comparison po/sl.po @ 32746:82e6dca4293b

Grab es.po, ru.po and sl.po from 2.x.y and commit them here. This seems like a reasonable thing to do... these versions have fewer fuzzy and untranslated strings than the previous versions.
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 12 Mar 2012 09:44:59 +0000
parents dded40d8a62c
children f01d6c9f3492
comparison
equal deleted inserted replaced
32745:9cb109dbaa21 32746:82e6dca4293b
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.7.10\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.7.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 09:57-0500\n" 11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:28-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 23:15+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 23:15+0100\n"
13 "Last-Translator: filmsi\n" 13 "Last-Translator: filmsi\n"
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: \n" 19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" 20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n" 21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" 22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 24
24 #. Translators may want to transliterate the name. 25 #. Translators may want to transliterate the name.
61 msgstr "Račun ni bil dodan" 62 msgstr "Račun ni bil dodan"
62 63
63 msgid "Username of an account must be non-empty." 64 msgid "Username of an account must be non-empty."
64 msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno." 65 msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."
65 66
66 msgid "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." 67 msgid ""
67 msgstr "Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom." 68 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
68 69 msgstr ""
69 msgid "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." 70 "Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom."
70 msgstr "Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom." 71
72 msgid ""
73 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
74 msgstr ""
75 "Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s "
76 "strežnikom."
71 77
72 msgid "New mail notifications" 78 msgid "New mail notifications"
73 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" 79 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
74 80
75 msgid "Remember password" 81 msgid "Remember password"
298 304
299 msgid "Enter empty string to reset the name." 305 msgid "Enter empty string to reset the name."
300 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime." 306 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
301 307
302 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 308 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
303 msgstr "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika" 309 msgstr ""
310 "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
304 311
305 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 312 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
306 msgstr "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine" 313 msgstr ""
314 "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
307 315
308 #, c-format 316 #, c-format
309 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 317 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
310 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?" 318 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
311 319
361 msgstr "Zavrni" 369 msgstr "Zavrni"
362 370
363 msgid "Unblock" 371 msgid "Unblock"
364 msgstr "Prekliči zavrnitev" 372 msgstr "Prekliči zavrnitev"
365 373
366 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." 374 msgid ""
367 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/preklicati njeno zavrnitev." 375 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
376 "Unblock."
377 msgstr ""
378 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
379 "preklicati njeno zavrnitev."
368 380
369 #. Not multiline 381 #. Not multiline
370 #. Not masked? 382 #. Not masked?
371 #. No hints? 383 #. No hints?
372 msgid "OK" 384 msgid "OK"
374 386
375 msgid "New Instant Message" 387 msgid "New Instant Message"
376 msgstr "Novo neposredno sporočilo" 388 msgstr "Novo neposredno sporočilo"
377 389
378 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." 390 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
379 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo." 391 msgstr ""
392 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
393 "sporočilo."
380 394
381 msgid "Channel" 395 msgid "Channel"
382 msgstr "Kanal" 396 msgstr "Kanal"
383 397
384 msgid "Join a Chat" 398 msgid "Join a Chat"
388 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." 402 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
389 403
390 msgid "Join" 404 msgid "Join"
391 msgstr "Pridruži se" 405 msgstr "Pridruži se"
392 406
393 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." 407 msgid ""
394 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." 408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
412 "dnevnik."
395 413
396 #. Create the "Options" frame. 414 #. Create the "Options" frame.
397 msgid "Options" 415 msgid "Options"
398 msgstr "Možnosti" 416 msgstr "Možnosti"
399 417
534 552
535 #, c-format 553 #, c-format
536 msgid "" 554 msgid ""
537 "%s\n" 555 "%s\n"
538 "\n" 556 "\n"
539 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." 557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
540 msgstr "" 559 msgstr ""
541 "%s\n" 560 "%s\n"
542 "\n" 561 "\n"
543 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogočite povezovanje računa." 562 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
563 "ponovno omogočite povezovanje računa."
544 564
545 msgid "Re-enable Account" 565 msgid "Re-enable Account"
546 msgstr "Ponovno omogoči račun" 566 msgstr "Ponovno omogoči račun"
547 567
548 msgid "No such command." 568 msgid "No such command."
549 msgstr "Ta ukaz ne obstaja." 569 msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
550 570
551 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 571 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
552 msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." 572 msgstr ""
573 "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
553 574
554 msgid "Your command failed for an unknown reason." 575 msgid "Your command failed for an unknown reason."
555 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." 576 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
556 577
557 msgid "That command only works in chats, not IMs." 578 msgid "That command only works in chats, not IMs."
583 "%s tipka ..." 604 "%s tipka ..."
584 605
585 msgid "You have left this chat." 606 msgid "You have left this chat."
586 msgstr "Ta klepet ste zapustili." 607 msgstr "Ta klepet ste zapustili."
587 608
588 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 609 msgid ""
589 msgstr "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže." 610 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
611 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
612 msgstr ""
613 "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
614 "pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
590 615
591 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 616 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
592 msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena." 617 msgstr ""
593 618 "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
594 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 619 "zabeležena."
595 msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena." 620
621 msgid ""
622 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
623 msgstr ""
624 "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
625 "zabeležena."
596 626
597 msgid "Send To" 627 msgid "Send To"
598 msgstr "Pošlji k" 628 msgstr "Pošlji k"
599 629
600 msgid "Conversation" 630 msgid "Conversation"
644 msgstr "" 674 msgstr ""
645 "Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n" 675 "Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
646 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" 676 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
647 677
648 #, c-format 678 #, c-format
649 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." 679 msgid ""
650 msgstr "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so navedeni veljavni razredi sporočil." 680 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
681 "classes."
682 msgstr ""
683 "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
684 "navedeni veljavni razredi sporočil."
651 685
652 #, c-format 686 #, c-format
653 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 687 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
654 msgstr "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne barve." 688 msgstr ""
655 689 "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
656 msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command." 690 "barve."
657 msgstr "say &lt;sporočilo&gt;: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza." 691
692 msgid ""
693 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
694 "command."
695 msgstr ""
696 "say &lt;sporočilo&gt;: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
697 "uporabljal ukaza."
658 698
659 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 699 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
660 msgstr "me &lt;dejanje&gt;: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." 700 msgstr ""
661 701 "me &lt;dejanje&gt;: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
662 msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation." 702
663 msgstr "debug &lt;možnost&gt;: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju." 703 msgid ""
704 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
705 "conversation."
706 msgstr ""
707 "debug &lt;možnost&gt;: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
708 "razhroščevanju."
664 709
665 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 710 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
666 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." 711 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
667 712
668 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 713 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
687 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev." 732 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
688 733
689 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 734 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
690 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses." 735 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
691 736
692 msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 737 msgid ""
693 msgstr "msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> &lt;razred&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default" 738 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
739 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
740 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
741 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
742 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
743 msgstr ""
744 "msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo "
745 "različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> &lt;razred&gt;: receive, "
746 "send, highlight, action, timestamp<br> &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, "
747 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
748 "default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default"
694 749
695 msgid "Unable to open file." 750 msgid "Unable to open file."
696 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." 751 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
697 752
698 msgid "Debug Window" 753 msgid "Debug Window"
797 msgstr "Pomenek z %s o %s" 852 msgstr "Pomenek z %s o %s"
798 853
799 msgid "%B %Y" 854 msgid "%B %Y"
800 msgstr "%B %Y" 855 msgstr "%B %Y"
801 856
802 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." 857 msgid ""
803 msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"." 858 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
804 859 "log\" preference is enabled."
805 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." 860 msgstr ""
806 msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"." 861 "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
807 862 "sistemski dnevnik\"."
808 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 863
809 msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"." 864 msgid ""
865 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
866 "preference is enabled."
867 msgstr ""
868 "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj "
869 "vsa neposredna sporočila\"."
870
871 msgid ""
872 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
873 msgstr ""
874 "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
875 "pomenke\"."
810 876
811 msgid "No logs were found" 877 msgid "No logs were found"
812 msgstr "Ni najdenih dnevnikov." 878 msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
813 879
814 msgid "Total log size:" 880 msgid "Total log size:"
836 msgstr "Klicanje ..." 902 msgstr "Klicanje ..."
837 903
838 msgid "Hangup" 904 msgid "Hangup"
839 msgstr "Odloži" 905 msgstr "Odloži"
840 906
841 #. Number of actions
842 msgid "Accept" 907 msgid "Accept"
843 msgstr "Sprejmi" 908 msgstr "Sprejmi"
844 909
845 msgid "Reject" 910 msgid "Reject"
846 msgstr "Zavrni" 911 msgstr "Zavrni"
948 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika" 1013 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
949 1014
950 msgid "The selected file is not a valid plugin." 1015 msgid "The selected file is not a valid plugin."
951 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik." 1016 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
952 1017
953 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 1018 msgid ""
954 msgstr "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko sporočilo o napaki." 1019 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1020 msgstr ""
1021 "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko "
1022 "sporočilo o napaki."
955 1023
956 msgid "Select plugin to install" 1024 msgid "Select plugin to install"
957 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev" 1025 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
958 1026
959 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 1027 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1393 msgstr "GntOdložišče" 1461 msgstr "GntOdložišče"
1394 1462
1395 msgid "Clipboard plugin" 1463 msgid "Clipboard plugin"
1396 msgstr "Vtičnik za odložišče" 1464 msgstr "Vtičnik za odložišče"
1397 1465
1398 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." 1466 msgid ""
1399 msgstr "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le mogoče." 1467 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1468 "X, if possible."
1469 msgstr ""
1470 "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le "
1471 "mogoče."
1400 1472
1401 #, c-format 1473 #, c-format
1402 msgid "%s just signed on" 1474 msgid "%s just signed on"
1403 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil." 1475 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
1404 1476
1453 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" 1525 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
1454 1526
1455 msgid "" 1527 msgid ""
1456 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1528 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1457 "\n" 1529 "\n"
1458 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." 1530 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1459 msgstr "" 1531 "the same conversation type(s)."
1460 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n" 1532 msgstr ""
1533 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v "
1534 "dnevnik.\n"
1461 "\n" 1535 "\n"
1462 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." 1536 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
1537 "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
1463 1538
1464 msgid "GntHistory" 1539 msgid "GntHistory"
1465 msgstr "GntHistory" 1540 msgstr "GntHistory"
1466 1541
1467 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1542 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1468 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." 1543 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
1469 1544
1470 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." 1545 msgid ""
1471 msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." 1546 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1547 "conversation into the current conversation."
1548 msgstr ""
1549 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."
1472 1550
1473 #, c-format 1551 #, c-format
1474 msgid "" 1552 msgid ""
1475 "\n" 1553 "\n"
1476 "Fetching TinyURL..." 1554 "Fetching TinyURL..."
1611 1689
1612 msgid "buddy list" 1690 msgid "buddy list"
1613 msgstr "Seznam prijateljev" 1691 msgstr "Seznam prijateljev"
1614 1692
1615 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1693 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1616 msgstr "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni mogoče preveriti." 1694 msgstr ""
1617 1695 "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni mogoče "
1618 msgid "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is currently trusted." 1696 "preveriti."
1619 msgstr "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga potrjuje, zaupanja vredno." 1697
1620 1698 msgid ""
1621 msgid "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time are accurate." 1699 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1622 msgstr "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena." 1700 "currently trusted."
1623 1701 msgstr ""
1624 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that your computer's date and time are accurate." 1702 "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga potrjuje, "
1625 msgstr "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena." 1703 "zaupanja vredno."
1704
1705 msgid ""
1706 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1707 "are accurate."
1708 msgstr ""
1709 "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema "
1710 "pravilno nastavljena."
1711
1712 msgid ""
1713 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1714 "your computer's date and time are accurate."
1715 msgstr ""
1716 "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da "
1717 "sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena."
1626 1718
1627 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1719 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1628 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1720 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1629 msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno." 1721 msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno."
1630 1722
1631 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." 1723 msgid ""
1632 msgstr "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega potrdila ni mogoče preveriti." 1724 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1725 "validated."
1726 msgstr ""
1727 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega "
1728 "potrdila ni mogoče preveriti."
1633 1729
1634 msgid "The certificate chain presented is invalid." 1730 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1635 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna." 1731 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna."
1636 1732
1637 msgid "The certificate has been revoked." 1733 msgid "The certificate has been revoked."
1638 msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano." 1734 msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano."
1639 1735
1640 msgid "An unknown certificate error occurred." 1736 msgid "An unknown certificate error occurred."
1641 msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila." 1737 msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."
1642 1738
1739 #, fuzzy
1740 msgid "(MATCH)"
1741 msgstr "OPAZUJ"
1742
1643 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1743 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1644 msgstr "(SE NE UJEMA)" 1744 msgstr "(SE NE UJEMA)"
1645 1745
1646 #. Make messages
1647 #, c-format 1746 #, c-format
1648 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" 1747 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1649 msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:" 1748 msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"
1650 1749
1651 #, c-format 1750 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "" 1751 msgid "Common name: %s %s"
1653 "Common name: %s %s\n" 1752 msgstr ""
1654 "Fingerprint (SHA1): %s" 1753 "Skupno ime: %s\n"
1655 msgstr "" 1754 "\n"
1656 "Pogovorno ime: %s %s\n" 1755 "Prstni odtis SHA1:\n"
1657 "Prstni odtis (SHA1): %s" 1756 "%s"
1658 1757
1659 #. TODO: Find what the handle ought to be 1758 #. TODO: Find what the handle ought to be
1660 msgid "Single-use Certificate Verification" 1759 msgid "Single-use Certificate Verification"
1661 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo" 1760 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"
1662 1761
1668 #. Scheme name 1767 #. Scheme name
1669 #. Pool name 1768 #. Pool name
1670 msgid "SSL Peers Cache" 1769 msgid "SSL Peers Cache"
1671 msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL" 1770 msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"
1672 1771
1673 #. Make messages
1674 #, c-format 1772 #, c-format
1675 msgid "Accept certificate for %s?" 1773 msgid "Accept certificate for %s?"
1676 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?" 1774 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"
1677 1775
1678 #. TODO: Find what the handle ought to be 1776 #. TODO: Find what the handle ought to be
1679 msgid "SSL Certificate Verification" 1777 msgid "SSL Certificate Verification"
1680 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL" 1778 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
1681 1779
1682 msgid "_View Certificate..."
1683 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
1684
1685 #, c-format 1780 #, c-format
1686 msgid "The certificate for %s could not be validated." 1781 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1687 msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti." 1782 msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."
1688 1783
1689 #. TODO: Probably wrong. 1784 #. TODO: Probably wrong.
1693 # Data is assumed to be the destination sn 1788 # Data is assumed to be the destination sn
1694 msgid "Unable to validate certificate" 1789 msgid "Unable to validate certificate"
1695 msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila" 1790 msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila"
1696 1791
1697 #, c-format 1792 #, c-format
1698 msgid "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." 1793 msgid ""
1699 msgstr "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se." 1794 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1700 1795 "are not connecting to the service you believe you are."
1701 #. Make messages 1796 msgstr ""
1702 #, c-format 1797 "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To "
1703 msgid "" 1798 "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."
1704 "Common name: %s\n"
1705 "\n"
1706 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1707 "\n"
1708 "Activation date: %s\n"
1709 "Expiration date: %s\n"
1710 msgstr ""
1711 "Splošno ime: %s\n"
1712 "\n"
1713 "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
1714 "\n"
1715 "Datum aktivacije: %s\n"
1716 "Rok veljavnosti: %s\n"
1717
1718 #. TODO: Find what the handle ought to be
1719 msgid "Certificate Information"
1720 msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
1721 1799
1722 #. show error to user 1800 #. show error to user
1723 msgid "Registration Error" 1801 msgid "Registration Error"
1724 msgstr "Napaka pri prijavi" 1802 msgstr "Napaka pri prijavi"
1725 1803
1784 1862
1785 msgid "Invite to chat" 1863 msgid "Invite to chat"
1786 msgstr "Povabi na klepet" 1864 msgstr "Povabi na klepet"
1787 1865
1788 #. Put our happy label in it. 1866 #. Put our happy label in it.
1789 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." 1867 msgid ""
1790 msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo." 1868 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1869 "invite message."
1870 msgstr ""
1871 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
1872 "povabilo."
1791 1873
1792 #, c-format 1874 #, c-format
1793 msgid "Failed to get connection: %s" 1875 msgid "Failed to get connection: %s"
1794 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s" 1876 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"
1795 1877
2013 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp" 2095 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
2014 2096
2015 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" 2097 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2016 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr" 2098 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr"
2017 2099
2018 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." 2100 msgid ""
2019 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"aim\"" 2101 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2020 2102 "URLs."
2021 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." 2103 msgstr ""
2022 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"gg\"" 2104 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2023 2105 "ji \"aim\""
2024 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." 2106
2025 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"icq\"" 2107 msgid ""
2026 2108 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2027 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." 2109 "URLs."
2028 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"irc\"" 2110 msgstr ""
2029 2111 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2030 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." 2112 "ji \"gg\""
2031 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"msnim\"" 2113
2032 2114 msgid ""
2033 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." 2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2034 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"sip\"" 2116 "URLs."
2035 2117 msgstr ""
2036 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." 2118 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2037 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"xmpp\"" 2119 "ji \"icq\""
2038 2120
2039 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." 2121 msgid ""
2040 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"ymsgr\"" 2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2041 2123 "URLs."
2042 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." 2124 msgstr ""
2043 msgstr "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli." 2125 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2126 "ji \"irc\""
2127
2128 msgid ""
2129 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2130 "URLs."
2131 msgstr ""
2132 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2133 "ji \"msnim\""
2134
2135 msgid ""
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2137 "URLs."
2138 msgstr ""
2139 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2140 "ji \"sip\""
2141
2142 msgid ""
2143 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2144 "URLs."
2145 msgstr ""
2146 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2147 "ji \"xmpp\""
2148
2149 msgid ""
2150 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2151 "URLs."
2152 msgstr ""
2153 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2154 "ji \"ymsgr\""
2155
2156 msgid ""
2157 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2158 "terminal."
2159 msgstr ""
2160 "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli."
2044 2161
2045 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 2162 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2046 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\"" 2163 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
2047 2164
2048 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 2165 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2083 2200
2084 msgid "XML" 2201 msgid "XML"
2085 msgstr "XML" 2202 msgstr "XML"
2086 2203
2087 #, c-format 2204 #, c-format
2088 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2205 msgid ""
2089 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2206 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2090 2207 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2091 #, c-format 2208 msgstr ""
2092 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2209 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
2093 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2210 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2215 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2216 msgstr ""
2217 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
2218 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2094 2219
2095 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 2220 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2096 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" 2221 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
2097 2222
2098 #, c-format 2223 #, c-format
2101 2226
2102 #, c-format 2227 #, c-format
2103 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2228 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2104 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2229 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2105 2230
2106 msgid "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins packages." 2231 msgid ""
2107 msgstr "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov GStreamer." 2232 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2108 2233 "packages."
2109 msgid "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." 2234 msgstr ""
2110 msgstr "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so prestroge." 2235 "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov "
2236 "GStreamer."
2237
2238 msgid ""
2239 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2240 msgstr ""
2241 "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so prestroge."
2111 2242
2112 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2243 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2113 msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči." 2244 msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči."
2114 2245
2115 msgid "Error with your microphone" 2246 msgid "Error with your microphone"
2138 2269
2139 #, c-format 2270 #, c-format
2140 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2271 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2141 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" 2272 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
2142 2273
2143 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2274 msgid ""
2144 msgstr "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login in close)" 2275 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2145 2276 msgstr ""
2146 #, c-format 2277 "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login "
2147 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." 2278 "in close)"
2148 msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite znova." 2279
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2283 "again."
2284 msgstr ""
2285 "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite "
2286 "znova."
2149 2287
2150 msgid "Unable to load the plugin" 2288 msgid "Unable to load the plugin"
2151 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti" 2289 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
2152 2290
2153 #, c-format 2291 #, c-format
2167 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2305 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2168 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov." 2306 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
2169 2307
2170 #, c-format 2308 #, c-format
2171 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." 2309 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2172 msgstr "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena." 2310 msgstr ""
2311 "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
2173 2312
2174 msgid "Autoaccept complete" 2313 msgid "Autoaccept complete"
2175 msgstr "Samodejni sprejem dokončan" 2314 msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
2176 2315
2177 #, c-format 2316 #, c-format
2216 2355
2217 msgid "" 2356 msgid ""
2218 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2357 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2219 "(only when there's no conversation with the sender)" 2358 "(only when there's no conversation with the sender)"
2220 msgstr "" 2359 msgstr ""
2221 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos datoteke\n" 2360 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
2361 "datoteke\n"
2222 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)" 2362 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
2223 2363
2224 msgid "Create a new directory for each user" 2364 msgid "Create a new directory for each user"
2225 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika" 2365 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
2226 2366
2252 msgid "Store notes on particular buddies." 2392 msgid "Store notes on particular buddies."
2253 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih." 2393 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
2254 2394
2255 #. *< summary 2395 #. *< summary
2256 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2396 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2257 msgstr "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev." 2397 msgstr ""
2398 "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev."
2258 2399
2259 #. *< type 2400 #. *< type
2260 #. *< ui_requirement 2401 #. *< ui_requirement
2261 #. *< flags 2402 #. *< flags
2262 #. *< dependencies 2403 #. *< dependencies
2360 #. * summary 2501 #. * summary
2361 msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2502 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2362 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec." 2503 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
2363 2504
2364 #. * description 2505 #. * description
2365 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." 2506 msgid ""
2366 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik in kliče registrirane ukaze." 2507 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2508 "calls the commands registered."
2509 msgstr ""
2510 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik "
2511 "in kliče registrirane ukaze."
2367 2512
2368 # *< api_version 2513 # *< api_version
2369 # *< type 2514 # *< type
2370 # *< ui_requirement 2515 # *< ui_requirement
2371 # *< flags 2516 # *< flags
2390 msgid "Test plugin IPC support, as a server." 2535 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2391 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik." 2536 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
2392 2537
2393 #. * description 2538 #. * description
2394 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2539 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2395 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." 2540 msgstr ""
2541 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."
2396 2542
2397 msgid "Hide Joins/Parts" 2543 msgid "Hide Joins/Parts"
2398 msgstr "Skrij spoje/dele" 2544 msgstr "Skrij spoje/dele"
2399 2545
2400 #. Translators: Followed by an input request a number of people 2546 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2421 #. * summary 2567 #. * summary
2422 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2568 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2423 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu." 2569 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
2424 2570
2425 #. * description 2571 #. * description
2426 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." 2572 msgid ""
2427 msgstr "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu." 2573 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2574 "actively taking part in a conversation."
