."
3418 #: src/gtkimhtml.c:1308 5358 msgstr ""
3419 msgid "_Copy Link Location" 5359 "deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador "
3420 msgstr "_Copiar destino da ligazón" 5360 "de canle. Só un operador de canle pode facer iso."
3421 5361
3422 #: src/gtkimhtml.c:1318 5362 #: src/protocols/irc/parse.c:117
3423 msgid "_Open Link in Browser" 5363 msgid ""
3424 msgstr "_Abrir ligazón en navegador" 5364 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3425 5365 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3426 #: src/gtkimhtml.c:2915 5366 "must be a channel operator to do this."
3427 msgid "" 5367 msgstr ""
3428 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 5368 "devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles "
3429 "\n" 5369 "falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de "
3430 "Defaulting to PNG." 5370 "canle."
3431 msgstr "" 5371
3432 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" 5372 #: src/protocols/irc/parse.c:118
3433 "\n" 5373 msgid ""
3434 "Por defecto PNG." 5374 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3435 5375 "channel, or the current channel."
3436 #: src/gtkimhtml.c:2918 5376 msgstr ""
3437 msgid "" 5377 "invite &lt;alcume&gt; [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle "
3438 "Unrecognized file type\n" 5378 "especificado ou ao canle actual."
3439 "\n" 5379
3440 "Defaulting to PNG." 5380 #: src/protocols/irc/parse.c:119
3441 msgstr "" 5381 msgid ""
3442 "Tipo de ficheiro descoñecido\n" 5382 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3443 "\n" 5383 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3444 "Por defecto PNG." 5384 msgstr ""
3445 5385 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis "
3446 #: src/gtkimhtml.c:2931 5386 "canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."
3447 #, c-format 5387
3448 msgid "" 5388 #: src/protocols/irc/parse.c:120
3449 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" 5389 msgid ""
3450 "\n" 5390 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3451 "%s" 5391 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3452 msgstr "" 5392 msgstr ""
3453 "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n" 5393 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou "
3454 "\n" 5394 "máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."
3455 "%s" 5395
3456 5396 #: src/protocols/irc/parse.c:121
3457 #: src/gtkimhtml.c:2934 5397 msgid ""
3458 #, c-format 5398 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3459 msgid "" 5399 "channel operator to do this."
3460 "Error saving image\n" 5400 msgstr ""
3461 "\n" 5401 "kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os "
3462 "%s" 5402 "operadores de canle."
3463 msgstr "" 5403
3464 "Erro gardando a imaxe\n" 5404 #: src/protocols/irc/parse.c:122
3465 "\n" 5405 msgid ""
3466 "%s" 5406 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3467 5407 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3468 #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 5408 msgstr ""
3469 msgid "Save Image" 5409 "list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: "
3470 msgstr "Gardar imaxe" 5410 "algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"
3471 5411
3472 #: src/gtkimhtml.c:3054 5412 #: src/protocols/irc/parse.c:123
3473 msgid "_Save Image..." 5413 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3474 msgstr "_Gardar imaxe..." 5414 msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;: Realizar unha acción."
3475 5415
3476 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 5416 #: src/protocols/irc/parse.c:124
3477 msgid "Select Font" 5417 msgid ""
3478 msgstr "Seleccionar fonte" 5418 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
3479 5419 "or user mode."
3480 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 5420 msgstr ""
3481 msgid "Select Text Color" 5421 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;: Establece ou elimina "
3482 msgstr "Seleccionar a cor do texto" 5422 "un modo de canle ou de usuario."
3483 5423
3484 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 5424 #: src/protocols/irc/parse.c:125
3485 msgid "Select Background Color" 5425 msgid ""
3486 msgstr "Seleccionar a cor do fondo" 5426 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3487 5427 "opposed to a channel)."
3488 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 5428 msgstr ""
3489 msgid "_URL" 5429 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Enviar unha mensaxe privada a un usuario "
3490 msgstr "_URL" 5430 "(o oposto a un canle)."
3491 5431
3492 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 5432 #: src/protocols/irc/parse.c:126
3493 msgid "_Description" 5433 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3494 msgstr "_Descrición" 5434 msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle."
3495 5435
3496 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 5436 #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
3497 msgid "" 5437 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3498 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " 5438 msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia seu alcume."
3499 "The description is optional." 5439
3500 msgstr "Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é opcional." 5440 #: src/protocols/irc/parse.c:128
3501 5441 msgid ""
3502 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 5442 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3503 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 5443 "must be a channel operator to do this."
3504 msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir." 5444 msgstr ""
3505 5445 "op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra "
3506 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 5446 "persoa. Só o pode facer un operador de canle."
3507 msgid "Insert Link" 5447
3508 msgstr "Inserir ligazón" 5448 #: src/protocols/irc/parse.c:129
3509 5449 msgid ""
3510 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 5450 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
3511 msgid "_Insert" 5451 "can't use it."
3512 msgstr "_Inserir" 5452 msgstr ""
3513 5453 "operwall &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probablemente non pode "
3514 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 5454 "utilizalo."
3515 #, c-format 5455
3516 msgid "Failed to store image: %s\n" 5456 #: src/protocols/irc/parse.c:130
3517 msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" 5457 msgid ""
3518 5458 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3519 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 5459 "with an optional message."
3520 msgid "Insert Image" 5460 msgstr ""
3521 msgstr "Inserir imaxe" 5461 "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle específico, "
3522 5462 "cunha mensaxe opcional."
3523 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 5463
3524 msgid "This theme has no available smileys." 5464 #: src/protocols/irc/parse.c:131
3525 msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles." 5465 msgid ""
3526 5466 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3527 #. show everything 5467 "has."
3528 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 5468 msgstr ""
3529 msgid "Smile!" 5469 "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non "
3530 msgstr "Sorisa" 5470 "se especifica un usuario)."
3531 5471
3532 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 5472 #: src/protocols/irc/parse.c:132
3533 msgid "Bold" 5473 msgid ""
3534 msgstr "Grosa" 5474 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3535 5475 "opposed to a channel)."
3536 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 5476 msgstr ""
3537 msgid "Italic" 5477 "query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe privada a un "
3538 msgstr "Cursiva" 5478 "usuario (o oposto a un canle)."
3539 5479
3540 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 5480 #: src/protocols/irc/parse.c:133
3541 msgid "Underline" 5481 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3542 msgstr "Subraiado" 5482 msgstr ""
3543 5483 "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe "
3544 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 5484 "(opcional)."
3545 msgid "Larger font size" 5485
3546 msgstr "Tamaño de fonte maior" 5486 #: src/protocols/irc/parse.c:134
3547 5487 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3548 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 5488 msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor."
3549 msgid "Smaller font size" 5489
3550 msgstr "Tamaño de fonte menor" 5490 #: src/protocols/irc/parse.c:135
3551 5491 msgid ""
3552 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 5492 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3553 msgid "Font Face" 5493 "channel operator to do this."
3554 msgstr "Estilo da fonte" 5494 msgstr ""
3555 5495 "remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
3556 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 5496 "facelo un operador de canle."
3557 msgid "Foreground font color" 5497
3558 msgstr "Cor do texto" 5498 #: src/protocols/irc/parse.c:136
3559 5499 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3560 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 5500 msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."
3561 msgid "Background color" 5501
3562 msgstr "Cor de fondo" 5502 #: src/protocols/irc/parse.c:137
3563 5503 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3564 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 5504 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou trocar o tópico do canle."
3565 msgid "Insert link" 5505
3566 msgstr "Inserir ligazón" 5506 #: src/protocols/irc/parse.c:138
3567 5507 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
3568 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 5508 msgstr ""
3569 msgid "Insert image" 5509 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establece ou elimina un modo de usuario."
3570 msgstr "Inserir imaxe" 5510
3571 5511 #: src/protocols/irc/parse.c:139
3572 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 5512 msgid ""
3573 msgid "Insert smiley" 5513 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3574 msgstr "Inserir emoticón" 5514 "must be a channel operator to do this."
3575 5515 msgstr ""
3576 #: src/gtklog.c:316 5516 "voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a "
3577 #, c-format 5517 "alguén. Só o pode facer un operador de canle."
3578 msgid "Conversations with %s" 5518
3579 msgstr "Conversacións con %s" 5519 #: src/protocols/irc/parse.c:140
3580 5520 msgid ""
3581 #. Window ********** 5521 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
3582 #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 5522 "use it."
3583 msgid "System Log" 5523 msgstr ""
3584 msgstr "Rexistro do sistema" 5524 "wallops &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."
3585 5525
3586 #. Descriptive label 5526 #: src/protocols/irc/parse.c:141
3587 #: src/gtknotify.c:216 5527 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
3588 #, c-format 5528 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Obtén información dun usuario."
3589 msgid "%s has %d new message." 5529
3590 msgid_plural "%s has %d new messages." 5530 #: src/protocols/irc/parse.c:422
3591 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo." 5531 #, c-format
3592 msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." 5532 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3593 5533 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3594 #: src/gtknotify.c:230 5534
3595 #, c-format 5535 #: src/protocols/irc/parse.c:423
3596 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" 5536 msgid "PONG"
3597 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" 5537 msgstr "PONG"
3598 5538
3599 #: src/gtknotify.c:239 5539 #: src/protocols/irc/parse.c:423
3600 #, c-format 5540 msgid "CTCP PING reply"
3601 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" 5541 msgstr "Resposta a PING CTCP"
3602 msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" 5542
3603 5543 #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
3604 #: src/gtknotify.c:244 5544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
3605 #, c-format 5545 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
3606 msgid "" 5546 #: src/protocols/toc/toc.c:780
3607 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" 5547 msgid "Disconnected."
3608 "\n" 5548 msgstr "Desconectado."
3609 "%s%s%s%s" 5549
3610 msgstr "" 5550 #: src/protocols/jabber/auth.c:51
3611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" 5551 msgid ""
3612 "\n" 5552 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
3613 "%s%s%s%s" 5553 "account properties"
3614 5554 msgstr ""
3615 #: src/gtknotify.c:260 5555 "O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se "
3616 #, c-format 5556 "está dispoñible\" nas propiedades da conta"
3617 msgid "" 5557
3618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" 5558 #: src/protocols/jabber/auth.c:53
3619 "\n" 5559 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
3620 "%s" 5560 msgstr ""
3621 msgstr "" 5561 "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL."
3622 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" 5562
3623 "\n" 5563 #: src/protocols/jabber/auth.c:114
3624 "%s" 5564 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3625 5565 msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado"
3626 #: src/gtknotify.c:430 5566
3627 #, c-format 5567 #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
3628 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." 5568 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
3629 msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." 5569 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
3630
3631 #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
3632 #: src/gtknotify.c:581
3633 msgid "Unable to open URL"
3634 msgstr "Non se puido abrir a URL"
3635
3636 #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
3637 #, c-format
3638 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
3639 msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s"
3640
3641 #: src/gtknotify.c:582
3642 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
3643 msgstr "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún comando para executalo."
3644
3645 #: src/gtkpounce.c:130
3646 msgid "Select a file"
3647 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
3648
3649 #: src/gtkpounce.c:161
3650 msgid "Please enter a buddy to pounce."
3651 msgstr "Indique o amigo do que avisar."
3652
3653 #. "New Buddy Pounce"
3654 #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
3655 msgid "New Buddy Pounce"
3656 msgstr "Novo aviso de amigo"
3657
3658 #: src/gtkpounce.c:391
3659 msgid "Edit Buddy Pounce"
3660 msgstr "Editar aviso de amigo"
3661
3662 #. Create the "Pounce Who" frame.
3663 #: src/gtkpounce.c:408
3664 msgid "Pounce Who"
3665 msgstr "Avisar a quén"
3666
3667 #: src/gtkpounce.c:435
3668 msgid "_Buddy name:"
3669 msgstr "Nome do _amigo:"
3670
3671 #. Create the "Pounce When" frame.
3672 #: src/gtkpounce.c:459
3673 msgid "Pounce When"
3674 msgstr "Cando avisar"
3675
3676 #: src/gtkpounce.c:467
3677 msgid "Si_gn on"
3678 msgstr "_Conectarse"
3679
3680 #: src/gtkpounce.c:469
3681 msgid "Sign _off"
3682 msgstr "_Desconectarse"
3683
3684 #: src/gtkpounce.c:471
3685 msgid "A_way"
3686 msgstr "A_usente"
3687
3688 #: src/gtkpounce.c:473
3689 msgid "_Return from away"
3690 msgstr "_Deixar de estar ausente"
3691
3692 #: src/gtkpounce.c:475
3693 msgid "_Idle"
3694 msgstr "_Inactivo"
3695
3696 #: src/gtkpounce.c:477
3697 msgid "Retur_n from idle"
3698 msgstr "Deixar de estar i_nactivo"
3699
3700 #: src/gtkpounce.c:479
3701 msgid "Buddy starts _typing"
3702 msgstr "O amigo comeza a _escribir"
3703
3704 #: src/gtkpounce.c:481
3705 msgid "Buddy stops t_yping"
3706 msgstr "O amigo deixa de escr_ibir"
3707
3708 #. Create the "Pounce Action" frame.
3709 #: src/gtkpounce.c:510
3710 msgid "Pounce Action"
3711 msgstr "Acción de aviso"
3712
3713 #: src/gtkpounce.c:518
3714 msgid "Op_en an IM window"
3715 msgstr "_Abrir unha fiestra de MI"
3716
3717 #: src/gtkpounce.c:520
3718 msgid "_Popup notification"
3719 msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente"
3720
3721 #: src/gtkpounce.c:522
3722 msgid "Send a _message"
3723 msgstr "Enviar unha _mensaxe"
3724
3725 #: src/gtkpounce.c:524
3726 msgid "E_xecute a command"
3727 msgstr "E_xecutar un comando"
3728
3729 #: src/gtkpounce.c:526
3730 msgid "P_lay a sound"
3731 msgstr "Re_producir un son"
3732
3733 #: src/gtkpounce.c:530
3734 msgid "B_rowse..."
3735 msgstr "Exa_minar..."
3736
3737 #: src/gtkpounce.c:532
3738 msgid "Bro_wse..."
3739 msgstr "E_xaminar..."
3740
3741 #: src/gtkpounce.c:533
3742 msgid "Pre_view"
3743 msgstr "Pre_visualizar..."
3744
3745 #: src/gtkpounce.c:616
3746 msgid "Sav_e this pounce after activation"
3747 msgstr "_Gardar este aviso tras a activación"
3748
3749 #. "Remove Buddy Pounce"
3750 #: src/gtkpounce.c:902
3751 msgid "Remove Buddy Pounce"
3752 msgstr "Quitar aviso de amigo"
3753
3754 #: src/gtkpounce.c:963
3755 #, c-format
3756 msgid "%s has started typing to you (%s)"
3757 msgstr "%s comezou a escribirlle algo (%s)"
3758
3759 #: src/gtkpounce.c:965
3760 #, c-format
3761 msgid "%s has signed on (%s)"
3762 msgstr "%s conectouse (%s)"
3763
3764 #: src/gtkpounce.c:967
3765 #, c-format
3766 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
3767 msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)"
3768
3769 #: src/gtkpounce.c:969
3770 #, c-format
3771 msgid "%s has returned from being away (%s)"
3772 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
3773
3774 #: src/gtkpounce.c:971
3775 #, c-format
3776 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
3777 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
3778
3779 #: src/gtkpounce.c:973
3780 #, c-format
3781 msgid "%s has signed off (%s)"
3782 msgstr "%s desconectouse (%s)"
3783
3784 #: src/gtkpounce.c:975
3785 #, c-format
3786 msgid "%s has become idle (%s)"
3787 msgstr "%s está inactivo (%s)"
3788
3789 #: src/gtkpounce.c:977
3790 #, c-format
3791 msgid "%s has gone away. (%s)"
3792 msgstr "%s marchouse. (%s)"
3793
3794 #: src/gtkpounce.c:978
3795 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
3796 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!"
3797
3798 #: src/gtkprefs.c:447
3799 msgid "Interface Options"
3800 msgstr "Opcións da interface"
3801
3802 #: src/gtkprefs.c:449
3803 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
3804 msgstr "_Mostrar os alcumes remotos se non se estableceu un alcume"
3805
3806 #: src/gtkprefs.c:681
3807 msgid ""
3808 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
3809 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
3810 msgstr "Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas."
3811
3812 #: src/gtkprefs.c:721
3813 msgid "Icon"
3814 msgstr "Icona"
3815
3816 #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
3817 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
3818 msgid "Description"
3819 msgstr "Descrición"
3820
3821 #: src/gtkprefs.c:824
3822 msgid "Display"
3823 msgstr "Amosar"
3824
3825 #: src/gtkprefs.c:825
3826 msgid "Show _timestamp on messages"
3827 msgstr "Amosar a marca de _hora nos mensaxes"
3828
3829 #: src/gtkprefs.c:828
3830 msgid "_Highlight misspelled words"
3831 msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía"
3832
3833 #: src/gtkprefs.c:832
3834 msgid "Ignore c_olors"
3835 msgstr "Ignorar c_ores"
3836
3837 #: src/gtkprefs.c:834
3838 msgid "Ignore font _faces"
3839 msgstr "Ignorar _aspectos da fonte"
3840
3841 #: src/gtkprefs.c:836
3842 msgid "Ignore font si_zes"
3843 msgstr "Ignorar t_amaños de fonte"
3844
3845 #: src/gtkprefs.c:839
3846 msgid "Default Formatting"
3847 msgstr "Formato por defecto"
3848
3849 #: src/gtkprefs.c:841
3850 msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
3851 msgstr "_Enviar formato por omisión nas mensaxes saíntes"
3852
3853 #: src/gtkprefs.c:873
3854 msgid ""
3855 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
3856 "that support formatting. :)"
3857 msgstr "Así se verá o texto das súas mensaxes saíntes cando utilice protocolos que soportan formatos. :)"
3858
3859 #: src/gtkprefs.c:876
3860 msgid "_Clear Formatting"
3861 msgstr "_Limpar formatos"
3862
3863 #: src/gtkprefs.c:913
3864 msgid "Send Message"
3865 msgstr "Enviar mensaxe"
3866
3867 #: src/gtkprefs.c:914
3868 msgid "Enter _sends message"
3869 msgstr "Intro _envía a mensaxe"
3870
3871 #: src/gtkprefs.c:916
3872 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
3873 msgstr "C_ontrol-Intro envía a mensaxe"
3874
3875 #: src/gtkprefs.c:919
3876 msgid "Window Closing"
3877 msgstr "Peche de fiestras"
3878
3879 #: src/gtkprefs.c:920
3880 msgid "_Escape closes window"
3881 msgstr "_Escape pecha a fiestra"
3882
3883 #: src/gtkprefs.c:923
3884 msgid "Insertions"
3885 msgstr "Insercións"
3886
3887 #: src/gtkprefs.c:924
3888 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
3889 msgstr "Control-{B/I/U} cambia _formatos"
3890
3891 #: src/gtkprefs.c:926
3892 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
3893 msgstr "Control-(number) _insire emoticóns"
3894
3895 #: src/gtkprefs.c:942
3896 msgid "Buddy List Sorting"
3897 msgstr "Orde da lista de amigos"
3898
3899 #: src/gtkprefs.c:951
3900 msgid "_Sorting:"
3901 msgstr "_Orde:"
3902
3903 #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
3904 msgid "Show _buttons as:"
3905 msgstr "Amosar os _botóns como:"
3906
3907 #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
3908 msgid "Pictures"
3909 msgstr "Imaxes"
3910
3911 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
3912 msgid "Text"
3913 msgstr "Texto"
3914
3915 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
3916 msgid "Pictures and text"
3917 msgstr "Imaxes e texto"
3918
3919 #: src/gtkprefs.c:964
3920 msgid "_Raise window on events"
3921 msgstr "_Alzar fiestras ao recibir un evento"
3922
3923 #: src/gtkprefs.c:967
3924 msgid "Buddy Display"
3925 msgstr "Amosar amigos"
3926
3927 #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
3928 msgid "Show buddy _icons"
3929 msgstr "Amosar _iconas dos amigos"
3930
3931 #: src/gtkprefs.c:970
3932 msgid "Show _warning levels"
3933 msgstr "Amosar niveis de _aviso"
3934
3935 #: src/gtkprefs.c:972
3936 msgid "Show idle _times"
3937 msgstr "Amosar o _tempo de inactividade"
3938
3939 #: src/gtkprefs.c:974
3940 msgid "Dim i_dle buddies"
3941 msgstr "Poñer en g_ris os amigos inactivos"
3942
3943 #: src/gtkprefs.c:976
3944 msgid "_Automatically expand contacts"
3945 msgstr "Expandir contactos _automaticamente"
3946
3947 #: src/gtkprefs.c:1020
3948 msgid "Enable \"_slash\" commands"
3949 msgstr "Activar comandos \"_slash\""
3950
3951 #: src/gtkprefs.c:1023
3952 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
3953 msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes"
3954
3955 #: src/gtkprefs.c:1026
3956 msgid "Show _formatting toolbar"
3957 msgstr "Amosar barra de _formato"
3958
3959 #: src/gtkprefs.c:1028
3960 msgid "Show _aliases in tabs/titles"
3961 msgstr "Amosar _alcumes nas solapas/títulos"
3962
3963 #: src/gtkprefs.c:1032
3964 msgid "Enable buddy ic_on animation"
3965 msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos"
3966
3967 #: src/gtkprefs.c:1034
3968 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
3969 msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo"
3970
3971 #: src/gtkprefs.c:1036
3972 msgid "_Raise IM window on events"
3973 msgstr "_Alzar fiestras de MI ao recibir un evento"
3974
3975 #: src/gtkprefs.c:1039
3976 msgid "Raise chat _window on events"
3977 msgstr "Alzar _fiestras de chat ao recibir un evento"
3978
3979 #: src/gtkprefs.c:1041
3980 msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
3981 msgstr "Usar nomes de usuario _multicolos en chats"
3982
3983 #. All the tab options!
3984 #: src/gtkprefs.c:1045
3985 msgid "Tab Options"
3986 msgstr "Opcións das solapas"
3987
3988 #: src/gtkprefs.c:1047
3989 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
3990 msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas"
3991
3992 #: src/gtkprefs.c:1062
3993 msgid "Show close b_utton on tabs"
3994 msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas"
3995
3996 #: src/gtkprefs.c:1065
3997 msgid "Tab p_lacement:"
3998 msgstr "_Ubicación das solapas:"
3999
4000 #: src/gtkprefs.c:1067
4001 msgid "Top"
4002 msgstr "Enriba"
4003
4004 #: src/gtkprefs.c:1068
4005 msgid "Bottom"
4006 msgstr "Abaixo"
4007
4008 #: src/gtkprefs.c:1069
4009 msgid "Left"
4010 msgstr "Esquerda"
4011
4012 #: src/gtkprefs.c:1070
4013 msgid "Right"
4014 msgstr "Dereita"
4015
4016 #: src/gtkprefs.c:1076
4017 msgid "New conversation _placement:"
4018 msgstr "U_bicación das novas conversacións:"
4019
4020 #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:744
4021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112
4022 msgid "IP Address"
4023 msgstr "Enderezo IP"
4024
4025 #: src/gtkprefs.c:1129
4026 msgid "_Autodetect IP Address"
4027 msgstr "_Autodetectar enderezo IP"
4028
4029 #: src/gtkprefs.c:1138
4030 msgid "Public _IP:"
4031 msgstr "_IP pública:"
4032
4033 #: src/gtkprefs.c:1162
4034 msgid "Ports"
4035 msgstr "Portos"
4036
4037 #: src/gtkprefs.c:1165
4038 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
4039 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará"
4040
4041 #: src/gtkprefs.c:1168
4042 msgid "_Start Port:"
4043 msgstr "Porto _inicial:"
4044
4045 #: src/gtkprefs.c:1175
4046 msgid "_End Port:"
4047 msgstr "Porto _final:"
4048
4049 #: src/gtkprefs.c:1182
4050 msgid "Proxy Server"
4051 msgstr "Servidor proxy"
4052
4053 #: src/gtkprefs.c:1186
4054 msgid "No proxy"
4055 msgstr "Sen proxy"
4056
4057 #: src/gtkprefs.c:1248
4058 msgid "_User:"
4059 msgstr "_Usuario:"
4060
4061 #: src/gtkprefs.c:1304
4062 msgid "Epiphany"
4063 msgstr "Epiphany"
4064
4065 #: src/gtkprefs.c:1305
4066 msgid "Firebird"
4067 msgstr "Firebird"
4068
4069 #: src/gtkprefs.c:1306
4070 msgid "Firefox"
4071 msgstr "Firefox"
4072
4073 #: src/gtkprefs.c:1307
4074 msgid "Galeon"
4075 msgstr "Galeon"
4076
4077 #: src/gtkprefs.c:1308
4078 msgid "Gnome Default"
4079 msgstr "Predeterminado de Gnome"
4080
4081 #: src/gtkprefs.c:1309
4082 msgid "Konqueror"
4083 msgstr "Konqueror"
4084
4085 #: src/gtkprefs.c:1310
4086 msgid "Mozilla"
4087 msgstr "Mozilla"
4088
4089 #: src/gtkprefs.c:1311
4090 msgid "Netscape"
4091 msgstr "Netscape"
4092
4093 #: src/gtkprefs.c:1312
4094 msgid "Opera"
4095 msgstr "Opera"
4096
4097 #: src/gtkprefs.c:1321
4098 msgid "Manual"
4099 msgstr "Manual"
4100
4101 #: src/gtkprefs.c:1372
4102 msgid "Browser Selection"
4103 msgstr "Selección de navegador"
4104
4105 #: src/gtkprefs.c:1376
4106 msgid "_Browser:"
4107 msgstr "_Navegador:"
4108
4109 #: src/gtkprefs.c:1383
4110 msgid "_Open link in:"
4111 msgstr "_Abrir ligazón en:"
4112
4113 #: src/gtkprefs.c:1385
4114 msgid "Browser default"
4115 msgstr "Navegador por omisión"
4116
4117 #: src/gtkprefs.c:1386
4118 msgid "Existing window"
4119 msgstr "Fiestra existente"
4120
4121 #: src/gtkprefs.c:1388
4122 msgid "New tab"
4123 msgstr "Nova solapa"
4124
4125 #: src/gtkprefs.c:1402
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "_Manual:\n"
4129 "(%s for URL)"
4130 msgstr ""
4131 "_Manual:\n"
4132 "(%s para URL)"
4133
4134 #: src/gtkprefs.c:1439
4135 msgid "Message Logs"
4136 msgstr "Rexistro de mensaxes"
4137
4138 #: src/gtkprefs.c:1442
4139 msgid "Log _Format:"
4140 msgstr "_Formato de rexistro:"
4141
4142 #: src/gtkprefs.c:1445
4143 msgid "_Log all instant messages"
4144 msgstr "Rexistrar _todas as mensaxes instantáneas"
4145
4146 #: src/gtkprefs.c:1447
4147 msgid "Log all c_hats"
4148 msgstr "Rexistrar todas as _conversacións"
4149
4150 #: src/gtkprefs.c:1450
4151 msgid "System Logs"
4152 msgstr "Rexistros do sistema"
4153
4154 #: src/gtkprefs.c:1452
4155 msgid "_Enable system log"
4156 msgstr "_Activar rexistro do sistema"
4157
4158 #: src/gtkprefs.c:1455
4159 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
4160 msgstr "Rexistrar cando se _conectan/desconectan os amigos"
4161
4162 #: src/gtkprefs.c:1461
4163 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
4164 msgstr "Rexistrar cando os amigos están _activos/inactivos"
4165
4166 #: src/gtkprefs.c:1467
4167 msgid "Log when buddies go away/come _back"
4168 msgstr "Rexistrar cando os amigos auséntanse/_regresan"
4169
4170 #: src/gtkprefs.c:1473
4171 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
4172 msgstr "Rexistrar súas _propias conexións/ausencias/inactividades"
4173
4174 #: src/gtkprefs.c:1600
4175 msgid "Sound Selection"
4176 msgstr "Selección de son"
4177
4178 #: src/gtkprefs.c:1651
4179 msgid "Sound Options"
4180 msgstr "Opcións de son"
4181
4182 #: src/gtkprefs.c:1652
4183 msgid "Sounds when conversation has _focus"
4184 msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco"
4185
4186 #: src/gtkprefs.c:1654
4187 msgid "_Sounds while away"
4188 msgstr "_Sons cando está ausente"
4189
4190 #: src/gtkprefs.c:1658
4191 msgid "Sound Method"
4192 msgstr "Método para reproducir sons"
4193
4194 #: src/gtkprefs.c:1659
4195 msgid "_Method:"
4196 msgstr "_Método:"
4197
4198 #: src/gtkprefs.c:1661
4199 msgid "Console beep"
4200 msgstr "Bip da consola"
4201
4202 #: src/gtkprefs.c:1663
4203 msgid "Automatic"
4204 msgstr "Automático"
4205
4206 #: src/gtkprefs.c:1670
4207 msgid "Command"
4208 msgstr "Comando"
4209
4210 #: src/gtkprefs.c:1678
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Sound c_ommand:\n"
4214 "(%s for filename)"
4215 msgstr ""
4216 "C_omando para son:\n"
4217 "(%s para nome de ficheiro)"
4218
4219 #: src/gtkprefs.c:1705
4220 msgid "Sound Events"
4221 msgstr "Eventos de son"
4222
4223 #: src/gtkprefs.c:1756
4224 msgid "Play"
4225 msgstr "Reproducir"
4226
4227 #: src/gtkprefs.c:1763
4228 msgid "Event"
4229 msgstr "Evento"
4230
4231 #: src/gtkprefs.c:1782
4232 msgid "Test"
4233 msgstr "Probar"
4234
4235 #: src/gtkprefs.c:1786
4236 msgid "Reset"
4237 msgstr "Reiniciar"
4238
4239 #: src/gtkprefs.c:1790
4240 msgid "Choose..."
4241 msgstr "Escoller..."
4242
4243 #: src/gtkprefs.c:1814
4244 msgid "_Queue new messages when away"
4245 msgstr "En_colar mensaxes novas durante as ausencias"
4246
4247 #: src/gtkprefs.c:1817
4248 msgid "_Auto-reply:"
4249 msgstr "Resposta _automática:"
4250
4251 #: src/gtkprefs.c:1819
4252 msgid "Never"
4253 msgstr "Nunca"
4254
4255 #: src/gtkprefs.c:1820
4256 msgid "When away"
4257 msgstr "Cando está ausente"
4258
4259 #: src/gtkprefs.c:1821
4260 msgid "When away and idle"
4261 msgstr "Cando está ausente e inactivo"
4262
4263 #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
4264 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
4265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4260 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
4266 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
4267 msgid "Idle"
4268 msgstr "Inactivo"
4269
4270 #: src/gtkprefs.c:1825
4271 msgid "Idle _time reporting:"
4272 msgstr "Informe de _tempo de inactividade:"
4273
4274 #: src/gtkprefs.c:1828
4275 msgid "Gaim usage"
4276 msgstr "Uso de Gaim"
4277
4278 #: src/gtkprefs.c:1831
4279 msgid "X usage"
4280 msgstr "Uso de X"
4281
4282 #: src/gtkprefs.c:1833
4283 msgid "Windows usage"
4284 msgstr "Uso de Windows"
4285
4286 #: src/gtkprefs.c:1841
4287 msgid "Auto-away"
4288 msgstr "Auto-ausencia"
4289
4290 #: src/gtkprefs.c:1842
4291 msgid "Set away _when idle"
4292 msgstr "Establecerse como _ausente cando está inactivo"
4293
4294 #: src/gtkprefs.c:1846
4295 msgid "_Minutes before setting away:"
4296 msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:"
4297
4298 #: src/gtkprefs.c:1854
4299 msgid "Away m_essage:"
4300 msgstr "M_ensaxe de ausencia:"
4301
4302 #: src/gtkprefs.c:1923
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4306 "\n"
4307 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
4308 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
4309 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
4310 msgstr ""
4311 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4312 "\n"
4313 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
4314 "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
4315 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
4316
4317 #: src/gtkprefs.c:1928
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4321 "\n"
4322 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
4323 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
4324 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
4325 msgstr ""
4326 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4327 "\n"
4328 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
4329 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
4330 "<span weight=\"bold\">Nome de ficheiro:</span> %s"
4331
4332 #: src/gtkprefs.c:2161
4333 msgid "Load"
4334 msgstr "Cargar"
4335
4336 #: src/gtkprefs.c:2175
4337 msgid "Summary"
4338 msgstr "Resumo"
4339
4340 #: src/gtkprefs.c:2223
4341 msgid "Details"
4342 msgstr "Detalles"
4343
4344 #: src/gtkprefs.c:2384
4345 msgid "_Edit"
4346 msgstr "_Editar"
4347
4348 #: src/gtkprefs.c:2420
4349 msgid "Interface"
4350 msgstr "Interface"
4351
4352 #: src/gtkprefs.c:2423
4353 msgid "Message Text"
4354 msgstr "Texto das mensaxes"
4355
4356 #: src/gtkprefs.c:2424
4357 msgid "Shortcuts"
4358 msgstr "Atallos"
4359
4360 #: src/gtkprefs.c:2425
4361 msgid "Smiley Themes"
4362 msgstr "Temas de emoticóns"
4363
4364 #: src/gtkprefs.c:2426
4365 msgid "Sounds"
4366 msgstr "Sons"
4367
4368 #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
4369 msgid "Network"
4370 msgstr "Rede"
4371
4372 #: src/gtkprefs.c:2432
4373 msgid "Browser"
4374 msgstr "Navegador"
4375
4376 #: src/gtkprefs.c:2435
4377 msgid "Logging"
4378 msgstr "Rexistro"
4379
4380 #: src/gtkprefs.c:2436
4381 msgid "Away / Idle"
4382 msgstr "Ausencia / Inactividade"
4383
4384 #: src/gtkprefs.c:2437
4385 msgid "Away Messages"
4386 msgstr "Mensaxes de ausencia"
4387
4388 #: src/gtkprefs.c:2440
4389 msgid "Plugins"
4390 msgstr "Complementos"
4391
4392 #: src/gtkprivacy.c:79
4393 msgid "Allow all users to contact me"
4394 msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo"
4395
4396 #: src/gtkprivacy.c:80
4397 msgid "Allow only the users on my buddy list"
4398 msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos"
4399
4400 #: src/gtkprivacy.c:81
4401 msgid "Allow only the users below"
4402 msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios"
4403
4404 #: src/gtkprivacy.c:82
4405 msgid "Block all users"
4406 msgstr "Bloquear todos os usuarios"
4407
4408 #: src/gtkprivacy.c:83
4409 msgid "Block only the users below"
4410 msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
4411
4412 #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
4413 msgid "Privacy"
4414 msgstr "Privacidade"
4415
4416 #: src/gtkprivacy.c:410
4417 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
4418 msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."
4419
4420 #. "Set privacy for:" label
4421 #: src/gtkprivacy.c:422
4422 msgid "Set privacy for:"
4423 msgstr "Establecer privacidade para:"
4424
4425 #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
4426 msgid "Permit User"
4427 msgstr "Permitir ao usuario"
4428
4429 #: src/gtkprivacy.c:592
4430 msgid "Type a user you permit to contact you."
4431 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
4432
4433 #: src/gtkprivacy.c:593
4434 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
4435 msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede."
4436
4437 #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
4438 msgid "Permit"
4439 msgstr "Permitir"
4440
4441 #: src/gtkprivacy.c:601
4442 #, c-format
4443 msgid "Allow %s to contact you?"
4444 msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?"
4445
4446 #: src/gtkprivacy.c:603
4447 #, c-format
4448 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
4449 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
4450
4451 #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
4452 msgid "Block User"
4453 msgstr "Bloquear ao usuario"
4454
4455 #: src/gtkprivacy.c:631
4456 msgid "Type a user to block."
4457 msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
4458
4459 #: src/gtkprivacy.c:632
4460 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
4461 msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear."
4462
4463 #: src/gtkprivacy.c:639
4464 #, c-format
4465 msgid "Block %s?"
4466 msgstr "Bloquear %s?"
4467
4468 #: src/gtkprivacy.c:641
4469 #, c-format
4470 msgid "Are you sure you want to block %s?"
4471 msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?"
4472
4473 #. *
4474 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
4475 #.
4476 #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
4477 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
4478 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
4479 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
4480 #: src/request.h:1236
4481 msgid "Yes"
4482 msgstr "Si"
4483
4484 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
4485 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
4486 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
4487 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
4488 #: src/request.h:1236
4489 msgid "No"
4490 msgstr "Non"
4491
4492 #: src/gtkrequest.c:245
4493 msgid "Apply"
4494 msgstr "Aplicar"
4495
4496 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
4497 #: src/protocols/silc/util.c:335
4498 msgid "Close"
4499 msgstr "Pechar"
4500
4501 #: src/gtkrequest.c:1421
4502 msgid "That file already exists"
4503 msgstr "Ese ficheiro xa existe"
4504
4505 #: src/gtkrequest.c:1422
4506 msgid "Would you like to overwrite it?"
4507 msgstr "Quere sobrescribilo?"
4508
4509 #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
4510 msgid "Save File..."
4511 msgstr "Gardar ficheiro..."
4512
4513 #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
4514 msgid "Open File..."
4515 msgstr "Abrir ficheiro..."
4516
4517 #: src/gtkroomlist.c:331
4518 msgid "Room List"
4519 msgstr "Lista de salas"
4520
4521 #. list button
4522 #: src/gtkroomlist.c:402
4523 msgid "_Get List"
4524 msgstr "_Obter a lista"
4525
4526 #: src/gtksound.c:63
4527 msgid "Buddy logs in"
4528 msgstr "Conéctase un amigo"
4529
4530 #: src/gtksound.c:64
4531 msgid "Buddy logs out"
4532 msgstr "Desconéctase un amigo"
4533
4534 #: src/gtksound.c:65
4535 msgid "Message received"
4536 msgstr "Recíbese unha mensaxe"
4537
4538 #: src/gtksound.c:66
4539 msgid "Message received begins conversation"
4540 msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación "
4541
4542 #: src/gtksound.c:67
4543 msgid "Message sent"
4544 msgstr "Envíase unha mensaxe "
4545
4546 #: src/gtksound.c:68
4547 msgid "Person enters chat"
4548 msgstr "Alguén entra ao chat"
4549
4550 #: src/gtksound.c:69
4551 msgid "Person leaves chat"
4552 msgstr "Alguén deixa o chat"
4553
4554 #: src/gtksound.c:70
4555 msgid "You talk in chat"
4556 msgstr "Habla no chat"
4557
4558 #: src/gtksound.c:71
4559 msgid "Others talk in chat"
4560 msgstr "Outros hablan no chat"
4561
4562 #: src/gtksound.c:74
4563 msgid "Someone says your name in chat"
4564 msgstr "Alguén menciona seu nome no chat"
4565
4566 #: src/gtksound.c:173
4567 #, c-format
4568 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
4569 msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe."
4570
4571 #: src/gtksound.c:189
4572 msgid ""
4573 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
4574 "no command has been set."
4575 msgstr "Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando',pero non se especificou o comando."
4576
4577 #: src/gtksound.c:201
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
4581 "launched: %s"
4582 msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se puido lanzar: %s"
4583
4584 #: src/log.c:104
4585 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
4586 msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
4587
4588 #: src/log.c:545
4589 msgid "XML"
4590 msgstr "XML"
4591
4592 #: src/log.c:608
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
4596 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4597 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4598
4599 #: src/log.c:610
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
4603 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4604 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4605
4606 #: src/log.c:661 src/log.c:791
4607 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
4608 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>"
4609
4610 #: src/log.c:671 src/log.c:803
4611 #, c-format
4612 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
4613 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"
4614
4615 #: src/log.c:675
4616 msgid "HTML"
4617 msgstr "HTML"
4618
4619 #: src/log.c:736
4620 #, c-format
4621 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
4622 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
4623
4624 #: src/log.c:807
4625 msgid "Plain text"
4626 msgstr "En claro"
4627
4628 #: src/main.c:150
4629 msgid "Please create an account."
4630 msgstr "Por favor, cree unha conta."
4631
4632 #: src/main.c:232
4633 msgid "Login"
4634 msgstr "Conectar"
4635
4636 #: src/main.c:248
4637 msgid "<b>_Account:</b>"
4638 msgstr "<b>_Conta:</b>"
4639
4640 #: src/main.c:262
4641 msgid "<b>_Password:</b>"
4642 msgstr "<b>_Contrasinal:</b>"
4643
4644 #. And now for the buttons
4645 #: src/main.c:279
4646 msgid "A_ccounts"
4647 msgstr "_Contas"
4648
4649 #: src/main.c:285
4650 msgid "P_references"
4651 msgstr "P_referencias"
4652
4653 #: src/main.c:291
4654 msgid "_Sign on"
4655 msgstr "_Conectarse"
4656
4657 #. full help text
4658 #: src/main.c:513
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "Gaim %s\n"
4662 "Usage: %s [OPTION]...\n"
4663 "\n"
4664 " -a, --acct display account editor window\n"
4665 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
4666 " name of away message to use)\n"
4667 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
4668 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
4669 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
4670 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
4671 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
4672 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
4673 " -v, --version display the current version and exit\n"
4674 " -h, --help display this help and exit\n"
4675 msgstr ""
4676 "Gaim %s\n"
4677 "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4678 "\n"
4679 " -a, --acct mostra a fiestra de edición de contas\n"
4680 " -w, --away[=MESG] marca como non dispoñible ao conectar (o valor opcional\n"
4681 " MENS especifica o nome da mensaxe de non dispoñibilidade a usar)\n"
4682 " -l, --login[=NAME] conexión automática (o argumento opcional NOME especifica\n"
4683 " a/s conta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
4684 " -n, --loginwin non conectarse automaticamente, mostrar fiestra de conexión\n"
4685 " -u, --user=NOME empregar conta NOME\n"
4686 " -c, --config=DIR usar DIR para os ficheiros de configuración\n"
4687 " -d, --debug amosar mensaxes de depuración de saída estándar\n"
4688 " -v, --version amosar a versión actual e saír\n"
4689 " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
4690
4691 #. short message
4692 #: src/main.c:528
4693 #, c-format
4694 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
4695 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n"
4696
4697 #: src/main.c:895
4698 msgid "Unable to load preferences"
4699 msgstr "Non se puideron cargar as preferencias"
4700
4701 #: src/main.c:895
4702 msgid ""
4703 "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
4704 "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
4705 "Preferences window."
4706 msgstr "Gaim non puido cargar súas preferencias porque están almacenadas nun formato antigo que xa non se utiliza. Por favor, reconfigure súas preferencias utilizando a fiestra de Preferencias."
4707
4708 #: src/plugin.c:295
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
4712 "again."
4713 msgstr "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este complemento e inténteo de novo."
4714
4715 #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
4716 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
4717 msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento."
4718
4719 #: src/plugin.c:324
4720 #, c-format
4721 msgid "The required plugin %s was unable to load."
4722 msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."
4723
4724 #: src/prefs.c:113 src/status.c:273
4725 msgid "Slightly less boring default"
4726 msgstr "Opción por omisión un pouco menos aburrida"
4727
4728 #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
4729 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
4730 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
4731 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
4732 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
4733 #: src/protocols/oscar/oscar.c:766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
4734 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
4735 msgid "Available"
4736 msgstr "Dispoñible"
4737
4738 #: src/protocols/gg/gg.c:51
4739 msgid "Available for friends only"
4740 msgstr "Dispoñible só para os amigos"
4741
4742 #: src/protocols/gg/gg.c:53
4743 msgid "Away for friends only"
4744 msgstr "Ausente só para os amigos"
4745
4746 #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
4747 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:684
4748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 src/protocols/oscar/oscar.c:5693
4749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 src/protocols/oscar/oscar.c:6904
4750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
4751 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
4752 msgid "Invisible"
4753 msgstr "Invisible"
4754
4755 #: src/protocols/gg/gg.c:55
4756 msgid "Invisible for friends only"
4757 msgstr "Invisible só para os amigos"
4758
4759 #: src/protocols/gg/gg.c:56
4760 msgid "Unavailable"
4761 msgstr "Non dispoñible"
4762
4763 #: src/protocols/gg/gg.c:137
4764 msgid "Unable to resolve hostname."
4765 msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor."
4766
4767 #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
4768 msgid "Unable to connect to server."
4769 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
4770
4771 #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
4772 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
4773 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
4774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108
4775 msgid "Invalid response from server." 5570 msgid "Invalid response from server."
4776 msgstr "Resposta inválida do servidor." 5571 msgstr "Resposta inválida do servidor."
4777 5572
4778 #: src/protocols/gg/gg.c:146 5573 #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
4779 msgid "Error while reading from socket." 5574 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
4780 msgstr "Erro ao ler do socket." 5575 msgid "Plaintext Authentication"
4781 5576 msgstr "Autenticación en claro"
4782 #: src/protocols/gg/gg.c:149 5577
4783 msgid "Error while writing to socket." 5578 #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
4784 msgstr "Erro ao escribir ao socket." 5579 msgid ""
4785 5580 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
4786 #: src/protocols/gg/gg.c:152 5581 "connection. Allow this and continue authentication?"
