comparison po/ca@valencia.po @ 28679:858429476dbf

Updated Catalan Valencian translation by Toni Hermoso.
author Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>
date Sun, 29 Nov 2009 21:50:22 +0000
parents 703c72411bb0
children df809cbfe81b
comparison
equal deleted inserted replaced
28678:10137d0ade82 28679:858429476dbf
1 # Pidgin Catalan (Valencian) translation 1 # Pidgin Catalan translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> 2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> 3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), 4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> 5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:33-0500\n" 36 "POT-Creation-Date: 2009-11-28 18:48+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n" 37 "PO-Revision-Date: 2009-11-28 21:57+0100\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
320 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 320 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
321 msgstr "" 321 msgstr ""
322 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" 322 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
323 323
324 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 324 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
325 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" 325 msgstr ""
326 "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
326 327
327 #, c-format 328 #, c-format
328 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 329 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
329 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" 330 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
330 331
469 # Títol de finestra (josep) 470 # Títol de finestra (josep)
470 msgid "Certificate Import" 471 msgid "Certificate Import"
471 msgstr "Importació de certificats" 472 msgstr "Importació de certificats"
472 473
473 msgid "Specify a hostname" 474 msgid "Specify a hostname"
474 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador" 475 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
475 476
476 msgid "Type the host name this certificate is for." 477 msgid "Type the host name this certificate is for."
477 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." 478 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
478 479
479 #, c-format 480 #, c-format
480 msgid "" 481 msgid ""
481 "File %s could not be imported.\n" 482 "File %s could not be imported.\n"
482 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" 483 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
579 msgid "No such command." 580 msgid "No such command."
580 msgstr "No existeix l'orde." 581 msgstr "No existeix l'orde."
581 582
582 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 583 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
583 msgstr "" 584 msgstr ""
584 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." 585 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta "
586 "orde."
585 587
586 msgid "Your command failed for an unknown reason." 588 msgid "Your command failed for an unknown reason."
587 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." 589 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
588 590
589 msgid "That command only works in chats, not IMs." 591 msgid "That command only works in chats, not IMs."
658 msgstr "Habilita el registre" 660 msgstr "Habilita el registre"
659 661
660 msgid "Enable Sounds" 662 msgid "Enable Sounds"
661 msgstr "Habilita els sons" 663 msgstr "Habilita els sons"
662 664
663 #, fuzzy
664 msgid "You are not connected." 665 msgid "You are not connected."
665 msgstr "No s'ha pogut connectar" 666 msgstr "No esteu connectat."
666 667
667 msgid "<AUTO-REPLY> " 668 msgid "<AUTO-REPLY> "
668 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " 669 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
669 670
670 #, c-format 671 #, c-format
671 msgid "List of %d user:\n" 672 msgid "List of %d user:\n"
672 msgid_plural "List of %d users:\n" 673 msgid_plural "List of %d users:\n"
673 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" 674 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
674 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" 675 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
675 676
676 #, fuzzy
677 msgid "Supported debug options are: plugins version" 677 msgid "Supported debug options are: plugins version"
678 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" 678 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
679 679
680 msgid "No such command (in this context)." 680 msgid "No such command (in this context)."
681 msgstr "L'orde no existeix (en este context)." 681 msgstr "L'orde no existeix (en este context)."
682 682
683 msgid "" 683 msgid ""
703 703
704 msgid "" 704 msgid ""
705 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 705 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
706 "command." 706 "command."
707 msgstr "" 707 msgstr ""
708 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féreu servir " 708 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
709 "cap orde." 709 "cap orde."
710 710
711 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 711 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
712 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." 712 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
713 713
754 msgstr "" 754 msgstr ""
755 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color " 755 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
756 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " 756 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
757 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " 757 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
758 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black " 758 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black "
759 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " 759 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
760 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" 760 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
761 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 761 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
762 762
763 msgid "Unable to open file." 763 msgid "Unable to open file."
764 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." 764 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
765 765
878 "«Registra tots els missatges instantanis»." 878 "«Registra tots els missatges instantanis»."
879 879
880 msgid "" 880 msgid ""
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
882 msgstr "" 882 msgstr ""
883 "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els " 883 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els "
884 "xats»." 884 "xats»."
885 885
886 msgid "No logs were found" 886 msgid "No logs were found"
887 msgstr "No s'ha trobat cap registre" 887 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
888 888
1495 #, c-format 1495 #, c-format
1496 msgid "%s sent a message in %s" 1496 msgid "%s sent a message in %s"
1497 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" 1497 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"
1498 1498
1499 msgid "Buddy signs on/off" 1499 msgid "Buddy signs on/off"
1500 msgstr "Un amic es connecte/desconnecte" 1500 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti"
1501 1501
1502 msgid "You receive an IM" 1502 msgid "You receive an IM"
1503 msgstr "Rebeu un MI" 1503 msgstr "Rebeu un MI"
1504 1504
1505 msgid "Someone speaks in a chat" 1505 msgid "Someone speaks in a chat"
1564 "\n" 1564 "\n"
1565 "S'està aconseguint un TinyURL..." 1565 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1566 1566
1567 #, c-format 1567 #, c-format
1568 msgid "TinyURL for above: %s" 1568 msgid "TinyURL for above: %s"
1569 msgstr "" 1569 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s"
1570 1570
1571 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." 1571 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1572 msgstr "" 1572 msgstr "Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta..."
1573 1573
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1574 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1576 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" 1575 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1577 1576
1578 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1577 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1579 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" 1578 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1580 1579
1581 msgid "TinyURL" 1580 msgid "TinyURL"
1582 msgstr "TinyURL" 1581 msgstr "TinyURL"
1583 1582
1584 msgid "TinyURL plugin" 1583 msgid "TinyURL plugin"
1585 msgstr "Connector TinyURL" 1584 msgstr "Connector TinyURL"
1586 1585
1587 #, fuzzy
1588 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" 1586 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1589 msgstr "" 1587 msgstr ""
1590 "Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment" 1588 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè siga més fàcil copiar"
1591 1589
1592 msgid "Online" 1590 msgid "Online"
1593 msgstr "En línia" 1591 msgstr "En línia"
1594 1592
1593 #. primative, no, id, name
1595 msgid "Offline" 1594 msgid "Offline"
1596 msgstr "Fora de línia" 1595 msgstr "Fora de línia"
1597 1596
1598 msgid "Online Buddies" 1597 msgid "Online Buddies"
1599 msgstr "Amics connectats" 1598 msgstr "Amics connectats"
1634 1633
1635 msgid "accounts" 1634 msgid "accounts"
1636 msgstr "comptes" 1635 msgstr "comptes"
1637 1636
1638 msgid "Password is required to sign on." 1637 msgid "Password is required to sign on."
1639 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." 1638 msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
1640 1639
1641 #, c-format 1640 #, c-format
1642 msgid "Enter password for %s (%s)" 1641 msgid "Enter password for %s (%s)"
1643 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" 1642 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1644 1643
1691 msgstr "Amics" 1690 msgstr "Amics"
1692 1691
1693 msgid "buddy list" 1692 msgid "buddy list"
1694 msgstr "llista d'amics" 1693 msgstr "llista d'amics"
1695 1694
1696 #, fuzzy
1697 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1695 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1698 msgstr "" 1696 msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
1699 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat."
1700 1697
1701 msgid "" 1698 msgid ""
1702 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " 1699 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1703 "currently trusted." 1700 "currently trusted."
1704 msgstr "" 1701 msgstr ""
1705 1702 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1706 #, fuzzy 1703 "de confiança que el puga verificar."
1704
1707 msgid "The certificate is not valid yet." 1705 msgid "The certificate is not valid yet."
1708 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1706 msgstr "El certificat encara no és vàlid."
1709 1707
1710 #, fuzzy
1711 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1708 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1712 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1709 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid."
1713 1710
1714 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1711 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1715 #, fuzzy
1716 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1712 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1717 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1713 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini."
1718 1714
1719 msgid "" 1715 msgid ""
1720 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1716 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1721 "validated." 1717 "validated."
1722 msgstr "" 1718 msgstr ""
1723 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " 1719 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1724 "certificats arrel." 1720 "certificats arrel."
1725 1721
1726 #, fuzzy
1727 msgid "The certificate chain presented is invalid." 1722 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1728 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1723 msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
1729 1724
1730 #, fuzzy
1731 msgid "The certificate has been revoked." 1725 msgid "The certificate has been revoked."
1732 msgstr "Ha finalitzat la trucada." 1726 msgstr "El certificat ha estat revocat."
1733 1727
1734 #, fuzzy
1735 msgid "An unknown certificate error occurred." 1728 msgid "An unknown certificate error occurred."
1736 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." 1729 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
1737 1730
1738 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1731 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1739 msgstr "(NO COINCIDEIX)" 1732 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1740 1733
1741 #. Make messages 1734 #. Make messages
1776 msgstr "Verificació d'un certificat SSL" 1769 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1777 1770
1778 msgid "_View Certificate..." 1771 msgid "_View Certificate..."
1779 msgstr "_Mostra el certificat..." 1772 msgstr "_Mostra el certificat..."
1780 1773
1781 #, fuzzy, c-format 1774 #, c-format
1782 msgid "The certificate for %s could not be validated." 1775 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1783 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1776 msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
1784 1777
1785 # Títol de finestra (josep) 1778 # Títol de finestra (josep)
1786 #. TODO: Probably wrong. 1779 #. TODO: Probably wrong.
1787 msgid "SSL Certificate Error" 1780 msgid "SSL Certificate Error"
1788 msgstr "Error en el certificat SSL" 1781 msgstr "Error en el certificat SSL"
1789 1782
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Unable to validate certificate" 1783 msgid "Unable to validate certificate"
1792 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" 1784 msgstr "No s'ha pogut certificar"
1793 1785
1794 #, fuzzy, c-format 1786 #, c-format
1795 msgid "" 1787 msgid ""
1796 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " 1788 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1797 "are not connecting to the service you believe you are." 1789 "are not connecting to the service you believe you are."
1798 msgstr "" 1790 msgstr ""
1799 "El certificat de «%s» pareix indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " 1791 "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu "
1800 "vos esteu connectant a un servei diferent del que vos penseu." 1792 "connectant a un servei diferent del que vos penseu."
1801 1793
1802 #. Make messages 1794 #. Make messages
1803 #, c-format 1795 #, c-format
1804 msgid "" 1796 msgid ""
1805 "Common name: %s\n" 1797 "Common name: %s\n"
1944 1936
1945 #, c-format 1937 #, c-format
1946 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1938 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1947 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" 1939 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
1948 1940
1949 #, fuzzy, c-format 1941 #, c-format
1950 msgid "Error converting %s to punycode: %d" 1942 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1951 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d" 1943 msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
1952 1944
1953 #, c-format 1945 #, c-format
1954 msgid "Thread creation failure: %s" 1946 msgid "Thread creation failure: %s"
1955 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" 1947 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1956 1948
2043 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" 2035 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2044 2036
2045 msgid "File transfer complete" 2037 msgid "File transfer complete"
2046 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" 2038 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2047 2039
2048 #, fuzzy, c-format 2040 #, c-format
2049 msgid "You cancelled the transfer of %s" 2041 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2050 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" 2042 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2051 2043
2052 msgid "File transfer cancelled" 2044 msgid "File transfer cancelled"
2053 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" 2045 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2054 2046
2055 #, fuzzy, c-format 2047 #, c-format
2056 msgid "%s cancelled the transfer of %s" 2048 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2057 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" 2049 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2058 2050
2059 #, fuzzy, c-format 2051 #, c-format
2060 msgid "%s cancelled the file transfer" 2052 msgid "%s cancelled the file transfer"
2061 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" 2053 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2062 2054
2063 #, c-format 2055 #, c-format
2064 msgid "File transfer to %s failed." 2056 msgid "File transfer to %s failed."
2169 2161
2170 msgid "" 2162 msgid ""
2171 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " 2163 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2172 "terminal." 2164 "terminal."
2173 msgstr "" 2165 msgstr ""
2174 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." 2166 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un "
2167 "terminal."
2175 2168
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 2169 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2177 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" 2170 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
2178 2171
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 2172 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2246 2239
2247 msgid "" 2240 msgid ""
2248 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " 2241 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2249 "packages." 2242 "packages."
2250 msgstr "" 2243 msgstr ""
2244 "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
2245 "trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
2251 2246
2252 msgid "" 2247 msgid ""
2253 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." 2248 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2254 msgstr "" 2249 msgstr ""
2255 2250 "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
2256 #, fuzzy 2251 "conf són massa estrictes."
2252
2257 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2253 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2258 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." 2254 msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
2259 2255
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Conference error" 2256 msgid "Conference error"
2262 msgstr "Conferència tancada" 2257 msgstr "Error en la conferència"
2263 2258
2264 msgid "Error with your microphone" 2259 msgid "Error with your microphone"
2265 msgstr "" 2260 msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
2266 2261
2267 msgid "Error with your webcam" 2262 msgid "Error with your webcam"
2268 msgstr "" 2263 msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
2269 2264
2270 #, fuzzy, c-format 2265 #, c-format
2271 msgid "Error creating session: %s" 2266 msgid "Error creating session: %s"
2272 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" 2267 msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
2273 2268
2274 msgid "Error creating conference." 2269 msgid "Error creating conference."