2575 msgstr ""
2576 "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
2577 "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
2428 2578
2429 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2579 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2430 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2580 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2431 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2581 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2432 #. * not a real timezone. 2582 #. * not a real timezone.
2447 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." 2597 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
2448 2598
2449 msgid "You were disconnected from the server." 2599 msgid "You were disconnected from the server."
2450 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." 2600 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
2451 2601
2452 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." 2602 msgid ""
2453 msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete." 2603 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2604 "logged in."
2605 msgstr ""
2606 "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
2607 "povežete."
2454 2608
2455 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2609 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2456 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." 2610 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
2457 2611
2458 msgid "Message could not be sent." 2612 msgid "Message could not be sent."
2525 2679
2526 #. *< name 2680 #. *< name
2527 #. *< version 2681 #. *< version
2528 #. * summary 2682 #. * summary
2529 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2683 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2530 msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika." 2684 msgstr ""
2685 "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
2686 "dnevnika."
2531 2687
2532 #. * description 2688 #. * description
2533 msgid "" 2689 msgid ""
2534 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2690 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2691 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2535 "\n" 2692 "\n"
2536 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" 2693 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2537 msgstr "" 2694 "at your own risk!"
2538 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, aMSN in Trillian.\n" 2695 msgstr ""
2696 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev "
2697 "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, aMSN in "
2698 "Trillian.\n"
2539 "\n" 2699 "\n"
2540 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. Uporaba na lastno odgovornost!" 2700 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
2701 "Uporaba na lastno odgovornost!"
2541 2702
2542 msgid "Mono Plugin Loader" 2703 msgid "Mono Plugin Loader"
2543 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono" 2704 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
2544 2705
2545 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2706 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2567 #. *< version 2728 #. *< version
2568 msgid "Prepends a newline to displayed message." 2729 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2569 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." 2730 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
2570 2731
2571 #. *< summary 2732 #. *< summary
2572 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." 2733 msgid ""
2573 msgstr "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom." 2734 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2735 "the username in the conversation window."
2736 msgstr ""
2737 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v "
2738 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
2574 2739
2575 msgid "Offline Message Emulation" 2740 msgid "Offline Message Emulation"
2576 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" 2741 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
2577 2742
2578 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2743 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2579 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." 2744 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
2580 2745
2581 msgid "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2746 msgid ""
2582 msgstr "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." 2747 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2583 2748 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2584 #, c-format 2749 msgstr ""
2585 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2750 "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/"
2586 msgstr "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?" 2751 "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
2752
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2756 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2757 msgstr ""
2758 "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo "
2759 "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
2587 2760
2588 msgid "Offline Message" 2761 msgid "Offline Message"
2589 msgstr "Brezpovezavno sporočilo" 2762 msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
2590 2763
2591 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2764 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2592 msgstr "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'" 2765 msgstr ""
2766 "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"
2593 2767
2594 msgid "Yes" 2768 msgid "Yes"
2595 msgstr "Da" 2769 msgstr "Da"
2596 2770
2597 msgid "No" 2771 msgid "No"
2621 msgid "Enforce that passwords are used only once." 2795 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2622 msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat." 2796 msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat."
2623 2797
2624 #. * description 2798 #. * description
2625 msgid "" 2799 msgid ""
2626 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n" 2800 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2801 "are only used in a single successful connection.\n"
2627 "Note: The account password must not be saved for this to work." 2802 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2628 msgstr "" 2803 msgstr ""
2629 "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n" 2804 "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla "
2805 "uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n"
2630 "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo." 2806 "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo."
2631 2807
2632 #. *< type 2808 #. *< type
2633 #. *< ui_requirement 2809 #. *< ui_requirement
2634 #. *< flags 2810 #. *< flags
2648 msgstr "Telepatski način" 2824 msgstr "Telepatski način"
2649 2825
2650 msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2826 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2651 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore" 2827 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
2652 2828
2653 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2829 msgid ""
2654 msgstr "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!" 2830 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2831 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2832 msgstr ""
2833 "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
2834 "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!"
2655 2835
2656 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2836 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2657 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..." 2837 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
2658 2838
2659 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2839 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2698 #. * summary 2878 #. * summary
2699 #. * description 2879 #. * description
2700 msgid "Tests to see that most things are working." 2880 msgid "Tests to see that most things are working."
2701 msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." 2881 msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
2702 2882
2883 #. Make messages
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Common name: %s\n"
2887 "\n"
2888 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
2889 "\n"
2890 "Activation date: %s\n"
2891 "Expiration date: %s\n"
2892 msgstr ""
2893 "Splošno ime: %s\n"
2894 "\n"
2895 "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
2896 "\n"
2897 "Datum aktivacije: %s\n"
2898 "Rok veljavnosti: %s\n"
2899
2703 #. Scheme name 2900 #. Scheme name
2704 msgid "X.509 Certificates" 2901 msgid "X.509 Certificates"
2705 msgstr "Digitalna potrdila X.509" 2902 msgstr "Digitalna potrdila X.509"
2706 2903
2707 #. *< type 2904 #. *< type
2795 2992
2796 #. *< name 2993 #. *< name
2797 #. *< version 2994 #. *< version
2798 #. * summary 2995 #. * summary
2799 #. * description 2996 #. * description
2800 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." 2997 msgid ""
2998 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2999 "idle."
2801 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." 3000 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
2802 3001
2803 msgid "Tcl Plugin Loader" 3002 msgid "Tcl Plugin Loader"
2804 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl" 3003 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
2805 3004
2806 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 3005 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2807 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl" 3006 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
2808 3007
2809 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 3008 msgid ""
2810 msgstr "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n" 3009 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2811 3010 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2812 msgid "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." 3011 msgstr ""
2813 msgstr "Paketa orodij podjetja Apple \"Bonjour for Windows\" ni mogoče najti, oglejte si zapis na naslovu http://d.pidgin.im/BonjourWindows - kjer najdete več podrobnosti." 3012 "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
3013 "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
3014
3015 msgid ""
3016 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3017 "im/BonjourWindows for more information."
3018 msgstr ""
3019 "Paketa orodij podjetja Apple \"Bonjour for Windows\" ni mogoče najti, "
3020 "oglejte si zapis na naslovu http://d.pidgin.im/BonjourWindows - kjer najdete "
3021 "več podrobnosti."
2814 3022
2815 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 3023 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2816 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti" 3024 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti"
2817 3025
2818 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 3026 msgid ""
2819 msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?" 3027 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3028 msgstr ""
3029 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
3030 "sploh zagnan?"
2820 3031
2821 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, 3032 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
2822 #. or if we should be using add_pair_plaintext 3033 #. or if we should be using add_pair_plaintext
2823 msgid "First name" 3034 msgid "First name"
2824 msgstr "Ime" 3035 msgstr "Ime"
2878 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem." 3089 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
2879 3090
2880 msgid "Invalid proxy settings" 3091 msgid "Invalid proxy settings"
2881 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika" 3092 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
2882 3093
2883 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." 3094 msgid ""
2884 msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni strežnik, so neveljavna." 3095 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3096 "invalid."
3097 msgstr ""
3098 "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
3099 "strežnik, so neveljavna."
2885 3100
2886 msgid "Token Error" 3101 msgid "Token Error"
2887 msgstr "Napaka žetona" 3102 msgstr "Napaka žetona"
2888 3103
2889 msgid "Unable to fetch the token.\n" 3104 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2922 3137
2923 msgid "Passwords do not match" 3138 msgid "Passwords do not match"
2924 msgstr "Gesli se ne ujemata" 3139 msgstr "Gesli se ne ujemata"
2925 3140
2926 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." 3141 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
2927 msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do neznane napake." 3142 msgstr ""
3143 "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do neznane napake."
2928 3144
2929 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3145 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2930 msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran" 3146 msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran"
2931 3147
2932 msgid "Registration completed successfully!" 3148 msgid "Registration completed successfully!"
3127 msgstr "Neveljavno geslo" 3343 msgstr "Neveljavno geslo"
3128 3344
3129 msgid "SSL Connection Failed" 3345 msgid "SSL Connection Failed"
3130 msgstr "Povezava SSL ni uspela" 3346 msgstr "Povezava SSL ni uspela"
3131 3347
3132 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" 3348 msgid ""
3349 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
3350 "entered"
3133 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" 3351 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
3134 3352
3135 msgid "Service temporarily unavailable" 3353 msgid "Service temporarily unavailable"
3136 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" 3354 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo"
3137 3355
3457 msgstr "način (%s %s) nastavil %s" 3675 msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
3458 3676
3459 msgid "Invalid nickname" 3677 msgid "Invalid nickname"
3460 msgstr "Neveljaven vzdevek" 3678 msgstr "Neveljaven vzdevek"
3461 3679
3462 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." 3680 msgid ""
3463 msgstr "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." 3681 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3464 3682 "invalid characters."
3465 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." 3683 msgstr ""
3466 msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." 3684 "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
3685 "znake."
3686
3687 msgid ""
3688 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3689 "invalid characters."
3690 msgstr ""
3691 "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
3692 "neveljavne znake."
3467 3693
3468 #. We only want to do the following dance if the connection 3694 #. We only want to do the following dance if the connection
3469 #. has not been successfully completed. If it has, just 3695 #. has not been successfully completed. If it has, just
3470 #. notify the user that their /nick command didn't go. 3696 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3471 #, c-format 3697 #, c-format
3510 msgstr "action &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje." 3736 msgstr "action &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
3511 3737
3512 msgid "authserv: Send a command to authserv" 3738 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3513 msgstr "authserv: pošlji ukaz authserv-u" 3739 msgstr "authserv: pošlji ukaz authserv-u"
3514 3740
3515 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." 3741 msgid ""
3516 msgstr "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti." 3742 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3743 "away."
3744 msgstr ""
3745 "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
3746 "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
3517 3747
3518 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3748 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3519 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku." 3749 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
3520 3750
3521 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3751 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3522 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" 3752 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu"
3523 3753
3524 msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." 3754 msgid ""
3525 msgstr "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." 3755 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3526 3756 "someone. You must be a channel operator to do this."
3527 msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." 3757 msgstr ""
3528 msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala." 3758 "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala "
3529 3759 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3530 msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." 3760
3531 msgstr "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu." 3761 msgid ""
3532 3762 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3533 msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3763 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3534 msgstr "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." 3764 "must be a channel operator to do this."
3535 3765 msgstr ""
3536 msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3766 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, "
3537 msgstr "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." 3767 "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje "
3538 3768 "morate biti operater kanala."
3539 msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." 3769
3540 msgstr "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala." 3770 msgid ""
3541 3771 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3542 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" 3772 "channel, or the current channel."
3543 msgstr "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" 3773 msgstr ""
3774 "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
3775 "navedenem ali trenutnem kanalu."
3776
3777 msgid ""
3778 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3779 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3780 msgstr ""
3781 "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
3782 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3783
3784 msgid ""
3785 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3786 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3787 msgstr ""
3788 "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
3789 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3790
3791 msgid ""
3792 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3793 "channel operator to do this."
3794 msgstr ""
3795 "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
3796 "dejanje morate biti operater kanala."
3797
3798 msgid ""
3799 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3800 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3801 msgstr ""
3802 "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
3803 "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
3544 3804
3545 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3805 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3546 msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje." 3806 msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
3547 3807
3548 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3808 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3549 msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" 3809 msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu"
3550 3810
3551 msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode." 3811 msgid ""
3552 msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;: Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala." 3812 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
3553 3813 "or user mode."
3554 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." 3814 msgstr ""
3555 msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." 3815 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;: Nastavi ali "
3816 "razveljavi način uporabnika ali kanala."
3817
3818 msgid ""
3819 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3820 "opposed to a channel)."
3821 msgstr ""
3822 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku "
3823 "(za razliko od kanala)."
3556 3824
3557 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3825 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3558 msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." 3826 msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
3559 3827
3560 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 3828 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3564 msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" 3832 msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu"
3565 3833
3566 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel." 3834 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3567 msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo." 3835 msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
3568 3836
3569 msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." 3837 msgid ""
3570 msgstr "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." 3838 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3571 3839 "must be a channel operator to do this."
3572 msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it." 3840 msgstr ""
3573 msgstr "operwall &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." 3841 "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
3842 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3843
3844 msgid ""
3845 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
3846 "can't use it."
3847 msgstr ""
3848 "operwall &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3849 "uporabiti."
3574 3850
3575 msgid "operserv: Send a command to operserv" 3851 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3576 msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" 3852 msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu"
3577 3853
3578 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." 3854 msgid ""
3579 msgstr "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila." 3855 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3580 3856 "with an optional message."
3581 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." 3857 msgstr ""
3582 msgstr "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)." 3858 "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
3583 3859 "sporočila."
3584 msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." 3860
3585 msgstr "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." 3861 msgid ""
3862 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3863 "has."
3864 msgstr ""
3865 "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
3866 "uporabnik ni naveden)."
3867
3868 msgid ""
3869 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3870 "opposed to a channel)."
3871 msgstr ""
3872 "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
3873 "uporabniku (za razliko od kanala)."
3586 3874
3587 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3875 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3588 msgstr "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." 3876 msgstr ""
3877 "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
3589 3878
3590 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3879 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3591 msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." 3880 msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku."
3592 3881
3593 msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." 3882 msgid ""
3594 msgstr "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala." 3883 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3884 "channel operator to do this."
3885 msgstr ""
3886 "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje "
3887 "morate biti operater kanala."
3595 3888
3596 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3889 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3597 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." 3890 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
3598 3891
3599 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3892 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3600 msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." 3893 msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
3601 3894
3602 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 3895 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
3603 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." 3896 msgstr ""
3897 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
3604 3898
3605 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3899 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3606 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku" 3900 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
3607 3901
3608 msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." 3902 msgid ""
3609 msgstr "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." 3903 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3610 3904 "must be a channel operator to do this."
3611 msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it." 3905 msgstr ""
3612 msgstr "wallops &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." 3906 "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
3907 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3908
3909 msgid ""
3910 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
3911 "use it."
3912 msgstr ""
3913 "wallops &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3914 "uporabiti."
3613 3915
3614 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 3916 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
3615 msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku." 3917 msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku."
3616 3918
3617 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off." 3919 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3618 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil." 3920 msgstr ""
3921 "whois &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil."
3619 3922
3620 #, c-format 3923 #, c-format
3621 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 3924 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3622 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" 3925 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
3623 3926
3638 3941
3639 msgid "execute" 3942 msgid "execute"
3640 msgstr "izvedi" 3943 msgstr "izvedi"
3641 3944
3642 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3945 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3643 msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" 3946 msgstr ""
3947 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
3644 3948
3645 #. This happens when the server sends back jibberish 3949 #. This happens when the server sends back jibberish
3646 #. * in the "additional data with success" case. 3950 #. * in the "additional data with success" case.
3647 #. * Seen with Wildfire 3.0.1. 3951 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3648 #. 3952 #.
3651 3955
3652 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3956 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3653 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" 3957 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
3654 3958
3655 #, c-format 3959 #, c-format
3656 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" 3960 msgid ""
3657 msgstr "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" 3961 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3962 "this and continue authentication?"
3963 msgstr ""
3964 "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
3965 "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3658 3966
3659 msgid "Plaintext Authentication" 3967 msgid "Plaintext Authentication"
3660 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" 3968 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
3661 3969
3662 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3970 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3667 3975
3668 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" 3976 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3669 msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne" 3977 msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne"
3670 3978
3671 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" 3979 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3672 msgstr "Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" 3980 msgstr ""
3673 3981 "Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega "
3674 #, c-format 3982 "toka"
3675 msgid "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" 3983
3676 msgstr "%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" 3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3987 "Allow this and continue authentication?"
3988 msgstr ""
3989 "%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. "
3990 "Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3677 3991
3678 msgid "SASL authentication failed" 3992 msgid "SASL authentication failed"
3679 msgstr "Overovitev SASL ni uspela" 3993 msgstr "Overovitev SASL ni uspela"
3680 3994
3681 #, c-format 3995 #, c-format
3686 msgstr "Neveljavno kodiranje" 4000 msgstr "Neveljavno kodiranje"
3687 4001
3688 msgid "Unsupported Extension" 4002 msgid "Unsupported Extension"
3689 msgstr "Nepodprta razširitev" 4003 msgstr "Nepodprta razširitev"
3690 4004
3691 msgid "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM attack" 4005 msgid ""
4006 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
4007 "attack"
3692 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM." 4008 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM."
3693 4009
3694 msgid "The server does support channel binding, but did not appear to advertise it. This indicates a likely MITM attack" 4010 msgid ""
3695 msgstr "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To nakazuje možen napad MITM." 4011 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4012 "it. This indicates a likely MITM attack"
4013 msgstr ""
4014 "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To "
4015 "nakazuje možen napad MITM."
3696 4016
3697 msgid "Server does not support channel binding" 4017 msgid "Server does not support channel binding"
3698 msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov" 4018 msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov"
3699 4019
3700 msgid "Unsupported channel binding method" 4020 msgid "Unsupported channel binding method"
3803 msgstr "Opis" 4123 msgstr "Opis"
3804 4124
3805 msgid "Edit XMPP vCard" 4125 msgid "Edit XMPP vCard"
3806 msgstr "Uredi vCard za XMPP" 4126 msgstr "Uredi vCard za XMPP"
3807 4127
3808 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." 4128 msgid ""
4129 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4130 "comfortable."
3809 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." 4131 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
3810 4132
3811 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, 4133 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
3812 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext 4134 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext
3813 msgid "Client" 4135 msgid "Client"
3853 4175
3854 msgid "Logo" 4176 msgid "Logo"
3855 msgstr "Logotip" 4177 msgstr "Logotip"
3856 4178
3857 #, c-format 4179 #, c-format
3858 msgid "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to continue?" 4180 msgid ""
3859 msgstr "Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite nadaljevati?" 4181 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4182 "continue?"
4183 msgstr ""
4184 "Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite "
4185 "nadaljevati?"
3860 4186
3861 msgid "Cancel Presence Notification" 4187 msgid "Cancel Presence Notification"
3862 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" 4188 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
3863 4189
3864 msgid "Un-hide From" 4190 msgid "Un-hide From"
3893 4219
3894 msgid "The following are the results of your search" 4220 msgid "The following are the results of your search"
3895 msgstr "To so rezultati vašega iskanja" 4221 msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
3896 4222
3897 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 4223 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3898 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" 4224 msgid ""
3899 msgstr "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)." 4225 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4226 "Each field supports wild card searches (%)"
4227 msgstr ""
4228 "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
4229 "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
3900 4230
3901 msgid "Directory Query Failed" 4231 msgid "Directory Query Failed"
3902 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo" 4232 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
3903 4233
3904 msgid "Could not query the directory server." 4234 msgid "Could not query the directory server."
4003 4333
4004 msgid "Roles:" 4334 msgid "Roles:"
4005 msgstr "Vloge:" 4335 msgstr "Vloge:"
4006 4336
4007 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 4337 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4008 msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče najti." 4338 msgstr ""
4339 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče "
4340 "najti."
4009 4341
4010 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 4342 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4011 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti." 4343 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
4012 4344
4013 msgid "Ping timed out" 4345 msgid "Ping timed out"
4065 msgstr "Že registriran" 4397 msgstr "Že registriran"
4066 4398
4067 msgid "Unregister" 4399 msgid "Unregister"
4068 msgstr "Odregistriraj se" 4400 msgstr "Odregistriraj se"
4069 4401
4070 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." 4402 msgid ""
4071 msgstr "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja." 4403 "Please fill out the information below to change your account registration."
4404 msgstr ""
4405 "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
4072 4406
4073 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 4407 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4074 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." 4408 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
4075 4409
4076 msgid "Register New XMPP Account" 4410 msgid "Register New XMPP Account"
4395 #, c-format 4729 #, c-format
4396 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." 4730 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4397 msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana." 4731 msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana."
4398 4732
4399 #, c-format 4733 #, c-format
4400 msgid "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive buzzes now." 4734 msgid ""
4401 msgstr "Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi prejemati tresenja." 4735 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4736 "buzzes now."
4737 msgstr ""
4738 "Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi "
4739 "prejemati tresenja."
4402 4740
4403 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4741 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4404 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4742 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4405 msgid "Buzz" 4743 msgid "Buzz"
4406 msgstr "Tresljaj" 4744 msgstr "Tresljaj"
4421 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4759 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4422 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan" 4760 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan"
4423 4761
4424 #, c-format 4762 #, c-format
4425 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" 4763 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4426 msgstr "Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe" 4764 msgstr ""
4765 "Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe"
4427 4766
4428 msgid "Media Initiation Failed" 4767 msgid "Media Initiation Failed"
4429 msgstr "Iniciacija medija ni uspela" 4768 msgstr "Iniciacija medija ni uspela"
4430 4769
4431 #, c-format 4770 #, c-format
4432 msgid "Please select the resource of %s with which you would like to start a media session." 4771 msgid ""
4772 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4773 "session."
4433 msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo." 4774 msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo."
4434 4775
4435 msgid "Select a Resource" 4776 msgid "Select a Resource"
4436 msgstr "Izberite vir" 4777 msgstr "Izberite vir"
4437 4778
4457 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." 4798 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo."
4458 4799
4459 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4800 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4460 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." 4801 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi."
4461 4802
4462 msgid "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4803 msgid ""
4463 msgstr "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo." 4804 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4464 4805 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4465 msgid "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the users with a role or set users' role with the room." 4806 msgstr ""
4466 msgstr "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi." 4807 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4808 "Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."
4809
4810 msgid ""
4811 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4812 "users with a role or set users' role with the room."
4813 msgstr ""
4814 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4815 "Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."
4467 4816
4468 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4817 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4469 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [sporočilo]: Povabite uporabnika v sobo." 4818 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [sporočilo]: Povabite uporabnika v sobo."
4470 4819
4471 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat." 4820 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
4472 msgstr "join: &lt;soba[@strežnik]&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku." 4821 msgstr "join: &lt;soba[@strežnik]&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku."
4473 4822
4474 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4823 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4475 msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe." 4824 msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe."
4476 4825
4477 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user." 4826 msgid ""
4478 msgstr "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku." 4827 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4828 msgstr ""
4829 "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
4830 "uporabniku."
