Mercurial > pidgin
comparison po/ca@valencia.po @ 28679:858429476dbf
Updated Catalan Valencian translation by Toni Hermoso.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 29 Nov 2009 21:50:22 +0000 |
parents | 703c72411bb0 |
children | df809cbfe81b |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28678:10137d0ade82 | 28679:858429476dbf |
---|---|
1 # Pidgin Catalan (Valencian) translation | 1 # Pidgin Catalan translation |
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> | 2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> |
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> | 3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> |
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), | 4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), |
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> | 5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> |
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 | 6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 |
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:33-0500\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2009-11-28 18:48+0100\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2009-11-28 21:57+0100\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
320 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 320 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
321 msgstr "" | 321 msgstr "" |
322 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" | 322 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" |
323 | 323 |
324 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 324 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
325 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" | 325 msgstr "" |
326 "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" | |
326 | 327 |
327 #, c-format | 328 #, c-format |
328 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 329 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
329 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" | 330 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" |
330 | 331 |
469 # Títol de finestra (josep) | 470 # Títol de finestra (josep) |
470 msgid "Certificate Import" | 471 msgid "Certificate Import" |
471 msgstr "Importació de certificats" | 472 msgstr "Importació de certificats" |
472 | 473 |
473 msgid "Specify a hostname" | 474 msgid "Specify a hostname" |
474 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador" | 475 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador" |
475 | 476 |
476 msgid "Type the host name this certificate is for." | 477 msgid "Type the host name this certificate is for." |
477 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." | 478 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." |
478 | 479 |
479 #, c-format | 480 #, c-format |
480 msgid "" | 481 msgid "" |
481 "File %s could not be imported.\n" | 482 "File %s could not be imported.\n" |
482 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" | 483 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" |
579 msgid "No such command." | 580 msgid "No such command." |
580 msgstr "No existeix l'orde." | 581 msgstr "No existeix l'orde." |
581 | 582 |
582 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 583 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
583 msgstr "" | 584 msgstr "" |
584 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." | 585 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta " |
586 "orde." | |
585 | 587 |
586 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 588 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
587 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." | 589 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." |
588 | 590 |
589 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 591 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
658 msgstr "Habilita el registre" | 660 msgstr "Habilita el registre" |
659 | 661 |
660 msgid "Enable Sounds" | 662 msgid "Enable Sounds" |
661 msgstr "Habilita els sons" | 663 msgstr "Habilita els sons" |
662 | 664 |
663 #, fuzzy | |
664 msgid "You are not connected." | 665 msgid "You are not connected." |
665 msgstr "No s'ha pogut connectar" | 666 msgstr "No esteu connectat." |
666 | 667 |
667 msgid "<AUTO-REPLY> " | 668 msgid "<AUTO-REPLY> " |
668 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " | 669 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " |
669 | 670 |
670 #, c-format | 671 #, c-format |
671 msgid "List of %d user:\n" | 672 msgid "List of %d user:\n" |
672 msgid_plural "List of %d users:\n" | 673 msgid_plural "List of %d users:\n" |
673 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" | 674 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" |
674 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" | 675 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" |
675 | 676 |
676 #, fuzzy | |
677 msgid "Supported debug options are: plugins version" | 677 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
678 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" | 678 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version" |
679 | 679 |
680 msgid "No such command (in this context)." | 680 msgid "No such command (in this context)." |
681 msgstr "L'orde no existeix (en este context)." | 681 msgstr "L'orde no existeix (en este context)." |
682 | 682 |
683 msgid "" | 683 msgid "" |
703 | 703 |
704 msgid "" | 704 msgid "" |
705 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 705 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
706 "command." | 706 "command." |
707 msgstr "" | 707 msgstr "" |
708 "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féreu servir " | 708 "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir " |
709 "cap orde." | 709 "cap orde." |
710 | 710 |
711 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 711 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
712 msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." | 712 msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." |
713 | 713 |
754 msgstr "" | 754 msgstr "" |
755 "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color " | 755 "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color " |
756 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " | 756 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " |
757 "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " | 757 "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " |
758 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " | 758 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " |
759 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " | 759 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray " |
760 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" | 760 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" |
761 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | 761 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
762 | 762 |
763 msgid "Unable to open file." | 763 msgid "Unable to open file." |
764 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." | 764 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." |
765 | 765 |
878 "«Registra tots els missatges instantanis»." | 878 "«Registra tots els missatges instantanis»." |
879 | 879 |
880 msgid "" | 880 msgid "" |
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
882 msgstr "" | 882 msgstr "" |
883 "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els " | 883 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els " |
884 "xats»." | 884 "xats»." |
885 | 885 |
886 msgid "No logs were found" | 886 msgid "No logs were found" |
887 msgstr "No s'ha trobat cap registre" | 887 msgstr "No s'ha trobat cap registre" |
888 | 888 |
1495 #, c-format | 1495 #, c-format |
1496 msgid "%s sent a message in %s" | 1496 msgid "%s sent a message in %s" |
1497 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" | 1497 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" |
1498 | 1498 |
1499 msgid "Buddy signs on/off" | 1499 msgid "Buddy signs on/off" |
1500 msgstr "Un amic es connecte/desconnecte" | 1500 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti" |
1501 | 1501 |
1502 msgid "You receive an IM" | 1502 msgid "You receive an IM" |
1503 msgstr "Rebeu un MI" | 1503 msgstr "Rebeu un MI" |
1504 | 1504 |
1505 msgid "Someone speaks in a chat" | 1505 msgid "Someone speaks in a chat" |
1564 "\n" | 1564 "\n" |
1565 "S'està aconseguint un TinyURL..." | 1565 "S'està aconseguint un TinyURL..." |
1566 | 1566 |
1567 #, c-format | 1567 #, c-format |
1568 msgid "TinyURL for above: %s" | 1568 msgid "TinyURL for above: %s" |
1569 msgstr "" | 1569 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s" |
1570 | 1570 |
1571 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1571 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1572 msgstr "" | 1572 msgstr "Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta..." |
1573 | 1573 |
1574 #, fuzzy | |
1575 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1574 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1576 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" | 1575 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més" |
1577 | 1576 |
1578 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1577 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1579 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" | 1578 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" |
1580 | 1579 |
1581 msgid "TinyURL" | 1580 msgid "TinyURL" |
1582 msgstr "TinyURL" | 1581 msgstr "TinyURL" |
1583 | 1582 |
1584 msgid "TinyURL plugin" | 1583 msgid "TinyURL plugin" |
1585 msgstr "Connector TinyURL" | 1584 msgstr "Connector TinyURL" |
1586 | 1585 |
1587 #, fuzzy | |
1588 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | 1586 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" |
1589 msgstr "" | 1587 msgstr "" |
1590 "Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment" | 1588 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè siga més fàcil copiar" |
1591 | 1589 |
1592 msgid "Online" | 1590 msgid "Online" |
1593 msgstr "En línia" | 1591 msgstr "En línia" |
1594 | 1592 |
1593 #. primative, no, id, name | |
1595 msgid "Offline" | 1594 msgid "Offline" |
1596 msgstr "Fora de línia" | 1595 msgstr "Fora de línia" |
1597 | 1596 |
1598 msgid "Online Buddies" | 1597 msgid "Online Buddies" |
1599 msgstr "Amics connectats" | 1598 msgstr "Amics connectats" |
1634 | 1633 |
1635 msgid "accounts" | 1634 msgid "accounts" |
1636 msgstr "comptes" | 1635 msgstr "comptes" |
1637 | 1636 |
1638 msgid "Password is required to sign on." | 1637 msgid "Password is required to sign on." |
1639 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." | 1638 msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar." |
1640 | 1639 |
1641 #, c-format | 1640 #, c-format |
1642 msgid "Enter password for %s (%s)" | 1641 msgid "Enter password for %s (%s)" |
1643 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" | 1642 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" |
1644 | 1643 |
1691 msgstr "Amics" | 1690 msgstr "Amics" |
1692 | 1691 |
1693 msgid "buddy list" | 1692 msgid "buddy list" |
1694 msgstr "llista d'amics" | 1693 msgstr "llista d'amics" |
1695 | 1694 |
1696 #, fuzzy | |
1697 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1695 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1698 msgstr "" | 1696 msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat." |
1699 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." | |
1700 | 1697 |
1701 msgid "" | 1698 msgid "" |
1702 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1699 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1703 "currently trusted." | 1700 "currently trusted." |
1704 msgstr "" | 1701 msgstr "" |
1705 | 1702 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat " |
1706 #, fuzzy | 1703 "de confiança que el puga verificar." |
1704 | |
1707 msgid "The certificate is not valid yet." | 1705 msgid "The certificate is not valid yet." |
1708 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1706 msgstr "El certificat encara no és vàlid." |
1709 | 1707 |
1710 #, fuzzy | |
1711 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1708 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1712 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1709 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." |
1713 | 1710 |
1714 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1711 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1715 #, fuzzy | |
1716 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1712 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1717 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1713 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini." |
1718 | 1714 |
1719 msgid "" | 1715 msgid "" |
1720 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1716 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1721 "validated." | 1717 "validated." |
1722 msgstr "" | 1718 msgstr "" |
1723 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " | 1719 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " |
1724 "certificats arrel." | 1720 "certificats arrel." |
1725 | 1721 |
1726 #, fuzzy | |
1727 msgid "The certificate chain presented is invalid." | 1722 msgid "The certificate chain presented is invalid." |
1728 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1723 msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida." |
1729 | 1724 |
1730 #, fuzzy | |
1731 msgid "The certificate has been revoked." | 1725 msgid "The certificate has been revoked." |
1732 msgstr "Ha finalitzat la trucada." | 1726 msgstr "El certificat ha estat revocat." |
1733 | 1727 |
1734 #, fuzzy | |
1735 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1728 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1736 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." | 1729 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat." |
1737 | 1730 |
1738 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1731 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1739 msgstr "(NO COINCIDEIX)" | 1732 msgstr "(NO COINCIDEIX)" |
1740 | 1733 |
1741 #. Make messages | 1734 #. Make messages |
1776 msgstr "Verificació d'un certificat SSL" | 1769 msgstr "Verificació d'un certificat SSL" |
1777 | 1770 |
1778 msgid "_View Certificate..." | 1771 msgid "_View Certificate..." |
1779 msgstr "_Mostra el certificat..." | 1772 msgstr "_Mostra el certificat..." |
1780 | 1773 |
1781 #, fuzzy, c-format | 1774 #, c-format |
1782 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1775 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1783 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1776 msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s." |
1784 | 1777 |
1785 # Títol de finestra (josep) | 1778 # Títol de finestra (josep) |
1786 #. TODO: Probably wrong. | 1779 #. TODO: Probably wrong. |
1787 msgid "SSL Certificate Error" | 1780 msgid "SSL Certificate Error" |
1788 msgstr "Error en el certificat SSL" | 1781 msgstr "Error en el certificat SSL" |
1789 | 1782 |
1790 #, fuzzy | |
1791 msgid "Unable to validate certificate" | 1783 msgid "Unable to validate certificate" |
1792 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" | 1784 msgstr "No s'ha pogut certificar" |
1793 | 1785 |
1794 #, fuzzy, c-format | 1786 #, c-format |
1795 msgid "" | 1787 msgid "" |
1796 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1788 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1797 "are not connecting to the service you believe you are." | 1789 "are not connecting to the service you believe you are." |
1798 msgstr "" | 1790 msgstr "" |
1799 "El certificat de «%s» pareix indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " | 1791 "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu " |
1800 "vos esteu connectant a un servei diferent del que vos penseu." | 1792 "connectant a un servei diferent del que vos penseu." |
1801 | 1793 |
1802 #. Make messages | 1794 #. Make messages |
1803 #, c-format | 1795 #, c-format |
1804 msgid "" | 1796 msgid "" |
1805 "Common name: %s\n" | 1797 "Common name: %s\n" |
1944 | 1936 |
1945 #, c-format | 1937 #, c-format |
1946 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1938 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1947 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" | 1939 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" |
1948 | 1940 |
1949 #, fuzzy, c-format | 1941 #, c-format |
1950 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 1942 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1951 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d" | 1943 msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d" |
1952 | 1944 |
1953 #, c-format | 1945 #, c-format |
1954 msgid "Thread creation failure: %s" | 1946 msgid "Thread creation failure: %s" |
1955 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" | 1947 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" |
1956 | 1948 |
2043 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" | 2035 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" |
2044 | 2036 |
2045 msgid "File transfer complete" | 2037 msgid "File transfer complete" |
2046 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" | 2038 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" |
2047 | 2039 |
2048 #, fuzzy, c-format | 2040 #, c-format |
2049 msgid "You cancelled the transfer of %s" | 2041 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
2050 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" | 2042 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" |
2051 | 2043 |
2052 msgid "File transfer cancelled" | 2044 msgid "File transfer cancelled" |
2053 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" | 2045 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" |
2054 | 2046 |
2055 #, fuzzy, c-format | 2047 #, c-format |
2056 msgid "%s cancelled the transfer of %s" | 2048 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2057 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" | 2049 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" |
2058 | 2050 |
2059 #, fuzzy, c-format | 2051 #, c-format |
2060 msgid "%s cancelled the file transfer" | 2052 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2061 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" | 2053 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" |
2062 | 2054 |
2063 #, c-format | 2055 #, c-format |
2064 msgid "File transfer to %s failed." | 2056 msgid "File transfer to %s failed." |
2169 | 2161 |
2170 msgid "" | 2162 msgid "" |
2171 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | 2163 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " |
2172 "terminal." | 2164 "terminal." |
2173 msgstr "" | 2165 msgstr "" |
2174 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." | 2166 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un " |
2167 "terminal." | |
2175 | 2168 |
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 2169 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