2275 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." 2270 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
2276 2271
2277 #, c-format 2272 #, c-format
2533 2528
2534 #. * description 2529 #. * description
2535 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2530 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2536 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." 2531 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
2537 2532
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Hide Joins/Parts" 2533 msgid "Hide Joins/Parts"
2540 msgstr "Oculta els errors en entrar" 2534 msgstr "Oculta en entrar/eixir"
2541 2535
2542 #. Translators: Followed by an input request a number of people 2536 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2543 msgid "For rooms with more than this many people" 2537 msgid "For rooms with more than this many people"
2544 msgstr "" 2538 msgstr "Per sales amb més persones que"
2545 2539
2546 msgid "If user has not spoken in this many minutes" 2540 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2547 msgstr "" 2541 msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
2548 2542
2549 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2543 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2550 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" 2544 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2551 2545
2552 #. *< type 2546 #. *< type
2724 #. *< summary 2718 #. *< summary
2725 msgid "" 2719 msgid ""
2726 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2720 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2727 "the username in the conversation window." 2721 "the username in the conversation window."
2728 msgstr "" 2722 msgstr ""
2729 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres " 2723 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
2730 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." 2724 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2731 2725
2732 msgid "Offline Message Emulation" 2726 msgid "Offline Message Emulation"
2733 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" 2727 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2734 2728
2735 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2729 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2794 "are only used in a single successful connection.\n" 2788 "are only used in a single successful connection.\n"
2795 "Note: The account password must not be saved for this to work." 2789 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2796 msgstr "" 2790 msgstr ""
2797 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels " 2791 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels "
2798 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n" 2792 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
2799 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte." 2793 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del "
2794 "compte."
2800 2795
2801 #. *< type 2796 #. *< type
2802 #. *< ui_requirement 2797 #. *< ui_requirement
2803 #. *< flags 2798 #. *< flags
2804 #. *< dependencies 2799 #. *< dependencies
2821 2816
2822 msgid "" 2817 msgid ""
2823 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2818 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2824 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2819 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2825 msgstr "" 2820 msgstr ""
2826 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen " 2821 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a "
2827 "a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" 2822 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2828 2823
2829 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2824 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2830 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." 2825 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2831 2826
2832 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2827 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2954 2949
2955 msgid "Buddy Goes _Idle" 2950 msgid "Buddy Goes _Idle"
2956 msgstr "Un amic passe a _inactiu" 2951 msgstr "Un amic passe a _inactiu"
2957 2952
2958 msgid "Buddy _Signs On/Off" 2953 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2959 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte" 2954 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti"
2960 2955
2961 #. *< type 2956 #. *< type
2962 #. *< ui_requirement 2957 #. *< ui_requirement
2963 #. *< flags 2958 #. *< flags
2964 #. *< dependencies 2959 #. *< dependencies
3214 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" 3209 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3215 3210
3216 msgid "Add to chat..." 3211 msgid "Add to chat..."
3217 msgstr "Afig al xat..." 3212 msgstr "Afig al xat..."
3218 3213
3214 #. 0
3219 #. Global 3215 #. Global
3220 msgid "Available" 3216 msgid "Available"
3221 msgstr "Disponible" 3217 msgstr "Disponible"
3222 3218
3219 #. 1
3223 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3220 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3224 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3221 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3225 #. Away stuff 3222 #. Away stuff
3226 msgid "Away" 3223 msgid "Away"
3227 msgstr "Absent" 3224 msgstr "Absent"
3657 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3654 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3658 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3655 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3659 "must be a channel operator to do this." 3656 "must be a channel operator to do this."
3660 msgstr "" 3657 msgstr ""
3661 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " 3658 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, "
3662 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " 3659 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser "
3663 "del canal per poder fer això." 3660 "operador del canal per poder fer això."
3664 3661
3665 msgid "" 3662 msgid ""
3666 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3663 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3667 "channel, or the current channel." 3664 "channel, or the current channel."
3668 msgstr "" 3665 msgstr ""
3672 msgid "" 3669 msgid ""
3673 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3670 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3674 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3671 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3675 msgstr "" 3672 msgstr ""
3676 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " 3673 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
3677 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." 3674 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3678 3675
3679 msgid "" 3676 msgid ""
3680 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3677 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3681 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3678 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3682 msgstr "" 3679 msgstr ""
3683 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " 3680 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
3684 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." 3681 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3685 3682
3686 msgid "" 3683 msgid ""
3687 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a " 3684 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3688 "channel operator to do this." 3685 "channel operator to do this."
3689 msgstr "" 3686 msgstr ""
3999 msgstr "Foto" 3996 msgstr "Foto"
4000 3997
4001 msgid "Logo" 3998 msgid "Logo"
4002 msgstr "Logotip" 3999 msgstr "Logotip"
4003 4000
4004 #, fuzzy, c-format 4001 #, c-format
4005 msgid "" 4002 msgid ""
4006 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " 4003 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4007 "continue?" 4004 "continue?"
4008 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" 4005 msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
4009 4006
4010 msgid "Cancel Presence Notification" 4007 msgid "Cancel Presence Notification"
4011 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" 4008 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
4012 4009
4013 msgid "Un-hide From" 4010 msgid "Un-hide From"
4031 msgstr "Connecta" 4028 msgstr "Connecta"
4032 4029
4033 msgid "Log Out" 4030 msgid "Log Out"
4034 msgstr "Desconnecta" 4031 msgstr "Desconnecta"
4035 4032
4033 #. 2
4036 msgid "Chatty" 4034 msgid "Chatty"
4037 msgstr "Xerraire" 4035 msgstr "Xerraire"
4038 4036
4039 msgid "Extended Away" 4037 msgid "Extended Away"
4040 msgstr "Absent des de fa una bona estona" 4038 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4041 4039
4040 #. 3
4042 msgid "Do Not Disturb" 4041 msgid "Do Not Disturb"
4043 msgstr "No molesteu" 4042 msgstr "No molesteu"
4044 4043
4045 msgid "JID" 4044 msgid "JID"
4046 msgstr "JID" 4045 msgstr "JID"
4301 msgstr "A" 4300 msgstr "A"
4302 4301
4303 msgid "None (To pending)" 4302 msgid "None (To pending)"
4304 msgstr "Cap (a pendent)" 4303 msgstr "Cap (a pendent)"
4305 4304
4305 #. 0
4306 msgid "None" 4306 msgid "None"
4307 msgstr "Cap" 4307 msgstr "Cap"
4308 4308
4309 #. subscription type 4309 #. subscription type
4310 msgid "Subscription" 4310 msgid "Subscription"
4612 msgstr "config: configura la sala de xat." 4612 msgstr "config: configura la sala de xat."
4613 4613
4614 msgid "configure: Configure a chat room." 4614 msgid "configure: Configure a chat room."
4615 msgstr "configure: configura la sala de xat." 4615 msgstr "configure: configura la sala de xat."
4616 4616
4617 #, fuzzy
4618 msgid "part [message]: Leave the room." 4617 msgid "part [message]: Leave the room."
4619 msgstr "part [sala]: ix de la sala." 4618 msgstr "part [sala]: ix de la sala."
4620 4619
4621 msgid "register: Register with a chat room." 4620 msgid "register: Register with a chat room."
4622 msgstr "register: registra a una sala de xat." 4621 msgstr "register: registra a una sala de xat."
4632 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4631 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4633 msgstr "" 4632 msgstr ""
4634 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] " 4633 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4635 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." 4634 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4636 4635
4637 #, fuzzy
4638 msgid "" 4636 msgid ""
4639 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4637 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4640 "users with a role or set users' role with the room." 4638 "users with a role or set users' role with the room."
4641 msgstr "" 4639 msgstr ""
4642 "role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] " 4640 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
4643 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." 4641 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4644 4642
4645 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4643 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4646 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala." 4644 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala."
4647 4645
4648 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4646 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
5058 5056
5059 #, c-format 5057 #, c-format
5060 msgid "Not expected" 5058 msgid "Not expected"
5061 msgstr "Inesperat" 5059 msgstr "Inesperat"
5062 5060
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Friendly name is changing too rapidly" 5061 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5065 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" 5062 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5066 5063
5067 #, c-format 5064 #, c-format
5068 msgid "Server too busy" 5065 msgid "Server too busy"
5134 msgstr "" 5131 msgstr ""
5135 "%s vos ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara " 5132 "%s vos ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara "
5136 "no està implementat." 5133 "no està implementat."
5137 5134
5138 msgid "Nudge" 5135 msgid "Nudge"
5139 msgstr "Donar un cop de colze" 5136 msgstr "Donar un colp de colze"
5140 5137
5141 #, c-format 5138 #, c-format
5142 msgid "%s has nudged you!" 5139 msgid "%s has nudged you!"
5143 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" 5140 msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!"
5144 5141
5145 #, c-format 5142 #, c-format
5146 msgid "Nudging %s..." 5143 msgid "Nudging %s..."
5147 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..." 5144 msgstr "S'està donant un colp de colze a %s..."
5148 5145
5149 msgid "Email Address..." 5146 msgid "Email Address..."
5150 msgstr "Correu electrònic..." 5147 msgstr "Correu electrònic..."
5151 5148
5152 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 5149 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5191 msgstr "No hi ha text blocat per este compte." 5188 msgstr "No hi ha text blocat per este compte."
5192 5189
5193 #, c-format 5190 #, c-format
5194 msgid "" 5191 msgid ""
5195 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" 5192 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5196 msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" 5193 msgstr ""
5194 "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
5197 5195
5198 msgid "This account does not have email enabled." 5196 msgid "This account does not have email enabled."
5199 msgstr "Este compte no té el correu habilitat." 5197 msgstr "Este compte no té el correu habilitat."
5200 5198
5201 msgid "Send a mobile message." 5199 msgid "Send a mobile message."
5280 msgstr "Envia a un mòbil" 5278 msgstr "Envia a un mòbil"
5281 5279
5282 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5280 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5283 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." 5281 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5284 5282
5285 #, fuzzy, c-format 5283 #, c-format
5286 msgid "" 5284 msgid ""
5287 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5285 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5288 "be valid email addresses." 5286 "be valid email addresses."
5289 msgstr "" 5287 msgstr ""
5290 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " 5288 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5291 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides." 5289 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides."
5292 5290
5293 msgid "Unable to Add" 5291 msgid "Unable to Add"
5294 msgstr "No s'ha pogut afegir" 5292 msgstr "No s'ha pogut afegir"
5295 5293
5296 msgid "Authorization Request Message:" 5294 msgid "Authorization Request Message:"
5483 5481
5484 msgid "Show custom smileys" 5482 msgid "Show custom smileys"
5485 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" 5483 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5486 5484
5487 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5485 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5488 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" 5486 msgstr "nudge: doneu un colp de colze a un usuari perquè vos pare atenció"
5489 5487
5490 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5488 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5491 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" 5489 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
5492 5490
5493 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5491 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5494 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" 5492 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5495 5493
5496 #, c-format 5494 #, c-format
5497 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5495 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5498 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" 5496 msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!"
5499 5497
5500 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5498 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5501 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics" 5499 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics"
5502 5500
5503 #, c-format 5501 #, c-format
5510 #. Unknown error! 5508 #. Unknown error!
5511 #, c-format 5509 #, c-format
5512 msgid "Unknown error (%d)" 5510 msgid "Unknown error (%d)"
5513 msgstr "Error desconegut (%d)" 5511 msgstr "Error desconegut (%d)"
5514 5512
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Unable to remove user" 5513 msgid "Unable to remove user"
5517 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" 5514 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
5518 5515
5519 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5516 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5520 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." 5517 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5521 5518
5522 #, c-format 5519 #, c-format
5630 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5627 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5631 msgstr "" 5628 msgstr ""
5632 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " 5629 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5633 "implementat." 5630 "implementat."
5634 5631
5635 #, fuzzy, c-format 5632 #, c-format
5636 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." 5633 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5637 msgstr "" 5634 msgstr ""
5638 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " 5635 "%s vos ha convidat a veure la seua càmera web, però això encara no està "
5639 "implementat." 5636 "implementat."
5640 5637
5641 msgid "Away From Computer" 5638 msgid "Away From Computer"
5642 msgstr "Lluny de l'ordinador" 5639 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5643 5640
5763 5760
5764 #, c-format 5761 #, c-format
5765 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5762 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5766 msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics." 5763 msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics."