4787 msgid "Authentication failed." 5582 msgstr ""
4788 msgstr "Fallou a autenticación." 5583 "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. "
4789 5584 "Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"
4790 #: src/protocols/gg/gg.c:155 5585
4791 msgid "Unknown Error Code." 5586 #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
4792 msgstr "Código de erro descoñecido." 5587 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4793 5588 msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido"
4794 #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4061 5589
4795 #, c-format 5590 #: src/protocols/jabber/auth.c:396
4796 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" 5591 msgid "Invalid challenge from server"
4797 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" 5592 msgstr "Desafío inválido do servidor"
4798 5593
4799 #. res[0] == username 5594 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
4800 #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' 5595 #: src/protocols/silc/ops.c:806
4801 #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 5596 msgid "Full Name"
4802 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4065 5597 msgstr "Nome completo"
4803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4289 src/protocols/silc/ops.c:1086 5598
4804 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 5599 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
4805 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 5600 #: src/protocols/silc/ops.c:818
4806 msgid "Buddy Information" 5601 msgid "Family Name"
4807 msgstr "Información de amigos" 5602 msgstr "Apelidos"
4808 5603
4809 #: src/protocols/gg/gg.c:294 5604 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
4810 #, c-format 5605 msgid "Given Name"
4811 msgid "Status: %s" 5606 msgstr "Nome propio"
4812 msgstr "Estado: %s" 5607
4813 5608 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
4814 #: src/protocols/gg/gg.c:447 5609 msgid "URL"
4815 msgid "Could not connect" 5610 msgstr "URL"
4816 msgstr "Non se puido conectar" 5611
4817 5612 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
4818 #: src/protocols/gg/gg.c:454 5613 msgid "Street Address"
4819 msgid "Unable to read socket" 5614 msgstr "Rúa"
4820 msgstr "Non se puido ler o socket" 5615
4821 5616 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
4822 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here 5617 msgid "Extended Address"
4823 #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 5618 msgstr "Enderezo extendido"
4824 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 5619
4825 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 5620 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
4826 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 5621 msgid "Locality"
4827 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 5622 msgstr "Localidade"
4828 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 5623
4829 msgid "Unable to connect." 5624 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
4830 msgstr "Non se puido conectar." 5625 msgid "Region"
4831 5626 msgstr "Rexión"
4832 #: src/protocols/gg/gg.c:690 5627
4833 msgid "Reading data" 5628 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
4834 msgstr "Lendo datos" 5629 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678
4835 5630 msgid "Postal Code"
4836 #: src/protocols/gg/gg.c:693 5631 msgstr "Código postal"
4837 msgid "Balancer handshake" 5632
4838 msgstr "Negociación do balanceador" 5633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
4839 5634 msgid "Country"
4840 #: src/protocols/gg/gg.c:696 5635 msgstr "País"
4841 msgid "Reading server key" 5636
4842 msgstr "Lendo a clave do servidor" 5637 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
4843 5638 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761
4844 #: src/protocols/gg/gg.c:699 5639 msgid "Telephone"
4845 msgid "Exchanging key hash" 5640 msgstr "Teléfono"
4846 msgstr "Intercambiando o hash da clave" 5641
4847 5642 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:772
4848 #: src/protocols/gg/gg.c:709 5643 #: src/protocols/jabber/buddy.c:780 src/protocols/silc/silc.c:661
4849 msgid "Critical error in GG library\n" 5644 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
4850 msgstr "Erro crítico na biblioteca GG\n" 5645 msgid "Email"
4851 5646 msgstr "Correo electrónico"
4852 #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 5647
4853 #: src/protocols/toc/toc.c:146 5648 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
4854 #, c-format 5649 msgid "Organization Name"
4855 msgid "Connect to %s failed" 5650 msgstr "Nome da organización"
4856 msgstr "Fallou a conexión a %s" 5651
4857 5652 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
4858 #: src/protocols/gg/gg.c:775 5653 msgid "Organization Unit"
4859 msgid "Unable to ping server" 5654 msgstr "Grupo de traballo"
4860 msgstr "Non se puido facer ping ao servidor" 5655
4861 5656 #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
4862 #: src/protocols/gg/gg.c:787 5657 msgid "Role"
4863 msgid "Send as message" 5658 msgstr "Rol"
4864 msgstr "Enviar como mensaxe" 5659
4865 5660 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
4866 #: src/protocols/gg/gg.c:792 5661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
4867 msgid "Looking up GG server" 5662 msgid "Birthday"
4868 msgstr "Buscando servidor GG" 5663 msgstr "Ano de nacemento"
4869 5664
4870 #: src/protocols/gg/gg.c:795 5665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
4871 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" 5666 msgid "Edit Jabber vCard"
4872 msgstr "O UIN Gadu-Gadu especificado é inválido" 5667 msgstr "Editar vCard de Jabber"
4873 5668
4874 #: src/protocols/gg/gg.c:841 5669 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569
4875 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." 5670 msgid ""
4876 msgstr "Está tentando enviar unha mensaxe a un UIN Gadu-Gadu inválido." 5671 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4877 5672 "comfortable."
4878 #: src/protocols/gg/gg.c:919 5673 msgstr ""
4879 msgid "Couldn't get search results" 5674 "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
4880 msgstr "Non se puideron obter os resultados da busca" 5675 "que se senta cómodo."
4881 5676
4882 #: src/protocols/gg/gg.c:924 5677 #: src/protocols/jabber/buddy.c:616
4883 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" 5678 msgid "Jabber ID"
4884 msgstr "Motor de buscas de Gadu-Gadu" 5679 msgstr "ID Jabber"
4885 5680
4886 #: src/protocols/gg/gg.c:950 5681 #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
4887 msgid "Active" 5682 msgid "Resource"
4888 msgstr "Activo" 5683 msgstr "Recurso"
4889 5684
4890 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5104 5685 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
4891 msgid "UIN" 5686 msgid "Middle Name"
4892 msgstr "UIN" 5687 msgstr "Nome medio"
4893 5688
4894 #. First Name 5689 #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
4895 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 5690 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6005
4896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 src/protocols/silc/ops.c:808 5691 #: src/protocols/silc/ops.c:850
4897 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 5692 msgid "Address"
5693 msgstr "Enderezo"
5694
5695 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718
5696 msgid "P.O. Box"
5697 msgstr "Código postal"
5698
5699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832
5700 msgid "Photo"
5701 msgstr "Foto"
5702
5703 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832
5704 msgid "Logo"
5705 msgstr "Logotipo"
5706
5707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
5708 msgid "Un-hide From"
5709 msgstr "Non ocultarse de"
5710
5711 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
5712 msgid "Temporarily Hide From"
5713 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
5714
5715 #. && NOT ME
5716 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
5717 msgid "Cancel Presence Notification"
5718 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
5719
5720 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
5721 msgid "(Re-)Request authorization"
5722 msgstr "Volver a pedir autorización"
5723
5724 #. if(NOT ME)
5725 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
5726 #. removed?
5727 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
5728 msgid "Unsubscribe"
5729 msgstr "De-suscribir"
5730
5731 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
5732 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
5733 #: src/protocols/silc/ops.c:1235
5734 msgid "Error"
5735 msgstr "Erro"
5736
5737 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
5738 msgid "Chatty"
5739 msgstr "Falador"
5740
5741 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
5742 #: src/status.c:159
5743 msgid "Extended Away"
5744 msgstr "Ausencia extendida"
5745
5746 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
5747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7785
5748 msgid "Do Not Disturb"
5749 msgstr "Non molestar"
5750
5751 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
5752 msgid "The following are the results of your search"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
5756 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
5757 msgstr ""
5758
5759 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
5760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 src/protocols/silc/ops.c:810
4898 msgid "First Name" 5761 msgid "First Name"
4899 msgstr "Nome" 5762 msgstr "Nome"
4900 5763
4901 #. Last Name 5764 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
4902 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 5765 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5955
4903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 src/protocols/trepia/trepia.c:275
4904 msgid "Last Name" 5766 msgid "Last Name"
4905 msgstr "Apelidos" 5767 msgstr "Apelidos"
4906 5768
4907 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 5769 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
4908 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5105 5770 msgid "E-Mail Address"
4909 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 5771 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4910 msgid "Nick" 5772
4911 msgstr "Alcume" 5773 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
4912 5774 #, fuzzy
4913 #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 5775 msgid "Search for Jabber users"
4914 msgid "Birth Year" 5776 msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico"
4915 msgstr "Ano de nacemento" 5777
4916 5778 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
4917 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 5779 #, fuzzy
4918 #: src/protocols/gg/gg.c:988 5780 msgid "Invalid Directory"
4919 msgid "Sex" 5781 msgstr "Erro inválido"
4920 msgstr "Sexo" 5782
4921 5783 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
4922 #. City 5784 #, fuzzy
4923 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 5785 msgid "Enter a User Directory"
4924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5159 src/protocols/oscar/oscar.c:5167 5786 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
4925 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 5787
4926 msgid "City" 5788 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
4927 msgstr "Cidade" 5789 #, fuzzy
4928 5790 msgid "Select a user directory to search"
4929 #: src/protocols/gg/gg.c:1035 5791 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
4930 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." 5792
4931 msgstr "Non hai unha lista de amigos almacenada no servidor Gadu-Gadu." 5793 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
4932 5794 #, fuzzy
4933 #: src/protocols/gg/gg.c:1043 5795 msgid "Search Directory"
4934 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" 5796 msgstr "Termo a _buscar:"
4935 msgstr "Non se puido importar a lista de amigos do servidor" 5797
4936 5798 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7312
4937 #: src/protocols/gg/gg.c:1105 5799 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
4938 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" 5800 msgid "_Room:"
4939 msgstr "Enviouse a lista de amigos correctamente ao servidor Gadu-Gadu" 5801 msgstr "Sa_la:"
4940 5802
4941 #: src/protocols/gg/gg.c:1113 5803 #: src/protocols/jabber/chat.c:47
4942 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" 5804 msgid "_Server:"
4943 msgstr "Non se puido enviar a lista de amigos ao servidor Gadu-Gadu" 5805 msgstr "_Servidor:"
4944 5806
4945 #: src/protocols/gg/gg.c:1121 5807 #: src/protocols/jabber/chat.c:53
4946 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" 5808 msgid "_Handle:"
4947 msgstr "A lista de amigos borrouse correctamente do servidor Gadu-Gadu" 5809 msgstr "_Manipulador:"
4948 5810
4949 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 5811 #: src/protocols/jabber/chat.c:223
4950 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" 5812 #, c-format
4951 msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu" 5813 msgid "%s is not a valid room name"
4952 5814 msgstr "%s non é un nome de sala válido"
4953 #: src/protocols/gg/gg.c:1138 5815
4954 msgid "Password changed successfully" 5816 #: src/protocols/jabber/chat.c:224
4955 msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal" 5817 msgid "Invalid Room Name"
4956 5818 msgstr "Nome de sala inválido"
4957 #: src/protocols/gg/gg.c:1145 5819
4958 msgid "Password couldn't be changed" 5820 #: src/protocols/jabber/chat.c:229
4959 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal" 5821 #, c-format
4960 5822 msgid "%s is not a valid server name"
4961 #: src/protocols/gg/gg.c:1264 5823 msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
4962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" 5824
4963 msgstr "Erro comunicándose co servidor Gadu-Gadu" 5825 #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
4964 5826 msgid "Invalid Server Name"
4965 #: src/protocols/gg/gg.c:1265 5827 msgstr "Nome de servidor non válido"
4966 msgid "" 5828
4967 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " 5829 #: src/protocols/jabber/chat.c:235
4968 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." 5830 #, c-format
4969 msgstr "Gaim non puido completar súa petición debido a problemas ao comunicarse co servidor HTTP de Gadu-Gadu. Volva a intentalo máis tarde." 5831 msgid "%s is not a valid room handle"
4970 5832 msgstr "%s non é un indicador de sala válido"
4971 #: src/protocols/gg/gg.c:1294 5833
4972 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" 5834 #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
4973 msgstr "Non se puido importar a lista de amigos de Gadu-Gadu" 5835 msgid "Invalid Room Handle"
4974 5836 msgstr "Indicador de sala inválido"
4975 #: src/protocols/gg/gg.c:1295 5837
4976 msgid "" 5838 #: src/protocols/jabber/chat.c:395
4977 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " 5839 msgid "Configuration error"
4978 "again later." 5840 msgstr "Erro de configuración"
4979 msgstr "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por favor inténteo máis tarde." 5841
4980 5842 #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
4981 #: src/protocols/gg/gg.c:1368 5843 msgid "Unable to configure"
4982 msgid "Couldn't export buddy list" 5844 msgstr "Non se puido configurar"
4983 msgstr "Non se puido exportar a lista de amigos" 5845
4984 5846 #: src/protocols/jabber/chat.c:420
4985 #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 5847 msgid "Room Configuration Error"
4986 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." 5848 msgstr "Erro de configuración de sala"
4987 msgstr "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos. Por favor, inténteo máis tarde." 5849
4988 5850 #: src/protocols/jabber/chat.c:421
4989 #: src/protocols/gg/gg.c:1391 5851 msgid "This room is not capable of being configured"
4990 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" 5852 msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada"
4991 msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos Gadu-Gadu" 5853
4992 5854 #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
4993 #: src/protocols/gg/gg.c:1442 5855 msgid "Registration error"
4994 msgid "Unable to access directory" 5856 msgstr "Erro de rexistro"
4995 msgstr "Non se puido acceder ao directorio" 5857
4996 5858 #: src/protocols/jabber/chat.c:628
4997 #: src/protocols/gg/gg.c:1443 5859 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4998 msgid "" 5860 msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC"
4999 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " 5861
5000 "the directory server. Please try again later." 5862 #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
5001 msgstr "Gaim non puido buscar no directorio porque non puido conectarse co servidor de directorio. Por favor, inténteo máis tarde." 5863 #: src/protocols/silc/ops.c:1235
5002 5864 #, fuzzy
5003 #: src/protocols/gg/gg.c:1477 5865 msgid "Error retrieving room list"
5004 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" 5866 msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
5005 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu" 5867
5006 5868 #: src/protocols/jabber/chat.c:737
5007 #: src/protocols/gg/gg.c:1478 5869 msgid "Invalid Server"
5008 msgid "" 5870 msgstr "Servidor inválido"
5009 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " 5871
5010 "Gadu-Gadu server. Please try again later." 5872 #: src/protocols/jabber/chat.c:775
5011 msgstr "Gaim non puido cambiar seu contrasinal porque non puido conectarse co servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténteo máis tarde." 5873 msgid "Enter a Conference Server"
5012 5874 msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
5013 #: src/protocols/gg/gg.c:1494 5875
5014 msgid "Directory Search" 5876 #: src/protocols/jabber/chat.c:776
5015 msgstr "Busca no directorio" 5877 msgid "Select a conference server to query"
5878 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
5879
5880 #: src/protocols/jabber/chat.c:779
5881 msgid "Find Rooms"
5882 msgstr "Buscar salas"
5883
5884 #: src/protocols/jabber/jabber.c:79
5885 msgid "Error initializing session"
5886 msgstr "Erro ao inicializar a sesión"
5887
5888 #: src/protocols/jabber/jabber.c:215
5889 msgid "Write error"
5890 msgstr "Erro de escritura"
5891
5892 #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
5893 msgid "Read Error"
5894 msgstr "Erro de lectura"
5895
5896 #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
5897 msgid "Unable to create socket"
5898 msgstr "Non se puido crear o socket"
5899
5900 #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
5901 msgid "Invalid Jabber ID"
5902 msgstr "ID de Jabber non válido"
5903
5904 #: src/protocols/jabber/jabber.c:473
5905 #, c-format
5906 msgid "Registration of %s@%s successful"
5907 msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito"
5908
5909 #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
5910 msgid "Registration Successful"
5911 msgstr "Éxito no rexistro"
5912
5913 #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
5914 msgid "Unknown Error"
5915 msgstr "Erro descoñecido"
5916
5917 #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
5918 msgid "Registration Failed"
5919 msgstr "Fallou o rexistro"
5920
5921 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
5922 msgid "Already Registered"
5923 msgstr "Xa está rexistrado"
5924
5925 #: src/protocols/jabber/jabber.c:643
5926 msgid "E-Mail"
5927 msgstr "Correo electrónico"
5928
5929 #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5999
5930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6007
5931 msgid "State"
5932 msgstr "Estado"
5933
5934 #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
5935 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
5936 msgid "Phone"
5937 msgstr "Teléfono"
5938
5939 #: src/protocols/jabber/jabber.c:693
5940 msgid "Date"
5941 msgstr "Data"
5942
5943 #: src/protocols/jabber/jabber.c:701
5944 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
5945 msgstr ""
5946 "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta."
5947
5948 #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
5949 msgid "Register New Jabber Account"
5950 msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"
5951
5952 #: src/protocols/jabber/jabber.c:842
5953 msgid "Initializing Stream"
5954 msgstr "Inicializando fluxo"
5955
5956 #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
5957 msgid "Authenticating"
5958 msgstr "Autenticando"
5959
5960 #: src/protocols/jabber/jabber.c:857
5961 msgid "Re-initializing Stream"
5962 msgstr "Reinicializando fluxo"
5963
5964 #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
5965 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
5966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7583
5967 msgid "Not Authorized"
5968 msgstr "Non autorizado"
5969
5970 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971
5971 msgid "Both"
5972 msgstr "Ambos"
5973
5974 #: src/protocols/jabber/jabber.c:973
5975 msgid "From (To pending)"
5976 msgstr "Desde (Destino pendente)"
5977
5978 #: src/protocols/jabber/jabber.c:975
5979 msgid "From"
5980 msgstr "De"
5981
5982 #: src/protocols/jabber/jabber.c:978
5983 msgid "To"
5984 msgstr "A"
5985
5986 #: src/protocols/jabber/jabber.c:980
5987 msgid "None (To pending)"
5988 msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
5989
5990 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984
5991 msgid "Subscription"
5992 msgstr "Subscrición"
5993
5994 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
5995 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
5996 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Priority"
5999 msgstr "Porto"
6000
6001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
6002 msgid "Password Changed"
6003 msgstr "Contrasinal modificado"
6004
6005 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
6006 msgid "Your password has been changed."
6007 msgstr "Seu contrasinal foi modificado."
6008
6009 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
6010 msgid "Error changing password"
6011 msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"
6012
6013 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
6014 msgid "Password (again)"
6015 msgstr "Contrasinal (de novo)"
6016
6017 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
6018 msgid "Change Jabber Password"
6019 msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber"
6020
6021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
6022 msgid "Please enter your new password"
6023 msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"
6024
6025 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
6026 msgid "Set User Info"
6027 msgstr "Establecer súa información de usuario"
5016 6028
5017 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { 6029 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
5018 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 6030 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
5019 #: src/protocols/toc/toc.c:1564
5020 msgid "Change Password" 6031 msgid "Change Password"
5021 msgstr "Cambiar o contrasinal" 6032 msgstr "Cambiar o contrasinal"
5022 6033
5023 #: src/protocols/gg/gg.c:1503 6034 #. }
5024 msgid "Import Buddy List from Server" 6035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
5025 msgstr "Importar a lista de amigos do servidor" 6036 #, fuzzy
5026 6037 msgid "Search for users"
5027 #: src/protocols/gg/gg.c:1507 6038 msgstr "Termo a _buscar:"
5028 msgid "Export Buddy List to Server" 6039
5029 msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor" 6040 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
5030 6041 msgid "Bad Request"
5031 #: src/protocols/gg/gg.c:1511 6042 msgstr "Solicitude errónea"
5032 msgid "Delete Buddy List from Server" 6043
5033 msgstr "Borrar lista de amigos do servidor" 6044 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
5034 6045 msgid "Conflict"
5035 #: src/protocols/gg/gg.c:1544 6046 msgstr "Conflicto"
5036 msgid "Unable to access user profile." 6047
5037 msgstr "Non se puido acceder ao perfil do usuario." 6048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
5038 6049 msgid "Feature Not Implemented"
5039 #: src/protocols/gg/gg.c:1545 6050 msgstr "Funcionalidade non implementada"
5040 msgid "" 6051
5041 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " 6052 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
5042 "the directory server. Please try again later." 6053 msgid "Forbidden"
5043 msgstr "Gaim non puido acceder ao perfil deste usuario debido a un erro ao tentar conectarse ao servidor de directorio. Por favor, inténteo de novo máis tarde." 6054 msgstr "Prohibido"
6055
6056 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
6057 msgid "Gone"
6058 msgstr "Foise"
6059
6060 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
6061 msgid "Internal Server Error"
6062 msgstr "Erro interno do servidor"
6063
6064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
6065 msgid "Item Not Found"
6066 msgstr "Elemento non atopado"
6067
6068 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
6069 msgid "Malformed Jabber ID"
6070 msgstr "ID de Jabber non válido"
6071
6072 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
6073 msgid "Not Acceptable"
6074 msgstr "Non aceptable"
6075
6076 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
6077 msgid "Not Allowed"
6078 msgstr "Non permitido"
6079
6080 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
6081 msgid "Payment Required"
6082 msgstr "Pago necesario"
6083
6084 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
6085 msgid "Recipient Unavailable"
6086 msgstr "Destinatario non dispoñible"
6087
6088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
6089 msgid "Registration Required"
6090 msgstr "Rexistro necesario"
6091
6092 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
6093 msgid "Remote Server Not Found"
6094 msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
6095
6096 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
6097 msgid "Remote Server Timeout"
6098 msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto"
6099
6100 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
6101 msgid "Server Overloaded"
6102 msgstr "Servidor sobrecargado"
6103
6104 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
6105 msgid "Service Unavailable"
6106 msgstr "Servizo non dispoñible"
6107
6108 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
6109 msgid "Subscription Required"
6110 msgstr "Subscrición necesaria"
6111
6112 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
6113 msgid "Unexpected Request"
6114 msgstr "Solicitude non esperada"
6115
6116 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
6117 msgid "Authorization Aborted"
6118 msgstr "Autorización interrumpida"
6119
6120 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
6121 msgid "Incorrect encoding in authorization"
6122 msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
6123
6124 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
6125 msgid "Invalid authzid"
6126 msgstr "Authzid inválido"
6127
6128 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
6129 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
6130 msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
6131
6132 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
6133 msgid "Authorization mechanism too weak"
6134 msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
6135
6136 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
6137 msgid "Temporary Authentication Failure"
6138 msgstr "Fallo temporal da autenticación"
6139
6140 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
6141 msgid "Authentication Failure"
6142 msgstr "Fallo de autenticación"
6143
6144 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
6145 msgid "Bad Format"
6146 msgstr "Formato erróneo"
6147
6148 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
6149 msgid "Bad Namespace Prefix"
6150 msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo"
6151
6152 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
6153 msgid "Resource Conflict"
6154 msgstr "Conflicto de recursos"
6155
6156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
6157 msgid "Connection Timeout"
6158 msgstr "Expirou a conexión"
6159
6160 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
6161 msgid "Host Gone"
6162 msgstr "Servidor desaparecido"
6163
6164 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
6165 msgid "Host Unknown"
6166 msgstr "Servidor descoñecido"
6167
6168 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
6169 msgid "Improper Addressing"
6170 msgstr "Direccionamento incorrecto"
6171
6172 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
6173 msgid "Invalid ID"
6174 msgstr "ID non válido"
6175
6176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
6177 msgid "Invalid Namespace"
6178 msgstr "Espacio de nomes non válido"
6179
6180 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
6181 msgid "Invalid XML"
6182 msgstr "XML inválido"
6183
6184 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
6185 msgid "Non-matching Hosts"
6186 msgstr "Non existen servidores coincidintes"
6187
6188 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
6189 msgid "Policy Violation"
6190 msgstr "Violación da política"
6191
6192 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
6193 msgid "Remote Connection Failed"
6194 msgstr "Fallou a conexión remota"
6195
6196 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
6197 msgid "Resource Constraint"
6198 msgstr "Restricción de recursos"
6199
6200 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
6201 msgid "Restricted XML"
6202 msgstr "XML restrinxido"
6203
6204 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
6205 msgid "See Other Host"
6206 msgstr "Ver outros servidores"
6207
6208 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
6209 msgid "System Shutdown"
6210 msgstr "Parada do sistema"
6211
6212 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
6213 msgid "Undefined Condition"
6214 msgstr "Condición non definida"
6215
6216 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
6217 msgid "Unsupported Encoding"
6218 msgstr "Codificación non soportada"
6219
6220 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
6221 msgid "Unsupported Stanza Type"
6222 msgstr "Tipo de Stanza non soportado"
6223
6224 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
6225 msgid "Unsupported Version"
6226 msgstr "Versión non soportada"
6227
6228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
6229 msgid "XML Not Well Formed"
6230 msgstr "XML mal formado"
6231
6232 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
6233 msgid "Stream Error"
6234 msgstr "Erro de fluxo"
6235
6236 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
6237 #, c-format
6238 msgid "Unable to ban user %s"
6239 msgstr "Non puido vetar ao usuario %s"
6240
6241 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
6242 #, fuzzy, c-format
6243 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
6244 msgstr "Comando descoñecido: %s"
6245
6246 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
6247 #, fuzzy, c-format
6248 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
6249 msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."
6250
6251 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
6252 #, c-format
6253 msgid "Unable to kick user %s"
6254 msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s"
6255
6256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
6257 msgid "config: Configure a chat room."
6258 msgstr "config: Configurar unha sala de chat."
6259
6260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
6261 msgid "configure: Configure a chat room."
6262 msgstr "configure: Configurar unha sala de chat."
6263
6264 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
6265 msgid "part [room]: Leave the room."
6266 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala."
6267
6268 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
6269 msgid "register: Register with a chat room."
6270 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat."
6271
6272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
6273 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
6274 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o tópico."
6275
6276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
6277 msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
6278 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Vetar a un usuario da sala."
6279
6280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
6281 msgid ""
6282 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
6283 "affiliation with the room."
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
6287 #, fuzzy
6288 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
6289 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [sala]: Invitar a un usuario á sala."
6290
6291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
6292 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
6293 msgstr ""
6294 "join: &lt;sala&gt; [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado."
6295
6296 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
6297 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
6298 msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]: Botar a un usuario da sala."
6299
6300 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
6301 msgid ""
6302 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
6303 msgstr ""
6304 "msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe en privado a un "
6305 "usuario."
5044 6306
5045 #. *< type 6307 #. *< type
5046 #. *< ui_requirement 6308 #. *< ui_requirement
5047 #. *< flags 6309 #. *< flags
5048 #. *< dependencies 6310 #. *< dependencies
5050 #. *< id 6312 #. *< id
5051 #. *< name 6313 #. *< name
5052 #. *< version 6314 #. *< version
5053 #. * summary 6315 #. * summary
5054 #. * description 6316 #. * description
5055 #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 6317 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
5056 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" 6318 msgid "Jabber Protocol Plugin"
5057 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" 6319 msgstr "Complemento de protocolo Jabber"
5058 6320
5059 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 6321 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
5060 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." 6322 msgid "Use TLS if available"
5061 msgstr "Gaim atopou un erro mentras se comunicaba co servidor ICQ." 6323 msgstr "Usar TLS se está dispoñible"
5062 6324
5063 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 6325 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
5064 #, c-format 6326 msgid "Require TLS"
5065 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." 6327 msgstr ""
5066 msgstr "O usuario %s (%s%s%s%s%s) quere que os autorice." 6328
5067 6329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
5068 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 6330 #, fuzzy
5069 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3800 6331 msgid "Force old (port 5223) SSL"
5070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6352 6332 msgstr "Forzar SSL antigo"
6333
6334 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
6335 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
6336 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados"
6337
6338 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Connect port"
6341 msgstr "Conectar"
6342
6343 #. Account options
6344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
6345 msgid "Connect server"
6346 msgstr "Conectar co servidor"
6347
6348 #: src/protocols/jabber/message.c:114
6349 #, c-format
6350 msgid "Message from %s"
6351 msgstr "Mensaxe de %s"
6352
6353 #: src/protocols/jabber/message.c:178
6354 #, c-format
6355 msgid "%s has set the topic to: %s"
6356 msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"
6357
6358 #: src/protocols/jabber/message.c:180
6359 #, c-format
6360 msgid "The topic is: %s"
6361 msgstr "O tópico é: %s"
6362
6363 #: src/protocols/jabber/message.c:230
6364 #, c-format
6365 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
6366 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
6367
6368 #: src/protocols/jabber/message.c:233
6369 msgid "Jabber Message Error"
6370 msgstr "Mensaxe de erro de Jabber"
6371
6372 #: src/protocols/jabber/message.c:297
6373 #, c-format
6374 msgid " (Code %s)"
6375 msgstr " (Código %s)"
6376
6377 #: src/protocols/jabber/parser.c:131
6378 msgid "XML Parse error"
6379 msgstr "Erro de tratamento XML"
6380
6381 #: src/protocols/jabber/presence.c:284
6382 msgid "Unknown Error in presence"
6383 msgstr "Erro descoñecido en presencia"
6384
6385 #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
6386 #, c-format
6387 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
6388 msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."
6389
6390 #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
6391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 src/protocols/oscar/oscar.c:7242
6392 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
5071 msgid "Authorize" 6393 msgid "Authorize"
5072 msgstr "Autorizar" 6394 msgstr "Autorizar"
5073 6395
5074 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 6396 #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
5075 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3802 6397 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:7243
5076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6353 6398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
5077 msgid "Deny" 6399 msgid "Deny"
5078 msgstr "Denegar" 6400 msgstr "Denegar"
5079 6401
5080 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 6402 #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
5081 msgid "Send message through server" 6403 msgid "Create New Room"
5082 msgstr "Enviar mensaxes a través do servidor" 6404 msgstr "Crear unha sala nova"
5083 6405
5084 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 6406 #: src/protocols/jabber/presence.c:347
5085 msgid "Connecting..." 6407 msgid ""
5086 msgstr "Conectando..." 6408 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
5087 6409 "default settings?"
5088 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 6410 msgstr ""
5089 msgid "Nick:" 6411 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por "
5090 msgstr "Alcume:" 6412 "omisión?"
5091 6413
5092 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 6414 #: src/protocols/jabber/presence.c:349
5093 msgid "Gaim User" 6415 msgid "Configure Room"
5094 msgstr "Usuario de Gaim" 6416 msgstr "Configurar sala"
5095 6417
5096 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 6418 #: src/protocols/jabber/presence.c:351
5097 #, c-format 6419 msgid "Accept Defaults"
5098 msgid "Unknown command: %s" 6420 msgstr "Aceptar valores por omisión"
5099 msgstr "Comando descoñecido: %s" 6421
5100 6422 #: src/protocols/jabber/presence.c:388
5101 #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:576 6423 #, c-format
5102 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 6424 msgid "Error in chat %s"
5103 #, c-format 6425 msgstr "Erro no chat %s"
5104 msgid "current topic is: %s" 6426
5105 msgstr "o tópico actual é: %s" 6427 #: src/protocols/jabber/presence.c:391
5106 6428 #, c-format
5107 #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:580 6429 msgid "Error joining chat %s"
5108 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 6430 msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"
5109 msgid "No topic is set" 6431
5110 msgstr "Non hai un tópico establecido" 6432 #: src/protocols/jabber/si.c:591
5111 6433 #, c-format
5112 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 6434 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 6435 msgstr ""
5114 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 6436 "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de "
5115 msgid "File Transfer Aborted" 6437 "ficheiros"
5116 msgstr "Transferencia de ficheiro abortada" 6438
5117 6439 #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
5118 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 6440 msgid "File Send Failed"
5119 msgid "Gaim could not open a listening port." 6441 msgstr "Fallou no envío do ficheiro"
5120 msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita." 6442
5121 6443 #: src/protocols/msn/dialog.c:91
5122 #: src/protocols/irc/irc.c:75 6444 #, c-format
5123 msgid "Error displaying MOTD" 6445 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5124 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" 6446 msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)"
5125 6447
5126 #: src/protocols/irc/irc.c:75 6448 #: src/protocols/msn/dialog.c:97
5127 msgid "No MOTD available" 6449 #, c-format
5128 msgstr "Non hai MOTD dispoñible" 6450 msgid ""
5129 6451 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5130 #: src/protocols/irc/irc.c:76 6452 "Do you want this buddy to be added?"
5131 msgid "There is no MOTD associated with this connection." 6453 msgstr ""
5132 msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión." 6454 "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do "
5133 6455 "servidor. Desexa engadir a este amigo?"
5134 #: src/protocols/irc/irc.c:79 6456
5135 #, c-format 6457 #: src/protocols/msn/dialog.c:105
5136 msgid "MOTD for %s" 6458 #, c-format
5137 msgstr "MOTD para %s" 6459 msgid ""
5138 6460 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5139 #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 6461 "to be added?"
5140 msgid "Server has disconnected" 6462 msgstr ""
5141 msgstr "O servidor desconectouse" 6463 "%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a "
5142 6464 "este amigo?"
5143 #: src/protocols/irc/irc.c:158 6465
5144 msgid "View MOTD" 6466 #: src/protocols/msn/error.c:35
5145 msgstr "Ver MOTD" 6467 msgid "Unable to parse message"
5146 6468 msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"
5147 #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 6469
5148 msgid "_Channel:" 6470 #: src/protocols/msn/error.c:38
5149 msgstr "_Canle:" 6471 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
5150 6472 msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)"
5151 #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 6473
5152 msgid "_Password:" 6474 #: src/protocols/msn/error.c:42
5153 msgstr "_Contrasinal:" 6475 msgid "Invalid email address"
5154 6476 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
5155 #: src/protocols/irc/irc.c:217 6477
5156 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" 6478 #: src/protocols/msn/error.c:45
5157 msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco" 6479 msgid "User does not exist"
5158 6480 msgstr "O usuario non existe"
5159 #. connect to the server 6481
5160 #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 6482 #: src/protocols/msn/error.c:49
5161 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 6483 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
5162 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 6484 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"
5163 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 6485
5164 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 6486 #: src/protocols/msn/error.c:52
5165 msgid "Connecting" 6487 msgid "Already Logged In"
5166 msgstr "Conectando" 6488 msgstr "Xa está conectado"
5167 6489
5168 #: src/protocols/irc/irc.c:244 6490 #: src/protocols/msn/error.c:55
5169 msgid "Couldn't create socket" 6491 msgid "Invalid Username"
5170 msgstr "Non se puido crear o socket" 6492 msgstr "Nome de usuario inválido"
5171 6493
5172 #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 6494 #: src/protocols/msn/error.c:58
5173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 6495 msgid "Invalid Friendly Name"
5174 msgid "Couldn't connect to host" 6496 msgstr "Nome de amigo non válido"
5175 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" 6497
5176 6498 #: src/protocols/msn/error.c:61
5177 #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 6499 msgid "List Full"
5178 msgid "Read error" 6500 msgstr "Lista chea"
5179 msgstr "Erro de lectura" 6501
5180 6502 #: src/protocols/msn/error.c:64
5181 #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 6503 msgid "Already there"
5182 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 6504 msgstr "Xa está na lista"
5183 msgid "Users" 6505
5184 msgstr "Usuarios" 6506 #: src/protocols/msn/error.c:67
5185 6507 msgid "Not on list"
5186 #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 6508 msgstr "Non está na lista"
5187 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 6509
5188 msgid "Topic" 6510 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
5189 msgstr "Tópico" 6511 msgid "User is offline"
5190 6512 msgstr "O usuario está desconectado"
5191 #. *< type 6513
5192 #. *< ui_requirement 6514 #: src/protocols/msn/error.c:73
5193 #. *< flags 6515 msgid "Already in the mode"
5194 #. *< dependencies 6516 msgstr "Xa está nese modo"
5195 #. *< priority 6517
5196 #. *< id 6518 #: src/protocols/msn/error.c:76
5197 #. *< name 6519 msgid "Already in opposite list"
5198 #. *< version 6520 msgstr "Xa está na lista contraria"
5199 #: src/protocols/irc/irc.c:667 6521
5200 msgid "IRC Protocol Plugin" 6522 #: src/protocols/msn/error.c:79
5201 msgstr "Complemento de protocolo IRC" 6523 msgid "Too many groups"
5202 6524 msgstr "Demasiados grupos"
5203 #. * summary 6525
5204 #: src/protocols/irc/irc.c:668 6526 #: src/protocols/msn/error.c:82
5205 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" 6527 msgid "Invalid group"
5206 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" 6528 msgstr "Grupo inválido"
5207 6529
5208 #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/msgs.c:239 6530 #: src/protocols/msn/error.c:85
5209 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 6531 msgid "User not in group"
5210 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 6532 msgstr "O usuario non está no grupo"
5211 msgid "Server" 6533
5212 msgstr "Servidor" 6534 #: src/protocols/msn/error.c:88
5213 6535 msgid "Group name too long"
5214 #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 6536 msgstr "Nome de grupo demasiado longo"
5215 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 6537
5216 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 6538 #: src/protocols/msn/error.c:91
5217 msgid "Port" 6539 msgid "Cannot remove group zero"
5218 msgstr "Porto" 6540 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"
5219 6541
5220 #: src/protocols/irc/irc.c:693 6542 #: src/protocols/msn/error.c:95
5221 msgid "Encodings" 6543 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
5222 msgstr "Codificacións" 6544 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"
5223 6545
5224 #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/msgs.c:233 6546 #: src/protocols/msn/error.c:99
5225 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 6547 msgid "Switchboard failed"
5226 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 6548 msgstr "Fallou o servidor Switchboard"
5227 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 6549
5228 msgid "Username" 6550 #: src/protocols/msn/error.c:102
5229 msgstr "Nome de usuario" 6551 msgid "Notify Transfer failed"
5230 6552 msgstr "Fallou a notificación da transferencia"
5231 #: src/protocols/irc/irc.c:699 6553
5232 msgid "Real name" 6554 #: src/protocols/msn/error.c:106
5233 msgstr "Nome real" 6555 msgid "Required fields missing"
5234 6556 msgstr "Faltan campos obrigatorios"
5235 #: src/protocols/irc/msgs.c:107 6557
5236 msgid "Bad mode" 6558 #: src/protocols/msn/error.c:109
5237 msgstr "Modo erróneo" 6559 msgid "Too many hits to a FND"
5238 6560 msgstr "Demasiados resultados dun FND"
5239 #: src/protocols/irc/msgs.c:120 6561
5240 #, c-format 6562 #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
5241 msgid "You are banned from %s." 6563 msgid "Not logged in"
5242 msgstr "Foi vetado desde %s." 6564 msgstr "Non iniciou sesión"
5243 6565
5244 #: src/protocols/irc/msgs.c:121 6566 #: src/protocols/msn/error.c:116
5245 msgid "Banned" 6567 msgid "Service Temporarily Unavailable"
5246 msgstr "Vetado" 6568 msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente"
5247 6569
5248 #: src/protocols/irc/msgs.c:139 6570 #: src/protocols/msn/error.c:119
5249 #, c-format 6571 msgid "Database server error"
5250 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" 6572 msgstr "Erro do servidor de base de datos"
5251 msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea" 6573
5252 6574 #: src/protocols/msn/error.c:122
5253 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 6575 msgid "Command disabled"
5254 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 6576 msgstr "Comando desactivado"
5255 #, c-format 6577
5256 msgid "<b>%s:</b> %s" 6578 #: src/protocols/msn/error.c:125
5257 msgstr "<b>%s:</b> %s" 6579 msgid "File operation error"
5258 6580 msgstr "Erro de operación de ficheiros"
5259 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 6581
5260 msgid " <i>(ircop)</i>" 6582 #: src/protocols/msn/error.c:128
5261 msgstr " <i>(ircop)</i>" 6583 msgid "Memory allocation error"
5262 6584 msgstr "Erro ao asignar memoria"
5263 #: src/protocols/irc/msgs.c:223 6585
5264 msgid " <i>(identified)</i>" 6586 #: src/protocols/msn/error.c:131
5265 msgstr " <i>(identificado)</i>" 6587 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5266 6588 msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor"
5267 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 6589
5268 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 6590 #: src/protocols/msn/error.c:135
5269 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 6591 msgid "Server busy"
5270 #, c-format 6592 msgstr "Servidor ocupado"
5271 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" 6593
5272 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" 6594 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
5273 6595 #: src/protocols/msn/error.c:206
5274 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 6596 msgid "Server unavailable"
5275 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 6597 msgstr "Servidor non dispoñible"
5276 msgid "Realname" 6598
5277 msgstr "Nome real" 6599 #: src/protocols/msn/error.c:141
5278 6600 msgid "Peer Notification server down"
5279 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 6601 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
5280 msgid "Currently on" 6602
5281 msgstr "Actualmente en" 6603 #: src/protocols/msn/error.c:144
5282 6604 msgid "Database connect error"
5283 #: src/protocols/irc/msgs.c:250 6605 msgstr "Erro de conexión coa base de datos"
5284 #, c-format 6606
5285 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" 6607 #: src/protocols/msn/error.c:148
5286 msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" 6608 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5287 6609 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"
5288 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 6610
5289 msgid "Online since" 6611 #: src/protocols/msn/error.c:155
5290 msgstr "Conectado desde" 6612 msgid "Error creating connection"
5291 6613 msgstr "Erro ao crear a conexión"
5292 #: src/protocols/irc/msgs.c:255 6614
5293 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" 6615 #: src/protocols/msn/error.c:159
5294 msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>" 6616 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5295 6617 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"
5296 #: src/protocols/irc/msgs.c:262 6618
5297 #, c-format 6619 #: src/protocols/msn/error.c:162
5298 msgid "Buddy Information for %s" 6620 msgid "Unable to write"
5299 msgstr "Información de amigo para %s" 6621 msgstr "Non se puido escribir"
5300 6622
5301 #: src/protocols/irc/msgs.c:325 6623 #: src/protocols/msn/error.c:165
5302 #, c-format 6624 msgid "Session overload"
5303 msgid "%s has changed the topic to: %s" 6625 msgstr "Sobrecarga de sesión"
5304 msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" 6626
5305 6627 #: src/protocols/msn/error.c:168
5306 #: src/protocols/irc/msgs.c:330 6628 msgid "User is too active"
5307 #, c-format 6629 msgstr "O usuario está demasiado activo"
5308 msgid "The topic for %s is: %s" 6630
5309 msgstr "O tópico de %s é: %s" 6631 #: src/protocols/msn/error.c:171
5310 6632 msgid "Too many sessions"
5311 #: src/protocols/irc/msgs.c:348 6633 msgstr "Demasiadas sesións"
5312 #, c-format 6634
5313 msgid "Unknown message '%s'" 6635 #: src/protocols/msn/error.c:174
5314 msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" 6636 msgid "Passport not verified"
5315 6637 msgstr "Pasaporte non verificado"
5316 #: src/protocols/irc/msgs.c:349 6638
5317 msgid "Unknown message" 6639 #: src/protocols/msn/error.c:177
5318 msgstr "Mensaxe descoñecida" 6640 msgid "Bad friend file"
5319 6641 msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto"
5320 #: src/protocols/irc/msgs.c:349 6642
5321 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." 6643 #: src/protocols/msn/error.c:180
5322 msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender." 6644 msgid "Not expected"
5323 6645 msgstr "Non se esperaba"
5324 #: src/protocols/irc/msgs.c:373 6646
5325 #, c-format 6647 #: src/protocols/msn/error.c:185
5326 msgid "Users on %s: %s" 6648 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5327 msgstr "Usuarios en %s: %s" 6649 msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido"
5328 6650
5329 #: src/protocols/irc/msgs.c:473 6651 #: src/protocols/msn/error.c:194
5330 msgid "Time Response" 6652 msgid "Server too busy"
5331 msgstr "Resposta de hora" 6653 msgstr "Servidor moi ocupado"
5332 6654
5333 #: src/protocols/irc/msgs.c:474 6655 #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2764
5334 msgid "The IRC server's local time is:" 6656 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
5335 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" 6657 msgid "Authentication failed"
5336 6658 msgstr "Fallou a autenticación"
5337 #: src/protocols/irc/msgs.c:488 6659
5338 msgid "No such channel" 6660 #: src/protocols/msn/error.c:201
5339 msgstr "Non existe ese canle" 6661 msgid "Not allowed when offline"
5340 6662 msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña"
5341 #. does this happen? 6663
5342 #: src/protocols/irc/msgs.c:501 6664 #: src/protocols/msn/error.c:209
5343 msgid "no such channel" 6665 msgid "Not accepting new users"
5344 msgstr "non existe o canle" 6666 msgstr "Non se aceptan usuarios novos"
5345 6667
5346 #: src/protocols/irc/msgs.c:504 6668 #: src/protocols/msn/error.c:213
5347 msgid "User is not logged in" 6669 msgid "Kids Passport without parental consent"
5348 msgstr "O usuario non está conectado" 6670 msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"
5349 6671
5350 #: src/protocols/irc/msgs.c:510 6672 #: src/protocols/msn/error.c:217
5351 msgid "No such nick or channel" 6673 msgid "Passport account not yet verified"
5352 msgstr "Non existe o alcume ou canle" 6674 msgstr "Conta passport non verificada aínda"
5353 6675
5354 #: src/protocols/irc/msgs.c:531 6676 #: src/protocols/msn/error.c:220
5355 msgid "Could not send" 6677 msgid "Bad ticket"
5356 msgstr "Non se puido enviar" 6678 msgstr "Ticket erróneo"
5357 6679
5358 #: src/protocols/irc/msgs.c:587 6680 #: src/protocols/msn/error.c:224
5359 #, c-format 6681 #, c-format
5360 msgid "Joining %s requires an invitation." 6682 msgid "Unknown Error Code %d"
5361 msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación." 6683 msgstr "Código de erro descoñecido %d"
5362 6684
5363 #: src/protocols/irc/msgs.c:588 6685 #: src/protocols/msn/error.c:236
5364 msgid "Invitation only" 6686 #, c-format
5365 msgstr "Só con invitación" 6687 msgid "MSN Error: %s\n"
5366 6688 msgstr "Erro MSN: %s\n"
5367 #: src/protocols/irc/msgs.c:692 6689
5368 #, c-format 6690 #: src/protocols/msn/msn.c:113
5369 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" 6691 msgid "You have just sent a Nudge!"
5370 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" 6692 msgstr ""
5371 6693
5372 #: src/protocols/irc/msgs.c:697 6694 #: src/protocols/msn/msn.c:138
5373 #, c-format 6695 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5374 msgid "Kicked by %s (%s)" 6696 msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo."
5375 msgstr "Expulsado por %s (%s)" 6697
5376 6698 #: src/protocols/msn/msn.c:246
5377 #: src/protocols/irc/msgs.c:721 6699 msgid "Set your friendly name."
5378 #, c-format 6700 msgstr "Establecer seu nome de amigo."
5379 msgid "mode (%s %s) by %s" 6701
5380 msgstr "modo (%s %s) por %s" 6702 #: src/protocols/msn/msn.c:247
5381 6703 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5382 #: src/protocols/irc/msgs.c:808 6704 msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán."
5383 #, c-format 6705
5384 msgid "Invalid nickname '%s'" 6706 #: src/protocols/msn/msn.c:263
5385 msgstr "Alcume '%s' inválido" 6707 msgid "Set your home phone number."
5386 6708 msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio."
5387 #: src/protocols/irc/msgs.c:809 6709
5388 msgid "Invalid nickname" 6710 #: src/protocols/msn/msn.c:278
5389 msgstr "Alcume inválido" 6711 msgid "Set your work phone number."
5390 6712 msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo."
5391 #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 6713
5392 msgid "" 6714 #: src/protocols/msn/msn.c:293
5393 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " 6715 msgid "Set your mobile phone number."