2177 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" | 2170 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" |
2178 | 2171 |
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 2172 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
2246 | 2239 |
2247 msgid "" | 2240 msgid "" |
2248 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2241 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " |
2249 "packages." | 2242 "packages." |
2250 msgstr "" | 2243 msgstr "" |
2244 "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu " | |
2245 "trobar en els paquests de connectors del GStreamer." | |
2251 | 2246 |
2252 msgid "" | 2247 msgid "" |
2253 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2248 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2254 msgstr "" | 2249 msgstr "" |
2255 | 2250 "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs." |
2256 #, fuzzy | 2251 "conf són massa estrictes." |
2252 | |
2257 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2253 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2258 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." | 2254 msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2." |
2259 | 2255 |
2260 #, fuzzy | |
2261 msgid "Conference error" | 2256 msgid "Conference error" |
2262 msgstr "Conferència tancada" | 2257 msgstr "Error en la conferència" |
2263 | 2258 |
2264 msgid "Error with your microphone" | 2259 msgid "Error with your microphone" |
2265 msgstr "" | 2260 msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon" |
2266 | 2261 |
2267 msgid "Error with your webcam" | 2262 msgid "Error with your webcam" |
2268 msgstr "" | 2263 msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web" |
2269 | 2264 |
2270 #, fuzzy, c-format | 2265 #, c-format |
2271 msgid "Error creating session: %s" | 2266 msgid "Error creating session: %s" |
2272 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" | 2267 msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s" |
2273 | 2268 |
2274 msgid "Error creating conference." | 2269 msgid "Error creating conference." |
2275 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." | 2270 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." |
2276 | 2271 |
2277 #, c-format | 2272 #, c-format |
2533 | 2528 |
2534 #. * description | 2529 #. * description |
2535 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2530 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2536 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." | 2531 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." |
2537 | 2532 |
2538 #, fuzzy | |
2539 msgid "Hide Joins/Parts" | 2533 msgid "Hide Joins/Parts" |
2540 msgstr "Oculta els errors en entrar" | 2534 msgstr "Oculta en entrar/eixir" |
2541 | 2535 |
2542 #. Translators: Followed by an input request a number of people | 2536 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2543 msgid "For rooms with more than this many people" | 2537 msgid "For rooms with more than this many people" |
2544 msgstr "" | 2538 msgstr "Per sales amb més persones que" |
2545 | 2539 |
2546 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | 2540 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2547 msgstr "" | 2541 msgstr "Si l'usuari no ha parlat en" |
2548 | 2542 |
2549 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2543 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2550 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" | 2544 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" |
2551 | 2545 |
2552 #. *< type | 2546 #. *< type |
2724 #. *< summary | 2718 #. *< summary |
2725 msgid "" | 2719 msgid "" |
2726 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2720 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2727 "the username in the conversation window." | 2721 "the username in the conversation window." |
2728 msgstr "" | 2722 msgstr "" |
2729 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres " | 2723 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " |
2730 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." | 2724 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." |
2731 | 2725 |
2732 msgid "Offline Message Emulation" | 2726 msgid "Offline Message Emulation" |
2733 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" | 2727 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" |
2734 | 2728 |
2735 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2729 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2794 "are only used in a single successful connection.\n" | 2788 "are only used in a single successful connection.\n" |
2795 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2789 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2796 msgstr "" | 2790 msgstr "" |
2797 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels " | 2791 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels " |
2798 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n" | 2792 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n" |
2799 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte." | 2793 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del " |
2794 "compte." | |
2800 | 2795 |
2801 #. *< type | 2796 #. *< type |
2802 #. *< ui_requirement | 2797 #. *< ui_requirement |
2803 #. *< flags | 2798 #. *< flags |
2804 #. *< dependencies | 2799 #. *< dependencies |
2821 | 2816 |
2822 msgid "" | 2817 msgid "" |
2823 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2818 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
2824 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2819 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2825 msgstr "" | 2820 msgstr "" |
2826 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen " | 2821 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a " |
2827 "a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" | 2822 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" |
2828 | 2823 |
2829 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2824 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2830 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." | 2825 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." |
2831 | 2826 |
2832 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2827 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2954 | 2949 |
2955 msgid "Buddy Goes _Idle" | 2950 msgid "Buddy Goes _Idle" |
2956 msgstr "Un amic passe a _inactiu" | 2951 msgstr "Un amic passe a _inactiu" |
2957 | 2952 |
2958 msgid "Buddy _Signs On/Off" | 2953 msgid "Buddy _Signs On/Off" |
2959 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte" | 2954 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti" |
2960 | 2955 |
2961 #. *< type | 2956 #. *< type |
2962 #. *< ui_requirement | 2957 #. *< ui_requirement |
2963 #. *< flags | 2958 #. *< flags |
2964 #. *< dependencies | 2959 #. *< dependencies |
3214 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" | 3209 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" |
3215 | 3210 |
3216 msgid "Add to chat..." | 3211 msgid "Add to chat..." |
3217 msgstr "Afig al xat..." | 3212 msgstr "Afig al xat..." |
3218 | 3213 |
3214 #. 0 | |
3219 #. Global | 3215 #. Global |
3220 msgid "Available" | 3216 msgid "Available" |
3221 msgstr "Disponible" | 3217 msgstr "Disponible" |
3222 | 3218 |
3219 #. 1 | |
3223 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3220 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3224 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3221 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3225 #. Away stuff | 3222 #. Away stuff |
3226 msgid "Away" | 3223 msgid "Away" |
3227 msgstr "Absent" | 3224 msgstr "Absent" |
3657 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3654 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3658 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3655 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3659 "must be a channel operator to do this." | 3656 "must be a channel operator to do this." |
3660 msgstr "" | 3657 msgstr "" |
3661 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " | 3658 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " |
3662 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " | 3659 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser " |
3663 "del canal per poder fer això." | 3660 "operador del canal per poder fer això." |
3664 | 3661 |
3665 msgid "" | 3662 msgid "" |
3666 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3663 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3667 "channel, or the current channel." | 3664 "channel, or the current channel." |
3668 msgstr "" | 3665 msgstr "" |
3672 msgid "" | 3669 msgid "" |
3673 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3670 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
3674 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3671 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3675 msgstr "" | 3672 msgstr "" |
3676 "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " | 3673 "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " |
3677 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." | 3674 "canals, proporcionant una clau opcional si cal." |
3678 | 3675 |
3679 msgid "" | 3676 msgid "" |
3680 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3677 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
3681 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3678 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3682 msgstr "" | 3679 msgstr "" |
3683 "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " | 3680 "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " |
3684 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." | 3681 "canals, proporcionant una clau opcional si cal." |
3685 | 3682 |
3686 msgid "" | 3683 msgid "" |
3687 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | 3684 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " |
3688 "channel operator to do this." | 3685 "channel operator to do this." |
3689 msgstr "" | 3686 msgstr "" |
3999 msgstr "Foto" | 3996 msgstr "Foto" |
4000 | 3997 |
4001 msgid "Logo" | 3998 msgid "Logo" |
4002 msgstr "Logotip" | 3999 msgstr "Logotip" |
4003 | 4000 |
4004 #, fuzzy, c-format | 4001 #, c-format |
4005 msgid "" | 4002 msgid "" |
4006 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 4003 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
4007 "continue?" | 4004 "continue?" |
4008 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" | 4005 msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?" |
4009 | 4006 |
4010 msgid "Cancel Presence Notification" | 4007 msgid "Cancel Presence Notification" |
4011 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" | 4008 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" |
4012 | 4009 |
4013 msgid "Un-hide From" | 4010 msgid "Un-hide From" |
4031 msgstr "Connecta" | 4028 msgstr "Connecta" |
4032 | 4029 |
4033 msgid "Log Out" | 4030 msgid "Log Out" |
4034 msgstr "Desconnecta" | 4031 msgstr "Desconnecta" |
4035 | 4032 |
4033 #. 2 | |
4036 msgid "Chatty" | 4034 msgid "Chatty" |
4037 msgstr "Xerraire" | 4035 msgstr "Xerraire" |
4038 | 4036 |
4039 msgid "Extended Away" | 4037 msgid "Extended Away" |
4040 msgstr "Absent des de fa una bona estona" | 4038 msgstr "Absent des de fa una bona estona" |
4041 | 4039 |
4040 #. 3 | |
4042 msgid "Do Not Disturb" | 4041 msgid "Do Not Disturb" |
4043 msgstr "No molesteu" | 4042 msgstr "No molesteu" |
4044 | 4043 |
4045 msgid "JID" | 4044 msgid "JID" |
4046 msgstr "JID" | 4045 msgstr "JID" |
4301 msgstr "A" | 4300 msgstr "A" |
4302 | 4301 |
4303 msgid "None (To pending)" | 4302 msgid "None (To pending)" |
4304 msgstr "Cap (a pendent)" | 4303 msgstr "Cap (a pendent)" |
4305 | 4304 |
4305 #. 0 | |
4306 msgid "None" | 4306 msgid "None" |
4307 msgstr "Cap" | 4307 msgstr "Cap" |
4308 | 4308 |
4309 #. subscription type | 4309 #. subscription type |
4310 msgid "Subscription" | 4310 msgid "Subscription" |
4612 msgstr "config: configura la sala de xat." | 4612 msgstr "config: configura la sala de xat." |
4613 | 4613 |
4614 msgid "configure: Configure a chat room." | 4614 msgid "configure: Configure a chat room." |
4615 msgstr "configure: configura la sala de xat." | 4615 msgstr "configure: configura la sala de xat." |
4616 | 4616 |
4617 #, fuzzy | |
4618 msgid "part [message]: Leave the room." | 4617 msgid "part [message]: Leave the room." |
4619 msgstr "part [sala]: ix de la sala." | 4618 msgstr "part [sala]: ix de la sala." |
4620 | 4619 |
4621 msgid "register: Register with a chat room." | 4620 msgid "register: Register with a chat room." |
4622 msgstr "register: registra a una sala de xat." | 4621 msgstr "register: registra a una sala de xat." |
4632 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4631 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4633 msgstr "" | 4632 msgstr "" |
4634 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] " | 4633 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] " |
4635 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." | 4634 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." |
4636 | 4635 |
4637 #, fuzzy | |
4638 msgid "" | 4636 msgid "" |
4639 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4637 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4640 "users with a role or set users' role with the room." | 4638 "users with a role or set users' role with the room." |
4641 msgstr "" | 4639 msgstr "" |
4642 "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] " | 4640 "role <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] [sobrenom2] ...: " |
4643 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." | 4641 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." |
4644 | 4642 |
4645 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4643 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4646 msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." | 4644 msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." |
4647 | 4645 |
4648 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4646 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
5058 | 5056 |
5059 #, c-format | 5057 #, c-format |
5060 msgid "Not expected" | 5058 msgid "Not expected" |
5061 msgstr "Inesperat" | 5059 msgstr "Inesperat" |
5062 | 5060 |
5063 #, fuzzy | |
5064 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5061 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5065 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" | 5062 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" |
5066 | 5063 |
5067 #, c-format | 5064 #, c-format |
5068 msgid "Server too busy" | 5065 msgid "Server too busy" |
5134 msgstr "" | 5131 msgstr "" |
5135 "%s vos ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara " | 5132 "%s vos ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara " |
5136 "no està implementat." | 5133 "no està implementat." |
5137 | 5134 |
5138 msgid "Nudge" | 5135 msgid "Nudge" |
5139 msgstr "Donar un cop de colze" | 5136 msgstr "Donar un colp de colze" |
5140 | 5137 |
5141 #, c-format | 5138 #, c-format |
5142 msgid "%s has nudged you!" | 5139 msgid "%s has nudged you!" |
5143 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" | 5140 msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!" |
5144 | 5141 |
5145 #, c-format | 5142 #, c-format |
5146 msgid "Nudging %s..." | 5143 msgid "Nudging %s..." |
5147 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..." | 5144 msgstr "S'està donant un colp de colze a %s..." |
5148 | 5145 |
5149 msgid "Email Address..." | 5146 msgid "Email Address..." |
5150 msgstr "Correu electrònic..." | 5147 msgstr "Correu electrònic..." |
5151 | 5148 |
5152 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5149 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5191 msgstr "No hi ha text blocat per este compte." | 5188 msgstr "No hi ha text blocat per este compte." |
5192 | 5189 |
5193 #, c-format | 5190 #, c-format |
5194 msgid "" | 5191 msgid "" |
5195 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 5192 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
5196 msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" | 5193 msgstr "" |
5194 "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" | |
5197 | 5195 |
5198 msgid "This account does not have email enabled." | 5196 msgid "This account does not have email enabled." |
5199 msgstr "Este compte no té el correu habilitat." | 5197 msgstr "Este compte no té el correu habilitat." |
5200 | 5198 |
5201 msgid "Send a mobile message." | 5199 msgid "Send a mobile message." |
5280 msgstr "Envia a un mòbil" | 5278 msgstr "Envia a un mòbil" |
5281 | 5279 |
5282 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5280 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5283 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." | 5281 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." |
5284 | 5282 |
5285 #, fuzzy, c-format | 5283 #, c-format |
5286 msgid "" | 5284 msgid "" |
5287 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5285 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5288 "be valid email addresses." | 5286 "be valid email addresses." |
5289 msgstr "" | 5287 msgstr "" |
5290 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | 5288 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " |
5291 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides." | 5289 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides." |
5292 | 5290 |
5293 msgid "Unable to Add" | 5291 msgid "Unable to Add" |
5294 msgstr "No s'ha pogut afegir" | 5292 msgstr "No s'ha pogut afegir" |
5295 | 5293 |
5296 msgid "Authorization Request Message:" | 5294 msgid "Authorization Request Message:" |
5483 | 5481 |
5484 msgid "Show custom smileys" | 5482 msgid "Show custom smileys" |
5485 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" | 5483 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" |
5486 | 5484 |
5487 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5485 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5488 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" | 5486 msgstr "nudge: doneu un colp de colze a un usuari perquè vos pare atenció" |
5489 | 5487 |
5490 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5488 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5491 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" | 5489 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" |
5492 | 5490 |
5493 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5491 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5494 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" | 5492 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" |
5495 | 5493 |
5496 #, c-format | 5494 #, c-format |
5497 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5495 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5498 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" | 5496 msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!" |
5499 | 5497 |
5500 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5498 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5501 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics" | 5499 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics" |