5767 5764
5765 #. 1
5766 msgid "Angry"
5767 msgstr "Enfadat"
5768
5769 #. 2
5770 msgid "Excited"
5771 msgstr "Excitat"
5772
5773 #. 3
5774 msgid "Grumpy"
5775 msgstr "Rondinaire"
5776
5777 #. 4
5778 msgid "Happy"
5779 msgstr "Content"
5780
5781 #. 5
5782 msgid "In Love"
5783 msgstr "Enamorat"
5784
5785 #. 6
5786 msgid "Invincible"
5787 msgstr "Invencible"
5788
5789 #. 7
5790 msgid "Sad"
5791 msgstr "Trist"
5792
5793 #. 8
5794 msgid "Hot"
5795 msgstr "Calent"
5796
5797 #. 9
5798 msgid "Sick"
5799 msgstr "Malalt"
5800
5801 #. 10
5802 msgid "Sleepy"
5803 msgstr "Endormiscat"
5804
5768 #. show current mood 5805 #. show current mood
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Current Mood" 5806 msgid "Current Mood"
5771 msgstr "El vostre estat d'ànim actual" 5807 msgstr "Estat d'ànim actual"
5772 5808
5773 #. add all moods to list 5809 #. add all moods to list
5774 #, fuzzy
5775 msgid "New Mood" 5810 msgid "New Mood"
5776 msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" 5811 msgstr "Nou estat d'ànim"
5777 5812
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Change your Mood" 5813 msgid "Change your Mood"
5780 msgstr "Canvia la contrasenya" 5814 msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim"
5781 5815
5782 #, fuzzy
5783 msgid "How do you feel right now?" 5816 msgid "How do you feel right now?"
5784 msgstr "Ara mateix no sóc ací" 5817 msgstr "Com vos trobeu ara mateix?"
5818
5819 msgid "The PIN you entered is invalid."
5820 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
5821
5822 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5823 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
5824
5825 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5826 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]."
5827
5828 msgid "The two PINs you entered do not match."
5829 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
5830
5831 msgid "The name you entered is invalid."
5832 msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
5833
5834 msgid ""
5835 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5836 msgstr ""
5837 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-"
5838 "MM-DD'."
5785 5839
5786 #. show error to user 5840 #. show error to user
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Profile Update Error" 5841 msgid "Profile Update Error"
5789 msgstr "Error d'escriptura" 5842 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil"
5790 5843
5791 #. no profile information yet, so we cannot update 5844 #. no profile information yet, so we cannot update
5792 #. (reference: "libpurple/request.h") 5845 #. (reference: "libpurple/request.h")
5793 msgid "Profile" 5846 msgid "Profile"
5794 msgstr "Perfil" 5847 msgstr "Perfil"
5795 5848
5796 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 5849 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5797 msgstr "" 5850 msgstr ""
5851 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
5852 "intentar més tard."
5798 5853
5799 #. pin 5854 #. pin
5800 #, fuzzy
5801 msgid "PIN" 5855 msgid "PIN"
5802 msgstr "UIN" 5856 msgstr "PIN"
5803 5857
5804 msgid "Verify PIN" 5858 msgid "Verify PIN"
5805 msgstr "" 5859 msgstr "Verifiqueu el PIN"
5806 5860
5807 #. display name 5861 #. display name
5808 #, fuzzy
5809 msgid "Display Name" 5862 msgid "Display Name"
5810 msgstr "Visualitza" 5863 msgstr "Nom que es mostrarà"
5811 5864
5812 #. hidden 5865 #. hidden
5813 msgid "Hide my number" 5866 msgid "Hide my number"
5814 msgstr "" 5867 msgstr "Oculta el meu número"
5815 5868
5816 #. mobile number 5869 #. mobile number
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Mobile Number" 5870 msgid "Mobile Number"
5819 msgstr "Número del telèfon mòbil" 5871 msgstr "Número de telèfon mòbil"
5820 5872
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Update your Profile" 5873 msgid "Update your Profile"
5823 msgstr "Perfil de l'usuari" 5874 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil"
5824 5875
5825 msgid "Here you can update your MXit profile" 5876 msgid "Here you can update your MXit profile"
5826 msgstr "" 5877 msgstr "Ací podeu actualitzar el vostre perfil MXit"
5827 5878
5828 msgid "View Splash" 5879 msgid "View Splash"
5829 msgstr "" 5880 msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
5830 5881
5831 #, fuzzy
5832 msgid "There is no splash-screen currently available" 5882 msgid "There is no splash-screen currently available"
5833 msgstr "El xat no està actualment disponible" 5883 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible"
5834 5884
5835 #, fuzzy
5836 msgid "About" 5885 msgid "About"
5837 msgstr "Quant a mi" 5886 msgstr "Quant a"
5838 5887
5839 #. display / change mood 5888 #. display / change mood
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Change Mood..." 5889 msgid "Change Mood..."
5842 msgstr "Canvia la contrasenya..." 5890 msgstr "Canvia l'estat d'ànim..."
5843 5891
5844 #. display / change profile 5892 #. display / change profile
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Change Profile..." 5893 msgid "Change Profile..."
5847 msgstr "Canvia la contrasenya..." 5894 msgstr "Canvia el perfil..."
5848 5895
5849 #. display splash-screen 5896 #. display splash-screen
5850 #, fuzzy
5851 msgid "View Splash..." 5897 msgid "View Splash..."
5852 msgstr "Mostra el registre..." 5898 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..."
5853 5899
5854 #. display plugin version 5900 #. display plugin version
5855 #, fuzzy
5856 msgid "About..." 5901 msgid "About..."
5857 msgstr "Quant a mi" 5902 msgstr "Quant a..."
5858 5903
5859 #. the file is too big 5904 #. the file is too big
5860 #, fuzzy
5861 msgid "The file you are trying to send is too large!" 5905 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5862 msgstr "El missatge és massa llarg." 5906 msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg."
5863 5907
5864 msgid "" 5908 msgid ""
5865 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " 5909 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5866 "settings." 5910 msgstr ""
5867 msgstr "" 5911 "No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuració "
5868 5912 "del servidor."
5869 #, fuzzy 5913
5870 msgid "Logging In..." 5914 msgid "Logging In..."
5871 msgstr "S'està entrant" 5915 msgstr "S'està entrant..."
5872 5916
5873 #, fuzzy 5917 msgid ""
5874 msgid "" 5918 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5875 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " 5919 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
5876 "settings." 5920
5877 msgstr ""
5878 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
5879 "vos vulgueu connectar."
5880
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Connecting..." 5921 msgid "Connecting..."
5883 msgstr "S'està connectant" 5922 msgstr "S'està connectant..."
5923
5924 msgid "The nick name you entered is invalid."
5925 msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
5926
5927 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5928 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
5884 5929
5885 #. mxit login name 5930 #. mxit login name
5886 msgid "MXit Login Name" 5931 msgid "MXit Login Name"
5887 msgstr "" 5932 msgstr "Nom d'usuari de MXit"
5888 5933
5889 #. nick name 5934 #. nick name
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Nick Name" 5935 msgid "Nick Name"
5892 msgstr "Sobrenom" 5936 msgstr "Sobrenom"
5893 5937
5894 #. show the form to the user to complete 5938 #. show the form to the user to complete
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Register New MXit Account" 5939 msgid "Register New MXit Account"
5897 msgstr "Registra un compte XMPP nou" 5940 msgstr "Crea un compte MXit nou"
5898 5941
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Please fill in the following fields:" 5942 msgid "Please fill in the following fields:"
5901 msgstr "Empleneu els camps següents" 5943 msgstr "Empleneu estos camps:"
5902 5944
5903 #. no reply from the WAP site 5945 #. no reply from the WAP site
5904 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." 5946 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5905 msgstr "" 5947 msgstr ""
5948 "S'ha produït un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho més tard."
5906 5949
5907 #. wapserver error 5950 #. wapserver error
5908 #. server could not find the user 5951 #. server could not find the user
5909 msgid "" 5952 msgid ""
5910 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." 5953 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5911 msgstr "" 5954 msgstr ""
5955 "Ara mateix MXit no pot processar la sol·licitud. Torneu-ho a intentar més "
5956 "tard."
5912 5957
5913 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." 5958 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5914 msgstr "" 5959 msgstr ""
5960 "S'ha introduït un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar més tard."
5915 5961
5916 msgid "Your session has expired. Please try again later." 5962 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5917 msgstr "" 5963 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard."
5918 5964
5919 msgid "Invalid country selected. Please try again." 5965 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5920 msgstr "" 5966 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
5921 5967
5922 msgid "Username is not registered. Please register first." 5968 msgid "Username is not registered. Please register first."
5923 msgstr "" 5969 msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu."
5924 5970
5925 msgid "Username is already registered. Please choose another username." 5971 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5926 msgstr "" 5972 msgstr "Este nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre."
5927 5973
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Internal error. Please try again later." 5974 msgid "Internal error. Please try again later."
5930 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" 5975 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
5931 5976
5932 msgid "You did not enter the security code" 5977 msgid "You did not enter the security code"
5933 msgstr "" 5978 msgstr "No heu introduït codi de seguretat"
5934 5979
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Security Code" 5980 msgid "Security Code"
5937 msgstr "Seguretat habilitada" 5981 msgstr "Codi de seguretat"
5938 5982
5939 #. ask for input 5983 #. ask for input
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Enter Security Code" 5984 msgid "Enter Security Code"
5942 msgstr "Introduïu el codi" 5985 msgstr "Introduïu el codi de seguretat"
5943 5986
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Your Country" 5987 msgid "Your Country"
5946 msgstr "País" 5988 msgstr "El vostre país"
5947 5989
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Your Language" 5990 msgid "Your Language"
5950 msgstr "Idioma preferit" 5991 msgstr "La vostra llengua"
5951 5992
5952 #. display the form to the user and wait for his/her input 5993 #. display the form to the user and wait for his/her input
5953 #, fuzzy
5954 msgid "MXit Authorization" 5994 msgid "MXit Authorization"
5955 msgstr "Sol·licitud d'autorització" 5995 msgstr "Autorització MXit"
5956 5996
5957 msgid "MXit account validation" 5997 msgid "MXit account validation"
5958 msgstr "" 5998 msgstr "Validació del compte MXit"
5959 5999
5960 #, fuzzy
5961 msgid "Retrieving User Information..." 6000 msgid "Retrieving User Information..."
5962 msgstr "Informació del servidor" 6001 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..."
5963 6002
5964 #, fuzzy 6003 msgid "Loading menu..."
6004 msgstr "S'està carregant el menú..."
6005
5965 msgid "Status Message" 6006 msgid "Status Message"
5966 msgstr "Missatge d'estat" 6007 msgstr "Missatge d'estat"
5967 6008
5968 # Segons la viquipèdia 6009 # Segons la viquipèdia
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Hidden Number" 6010 msgid "Hidden Number"
5971 msgstr "Nom del mig" 6011 msgstr "Nombre ocult"
5972 6012
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Your Mobile Number..." 6013 msgid "Your Mobile Number..."
5975 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." 6014 msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
5976 6015
5977 #. Configuration options 6016 #. Configuration options
5978 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 6017 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5979 #, fuzzy
5980 msgid "WAP Server" 6018 msgid "WAP Server"
5981 msgstr "Servidor" 6019 msgstr "Servidor WAP"
5982 6020
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Connect via HTTP" 6021 msgid "Connect via HTTP"
5985 msgstr "Connecta amb TCP" 6022 msgstr "Connecta amb HTTP"
5986 6023
5987 msgid "Enable splash-screen popup" 6024 msgid "Enable splash-screen popup"
5988 msgstr "" 6025 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
5989 6026
5990 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6027 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5991 #, fuzzy
5992 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6028 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5993 msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." 6029 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
5994 6030
5995 #. packet could not be queued for transmission 6031 #. packet could not be queued for transmission
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Message Send Error" 6032 msgid "Message Send Error"
5998 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" 6033 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
5999 6034
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Unable to process your request at this time" 6035 msgid "Unable to process your request at this time"
6002 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" 6036 msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol·licitud"
6003 6037
6004 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." 6038 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6005 msgstr "" 6039 msgstr ""
6006 6040 "S'ha exhaurit el temps d'espera per obtindre una resposta del servidor MXit."
6007 #, fuzzy 6041
6008 msgid "Successfully Logged In..." 6042 msgid "Successfully Logged In..."
6009 msgstr "S'ha entrat al Qun" 6043 msgstr "S'ha pogut entrar..."
6010 6044
6011 #, fuzzy 6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6048 msgstr ""
6049 "%s vos ha enviat un missatge xifrat, però este client no implementa el "
6050 "mètode emprat per xifrar."
6051
6012 msgid "Message Error" 6052 msgid "Message Error"
6013 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" 6053 msgstr "S'ha produït un error en el missatge"
6014 6054
6015 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" 6055 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6016 msgstr "" 6056 msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat"
6017 6057
6018 #, fuzzy 6058 msgid "An internal MXit server error occurred."
6059 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor MXit."