5394 "invalid characters." 6716 msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil."
5395 msgstr "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que inclúa caracteres inválidos." 6717
5396 6718 #: src/protocols/msn/msn.c:306
5397 #: src/protocols/irc/msgs.c:858 6719 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5398 msgid "Cannot change nick" 6720 msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?"
5399 msgstr "Non se pode cambiar o alcume" 6721
5400 6722 #: src/protocols/msn/msn.c:307
5401 #: src/protocols/irc/msgs.c:858 6723 msgid ""
5402 msgid "Could not change nick" 6724 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5403 msgstr "Non se puido cambiar o alcume" 6725 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5404 6726 msgstr ""
5405 #: src/protocols/irc/msgs.c:880 6727 "Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu "
5406 #, c-format 6728 "teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?"
5407 msgid "You have parted the channel%s%s" 6729
5408 msgstr "Abadonou o canle %s%s" 6730 #: src/protocols/msn/msn.c:311
5409 6731 msgid "Allow"
5410 #: src/protocols/irc/msgs.c:922 6732 msgstr "Permitir"
5411 msgid "Error: invalid PONG from server" 6733
5412 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" 6734 #: src/protocols/msn/msn.c:312
5413 6735 msgid "Disallow"
5414 #: src/protocols/irc/msgs.c:924 6736 msgstr "Rexeitar"
5415 #, c-format 6737
5416 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" 6738 #: src/protocols/msn/msn.c:328
5417 msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos" 6739 msgid "This Hotmail account may not be active."
5418 6740 msgstr ""
5419 #: src/protocols/irc/msgs.c:999 6741
5420 #, c-format 6742 #: src/protocols/msn/msn.c:354
5421 msgid "Cannot join %s:" 6743 msgid "Send a mobile message."
5422 msgstr "Non se pode unir a %s:" 6744 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil."
5423 6745
5424 #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 6746 #: src/protocols/msn/msn.c:356
5425 msgid "Cannot join channel" 6747 msgid "Page"
5426 msgstr "Non se pode unir ao canle" 6748 msgstr "Páxina"
5427 6749
5428 #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 6750 #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
5429 #, c-format 6751 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
5430 msgid "Wallops from %s" 6752 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789
5431 msgstr "Mensaxes globais de %s" 6753 #, c-format
5432 6754 msgid ""
5433 #: src/protocols/irc/parse.c:113 6755 "\n"
5434 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 6756 "<b>%s:</b> %s"
5435 msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza unha acción." 6757 msgstr ""
5436 6758 "\n"
5437 #: src/protocols/irc/parse.c:114 6759 "<b>%s:</b> %s"
5438 msgid "" 6760
5439 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 6761 #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:32
5440 "away." 6762 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
5441 msgstr "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar unha mensaxe ao deixar de estar ausente." 6763 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
5442 6764 msgid "Idle"
5443 #: src/protocols/irc/parse.c:115 6765 msgstr "Inactivo"
5444 msgid "" 6766
5445 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 6767 #: src/protocols/msn/msn.c:551
5446 "someone. You must be a channel operator to do this." 6768 msgid "Has you"
5447 msgstr "deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador de canle. Só un operador de canle pode facer iso." 6769 msgstr "Tenlle"
5448 6770
5449 #: src/protocols/irc/parse.c:116 6771 #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
5450 msgid "" 6772 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206
5451 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 6773 msgid "Be Right Back"
5452 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 6774 msgstr "Volvo enseguida"
5453 "must be a channel operator to do this." 6775
5454 msgstr "devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de canle." 6776 #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
5455 6777 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221
5456 #: src/protocols/irc/parse.c:117 6778 msgid "On The Phone"
5457 msgid "" 6779 msgstr "Ao teléfono"
5458 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 6780
5459 "channel, or the current channel." 6781 #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
5460 msgstr "invite &lt;alcume&gt; [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle especificado ou ao canle actual." 6782 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
5461 6783 msgid "Out To Lunch"
5462 #: src/protocols/irc/parse.c:118 6784 msgstr "Saín a comer"
5463 msgid "" 6785
5464 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 6786 #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
5465 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 6787 #: src/status.c:157
5466 msgstr "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." 6788 msgid "Hidden"
5467 6789 msgstr "Oculto"
5468 #: src/protocols/irc/parse.c:119 6790
5469 msgid "" 6791 #: src/protocols/msn/msn.c:613
5470 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 6792 msgid "Set Friendly Name"
5471 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 6793 msgstr "Establecer seu nome"
5472 msgstr "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." 6794
5473 6795 #: src/protocols/msn/msn.c:618
5474 #: src/protocols/irc/parse.c:120 6796 msgid "Set Home Phone Number"
5475 msgid "" 6797 msgstr "Establecer o número de teléfono de seu domicilio"
5476 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a " 6798
5477 "channel operator to do this." 6799 #: src/protocols/msn/msn.c:622
5478 msgstr "kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os operadores de canle." 6800 msgid "Set Work Phone Number"
5479 6801 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo"
5480 #: src/protocols/irc/parse.c:121 6802
5481 msgid "" 6803 #: src/protocols/msn/msn.c:626
5482 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " 6804 msgid "Set Mobile Phone Number"
5483 "may disconnect you upon doing this.</i>" 6805 msgstr "Establecer o número do teléfono móvil"
5484 msgstr "list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" 6806
5485 6807 #: src/protocols/msn/msn.c:632
5486 #: src/protocols/irc/parse.c:122 6808 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
5487 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 6809 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles"
5488 msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;: Realizar unha acción." 6810
5489 6811 #: src/protocols/msn/msn.c:637
5490 #: src/protocols/irc/parse.c:123 6812 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
5491 msgid "" 6813 msgstr "Permitir/Rexeitar mensaxes a móviles"
5492 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel " 6814
5493 "or user mode." 6815 #: src/protocols/msn/msn.c:647
5494 msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;: Establece ou elimina un modo de canle ou de usuario." 6816 msgid "Open Hotmail Inbox"
5495 6817 msgstr ""
5496 #: src/protocols/irc/parse.c:124 6818
5497 msgid "" 6819 #: src/protocols/msn/msn.c:671
5498 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as " 6820 msgid "Send to Mobile"
5499 "opposed to a channel)." 6821 msgstr "Enviar a un móvil"
5500 msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Enviar unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)." 6822
5501 6823 #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
5502 #: src/protocols/irc/parse.c:125 6824 msgid "Initiate _Chat"
5503 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 6825 msgstr "Iniciar _Chat"
5504 msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle." 6826
5505 6827 #: src/protocols/msn/msn.c:717
5506 #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 6828 msgid ""
5507 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 6829 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
5508 msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia seu alcume." 6830 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
5509 6831 msgstr ""
5510 #: src/protocols/irc/parse.c:127 6832 "O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. "
5511 msgid "" 6833 "Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."
5512 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 6834
5513 "must be a channel operator to do this." 6835 #: src/protocols/msn/msn.c:745
5514 msgstr "op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra persoa. Só o pode facer un operador de canle." 6836 msgid "Failed to connect to server."
5515 6837 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
5516 #: src/protocols/irc/parse.c:128 6838
5517 msgid "" 6839 #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
5518 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably " 6840 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
5519 "can't use it." 6841 #, c-format
5520 msgstr "operwall &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probablemente non pode utilizalo." 6842 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
5521 6843 msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>"
5522 #: src/protocols/irc/parse.c:129 6844
5523 msgid "" 6845 #. put a link to the actual profile URL
5524 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 6846 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
5525 "with an optional message." 6847 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
5526 msgstr "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle específico, cunha mensaxe opcional." 6848 #, c-format
5527 6849 msgid "<b>%s:</b> "
5528 #: src/protocols/irc/parse.c:130 6850 msgstr "<b>%s:</b> "
5529 msgid "" 6851
5530 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " 6852 #: src/protocols/msn/msn.c:1471
5531 "has." 6853 msgid "MSN Profile"
5532 msgstr "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non se especifica un usuario)." 6854 msgstr "Perfil MSN"
5533 6855
5534 #: src/protocols/irc/parse.c:131 6856 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
5535 msgid "" 6857 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
5536 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as " 6858 msgid "Error retrieving profile"
5537 "opposed to a channel)." 6859 msgstr "Erro ao obter o perfil"
5538 msgstr "query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)." 6860
5539 6861 #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
5540 #: src/protocols/irc/parse.c:132 6862 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
5541 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 6863 msgid "Age"
5542 msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe (opcional)." 6864 msgstr "Edade"
5543 6865
5544 #: src/protocols/irc/parse.c:133 6866 #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5971
5545 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 6867 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
5546 msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor." 6868 msgid "Gender"
5547 6869 msgstr "Sexo"
5548 #: src/protocols/irc/parse.c:134 6870
5549 msgid "" 6871 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
5550 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a " 6872 msgid "Marital Status"
5551 "channel operator to do this." 6873 msgstr "Estado civil"
5552 msgstr "remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode facelo un operador de canle." 6874
5553 6875 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
5554 #: src/protocols/irc/parse.c:135 6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
5555 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 6877 msgid "Location"
5556 msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC." 6878 msgstr "Ubicación"
5557 6879
5558 #: src/protocols/irc/parse.c:136 6880 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
5559 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 6881 msgid "Occupation"
5560 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou trocar o tópico do canle." 6882 msgstr "Ocupación"
5561 6883
5562 #: src/protocols/irc/parse.c:137 6884 #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
5563 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 6885 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
5564 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establece ou elimina un modo de usuario." 6886 #: src/protocols/msn/msn.c:1622
5565 6887 msgid "A Little About Me"
5566 #: src/protocols/irc/parse.c:138 6888 msgstr "Un pouco sobre min"
5567 msgid "" 6889
5568 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 6890 #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
5569 "must be a channel operator to do this." 6891 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
5570 msgstr "voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle." 6892 msgid "Favorite Things"
5571 6893 msgstr "Cousas preferidas"
5572 #: src/protocols/irc/parse.c:139 6894
5573 msgid "" 6895 #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
5574 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't " 6896 #: src/protocols/msn/msn.c:1673
5575 "use it." 6897 msgid "Hobbies and Interests"
5576 msgstr "wallops &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." 6898 msgstr "Aficións e intereses"
5577 6899
5578 #: src/protocols/irc/parse.c:140 6900 #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
5579 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 6901 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
5580 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Obtén información dun usuario." 6902 msgid "Favorite Quote"
5581 6903 msgstr "Cita preferida"
5582 #: src/protocols/irc/parse.c:421 6904
5583 #, c-format 6905 #: src/protocols/msn/msn.c:1696
5584 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 6906 msgid "Last Updated"
5585 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" 6907 msgstr "Última actualización"
5586 6908
5587 #: src/protocols/irc/parse.c:422 6909 #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
5588 msgid "PONG" 6910 msgid "Homepage"
5589 msgstr "PONG" 6911 msgstr "Páxina persoal"
5590 6912
5591 #: src/protocols/irc/parse.c:422 6913 #: src/protocols/msn/msn.c:1729
5592 msgid "CTCP PING reply" 6914 msgid "The user has not created a public profile."
5593 msgstr "Resposta a PING CTCP" 6915 msgstr "O usuario non creou un perfil público."
5594 6916
5595 #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 6917 #: src/protocols/msn/msn.c:1730
5596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/toc/toc.c:188 6918 msgid ""
5597 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 6919 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5598 #: src/protocols/toc/toc.c:689 6920 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5599 msgid "Disconnected." 6921 "public profile."
5600 msgstr "Desconectado." 6922 msgstr ""
5601 6923 "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa "
5602 #: src/protocols/jabber/auth.c:52 6924 "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un "
5603 msgid "" 6925 "perfil público."
5604 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " 6926
5605 "account properties" 6927 #: src/protocols/msn/msn.c:1734
5606 msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se está dispoñible\" nas propiedades da conta" 6928 msgid ""
5607 6929 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
5608 #: src/protocols/jabber/auth.c:54 6930 "likely does not exist."
5609 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 6931 msgstr ""
5610 msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL." 6932 "Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o "
5611 6933 "usuario non exista."
5612 #: src/protocols/jabber/auth.c:115 6934
5613 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 6935 #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
5614 msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado" 6936 msgid "Profile URL"
5615 6937 msgstr "URL do perfil"
5616 #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
5617 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
5618 msgid "Plaintext Authentication"
5619 msgstr "Autenticación en claro"
5620
5621 #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
5622 msgid ""
5623 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
5624 "connection. Allow this and continue authentication?"
5625 msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"
5626
5627 #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
5628 msgid "Server does not use any supported authentication method"
5629 msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido"
5630
5631 #: src/protocols/jabber/auth.c:390
5632 msgid "Invalid challenge from server"
5633 msgstr "Desafío inválido do servidor"
5634
5635 #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
5636 #: src/protocols/silc/ops.c:804
5637 msgid "Full Name"
5638 msgstr "Nome completo"
5639
5640 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
5641 #: src/protocols/silc/ops.c:816
5642 msgid "Family Name"
5643 msgstr "Apelidos"
5644
5645 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
5646 msgid "Given Name"
5647 msgstr "Nome propio"
5648
5649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
5650 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
5651 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
5652 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
5653 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
5654 msgid "Nickname"
5655 msgstr "Alcume"
5656
5657 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
5658 msgid "URL"
5659 msgstr "URL"
5660
5661 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
5662 msgid "Street Address"
5663 msgstr "Rúa"
5664
5665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
5666 msgid "Extended Address"
5667 msgstr "Enderezo extendido"
5668
5669 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
5670 msgid "Locality"
5671 msgstr "Localidade"
5672
5673 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
5674 msgid "Region"
5675 msgstr "Rexión"
5676
5677 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
5678 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649
5679 msgid "Postal Code"
5680 msgstr "Código postal"
5681
5682 #. Country
5683 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
5684 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
5685 msgid "Country"
5686 msgstr "País"
5687
5688 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
5689 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707
5690 msgid "Telephone"
5691 msgstr "Teléfono"
5692
5693 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
5694 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
5695 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
5696 msgid "Email"
5697 msgstr "Correo electrónico"
5698
5699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
5700 msgid "Organization Name"
5701 msgstr "Nome da organización"
5702
5703 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
5704 msgid "Organization Unit"
5705 msgstr "Grupo de traballo"
5706
5707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
5708 #: src/protocols/novell/novell.c:1451
5709 msgid "Title"
5710 msgstr "Título"
5711
5712 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
5713 msgid "Role"
5714 msgstr "Rol"
5715
5716 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
5717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5140
5718 msgid "Birthday"
5719 msgstr "Ano de nacemento"
5720
5721 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
5722 msgid "Edit Jabber vCard"
5723 msgstr "Editar vCard de Jabber"
5724
5725 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511
5726 msgid ""
5727 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
5728 "comfortable."
5729 msgstr "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa que se senta cómodo."
5730
5731 #: src/protocols/jabber/buddy.c:556
5732 msgid "Jabber ID"
5733 msgstr "ID Jabber"
5734
5735 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
5736 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
5737 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
5738 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:726
5739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 src/protocols/oscar/oscar.c:734
5740 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
5741 msgid "Status"
5742 msgstr "Estado"
5743
5744 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
5745 msgid "Middle Name"
5746 msgstr "Nome medio"
5747
5748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
5749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/oscar/oscar.c:5166
5750 #: src/protocols/silc/ops.c:848
5751 msgid "Address"
5752 msgstr "Enderezo"
5753
5754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664
5755 msgid "P.O. Box"
5756 msgstr "Código postal"
5757
5758 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770
5759 msgid "Photo"
5760 msgstr "Foto"
5761
5762 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770
5763 msgid "Logo"
5764 msgstr "Logotipo"
5765
5766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786
5767 msgid "Jabber Profile"
5768 msgstr "Perfil Jabber"
5769
5770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:941
5771 msgid "Un-hide From"
5772 msgstr "Non ocultarse de"
5773
5774 #: src/protocols/jabber/buddy.c:944
5775 msgid "Temporarily Hide From"
5776 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
5777
5778 #. && NOT ME
5779 #: src/protocols/jabber/buddy.c:951
5780 msgid "Cancel Presence Notification"
5781 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
5782
5783 #: src/protocols/jabber/buddy.c:957
5784 msgid "(Re-)Request authorization"
5785 msgstr "Volver a pedir autorización"
5786
5787 #. if(NOT ME)
5788 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
5789 #. removed?
5790 #: src/protocols/jabber/buddy.c:965
5791 msgid "Unsubscribe"
5792 msgstr "De-suscribir"
5793
5794 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6423
5795 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
5796 msgid "_Room:"
5797 msgstr "Sa_la:"
5798
5799 #: src/protocols/jabber/chat.c:46
5800 msgid "_Server:"
5801 msgstr "_Servidor:"
5802
5803 #: src/protocols/jabber/chat.c:51
5804 msgid "_Handle:"
5805 msgstr "_Manipulador:"
5806
5807 #: src/protocols/jabber/chat.c:212
5808 #, c-format
5809 msgid "%s is not a valid room name"
5810 msgstr "%s non é un nome de sala válido"
5811
5812 #: src/protocols/jabber/chat.c:213
5813 msgid "Invalid Room Name"
5814 msgstr "Nome de sala inválido"
5815
5816 #: src/protocols/jabber/chat.c:218
5817 #, c-format
5818 msgid "%s is not a valid server name"
5819 msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
5820
5821 #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
5822 msgid "Invalid Server Name"
5823 msgstr "Nome de servidor non válido"
5824
5825 #: src/protocols/jabber/chat.c:224
5826 #, c-format
5827 msgid "%s is not a valid room handle"
5828 msgstr "%s non é un indicador de sala válido"
5829
5830 #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
5831 msgid "Invalid Room Handle"
5832 msgstr "Indicador de sala inválido"
5833
5834 #: src/protocols/jabber/chat.c:379
5835 msgid "Configuration error"
5836 msgstr "Erro de configuración"
5837
5838 #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
5839 msgid "Unable to configure"
5840 msgstr "Non se puido configurar"
5841
5842 #: src/protocols/jabber/chat.c:404
5843 msgid "Room Configuration Error"
5844 msgstr "Erro de configuración de sala"
5845
5846 #: src/protocols/jabber/chat.c:405
5847 msgid "This room is not capable of being configured"
5848 msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada"
5849
5850 #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
5851 msgid "Registration error"
5852 msgstr "Erro de rexistro"
5853
5854 #: src/protocols/jabber/chat.c:607
5855 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
5856 msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC"
5857
5858 #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
5859 msgid "Roomlist Error"
5860 msgstr "Erro na lista de salas"
5861
5862 #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
5863 msgid "Error retreiving roomlist"
5864 msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
5865
5866 #: src/protocols/jabber/chat.c:711
5867 msgid "Invalid Server"
5868 msgstr "Servidor inválido"
5869
5870 #: src/protocols/jabber/chat.c:749
5871 msgid "Enter a Conference Server"
5872 msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
5873
5874 #: src/protocols/jabber/chat.c:750
5875 msgid "Select a conference server to query"
5876 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
5877
5878 #: src/protocols/jabber/chat.c:753
5879 msgid "Find Rooms"
5880 msgstr "Buscar salas"
5881
5882 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77
5883 msgid "Error initializing session"
5884 msgstr "Erro ao inicializar a sesión"
5885
5886 #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
5887 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
5888 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
5889 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
5890 msgid "Write error"
5891 msgstr "Erro de escritura"
5892
5893 #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
5894 msgid "Read Error"
5895 msgstr "Erro de lectura"
5896
5897 #: src/protocols/jabber/jabber.c:331
5898 msgid "Connection Failed"
5899 msgstr "Fallou a conexión"
5900
5901 #: src/protocols/jabber/jabber.c:334
5902 msgid "SSL Handshake Failed"
5903 msgstr "Fallou na negociación SSL"
5904
5905 #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
5906 msgid "Invalid Jabber ID"
5907 msgstr "ID de Jabber non válido"
5908
5909 #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
5910 msgid "SSL support unavailable"
5911 msgstr "Soporte SSL non dispoñible"
5912
5913 #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
5914 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
5915 msgid "Unable to create socket"
5916 msgstr "Non se puido crear o socket"
5917
5918 #: src/protocols/jabber/jabber.c:444
5919 #, c-format
5920 msgid "Registration of %s@%s successful"
5921 msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito"
5922
5923 #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
5924 msgid "Registration Successful"
5925 msgstr "Éxito no rexistro"
5926
5927 #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
5928 msgid "Unknown Error"
5929 msgstr "Erro descoñecido"
5930
5931 #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
5932 msgid "Registration Failed"
5933 msgstr "Fallou o rexistro"
5934
5935 #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
5936 msgid "Already Registered"
5937 msgstr "Xa está rexistrado"
5938
5939 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
5940 msgid "Password"
5941 msgstr "Contrasinal"
5942
5943 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614
5944 msgid "E-Mail"
5945 msgstr "Correo electrónico"
5946
5947 #. State
5948 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5160
5949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 src/protocols/trepia/trepia.c:336
5950 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414
5951 msgid "State"
5952 msgstr "Estado"
5953
5954 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
5955 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
5956 msgid "Phone"
5957 msgstr "Teléfono"
5958
5959 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664
5960 msgid "Date"
5961 msgstr "Data"
5962
5963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672
5964 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
5965 msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta."
5966
5967 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
5968 msgid "Register New Jabber Account"
5969 msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"
5970
5971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:759
5972 msgid "Logged out"
5973 msgstr "Desconectado"
5974
5975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802
5976 msgid "Initializing Stream"
5977 msgstr "Inicializando fluxo"
5978
5979 #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
5980 msgid "Authenticating"
5981 msgstr "Autenticando"
5982
5983 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817
5984 msgid "Re-initializing Stream"
5985 msgstr "Reinicializando fluxo"
5986
5987 #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
5988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
5989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 src/protocols/oscar/oscar.c:6707
5990 msgid "Not Authorized"
5991 msgstr "Non autorizado"
5992
5993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938
5994 msgid "Both"
5995 msgstr "Ambos"
5996
5997 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940
5998 msgid "From (To pending)"
5999 msgstr "Desde (Destino pendente)"
6000
6001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:942
6002 msgid "From"
6003 msgstr "De"
6004
6005 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945
6006 msgid "To"
6007 msgstr "A"
6008
6009 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947
6010 msgid "None (To pending)"
6011 msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
6012
6013 #: src/protocols/jabber/jabber.c:951
6014 msgid "Subscription"
6015 msgstr "Subscrición"
6016
6017 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984
6018 msgid "Error"
6019 msgstr "Erro"
6020
6021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
6022 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
6023 msgid "Chatty"
6024 msgstr "Falador"
6025
6026 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
6027 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
6028 msgid "Extended Away"
6029 msgstr "Ausencia extendida"
6030
6031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
6032 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
6033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 src/protocols/oscar/oscar.c:5705
6034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6900
6035 msgid "Do Not Disturb"
6036 msgstr "Non molestar"
6037
6038 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
6039 msgid "Password Changed"
6040 msgstr "Contrasinal modificado"
6041
6042 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
6043 msgid "Your password has been changed."
6044 msgstr "Seu contrasinal foi modificado."
6045
6046 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
6047 msgid "Error changing password"
6048 msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"
6049
6050 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
6051 msgid "Password (again)"
6052 msgstr "Contrasinal (de novo)"
6053
6054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
6055 msgid "Change Jabber Password"
6056 msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber"
6057
6058 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
6059 msgid "Please enter your new password"
6060 msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"
6061
6062 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
6063 msgid "Set User Info"
6064 msgstr "Establecer súa información de usuario"
6065
6066 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
6067 msgid "Bad Request"
6068 msgstr "Solicitude errónea"
6069
6070 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
6071 msgid "Conflict"
6072 msgstr "Conflicto"
6073
6074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
6075 msgid "Feature Not Implemented"
6076 msgstr "Funcionalidade non implementada"
6077
6078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
6079 msgid "Forbidden"
6080 msgstr "Prohibido"
6081
6082 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
6083 msgid "Gone"
6084 msgstr "Foise"
6085
6086 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
6087 msgid "Internal Server Error"
6088 msgstr "Erro interno do servidor"
6089
6090 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
6091 msgid "Item Not Found"
6092 msgstr "Elemento non atopado"
6093
6094 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
6095 msgid "Malformed Jabber ID"
6096 msgstr "ID de Jabber non válido"
6097
6098 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
6099 msgid "Not Acceptable"
6100 msgstr "Non aceptable"
6101
6102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
6103 msgid "Not Allowed"
6104 msgstr "Non permitido"
6105
6106 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
6107 msgid "Payment Required"
6108 msgstr "Pago necesario"
6109
6110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
6111 msgid "Recipient Unavailable"
6112 msgstr "Destinatario non dispoñible"
6113
6114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
6115 msgid "Registration Required"
6116 msgstr "Rexistro necesario"
6117
6118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
6119 msgid "Remote Server Not Found"
6120 msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
6121
6122 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
6123 msgid "Remote Server Timeout"
6124 msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto"
6125
6126 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
6127 msgid "Server Overloaded"
6128 msgstr "Servidor sobrecargado"
6129
6130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
6131 msgid "Service Unavailable"
6132 msgstr "Servizo non dispoñible"
6133
6134 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
6135 msgid "Subscription Required"
6136 msgstr "Subscrición necesaria"
6137
6138 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
6139 msgid "Unexpected Request"
6140 msgstr "Solicitude non esperada"
6141
6142 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
6143 msgid "Authorization Aborted"
6144 msgstr "Autorización interrumpida"
6145
6146 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
6147 msgid "Incorrect encoding in authorization"
6148 msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
6149
6150 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
6151 msgid "Invalid authzid"
6152 msgstr "Authzid inválido"
6153
6154 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
6155 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
6156 msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
6157
6158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
6159 msgid "Authorization mechanism too weak"
6160 msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
6161
6162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
6163 msgid "Temporary Authentication Failure"
6164 msgstr "Fallo temporal da autenticación"
6165
6166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
6167 msgid "Authentication Failure"
6168 msgstr "Fallo de autenticación"
6169
6170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
6171 msgid "Bad Format"
6172 msgstr "Formato erróneo"
6173
6174 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
6175 msgid "Bad Namespace Prefix"
6176 msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo"
6177
6178 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
6179 msgid "Resource Conflict"
6180 msgstr "Conflicto de recursos"
6181
6182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
6183 msgid "Connection Timeout"
6184 msgstr "Expirou a conexión"
6185
6186 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
6187 msgid "Host Gone"
6188 msgstr "Servidor desaparecido"
6189
6190 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
6191 msgid "Host Unknown"
6192 msgstr "Servidor descoñecido"
6193
6194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
6195 msgid "Improper Addressing"
6196 msgstr "Direccionamento incorrecto"
6197
6198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
6199 msgid "Invalid ID"
6200 msgstr "ID non válido"
6201
6202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
6203 msgid "Invalid Namespace"
6204 msgstr "Espacio de nomes non válido"
6205
6206 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
6207 msgid "Invalid XML"
6208 msgstr "XML inválido"
6209
6210 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
6211 msgid "Non-matching Hosts"
6212 msgstr "Non existen servidores coincidintes"
6213
6214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
6215 msgid "Policy Violation"
6216 msgstr "Violación da política"
6217
6218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
6219 msgid "Remote Connection Failed"
6220 msgstr "Fallou a conexión remota"
6221
6222 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
6223 msgid "Resource Constraint"
6224 msgstr "Restricción de recursos"
6225
6226 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
6227 msgid "Restricted XML"
6228 msgstr "XML restrinxido"
6229
6230 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
6231 msgid "See Other Host"
6232 msgstr "Ver outros servidores"
6233
6234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
6235 msgid "System Shutdown"
6236 msgstr "Parada do sistema"
6237
6238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
6239 msgid "Undefined Condition"
6240 msgstr "Condición non definida"
6241
6242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
6243 msgid "Unsupported Encoding"
6244 msgstr "Codificación non soportada"
6245
6246 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
6247 msgid "Unsupported Stanza Type"
6248 msgstr "Tipo de Stanza non soportado"
6249
6250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
6251 msgid "Unsupported Version"
6252 msgstr "Versión non soportada"
6253
6254 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
6255 msgid "XML Not Well Formed"
6256 msgstr "XML mal formado"
6257
6258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
6259 msgid "Stream Error"
6260 msgstr "Erro de fluxo"
6261
6262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
6263 #, c-format
6264 msgid "Unable to ban user %s"
6265 msgstr "Non puido vetar ao usuario %s"
6266
6267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
6268 #, c-format
6269 msgid "Unable to kick user %s"
6270 msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s"
6271
6272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
6273 msgid "config: Configure a chat room."
6274 msgstr "config: Configurar unha sala de chat."
6275
6276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
6277 msgid "configure: Configure a chat room."
6278 msgstr "configure: Configurar unha sala de chat."
6279
6280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
6281 msgid "part [room]: Leave the room."
6282 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala."
6283
6284 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
6285 msgid "register: Register with a chat room."
6286 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat."
6287
6288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
6289 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
6290 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o tópico."
6291
6292 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
6293 msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
6294 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Vetar a un usuario da sala."
6295
6296 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
6297 msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
6298 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [sala]: Invitar a un usuario á sala."
6299
6300 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
6301 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
6302 msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado."
6303
6304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
6305 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
6306 msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]: Botar a un usuario da sala."
6307
6308 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
6309 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
6310 msgstr "msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe en privado a un usuario."
6311
6312 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
6313 msgid "Hide Operating System"
6314 msgstr "Ocultar o sistema operativo"
6315 6938
6316 #. *< type 6939 #. *< type
6317 #. *< ui_requirement 6940 #. *< ui_requirement
6318 #. *< flags 6941 #. *< flags
6319 #. *< dependencies 6942 #. *< dependencies
6321 #. *< id 6944 #. *< id
6322 #. *< name 6945 #. *< name
6323 #. *< version 6946 #. *< version
6324 #. * summary 6947 #. * summary
6325 #. * description 6948 #. * description
6326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 6949 #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
6327 msgid "Jabber Protocol Plugin"
6328 msgstr "Complemento de protocolo Jabber"
6329
6330 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
6331 msgid "Resource"
6332 msgstr "Recurso"
6333
6334 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
6335 msgid "Use TLS if available"
6336 msgstr "Usar TLS se está dispoñible"
6337
6338 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
6339 msgid "Force old SSL"
6340 msgstr "Forzar SSL antigo"
6341
6342 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
6343 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
6344 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados"
6345
6346 #. Account options
6347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
6348 msgid "Connect server"
6349 msgstr "Conectar co servidor"
6350
6351 #: src/protocols/jabber/message.c:111
6352 #, c-format
6353 msgid "Message from %s"
6354 msgstr "Mensaxe de %s"
6355
6356 #: src/protocols/jabber/message.c:175
6357 #, c-format
6358 msgid "%s has set the topic to: %s"
6359 msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"
6360
6361 #: src/protocols/jabber/message.c:177
6362 #, c-format
6363 msgid "The topic is: %s"
6364 msgstr "O tópico é: %s"
6365
6366 #: src/protocols/jabber/message.c:230
6367 #, c-format
6368 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
6369 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
6370
6371 #: src/protocols/jabber/message.c:233
6372 msgid "Jabber Message Error"
6373 msgstr "Mensaxe de erro de Jabber"
6374
6375 #: src/protocols/jabber/message.c:297
6376 #, c-format
6377 msgid " (Code %s)"
6378 msgstr " (Código %s)"
6379
6380 #: src/protocols/jabber/parser.c:131
6381 msgid "XML Parse error"
6382 msgstr "Erro de tratamento XML"
6383
6384 #: src/protocols/jabber/presence.c:290
6385 msgid "Unknown Error in presence"
6386 msgstr "Erro descoñecido en presencia"
6387
6388 #: src/protocols/jabber/presence.c:293
6389 #, c-format
6390 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
6391 msgstr "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos."
6392
6393 #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
6394 msgid "Create New Room"
6395 msgstr "Crear unha sala nova"
6396
6397 #: src/protocols/jabber/presence.c:350
6398 msgid ""
6399 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
6400 "default settings?"
6401 msgstr "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por omisión?"
6402
6403 #: src/protocols/jabber/presence.c:352
6404 msgid "Configure Room"
6405 msgstr "Configurar sala"
6406
6407 #: src/protocols/jabber/presence.c:354
6408 msgid "Accept Defaults"
6409 msgstr "Aceptar valores por omisión"
6410
6411 #: src/protocols/jabber/presence.c:384
6412 #, c-format
6413 msgid "Error in chat %s"
6414 msgstr "Erro no chat %s"
6415
6416 #: src/protocols/jabber/presence.c:387
6417 #, c-format
6418 msgid "Error joining chat %s"
6419 msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"
6420
6421 #: src/protocols/jabber/si.c:594
6422 #, c-format
6423 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
6424 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de ficheiros"
6425
6426 #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
6427 msgid "File Send Failed"
6428 msgstr "Fallou no envío do ficheiro"
6429
6430 #: src/protocols/msn/dialog.c:91
6431 #, c-format
6432 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
6433 msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)"
6434
6435 #: src/protocols/msn/dialog.c:97
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
6439 "Do you want this buddy to be added?"
6440 msgstr "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a este amigo?"
6441
6442 #: src/protocols/msn/dialog.c:105
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
6446 "to be added?"
6447 msgstr "%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a este amigo?"
6448
6449 #: src/protocols/msn/error.c:35
6450 msgid "Unable to parse message"
6451 msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"
6452
6453 #: src/protocols/msn/error.c:38
6454 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
6455 msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)"
6456
6457 #: src/protocols/msn/error.c:42
6458 msgid "Invalid email address"
6459 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
6460
6461 #: src/protocols/msn/error.c:45
6462 msgid "User does not exist"
6463 msgstr "O usuario non existe"
6464
6465 #: src/protocols/msn/error.c:49
6466 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
6467 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"
6468
6469 #: src/protocols/msn/error.c:52
6470 msgid "Already Logged In"
6471 msgstr "Xa está conectado"
6472
6473 #: src/protocols/msn/error.c:55
6474 msgid "Invalid Username"
6475 msgstr "Nome de usuario inválido"
6476
6477 #: src/protocols/msn/error.c:58
6478 msgid "Invalid Friendly Name"
6479 msgstr "Nome de amigo non válido"
6480
6481 #: src/protocols/msn/error.c:61
6482 msgid "List Full"
6483 msgstr "Lista chea"
6484
6485 #: src/protocols/msn/error.c:64
6486 msgid "Already there"
6487 msgstr "Xa está na lista"
6488
6489 #: src/protocols/msn/error.c:67
6490 msgid "Not on list"
6491 msgstr "Non está na lista"
6492
6493 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
6494 msgid "User is offline"
6495 msgstr "O usuario está desconectado"
6496
6497 #: src/protocols/msn/error.c:73
6498 msgid "Already in the mode"
6499 msgstr "Xa está nese modo"
6500
6501 #: src/protocols/msn/error.c:76
6502 msgid "Already in opposite list"
6503 msgstr "Xa está na lista contraria"
6504
6505 #: src/protocols/msn/error.c:79
6506 msgid "Too many groups"
6507 msgstr "Demasiados grupos"
6508
6509 #: src/protocols/msn/error.c:82
6510 msgid "Invalid group"
6511 msgstr "Grupo inválido"
6512
6513 #: src/protocols/msn/error.c:85
6514 msgid "User not in group"
6515 msgstr "O usuario non está no grupo"
6516
6517 #: src/protocols/msn/error.c:88
6518 msgid "Group name too long"
6519 msgstr "Nome de grupo demasiado longo"
6520
6521 #: src/protocols/msn/error.c:91
6522 msgid "Cannot remove group zero"
6523 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"
6524
6525 #: src/protocols/msn/error.c:95
6526 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
6527 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"
6528
6529 #: src/protocols/msn/error.c:99
6530 msgid "Switchboard failed"
6531 msgstr "Fallou o servidor Switchboard"
6532
6533 #: src/protocols/msn/error.c:102
6534 msgid "Notify Transfer failed"
6535 msgstr "Fallou a notificación da transferencia"
6536
6537 #: src/protocols/msn/error.c:106
6538 msgid "Required fields missing"
6539 msgstr "Faltan campos obrigatorios"
6540
6541 #: src/protocols/msn/error.c:109
6542 msgid "Too many hits to a FND"
6543 msgstr "Demasiados resultados dun FND"
6544
6545 #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189
6546 msgid "Not logged in"
6547 msgstr "Non iniciou sesión"
6548
6549 #: src/protocols/msn/error.c:116
6550 msgid "Service Temporarily Unavailable"
6551 msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente"
6552
6553 #: src/protocols/msn/error.c:119
6554 msgid "Database server error"
6555 msgstr "Erro do servidor de base de datos"
6556
6557 #: src/protocols/msn/error.c:122
6558 msgid "Command disabled"
6559 msgstr "Comando desactivado"
6560
6561 #: src/protocols/msn/error.c:125
6562 msgid "File operation error"
6563 msgstr "Erro de operación de ficheiros"
6564
6565 #: src/protocols/msn/error.c:128
6566 msgid "Memory allocation error"
6567 msgstr "Erro ao asignar memoria"
6568
6569 #: src/protocols/msn/error.c:131
6570 msgid "Wrong CHL value sent to server"
6571 msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor"
6572
6573 #: src/protocols/msn/error.c:135
6574 msgid "Server busy"
6575 msgstr "Servidor ocupado"
6576
6577 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
6578 #: src/protocols/msn/error.c:206
6579 msgid "Server unavailable"
6580 msgstr "Servidor non dispoñible"
6581
6582 #: src/protocols/msn/error.c:141
6583 msgid "Peer Notification server down"
6584 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
6585
6586 #: src/protocols/msn/error.c:144
6587 msgid "Database connect error"
6588 msgstr "Erro de conexión coa base de datos"
6589
6590 #: src/protocols/msn/error.c:148
6591 msgid "Server is going down (abandon ship)"
6592 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"
6593
6594 #: src/protocols/msn/error.c:155
6595 msgid "Error creating connection"
6596 msgstr "Erro ao crear a conexión"
6597
6598 #: src/protocols/msn/error.c:159
6599 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
6600 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"
6601
6602 #: src/protocols/msn/error.c:162
6603 msgid "Unable to write"
6604 msgstr "Non se puido escribir"
6605
6606 #: src/protocols/msn/error.c:165
6607 msgid "Session overload"
6608 msgstr "Sobrecarga de sesión"
6609
6610 #: src/protocols/msn/error.c:168
6611 msgid "User is too active"
6612 msgstr "O usuario está demasiado activo"
6613
6614 #: src/protocols/msn/error.c:171
6615 msgid "Too many sessions"
6616 msgstr "Demasiadas sesións"
6617
6618 #: src/protocols/msn/error.c:174
6619 msgid "Passport not verified"
6620 msgstr "Pasaporte non verificado"
6621
6622 #: src/protocols/msn/error.c:177
6623 msgid "Bad friend file"
6624 msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto"
6625
6626 #: src/protocols/msn/error.c:180
6627 msgid "Not expected"
6628 msgstr "Non se esperaba"
6629
6630 #: src/protocols/msn/error.c:185
6631 msgid "Friendly name changes too rapidly"
6632 msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido"
6633
6634 #: src/protocols/msn/error.c:194
6635 msgid "Server too busy"
6636 msgstr "Servidor moi ocupado"
6637
6638 #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2193
6639 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
6640 msgid "Authentication failed"
6641 msgstr "Fallou a autenticación"
6642
6643 #: src/protocols/msn/error.c:201
6644 msgid "Not allowed when offline"
6645 msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña"
6646
6647 #: src/protocols/msn/error.c:209
6648 msgid "Not accepting new users"
6649 msgstr "Non se aceptan usuarios novos"
6650
6651 #: src/protocols/msn/error.c:213
6652 msgid "Kids Passport without parental consent"
6653 msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"
6654
6655 #: src/protocols/msn/error.c:217
6656 msgid "Passport account not yet verified"
6657 msgstr "Conta passport non verificada aínda"
6658
6659 #: src/protocols/msn/error.c:220
6660 msgid "Bad ticket"
6661 msgstr "Ticket erróneo"
6662
6663 #: src/protocols/msn/error.c:224
6664 #, c-format
6665 msgid "Unknown Error Code %d"
6666 msgstr "Código de erro descoñecido %d"
6667
6668 #: src/protocols/msn/error.c:236
6669 #, c-format
6670 msgid "MSN Error: %s\n"
6671 msgstr "Erro MSN: %s\n"
6672
6673 #: src/protocols/msn/msn.c:114
6674 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
6675 msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo."
6676
6677 #: src/protocols/msn/msn.c:222
6678 msgid "Set your friendly name."
6679 msgstr "Establecer seu nome de amigo."
6680
6681 #: src/protocols/msn/msn.c:223
6682 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
6683 msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán."
6684
6685 #: src/protocols/msn/msn.c:239
6686 msgid "Set your home phone number."
6687 msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio."
6688
6689 #: src/protocols/msn/msn.c:254
6690 msgid "Set your work phone number."
6691 msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo."
6692
6693 #: src/protocols/msn/msn.c:269
6694 msgid "Set your mobile phone number."
6695 msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil."
6696
6697 #: src/protocols/msn/msn.c:282
6698 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
6699 msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?"
6700
6701 #: src/protocols/msn/msn.c:283
6702 msgid ""
6703 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
6704 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
6705 msgstr "Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?"
6706
6707 #: src/protocols/msn/msn.c:287
6708 msgid "Allow"
6709 msgstr "Permitir"
6710
6711 #: src/protocols/msn/msn.c:288
6712 msgid "Disallow"
6713 msgstr "Rexeitar"
6714
6715 #: src/protocols/msn/msn.c:311
6716 msgid "Send a mobile message."
6717 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil."
6718
6719 #: src/protocols/msn/msn.c:313
6720 msgid "Page"
6721 msgstr "Páxina"
6722
6723 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
6724 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "\n"
6728 "<b>%s:</b> %s"
6729 msgstr ""
6730 "\n"
6731 "<b>%s:</b> %s"
6732
6733 #: src/protocols/msn/msn.c:497
6734 msgid "Has you"
6735 msgstr "Tenlle"
6736
6737 #: src/protocols/msn/msn.c:500
6738 msgid "Blocked"
6739 msgstr "Bloqueado"
6740
6741 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
6742 #: src/protocols/msn/state.c:34
6743 msgid "Away From Computer"
6744 msgstr "Ausente"
6745
6746 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
6747 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
6748 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
6749 msgid "Be Right Back"
6750 msgstr "Volvo enseguida"
6751
6752 #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
6753 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
6754 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
6755 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
6756 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
6757 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
6758 msgid "Busy"
6759 msgstr "Ocupado"
6760
6761 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
6762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
6763 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
6764 msgid "On The Phone"
6765 msgstr "Ao teléfono"
6766
6767 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
6768 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
6769 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
6770 msgid "Out To Lunch"
6771 msgstr "Saín a comer"
6772
6773 #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
6774 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
6775 msgid "Hidden"
6776 msgstr "Oculto"
6777
6778 #: src/protocols/msn/msn.c:530
6779 msgid "Set Friendly Name"
6780 msgstr "Establecer seu nome"
6781
6782 #: src/protocols/msn/msn.c:535
6783 msgid "Set Home Phone Number"
6784 msgstr "Establecer o número de teléfono de seu domicilio"
6785
6786 #: src/protocols/msn/msn.c:539
6787 msgid "Set Work Phone Number"
6788 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo"
6789
6790 #: src/protocols/msn/msn.c:543
6791 msgid "Set Mobile Phone Number"
6792 msgstr "Establecer o número do teléfono móvil"
6793
6794 #: src/protocols/msn/msn.c:549
6795 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
6796 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles"
6797
6798 #: src/protocols/msn/msn.c:554
6799 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
6800 msgstr "Permitir/Rexeitar mensaxes a móviles"
6801
6802 #: src/protocols/msn/msn.c:577
6803 msgid "Send to Mobile"
6804 msgstr "Enviar a un móvil"
6805
6806 #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
6807 msgid "Initiate _Chat"
6808 msgstr "Iniciar _Chat"
6809
6810 #: src/protocols/msn/msn.c:623
6811 msgid ""
6812 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
6813 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
6814 msgstr "O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."
6815
6816 #: src/protocols/msn/msn.c:651
6817 msgid "Failed to connect to server."
6818 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
6819
6820 #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
6821 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
6822 #, c-format
6823 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
6824 msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>"
6825
6826 #. put a link to the actual profile URL
6827 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
6828 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
6829 #, c-format
6830 msgid "<b>%s:</b> "
6831 msgstr "<b>%s:</b> "
6832
6833 #: src/protocols/msn/msn.c:1405
6834 msgid "MSN Profile"
6835 msgstr "Perfil MSN"
6836
6837 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
6838 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
6839 msgid "Error retrieving profile"
6840 msgstr "Erro ao obter o perfil"
6841
6842 #. Age
6843 #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5145
6844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
6845 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
6846 msgid "Age"
6847 msgstr "Edade"
6848
6849 #. Gender
6850 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5131
6851 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
6852 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
6853 msgid "Gender"
6854 msgstr "Sexo"
6855
6856 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
6857 msgid "Marital Status"
6858 msgstr "Estado civil"
6859
6860 #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
6861 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
6862 msgid "Location"
6863 msgstr "Ubicación"
6864
6865 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
6866 msgid "Occupation"
6867 msgstr "Ocupación"
6868
6869 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
6870 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
6871 #: src/protocols/msn/msn.c:1557
6872 msgid "A Little About Me"
6873 msgstr "Un pouco sobre min"
6874
6875 #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
6876 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
6877 msgid "Favorite Things"
6878 msgstr "Cousas preferidas"
6879
6880 #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
6881 #: src/protocols/msn/msn.c:1608
6882 msgid "Hobbies and Interests"
6883 msgstr "Aficións e intereses"
6884
6885 #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
6886 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
6887 msgid "Favorite Quote"
6888 msgstr "Cita preferida"
6889
6890 #: src/protocols/msn/msn.c:1631
6891 msgid "Last Updated"
6892 msgstr "Última actualización"
6893
6894 #. Homepage
6895 #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
6896 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
6897 msgid "Homepage"
6898 msgstr "Páxina persoal"
6899
6900 #: src/protocols/msn/msn.c:1664
6901 msgid "The user has not created a public profile."
6902 msgstr "O usuario non creou un perfil público."
6903
6904 #: src/protocols/msn/msn.c:1665
6905 msgid ""
6906 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
6907 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
6908 "public profile."