4479 4831
4480 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4832 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4481 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik." 4833 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
4482 4834
4483 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4835 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4583 msgstr "Napaka v pomenku %s" 4935 msgstr "Napaka v pomenku %s"
4584 4936
4585 msgid "Create New Room" 4937 msgid "Create New Room"
4586 msgstr "Ustvari novo sobo" 4938 msgstr "Ustvari novo sobo"
4587 4939
4588 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" 4940 msgid ""
4589 msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?" 4941 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4942 "default settings?"
4943 msgstr ""
4944 "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
4945 "privzete nastavitve?"
4590 4946
4591 msgid "_Configure Room" 4947 msgid "_Configure Room"
4592 msgstr "_Nastavi sobo" 4948 msgstr "_Nastavi sobo"
4593 4949
4594 msgid "_Accept Defaults" 4950 msgid "_Accept Defaults"
4608 msgid "Unknown Error in presence" 4964 msgid "Unknown Error in presence"
4609 msgstr "Prišlo je do neznane napake" 4965 msgstr "Prišlo je do neznane napake"
4610 4966
4611 #, c-format 4967 #, c-format
4612 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4968 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4613 msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" 4969 msgstr ""
4970 "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
4614 4971
4615 #. not success 4972 #. not success
4616 msgid "File Send Failed" 4973 msgid "File Send Failed"
4617 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" 4974 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
4618 4975
4624 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" 4981 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4625 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan" 4982 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
4626 4983
4627 #, c-format 4984 #, c-format
4628 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" 4985 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4629 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove prisotnosti" 4986 msgstr ""
4987 "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
4988 "prisotnosti"
4630 4989
4631 #, c-format 4990 #, c-format
4632 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4991 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4633 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" 4992 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
4634 4993
4889 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek" 5248 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
4890 5249
4891 msgid "Please specify a new nickname for you." 5250 msgid "Please specify a new nickname for you."
4892 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek." 5251 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
4893 5252
4894 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." 5253 msgid ""
4895 msgstr "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj primernega." 5254 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5255 "something appropriate."
5256 msgstr ""
5257 "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
5258 "primernega."
4896 5259
4897 msgid "Set" 5260 msgid "Set"
4898 msgstr "Nastavi" 5261 msgstr "Nastavi"
4899 5262
4900 msgid "Set Nickname..." 5263 msgid "Set Nickname..."
5086 #, c-format 5449 #, c-format
5087 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 5450 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5088 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" 5451 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"
5089 5452
5090 #, c-format 5453 #, c-format
5091 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" 5454 msgid ""
5092 msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?" 5455 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5093 5456 "Do you want this buddy to be added?"
5094 #, c-format 5457 msgstr ""
5095 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" 5458 "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. "
5096 msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?" 5459 "Želite dodati tega prijatelja v skupino?"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5464 "to be added?"
5465 msgstr ""
5466 "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati "
5467 "tega prijatelja?"
5097 5468
5098 msgid "Other Contacts" 5469 msgid "Other Contacts"
5099 msgstr "Drugi stiki" 5470 msgstr "Drugi stiki"
5100 5471
5101 msgid "Non-IM Contacts" 5472 msgid "Non-IM Contacts"
5102 msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate" 5473 msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate"
5103 5474
5104 #, c-format 5475 #, c-format
5105 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" 5476 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5106 msgstr "%s vam je poslal mežik. <a href='msn-wink://%s'>Kliknite tukaj za predvajanje</a>" 5477 msgstr ""
5478 "%s vam je poslal mežik. <a href='msn-wink://%s'>Kliknite tukaj za "
5479 "predvajanje</a>"
5107 5480
5108 #, c-format 5481 #, c-format
5109 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" 5482 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5110 msgstr "%s vam je poslal mežik, ki pa ga ni mogoče shraniti." 5483 msgstr "%s vam je poslal mežik, ki pa ga ni mogoče shraniti."
5111 5484
5112 #, c-format 5485 #, c-format
5113 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" 5486 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5114 msgstr "%s vam je poslal zvočni posnetek. <a href='audio://%s'>Kliknite tukaj za predvajanje</a>" 5487 msgstr ""
5488 "%s vam je poslal zvočni posnetek. <a href='audio://%s'>Kliknite tukaj za "
5489 "predvajanje</a>"
5115 5490
5116 #, c-format 5491 #, c-format
5117 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" 5492 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5118 msgstr "%s vam je poslal glasovni posnetek, ki pa ga ni mogoče shraniti." 5493 msgstr "%s vam je poslal glasovni posnetek, ki pa ga ni mogoče shraniti."
5119 5494
5170 msgstr "Niste prijavljeni še z nobenega drugega mesta" 5545 msgstr "Niste prijavljeni še z nobenega drugega mesta"
5171 5546
5172 msgid "Allow multiple logins?" 5547 msgid "Allow multiple logins?"
5173 msgstr "Želite dovoliti več hkratnih prijav?" 5548 msgstr "Želite dovoliti več hkratnih prijav?"
5174 5549
5175 msgid "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations simultaneously?" 5550 msgid ""
5551 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5552 "simultaneously?"
5176 msgstr "Želite dovoliti ali prepovedati hkratno povezovanje z več mest?" 5553 msgstr "Želite dovoliti ali prepovedati hkratno povezovanje z več mest?"
5177 5554
5178 msgid "Allow" 5555 msgid "Allow"
5179 msgstr "Dovoli" 5556 msgstr "Dovoli"
5180 5557
5191 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." 5568 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."
5192 5569
5193 msgid "Allow MSN Mobile pages?" 5570 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5194 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" 5571 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"
5195 5572
5196 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" 5573 msgid ""
5197 msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" 5574 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5575 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5576 msgstr ""
5577 "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam "
5578 "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"
5198 5579
5199 #, c-format 5580 #, c-format
5200 msgid "Blocked Text for %s" 5581 msgid "Blocked Text for %s"
5201 msgstr "Blokirano besedilo za uporabnika %s" 5582 msgstr "Blokirano besedilo za uporabnika %s"
5202 5583
5203 msgid "No text is blocked for this account." 5584 msgid "No text is blocked for this account."
5204 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila." 5585 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila."
5205 5586
5206 #, c-format 5587 #, c-format
5207 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" 5588 msgid ""
5589 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5208 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s" 5590 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s"
5209 5591
5210 msgid "This account does not have email enabled." 5592 msgid "This account does not have email enabled."
5211 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova." 5593 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova."
5212 5594
5284 5666
5285 msgid "Send to Mobile" 5667 msgid "Send to Mobile"
5286 msgstr "Pošlji na mobilca" 5668 msgstr "Pošlji na mobilca"
5287 5669
5288 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5670 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5289 msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL." 5671 msgstr ""
5290 5672 "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL."
5291 #, c-format 5673
5292 msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be valid email addresses." 5674 #, c-format
5293 msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so lahko le veljavni e-poštni naslovi." 5675 msgid ""
5676 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5677 "be valid email addresses."
5678 msgstr ""
5679 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
5680 "lahko le veljavni e-poštni naslovi."
5294 5681
5295 msgid "Unable to Add" 5682 msgid "Unable to Add"
5296 msgstr "Nemogoče dodati" 5683 msgstr "Nemogoče dodati"
5297 5684
5298 msgid "Error retrieving profile" 5685 msgid "Error retrieving profile"
5431 msgstr "Domača stran" 5818 msgstr "Domača stran"
5432 5819
5433 msgid "The user has not created a public profile." 5820 msgid "The user has not created a public profile."
5434 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." 5821 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."
5435 5822
5436 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." 5823 msgid ""
5437 msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." 5824 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5438 5825 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5439 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." 5826 "public profile."
5440 msgstr "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja." 5827 msgstr ""
5828 "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne "
5829 "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."
5830
5831 msgid ""
5832 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5833 "does not exist."
5834 msgstr ""
5835 "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik "
5836 "verjetno ne obstaja."
5441 5837
5442 msgid "View web profile" 5838 msgid "View web profile"
5443 msgstr "Pokaži spletni profil" 5839 msgstr "Pokaži spletni profil"
5444 5840
5445 #. *< type 5841 #. *< type
5509 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." 5905 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5510 msgstr "Mobilno sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake." 5906 msgstr "Mobilno sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake."
5511 5907
5512 #, c-format 5908 #, c-format
5513 msgid "" 5909 msgid ""
5514 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" 5910 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5911 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5912 "in progress.\n"
5515 "\n" 5913 "\n"
5516 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." 5914 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5915 "sign in."
5517 msgid_plural "" 5916 msgid_plural ""
5518 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" 5917 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5918 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5919 "in progress.\n"
5519 "\n" 5920 "\n"
5520 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." 5921 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5922 "sign in."
5521 msgstr[0] "" 5923 msgstr[0] ""
5522 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" 5924 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5925 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5523 "\n" 5926 "\n"
5524 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." 5927 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5525 msgstr[1] "" 5928 msgstr[1] ""
5526 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" 5929 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem "
5930 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5527 "\n" 5931 "\n"
5528 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." 5932 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5529 msgstr[2] "" 5933 msgstr[2] ""
5530 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" 5934 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5935 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5531 "\n" 5936 "\n"
5532 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." 5937 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5533 msgstr[3] "" 5938 msgstr[3] ""
5534 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" 5939 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5940 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5535 "\n" 5941 "\n"
5536 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." 5942 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5537 5943
5538 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." 5944 msgid ""
5539 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko je uporabnik blokiran ali ne obstaja." 5945 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5946 "happens when the user is blocked or does not exist."
5947 msgstr ""
5948 "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko "
5949 "je uporabnik blokiran ali ne obstaja."
5540 5950
5541 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." 5951 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5542 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro." 5952 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro."
5543 5953
5544 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." 5954 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5546 5956
5547 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5957 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5548 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake." 5958 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake."
5549 5959
5550 #, c-format 5960 #, c-format
5551 msgid "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from %s to UTF-8 failed.)" 5961 msgid ""
5552 msgstr "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Pretvorba kodnega nabora %s v UTF-8 ni uspela.)" 5962 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5553 5963 "%s to UTF-8 failed.)"
5554 #, c-format 5964 msgstr ""
5555 msgid "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it was not valid UTF-8.)" 5965 "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Pretvorba kodnega "
5556 msgstr "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Nabor znakov je bil %s, ni pa bil veljaven UTF-8.)" 5966 "nabora %s v UTF-8 ni uspela.)"
5557 5967
5558 #, c-format 5968 #, c-format
5559 msgid "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but it was not valid UTF-8.)" 5969 msgid ""
5560 msgstr "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Nabor znakov je manjkal, ni pa bil veljaven UTF-8.)" 5970 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5971 "was not valid UTF-8.)"
5972 msgstr ""
5973 "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Nabor znakov je bil "
5974 "%s, ni pa bil veljaven UTF-8.)"
5975
5976 #, c-format
5977 msgid ""
5978 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5979 "it was not valid UTF-8.)"
5980 msgstr ""
5981 "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Nabor znakov je "
5982 "manjkal, ni pa bil veljaven UTF-8.)"
5561 5983
5562 msgid "Writing error" 5984 msgid "Writing error"
5563 msgstr "Napaka pri pisanju" 5985 msgstr "Napaka pri pisanju"
5564 5986
5565 msgid "Reading error" 5987 msgid "Reading error"
5581 6003
5582 msgid "You have signed on from another location" 6004 msgid "You have signed on from another location"
5583 msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta" 6005 msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
5584 6006
5585 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 6007 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5586 msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." 6008 msgstr ""
6009 "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."
5587 6010
5588 msgid "The MSN servers are going down temporarily" 6011 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5589 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili" 6012 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili"
5590 6013
5591 # Data is assumed to be the destination sn 6014 # Data is assumed to be the destination sn
5592 #, c-format 6015 #, c-format
5593 msgid "Unable to authenticate: %s" 6016 msgid "Unable to authenticate: %s"
5594 msgstr "Ni možno overoviti: %s" 6017 msgstr "Ni možno overoviti: %s"
5595 6018
5596 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 6019 msgid ""
5597 msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova." 6020 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6021 msgstr ""
6022 "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in "
6023 "poskusite znova."
5598 6024
5599 msgid "Handshaking" 6025 msgid "Handshaking"
5600 msgstr "Rokovanje" 6026 msgstr "Rokovanje"
5601 6027
5602 msgid "Transferring" 6028 msgid "Transferring"
5630 6056
5631 msgid "Out To Lunch" 6057 msgid "Out To Lunch"
5632 msgstr "Na kosilu" 6058 msgstr "Na kosilu"
5633 6059
5634 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" 6060 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5635 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" 6061 msgstr ""
6062 "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"
5636 6063
5637 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" 6064 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5638 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" 6065 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"
5639 6066
5640 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" 6067 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5644 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" 6071 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"
5645 6072
5646 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" 6073 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5647 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:" 6074 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:"
5648 6075
5649 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" 6076 msgid ""
5650 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj minutah:" 6077 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5651 6078 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5652 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 6079 msgstr ""
6080 "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s "
6081 "strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj "
6082 "minutah:"
6083
6084 msgid ""
6085 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5653 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" 6086 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"
5654 6087
5655 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 6088 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5656 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" 6089 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"
5657 6090
5662 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?" 6095 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?"
5663 6096
5664 msgid "The Display Name you entered is invalid." 6097 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5665 msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno." 6098 msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno."
5666 6099
5667 msgid "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." 6100 msgid ""
6101 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5668 msgstr "Vneseni rojstni datum ni veljaven. Pravilna oblika je: 'LLLL-MM-DD'." 6102 msgstr "Vneseni rojstni datum ni veljaven. Pravilna oblika je: 'LLLL-MM-DD'."
5669 6103
5670 #. show error to user 6104 #. show error to user
5671 msgid "Profile Update Error" 6105 msgid "Profile Update Error"
5672 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila" 6106 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila"
5790 #. need to reserve some space for packet headers 6224 #. need to reserve some space for packet headers
5791 #. the file is too big 6225 #. the file is too big
5792 msgid "The file you are trying to send is too large!" 6226 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5793 msgstr "Datoteka, ki jo želite poslati, je prevelika!" 6227 msgstr "Datoteka, ki jo želite poslati, je prevelika!"
5794 6228
5795 msgid "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." 6229 msgid ""
5796 msgstr "Povezava s strežnikom MXit HTTP ni možna. Preverite svoje nastavitve strežnika." 6230 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6231 msgstr ""
6232 "Povezava s strežnikom MXit HTTP ni možna. Preverite svoje nastavitve "
6233 "strežnika."
5797 6234
5798 msgid "Logging In..." 6235 msgid "Logging In..."
5799 msgstr "Prijavljanje ..." 6236 msgstr "Prijavljanje ..."
5800 6237
5801 msgid "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." 6238 msgid ""
5802 msgstr "S strežnikom MXit se ni mogoče povezati. Preverite nastavitve svojega strežnika." 6239 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6240 msgstr ""
6241 "S strežnikom MXit se ni mogoče povezati. Preverite nastavitve svojega "
6242 "strežnika."
5803 6243
5804 msgid "Connecting..." 6244 msgid "Connecting..."
5805 msgstr "Povezovanje ..." 6245 msgstr "Povezovanje ..."
5806 6246
5807 msgid "The Display Name you entered is too short." 6247 msgid "The Display Name you entered is too short."
5821 msgid "Please fill in the following fields:" 6261 msgid "Please fill in the following fields:"
5822 msgstr "Izpolnite naslednja polja:" 6262 msgstr "Izpolnite naslednja polja:"
5823 6263
5824 #. no reply from the WAP site 6264 #. no reply from the WAP site
5825 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." 6265 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5826 msgstr "Napaka pri navezovanju stika z mestom MXit WAP. Poskusite znova kasneje." 6266 msgstr ""
6267 "Napaka pri navezovanju stika z mestom MXit WAP. Poskusite znova kasneje."
5827 6268
5828 #. wapserver error 6269 #. wapserver error
5829 #. server could not find the user 6270 #. server could not find the user
5830 msgid "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." 6271 msgid ""
6272 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5831 msgstr "MXit trenutno ne more obdelati zahteve. Poskusite znova kasneje." 6273 msgstr "MXit trenutno ne more obdelati zahteve. Poskusite znova kasneje."
5832 6274
5833 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." 6275 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5834 msgstr "Vnesena napačna varnostna koda. Poskusite znova kasneje." 6276 msgstr "Vnesena napačna varnostna koda. Poskusite znova kasneje."
5835 6277
5838 6280
5839 msgid "Invalid country selected. Please try again." 6281 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5840 msgstr "Izbrana neveljavna država. Poskusite znova kasneje." 6282 msgstr "Izbrana neveljavna država. Poskusite znova kasneje."
5841 6283
5842 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." 6284 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
5843 msgstr "ID za MXit, ki ste ga vnesli, ni registriran. Najprej se registrirajte." 6285 msgstr ""
6286 "ID za MXit, ki ste ga vnesli, ni registriran. Najprej se registrirajte."
5844 6287
5845 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." 6288 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
5846 msgstr "ID za MXit, ki ste ga vnesli, je že registriran. Izberite drugo ime." 6289 msgstr "ID za MXit, ki ste ga vnesli, je že registriran. Izberite drugo ime."
5847 6290
5848 msgid "Internal error. Please try again later." 6291 msgid "Internal error. Please try again later."
5974 6417
5975 msgid "Successfully Logged In..." 6418 msgid "Successfully Logged In..."
5976 msgstr "Uspešno prijavljeni ..." 6419 msgstr "Uspešno prijavljeni ..."
5977 6420
5978 #, c-format 6421 #, c-format
5979 msgid "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." 6422 msgid ""
6423 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
5980 msgstr "%s vam je poslal šifrirano sporočilo, kar še ni podprto v odjemalcu." 6424 msgstr "%s vam je poslal šifrirano sporočilo, kar še ni podprto v odjemalcu."
5981 6425
5982 msgid "Message Error" 6426 msgid "Message Error"
5983 msgstr "Napaka sporočila" 6427 msgstr "Napaka sporočila"
5984 6428
6135 6579
6136 msgid "IM Friends" 6580 msgid "IM Friends"
6137 msgstr "Prijatelji za klepet" 6581 msgstr "Prijatelji za klepet"
6138 6582
6139 #, c-format 6583 #, c-format
6140 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" 6584 msgid ""
6141 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" 6585 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6142 msgstr[0] "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" 6586 "the server-side list)"
6143 msgstr[1] "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" 6587 msgid_plural ""
6144 msgstr[2] "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" 6588 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6145 msgstr[3] "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" 6589 "on the server-side list)"
6590 msgstr[0] ""
6591 "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s "
6592 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6593 msgstr[1] ""
6594 "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s "
6595 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6596 msgstr[2] ""
6597 "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s "
6598 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6599 msgstr[3] ""
6600 "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s "
6601 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6146 6602
6147 msgid "Add contacts from server" 6603 msgid "Add contacts from server"
6148 msgstr "Dodaj stike s strežnika" 6604 msgstr "Dodaj stike s strežnika"
6149 6605
6150 #, c-format 6606 #, c-format
6151 msgid "Protocol error, code %d: %s" 6607 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6152 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s" 6608 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s"
6153 6609
6154 #, c-format 6610 #, c-format
6155 msgid "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 6611 msgid ""
6156 msgstr "%s Vaše geslo ima %zu znakov, več kot je dovoljenih %d znakov. Skrajšajte svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova." 6612 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6613 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6614 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6615 msgstr ""
6616 "%s Vaše geslo ima %zu znakov, več kot je dovoljenih %d znakov. Skrajšajte "
6617 "svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6618 "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova."
6157 6619
6158 msgid "Incorrect username or password" 6620 msgid "Incorrect username or password"
6159 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" 6621 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
6160 6622
6161 msgid "MySpaceIM Error" 6623 msgid "MySpaceIM Error"
6186 msgstr "Cifra manjka" 6648 msgstr "Cifra manjka"
6187 6649
6188 msgid "The RC4 cipher could not be found" 6650 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6189 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti" 6651 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti"
6190 6652
6191 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." 6653 msgid ""
6192 msgstr "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo naložil." 6654 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6655 "not be loaded."
6656 msgstr ""
6657 "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo "
6658 "naložil."
6193 6659
6194 msgid "Add friends from MySpace.com" 6660 msgid "Add friends from MySpace.com"
6195 msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com" 6661 msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com"
6196 6662
6197 msgid "Importing friends failed" 6663 msgid "Importing friends failed"
6206 6672
6207 msgid "myim URL handler" 6673 msgid "myim URL handler"
6208 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\"" 6674 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\""
6209 6675
6210 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." 6676 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6211 msgstr "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM." 6677 msgstr ""
6678 "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM."
6212 6679
6213 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." 6680 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6214 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova." 6681 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova."
6215 6682
6216 msgid "Show display name in status text" 6683 msgid "Show display name in status text"
6249 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, 6716 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6250 #. or if we should be using add_pair_plaintext 6717 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6251 msgid "Client Version" 6718 msgid "Client Version"
6252 msgstr "Različica odjemalca" 6719 msgstr "Različica odjemalca"
6253 6720
6254 msgid "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username to set your username." 6721 msgid ""
6255 msgstr "Pri nastavljanju uporabniškega imena je prišlo do napake. Poskusite znova ali obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username in nastavite svoje uporabniško ime." 6722 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6723 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6724 "to set your username."
6725 msgstr ""
6726 "Pri nastavljanju uporabniškega imena je prišlo do napake. Poskusite znova "
6727 "ali obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6728 "username in nastavite svoje uporabniško ime."
6256 6729
6257 msgid "MySpaceIM - Username Available" 6730 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6258 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo" 6731 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo"
6259 6732
6260 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 6733 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6483 msgstr "Nezdružljiva različica protokola" 6956 msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
6484 6957
6485 msgid "The user has blocked you" 6958 msgid "The user has blocked you"
6486 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" 6959 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
6487 6960
6488 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" 6961 msgid ""
6489 msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati" 6962 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6963 "time"
6964 msgstr ""
6965 "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
6966 "hkrati"
6490 6967
6491 msgid "The user is either offline or you are blocked" 6968 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6492 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" 6969 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
6493 6970
6494 #, c-format 6971 #, c-format
6499 msgid "Unable to login: %s" 6976 msgid "Unable to login: %s"
6500 msgstr "Prijava ni uspela: %s" 6977 msgstr "Prijava ni uspela: %s"
6501 6978
6502 #, c-format 6979 #, c-format
6503 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6980 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6504 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." 6981 msgstr ""
6982 "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
6505 6983
6506 #, c-format 6984 #, c-format
6507 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 6985 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6508 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." 6986 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
6509 6987
6523 #, c-format 7001 #, c-format
6524 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 7002 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6525 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." 7003 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6526 7004
6527 #, c-format 7005 #, c-format
6528 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." 7006 msgid ""
6529 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." 7007 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6530 7008 "creating folder (%s)."
