Mercurial > pidgin
comparison po/it.po @ 30134:85c8e526f499
Updated a bunch of translations (and added them to the po ChangeLog!).
Fixes #11992, #12005, #12006, #12008, #12012, #12029, #12033, #12041.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 30 May 2010 01:04:50 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | b7d6de577921 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30133:f5d4d3800e81 | 30134:85c8e526f499 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:58-0400\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-09 17:44+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 12:38+0100\n" |
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" | 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" |
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
15 "Language: it\n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" | 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
19 | 20 |
1355 msgstr "Cancella lo stato" | 1356 msgstr "Cancella lo stato" |
1356 | 1357 |
1357 msgid "Saved Statuses" | 1358 msgid "Saved Statuses" |
1358 msgstr "Messaggi di stato salvati" | 1359 msgstr "Messaggi di stato salvati" |
1359 | 1360 |
1361 #. title | |
1360 msgid "Title" | 1362 msgid "Title" |
1361 msgstr "Titolo" | 1363 msgstr "Titolo" |
1362 | 1364 |
1363 msgid "Type" | 1365 msgid "Type" |
1364 msgstr "Tipo" | 1366 msgstr "Tipo" |
1924 | 1926 |
1925 #, c-format | 1927 #, c-format |
1926 msgid "Thread creation failure: %s" | 1928 msgid "Thread creation failure: %s" |
1927 msgstr "Creazione del thread fallita: %s" | 1929 msgstr "Creazione del thread fallita: %s" |
1928 | 1930 |
1929 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1930 msgid "Unknown reason" | 1931 msgid "Unknown reason" |
1931 msgstr "Motivo sconosciuto" | 1932 msgstr "Motivo sconosciuto" |
1932 | 1933 |
1933 #, c-format | 1934 #, c-format |
1934 msgid "" | 1935 msgid "" |
3210 | 3211 |
3211 msgid "UIN" | 3212 msgid "UIN" |
3212 msgstr "UIN" | 3213 msgstr "UIN" |
3213 | 3214 |
3214 #. first name | 3215 #. first name |
3216 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3217 #. optional information | |
3218 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3215 msgid "First Name" | 3219 msgid "First Name" |
3216 msgstr "Nome" | 3220 msgstr "Nome" |
3217 | 3221 |
3218 msgid "Birth Year" | 3222 msgid "Birth Year" |
3219 msgstr "Anno di nascita" | 3223 msgstr "Anno di nascita" |
3893 msgstr "Codifica del nome utente non valida" | 3897 msgstr "Codifica del nome utente non valida" |
3894 | 3898 |
3895 msgid "Resource Constraint" | 3899 msgid "Resource Constraint" |
3896 msgstr "Vincolo sulla risorsa" | 3900 msgstr "Vincolo sulla risorsa" |
3897 | 3901 |
3898 #, fuzzy | |
3899 msgid "Unable to canonicalize username" | 3902 msgid "Unable to canonicalize username" |
3900 msgstr "Impossibile configurare" | 3903 msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica" |
3901 | 3904 |
3902 #, fuzzy | |
3903 msgid "Unable to canonicalize password" | 3905 msgid "Unable to canonicalize password" |
3904 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." | 3906 msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica" |
3905 | 3907 |
3906 msgid "Malicious challenge from server" | 3908 msgid "Malicious challenge from server" |
3907 msgstr "Challenge maligna da parte del server" | 3909 msgstr "Challenge maligna da parte del server" |
3908 | 3910 |
3909 msgid "Unexpected response from server" | 3911 msgid "Unexpected response from server" |
3958 msgstr "Regione" | 3960 msgstr "Regione" |
3959 | 3961 |
3960 msgid "Postal Code" | 3962 msgid "Postal Code" |
3961 msgstr "Codice postale" | 3963 msgstr "Codice postale" |
3962 | 3964 |
3965 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
3963 msgid "Country" | 3966 msgid "Country" |
3964 msgstr "Paese" | 3967 msgstr "Paese" |
3965 | 3968 |
3966 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 3969 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
3967 #. * out of spec | 3970 #. * out of spec |
3972 msgstr "Organizzazione" | 3975 msgstr "Organizzazione" |
3973 | 3976 |
3974 msgid "Organization Unit" | 3977 msgid "Organization Unit" |
3975 msgstr "Ufficio" | 3978 msgstr "Ufficio" |
3976 | 3979 |
3977 #. title | |
3978 #. optional information | |
3979 msgid "Job Title" | 3980 msgid "Job Title" |
3980 msgstr "Impiego" | 3981 msgstr "Impiego" |
3981 | 3982 |
3982 msgid "Role" | 3983 msgid "Role" |
3983 msgstr "Ruolo" | 3984 msgstr "Ruolo" |
3984 | 3985 |
3985 #. birthday | 3986 #. birthday |
3987 #. birthday (required) | |
3986 msgid "Birthday" | 3988 msgid "Birthday" |
3987 msgstr "Compleanno" | 3989 msgstr "Compleanno" |
3988 | 3990 |
3989 msgid "Description" | 3991 msgid "Description" |
3990 msgstr "Descrizione" | 3992 msgstr "Descrizione" |