6909 msgstr "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un perfil público."
6910
6911 #: src/protocols/msn/msn.c:1669
6912 msgid ""
6913 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
6914 "likely does not exist."
6915 msgstr "Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o usuario non exista."
6916
6917 #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
6918 msgid "Profile URL"
6919 msgstr "URL do perfil"
6920
6921 #: src/protocols/msn/msn.c:1816
6922 msgid "Display conversation closed notices"
6923 msgstr "Amosar os avisos de peche de conversación"
6924
6925 #: src/protocols/msn/msn.c:1821
6926 msgid "Display timeout notices"
6927 msgstr "Amosar avisos de expiración"
6928
6929 #. *< type
6930 #. *< ui_requirement
6931 #. *< flags
6932 #. *< dependencies
6933 #. *< priority
6934 #. *< id
6935 #. *< name
6936 #. *< version
6937 #. * summary
6938 #. * description
6939 #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
6940 msgid "MSN Protocol Plugin" 6950 msgid "MSN Protocol Plugin"
6941 msgstr "Complemento de protocolo MSN" 6951 msgstr "Complemento de protocolo MSN"
6942 6952
6943 #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 6953 #: src/protocols/msn/msn.c:1963
6944 msgid "Login server" 6954 msgid "Login server"
6945 msgstr "Servidor de conexión" 6955 msgstr "Servidor de conexión"
6946 6956
6947 #: src/protocols/msn/msn.c:1938 6957 #: src/protocols/msn/msn.c:1972
6948 msgid "Use HTTP Method" 6958 msgid "Use HTTP Method"
6949 msgstr "Usar método HTTP" 6959 msgstr "Usar método HTTP"
6950 6960
6961 #: src/protocols/msn/msn.c:1980
6962 #, fuzzy
6963 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
6964 msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención"
6965
6951 #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 6966 #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
6952 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 6967 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
6953 msgid "Unable to connect" 6968 msgid "Unable to connect"
6954 msgstr "Non se puido conectar" 6969 msgstr "Non se puido conectar"
6955 6970
6956 #: src/protocols/msn/notification.c:178 6971 #: src/protocols/msn/notification.c:178
6957 #, c-format 6972 #, c-format
6958 msgid "%s is not a valid group." 6973 msgid "%s is not a valid group."
6959 msgstr "%s non é un nome de grupo válido." 6974 msgstr "%s non é un nome de grupo válido."
6960 6975
6961 #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 6976 #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
6962 #: src/protocols/msn/session.c:349 6977 #: src/protocols/msn/session.c:347
6963 msgid "Unknown error." 6978 msgid "Unknown error."
6964 msgstr "Erro descoñecido." 6979 msgstr "Erro descoñecido."
6965 6980
6966 #: src/protocols/msn/notification.c:187 6981 #: src/protocols/msn/notification.c:187
6967 #, c-format 6982 #, c-format
6968 msgid "%s on %s (%s)" 6983 msgid "%s on %s (%s)"
6969 msgstr "%s en %s (%s)" 6984 msgstr "%s en %s (%s)"
6970 6985
6971 #: src/protocols/msn/notification.c:493 6986 #: src/protocols/msn/notification.c:498
6972 #, c-format 6987 #, c-format
6973 msgid "Unable to add user on %s (%s)" 6988 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
6974 msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)" 6989 msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)"
6975 6990
6976 #: src/protocols/msn/notification.c:497 6991 #: src/protocols/msn/notification.c:502
6977 #, c-format 6992 #, c-format
6978 msgid "Unable to block user on %s (%s)" 6993 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
6979 msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)" 6994 msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)"
6980 6995
6981 #: src/protocols/msn/notification.c:501 6996 #: src/protocols/msn/notification.c:506
6982 #, c-format 6997 #, c-format
6983 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" 6998 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
6984 msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)" 6999 msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)"
6985 7000
6986 #: src/protocols/msn/notification.c:509 7001 #: src/protocols/msn/notification.c:514
6987 #, c-format 7002 #, c-format
6988 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." 7003 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
6989 msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea." 7004 msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea."
6990 7005
6991 #: src/protocols/msn/notification.c:518 7006 #: src/protocols/msn/notification.c:523
6992 #, c-format 7007 #, c-format
6993 msgid "%s is not a valid passport account." 7008 msgid "%s is not a valid passport account."
6994 msgstr "%s non é un nome de conta passport válida." 7009 msgstr "%s non é un nome de conta passport válida."
6995 7010
6996 #: src/protocols/msn/notification.c:805 7011 #: src/protocols/msn/notification.c:811
6997 msgid "Unable to rename group" 7012 msgid "Unable to rename group"
6998 msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" 7013 msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo"
6999 7014
7000 #: src/protocols/msn/notification.c:860 7015 #: src/protocols/msn/notification.c:866
7001 msgid "Unable to delete group" 7016 msgid "Unable to delete group"
7002 msgstr "Non se puido borrar o grupo" 7017 msgstr "Non se puido borrar o grupo"
7003 7018
7004 #: src/protocols/msn/notification.c:1287 7019 #: src/protocols/msn/notification.c:1299
7005 #, c-format 7020 #, c-format
7006 msgid "" 7021 msgid ""
7007 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 7022 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
7008 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 7023 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
7009 "in progress.\n" 7024 "in progress.\n"
7016 "in progress.\n" 7031 "in progress.\n"
7017 "\n" 7032 "\n"
7018 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 7033 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
7019 "sign in." 7034 "sign in."
7020 msgstr[0] "" 7035 msgstr[0] ""
7021 "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversación activa.\n" 7036 "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. "
7037 "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
7038 "conversación activa.\n"
7022 "\n" 7039 "\n"
7023 "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder conectarse con éxito de novo." 7040 "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
7041 "conectarse con éxito de novo."
7024 msgstr[1] "" 7042 msgstr[1] ""
7025 "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversación activa.\n" 7043 "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. "
7044 "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
7045 "conversación activa.\n"
7026 "\n" 7046 "\n"
7027 "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder conectarse con éxito de novo." 7047 "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
7048 "conectarse con éxito de novo."
7028 7049
7029 #: src/protocols/msn/servconn.c:129 7050 #: src/protocols/msn/servconn.c:129
7030 msgid "Writing error" 7051 msgid "Writing error"
7031 msgstr "Erro de escritura" 7052 msgstr "Erro de escritura"
7032 7053
7033 #: src/protocols/msn/servconn.c:131 7054 #: src/protocols/msn/servconn.c:131
7034 msgid "Reading error" 7055 msgid "Reading error"
7035 msgstr "Erro de lectura" 7056 msgstr "Erro de lectura"
7036 7057
7037 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 7058 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
7038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 7059 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4931
7039 msgid "Unknown error" 7060 msgid "Unknown error"
7040 msgstr "Erro descoñecido" 7061 msgstr "Erro descoñecido"
7041 7062
7042 #: src/protocols/msn/servconn.c:136 7063 #: src/protocols/msn/servconn.c:136
7043 #, c-format 7064 #, c-format
7046 "%s" 7067 "%s"
7047 msgstr "" 7068 msgstr ""
7048 "Erro de conexión do servidor %s (%s):\n" 7069 "Erro de conexión do servidor %s (%s):\n"
7049 "%s" 7070 "%s"
7050 7071
7051 #: src/protocols/msn/session.c:319 7072 #: src/protocols/msn/session.c:317
7052 msgid "Our protocol is not supported by the server." 7073 msgid "Our protocol is not supported by the server."
7053 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." 7074 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."
7054 7075
7055 #: src/protocols/msn/session.c:323 7076 #: src/protocols/msn/session.c:321
7056 msgid "Error parsing HTTP." 7077 msgid "Error parsing HTTP."
7057 msgstr "Erro no análise HTTP." 7078 msgstr "Erro no análise HTTP."
7058 7079
7059 #: src/protocols/msn/session.c:327 7080 #. MSG_SERVER_GHOST
7081 #. Looks like someone logged in as us! =-O
7082 #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
7083 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
7060 msgid "You have signed on from another location." 7084 msgid "You have signed on from another location."
7061 msgstr "Conectouse desde outra ubicación." 7085 msgstr "Conectouse desde outra ubicación."
7062 7086
7063 #: src/protocols/msn/session.c:330 7087 #: src/protocols/msn/session.c:328
7064 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 7088 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
7065 msgstr "Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde e volva a intentalo máis tarde." 7089 msgstr ""
7066 7090 "Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde "
7067 #: src/protocols/msn/session.c:335 7091 "e volva a intentalo máis tarde."
7092
7093 #: src/protocols/msn/session.c:333
7068 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 7094 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
7069 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." 7095 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."
7070 7096
7071 #: src/protocols/msn/session.c:339 7097 #: src/protocols/msn/session.c:337
7072 #, c-format 7098 #, c-format
7073 msgid "Unable to authenticate: %s" 7099 msgid "Unable to authenticate: %s"
7074 msgstr "Non se puido autenticar: %s" 7100 msgstr "Non se puido autenticar: %s"
7075 7101
7076 #: src/protocols/msn/session.c:344 7102 #: src/protocols/msn/session.c:342
7077 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 7103 msgid ""
7078 msgstr "Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e volva a tentalo máis tarde." 7104 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
7079 7105 msgstr ""
7080 #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 7106 "Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e "
7107 "volva a tentalo máis tarde."
7108
7109 #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
7081 msgid "Handshaking" 7110 msgid "Handshaking"
7082 msgstr "Negociación" 7111 msgstr "Negociación"
7083 7112
7084 #: src/protocols/msn/session.c:366 7113 #: src/protocols/msn/session.c:364
7085 msgid "Transferring" 7114 msgid "Transferring"
7086 msgstr "Transfirindo" 7115 msgstr "Transfirindo"
7087 7116
7088 #: src/protocols/msn/session.c:368 7117 #: src/protocols/msn/session.c:366
7089 msgid "Starting authentication" 7118 msgid "Starting authentication"
7090 msgstr "Comezando a autenticación" 7119 msgstr "Comezando a autenticación"
7091 7120
7092 #: src/protocols/msn/session.c:369 7121 #: src/protocols/msn/session.c:367
7093 msgid "Getting cookie" 7122 msgid "Getting cookie"
7094 msgstr "Obtendo unha cookie" 7123 msgstr "Obtendo unha cookie"
7095 7124
7096 #: src/protocols/msn/session.c:371 7125 #: src/protocols/msn/session.c:369
7097 msgid "Sending cookie" 7126 msgid "Sending cookie"
7098 msgstr "Enviando cookie" 7127 msgstr "Enviando cookie"
7099 7128
7100 #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 7129 #: src/protocols/msn/session.c:370
7101 msgid "Retrieving buddy list" 7130 msgid "Retrieving buddy list"
7102 msgstr "Recuperando lista de amigos" 7131 msgstr "Recuperando lista de amigos"
7103 7132
7104 #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 7133 #: src/protocols/msn/state.c:34
7134 msgid "Away From Computer"
7135 msgstr "Ausente"
7136
7137 #: src/protocols/msn/switchboard.c:403
7105 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" 7138 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
7106 msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:" 7139 msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:"
7107 7140
7108 #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 7141 #: src/protocols/msn/switchboard.c:411
7109 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" 7142 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
7110 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:" 7143 msgstr ""
7111 7144 "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:"
7112 #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 7145
7146 #: src/protocols/msn/switchboard.c:415
7113 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" 7147 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
7114 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" 7148 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"
7115 7149
7116 #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 7150 #: src/protocols/msn/switchboard.c:419
7117 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" 7151 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
7118 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" 7152 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"
7119 7153
7120 #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 7154 #: src/protocols/msn/switchboard.c:423
7121 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 7155 msgid ""
7122 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" 7156 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
7123 7157 msgstr ""
7124 #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 7158 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"
7159
7160 #: src/protocols/msn/switchboard.c:431
7125 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 7161 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
7126 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" 7162 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"
7127 7163
7128 #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 7164 #: src/protocols/msn/switchboard.c:952
7129 msgid "The conversation has become inactive and timed out." 7165 #, fuzzy, c-format
7130 msgstr "A conversación pasou a ser inactiva e desconectouse." 7166 msgid "%s just sent you a Nudge!"
7131 7167 msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"
7132 #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 7168
7133 #, c-format 7169 #: src/protocols/msn/userlist.c:85
7134 msgid "%s has closed the conversation window."
7135 msgstr "%s pechou a fiestra de conversación."
7136
7137 #: src/protocols/msn/userlist.c:87
7138 #, c-format 7170 #, c-format
7139 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." 7171 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
7140 msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos." 7172 msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos."
7141 7173
7142 #: src/protocols/msn/userlist.c:96 7174 #: src/protocols/msn/userlist.c:275
7143 #, c-format 7175 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." 7176 msgid "%s has added you to his or her contact list."
7145 msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos." 7177 msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."
7146 7178
7147 #: src/protocols/napster/napster.c:241 7179 #: src/protocols/msn/userlist.c:339
7180 #, c-format
7181 msgid "%s has removed you from his or her contact list."
7182 msgstr ""
7183
7184 #: src/protocols/msn/userlist.c:659
7185 #, fuzzy, c-format
7186 msgid "Unable to add \"%s\"."
7187 msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."
7188
7189 #: src/protocols/msn/userlist.c:661
7190 #, fuzzy
7191 msgid "The screen name specified is invalid."
7192 msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."
7193
7194 #: src/protocols/napster/napster.c:260
7148 msgid "Unable to read header from server" 7195 msgid "Unable to read header from server"
7149 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor" 7196 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor"
7150 7197
7151 #: src/protocols/napster/napster.c:255 7198 #: src/protocols/napster/napster.c:274
7152 #, c-format 7199 #, c-format
7153 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." 7200 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
7154 msgstr "Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s. O comando é %hd, a lonxitude é %hd." 7201 msgstr ""
7155 7202 "Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s. O comando é %hd, a "
7156 #: src/protocols/napster/napster.c:318 7203 "lonxitude é %hd."
7204
7205 #: src/protocols/napster/napster.c:290
7206 #, fuzzy
7207 msgid "Unknown server error."
7208 msgstr "Erro descoñecido."
7209
7210 #: src/protocols/napster/napster.c:339
7157 #, c-format 7211 #, c-format
7158 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" 7212 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
7159 msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB" 7213 msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB"
7160 7214
7161 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR 7215 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
7162 #: src/protocols/napster/napster.c:329 7216 #: src/protocols/napster/napster.c:350
7163 #, c-format 7217 #, c-format
7164 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" 7218 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
7165 msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster" 7219 msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster"
7166 7220
7167 #: src/protocols/napster/napster.c:337 7221 #. MSG_SERVER_DISCONNECTING
7222 #. we have been kicked off =^(
7223 #: src/protocols/napster/napster.c:357
7168 msgid "You were disconnected from the server." 7224 msgid "You were disconnected from the server."
7169 msgstr "Foi desconectado do servidor." 7225 msgstr "Foi desconectado do servidor."
7170 7226
7171 #. MSG_CLIENT_WHOIS 7227 #. MSG_CLIENT_WHOIS
7172 #: src/protocols/napster/napster.c:395 7228 #: src/protocols/napster/napster.c:414
7173 #, c-format 7229 #, c-format
7174 msgid "%s requested your information" 7230 msgid "%s requested your information"
7175 msgstr "%s solicitou súa información de usuario" 7231 msgstr "%s solicitou súa información de usuario"
7176 7232
7177 #: src/protocols/napster/napster.c:433
7178 msgid ""
7179 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
7180 "different location"
7181 msgstr "Foi desconectado do servidor porque se conectou desde unha ubicación distinta"
7182
7183 #. MSG_CLIENT_PING 7233 #. MSG_CLIENT_PING
7184 #: src/protocols/napster/napster.c:439 7234 #: src/protocols/napster/napster.c:454
7185 #, c-format 7235 #, c-format
7186 msgid "%s requested a PING" 7236 msgid "%s requested a PING"
7187 msgstr "%s solicitou un PING" 7237 msgstr "%s solicitou un PING"
7188 7238
7189 #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 7239 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7240 #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
7241 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2209
7242 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2236 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
7243 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
7244 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
7245 msgid "Unable to connect."
7246 msgstr "Non se puido conectar."
7247
7248 #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
7190 msgid "_Group:" 7249 msgid "_Group:"
7191 msgstr "_Grupo:" 7250 msgstr "_Grupo:"
7192 7251
7193 #. *< type 7252 #. *< type
7194 #. *< ui_requirement 7253 #. *< ui_requirement
7198 #. *< id 7257 #. *< id
7199 #. *< name 7258 #. *< name
7200 #. *< version 7259 #. *< version
7201 #. * summary 7260 #. * summary
7202 #. * description 7261 #. * description
7203 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 7262 #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
7204 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" 7263 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
7205 msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" 7264 msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"
7206 7265
7207 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 7266 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
7208 msgid "Required parameters not passed in" 7267 msgid "Required parameters not passed in"
7286 7345
7287 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 7346 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
7288 msgid "" 7347 msgid ""
7289 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " 7348 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
7290 "entered" 7349 "entered"
7291 msgstr "Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un contrasinal inválido" 7350 msgstr ""
7351 "Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
7352 "contrasinal inválido"
7292 7353
7293 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 7354 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
7294 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 7355 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7295 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación" 7356 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación"
7296 7357
7316 7377
7317 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 7378 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
7318 msgid "" 7379 msgid ""
7319 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 7380 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7320 "time" 7381 "time"
7321 msgstr "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez usuarios" 7382 msgstr ""
7383 "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
7384 "usuarios"
7322 7385
7323 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 7386 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
7324 msgid "The user is either offline or you are blocked" 7387 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7325 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" 7388 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
7326 7389
7332 #: src/protocols/novell/novell.c:117 7395 #: src/protocols/novell/novell.c:117
7333 #, c-format 7396 #, c-format
7334 msgid "Login failed (%s)." 7397 msgid "Login failed (%s)."
7335 msgstr "Fallo na conexión (%s)." 7398 msgstr "Fallo na conexión (%s)."
7336 7399
7337 #: src/protocols/novell/novell.c:230 7400 #: src/protocols/novell/novell.c:232
7338 #, c-format 7401 #, c-format
7339 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 7402 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7340 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario (%s)." 7403 msgstr ""
7341 7404 "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
7342 #: src/protocols/novell/novell.c:379 7405 "(%s)."
7406
7407 #: src/protocols/novell/novell.c:381
7343 #, c-format 7408 #, c-format
7344 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 7409 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7345 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)." 7410 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)."
7346 7411
7347 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? 7412 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7348 #: src/protocols/novell/novell.c:405 7413 #: src/protocols/novell/novell.c:407
7349 #, c-format 7414 #, c-format
7350 msgid "Unable to send message (%s)." 7415 msgid "Unable to send message (%s)."
7351 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." 7416 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."
7352 7417
7353 #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 7418 #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
7354 #, c-format 7419 #, c-format
7355 msgid "Unable to invite user (%s)." 7420 msgid "Unable to invite user (%s)."
7356 msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." 7421 msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."
7357 7422
7358 #: src/protocols/novell/novell.c:515 7423 #: src/protocols/novell/novell.c:517
7359 #, c-format 7424 #, c-format
7360 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." 7425 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7361 msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." 7426 msgstr ""
7362 7427 "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."
7363 #: src/protocols/novell/novell.c:520 7428
7429 #: src/protocols/novell/novell.c:522
7364 #, c-format 7430 #, c-format
7365 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 7431 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7366 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." 7432 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
7367 7433
7368 #: src/protocols/novell/novell.c:567 7434 #: src/protocols/novell/novell.c:569
7369 #, c-format 7435 #, c-format
7370 msgid "" 7436 msgid ""
7371 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 7437 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7372 "creating folder (%s)." 7438 "creating folder (%s)."
7373 msgstr "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." 7439 msgstr ""
7374 7440 "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
7375 #: src/protocols/novell/novell.c:615 7441 "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
7442
7443 #: src/protocols/novell/novell.c:617
7376 #, c-format 7444 #, c-format
7377 msgid "" 7445 msgid ""
7378 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " 7446 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7379 "list (%s)." 7447 "list (%s)."
7380 msgstr "Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao crear o cartafol na lista do servidor (%s)." 7448 msgstr ""
7381 7449 "Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao "
7382 #: src/protocols/novell/novell.c:688 7450 "crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
7451
7452 #: src/protocols/novell/novell.c:690
7383 #, c-format 7453 #, c-format
7384 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 7454 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7385 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." 7455 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
7386 7456
7387 #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 7457 #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
7388 #, c-format 7458 #, c-format
7389 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." 7459 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7390 msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)." 7460 msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)."
7391 7461
7392 #: src/protocols/novell/novell.c:781 7462 #: src/protocols/novell/novell.c:783
7393 #, c-format 7463 #, c-format
7394 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." 7464 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7395 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)." 7465 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)."
7396 7466
7397 #: src/protocols/novell/novell.c:834 7467 #: src/protocols/novell/novell.c:836
7398 #, c-format 7468 #, c-format
7399 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." 7469 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7400 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)." 7470 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)."
7401 7471
7402 #: src/protocols/novell/novell.c:902 7472 #: src/protocols/novell/novell.c:904
7403 #, c-format 7473 #, c-format
7404 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." 7474 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7405 msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)." 7475 msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)."
7406 7476
7407 #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 7477 #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
7408 #, c-format 7478 #, c-format
7409 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." 7479 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7410 msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)." 7480 msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)."
7411 7481
7412 #: src/protocols/novell/novell.c:997 7482 #: src/protocols/novell/novell.c:999
7413 #, c-format 7483 #, c-format
7414 msgid "Unable to create conference (%s)." 7484 msgid "Unable to create conference (%s)."
7415 msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." 7485 msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."
7416 7486
7417 #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 7487 #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
7418 msgid "Error communicating with server. Closing connection." 7488 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7419 msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión." 7489 msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión."
7420 7490
7421 #: src/protocols/novell/novell.c:1443 7491 #: src/protocols/novell/novell.c:1452
7422 msgid "Telephone Number" 7492 msgid "Telephone Number"
7423 msgstr "Número de teléfono" 7493 msgstr "Número de teléfono"
7424 7494
7425 #: src/protocols/novell/novell.c:1447 7495 #: src/protocols/novell/novell.c:1456
7426 msgid "Department" 7496 msgid "Department"
7427 msgstr "Departamento" 7497 msgstr "Departamento"
7428 7498
7429 #: src/protocols/novell/novell.c:1449 7499 #: src/protocols/novell/novell.c:1458
7430 msgid "Personal Title" 7500 msgid "Personal Title"
7431 msgstr "Título" 7501 msgstr "Título"
7432 7502
7433 #: src/protocols/novell/novell.c:1453 7503 #: src/protocols/novell/novell.c:1462
7434 msgid "Mailstop" 7504 msgid "Mailstop"
7435 msgstr "Buzón de correo" 7505 msgstr "Buzón de correo"
7436 7506
7437 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 7507 #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5957
7438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125 7508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
7439 msgid "Email Address" 7509 msgid "Email Address"
7440 msgstr "Enderezo electrónico" 7510 msgstr "Enderezo electrónico"
7441 7511
7442 #: src/protocols/novell/novell.c:1471 7512 #: src/protocols/novell/novell.c:1480
7443 msgid "User ID" 7513 msgid "User ID"
7444 msgstr "ID de usuario" 7514 msgstr "ID de usuario"
7445 7515
7446 #. tag = _("DN"); 7516 #. tag = _("DN");
7447 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); 7517 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7448 #. if (value) { 7518 #. if (value) {
7449 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", 7519 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
7450 #. tag, value); 7520 #. tag, value);
7451 #. } 7521 #. }
7452 #. 7522 #.
7453 #: src/protocols/novell/novell.c:1485 7523 #: src/protocols/novell/novell.c:1494
7454 msgid "Full name" 7524 msgid "Full name"
7455 msgstr "Nome completo" 7525 msgstr "Nome completo"
7456 7526
7457 #: src/protocols/novell/novell.c:1506 7527 #: src/protocols/novell/novell.c:1618
7458 msgid "User Properties"
7459 msgstr "Propiedades do usuario"
7460
7461 #: src/protocols/novell/novell.c:1610
7462 #, c-format 7528 #, c-format
7463 msgid "GroupWise Conference %d" 7529 msgid "GroupWise Conference %d"
7464 msgstr "Conferencia GroupWise %d" 7530 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
7465 7531
7466 #: src/protocols/novell/novell.c:1635 7532 #: src/protocols/novell/novell.c:1643
7467 msgid "Unable to make SSL connection to server." 7533 msgid "Unable to make SSL connection to server."
7468 msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." 7534 msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."
7469 7535
7470 #: src/protocols/novell/novell.c:1665 7536 #: src/protocols/novell/novell.c:1673
7471 #, c-format 7537 #, c-format
7472 msgid "Error processing event or response (%s)." 7538 msgid "Error processing event or response (%s)."
7473 msgstr "Produciuse un erro ao procesar un evento ou unha resposta (%s)." 7539 msgstr "Produciuse un erro ao procesar un evento ou unha resposta (%s)."
7474 7540
7475 #: src/protocols/novell/novell.c:1699 7541 #: src/protocols/novell/novell.c:1707
7476 msgid "Authenticating..." 7542 msgid "Authenticating..."
7477 msgstr "Autenticando..." 7543 msgstr "Autenticando..."
7478 7544
7479 #: src/protocols/novell/novell.c:1714 7545 #: src/protocols/novell/novell.c:1719
7546 msgid "Unable to connect to server."
7547 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
7548
7549 #: src/protocols/novell/novell.c:1722
7480 msgid "Waiting for response..." 7550 msgid "Waiting for response..."
7481 msgstr "Esperando resposta..." 7551 msgstr "Esperando resposta..."
7482 7552
7483 #: src/protocols/novell/novell.c:1849 7553 #: src/protocols/novell/novell.c:1857
7484 #, c-format 7554 #, c-format
7485 msgid "%s has been invited to this conversation." 7555 msgid "%s has been invited to this conversation."
7486 msgstr "Invitouse a %s a esta conversación." 7556 msgstr "Invitouse a %s a esta conversación."
7487 7557
7488 #: src/protocols/novell/novell.c:1876 7558 #: src/protocols/novell/novell.c:1885
7489 msgid "Invitation to Conversation" 7559 msgid "Invitation to Conversation"
7490 msgstr "Invitación a unha conversación" 7560 msgstr "Invitación a unha conversación"
7491 7561
7492 #: src/protocols/novell/novell.c:1877 7562 #: src/protocols/novell/novell.c:1886
7493 #, c-format 7563 #, c-format
7494 msgid "" 7564 msgid ""
7495 "Invitation from: %s\n" 7565 "Invitation from: %s\n"
7496 "\n" 7566 "\n"
7497 "Sent: %s" 7567 "Sent: %s"
7498 msgstr "" 7568 msgstr ""
7499 "Invitación de: %s\n" 7569 "Invitación de: %s\n"
7500 "\n" 7570 "\n"
7501 "Enviada: %s" 7571 "Enviada: %s"
7502 7572
7503 #: src/protocols/novell/novell.c:1879 7573 #: src/protocols/novell/novell.c:1888
7504 msgid "Would you like to join the conversation?" 7574 msgid "Would you like to join the conversation?"
7505 msgstr "Desexa unirse á conversación?" 7575 msgstr "Desexa unirse á conversación?"
7506 7576
7507 #: src/protocols/novell/novell.c:1985 7577 #: src/protocols/novell/novell.c:1995
7508 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." 7578 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
7509 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." 7579 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."
7510 7580
7511 #: src/protocols/novell/novell.c:2039 7581 #: src/protocols/novell/novell.c:2051
7512 #, c-format 7582 #, c-format
7513 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 7583 msgid ""
7514 msgstr "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de enviar." 7584 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7585 msgstr ""
7586 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de "
7587 "enviar."
7515 7588
7516 #. TODO: Would be nice to prompt if not set! 7589 #. TODO: Would be nice to prompt if not set!
7517 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); 7590 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
7518 #. 7591 #.
7519 #. ...but for now just error out with a nice message. 7592 #. ...but for now just error out with a nice message.
7520 #: src/protocols/novell/novell.c:2137 7593 #: src/protocols/novell/novell.c:2149
7521 msgid "" 7594 msgid ""
7522 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 7595 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
7523 "to connect to." 7596 "to connect to."
7524 msgstr "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do servidor co que desexa conectarse." 7597 msgstr ""
7525 7598 "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do "
7526 #: src/protocols/novell/novell.c:2159 7599 "servidor co que desexa conectarse."
7600
7601 #: src/protocols/novell/novell.c:2171
7527 msgid "Error. SSL support is not installed." 7602 msgid "Error. SSL support is not installed."
7528 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." 7603 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."
7529 7604
7530 #: src/protocols/novell/novell.c:2463 7605 #: src/protocols/novell/novell.c:2475
7531 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 7606 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7532 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." 7607 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
7533 7608
7534 #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:734 7609 #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
7535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 7610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835
7536 msgid "Offline"
7537 msgstr "Desconectado"
7538
7539 #: src/protocols/novell/novell.c:2820
7540 msgid "Message"
7541 msgstr "Mensaxe"
7542
7543 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
7544 msgid "Appear Offline" 7611 msgid "Appear Offline"
7545 msgstr "Parecer desconectado" 7612 msgstr "Parecer desconectado"
7546 7613
7547 #. *< type 7614 #. *< type
7548 #. *< ui_requirement 7615 #. *< ui_requirement
7552 #. *< id 7619 #. *< id
7553 #. *< name 7620 #. *< name
7554 #. *< version 7621 #. *< version
7555 #. * summary 7622 #. * summary
7556 #. * description 7623 #. * description
7557 #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 7624 #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
7558 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" 7625 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7559 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell" 7626 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell"
7560 7627
7561 #: src/protocols/novell/novell.c:3489 7628 #: src/protocols/novell/novell.c:3561
7562 msgid "Server address" 7629 msgid "Server address"
7563 msgstr "Enderezo do servidor" 7630 msgstr "Enderezo do servidor"
7564 7631
7565 #: src/protocols/novell/novell.c:3493 7632 #: src/protocols/novell/novell.c:3565
7566 msgid "Server port" 7633 msgid "Server port"
7567 msgstr "Porto do servidor" 7634 msgstr "Porto do servidor"
7568 7635
7569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 7636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
7570 msgid "Invalid error" 7637 msgid "Invalid error"
7571 msgstr "Erro inválido" 7638 msgstr "Erro inválido"
7572 7639
7573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 7640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203
7574 msgid "Invalid SNAC" 7641 msgid "Invalid SNAC"
7575 msgstr "SNAC inválido" 7642 msgstr "SNAC inválido"
7576 7643
7577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 7644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204
7578 msgid "Rate to host" 7645 msgid "Rate to host"
7579 msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor" 7646 msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor"
7580 7647
7581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 7648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205
7582 msgid "Rate to client" 7649 msgid "Rate to client"
7583 msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente" 7650 msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente"
7584 7651
7585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 7652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:207
7586 msgid "Service unavailable" 7653 msgid "Service unavailable"
7587 msgstr "Servizo non dispoñible" 7654 msgstr "Servizo non dispoñible"
7588 7655
7589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 7656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:208
7590 msgid "Service not defined" 7657 msgid "Service not defined"
7591 msgstr "Servizo non definido" 7658 msgstr "Servizo non definido"
7592 7659
7593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 7660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209
7594 msgid "Obsolete SNAC" 7661 msgid "Obsolete SNAC"
7595 msgstr "SNAC obsoleto" 7662 msgstr "SNAC obsoleto"
7596 7663
7597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 7664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210
7598 msgid "Not supported by host" 7665 msgid "Not supported by host"
7599 msgstr "Non soportado polo servidor" 7666 msgstr "Non soportado polo servidor"
7600 7667
7601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 7668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:211
7602 msgid "Not supported by client" 7669 msgid "Not supported by client"
7603 msgstr "Non soportado polo cliente" 7670 msgstr "Non soportado polo cliente"
7604 7671
7605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 7672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212
7606 msgid "Refused by client" 7673 msgid "Refused by client"
7607 msgstr "Rexeitado polo cliente" 7674 msgstr "Rexeitado polo cliente"
7608 7675
7609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 7676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:213
7610 msgid "Reply too big" 7677 msgid "Reply too big"
7611 msgstr "Resposta demasiado grande" 7678 msgstr "Resposta demasiado grande"
7612 7679
7613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 7680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:214
7614 msgid "Responses lost" 7681 msgid "Responses lost"
7615 msgstr "Respostas perdidas" 7682 msgstr "Respostas perdidas"
7616 7683
7617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 7684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:215
7618 msgid "Request denied" 7685 msgid "Request denied"
7619 msgstr "Solicitude denegada" 7686 msgstr "Solicitude denegada"
7620 7687
7621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 7688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:216
7622 msgid "Busted SNAC payload" 7689 msgid "Busted SNAC payload"
7623 msgstr "Carga de SNAC destrozada" 7690 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
7624 7691
7625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 7692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:217
7626 msgid "Insufficient rights" 7693 msgid "Insufficient rights"
7627 msgstr "Dereitos insuficientes" 7694 msgstr "Dereitos insuficientes"
7628 7695
7629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 7696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:218
7630 msgid "In local permit/deny" 7697 msgid "In local permit/deny"
7631 msgstr "Na lista local de autorizar/negar" 7698 msgstr "Na lista local de autorizar/negar"
7632 7699
7633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 7700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:219
7634 msgid "Too evil (sender)" 7701 msgid "Too evil (sender)"
7635 msgstr "Demasiado malvado (remitente)" 7702 msgstr "Demasiado malvado (remitente)"
7636 7703
7637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 7704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:220
7638 msgid "Too evil (receiver)" 7705 msgid "Too evil (receiver)"
7639 msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" 7706 msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"
7640 7707
7641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 7708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:221
7642 msgid "User temporarily unavailable" 7709 msgid "User temporarily unavailable"
7643 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" 7710 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible"
7644 7711
7645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 7712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:222
7646 msgid "No match" 7713 msgid "No match"
7647 msgstr "Non houbo coincidencia" 7714 msgstr "Non houbo coincidencia"
7648 7715
7649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 7716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:223
7650 msgid "List overflow" 7717 msgid "List overflow"
7651 msgstr "Desbordamento da lista" 7718 msgstr "Desbordamento da lista"
7652 7719
7653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 7720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:224
7654 msgid "Request ambiguous" 7721 msgid "Request ambiguous"
7655 msgstr "Solicitude ambigua" 7722 msgstr "Solicitude ambigua"
7656 7723
7657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 7724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:225
7658 msgid "Queue full" 7725 msgid "Queue full"
7659 msgstr "Cola chea" 7726 msgstr "Cola chea"
7660 7727
7661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 7728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:226
7662 msgid "Not while on AOL" 7729 msgid "Not while on AOL"
7663 msgstr "Non mentras está en AOL" 7730 msgstr "Non mentras está en AOL"
7664 7731
7665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:487 7732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
7666 msgid "" 7733 msgid ""
7667 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " 7734 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
7668 "most likely has a buggy client.)" 7735 "most likely has a buggy client.)"
7669 msgstr "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que está falando teña un cliente defectuoso.)" 7736 msgstr ""
7670 7737 "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que "
7671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 7738 "está falando teña un cliente defectuoso.)"
7739
7740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:616
7672 msgid "Voice" 7741 msgid "Voice"
7673 msgstr "Voz" 7742 msgstr "Voz"
7674 7743
7675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 7744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:619
7676 msgid "AIM Direct IM" 7745 msgid "AIM Direct IM"
7677 msgstr "MI Directo AIM" 7746 msgstr "MI Directo AIM"
7678 7747
7679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/silc/silc.c:654 7748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
7680 #: src/protocols/silc/util.c:509 7749 #: src/protocols/silc/util.c:509
7681 msgid "Chat" 7750 msgid "Chat"
7682 msgstr "Chat" 7751 msgstr "Chat"
7683 7752
7684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 src/protocols/oscar/oscar.c:7011 7753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7892
7685 msgid "Get File" 7754 msgid "Get File"
7686 msgstr "Recibir ficheiro" 7755 msgstr "Recibir ficheiro"
7687 7756
7688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 7757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:632
7689 msgid "Games" 7758 msgid "Games"
7690 msgstr "Xogos" 7759 msgstr "Xogos"
7691 7760
7692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 7761 #: src/protocols/oscar/oscar.c:635
7693 msgid "Add-Ins" 7762 msgid "Add-Ins"
7694 msgstr "Extensións" 7763 msgstr "Extensións"
7695 7764
7696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 7765 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638
7697 msgid "Send Buddy List" 7766 msgid "Send Buddy List"
7698 msgstr "Enviar lista de amigos" 7767 msgstr "Enviar lista de amigos"
7699 7768
7700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 7769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:641
7701 msgid "ICQ Direct Connect" 7770 msgid "ICQ Direct Connect"
7702 msgstr "Conexión directa ICQ" 7771 msgstr "Conexión directa ICQ"
7703 7772
7704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 7773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:644
7705 msgid "AP User" 7774 msgid "AP User"
7706 msgstr "Usuario de AP" 7775 msgstr "Usuario de AP"
7707 7776
7708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 7777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:647
7709 msgid "ICQ RTF" 7778 msgid "ICQ RTF"
7710 msgstr "ICQ RTF" 7779 msgstr "ICQ RTF"
7711 7780
7712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 7781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:650
7713 msgid "Nihilist" 7782 msgid "Nihilist"
7714 msgstr "Nihilista" 7783 msgstr "Nihilista"
7715 7784
7716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 7785 #: src/protocols/oscar/oscar.c:653
7717 msgid "ICQ Server Relay" 7786 msgid "ICQ Server Relay"
7718 msgstr "ICQ Server Relay" 7787 msgstr "ICQ Server Relay"
7719 7788
7720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 7789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:656
7721 msgid "Old ICQ UTF8" 7790 msgid "Old ICQ UTF8"
7722 msgstr "Antigo ICQ UTF8" 7791 msgstr "Antigo ICQ UTF8"
7723 7792
7724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 7793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:659
7725 msgid "Trillian Encryption" 7794 msgid "Trillian Encryption"
7726 msgstr "Cifrado Trillian" 7795 msgstr "Cifrado Trillian"
7727 7796
7728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 7797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:662
7729 msgid "ICQ UTF8" 7798 msgid "ICQ UTF8"
7730 msgstr "ICQ UTF8" 7799 msgstr "ICQ UTF8"
7731 7800
7732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 7801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:665
7733 msgid "Hiptop" 7802 msgid "Hiptop"
7734 msgstr "Hiptop" 7803 msgstr "Hiptop"
7735 7804
7736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 7805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:668
7737 msgid "Security Enabled" 7806 msgid "Security Enabled"
7738 msgstr "Seguridade activada" 7807 msgstr "Seguridade activada"
7739 7808
7740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 7809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671
7741 msgid "Video Chat" 7810 msgid "Video Chat"
7742 msgstr "Video Chat" 7811 msgstr "Video Chat"
7743 7812
7744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 7813 #: src/protocols/oscar/oscar.c:675
7745 msgid "iChat AV" 7814 msgid "iChat AV"
7746 msgstr "iChat AV" 7815 msgstr "iChat AV"
7747 7816
7748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 7817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678
7749 msgid "Live Video" 7818 msgid "Live Video"
7750 msgstr "Vídeo en tempo real" 7819 msgstr "Vídeo en tempo real"
7751 7820
7752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 7821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:681
7753 msgid "Camera" 7822 msgid "Camera"
7754 msgstr "Cámara" 7823 msgstr "Cámara"
7755 7824
7756 #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 src/protocols/oscar/oscar.c:5714 7825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7775
7757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
7758 msgid "Free For Chat" 7826 msgid "Free For Chat"
7759 msgstr "Dispoñible para conversar" 7827 msgstr "Dispoñible para conversar"
7760 7828
7761 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5708 7829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7790
7762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6901
7763 msgid "Not Available" 7830 msgid "Not Available"
7764 msgstr "Non dispoñible" 7831 msgstr "Non dispoñible"
7765 7832
7766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5711 7833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7780
7767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6902
7768 msgid "Occupied" 7834 msgid "Occupied"
7769 msgstr "Ocupado" 7835 msgstr "Ocupado"
7770 7836
7771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 7837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709
7772 msgid "Web Aware" 7838 msgid "Web Aware"
7773 msgstr "Capacidade Web" 7839 msgstr "Capacidade Web"
7774 7840
7775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:750 7841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5056
7842 msgid "Warning Level"
7843 msgstr "Nivel de aviso"
7844
7845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792
7776 msgid "Capabilities" 7846 msgid "Capabilities"
7777 msgstr "Capacidades" 7847 msgstr "Capacidades"
7778 7848
7779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:759 7849 #: src/protocols/oscar/oscar.c:801
7780 msgid "Buddy Comment" 7850 msgid "Buddy Comment"
7781 msgstr "Comentario de amigo" 7851 msgstr "Comentario de amigo"
7782 7852
7783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:894 7853 #: src/protocols/oscar/oscar.c:958
7784 #, c-format 7854 #, c-format
7785 msgid "Direct IM with %s closed" 7855 msgid "Direct IM with %s closed"
7786 msgstr "Pechouse o MI con %s" 7856 msgstr "Pechouse o MI con %s"
7787 7857
7788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:896 7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:960
7789 #, c-format 7859 #, c-format
7790 msgid "Direct IM with %s failed" 7860 msgid "Direct IM with %s failed"
7791 msgstr "Fallou un MI directo con %s" 7861 msgstr "Fallou un MI directo con %s"
7792 7862
7793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:903 7863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:968
7794 msgid "Direct Connect failed" 7864 msgid "Direct Connect failed"
7795 msgstr "Fallou a conexión directa" 7865 msgstr "Fallou a conexión directa"
7796 7866
7797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:980 src/protocols/oscar/oscar.c:1111 7867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
7798 #, c-format 7868 #, c-format
7799 msgid "Direct IM with %s established" 7869 msgid "Direct IM with %s established"
7800 msgstr "Estableceuse un MI directo con %s" 7870 msgstr "Estableceuse un MI directo con %s"
7801 7871
7802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 7872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
7803 #, c-format 7873 #, c-format
7804 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." 7874 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
7805 msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo." 7875 msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo."
7806 7876
7807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1481 7877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
7808 #, c-format 7878 #, c-format
7809 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." 7879 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7810 msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo." 7880 msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo."
7811 7881
7812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 7882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
7813 msgid "Unable to open Direct IM" 7883 msgid "Unable to open Direct IM"
7814 msgstr "Non se puido abrir un MI directo" 7884 msgstr "Non se puido abrir un MI directo"
7815 7885
7816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1521 7886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
7817 #, c-format 7887 #, c-format
7818 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 7888 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7819 msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s." 7889 msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s."
7820 7890
7821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 7891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
7822 msgid "" 7892 msgid ""
7823 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " 7893 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
7824 "Do you wish to continue?" 7894 "Do you wish to continue?"
7825 msgstr "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa privacidade. Quere continuar?" 7895 msgstr ""
7826 7896 "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa "
7827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:3557 7897 "privacidade. Quere continuar?"
7898
7899 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4367
7828 msgid "Connect" 7900 msgid "Connect"
7829 msgstr "Conectar" 7901 msgstr "Conectar"
7830 7902
7831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 src/protocols/toc/toc.c:874 7903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
7832 #, c-format 7904 #, fuzzy, c-format
7833 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 7905 msgid "You have lost your connection to chat room %s."
7834 msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s." 7906 msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."
7835 7907
7836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 7908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
7837 msgid "Chat is currently unavailable" 7909 msgid "Chat is currently unavailable"
7838 msgstr "O chat non está dispoñible" 7910 msgstr "O chat non está dispoñible"
7839 7911
7840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1696 7912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
7841 msgid "Screen name sent" 7913 msgid "Screen name sent"
7842 msgstr "Enviouse o nome de usuario" 7914 msgstr "Enviouse o nome de usuario"
7843 7915
7844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1710 7916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1778
7845 #, c-format 7917 #, c-format
7846 msgid "" 7918 msgid ""
7847 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " 7919 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
7848 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " 7920 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
7849 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 7921 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
7850 msgstr "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter letras, números e espacios, ou conter só números." 7922 msgstr ""
7851 7923 "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario "
7852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1738 7924 "non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter "
7925 "letras, números e espacios, ou conter só números."
7926
7927 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1807
7853 msgid "Unable to login to AIM" 7928 msgid "Unable to login to AIM"
7854 msgstr "Non se puido conectar con AIM" 7929 msgstr "Non se puido conectar con AIM"
7855 7930
7856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1840 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 7931 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:2854
7857 msgid "Could Not Connect" 7932 msgid "Could Not Connect"
7858 msgstr "Non se puido conectar" 7933 msgstr "Non se puido conectar"
7859 7934
7860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 7935 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1919
7861 msgid "Connection established, cookie sent" 7936 msgid "Connection established, cookie sent"
7862 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" 7937 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
7863 7938
7864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1968 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 7939 #. clientip & verifiedip failed, request a redirect
7865 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 7940 #. * that is, we want the sender to connect to us
7866 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 7941 #. Let the user not to lose hope quite yet
7942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2071
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Attempting connection redirect..."
7945 msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo."
7946
7947 #. proxyip timed out
7948 #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
7949 #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
7950 #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
7951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "Transfer of file %s timed out.\n"
7955 " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
7956 "ICQ."
7957 msgstr ""
7958
7959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
7960 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
7961 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
7867 msgid "Unable to establish file descriptor." 7962 msgid "Unable to establish file descriptor."
7868 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." 7963 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."
7869 7964
7870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1973 7965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219
7871 msgid "Unable to create new connection." 7966 msgid "Unable to create new connection."
7872 msgstr "Non se puido crear unha nova conexión." 7967 msgstr "Non se puido crear unha nova conexión."
7873 7968
7874 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2045 7969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2462
7875 msgid "Unable to establish listener socket." 7970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Unable to log into file transfer proxy."
7973 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."
7974
7975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
7876 msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita." 7978 msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita."
7877 7979
7878 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:541 7980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/protocols/toc/toc.c:543
7879 msgid "Incorrect nickname or password." 7981 msgid "Incorrect nickname or password."
7880 msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto." 7982 msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto."
7881 7983
7882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 7984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
7883 msgid "Your account is currently suspended." 7985 msgid "Your account is currently suspended."
7884 msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente." 7986 msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente."