5502 | 5500 |
5503 #, c-format | 5501 #, c-format |
5510 #. Unknown error! | 5508 #. Unknown error! |
5511 #, c-format | 5509 #, c-format |
5512 msgid "Unknown error (%d)" | 5510 msgid "Unknown error (%d)" |
5513 msgstr "Error desconegut (%d)" | 5511 msgstr "Error desconegut (%d)" |
5514 | 5512 |
5515 #, fuzzy | |
5516 msgid "Unable to remove user" | 5513 msgid "Unable to remove user" |
5517 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" | 5514 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" |
5518 | 5515 |
5519 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5516 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5520 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." | 5517 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." |
5521 | 5518 |
5522 #, c-format | 5519 #, c-format |
5630 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5627 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5631 msgstr "" | 5628 msgstr "" |
5632 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " | 5629 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " |
5633 "implementat." | 5630 "implementat." |
5634 | 5631 |
5635 #, fuzzy, c-format | 5632 #, c-format |
5636 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | 5633 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5637 msgstr "" | 5634 msgstr "" |
5638 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " | 5635 "%s vos ha convidat a veure la seua càmera web, però això encara no està " |
5639 "implementat." | 5636 "implementat." |
5640 | 5637 |
5641 msgid "Away From Computer" | 5638 msgid "Away From Computer" |
5642 msgstr "Lluny de l'ordinador" | 5639 msgstr "Lluny de l'ordinador" |
5643 | 5640 |
5763 | 5760 |
5764 #, c-format | 5761 #, c-format |
5765 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5762 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5766 msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics." | 5763 msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics." |
5767 | 5764 |
5765 #. 1 | |
5766 msgid "Angry" | |
5767 msgstr "Enfadat" | |
5768 | |
5769 #. 2 | |
5770 msgid "Excited" | |
5771 msgstr "Excitat" | |
5772 | |
5773 #. 3 | |
5774 msgid "Grumpy" | |
5775 msgstr "Rondinaire" | |
5776 | |
5777 #. 4 | |
5778 msgid "Happy" | |
5779 msgstr "Content" | |
5780 | |
5781 #. 5 | |
5782 msgid "In Love" | |
5783 msgstr "Enamorat" | |
5784 | |
5785 #. 6 | |
5786 msgid "Invincible" | |
5787 msgstr "Invencible" | |
5788 | |
5789 #. 7 | |
5790 msgid "Sad" | |
5791 msgstr "Trist" | |
5792 | |
5793 #. 8 | |
5794 msgid "Hot" | |
5795 msgstr "Calent" | |
5796 | |
5797 #. 9 | |
5798 msgid "Sick" | |
5799 msgstr "Malalt" | |
5800 | |
5801 #. 10 | |
5802 msgid "Sleepy" | |
5803 msgstr "Endormiscat" | |
5804 | |
5768 #. show current mood | 5805 #. show current mood |
5769 #, fuzzy | |
5770 msgid "Current Mood" | 5806 msgid "Current Mood" |
5771 msgstr "El vostre estat d'ànim actual" | 5807 msgstr "Estat d'ànim actual" |
5772 | 5808 |
5773 #. add all moods to list | 5809 #. add all moods to list |
5774 #, fuzzy | |
5775 msgid "New Mood" | 5810 msgid "New Mood" |
5776 msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" | 5811 msgstr "Nou estat d'ànim" |
5777 | 5812 |
5778 #, fuzzy | |
5779 msgid "Change your Mood" | 5813 msgid "Change your Mood" |
5780 msgstr "Canvia la contrasenya" | 5814 msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim" |
5781 | 5815 |
5782 #, fuzzy | |
5783 msgid "How do you feel right now?" | 5816 msgid "How do you feel right now?" |
5784 msgstr "Ara mateix no sóc ací" | 5817 msgstr "Com vos trobeu ara mateix?" |
5818 | |
5819 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5820 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid." | |
5821 | |
5822 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5823 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." | |
5824 | |
5825 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5826 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]." | |
5827 | |
5828 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5829 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen." | |
5830 | |
5831 msgid "The name you entered is invalid." | |
5832 msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." | |
5833 | |
5834 msgid "" | |
5835 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
5836 msgstr "" | |
5837 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-" | |
5838 "MM-DD'." | |
5785 | 5839 |
5786 #. show error to user | 5840 #. show error to user |
5787 #, fuzzy | |
5788 msgid "Profile Update Error" | 5841 msgid "Profile Update Error" |
5789 msgstr "Error d'escriptura" | 5842 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil" |
5790 | 5843 |
5791 #. no profile information yet, so we cannot update | 5844 #. no profile information yet, so we cannot update |
5792 #. (reference: "libpurple/request.h") | 5845 #. (reference: "libpurple/request.h") |
5793 msgid "Profile" | 5846 msgid "Profile" |
5794 msgstr "Perfil" | 5847 msgstr "Perfil" |
5795 | 5848 |
5796 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5849 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5797 msgstr "" | 5850 msgstr "" |
5851 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " | |
5852 "intentar més tard." | |
5798 | 5853 |
5799 #. pin | 5854 #. pin |
5800 #, fuzzy | |
5801 msgid "PIN" | 5855 msgid "PIN" |
5802 msgstr "UIN" | 5856 msgstr "PIN" |
5803 | 5857 |
5804 msgid "Verify PIN" | 5858 msgid "Verify PIN" |
5805 msgstr "" | 5859 msgstr "Verifiqueu el PIN" |
5806 | 5860 |
5807 #. display name | 5861 #. display name |
5808 #, fuzzy | |
5809 msgid "Display Name" | 5862 msgid "Display Name" |
5810 msgstr "Visualitza" | 5863 msgstr "Nom que es mostrarà" |
5811 | 5864 |
5812 #. hidden | 5865 #. hidden |
5813 msgid "Hide my number" | 5866 msgid "Hide my number" |
5814 msgstr "" | 5867 msgstr "Oculta el meu número" |
5815 | 5868 |
5816 #. mobile number | 5869 #. mobile number |
5817 #, fuzzy | |
5818 msgid "Mobile Number" | 5870 msgid "Mobile Number" |
5819 msgstr "Número del telèfon mòbil" | 5871 msgstr "Número de telèfon mòbil" |
5820 | 5872 |
5821 #, fuzzy | |
5822 msgid "Update your Profile" | 5873 msgid "Update your Profile" |
5823 msgstr "Perfil de l'usuari" | 5874 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil" |
5824 | 5875 |
5825 msgid "Here you can update your MXit profile" | 5876 msgid "Here you can update your MXit profile" |
5826 msgstr "" | 5877 msgstr "Ací podeu actualitzar el vostre perfil MXit" |
5827 | 5878 |
5828 msgid "View Splash" | 5879 msgid "View Splash" |
5829 msgstr "" | 5880 msgstr "Mostra la pantalla de presentació" |
5830 | 5881 |
5831 #, fuzzy | |
5832 msgid "There is no splash-screen currently available" | 5882 msgid "There is no splash-screen currently available" |
5833 msgstr "El xat no està actualment disponible" | 5883 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible" |
5834 | 5884 |
5835 #, fuzzy | |
5836 msgid "About" | 5885 msgid "About" |
5837 msgstr "Quant a mi" | 5886 msgstr "Quant a" |
5838 | 5887 |
5839 #. display / change mood | 5888 #. display / change mood |
5840 #, fuzzy | |
5841 msgid "Change Mood..." | 5889 msgid "Change Mood..." |
5842 msgstr "Canvia la contrasenya..." | 5890 msgstr "Canvia l'estat d'ànim..." |
5843 | 5891 |
5844 #. display / change profile | 5892 #. display / change profile |
5845 #, fuzzy | |
5846 msgid "Change Profile..." | 5893 msgid "Change Profile..." |
5847 msgstr "Canvia la contrasenya..." | 5894 msgstr "Canvia el perfil..." |
5848 | 5895 |
5849 #. display splash-screen | 5896 #. display splash-screen |
5850 #, fuzzy | |
5851 msgid "View Splash..." | 5897 msgid "View Splash..." |
5852 msgstr "Mostra el registre..." | 5898 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..." |
5853 | 5899 |
5854 #. display plugin version | 5900 #. display plugin version |
5855 #, fuzzy | |
5856 msgid "About..." | 5901 msgid "About..." |
5857 msgstr "Quant a mi" | 5902 msgstr "Quant a..." |
5858 | 5903 |
5859 #. the file is too big | 5904 #. the file is too big |
5860 #, fuzzy | |
5861 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 5905 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
5862 msgstr "El missatge és massa llarg." | 5906 msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg." |
5863 | 5907 |
5864 msgid "" | 5908 msgid "" |
5865 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | 5909 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
5866 "settings." | 5910 msgstr "" |
5867 msgstr "" | 5911 "No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuració " |
5868 | 5912 "del servidor." |
5869 #, fuzzy | 5913 |
5870 msgid "Logging In..." | 5914 msgid "Logging In..." |
5871 msgstr "S'està entrant" | 5915 msgstr "S'està entrant..." |
5872 | 5916 |
5873 #, fuzzy | 5917 msgid "" |
5874 msgid "" | 5918 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
5875 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | 5919 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració." |
5876 "settings." | 5920 |
5877 msgstr "" | |
5878 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " | |
5879 "vos vulgueu connectar." | |
5880 | |
5881 #, fuzzy | |
5882 msgid "Connecting..." | 5921 msgid "Connecting..." |
5883 msgstr "S'està connectant" | 5922 msgstr "S'està connectant..." |
5923 | |
5924 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
5925 msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid." | |
5926 | |
5927 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
5928 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." | |
5884 | 5929 |
5885 #. mxit login name | 5930 #. mxit login name |
5886 msgid "MXit Login Name" | 5931 msgid "MXit Login Name" |
5887 msgstr "" | 5932 msgstr "Nom d'usuari de MXit" |
5888 | 5933 |
5889 #. nick name | 5934 #. nick name |
5890 #, fuzzy | |
5891 msgid "Nick Name" | 5935 msgid "Nick Name" |
5892 msgstr "Sobrenom" | 5936 msgstr "Sobrenom" |
5893 | 5937 |
5894 #. show the form to the user to complete | 5938 #. show the form to the user to complete |
5895 #, fuzzy | |
5896 msgid "Register New MXit Account" | 5939 msgid "Register New MXit Account" |
5897 msgstr "Registra un compte XMPP nou" | 5940 msgstr "Crea un compte MXit nou" |
5898 | 5941 |
5899 #, fuzzy | |
5900 msgid "Please fill in the following fields:" | 5942 msgid "Please fill in the following fields:" |
5901 msgstr "Empleneu els camps següents" | 5943 msgstr "Empleneu estos camps:" |
5902 | 5944 |
5903 #. no reply from the WAP site | 5945 #. no reply from the WAP site |
5904 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 5946 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
5905 msgstr "" | 5947 msgstr "" |
5948 "S'ha produït un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho més tard." | |
5906 | 5949 |
5907 #. wapserver error | 5950 #. wapserver error |
5908 #. server could not find the user | 5951 #. server could not find the user |
5909 msgid "" | 5952 msgid "" |
5910 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 5953 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
5911 msgstr "" | 5954 msgstr "" |
5955 "Ara mateix MXit no pot processar la sol·licitud. Torneu-ho a intentar més " | |
5956 "tard." | |
5912 | 5957 |
5913 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 5958 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
5914 msgstr "" | 5959 msgstr "" |
5960 "S'ha introduït un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar més tard." | |
5915 | 5961 |
5916 msgid "Your session has expired. Please try again later." | 5962 msgid "Your session has expired. Please try again later." |
5917 msgstr "" | 5963 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard." |
5918 | 5964 |
5919 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 5965 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
5920 msgstr "" | 5966 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou." |
5921 | 5967 |
5922 msgid "Username is not registered. Please register first." | 5968 msgid "Username is not registered. Please register first." |
5923 msgstr "" | 5969 msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu." |
5924 | 5970 |
5925 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 5971 msgid "Username is already registered. Please choose another username." |
5926 msgstr "" | 5972 msgstr "Este nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre." |
5927 | 5973 |
5928 #, fuzzy | |
5929 msgid "Internal error. Please try again later." | 5974 msgid "Internal error. Please try again later." |
5930 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" | 5975 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard." |
5931 | 5976 |
5932 msgid "You did not enter the security code" | 5977 msgid "You did not enter the security code" |
5933 msgstr "" | 5978 msgstr "No heu introduït codi de seguretat" |
5934 | 5979 |
5935 #, fuzzy | |
5936 msgid "Security Code" | 5980 msgid "Security Code" |
5937 msgstr "Seguretat habilitada" | 5981 msgstr "Codi de seguretat" |
5938 | 5982 |
5939 #. ask for input | 5983 #. ask for input |
5940 #, fuzzy | |
5941 msgid "Enter Security Code" | 5984 msgid "Enter Security Code" |
5942 msgstr "Introduïu el codi" | 5985 msgstr "Introduïu el codi de seguretat" |
5943 | 5986 |
5944 #, fuzzy | |
5945 msgid "Your Country" | 5987 msgid "Your Country" |
5946 msgstr "País" | 5988 msgstr "El vostre país" |
5947 | 5989 |
5948 #, fuzzy | |
5949 msgid "Your Language" | 5990 msgid "Your Language" |
5950 msgstr "Idioma preferit" | 5991 msgstr "La vostra llengua" |
5951 | 5992 |
5952 #. display the form to the user and wait for his/her input | 5993 #. display the form to the user and wait for his/her input |
5953 #, fuzzy | |
5954 msgid "MXit Authorization" | 5994 msgid "MXit Authorization" |
5955 msgstr "Sol·licitud d'autorització" | 5995 msgstr "Autorització MXit" |
5956 | 5996 |
5957 msgid "MXit account validation" | 5997 msgid "MXit account validation" |
5958 msgstr "" | 5998 msgstr "Validació del compte MXit" |
5959 | 5999 |
5960 #, fuzzy | |
5961 msgid "Retrieving User Information..." | 6000 msgid "Retrieving User Information..." |
5962 msgstr "Informació del servidor" | 6001 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..." |
5963 | 6002 |
5964 #, fuzzy | 6003 msgid "Loading menu..." |
6004 msgstr "S'està carregant el menú..." | |
6005 | |
5965 msgid "Status Message" | 6006 msgid "Status Message" |
5966 msgstr "Missatge d'estat" | 6007 msgstr "Missatge d'estat" |
5967 | 6008 |
5968 # Segons la viquipèdia | 6009 # Segons la viquipèdia |
5969 #, fuzzy | |
5970 msgid "Hidden Number" | 6010 msgid "Hidden Number" |
5971 msgstr "Nom del mig" | 6011 msgstr "Nombre ocult" |
5972 | 6012 |
5973 #, fuzzy | |
5974 msgid "Your Mobile Number..." | 6013 msgid "Your Mobile Number..." |
5975 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." | 6014 msgstr "El vostre telèfon mòbil..." |
5976 | 6015 |
5977 #. Configuration options | 6016 #. Configuration options |
5978 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6017 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
5979 #, fuzzy | |
5980 msgid "WAP Server" | 6018 msgid "WAP Server" |
5981 msgstr "Servidor" | 6019 msgstr "Servidor WAP" |
5982 | 6020 |
5983 #, fuzzy | |
5984 msgid "Connect via HTTP" | 6021 msgid "Connect via HTTP" |
5985 msgstr "Connecta amb TCP" | 6022 msgstr "Connecta amb HTTP" |
5986 | 6023 |
5987 msgid "Enable splash-screen popup" | 6024 msgid "Enable splash-screen popup" |
5988 msgstr "" | 6025 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent" |
5989 | 6026 |
5990 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6027 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
5991 #, fuzzy | |
5992 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6028 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
5993 msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." | 6029 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar." |
5994 | 6030 |
5995 #. packet could not be queued for transmission | 6031 #. packet could not be queued for transmission |
5996 #, fuzzy | |
5997 msgid "Message Send Error" | 6032 msgid "Message Send Error" |
5998 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" | 6033 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge" |
5999 | 6034 |
6000 #, fuzzy | |
6001 msgid "Unable to process your request at this time" | 6035 msgid "Unable to process your request at this time" |
6002 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" | 6036 msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol·licitud" |
6003 | 6037 |
6004 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 6038 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
6005 msgstr "" | 6039 msgstr "" |
6006 | 6040 "S'ha exhaurit el temps d'espera per obtindre una resposta del servidor MXit." |
6007 #, fuzzy | 6041 |
6008 msgid "Successfully Logged In..." | 6042 msgid "Successfully Logged In..." |
6009 msgstr "S'ha entrat al Qun" | 6043 msgstr "S'ha pogut entrar..." |
6010 | 6044 |
6011 #, fuzzy | 6045 #, c-format |
6046 msgid "" | |
6047 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6048 msgstr "" | |
6049 "%s vos ha enviat un missatge xifrat, però este client no implementa el " | |
6050 "mètode emprat per xifrar." | |
6051 | |
6012 msgid "Message Error" | 6052 msgid "Message Error" |
6013 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" | 6053 msgstr "S'ha produït un error en el missatge" |
6014 | 6054 |
6015 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6055 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6016 msgstr "" | 6056 msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat" |
6017 | 6057 |
6018 #, fuzzy | 6058 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6059 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor MXit." | |
6060 | |
6061 #, c-format | |
6062 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6063 msgstr "S'ha produït un error en entrar: %s (%i)" | |
6064 | |
6065 #, c-format | |
6066 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6067 msgstr "S'ha produït un error en eixir: %s (%i)" | |
6068 | |
6019 msgid "Contact Error" | 6069 msgid "Contact Error" |
6020 msgstr "Error de connexió" | 6070 msgstr "S'ha produït un error en un contacte" |
6021 | 6071 |
6022 #, fuzzy | |
6023 msgid "Message Sending Error" | 6072 msgid "Message Sending Error" |
6024 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" | 6073 msgstr "S'ha produït un error en enviar un missatge" |
6025 | 6074 |
6026 #, fuzzy | |
6027 msgid "Status Error" | 6075 msgid "Status Error" |
6028 msgstr "Error de flux" | 6076 msgstr "S'ha produït un error en l'estat" |
6029 | 6077 |
6030 #, fuzzy | |
6031 msgid "Mood Error" | 6078 msgid "Mood Error" |
6032 msgstr "Error en la icona" | 6079 msgstr "S'ha produït un error en l'estat d'ànim" |
6033 | 6080 |
6034 #, fuzzy | |
6035 msgid "Invitation Error" | 6081 msgid "Invitation Error" |
6036 msgstr "Error en desconnectar" | 6082 msgstr "S'ha produït un error en la invitació" |
6037 | 6083 |
6038 #, fuzzy | |