6060
6061 #, c-format
6062 msgid "Login error: %s (%i)"
6063 msgstr "S'ha produït un error en entrar: %s (%i)"
6064
6065 #, c-format
6066 msgid "Logout error: %s (%i)"
6067 msgstr "S'ha produït un error en eixir: %s (%i)"
6068
6019 msgid "Contact Error" 6069 msgid "Contact Error"
6020 msgstr "Error de connexió" 6070 msgstr "S'ha produït un error en un contacte"
6021 6071
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Message Sending Error" 6072 msgid "Message Sending Error"
6024 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" 6073 msgstr "S'ha produït un error en enviar un missatge"
6025 6074
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Status Error" 6075 msgid "Status Error"
6028 msgstr "Error de flux" 6076 msgstr "S'ha produït un error en l'estat"
6029 6077
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Mood Error" 6078 msgid "Mood Error"
6032 msgstr "Error en la icona" 6079 msgstr "S'ha produït un error en l'estat d'ànim"
6033 6080
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Invitation Error" 6081 msgid "Invitation Error"
6036 msgstr "Error en desconnectar" 6082 msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
6037 6083
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Contact Removal Error" 6084 msgid "Contact Removal Error"
6040 msgstr "Error de connexió" 6085 msgstr "S'ha produït un error en suprimir un contacte"
6041 6086
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Subscription Error" 6087 msgid "Subscription Error"
6044 msgstr "Subscripció" 6088 msgstr "S'ha produït un error en la subscripció"
6045 6089
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Contact Update Error" 6090 msgid "Contact Update Error"
6048 msgstr "Error de connexió" 6091 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un contacte"
6049 6092
6050 #, fuzzy
6051 msgid "File Transfer Error" 6093 msgid "File Transfer Error"
6052 msgstr "Transferència de fitxers" 6094 msgstr "S'ha produït un error en la transferència de fitxers"
6053 6095
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Cannot create MultiMx room" 6096 msgid "Cannot create MultiMx room"
6056 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" 6097 msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx"
6057 6098
6058 #, fuzzy
6059 msgid "MultiMx Invitation Error" 6099 msgid "MultiMx Invitation Error"
6060 msgstr "Error en desconnectar" 6100 msgstr "S'ha produït un error en la invitació MultiMix"
6061 6101
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Profile Error" 6102 msgid "Profile Error"
6064 msgstr "Error d'escriptura" 6103 msgstr "S'ha produït un error en el perfil"
6065 6104
6066 #. bad packet 6105 #. bad packet
6067 msgid "Invalid packet received from MXit." 6106 msgid "Invalid packet received from MXit."
6068 msgstr "" 6107 msgstr "S'ha rebut un paquet invàlid de MXit."
6069 6108
6070 #. connection error 6109 #. connection error
6071 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" 6110 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6072 msgstr "" 6111 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x01)"
6073 6112
6074 #. connection closed 6113 #. connection closed
6075 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" 6114 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6076 msgstr "" 6115 msgstr "S'ha produït un error de conneció a MXit. (read stage 0x02)"
6077 6116
6078 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" 6117 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6079 msgstr "" 6118 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x03)"
6080 6119
6081 #. malformed packet length record (too long) 6120 #. malformed packet length record (too long)
6082 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" 6121 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6083 msgstr "" 6122 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x04)"
6084 6123
6085 #. connection error 6124 #. connection error
6086 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" 6125 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6087 msgstr "" 6126 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)"
6088 6127
6089 #. connection closed 6128 #. connection closed
6090 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" 6129 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6091 msgstr "" 6130 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)"
6092 6131
6093 msgid "Angry"
6094 msgstr "Enfadat"
6095
6096 msgid "Excited"
6097 msgstr "Excitat"
6098
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Grumpy"
6101 msgstr "Grup"
6102
6103 msgid "Happy"
6104 msgstr "Content"
6105
6106 msgid "In Love"
6107 msgstr "Enamorat"
6108
6109 msgid "Invincible"
6110 msgstr "Invencible"
6111
6112 msgid "Sad"
6113 msgstr "Trist"
6114
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Hot"
6117 msgstr "Ordinador:"
6118
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Sick"
6121 msgstr "Sobrenom"
6122
6123 msgid "Sleepy"
6124 msgstr "Endormiscat"
6125
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Pending" 6132 msgid "Pending"
6128 msgstr "S'està enviant" 6133 msgstr "Pendent"
6129 6134
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Invited" 6135 msgid "Invited"
6132 msgstr "Convida" 6136 msgstr "Convidat"
6133 6137
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Rejected" 6138 msgid "Rejected"
6136 msgstr "Rebutja" 6139 msgstr "Rebutjat"
6137 6140
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Deleted" 6141 msgid "Deleted"
6140 msgstr "Suprimeix" 6142 msgstr "Suprimit"
6141 6143
6142 msgid "MXit Advertising" 6144 msgid "MXit Advertising"
6143 msgstr "" 6145 msgstr "Anuncis MXit"
6144 6146
6145 #, fuzzy
6146 msgid "More Information" 6147 msgid "More Information"
6147 msgstr "Informació de la faena" 6148 msgstr "Més informació"
6148 6149
6149 #, c-format 6150 #, c-format
6150 msgid "No such user: %s" 6151 msgid "No such user: %s"
6151 msgstr "Este usuari no existeix: %s" 6152 msgstr "Este usuari no existeix: %s"
6152 6153
6288 msgid "myim URL handler" 6289 msgid "myim URL handler"
6289 msgstr "Gestor d'URL myim" 6290 msgstr "Gestor d'URL myim"
6290 6291
6291 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." 6292 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6292 msgstr "" 6293 msgstr ""
6293 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL " 6294 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este "
6294 "myim." 6295 "URL myim."
6295 6296
6296 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." 6297 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6297 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." 6298 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
6298 6299
6299 # FIXME: display name 6300 # FIXME: display name
6343 6344
6344 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 6345 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6345 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?" 6346 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?"
6346 6347
6347 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" 6348 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6348 msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!" 6349 msgstr "Una vegada l'hagueu establit no el podreu canviar!"
6349 6350
6350 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" 6351 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6351 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari" 6352 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"
6352 6353
6353 msgid "This username is unavailable." 6354 msgid "This username is unavailable."
6359 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect 6360 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6360 msgid "No username set" 6361 msgid "No username set"
6361 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari" 6362 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari"
6362 6363
6363 msgid "Please enter a username to check its availability:" 6364 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6364 msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" 6365 msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
6365 6366
6366 #. TODO: icons for each zap 6367 #. TODO: icons for each zap
6367 #. Lots of comments for translators: 6368 #. Lots of comments for translators:
6368 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 6369 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6369 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 6370 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6380 msgid "Zapping %s..." 6381 msgid "Zapping %s..."
6381 msgstr "S'està enrampant %s..." 6382 msgstr "S'està enrampant %s..."
6382 6383
6383 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" 6384 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6384 msgid "Whack" 6385 msgid "Whack"
6385 msgstr "bufetejar" 6386 msgstr "Bufetejar"
6386 6387
6387 #, c-format 6388 #, c-format
6388 msgid "%s has whacked you!" 6389 msgid "%s has whacked you!"
6389 msgstr "%s vos ha bufetejat!" 6390 msgstr "%s vos ha bufetejat!"
6390 6391
6554 6555
6555 msgid "Master archive is misconfigured" 6556 msgid "Master archive is misconfigured"
6556 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" 6557 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
6557 6558
6558 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 6559 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6559 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" 6560 msgstr ""
6561 "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
6560 6562
6561 msgid "" 6563 msgid ""
6562 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 6564 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6563 "entered" 6565 "entered"
6564 msgstr "" 6566 msgstr ""
6585 6587
6586 msgid "" 6588 msgid ""
6587 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 6589 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6588 "time" 6590 "time"
6589 msgstr "" 6591 msgstr ""
6590 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada" 6592 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
6593 "vegada"
6591 6594
6592 msgid "The user is either offline or you are blocked" 6595 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6593 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" 6596 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6594 6597
6595 #, c-format 6598 #, c-format
6601 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" 6604 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
6602 6605
6603 #, c-format 6606 #, c-format
6604 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6607 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6605 msgstr "" 6608 msgstr ""
6606 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " 6609 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari "
6607 "l'usuari (%s)." 6610 "(%s)."
6608 6611
6609 #, c-format 6612 #, c-format
6610 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 6613 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6611 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." 6614 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6612 6615
6767 6770
6768 msgid "Server port" 6771 msgid "Server port"
6769 msgstr "Port en el servidor" 6772 msgstr "Port en el servidor"
6770 6773
6771 #. Note to translators: %s in this string is a URL 6774 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6772 #, fuzzy, c-format 6775 #, c-format
6773 msgid "Received unexpected response from %s" 6776 msgid "Received unexpected response from %s"
6774 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " 6777 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
6775 6778
6776 msgid "" 6779 msgid ""
6777 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6780 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6778 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6781 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6779 msgstr "" 6782 msgstr ""
6781 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 6784 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6782 "encara més temps." 6785 "encara més temps."
6783 6786
6784 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 6787 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6785 #. error message. 6788 #. error message.
6786 #, fuzzy, c-format 6789 #, c-format
6787 msgid "Error requesting %s: %s" 6790 msgid "Error requesting %s: %s"
6788 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " 6791 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
6789 6792
6790 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6793 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6791 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací" 6794 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
6792 6795
6793 msgid "Could not join chat room" 6796 msgid "Could not join chat room"
6853 #, c-format 6856 #, c-format
6854 msgid "" 6857 msgid ""
6855 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 6858 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6856 "IM. Try using file transfer instead.\n" 6859 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6857 msgstr "" 6860 msgstr ""
6858 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " 6861 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
6859 "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " 6862 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
6860 "transferència de fitxers.\n" 6863 "transferència de fitxers.\n"
6861 6864
6862 # FIXME 6865 # FIXME
6863 #, c-format 6866 #, c-format
6864 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 6867 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6935 6938
6936 msgid "Not while on AOL" 6939 msgid "Not while on AOL"
6937 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" 6940 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
6938 6941
6939 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" 6942 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6940 msgstr "" 6943 msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI"
6941 6944
6942 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" 6945 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6943 msgstr "" 6946 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
6944 6947
6945 #, fuzzy
6946 msgid "Cannot send SMS" 6948 msgid "Cannot send SMS"
6947 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" 6949 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
6948 6950
6949 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird 6951 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Cannot send SMS to this country" 6952 msgid "Cannot send SMS to this country"
6952 msgstr "No es pot enviar un directori." 6953 msgstr "No es poden enviar SMS a este país"
6953 6954
6954 #. Undocumented 6955 #. Undocumented
6955 msgid "Cannot send SMS to unknown country" 6956 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6956 msgstr "" 6957 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
6957 6958
6958 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" 6959 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6959 msgstr "" 6960 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
6960 6961
6961 msgid "Bot account cannot IM this user" 6962 msgid "Bot account cannot IM this user"
6962 msgstr "" 6963 msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari"
6963 6964
6964 msgid "Bot account reached IM limit" 6965 msgid "Bot account reached IM limit"
6965 msgstr "" 6966 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI"
6966 6967
6967 msgid "Bot account reached daily IM limit" 6968 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6968 msgstr "" 6969 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari"
6969 6970
6970 msgid "Bot account reached monthly IM limit" 6971 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6971 msgstr "" 6972 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual"
6972 6973
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Unable to receive offline messages" 6974 msgid "Unable to receive offline messages"
6975 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." 6975 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
6976 6976
6977 #, fuzzy
6978 msgid "Offline message store full" 6977 msgid "Offline message store full"
6979 msgstr "Missatge de fora de línia" 6978 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
6980 6979
6981 msgid "" 6980 msgid ""
6982 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 6981 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6983 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 6982 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6984 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 6983 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6992 #, c-format 6991 #, c-format
6993 msgid "" 6992 msgid ""
6994 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " 6993 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6995 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 6994 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6996 msgstr "" 6995 msgstr ""
6997 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " 6996 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s "
6998 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" 6997 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client "
6998 "defectuós)"
6999 6999
7000 #. Label 7000 #. Label
7001 msgid "Buddy Icon" 7001 msgid "Buddy Icon"
7002 msgstr "Icona de l'amic" 7002 msgstr "Icona de l'amic"
7003 7003
7110 msgid "" 7110 msgid ""
7111 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 7111 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7112 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7112 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7113 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7113 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7114 msgstr "" 7114 msgstr ""
7115 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms " 7115 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els "
7116 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " 7116 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
7117 "contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." 7117 "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
7118 7118
7119 #, c-format 7119 #, c-format
7120 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 7120 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7121 msgstr "" 7121 msgstr ""
7122 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " 7122 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
7146 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7146 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7147 msgstr "" 7147 msgstr ""
7148 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." 7148 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
7149 7149
7150 #. username connecting too frequently 7150 #. username connecting too frequently
7151 #, fuzzy
7152 msgid "" 7151 msgid ""
7153 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " 7152 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7154 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7153 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7155 "longer." 7154 "longer."
7156 msgstr "" 7155 msgstr ""
7157 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " 7156 "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
7158 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 7157 "Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
7159 "encara més temps." 7158 "d'esperar encara més temps."
7160 7159
7161 #. client too old 7160 #. client too old
7162 #, c-format 7161 #, c-format
7163 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7162 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7164 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" 7163 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
7165 7164
7166 #. IP address connecting too frequently 7165 #. IP address connecting too frequently
7167 #, fuzzy
7168 msgid "" 7166 msgid ""
7169 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " 7167 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7170 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7168 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7171 "longer." 7169 "longer."
7172 msgstr "" 7170 msgstr ""
7173 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un " 7171 "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
7174 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 7172 "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
7175 "encara més temps." 7173 "ho, haureu d'esperar encara més temps."