7885 7987
7886 #. service temporarily unavailable 7988 #. service temporarily unavailable
7887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2179 7989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
7888 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7990 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7889 msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible." 7991 msgstr ""
7890 7992 "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible."
7891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2184 7993
7994 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
7892 msgid "" 7995 msgid ""
7893 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 7996 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7894 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 7997 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7895 msgstr "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." 7998 msgstr ""
7896 7999 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
7897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2189 8000 "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."
8001
8002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2760
7898 #, c-format 8003 #, c-format
7899 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 8004 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7900 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s" 8005 msgstr ""
7901 8006 "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s"
7902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 8007
8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
7903 msgid "Internal Error" 8009 msgid "Internal Error"
7904 msgstr "Erro interno" 8010 msgstr "Erro interno"
7905 8011
7906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 8012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
7907 msgid "Received authorization" 8013 msgid "Received authorization"
7908 msgstr "Recibiuse a autorización" 8014 msgstr "Recibiuse a autorización"
7909 8015
7910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2317 8016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885
7911 msgid "The SecurID key entered is invalid." 8017 msgid "The SecurID key entered is invalid."
7912 msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." 8018 msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."
7913 8019
7914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2331 8020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
7915 msgid "Enter SecurID" 8021 msgid "Enter SecurID"
7916 msgstr "Introduza SecurID" 8022 msgstr "Introduza SecurID"
7917 8023
7918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 8024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2900
7919 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 8025 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7920 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." 8026 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
7921 8027
7922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 src/protocols/oscar/oscar.c:2402 8028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2940 src/protocols/oscar/oscar.c:2970
7923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 8029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3059
7924 #, c-format 8030 #, c-format
7925 msgid "" 8031 msgid ""
7926 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 8032 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
7927 "fixed. Check %s for updates." 8033 "fixed. Check %s for updates."
7928 msgstr "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva isto. Comprobe %s para novidades." 8034 msgstr ""
7929 8035 "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva "
7930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:2405 8036 "isto. Comprobe %s para novidades."
8037
8038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:2973
7931 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." 8039 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
7932 msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido." 8040 msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido."
7933 8041
7934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 8042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3062
7935 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." 8043 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
7936 msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido." 8044 msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido."
7937 8045
7938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 8046 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093
7939 msgid "Password sent" 8047 msgid "Password sent"
7940 msgstr "Contrasinal enviado" 8048 msgstr "Contrasinal enviado"
7941 8049
7942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3549 8050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4358
7943 #, c-format 8051 #, c-format
7944 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 8052 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7945 msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" 8053 msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"
7946 8054
7947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3552 8055 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4361
7948 msgid "" 8056 msgid ""
7949 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 8057 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7950 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " 8058 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7951 "considered a privacy risk." 8059 "considered a privacy risk."
7952 msgstr "Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse isto como un risco a súa privacidade." 8060 msgstr ""
7953 8061 "Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario "
7954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 8062 "para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse "
8063 "isto como un risco a súa privacidade."
8064
8065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
7955 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 8066 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7956 msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos." 8067 msgstr ""
7957 8068 "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos."
7958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598 8069
8070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4408
7959 msgid "Authorization Request Message:" 8071 msgid "Authorization Request Message:"
7960 msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" 8072 msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"
7961 8073
7962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3599 8074 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4409
7963 msgid "Please authorize me!" 8075 msgid "Please authorize me!"
7964 msgstr "Por favor, autoríceme!" 8076 msgstr "Por favor, autoríceme!"
7965 8077
7966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 8078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
7967 #, c-format 8079 #, c-format
7968 msgid "" 8080 msgid ""
7969 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " 8081 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
7970 "you want to send an authorization request?" 8082 "you want to send an authorization request?"
7971 msgstr "O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?" 8083 msgstr ""
7972 8084 "O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha "
7973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3634 src/protocols/oscar/oscar.c:3636 8085 "lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?"
8086
8087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:4446
7974 msgid "Request Authorization" 8088 msgid "Request Authorization"
7975 msgstr "Pedir autorización" 8089 msgstr "Pedir autorización"
7976 8090
7977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 src/protocols/oscar/oscar.c:3686 8091 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 src/protocols/oscar/oscar.c:4490
7978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3693 src/protocols/oscar/oscar.c:3790 8092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:4618
7979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 src/protocols/oscar/oscar.c:6344 8093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7228 src/protocols/oscar/oscar.c:7280
7980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
7981 msgid "No reason given." 8094 msgid "No reason given."
7982 msgstr "Non se indicou un razón." 8095 msgstr "Non se indicou un razón."
7983 8096
7984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3692 8097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
7985 msgid "Authorization Denied Message:" 8098 msgid "Authorization Denied Message:"
7986 msgstr "Mensaxe de autorización denegada:" 8099 msgstr "Mensaxe de autorización denegada:"
7987 8100
7988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3790 8101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596
7989 #, c-format 8102 #, fuzzy, c-format
7990 msgid "" 8103 msgid ""
7991 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" 8104 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
7992 "%s" 8105 "%s"
7993 msgstr "" 8106 msgstr ""
7994 "O usuario %u quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" 8107 "O usuario %u quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
7995 "%s" 8108 "%s"
7996 8109
7997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:6350 8110 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4606 src/protocols/oscar/oscar.c:7240
7998 msgid "Authorization Request" 8111 msgid "Authorization Request"
7999 msgstr "Solicitude de autorización" 8112 msgstr "Solicitude de autorización"
8000 8113
8001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 8114 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4618
8002 #, c-format 8115 #, c-format
8003 msgid "" 8116 msgid ""
8004 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 8117 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
8005 "following reason:\n" 8118 "following reason:\n"
8006 "%s" 8119 "%s"
8007 msgstr "" 8120 msgstr ""
8008 "O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón:\n" 8121 "O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola "
8122 "seguinte razón:\n"
8009 "%s" 8123 "%s"
8010 8124
8011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3811 8125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4619
8012 msgid "ICQ authorization denied." 8126 msgid "ICQ authorization denied."
8013 msgstr "Autorización ICQ denegada." 8127 msgstr "Autorización ICQ denegada."
8014 8128
8015 #. Someone has granted you authorization 8129 #. Someone has granted you authorization
8016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 8130 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4626
8017 #, c-format 8131 #, c-format
8018 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 8132 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
8019 msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos." 8133 msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos."
8020 8134
8021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 8135 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4634
8022 #, c-format 8136 #, c-format
8023 msgid "" 8137 msgid ""
8024 "You have received a special message\n" 8138 "You have received a special message\n"
8025 "\n" 8139 "\n"
8026 "From: %s [%s]\n" 8140 "From: %s [%s]\n"
8029 "Recibiu unha mensaxe especial\n" 8143 "Recibiu unha mensaxe especial\n"
8030 "\n" 8144 "\n"
8031 "De: %s [%s]\n" 8145 "De: %s [%s]\n"
8032 "%s" 8146 "%s"
8033 8147
8034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3834 8148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
8035 #, c-format 8149 #, c-format
8036 msgid "" 8150 msgid ""
8037 "You have received an ICQ page\n" 8151 "You have received an ICQ page\n"
8038 "\n" 8152 "\n"
8039 "From: %s [%s]\n" 8153 "From: %s [%s]\n"
8042 "Recibiu unha mensaxe ICQ\n" 8156 "Recibiu unha mensaxe ICQ\n"
8043 "\n" 8157 "\n"
8044 "De: %s [%s]\n" 8158 "De: %s [%s]\n"
8045 "%s" 8159 "%s"
8046 8160
8047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3842 8161 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4650
8048 #, c-format 8162 #, c-format
8049 msgid "" 8163 msgid ""
8050 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" 8164 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
8051 "\n" 8165 "\n"
8052 "Message is:\n" 8166 "Message is:\n"
8055 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" 8169 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
8056 "\n" 8170 "\n"
8057 "Mensaxe:\n" 8171 "Mensaxe:\n"
8058 "%s" 8172 "%s"
8059 8173
8060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 8174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
8061 #, c-format 8175 #, c-format
8062 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" 8176 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
8063 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)" 8177 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)"
8064 8178
8065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 8179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4677
8066 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" 8180 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
8067 msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?" 8181 msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?"
8068 8182
8069 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 8183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4681
8070 msgid "Decline" 8184 msgid "Decline"
8071 msgstr "Non engadilo" 8185 msgstr "Non engadilo"
8072 8186
8073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 8187 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4765
8074 #, c-format 8188 #, c-format
8075 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." 8189 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
8076 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." 8190 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
8077 msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido." 8191 msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido."
8078 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos." 8192 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos."
8079 8193
8080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966 8194 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
8081 #, c-format 8195 #, c-format
8082 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." 8196 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
8083 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." 8197 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
8084 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." 8198 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
8085 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." 8199 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
8086 8200
8087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 8201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
8088 #, c-format 8202 #, c-format
8089 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 8203 msgid ""
8090 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 8204 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
8205 msgid_plural ""
8206 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
8091 msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido." 8207 msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido."
8092 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido." 8208 msgstr[1] ""
8093 8209 "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido."
8094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 8210
8211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
8095 #, c-format 8212 #, c-format
8096 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." 8213 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
8097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." 8214 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
8098 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a." 8215 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a."
8099 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a." 8216 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a."
8100 8217
8101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 8218 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4801
8102 #, c-format 8219 #, c-format
8103 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." 8220 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
8104 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." 8221 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
8105 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a." 8222 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a."
8106 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a." 8223 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a."
8107 8224
8108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 8225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4810
8109 #, c-format 8226 #, c-format
8110 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 8227 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
8111 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 8228 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
8112 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." 8229 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
8113 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." 8230 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
8114 8231
8115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 src/protocols/oscar/oscar.c:4288 8232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
8116 #, c-format 8233 #, c-format
8117 msgid "Info for %s" 8234 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
8118 msgstr "Información sobre %s" 8235 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
8119 8236
8120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 8237 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4930
8121 #, c-format 8238 #, c-format
8122 msgid "SNAC threw error: %s\n" 8239 msgid "SNAC threw error: %s\n"
8123 msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n" 8240 msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n"
8124 8241
8125 #. Data is assumed to be the destination sn 8242 #. Data is assumed to be the destination sn
8126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 8243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4967
8127 #, c-format 8244 #, c-format
8128 msgid "Unable to send message: %s" 8245 msgid "Unable to send message: %s"
8129 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" 8246 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
8130 8247
8131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 src/protocols/oscar/oscar.c:4163 8248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 src/protocols/oscar/oscar.c:4972
8132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 src/protocols/oscar/oscar.c:4225 8249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5034
8133 msgid "Unknown reason." 8250 msgid "Unknown reason."
8134 msgstr "Razón descoñecida." 8251 msgstr "Razón descoñecida."
8135 8252
8136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 8253 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970
8254 #, c-format
8255 msgid "Unable to send message to %s:"
8256 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
8257
8258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
8137 #, c-format 8259 #, c-format
8138 msgid "User information not available: %s" 8260 msgid "User information not available: %s"
8139 msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" 8261 msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s"
8140 8262
8141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 8263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
8142 #, c-format 8264 #, c-format
8143 msgid "User information for %s unavailable:" 8265 msgid "User information for %s unavailable:"
8144 msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:" 8266 msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:"
8145 8267
8146 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4246 8268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
8147 msgid "Warning Level"
8148 msgstr "Nivel de aviso"
8149
8150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4250
8151 msgid "Online Since" 8269 msgid "Online Since"
8152 msgstr "Conectado desde" 8270 msgstr "Conectado desde"
8153 8271
8154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 8272 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
8155 msgid "Member Since" 8273 msgid "Member Since"
8156 msgstr "Membro desde" 8274 msgstr "Membro desde"
8157 8275
8158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4339 8276 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5148
8159 msgid "Your AIM connection may be lost." 8277 msgid "Your AIM connection may be lost."
8160 msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera." 8278 msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera."
8161 8279
8162 #. The conversion failed! 8280 #. The conversion failed!
8163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 8281 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5334
8164 msgid "" 8282 msgid ""
8165 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 8283 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
8166 "characters.]" 8284 "characters.]"
8167 msgstr "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres inválidos.]" 8285 msgstr ""
8168 8286 "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
8169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4750 8287 "inválidos.]"
8288
8289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5560
8170 msgid "Rate limiting error." 8290 msgid "Rate limiting error."
8171 msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes." 8291 msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes."
8172 8292
8173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4751 8293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
8174 msgid "" 8294 msgid ""
8175 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 8295 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
8176 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." 8296 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
8177 msgstr "A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a intentalo." 8297 msgstr ""
8178 8298 "A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o "
8179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4814 8299 "límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a "
8180 msgid "" 8300 "intentalo."
8181 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " 8301
8182 "at another location." 8302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5637
8183 msgstr "Foi desconectado porque se conectou co mesmo nome de usuario desde outra ubicación."
8184
8185 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4816
8186 msgid "You have been signed off for an unknown reason." 8303 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
8187 msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos." 8304 msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos."
8188 8305
8189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4847 8306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 src/protocols/toc/toc.c:971
8307 #, c-format
8308 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
8309 msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."
8310
8311 #. XXX - Don't call this with ssi
8312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5675
8190 msgid "Finalizing connection" 8313 msgid "Finalizing connection"
8191 msgstr "Rematando a conexión" 8314 msgstr "Rematando a conexión"
8192 8315
8193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5130 src/protocols/silc/util.c:541 8316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943
8317 msgid "UIN"
8318 msgstr "UIN"
8319
8320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 src/protocols/silc/util.c:541
8194 msgid "Mobile Phone" 8321 msgid "Mobile Phone"
8195 msgstr "Teléfono móvil" 8322 msgstr "Teléfono móvil"
8196 8323
8197 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 8324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
8198 msgid "Not specified"
8199 msgstr "Non especificado"
8200
8201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 src/protocols/trepia/trepia.c:282
8202 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408
8203 msgid "Female" 8325 msgid "Female"
8204 msgstr "Muller" 8326 msgstr "Muller"
8205 8327
8206 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 src/protocols/trepia/trepia.c:281 8328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
8207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408
8208 msgid "Male" 8329 msgid "Male"
8209 msgstr "Home" 8330 msgstr "Home"
8210 8331
8211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 8332 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
8212 msgid "Personal Web Page" 8333 msgid "Personal Web Page"
8213 msgstr "Páxina web persoal" 8334 msgstr "Páxina web persoal"
8214 8335
8215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 8336 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5991
8216 msgid "Additional Information" 8337 msgid "Additional Information"
8217 msgstr "Información adicional" 8338 msgstr "Información adicional"
8218 8339
8219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5157 8340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
8220 msgid "Home Address" 8341 msgid "Home Address"
8221 msgstr "Domicilio" 8342 msgstr "Domicilio"
8222 8343
8223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/oscar/oscar.c:5169 8344 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6000 src/protocols/oscar/oscar.c:6008
8224 msgid "Zip Code" 8345 msgid "Zip Code"
8225 msgstr "Código postal" 8346 msgstr "Código postal"
8226 8347
8227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 8348 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
8228 msgid "Work Address" 8349 msgid "Work Address"
8229 msgstr "Enderezo do traballo" 8350 msgstr "Enderezo do traballo"
8230 8351
8231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 8352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
8232 msgid "Work Information" 8353 msgid "Work Information"
8233 msgstr "Información do traballo" 8354 msgstr "Información do traballo"
8234 8355
8235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5174 8356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
8236 msgid "Company" 8357 msgid "Company"
8237 msgstr "Compañía" 8358 msgstr "Compañía"
8238 8359
8239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175 8360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
8240 msgid "Division" 8361 msgid "Division"
8241 msgstr "Sección" 8362 msgstr "Sección"
8242 8363
8243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 8364 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
8244 msgid "Position" 8365 msgid "Position"
8245 msgstr "Cargo" 8366 msgstr "Cargo"
8246 8367
8247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5178 8368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017
8248 msgid "Web Page" 8369 msgid "Web Page"
8249 msgstr "Páxina web" 8370 msgstr "Páxina web"
8250 8371
8251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5188 8372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
8252 #, c-format
8253 msgid "ICQ Info for %s"
8254 msgstr "Información ICQ sobre %s"
8255
8256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5237
8257 msgid "Pop-Up Message" 8373 msgid "Pop-Up Message"
8258 msgstr "Mensaxe emerxente" 8374 msgstr "Mensaxe emerxente"
8259 8375
8260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258 8376 #. TODO: Need to use ngettext() here
8377 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
8261 #, c-format 8378 #, c-format
8262 msgid "The following screen names are associated with %s" 8379 msgid "The following screen names are associated with %s"
8263 msgstr "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" 8380 msgstr "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
8264 8381
8265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 8382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
8266 msgid "Search Results"
8267 msgstr "Resultados da busca"
8268
8269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
8270 #, c-format 8383 #, c-format
8271 msgid "No results found for email address %s" 8384 msgid "No results found for email address %s"
8272 msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s" 8385 msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s"
8273 8386
8274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5300 8387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6153
8275 #, c-format 8388 #, c-format
8276 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." 8389 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
8277 msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s." 8390 msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s."
8278 8391
8279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5302 8392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
8280 msgid "Account Confirmation Requested" 8393 msgid "Account Confirmation Requested"
8281 msgstr "Confirmación de conta solicitada" 8394 msgstr "Confirmación de conta solicitada"
8282 8395
8283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 8396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6186
8284 msgid "Error Changing Account Info" 8397 msgid "Error Changing Account Info"
8285 msgstr "Erro cambiando a información da conta" 8398 msgstr "Erro cambiando a información da conta"
8286 8399
8287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5336 8400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
8288 #, c-format 8401 #, c-format
8289 msgid "" 8402 msgid ""
8290 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " 8403 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
8291 "differs from the original." 8404 "differs from the original."
8292 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado difire do orixinal." 8405 msgstr ""
8293 8406 "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
8294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5339 8407 "usuario solicitado difire do orixinal."
8295 #, c-format 8408
8296 msgid "" 8409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
8297 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " 8410 #, fuzzy, c-format
8298 "ends in a space." 8411 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
8299 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado remata cun espacio." 8412 msgstr ""
8300 8413 "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
8301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5342 8414 "usuario solicitado é demasiado longo."
8415
8416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6195
8302 #, c-format 8417 #, c-format
8303 msgid "" 8418 msgid ""
8304 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " 8419 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
8305 "is too long." 8420 "is too long."
8306 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado é demasiado longo." 8421 msgstr ""
8307 8422 "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
8308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 8423 "usuario solicitado é demasiado longo."
8424
8425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
8309 #, c-format 8426 #, c-format
8310 msgid "" 8427 msgid ""
8311 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " 8428 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
8312 "request pending for this screen name." 8429 "request pending for this screen name."
8313 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." 8430 msgstr ""
8314 8431 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
8315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 8432 "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
8433
8434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
8316 #, c-format 8435 #, c-format
8317 msgid "" 8436 msgid ""
8318 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " 8437 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
8319 "too many screen names associated with it." 8438 "too many screen names associated with it."
8320 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados." 8439 msgstr ""
8321 8440 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
8322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5351 8441 "enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados."
8442
8443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6204
8323 #, c-format 8444 #, c-format
8324 msgid "" 8445 msgid ""
8325 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " 8446 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
8326 "invalid." 8447 "invalid."
8327 msgstr "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo dado é inválido." 8448 msgstr ""
8328 8449 "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
8329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5354 8450 "enderezo dado é inválido."
8451
8452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
8330 #, c-format 8453 #, c-format
8331 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 8454 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
8332 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." 8455 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
8333 8456
8334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5364 8457 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217
8335 #, c-format 8458 #, c-format
8336 msgid "" 8459 msgid ""
8337 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" 8460 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
8338 "%s" 8461 "%s"
8339 msgstr "" 8462 msgstr ""
8340 "O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n" 8463 "O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n"
8341 "%s" 8464 "%s"
8342 8465
8343 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/protocols/oscar/oscar.c:5372 8466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 src/protocols/oscar/oscar.c:6225
8344 msgid "Account Info" 8467 msgid "Account Info"
8345 msgstr "Información da conta" 8468 msgstr "Información da conta"
8346 8469
8347 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 8470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
8348 #, c-format 8471 #, c-format
8349 msgid "The email address for %s is %s" 8472 msgid "The email address for %s is %s"
8350 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" 8473 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
8351 8474
8352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 8475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
8353 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 8476 msgid ""
8354 msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar imaxes MI." 8477 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8355 8478 msgstr ""
8356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 8479 "Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
8480 "imaxes MI."
8481
8482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
8357 msgid "Unable to set AIM profile." 8483 msgid "Unable to set AIM profile."
8358 msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." 8484 msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."
8359 8485
8360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 8486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
8361 msgid "" 8487 msgid ""
8362 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " 8488 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
8363 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 8489 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
8364 "fully connected." 8490 "fully connected."
8365 msgstr "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente cando xa estea conectado completamente." 8491 msgstr ""
8366 8492 "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de "
8367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5591 8493 "conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente "
8494 "cando xa estea conectado completamente."
8495
8496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
8368 #, c-format 8497 #, c-format
8369 msgid "" 8498 msgid ""
8370 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " 8499 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
8371 "it for you." 8500 "it for you."
8372 msgid_plural "" 8501 msgid_plural ""
8373 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " 8502 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
8374 "truncated it for you." 8503 "truncated it for you."
8375 msgstr[0] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado." 8504 msgstr[0] ""
8376 msgstr[1] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado." 8505 "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado."
8377 8506 msgstr[1] ""
8378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5596 8507 "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado."
8508
8509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494
8379 msgid "Profile too long." 8510 msgid "Profile too long."
8380 msgstr "Perfil demasiado longo." 8511 msgstr "Perfil demasiado longo."
8381 8512
8382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5612 src/protocols/oscar/oscar.c:6908 8513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6517 src/protocols/oscar/oscar.c:6590
8383 msgid "Visible"
8384 msgstr "Visible"
8385
8386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5630
8387 msgid "Unable to set AIM away message."
8388 msgstr "Non se puido establecer a mensaxe de ausencia AIM."
8389
8390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
8391 msgid ""
8392 "You have probably requested to set your away message before the login "
8393 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
8394 "again when you are fully connected."
8395 msgstr "Probablemente solicitou establecer súa mensaxe de ausencia antes de que finalice o proceso de conexión. Quedará nun estado \"presente\", intente volver a aplicalo cando estea conectado por completo."
8396
8397 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5671
8398 #, c-format 8514 #, c-format
8399 msgid "" 8515 msgid ""
8400 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " 8516 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
8401 "truncated it for you." 8517 "truncated it for you."
8402 msgid_plural "" 8518 msgid_plural ""
8403 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " 8519 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
8404 "truncated it for you." 8520 "truncated it for you."
8405 msgstr[0] "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno." 8521 msgstr[0] ""
8406 msgstr[1] "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno." 8522 "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
8407 8523 "truncouno."
8408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5676 8524 msgstr[1] ""
8525 "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
8526 "truncouno."
8527
8528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6522 src/protocols/oscar/oscar.c:6595
8409 msgid "Away message too long." 8529 msgid "Away message too long."
8410 msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo." 8530 msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo."
8411 8531
8412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 8532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6554
8533 msgid "Unable to set AIM away message."
8534 msgstr "Non se puido establecer a mensaxe de ausencia AIM."
8535
8536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555
8537 msgid ""
8538 "You have probably requested to set your away message before the login "
8539 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
8540 "again when you are fully connected."
8541 msgstr ""
8542 "Probablemente solicitou establecer súa mensaxe de ausencia antes de que "
8543 "finalice o proceso de conexión. Quedará nun estado \"presente\", intente "
8544 "volver a aplicalo cando estea conectado por completo."
8545
8546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6685
8413 #, c-format 8547 #, c-format
8414 msgid "" 8548 msgid ""
8415 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " 8549 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
8416 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " 8550 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
8417 "spaces, or contain only numbers." 8551 "spaces, or contain only numbers."
8418 msgstr "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e espacios, ou conter só números." 8552 msgstr ""
8419 8553 "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
8420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5755 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 8554 "nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e "
8421 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 8555 "espacios, ou conter só números."
8556
8557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:7086
8558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
8422 msgid "Unable To Add" 8559 msgid "Unable To Add"
8423 msgstr "Non se puido engadir" 8560 msgstr "Non se puido engadir"
8424 8561
8425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922 8562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6792
8426 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" 8563 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
8427 msgstr "Non se puido obter a lista de amigos" 8564 msgstr "Non se puido obter a lista de amigos"
8428 8565
8429 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5923 8566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6793
8430 msgid "" 8567 msgid ""
8431 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " 8568 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
8432 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " 8569 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
8433 "a few hours." 8570 "a few hours."
8434 msgstr "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas." 8571 msgstr ""
8435 8572 "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A "
8436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 src/protocols/oscar/oscar.c:6106 8573 "lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas."
8437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 src/protocols/oscar/oscar.c:6268 8574
8438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6269 src/protocols/oscar/oscar.c:6274 8575 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6978
8576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:7144
8577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7145 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
8439 msgid "Orphans" 8578 msgid "Orphans"
8440 msgstr "Orfos" 8579 msgstr "Orfos"
8441 8580
8442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 8581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
8443 #, c-format 8582 #, c-format
8444 msgid "" 8583 msgid ""
8445 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 8584 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8446 "list. Please remove one and try again." 8585 "list. Please remove one and try again."
8447 msgstr "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de amigos. Por favor, elimine un e volva a probar." 8586 msgstr ""
8448 8587 "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de "
8449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 8588 "amigos. Por favor, elimine un e volva a probar."
8589
8590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 src/protocols/oscar/oscar.c:7098
8450 msgid "(no name)" 8591 msgid "(no name)"
8451 msgstr "(sen nome)" 8592 msgstr "(sen nome)"
8452 8593
8453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 8594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
8454 #, c-format 8595 #, c-format
8455 msgid "" 8596 msgid ""
8456 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " 8597 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
8457 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " 8598 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
8458 "buddy list." 8599 "buddy list."
8459 msgstr "Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de amigos." 8600 msgstr ""
8460 8601 "Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis "
8461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 8602 "habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de "
8603 "amigos."
8604
8605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7181
8462 #, c-format 8606 #, c-format
8463 msgid "" 8607 msgid ""
8464 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " 8608 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
8465 "want to add them?" 8609 "want to add them?"
8466 msgstr "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa facelo?" 8610 msgstr ""
8467 8611 "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa "
8468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6311 8612 "facelo?"
8613
8614 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
8469 msgid "Authorization Given" 8615 msgid "Authorization Given"
8470 msgstr "Autorización otorgada" 8616 msgstr "Autorización otorgada"
8471 8617
8472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6344 8618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
8473 #, c-format 8619 #, fuzzy, c-format
8474 msgid "" 8620 msgid ""
8475 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" 8621 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
8476 "%s" 8622 "%s"
8477 msgstr "" 8623 msgstr ""
8478 "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" 8624 "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
8479 "%s" 8625 "%s"
8480 8626
8481 #. Granted 8627 #. Granted
8482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 8628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
8483 #, c-format 8629 #, c-format
8484 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 8630 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8485 msgstr "O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos." 8631 msgstr ""
8486 8632 "O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos."
8487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6387 8633
8634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277
8488 msgid "Authorization Granted" 8635 msgid "Authorization Granted"
8489 msgstr "Autorización aceptada" 8636 msgstr "Autorización aceptada"
8490 8637
8491 #. Denied 8638 #. Denied
8492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 8639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
8493 #, c-format 8640 #, c-format
8494 msgid "" 8641 msgid ""
8495 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 8642 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8496 "following reason:\n" 8643 "following reason:\n"
8497 "%s" 8644 "%s"
8498 msgstr "" 8645 msgstr ""
8499 "O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón:\n" 8646 "O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola "
8647 "seguinte razón:\n"
8500 "%s" 8648 "%s"
8501 8649
8502 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 8650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281
8503 msgid "Authorization Denied" 8651 msgid "Authorization Denied"
8504 msgstr "Autorización denegada" 8652 msgstr "Autorización denegada"
8505 8653
8506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 src/protocols/toc/toc.c:1273 8654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 src/protocols/toc/toc.c:1372
8507 msgid "_Exchange:" 8655 msgid "_Exchange:"
8508 msgstr "_Troco:" 8656 msgstr "_Troco:"
8509 8657
8510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 8658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7354
8511 msgid "Invalid chat name specified." 8659 msgid "Invalid chat name specified."
8512 msgstr "Especificouse un nome de chat inválido." 8660 msgstr "Especificouse un nome de chat inválido."
8513 8661
8514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555 8662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
8515 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 8663 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8516 msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM." 8664 msgstr ""
8517 8665 "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM."
8518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6681 8666
8667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7559
8519 msgid "Away Message" 8668 msgid "Away Message"
8520 msgstr "Mensaxe de ausencia" 8669 msgstr "Mensaxe de ausencia"
8521 8670
8522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6967 8671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7848
8523 #, c-format 8672 #, c-format
8524 msgid "Buddy Comment for %s" 8673 msgid "Buddy Comment for %s"
8525 msgstr "Comentario de amigo para %s" 8674 msgstr "Comentario de amigo para %s"
8526 8675
8527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6968 8676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7849
8528 msgid "Buddy Comment:" 8677 msgid "Buddy Comment:"
8529 msgstr "Comentario de amigo:" 8678 msgstr "Comentario de amigo:"
8530 8679
8531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 8680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7868
8532 msgid "Edit Buddy Comment" 8681 msgid "Edit Buddy Comment"
8533 msgstr "Editar comentario de amigo" 8682 msgstr "Editar comentario de amigo"
8534 8683
8535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 8684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
8536 msgid "Get Status Msg" 8685 msgid "Get Status Msg"
8537 msgstr "Obter msx de estado" 8686 msgstr "Obter msx de estado"
8538 8687
8539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7005 8688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7886
8540 msgid "Direct IM" 8689 msgid "Direct IM"
8541 msgstr "MI directo" 8690 msgstr "MI directo"
8542 8691
8543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7022 8692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7903
8544 msgid "Re-request Authorization" 8693 msgid "Re-request Authorization"
8545 msgstr "Solicitar autorización outra vez" 8694 msgstr "Solicitar autorización outra vez"
8546 8695
8547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7052 8696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7963
8697 #, fuzzy
8698 msgid "Require authorization"
8699 msgstr "Pedir autorización"
8700
8701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7966
8702 #, fuzzy
8703 msgid "Hide IP address"
8704 msgstr "Enderezo IP"
8705
8706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Web aware"
8709 msgstr "Capacidade Web"
8710
8711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7974
8712 #, fuzzy
8713 msgid "ICQ Privacy Options"
8714 msgstr "Opcións do proxy"
8715
8716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7991
8548 msgid "The new formatting is invalid." 8717 msgid "The new formatting is invalid."
8549 msgstr "O novo formato é inválido." 8718 msgstr "O novo formato é inválido."
8550 8719
8551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 8720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7992
8552 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." 8721 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
8553 msgstr "O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en branco." 8722 msgstr ""
8554 8723 "O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en "
8555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 8724 "branco."
8725
8726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7999
8556 msgid "New screen name formatting:" 8727 msgid "New screen name formatting:"
8557 msgstr "Novo formato do nome de usuario:" 8728 msgstr "Novo formato do nome de usuario:"
8558 8729
8559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7112 8730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8051
8560 msgid "Change Address To:" 8731 msgid "Change Address To:"
8561 msgstr "Cambiar enderezo a:" 8732 msgstr "Cambiar enderezo a:"
8562 8733
8563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 8734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8096
8564 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" 8735 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8565 msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" 8736 msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>"
8566 8737
8567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7160 8738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8099
8568 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 8739 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8569 msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos" 8740 msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos"
8570 8741
8571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7161 8742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8100
8572 msgid "" 8743 msgid ""
8573 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 8744 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8574 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 8745 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8575 msgstr "Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\"" 8746 msgstr ""
8576 8747 "Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do "
8577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7178 8748 "rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""
8749
8750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8117
8578 msgid "Find Buddy by E-mail" 8751 msgid "Find Buddy by E-mail"
8579 msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico" 8752 msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico"
8580 8753
8581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 8754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8118
8582 msgid "Search for a buddy by e-mail address" 8755 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
8583 msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico" 8756 msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico"
8584 8757
8585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 8758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8119
8586 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." 8759 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
8587 msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando." 8760 msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando."
8588 8761
8589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 8762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8206 src/protocols/silc/silc.c:817
8590 msgid "Available Message:"
8591 msgstr "Mensaxes dispoñibles:"
8592
8593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
8594 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
8595 msgstr "Estou traballando e desexando ser distraído--envíame un MI!"
8596
8597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 src/protocols/silc/silc.c:812
8598 msgid "Set User Info..." 8763 msgid "Set User Info..."
8599 msgstr "Establecer súa información de usuario..." 8764 msgstr "Establecer súa información de usuario..."
8600 8765
8601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 8766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212
8602 msgid "Set User Info (URL)..." 8767 msgid "Set User Info (URL)..."
8603 msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..." 8768 msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..."
8604 8769
8605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7290 8770 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8217 src/protocols/silc/silc.c:813
8606 msgid "Set Available Message..."
8607 msgstr "Establecer súa mensaxe de disponibilidade..."
8608
8609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 src/protocols/silc/silc.c:808
8610 msgid "Change Password..." 8771 msgid "Change Password..."
8611 msgstr "Trocar contrasinal..." 8772 msgstr "Trocar contrasinal..."
8612 8773
8613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7300 8774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223
8614 msgid "Change Password (URL)" 8775 msgid "Change Password (URL)"
8615 msgstr "Trocar contrasinal (URL)" 8776 msgstr "Trocar contrasinal (URL)"
8616 8777
8617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 8778 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8227
8618 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" 8779 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
8619 msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" 8780 msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"
8620 8781
8621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7313 8782 #. ICQ actions
8783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8237
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Show privacy options..."
8786 msgstr "Amosar máis opcións"
8787
8788 #. AIM actions
8789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8244
8622 msgid "Format Screen Name..." 8790 msgid "Format Screen Name..."
8623 msgstr "Formato do nome de usuario..." 8791 msgstr "Formato do nome de usuario..."
8624 8792
8625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317 8793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8248
8626 msgid "Confirm Account" 8794 msgid "Confirm Account"
8627 msgstr "Confirmar conta" 8795 msgstr "Confirmar conta"
8628 8796
8629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 8797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8252
8630 msgid "Display Currently Registered Address" 8798 msgid "Display Currently Registered Address"
8631 msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente" 8799 msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente"
8632 8800
8633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 8801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8256
8634 msgid "Change Currently Registered Address..." 8802 msgid "Change Currently Registered Address..."
8635 msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..." 8803 msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..."
8636 8804
8637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7332 8805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8263
8638 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" 8806 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8639 msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización" 8807 msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización"
8640 8808
8641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7338 8809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
8642 msgid "Search for Buddy by Email..." 8810 msgid "Search for Buddy by Email..."
8643 msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..." 8811 msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..."
8644 8812
8645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7343 8813 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8274
8646 msgid "Search for Buddy by Information" 8814 msgid "Search for Buddy by Information"
8647 msgstr "Buscar un amigo a través da súa información" 8815 msgstr "Buscar un amigo a través da súa información"
8816
8817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8344
8818 #, fuzzy
8819 msgid "Use recent buddies group"
8820 msgstr "O usuario non está no grupo"
8821
8822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8347
8823 #, fuzzy
8824 msgid "Show how long you have been idle"
8825 msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente"
8826
8827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8356
8828 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
8829 msgstr ""
8648 8830
8649 #. *< type 8831 #. *< type
8650 #. *< ui_requirement 8832 #. *< ui_requirement
8651 #. *< flags 8833 #. *< flags
8652 #. *< dependencies 8834 #. *< dependencies
8654 #. *< id 8836 #. *< id
8655 #. *< name 8837 #. *< name
8656 #. *< version 8838 #. *< version
8657 #. * summary 8839 #. * summary
8658 #. * description 8840 #. * description
8659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7464 src/protocols/oscar/oscar.c:7466 8841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8470 src/protocols/oscar/oscar.c:8472
8660 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" 8842 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
8661 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" 8843 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
8662 8844
8663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7485 8845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8491
8664 msgid "Auth host" 8846 msgid "Auth host"
8665 msgstr "Servidor de autenticación" 8847 msgstr "Servidor de autenticación"
8666 8848
8667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7488 8849 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8494
8668 msgid "Auth port" 8850 msgid "Auth port"
8669 msgstr "Porto de autenticación" 8851 msgstr "Porto de autenticación"
8670 8852
8671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7491 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 8853 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
8672 msgid "Encoding" 8854 msgid "Encoding"
8673 msgstr "Codificación" 8855 msgstr "Codificación"
8674 8856
8675 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 8857 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
8676 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 8858 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
8677 #: src/protocols/silc/ft.c:338 8859 #: src/protocols/silc/ft.c:338
8678 #, c-format 8860 #, c-format
8679 msgid "User %s is not present in the network" 8861 msgid "User %s is not present in the network"
8680 msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" 8862 msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede"
8681 8863
8682 #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 8864 #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
8683 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 8865 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
8684 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 8866 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
8685 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 8867 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
8686 msgid "Key Agreement" 8868 msgid "Key Agreement"
8687 msgstr "Acordo de claves" 8869 msgstr "Acordo de claves"
8688 8870
8689 #: src/protocols/silc/buddy.c:53 8871 #: src/protocols/silc/buddy.c:53
8690 msgid "Cannot perform the key agreement" 8872 msgid "Cannot perform the key agreement"
8691 msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves" 8873 msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves"
8692 8874
8693 #: src/protocols/silc/buddy.c:110 8875 #: src/protocols/silc/buddy.c:115
8694 msgid "Error occurred during key agreement" 8876 msgid "Error occurred during key agreement"
8695 msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves" 8877 msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves"
8696 8878
8697 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 8879 #: src/protocols/silc/buddy.c:119
8698 msgid "Key Agreement failed" 8880 msgid "Key Agreement failed"
8699 msgstr "Fallou o acordo de claves" 8881 msgstr "Fallou o acordo de claves"
8700 8882
8701 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 8883 #: src/protocols/silc/buddy.c:124
8702 msgid "Timeout during key agreement" 8884 msgid "Timeout during key agreement"
8703 msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves" 8885 msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves"
8704 8886
8705 #: src/protocols/silc/buddy.c:124 8887 #: src/protocols/silc/buddy.c:129
8706 msgid "Key agreement was aborted" 8888 msgid "Key agreement was aborted"
8707 msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves" 8889 msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves"
8708 8890
8709 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 8891 #: src/protocols/silc/buddy.c:134
8710 msgid "Key agreement is already started" 8892 msgid "Key agreement is already started"
8711 msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves" 8893 msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves"
8712 8894
8713 #: src/protocols/silc/buddy.c:134 8895 #: src/protocols/silc/buddy.c:139
8714 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" 8896 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8715 msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo" 8897 msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo"
8716 8898
8717 #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 8899 #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
8718 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 8900 #: src/protocols/silc/buddy.c:512
8719 msgid "The remote user is not present in the network any more" 8901 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8720 msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" 8902 msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede"
8721 8903
8722 #: src/protocols/silc/buddy.c:288 8904 #: src/protocols/silc/buddy.c:293
8723 #, c-format 8905 #, c-format
8724 msgid "" 8906 msgid ""
8725 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " 8907 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8726 "agreement?" 8908 "agreement?"
8727 msgstr "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco de claves?" 8909 msgstr ""
8728 8910 "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco "
8729 #: src/protocols/silc/buddy.c:292 8911 "de claves?"
8912
8913 #: src/protocols/silc/buddy.c:297
8730 #, c-format 8914 #, c-format
8731 msgid "" 8915 msgid ""
8732 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 8916 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8733 "Remote host: %s\n" 8917 "Remote host: %s\n"
8734 "Remote port: %d" 8918 "Remote port: %d"
8735 msgstr "" 8919 msgstr ""
8736 "O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n" 8920 "O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n"
8737 "Servidor remoto: %s\n" 8921 "Servidor remoto: %s\n"
8738 "Porto remoto: %d" 8922 "Porto remoto: %d"
8739 8923
8740 #: src/protocols/silc/buddy.c:305 8924 #: src/protocols/silc/buddy.c:310
8741 msgid "Key Agreement Request" 8925 msgid "Key Agreement Request"
8742 msgstr "Solicitude de acordo de claves" 8926 msgstr "Solicitude de acordo de claves"
8743 8927
8744 #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 8928 #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
8745 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 8929 #: src/protocols/silc/buddy.c:463
8746 msgid "IM With Password" 8930 msgid "IM With Password"
8747 msgstr "MI con contrasinal" 8931 msgstr "MI con contrasinal"
8748 8932
8749 #: src/protocols/silc/buddy.c:417 8933 #: src/protocols/silc/buddy.c:422
8750 msgid "Cannot set IM key" 8934 msgid "Cannot set IM key"
8751 msgstr "Non se puido establecer a clave MI" 8935 msgstr "Non se puido establecer a clave MI"
8752 8936
8753 #: src/protocols/silc/buddy.c:459 8937 #: src/protocols/silc/buddy.c:464
8754 msgid "Set IM Password" 8938 msgid "Set IM Password"
8755 msgstr "Establecer contrasinal MI" 8939 msgstr "Establecer contrasinal MI"
8756 8940
8757 #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 8941 #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
8758 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 8942 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
8759 msgid "Get Public Key" 8943 msgid "Get Public Key"
8760 msgstr "Obter clave pública" 8944 msgstr "Obter clave pública"
8761 8945
8762 #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 8946 #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
8763 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 8947 #: src/protocols/silc/ops.c:1290
8764 msgid "Cannot fetch the public key" 8948 msgid "Cannot fetch the public key"
8765 msgstr "Non se puido obter a clave pública" 8949 msgstr "Non se puido obter a clave pública"
8766 8950
8767 #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 8951 #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
8768 msgid "Show Public Key" 8952 msgid "Show Public Key"
8769 msgstr "Amosar clave pública" 8953 msgstr "Amosar clave pública"
8770 8954
8771 #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 8955 #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
8772 #: src/protocols/silc/chat.c:234 8956 #: src/protocols/silc/chat.c:235
8773 msgid "Could not load public key" 8957 msgid "Could not load public key"
8774 msgstr "Non se puido cargar a clave pública" 8958 msgstr "Non se puido cargar a clave pública"
8775 8959
8776 #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 8960 #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
8777 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 8961 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
8778 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 8962 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
8779 msgid "User Information" 8963 msgid "User Information"
8780 msgstr "Información de usuario" 8964 msgstr "Información de usuario"
8781 8965
8782 #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 8966 #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
8783 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 8967 #: src/protocols/silc/ops.c:1100
8784 msgid "Cannot get user information" 8968 msgid "Cannot get user information"
8785 msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s" 8969 msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s"
8786 8970
8787 #: src/protocols/silc/buddy.c:729 8971 #: src/protocols/silc/buddy.c:734
8788 #, c-format 8972 #, c-format
8789 msgid "The %s buddy is not trusted" 8973 msgid "The %s buddy is not trusted"
8790 msgstr "Non se confía no amigo %s" 8974 msgstr "Non se confía no amigo %s"
8791 8975
8792 #: src/protocols/silc/buddy.c:732 8976 #: src/protocols/silc/buddy.c:737
8793 msgid "" 8977 msgid ""
8794 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 8978 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8795 "You can use the Get Public Key command to get the public key." 8979 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8796 msgstr "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala." 8980 msgstr ""
8981 "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
8982 "Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala."
8797 8983
8798 #. Open file selector to select the public key. 8984 #. Open file selector to select the public key.
8799 #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 8985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1028
8800 msgid "Open..." 8986 msgid "Open..."
8801 msgstr "Abrir..." 8987 msgstr "Abrir..."
8802 8988
8803 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 8989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037
8804 #, c-format 8990 #, c-format
8805 msgid "The %s buddy is not present in the network" 8991 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8806 msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede" 8992 msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede"
8807 8993
8808 #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 8994 #: src/protocols/silc/buddy.c:1040
8809 msgid "" 8995 msgid ""
8810 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " 8996 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8811 "a public key." 8997 "a public key."
8812 msgstr "Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para importar unha clave pública." 8998 msgstr ""
8813 8999 "Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para "
8814 #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 9000 "importar unha clave pública."
9001
9002 #: src/protocols/silc/buddy.c:1043
8815 msgid "Import..." 9003 msgid "Import..."
8816 msgstr "Importar..." 9004 msgstr "Importar..."
8817 9005
8818 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 9006 #: src/protocols/silc/buddy.c:1130
8819 msgid "Select correct user" 9007 msgid "Select correct user"
8820 msgstr "Seleccione o usuario correcto" 9008 msgstr "Seleccione o usuario correcto"
8821 9009
8822 #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 9010 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132
8823 msgid "" 9011 msgid ""
8824 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " 9012 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8825 "user from the list to add to the buddy list." 9013 "user from the list to add to the buddy list."
8826 msgstr "Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada." 9014 msgstr ""
8827 9015 "Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que "
8828 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 9016 "desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada."
9017
9018 #: src/protocols/silc/buddy.c:1134
8829 msgid "" 9019 msgid ""
8830 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " 9020 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8831 "from the list to add to the buddy list." 9021 "from the list to add to the buddy list."
8832 msgstr "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada." 9022 msgstr ""
8833 9023 "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa "
8834 #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 9024 "engadir a súa lista de amigos da lista amosada."