5726 msgid "HTTP Method Server" | 5728 msgid "HTTP Method Server" |
5727 msgstr "Server per il metodo HTTP" | 5729 msgstr "Server per il metodo HTTP" |
5728 | 5730 |
5729 msgid "Show custom smileys" | 5731 msgid "Show custom smileys" |
5730 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" | 5732 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" |
5733 | |
5734 msgid "Allow direct connections" | |
5735 msgstr "Consenti connessioni dirette" | |
5731 | 5736 |
5732 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5737 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5733 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo" | 5738 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo" |
5734 | 5739 |
5735 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5740 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5963 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5968 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5964 msgstr "" | 5969 msgstr "" |
5965 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più " | 5970 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più " |
5966 "tardi." | 5971 "tardi." |
5967 | 5972 |
5973 msgid "Your MXitId" | |
5974 msgstr "Il tuo ID MXit" | |
5975 | |
5968 #. pin | 5976 #. pin |
5977 #. pin (required) | |
5969 msgid "PIN" | 5978 msgid "PIN" |
5970 msgstr "PIN" | 5979 msgstr "PIN" |
5971 | 5980 |
5972 msgid "Verify PIN" | 5981 msgid "Verify PIN" |
5973 msgstr "Verifica PIN" | 5982 msgstr "Verifica PIN" |
6040 | 6049 |
6041 #. mxit login name | 6050 #. mxit login name |
6042 msgid "MXit Login Name" | 6051 msgid "MXit Login Name" |
6043 msgstr "Nome di login per MXit" | 6052 msgstr "Nome di login per MXit" |
6044 | 6053 |
6045 #. nick name | 6054 #. nick name (required) |
6046 msgid "Nick Name" | 6055 msgid "Nick Name" |
6047 msgstr "Nickname" | 6056 msgstr "Nickname" |
6048 | 6057 |
6049 #. show the form to the user to complete | 6058 #. show the form to the user to complete |
6050 msgid "Register New MXit Account" | 6059 msgid "Register New MXit Account" |
6086 msgstr "Non hai immesso il codice di sicurezza" | 6095 msgstr "Non hai immesso il codice di sicurezza" |
6087 | 6096 |
6088 msgid "Security Code" | 6097 msgid "Security Code" |
6089 msgstr "Codice di sicurezza" | 6098 msgstr "Codice di sicurezza" |
6090 | 6099 |
6091 #. ask for input | 6100 #. ask for input (required) |
6092 msgid "Enter Security Code" | 6101 msgid "Enter Security Code" |
6093 msgstr "Inserisci il codice di sicurezza" | 6102 msgstr "Inserisci il codice di sicurezza" |
6094 | 6103 |
6095 msgid "Your Country" | 6104 msgid "Your Country" |
6096 msgstr "Il tuo paese" | 6105 msgstr "Il tuo paese" |
6112 msgstr "Caricamento del menu in corso..." | 6121 msgstr "Caricamento del menu in corso..." |
6113 | 6122 |
6114 msgid "Status Message" | 6123 msgid "Status Message" |
6115 msgstr "Messaggio di stato" | 6124 msgstr "Messaggio di stato" |
6116 | 6125 |
6126 msgid "Rejection Message" | |
6127 msgstr "Messaggio di rifiuto" | |
6128 | |
6129 #. hidden number | |
6117 msgid "Hidden Number" | 6130 msgid "Hidden Number" |
6118 msgstr "Numero nascosto" | 6131 msgstr "Numero nascosto" |
6119 | 6132 |
6120 msgid "Your Mobile Number..." | 6133 msgid "Your Mobile Number..." |
6121 msgstr "Il tuo numero di cellulare..." | 6134 msgstr "Il tuo numero di cellulare..." |
6128 msgid "Connect via HTTP" | 6141 msgid "Connect via HTTP" |
6129 msgstr "Connetti utilizzando HTTP" | 6142 msgstr "Connetti utilizzando HTTP" |
6130 | 6143 |
6131 msgid "Enable splash-screen popup" | 6144 msgid "Enable splash-screen popup" |
6132 msgstr "Abilita lo splash screen" | 6145 msgstr "Abilita lo splash screen" |
6146 | |
6147 #. you were kicked | |
6148 #, fuzzy | |
6149 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6150 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)" | |
6151 | |
6152 #, fuzzy | |
6153 msgid "was kicked" | |
6154 msgstr "Biglietto non valido" | |
6155 | |
6156 #, fuzzy | |
6157 msgid "_Room Name:" | |
6158 msgstr "_Stanza:" | |
6133 | 6159 |
6134 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6160 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6135 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6161 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6136 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti." | 6162 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti." |
6137 | 6163 |
6907 msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione" | 6933 msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione" |
6908 | 6934 |
6909 msgid "Invalid chat room name" | 6935 msgid "Invalid chat room name" |
6910 msgstr "Nome della stanza di discussione non valido" | 6936 msgstr "Nome della stanza di discussione non valido" |