6531 #, c-format 7009 msgstr ""
6532 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." 7010 "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
6533 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)." 7011 "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
7012
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7016 "list (%s)."
7017 msgstr ""
7018 "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
7019 "na strežniku (%s)."
6534 7020
6535 #, c-format 7021 #, c-format
6536 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 7022 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6537 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." 7023 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
6538 7024
6611 7097
6612 msgid "Would you like to join the conversation?" 7098 msgid "Would you like to join the conversation?"
6613 msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" 7099 msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"
6614 7100
6615 #, c-format 7101 #, c-format
6616 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 7102 msgid ""
7103 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6617 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." 7104 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
6618 7105
6619 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which you wish to connect." 7106 msgid ""
6620 msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati." 7107 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7108 "you wish to connect."
7109 msgstr ""
7110 "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
7111 "želite povezati."
6621 7112
6622 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 7113 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6623 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." 7114 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
6624 7115
6625 #. *< type 7116 #. *< type
6662 7153
6663 #, c-format 7154 #, c-format
6664 msgid "Received unexpected response from %s" 7155 msgid "Received unexpected response from %s"
6665 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s" 7156 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s"
6666 7157
6667 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 7158 msgid ""
6668 msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." 7159 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6669 7160 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6670 msgid "You required encryption in your account settings, but one of the servers doesn't support it." 7161 msgstr ""
6671 msgstr "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od strežnikov šifriranja ne podpira." 7162 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
7163 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
7164
7165 msgid ""
7166 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7167 "doesn't support it."
7168 msgstr ""
7169 "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od "
7170 "strežnikov šifriranja ne podpira."
6672 7171
6673 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 7172 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6674 #. error message. 7173 #. error message.
6675 #, c-format 7174 #, c-format
6676 msgid "Error requesting %s: %s" 7175 msgid "Error requesting %s: %s"
6677 msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s" 7176 msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s"
6678 7177
6679 msgid "The server returned an empty response" 7178 msgid "The server returned an empty response"
6680 msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor" 7179 msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor"
6681 7180
6682 msgid "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this client does not currently support CAPTCHAs." 7181 msgid ""
6683 msgstr "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta odjemalec trenutno le-tega še ne podpira." 7182 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7183 "client does not currently support CAPTCHAs."
7184 msgstr ""
7185 "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta odjemalec "
7186 "trenutno le-tega še ne podpira."
6684 7187
6685 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 7188 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6686 msgstr "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega mesta" 7189 msgstr ""
6687 7190 "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega "
6688 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" 7191 "mesta"
6689 msgstr "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)" 7192
6690 7193 msgid ""
6691 #, c-format 7194 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6692 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 7195 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6693 msgstr "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)" 7196 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7197 "your AIM/ICQ account.)"
7198 msgstr ""
7199 "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se "
7200 "pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, "
7201 "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev "
7202 "svojega računa AIM/ICQ.)"
7203
7204 #, c-format
7205 msgid ""
7206 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7207 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7208 msgstr ""
7209 "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
7210 "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
6694 7211
6695 msgid "Could not join chat room" 7212 msgid "Could not join chat room"
6696 msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti" 7213 msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti"
6697 7214
6698 msgid "Invalid chat room name" 7215 msgid "Invalid chat room name"
6893 7410
6894 msgid "Direct IM established" 7411 msgid "Direct IM established"
6895 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje" 7412 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
6896 7413
6897 #, c-format 7414 #, c-format
6898 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" 7415 msgid ""
6899 msgstr "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s funkcijo prenosa datotek.\n" 7416 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7417 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7418 msgstr ""
7419 "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos "
7420 "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s "
7421 "funkcijo prenosa datotek.\n"
6900 7422
6901 #, c-format 7423 #, c-format
6902 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7424 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6903 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s." 7425 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
6904 7426
6949 #. TODO: Don't call this with ssi 7471 #. TODO: Don't call this with ssi
6950 msgid "Finalizing connection" 7472 msgid "Finalizing connection"
6951 msgstr "Dokončujem povezavo" 7473 msgstr "Dokončujem povezavo"
6952 7474
6953 #, c-format 7475 #, c-format
6954 msgid "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 7476 msgid ""
6955 msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so sestavljena zgolj iz števil." 7477 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6956 7478 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6957 msgid "You required encryption in your account settings, but encryption is not supported by your system." 7479 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6958 msgstr "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem šifriranja ne podpira." 7480 msgstr ""
7481 "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
7482 "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti "
7483 "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
7484 "sestavljena zgolj iz števil."
7485
7486 msgid ""
7487 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7488 "supported by your system."
7489 msgstr ""
7490 "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem "
7491 "šifriranja ne podpira."
6959 7492
6960 #, c-format 7493 #, c-format
6961 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 7494 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6962 msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za posodobitve." 7495 msgstr ""
7496 "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za "
7497 "posodobitve."
6963 7498
6964 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 7499 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6965 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti." 7500 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
6966 7501
6967 msgid "Unable to get a valid login hash." 7502 msgid "Unable to get a valid login hash."
6982 #. service temporarily unavailable 7517 #. service temporarily unavailable
6983 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7518 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6984 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." 7519 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
6985 7520
6986 #. username connecting too frequently 7521 #. username connecting too frequently
6987 msgid "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 7522 msgid ""
6988 msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje." 7523 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7524 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7525 "longer."
7526 msgstr ""
7527 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
7528 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
6989 7529
6990 #. client too old 7530 #. client too old
6991 #, c-format 7531 #, c-format
6992 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7532 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6993 msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s" 7533 msgstr ""
7534 "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
7535 "pri %s"
6994 7536
6995 #. IP address connecting too frequently 7537 #. IP address connecting too frequently
6996 msgid "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 7538 msgid ""
6997 msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje." 7539 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7540 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7541 "longer."
7542 msgstr ""
7543 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in "
7544 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
6998 7545
6999 msgid "The SecurID key entered is invalid" 7546 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7000 msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven" 7547 msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven"
7001 7548
7002 msgid "Enter SecurID" 7549 msgid "Enter SecurID"
7011 msgid "Unable to initialize connection" 7558 msgid "Unable to initialize connection"
7012 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati" 7559 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
7013 7560
7014 #, c-format 7561 #, c-format
7015 msgid "" 7562 msgid ""
7016 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" 7563 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7564 "following reason:\n"
7017 "%s" 7565 "%s"
7018 msgstr "" 7566 msgstr ""
7019 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" 7567 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev "
7568 "z naslednjim razlogom:\n"
7020 "%s" 7569 "%s"
7021 7570
7022 msgid "ICQ authorization denied." 7571 msgid "ICQ authorization denied."
7023 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." 7572 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
7024 7573
7091 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." 7640 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7092 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." 7641 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7093 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." 7642 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7094 7643
7095 #, c-format 7644 #, c-format
7096 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 7645 msgid ""
7097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 7646 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7647 msgid_plural ""
7648 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7098 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." 7649 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7099 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." 7650 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7100 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." 7651 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7101 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." 7652 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7102 7653
7103 #, c-format 7654 #, c-format
7104 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 7655 msgid ""
7105 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." 7656 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7106 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." 7657 msgid_plural ""
7107 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." 7658 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7108 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." 7659 msgstr[0] ""
7109 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." 7660 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7661 "previsoka."
7662 msgstr[1] ""
7663 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7664 "previsoka."
7665 msgstr[2] ""
7666 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7667 "previsoka."
7668 msgstr[3] ""
7669 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7670 "previsoka."
7110 7671
7111 #, c-format 7672 #, c-format
7112 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 7673 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7113 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 7674 msgid_plural ""
7114 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." 7675 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7115 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." 7676 msgstr[0] ""
7116 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." 7677 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7117 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." 7678 msgstr[1] ""
7679 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7680 msgstr[2] ""
7681 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7682 msgstr[3] ""
7683 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7118 7684
7119 #, c-format 7685 #, c-format
7120 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7686 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7121 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7687 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7122 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." 7688 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7133 7699
7134 msgid "The new formatting is invalid." 7700 msgid "The new formatting is invalid."
7135 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." 7701 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
7136 7702
7137 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." 7703 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7138 msgstr "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in presledke." 7704 msgstr ""
7705 "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
7706 "presledke."
7139 7707
7140 msgid "Pop-Up Message" 7708 msgid "Pop-Up Message"
7141 msgstr "Pojavno sporočilo" 7709 msgstr "Pojavno sporočilo"
7142 7710
7143 #, c-format 7711 #, c-format
7158 7726
7159 msgid "Account Confirmation Requested" 7727 msgid "Account Confirmation Requested"
7160 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" 7728 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
7161 7729
7162 #, c-format 7730 #, c-format
7163 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." 7731 msgid ""
7164 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se zahtevano ime razlikuje od izvirnega." 7732 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7733 "from the original."
7734 msgstr ""
7735 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
7736 "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
7165 7737
7166 #, c-format 7738 #, c-format
7167 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 7739 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7168 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je neveljavno." 7740 msgstr ""
7169 7741 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
7170 #, c-format 7742 "neveljavno."
7171 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." 7743
7172 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je zahtevano ime predolgo." 7744 #, c-format
7173 7745 msgid ""
7174 #, c-format 7746 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7175 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." 7747 "long."
7176 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to uporabniško ime že en zahtevek." 7748 msgstr ""
7177 7749 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
7178 #, c-format 7750 "zahtevano ime predolgo."
7179 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." 7751
7180 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že preveč računov." 7752 #, c-format
7181 7753 msgid ""
7182 #, c-format 7754 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7183 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." 7755 "request pending for this username."
7184 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov neveljaven." 7756 msgstr ""
7757 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
7758 "uporabniško ime že en zahtevek."
7759
7760 #, c-format
7761 msgid ""
7762 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7763 "too many usernames associated with it."
7764 msgstr ""
7765 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
7766 "preveč računov."
7767
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7771 "invalid."
7772 msgstr ""
7773 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
7774 "neveljaven."
7185 7775
7186 #, c-format 7776 #, c-format
7187 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 7777 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7188 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." 7778 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
7189 7779
7195 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" 7785 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
7196 7786
7197 msgid "Account Info" 7787 msgid "Account Info"
7198 msgstr "Podatki o računu" 7788 msgstr "Podatki o računu"
7199 7789
7200 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 7790 msgid ""
7201 msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"." 7791 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7792 msgstr ""
7793 "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
7794 "\"neposredno povezani\"."
7202 7795
7203 msgid "Unable to set AIM profile." 7796 msgid "Unable to set AIM profile."
7204 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." 7797 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
7205 7798
7206 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." 7799 msgid ""
7207 msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni." 7800 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7208 7801 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7209 #, c-format 7802 "fully connected."
7210 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." 7803 msgstr ""
7211 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." 7804 "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
7212 msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan." 7805 "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste "
7213 msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan." 7806 "zagotovo prijavljeni."
7214 msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan." 7807
7215 msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan." 7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7811 "truncated for you."
7812 msgid_plural ""
7813 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7814 "truncated for you."
7815 msgstr[0] ""
7816 "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7817 msgstr[1] ""
7818 "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7819 msgstr[2] ""
7820 "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7821 msgstr[3] ""
7822 "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7216 7823
7217 msgid "Profile too long." 7824 msgid "Profile too long."
7218 msgstr "Profil je predolg." 7825 msgstr "Profil je predolg."
7219 7826
7220 #, c-format 7827 #, c-format
7221 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." 7828 msgid ""
7222 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." 7829 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7223 msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." 7830 "truncated for you."
7224 msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." 7831 msgid_plural ""
7225 msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." 7832 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7226 msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." 7833 "truncated for you."
7834 msgstr[0] ""
7835 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je "
7836 "bilo sporočilo skrajšano."
7837 msgstr[1] ""
7838 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
7839 "bilo sporočilo skrajšano."
7840 msgstr[2] ""
7841 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
7842 "bilo sporočilo skrajšano."
7843 msgstr[3] ""
7844 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
7845 "bilo sporočilo skrajšano."
7227 7846
7228 msgid "Away message too long." 7847 msgid "Away message too long."
7229 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" 7848 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
7230 7849
7231 #, c-format 7850 #, c-format
7232 msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 7851 msgid ""
7233 msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil." 7852 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7853 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7854 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7855 msgstr ""
7856 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
7857 "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo "
7858 "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih "
7859 "števil."
7234 7860
7235 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 7861 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7236 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" 7862 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
7237 7863
7238 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." 7864 msgid ""
7239 msgstr "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah." 7865 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7240 7866 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7241 #, c-format 7867 msgstr ""
7242 msgid "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." 7868 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. "
7243 msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno." 7869 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
7870 "urah."
7871
7872 #, c-format
7873 msgid ""
7874 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7875 "list. Please remove one and try again."
7876 msgstr ""
7877 "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
7878 "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno."
7244 7879
7245 msgid "(no name)" 7880 msgid "(no name)"
7246 msgstr "(brez imena)" 7881 msgstr "(brez imena)"
7247 7882
7248 #, c-format 7883 #, c-format
7249 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 7884 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7250 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." 7885 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
7251 7886
7252 #, c-format 7887 #, c-format
7253 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" 7888 msgid ""
7254 msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?" 7889 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7890 "Do you want to add this user?"
7891 msgstr ""
7892 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
7893 "želite dodati?"
7255 7894
7256 msgid "Authorization Given" 7895 msgid "Authorization Given"
7257 msgstr "Pooblastilo odobreno" 7896 msgstr "Pooblastilo odobreno"
7258 7897
7259 #. Granted 7898 #. Granted
7260 #, c-format 7899 #, c-format
7261 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 7900 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7262 msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." 7901 msgstr ""
7902 "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
7263 7903
7264 msgid "Authorization Granted" 7904 msgid "Authorization Granted"
7265 msgstr "Pooblastilo odobreno" 7905 msgstr "Pooblastilo odobreno"
7266 7906
7267 #. Denied 7907 #. Denied
7268 #, c-format 7908 #, c-format
7269 msgid "" 7909 msgid ""
7270 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" 7910 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7911 "following reason:\n"
7271 "%s" 7912 "%s"
7272 msgstr "" 7913 msgstr ""
7273 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n" 7914 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
7915 "prijateljev, ker:\n"
7274 "%s" 7916 "%s"
7275 7917
7276 msgid "Authorization Denied" 7918 msgid "Authorization Denied"
7277 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" 7919 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
7278 7920
7279 msgid "_Exchange:" 7921 msgid "_Exchange:"
7280 msgstr "_Izmenjaj:" 7922 msgstr "_Izmenjaj:"
7281 7923
7282 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 7924 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7283 msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." 7925 msgstr ""
7926 "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
7284 7927
7285 msgid "iTunes Music Store Link" 7928 msgid "iTunes Music Store Link"
7286 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes" 7929 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
7287 7930
7288 msgid "Lunch" 7931 msgid "Lunch"
7297 7940
7298 #, c-format 7941 #, c-format
7299 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 7942 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7300 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." 7943 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
7301 7944
7302 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" 7945 msgid ""
7303 msgstr "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite nadaljevati?" 7946 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7947 "Do you wish to continue?"
7948 msgstr ""
7949 "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
7950 "nadaljevati?"
7304 7951
7305 msgid "C_onnect" 7952 msgid "C_onnect"
7306 msgstr "Po_veži se" 7953 msgstr "Po_veži se"
7307 7954
7308 msgid "You closed the connection." 7955 msgid "You closed the connection."
7343 msgstr "ne čakate na pooblastilo" 7990 msgstr "ne čakate na pooblastilo"
7344 7991
7345 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 7992 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7346 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" 7993 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
7347 7994
7348 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 7995 msgid ""
7349 msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" 7996 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7997 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7998 msgstr ""
7999 "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
8000 "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
7350 8001
7351 msgid "Find Buddy by Email" 8002 msgid "Find Buddy by Email"
7352 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" 8003 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
7353 8004
7354 msgid "Search for a buddy by email address" 8005 msgid "Search for a buddy by email address"
7421 8072
7422 #, c-format 8073 #, c-format
7423 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 8074 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7424 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s" 8075 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
7425 8076
7426 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." 8077 msgid ""
7427 msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med tveganja zasebnosti." 8078 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8079 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8080 "considered a privacy risk."
8081 msgstr ""
8082 "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno "
8083 "za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med "
8084 "tveganja zasebnosti."
7428 8085
7429 #. Label 8086 #. Label
7430 msgid "Buddy Icon" 8087 msgid "Buddy Icon"
7431 msgstr "Ikona prijatelja" 8088 msgstr "Ikona prijatelja"
7432 8089
7642 8299
7643 msgid "you have no buddies on this list" 8300 msgid "you have no buddies on this list"
7644 msgstr "na tem seznamu nimate prijateljev" 8301 msgstr "na tem seznamu nimate prijateljev"
7645 8302
7646 #, c-format 8303 #, c-format
7647 msgid "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s\"" 8304 msgid ""
7648 msgstr "Na ta seznam lahko dodate prijatelja, tako da desno kliknete nanj in izberete \"%s\"" 8305 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8306 "\""
8307 msgstr ""
8308 "Na ta seznam lahko dodate prijatelja, tako da desno kliknete nanj in "
8309 "izberete \"%s\""
7649 8310
7650 msgid "Visible List" 8311 msgid "Visible List"
7651 msgstr "Seznam vidnih" 8312 msgstr "Seznam vidnih"
7652 8313
7653 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" 8314 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
7654 msgstr "Ti prijatelji bodo vedno videli vaše stanje, ko preklopite na \"Neviden\"" 8315 msgstr ""
8316 "Ti prijatelji bodo vedno videli vaše stanje, ko preklopite na \"Neviden\""
7655 8317
7656 msgid "Invisible List" 8318 msgid "Invisible List"
7657 msgstr "Seznam nevidnih" 8319 msgstr "Seznam nevidnih"
7658 8320
7659 msgid "These buddies will always see you as offline" 8321 msgid "These buddies will always see you as offline"
7703 8365
7704 msgid "Starting Services" 8366 msgid "Starting Services"
7705 msgstr "Zagon storitev" 8367 msgstr "Zagon storitev"
7706 8368
7707 #, c-format 8369 #, c-format
7708 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 8370 msgid ""
7709 msgstr "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s" 8371 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8372 msgstr ""
8373 "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
7710 8374
7711 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8375 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7712 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" 8376 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
7713 8377
7714 #, c-format 8378 #, c-format
7749 8413
7750 msgid "Create conference with user" 8414 msgid "Create conference with user"
7751 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" 8415 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
7752 8416
7753 #, c-format 8417 #, c-format
7754 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" 8418 msgid ""
8419 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8420 "sent to %s"
7755 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" 8421 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
7756 8422
7757 msgid "New Conference" 8423 msgid "New Conference"
7758 msgstr "Nov konferenčni pogovor" 8424 msgstr "Nov konferenčni pogovor"
7759 8425
7768 8434
7769 msgid "Invite user to a conference" 8435 msgid "Invite user to a conference"
7770 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" 8436 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
7771 8437
7772 #, c-format 8438 #, c-format
7773 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." 8439 msgid ""
7774 msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika." 8440 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8441 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8442 "this user to."
8443 msgstr ""
8444 "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. "
8445 "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco "
8446 "in k njej povabili uporabnika."
7775 8447
7776 msgid "Invite to Conference" 8448 msgid "Invite to Conference"
7777 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" 8449 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
7778 8450
7779 msgid "Invite to Conference..." 8451 msgid "Invite to Conference..."
7803 8475
7804 msgid "An ambiguous user ID was entered" 8476 msgid "An ambiguous user ID was entered"
7805 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" 8477 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
7806 8478
7807 #, c-format 8479 #, c-format
7808 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 8480 msgid ""
7809 msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." 8481 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8482 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8483 msgstr ""
8484 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
8485 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
7810 8486
7811 msgid "Select User" 8487 msgid "Select User"
7812 msgstr "Izberite uporabnika" 8488 msgstr "Izberite uporabnika"
7813 8489
7814 msgid "Unable to add user: user not found" 8490 msgid "Unable to add user: user not found"
7815 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" 8491 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"
7816 8492
7817 #, c-format 8493 #, c-format
7818 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." 8494 msgid ""
7819 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev." 8495 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8496 "entry has been removed from your buddy list."
8497 msgstr ""
8498 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. "
8499 "Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
7820 8500
7821 #, c-format 8501 #, c-format
7822 msgid "" 8502 msgid ""
7823 "Error reading file %s: \n" 8503 "Error reading file %s: \n"
7824 "%s\n" 8504 "%s\n"
7867 8547
7868 msgid "Notes Address Book group results" 8548 msgid "Notes Address Book group results"
7869 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" 8549 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
7870 8550
7871 #, c-format 8551 #, c-format
7872 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." 8552 msgid ""
7873 msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev." 8553 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8554 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8555 "to your buddy list."
8556 msgstr ""
8557 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
8558 "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
8559 "seznam prijateljev."
7874 8560
7875 msgid "Select Notes Address Book" 8561 msgid "Select Notes Address Book"
7876 msgstr "Izberite adresar zapiskov" 8562 msgstr "Izberite adresar zapiskov"
7877 8563
7878 msgid "Unable to add group: group not found" 8564 msgid "Unable to add group: group not found"
7879 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" 8565 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
7880 8566
7881 #, c-format 8567 #, c-format
7882 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." 8568 msgid ""
7883 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime." 8569 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8570 "Sametime community."
8571 msgstr ""
8572 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
8573 "skupnosti Sametime."
7884 8574
7885 msgid "Notes Address Book Group" 8575 msgid "Notes Address Book Group"
7886 msgstr "Skupina adresarja zapiskov" 8576 msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
7887 8577
7888 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." 8578 msgid ""
7889 msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane." 8579 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8580 "group and its members to your buddy list."
8581 msgstr ""
8582 "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v "
8583 "seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
7890 8584
7891 #, c-format 8585 #, c-format
7892 msgid "Search results for '%s'" 8586 msgid "Search results for '%s'"
7893 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" 8587 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
7894 8588
7895 #, c-format 8589 #, c-format
7896 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." 8590 msgid ""
7897 msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi." 8591 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8592 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8593 "buttons below."