9025
9026 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415
8835 msgid "Detached" 9027 msgid "Detached"
8836 msgstr "Desligado" 9028 msgstr "Desligado"
8837 9029
8838 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 9030 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
8839 #: src/protocols/silc/silc.c:85
8840 msgid "Indisposed" 9031 msgid "Indisposed"
8841 msgstr "Indisposto" 9032 msgstr "Indisposto"
8842 9033
8843 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 9034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
8844 #: src/protocols/silc/silc.c:87
8845 msgid "Wake Me Up" 9035 msgid "Wake Me Up"
8846 msgstr "Despértame" 9036 msgstr "Despértame"
8847 9037
8848 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 9038 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
8849 #: src/protocols/silc/silc.c:79
8850 msgid "Hyper Active" 9039 msgid "Hyper Active"
8851 msgstr "Hiper-activo" 9040 msgstr "Hiper-activo"
8852 9041
8853 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 9042 #: src/protocols/silc/buddy.c:1427
8854 msgid "Robot" 9043 msgid "Robot"
8855 msgstr "Robot" 9044 msgstr "Robot"
8856 9045
8857 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 9046 #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
8858 #: src/protocols/silc/util.c:472 9047 #: src/protocols/silc/util.c:472
8859 msgid "Happy" 9048 msgid "Happy"
8860 msgstr "Feliz" 9049 msgstr "Feliz"
8861 9050
8862 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 9051 #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
8863 #: src/protocols/silc/util.c:474 9052 #: src/protocols/silc/util.c:474
8864 msgid "Sad" 9053 msgid "Sad"
8865 msgstr "Triste" 9054 msgstr "Triste"
8866 9055
8867 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 9056 #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
8868 #: src/protocols/silc/util.c:476 9057 #: src/protocols/silc/util.c:476
8869 msgid "Angry" 9058 msgid "Angry"
8870 msgstr "Furioso" 9059 msgstr "Furioso"
8871 9060
8872 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 9061 #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
8873 #: src/protocols/silc/util.c:478 9062 #: src/protocols/silc/util.c:478
8874 msgid "Jealous" 9063 msgid "Jealous"
8875 msgstr "Celoso" 9064 msgstr "Celoso"
8876 9065
8877 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 9066 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
8878 #: src/protocols/silc/util.c:480 9067 #: src/protocols/silc/util.c:480
8879 msgid "Ashamed" 9068 msgid "Ashamed"
8880 msgstr "Avergoñado" 9069 msgstr "Avergoñado"
8881 9070
8882 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 9071 #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
8883 #: src/protocols/silc/util.c:482 9072 #: src/protocols/silc/util.c:482
8884 msgid "Invincible" 9073 msgid "Invincible"
8885 msgstr "Invencible" 9074 msgstr "Invencible"
8886 9075
8887 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 9076 #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
8888 #: src/protocols/silc/util.c:484 9077 #: src/protocols/silc/util.c:484
8889 msgid "In Love" 9078 msgid "In Love"
8890 msgstr "Enamorado" 9079 msgstr "Enamorado"
8891 9080
8892 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 9081 #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
8893 #: src/protocols/silc/util.c:486 9082 #: src/protocols/silc/util.c:486
8894 msgid "Sleepy" 9083 msgid "Sleepy"
8895 msgstr "Durmido" 9084 msgstr "Durmido"
8896 9085
8897 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 9086 #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
8898 #: src/protocols/silc/util.c:488 9087 #: src/protocols/silc/util.c:488
8899 msgid "Bored" 9088 msgid "Bored"
8900 msgstr "Aburrido" 9089 msgstr "Aburrido"
8901 9090
8902 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 9091 #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
8903 #: src/protocols/silc/util.c:490 9092 #: src/protocols/silc/util.c:490
8904 msgid "Excited" 9093 msgid "Excited"
8905 msgstr "Excitado" 9094 msgstr "Excitado"
8906 9095
8907 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 9096 #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
8908 #: src/protocols/silc/util.c:492 9097 #: src/protocols/silc/util.c:492
8909 msgid "Anxious" 9098 msgid "Anxious"
8910 msgstr "Ansioso" 9099 msgstr "Ansioso"
8911 9100
8912 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 9101 #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
8913 msgid "User Modes" 9102 msgid "User Modes"
8914 msgstr "Modos de usuario" 9103 msgstr "Modos de usuario"
8915 9104
8916 #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 9105 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
8917 msgid "Mood" 9106 msgid "Mood"
8918 msgstr "Ánimo" 9107 msgstr "Ánimo"
8919 9108
8920 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 9109 #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
8921 msgid "Status Text" 9110 msgid "Status Text"
8922 msgstr "Texto de estado" 9111 msgstr "Texto de estado"
8923 9112
8924 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 9113 #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
8925 msgid "Preferred Contact" 9114 msgid "Preferred Contact"
8926 msgstr "Contacto preferido" 9115 msgstr "Contacto preferido"
8927 9116
8928 #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 9117 #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
8929 msgid "Preferred Language" 9118 msgid "Preferred Language"
8930 msgstr "Linguaxe preferida" 9119 msgstr "Linguaxe preferida"
8931 9120
8932 #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 9121 #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
8933 msgid "Device" 9122 msgid "Device"
8934 msgstr "Dispositivo" 9123 msgstr "Dispositivo"
8935 9124
8936 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 9125 #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
8937 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 9126 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
8938 msgid "Timezone" 9127 msgid "Timezone"
8939 msgstr "Zona horaria" 9128 msgstr "Zona horaria"
8940 9129
8941 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 9130 #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
8942 msgid "Geolocation" 9131 msgid "Geolocation"
8943 msgstr "Localización" 9132 msgstr "Localización"
8944 9133
8945 #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 9134 #: src/protocols/silc/buddy.c:1567
8946 msgid "Reset IM Key" 9135 msgid "Reset IM Key"
8947 msgstr "Borrar a clave MI" 9136 msgstr "Borrar a clave MI"
8948 9137
8949 #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 9138 #: src/protocols/silc/buddy.c:1572
8950 msgid "IM with Key Exchange" 9139 msgid "IM with Key Exchange"
8951 msgstr "MI con troco de claves" 9140 msgstr "MI con troco de claves"
8952 9141
8953 #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 9142 #: src/protocols/silc/buddy.c:1576
8954 msgid "IM with Password" 9143 msgid "IM with Password"
8955 msgstr "MI con contrasinal" 9144 msgstr "MI con contrasinal"
8956 9145
8957 #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 9146 #: src/protocols/silc/buddy.c:1588
8958 msgid "Get Public Key..." 9147 msgid "Get Public Key..."
8959 msgstr "Obter clave pública..." 9148 msgstr "Obter clave pública..."
8960 9149
8961 #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 9150 #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
8962 msgid "Kill User" 9151 msgid "Kill User"
8963 msgstr "Matar usuario" 9152 msgstr "Matar usuario"
8964 9153
8965 #: src/protocols/silc/chat.c:37 9154 #: src/protocols/silc/chat.c:38
8966 msgid "_Passphrase:" 9155 msgid "_Passphrase:"
8967 msgstr "Con_trasinal:" 9156 msgstr "Con_trasinal:"
8968 9157
8969 #: src/protocols/silc/chat.c:78 9158 #: src/protocols/silc/chat.c:79
8970 #, c-format 9159 #, c-format
8971 msgid "Channel %s does not exist in the network" 9160 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8972 msgstr "Non existe o canle %s na rede" 9161 msgstr "Non existe o canle %s na rede"
8973 9162
8974 #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 9163 #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
8975 msgid "Channel Information" 9164 msgid "Channel Information"
8976 msgstr "Información do canle" 9165 msgstr "Información do canle"
8977 9166
8978 #: src/protocols/silc/chat.c:80 9167 #: src/protocols/silc/chat.c:81
8979 msgid "Cannot get channel information" 9168 msgid "Cannot get channel information"
8980 msgstr "Non se puido trocar a información do canle" 9169 msgstr "Non se puido trocar a información do canle"
8981 9170
8982 #: src/protocols/silc/chat.c:117 9171 #: src/protocols/silc/chat.c:118
8983 #, c-format 9172 #, c-format
8984 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" 9173 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8985 msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s" 9174 msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s"
8986 9175
8987 #: src/protocols/silc/chat.c:120 9176 #: src/protocols/silc/chat.c:121
8988 #, c-format 9177 #, c-format
8989 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" 9178 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8990 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" 9179 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
8991 9180
8992 #: src/protocols/silc/chat.c:127 9181 #: src/protocols/silc/chat.c:128
8993 #, c-format 9182 #, c-format
8994 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" 9183 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8995 msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s" 9184 msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s"
8996 9185
8997 #: src/protocols/silc/chat.c:136 9186 #: src/protocols/silc/chat.c:137
8998 #, c-format 9187 #, c-format
8999 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" 9188 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9000 msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s" 9189 msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s"
9001 9190
9002 #: src/protocols/silc/chat.c:139 9191 #: src/protocols/silc/chat.c:140
9003 #, c-format 9192 #, c-format
9004 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" 9193 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9005 msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s" 9194 msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s"
9006 9195
9007 #: src/protocols/silc/chat.c:144 9196 #: src/protocols/silc/chat.c:145
9008 #, c-format 9197 #, c-format
9009 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 9198 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9010 msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s" 9199 msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s"
9011 9200
9012 #: src/protocols/silc/chat.c:149 9201 #: src/protocols/silc/chat.c:150
9013 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 9202 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9014 msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> " 9203 msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> "
9015 9204
9016 #: src/protocols/silc/chat.c:162 9205 #: src/protocols/silc/chat.c:163
9017 #, c-format 9206 #, c-format
9018 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 9207 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9019 msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s" 9208 msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s"
9020 9209
9021 #: src/protocols/silc/chat.c:163 9210 #: src/protocols/silc/chat.c:164
9022 #, c-format 9211 #, c-format
9023 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" 9212 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9024 msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s" 9213 msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s"
9025 9214
9026 #: src/protocols/silc/chat.c:233 9215 #: src/protocols/silc/chat.c:234
9027 msgid "Add Channel Public Key" 9216 msgid "Add Channel Public Key"
9028 msgstr "Engadir clave pública do canle" 9217 msgstr "Engadir clave pública do canle"
9029 9218
9030 #. Add new public key 9219 #. Add new public key
9031 #: src/protocols/silc/chat.c:288 9220 #: src/protocols/silc/chat.c:289
9032 msgid "Open Public Key..." 9221 msgid "Open Public Key..."
9033 msgstr "Abrir clave pública..." 9222 msgstr "Abrir clave pública..."
9034 9223
9035 #: src/protocols/silc/chat.c:397 9224 #: src/protocols/silc/chat.c:398
9036 msgid "Channel Passphrase" 9225 msgid "Channel Passphrase"
9037 msgstr "Contrasinal do canle" 9226 msgstr "Contrasinal do canle"
9038 9227
9039 #: src/protocols/silc/chat.c:404 9228 #: src/protocols/silc/chat.c:405
9040 msgid "Channel Public Keys List" 9229 msgid "Channel Public Keys List"
9041 msgstr "Lista de claves públicas do canle" 9230 msgstr "Lista de claves públicas do canle"
9042 9231
9043 #: src/protocols/silc/chat.c:409 9232 #: src/protocols/silc/chat.c:410
9044 msgid "" 9233 msgid ""
9045 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 9234 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9046 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " 9235 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9047 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 9236 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9048 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 9237 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9049 "able to join." 9238 "able to join."
9050 msgstr "Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan claves públicas para o acceso." 9239 msgstr ""
9051 9240 "Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A "
9052 #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 9241 "autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. "
9053 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 9242 "Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán "
9054 #: src/protocols/silc/chat.c:886 9243 "conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan "
9244 "claves públicas para o acceso."
9245
9246 #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
9247 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
9248 #: src/protocols/silc/chat.c:891
9055 msgid "Channel Authentication" 9249 msgid "Channel Authentication"
9056 msgstr "Autenticación do canle" 9250 msgstr "Autenticación do canle"
9057 9251
9058 #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 9252 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
9059 msgid "Add / Remove" 9253 msgid "Add / Remove"
9060 msgstr "Engadir / Eliminar" 9254 msgstr "Engadir / Eliminar"
9061 9255
9062 #: src/protocols/silc/chat.c:575 9256 #: src/protocols/silc/chat.c:576
9063 msgid "Group Name" 9257 msgid "Group Name"
9064 msgstr "Nome do grupo" 9258 msgstr "Nome do grupo"
9065 9259
9066 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 9260 #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
9067 msgid "Passphrase" 9261 msgid "Passphrase"
9068 msgstr "Contrasinal" 9262 msgstr "Contrasinal"
9069 9263
9070 #: src/protocols/silc/chat.c:590 9264 #: src/protocols/silc/chat.c:591
9071 #, c-format 9265 #, c-format
9072 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." 9266 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9073 msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal." 9267 msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal."
9074 9268
9075 #: src/protocols/silc/chat.c:592 9269 #: src/protocols/silc/chat.c:593
9076 msgid "Add Channel Private Group" 9270 msgid "Add Channel Private Group"
9077 msgstr "Engadir grupo de canles privados" 9271 msgstr "Engadir grupo de canles privados"
9078 9272
9079 #: src/protocols/silc/chat.c:719 9273 #: src/protocols/silc/chat.c:720
9080 msgid "User Limit" 9274 msgid "User Limit"
9081 msgstr "Límite de usuarios" 9275 msgstr "Límite de usuarios"
9082 9276
9083 #: src/protocols/silc/chat.c:720 9277 #: src/protocols/silc/chat.c:721
9084 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." 9278 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9085 msgstr "Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de usuarios." 9279 msgstr ""
9086 9280 "Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de "
9087 #: src/protocols/silc/chat.c:862 9281 "usuarios."
9282
9283 #: src/protocols/silc/chat.c:863
9088 msgid "Get Info" 9284 msgid "Get Info"
9089 msgstr "Obter información" 9285 msgstr "Obter información"
9090 9286
9091 #: src/protocols/silc/chat.c:869 9287 #: src/protocols/silc/chat.c:871
9092 msgid "Invite List" 9288 msgid "Invite List"
9093 msgstr "Lista de invitados" 9289 msgstr "Lista de invitados"
9094 9290
9095 #: src/protocols/silc/chat.c:873 9291 #: src/protocols/silc/chat.c:876
9096 msgid "Ban List" 9292 msgid "Ban List"
9097 msgstr "Lista de vetados" 9293 msgstr "Lista de vetados"
9098 9294
9099 #: src/protocols/silc/chat.c:880 9295 #: src/protocols/silc/chat.c:884
9100 msgid "Add Private Group" 9296 msgid "Add Private Group"
9101 msgstr "Engadir grupo privado" 9297 msgstr "Engadir grupo privado"
9102 9298
9103 #: src/protocols/silc/chat.c:891 9299 #: src/protocols/silc/chat.c:897
9104 msgid "Reset Permanent" 9300 msgid "Reset Permanent"
9105 msgstr "Borrado permanente" 9301 msgstr "Borrado permanente"
9106 9302
9107 #: src/protocols/silc/chat.c:895 9303 #: src/protocols/silc/chat.c:902
9108 msgid "Set Permanent" 9304 msgid "Set Permanent"
9109 msgstr "Fixado permanente" 9305 msgstr "Fixado permanente"
9110 9306
9111 #: src/protocols/silc/chat.c:902 9307 #: src/protocols/silc/chat.c:910
9112 msgid "Set User Limit" 9308 msgid "Set User Limit"
9113 msgstr "Establecer límite de usuarios" 9309 msgstr "Establecer límite de usuarios"
9114 9310
9115 #: src/protocols/silc/chat.c:907 9311 #: src/protocols/silc/chat.c:916
9116 msgid "Reset Topic Restriction" 9312 msgid "Reset Topic Restriction"
9117 msgstr "Quitar restriccións de tópicos" 9313 msgstr "Quitar restriccións de tópicos"
9118 9314
9119 #: src/protocols/silc/chat.c:911 9315 #: src/protocols/silc/chat.c:921
9120 msgid "Set Topic Restriction" 9316 msgid "Set Topic Restriction"
9121 msgstr "Establecer restriccións de tópico" 9317 msgstr "Establecer restriccións de tópico"
9122 9318
9123 #: src/protocols/silc/chat.c:917 9319 #: src/protocols/silc/chat.c:928
9124 msgid "Reset Private Channel" 9320 msgid "Reset Private Channel"
9125 msgstr "Limpar canle privado" 9321 msgstr "Limpar canle privado"
9126 9322
9127 #: src/protocols/silc/chat.c:921 9323 #: src/protocols/silc/chat.c:933
9128 msgid "Set Private Channel" 9324 msgid "Set Private Channel"
9129 msgstr "Establecer canle privado" 9325 msgstr "Establecer canle privado"
9130 9326
9131 #: src/protocols/silc/chat.c:927 9327 #: src/protocols/silc/chat.c:940
9132 msgid "Reset Secret Channel" 9328 msgid "Reset Secret Channel"
9133 msgstr "Limpar canle secreto" 9329 msgstr "Limpar canle secreto"
9134 9330
9135 #: src/protocols/silc/chat.c:931 9331 #: src/protocols/silc/chat.c:945
9136 msgid "Set Secret Channel" 9332 msgid "Set Secret Channel"
9137 msgstr "Establecer canle secreto" 9333 msgstr "Establecer canle secreto"
9138 9334
9139 #: src/protocols/silc/chat.c:993 9335 #: src/protocols/silc/chat.c:1008
9140 #, c-format 9336 #, c-format
9141 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" 9337 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9142 msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>" 9338 msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>"
9143 9339
9144 #: src/protocols/silc/chat.c:997 9340 #: src/protocols/silc/chat.c:1012
9145 #, c-format 9341 #, c-format
9146 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" 9342 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9147 msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" 9343 msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
9148 9344
9149 #: src/protocols/silc/chat.c:1056 9345 #: src/protocols/silc/chat.c:1071
9150 #, c-format 9346 #, c-format
9151 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 9347 msgid ""
9348 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9152 msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" 9349 msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
9153 9350
9154 #: src/protocols/silc/chat.c:1058 9351 #: src/protocols/silc/chat.c:1073
9155 msgid "Join Private Group" 9352 msgid "Join Private Group"
9156 msgstr "Unirse a un grupo privado" 9353 msgstr "Unirse a un grupo privado"
9157 9354
9158 #: src/protocols/silc/chat.c:1059 9355 #: src/protocols/silc/chat.c:1074
9159 msgid "Cannot join private group" 9356 msgid "Cannot join private group"
9160 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" 9357 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
9161 9358
9162 #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 9359 #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
9163 msgid "Cannot call command" 9360 msgid "Cannot call command"
9164 msgstr "Non se pode chamar o comando" 9361 msgstr "Non se pode chamar o comando"
9165 9362
9166 #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 9363 #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
9167 msgid "Unknown command" 9364 msgid "Unknown command"
9168 msgstr "Comando descoñecido" 9365 msgstr "Comando descoñecido"
9169 9366
9170 #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 9367 #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
9171 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 9368 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
9188 #: src/protocols/silc/ft.c:98 9385 #: src/protocols/silc/ft.c:98
9189 msgid "Key agreement failed" 9386 msgid "Key agreement failed"
9190 msgstr "Fallou o acordo de claves" 9387 msgstr "Fallou o acordo de claves"
9191 9388
9192 #: src/protocols/silc/ft.c:102 9389 #: src/protocols/silc/ft.c:102
9193 msgid "File transfer sessions does not exist" 9390 #, fuzzy
9391 msgid "File transfer session does not exist"
9194 msgstr "Non existen sesións de transferencia de ficheiros" 9392 msgstr "Non existen sesións de transferencia de ficheiros"
9195 9393
9196 #: src/protocols/silc/ft.c:206 9394 #: src/protocols/silc/ft.c:206
9197 msgid "No file transfer session active" 9395 msgid "No file transfer session active"
9198 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" 9396 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
9201 msgid "File transfer already started" 9399 msgid "File transfer already started"
9202 msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros" 9400 msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros"
9203 9401
9204 #: src/protocols/silc/ft.c:216 9402 #: src/protocols/silc/ft.c:216
9205 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" 9403 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9206 msgstr "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de ficheiros" 9404 msgstr ""
9405 "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de "
9406 "ficheiros"
9207 9407
9208 #: src/protocols/silc/ft.c:222 9408 #: src/protocols/silc/ft.c:222
9209 msgid "Could not start the file transfer" 9409 msgid "Could not start the file transfer"
9210 msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros." 9410 msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros."
9211 9411
9212 #: src/protocols/silc/ft.c:341 9412 #: src/protocols/silc/ft.c:341
9213 msgid "Cannot send file" 9413 msgid "Cannot send file"
9214 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." 9414 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
9215 9415
9216 #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 9416 #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
9217 #: src/protocols/silc/ops.c:357 9417 #: src/protocols/silc/ops.c:359
9218 #, c-format 9418 #, c-format
9219 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" 9419 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9220 msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s" 9420 msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s"
9221 9421
9222 #: src/protocols/silc/ops.c:423 9422 #: src/protocols/silc/ops.c:425
9223 #, c-format 9423 #, c-format
9224 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" 9424 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9225 msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s" 9425 msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s"
9226 9426
9227 #: src/protocols/silc/ops.c:427 9427 #: src/protocols/silc/ops.c:429
9228 #, c-format 9428 #, c-format
9229 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" 9429 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9230 msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>" 9430 msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>"
9231 9431
9232 #: src/protocols/silc/ops.c:460 9432 #: src/protocols/silc/ops.c:462
9233 #, c-format 9433 #, c-format
9234 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" 9434 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9235 msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" 9435 msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
9236 9436
9237 #: src/protocols/silc/ops.c:468 9437 #: src/protocols/silc/ops.c:470
9238 #, c-format 9438 #, c-format
9239 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" 9439 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9240 msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>" 9440 msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
9241 9441
9242 #: src/protocols/silc/ops.c:497 9442 #: src/protocols/silc/ops.c:499
9243 #, c-format 9443 #, c-format
9244 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" 9444 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9245 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" 9445 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
9246 9446
9247 #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 9447 #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
9248 #: src/protocols/silc/ops.c:537 9448 #: src/protocols/silc/ops.c:539
9249 #, c-format 9449 #, c-format
9250 msgid "You have been killed by %s (%s)" 9450 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9251 msgstr "Foi expulsado por %s (%s)" 9451 msgstr "Foi expulsado por %s (%s)"
9252 9452
9253 #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 9453 #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
9254 #: src/protocols/silc/ops.c:568 9454 #: src/protocols/silc/ops.c:570
9255 #, c-format 9455 #, c-format
9256 msgid "Killed by %s (%s)" 9456 msgid "Killed by %s (%s)"
9257 msgstr "Expulsado por %s (%s)" 9457 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
9258 9458
9259 #: src/protocols/silc/ops.c:614 9459 #: src/protocols/silc/ops.c:616
9260 msgid "Server signoff" 9460 msgid "Server signoff"
9261 msgstr "Desconectado do servidor" 9461 msgstr "Desconectado do servidor"
9262 9462
9263 #: src/protocols/silc/ops.c:801 9463 #: src/protocols/silc/ops.c:803
9264 msgid "Personal Information" 9464 msgid "Personal Information"
9265 msgstr "Información persoal" 9465 msgstr "Información persoal"
9266 9466
9267 #: src/protocols/silc/ops.c:824 9467 #: src/protocols/silc/ops.c:826
9268 msgid "Birth Day" 9468 msgid "Birth Day"
9269 msgstr "Día de nacemento" 9469 msgstr "Día de nacemento"
9270 9470
9271 #: src/protocols/silc/ops.c:828 9471 #: src/protocols/silc/ops.c:830
9272 msgid "Job Title" 9472 msgid "Job Title"
9273 msgstr "Traballo" 9473 msgstr "Traballo"
9274 9474
9275 #: src/protocols/silc/ops.c:832 9475 #: src/protocols/silc/ops.c:834
9276 msgid "Job Role" 9476 msgid "Job Role"
9277 msgstr "Rol laboral" 9477 msgstr "Rol laboral"
9278 9478
9279 #: src/protocols/silc/ops.c:836 9479 #: src/protocols/silc/ops.c:838
9280 msgid "Organization" 9480 msgid "Organization"
9281 msgstr "Organización" 9481 msgstr "Organización"
9282 9482
9283 #: src/protocols/silc/ops.c:840 9483 #: src/protocols/silc/ops.c:842
9284 msgid "Unit" 9484 msgid "Unit"
9285 msgstr "Unidade" 9485 msgstr "Unidade"
9286 9486
9287 #: src/protocols/silc/ops.c:859 9487 #: src/protocols/silc/ops.c:861
9288 msgid "EMail" 9488 msgid "EMail"
9289 msgstr "Correo electrónico" 9489 msgstr "Correo electrónico"
9290 9490
9291 #: src/protocols/silc/ops.c:864 9491 #: src/protocols/silc/ops.c:866
9292 msgid "Note" 9492 msgid "Note"
9293 msgstr "Nota" 9493 msgstr "Nota"
9294 9494
9295 #: src/protocols/silc/ops.c:912 9495 #: src/protocols/silc/ops.c:914
9296 msgid "Join Chat" 9496 msgid "Join Chat"
9297 msgstr "Unirse a un Chat" 9497 msgstr "Unirse a un Chat"
9298 9498
9299 #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 9499 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
9300 msgid "Public Key Fingerprint" 9500 msgid "Public Key Fingerprint"
9301 msgstr "Pegada dixital da clave pública" 9501 msgstr "Pegada dixital da clave pública"
9302 9502
9303 #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 9503 #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
9304 msgid "Public Key Babbleprint" 9504 msgid "Public Key Babbleprint"
9305 msgstr "Pegada babble da clave pública" 9505 msgstr "Pegada babble da clave pública"
9306 9506
9307 #: src/protocols/silc/ops.c:1082 9507 #: src/protocols/silc/ops.c:1084
9308 msgid "More..." 9508 msgid "More..."
9309 msgstr "Máis..." 9509 msgstr "Máis..."
9310 9510
9311 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 9511 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
9312 msgid "Detach From Server" 9512 msgid "Detach From Server"
9313 msgstr "Desligar do servidor" 9513 msgstr "Desligar do servidor"
9314 9514
9315 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 9515 #: src/protocols/silc/ops.c:1155
9316 msgid "Cannot detach" 9516 msgid "Cannot detach"
9318 9518
9319 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 9519 #: src/protocols/silc/ops.c:1166
9320 msgid "Cannot set topic" 9520 msgid "Cannot set topic"
9321 msgstr "Non se pode establecer o tópico" 9521 msgstr "Non se pode establecer o tópico"
9322 9522
9323 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 9523 #: src/protocols/silc/ops.c:1198
9324 msgid "Failed to change nickname" 9524 msgid "Failed to change nickname"
9325 msgstr "Non se pode trocar o alcume" 9525 msgstr "Non se pode trocar o alcume"
9326 9526
9327 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 9527 #: src/protocols/silc/ops.c:1246
9328 msgid "Roomlist" 9528 msgid "Roomlist"
9329 msgstr "Lista de salas" 9529 msgstr "Lista de salas"
9330 9530
9331 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 9531 #: src/protocols/silc/ops.c:1246
9332 msgid "Cannot get room list" 9532 msgid "Cannot get room list"
9333 msgstr "Non pode obter a lista de salas" 9533 msgstr "Non pode obter a lista de salas"
9334 9534
9335 #: src/protocols/silc/ops.c:1297 9535 #: src/protocols/silc/ops.c:1291
9336 msgid "No public key was received" 9536 msgid "No public key was received"
9337 msgstr "Non se recibiu unha clave pública" 9537 msgstr "Non se recibiu unha clave pública"
9338 9538
9339 #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 9539 #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
9340 msgid "Server Information" 9540 msgid "Server Information"
9341 msgstr "Información do servidor" 9541 msgstr "Información do servidor"
9342 9542
9343 #: src/protocols/silc/ops.c:1311 9543 #: src/protocols/silc/ops.c:1305
9344 msgid "Cannot get server information" 9544 msgid "Cannot get server information"
9345 msgstr "Non se pode obter a información do servidor" 9545 msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
9346 9546
9347 #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 9547 #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
9348 msgid "Server Statistics" 9548 msgid "Server Statistics"
9349 msgstr "Estatísticas do servidor" 9549 msgstr "Estatísticas do servidor"
9350 9550
9351 #: src/protocols/silc/ops.c:1343 9551 #: src/protocols/silc/ops.c:1335
9352 msgid "Cannot get server statistics" 9552 msgid "Cannot get server statistics"
9353 msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor" 9553 msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor"
9354 9554
9355 #: src/protocols/silc/ops.c:1352 9555 #: src/protocols/silc/ops.c:1344
9356 msgid "No server statistics available" 9556 msgid "No server statistics available"
9357 msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor" 9557 msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor"
9358 9558
9359 #: src/protocols/silc/ops.c:1374 9559 #: src/protocols/silc/ops.c:1366
9360 #, c-format 9560 #, c-format
9361 msgid "" 9561 msgid ""
9362 "Local server start time: %s\n" 9562 "Local server start time: %s\n"
9363 "Local server uptime: %s\n" 9563 "Local server uptime: %s\n"
9364 "Local server clients: %d\n" 9564 "Local server clients: %d\n"
9389 "Servidores en total: %d\n" 9589 "Servidores en total: %d\n"
9390 "Encamiñadores en total: %d\n" 9590 "Encamiñadores en total: %d\n"
9391 "Operadores de servidor en total: %d\n" 9591 "Operadores de servidor en total: %d\n"
9392 "Operadores de encamiñadores en total: %d\n" 9592 "Operadores de encamiñadores en total: %d\n"
9393 9593
9394 #: src/protocols/silc/ops.c:1397 9594 #: src/protocols/silc/ops.c:1389
9395 msgid "Network Statistics" 9595 msgid "Network Statistics"
9396 msgstr "Estatísticas de rede" 9596 msgstr "Estatísticas de rede"
9397 9597
9398 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 9598 #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
9399 msgid "Ping" 9599 msgid "Ping"
9400 msgstr "Ping" 9600 msgstr "Ping"
9401 9601
9402 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 9602 #: src/protocols/silc/ops.c:1397
9403 msgid "Ping failed" 9603 msgid "Ping failed"
9404 msgstr "Fallou o ping" 9604 msgstr "Fallou o ping"
9405 9605
9406 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 9606 #: src/protocols/silc/ops.c:1402
9407 msgid "Ping reply received from server" 9607 msgid "Ping reply received from server"
9408 msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor" 9608 msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor"
9409 9609
9410 #: src/protocols/silc/ops.c:1418 9610 #: src/protocols/silc/ops.c:1410
9411 msgid "Could not kill user" 9611 msgid "Could not kill user"
9412 msgstr "Non se puido expulsar ao usuario" 9612 msgstr "Non se puido expulsar ao usuario"
9413 9613
9414 #: src/protocols/silc/ops.c:1499 9614 #: src/protocols/silc/ops.c:1494
9415 msgid "Error during connecting to SILC Server" 9615 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9416 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" 9616 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
9417 9617
9418 #: src/protocols/silc/ops.c:1504 9618 #: src/protocols/silc/ops.c:1499
9419 msgid "Key Exchange failed" 9619 msgid "Key Exchange failed"
9420 msgstr "Fallou o troco de claves" 9620 msgstr "Fallou o troco de claves"
9421 9621
9422 #: src/protocols/silc/ops.c:1513 9622 #: src/protocols/silc/ops.c:1508
9423 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 9623 msgid ""
9424 msgstr "Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para crear unha nova conexión." 9624 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9425 9625 msgstr ""
9426 #: src/protocols/silc/ops.c:1548 9626 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para "
9627 "crear unha nova conexión."
9628
9629 #: src/protocols/silc/ops.c:1543
9427 msgid "Disconnected by server" 9630 msgid "Disconnected by server"
9428 msgstr "Desconectado polo servidor" 9631 msgstr "Desconectado polo servidor"
9429 9632
9430 #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 9633 #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
9431 #: src/protocols/silc/silc.c:178 9634 #: src/protocols/silc/silc.c:194
9432 msgid "Resuming session" 9635 msgid "Resuming session"
9433 msgstr "Reanudando a sesión" 9636 msgstr "Reanudando a sesión"
9434 9637
9435 #: src/protocols/silc/ops.c:1610 9638 #: src/protocols/silc/ops.c:1607
9436 msgid "Authenticating connection" 9639 msgid "Authenticating connection"
9437 msgstr "Autenticando a conexión" 9640 msgstr "Autenticando a conexión"
9438 9641
9439 #: src/protocols/silc/ops.c:1657 9642 #: src/protocols/silc/ops.c:1654
9440 msgid "Verifying server public key" 9643 msgid "Verifying server public key"
9441 msgstr "Comprobando a clave pública do servidor" 9644 msgstr "Comprobando a clave pública do servidor"
9442 9645
9443 #: src/protocols/silc/ops.c:1698 9646 #: src/protocols/silc/ops.c:1695
9444 msgid "Passphrase required" 9647 msgid "Passphrase required"
9445 msgstr "Necesítase un contrasinal" 9648 msgstr "Necesítase un contrasinal"
9446 9649
9650 #: src/protocols/silc/ops.c:1724
9651 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9652 msgstr ""
9653 "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente"
9654
9447 #: src/protocols/silc/ops.c:1727 9655 #: src/protocols/silc/ops.c:1727
9448 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9449 msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente"
9450
9451 #: src/protocols/silc/ops.c:1730
9452 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 9656 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9453 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública" 9657 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública"
9454 9658
9455 #: src/protocols/silc/ops.c:1733 9659 #: src/protocols/silc/ops.c:1730
9456 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 9660 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9457 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto" 9661 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto"
9458 9662
9459 #: src/protocols/silc/ops.c:1736 9663 #: src/protocols/silc/ops.c:1733
9460 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 9664 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9461 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos" 9665 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos"
9462 9666
9463 #: src/protocols/silc/ops.c:1739 9667 #: src/protocols/silc/ops.c:1736
9464 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 9668 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9465 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos" 9669 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos"
9466 9670
9467 #: src/protocols/silc/ops.c:1742 9671 #: src/protocols/silc/ops.c:1739
9468 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 9672 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9469 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" 9673 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta"
9470 9674
9471 #: src/protocols/silc/ops.c:1745 9675 #: src/protocols/silc/ops.c:1742
9472 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 9676 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9473 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" 9677 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"
9474 9678
9475 #: src/protocols/silc/ops.c:1747 9679 #: src/protocols/silc/ops.c:1744
9476 msgid "Failure: Incorrect signature" 9680 msgid "Failure: Incorrect signature"
9477 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" 9681 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
9478 9682
9479 #: src/protocols/silc/ops.c:1749 9683 #: src/protocols/silc/ops.c:1746
9480 msgid "Failure: Invalid cookie" 9684 msgid "Failure: Invalid cookie"
9481 msgstr "Fallo: Cookie inválida" 9685 msgstr "Fallo: Cookie inválida"
9482 9686
9483 #: src/protocols/silc/ops.c:1760 9687 #: src/protocols/silc/ops.c:1757
9484 msgid "Failure: Authentication failed" 9688 msgid "Failure: Authentication failed"
9485 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" 9689 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
9486 9690
9487 #: src/protocols/silc/pk.c:103 9691 #: src/protocols/silc/pk.c:103
9488 #, c-format 9692 #, c-format
9489 msgid "" 9693 msgid ""
9490 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 9694 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9491 "still like to accept this public key?" 9695 "still like to accept this public key?"
9492 msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?" 9696 msgstr ""
9697 "Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta "
9698 "clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?"
9493 9699
9494 #: src/protocols/silc/pk.c:108 9700 #: src/protocols/silc/pk.c:108
9495 #, c-format 9701 #, c-format
9496 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 9702 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9497 msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?" 9703 msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?"
9519 9725
9520 #: src/protocols/silc/pk.c:141 9726 #: src/protocols/silc/pk.c:141
9521 msgid "Unsupported public key type" 9727 msgid "Unsupported public key type"
9522 msgstr "Tipo de clave pública non sopotada" 9728 msgstr "Tipo de clave pública non sopotada"
9523 9729
9524 #: src/protocols/silc/silc.c:138 9730 #: src/protocols/silc/silc.c:154
9525 msgid "Connection failed" 9731 msgid "Connection failed"
9526 msgstr "Fallou a conexión" 9732 msgstr "Fallou a conexión"
9527 9733
9528 #: src/protocols/silc/silc.c:170 9734 #: src/protocols/silc/silc.c:186
9529 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9735 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9530 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" 9736 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"
9531 9737
9532 #: src/protocols/silc/silc.c:181 9738 #: src/protocols/silc/silc.c:197
9533 msgid "Performing key exchange" 9739 msgid "Performing key exchange"
9534 msgstr "Realizando troco de claves" 9740 msgstr "Realizando troco de claves"
9535 9741
9536 #: src/protocols/silc/silc.c:254 9742 #: src/protocols/silc/silc.c:270
9537 msgid "Out of memory" 9743 msgid "Out of memory"
9538 msgstr "Sen memoria" 9744 msgstr "Sen memoria"
9539 9745
9540 #. Progress 9746 #. Progress
9541 #: src/protocols/silc/silc.c:293 9747 #: src/protocols/silc/silc.c:309
9542 msgid "Connecting to SILC Server" 9748 msgid "Connecting to SILC Server"
9543 msgstr "Conectando co servidor SILC" 9749 msgstr "Conectando co servidor SILC"
9544 9750
9545 #: src/protocols/silc/silc.c:625 9751 #: src/protocols/silc/silc.c:630
9546 msgid "Your Current Mood" 9752 msgid "Your Current Mood"
9547 msgstr "Seu estado de ánimo actual" 9753 msgstr "Seu estado de ánimo actual"
9548 9754
9549 #: src/protocols/silc/silc.c:627 9755 #: src/protocols/silc/silc.c:632
9550 msgid "Normal" 9756 msgid "Normal"
9551 msgstr "Normal" 9757 msgstr "Normal"
9552 9758
9553 #: src/protocols/silc/silc.c:652 9759 #: src/protocols/silc/silc.c:657
9554 msgid "" 9760 msgid ""
9555 "\n" 9761 "\n"
9556 "Your Preferred Contact Methods" 9762 "Your Preferred Contact Methods"
9557 msgstr "" 9763 msgstr ""
9558 "\n" 9764 "\n"
9559 "Seus métodos de contacto preferidos" 9765 "Seus métodos de contacto preferidos"
9560 9766
9561 #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 9767 #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
9562 msgid "SMS" 9768 msgid "SMS"
9563 msgstr "SMS" 9769 msgstr "SMS"
9564 9770
9565 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 9771 #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
9566 msgid "MMS" 9772 msgid "MMS"
9567 msgstr "MMS" 9773 msgstr "MMS"
9568 9774
9569 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 9775 #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
9570 msgid "Video Conferencing" 9776 msgid "Video Conferencing"
9571 msgstr "Vídeo conferencia" 9777 msgstr "Vídeo conferencia"
9572 9778
9573 #: src/protocols/silc/silc.c:669 9779 #: src/protocols/silc/silc.c:674
9574 msgid "Your Current Status" 9780 msgid "Your Current Status"
9575 msgstr "Seu estado actual" 9781 msgstr "Seu estado actual"
9576 9782
9577 #: src/protocols/silc/silc.c:676 9783 #: src/protocols/silc/silc.c:681
9578 msgid "Online Services" 9784 msgid "Online Services"
9579 msgstr "Servizos en liña" 9785 msgstr "Servizos en liña"
9580 9786
9581 #: src/protocols/silc/silc.c:679 9787 #: src/protocols/silc/silc.c:684
9582 msgid "Let others see what services you are using" 9788 msgid "Let others see what services you are using"
9583 msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando" 9789 msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando"
9584 9790
9585 #: src/protocols/silc/silc.c:685 9791 #: src/protocols/silc/silc.c:690
9586 msgid "Let others see what computer you are using" 9792 msgid "Let others see what computer you are using"
9587 msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando" 9793 msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando"
9588 9794
9589 #: src/protocols/silc/silc.c:692 9795 #: src/protocols/silc/silc.c:697
9590 msgid "Your VCard File" 9796 msgid "Your VCard File"
9591 msgstr "Seu ficheiro VCard" 9797 msgstr "Seu ficheiro VCard"
9592 9798
9593 #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 9799 #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
9594 msgid "User Online Status Attributes" 9800 msgid "User Online Status Attributes"
9595 msgstr "Atributos do estado do usuario en liña" 9801 msgstr "Atributos do estado do usuario en liña"
9596 9802
9597 #: src/protocols/silc/silc.c:707 9803 #: src/protocols/silc/silc.c:712
9598 msgid "" 9804 msgid ""
9599 "You can let other users see your online status information and your personal " 9805 "You can let other users see your online status information and your personal "
9600 "information. Please fill the information you would like other users to see " 9806 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9601 "about yourself." 9807 "about yourself."
9602 msgstr "Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que desexa que outros usuarios vexan de vostede." 9808 msgstr ""
9603 9809 "Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en "
9604 #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 9810 "liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que "
9605 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 9811 "desexa que outros usuarios vexan de vostede."