7176 7174
7177 msgid "The SecurID key entered is invalid" 7175 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7178 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida" 7176 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
7179 7177
7180 msgid "Enter SecurID" 7178 msgid "Enter SecurID"
7181 msgstr "Introduïu el SecureID" 7179 msgstr "Introduïu el SecureID"
7182 7180
7183 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 7181 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7188 7186
7189 msgid "Unable to initialize connection" 7187 msgid "Unable to initialize connection"
7190 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" 7188 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
7191 7189
7192 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 7190 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7193 msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." 7191 msgstr ""
7192 "Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
7194 7193
7195 msgid "No reason given." 7194 msgid "No reason given."
7196 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." 7195 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
7197 7196
7198 msgid "Authorization Denied Message:" 7197 msgid "Authorization Denied Message:"
7308 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7307 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7309 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7308 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7310 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." 7309 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
7311 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." 7310 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
7312 7311
7313 #, fuzzy, c-format 7312 #, c-format
7314 msgid "Unable to send message: %s (%s)" 7313 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7315 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." 7314 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
7316 7315
7317 #, c-format 7316 #, c-format
7318 msgid "Unable to send message: %s" 7317 msgid "Unable to send message: %s"
7319 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" 7318 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
7320 7319
7321 #, fuzzy, c-format 7320 #, c-format
7322 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" 7321 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7323 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" 7322 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
7324 7323
7325 #, fuzzy, c-format 7324 #, c-format
7326 msgid "Unable to send message to %s: %s" 7325 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7327 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" 7326 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
7328 7327
7329 #, c-format 7328 #, c-format
7330 msgid "User information not available: %s" 7329 msgid "User information not available: %s"
7331 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" 7330 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
7332 7331
7351 "characters.]" 7350 "characters.]"
7352 msgstr "" 7351 msgstr ""
7353 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters " 7352 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters "
7354 "invàlids.]" 7353 "invàlids.]"
7355 7354
7356 #, fuzzy
7357 msgid "" 7355 msgid ""
7358 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 7356 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7359 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" 7357 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7360 msgstr "" 7358 msgstr ""
7361 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " 7359 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
7362 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." 7360 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar.\n"
7363 7361
7364 #, c-format 7362 #, c-format
7365 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 7363 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7366 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." 7364 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."
7367 7365
7620 "de seguretat. Voleu continuar?" 7618 "de seguretat. Voleu continuar?"
7621 7619
7622 msgid "C_onnect" 7620 msgid "C_onnect"
7623 msgstr "C_onnecta" 7621 msgstr "C_onnecta"
7624 7622
7625 #, fuzzy
7626 msgid "You closed the connection." 7623 msgid "You closed the connection."
7627 msgstr "El servidor ha tancat la connexió" 7624 msgstr "Heu tancat la connexió."
7628 7625
7629 msgid "Get AIM Info" 7626 msgid "Get AIM Info"
7630 msgstr "Obtén informació d'AIM" 7627 msgstr "Obtén informació d'AIM"
7631 7628
7632 #. We only do this if the user is in our buddy list 7629 #. We only do this if the user is in our buddy list
7634 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" 7631 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7635 7632
7636 msgid "Get Status Msg" 7633 msgid "Get Status Msg"
7637 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" 7634 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"
7638 7635
7639 #, fuzzy
7640 msgid "End Direct IM Session" 7636 msgid "End Direct IM Session"
7641 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" 7637 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
7642 7638
7643 msgid "Direct IM" 7639 msgid "Direct IM"
7644 msgstr "MI directa" 7640 msgstr "MI directa"
7645 7641
7646 msgid "Re-request Authorization" 7642 msgid "Re-request Authorization"
7674 7670
7675 msgid "" 7671 msgid ""
7676 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 7672 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7677 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 7673 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7678 msgstr "" 7674 msgstr ""
7679 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " 7675 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre "
7680 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." 7676 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7681 7677
7682 msgid "Find Buddy by Email" 7678 msgid "Find Buddy by Email"
7683 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" 7679 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7684 7680
7685 msgid "Search for a buddy by email address" 7681 msgid "Search for a buddy by email address"
7863 7859
7864 msgid "Phone Number" 7860 msgid "Phone Number"
7865 msgstr "Número de telèfon" 7861 msgstr "Número de telèfon"
7866 7862
7867 msgid "Authorize adding" 7863 msgid "Authorize adding"
7868 msgstr "Autoritzar que vos afegisquen" 7864 msgstr "Autoritzar que vos afigen"
7869 7865
7870 msgid "Cellphone Number" 7866 msgid "Cellphone Number"
7871 msgstr "Número de mòbil" 7867 msgstr "Número de mòbil"
7872 7868
7873 msgid "Personal Introduction" 7869 msgid "Personal Introduction"
8067 8063
8068 msgid "Category" 8064 msgid "Category"
8069 msgstr "Categoria" 8065 msgstr "Categoria"
8070 8066
8071 msgid "The Qun does not allow others to join" 8067 msgid "The Qun does not allow others to join"
8072 msgstr "Este Qun no permet que s'hi afegisca ningú" 8068 msgstr "Este Qun no permet que s'hi afija ningú"
8073 8069
8074 msgid "Join QQ Qun" 8070 msgid "Join QQ Qun"
8075 msgstr "Entra al Qun QQ" 8071 msgstr "Entra al Qun QQ"
8076 8072
8077 msgid "Input request here" 8073 msgid "Input request here"
8137 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" 8133 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8138 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" 8134 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
8139 8135
8140 #, c-format 8136 #, c-format
8141 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" 8137 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8142 msgstr "" 8138 msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
8143 "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
8144 8139
8145 #, c-format 8140 #, c-format
8146 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" 8141 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8147 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" 8142 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
8148 8143
8268 8263
8269 # FIXME: ush... traducció lliure... 8264 # FIXME: ush... traducció lliure...
8270 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 8265 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8271 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" 8266 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
8272 8267
8273 #, fuzzy 8268 msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)"
8274 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8275 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" 8269 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
8276 8270
8277 #, c-format 8271 #, c-format
8278 msgid "About OpenQ %s" 8272 msgid "About OpenQ %s"
8279 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" 8273 msgstr "Quant a l'OpenQ %s"
8480 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" 8474 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
8481 8475
8482 msgid "File Send" 8476 msgid "File Send"
8483 msgstr "S'ha enviat el fitxer" 8477 msgstr "S'ha enviat el fitxer"
8484 8478
8485 #, fuzzy, c-format 8479 #, c-format
8486 msgid "%d cancelled the transfer of %s" 8480 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8487 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" 8481 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
8488 8482
8489 #, c-format 8483 #, c-format
8490 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8484 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8605 msgid "" 8599 msgid ""
8606 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 8600 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8607 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " 8601 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8608 "this user to." 8602 "this user to."
8609 msgstr "" 8603 msgstr ""
8610 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %" 8604 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari "
8611 "s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " 8605 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
8612 "convidar-hi l'usuari." 8606 "convidar-hi l'usuari."
8613 8607
8614 msgid "Invite to Conference" 8608 msgid "Invite to Conference"
8615 msgstr "Convida a la conferència" 8609 msgstr "Convida a la conferència"
8616 8610
8655 8649
8656 msgid "Sametime ID" 8650 msgid "Sametime ID"
8657 msgstr "ID de Sametime" 8651 msgstr "ID de Sametime"
8658 8652
8659 msgid "An ambiguous user ID was entered" 8653 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8660 msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu" 8654 msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu"
8661 8655
8662 #, c-format 8656 #, c-format
8663 msgid "" 8657 msgid ""
8664 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 8658 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8665 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 8659 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9604 9598
9605 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 9599 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
9606 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema" 9600 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
9607 9601
9608 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 9602 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
9609 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa" 9603 msgstr ""
9604 "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
9610 9605
9611 msgid "list: List channels on this network" 9606 msgid "list: List channels on this network"
9612 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" 9607 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa"
9613 9608
9614 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 9609 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
10000 9995
10001 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9996 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10002 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" 9997 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
10003 9998
10004 msgid "Use account proxy for SSL connections" 9999 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10005 msgstr "" 10000 msgstr "Empra un compte per al servidor intermediàri per a connexions SSL"
10006 10001
10007 msgid "Chat room list URL" 10002 msgid "Chat room list URL"
10008 msgstr "URL de la llista de sales de xat" 10003 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
10009 10004
10010 msgid "Yahoo Chat server" 10005 msgid "Yahoo Chat server"
10030 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó" 10025 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
10031 10026
10032 #, c-format 10027 #, c-format
10033 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 10028 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10034 msgstr "" 10029 msgstr ""
10035 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no " 10030 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
10036 "està implementat." 10031 "implementat."
10037 10032
10038 msgid "Your SMS was not delivered" 10033 msgid "Your SMS was not delivered"
10039 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" 10034 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
10040 10035
10041 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 10036 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10048 #, c-format 10043 #, c-format
10049 msgid "" 10044 msgid ""
10050 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 10045 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10051 "following reason: %s." 10046 "following reason: %s."
10052 msgstr "" 10047 msgstr ""
10053 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " 10048 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
10054 "llista pel següent motiu:\n" 10049 "pel següent motiu:\n"
10055 "%s" 10050 "%s"
10056 10051
10057 #, c-format 10052 #, c-format
10058 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 10053 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10059 msgstr "" 10054 msgstr ""
10060 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " 10055 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
10061 "llista."
10062 10056
10063 msgid "Add buddy rejected" 10057 msgid "Add buddy rejected"
10064 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" 10058 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
10065 10059
10066 #. Some error in the received stream 10060 #. Some error in the received stream
10109 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." 10103 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
10110 10104
10111 msgid "Ignore buddy?" 10105 msgid "Ignore buddy?"
10112 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" 10106 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
10113 10107
10114 #, fuzzy
10115 msgid "Invalid username or password" 10108 msgid "Invalid username or password"
10116 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" 10109 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són vàlides"
10117 10110
10118 #, fuzzy
10119 msgid "" 10111 msgid ""
10120 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " 10112 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10121 "try logging into the Yahoo! website." 10113 "try logging into the Yahoo! website."
10122 msgstr "" 10114 msgstr ""
10123 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot " 10115 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu "
10124 "solucionar entrant al web de Yahoo!" 10116 "al web de Yahoo! per solucionar això."
10125 10117
10126 #, c-format 10118 #, c-format
10127 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." 10119 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10128 msgstr "" 10120 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou."
10129 10121
10130 msgid "" 10122 msgid ""
10131 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " 10123 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10132 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." 10124 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10133 msgstr "" 10125 msgstr ""
10126 "Error 1013: el nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la "
10127 "vostra adreça de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!"
10134 10128
10135 #, c-format 10129 #, c-format
10136 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 10130 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10137 msgstr "" 10131 msgstr ""
10138 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " 10132 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
10222 msgid "Open Inbox" 10216 msgid "Open Inbox"
10223 msgstr "Obri la safata d'entrada" 10217 msgstr "Obri la safata d'entrada"
10224 10218
10225 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." 10219 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10226 msgstr "" 10220 msgstr ""
10221 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtindre l'operador de telefonia mòbil."
10227 10222
10228 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." 10223 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10229 msgstr "" 10224 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefona mòbil."
10230 10225
10231 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." 10226 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10232 msgstr "" 10227 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS."
10233 10228
10234 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 10229 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10235 #. * Doodle session has been made 10230 #. * Doodle session has been made
10236 #. 10231 #.
10237 msgid "Sent Doodle request." 10232 msgid "Sent Doodle request."
10265 10260
10266 msgid "" 10261 msgid ""
10267 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " 10262 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10268 "web browser:" 10263 "web browser:"
10269 msgstr "" 10264 msgstr ""
10270 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" 10265 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el "
10266 "navegador:"
10271 10267
10272 msgid "Yahoo! ID" 10268 msgid "Yahoo! ID"
10273 msgstr "ID de Yahoo!" 10269 msgstr "ID de Yahoo!"
10274 10270
10275 msgid "Hobbies" 10271 msgid "Hobbies"
10307 msgid "" 10303 msgid ""
10308 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " 10304 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10309 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " 10305 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10310 "profile. If you know that the user exists, please try again later." 10306 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10311 msgstr "" 10307 msgstr ""
10312 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari " 10308 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
10313 "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. " 10309 "existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
10314 "Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." 10310 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
10315 10311
10316 msgid "The user's profile is empty." 10312 msgid "The user's profile is empty."
10317 msgstr "El perfil d'usuari està buit." 10313 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
10318 10314
10319 #, c-format 10315 #, c-format
10337 10333
10338 msgid "" 10334 msgid ""
10339 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " 10335 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10340 "able to rejoin a chatroom" 10336 "able to rejoin a chatroom"
10341 msgstr "" 10337 msgstr ""
10342 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc " 10338 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns "
10343 "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" 10339 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
10344 10340
10345 #, c-format 10341 #, c-format
10346 msgid "You are now chatting in %s." 10342 msgid "You are now chatting in %s."