8594 msgstr ""
8595 "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
8596 "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite "
8597 "sporočila s spodnjimi gumbi."
7898 8598
7899 msgid "Search Results" 8599 msgid "Search Results"
7900 msgstr "Rezultati iskanja" 8600 msgstr "Rezultati iskanja"
7901 8601
7902 msgid "No matches" 8602 msgid "No matches"
7903 msgstr "Ni zadetkov" 8603 msgstr "Ni zadetkov"
7904 8604
7905 #, c-format 8605 #, c-format
7906 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 8606 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
7907 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime." 8607 msgstr ""
8608 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
7908 8609
7909 msgid "No Matches" 8610 msgid "No Matches"
7910 msgstr "Ni zadetkov" 8611 msgstr "Ni zadetkov"
7911 8612
7912 msgid "Search for a user" 8613 msgid "Search for a user"
7913 msgstr "Išči uporabnike" 8614 msgstr "Išči uporabnike"
7914 8615
7915 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." 8616 msgid ""
7916 msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime." 8617 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8618 "in your Sametime community."
8619 msgstr ""
8620 "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
8621 "skupnosti Sametime."
7917 8622
7918 msgid "User Search" 8623 msgid "User Search"
7919 msgstr "Iskanje uporabnikov" 8624 msgstr "Iskanje uporabnikov"
7920 8625
7921 msgid "Import Sametime List..." 8626 msgid "Import Sametime List..."
7967 8672
7968 msgid "The remote user is not present in the network any more" 8673 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7969 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" 8674 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
7970 8675
7971 #, c-format 8676 #, c-format
7972 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" 8677 msgid ""
8678 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8679 "agreement?"
7973 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" 8680 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
7974 8681
7975 #, c-format 8682 #, c-format
7976 msgid "" 8683 msgid ""
7977 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 8684 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8014 8721
8015 #, c-format 8722 #, c-format
8016 msgid "The %s buddy is not trusted" 8723 msgid "The %s buddy is not trusted"
8017 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" 8724 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
8018 8725
8019 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." 8726 msgid ""
8020 msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." 8727 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8728 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8729 msgstr ""
8730 "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
8731 "ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
8021 8732
8022 #. Open file selector to select the public key. 8733 #. Open file selector to select the public key.
8023 msgid "Open..." 8734 msgid "Open..."
8024 msgstr "Odpri ..." 8735 msgstr "Odpri ..."
8025 8736
8026 #, c-format 8737 #, c-format
8027 msgid "The %s buddy is not present in the network" 8738 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8028 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" 8739 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
8029 8740
8030 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." 8741 msgid ""
8031 msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa." 8742 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8743 "a public key."
8744 msgstr ""
8745 "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
8746 "Uvozi za uvoz javnega ključa."
8032 8747
8033 msgid "_Import..." 8748 msgid "_Import..."
8034 msgstr "_Uvozi ..." 8749 msgstr "_Uvozi ..."
8035 8750
8036 msgid "Select correct user" 8751 msgid "Select correct user"
8037 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" 8752 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
8038 8753
8039 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." 8754 msgid ""
8040 msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." 8755 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8041 8756 "user from the list to add to the buddy list."
8042 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." 8757 msgstr ""
8043 msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." 8758 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
8759 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8760
8761 msgid ""
8762 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8763 "from the list to add to the buddy list."
8764 msgstr ""
8765 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
8766 "ga dodajte na seznam prijateljev."
8044 8767
8045 msgid "Detached" 8768 msgid "Detached"
8046 msgstr "Odpeto" 8769 msgstr "Odpeto"
8047 8770
8048 msgid "Indisposed" 8771 msgid "Indisposed"
8167 8890
8168 msgid "Channel Public Keys List" 8891 msgid "Channel Public Keys List"
8169 msgstr "Seznam javnih ključev kanala" 8892 msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
8170 8893
8171 #, c-format 8894 #, c-format
8172 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." 8895 msgid ""
8173 msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." 8896 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8897 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8898 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8899 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8900 "able to join."
8901 msgstr ""
8902 "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
8903 "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
8904 "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
8905 "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
8174 8906
8175 msgid "Channel Authentication" 8907 msgid "Channel Authentication"
8176 msgstr "Overovitev kanala" 8908 msgstr "Overovitev kanala"
8177 8909
8178 msgid "Add / Remove" 8910 msgid "Add / Remove"
8232 8964
8233 msgid "Set Secret Channel" 8965 msgid "Set Secret Channel"
8234 msgstr "Nastavi skrivni kanal" 8966 msgstr "Nastavi skrivni kanal"
8235 8967
8236 #, c-format 8968 #, c-format
8237 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 8969 msgid ""
8970 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8238 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" 8971 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
8239 8972
8240 msgid "Join Private Group" 8973 msgid "Join Private Group"
8241 msgstr "Pridruži se zasebni skupini" 8974 msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
8242 8975
8475 9208
8476 msgid "Passphrase required" 9209 msgid "Passphrase required"
8477 msgstr "Zahtevano geslo" 9210 msgstr "Zahtevano geslo"
8478 9211
8479 #, c-format 9212 #, c-format
8480 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" 9213 msgid ""
8481 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" 9214 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9215 "still like to accept this public key?"
9216 msgstr ""
9217 "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
9218 "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
8482 9219
8483 #, c-format 9220 #, c-format
8484 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 9221 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8485 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" 9222 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
8486 9223
8512 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" 9249 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
8513 9250
8514 msgid "Key Exchange failed" 9251 msgid "Key Exchange failed"
8515 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" 9252 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
8516 9253
8517 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 9254 msgid ""
8518 msgstr "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo nove povezave." 9255 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9256 msgstr ""
9257 "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
9258 "nove povezave."
8519 9259
8520 msgid "Performing key exchange" 9260 msgid "Performing key exchange"
8521 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" 9261 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
8522 9262
8523 msgid "Unable to load SILC key pair" 9263 msgid "Unable to load SILC key pair"
8582 msgstr "Časovni pas (UTC)" 9322 msgstr "Časovni pas (UTC)"
8583 9323
8584 msgid "User Online Status Attributes" 9324 msgid "User Online Status Attributes"
8585 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" 9325 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
8586 9326
8587 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." 9327 msgid ""
8588 msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom." 9328 "You can let other users see your online status information and your personal "
9329 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9330 "about yourself."
9331 msgstr ""
9332 "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
9333 "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
9334 "uporabnikom."
8589 9335
8590 msgid "Message of the Day" 9336 msgid "Message of the Day"
8591 msgstr "Sporočilo dneva" 9337 msgstr "Sporočilo dneva"
8592 9338
8593 msgid "No Message of the Day available" 9339 msgid "No Message of the Day available"
8667 9413
8668 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 9414 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
8669 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Ogled ali sprememba teme" 9415 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Ogled ali sprememba teme"
8670 9416
8671 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 9417 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
8672 msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" 9418 msgstr ""
9419 "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]: Pridruži se klepetu na tem omrežju"
8673 9420
8674 msgid "list: List channels on this network" 9421 msgid "list: List channels on this network"
8675 msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" 9422 msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju"
8676 9423
8677 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 9424 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
8678 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Oglej si informacije vzdevka" 9425 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Oglej si informacije vzdevka"
8679 9426
8680 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 9427 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
8681 msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" 9428 msgstr ""
9429 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
8682 9430
8683 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user" 9431 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
8684 msgstr "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" 9432 msgstr ""
9433 "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]: Pošlji zasebno sporočilo "
9434 "uporabniku"
8685 9435
8686 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 9436 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
8687 msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" 9437 msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku"
8688 9438
8689 msgid "detach: Detach this session" 9439 msgid "detach: Detach this session"
8702 msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek" 9452 msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek"
8703 9453
8704 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information" 9454 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
8705 msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;: Ogled informacij o vzdevku" 9455 msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;: Ogled informacij o vzdevku"
8706 9456
8707 msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes" 9457 msgid ""
8708 msgstr "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]: Spremeni ali prikaži načine kanala" 9458 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
8709 9459 "channel modes"
8710 msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel" 9460 msgstr ""
8711 msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;: Spremeni načine vzdevka na kanalu" 9461 "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]: Spremeni ali prikaži "
9462 "načine kanala"
9463
9464 msgid ""
9465 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
9466 "on channel"
9467 msgstr ""
9468 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;: Spremeni načine "
9469 "vzdevka na kanalu"
8712 9470
8713 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 9471 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
8714 msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;: Nastavite vaše načine v omrežju" 9472 msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;: Nastavite vaše načine v omrežju"
8715 9473
8716 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 9474 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
8717 msgstr "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" 9475 msgstr ""
8718 9476 "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika"
8719 msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list" 9477
8720 msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;: povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal" 9478 msgid ""
9479 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
9480 "channel invite list"
9481 msgstr ""
9482 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;: povabi vzdevek ali dodaj/"
9483 "odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
8721 9484
8722 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 9485 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
8723 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" 9486 msgstr ""
9487 "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]: Brcni odjemalca s kanala"
8724 9488
8725 msgid "info [server]: View server administrative details" 9489 msgid "info [server]: View server administrative details"
8726 msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" 9490 msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
8727 9491
8728 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 9492 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
8729 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]: Prepovaj odjemalca na kanalu" 9493 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]: Prepovaj odjemalca na kanalu"
8730 9494
8731 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 9495 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
8732 msgstr "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" 9496 msgstr ""
9497 "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
8733 9498
8734 msgid "stats: View server and network statistics" 9499 msgid "stats: View server and network statistics"
8735 msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" 9500 msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika"
8736 9501
8737 msgid "ping: Send PING to the connected server" 9502 msgid "ping: Send PING to the connected server"
8738 msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" 9503 msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku"
8739 9504
8740 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel" 9505 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
8741 msgstr "users &lt;kanal&gt;: Navedi uporabnike v kanalu" 9506 msgstr "users &lt;kanal&gt;: Navedi uporabnike v kanalu"
8742 9507
8743 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)" 9508 msgid ""
8744 msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;: Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)" 9509 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
9510 "specific users in channel(s)"
9511 msgstr ""
9512 "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;: Seznam določenih "
9513 "uporabnikov na kanalu(ih)"
8745 9514
8746 #. *< type 9515 #. *< type
8747 #. *< ui_requirement 9516 #. *< ui_requirement
8748 #. *< flags 9517 #. *< flags
8749 #. *< dependencies 9518 #. *< dependencies
8876 #, c-format 9645 #, c-format
8877 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 9646 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8878 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" 9647 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
8879 9648
8880 #, c-format 9649 #, c-format
8881 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" 9650 msgid ""
9651 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9652 "whiteboard?"
8882 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" 9653 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
8883 9654
8884 msgid "Whiteboard" 9655 msgid "Whiteboard"
8885 msgstr "Tabla" 9656 msgstr "Tabla"
8886 9657
9007 9778
9008 msgid "Authorization denied message:" 9779 msgid "Authorization denied message:"
9009 msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:" 9780 msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:"
9010 9781
9011 #, c-format 9782 #, c-format
9012 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." 9783 msgid ""
9013 msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." 9784 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9785 "following reason: %s."
9786 msgstr ""
9787 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
9788 "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."
9014 9789
9015 #, c-format 9790 #, c-format
9016 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 9791 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9017 msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." 9792 msgstr ""
9793 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."
9018 9794
9019 msgid "Add buddy rejected" 9795 msgid "Add buddy rejected"
9020 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" 9796 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"
9021 9797
9022 #. Some error in the received stream 9798 #. Some error in the received stream
9023 msgid "Received invalid data" 9799 msgid "Received invalid data"
9024 msgstr "Prejeti neveljavni podatki" 9800 msgstr "Prejeti neveljavni podatki"
9025 9801
9026 #. security lock from too many failed login attempts 9802 #. security lock from too many failed login attempts
9027 msgid "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9803 msgid ""
9028 msgstr "Račun zaklenjen: Preveč neuspelih poskusov prijave. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." 9804 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9805 "website may fix this."
9806 msgstr ""
9807 "Račun zaklenjen: Preveč neuspelih poskusov prijave. Prijavljanje v spletno "
9808 "stran Yahoo! lahko to odpravi."
9029 9809
9030 #. indicates a lock of some description 9810 #. indicates a lock of some description
9031 msgid "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9811 msgid ""
9032 msgstr "Račun zaklenjen: Razlog ni znan. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." 9812 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9813 "this."
9814 msgstr ""
9815 "Račun zaklenjen: Razlog ni znan. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko "
9816 "to odpravi."
9033 9817
9034 #. indicates a lock due to logging in too frequently 9818 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9035 msgid "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." 9819 msgid ""
9036 msgstr "Račun zaklenjen: Prepogosto ste se prijavljali. Počakajte nekaj minut, preden se znova prijavite. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko pomaga." 9820 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9821 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9822 msgstr ""
9823 "Račun zaklenjen: Prepogosto ste se prijavljali. Počakajte nekaj minut, "
9824 "preden se znova prijavite. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko pomaga."
9037 9825
9038 #. username or password missing 9826 #. username or password missing
9039 msgid "Username or password missing" 9827 msgid "Username or password missing"
9040 msgstr "Manjka uporabniško ime ali geslo" 9828 msgstr "Manjka uporabniško ime ali geslo"
9041 9829
9042 #, c-format 9830 #, c-format
9043 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." 9831 msgid ""
9044 msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve." 9832 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9833 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9834 "Check %s for updates."
9835 msgstr ""
9836 "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno "
9837 "se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve."
9045 9838
9046 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 9839 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9047 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" 9840 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"
9048 9841
9049 #, c-format 9842 #, c-format
9050 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." 9843 msgid ""
9051 msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." 9844 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9845 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9846 msgstr ""
9847 "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če "
9848 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."
9052 9849
9053 msgid "Ignore buddy?" 9850 msgid "Ignore buddy?"
9054 msgstr "Prezrem prijatelja?" 9851 msgstr "Prezrem prijatelja?"
9055 9852
9056 msgid "Invalid username or password" 9853 msgid "Invalid username or password"
9057 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" 9854 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
9058 9855
9059 msgid "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please try logging into the Yahoo! website." 9856 msgid ""
9060 msgstr "Račun je bil zaklenjen zaradi prevelikega števila neuspelih poskusov prijave. Prijavite se na spletno stran Yahoo!." 9857 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9858 "try logging into the Yahoo! website."
9859 msgstr ""
9860 "Račun je bil zaklenjen zaradi prevelikega števila neuspelih poskusov "
9861 "prijave. Prijavite se na spletno stran Yahoo!."
9061 9862
9062 #, c-format 9863 #, c-format
9063 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." 9864 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9064 msgstr "Neznana napaka 52. Ponovno povezovanje jo bo najbrž odpravilo." 9865 msgstr "Neznana napaka 52. Ponovno povezovanje jo bo najbrž odpravilo."
9065 9866
9066 msgid "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." 9867 msgid ""
9067 msgstr "Napaka 1013: Uporabniško ime, ki ste ga vnesli, ni veljavno. Najpogostejši vzrok za to napako je vnos e-poštnega naslova namesto dejanskega Yahoo! ID." 9868 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9869 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9870 msgstr ""
9871 "Napaka 1013: Uporabniško ime, ki ste ga vnesli, ni veljavno. Najpogostejši "
9872 "vzrok za to napako je vnos e-poštnega naslova namesto dejanskega Yahoo! ID."
9068 9873
9069 #, c-format 9874 #, c-format
9070 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9875 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9071 msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." 9876 msgstr ""
9877 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to "
9878 "odpravi."
9072 9879
9073 #, c-format 9880 #, c-format
9074 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 9881 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9075 msgstr "Prijatelja %s ni mogoče dodati v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s." 9882 msgstr ""
9883 "Prijatelja %s ni mogoče dodati v skupino %s na seznamu strežnikov za račun "
9884 "%s."
9076 9885
9077 msgid "Unable to add buddy to server list" 9886 msgid "Unable to add buddy to server list"
9078 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" 9887 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"
9079 9888
9080 #, c-format 9889 #, c-format
9093 msgstr "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti: %s" 9902 msgstr "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti: %s"
9094 9903
9095 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." 9904 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9096 msgstr "Ni se mogoče povezati: Strežnik je vrnil prazen odgovor." 9905 msgstr "Ni se mogoče povezati: Strežnik je vrnil prazen odgovor."
9097 9906
9098 msgid "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary information" 9907 msgid ""
9099 msgstr "Ni se mogoče povezati: Odgovor strežnika ne vsebuje potrebnih informacij." 9908 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9909 "information"
9910 msgstr ""
9911 "Ni se mogoče povezati: Odgovor strežnika ne vsebuje potrebnih informacij."
9100 9912
9101 msgid "Not at Home" 9913 msgid "Not at Home"
9102 msgstr "Nisem doma" 9914 msgstr "Nisem doma"
9103 9915
9104 msgid "Not at Desk" 9916 msgid "Not at Desk"
9184 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" 9996 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"
9185 9997
9186 msgid "Yahoo! Profile" 9998 msgid "Yahoo! Profile"
9187 msgstr "Profil Yahoo!" 9999 msgstr "Profil Yahoo!"
9188 10000
9189 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." 10001 msgid ""
9190 msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." 10002 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9191 10003 "time."
9192 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" 10004 msgstr ""
9193 msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati naslednjo povezavo:" 10005 "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."
10006
10007 msgid ""
10008 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10009 "web browser:"
10010 msgstr ""
10011 "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati "
10012 "naslednjo povezavo:"
9194 10013
9195 msgid "Yahoo! ID" 10014 msgid "Yahoo! ID"
9196 msgstr "Yahoo ID" 10015 msgstr "Yahoo ID"
9197 10016
9198 msgid "Hobbies" 10017 msgid "Hobbies"
9214 msgstr "Zanimiva povezava št. 3" 10033 msgstr "Zanimiva povezava št. 3"
9215 10034
9216 msgid "Last Update" 10035 msgid "Last Update"
9217 msgstr "Nazadnje osveženo" 10036 msgstr "Nazadnje osveženo"
9218 10037
9219 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." 10038 msgid ""
10039 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9220 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." 10040 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta."
9221 10041
9222 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." 10042 msgid ""
9223 msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje." 10043 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9224 10044 "server-side problem. Please try again later."
9225 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." 10045 msgstr ""
9226 msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." 10046 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo "
10047 "na strežniku. Poskusite pozneje."
10048
10049 msgid ""
10050 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10051 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10052 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10053 msgstr ""
10054 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik "
10055 "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. "
10056 "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."
9227 10057
9228 msgid "The user's profile is empty." 10058 msgid "The user's profile is empty."
9229 msgstr "Uporabnikov profil je prazen." 10059 msgstr "Uporabnikov profil je prazen."
9230 10060
9231 #, c-format 10061 #, c-format
9245 10075
9246 #. -35 10076 #. -35
9247 msgid "Not available" 10077 msgid "Not available"
9248 msgstr "Ni na voljo" 10078 msgstr "Ni na voljo"
9249 10079
9250 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" 10080 msgid ""
9251 msgstr "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici" 10081 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10082 "able to rejoin a chatroom"
10083 msgstr ""
10084 "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden "
10085 "se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici"
9252 10086
9253 #, c-format 10087 #, c-format
9254 msgid "You are now chatting in %s." 10088 msgid "You are now chatting in %s."
9255 msgstr "Pogovarjate se v %s." 10089 msgstr "Pogovarjate se v %s."
9256 10090
9279 msgstr "Sobe uporabnikov" 10113 msgstr "Sobe uporabnikov"
9280 10114
9281 msgid "Connection problem with the YCHT server" 10115 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9282 msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT" 10116 msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT"
9283 10117
9284 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" 10118 msgid ""
9285 msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)" 10119 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10120 "in the Account Editor)"
10121 msgstr ""
10122 "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
10123 "kodnega nabora v Upravitelju računov)"
9286 10124
9287 #, c-format 10125 #, c-format
9288 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 10126 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9289 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" 10127 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
9290 10128
9318 10156
9319 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user" 10157 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9320 msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika" 10158 msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
9321 10159
9322 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10160 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9323 msgstr "instance &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" 10161 msgstr ""
10162 "instance &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
10163 "razredu"
9324 10164
9325 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10165 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9326 msgstr "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" 10166 msgstr ""
10167 "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
9327 10168
9328 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10169 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9329 msgstr "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" 10170 msgstr ""
10171 "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
10172 "razredu"
9330 10173
9331 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 10174 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9332 msgstr "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu klepetu" 10175 msgstr ""
9333 10176 "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
9334 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;" 10177 "klepetu"
9335 msgstr "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</i>,*&gt;" 10178
9336 10179 msgid ""
9337 msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;" 10180 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9338 msgstr "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;" 10181 msgstr ""
9339 10182 "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</"
9340 msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 10183 "i>,*&gt;"
9341 msgstr "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;" 10184
9342 10185 msgid ""
9343 msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 10186 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9344 msgstr "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;" 10187 "<i>instance</i>,*&gt;"
10188 msgstr ""
10189 "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
10190 "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
10191
10192 msgid ""
10193 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10194 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10195 msgstr ""
10196 "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
10197 "uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
10198
10199 msgid ""
10200 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10201 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10202 msgstr ""
10203 "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
10204 "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
9345 10205
9346 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;" 10206 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9347 msgstr "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;" 10207 msgstr ""
10208 "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"
9348 10209
9349 msgid "Resubscribe" 10210 msgid "Resubscribe"
9350 msgstr "Ponovna prijava" 10211 msgstr "Ponovna prijava"
9351 10212
9352 msgid "Retrieve subscriptions from server" 10213 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9402 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10263 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9403 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d" 10264 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
9404 10265
9405 #, c-format 10266 #, c-format
9406 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 10267 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
9407 msgstr "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %d" 10268 msgstr ""
10269 "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat "
10270 "%d"
9408 10271
9409 #, c-format 10272 #, c-format
9410 msgid "Error resolving %s" 10273 msgid "Error resolving %s"
9411 msgstr "Napaka pri razločanju %s" 10274 msgstr "Napaka pri razločanju %s"
9412 10275
9603 #, c-format 10466 #, c-format
9604 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 10467 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
9605 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)" 10468 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"
9606 10469
9607 #, c-format 10470 #, c-format
9608 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." 10471 msgid ""
9609 msgstr "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega." 10472 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10473 "server may be trying something malicious."