9812
9813 #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
9814 #: src/protocols/silc/silc.c:1162
9606 msgid "Message of the Day" 9815 msgid "Message of the Day"
9607 msgstr "Mensaxe do día" 9816 msgstr "Mensaxe do día"
9608 9817
9609 #: src/protocols/silc/silc.c:747 9818 #: src/protocols/silc/silc.c:752
9610 msgid "No Message of the Day available" 9819 msgid "No Message of the Day available"
9611 msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día" 9820 msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día"
9612 9821
9613 #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 9822 #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
9614 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" 9823 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9615 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" 9824 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
9616 9825
9617 #: src/protocols/silc/silc.c:795 9826 #: src/protocols/silc/silc.c:800
9618 msgid "Online Status" 9827 msgid "Online Status"
9619 msgstr "Estado en liña" 9828 msgstr "Estado en liña"
9620 9829
9621 #: src/protocols/silc/silc.c:804 9830 #: src/protocols/silc/silc.c:809
9622 msgid "View Message of the Day" 9831 msgid "View Message of the Day"
9623 msgstr "Amosar mensaxe do sía" 9832 msgstr "Amosar mensaxe do sía"
9624 9833
9625 #: src/protocols/silc/silc.c:876 9834 #: src/protocols/silc/silc.c:882
9626 #, c-format 9835 #, c-format
9627 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" 9836 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9628 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" 9837 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede"
9629 9838
9630 #: src/protocols/silc/silc.c:985 9839 #: src/protocols/silc/silc.c:1033
9631 msgid "Failed to leave channel"
9632 msgstr "Non se puido abandonar o canle"
9633
9634 #: src/protocols/silc/silc.c:1031
9635 msgid "Topic too long" 9840 msgid "Topic too long"
9636 msgstr "Tópico demasiado longo" 9841 msgstr "Tópico demasiado longo"
9637 9842
9638 #: src/protocols/silc/silc.c:1112 9843 #: src/protocols/silc/silc.c:1114
9639 msgid "You must specify a nick" 9844 msgid "You must specify a nick"
9640 msgstr "Debe especificar un alcume" 9845 msgstr "Debe especificar un alcume"
9641 9846
9642 #: src/protocols/silc/silc.c:1214 9847 #: src/protocols/silc/silc.c:1216
9643 #, c-format 9848 #, c-format
9644 msgid "channel %s not found" 9849 msgid "channel %s not found"
9645 msgstr "non se atopou o canle %s" 9850 msgstr "non se atopou o canle %s"
9646 9851
9647 #: src/protocols/silc/silc.c:1219 9852 #: src/protocols/silc/silc.c:1221
9648 #, c-format 9853 #, c-format
9649 msgid "channel modes for %s: %s" 9854 msgid "channel modes for %s: %s"
9650 msgstr "os modos do canle de %s son: %s" 9855 msgstr "os modos do canle de %s son: %s"
9651 9856
9652 #: src/protocols/silc/silc.c:1221 9857 #: src/protocols/silc/silc.c:1223
9653 #, c-format 9858 #, c-format
9654 msgid "no channel modes are set on %s" 9859 msgid "no channel modes are set on %s"
9655 msgstr "non se definiron modos de canle para %s" 9860 msgstr "non se definiron modos de canle para %s"
9656 9861
9657 #: src/protocols/silc/silc.c:1234 9862 #: src/protocols/silc/silc.c:1236
9658 #, c-format 9863 #, c-format
9659 msgid "Failed to set cmodes for %s" 9864 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9660 msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s" 9865 msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s"
9661 9866
9662 #: src/protocols/silc/silc.c:1264 9867 #: src/protocols/silc/silc.c:1266
9663 #, c-format 9868 #, c-format
9664 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" 9869 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
9665 msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)" 9870 msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)"
9666 9871
9667 #: src/protocols/silc/silc.c:1327 9872 #: src/protocols/silc/silc.c:1329
9668 msgid "part [channel]: Leave the chat" 9873 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9669 msgstr "part [canle]: Abandonar un chat" 9874 msgstr "part [canle]: Abandonar un chat"
9670 9875
9671 #: src/protocols/silc/silc.c:1331 9876 #: src/protocols/silc/silc.c:1333
9672 msgid "leave [channel]: Leave the chat" 9877 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9673 msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat" 9878 msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat"
9674 9879
9675 #: src/protocols/silc/silc.c:1335 9880 #: src/protocols/silc/silc.c:1337
9676 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 9881 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
9677 msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Ver ou trocar o tópico" 9882 msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Ver ou trocar o tópico"
9678 9883
9679 #: src/protocols/silc/silc.c:1340 9884 #: src/protocols/silc/silc.c:1342
9680 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 9885 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
9681 msgstr "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]: Unirse a un chat nesta rede" 9886 msgstr "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]: Unirse a un chat nesta rede"
9682 9887
9683 #: src/protocols/silc/silc.c:1344 9888 #: src/protocols/silc/silc.c:1346
9684 msgid "list: List channels on this network" 9889 msgid "list: List channels on this network"
9685 msgstr "list: Amosar os canles nesta rede" 9890 msgstr "list: Amosar os canles nesta rede"
9686 9891
9687 #: src/protocols/silc/silc.c:1348 9892 #: src/protocols/silc/silc.c:1350
9688 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 9893 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
9689 msgstr "whois &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume" 9894 msgstr "whois &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume"
9690 9895
9691 #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 9896 #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
9692 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 9897 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
9693 msgstr "msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe privada a un usuario" 9898 msgstr ""
9694 9899 "msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe privada a un usuario"
9695 #: src/protocols/silc/silc.c:1356 9900
9901 #: src/protocols/silc/silc.c:1358
9696 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user" 9902 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
9697 msgstr "query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]: Enviar unha mensaxe privada ao usuario" 9903 msgstr ""
9698 9904 "query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]: Enviar unha mensaxe privada ao "
9699 #: src/protocols/silc/silc.c:1360 9905 "usuario"
9906
9907 #: src/protocols/silc/silc.c:1362
9700 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 9908 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9701 msgstr "motd: Amosar a mensaxe do día do servidor" 9909 msgstr "motd: Amosar a mensaxe do día do servidor"
9702 9910
9703 #: src/protocols/silc/silc.c:1364 9911 #: src/protocols/silc/silc.c:1366
9704 msgid "detach: Detach this session" 9912 msgid "detach: Detach this session"
9705 msgstr "detach: Desligar esta sesión" 9913 msgstr "detach: Desligar esta sesión"
9706 9914
9707 #: src/protocols/silc/silc.c:1368 9915 #: src/protocols/silc/silc.c:1370
9708 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" 9916 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9709 msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha mensaxe" 9917 msgstr ""
9710 9918 "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha "
9711 #: src/protocols/silc/silc.c:1372 9919 "mensaxe"
9920
9921 #: src/protocols/silc/silc.c:1374
9712 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command" 9922 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
9713 msgstr "call &lt;comando&gt;: Executar un comando calquera do cliente silc" 9923 msgstr "call &lt;comando&gt;: Executar un comando calquera do cliente silc"
9714 9924
9715 #: src/protocols/silc/silc.c:1378 9925 #: src/protocols/silc/silc.c:1380
9716 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick" 9926 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
9717 msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: Matar un alcume" 9927 msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: Matar un alcume"
9718 9928
9719 #: src/protocols/silc/silc.c:1382 9929 #: src/protocols/silc/silc.c:1384
9720 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname" 9930 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
9721 msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Troca seu alcume" 9931 msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Troca seu alcume"
9722 9932
9723 #: src/protocols/silc/silc.c:1386 9933 #: src/protocols/silc/silc.c:1388
9724 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information" 9934 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
9725 msgstr "whowas &lt;alcume&gt;: Amosar información do alcume" 9935 msgstr "whowas &lt;alcume&gt;: Amosar información do alcume"
9726 9936
9727 #: src/protocols/silc/silc.c:1390 9937 #: src/protocols/silc/silc.c:1392
9728 msgid "" 9938 msgid ""
9729 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display " 9939 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
9730 "channel modes" 9940 "channel modes"
9731 msgstr "cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Cambia ou mostra os modos do canle" 9941 msgstr ""
9732 9942 "cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Cambia ou mostra os "
9733 #: src/protocols/silc/silc.c:1394 9943 "modos do canle"
9944
9945 #: src/protocols/silc/silc.c:1396
9734 msgid "" 9946 msgid ""
9735 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes " 9947 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
9736 "on channel" 9948 "on channel"
9737 msgstr "cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;: Cambio os modos do usuario ou do canle" 9949 msgstr ""
9738 9950 "cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;: Cambio os modos do "
9739 #: src/protocols/silc/silc.c:1398 9951 "usuario ou do canle"
9952
9953 #: src/protocols/silc/silc.c:1400
9740 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 9954 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
9741 msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: Establecer seus modos na rede" 9955 msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: Establecer seus modos na rede"
9742 9956
9743 #: src/protocols/silc/silc.c:1402 9957 #: src/protocols/silc/silc.c:1404
9744 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 9958 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
9745 msgstr "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]: Obter privilexios de operador" 9959 msgstr "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]: Obter privilexios de operador"
9746 9960
9747 #: src/protocols/silc/silc.c:1406 9961 #: src/protocols/silc/silc.c:1408
9748 msgid "" 9962 msgid ""
9749 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from " 9963 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
9750 "channel invite list" 9964 "channel invite list"
9751 msgstr "invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;: invita un alcume ou engade/elimina o alcume da lista de invitados para o canle" 9965 msgstr ""
9752 9966 "invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;: invita un alcume ou engade/"
9753 #: src/protocols/silc/silc.c:1410 9967 "elimina o alcume da lista de invitados para o canle"
9968
9969 #: src/protocols/silc/silc.c:1412
9754 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 9970 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
9755 msgstr "kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]: Botar a un cliente do canle" 9971 msgstr ""
9756 9972 "kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]: Botar a un cliente do canle"
9757 #: src/protocols/silc/silc.c:1414 9973
9974 #: src/protocols/silc/silc.c:1416
9758 msgid "info [server]: View server administrative details" 9975 msgid "info [server]: View server administrative details"
9759 msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" 9976 msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor"
9760 9977
9761 #: src/protocols/silc/silc.c:1418 9978 #: src/protocols/silc/silc.c:1420
9762 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 9979 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
9763 msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]: Vetar a un cliente do canle" 9980 msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]: Vetar a un cliente do canle"
9764 9981
9765 #: src/protocols/silc/silc.c:1422 9982 #: src/protocols/silc/silc.c:1424
9766 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 9983 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
9767 msgstr "getkey &lt;alcume|servidor&gt;: Obtén a clave pública do servidor ou do cliente" 9984 msgstr ""
9768 9985 "getkey &lt;alcume|servidor&gt;: Obtén a clave pública do servidor ou do "
9769 #: src/protocols/silc/silc.c:1426 9986 "cliente"
9987
9988 #: src/protocols/silc/silc.c:1428
9770 msgid "stats: View server and network statistics" 9989 msgid "stats: View server and network statistics"
9771 msgstr "stats: Amosa as estatísticas do servidor e da rede" 9990 msgstr "stats: Amosa as estatísticas do servidor e da rede"
9772 9991
9773 #: src/protocols/silc/silc.c:1430 9992 #: src/protocols/silc/silc.c:1432
9774 msgid "ping: Send PING to the connected server" 9993 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9775 msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" 9994 msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
9776 9995
9777 #: src/protocols/silc/silc.c:1435 9996 #: src/protocols/silc/silc.c:1437
9778 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel" 9997 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
9779 msgstr "users &lt;canle&gt;: Obtén a lista dos usuarios que están no canle" 9998 msgstr "users &lt;canle&gt;: Obtén a lista dos usuarios que están no canle"
9780 9999
9781 #: src/protocols/silc/silc.c:1439 10000 #: src/protocols/silc/silc.c:1441
9782 msgid "" 10001 msgid ""
9783 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List " 10002 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
9784 "specific users in channel(s)" 10003 "specific users in channel(s)"
9785 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;: Amosa os usuarios do canle ou canles" 10004 msgstr ""
9786 10005 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;: Amosa os "
9787 #: src/protocols/silc/silc.c:1451 10006 "usuarios do canle ou canles"
10007
10008 #: src/protocols/silc/silc.c:1453
9788 msgid "Instant Messages" 10009 msgid "Instant Messages"
9789 msgstr "Mensaxes instantáneas" 10010 msgstr "Mensaxes instantáneas"
9790 10011
9791 #: src/protocols/silc/silc.c:1456 10012 #: src/protocols/silc/silc.c:1458
9792 msgid "Digitally sign all IM messages" 10013 msgid "Digitally sign all IM messages"
9793 msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas" 10014 msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas"
9794 10015
9795 #: src/protocols/silc/silc.c:1461 10016 #: src/protocols/silc/silc.c:1463
9796 msgid "Verify all IM message signatures" 10017 msgid "Verify all IM message signatures"
9797 msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes MI" 10018 msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes MI"
9798 10019
9799 #: src/protocols/silc/silc.c:1464 10020 #: src/protocols/silc/silc.c:1466
9800 msgid "Channel Messages" 10021 msgid "Channel Messages"
9801 msgstr "Mensaxes do canle" 10022 msgstr "Mensaxes do canle"
9802 10023
9803 #: src/protocols/silc/silc.c:1469 10024 #: src/protocols/silc/silc.c:1471
9804 msgid "Digitally sign all channel messages" 10025 msgid "Digitally sign all channel messages"
9805 msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes do canle" 10026 msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes do canle"
9806 10027
9807 #: src/protocols/silc/silc.c:1474 10028 #: src/protocols/silc/silc.c:1476
9808 msgid "Verify all channel message signatures" 10029 msgid "Verify all channel message signatures"
9809 msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes dos canles" 10030 msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes dos canles"
9810 10031
9811 #. *< type 10032 #. *< type
9812 #. *< ui_requirement 10033 #. *< ui_requirement
9815 #. *< priority 10036 #. *< priority
9816 #. *< id 10037 #. *< id
9817 #. *< name 10038 #. *< name
9818 #. *< version 10039 #. *< version
9819 #. * summary 10040 #. * summary
9820 #: src/protocols/silc/silc.c:1563 10041 #: src/protocols/silc/silc.c:1564
9821 msgid "SILC Protocol Plugin" 10042 msgid "SILC Protocol Plugin"
9822 msgstr "Complemento de protocolo SILC" 10043 msgstr "Complemento de protocolo SILC"
9823 10044
9824 #. * description 10045 #. * description
9825 #: src/protocols/silc/silc.c:1565 10046 #: src/protocols/silc/silc.c:1566
9826 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" 10047 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9827 msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" 10048 msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"
9828 10049
9829 #: src/protocols/silc/silc.c:1599 10050 #: src/protocols/silc/silc.c:1600
9830 msgid "Public Key file" 10051 msgid "Public Key file"
9831 msgstr "Ficheiro de clave pública" 10052 msgstr "Ficheiro de clave pública"
9832 10053
9833 #: src/protocols/silc/silc.c:1603 10054 #: src/protocols/silc/silc.c:1604
9834 msgid "Private Key file" 10055 msgid "Private Key file"
9835 msgstr "Ficheiro de clave privada" 10056 msgstr "Ficheiro de clave privada"
9836 10057
9837 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 10058 #: src/protocols/silc/silc.c:1607
9838 msgid "Public key authentication" 10059 msgid "Public key authentication"
9839 msgstr "Autenticación de clave pública" 10060 msgstr "Autenticación de clave pública"
9840 10061
9841 #: src/protocols/silc/silc.c:1610 10062 #: src/protocols/silc/silc.c:1611
9842 msgid "Reject watching by other users" 10063 msgid "Reject watching by other users"
9843 msgstr "Impedir que outros usuarios vexan" 10064 msgstr "Impedir que outros usuarios vexan"
9844 10065
9845 #: src/protocols/silc/silc.c:1613 10066 #: src/protocols/silc/silc.c:1614
9846 msgid "Block invites" 10067 msgid "Block invites"
9847 msgstr "Bloquear invitacións" 10068 msgstr "Bloquear invitacións"
9848 10069
9849 #: src/protocols/silc/silc.c:1616 10070 #: src/protocols/silc/silc.c:1617
9850 msgid "Block IMs without Key Exchange" 10071 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9851 msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves" 10072 msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves"
9852 10073
9853 #: src/protocols/silc/silc.c:1619 10074 #: src/protocols/silc/silc.c:1620
9854 msgid "Reject online status attribute requests" 10075 msgid "Reject online status attribute requests"
9855 msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña" 10076 msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña"
9856 10077
9857 #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 10078 #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
9858 msgid "Creating SILC key pair..." 10079 msgid "Creating SILC key pair..."
9939 10160
9940 #: src/protocols/silc/util.c:545 10161 #: src/protocols/silc/util.c:545
9941 msgid "Terminal" 10162 msgid "Terminal"
9942 msgstr "Terminal" 10163 msgstr "Terminal"
9943 10164
9944 #: src/protocols/toc/toc.c:137 10165 #: src/protocols/toc/toc.c:139
9945 #, c-format 10166 #, c-format
9946 msgid "Looking up %s" 10167 msgid "Looking up %s"
9947 msgstr "Buscando %s" 10168 msgstr "Buscando %s"
9948 10169
9949 #: src/protocols/toc/toc.c:198 10170 #: src/protocols/toc/toc.c:148
10171 #, c-format
10172 msgid "Connect to %s failed"
10173 msgstr "Fallou a conexión a %s"
10174
10175 #: src/protocols/toc/toc.c:200
9950 #, c-format 10176 #, c-format
9951 msgid "Signon: %s" 10177 msgid "Signon: %s"
9952 msgstr "Conectado: %s" 10178 msgstr "Conectado: %s"
9953 10179
9954 #: src/protocols/toc/toc.c:480 10180 #: src/protocols/toc/toc.c:482
9955 #, c-format 10181 #, c-format
9956 msgid "Unable to write file %s." 10182 msgid "Unable to write file %s."
9957 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." 10183 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."
9958 10184
9959 #: src/protocols/toc/toc.c:483 10185 #: src/protocols/toc/toc.c:485
9960 #, c-format 10186 #, c-format
9961 msgid "Unable to read file %s." 10187 msgid "Unable to read file %s."
9962 msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." 10188 msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."
9963 10189
9964 #: src/protocols/toc/toc.c:486 10190 #: src/protocols/toc/toc.c:488
9965 #, c-format 10191 #, c-format
9966 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." 10192 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9967 msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." 10193 msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados."
9968 10194
9969 #: src/protocols/toc/toc.c:489 10195 #: src/protocols/toc/toc.c:491
9970 #, c-format 10196 #, c-format
9971 msgid "%s not currently logged in." 10197 msgid "%s not currently logged in."
9972 msgstr "%s non está conectado agora." 10198 msgstr "%s non está conectado agora."
9973 10199
9974 #: src/protocols/toc/toc.c:492 10200 #: src/protocols/toc/toc.c:494
9975 #, c-format 10201 #, c-format
9976 msgid "Warning of %s not allowed." 10202 msgid "Warning of %s not allowed."
9977 msgstr "Non se permiten avisos de %s." 10203 msgstr "Non se permiten avisos de %s."
9978 10204
9979 #: src/protocols/toc/toc.c:495 10205 #: src/protocols/toc/toc.c:497
9980 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 10206 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9981 msgstr "A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do servidor." 10207 msgstr ""
9982 10208 "A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do "
9983 #: src/protocols/toc/toc.c:498 10209 "servidor."
10210
10211 #: src/protocols/toc/toc.c:500
9984 #, c-format 10212 #, c-format
9985 msgid "Chat in %s is not available." 10213 msgid "Chat in %s is not available."
9986 msgstr "Non está dispoñible o chat en %s." 10214 msgstr "Non está dispoñible o chat en %s."
9987 10215
9988 #: src/protocols/toc/toc.c:501 10216 #: src/protocols/toc/toc.c:503
9989 #, c-format 10217 #, c-format
9990 msgid "You are sending messages too fast to %s." 10218 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9991 msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s." 10219 msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s."
9992 10220
9993 #: src/protocols/toc/toc.c:504 10221 #: src/protocols/toc/toc.c:506
9994 #, c-format 10222 #, c-format
9995 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." 10223 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9996 msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade." 10224 msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade."
9997 10225
9998 #: src/protocols/toc/toc.c:507 10226 #: src/protocols/toc/toc.c:509
9999 #, c-format 10227 #, c-format
10000 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 10228 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
10001 msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido." 10229 msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido."
10002 10230
10003 #: src/protocols/toc/toc.c:510 10231 #: src/protocols/toc/toc.c:512
10004 msgid "Failure." 10232 msgid "Failure."
10005 msgstr "Fallo." 10233 msgstr "Fallo."
10006 10234
10007 #: src/protocols/toc/toc.c:513 10235 #: src/protocols/toc/toc.c:515
10008 msgid "Too many matches." 10236 msgid "Too many matches."
10009 msgstr "Demasiados resultados." 10237 msgstr "Demasiados resultados."
10010 10238
10011 #: src/protocols/toc/toc.c:516 10239 #: src/protocols/toc/toc.c:518
10012 msgid "Need more qualifiers." 10240 msgid "Need more qualifiers."
10013 msgstr "Necesito máis calificadores." 10241 msgstr "Necesito máis calificadores."
10014 10242
10015 #: src/protocols/toc/toc.c:519 10243 #: src/protocols/toc/toc.c:521
10016 msgid "Dir service temporarily unavailable." 10244 msgid "Dir service temporarily unavailable."
10017 msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible." 10245 msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible."
10018 10246
10019 #: src/protocols/toc/toc.c:522 10247 #: src/protocols/toc/toc.c:524
10020 msgid "Email lookup restricted." 10248 msgid "Email lookup restricted."
10021 msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." 10249 msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."
10022 10250
10023 #: src/protocols/toc/toc.c:525 10251 #: src/protocols/toc/toc.c:527
10024 msgid "Keyword ignored." 10252 msgid "Keyword ignored."
10025 msgstr "Palabra clave ignorada." 10253 msgstr "Palabra clave ignorada."
10026 10254
10027 #: src/protocols/toc/toc.c:528 10255 #: src/protocols/toc/toc.c:530
10028 msgid "No keywords." 10256 msgid "No keywords."
10029 msgstr "Sen palabras clave." 10257 msgstr "Sen palabras clave."
10030 10258
10031 #: src/protocols/toc/toc.c:531 10259 #: src/protocols/toc/toc.c:533
10032 msgid "User has no directory information." 10260 msgid "User has no directory information."
10033 msgstr "O usuario non ten información no directorio." 10261 msgstr "O usuario non ten información no directorio."
10034 10262
10035 #: src/protocols/toc/toc.c:535 10263 #: src/protocols/toc/toc.c:537
10036 msgid "Country not supported." 10264 msgid "Country not supported."
10037 msgstr "País non soportado." 10265 msgstr "País non soportado."
10038 10266
10039 #: src/protocols/toc/toc.c:538 10267 #: src/protocols/toc/toc.c:540
10040 #, c-format 10268 #, c-format
10041 msgid "Failure unknown: %s." 10269 msgid "Failure unknown: %s."
10042 msgstr "Fallo descoñecido: %s." 10270 msgstr "Fallo descoñecido: %s."
10043 10271
10044 #: src/protocols/toc/toc.c:544 10272 #: src/protocols/toc/toc.c:546
10045 msgid "The service is temporarily unavailable." 10273 msgid "The service is temporarily unavailable."
10046 msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible." 10274 msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible."
10047 10275
10048 #: src/protocols/toc/toc.c:547 10276 #: src/protocols/toc/toc.c:549
10049 msgid "Your warning level is currently too high to log in." 10277 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
10050 msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse." 10278 msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse."
10051 10279
10052 #: src/protocols/toc/toc.c:550 10280 #: src/protocols/toc/toc.c:552
10053 msgid "" 10281 msgid ""
10054 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 10282 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
10055 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 10283 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
10056 msgstr "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." 10284 msgstr ""
10057 10285 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
10058 #: src/protocols/toc/toc.c:552 10286 "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."
10287
10288 #: src/protocols/toc/toc.c:554
10059 #, c-format 10289 #, c-format
10060 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 10290 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
10061 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." 10291 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."
10062 10292
10063 #: src/protocols/toc/toc.c:555 10293 #: src/protocols/toc/toc.c:557
10064 #, c-format 10294 #, c-format
10065 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" 10295 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
10066 msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s" 10296 msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s"
10067 10297
10068 #: src/protocols/toc/toc.c:576 10298 #: src/protocols/toc/toc.c:584
10299 #, fuzzy
10300 msgid "Invalid Groupname"
10301 msgstr "Grupo inválido"
10302
10303 #: src/protocols/toc/toc.c:668
10069 msgid "Connection Closed" 10304 msgid "Connection Closed"
10070 msgstr "Conexión pechada" 10305 msgstr "Conexión pechada"
10071 10306
10072 #: src/protocols/toc/toc.c:616 10307 #: src/protocols/toc/toc.c:708
10073 msgid "Waiting for reply..." 10308 msgid "Waiting for reply..."
10074 msgstr "Agardando resposta..." 10309 msgstr "Agardando resposta..."
10075 10310
10076 #: src/protocols/toc/toc.c:695 10311 #: src/protocols/toc/toc.c:786
10077 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." 10312 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
10078 msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes." 10313 msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes."
10079 10314
10080 #: src/protocols/toc/toc.c:892 10315 #: src/protocols/toc/toc.c:989
10081 msgid "Password Change Successful" 10316 msgid "Password Change Successful"
10082 msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito" 10317 msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito"
10083 10318
10084 #: src/protocols/toc/toc.c:896 10319 #: src/protocols/toc/toc.c:993
10085 msgid "TOC has sent a PAUSE command." 10320 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
10086 msgstr "TOC enviou un comando PAUSA." 10321 msgstr "TOC enviou un comando PAUSA."
10087 10322
10088 #: src/protocols/toc/toc.c:897 10323 #: src/protocols/toc/toc.c:994
10089 msgid "" 10324 msgid ""
10090 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " 10325 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
10091 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " 10326 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
10092 "is only temporary, please be patient." 10327 "is only temporary, please be patient."
10093 msgstr "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. Isto é só temporal, por favor, sexa pacente." 10328 msgstr ""
10094 10329 "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode "
10095 #: src/protocols/toc/toc.c:1423 10330 "expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. "
10331 "Isto é só temporal, por favor, sexa pacente."
10332
10333 #: src/protocols/toc/toc.c:1549
10096 msgid "Get Dir Info" 10334 msgid "Get Dir Info"
10097 msgstr "Obter información do directorio" 10335 msgstr "Obter información do directorio"
10098 10336
10099 #: src/protocols/toc/toc.c:1559 10337 #: src/protocols/toc/toc.c:1689
10100 msgid "Set Dir Info" 10338 msgid "Set Dir Info"
10101 msgstr "Establecer información do directorio" 10339 msgstr "Establecer información do directorio"
10102 10340
10103 #: src/protocols/toc/toc.c:1681 10341 #: src/protocols/toc/toc.c:1811
10104 #, c-format 10342 #, c-format
10105 msgid "Could not open %s for writing!" 10343 msgid "Could not open %s for writing!"
10106 msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" 10344 msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"
10107 10345
10108 #: src/protocols/toc/toc.c:1717 10346 #: src/protocols/toc/toc.c:1847
10109 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." 10347 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
10110 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro extremo." 10348 msgstr ""
10111 10349 "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro "
10112 #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 10350 "extremo."
10113 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 10351
10352 #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
10353 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
10114 msgid "Could not connect for transfer." 10354 msgid "Could not connect for transfer."
10115 msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." 10355 msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."
10116 10356
10117 #: src/protocols/toc/toc.c:1959 10357 #: src/protocols/toc/toc.c:2089
10118 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." 10358 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
10119 msgstr "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será transferido." 10359 msgstr ""
10120 10360 "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será "
10121 #: src/protocols/toc/toc.c:2059 10361 "transferido."
10362
10363 #: src/protocols/toc/toc.c:2189
10122 msgid "Gaim - Save As..." 10364 msgid "Gaim - Save As..."
10123 msgstr "Gaim - Gardar como..." 10365 msgstr "Gaim - Gardar como..."
10124 10366
10125 #: src/protocols/toc/toc.c:2093 10367 #: src/protocols/toc/toc.c:2223
10126 #, c-format 10368 #, c-format
10127 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" 10369 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
10128 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" 10370 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
10129 msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" 10371 msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
10130 msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" 10372 msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"
10131 10373
10132 #: src/protocols/toc/toc.c:2100 10374 #: src/protocols/toc/toc.c:2230
10133 #, c-format 10375 #, c-format
10134 msgid "%s requests you to send them a file" 10376 msgid "%s requests you to send them a file"
10135 msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro" 10377 msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro"
10136 10378
10137 #. *< type 10379 #. *< type
10142 #. *< id 10384 #. *< id
10143 #. *< name 10385 #. *< name
10144 #. *< version 10386 #. *< version
10145 #. * summary 10387 #. * summary
10146 #. * description 10388 #. * description
10147 #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 10389 #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
10148 msgid "TOC Protocol Plugin" 10390 msgid "TOC Protocol Plugin"
10149 msgstr "Complemento de protocolo TOC" 10391 msgstr "Complemento de protocolo TOC"
10150 10392
10151 #: src/protocols/toc/toc.c:2208 10393 #: src/protocols/toc/toc.c:2337
10152 msgid "TOC host" 10394 msgid "TOC host"
10153 msgstr "Servidor TOC" 10395 msgstr "Servidor TOC"
10154 10396
10155 #: src/protocols/toc/toc.c:2212 10397 #: src/protocols/toc/toc.c:2341
10156 msgid "TOC port" 10398 msgid "TOC port"
10157 msgstr "Porto TOC" 10399 msgstr "Porto TOC"
10158 10400
10159 #. Basic Profile group. 10401 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
10160 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 10402 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10161 msgid "Basic Profile" 10403 msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
10162 msgstr "Perfil básico" 10404
10163 10405 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
10164 #. E-Mail Address 10406 msgid "Buzz!!"
10165 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 10407 msgstr "Buzz!!"
10166 msgid "E-Mail Address" 10408
10167 msgstr "Enderezo de correo electrónico" 10409 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:795
10168 10410 #, c-format
10169 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 10411 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10170 msgid "Profile Information" 10412 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"
10171 msgstr "Información de perfil" 10413
10172 10414 #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
10173 #. Instant Messagers 10415 #. * this should probably be moved to the core.
10174 #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 10416 #.
10175 msgid "Instant Messagers" 10417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885
10176 msgstr "Mensaxeiros instantáneos" 10418 #, fuzzy, c-format
10177 10419 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
10178 #. AIM 10420 msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."
10179 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 10421
10180 msgid "AIM" 10422 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891
10181 msgstr "AIM" 10423 #, fuzzy
10182 10424 msgid "Message (optional) :"
10183 #. ICQ 10425 msgstr "Notificación de mensaxes"
10184 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 10426
10185 msgid "ICQ UIN" 10427 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:933
10186 msgstr "ICQ UIN" 10428 #, c-format
10187 10429 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10188 #. MSN 10430 msgstr ""
10189 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 10431 "O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de "
10190 msgid "MSN" 10432 "forma retroactiva)."
10191 msgstr "MSN" 10433
10192 10434 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
10193 #. Yahoo 10435 #, c-format
10194 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 10436 msgid ""
10195 msgid "Yahoo" 10437 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10196 msgstr "Yahoo" 10438 "following reason: %s."
10197 10439 msgstr ""
10198 #. I'm From 10440 "O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa "
10199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 10441 "lista de amigos pola seguinte razón: %s."
10200 msgid "I'm From" 10442
10201 msgstr "Son de" 10443 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
10202 10444 msgid "Add buddy rejected"
10203 #. Call the dialog. 10445 msgstr "Rechazouse a adición do amigo"
10204 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 10446
10205 msgid "Set your Trepia profile data." 10447 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1681
10206 msgstr "Introduza os datos de seu perfil Trepia." 10448 #, c-format
10207 10449 msgid ""
10208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 10450 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10209 msgid "Profile" 10451 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
10210 msgstr "Perfil" 10452 "on to Yahoo. Check %s for updates."
10211 10453 msgstr ""
10212 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 10454 "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. "
10213 msgid "Set Profile" 10455 "Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. "
10214 msgstr "Establecer seu perfil" 10456 "Comprobe %s para obter unha actualización."
10215 10457
10216 #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 10458 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
10217 msgid "Visit Homepage" 10459 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10218 msgstr "Visitar páxina persoal" 10460 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"
10219 10461
10220 #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 10462 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1757
10221 msgid "Local Users" 10463 #, c-format
10222 msgstr "Usuarios locais" 10464 msgid ""
10223 10465 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10224 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 10466 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10225 msgid "Logging in" 10467 msgstr ""
10226 msgstr "Rexistrándose" 10468 "Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se "
10469 "selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo."
10470
10471 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
10472 msgid "Ignore buddy?"
10473 msgstr "Ignorar amigo?"
10474
10475 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
10476 msgid "Invalid username."
10477 msgstr "Nome de usuario inválido."
10478
10479 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
10480 msgid "Normal authentication failed!"
10481 msgstr "Fallou a autenticación habitual!"
10482
10483 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806
10484 msgid ""
10485 "The normal authentication method has failed. This means either your password "
10486 "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
10487 "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
10488 "reduced functionality and features."
10489 msgstr ""
10490 "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu "
10491 "contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! "
10492 "cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web "
10493 "que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións."
10494
10495 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
10496 msgid "Incorrect password."
10497 msgstr "Contrasinal incorrecto."
10498
10499 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
10500 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
10501 msgstr ""
10502 "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!."
10503
10504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
10505 #, c-format
10506 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10507 msgstr ""
10508 "Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é "
10509 "posible que isto arrégrese."
10510
10511 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1874
10512 #, c-format
10513 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10514 msgstr ""
10515 "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a "
10516 "conta %s."
10517
10518 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
10519 msgid "Could not add buddy to server list"
10520 msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor"
10521
10522 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2121 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267
10523 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
10524 msgid "Unable to read"
10525 msgstr "Non se puido ler"
10526
10527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417
10528 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512
10529 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
10530 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
10531 msgid "Connection problem"
10532 msgstr "Problema de conexión"
10533
10534 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212
10535 msgid "Not At Home"
10536 msgstr "Fora da casa"
10537
10538 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215
10539 msgid "Not At Desk"
10540 msgstr "Lexos do escritorio"
10541
10542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218
10543 msgid "Not In Office"
10544 msgstr "Fora da oficina"
10545
10546 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3224
10547 msgid "On Vacation"
10548 msgstr "De vacacións"
10549
10550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
10551 msgid "Stepped Out"
10552 msgstr "Abandonou"
10553
10554 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746
10555 msgid "Not on server list"
10556 msgstr "Non está na lista do servidor"
10557
10558 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Appear Online"
10561 msgstr "Parecer desconectado"
10562
10563 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
10564 #, fuzzy
10565 msgid "Appear Permanently Offline"
10566 msgstr "Parecer desconectado"
10567
10568 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790
10569 #, fuzzy
10570 msgid "Stealth"
10571 msgstr "Estado"
10572
10573 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2845
10574 #, fuzzy
10575 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10576 msgstr "Parecer desconectado"
10577
10578 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
10579 msgid "Join in Chat"
10580 msgstr "Unirse a un chat"
10581
10582 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
10583 msgid "Initiate Conference"
10584 msgstr "Iniciar conferencia"
10585
10586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
10587 msgid "Stealth Settings"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
10591 msgid "Active which ID?"
10592 msgstr "Que ID quere activar?"
10593
10594 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954
10595 msgid "Join who in chat?"
10596 msgstr "Xuntarse con quen nun chat?"
10597
10598 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
10599 msgid "Activate ID..."
10600 msgstr "Activar ID..."
10601
10602 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
10603 msgid "Join user in chat..."
10604 msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..."
10605
10606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3523
10607 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
10608 msgstr "join &lt;sala&gt;: Unirse a unha sala na rede de Yahoo"
10609
10610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3527
10611 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
10612 msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención"
10613
10614 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3532
10615 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10616 msgstr ""
10227 10617
10228 #. *< type 10618 #. *< type
10229 #. *< ui_requirement 10619 #. *< ui_requirement
10230 #. *< flags 10620 #. *< flags
10231 #. *< dependencies 10621 #. *< dependencies
10233 #. *< id 10623 #. *< id
10234 #. *< name 10624 #. *< name
10235 #. *< version 10625 #. *< version
10236 #. * summary 10626 #. * summary
10237 #. * description 10627 #. * description
10238 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 10628 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623
10239 msgid "Trepia Protocol Plugin" 10629 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
10240 msgstr "Complemento de protocolo Trepia" 10630 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
10241 10631
10242 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 10632 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640
10243 msgid "" 10633 msgid "Yahoo Japan"
10244 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " 10634 msgstr "Yahoo Xapón"
10245 "device." 10635
10246 msgstr "Foi desconectado dado que se conectou noutro equipo ou dispositivo." 10636 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3643
10247 10637 msgid "Pager host"
10248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 10638 msgstr "Servidor de buscapersoas"
10249 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 10639
10250 msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou." 10640 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3646
10251 10641 msgid "Japan Pager host"
10252 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 10642 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"
10253 msgid "Buzz!!" 10643
10254 msgstr "Buzz!!" 10644 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649
10255 10645 msgid "Pager port"
10256 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 10646 msgstr "Porto do buscapersoas"
10257 #, c-format 10647
10258 msgid "Yahoo! system message for %s:" 10648 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652
10259 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" 10649 msgid "File transfer host"
10260 10650 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"
10261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 10651
10262 #, c-format 10652 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655
10263 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 10653 msgid "Japan File transfer host"
10264 msgstr "O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de forma retroactiva)." 10654 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"
10265 10655
10266 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 10656 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
10267 #, c-format 10657 msgid "File transfer port"
10268 msgid "" 10658 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"
10269 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 10659
10270 "following reason: %s." 10660 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
10271 msgstr "O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón: %s." 10661 msgid "Chat Room Locale"
10272 10662 msgstr "Ubicación da sala de chat"
10273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 10663
10274 msgid "Add buddy rejected" 10664 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
10275 msgstr "Rechazouse a adición do amigo" 10665 msgid "Chat Room List Url"
10276 10666 msgstr "Url de lista de salas de chat"
10277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 10667
10278 #, c-format 10668 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
10279 msgid "" 10669 msgid "YCHT Host"
10280 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 10670 msgstr "Servidor YCHT"
10281 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " 10671
10282 "on to Yahoo. Check %s for updates." 10672 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
10283 msgstr "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. Comprobe %s para obter unha actualización." 10673 msgid "YCHT Port"
10284 10674 msgstr "Porto YCHT"
10285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 10675
10286 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 10676 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
10287 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" 10677 #, c-format
10288 10678 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
10289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 10679 msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>"
10290 #, c-format 10680
10291 msgid "" 10681 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
10292 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " 10682 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10293 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." 10683 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"
10294 msgstr "Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo." 10684
10295 10685 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
10296 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 10686 msgid "Yahoo! Profile"
10297 msgid "Ignore buddy?" 10687 msgstr "Perfil Yahoo!"
10298 msgstr "Ignorar amigo?" 10688
10299 10689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
10300 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 10690 msgid ""
10301 msgid "Invalid username." 10691 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10302 msgstr "Nome de usuario inválido." 10692 "time."
10303 10693 msgstr ""
10304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 10694 "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda."
10305 msgid "Normal authentication failed!" 10695
10306 msgstr "Fallou a autenticación habitual!" 10696 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
10307 10697 msgid ""
10308 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 10698 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10309 msgid "" 10699 "web browser"
10310 "The normal authentication method has failed. This means either your password " 10700 msgstr ""
10311 "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " 10701 "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web"
10312 "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " 10702
10313 "reduced functionality and features." 10703 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
10314 msgstr "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións." 10704 msgid "Yahoo! ID"
10315 10705 msgstr "ID Yahoo!"
10316 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 10706
10317 msgid "Incorrect password." 10707 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
10318 msgstr "Contrasinal incorrecto." 10708 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
10319 10709 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
10320 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 10710 msgid "Hobbies"
10321 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 10711 msgstr "Aficións"
10322 msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!." 10712
10323 10713 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
10324 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 10714 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
10325 #, c-format 10715 msgid "Latest News"
10326 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 10716 msgstr "Últimas noticias"
10327 msgstr "Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é posible que isto arrégrese." 10717
10328 10718 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
10329 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 10719 msgid "Home Page"
10330 #, c-format 10720 msgstr "Páxina persoal"
10331 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 10721
10332 msgstr "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a conta %s." 10722 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
10333 10723 msgid "Cool Link 1"
10334 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 10724 msgstr "Ligazón interesante 1"
10335 msgid "Could not add buddy to server list" 10725
10336 msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor" 10726 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
10337 10727 msgid "Cool Link 2"
10338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 10728 msgstr "Ligazón interesante 2"
10339 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 10729
10340 msgid "Unable to read" 10730 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
10341 msgstr "Non se puido ler" 10731 msgid "Cool Link 3"
10342 10732 msgstr "Ligazón interesante 3"
10343 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 10733
10344 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 10734 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
10345 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 10735 msgid "Last Update"
10346 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 10736 msgstr "Última actualización"
10347 msgid "Connection problem" 10737
10348 msgstr "Problema de conexión" 10738 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
10349 10739 #, c-format
10350 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 10740 msgid "User information for %s unavailable"
10351 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 10741 msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible"
10352 msgid "Not At Home" 10742
10353 msgstr "Fora da casa" 10743 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
10354 10744 msgid ""
10355 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 10745 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
10356 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 10746 "time."
10357 msgid "Not At Desk" 10747 msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado."
10358 msgstr "Lexos do escritorio" 10748
10359 10749 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
10360 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 10750 msgid ""
10361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 10751 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10362 msgid "Not In Office" 10752 "server-side problem. Please try again later."
10363 msgstr "Fora da oficina" 10753 msgstr ""
10364 10754 "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema "
10365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 10755 "temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde."
10366 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 10756
10367 msgid "On Vacation" 10757 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
10368 msgstr "De vacacións" 10758 msgid ""
10369 10759 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10370 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 10760 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10371 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 10761 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10372 msgid "Stepped Out" 10762 msgstr ""
10373 msgstr "Abandonou" 10763 "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
10374 10764 "usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de "
10375 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 10765 "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."
10376 msgid "Not on server list" 10766
10377 msgstr "Non está na lista do servidor" 10767 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
10378 10768 msgid "The user's profile is empty."
10379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 10769 msgstr "O perfil do usuario está baleiro."
10380 msgid "Join in Chat" 10770
10381 msgstr "Unirse a un chat" 10771 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
10382 10772 #, c-format
10383 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 10773 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
10384 msgid "Initiate Conference" 10774 msgstr ""
10385 msgstr "Iniciar conferencia" 10775 "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."
10386 10776
10387 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 10777 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
10388 msgid "Active which ID?" 10778 msgid "Invitation Rejected"
10389 msgstr "Que ID quere activar?" 10779 msgstr "Invitación rexeitada"
10390 10780
10391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 10781 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
10392 msgid "Join who in chat?" 10782 msgid "Failed to join chat"
10393 msgstr "Xuntarse con quen nun chat?" 10783 msgstr "Non se puido unir ao chat"
10394 10784
10395 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 10785 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
10396 msgid "Activate ID..." 10786 msgid "Maybe the room is full?"
10397 msgstr "Activar ID..." 10787 msgstr "Quizais a sala está chea?"
10398 10788
10399 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 10789 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
10400 msgid "Join user in chat..." 10790 #, c-format
10401 msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..." 10791 msgid "You are now chatting in %s."
10402 10792 msgstr "Agora está conversando en %s."
10403 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 10793
10404 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 10794 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
10405 msgstr "join &lt;sala&gt;: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" 10795 msgid "Failed to join buddy in chat"
10406 10796 msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat"
10407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 10797
10408 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" 10798 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
10409 msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención" 10799 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10800 msgstr "Quizais non están nun chat?"
10801
10802 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
10803 msgid "Fetching the room list failed."
10804 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
10805
10806 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
10807 msgid "Voices"
10808 msgstr "Voces"
10809
10810 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
10811 msgid "Webcams"
10812 msgstr "Cámaras web"
10813
10814 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
10815 msgid "Unable to fetch room list."
10816 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
10817
10818 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
10819 msgid "User Rooms"
10820 msgstr "Salas de usuarios"
10821
10822 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
10823 msgid "Connection problem with the YCHT server."
10824 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."
10825
10826 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
10827 msgid ""
10828 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10829 "in the Account Editor)"
10830 msgstr ""
10831 "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
10832 "'Codificación' no Editor de contas)"
10833
10834 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
10835 #, fuzzy, c-format
10836 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10837 msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s"
10838
10839 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
10840 #, c-format
10841 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
10842 msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"
10843
10844 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
10845 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
10846 msgstr "<br>Oculto ou non conectado"
10847
10848 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
10849 #, c-format
10850 msgid "<br>At %s since %s"
10851 msgstr "<br>En %s desde %s"
10852
10853 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
10854 msgid "Anyone"
10855 msgstr "Calquera"
10856
10857 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
10858 msgid "_Class:"
10859 msgstr "_Clase"
10860
10861 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
10862 msgid "_Instance:"
10863 msgstr "_Instancia:"
10864
10865 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
10866 msgid "_Recipient:"
10867 msgstr "_Destinatario:"
10868
10869 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
10870 #, c-format
10871 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10872 msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s"
10873
10874 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
10875 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10876 msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"
10877
10878 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
10879 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10880 msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"
10881
10882 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
10883 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10884 msgstr "instance &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"
10885
10886 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
10887 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10888 msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"
10889
10890 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
10891 #, fuzzy
10892 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10893 msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"
10894
10895 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
10896 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10897 msgstr ""
10898 "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a un novo "
10899 "chat"
10900
10901 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
10902 msgid ""
10903 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10904 msgstr ""
10905 "zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
10906 "*&gt;"
10907
10908 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
10909 msgid ""
10910 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10911 "<i>instance</i>,*&gt;"
10912 msgstr ""
10913 "zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
10914 "<i>instancia</i>,*&gt;"
10915
10916 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
10917 msgid ""
10918 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10919 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10920 msgstr ""
10921 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
10922 "mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10923
10924 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
10925 msgid ""
10926 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10927 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10928 msgstr ""
10929 "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
10930 "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10931
10932 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
10933 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10934 msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
10935
10936 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
10937 msgid "Resubscribe"
10938 msgstr "Re-suscribir"
10939
10940 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
10941 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10942 msgstr "Obter as suscricións do servidor"
10410 10943
10411 #. *< type 10944 #. *< type
10412 #. *< ui_requirement 10945 #. *< ui_requirement
10413 #. *< flags 10946 #. *< flags
10414 #. *< dependencies 10947 #. *< dependencies
10416 #. *< id 10949 #. *< id
10417 #. *< name 10950 #. *< name
10418 #. *< version 10951 #. *< version
10419 #. * summary 10952 #. * summary
10420 #. * description 10953 #. * description
10421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 10954 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
10422 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
10423 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
10424
10425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
10426 msgid "Yahoo Japan"
10427 msgstr "Yahoo Xapón"
10428
10429 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
10430 msgid "Pager host"
10431 msgstr "Servidor de buscapersoas"
10432
10433 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
10434 msgid "Japan Pager host"
10435 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"
10436
10437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
10438 msgid "Pager port"
10439 msgstr "Porto do buscapersoas"
10440
10441 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
10442 msgid "File transfer host"
10443 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"
10444
10445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
10446 msgid "Japan File transfer host"
10447 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"
10448
10449 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
10450 msgid "File transfer port"
10451 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"
10452
10453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
10454 msgid "Chat Room Locale"
10455 msgstr "Ubicación da sala de chat"
10456
10457 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
10458 msgid "Chat Room List Url"
10459 msgstr "Url de lista de salas de chat"
10460
10461 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
10462 msgid "YCHT Host"
10463 msgstr "Servidor YCHT"
10464
10465 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
10466 msgid "YCHT Port"
10467 msgstr "Porto YCHT"
10468
10469 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
10470 #, c-format
10471 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
10472 msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."
10473
10474 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
10475 msgid "Invitation Rejected"
10476 msgstr "Invitación rexeitada"
10477
10478 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
10479 msgid "Failed to join chat"
10480 msgstr "Non se puido unir ao chat"
10481
10482 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
10483 msgid "Maybe the room is full?"
10484 msgstr "Quizais a sala está chea?"
10485
10486 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
10487 #, c-format
10488 msgid "You are now chatting in %s."
10489 msgstr "Agora está conversando en %s."
10490
10491 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
10492 msgid "Failed to join buddy in chat"
10493 msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat"
10494
10495 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
10496 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10497 msgstr "Quizais non están nun chat?"
10498
10499 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
10500 msgid "Fetching the room list failed."
10501 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
10502
10503 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
10504 msgid "Voices"
10505 msgstr "Voces"
10506
10507 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
10508 msgid "Webcams"
10509 msgstr "Cámaras web"
10510
10511 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
10512 msgid "Unable to fetch room list."
10513 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
10514
10515 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
10516 msgid "User Rooms"
10517 msgstr "Salas de usuarios"
10518
10519 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
10520 #, c-format
10521 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
10522 msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>"
10523
10524 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
10525 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10526 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"
10527
10528 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
10529 msgid "Yahoo! Profile"
10530 msgstr "Perfil Yahoo!"
10531
10532 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
10533 msgid ""
10534 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10535 "time."
10536 msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda."
10537
10538 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
10539 msgid ""
10540 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10541 "web browser"
10542 msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web"
10543
10544 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
10545 msgid "Yahoo! ID"
10546 msgstr "ID Yahoo!"
10547
10548 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
10549 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
10550 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
10551 msgid "Hobbies"
10552 msgstr "Aficións"
10553
10554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
10555 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
10556 msgid "Latest News"
10557 msgstr "Últimas noticias"
10558
10559 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
10560 msgid "Home Page"
10561 msgstr "Páxina persoal"
10562
10563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
10564 msgid "Cool Link 1"
10565 msgstr "Ligazón interesante 1"
10566
10567 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
10568 msgid "Cool Link 2"
10569 msgstr "Ligazón interesante 2"
10570
10571 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
10572 msgid "Cool Link 3"
10573 msgstr "Ligazón interesante 3"
10574
10575 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
10576 msgid "Last Update"
10577 msgstr "Última actualización"
10578
10579 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
10580 #, c-format
10581 msgid "User information for %s unavailable"
10582 msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible"
10583
10584 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
10585 msgid ""
10586 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
10587 "time."
10588 msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado."
10589
10590 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
10591 msgid ""
10592 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10593 "server-side problem. Please try again later."
10594 msgstr "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde."
10595
10596 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
10597 msgid ""
10598 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10599 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10600 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10601 msgstr "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."
10602
10603 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
10604 msgid "The user's profile is empty."
10605 msgstr "O perfil do usuario está baleiro."
10606
10607 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
10608 msgid "Connection problem with the YCHT server."
10609 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."