10347 msgstr "Esteu fent un xat a %s." 10343 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
10348 10344
10418 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta " 10414 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
10419 "classe" 10415 "classe"
10420 10416
10421 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10417 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10422 msgstr "" 10418 msgstr ""
10423 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe" 10419 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
10420 "classe"
10424 10421
10425 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10422 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10426 msgstr "" 10423 msgstr ""
10427 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe" 10424 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
10425 "classe"
10428 10426
10429 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 10427 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10430 msgstr "" 10428 msgstr ""
10431 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre " 10429 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
10432 "xat" 10430 "xat"
10774 "s'ha canviat el nom per %s~." 10772 "s'ha canviat el nom per %s~."
10775 10773
10776 msgid "" 10774 msgid ""
10777 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" 10775 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10778 msgstr "" 10776 msgstr ""
10777 "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
10778 "Yahoo i més"
10779 10779
10780 msgid "Internet Messenger" 10780 msgid "Internet Messenger"
10781 msgstr "Missatger d'Internet" 10781 msgstr "Missatger d'Internet"
10782 10782
10783 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10783 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10905 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " 10905 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
10906 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " 10906 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
10907 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " 10907 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
10908 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" 10908 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
10909 "\n" 10909 "\n"
10910 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " 10910 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
10911 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " 10911 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
10912 "d'amics." 10912 "d'amics."
10913 10913
10914 #. Buddy List 10914 #. Buddy List
10915 msgid "Background Color" 10915 msgid "Background Color"
10916 msgstr "Color de fons" 10916 msgstr "Color de fons"
10919 msgstr "El color de fons de la llista d'amics" 10919 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
10920 10920
10921 msgid "Layout" 10921 msgid "Layout"
10922 msgstr "Format" 10922 msgstr "Format"
10923 10923
10924 #, fuzzy
10925 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" 10924 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10926 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" 10925 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
10927 10926
10928 # Color de fons quan la blist està expandida 10927 # Color de fons quan la blist està expandida
10929 #. Group 10928 #. Group
10976 msgid "The text information for when a contact is expanded" 10975 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10977 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" 10976 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
10978 10977
10979 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10978 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10980 #. of a buddy list buddy when it is online 10979 #. of a buddy list buddy when it is online
10981 #, fuzzy
10982 msgid "Online Text" 10980 msgid "Online Text"
10983 msgstr "Text en línia" 10981 msgstr "Text en estar en línia"
10984 10982
10985 msgid "The text information for when a buddy is online" 10983 msgid "The text information for when a buddy is online"
10986 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia" 10984 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
10987 10985
10988 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10986 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10989 #. of a buddy list buddy when it is away 10987 #. of a buddy list buddy when it is away
10990 msgid "Away Text" 10988 msgid "Away Text"
10991 msgstr "Text d'absència" 10989 msgstr "Text en estar absent"
10992 10990
10993 msgid "The text information for when a buddy is away" 10991 msgid "The text information for when a buddy is away"
10994 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent" 10992 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
10995 10993
10996 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10994 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10997 #. of a buddy list buddy when it is offline 10995 #. of a buddy list buddy when it is offline
10998 #, fuzzy
10999 msgid "Offline Text" 10996 msgid "Offline Text"
11000 msgstr "Text de fora de línia" 10997 msgstr "Text fora de línia"
11001 10998
11002 #, fuzzy
11003 msgid "The text information for when a buddy is offline" 10999 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11004 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia" 11000 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
11005 11001
11006 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11002 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11007 #. of a buddy list buddy when it is idle 11003 #. of a buddy list buddy when it is idle
11022 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11018 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11023 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 11019 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11024 msgid "Message (Nick Said) Text" 11020 msgid "Message (Nick Said) Text"
11025 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" 11021 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
11026 11022
11027 #, fuzzy
11028 msgid "" 11023 msgid ""
11029 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " 11024 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11030 "your nickname" 11025 "your nickname"
11031 msgstr "" 11026 msgstr ""
11032 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " 11027 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
11047 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 11042 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11048 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " 11043 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11049 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" 11044 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11050 msgstr "" 11045 msgstr ""
11051 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " 11046 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
11052 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " 11047 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu "
11053 "amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." 11048 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
11054 11049
11055 msgid "Please update the necessary fields." 11050 msgid "Please update the necessary fields."
11056 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." 11051 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
11057 11052
11058 msgid "A_ccount" 11053 msgid "A_ccount"
11468 msgstr "Àl_ies:" 11463 msgstr "Àl_ies:"
11469 11464
11470 msgid "_Group:" 11465 msgid "_Group:"
11471 msgstr "_Grup:" 11466 msgstr "_Grup:"
11472 11467
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Auto_join when account connects." 11468 msgid "Auto_join when account connects."
11475 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat." 11469 msgstr "_Entra automàticament quant es connecte el compte."
11476 11470
11477 msgid "_Remain in chat after window is closed." 11471 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11478 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque." 11472 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque."
11479 11473
11480 msgid "Please enter the name of the group to be added." 11474 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11503 11497
11504 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 11498 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11505 msgstr "/Amics/Ordena els amics" 11499 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
11506 11500
11507 msgid "Type the host name for this certificate." 11501 msgid "Type the host name for this certificate."
11508 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." 11502 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
11509 11503
11510 #. Widget creation function 11504 #. Widget creation function
11511 msgid "SSL Servers" 11505 msgid "SSL Servers"
11512 msgstr "Servidors SSL" 11506 msgstr "Servidors SSL"
11513 11507
11584 msgstr "/_Conversa" 11578 msgstr "/_Conversa"
11585 11579
11586 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11580 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11587 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." 11581 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
11588 11582
11589 #, fuzzy
11590 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." 11583 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11591 msgstr "/Conversa/Con_vida..." 11584 msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
11592 11585
11593 msgid "/Conversation/_Find..." 11586 msgid "/Conversation/_Find..."
11594 msgstr "/Conversa/_Cerca..." 11587 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
11595 11588
11596 msgid "/Conversation/View _Log" 11589 msgid "/Conversation/View _Log"
11940 11933
11941 msgid "Catalan" 11934 msgid "Catalan"
11942 msgstr "Català" 11935 msgstr "Català"
11943 11936
11944 msgid "Valencian-Catalan" 11937 msgid "Valencian-Catalan"
11945 msgstr "Valencià-català" 11938 msgstr "Català (valencià)"
11946 11939
11947 msgid "Czech" 11940 msgid "Czech"
11948 msgstr "Txec" 11941 msgstr "Txec"
11949 11942
11950 msgid "Danish" 11943 msgid "Danish"
11977 11970
11978 msgid "Estonian" 11971 msgid "Estonian"
11979 msgstr "Estonià" 11972 msgstr "Estonià"
11980 11973
11981 msgid "Basque" 11974 msgid "Basque"
11982 msgstr "" 11975 msgstr "Basc"
11983 11976
11984 msgid "Persian" 11977 msgid "Persian"
11985 msgstr "Persa" 11978 msgstr "Persa"
11986 11979
11987 msgid "Finnish" 11980 msgid "Finnish"
12053 msgid "Macedonian" 12046 msgid "Macedonian"
12054 msgstr "Macedoni" 12047 msgstr "Macedoni"
12055 12048
12056 msgid "Mongolian" 12049 msgid "Mongolian"
12057 msgstr "Mongol" 12050 msgstr "Mongol"
12051
12052 msgid "Malay"
12053 msgstr "Malai"
12058 12054
12059 msgid "Bokmål Norwegian" 12055 msgid "Bokmål Norwegian"
12060 msgstr "Noruec bokmål" 12056 msgstr "Noruec bokmål"
12061 12057
12062 msgid "Nepali" 12058 msgid "Nepali"
12124 msgid "Thai" 12120 msgid "Thai"
12125 msgstr "Thai" 12121 msgstr "Thai"
12126 12122
12127 msgid "Turkish" 12123 msgid "Turkish"
12128 msgstr "Turc" 12124 msgstr "Turc"
12125
12126 msgid "Ukranian"
12127 msgstr "Ucraïnés"
12129 12128
12130 # FIXME? 12129 # FIXME?
12131 msgid "Urdu" 12130 msgid "Urdu"
12132 msgstr "Urdu" 12131 msgstr "Urdu"
12133 12132
12191 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" 12190 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12192 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " 12191 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12193 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " 12192 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
12194 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" 12193 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12195 msgstr "" 12194 msgstr ""
12195 "<font size=\"4\">Ajuda d'altres usuaris del Pidgin:</font> <a href=\"mailto:"
12196 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista de "
12197 "correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12198 "\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/"
12199 ">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-"
12200 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire "
12201 "ajuda.<br/><br/>"
12196 12202
12197 #, c-format 12203 #, c-format
12198 msgid "" 12204 msgid ""
12199 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 12205 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12200 msgstr "" 12206 msgstr ""
12603 #, c-format 12609 #, c-format
12604 msgid "" 12610 msgid ""
12605 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 12611 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12606 " %s" 12612 " %s"
12607 msgstr "" 12613 msgstr ""
12608 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada " 12614 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
12609 "per esta drecera:\n" 12615 "personalitzada per esta drecera:\n"
12610 " %s" 12616 " %s"
12611 12617
12612 msgid "Smile!" 12618 msgid "Smile!"
12613 msgstr "Somrieu!" 12619 msgstr "Somrieu!"
12614 12620
12762 #, c-format 12768 #, c-format
12763 msgid "" 12769 msgid ""
12764 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12770 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12765 "\n" 12771 "\n"
12766 msgstr "" 12772 msgstr ""
12767 12773 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
12768 #, fuzzy 12774 "\n"
12775
12769 msgid "DIR" 12776 msgid "DIR"
12770 msgstr "IRC" 12777 msgstr "DIR"
12771 12778
12772 msgid "use DIR for config files" 12779 msgid "use DIR for config files"
12773 msgstr "" 12780 msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
12774 12781
12775 msgid "print debugging messages to stdout" 12782 msgid "print debugging messages to stdout"
12776 msgstr "" 12783 msgstr "escriu missatges de depuració a la eixida estàndard"
12777 12784
12778 msgid "force online, regardless of network status" 12785 msgid "force online, regardless of network status"
12779 msgstr "" 12786 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
12780 12787
12781 msgid "display this help and exit" 12788 msgid "display this help and exit"
12782 msgstr "" 12789 msgstr "mostra esta ajuda i ix"
12783 12790
12784 # FIXME: entrades/registres? 12791 # FIXME: entrades/registres?
12785 #, fuzzy
12786 msgid "allow multiple instances" 12792 msgid "allow multiple instances"
12787 msgstr "Permet diverses entrades simultànies" 12793 msgstr "permet diverses instàncies"
12788 12794
12789 msgid "don't automatically login" 12795 msgid "don't automatically login"
12790 msgstr "" 12796 msgstr "no entra als comptes"
12791 12797
12792 msgid "NAME" 12798 msgid "NAME"
12793 msgstr "" 12799 msgstr "NOM"
12794 12800
12795 msgid "" 12801 msgid ""
12796 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12802 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12797 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12803 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12798 " Without this only the first account will be enabled)." 12804 " Without this only the first account will be enabled)."
12799 msgstr "" 12805 msgstr ""
12806 "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
12807 " els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
12808 " només s'habilitarà el primer compte)."
12800 12809
12801 msgid "X display to use" 12810 msgid "X display to use"
12802 msgstr "" 12811 msgstr "pantalla d'X a emprar"
12803 12812
12804 msgid "display the current version and exit" 12813 msgid "display the current version and exit"
12805 msgstr "" 12814 msgstr "mostra la versió actual i ix"
12806 12815
12807 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? 12816 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
12808 #, c-format 12817 #, c-format
12809 msgid "" 12818 msgid ""
12810 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12819 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12834 "%swiki/GetABacktrace\n" 12843 "%swiki/GetABacktrace\n"
12835 12844
12836 #, c-format 12845 #, c-format
12837 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12846 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12838 msgstr "" 12847 msgstr ""
12839 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" 12848 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
12849 "se.\n"
12840 12850
12841 msgid "/_Media" 12851 msgid "/_Media"
12842 msgstr "/_Medi" 12852 msgstr "/_Medi"
12843 12853
12844 msgid "/Media/_Hangup" 12854 msgid "/Media/_Hangup"
12851 #, c-format 12861 #, c-format
12852 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12862 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12853 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." 12863 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
12854 12864
12855 msgid "Incoming Call" 12865 msgid "Incoming Call"
12856 msgstr "" 12866 msgstr "Trucada entrant"
12857 12867
12858 msgid "_Pause" 12868 msgid "_Pause"
12859 msgstr "_Pausa" 12869 msgstr "_Pausa"
12860 12870
12861 #, c-format 12871 #, c-format
13067 13077
13068 msgid "Unknown.... Please report this!" 13078 msgid "Unknown.... Please report this!"