6039 msgid "Contact Removal Error" | 6084 msgid "Contact Removal Error" |
6040 msgstr "Error de connexió" | 6085 msgstr "S'ha produït un error en suprimir un contacte" |
6041 | 6086 |
6042 #, fuzzy | |
6043 msgid "Subscription Error" | 6087 msgid "Subscription Error" |
6044 msgstr "Subscripció" | 6088 msgstr "S'ha produït un error en la subscripció" |
6045 | 6089 |
6046 #, fuzzy | |
6047 msgid "Contact Update Error" | 6090 msgid "Contact Update Error" |
6048 msgstr "Error de connexió" | 6091 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un contacte" |
6049 | 6092 |
6050 #, fuzzy | |
6051 msgid "File Transfer Error" | 6093 msgid "File Transfer Error" |
6052 msgstr "Transferència de fitxers" | 6094 msgstr "S'ha produït un error en la transferència de fitxers" |
6053 | 6095 |
6054 #, fuzzy | |
6055 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6096 msgid "Cannot create MultiMx room" |
6056 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" | 6097 msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx" |
6057 | 6098 |
6058 #, fuzzy | |
6059 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6099 msgid "MultiMx Invitation Error" |
6060 msgstr "Error en desconnectar" | 6100 msgstr "S'ha produït un error en la invitació MultiMix" |
6061 | 6101 |
6062 #, fuzzy | |
6063 msgid "Profile Error" | 6102 msgid "Profile Error" |
6064 msgstr "Error d'escriptura" | 6103 msgstr "S'ha produït un error en el perfil" |
6065 | 6104 |
6066 #. bad packet | 6105 #. bad packet |
6067 msgid "Invalid packet received from MXit." | 6106 msgid "Invalid packet received from MXit." |
6068 msgstr "" | 6107 msgstr "S'ha rebut un paquet invàlid de MXit." |
6069 | 6108 |
6070 #. connection error | 6109 #. connection error |
6071 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6110 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
6072 msgstr "" | 6111 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x01)" |
6073 | 6112 |
6074 #. connection closed | 6113 #. connection closed |
6075 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6114 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
6076 msgstr "" | 6115 msgstr "S'ha produït un error de conneció a MXit. (read stage 0x02)" |
6077 | 6116 |
6078 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6117 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
6079 msgstr "" | 6118 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x03)" |
6080 | 6119 |
6081 #. malformed packet length record (too long) | 6120 #. malformed packet length record (too long) |
6082 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6121 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
6083 msgstr "" | 6122 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x04)" |
6084 | 6123 |
6085 #. connection error | 6124 #. connection error |
6086 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6125 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
6087 msgstr "" | 6126 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)" |
6088 | 6127 |
6089 #. connection closed | 6128 #. connection closed |
6090 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6129 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6091 msgstr "" | 6130 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)" |
6092 | 6131 |
6093 msgid "Angry" | |
6094 msgstr "Enfadat" | |
6095 | |
6096 msgid "Excited" | |
6097 msgstr "Excitat" | |
6098 | |
6099 #, fuzzy | |
6100 msgid "Grumpy" | |
6101 msgstr "Grup" | |
6102 | |
6103 msgid "Happy" | |
6104 msgstr "Content" | |
6105 | |
6106 msgid "In Love" | |
6107 msgstr "Enamorat" | |
6108 | |
6109 msgid "Invincible" | |
6110 msgstr "Invencible" | |
6111 | |
6112 msgid "Sad" | |
6113 msgstr "Trist" | |
6114 | |
6115 #, fuzzy | |
6116 msgid "Hot" | |
6117 msgstr "Ordinador:" | |
6118 | |
6119 #, fuzzy | |
6120 msgid "Sick" | |
6121 msgstr "Sobrenom" | |
6122 | |
6123 msgid "Sleepy" | |
6124 msgstr "Endormiscat" | |
6125 | |
6126 #, fuzzy | |
6127 msgid "Pending" | 6132 msgid "Pending" |
6128 msgstr "S'està enviant" | 6133 msgstr "Pendent" |
6129 | 6134 |
6130 #, fuzzy | |
6131 msgid "Invited" | 6135 msgid "Invited" |
6132 msgstr "Convida" | 6136 msgstr "Convidat" |
6133 | 6137 |
6134 #, fuzzy | |
6135 msgid "Rejected" | 6138 msgid "Rejected" |
6136 msgstr "Rebutja" | 6139 msgstr "Rebutjat" |
6137 | 6140 |
6138 #, fuzzy | |
6139 msgid "Deleted" | 6141 msgid "Deleted" |
6140 msgstr "Suprimeix" | 6142 msgstr "Suprimit" |
6141 | 6143 |
6142 msgid "MXit Advertising" | 6144 msgid "MXit Advertising" |
6143 msgstr "" | 6145 msgstr "Anuncis MXit" |
6144 | 6146 |
6145 #, fuzzy | |
6146 msgid "More Information" | 6147 msgid "More Information" |
6147 msgstr "Informació de la faena" | 6148 msgstr "Més informació" |
6148 | 6149 |
6149 #, c-format | 6150 #, c-format |
6150 msgid "No such user: %s" | 6151 msgid "No such user: %s" |
6151 msgstr "Este usuari no existeix: %s" | 6152 msgstr "Este usuari no existeix: %s" |
6152 | 6153 |
6288 msgid "myim URL handler" | 6289 msgid "myim URL handler" |
6289 msgstr "Gestor d'URL myim" | 6290 msgstr "Gestor d'URL myim" |
6290 | 6291 |
6291 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | 6292 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." |
6292 msgstr "" | 6293 msgstr "" |
6293 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL " | 6294 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este " |
6294 "myim." | 6295 "URL myim." |
6295 | 6296 |
6296 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | 6297 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." |
6297 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." | 6298 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." |
6298 | 6299 |
6299 # FIXME: display name | 6300 # FIXME: display name |
6343 | 6344 |
6344 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 6345 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6345 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?" | 6346 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?" |
6346 | 6347 |
6347 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | 6348 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" |
6348 msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!" | 6349 msgstr "Una vegada l'hagueu establit no el podreu canviar!" |
6349 | 6350 |
6350 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | 6351 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" |
6351 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari" | 6352 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari" |
6352 | 6353 |
6353 msgid "This username is unavailable." | 6354 msgid "This username is unavailable." |
6359 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 6360 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
6360 msgid "No username set" | 6361 msgid "No username set" |
6361 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari" | 6362 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari" |
6362 | 6363 |
6363 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 6364 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
6364 msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" | 6365 msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" |
6365 | 6366 |
6366 #. TODO: icons for each zap | 6367 #. TODO: icons for each zap |
6367 #. Lots of comments for translators: | 6368 #. Lots of comments for translators: |
6368 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 6369 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
6369 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 6370 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
6380 msgid "Zapping %s..." | 6381 msgid "Zapping %s..." |
6381 msgstr "S'està enrampant %s..." | 6382 msgstr "S'està enrampant %s..." |
6382 | 6383 |
6383 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | 6384 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" |
6384 msgid "Whack" | 6385 msgid "Whack" |
6385 msgstr "bufetejar" | 6386 msgstr "Bufetejar" |
6386 | 6387 |
6387 #, c-format | 6388 #, c-format |
6388 msgid "%s has whacked you!" | 6389 msgid "%s has whacked you!" |
6389 msgstr "%s vos ha bufetejat!" | 6390 msgstr "%s vos ha bufetejat!" |
6390 | 6391 |
6554 | 6555 |
6555 msgid "Master archive is misconfigured" | 6556 msgid "Master archive is misconfigured" |
6556 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" | 6557 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" |
6557 | 6558 |
6558 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6559 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6559 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" | 6560 msgstr "" |
6561 "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït" | |
6560 | 6562 |
6561 msgid "" | 6563 msgid "" |
6562 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 6564 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6563 "entered" | 6565 "entered" |
6564 msgstr "" | 6566 msgstr "" |
6585 | 6587 |
6586 msgid "" | 6588 msgid "" |
6587 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | 6589 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " |
6588 "time" | 6590 "time" |
6589 msgstr "" | 6591 msgstr "" |
6590 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada" | 6592 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " |
6593 "vegada" | |
6591 | 6594 |
6592 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 6595 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
6593 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" | 6596 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" |
6594 | 6597 |
6595 #, c-format | 6598 #, c-format |
6601 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" | 6604 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" |
6602 | 6605 |
6603 #, c-format | 6606 #, c-format |
6604 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6607 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6605 msgstr "" | 6608 msgstr "" |
6606 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " | 6609 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari " |
6607 "l'usuari (%s)." | 6610 "(%s)." |
6608 | 6611 |
6609 #, c-format | 6612 #, c-format |
6610 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | 6613 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
6611 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." | 6614 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." |
6612 | 6615 |
6767 | 6770 |
6768 msgid "Server port" | 6771 msgid "Server port" |
6769 msgstr "Port en el servidor" | 6772 msgstr "Port en el servidor" |
6770 | 6773 |
6771 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6774 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6772 #, fuzzy, c-format | 6775 #, c-format |
6773 msgid "Received unexpected response from %s" | 6776 msgid "Received unexpected response from %s" |
6774 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " | 6777 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s" |
6775 | 6778 |
6776 msgid "" | 6779 msgid "" |
6777 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6780 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6778 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6781 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6779 msgstr "" | 6782 msgstr "" |
6781 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 6784 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
6782 "encara més temps." | 6785 "encara més temps." |
6783 | 6786 |
6784 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 6787 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6785 #. error message. | 6788 #. error message. |
6786 #, fuzzy, c-format | 6789 #, c-format |
6787 msgid "Error requesting %s: %s" | 6790 msgid "Error requesting %s: %s" |
6788 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " | 6791 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s" |
6789 | 6792 |
6790 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6793 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6791 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací" | 6794 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací" |
6792 | 6795 |
6793 msgid "Could not join chat room" | 6796 msgid "Could not join chat room" |
6853 #, c-format | 6856 #, c-format |
6854 msgid "" | 6857 msgid "" |
6855 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 6858 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
6856 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 6859 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
6857 msgstr "" | 6860 msgstr "" |
6858 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " | 6861 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " |
6859 "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " | 6862 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " |
6860 "transferència de fitxers.\n" | 6863 "transferència de fitxers.\n" |
6861 | 6864 |
6862 # FIXME | 6865 # FIXME |
6863 #, c-format | 6866 #, c-format |
6864 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 6867 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
6935 | 6938 |
6936 msgid "Not while on AOL" | 6939 msgid "Not while on AOL" |
6937 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" | 6940 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" |
6938 | 6941 |
6939 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | 6942 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
6940 msgstr "" | 6943 msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI" |
6941 | 6944 |
6942 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | 6945 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
6943 msgstr "" | 6946 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" |
6944 | 6947 |
6945 #, fuzzy | |
6946 msgid "Cannot send SMS" | 6948 msgid "Cannot send SMS" |
6947 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" | 6949 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" |
6948 | 6950 |
6949 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | 6951 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
6950 #, fuzzy | |
6951 msgid "Cannot send SMS to this country" | 6952 msgid "Cannot send SMS to this country" |
6952 msgstr "No es pot enviar un directori." | 6953 msgstr "No es poden enviar SMS a este país" |
6953 | 6954 |
6954 #. Undocumented | 6955 #. Undocumented |
6955 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | 6956 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
6956 msgstr "" | 6957 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" |
6957 | 6958 |
6958 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | 6959 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
6959 msgstr "" | 6960 msgstr "Els robots no poden iniciar MI" |
6960 | 6961 |
6961 msgid "Bot account cannot IM this user" | 6962 msgid "Bot account cannot IM this user" |
6962 msgstr "" | 6963 msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari" |
6963 | 6964 |
6964 msgid "Bot account reached IM limit" | 6965 msgid "Bot account reached IM limit" |
6965 msgstr "" | 6966 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI" |
6966 | 6967 |
6967 msgid "Bot account reached daily IM limit" | 6968 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
6968 msgstr "" | 6969 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari" |
6969 | 6970 |
6970 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | 6971 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
6971 msgstr "" | 6972 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual" |
6972 | 6973 |
6973 #, fuzzy | |
6974 msgid "Unable to receive offline messages" | 6974 msgid "Unable to receive offline messages" |
6975 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." | 6975 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" |
6976 | 6976 |
6977 #, fuzzy | |
6978 msgid "Offline message store full" | 6977 msgid "Offline message store full" |
6979 msgstr "Missatge de fora de línia" | 6978 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" |
6980 | 6979 |
6981 msgid "" | 6980 msgid "" |
6982 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6981 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6983 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6982 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6984 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6983 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6992 #, c-format | 6991 #, c-format |
6993 msgid "" | 6992 msgid "" |
6994 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | 6993 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " |
6995 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 6994 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
6996 msgstr "" | 6995 msgstr "" |
6997 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " | 6996 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s " |
6998 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" | 6997 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client " |
6998 "defectuós)" | |
6999 | 6999 |
7000 #. Label | 7000 #. Label |
7001 msgid "Buddy Icon" | 7001 msgid "Buddy Icon" |
7002 msgstr "Icona de l'amic" | 7002 msgstr "Icona de l'amic" |
7003 | 7003 |
7110 msgid "" | 7110 msgid "" |
7111 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 7111 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
7112 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7112 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7113 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7113 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7114 msgstr "" | 7114 msgstr "" |
7115 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | 7115 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els " |
7116 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " | 7116 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " |
7117 "contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." | 7117 "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." |
7118 | 7118 |
7119 #, c-format | 7119 #, c-format |
7120 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7120 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
7121 msgstr "" | 7121 msgstr "" |
7122 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " | 7122 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " |
7146 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7146 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7147 msgstr "" | 7147 msgstr "" |
7148 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." | 7148 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." |
7149 | 7149 |
7150 #. username connecting too frequently | 7150 #. username connecting too frequently |
7151 #, fuzzy | |
7152 msgid "" | 7151 msgid "" |
7153 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7152 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
7154 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7153 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7155 "longer." | 7154 "longer." |
7156 msgstr "" | 7155 msgstr "" |
7157 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | 7156 "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. " |