10610
10611 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
10612 msgid ""
10613 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10614 "in the Account Editor)"
10615 msgstr "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de 'Codificación' no Editor de contas)"
10616
10617 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
10618 #, c-format
10619 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
10620 msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s"
10621
10622 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
10623 #, c-format
10624 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
10625 msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"
10626
10627 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
10628 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
10629 msgstr "<br>Oculto ou non conectado"
10630
10631 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
10632 #, c-format
10633 msgid "<br>At %s since %s"
10634 msgstr "<br>En %s desde %s"
10635
10636 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
10637 msgid "Anyone"
10638 msgstr "Calquera"
10639
10640 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
10641 msgid "_Class:"
10642 msgstr "_Clase"
10643
10644 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
10645 msgid "_Instance:"
10646 msgstr "_Instancia:"
10647
10648 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
10649 msgid "_Recipient:"
10650 msgstr "_Destinatario:"
10651
10652 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
10653 #, c-format
10654 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10655 msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s"
10656
10657 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
10658 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10659 msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"
10660
10661 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
10662 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10663 msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"
10664
10665 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
10666 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10667 msgstr "instance &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"
10668
10669 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
10670 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10671 msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"
10672
10673 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
10674 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10675 msgstr "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a un novo chat"
10676
10677 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
10678 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10679 msgstr "zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,*&gt;"
10680
10681 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
10682 msgid ""
10683 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10684 "<i>instance</i>,*&gt;"
10685 msgstr ""
10686 "zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
10687 "<i>instancia</i>,*&gt;"
10688
10689 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
10690 msgid ""
10691 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10692 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10693 msgstr ""
10694 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
10695 "<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10696
10697 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
10698 msgid ""
10699 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10700 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10701 msgstr ""
10702 "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;MENSAXE,"
10703 "<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10704
10705 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
10706 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10707 msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
10708
10709 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
10710 msgid "Resubscribe"
10711 msgstr "Re-suscribir"
10712
10713 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
10714 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10715 msgstr "Obter as suscricións do servidor"
10716
10717 #. *< type
10718 #. *< ui_requirement
10719 #. *< flags
10720 #. *< dependencies
10721 #. *< priority
10722 #. *< id
10723 #. *< name
10724 #. *< version
10725 #. * summary
10726 #. * description
10727 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
10728 msgid "Zephyr Protocol Plugin" 10955 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10729 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" 10956 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
10730 10957
10731 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 10958 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
10732 msgid "Export to .anyone" 10959 msgid "Export to .anyone"
10733 msgstr "Exportar a .anyone" 10960 msgstr "Exportar a .anyone"
10734 10961
10735 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 10962 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
10736 msgid "Export to .zephyr.subs" 10963 msgid "Export to .zephyr.subs"
10737 msgstr "Exportar a .zephyr.subs" 10964 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
10738 10965
10739 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 10966 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
10967 #, fuzzy
10968 msgid "Import from .anyone"
10969 msgstr "Exportar a .anyone"
10970
10971 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Import from .zephyr.subs"
10974 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
10975
10976 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Realm"
10979 msgstr "Nome real"
10980
10981 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
10740 msgid "Exposure" 10982 msgid "Exposure"
10741 msgstr "Exposición" 10983 msgstr "Exposición"
10742 10984
10743 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? 10985 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
10744 #. Forbidden 10986 #. Forbidden
10745 #: src/proxy.c:958 10987 #: src/proxy.c:1036
10746 #, c-format 10988 #, c-format
10747 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." 10989 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
10748 msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d." 10990 msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d."
10749 10991
10750 #: src/proxy.c:962 10992 #: src/proxy.c:1040
10751 #, c-format 10993 #, c-format
10752 msgid "Proxy connection error %d" 10994 msgid "Proxy connection error %d"
10753 msgstr "Erro de conexión no proxy %d" 10995 msgstr "Erro de conexión no proxy %d"
10754 10996
10755 #: src/proxy.c:1790 10997 #: src/proxy.c:1874
10756 msgid "Invalid proxy settings" 10998 msgid "Invalid proxy settings"
10757 msgstr "Configuración inválida de proxy" 10999 msgstr "Configuración inválida de proxy"
10758 11000
10759 #: src/proxy.c:1790 11001 #: src/proxy.c:1874
10760 msgid "" 11002 msgid ""
10761 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " 11003 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
10762 "invalid." 11004 "invalid."
10763 msgstr "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de proxy." 11005 msgstr ""
10764 11006 "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de "
10765 #. * Custom away message. 11007 "proxy."
10766 #: src/prpl.h:187
10767 msgid "Custom"
10768 msgstr "Personalizado"
10769 11008
10770 #. * 11009 #. *
10771 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. 11010 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10772 #. 11011 #.
10773 #: src/request.h:1255 11012 #: src/request.h:1341
10774 msgid "Accept" 11013 msgid "Accept"
10775 msgstr "Aceptar" 11014 msgstr "Aceptar"
10776 11015
10777 #: src/server.c:64 11016 #: src/server.c:243
10778 msgid "Please enter your password"
10779 msgstr "Por favor, indique seu contrasinal"
10780
10781 #: src/server.c:533
10782 #, c-format 11017 #, c-format
10783 msgid "%s is now known as %s.\n" 11018 msgid "%s is now known as %s.\n"
10784 msgstr "%s agora se chama %s.\n" 11019 msgstr "%s agora se chama %s.\n"
10785 11020
10786 #: src/server.c:978 11021 #: src/server.c:625
10787 #, c-format 11022 #, c-format
10788 msgid "(%d message)" 11023 msgid "(%d message)"
10789 msgid_plural "(%d messages)" 11024 msgid_plural "(%d messages)"
10790 msgstr[0] "(%d mensaxe)" 11025 msgstr[0] "(%d mensaxe)"
10791 msgstr[1] "(%d mensaxes)" 11026 msgstr[1] "(%d mensaxes)"
10792 11027
10793 #: src/server.c:992 11028 #: src/server.c:639
10794 msgid "(1 message)" 11029 msgid "(1 message)"
10795 msgstr "(1 mensaxe)" 11030 msgstr "(1 mensaxe)"
10796 11031
10797 #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 11032 #: src/server.c:860
10798 #, c-format 11033 #, fuzzy, c-format
10799 msgid "%s logged in." 11034 msgid ""
10800 msgstr "%s conectouse." 11035 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10801 11036 "%s"
10802 #: src/server.c:1236 11037 msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n"
10803 #, c-format 11038
10804 msgid "%s signed on" 11039 #: src/server.c:865
10805 msgstr "%s conectouse" 11040 #, c-format
10806 11041 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10807 #: src/server.c:1251 11042 msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n"
11043
11044 #: src/server.c:869
11045 msgid "Accept chat invitation?"
11046 msgstr "Aceptar a invitación de chat?"
11047
11048 #: src/status.c:153
11049 #, fuzzy
11050 msgid "Unset"
11051 msgstr "Unidade"
11052
11053 #: src/status.c:156
11054 msgid "Unavailable"
11055 msgstr "Non dispoñible"
11056
11057 #: src/status.c:621
10808 #, c-format 11058 #, c-format
10809 msgid "%s came back" 11059 msgid "%s came back"
10810 msgstr "%s volveu" 11060 msgstr "%s volveu"
10811 11061
10812 #: src/server.c:1253 11062 #: src/status.c:626
10813 #, c-format 11063 #, c-format
10814 msgid "%s went away" 11064 msgid "%s went away"
10815 msgstr "%s marchouse" 11065 msgstr "%s marchouse"
10816 11066
10817 #: src/server.c:1267 11067 #: src/status.c:1308
10818 #, c-format 11068 #, c-format
10819 msgid "%s became idle" 11069 msgid "%s became idle"
10820 msgstr "%s agora está inactivo" 11070 msgstr "%s agora está inactivo"
10821 11071
10822 #: src/server.c:1278 11072 #: src/status.c:1323
10823 #, c-format 11073 #, c-format
10824 msgid "%s became unidle" 11074 msgid "%s became unidle"
10825 msgstr "%s agora está activo" 11075 msgstr "%s agora está activo"
10826 11076
10827 #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 11077 #: src/status.c:1697
10828 #, c-format 11078 #, fuzzy
10829 msgid "%s logged out." 11079 msgid "Default auto-away"
10830 msgstr "%s desconectouse." 11080 msgstr "Auto-ausencia"
10831 11081
10832 #: src/server.c:1308 11082 #: src/util.c:2121
10833 #, c-format 11083 #, fuzzy, c-format
10834 msgid "%s signed off" 11084 msgid "Error Reading %s"
10835 msgstr "%s desconectouse" 11085 msgstr ""
10836 11086 "Erro lendo %s:\n"
10837 #: src/server.c:1370 11087 "%s.\n"
10838 #, c-format 11088
10839 msgid "" 11089 #: src/util.c:2122
10840 "%s has just been warned by %s.\n" 11090 #, fuzzy, c-format
10841 "Your new warning level is %d%%" 11091 msgid ""
10842 msgstr "" 11092 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10843 "%s foi avisado por %s.\n" 11093 "the old file has been renamed to %s~."
10844 "Seu novo nivel de avisos é %d%%" 11094 msgstr ""
10845 11095 "Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o "
10846 #: src/server.c:1373 11096 "ficheiro antigo foi movido a blist.xml~."
10847 msgid "an anonymous person" 11097
10848 msgstr "unha persoa anónima" 11098 #: src/util.c:2559
10849
10850 #: src/server.c:1487
10851 #, c-format
10852 msgid ""
10853 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10854 "<b>%s</b>"
10855 msgstr ""
10856 "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n"
10857 "<b>%s</b>"
10858
10859 #: src/server.c:1493
10860 #, c-format
10861 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10862 msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n"
10863
10864 #: src/server.c:1502
10865 msgid "Accept chat invitation?"
10866 msgstr "Aceptar a invitación de chat?"
10867
10868 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
10869 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
10870 #. * makes it slightly less boring ;)
10871 #: src/status.c:36
10872 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
10873 msgstr "Síntoo, xa fai un rato que marchei"
10874
10875 #: src/stock.c:87
10876 msgid "_Alias"
10877 msgstr "_Alcume"
10878
10879 #: src/stock.c:89
10880 msgid "_Invite"
10881 msgstr "_Invitar"
10882
10883 #: src/stock.c:90
10884 msgid "_Modify"
10885 msgstr "_Modificar"
10886
10887 #: src/stock.c:91
10888 msgid "_Open Mail"
10889 msgstr "A_brir correo"
10890
10891 #: src/stock.c:93
10892 msgid "_Warn"
10893 msgstr "A_visar"
10894
10895 #: src/util.c:2396
10896 msgid "Calculating..." 11099 msgid "Calculating..."
10897 msgstr "Calculando..." 11100 msgstr "Calculando..."
10898 11101
10899 #: src/util.c:2399 11102 #: src/util.c:2562
10900 msgid "Unknown." 11103 msgid "Unknown."
10901 msgstr "Descoñecido." 11104 msgstr "Descoñecido."
10902 11105
10903 #: src/util.c:2429 11106 #: src/util.c:2592
10904 msgid "second" 11107 msgid "second"
10905 msgid_plural "seconds" 11108 msgid_plural "seconds"
10906 msgstr[0] "segundo" 11109 msgstr[0] "segundo"
10907 msgstr[1] "segundos" 11110 msgstr[1] "segundos"
10908 11111
10909 #: src/util.c:2443 11112 #: src/util.c:2606
10910 msgid "day" 11113 msgid "day"
10911 msgid_plural "days" 11114 msgid_plural "days"
10912 msgstr[0] "día" 11115 msgstr[0] "día"
10913 msgstr[1] "días" 11116 msgstr[1] "días"
10914 11117
10915 #: src/util.c:2451 11118 #: src/util.c:2614
10916 msgid "hour" 11119 msgid "hour"
10917 msgid_plural "hours" 11120 msgid_plural "hours"
10918 msgstr[0] "hora" 11121 msgstr[0] "hora"
10919 msgstr[1] "horas" 11122 msgstr[1] "horas"
10920 11123
10921 #: src/util.c:2459 11124 #: src/util.c:2622
10922 msgid "minute" 11125 msgid "minute"
10923 msgid_plural "minutes" 11126 msgid_plural "minutes"
10924 msgstr[0] "minuto" 11127 msgstr[0] "minuto"
10925 msgstr[1] "minutos" 11128 msgstr[1] "minutos"
10926 11129
10927 #: src/util.c:2879 11130 #: src/util.c:3045
10928 msgid "g003: Error opening connection.\n" 11131 msgid "g003: Error opening connection.\n"
10929 msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n" 11132 msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"
10930 11133
11134 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
11135 #~ msgstr "Restaurar o estado de ausencia ao reconectarse"
11136
11137 #~ msgid "Mail Server"
11138 #~ msgstr "Servidor de correo"
11139
11140 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
11141 #~ msgstr "%s (%d novos/%d total)"
11142
11143 #~ msgid "Check Mail"
11144 #~ msgstr "Comprobar correo"
11145
11146 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
11147 #~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"
11148
11149 #~ msgid "Auto-login"
11150 #~ msgstr "Conectarse automaticamente"
11151
11152 #~ msgid "New..."
11153 #~ msgstr "Novo..."
11154
11155 #~ msgid "Back"
11156 #~ msgstr "Dispoñible"
11157
11158 #~ msgid "Signoff"
11159 #~ msgstr "Desconectar"
11160
11161 #~ msgid "Tray Icon Configuration"
11162 #~ msgstr "Configuración da icona do área de notificación"
11163
11164 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
11165 #~ msgstr ""
11166 #~ "_Ocultar mensaxes novas ata que se prema na icona do área de notificación"
11167
11168 #~ msgid "Orientation"
11169 #~ msgstr "Orientación"
11170
11171 #~ msgid "The orientation of the tray."
11172 #~ msgstr "A orientación do área de notificación."
11173
11174 #~ msgid "Not connected to AIM"
11175 #~ msgstr "Non está conectado a AIM"
11176
11177 #~ msgid "No screenname given."
11178 #~ msgstr "Non se indicou o nome de usuario."
11179
11180 #~ msgid "No roomname given."
11181 #~ msgstr "Non se indicou o nome da sala."
11182
11183 #~ msgid "Invalid AIM URI"
11184 #~ msgstr "URI de AIM inválido"
11185
11186 #~ msgid ""
11187 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
11188 #~ "%s"
11189 #~ msgstr ""
11190 #~ "Non se puido asignar %s a un socket:\n"
11191 #~ "%s"
11192
11193 #~ msgid "Unable to open socket"
11194 #~ msgstr "Non se puido abrir o socket"
11195
11196 #~ msgid "Remote Control"
11197 #~ msgstr "Control remoto"
11198
11199 #~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
11200 #~ msgstr "Permite o control remoto das aplicacións de Gaim."
11201
11202 #~ msgid ""
11203 #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
11204 #~ "applications or through the gaim-remote tool."
11205 #~ msgstr ""
11206 #~ "Permite que Gaim sexa controlado de forma remota a través de aplicacións "
11207 #~ "de terceiros ou da ferramenta de control remoto de Gaim."
11208
11209 #~ msgid "GTK Signals Test"
11210 #~ msgstr "Proba de sinais GTK"
11211
11212 #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
11215 #~ "correctamente."
11216
11217 #~ msgid ""
11218 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
11219 #~ "conversation into the current conversation."
11220 #~ msgstr ""
11221 #~ "Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última "
11222 #~ "conversación na conversación actual."
11223
11224 #~ msgid "_Apply"
11225 #~ msgstr "_Aplicar"
11226
11227 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
11228 #~ msgstr "A _lista de amigos apilada está sempre enriba do resto"
11229
11230 #~ msgid "Away!"
11231 #~ msgstr "Ausente!"
11232
11233 #~ msgid "Edit This Message"
11234 #~ msgstr "Editar esta mensaxe"
11235
11236 #~ msgid "I'm Back!"
11237 #~ msgstr "Xa volvín!"
11238
11239 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
11240 #~ msgstr "Está seguro de que quere borrar a mensaxe de ausencia \"%s\"?"
11241
11242 #~ msgid "Remove Away Message"
11243 #~ msgstr "Eliminar mensaxe de ausencia"
11244
11245 #~ msgid "Set All Away"
11246 #~ msgstr "Ausente en todas as contas"
11247
11248 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
11249 #~ msgstr "Non se pode gardar unha mensaxe de ausencia sen título"
11250
11251 #~ msgid ""
11252 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
11253 #~ msgstr ""
11254 #~ "Por favor déalle á mensaxe un título, ou escolla \"Usar\" para usalo sen "
11255 #~ "gardalo."
11256
11257 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
11258 #~ msgstr "Non se pode crear unha mensaxe de ausencia baleira"
11259
11260 #~ msgid "New away message"
11261 #~ msgstr "Nova mensaxe de ausencia"
11262
11263 #~ msgid "Away title: "
11264 #~ msgstr "Título da mensaxe de ausencia: "
11265
11266 #~ msgid "_Save"
11267 #~ msgstr "_Gardar"
11268
11269 #~ msgid "Sa_ve & Use"
11270 #~ msgstr "Ga_rdar e Usar"
11271
11272 #~ msgid "Buddy List Error"
11273 #~ msgstr "Erro na lista de amigos"
11274
11275 #~ msgid "Size of the expander arrow"
11276 #~ msgstr "Tamaño da frecha de expansión"
11277
11278 #~ msgid ""
11279 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
11280 #~ "\n"
11281 #~ " COMMANDS:\n"
11282 #~ " uri Handle AIM: URI\n"
11283 #~ " away Popup the away dialog with the default "
11284 #~ "message\n"
11285 #~ " back Remove the away dialog\n"
11286 #~ " quit Close running copy of Gaim\n"
11287 #~ "\n"
11288 #~ " OPTIONS:\n"
11289 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "Uso: %s comando [OPCIÓNS] [URI]\n"
11292 #~ "\n"
11293 #~ " COMANDOS:\n"
11294 #~ " uri Usar URI de AIM\n"
11295 #~ " away Activa a mensaxe de ausencia co valor por "
11296 #~ "defecto\n"
11297 #~ " back Elimina a mensaxe de ausencia\n"
11298 #~ " quit Pechar copia de Gaim en execución\n"
11299 #~ "\n"
11300 #~ " OPCIÓNS:\n"
11301 #~ " -h, --help [command] Amosar axuda para o comando\n"
11302
11303 #~ msgid ""
11304 #~ "Gaim not running (on session 0)\n"
11305 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Gaim non está executándose (en sesión 0)\n"
11308 #~ "Está cargado o complemento de \"Control remoto\"?\n"
11309
11310 #~ msgid ""
11311 #~ "\n"
11312 #~ "Using AIM: URIs:\n"
11313 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
11314 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
11315 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
11316 #~ "world'\n"
11317 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
11318 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
11319 #~ "'&'\n"
11320 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
11321 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
11322 #~ "name,\n"
11323 #~ "with no message:\n"
11324 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
11325 #~ "\n"
11326 #~ "Joining a chat:\n"
11327 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
11328 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
11329 #~ "\n"
11330 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
11331 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
11332 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
11333 #~ msgstr ""
11334 #~ "\n"
11335 #~ "Usando AIM: URIs:\n"
11336 #~ "Enviar un MI a un nome de usuario:\n"
11337 #~ "\tgaim-remote uri' aim:goim?screenname=Pingüín&message=hola+mundo'\n"
11338 #~ "Neste caso, 'Pingüín é o nome de usuario ao que se lle quere enviar\n"
11339 #~ "un MI, e 'hola mundo' é a mensaxe a enviar. Débese utilizar '+' no lugar\n"
11340 #~ "dos espacios en branco.\n"
11341 #~ "Por favor, teña en conta o entrecomillado utilizado enriba. Se executa\n"
11342 #~ "isto dentro dunha shell debe escribir unha '\\' diante do carácter '&' "
11343 #~ "ou\n"
11344 #~ "o comando pararse nese punto.\n"
11345 #~ "Ademáis, o seguinte comando só abrirá unha fiestra de conversación nun\n"
11346 #~ "nome de usuario se ningunha mensaxe:\n"
11347 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüín'\n"
11348 #~ "\n"
11349 #~ "Unirse a un chat:\n"
11350 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaEstarDePingüíns'\n"
11351 #~ "...únese á sala de chat 'SalaEstarDePingüíns'.\n"
11352 #~ "\n"
11353 #~ "Engadir un amigo á lista de amigos:\n"
11354 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingüín'\n"
11355 #~ "...pídelle que engada a 'Pingüín' a súa lista de amigos.\n"
11356
11357 #~ msgid ""
11358 #~ "\n"
11359 #~ "Close running copy of Gaim\n"
11360 #~ msgstr ""
11361 #~ "\n"
11362 #~ "Pechar copia en execución de Gaim\n"
11363
11364 #~ msgid ""
11365 #~ "\n"
11366 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
11367 #~ msgstr ""
11368 #~ "\n"
11369 #~ "Marcar todas as contas como \"ausentes\" coa mensaxe por defecto.\n"
11370
11371 #~ msgid ""
11372 #~ "\n"
11373 #~ "Set all accounts as not away.\n"
11374 #~ msgstr ""
11375 #~ "\n"
11376 #~ "Establecer como activas todas as contas.\n"
11377
11378 #~ msgid "Show fewer options"
11379 #~ msgstr "Amosar menos opcións"
11380
11381 #~ msgid "Information"
11382 #~ msgstr "Información"
11383
11384 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
11385 #~ msgstr "/Amigos/_Desconectar"
11386
11387 #~ msgid "/Tools/_Away"
11388 #~ msgstr "/Ferramentas/_Ausentarse"
11389
11390 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
11391 #~ msgstr "/Ferramentas/Accións do com_plemento"
11392
11393 #~ msgid "Rename Group"
11394 #~ msgstr "Renomear grupo"
11395
11396 #~ msgid "New group name"
11397 #~ msgstr "Novo nome de grupo"
11398
11399 #~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
11400 #~ msgstr "Introduza un novo nome para o grupo seleccionado."
11401
11402 #~ msgid "%d%%"
11403 #~ msgstr "%d%%"
11404
11405 #~ msgid ""
11406 #~ "\n"
11407 #~ "<b>Account:</b>"
11408 #~ msgstr ""
11409 #~ "\n"
11410 #~ "<b>Conta:</b>"
11411
11412 #~ msgid ""
11413 #~ "\n"
11414 #~ "<b>Warned:</b>"
11415 #~ msgstr ""
11416 #~ "\n"
11417 #~ "<b>Avisado:</b>"
11418
11419 #~ msgid "Warned (%d%%) "
11420 #~ msgstr "Avisado (%d%%) "
11421
11422 #~ msgid "/Tools/Away"
11423 #~ msgstr "/Ferramentas/Ausencia"
11424
11425 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
11426 #~ msgstr "Enviar unha mensaxe ao amigo seleccionado"
11427
11428 #~ msgid "Get information on the selected buddy"
11429 #~ msgstr "Obter información sobre o amigo seleccionado"
11430
11431 #~ msgid "_Chat"
11432 #~ msgstr "_Falar"
11433
11434 #~ msgid "Join a chat room"
11435 #~ msgstr "Unirse a unha sala de chat"
11436
11437 #~ msgid "_Away"
11438 #~ msgstr "_Ausente"
11439
11440 #~ msgid "Set an away message"
11441 #~ msgstr "Poñer unha mensaxe de ausencia"
11442
11443 #~ msgid "Done."
11444 #~ msgstr "Feito."
11445
11446 #~ msgid "Signon: "
11447 #~ msgstr "Conectado: "
11448
11449 #~ msgid "Signon"
11450 #~ msgstr "Conectar"
11451
11452 #~ msgid "Cancel All"
11453 #~ msgstr "Cancelar todo"
11454
11455 #~ msgid "_Reconnect"
11456 #~ msgstr "_Reconectar"
11457
11458 #~ msgid ""
11459 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
11460 #~ "\n"
11461 #~ "%s\n"
11462 #~ "%s"
11463 #~ msgstr ""
11464 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s desconectouse</span>\n"
11465 #~ "\n"
11466 #~ "%s\n"
11467 #~ "%s"
11468
11469 #~ msgid "Reason Unknown."
11470 #~ msgstr "Razón descoñecida."
11471
11472 #~ msgid "Reconnect _All"
11473 #~ msgstr "Reconectar _todo"
11474
11475 #~ msgid "Time"
11476 #~ msgstr "Tempo"
11477
11478 #~ msgid "Get Away Msg"
11479 #~ msgstr "Mensaxe de ausencia"
11480
11481 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
11482 #~ msgstr "/Conversación/Avi_sar..."
11483
11484 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
11485 #~ msgstr "/Conversación/A_lcume..."
11486
11487 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
11488 #~ msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"
11489
11490 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
11491 #~ msgstr "/Conversación/Avisar..."
11492
11493 #~ msgid "Warn"
11494 #~ msgstr "Advertir"
11495
11496 #~ msgid "Warn the user"
11497 #~ msgstr "Avisar ao usuario"
11498
11499 #~ msgid "Block the user"
11500 #~ msgstr "Bloquear ao usuario"
11501
11502 #~ msgid "Send a file to the user"
11503 #~ msgstr "Enviar un ficheiro ao usuario"
11504
11505 #~ msgid "Add the user to your buddy list"
11506 #~ msgstr "Engadir ao usuario á lista de amigos"
11507
11508 #~ msgid "Remove the user from your buddy list"
11509 #~ msgstr "Eliminar ao usuario da lista de amigos"
11510
11511 #~ msgid "Send"
11512 #~ msgstr "Enviar"
11513
11514 #~ msgid "Invite"
11515 #~ msgstr "Invitar"
11516
11517 #~ msgid "Invite a user"
11518 #~ msgstr "Invitar ao usuario"
11519
11520 #~ msgid "Add the chat to your buddy list"
11521 #~ msgstr "Engadir o chat a súa lista de amigos"
11522
11523 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
11524 #~ msgstr "<main>/Conversación/Pechar"
11525
11526 #~ msgid "former lead developer"
11527 #~ msgstr "desenrolador principal previo"
11528
11529 #~ msgid "former maintainer"
11530 #~ msgstr "desenrolador previo"
11531
11532 #~ msgid "Azerbaijani"
11533 #~ msgstr "Azerbaiano"
11534
11535 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
11536 #~ msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov"
11537
11538 #~ msgid "Estonian"
11539 #~ msgstr "Estonio"
11540
11541 #~ msgid "Burmese"
11542 #~ msgstr "Birmano"
11543
11544 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
11545 #~ msgstr "Noruego (Nynorsk)"
11546
11547 #~ msgid "Punjabi"
11548 #~ msgstr "Punxabí"
11549
11550 #~ msgid "Albanian"
11551 #~ msgstr "Albanés"
11552
11553 #~ msgid "Turkish"
11554 #~ msgstr "Turco"
11555
11556 #~ msgid "Ukrainian"
11557 #~ msgstr "Ucraniano"
11558
11559 #~ msgid "Chinese"
11560 #~ msgstr "Chinés"
11561
11562 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
11563 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
11564
11565 #~ msgid "_Screen name"
11566 #~ msgstr "_Nome de usuario"
11567
11568 #~ msgid "Warn User"
11569 #~ msgstr "Avisar usuario"
11570
11571 #~ msgid ""
11572 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
11573 #~ "\n"
11574 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
11575 #~ "harsher rate limiting.\n"
11576 #~ msgstr ""
11577 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar a %s?</span>\n"
11578 #~ "\n"
11579 #~ "Isto incrementará o nivel de %s e el ou ela estará suxeito a un límite "
11580 #~ "máis duro na súa tasa de envío de mensaxes.\n"
11581
11582 #~ msgid "Warn _anonymously?"
11583 #~ msgstr "Avisar _anonimamente?"
11584
11585 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
11586 #~ msgstr "<b>As advertencias anónimas son menos duras.</b>"
11587
11588 #~ msgid "Show transfer details"
11589 #~ msgstr "Amosar detalles da transferencia"
11590
11591 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
11592 #~ msgstr "_Mostrar os alcumes remotos se non se estableceu un alcume"
11593
11594 #~ msgid "Display"
11595 #~ msgstr "Amosar"
11596
11597 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
11598 #~ msgstr "Amosar a marca de _hora nos mensaxes"
11599
11600 #~ msgid "Ignore c_olors"
11601 #~ msgstr "Ignorar c_ores"
11602
11603 #~ msgid "Ignore font _faces"
11604 #~ msgstr "Ignorar _aspectos da fonte"
11605
11606 #~ msgid "Ignore font si_zes"
11607 #~ msgstr "Ignorar t_amaños de fonte"
11608
11609 #~ msgid "Default Formatting"
11610 #~ msgstr "Formato por defecto"
11611
11612 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
11613 #~ msgstr "_Enviar formato por omisión nas mensaxes saíntes"
11614
11615 #~ msgid "Send Message"
11616 #~ msgstr "Enviar mensaxe"
11617
11618 #~ msgid "Enter _sends message"
11619 #~ msgstr "Intro _envía a mensaxe"
11620
11621 #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
11622 #~ msgstr "C_ontrol-Intro envía a mensaxe"
11623
11624 #~ msgid "Window Closing"
11625 #~ msgstr "Peche de fiestras"
11626
11627 #~ msgid "_Escape closes window"
11628 #~ msgstr "_Escape pecha a fiestra"
11629
11630 #~ msgid "Insertions"
11631 #~ msgstr "Insercións"
11632
11633 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
11634 #~ msgstr "Control-{B/I/U} cambia _formatos"
11635
11636 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
11637 #~ msgstr "Control-(number) _insire emoticóns"
11638
11639 #~ msgid "Show _buttons as:"
11640 #~ msgstr "Amosar os _botóns como:"
11641
11642 #~ msgid "Pictures"
11643 #~ msgstr "Imaxes"
11644
11645 #~ msgid "Text"
11646 #~ msgstr "Texto"
11647
11648 #~ msgid "Pictures and text"
11649 #~ msgstr "Imaxes e texto"
11650
11651 #~ msgid "_Raise window on events"
11652 #~ msgstr "_Alzar fiestras ao recibir un evento"
11653
11654 #~ msgid "Show _warning levels"
11655 #~ msgstr "Amosar niveis de _aviso"
11656
11657 #~ msgid "_Automatically expand contacts"
11658 #~ msgstr "Expandir contactos _automaticamente"
11659
11660 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
11661 #~ msgstr "Activar comandos \"_slash\""
11662
11663 #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
11664 #~ msgstr "Amosar _alcumes nas solapas/títulos"
11665
11666 #~ msgid "_Raise IM window on events"
11667 #~ msgstr "_Alzar fiestras de MI ao recibir un evento"
11668
11669 #~ msgid "Raise chat _window on events"
11670 #~ msgstr "Alzar _fiestras de chat ao recibir un evento"
11671
11672 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
11673 #~ msgstr "Usar nomes de usuario _multicolos en chats"
11674
11675 #~ msgid "Tab p_lacement:"
11676 #~ msgstr "_Ubicación das solapas:"
11677
11678 #~ msgid "New conversation _placement:"
11679 #~ msgstr "U_bicación das novas conversacións:"
11680
11681 #~ msgid "Message Logs"
11682 #~ msgstr "Rexistro de mensaxes"
11683
11684 #~ msgid "System Logs"
11685 #~ msgstr "Rexistros do sistema"
11686
11687 #~ msgid "_Enable system log"
11688 #~ msgstr "_Activar rexistro do sistema"
11689
11690 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
11691 #~ msgstr "Rexistrar cando se _conectan/desconectan os amigos"
11692
11693 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
11694 #~ msgstr "Rexistrar cando os amigos están _activos/inactivos"
11695
11696 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
11697 #~ msgstr "Rexistrar cando os amigos auséntanse/_regresan"
11698
11699 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
11700 #~ msgstr "Rexistrar súas _propias conexións/ausencias/inactividades"
11701
11702 #~ msgid "Idle _time reporting:"
11703 #~ msgstr "Informe de _tempo de inactividade:"
11704
11705 #~ msgid "Gaim usage"
11706 #~ msgstr "Uso de Gaim"
11707
11708 #~ msgid "X usage"
11709 #~ msgstr "Uso de X"
11710
11711 #~ msgid "Windows usage"
11712 #~ msgstr "Uso de Windows"
11713
11714 #~ msgid ""
11715 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
11716 #~ "\n"
11717 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
11718 #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
11719 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
11720 #~ msgstr ""
11721 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
11722 #~ "\n"
11723 #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
11724 #~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
11725 #~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
11726
11727 #~ msgid ""
11728 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
11729 #~ "\n"
11730 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
11731 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
11732 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
11733 #~ msgstr ""
11734 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
11735 #~ "\n"
11736 #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
11737 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
11738 #~ "<span weight=\"bold\">Nome de ficheiro:</span> %s"
11739
11740 #~ msgid "Load"
11741 #~ msgstr "Cargar"
11742
11743 #~ msgid "Summary"
11744 #~ msgstr "Resumo"
11745
11746 #~ msgid "Details"
11747 #~ msgstr "Detalles"
11748
11749 #~ msgid "_Edit"
11750 #~ msgstr "_Editar"
11751
11752 #~ msgid "Interface"
11753 #~ msgstr "Interface"
11754
11755 #~ msgid "Message Text"
11756 #~ msgstr "Texto das mensaxes"
11757
11758 #~ msgid "Shortcuts"
11759 #~ msgstr "Atallos"
11760
11761 #~ msgid "Away Messages"
11762 #~ msgstr "Mensaxes de ausencia"
11763
11764 #~ msgid "Plugins"
11765 #~ msgstr "Complementos"
11766
11767 #~ msgid "HTML"
11768 #~ msgstr "HTML"
11769
11770 #~ msgid "Plain text"
11771 #~ msgstr "En claro"
11772
11773 #~ msgid "Please create an account."
11774 #~ msgstr "Por favor, cree unha conta."
11775
11776 #~ msgid "Login"
11777 #~ msgstr "Conectar"
11778
11779 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
11780 #~ msgstr "<b>_Conta:</b>"
11781
11782 #~ msgid "<b>_Password:</b>"
11783 #~ msgstr "<b>_Contrasinal:</b>"
11784
11785 #~ msgid "A_ccounts"
11786 #~ msgstr "_Contas"
11787
11788 #~ msgid "P_references"
11789 #~ msgstr "P_referencias"
11790
11791 #~ msgid "_Sign on"
11792 #~ msgstr "_Conectarse"
11793
11794 #~ msgid ""
11795 #~ "Gaim %s\n"
11796 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
11797 #~ "\n"
11798 #~ " -a, --acct display account editor window\n"
11799 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
11800 #~ "specifies\n"
11801 #~ " name of away message to use)\n"
11802 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
11803 #~ "specifies\n"
11804 #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
11805 #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
11806 #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n"
11807 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
11808 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
11809 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
11810 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
11811 #~ msgstr ""
11812 #~ "Gaim %s\n"
11813 #~ "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
11814 #~ "\n"
11815 #~ " -a, --acct mostra a fiestra de edición de contas\n"
11816 #~ " -w, --away[=MESG] marca como non dispoñible ao conectar (o valor "
11817 #~ "opcional\n"
11818 #~ " MENS especifica o nome da mensaxe de non "
11819 #~ "dispoñibilidade a usar)\n"
11820 #~ " -l, --login[=NAME] conexión automática (o argumento opcional NOME "
11821 #~ "especifica\n"
11822 #~ " a/s conta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
11823 #~ " -n, --loginwin non conectarse automaticamente, mostrar fiestra de "
11824 #~ "conexión\n"
11825 #~ " -u, --user=NOME empregar conta NOME\n"
11826 #~ " -c, --config=DIR usar DIR para os ficheiros de configuración\n"
11827 #~ " -d, --debug amosar mensaxes de depuración de saída estándar\n"
11828 #~ " -v, --version amosar a versión actual e saír\n"
11829 #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
11830
11831 #~ msgid "Unable to load preferences"
11832 #~ msgstr "Non se puideron cargar as preferencias"
11833
11834 #~ msgid ""
11835 #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
11836 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
11837 #~ "using the Preferences window."
11838 #~ msgstr ""
11839 #~ "Gaim non puido cargar súas preferencias porque están almacenadas nun "
11840 #~ "formato antigo que xa non se utiliza. Por favor, reconfigure súas "
11841 #~ "preferencias utilizando a fiestra de Preferencias."
11842
11843 #~ msgid "Slightly less boring default"
11844 #~ msgstr "Opción por omisión un pouco menos aburrida"
11845
11846 #~ msgid "Available for friends only"
11847 #~ msgstr "Dispoñible só para os amigos"
11848
11849 #~ msgid "Away for friends only"
11850 #~ msgstr "Ausente só para os amigos"
11851
11852 #~ msgid "Invisible for friends only"
11853 #~ msgstr "Invisible só para os amigos"
11854
11855 #~ msgid "Unable to resolve hostname."
11856 #~ msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor."
11857
11858 #~ msgid "Error while reading from socket."
11859 #~ msgstr "Erro ao ler do socket."
11860
11861 #~ msgid "Error while writing to socket."
11862 #~ msgstr "Erro ao escribir ao socket."
11863
11864 #~ msgid "Authentication failed."
11865 #~ msgstr "Fallou a autenticación."
11866
11867 #~ msgid "Unknown Error Code."
11868 #~ msgstr "Código de erro descoñecido."
11869
11870 #~ msgid "Status: %s"
11871 #~ msgstr "Estado: %s"
11872
11873 #~ msgid "Could not connect"
11874 #~ msgstr "Non se puido conectar"
11875
11876 #~ msgid "Reading data"
11877 #~ msgstr "Lendo datos"
11878
11879 #~ msgid "Balancer handshake"
11880 #~ msgstr "Negociación do balanceador"
11881
11882 #~ msgid "Reading server key"
11883 #~ msgstr "Lendo a clave do servidor"
11884
11885 #~ msgid "Exchanging key hash"
11886 #~ msgstr "Intercambiando o hash da clave"
11887
11888 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
11889 #~ msgstr "Erro crítico na biblioteca GG\n"
11890
11891 #~ msgid "Unable to ping server"
11892 #~ msgstr "Non se puido facer ping ao servidor"
11893
11894 #~ msgid "Send as message"
11895 #~ msgstr "Enviar como mensaxe"
11896
11897 #~ msgid "Looking up GG server"
11898 #~ msgstr "Buscando servidor GG"
11899
11900 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
11901 #~ msgstr "O UIN Gadu-Gadu especificado é inválido"
11902
11903 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
11904 #~ msgstr "Está tentando enviar unha mensaxe a un UIN Gadu-Gadu inválido."
11905
11906 #~ msgid "Couldn't get search results"
11907 #~ msgstr "Non se puideron obter os resultados da busca"
11908
11909 #~ msgid "Active"
11910 #~ msgstr "Activo"
11911
11912 #~ msgid "Birth Year"
11913 #~ msgstr "Ano de nacemento"
11914
11915 #~ msgid "Sex"
11916 #~ msgstr "Sexo"
11917
11918 #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
11919 #~ msgstr "Non hai unha lista de amigos almacenada no servidor Gadu-Gadu."
11920
11921 #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
11922 #~ msgstr "Non se puido importar a lista de amigos do servidor"
11923
11924 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
11925 #~ msgstr "Enviouse a lista de amigos correctamente ao servidor Gadu-Gadu"
11926
11927 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
11928 #~ msgstr "Non se puido enviar a lista de amigos ao servidor Gadu-Gadu"
11929
11930 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
11931 #~ msgstr "A lista de amigos borrouse correctamente do servidor Gadu-Gadu"
11932
11933 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
11934 #~ msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu"
11935
11936 #~ msgid "Password couldn't be changed"
11937 #~ msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
11938
11939 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
11940 #~ msgstr "Erro comunicándose co servidor Gadu-Gadu"
11941
11942 #~ msgid ""
11943 #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
11944 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
11945 #~ msgstr ""
11946 #~ "Gaim non puido completar súa petición debido a problemas ao comunicarse "
11947 #~ "co servidor HTTP de Gadu-Gadu. Volva a intentalo máis tarde."
11948
11949 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
11950 #~ msgstr "Non se puido importar a lista de amigos de Gadu-Gadu"
11951
11952 #~ msgid ""
11953 #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
11954 #~ "try again later."
11955 #~ msgstr ""
11956 #~ "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por "
11957 #~ "favor inténteo máis tarde."
11958
11959 #~ msgid "Couldn't export buddy list"
11960 #~ msgstr "Non se puido exportar a lista de amigos"
11961
11962 #~ msgid ""
11963 #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again "
11964 #~ "later."
11965 #~ msgstr ""
11966 #~ "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos. Por favor, "
11967 #~ "inténteo máis tarde."
11968
11969 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
11970 #~ msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos Gadu-Gadu"
11971
11972 #~ msgid "Unable to access directory"
11973 #~ msgstr "Non se puido acceder ao directorio"
11974
11975 #~ msgid ""
11976 #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
11977 #~ "to the directory server. Please try again later."
11978 #~ msgstr ""
11979 #~ "Gaim non puido buscar no directorio porque non puido conectarse co "
11980 #~ "servidor de directorio. Por favor, inténteo máis tarde."
11981
11982 #~ msgid ""
11983 #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
11984 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later."
11985 #~ msgstr ""
11986 #~ "Gaim non puido cambiar seu contrasinal porque non puido conectarse co "
11987 #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténteo máis tarde."
11988
11989 #~ msgid "Directory Search"
11990 #~ msgstr "Busca no directorio"
11991
11992 #~ msgid "Unable to access user profile."
11993 #~ msgstr "Non se puido acceder ao perfil do usuario."
11994
11995 #~ msgid ""
11996 #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
11997 #~ "to the directory server. Please try again later."
11998 #~ msgstr ""
11999 #~ "Gaim non puido acceder ao perfil deste usuario debido a un erro ao tentar "
12000 #~ "conectarse ao servidor de directorio. Por favor, inténteo de novo máis "
12001 #~ "tarde."
12002
12003 #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
12004 #~ msgstr "Gaim atopou un erro mentras se comunicaba co servidor ICQ."
12005
12006 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
12007 #~ msgstr "O usuario %s (%s%s%s%s%s) quere que os autorice."
12008
12009 #~ msgid "Send message through server"
12010 #~ msgstr "Enviar mensaxes a través do servidor"
12011
12012 #~ msgid "Connecting..."
12013 #~ msgstr "Conectando..."
12014
12015 #~ msgid "Nick:"
12016 #~ msgstr "Alcume:"
12017
12018 #~ msgid "Gaim User"
12019 #~ msgstr "Usuario de Gaim"
12020
12021 #~ msgid "File Transfer Aborted"
12022 #~ msgstr "Transferencia de ficheiro abortada"
12023
12024 #~ msgid "Buddy Information for %s"
12025 #~ msgstr "Información de amigo para %s"
12026
12027 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
12028 #~ msgstr "Alcume '%s' inválido"
12029
12030 #~ msgid "Invalid nickname"
12031 #~ msgstr "Alcume inválido"
12032
12033 #~ msgid "Jabber Profile"
12034 #~ msgstr "Perfil Jabber"
12035
12036 #~ msgid "Roomlist Error"
12037 #~ msgstr "Erro na lista de salas"
12038
12039 #~ msgid "Logged out"
12040 #~ msgstr "Desconectado"
12041
12042 #~ msgid "Hide Operating System"
12043 #~ msgstr "Ocultar o sistema operativo"
12044
12045 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
12046 #~ msgstr "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos."
12047
12048 #~ msgid "Display conversation closed notices"
12049 #~ msgstr "Amosar os avisos de peche de conversación"
12050
12051 #~ msgid "Display timeout notices"
12052 #~ msgstr "Amosar avisos de expiración"
12053
12054 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
12055 #~ msgstr "A conversación pasou a ser inactiva e desconectouse."
12056
12057 #~ msgid ""
12058 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
12059 #~ "different location"
12060 #~ msgstr ""
12061 #~ "Foi desconectado do servidor porque se conectou desde unha ubicación "
12062 #~ "distinta"
12063
12064 #~ msgid "User Properties"
12065 #~ msgstr "Propiedades do usuario"
12066
12067 #~ msgid ""
12068 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
12069 #~ "name at another location."
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "Foi desconectado porque se conectou co mesmo nome de usuario desde outra "
12072 #~ "ubicación."
12073
12074 #~ msgid "Not specified"
12075 #~ msgstr "Non especificado"
12076
12077 #~ msgid "ICQ Info for %s"
12078 #~ msgstr "Información ICQ sobre %s"
12079
12080 #~ msgid ""
12081 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
12082 #~ "name ends in a space."
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
12085 #~ "usuario solicitado remata cun espacio."
12086
12087 #~ msgid "Visible"
12088 #~ msgstr "Visible"
12089
12090 #~ msgid "Available Message:"
12091 #~ msgstr "Mensaxes dispoñibles:"
12092
12093 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
12094 #~ msgstr "Estou traballando e desexando ser distraído--envíame un MI!"
12095
12096 #~ msgid "Set Available Message..."
12097 #~ msgstr "Establecer súa mensaxe de disponibilidade..."
12098
12099 #~ msgid "Failed to leave channel"
12100 #~ msgstr "Non se puido abandonar o canle"
12101
12102 #~ msgid "Basic Profile"
12103 #~ msgstr "Perfil básico"
12104
12105 #~ msgid "Profile Information"
12106 #~ msgstr "Información de perfil"
12107
12108 #~ msgid "Instant Messagers"
12109 #~ msgstr "Mensaxeiros instantáneos"
12110
12111 #~ msgid "AIM"
12112 #~ msgstr "AIM"
12113
12114 #~ msgid "ICQ UIN"
12115 #~ msgstr "ICQ UIN"
12116
12117 #~ msgid "MSN"
12118 #~ msgstr "MSN"
12119
12120 #~ msgid "Yahoo"
12121 #~ msgstr "Yahoo"
12122
12123 #~ msgid "I'm From"
12124 #~ msgstr "Son de"
12125
12126 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
12127 #~ msgstr "Introduza os datos de seu perfil Trepia."
12128
12129 #~ msgid "Profile"
12130 #~ msgstr "Perfil"
12131
12132 #~ msgid "Set Profile"
12133 #~ msgstr "Establecer seu perfil"
12134
12135 #~ msgid "Visit Homepage"
12136 #~ msgstr "Visitar páxina persoal"
12137
12138 #~ msgid "Local Users"
12139 #~ msgstr "Usuarios locais"
12140
12141 #~ msgid "Logging in"
12142 #~ msgstr "Rexistrándose"
12143
12144 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
12145 #~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia"
12146
12147 #~ msgid ""
12148 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
12149 #~ "device."
12150 #~ msgstr "Foi desconectado dado que se conectou noutro equipo ou dispositivo."
12151
12152 #~ msgid "Please enter your password"
12153 #~ msgstr "Por favor, indique seu contrasinal"
12154
12155 #~ msgid "%s logged in."
12156 #~ msgstr "%s conectouse."
12157
12158 #~ msgid "%s signed on"
12159 #~ msgstr "%s conectouse"
12160
12161 #~ msgid "%s logged out."
12162 #~ msgstr "%s desconectouse."
12163
12164 #~ msgid "%s signed off"
12165 #~ msgstr "%s desconectouse"
12166
12167 #~ msgid ""
12168 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
12169 #~ "Your new warning level is %d%%"
12170 #~ msgstr ""
12171 #~ "%s foi avisado por %s.\n"
12172 #~ "Seu novo nivel de avisos é %d%%"
12173
12174 #~ msgid "an anonymous person"
12175 #~ msgstr "unha persoa anónima"
12176
12177 #~ msgid ""
12178 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
12179 #~ "<b>%s</b>"
12180 #~ msgstr ""
12181 #~ "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n"
12182 #~ "<b>%s</b>"
12183
12184 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
12185 #~ msgstr "Síntoo, xa fai un rato que marchei"