13069 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." 13079 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
13070 13080
13071 msgid "(Custom)" 13081 msgid "(Custom)"
13072 msgstr "" 13082 msgstr "(Personalitzat)"
13073 13083
13074 #, fuzzy 13084 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
13075 msgid "(Default)" 13085 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
13076 msgstr "(predeterminat)" 13086 msgid "Penguin Pimps"
13087 msgstr "Penguin Pimps"
13077 13088
13078 msgid "The default Pidgin sound theme" 13089 msgid "The default Pidgin sound theme"
13079 msgstr "" 13090 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
13080 13091
13081 #, fuzzy
13082 msgid "The default Pidgin buddy list theme" 13092 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13083 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin" 13093 msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
13084 13094
13085 msgid "The default Pidgin status icon theme" 13095 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13086 msgstr "" 13096 msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
13087 13097
13088 msgid "Theme failed to unpack." 13098 msgid "Theme failed to unpack."
13089 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." 13099 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
13090 13100
13091 msgid "Theme failed to load." 13101 msgid "Theme failed to load."
13092 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." 13102 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
13093 13103
13094 msgid "Theme failed to copy." 13104 msgid "Theme failed to copy."
13095 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." 13105 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
13096 13106
13097 msgid "Install Theme" 13107 msgid "Theme Selections"
13098 msgstr "Instal·la el tema" 13108 msgstr "Selecció del tema"
13099 13109
13100 msgid "" 13110 #. Instructions
13101 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 13111 msgid ""
13102 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 13112 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13103 msgstr "" 13113 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13104 "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " 13114 "list."
13105 "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." 13115 msgstr ""
13106 13116 "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n"
13107 msgid "Icon" 13117 "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
13108 msgstr "Icona" 13118 "temes."
13119
13120 msgid "Buddy List Theme:"
13121 msgstr "Tema de la llista d'amics:"
13122
13123 msgid "Status Icon Theme:"
13124 msgstr "Tema de la icona d'estat:"
13125
13126 msgid "Sound Theme:"
13127 msgstr "Tema de sons:"
13128
13129 msgid "Smiley Theme:"
13130 msgstr "Tema d'emoticones:"
13109 13131
13110 msgid "Keyboard Shortcuts" 13132 msgid "Keyboard Shortcuts"
13111 msgstr "Dreceres de teclat" 13133 msgstr "Dreceres de teclat"
13112 13134
13113 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 13135 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13114 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" 13136 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
13115
13116 #. Buddy List Themes
13117 msgid "Buddy List Theme"
13118 msgstr "Tema de la llista d'amics"
13119 13137
13120 #. System Tray 13138 #. System Tray
13121 msgid "System Tray Icon" 13139 msgid "System Tray Icon"
13122 msgstr "Icona d'estat" 13140 msgstr "Icona d'estat"
13123 13141
13201 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" 13219 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
13202 13220
13203 msgid "Font" 13221 msgid "Font"
13204 msgstr "Tipus de lletra" 13222 msgstr "Tipus de lletra"
13205 13223
13206 msgid "Use document font from _theme"
13207 msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
13208
13209 msgid "Use font from _theme" 13224 msgid "Use font from _theme"
13210 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" 13225 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
13211 13226
13212 msgid "Conversation _font:" 13227 msgid "Conversation _font:"
13213 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:" 13228 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
13227 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." 13242 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
13228 13243
13229 msgid "Cannot start browser configuration program." 13244 msgid "Cannot start browser configuration program."
13230 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." 13245 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
13231 13246
13232 #, fuzzy
13233 msgid "Disabled" 13247 msgid "Disabled"
13234 msgstr "_Inhabilita" 13248 msgstr "Inhabilitat"
13235 13249
13236 #, c-format 13250 #, c-format
13237 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 13251 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13238 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" 13252 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
13239 13253
13240 #, fuzzy
13241 msgid "ST_UN server:" 13254 msgid "ST_UN server:"
13242 msgstr "Servidor ST_UN:" 13255 msgstr "Servidor ST_UN:"
13243 13256
13244 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13257 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13245 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" 13258 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
13251 msgstr "Ports" 13264 msgstr "Ports"
13252 13265
13253 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 13266 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13254 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" 13267 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
13255 13268
13256 #, fuzzy
13257 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" 13269 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13258 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar" 13270 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
13259 13271
13260 #, fuzzy
13261 msgid "_Start:" 13272 msgid "_Start:"
13262 msgstr "E_stat:" 13273 msgstr "_Inici:"
13263 13274
13264 #, fuzzy
13265 msgid "_End:" 13275 msgid "_End:"
13266 msgstr "_Amplia" 13276 msgstr "_Final:"
13267 13277
13268 #. TURN server 13278 #. TURN server
13269 msgid "Relay Server (TURN)" 13279 msgid "Relay Server (TURN)"
13270 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" 13280 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
13271 13281
13272 #, fuzzy
13273 msgid "_TURN server:" 13282 msgid "_TURN server:"
13274 msgstr "Servidor ST_UN:" 13283 msgstr "Servidor _TURN:"
13275 13284
13276 #, fuzzy
13277 msgid "Use_rname:" 13285 msgid "Use_rname:"
13278 msgstr "Nom d'usuari:" 13286 msgstr "Nom d'_usuari:"
13279 13287
13280 #, fuzzy
13281 msgid "Pass_word:" 13288 msgid "Pass_word:"
13282 msgstr "Contrasenya:" 13289 msgstr "Contrasen_ya:"
13283 13290
13284 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13291 msgid "Seamonkey"
13285 msgstr "Servidor intermediari i navegador" 13292 msgstr "Seamonkey"
13293
13294 msgid "Opera"
13295 msgstr "Opera"
13296
13297 msgid "Netscape"
13298 msgstr "Netscape"
13299
13300 msgid "Mozilla"
13301 msgstr "Mozilla"
13302
13303 msgid "Konqueror"
13304 msgstr "Konqueror"
13305
13306 msgid "Desktop Default"
13307 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
13308
13309 msgid "GNOME Default"
13310 msgstr "Predeterminat del GNOME"
13311
13312 msgid "Galeon"
13313 msgstr "Galeon"
13314
13315 msgid "Firefox"
13316 msgstr "Firefox"
13317
13318 msgid "Firebird"
13319 msgstr "Firebird"
13320
13321 msgid "Epiphany"
13322 msgstr "Epiphany"
13323
13324 msgid "Manual"
13325 msgstr "Manual"
13326
13327 msgid "Browser Selection"
13328 msgstr "Selecció del navegador"
13329
13330 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13331 msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
13332
13333 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13334 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
13335
13336 msgid "Configure _Browser"
13337 msgstr "Configura el _navegador"
13338
13339 msgid "_Browser:"
13340 msgstr "_Navegador:"
13341
13342 msgid "_Open link in:"
13343 msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:"
13344
13345 msgid "Browser default"
13346 msgstr "Predeterminat del navegador"
13347
13348 msgid "Existing window"
13349 msgstr "Finestra existent"
13350
13351 msgid "New tab"
13352 msgstr "Nova pestanya"
13353
13354 #, c-format
13355 msgid ""
13356 "_Manual:\n"
13357 "(%s for URL)"
13358 msgstr ""
13359 "_Manual:\n"
13360 "(%s per a l'URL)"
13361
13362 msgid "Proxy Server"
13363 msgstr "Servidor intermediari"
13364
13365 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13366 msgstr ""
13367 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través el GNOME"
13286 13368
13287 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13369 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13288 msgstr "" 13370 msgstr ""
13289 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " 13371 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
13290 "intermediari.</b>" 13372 "intermediari.</b>"
13291 13373
13292 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13293 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
13294
13295 msgid ""
13296 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13297 "in GNOME Preferences"
13298 msgstr ""
13299 "Les preferències del servidor intermediari i\n"
13300 "del navegador les gestiona el GNOME"
13301
13302 msgid "Configure _Proxy" 13374 msgid "Configure _Proxy"
13303 msgstr "Configura el _servidor intermediari" 13375 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
13304 13376
13305 msgid "Configure _Browser" 13377 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13306 msgstr "Configura el _navegador" 13378 #. * account-specific proxy settings
13307
13308 msgid "Proxy Server"
13309 msgstr "Servidor intermediari"
13310
13311 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 13379 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13314 msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" 13380 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4"
13315 13381
13316 #, fuzzy
13317 msgid "Proxy t_ype:" 13382 msgid "Proxy t_ype:"
13318 msgstr "_Tipus de servidor intermediari" 13383 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
13319 13384
13320 msgid "No proxy" 13385 msgid "No proxy"
13321 msgstr "Sense servidor intermediari" 13386 msgstr "Sense servidor intermediari"
13322 13387
13323 #, fuzzy
13324 msgid "P_ort:" 13388 msgid "P_ort:"
13325 msgstr "Port:" 13389 msgstr "P_ort:"
13326 13390
13327 #, fuzzy
13328 msgid "User_name:" 13391 msgid "User_name:"
13329 msgstr "Nom d'usuari:" 13392 msgstr "_Nom d'usuari:"
13330
13331 msgid "Seamonkey"
13332 msgstr "Seamonkey"
13333
13334 msgid "Opera"
13335 msgstr "Opera"
13336
13337 msgid "Netscape"
13338 msgstr "Netscape"
13339
13340 msgid "Mozilla"
13341 msgstr "Mozilla"
13342
13343 msgid "Konqueror"
13344 msgstr "Konqueror"
13345
13346 msgid "Desktop Default"
13347 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
13348
13349 msgid "GNOME Default"
13350 msgstr "Predeterminat del GNOME"
13351
13352 msgid "Galeon"
13353 msgstr "Galeon"
13354
13355 msgid "Firefox"
13356 msgstr "Firefox"
13357
13358 msgid "Firebird"
13359 msgstr "Firebird"
13360
13361 msgid "Epiphany"
13362 msgstr "Epiphany"
13363
13364 msgid "Manual"
13365 msgstr "Manual"
13366
13367 msgid "Browser Selection"
13368 msgstr "Selecció del navegador"
13369
13370 msgid "_Browser:"
13371 msgstr "_Navegador:"
13372
13373 msgid "_Open link in:"
13374 msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:"
13375
13376 msgid "Browser default"
13377 msgstr "Predeterminat del navegador"
13378
13379 msgid "Existing window"
13380 msgstr "Finestra existent"
13381
13382 msgid "New tab"
13383 msgstr "Nova pestanya"
13384
13385 #, c-format
13386 msgid ""
13387 "_Manual:\n"
13388 "(%s for URL)"
13389 msgstr ""
13390 "_Manual:\n"
13391 "(%s per a l'URL)"
13392 13393
13393 msgid "Log _format:" 13394 msgid "Log _format:"
13394 msgstr "_Format del registre:" 13395 msgstr "_Format del registre:"
13395 13396
13396 msgid "Log all _instant messages" 13397 msgid "Log all _instant messages"
13471 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:" 13472 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
13472 13473
13473 msgid "Based on keyboard or mouse use" 13474 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13474 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" 13475 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
13475 13476
13477 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13478 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
13479
13480 msgid "Change to this status when _idle:"
13481 msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:"
13482
13476 msgid "_Auto-reply:" 13483 msgid "_Auto-reply:"
13477 msgstr "Resposta _automàtica:" 13484 msgstr "Resposta _automàtica:"
13478 13485
13479 msgid "When both away and idle" 13486 msgid "When both away and idle"
13480 msgstr "En estar absent i inactiu alhora" 13487 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
13481
13482 #. Auto-away stuff
13483 msgid "Auto-away"
13484 msgstr "Auto-absència"
13485
13486 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13487 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
13488
13489 msgid "Change status when _idle"
13490 msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu"
13491
13492 msgid "Change _status to:"
13493 msgstr "Canvia l'_estat a:"
13494 13488
13495 #. Signon status stuff 13489 #. Signon status stuff
13496 msgid "Status at Startup" 13490 msgid "Status at Startup"
13497 msgstr "L'estat en iniciar" 13491 msgstr "L'estat en iniciar"
13498 13492
13503 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:" 13497 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
13504 13498
13505 msgid "Interface" 13499 msgid "Interface"
13506 msgstr "Interfície" 13500 msgstr "Interfície"
13507 13501
13508 msgid "Smiley Themes"
13509 msgstr "Temes d'emoticones"
13510
13511 msgid "Browser" 13502 msgid "Browser"
13512 msgstr "Navegador" 13503 msgstr "Navegador"
13513 13504
13514 msgid "Status / Idle" 13505 msgid "Status / Idle"
13515 msgstr "Estat / Inactiu" 13506 msgstr "Estat / Inactiu"
13507
13508 msgid "Themes"
13509 msgstr "Temes"
13516 13510
13517 msgid "Allow all users to contact me" 13511 msgid "Allow all users to contact me"
13518 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" 13512 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
13519 13513
13520 msgid "Allow only the users on my buddy list" 13514 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13719 13713
13720 msgid "" 13714 msgid ""
13721 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 13715 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13722 "use it as the buddy icon for this user." 13716 "use it as the buddy icon for this user."
13723 msgstr "" 13717 msgstr ""
13724 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el " 13718 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
13725 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." 13719 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
13726 13720
13727 msgid "Set as buddy icon" 13721 msgid "Set as buddy icon"
13728 msgstr "Estableix com a icona de l'amic" 13722 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
13729 13723
13730 msgid "Send image file" 13724 msgid "Send image file"
13738 13732
13739 msgid "" 13733 msgid ""
13740 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " 13734 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13741 "this user." 13735 "this user."