7158 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 7157 "Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu " |
7159 "encara més temps." | 7158 "d'esperar encara més temps." |
7160 | 7159 |
7161 #. client too old | 7160 #. client too old |
7162 #, c-format | 7161 #, c-format |
7163 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7162 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7164 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" | 7163 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" |
7165 | 7164 |
7166 #. IP address connecting too frequently | 7165 #. IP address connecting too frequently |
7167 #, fuzzy | |
7168 msgid "" | 7166 msgid "" |
7169 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7167 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7170 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7168 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7171 "longer." | 7169 "longer." |
7172 msgstr "" | 7170 msgstr "" |
7173 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un " | 7171 "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa " |
7174 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 7172 "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-" |
7175 "encara més temps." | 7173 "ho, haureu d'esperar encara més temps." |
7176 | 7174 |
7177 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7175 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7178 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida" | 7176 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida" |
7179 | 7177 |
7180 msgid "Enter SecurID" | 7178 msgid "Enter SecurID" |
7181 msgstr "Introduïu el SecureID" | 7179 msgstr "Introduïu el SecureID" |
7182 | 7180 |
7183 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 7181 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
7188 | 7186 |
7189 msgid "Unable to initialize connection" | 7187 msgid "Unable to initialize connection" |
7190 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" | 7188 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" |
7191 | 7189 |
7192 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 7190 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
7193 msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." | 7191 msgstr "" |
7192 "Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." | |
7194 | 7193 |
7195 msgid "No reason given." | 7194 msgid "No reason given." |
7196 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." | 7195 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." |
7197 | 7196 |
7198 msgid "Authorization Denied Message:" | 7197 msgid "Authorization Denied Message:" |
7308 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7307 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7309 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7308 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7310 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." | 7309 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." |
7311 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." | 7310 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." |
7312 | 7311 |
7313 #, fuzzy, c-format | 7312 #, c-format |
7314 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | 7313 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
7315 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." | 7314 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" |
7316 | 7315 |
7317 #, c-format | 7316 #, c-format |
7318 msgid "Unable to send message: %s" | 7317 msgid "Unable to send message: %s" |
7319 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" | 7318 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" |
7320 | 7319 |
7321 #, fuzzy, c-format | 7320 #, c-format |
7322 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | 7321 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
7323 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" | 7322 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" |
7324 | 7323 |
7325 #, fuzzy, c-format | 7324 #, c-format |
7326 msgid "Unable to send message to %s: %s" | 7325 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
7327 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" | 7326 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" |
7328 | 7327 |
7329 #, c-format | 7328 #, c-format |
7330 msgid "User information not available: %s" | 7329 msgid "User information not available: %s" |
7331 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" | 7330 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" |
7332 | 7331 |
7351 "characters.]" | 7350 "characters.]" |
7352 msgstr "" | 7351 msgstr "" |
7353 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters " | 7352 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters " |
7354 "invàlids.]" | 7353 "invàlids.]" |
7355 | 7354 |
7356 #, fuzzy | |
7357 msgid "" | 7355 msgid "" |
7358 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7356 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
7359 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | 7357 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
7360 msgstr "" | 7358 msgstr "" |
7361 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " | 7359 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " |
7362 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." | 7360 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar.\n" |
7363 | 7361 |
7364 #, c-format | 7362 #, c-format |
7365 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7363 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7366 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." | 7364 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." |
7367 | 7365 |
7620 "de seguretat. Voleu continuar?" | 7618 "de seguretat. Voleu continuar?" |
7621 | 7619 |
7622 msgid "C_onnect" | 7620 msgid "C_onnect" |
7623 msgstr "C_onnecta" | 7621 msgstr "C_onnecta" |
7624 | 7622 |
7625 #, fuzzy | |
7626 msgid "You closed the connection." | 7623 msgid "You closed the connection." |
7627 msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | 7624 msgstr "Heu tancat la connexió." |
7628 | 7625 |
7629 msgid "Get AIM Info" | 7626 msgid "Get AIM Info" |
7630 msgstr "Obtén informació d'AIM" | 7627 msgstr "Obtén informació d'AIM" |
7631 | 7628 |
7632 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7629 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7634 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" | 7631 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" |
7635 | 7632 |
7636 msgid "Get Status Msg" | 7633 msgid "Get Status Msg" |
7637 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" | 7634 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" |
7638 | 7635 |
7639 #, fuzzy | |
7640 msgid "End Direct IM Session" | 7636 msgid "End Direct IM Session" |
7641 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" | 7637 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa" |
7642 | 7638 |
7643 msgid "Direct IM" | 7639 msgid "Direct IM" |
7644 msgstr "MI directa" | 7640 msgstr "MI directa" |
7645 | 7641 |
7646 msgid "Re-request Authorization" | 7642 msgid "Re-request Authorization" |
7674 | 7670 |
7675 msgid "" | 7671 msgid "" |
7676 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 7672 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
7677 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | 7673 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
7678 msgstr "" | 7674 msgstr "" |
7679 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " | 7675 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre " |
7680 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." | 7676 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." |
7681 | 7677 |
7682 msgid "Find Buddy by Email" | 7678 msgid "Find Buddy by Email" |
7683 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" | 7679 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" |
7684 | 7680 |
7685 msgid "Search for a buddy by email address" | 7681 msgid "Search for a buddy by email address" |
7863 | 7859 |
7864 msgid "Phone Number" | 7860 msgid "Phone Number" |
7865 msgstr "Número de telèfon" | 7861 msgstr "Número de telèfon" |
7866 | 7862 |
7867 msgid "Authorize adding" | 7863 msgid "Authorize adding" |
7868 msgstr "Autoritzar que vos afegisquen" | 7864 msgstr "Autoritzar que vos afigen" |
7869 | 7865 |
7870 msgid "Cellphone Number" | 7866 msgid "Cellphone Number" |
7871 msgstr "Número de mòbil" | 7867 msgstr "Número de mòbil" |
7872 | 7868 |
7873 msgid "Personal Introduction" | 7869 msgid "Personal Introduction" |
8067 | 8063 |
8068 msgid "Category" | 8064 msgid "Category" |
8069 msgstr "Categoria" | 8065 msgstr "Categoria" |
8070 | 8066 |
8071 msgid "The Qun does not allow others to join" | 8067 msgid "The Qun does not allow others to join" |
8072 msgstr "Este Qun no permet que s'hi afegisca ningú" | 8068 msgstr "Este Qun no permet que s'hi afija ningú" |
8073 | 8069 |
8074 msgid "Join QQ Qun" | 8070 msgid "Join QQ Qun" |
8075 msgstr "Entra al Qun QQ" | 8071 msgstr "Entra al Qun QQ" |
8076 | 8072 |
8077 msgid "Input request here" | 8073 msgid "Input request here" |
8137 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | 8133 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
8138 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" | 8134 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" |
8139 | 8135 |
8140 #, c-format | 8136 #, c-format |
8141 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | 8137 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
8142 msgstr "" | 8138 msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" |
8143 "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" | |
8144 | 8139 |
8145 #, c-format | 8140 #, c-format |
8146 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | 8141 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
8147 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" | 8142 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" |
8148 | 8143 |
8268 | 8263 |
8269 # FIXME: ush... traducció lliure... | 8264 # FIXME: ush... traducció lliure... |
8270 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 8265 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
8271 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" | 8266 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" |
8272 | 8267 |
8273 #, fuzzy | 8268 msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)" |
8274 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | |
8275 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" | 8269 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" |
8276 | 8270 |
8277 #, c-format | 8271 #, c-format |
8278 msgid "About OpenQ %s" | 8272 msgid "About OpenQ %s" |
8279 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" | 8273 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" |
8480 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" | 8474 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" |
8481 | 8475 |
8482 msgid "File Send" | 8476 msgid "File Send" |
8483 msgstr "S'ha enviat el fitxer" | 8477 msgstr "S'ha enviat el fitxer" |
8484 | 8478 |
8485 #, fuzzy, c-format | 8479 #, c-format |
8486 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | 8480 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8487 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" | 8481 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" |
8488 | 8482 |
8489 #, c-format | 8483 #, c-format |
8490 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8484 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8605 msgid "" | 8599 msgid "" |
8606 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 8600 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
8607 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | 8601 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " |
8608 "this user to." | 8602 "this user to." |
8609 msgstr "" | 8603 msgstr "" |
8610 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %" | 8604 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari " |
8611 "s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " | 8605 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " |
8612 "convidar-hi l'usuari." | 8606 "convidar-hi l'usuari." |
8613 | 8607 |
8614 msgid "Invite to Conference" | 8608 msgid "Invite to Conference" |
8615 msgstr "Convida a la conferència" | 8609 msgstr "Convida a la conferència" |
8616 | 8610 |
8655 | 8649 |
8656 msgid "Sametime ID" | 8650 msgid "Sametime ID" |
8657 msgstr "ID de Sametime" | 8651 msgstr "ID de Sametime" |
8658 | 8652 |
8659 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 8653 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
8660 msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu" | 8654 msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu" |
8661 | 8655 |
8662 #, c-format | 8656 #, c-format |
8663 msgid "" | 8657 msgid "" |
8664 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 8658 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " |
8665 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 8659 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
9604 | 9598 |
9605 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 9599 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
9606 msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" | 9600 msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" |
9607 | 9601 |
9608 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 9602 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
9609 msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" | 9603 msgstr "" |
9604 "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" | |
9610 | 9605 |
9611 msgid "list: List channels on this network" | 9606 msgid "list: List channels on this network" |
9612 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" | 9607 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" |
9613 | 9608 |
9614 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 9609 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
10000 | 9995 |
10001 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9996 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10002 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" | 9997 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" |
10003 | 9998 |
10004 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 9999 msgid "Use account proxy for SSL connections" |
10005 msgstr "" | 10000 msgstr "Empra un compte per al servidor intermediàri per a connexions SSL" |
10006 | 10001 |
10007 msgid "Chat room list URL" | 10002 msgid "Chat room list URL" |
10008 msgstr "URL de la llista de sales de xat" | 10003 msgstr "URL de la llista de sales de xat" |
10009 | 10004 |
10010 msgid "Yahoo Chat server" | 10005 msgid "Yahoo Chat server" |
10030 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó" | 10025 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó" |
10031 | 10026 |
10032 #, c-format | 10027 #, c-format |
10033 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 10028 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
10034 msgstr "" | 10029 msgstr "" |
10035 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no " | 10030 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " |
10036 "està implementat." | 10031 "implementat." |
10037 | 10032 |
10038 msgid "Your SMS was not delivered" | 10033 msgid "Your SMS was not delivered" |
10039 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" | 10034 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" |
10040 | 10035 |
10041 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 10036 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
10048 #, c-format | 10043 #, c-format |
10049 msgid "" | 10044 msgid "" |
10050 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 10045 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
10051 "following reason: %s." | 10046 "following reason: %s." |
10052 msgstr "" | 10047 msgstr "" |
10053 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " | 10048 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " |
10054 "llista pel següent motiu:\n" | 10049 "pel següent motiu:\n" |
10055 "%s" | 10050 "%s" |
10056 | 10051 |
10057 #, c-format | 10052 #, c-format |
10058 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 10053 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
10059 msgstr "" | 10054 msgstr "" |
10060 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " | 10055 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." |
10061 "llista." | |
10062 | 10056 |
10063 msgid "Add buddy rejected" | 10057 msgid "Add buddy rejected" |
10064 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" | 10058 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" |
10065 | 10059 |
10066 #. Some error in the received stream | 10060 #. Some error in the received stream |
10109 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." | 10103 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." |
10110 | 10104 |
10111 msgid "Ignore buddy?" | 10105 msgid "Ignore buddy?" |
10112 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" | 10106 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" |
10113 | 10107 |
10114 #, fuzzy | |
10115 msgid "Invalid username or password" | 10108 msgid "Invalid username or password" |
10116 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" | 10109 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són vàlides" |
10117 | 10110 |
10118 #, fuzzy | |
10119 msgid "" | 10111 msgid "" |
10120 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 10112 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
10121 "try logging into the Yahoo! website." | 10113 "try logging into the Yahoo! website." |
10122 msgstr "" | 10114 msgstr "" |
10123 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot " | 10115 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu " |
10124 "solucionar entrant al web de Yahoo!" | 10116 "al web de Yahoo! per solucionar això." |
10125 | 10117 |
10126 #, c-format | 10118 #, c-format |
10127 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 10119 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
10128 msgstr "" | 10120 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou." |
10129 | 10121 |
10130 msgid "" | 10122 msgid "" |
10131 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | 10123 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " |
10132 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | 10124 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." |
10133 msgstr "" | 10125 msgstr "" |
10126 "Error 1013: el nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la " | |
10127 "vostra adreça de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!" | |
10134 | 10128 |
10135 #, c-format | 10129 #, c-format |
10136 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 10130 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
10137 msgstr "" | 10131 msgstr "" |
10138 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | 10132 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " |
10222 msgid "Open Inbox" | 10216 msgid "Open Inbox" |