10474 msgstr ""
10475 "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
10476 "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
9610 10477
9611 #, c-format 10478 #, c-format
9612 msgid "Error reading from %s: %s" 10479 msgid "Error reading from %s: %s"
9613 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s" 10480 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"
9614 10481
9651 #, c-format 10518 #, c-format
9652 msgid "Error Reading %s" 10519 msgid "Error Reading %s"
9653 msgstr "Napaka pri branju %s" 10520 msgstr "Napaka pri branju %s"
9654 10521
9655 #, c-format 10522 #, c-format
9656 msgid "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." 10523 msgid ""
9657 msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara datoteka pa je bila preimenovana v %s~." 10524 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
9658 10525 "the old file has been renamed to %s~."
9659 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" 10526 msgstr ""
9660 msgstr "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in druge." 10527 "Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara "
10528 "datoteka pa je bila preimenovana v %s~."
10529
10530 msgid ""
10531 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10532 msgstr ""
10533 "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in "
10534 "druge."
9661 10535
9662 msgid "Internet Messenger" 10536 msgid "Internet Messenger"
9663 msgstr "Spletni sel" 10537 msgstr "Spletni sel"
9664 10538
9665 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10539 msgid "Pidgin Internet Messenger"
9776 10650
9777 #, c-format 10651 #, c-format
9778 msgid "" 10652 msgid ""
9779 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 10653 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
9780 "\n" 10654 "\n"
9781 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" 10655 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10656 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10657 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10658 "them all.\n"
9782 "\n" 10659 "\n"
9783 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 10660 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10661 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
9784 msgstr "" 10662 msgstr ""
9785 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n" 10663 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
9786 "\n" 10664 "\n"
9787 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova <b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n" 10665 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
10666 "povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite "
10667 "svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova "
10668 "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
9788 "\n" 10669 "\n"
9789 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z <b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev." 10670 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z "
9790 10671 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
9791 #, c-format 10672
9792 msgid "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" 10673 #, c-format
9793 msgstr "Uporabnik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s." 10674 msgid ""
10675 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10676 "list%s%s"
10677 msgstr ""
10678 "Uporabnik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj "
10679 "seznam prijateljev%s%s."
9794 10680
9795 #, c-format 10681 #, c-format
9796 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" 10682 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
9797 msgstr "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s." 10683 msgstr ""
10684 "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s."
9798 10685
9799 msgid "Send Instant Message" 10686 msgid "Send Instant Message"
9800 msgstr "Pošlji neposredno sporočilo" 10687 msgstr "Pošlji neposredno sporočilo"
9801 10688
9802 #. Buddy List 10689 #. Buddy List
9905 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10792 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
9906 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 10793 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
9907 msgid "Message (Nick Said) Text" 10794 msgid "Message (Nick Said) Text"
9908 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)" 10795 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"
9909 10796
9910 msgid "The text information for when a chat has an unread message that mentions your nickname" 10797 msgid ""
9911 msgstr "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš vzdevek" 10798 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10799 "your nickname"
10800 msgstr ""
10801 "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš "
10802 "vzdevek"
9912 10803
9913 msgid "The text information for a buddy's status" 10804 msgid "The text information for a buddy's status"
9914 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika" 10805 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"
9915 10806
9916 #, c-format 10807 #, c-format
9917 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10808 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
9918 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10809 msgid_plural ""
10810 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
9919 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" 10811 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
9920 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?" 10812 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
9921 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?" 10813 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
9922 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" 10814 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
9923 10815
9924 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" 10816 msgid ""
9925 msgstr "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro 'Razširi' v kontekstnem meniju stika." 10817 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10818 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10819 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10820 msgstr ""
10821 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
10822 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
10823 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
9926 10824
9927 msgid "Please update the necessary fields." 10825 msgid "Please update the necessary fields."
9928 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." 10826 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
9929 10827
9930 msgid "A_ccount" 10828 msgid "A_ccount"
9931 msgstr "Ra_čun" 10829 msgstr "Ra_čun"
9932 10830
9933 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" 10831 msgid ""
10832 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10833 "join.\n"
9934 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" 10834 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
9935 10835
9936 msgid "Room _List" 10836 msgid "Room _List"
9937 msgstr "Se_znam sob" 10837 msgstr "Se_znam sob"
9938 10838
10016 msgstr "_Strni" 10916 msgstr "_Strni"
10017 10917
10018 msgid "_Expand" 10918 msgid "_Expand"
10019 msgstr "_Razširi" 10919 msgstr "_Razširi"
10020 10920
10021 msgid "/Tools/Mute Sounds" 10921 msgid ""
10022 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" 10922 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10023 10923 msgstr ""
10024 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 10924 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10025 msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10026 10925
10027 #. I don't believe this can happen currently, I think 10926 #. I don't believe this can happen currently, I think
10028 #. * everything that calls this function checks for one of the 10927 #. * everything that calls this function checks for one of the
10029 #. * above node types first. 10928 #. * above node types first.
10030 msgid "Unknown node type" 10929 msgid "Unknown node type"
10040 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika" 10939 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"
10041 10940
10042 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by 10941 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10043 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. 10942 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10044 #. Buddies menu 10943 #. Buddies menu
10045 msgid "/_Buddies" 10944 #, fuzzy
10945 msgid "_Buddies"
10046 msgstr "/_Prijatelji" 10946 msgstr "/_Prijatelji"
10047 10947
10048 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 10948 #, fuzzy
10049 msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." 10949 msgid "New Instant _Message..."
10050 10950 msgstr "Novo neposredno sporočilo"
10051 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." 10951
10052 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." 10952 #, fuzzy
10053 10953 msgid "Join a _Chat..."
10054 msgid "/Buddies/Get User _Info..." 10954 msgstr "Pridruži se klepetu ..."
10055 msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." 10955
10056 10956 #, fuzzy
10057 msgid "/Buddies/View User _Log..." 10957 msgid "Get User _Info..."
10058 msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..." 10958 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
10059 10959
10060 msgid "/Buddies/Sh_ow" 10960 #, fuzzy
10061 msgstr "/Prijatelji/Poka_ži" 10961 msgid "View User _Log..."
10062 10962 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
10063 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" 10963
10064 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi" 10964 msgid "Sh_ow"
10065 10965 msgstr ""
10066 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" 10966
10067 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine" 10967 #, fuzzy
10068 10968 msgid "_Sort Buddies"
10069 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" 10969 msgstr "Skupaj prijateljev"
10970
10971 #, fuzzy
10972 msgid "_Add Buddy..."
10973 msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
10974
10975 #, fuzzy
10976 msgid "Add _Group..."
10977 msgstr "Dodaj skupino"
10978
10979 msgid "_Quit"
10980 msgstr "I_zhod"
10981
10982 #. Accounts menu
10983 msgid "_Accounts"
10984 msgstr "_Računi"
10985
10986 #, fuzzy
10987 msgid "Manage Accounts"
10988 msgstr "Omogoči račun"
10989
10990 #. Tools
10991 #, fuzzy
10992 msgid "_Tools"
10993 msgstr "/_Orodja"
10994
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Buddy _Pounces"
10997 msgstr "Opozorila prijatelja"
10998
10999 #, fuzzy
11000 msgid "_Certificates"
11001 msgstr "Digitalna potrdila"
11002
11003 #, fuzzy
11004 msgid "Custom Smile_ys"
11005 msgstr "Smejček po meri"
11006
11007 msgid "Plu_gins"
11008 msgstr "Vti_čniki"
11009
11010 msgid "Pr_eferences"
11011 msgstr "_Nastavitve"
11012
11013 #, fuzzy
11014 msgid "Pr_ivacy"
11015 msgstr "Zasebnost"
11016
11017 #, fuzzy
11018 msgid "Set _Mood"
11019 msgstr "Nastavi _razpoloženje ..."
11020
11021 #, fuzzy
11022 msgid "_File Transfers"
11023 msgstr "Prenosi datotek"
11024
11025 #, fuzzy
11026 msgid "R_oom List"
11027 msgstr "Seznam sob"
11028
11029 #, fuzzy
11030 msgid "System _Log"
11031 msgstr "Sistemski dnevnik"
11032
11033 #. Help
11034 #, fuzzy
11035 msgid "_Help"
11036 msgstr "/Po_moč"
11037
11038 #, fuzzy
11039 msgid "Online _Help"
11040 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
11041
11042 #, fuzzy
11043 msgid "_Build Information"
11044 msgstr "Informacije o gradnji"
11045
11046 #, fuzzy
11047 msgid "_Debug Window"
11048 msgstr "Razhroščevalno okno"
11049
11050 #, fuzzy
11051 msgid "De_veloper Information"
11052 msgstr "Podatki o razvijalcih %s"
11053
11054 #, fuzzy
11055 msgid "_Plugin Information"
11056 msgstr "Podatki o vtičniku"
11057
11058 #, fuzzy
11059 msgid "_Translator Information"
11060 msgstr "Podatki o prevajalcih %s"
11061
11062 #, fuzzy
11063 msgid "_About"
11064 msgstr "O programu"
11065
11066 #. Buddies->Show menu
11067 #, fuzzy
11068 msgid "_Offline Buddies"
11069 msgstr "Nepovezani prijatelji"
11070
11071 #, fuzzy
11072 msgid "_Empty Groups"
11073 msgstr "prazne skupine"
11074
11075 #, fuzzy
11076 msgid "Buddy _Details"
10070 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev" 11077 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"
10071 11078
10072 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" 11079 #, fuzzy
10073 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti" 11080 msgid "Idle _Times"
10074 11081 msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"
10075 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" 11082
10076 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov" 11083 #, fuzzy
10077 11084 msgid "_Protocol Icons"
10078 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" 11085 msgstr "Protokol"
10079 msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje" 11086
10080 11087 #. Tools menu
10081 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 11088 msgid "Mute _Sounds"
10082 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." 11089 msgstr "_Utišaj zvoke"
10083
10084 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10085 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
10086
10087 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10088 msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
10089
10090 msgid "/Buddies/_Quit"
10091 msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
10092
10093 #. Accounts menu
10094 msgid "/_Accounts"
10095 msgstr "/_Računi"
10096
10097 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10098 msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
10099
10100 #. Tools
10101 msgid "/_Tools"
10102 msgstr "/_Orodja"
10103
10104 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10105 msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
10106
10107 msgid "/Tools/_Certificates"
10108 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
10109
10110 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10111 msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"
10112
10113 msgid "/Tools/Plu_gins"
10114 msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
10115
10116 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10117 msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
10118
10119 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10120 msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
10121
10122 msgid "/Tools/Set _Mood"
10123 msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje"
10124
10125 msgid "/Tools/_File Transfers"
10126 msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
10127
10128 msgid "/Tools/R_oom List"
10129 msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
10130
10131 msgid "/Tools/System _Log"
10132 msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
10133
10134 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10135 msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
10136
10137 #. Help
10138 msgid "/_Help"
10139 msgstr "/Po_moč"
10140
10141 msgid "/Help/Online _Help"
10142 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
10143
10144 msgid "/Help/_Build Information"
10145 msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"
10146
10147 msgid "/Help/_Debug Window"
10148 msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
10149
10150 msgid "/Help/De_veloper Information"
10151 msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih"
10152
10153 msgid "/Help/_Plugin Information"
10154 msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku"
10155
10156 msgid "/Help/_Translator Information"
10157 msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih"
10158
10159 msgid "/Help/_About"
10160 msgstr "/Pomoč/_O programu"
10161 11090
10162 #, c-format 11091 #, c-format
10163 msgid "<b>Account:</b> %s" 11092 msgid "<b>Account:</b> %s"
10164 msgstr "<b>Račun:</b> %s" 11093 msgstr "<b>Račun:</b> %s"
10165 11094
10212 msgstr "Nedejaven %dh %02dm" 11141 msgstr "Nedejaven %dh %02dm"
10213 11142
10214 #, c-format 11143 #, c-format
10215 msgid "Idle %dm" 11144 msgid "Idle %dm"
10216 msgstr "Nedejaven %dm" 11145 msgstr "Nedejaven %dm"
10217
10218 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10219 msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
10220
10221 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10222 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
10223
10224 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10225 msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
10226
10227 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10228 msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
10229
10230 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10231 msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
10232
10233 msgid "/Buddies/Add Group..."
10234 msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
10235
10236 msgid "/Tools/Privacy"
10237 msgstr "/Orodja/Zasebnost"
10238
10239 msgid "/Tools/Room List"
10240 msgstr "/Orodja/Seznam sob"
10241 11146
10242 #, c-format 11147 #, c-format
10243 msgid "%d unread message from %s\n" 11148 msgid "%d unread message from %s\n"
10244 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" 11149 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10245 msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n" 11150 msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
10276 msgid "Welcome back!" 11181 msgid "Welcome back!"
10277 msgstr "Dobrodošli nazaj!" 11182 msgstr "Dobrodošli nazaj!"
10278 11183
10279 #, c-format 11184 #, c-format
10280 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 11185 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10281 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 11186 msgid_plural ""
10282 msgstr[0] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov." 11187 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11188 msgstr[0] ""
11189 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
10283 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun." 11190 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
10284 msgstr[2] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa." 11191 msgstr[2] ""
10285 msgstr[3] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi." 11192 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
11193 msgstr[3] ""
11194 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
10286 11195
10287 msgid "<b>Username:</b>" 11196 msgid "<b>Username:</b>"
10288 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>" 11197 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
10289 11198
10290 msgid "<b>Password:</b>" 11199 msgid "<b>Password:</b>"
10291 msgstr "<b>Geslo:</b>" 11200 msgstr "<b>Geslo:</b>"
10292 11201
10293 msgid "_Login" 11202 msgid "_Login"
10294 msgstr "_Prijavi" 11203 msgstr "_Prijavi"
10295 11204
10296 msgid "/Accounts"
10297 msgstr "/Računi"
10298
10299 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 11205 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10300 #, c-format 11206 #, c-format
10301 msgid "" 11207 msgid ""
10302 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 11208 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10303 "\n" 11209 "\n"
10304 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." 11210 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11211 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11212 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10305 msgstr "" 11213 msgstr ""
10306 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n" 11214 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
10307 "\n" 11215 "\n"
10308 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje (IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in klepetali s svojimi prijatelji." 11216 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje "
10309 11217 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko "
10310 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 11218 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
10311 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 11219 "klepetali s svojimi prijatelji."
10312 #.
10313 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10314 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
10315
10316 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10317 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
10318
10319 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10320 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
10321
10322 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10323 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
10324
10325 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10326 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
10327 11220
10328 msgid "Add a buddy.\n" 11221 msgid "Add a buddy.\n"
10329 msgstr "Dodaj prijatelja.\n" 11222 msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
10330 11223
10331 msgid "Buddy's _username:" 11224 msgid "Buddy's _username:"
10341 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:" 11234 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
10342 11235
10343 msgid "This protocol does not support chat rooms." 11236 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10344 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." 11237 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
10345 11238
10346 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." 11239 msgid ""
10347 msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." 11240 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10348 11241 "chat."
10349 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" 11242 msgstr ""
10350 msgstr "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n" 11243 "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."
11244
11245 msgid ""
11246 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11247 "would like to add to your buddy list.\n"
11248 msgstr ""
11249 "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
11250 "dodati na seznam prijateljev.\n"
10351 11251
10352 msgid "A_lias:" 11252 msgid "A_lias:"
10353 msgstr "Psev_donim:" 11253 msgstr "Psev_donim:"
10354 11254
10355 msgid "_Group:" 11255 msgid "_Group:"
10365 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." 11265 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
10366 11266
10367 msgid "Enable Account" 11267 msgid "Enable Account"
10368 msgstr "Omogoči račun" 11268 msgstr "Omogoči račun"
10369 11269
10370 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10371 msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
10372
10373 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10374 msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
10375
10376 msgid "_Edit Account" 11270 msgid "_Edit Account"
10377 msgstr "_Uredi račun" 11271 msgstr "_Uredi račun"
10378 11272
10379 msgid "Set _Mood..." 11273 msgid "Set _Mood..."
10380 msgstr "Nastavi _razpoloženje ..." 11274 msgstr "Nastavi _razpoloženje ..."
10382 msgid "No actions available" 11276 msgid "No actions available"
10383 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" 11277 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
10384 11278
10385 msgid "_Disable" 11279 msgid "_Disable"
10386 msgstr "_Onemogoči" 11280 msgstr "_Onemogoči"
10387
10388 msgid "/Tools"
10389 msgstr "/Orodja"
10390
10391 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10392 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
10393 11281
10394 msgid "Type the host name for this certificate." 11282 msgid "Type the host name for this certificate."
10395 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo." 11283 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."
10396 11284
10397 #. Fire the notification 11285 #. Fire the notification
10416 msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj omogočeno." 11304 msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj omogočeno."
10417 11305
10418 msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" 11306 msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose"
10419 msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version unsafe verbose" 11307 msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version unsafe verbose"
10420 11308
11309 #, fuzzy
11310 msgid ""
11311 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.<br/>The "
11312 "following commands are available in this context:<br/>"
11313 msgstr ""
11314 "Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
11315 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
11316
10421 msgid "Unknown command." 11317 msgid "Unknown command."
10422 msgstr "Neznan ukaz." 11318 msgstr "Neznan ukaz."
10423 11319
10424 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 11320 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10425 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." 11321 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
10426 11322
10427 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 11323 msgid ""
10428 msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." 11324 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11325 msgstr ""
11326 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10429 11327
10430 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 11328 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10431 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" 11329 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
10432 11330
10433 msgid "_Buddy:" 11331 msgid "_Buddy:"
10475 11373
10476 msgid "Show All" 11374 msgid "Show All"
10477 msgstr "Pokaži vse" 11375 msgstr "Pokaži vse"
10478 11376
10479 #. Conversation menu 11377 #. Conversation menu
10480 msgid "/_Conversation" 11378 #, fuzzy
11379 msgid "_Conversation"
10481 msgstr "/_Pogovor" 11380 msgstr "/_Pogovor"
10482 11381
10483 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11382 #, fuzzy
10484 msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..." 11383 msgid "_Find..."
10485 11384 msgstr "Najdi"
10486 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." 11385
10487 msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..." 11386 #, fuzzy
10488 11387 msgid "_Save As..."
10489 msgid "/Conversation/_Find..." 11388 msgstr "Shrani ikono kot ..."
10490 msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." 11389
10491 11390 #, fuzzy
10492 msgid "/Conversation/View _Log" 11391 msgid "Clea_r Scrollback"
10493 msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..." 11392 msgstr "Počisti pretekle izjave"
10494 11393
10495 msgid "/Conversation/_Save As..." 11394 #, fuzzy
10496 msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." 11395 msgid "M_edia"
10497 11396 msgstr "_Mediji"
10498 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 11397
10499 msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor" 11398 #, fuzzy
10500 11399 msgid "Audio/Video _Call"
10501 msgid "/Conversation/M_edia" 11400 msgstr "Zvočni/_video klic"
10502 msgstr "/Pogovor/M_ediji" 11401
10503 11402 #, fuzzy
10504 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" 11403 msgid "Se_nd File..."
10505 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic" 11404 msgstr "_Pošlji datoteko ..."
10506 11405
10507 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" 11406 #, fuzzy
10508 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic" 11407 msgid "Get _Attention"
10509 11408 msgstr "_Pozor!"
10510 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 11409
10511 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic" 11410 msgid "_Get Info"
10512 11411 msgstr "_Informacije"
10513 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11412
10514 msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." 11413 #, fuzzy
10515 11414 msgid "In_vite..."
10516 msgid "/Conversation/Get _Attention" 11415 msgstr "Povabi ..."
10517 msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost" 11416
10518 11417 msgid "M_ore"
10519 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11418 msgstr ""
10520 msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." 11419
10521 11420 #, fuzzy
10522 msgid "/Conversation/_Get Info" 11421 msgid "Al_ias..."
10523 msgstr "/Pogovor/_Informacije" 11422 msgstr "Psevdo_nim ..."
10524 11423
10525 msgid "/Conversation/In_vite..." 11424 #, fuzzy
10526 msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..." 11425 msgid "_Block..."
10527 11426 msgstr "_Zavrni"
10528 msgid "/Conversation/M_ore" 11427
10529 msgstr "/Pogovor/_Več" 11428 #, fuzzy
10530 11429 msgid "_Unblock..."
10531 msgid "/Conversation/Al_ias..." 11430 msgstr "Prekliči zavrnitev"
10532 msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." 11431
10533 11432 msgid "_Add..."
10534 msgid "/Conversation/_Block..." 11433 msgstr "_Dodaj ..."
10535 msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..." 11434
10536 11435 #, fuzzy
10537 msgid "/Conversation/_Unblock..." 11436 msgid "_Remove..."
10538 msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..." 11437 msgstr "Odst_rani"
10539 11438
10540 msgid "/Conversation/_Add..." 11439 #, fuzzy
10541 msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." 11440 msgid "Insert Lin_k..."
10542 11441 msgstr "Vstavi povezavo"
10543 msgid "/Conversation/_Remove..." 11442
10544 msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." 11443 #, fuzzy
10545 11444 msgid "Insert Imag_e..."
10546 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." 11445 msgstr "Vstavi sliko"
10547 msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..." 11446
10548 11447 #, fuzzy
10549 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." 11448 msgid "_Close"
10550 msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." 11449 msgstr "Zapri"
10551
10552 msgid "/Conversation/_Close"
10553 msgstr "/Pogovor/_Zapri"
10554 11450
10555 #. Options 11451 #. Options
10556 msgid "/_Options" 11452 #, fuzzy
11453 msgid "_Options"
10557 msgstr "/M_ožnosti" 11454 msgstr "/M_ožnosti"
10558 11455
10559 msgid "/Options/Enable _Logging" 11456 #, fuzzy
10560 msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" 11457 msgid "Enable _Logging"
10561 11458 msgstr "Vključi dnevnik"
10562 msgid "/Options/Enable _Sounds" 11459
10563 msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" 11460 #, fuzzy
10564 11461 msgid "Enable _Sounds"
10565 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" 11462 msgstr "Vključi zvoke"
11463
11464 #, fuzzy
11465 msgid "Show Formatting _Toolbars"
10566 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje" 11466 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"
10567 11467
10568 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" 11468 #, fuzzy
10569 msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige" 11469 msgid "Show Ti_mestamps"
10570 11470 msgstr "Pokaži časovne žige"
10571 msgid "/Conversation/More"
10572 msgstr "/Pogovor/Več"
10573
10574 msgid "/Options"
10575 msgstr "/Možnosti"
10576
10577 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
10578 #. * the 'Conversation' menu pops up.