13742 msgstr "" 13736 msgstr ""
13743 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a " 13737 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
13744 "icona d'amic per a este usuari." 13738 "a icona d'amic per a este usuari."
13745 13739
13746 msgid "" 13740 msgid ""
13747 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " 13741 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13748 "this user" 13742 "this user"
13749 msgstr "" 13743 msgstr ""
13750 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " 13744 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
13751 "este usuari." 13745 "a este usuari."
13752 13746
13753 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 13747 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13754 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 13748 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13755 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 13749 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13756 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13750 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13857 msgid "Pidgin Tooltip" 13851 msgid "Pidgin Tooltip"
13858 msgstr "Indicador de funció del Pidgin" 13852 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
13859 13853
13860 msgid "Pidgin smileys" 13854 msgid "Pidgin smileys"
13861 msgstr "Emoticones del Pidgin" 13855 msgstr "Emoticones del Pidgin"
13862
13863 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
13864 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
13865 msgid "Penguin Pimps"
13866 msgstr "Penguin Pimps"
13867 13856
13868 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 13857 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13869 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." 13858 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
13870 13859
13871 msgid "none" 13860 msgid "none"
14509 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" 14498 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
14510 14499
14511 msgid "Conversation Entry" 14500 msgid "Conversation Entry"
14512 msgstr "Entrada de la conversa" 14501 msgstr "Entrada de la conversa"
14513 14502
14503 msgid "Conversation History"
14504 msgstr "Històric de converses"
14505
14514 msgid "Request Dialog" 14506 msgid "Request Dialog"
14515 msgstr "Diàleg de sol·licitud" 14507 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
14516 14508
14517 msgid "Notify Dialog" 14509 msgid "Notify Dialog"
14518 msgstr "Diàleg de notificació" 14510 msgstr "Diàleg de notificació"
14865 "timestamp formats." 14857 "timestamp formats."
14866 msgstr "" 14858 msgstr ""
14867 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " 14859 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
14868 "horàries de les converses i dels registres." 14860 "horàries de les converses i dels registres."
14869 14861
14870 #, fuzzy
14871 msgid "Audio" 14862 msgid "Audio"
14872 msgstr "Auto" 14863 msgstr "Àudio"
14873 14864
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Video" 14865 msgid "Video"
14876 msgstr " Vídeo" 14866 msgstr " Vídeo"
14877 14867
14878 msgid "Output" 14868 msgid "Output"
14879 msgstr "" 14869 msgstr "Eixida"
14880 14870
14881 #, fuzzy
14882 msgid "_Plugin" 14871 msgid "_Plugin"
14883 msgstr "Connectors" 14872 msgstr "_Connectors"
14884 14873
14885 #, fuzzy
14886 msgid "_Device" 14874 msgid "_Device"
14887 msgstr "Dispositiu" 14875 msgstr "_Dispositiu"
14888 14876
14889 msgid "Input" 14877 msgid "Input"
14890 msgstr "" 14878 msgstr "Entrada"
14891 14879
14892 #, fuzzy
14893 msgid "P_lugin" 14880 msgid "P_lugin"
14894 msgstr "Connectors" 14881 msgstr "C_onnectors"
14895 14882
14896 #, fuzzy
14897 msgid "D_evice" 14883 msgid "D_evice"
14898 msgstr "Dispositiu" 14884 msgstr "D_ispositiu"
14899 14885
14900 #. *< magic 14886 #. *< magic
14901 #. *< major version 14887 #. *< major version
14902 #. *< minor version 14888 #. *< minor version
14903 #. *< type 14889 #. *< type
14904 #. *< ui_requirement 14890 #. *< ui_requirement
14905 #. *< flags 14891 #. *< flags
14906 #. *< dependencies 14892 #. *< dependencies
14907 #. *< priority 14893 #. *< priority
14908 #. *< id 14894 #. *< id
14909 #, fuzzy
14910 msgid "Voice/Video Settings" 14895 msgid "Voice/Video Settings"
14911 msgstr "Edita els paràmetres" 14896 msgstr "Configuració del so/vídeo"
14912 14897
14913 #. *< name 14898 #. *< name
14914 #. *< version 14899 #. *< version
14915 msgid "Configure your microphone and webcam." 14900 msgid "Configure your microphone and webcam."
14916 msgstr "" 14901 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
14917 14902
14918 #. *< summary 14903 #. *< summary
14919 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." 14904 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14920 msgstr "" 14905 msgstr ""
14906 "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
14907 "vídeo."
14921 14908
14922 msgid "Opacity:" 14909 msgid "Opacity:"
14923 msgstr "Opacitat:" 14910 msgstr "Opacitat:"
14924 14911
14925 #. IM Convo trans options 14912 #. IM Convo trans options
14945 msgid "_Buddy List window transparency" 14932 msgid "_Buddy List window transparency"
14946 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" 14933 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
14947 14934
14948 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 14935 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14949 msgstr "" 14936 msgstr ""
14950 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " 14937 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus"
14951 "focus"
14952 14938
14953 #. *< type 14939 #. *< type
14954 #. *< ui_requirement 14940 #. *< ui_requirement
14955 #. *< flags 14941 #. *< flags
14956 #. *< dependencies 14942 #. *< dependencies
14970 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 14956 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14971 "the buddy list.\n" 14957 "the buddy list.\n"
14972 "\n" 14958 "\n"
14973 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 14959 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14974 msgstr "" 14960 msgstr ""
14975 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " 14961 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de "
14976 "i la llista d'amics.\n" 14962 "conversa, i la llista d'amics.\n"
14977 "\n" 14963 "\n"
14978 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." 14964 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."
14979 14965
14980 #. Autostart 14966 #. Autostart
14981 msgid "Startup" 14967 msgid "Startup"
14984 #, c-format 14970 #, c-format
14985 msgid "_Start %s on Windows startup" 14971 msgid "_Start %s on Windows startup"
14986 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" 14972 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"
14987 14973
14988 # FIXME: entrades/registres? 14974 # FIXME: entrades/registres?
14989 #, fuzzy
14990 msgid "Allow multiple instances" 14975 msgid "Allow multiple instances"
14991 msgstr "Permet diverses entrades simultànies" 14976 msgstr "Permet diverses instàncies"
14992 14977
14993 msgid "_Dockable Buddy List" 14978 msgid "_Dockable Buddy List"
14994 msgstr "Llista _d'amics acoblable" 14979 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
14995 14980
14996 #. Blist On Top 14981 #. Blist On Top
15049 15034
15050 #. * description 15035 #. * description
15051 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 15036 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15052 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." 15037 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
15053 15038
15054 #, fuzzy 15039 #~ msgid "(Default)"
15055 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 15040 #~ msgstr "(Predeterminat)"
15056 #~ msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat." 15041
15042 #~ msgid "Install Theme"
15043 #~ msgstr "Instal·la el tema"
15044
15045 #~ msgid "Icon"
15046 #~ msgstr "Icona"
15047
15048 #~ msgid "Use document font from _theme"
15049 #~ msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
15050
15051 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15052 #~ msgstr "Servidor intermediari i navegador"
15053
15054 #~ msgid "Auto-away"
15055 #~ msgstr "Auto-absència"
15056
15057 #~ msgid "Change _status to:"
15058 #~ msgstr "Canvia l'_estat a:"
15057 15059
15058 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" 15060 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15059 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" 15061 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
15060 15062
15061 #~ msgid "_Start port:" 15063 #~ msgid "_Start port:"
15079 #~ msgid "" 15081 #~ msgid ""
15080 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " 15082 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15081 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " 15083 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15082 #~ "signature." 15084 #~ "signature."
15083 #~ msgstr "" 15085 #~ msgstr ""
15084 #~ "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, " 15086 #~ "El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, "
15085 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida " 15087 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida "
15086 #~ "d'esta entitat." 15088 #~ "d'aquesta entitat."
15087 15089
15088 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" 15090 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15089 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" 15091 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
15090 15092
15091 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" 15093 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15092 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides" 15094 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides"
15093 15095
15094 #~ msgid "Minimum Room Size" 15096 #~ msgid "Minimum Room Size"
15095 #~ msgstr "Mida mínima de la sala" 15097 #~ msgstr "Mida mínima de la sala"
15096 15098
15097 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 15099 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15111 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." 15113 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15112 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 15114 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15113 #~ msgstr "" 15115 #~ msgstr ""
15114 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:" 15116 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15115 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 15117 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15118
15119 #~ msgid "_Resume"
15120 #~ msgstr "_Continua"
15116 15121
15117 #~ msgid "" 15122 #~ msgid ""
15118 #~ "%s %s\n" 15123 #~ "%s %s\n"
15119 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" 15124 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15120 #~ "\n" 15125 #~ "\n"
15134 #~ msgstr "" 15139 #~ msgstr ""
15135 #~ "%s %s\n" 15140 #~ "%s %s\n"
15136 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" 15141 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
15137 #~ "\n" 15142 #~ "\n"
15138 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" 15143 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
15139 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida " 15144 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida "
15140 #~ "estàndard\n" 15145 #~ "estàndard\n"
15141 #~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat " 15146 #~ " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de "
15142 #~ "de\n" 15147 #~ "l'estat de\n"
15143 #~ " la xarxa\n" 15148 #~ " la xarxa\n"
15144 #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" 15149 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
15145 #~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n" 15150 #~ " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n"
15146 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" 15151 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
15147 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " 15152 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
15148 #~ "NOM\n" 15153 #~ "NOM\n"
15149 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per " 15154 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per "
15150 #~ "comes.\n" 15155 #~ "comes.\n"
15151 #~ " Sense este argument només s'habilita el primer " 15156 #~ " Sense aquest argument només s'habilita el primer "
15152 #~ "compte).\n" 15157 #~ "compte).\n"
15153 #~ " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" 15158 #~ " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n"
15154 #~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" 15159 #~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n"
15155 15160
15156 #~ msgid "" 15161 #~ msgid ""
15157 #~ "%s %s\n" 15162 #~ "%s %s\n"
15158 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" 15163 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15159 #~ "\n" 15164 #~ "\n"
15172 #~ msgstr "" 15177 #~ msgstr ""
15173 #~ "%s %s\n" 15178 #~ "%s %s\n"
15174 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" 15179 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
15175 #~ "\n" 15180 #~ "\n"
15176 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" 15181 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
15177 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida " 15182 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida "
15178 #~ "estàndard\n" 15183 #~ "estàndard\n"
15179 #~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat " 15184 #~ " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de "
15180 #~ "de\n" 15185 #~ "l'estat de\n"
15181 #~ " la xarxa\n" 15186 #~ " la xarxa\n"
15182 #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" 15187 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
15183 #~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n" 15188 #~ " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n"
15184 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" 15189 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
15185 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " 15190 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
15186 #~ "NOM\n" 15191 #~ "NOM\n"
15187 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per " 15192 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per "
15188 #~ "comes.\n" 15193 #~ "comes.\n"
15189 #~ " Sense este argument només s'habilita el primer " 15194 #~ " Sense aquest argument només s'habilita el primer "
15190 #~ "compte).\n" 15195 #~ "compte).\n"
15191 #~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" 15196 #~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n"
15192
15193 #~ msgid "_Resume"
15194 #~ msgstr "_Continua"
15195 15197
15196 #~ msgid "" 15198 #~ msgid ""
15197 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 15199 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15198 #~ msgstr "" 15200 #~ msgstr ""
15199 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." 15201 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
15809 15811
15810 #~ msgid "Unknown status" 15812 #~ msgid "Unknown status"
15811 #~ msgstr "Estat desconegut" 15813 #~ msgstr "Estat desconegut"
15812 15814
15813 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" 15815 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
15814 #~ msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang" 15816 #~ msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang"
15815 15817
15816 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" 15818 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15817 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?" 15819 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"
15818 15820
15819 #~ msgid "Do you want to approve the request?" 15821 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16088 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" 16090 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16089 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" 16091 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
16090 16092
16091 #~ msgid "_Send To" 16093 #~ msgid "_Send To"
16092 #~ msgstr "_Envia a" 16094 #~ msgstr "_Envia a"
16093
16094 #~ msgid "Conversation History"
16095 #~ msgstr "Històric de converses"
16096 16095
16097 #~ msgid "Log Viewer" 16096 #~ msgid "Log Viewer"
16098 #~ msgstr "Visualitzador del registre" 16097 #~ msgstr "Visualitzador del registre"
16099 16098
16100 #~ msgid "Toggle offline buddies" 16099 #~ msgid "Toggle offline buddies"
17359 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" 17358 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
17360 17359
17361 #~ msgid "Burmese" 17360 #~ msgid "Burmese"
17362 #~ msgstr "Birmà" 17361 #~ msgstr "Birmà"
17363 17362
17364 #~ msgid "Ukrainian"
17365 #~ msgstr "Ucraïnès"
17366
17367 #~ msgid "Xhosa" 17363 #~ msgid "Xhosa"
17368 #~ msgstr "Xosa" 17364 #~ msgstr "Xosa"
17369 17365
17370 #~ msgid "Chinese" 17366 #~ msgid "Chinese"
17371 #~ msgstr "Xinès" 17367 #~ msgstr "Xinès"