10223 msgstr "Obri la safata d'entrada" | 10217 msgstr "Obri la safata d'entrada" |
10224 | 10218 |
10225 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10219 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10226 msgstr "" | 10220 msgstr "" |
10221 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtindre l'operador de telefonia mòbil." | |
10227 | 10222 |
10228 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10223 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10229 msgstr "" | 10224 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefona mòbil." |
10230 | 10225 |
10231 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 10226 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
10232 msgstr "" | 10227 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS." |
10233 | 10228 |
10234 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10229 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10235 #. * Doodle session has been made | 10230 #. * Doodle session has been made |
10236 #. | 10231 #. |
10237 msgid "Sent Doodle request." | 10232 msgid "Sent Doodle request." |
10265 | 10260 |
10266 msgid "" | 10261 msgid "" |
10267 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | 10262 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " |
10268 "web browser:" | 10263 "web browser:" |
10269 msgstr "" | 10264 msgstr "" |
10270 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" | 10265 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el " |
10266 "navegador:" | |
10271 | 10267 |
10272 msgid "Yahoo! ID" | 10268 msgid "Yahoo! ID" |
10273 msgstr "ID de Yahoo!" | 10269 msgstr "ID de Yahoo!" |
10274 | 10270 |
10275 msgid "Hobbies" | 10271 msgid "Hobbies" |
10307 msgid "" | 10303 msgid "" |
10308 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | 10304 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " |
10309 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | 10305 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " |
10310 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | 10306 "profile. If you know that the user exists, please try again later." |
10311 msgstr "" | 10307 msgstr "" |
10312 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari " | 10308 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " |
10313 "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. " | 10309 "existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " |
10314 "Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." | 10310 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." |
10315 | 10311 |
10316 msgid "The user's profile is empty." | 10312 msgid "The user's profile is empty." |
10317 msgstr "El perfil d'usuari està buit." | 10313 msgstr "El perfil d'usuari està buit." |
10318 | 10314 |
10319 #, c-format | 10315 #, c-format |
10337 | 10333 |
10338 msgid "" | 10334 msgid "" |
10339 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 10335 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
10340 "able to rejoin a chatroom" | 10336 "able to rejoin a chatroom" |
10341 msgstr "" | 10337 msgstr "" |
10342 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc " | 10338 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns " |
10343 "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" | 10339 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" |
10344 | 10340 |
10345 #, c-format | 10341 #, c-format |
10346 msgid "You are now chatting in %s." | 10342 msgid "You are now chatting in %s." |
10347 msgstr "Esteu fent un xat a %s." | 10343 msgstr "Esteu fent un xat a %s." |
10348 | 10344 |
10418 "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " | 10414 "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " |
10419 "classe" | 10415 "classe" |
10420 | 10416 |
10421 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 10417 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10422 msgstr "" | 10418 msgstr "" |
10423 "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" | 10419 "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " |
10420 "classe" | |
10424 | 10421 |
10425 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 10422 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10426 msgstr "" | 10423 msgstr "" |
10427 "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" | 10424 "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " |
10425 "classe" | |
10428 | 10426 |
10429 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 10427 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
10430 msgstr "" | 10428 msgstr "" |
10431 "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " | 10429 "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " |
10432 "xat" | 10430 "xat" |
10774 "s'ha canviat el nom per %s~." | 10772 "s'ha canviat el nom per %s~." |
10775 | 10773 |
10776 msgid "" | 10774 msgid "" |
10777 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 10775 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
10778 msgstr "" | 10776 msgstr "" |
10777 "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " | |
10778 "Yahoo i més" | |
10779 | 10779 |
10780 msgid "Internet Messenger" | 10780 msgid "Internet Messenger" |
10781 msgstr "Missatger d'Internet" | 10781 msgstr "Missatger d'Internet" |
10782 | 10782 |
10783 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10783 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10905 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " | 10905 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " |
10906 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " | 10906 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " |
10907 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " | 10907 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " |
10908 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" | 10908 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" |
10909 "\n" | 10909 "\n" |
10910 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " | 10910 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a " |
10911 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " | 10911 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " |
10912 "d'amics." | 10912 "d'amics." |
10913 | 10913 |
10914 #. Buddy List | 10914 #. Buddy List |
10915 msgid "Background Color" | 10915 msgid "Background Color" |
10916 msgstr "Color de fons" | 10916 msgstr "Color de fons" |
10919 msgstr "El color de fons de la llista d'amics" | 10919 msgstr "El color de fons de la llista d'amics" |
10920 | 10920 |
10921 msgid "Layout" | 10921 msgid "Layout" |
10922 msgstr "Format" | 10922 msgstr "Format" |
10923 | 10923 |
10924 #, fuzzy | |
10925 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | 10924 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
10926 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" | 10925 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" |
10927 | 10926 |
10928 # Color de fons quan la blist està expandida | 10927 # Color de fons quan la blist està expandida |
10929 #. Group | 10928 #. Group |
10976 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 10975 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
10977 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" | 10976 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" |
10978 | 10977 |
10979 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10978 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10980 #. of a buddy list buddy when it is online | 10979 #. of a buddy list buddy when it is online |
10981 #, fuzzy | |
10982 msgid "Online Text" | 10980 msgid "Online Text" |
10983 msgstr "Text en línia" | 10981 msgstr "Text en estar en línia" |
10984 | 10982 |
10985 msgid "The text information for when a buddy is online" | 10983 msgid "The text information for when a buddy is online" |
10986 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia" | 10984 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia" |
10987 | 10985 |
10988 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10986 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10989 #. of a buddy list buddy when it is away | 10987 #. of a buddy list buddy when it is away |
10990 msgid "Away Text" | 10988 msgid "Away Text" |
10991 msgstr "Text d'absència" | 10989 msgstr "Text en estar absent" |
10992 | 10990 |
10993 msgid "The text information for when a buddy is away" | 10991 msgid "The text information for when a buddy is away" |
10994 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent" | 10992 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent" |
10995 | 10993 |
10996 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10994 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10997 #. of a buddy list buddy when it is offline | 10995 #. of a buddy list buddy when it is offline |
10998 #, fuzzy | |
10999 msgid "Offline Text" | 10996 msgid "Offline Text" |
11000 msgstr "Text de fora de línia" | 10997 msgstr "Text fora de línia" |
11001 | 10998 |
11002 #, fuzzy | |
11003 msgid "The text information for when a buddy is offline" | 10999 msgid "The text information for when a buddy is offline" |
11004 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia" | 11000 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia" |
11005 | 11001 |
11006 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11002 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11007 #. of a buddy list buddy when it is idle | 11003 #. of a buddy list buddy when it is idle |
11022 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11018 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11023 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 11019 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
11024 msgid "Message (Nick Said) Text" | 11020 msgid "Message (Nick Said) Text" |
11025 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" | 11021 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" |
11026 | 11022 |
11027 #, fuzzy | |
11028 msgid "" | 11023 msgid "" |
11029 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 11024 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
11030 "your nickname" | 11025 "your nickname" |
11031 msgstr "" | 11026 msgstr "" |
11032 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " | 11027 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " |
11047 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 11042 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
11048 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | 11043 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " |
11049 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 11044 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
11050 msgstr "" | 11045 msgstr "" |
11051 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " | 11046 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " |
11052 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " | 11047 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu " |
11053 "amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." | 11048 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." |
11054 | 11049 |
11055 msgid "Please update the necessary fields." | 11050 msgid "Please update the necessary fields." |
11056 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." | 11051 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." |
11057 | 11052 |
11058 msgid "A_ccount" | 11053 msgid "A_ccount" |
11468 msgstr "Àl_ies:" | 11463 msgstr "Àl_ies:" |
11469 | 11464 |
11470 msgid "_Group:" | 11465 msgid "_Group:" |
11471 msgstr "_Grup:" | 11466 msgstr "_Grup:" |
11472 | 11467 |
11473 #, fuzzy | |
11474 msgid "Auto_join when account connects." | 11468 msgid "Auto_join when account connects." |
11475 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat." | 11469 msgstr "_Entra automàticament quant es connecte el compte." |
11476 | 11470 |
11477 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11471 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11478 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque." | 11472 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque." |
11479 | 11473 |
11480 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 11474 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
11503 | 11497 |
11504 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11498 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
11505 msgstr "/Amics/Ordena els amics" | 11499 msgstr "/Amics/Ordena els amics" |
11506 | 11500 |
11507 msgid "Type the host name for this certificate." | 11501 msgid "Type the host name for this certificate." |
11508 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." | 11502 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." |
11509 | 11503 |
11510 #. Widget creation function | 11504 #. Widget creation function |
11511 msgid "SSL Servers" | 11505 msgid "SSL Servers" |
11512 msgstr "Servidors SSL" | 11506 msgstr "Servidors SSL" |
11513 | 11507 |
11584 msgstr "/_Conversa" | 11578 msgstr "/_Conversa" |
11585 | 11579 |
11586 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11580 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11587 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." | 11581 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." |
11588 | 11582 |
11589 #, fuzzy | |
11590 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | 11583 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
11591 msgstr "/Conversa/Con_vida..." | 11584 msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..." |
11592 | 11585 |
11593 msgid "/Conversation/_Find..." | 11586 msgid "/Conversation/_Find..." |
11594 msgstr "/Conversa/_Cerca..." | 11587 msgstr "/Conversa/_Cerca..." |
11595 | 11588 |
11596 msgid "/Conversation/View _Log" | 11589 msgid "/Conversation/View _Log" |
11940 | 11933 |
11941 msgid "Catalan" | 11934 msgid "Catalan" |
11942 msgstr "Català" | 11935 msgstr "Català" |
11943 | 11936 |
11944 msgid "Valencian-Catalan" | 11937 msgid "Valencian-Catalan" |
11945 msgstr "Valencià-català" | 11938 msgstr "Català (valencià)" |
11946 | 11939 |
11947 msgid "Czech" | 11940 msgid "Czech" |
11948 msgstr "Txec" | 11941 msgstr "Txec" |
11949 | 11942 |
11950 msgid "Danish" | 11943 msgid "Danish" |
11977 | 11970 |
11978 msgid "Estonian" | 11971 msgid "Estonian" |
11979 msgstr "Estonià" | 11972 msgstr "Estonià" |
11980 | 11973 |
11981 msgid "Basque" | 11974 msgid "Basque" |
11982 msgstr "" | 11975 msgstr "Basc" |
11983 | 11976 |
11984 msgid "Persian" | 11977 msgid "Persian" |
11985 msgstr "Persa" | 11978 msgstr "Persa" |
11986 | 11979 |
11987 msgid "Finnish" | 11980 msgid "Finnish" |
12053 msgid "Macedonian" | 12046 msgid "Macedonian" |
12054 msgstr "Macedoni" | 12047 msgstr "Macedoni" |
12055 | 12048 |
12056 msgid "Mongolian" | 12049 msgid "Mongolian" |
12057 msgstr "Mongol" | 12050 msgstr "Mongol" |
12051 | |
12052 msgid "Malay" | |
12053 msgstr "Malai" | |
12058 | 12054 |
12059 msgid "Bokmål Norwegian" | 12055 msgid "Bokmål Norwegian" |
12060 msgstr "Noruec bokmål" | 12056 msgstr "Noruec bokmål" |
12061 | 12057 |
12062 msgid "Nepali" | 12058 msgid "Nepali" |
12124 msgid "Thai" | 12120 msgid "Thai" |
12125 msgstr "Thai" | 12121 msgstr "Thai" |
12126 | 12122 |
12127 msgid "Turkish" | 12123 msgid "Turkish" |
12128 msgstr "Turc" | 12124 msgstr "Turc" |
12125 | |
12126 msgid "Ukranian" | |
12127 msgstr "Ucraïnés" | |
12129 | 12128 |
12130 # FIXME? | 12129 # FIXME? |
12131 msgid "Urdu" | 12130 msgid "Urdu" |
12132 msgstr "Urdu" | 12131 msgstr "Urdu" |
12133 | 12132 |
12191 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | 12190 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
12192 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | 12191 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
12193 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | 12192 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
12194 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | 12193 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" |
12195 msgstr "" | 12194 msgstr "" |
12195 "<font size=\"4\">Ajuda d'altres usuaris del Pidgin:</font> <a href=\"mailto:" | |
12196 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista de " | |
12197 "correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" | |
12198 "\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/" | |
12199 ">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-" | |
12200 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire " | |
12201 "ajuda.<br/><br/>" | |
12196 | 12202 |
12197 #, c-format | 12203 #, c-format |
12198 msgid "" | 12204 msgid "" |
12199 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12205 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
12200 msgstr "" | 12206 msgstr "" |
12603 #, c-format | 12609 #, c-format |
12604 msgid "" | 12610 msgid "" |
12605 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 12611 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
12606 " %s" | 12612 " %s" |
12607 msgstr "" | 12613 msgstr "" |
12608 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada " | 12614 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona " |
12609 "per esta drecera:\n" | 12615 "personalitzada per esta drecera:\n" |
12610 " %s" | 12616 " %s" |
12611 | 12617 |
12612 msgid "Smile!" | 12618 msgid "Smile!" |
12613 msgstr "Somrieu!" | 12619 msgstr "Somrieu!" |
12614 | 12620 |
12762 #, c-format | 12768 #, c-format |
12763 msgid "" | 12769 msgid "" |
12764 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12770 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12765 "\n" | 12771 "\n" |
12766 msgstr "" | 12772 msgstr "" |
12767 | 12773 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" |
12768 #, fuzzy | 12774 "\n" |
12775 | |
12769 msgid "DIR" | 12776 msgid "DIR" |
12770 msgstr "IRC" | 12777 msgstr "DIR" |
12771 | 12778 |
12772 msgid "use DIR for config files" | 12779 msgid "use DIR for config files" |
12773 msgstr "" | 12780 msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració" |
12774 | 12781 |
12775 msgid "print debugging messages to stdout" | 12782 msgid "print debugging messages to stdout" |
12776 msgstr "" | 12783 msgstr "escriu missatges de depuració a la eixida estàndard" |
12777 | 12784 |
12778 msgid "force online, regardless of network status" | 12785 msgid "force online, regardless of network status" |
12779 msgstr "" | 12786 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa" |
12780 | 12787 |
12781 msgid "display this help and exit" | 12788 msgid "display this help and exit" |
12782 msgstr "" | 12789 msgstr "mostra esta ajuda i ix" |
12783 | 12790 |
12784 # FIXME: entrades/registres? | 12791 # FIXME: entrades/registres? |
12785 #, fuzzy | |
12786 msgid "allow multiple instances" | 12792 msgid "allow multiple instances" |
12787 msgstr "Permet diverses entrades simultànies" | 12793 msgstr "permet diverses instàncies" |
12788 | 12794 |
12789 msgid "don't automatically login" | 12795 msgid "don't automatically login" |
12790 msgstr "" | 12796 msgstr "no entra als comptes" |
12791 | 12797 |
12792 msgid "NAME" | 12798 msgid "NAME" |
12793 msgstr "" | 12799 msgstr "NOM" |
12794 | 12800 |