10579 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
10580 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
10581 #. * conversation is created.
10582 msgid "/Conversation"
10583 msgstr "/Pogovor"
10584
10585 msgid "/Conversation/View Log"
10586 msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
10587
10588 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
10589 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"
10590
10591 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
10592 msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"
10593
10594 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
10595 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"
10596
10597 msgid "/Conversation/Send File..."
10598 msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
10599
10600 msgid "/Conversation/Get Attention"
10601 msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost"
10602
10603 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
10604 msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
10605
10606 msgid "/Conversation/Get Info"
10607 msgstr "/Pogovor/Informacije"
10608
10609 msgid "/Conversation/Invite..."
10610 msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
10611
10612 msgid "/Conversation/Alias..."
10613 msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
10614
10615 msgid "/Conversation/Block..."
10616 msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
10617
10618 msgid "/Conversation/Unblock..."
10619 msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
10620
10621 msgid "/Conversation/Add..."
10622 msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
10623
10624 msgid "/Conversation/Remove..."
10625 msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
10626
10627 msgid "/Conversation/Insert Link..."
10628 msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
10629
10630 msgid "/Conversation/Insert Image..."
10631 msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
10632
10633 msgid "/Options/Enable Logging"
10634 msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
10635
10636 msgid "/Options/Enable Sounds"
10637 msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
10638
10639 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
10640 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
10641
10642 msgid "/Options/Show Timestamps"
10643 msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
10644 11471
10645 msgid "User is typing..." 11472 msgid "User is typing..."
10646 msgstr "Uporabnik tipka ..." 11473 msgstr "Uporabnik tipka ..."
10647 11474
10648 #, c-format 11475 #, c-format
11029 msgstr "albansko" 11856 msgstr "albansko"
11030 11857
11031 msgid "Serbian" 11858 msgid "Serbian"
11032 msgstr "srbsko" 11859 msgstr "srbsko"
11033 11860
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Serbian Latin"
11863 msgstr "belorusko (latinica)"
11864
11034 msgid "Sinhala" 11865 msgid "Sinhala"
11035 msgstr "sinhalsko" 11866 msgstr "sinhalsko"
11036 11867
11037 msgid "Swedish" 11868 msgid "Swedish"
11038 msgstr "švedsko" 11869 msgstr "švedsko"
11077 msgstr "amharsko" 11908 msgstr "amharsko"
11078 11909
11079 msgid "Lithuanian" 11910 msgid "Lithuanian"
11080 msgstr "litvansko" 11911 msgstr "litvansko"
11081 11912
11082 #, c-format 11913 #, fuzzy, c-format
11083 msgid "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 11914 msgid ""
11084 msgstr "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 (ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom %s. %s je zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>" 11915 "<p>%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
11085 11916 "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using "
11086 #, c-format 11917 "GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the "
11087 msgid "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 11918 "terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed "
11088 msgstr "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin.im<br /><br />" 11919 "with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also "
11089 11920 "distributed with %s. There is no warranty for %s.</p>"
11090 #, c-format 11921 msgstr ""
11091 msgid "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another language, but the responses may be less helpful.<br/>" 11922 "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več "
11092 msgstr "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo pomagati!<br/>Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. Vabimo vas, da objavite tudi v drugih jezikih, vendar bodo odgovori najbrž manj v pomoč.<br/>" 11923 "storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan "
11924 "in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 "
11925 "(ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom %s. %s je "
11926 "zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s "
11927 "programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"
11928
11929 #, fuzzy, c-format
11930 msgid ""
11931 "<h3>Helpful Resources</h3><ul><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Website</a></"
11932 "li><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Frequently Asked Questions</a></"
11933 "li><li>IRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net</li><li>XMPP MUC: "
11934 "devel@conference.pidgin.im</li></ul>"
11935 msgstr ""
11936 "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno "
11937 "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />"
11938 "\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: devel@conference."
11939 "pidgin.im<br /><br />"
11940
11941 #, fuzzy, c-format
11942 msgid ""
11943 "<p><strong>Help from other Pidgin users</strong> is available by e-mailing "
11944 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>This is a <strong>public</strong> mailing "
11945 "list! (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archive</a>)<br/>We can't help with third-"
11946 "party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is "
11947 "<strong>English</strong>. You are welcome to post in another language, but "
11948 "the responses may be less helpful.</p>"
11949 msgstr ""
11950 "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo "
11951 "po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11952 ">To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11953 "support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo "
11954 "pomagati!<br/>Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. Vabimo vas, da "
11955 "objavite tudi v drugih jezikih, vendar bodo odgovori najbrž manj v pomoč.<br/"
11956 ">"
11093 11957
11094 #, c-format 11958 #, c-format
11095 msgid "About %s" 11959 msgid "About %s"
11096 msgstr "O programu %s" 11960 msgstr "O programu %s"
11097 11961
11143 msgstr "_Račun" 12007 msgstr "_Račun"
11144 12008
11145 msgid "Get User Info" 12009 msgid "Get User Info"
11146 msgstr "Informacije o uporabniku" 12010 msgstr "Informacije o uporabniku"
11147 12011
11148 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." 12012 msgid ""
11149 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati podatke." 12013 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12014 "to view."
12015 msgstr ""
12016 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
12017 "podatke."
11150 12018
11151 msgid "View User Log" 12019 msgid "View User Log"
11152 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" 12020 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
11153 12021
11154 #, c-format 12022 #, c-format
11163 12031
11164 msgid "Enter an alias for this chat." 12032 msgid "Enter an alias for this chat."
11165 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." 12033 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
11166 12034
11167 #, c-format 12035 #, c-format
11168 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" 12036 msgid ""
11169 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" 12037 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11170 msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?" 12038 "your buddy list. Do you want to continue?"
11171 msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?" 12039 msgid_plural ""
11172 msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?" 12040 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11173 msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?" 12041 "your buddy list. Do you want to continue?"
12042 msgstr[0] ""
12043 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
12044 "prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
12045 msgstr[1] ""
12046 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
12047 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
12048 msgstr[2] ""
12049 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
12050 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
12051 msgstr[3] ""
12052 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
12053 "prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
11174 12054
11175 msgid "Remove Contact" 12055 msgid "Remove Contact"
11176 msgstr "Odstrani stik" 12056 msgstr "Odstrani stik"
11177 12057
11178 msgid "_Remove Contact" 12058 msgid "_Remove Contact"
11179 msgstr "_Odstrani stik" 12059 msgstr "_Odstrani stik"
11180 12060
11181 #, c-format 12061 #, c-format
11182 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" 12062 msgid ""
12063 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12064 "want to continue?"
11183 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?" 12065 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
11184 12066
11185 msgid "Merge Groups" 12067 msgid "Merge Groups"
11186 msgstr "Spoji skupine" 12068 msgstr "Spoji skupine"
11187 12069
11188 msgid "_Merge Groups" 12070 msgid "_Merge Groups"
11189 msgstr "_Spoji skupine" 12071 msgstr "_Spoji skupine"
11190 12072
11191 #, c-format 12073 #, c-format
11192 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" 12074 msgid ""
11193 msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" 12075 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12076 "list. Do you want to continue?"
12077 msgstr ""
12078 "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
11194 12079
11195 msgid "Remove Group" 12080 msgid "Remove Group"
11196 msgstr "Odstrani skupino" 12081 msgstr "Odstrani skupino"
11197 12082
11198 msgid "_Remove Group" 12083 msgid "_Remove Group"
11199 msgstr "_Odstrani skupino" 12084 msgstr "_Odstrani skupino"
11200 12085
11201 #, c-format 12086 #, c-format
11202 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 12087 msgid ""
12088 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11203 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" 12089 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
11204 12090
11205 msgid "Remove Buddy" 12091 msgid "Remove Buddy"
11206 msgstr "Odstrani prijatelja" 12092 msgstr "Odstrani prijatelja"
11207 12093
11208 msgid "_Remove Buddy" 12094 msgid "_Remove Buddy"
11209 msgstr "_Odstrani prijatelja" 12095 msgstr "_Odstrani prijatelja"
11210 12096
11211 #, c-format 12097 #, c-format
11212 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" 12098 msgid ""
11213 msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" 12099 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12100 "continue?"
12101 msgstr ""
12102 "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
11214 12103
11215 msgid "Remove Chat" 12104 msgid "Remove Chat"
11216 msgstr "Odstrani pomenek" 12105 msgstr "Odstrani pomenek"
11217 12106
11218 msgid "_Remove Chat" 12107 msgid "_Remove Chat"
11231 msgstr "_Neprebrana sporočila" 12120 msgstr "_Neprebrana sporočila"
11232 12121
11233 msgid "New _Message..." 12122 msgid "New _Message..."
11234 msgstr "Novo s_poročilo ..." 12123 msgstr "Novo s_poročilo ..."
11235 12124
11236 msgid "_Accounts"
11237 msgstr "_Računi"
11238
11239 msgid "Plu_gins"
11240 msgstr "Vti_čniki"
11241
11242 msgid "Pr_eferences"
11243 msgstr "_Nastavitve"
11244
11245 msgid "Mute _Sounds"
11246 msgstr "_Utišaj zvoke"
11247
11248 msgid "_Blink on New Message" 12125 msgid "_Blink on New Message"
11249 msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu" 12126 msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu"
11250
11251 msgid "_Quit"
11252 msgstr "I_zhod"
11253 12127
11254 msgid "Not started" 12128 msgid "Not started"
11255 msgstr "Ni zagnano" 12129 msgstr "Ni zagnano"
11256 12130
11257 msgid "<b>Receiving As:</b>" 12131 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11350 12224
11351 msgid "\"Attention\" Name Color" 12225 msgid "\"Attention\" Name Color"
11352 msgstr "Ime barve \"Pozor\"" 12226 msgstr "Ime barve \"Pozor\""
11353 12227
11354 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." 12228 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11355 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime." 12229 msgstr ""
12230 "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
11356 12231
11357 msgid "Action Message Name Color" 12232 msgid "Action Message Name Color"
11358 msgstr "Ime barve sporočila dejanja" 12233 msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
11359 12234
11360 msgid "Color to draw the name of an action message." 12235 msgid "Color to draw the name of an action message."
11428 msgstr "_URL" 12303 msgstr "_URL"
11429 12304
11430 msgid "_Description" 12305 msgid "_Description"
11431 msgstr "_Opis" 12306 msgstr "_Opis"
11432 12307
11433 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." 12308 msgid ""
12309 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12310 "The description is optional."
11434 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." 12311 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
11435 12312
11436 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 12313 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11437 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." 12314 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
11438 12315
11452 #, c-format 12329 #, c-format
11453 msgid "" 12330 msgid ""
11454 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 12331 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11455 " %s" 12332 " %s"
11456 msgstr "" 12333 msgstr ""
11457 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po meri:\n" 12334 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po "
12335 "meri:\n"
11458 " %s" 12336 " %s"
11459 12337
11460 msgid "Smile!" 12338 msgid "Smile!"
11461 msgstr "Nasmeh!" 12339 msgstr "Nasmeh!"
11462 12340
11564 12442
11565 msgid "Check permissions and try again." 12443 msgid "Check permissions and try again."
11566 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova." 12444 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
11567 12445
11568 #, c-format 12446 #, c-format
11569 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" 12447 msgid ""
11570 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je pričel ob %s?" 12448 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
11571 12449 "%s which started at %s?"
11572 #, c-format 12450 msgstr ""
11573 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" 12451 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
11574 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je pričel ob %s?" 12452 "pričel ob %s?"
11575 12453
11576 #, c-format 12454 #, c-format
11577 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" 12455 msgid ""
11578 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je pričel ob %s?" 12456 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12457 "%s which started at %s?"
12458 msgstr ""
12459 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
12460 "pričel ob %s?"
12461
12462 #, c-format
12463 msgid ""
12464 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12465 "%s?"
12466 msgstr ""
12467 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
12468 "pričel ob %s?"
11579 12469
11580 msgid "Delete Log?" 12470 msgid "Delete Log?"
11581 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?" 12471 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
11582 12472
11583 msgid "Delete Log..." 12473 msgid "Delete Log..."
11635 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12525 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
11636 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12526 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
11637 " Without this only the first account will be enabled)." 12527 " Without this only the first account will be enabled)."
11638 msgstr "" 12528 msgstr ""
11639 "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n" 12529 "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n"
11640 " določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z vejicami;\n" 12530 " določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z "
12531 "vejicami;\n"
11641 " brez tega bo omogočen le prvi račun)" 12532 " brez tega bo omogočen le prvi račun)"
11642 12533
11643 msgid "X display to use" 12534 msgid "X display to use"
11644 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen" 12535 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
11645 12536
11731 12622
11732 #, c-format 12623 #, c-format
11733 msgid "Error launching \"%s\": %s" 12624 msgid "Error launching \"%s\": %s"
11734 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s" 12625 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
11735 12626
11736 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12627 msgid ""
11737 msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." 12628 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12629 msgstr ""
12630 "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
12631 "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
11738 12632
11739 msgid "No message" 12633 msgid "No message"
11740 msgstr "Ni sporočil" 12634 msgstr "Ni sporočil"
11741 12635
11742 msgid "Open All Messages" 12636 msgid "Open All Messages"
11757 #. word. 12651 #. word.
11758 msgid "Dismiss" 12652 msgid "Dismiss"
11759 msgstr "Opusti" 12653 msgstr "Opusti"
11760 12654
11761 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12655 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
11762 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</span>" 12656 msgstr ""
12657 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</span>"
11763 12658
11764 msgid "The following plugins will be unloaded." 12659 msgid "The following plugins will be unloaded."
11765 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki." 12660 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
11766 12661
11767 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12662 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
11771 msgstr "Odloži vtičnike" 12666 msgstr "Odloži vtičnike"
11772 12667
11773 msgid "Could not unload plugin" 12668 msgid "Could not unload plugin"
11774 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti" 12669 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
11775 12670
11776 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." 12671 msgid ""
11777 msgstr "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa onemogočen." 12672 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12673 "startup."
12674 msgstr ""
12675 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
12676 "onemogočen."
11778 12677
11779 #, c-format 12678 #, c-format
11780 msgid "" 12679 msgid ""
11781 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 12680 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
11782 "Check the plugin website for an update.</span>" 12681 "Check the plugin website for an update.</span>"
11945 msgstr "Izbire tem" 12844 msgstr "Izbire tem"
11946 12845
11947 #. Instructions 12846 #. Instructions
11948 msgid "" 12847 msgid ""
11949 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" 12848 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11950 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 12849 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12850 "list."
11951 msgstr "" 12851 msgstr ""
11952 "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n" 12852 "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n"
11953 "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem." 12853 "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem."
11954 12854
11955 msgid "Buddy List Theme:" 12855 msgid "Buddy List Theme:"
12075 msgstr "_Pisava pogovora:" 12975 msgstr "_Pisava pogovora:"
12076 12976
12077 msgid "Default Formatting" 12977 msgid "Default Formatting"
12078 msgstr "Privzeto oblikovanje" 12978 msgstr "Privzeto oblikovanje"
12079 12979
12080 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." 12980 msgid ""
12081 msgstr "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje." 12981 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12982 "that support formatting."
12983 msgstr ""
12984 "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
12985 "protokole, ki podpirajo oblikovanje."
12082 12986
12083 msgid "Cannot start proxy configuration program." 12987 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12084 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati." 12988 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
12085 12989
12086 msgid "Cannot start browser configuration program." 12990 msgid "Cannot start browser configuration program."
12225 13129
12226 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" 13130 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
12227 msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME" 13131 msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME"
12228 13132
12229 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13133 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12230 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>" 13134 msgstr ""
13135 "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
12231 13136
12232 msgid "Configure _Proxy" 13137 msgid "Configure _Proxy"
12233 msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik" 13138 msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik"
12234 13139
12235 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with 13140 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
12399 13304
12400 msgid "Type a user you permit to contact you." 13305 msgid "Type a user you permit to contact you."
12401 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." 13306 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
12402 13307
12403 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 13308 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12404 msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" 13309 msgstr ""
13310 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
12405 13311
12406 msgid "_Permit" 13312 msgid "_Permit"
12407 msgstr "_Dovoli" 13313 msgstr "_Dovoli"
12408 13314
12409 #, c-format 13315 #, c-format
12487 #, c-format 13393 #, c-format
12488 msgid "Status for %s" 13394 msgid "Status for %s"
12489 msgstr "Stanje za %s" 13395 msgstr "Stanje za %s"
12490 13396
12491 #, c-format 13397 #, c-format
12492 msgid "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 13398 msgid ""
13399 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
12493 msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico." 13400 msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico."
12494 13401
12495 msgid "Custom Smiley" 13402 msgid "Custom Smiley"
12496 msgstr "Smejček po meri" 13403 msgstr "Smejček po meri"
12497 13404
12539 msgstr "Shranjena stanja ..." 13446 msgstr "Shranjena stanja ..."
12540 13447
12541 msgid "Status Selector" 13448 msgid "Status Selector"
12542 msgstr "Izbirnik stanja" 13449 msgstr "Izbirnik stanja"
12543 13450
12544 msgid "Google Talk"
12545 msgstr "Google Talk"
12546
12547 msgid "Facebook (XMPP)"
12548 msgstr "Facebook (XMPP)"
12549
12550 #, c-format 13451 #, c-format
12551 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 13452 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
12552 msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s" 13453 msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"
12553 13454
12554 msgid "Failed to load image" 13455 msgid "Failed to load image"
12557 #, c-format 13458 #, c-format
12558 msgid "Cannot send folder %s." 13459 msgid "Cannot send folder %s."
12559 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s." 13460 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
12560 13461
12561 #, c-format 13462 #, c-format
12562 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." 13463 msgid ""
13464 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13465 "individually."
12563 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično." 13466 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
12564 13467
12565 msgid "You have dragged an image" 13468 msgid "You have dragged an image"
12566 msgstr "Povlekli ste sliko" 13469 msgstr "Povlekli ste sliko"
12567 13470
12568 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." 13471 msgid ""
12569 msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." 13472 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13473 "use it as the buddy icon for this user."
13474 msgstr ""
13475 "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
13476 "uporabite kot ikono za tega uporabnika."
12570 13477
12571 msgid "Set as buddy icon" 13478 msgid "Set as buddy icon"
12572 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" 13479 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
12573 13480
12574 msgid "Send image file" 13481 msgid "Send image file"
12578 msgstr "Vstavi v sporočilo" 13485 msgstr "Vstavi v sporočilo"
12579 13486
12580 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 13487 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12581 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" 13488 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
12582 13489
12583 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." 13490 msgid ""
12584 msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." 13491 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
12585 13492 "this user."
12586 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" 13493 msgstr ""
12587 msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja" 13494 "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
13495 "uporabnika."
13496
13497 msgid ""
13498 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13499 "this user"
13500 msgstr ""
13501 "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
13502 "prijatelja za tega prijatelja"
12588 13503
12589 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of 13504 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
12590 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no 13505 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
12591 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... 13506 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
12592 #. * nothing we can really send. The only logical one is 13507 #. * nothing we can really send. The only logical one is
12595 #. * return. 13510 #. * return.
12596 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13511 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
12597 msgid "Cannot send launcher" 13512 msgid "Cannot send launcher"
12598 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" 13513 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
12599 13514
12600 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of this launcher instead of this launcher itself." 13515 msgid ""
12601 msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." 13516 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13517 "this launcher instead of this launcher itself."
13518 msgstr ""
13519 "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
13520 "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
12602 13521
12603 #, c-format 13522 #, c-format
12604 msgid "" 13523 msgid ""
12605 "<b>File:</b> %s\n" 13524 "<b>File:</b> %s\n"
12606 "<b>File size:</b> %s\n" 13525 "<b>File size:</b> %s\n"
12610 "<b>Velikost:</b> %s\n" 13529 "<b>Velikost:</b> %s\n"
12611 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" 13530 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
12612 13531
12613 #, c-format 13532 #, c-format
12614 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 13533 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
12615 msgstr "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n" 13534 msgstr ""
13535 "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
12616 13536
12617 msgid "Icon Error" 13537 msgid "Icon Error"
12618 msgstr "Napaka ikone" 13538 msgstr "Napaka ikone"
12619 13539
12620 msgid "Could not set icon" 13540 msgid "Could not set icon"
12659 msgstr "Psev_donim" 13579 msgstr "Psev_donim"
12660 13580
12661 msgid "Close _tabs" 13581 msgid "Close _tabs"
12662 msgstr "Zapri _zavihke" 13582 msgstr "Zapri _zavihke"
12663 13583
12664 msgid "_Get Info"
12665 msgstr "_Informacije"
12666
12667 msgid "_Invite" 13584 msgid "_Invite"
12668 msgstr "Povab_i" 13585 msgstr "Povab_i"
12669 13586
12670 msgid "_Modify..." 13587 msgid "_Modify..."
12671 msgstr "_Spremeni ..." 13588 msgstr "_Spremeni ..."
12672
12673 msgid "_Add..."
12674 msgstr "_Dodaj ..."
12675 13589
12676 msgid "_Open Mail" 13590 msgid "_Open Mail"
12677 msgstr "_Odpri pošto" 13591 msgstr "_Odpri pošto"
12678 13592
12679 msgid "_Edit" 13593 msgid "_Edit"
12753 msgstr "Prijatelj ni na zvezi" 13667 msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
12754 13668
12755 msgid "Point values to use when..." 13669 msgid "Point values to use when..."
12756 msgstr "Vrednosti točk, ko ..." 13670 msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
12757 13671
12758 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" 13672 msgid ""
12759 msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n" 13673 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13674 "in the contact.\n"
13675 msgstr ""
13676 "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri "
13677 "stiku.\n"
12760 13678
12761 msgid "Use last buddy when scores are equal" 13679 msgid "Use last buddy when scores are equal"
12762 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" 13680 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
12763 13681
12764 msgid "Point values to use for account..." 13682 msgid "Point values to use for account..."
12774 msgstr "Prednost stika" 13692 msgstr "Prednost stika"
12775 13693
12776 #. *< name 13694 #. *< name
12777 #. *< version 13695 #. *< version
12778 #. *< summary 13696 #. *< summary
12779 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 13697 msgid ""
12780 msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." 13698 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13699 msgstr ""
13700 "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
12781 13701
12782 #. *< description 13702 #. *< description
12783 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." 13703 msgid ""
12784 msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." 13704 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13705 "in contact priority computations."