12795 msgid "" | 12801 msgid "" |
12796 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12802 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12797 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12803 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12798 " Without this only the first account will be enabled)." | 12804 " Without this only the first account will be enabled)." |
12799 msgstr "" | 12805 msgstr "" |
12806 "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n" | |
12807 " els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n" | |
12808 " només s'habilitarà el primer compte)." | |
12800 | 12809 |
12801 msgid "X display to use" | 12810 msgid "X display to use" |
12802 msgstr "" | 12811 msgstr "pantalla d'X a emprar" |
12803 | 12812 |
12804 msgid "display the current version and exit" | 12813 msgid "display the current version and exit" |
12805 msgstr "" | 12814 msgstr "mostra la versió actual i ix" |
12806 | 12815 |
12807 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? | 12816 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? |
12808 #, c-format | 12817 #, c-format |
12809 msgid "" | 12818 msgid "" |
12810 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12819 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12834 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12843 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12835 | 12844 |
12836 #, c-format | 12845 #, c-format |
12837 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12846 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12838 msgstr "" | 12847 msgstr "" |
12839 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" | 12848 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" |
12849 "se.\n" | |
12840 | 12850 |
12841 msgid "/_Media" | 12851 msgid "/_Media" |
12842 msgstr "/_Medi" | 12852 msgstr "/_Medi" |
12843 | 12853 |
12844 msgid "/Media/_Hangup" | 12854 msgid "/Media/_Hangup" |
12851 #, c-format | 12861 #, c-format |
12852 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12862 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12853 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." | 12863 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." |
12854 | 12864 |
12855 msgid "Incoming Call" | 12865 msgid "Incoming Call" |
12856 msgstr "" | 12866 msgstr "Trucada entrant" |
12857 | 12867 |
12858 msgid "_Pause" | 12868 msgid "_Pause" |
12859 msgstr "_Pausa" | 12869 msgstr "_Pausa" |
12860 | 12870 |
12861 #, c-format | 12871 #, c-format |
13067 | 13077 |
13068 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13078 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13069 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." | 13079 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." |
13070 | 13080 |
13071 msgid "(Custom)" | 13081 msgid "(Custom)" |
13072 msgstr "" | 13082 msgstr "(Personalitzat)" |
13073 | 13083 |
13074 #, fuzzy | 13084 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/? |
13075 msgid "(Default)" | 13085 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep) |
13076 msgstr "(predeterminat)" | 13086 msgid "Penguin Pimps" |
13087 msgstr "Penguin Pimps" | |
13077 | 13088 |
13078 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13089 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13079 msgstr "" | 13090 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin" |
13080 | 13091 |
13081 #, fuzzy | |
13082 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 13092 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13083 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin" | 13093 msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin" |
13084 | 13094 |
13085 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 13095 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
13086 msgstr "" | 13096 msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin" |
13087 | 13097 |
13088 msgid "Theme failed to unpack." | 13098 msgid "Theme failed to unpack." |
13089 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." | 13099 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." |
13090 | 13100 |
13091 msgid "Theme failed to load." | 13101 msgid "Theme failed to load." |
13092 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." | 13102 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." |
13093 | 13103 |
13094 msgid "Theme failed to copy." | 13104 msgid "Theme failed to copy." |
13095 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." | 13105 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." |
13096 | 13106 |
13097 msgid "Install Theme" | 13107 msgid "Theme Selections" |
13098 msgstr "Instal·la el tema" | 13108 msgstr "Selecció del tema" |
13099 | 13109 |
13100 msgid "" | 13110 #. Instructions |
13101 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 13111 msgid "" |
13102 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 13112 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13103 msgstr "" | 13113 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13104 "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " | 13114 "list." |
13105 "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." | 13115 msgstr "" |
13106 | 13116 "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n" |
13107 msgid "Icon" | 13117 "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de " |
13108 msgstr "Icona" | 13118 "temes." |
13119 | |
13120 msgid "Buddy List Theme:" | |
13121 msgstr "Tema de la llista d'amics:" | |
13122 | |
13123 msgid "Status Icon Theme:" | |
13124 msgstr "Tema de la icona d'estat:" | |
13125 | |
13126 msgid "Sound Theme:" | |
13127 msgstr "Tema de sons:" | |
13128 | |
13129 msgid "Smiley Theme:" | |
13130 msgstr "Tema d'emoticones:" | |
13109 | 13131 |
13110 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13132 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13111 msgstr "Dreceres de teclat" | 13133 msgstr "Dreceres de teclat" |
13112 | 13134 |
13113 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13135 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13114 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" | 13136 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" |
13115 | |
13116 #. Buddy List Themes | |
13117 msgid "Buddy List Theme" | |
13118 msgstr "Tema de la llista d'amics" | |
13119 | 13137 |
13120 #. System Tray | 13138 #. System Tray |
13121 msgid "System Tray Icon" | 13139 msgid "System Tray Icon" |
13122 msgstr "Icona d'estat" | 13140 msgstr "Icona d'estat" |
13123 | 13141 |
13201 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" | 13219 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" |
13202 | 13220 |
13203 msgid "Font" | 13221 msgid "Font" |
13204 msgstr "Tipus de lletra" | 13222 msgstr "Tipus de lletra" |
13205 | 13223 |
13206 msgid "Use document font from _theme" | |
13207 msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema" | |
13208 | |
13209 msgid "Use font from _theme" | 13224 msgid "Use font from _theme" |
13210 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" | 13225 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" |
13211 | 13226 |
13212 msgid "Conversation _font:" | 13227 msgid "Conversation _font:" |
13213 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:" | 13228 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:" |
13227 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." | 13242 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." |
13228 | 13243 |
13229 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13244 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13230 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." | 13245 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." |
13231 | 13246 |
13232 #, fuzzy | |
13233 msgid "Disabled" | 13247 msgid "Disabled" |
13234 msgstr "_Inhabilita" | 13248 msgstr "Inhabilitat" |
13235 | 13249 |
13236 #, c-format | 13250 #, c-format |
13237 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13251 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13238 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" | 13252 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" |
13239 | 13253 |
13240 #, fuzzy | |
13241 msgid "ST_UN server:" | 13254 msgid "ST_UN server:" |
13242 msgstr "Servidor ST_UN:" | 13255 msgstr "Servidor ST_UN:" |
13243 | 13256 |
13244 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13257 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13245 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" | 13258 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" |
13251 msgstr "Ports" | 13264 msgstr "Ports" |
13252 | 13265 |
13253 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13266 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13254 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" | 13267 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" |
13255 | 13268 |
13256 #, fuzzy | |
13257 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13269 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13258 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar" | 13270 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:" |
13259 | 13271 |
13260 #, fuzzy | |
13261 msgid "_Start:" | 13272 msgid "_Start:" |
13262 msgstr "E_stat:" | 13273 msgstr "_Inici:" |
13263 | 13274 |
13264 #, fuzzy | |
13265 msgid "_End:" | 13275 msgid "_End:" |
13266 msgstr "_Amplia" | 13276 msgstr "_Final:" |
13267 | 13277 |
13268 #. TURN server | 13278 #. TURN server |
13269 msgid "Relay Server (TURN)" | 13279 msgid "Relay Server (TURN)" |
13270 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" | 13280 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" |
13271 | 13281 |
13272 #, fuzzy | |
13273 msgid "_TURN server:" | 13282 msgid "_TURN server:" |
13274 msgstr "Servidor ST_UN:" | 13283 msgstr "Servidor _TURN:" |
13275 | 13284 |
13276 #, fuzzy | |
13277 msgid "Use_rname:" | 13285 msgid "Use_rname:" |
13278 msgstr "Nom d'usuari:" | 13286 msgstr "Nom d'_usuari:" |
13279 | 13287 |
13280 #, fuzzy | |
13281 msgid "Pass_word:" | 13288 msgid "Pass_word:" |
13282 msgstr "Contrasenya:" | 13289 msgstr "Contrasen_ya:" |
13283 | 13290 |
13284 msgid "Proxy Server & Browser" | 13291 msgid "Seamonkey" |
13285 msgstr "Servidor intermediari i navegador" | 13292 msgstr "Seamonkey" |
13293 | |
13294 msgid "Opera" | |
13295 msgstr "Opera" | |
13296 | |
13297 msgid "Netscape" | |
13298 msgstr "Netscape" | |
13299 | |
13300 msgid "Mozilla" | |
13301 msgstr "Mozilla" | |
13302 | |
13303 msgid "Konqueror" | |
13304 msgstr "Konqueror" | |
13305 | |
13306 msgid "Desktop Default" | |
13307 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" | |
13308 | |
13309 msgid "GNOME Default" | |
13310 msgstr "Predeterminat del GNOME" | |
13311 | |
13312 msgid "Galeon" | |
13313 msgstr "Galeon" | |
13314 | |
13315 msgid "Firefox" | |
13316 msgstr "Firefox" | |
13317 | |
13318 msgid "Firebird" | |
13319 msgstr "Firebird" | |
13320 | |
13321 msgid "Epiphany" | |
13322 msgstr "Epiphany" | |
13323 | |
13324 msgid "Manual" | |
13325 msgstr "Manual" | |
13326 | |
13327 msgid "Browser Selection" | |
13328 msgstr "Selecció del navegador" | |
13329 | |
13330 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13331 msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME" | |
13332 | |
13333 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13334 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>" | |
13335 | |
13336 msgid "Configure _Browser" | |
13337 msgstr "Configura el _navegador" | |
13338 | |
13339 msgid "_Browser:" | |
13340 msgstr "_Navegador:" | |
13341 | |
13342 msgid "_Open link in:" | |
13343 msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:" | |
13344 | |
13345 msgid "Browser default" | |
13346 msgstr "Predeterminat del navegador" | |
13347 | |
13348 msgid "Existing window" | |
13349 msgstr "Finestra existent" | |
13350 | |
13351 msgid "New tab" | |
13352 msgstr "Nova pestanya" | |
13353 | |
13354 #, c-format | |
13355 msgid "" | |
13356 "_Manual:\n" | |
13357 "(%s for URL)" | |
13358 msgstr "" | |
13359 "_Manual:\n" | |
13360 "(%s per a l'URL)" | |
13361 | |
13362 msgid "Proxy Server" | |
13363 msgstr "Servidor intermediari" | |
13364 | |
13365 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13366 msgstr "" | |
13367 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través el GNOME" | |
13286 | 13368 |
13287 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13369 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13288 msgstr "" | 13370 msgstr "" |
13289 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " | 13371 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " |
13290 "intermediari.</b>" | 13372 "intermediari.</b>" |
13291 | 13373 |
13292 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13293 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>" | |
13294 | |
13295 msgid "" | |
13296 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
13297 "in GNOME Preferences" | |
13298 msgstr "" | |
13299 "Les preferències del servidor intermediari i\n" | |
13300 "del navegador les gestiona el GNOME" | |
13301 | |
13302 msgid "Configure _Proxy" | 13374 msgid "Configure _Proxy" |
13303 msgstr "Configura el _servidor intermediari" | 13375 msgstr "Configura el _servidor intermediari" |
13304 | 13376 |
13305 msgid "Configure _Browser" | 13377 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13306 msgstr "Configura el _navegador" | 13378 #. * account-specific proxy settings |
13307 | |
13308 msgid "Proxy Server" | |
13309 msgstr "Servidor intermediari" | |
13310 | |
13311 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13312 #, fuzzy | |
13313 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13379 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13314 msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" | 13380 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" |
13315 | 13381 |
13316 #, fuzzy | |
13317 msgid "Proxy t_ype:" | 13382 msgid "Proxy t_ype:" |
13318 msgstr "_Tipus de servidor intermediari" | 13383 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" |
13319 | 13384 |
13320 msgid "No proxy" | 13385 msgid "No proxy" |
13321 msgstr "Sense servidor intermediari" | 13386 msgstr "Sense servidor intermediari" |
13322 | 13387 |
13323 #, fuzzy | |
13324 msgid "P_ort:" | 13388 msgid "P_ort:" |
13325 msgstr "Port:" | 13389 msgstr "P_ort:" |
13326 | 13390 |
13327 #, fuzzy | |
13328 msgid "User_name:" | 13391 msgid "User_name:" |
13329 msgstr "Nom d'usuari:" | 13392 msgstr "_Nom d'usuari:" |
13330 | |
13331 msgid "Seamonkey" | |
13332 msgstr "Seamonkey" | |
13333 | |
13334 msgid "Opera" | |
13335 msgstr "Opera" | |
13336 | |
13337 msgid "Netscape" | |
13338 msgstr "Netscape" | |
13339 | |
13340 msgid "Mozilla" | |
13341 msgstr "Mozilla" | |
13342 | |
13343 msgid "Konqueror" | |
13344 msgstr "Konqueror" | |
13345 | |
13346 msgid "Desktop Default" | |
13347 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" | |
13348 | |
13349 msgid "GNOME Default" | |
13350 msgstr "Predeterminat del GNOME" | |
13351 | |
13352 msgid "Galeon" | |
13353 msgstr "Galeon" | |
13354 | |
13355 msgid "Firefox" | |
13356 msgstr "Firefox" | |
13357 | |
13358 msgid "Firebird" | |
13359 msgstr "Firebird" | |
13360 | |
13361 msgid "Epiphany" | |
13362 msgstr "Epiphany" | |
13363 | |
13364 msgid "Manual" | |
13365 msgstr "Manual" | |
13366 | |
13367 msgid "Browser Selection" | |
13368 msgstr "Selecció del navegador" | |
13369 | |
13370 msgid "_Browser:" | |
13371 msgstr "_Navegador:" | |
13372 | |
13373 msgid "_Open link in:" | |
13374 msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:" | |
13375 | |
13376 msgid "Browser default" | |
13377 msgstr "Predeterminat del navegador" | |
13378 | |
13379 msgid "Existing window" | |
13380 msgstr "Finestra existent" | |
13381 | |
13382 msgid "New tab" | |
13383 msgstr "Nova pestanya" | |
13384 | |
13385 #, c-format | |
13386 msgid "" | |
13387 "_Manual:\n" | |
13388 "(%s for URL)" | |
13389 msgstr "" | |
13390 "_Manual:\n" | |
13391 "(%s per a l'URL)" | |
13392 | 13393 |
13393 msgid "Log _format:" | 13394 msgid "Log _format:" |
13394 msgstr "_Format del registre:" | 13395 msgstr "_Format del registre:" |
13395 | 13396 |
13396 msgid "Log all _instant messages" | 13397 msgid "Log all _instant messages" |
13471 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:" | 13472 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:" |
13472 | 13473 |
13473 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13474 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13474 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" | 13475 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" |
13475 | 13476 |
13477 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13478 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" | |
13479 | |
13480 msgid "Change to this status when _idle:" | |
13481 msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:" | |
13482 | |
13476 msgid "_Auto-reply:" | 13483 msgid "_Auto-reply:" |
13477 msgstr "Resposta _automàtica:" | 13484 msgstr "Resposta _automàtica:" |
13478 | 13485 |
13479 msgid "When both away and idle" | 13486 msgid "When both away and idle" |
13480 msgstr "En estar absent i inactiu alhora" | 13487 msgstr "En estar absent i inactiu alhora" |
13481 | |
13482 #. Auto-away stuff | |
13483 msgid "Auto-away" | |
13484 msgstr "Auto-absència" | |
13485 | |
13486 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13487 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" | |
13488 | |
13489 msgid "Change status when _idle" | |
13490 msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu" | |
13491 | |
13492 msgid "Change _status to:" | |
13493 msgstr "Canvia l'_estat a:" | |
13494 | 13488 |
13495 #. Signon status stuff | 13489 #. Signon status stuff |
13496 msgid "Status at Startup" | 13490 msgid "Status at Startup" |
13497 msgstr "L'estat en iniciar" | 13491 msgstr "L'estat en iniciar" |
13498 | 13492 |
13503 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:" | 13497 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:" |
13504 | 13498 |
13505 msgid "Interface" | 13499 msgid "Interface" |
13506 msgstr "Interfície" | 13500 msgstr "Interfície" |
13507 | 13501 |
13508 msgid "Smiley Themes" | |
13509 msgstr "Temes d'emoticones" | |
13510 | |
13511 msgid "Browser" | 13502 msgid "Browser" |
13512 msgstr "Navegador" | 13503 msgstr "Navegador" |
13513 | 13504 |
13514 msgid "Status / Idle" | 13505 msgid "Status / Idle" |
13515 msgstr "Estat / Inactiu" | 13506 msgstr "Estat / Inactiu" |
13507 | |
13508 msgid "Themes" | |
13509 msgstr "Temes" | |
13516 | 13510 |
13517 msgid "Allow all users to contact me" | 13511 msgid "Allow all users to contact me" |
13518 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" | 13512 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" |
13519 | 13513 |
13520 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13514 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
13719 | 13713 |
13720 msgid "" | 13714 msgid "" |
13721 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 13715 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " |
13722 "use it as the buddy icon for this user." | 13716 "use it as the buddy icon for this user." |
13723 msgstr "" | 13717 msgstr "" |
13724 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el " | 13718 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " |
13725 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." | 13719 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." |
13726 | 13720 |
13727 msgid "Set as buddy icon" | 13721 msgid "Set as buddy icon" |
13728 msgstr "Estableix com a icona de l'amic" | 13722 msgstr "Estableix com a icona de l'amic" |
13729 | 13723 |
13730 msgid "Send image file" | 13724 msgid "Send image file" |
13738 | 13732 |
13739 msgid "" | 13733 msgid "" |
13740 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 13734 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " |
13741 "this user." | 13735 "this user." |
13742 msgstr "" | 13736 msgstr "" |
13743 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a " | 13737 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com " |
13744 "icona d'amic per a este usuari." | 13738 "a icona d'amic per a este usuari." |
13745 | 13739 |
13746 msgid "" | 13740 msgid "" |
13747 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | 13741 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " |
13748 "this user" | 13742 "this user" |
13749 msgstr "" | 13743 msgstr "" |
13750 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " | 13744 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " |
13751 "este usuari." | 13745 "a este usuari." |
13752 | 13746 |
13753 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 13747 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
13754 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 13748 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
13755 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 13749 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
13756 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13750 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13857 msgid "Pidgin Tooltip" | 13851 msgid "Pidgin Tooltip" |
13858 msgstr "Indicador de funció del Pidgin" | 13852 msgstr "Indicador de funció del Pidgin" |
13859 | 13853 |
13860 msgid "Pidgin smileys" | 13854 msgid "Pidgin smileys" |
13861 msgstr "Emoticones del Pidgin" | 13855 msgstr "Emoticones del Pidgin" |
13862 | |
13863 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/? | |
13864 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep) | |
13865 msgid "Penguin Pimps" | |
13866 msgstr "Penguin Pimps" | |
13867 | 13856 |
13868 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 13857 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
13869 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." | 13858 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." |
13870 | 13859 |
13871 msgid "none" | 13860 msgid "none" |
14509 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" | 14498 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" |
14510 | 14499 |
14511 msgid "Conversation Entry" | 14500 msgid "Conversation Entry" |
14512 msgstr "Entrada de la conversa" | 14501 msgstr "Entrada de la conversa" |
14513 | 14502 |
14503 msgid "Conversation History" | |
14504 msgstr "Històric de converses" | |
14505 | |
14514 msgid "Request Dialog" | 14506 msgid "Request Dialog" |
14515 msgstr "Diàleg de sol·licitud" | 14507 msgstr "Diàleg de sol·licitud" |
14516 | 14508 |
14517 msgid "Notify Dialog" | 14509 msgid "Notify Dialog" |
14518 msgstr "Diàleg de notificació" | 14510 msgstr "Diàleg de notificació" |
14865 "timestamp formats." | 14857 "timestamp formats." |
14866 msgstr "" | 14858 msgstr "" |
14867 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " | 14859 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " |
14868 "horàries de les converses i dels registres." | 14860 "horàries de les converses i dels registres." |
14869 | 14861 |
14870 #, fuzzy | |
14871 msgid "Audio" | 14862 msgid "Audio" |
14872 msgstr "Auto" | 14863 msgstr "Àudio" |
14873 | 14864 |
14874 #, fuzzy | |
14875 msgid "Video" | 14865 msgid "Video" |
14876 msgstr " Vídeo" | 14866 msgstr " Vídeo" |
14877 | 14867 |
14878 msgid "Output" | 14868 msgid "Output" |
14879 msgstr "" | 14869 msgstr "Eixida" |
14880 | 14870 |
14881 #, fuzzy | |
14882 msgid "_Plugin" | 14871 msgid "_Plugin" |
14883 msgstr "Connectors" | 14872 msgstr "_Connectors" |
14884 | 14873 |
14885 #, fuzzy | |
14886 msgid "_Device" | 14874 msgid "_Device" |
14887 msgstr "Dispositiu" | 14875 msgstr "_Dispositiu" |
14888 | 14876 |
14889 msgid "Input" | 14877 msgid "Input" |
14890 msgstr "" | 14878 msgstr "Entrada" |
14891 | 14879 |
14892 #, fuzzy | |
14893 msgid "P_lugin" | 14880 msgid "P_lugin" |
14894 msgstr "Connectors" | 14881 msgstr "C_onnectors" |
14895 | 14882 |
14896 #, fuzzy | |
14897 msgid "D_evice" | 14883 msgid "D_evice" |
14898 msgstr "Dispositiu" | 14884 msgstr "D_ispositiu" |
14899 | 14885 |
14900 #. *< magic | 14886 #. *< magic |
14901 #. *< major version | 14887 #. *< major version |
14902 #. *< minor version | 14888 #. *< minor version |
14903 #. *< type | 14889 #. *< type |
14904 #. *< ui_requirement | 14890 #. *< ui_requirement |
14905 #. *< flags | 14891 #. *< flags |
14906 #. *< dependencies | 14892 #. *< dependencies |
14907 #. *< priority | 14893 #. *< priority |
14908 #. *< id | 14894 #. *< id |
14909 #, fuzzy | |
14910 msgid "Voice/Video Settings" | 14895 msgid "Voice/Video Settings" |
14911 msgstr "Edita els paràmetres" | 14896 msgstr "Configuració del so/vídeo" |
14912 | 14897 |
14913 #. *< name | 14898 #. *< name |
14914 #. *< version | 14899 #. *< version |
14915 msgid "Configure your microphone and webcam." | 14900 msgid "Configure your microphone and webcam." |
14916 msgstr "" | 14901 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web." |
14917 | 14902 |
14918 #. *< summary | 14903 #. *< summary |
14919 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | 14904 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." |
14920 msgstr "" | 14905 msgstr "" |
14906 "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/" | |
14907 "vídeo." | |
14921 | 14908 |
14922 msgid "Opacity:" | 14909 msgid "Opacity:" |
14923 msgstr "Opacitat:" | 14910 msgstr "Opacitat:" |
14924 | 14911 |
14925 #. IM Convo trans options | 14912 #. IM Convo trans options |
14945 msgid "_Buddy List window transparency" | 14932 msgid "_Buddy List window transparency" |
14946 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" | 14933 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" |
14947 | 14934 |
14948 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | 14935 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
14949 msgstr "" | 14936 msgstr "" |
14950 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " | 14937 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus" |
14951 "focus" | |
14952 | 14938 |
14953 #. *< type | 14939 #. *< type |
14954 #. *< ui_requirement | 14940 #. *< ui_requirement |
14955 #. *< flags | 14941 #. *< flags |
14956 #. *< dependencies | 14942 #. *< dependencies |
14970 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 14956 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " |
14971 "the buddy list.\n" | 14957 "the buddy list.\n" |
14972 "\n" | 14958 "\n" |
14973 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 14959 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
14974 msgstr "" | 14960 msgstr "" |
14975 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " | 14961 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de " |
14976 "i la llista d'amics.\n" | 14962 "conversa, i la llista d'amics.\n" |
14977 "\n" | 14963 "\n" |
14978 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." | 14964 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." |
14979 | 14965 |
14980 #. Autostart | 14966 #. Autostart |
14981 msgid "Startup" | 14967 msgid "Startup" |
14984 #, c-format | 14970 #, c-format |
14985 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14971 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14986 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" | 14972 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" |
14987 | 14973 |
14988 # FIXME: entrades/registres? | 14974 # FIXME: entrades/registres? |
14989 #, fuzzy | |
14990 msgid "Allow multiple instances" | 14975 msgid "Allow multiple instances" |
14991 msgstr "Permet diverses entrades simultànies" | 14976 msgstr "Permet diverses instàncies" |
14992 | 14977 |
14993 msgid "_Dockable Buddy List" | 14978 msgid "_Dockable Buddy List" |
14994 msgstr "Llista _d'amics acoblable" | 14979 msgstr "Llista _d'amics acoblable" |
14995 | 14980 |
14996 #. Blist On Top | 14981 #. Blist On Top |
15049 | 15034 |
15050 #. * description | 15035 #. * description |
15051 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15036 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
15052 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 15037 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." |
15053 | 15038 |
15054 #, fuzzy | 15039 #~ msgid "(Default)" |
15055 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 15040 #~ msgstr "(Predeterminat)" |
15056 #~ msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat." | 15041 |
15042 #~ msgid "Install Theme" | |
15043 #~ msgstr "Instal·la el tema" | |
15044 | |
15045 #~ msgid "Icon" | |
15046 #~ msgstr "Icona" | |
15047 | |
15048 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15049 #~ msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema" | |
15050 | |
15051 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15052 #~ msgstr "Servidor intermediari i navegador" | |
15053 | |
15054 #~ msgid "Auto-away" | |
15055 #~ msgstr "Auto-absència" | |
15056 | |
15057 #~ msgid "Change _status to:" | |
15058 #~ msgstr "Canvia l'_estat a:" | |
15057 | 15059 |
15058 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | 15060 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" |
15059 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" | 15061 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" |
15060 | 15062 |
15061 #~ msgid "_Start port:" | 15063 #~ msgid "_Start port:" |
15079 #~ msgid "" | 15081 #~ msgid "" |
15080 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | 15082 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " |
15081 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | 15083 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " |
15082 #~ "signature." | 15084 #~ "signature." |
15083 #~ msgstr "" | 15085 #~ msgstr "" |
15084 #~ "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, " | 15086 #~ "El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, " |
15085 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida " | 15087 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida " |
15086 #~ "d'esta entitat." | 15088 #~ "d'aquesta entitat." |
15087 | 15089 |
15088 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | 15090 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" |
15089 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" | 15091 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" |
15090 | 15092 |
15091 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 15093 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" |
15092 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides" | 15094 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides" |
15093 | 15095 |
15094 #~ msgid "Minimum Room Size" | 15096 #~ msgid "Minimum Room Size" |
15095 #~ msgstr "Mida mínima de la sala" | 15097 #~ msgstr "Mida mínima de la sala" |
15096 | 15098 |
15097 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 15099 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" |
15111 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | 15113 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." |
15112 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 15114 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" |
15113 #~ msgstr "" | 15115 #~ msgstr "" |
15114 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:" | 15116 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:" |
15115 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 15117 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" |
15118 | |
15119 #~ msgid "_Resume" | |
15120 #~ msgstr "_Continua" | |
15116 | 15121 |
15117 #~ msgid "" | 15122 #~ msgid "" |
15118 #~ "%s %s\n" | 15123 #~ "%s %s\n" |
15119 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | 15124 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" |
15120 #~ "\n" | 15125 #~ "\n" |
15134 #~ msgstr "" | 15139 #~ msgstr "" |
15135 #~ "%s %s\n" | 15140 #~ "%s %s\n" |
15136 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | 15141 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" |
15137 #~ "\n" | 15142 #~ "\n" |
15138 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | 15143 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" |
15139 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida " | 15144 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida " |
15140 #~ "estàndard\n" | 15145 #~ "estàndard\n" |
15141 #~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat " | 15146 #~ " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de " |
15142 #~ "de\n" | 15147 #~ "l'estat de\n" |
15143 #~ " la xarxa\n" | 15148 #~ " la xarxa\n" |
15144 #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" | 15149 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" |
15145 #~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n" | 15150 #~ " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n" |
15146 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" | 15151 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" |
15147 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " | 15152 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " |
15148 #~ "NOM\n" | 15153 #~ "NOM\n" |
15149 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per " | 15154 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per " |
15150 #~ "comes.\n" | 15155 #~ "comes.\n" |
15151 #~ " Sense este argument només s'habilita el primer " | 15156 #~ " Sense aquest argument només s'habilita el primer " |
15152 #~ "compte).\n" | 15157 #~ "compte).\n" |
15153 #~ " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" | 15158 #~ " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" |
15154 #~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" | 15159 #~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" |
15155 | 15160 |
15156 #~ msgid "" | 15161 #~ msgid "" |
15157 #~ "%s %s\n" | 15162 #~ "%s %s\n" |
15158 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | 15163 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" |
15159 #~ "\n" | 15164 #~ "\n" |
15172 #~ msgstr "" | 15177 #~ msgstr "" |
15173 #~ "%s %s\n" | 15178 #~ "%s %s\n" |
15174 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | 15179 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" |
15175 #~ "\n" | 15180 #~ "\n" |
15176 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | 15181 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" |
15177 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida " | 15182 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida " |
15178 #~ "estàndard\n" | 15183 #~ "estàndard\n" |
15179 #~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat " | 15184 #~ " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de " |
15180 #~ "de\n" | 15185 #~ "l'estat de\n" |
15181 #~ " la xarxa\n" | 15186 #~ " la xarxa\n" |
15182 #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" | 15187 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" |
15183 #~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n" | 15188 #~ " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n" |
15184 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" | 15189 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" |
15185 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " | 15190 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " |
15186 #~ "NOM\n" | 15191 #~ "NOM\n" |
15187 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per " | 15192 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per " |
15188 #~ "comes.\n" | 15193 #~ "comes.\n" |
15189 #~ " Sense este argument només s'habilita el primer " | 15194 #~ " Sense aquest argument només s'habilita el primer " |
15190 #~ "compte).\n" | 15195 #~ "compte).\n" |
15191 #~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" | 15196 #~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" |
15192 | |
15193 #~ msgid "_Resume" | |
15194 #~ msgstr "_Continua" | |
15195 | 15197 |
15196 #~ msgid "" | 15198 #~ msgid "" |
15197 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 15199 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." |
15198 #~ msgstr "" | 15200 #~ msgstr "" |
15199 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." | 15201 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." |
15809 | 15811 |
15810 #~ msgid "Unknown status" | 15812 #~ msgid "Unknown status" |
15811 #~ msgstr "Estat desconegut" | 15813 #~ msgstr "Estat desconegut" |
15812 | 15814 |
15813 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | 15815 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" |
15814 #~ msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang" | 15816 #~ msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang" |
15815 | 15817 |
15816 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 15818 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
15817 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?" | 15819 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?" |
15818 | 15820 |
15819 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | 15821 #~ msgid "Do you want to approve the request?" |
16088 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" | 16090 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" |
16089 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" | 16091 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" |
16090 | 16092 |
16091 #~ msgid "_Send To" | 16093 #~ msgid "_Send To" |
16092 #~ msgstr "_Envia a" | 16094 #~ msgstr "_Envia a" |
16093 | |
16094 #~ msgid "Conversation History" | |
16095 #~ msgstr "Històric de converses" | |
16096 | 16095 |
16097 #~ msgid "Log Viewer" | 16096 #~ msgid "Log Viewer" |
16098 #~ msgstr "Visualitzador del registre" | 16097 #~ msgstr "Visualitzador del registre" |
16099 | 16098 |
16100 #~ msgid "Toggle offline buddies" | 16099 #~ msgid "Toggle offline buddies" |
17359 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" | 17358 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" |
17360 | 17359 |
17361 #~ msgid "Burmese" | 17360 #~ msgid "Burmese" |
17362 #~ msgstr "Birmà" | 17361 #~ msgstr "Birmà" |
17363 | 17362 |
17364 #~ msgid "Ukrainian" | |
17365 #~ msgstr "Ucraïnès" | |
17366 | |
17367 #~ msgid "Xhosa" | 17363 #~ msgid "Xhosa" |
17368 #~ msgstr "Xosa" | 17364 #~ msgstr "Xosa" |
17369 | 17365 |
17370 #~ msgid "Chinese" | 17366 #~ msgid "Chinese" |
17371 #~ msgstr "Xinès" | 17367 #~ msgstr "Xinès" |