13706 msgstr ""
13707 "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja "
13708 "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
12785 13709
12786 msgid "Conversation Colors" 13710 msgid "Conversation Colors"
12787 msgstr "Barve pogovora" 13711 msgstr "Barve pogovora"
12788 13712
12789 msgid "Customize colors in the conversation window" 13713 msgid "Customize colors in the conversation window"
12873 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP" 13797 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
12874 13798
12875 msgid "Allows browsing and registering services." 13799 msgid "Allows browsing and registering services."
12876 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev." 13800 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."
12877 13801
12878 msgid "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP services." 13802 msgid ""
12879 msgstr "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi storitvami XMPP." 13803 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13804 "services."
13805 msgstr ""
13806 "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
13807 "storitvami XMPP."
12880 13808
12881 msgid "By conversation count" 13809 msgid "By conversation count"
12882 msgstr "Po številu pomenkov" 13810 msgstr "Po številu pomenkov"
12883 13811
12884 msgid "Conversation Placement" 13812 msgid "Conversation Placement"
12885 msgstr "Postavitev pomenkov" 13813 msgstr "Postavitev pomenkov"
12886 13814
12887 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 13815 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12888 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." 13816 msgid ""
12889 msgstr "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu pomenkov\"." 13817 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13818 "conversation count\"."
13819 msgstr ""
13820 "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu "
13821 "pomenkov\"."
12890 13822
12891 msgid "Number of conversations per window" 13823 msgid "Number of conversations per window"
12892 msgstr "Število pomenkov v oknu" 13824 msgstr "Število pomenkov v oknu"
12893 13825
12894 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 13826 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12908 msgid "Extra conversation placement options." 13840 msgid "Extra conversation placement options."
12909 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." 13841 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
12910 13842
12911 #. *< summary 13843 #. *< summary
12912 #. * description 13844 #. * description
12913 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" 13845 msgid ""
12914 msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek" 13846 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13847 "and Chats"
13848 msgstr ""
13849 "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
13850 "zasebni pomenek"
12915 13851
12916 #. Configuration frame 13852 #. Configuration frame
12917 msgid "Mouse Gestures Configuration" 13853 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12918 msgstr "Nastavitve gest miške" 13854 msgstr "Nastavitve gest miške"
12919 13855
12942 msgid "Provides support for mouse gestures" 13878 msgid "Provides support for mouse gestures"
12943 msgstr "Omogoča podporo za geste miške" 13879 msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
12944 13880
12945 #. * description 13881 #. * description
12946 msgid "" 13882 msgid ""
12947 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" 13883 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13884 "mouse button to perform certain actions:\n"
12948 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 13885 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12949 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 13886 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12950 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 13887 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12951 msgstr "" 13888 msgstr ""
12952 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" 13889 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
13890 "miškino tipko, da storite naslednje:\n"
12953 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" 13891 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
12954 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" 13892 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
12955 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." 13893 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
12956 13894
12957 msgid "Instant Messaging" 13895 msgid "Instant Messaging"
12971 #. "Select Buddy" button 13909 #. "Select Buddy" button
12972 msgid "Select Buddy" 13910 msgid "Select Buddy"
12973 msgstr "Izberi prijatelja" 13911 msgstr "Izberi prijatelja"
12974 13912
12975 #. Add the label. 13913 #. Add the label.
12976 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." 13914 msgid ""
12977 msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo." 13915 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13916 "person."
13917 msgstr ""
13918 "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
13919 "ustvarite novo osebo."
12978 13920
12979 #. Add the expander 13921 #. Add the expander
12980 msgid "User _details" 13922 msgid "User _details"
12981 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" 13923 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"
12982 13924
13093 14035
13094 msgid "Checks for new local mail." 14036 msgid "Checks for new local mail."
13095 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." 14037 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
13096 14038
13097 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 14039 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13098 msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." 14040 msgstr ""
14041 "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."
13099 14042
13100 msgid "Markerline" 14043 msgid "Markerline"
13101 msgstr "Označevalna črta" 14044 msgstr "Označevalna črta"
13102 14045
13103 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 14046 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13113 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov" 14056 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
13114 14057
13115 msgid "C_hat windows" 14058 msgid "C_hat windows"
13116 msgstr "_pogovornih oknih" 14059 msgstr "_pogovornih oknih"
13117 14060
13118 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." 14061 msgid ""
13119 msgstr "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za sprejem." 14062 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14063 "accept."
14064 msgstr ""
14065 "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
14066 "sprejem."
13120 14067
13121 msgid "Music messaging session confirmed." 14068 msgid "Music messaging session confirmed."
13122 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena." 14069 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
13123 14070
13124 msgid "Music Messaging" 14071 msgid "Music Messaging"
13153 #. *< version 14100 #. *< version
13154 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 14101 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13155 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." 14102 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
13156 14103
13157 #. * summary 14104 #. * summary
13158 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editing a common score in real-time." 14105 msgid ""
13159 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanje pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času." 14106 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14107 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14108 msgstr ""
14109 "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanje "
14110 "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
13160 14111
13161 #. ---------- "Notify For" ---------- 14112 #. ---------- "Notify For" ----------
13162 msgid "Notify For" 14113 msgid "Notify For"
13163 msgstr "Obveščaj o" 14114 msgstr "Obveščaj o"
13164 14115
13352 msgstr "Direktno" 14303 msgstr "Direktno"
13353 14304
13354 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 14305 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13355 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." 14306 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
13356 14307
13357 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 14308 msgid ""
13358 msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte razhroščevalno okno." 14309 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14310 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14311 msgstr ""
14312 "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
14313 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte "
14314 "razhroščevalno okno."
13359 14315
13360 #, c-format 14316 #, c-format
13361 msgid "You can upgrade to %s %s today." 14317 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13362 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s." 14318 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
13363 14319
13384 #. * summary 14340 #. * summary
13385 msgid "Checks periodically for new releases." 14341 msgid "Checks periodically for new releases."
13386 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." 14342 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
13387 14343
13388 #. * description 14344 #. * description
13389 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." 14345 msgid ""
13390 msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb." 14346 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14347 "ChangeLog."
14348 msgstr ""
14349 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom "
14350 "sprememb."
13391 14351
13392 #. *< major version 14352 #. *< major version
13393 #. *< minor version 14353 #. *< minor version
13394 #. *< type 14354 #. *< type
13395 #. *< ui_requirement 14355 #. *< ui_requirement
13404 #. *< version 14364 #. *< version
13405 msgid "Conversation Window Send Button." 14365 msgid "Conversation Window Send Button."
13406 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora" 14366 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
13407 14367
13408 #. *< summary 14368 #. *< summary
13409 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for use when no physical keyboard is present." 14369 msgid ""
13410 msgstr "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko tipkovnica ni fizično prisotna." 14370 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14371 "for use when no physical keyboard is present."
14372 msgstr ""
14373 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko "
14374 "tipkovnica ni fizično prisotna."
13411 14375
13412 msgid "Duplicate Correction" 14376 msgid "Duplicate Correction"
13413 msgstr "Popravek dvojnikov" 14377 msgstr "Popravek dvojnikov"
13414 14378
13415 msgid "The specified word already exists in the correction list." 14379 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13439 msgid "You _send:" 14403 msgid "You _send:"
13440 msgstr "Jaz _pošljem:" 14404 msgstr "Jaz _pošljem:"
13441 14405
13442 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 14406 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13443 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" 14407 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13444 msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)" 14408 msgstr ""
14409 "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
13445 14410
13446 msgid "Only replace _whole words" 14411 msgid "Only replace _whole words"
13447 msgstr "Zamenjaj le _cele besede" 14412 msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
13448 14413
13449 msgid "General Text Replacement Options" 14414 msgid "General Text Replacement Options"
13454 14419
13455 msgid "Text replacement" 14420 msgid "Text replacement"
13456 msgstr "Zamenjava besedila" 14421 msgstr "Zamenjava besedila"
13457 14422
13458 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14423 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13459 msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." 14424 msgstr ""
14425 "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
13460 14426
13461 msgid "Just logged in" 14427 msgid "Just logged in"
13462 msgstr "Ravnokar prijavljen" 14428 msgstr "Ravnokar prijavljen"
13463 14429
13464 msgid "Just logged out" 14430 msgid "Just logged out"
13633 #. * summary 14599 #. * summary
13634 msgid "Customizes the message timestamp formats." 14600 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13635 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri." 14601 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."
13636 14602
13637 #. * description 14603 #. * description
13638 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." 14604 msgid ""
13639 msgstr "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in dnevniških sporočil." 14605 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14606 "timestamp formats."
14607 msgstr ""
14608 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in "
14609 "dnevniških sporočil."
13640 14610
13641 msgid "Audio" 14611 msgid "Audio"
13642 msgstr "Zvok" 14612 msgstr "Zvok"
13643 14613
13644 msgid "Video" 14614 msgid "Video"
13695 msgid "Configure your microphone and webcam." 14665 msgid "Configure your microphone and webcam."
13696 msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero." 14666 msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero."
13697 14667
13698 #. *< summary 14668 #. *< summary
13699 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." 14669 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
13700 msgstr "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video klice." 14670 msgstr ""
14671 "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video "
14672 "klice."
13701 14673
13702 msgid "Opacity:" 14674 msgid "Opacity:"
13703 msgstr "Neprosojnost:" 14675 msgstr "Neprosojnost:"
13704 14676
13705 #. IM Convo trans options 14677 #. IM Convo trans options
13743 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 14715 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13744 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." 14716 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
13745 14717
13746 #. * description 14718 #. * description
13747 msgid "" 14719 msgid ""
13748 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" 14720 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14721 "the buddy list.\n"
13749 "\n" 14722 "\n"
13750 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 14723 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
13751 msgstr "" 14724 msgstr ""
13752 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n" 14725 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
14726 "seznama prijateljev.\n"
13753 "\n" 14727 "\n"
13754 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše." 14728 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše."
13755 14729
13756 #. Autostart 14730 #. Autostart
13757 msgid "Startup" 14731 msgid "Startup"
13779 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows" 14753 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
13780 14754
13781 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14755 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13782 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows." 14756 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
13783 14757
13784 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 14758 msgid ""
13785 msgstr "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje seznama prijateljev." 14759 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14760 msgstr ""
14761 "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje "
14762 "seznama prijateljev."
13786 14763
13787 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14764 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13788 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" 14765 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
13789 14766
13790 #. *< type 14767 #. *< type
13808 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 14785 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13809 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP." 14786 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."
13810 14787
13811 #. * description 14788 #. * description
13812 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 14789 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13813 msgstr "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." 14790 msgstr ""
14791 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
13814 14792
13815 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. 14793 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
13816 msgid "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license is provided here for information purposes only. $_CLICK" 14794 msgid ""
13817 msgstr "$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v informativne namene. $_CLICK" 14795 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14796 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14797 msgstr ""
14798 "$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v "
14799 "informativne namene. $_CLICK"
13818 14800
13819 #. Installer Subsection Detailed Description 14801 #. Installer Subsection Detailed Description
13820 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 14802 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13821 msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin" 14803 msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin"
13822 14804
13823 msgid "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try again." 14805 msgid ""
13824 msgstr "Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in poskusite znova." 14806 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14807 "again."
14808 msgstr ""
14809 "Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in "
14810 "poskusite znova."
13825 14811
13826 #. Installer Subsection Detailed Description 14812 #. Installer Subsection Detailed Description
13827 msgid "Core Pidgin files and dlls" 14813 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13828 msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin" 14814 msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin"
13829 14815
13842 #. Installer Subsection Text 14828 #. Installer Subsection Text
13843 msgid "Desktop" 14829 msgid "Desktop"
13844 msgstr "Namizje" 14830 msgstr "Namizje"
13845 14831
13846 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from 14832 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13847 msgid "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 14833 msgid ""
13848 msgstr "Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/" 14834 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14835 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14836 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14837 msgstr ""
14838 "Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za "
14839 "delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti 'polni "
14840 "namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/"
13849 14841
13850 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from 14842 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13851 msgid "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 14843 msgid ""
13852 msgstr "Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/" 14844 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14845 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14846 msgstr ""
14847 "Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus ne "
14848 "uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova http://"
14849 "pidgin.im/download/windows/"
13853 14850
13854 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from 14851 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13855 #, no-c-format 14852 #, no-c-format
13856 msgid "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 14853 msgid ""
13857 msgstr "Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus ne uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 14854 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14855 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14856 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14857 msgstr ""
14858 "Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus ne "
14859 "uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://developer."
14860 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13858 14861
13859 #. Installer Subsection Text 14862 #. Installer Subsection Text
13860 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 14863 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13861 msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)" 14864 msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)"
13862 14865
13870 14873
13871 #. Installer Subsection Text 14874 #. Installer Subsection Text
13872 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 14875 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13873 msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)" 14876 msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)"
13874 14877
13875 msgid "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" 14878 msgid ""
13876 msgstr "Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni na voljo).$\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje izvajalnega okolja GTK+?" 14879 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14880 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14881 "Runtime?"
14882 msgstr ""
14883 "Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni na voljo).$"
14884 "\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje izvajalnega okolja GTK+?"
13877 14885
13878 #. Installer Subsection Text 14886 #. Installer Subsection Text
13879 msgid "Shortcuts" 14887 msgid "Shortcuts"
13880 msgstr "Tipke za bližnjice" 14888 msgstr "Tipke za bližnjice"
13881 14889
13890 #. Installer Subsection Text 14898 #. Installer Subsection Text
13891 msgid "Start Menu" 14899 msgid "Start Menu"
13892 msgstr "Začetni meni" 14900 msgstr "Začetni meni"
13893 14901
13894 #. Installer Subsection Detailed Description 14902 #. Installer Subsection Detailed Description
13895 msgid "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 14903 msgid ""
13896 msgstr "Podpora preverjanja črkovanja. (Za namestitev je potrebna spletna povezava)" 14904 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14905 msgstr ""
14906 "Podpora preverjanja črkovanja. (Za namestitev je potrebna spletna povezava)"
13897 14907
13898 msgid "The installer is already running." 14908 msgid "The installer is already running."
13899 msgstr "Nameščanje že poteka." 14909 msgstr "Nameščanje že poteka."
13900 14910
13901 msgid "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely that another user installed this application." 14911 msgid ""
13902 msgstr "Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta program namestil drug uporabnik." 14912 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14913 "that another user installed this application."
14914 msgstr ""
14915 "Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta program "
14916 "namestil drug uporabnik."
13903 14917
13904 #. Installer Subsection Text 14918 #. Installer Subsection Text
13905 msgid "URI Handlers" 14919 msgid "URI Handlers"
13906 msgstr "Upravljalnik URI" 14920 msgstr "Upravljalnik URI"
13907 14921
13908 msgid "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new version will be installed without removing the currently installed version." 14922 msgid ""
13909 msgstr "Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica bo nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice." 14923 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14924 "version will be installed without removing the currently installed version."
14925 msgstr ""
14926 "Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica bo "
14927 "nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice."
13910 14928
13911 #. Text displayed on Installer Finish Page 14929 #. Text displayed on Installer Finish Page
13912 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 14930 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13913 msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin" 14931 msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin"
13914 14932
13915 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 14933 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13916 msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic." 14934 msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic."
13917 14935
14936 #~ msgid ""
14937 #~ "Common name: %s %s\n"
14938 #~ "Fingerprint (SHA1): %s"
14939 #~ msgstr ""
14940 #~ "Pogovorno ime: %s %s\n"
14941 #~ "Prstni odtis (SHA1): %s"
14942
14943 #~ msgid "_View Certificate..."
14944 #~ msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
14945
14946 #~ msgid "Certificate Information"
14947 #~ msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
14948
14949 #~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
14950 #~ msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
14951
14952 #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
14953 #~ msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."
14954
14955 #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
14956 #~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."
14957
14958 #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
14959 #~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."
14960
14961 #~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
14962 #~ msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."
14963
14964 #~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
14965 #~ msgstr "/Prijatelji/Poka_ži"
14966
14967 #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
14968 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi"
14969
14970 #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
14971 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine"
14972
14973 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
14974 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti"
14975
14976 #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
14977 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"
14978
14979 #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
14980 #~ msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"
14981
14982 #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
14983 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
14984
14985 #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
14986 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
14987
14988 #~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
14989 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
14990
14991 #~ msgid "/Buddies/_Quit"
14992 #~ msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
14993
14994 #~ msgid "/_Accounts"
14995 #~ msgstr "/_Računi"
14996
14997 #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
14998 #~ msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
14999
15000 #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
15001 #~ msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
15002
15003 #~ msgid "/Tools/_Certificates"
15004 #~ msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
15005
15006 #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
15007 #~ msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"
15008
15009 #~ msgid "/Tools/Plu_gins"
15010 #~ msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
15011
15012 #~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
15013 #~ msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
15014
15015 #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
15016 #~ msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
15017
15018 #~ msgid "/Tools/Set _Mood"
15019 #~ msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje"
15020
15021 #~ msgid "/Tools/_File Transfers"
15022 #~ msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
15023
15024 #~ msgid "/Tools/R_oom List"
15025 #~ msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
15026
15027 #~ msgid "/Tools/System _Log"
15028 #~ msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
15029
15030 #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
15031 #~ msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
15032
15033 #~ msgid "/Help/_Build Information"
15034 #~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"
15035
15036 #~ msgid "/Help/_Debug Window"
15037 #~ msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
15038
15039 #~ msgid "/Help/De_veloper Information"
15040 #~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih"
15041
15042 #~ msgid "/Help/_Plugin Information"
15043 #~ msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku"
15044
15045 #~ msgid "/Help/_Translator Information"
15046 #~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih"
15047
15048 #~ msgid "/Help/_About"
15049 #~ msgstr "/Pomoč/_O programu"
15050
15051 #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
15052 #~ msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
15053
15054 #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
15055 #~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
15056
15057 #~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
15058 #~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
15059
15060 #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
15061 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
15062
15063 #~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
15064 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
15065
15066 #~ msgid "/Buddies/Add Group..."
15067 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
15068
15069 #~ msgid "/Tools/Privacy"
15070 #~ msgstr "/Orodja/Zasebnost"
15071
15072 #~ msgid "/Tools/Room List"
15073 #~ msgstr "/Orodja/Seznam sob"
15074
15075 #~ msgid "/Accounts"
15076 #~ msgstr "/Računi"
15077
15078 #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
15079 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
15080
15081 #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
15082 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
15083
15084 #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
15085 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
15086
15087 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
15088 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
15089
15090 #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
15091 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
15092
15093 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
15094 #~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
15095
15096 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
15097 #~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
15098
15099 #~ msgid "/Tools"
15100 #~ msgstr "/Orodja"
15101
15102 #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
15103 #~ msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
15104
15105 #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
15106 #~ msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
15107
15108 #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
15109 #~ msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."
15110
15111 #~ msgid "/Conversation/_Find..."
15112 #~ msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
15113
15114 #~ msgid "/Conversation/View _Log"
15115 #~ msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."
15116
15117 #~ msgid "/Conversation/_Save As..."
15118 #~ msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
15119
15120 #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
15121 #~ msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"
15122
15123 #~ msgid "/Conversation/M_edia"
15124 #~ msgstr "/Pogovor/M_ediji"
15125
15126 #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
15127 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic"
15128
15129 #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
15130 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic"
15131
15132 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
15133 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic"
15134
15135 #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
15136 #~ msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
15137
15138 #~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
15139 #~ msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost"
15140
15141 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
15142 #~ msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
15143
15144 #~ msgid "/Conversation/_Get Info"
15145 #~ msgstr "/Pogovor/_Informacije"
15146
15147 #~ msgid "/Conversation/In_vite..."
15148 #~ msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."
15149
15150 #~ msgid "/Conversation/M_ore"
15151 #~ msgstr "/Pogovor/_Več"
15152
15153 #~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
15154 #~ msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
15155
15156 #~ msgid "/Conversation/_Block..."
15157 #~ msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."
15158
15159 #~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
15160 #~ msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."
15161
15162 #~ msgid "/Conversation/_Add..."
15163 #~ msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
15164
15165 #~ msgid "/Conversation/_Remove..."
15166 #~ msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
15167
15168 #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
15169 #~ msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."
15170
15171 #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
15172 #~ msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
15173
15174 #~ msgid "/Conversation/_Close"
15175 #~ msgstr "/Pogovor/_Zapri"
15176
15177 #~ msgid "/Options/Enable _Logging"
15178 #~ msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
15179
15180 #~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
15181 #~ msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
15182
15183 #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
15184 #~ msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"
15185
15186 #~ msgid "/Conversation/More"
15187 #~ msgstr "/Pogovor/Več"
15188
15189 #~ msgid "/Options"
15190 #~ msgstr "/Možnosti"
15191
15192 #~ msgid "/Conversation"
15193 #~ msgstr "/Pogovor"
15194
15195 #~ msgid "/Conversation/View Log"
15196 #~ msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
15197
15198 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
15199 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"
15200
15201 #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
15202 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"
15203
15204 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
15205 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"
15206
15207 #~ msgid "/Conversation/Send File..."
15208 #~ msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
15209
15210 #~ msgid "/Conversation/Get Attention"
15211 #~ msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost"
15212
15213 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
15214 #~ msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
15215
15216 #~ msgid "/Conversation/Get Info"
15217 #~ msgstr "/Pogovor/Informacije"
15218
15219 #~ msgid "/Conversation/Invite..."
15220 #~ msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
15221
15222 #~ msgid "/Conversation/Alias..."
15223 #~ msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
15224
15225 #~ msgid "/Conversation/Block..."
15226 #~ msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
15227
15228 #~ msgid "/Conversation/Unblock..."
15229 #~ msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
15230
15231 #~ msgid "/Conversation/Add..."
15232 #~ msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
15233
15234 #~ msgid "/Conversation/Remove..."
15235 #~ msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
15236
15237 #~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
15238 #~ msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
15239
15240 #~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
15241 #~ msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
15242
15243 #~ msgid "/Options/Enable Logging"
15244 #~ msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
15245
15246 #~ msgid "/Options/Enable Sounds"
15247 #~ msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
15248
15249 #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
15250 #~ msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
15251
15252 #~ msgid "/Options/Show Timestamps"
15253 #~ msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
15254
15255 #~ msgid "Google Talk"
15256 #~ msgstr "Google Talk"
15257
15258 #~ msgid "Facebook (XMPP)"
15259 #~ msgstr "Facebook (XMPP)"