6911 | 6937 |
6938 msgid "Invalid error" | |
6939 msgstr "Errore non valido" | |
6940 | |
6941 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6942 msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali" | |
6943 | |
6944 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6945 msgstr "" | |
6946 "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio" | |
6947 | |
6948 msgid "Cannot send SMS" | |
6949 msgstr "Impossibile inviare l'SMS" | |
6950 | |
6951 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6952 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6953 msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese" | |
6954 | |
6955 #. Undocumented | |
6956 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6957 msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto" | |
6958 | |
6959 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6960 msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI" | |
6961 | |
6962 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
6963 msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente" | |
6964 | |
6965 msgid "Bot account reached IM limit" | |
6966 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI" | |
6967 | |
6968 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
6969 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI" | |
6970 | |
6971 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
6972 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI" | |
6973 | |
6974 msgid "Unable to receive offline messages" | |
6975 msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea" | |
6976 | |
6977 msgid "Offline message store full" | |
6978 msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno" | |
6979 | |
6980 #, c-format | |
6981 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
6982 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)." | |
6983 | |
6984 #, c-format | |
6985 msgid "Unable to send message: %s" | |
6986 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" | |
6987 | |
6988 #, c-format | |
6989 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
6990 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)" | |
6991 | |
6992 #, c-format | |
6993 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
6994 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s" | |
6995 | |
6912 msgid "Thinking" | 6996 msgid "Thinking" |
6913 msgstr "Pensando" | 6997 msgstr "Pensando" |
6914 | 6998 |
6915 msgid "Shopping" | 6999 msgid "Shopping" |
6916 msgstr "Shopping" | 7000 msgstr "Shopping" |
7058 | 7142 |
7059 #, c-format | 7143 #, c-format |
7060 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7144 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7061 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s." | 7145 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s." |
7062 | 7146 |
7063 msgid "Invalid error" | |
7064 msgstr "Errore non valido" | |
7065 | |
7066 msgid "Invalid SNAC" | |
7067 msgstr "SNAC non valido" | |
7068 | |
7069 msgid "Rate to host" | |
7070 msgstr "Rate verso l'host" | |
7071 | |
7072 msgid "Rate to client" | |
7073 msgstr "Rate verso il client" | |
7074 | |
7075 msgid "Service unavailable" | |
7076 msgstr "Servizio non disponibile" | |
7077 | |
7078 msgid "Service not defined" | |
7079 msgstr "Servizio non definito" | |
7080 | |
7081 msgid "Obsolete SNAC" | |
7082 msgstr "SNAC obsoleto" | |
7083 | |
7084 msgid "Not supported by host" | |
7085 msgstr "Non supportato dall'host" | |
7086 | |
7087 msgid "Not supported by client" | |
7088 msgstr "Non supportato dal client" | |
7089 | |
7090 msgid "Refused by client" | |
7091 msgstr "Rifiutato dal client" | |
7092 | |
7093 msgid "Reply too big" | |
7094 msgstr "Risposta troppo grande" | |
7095 | |
7096 msgid "Responses lost" | |
7097 msgstr "Risposte perse" | |
7098 | |
7099 msgid "Request denied" | |
7100 msgstr "Richiesta rifiutata" | |
7101 | |
7102 msgid "Busted SNAC payload" | |
7103 msgstr "Carico SNAC non corretto" | |
7104 | |
7105 msgid "Insufficient rights" | |
7106 msgstr "Permessi insufficienti" | |
7107 | |
7108 msgid "In local permit/deny" | |
7109 msgstr "Nell'autorizzazione/divieto locale" | |
7110 | |
7111 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7112 msgstr "Livello di allerta troppo alto (mittente)" | |
7113 | |
7114 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7115 msgstr "Livello di allerta troppo alto (destinatario)" | |
7116 | |
7117 msgid "User temporarily unavailable" | |
7118 msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" | |
7119 | |
7120 msgid "No match" | |
7121 msgstr "Nessuna corrispondenza" | |
7122 | |
7123 msgid "List overflow" | |
7124 msgstr "Lista troppo grande" | |
7125 | |
7126 msgid "Request ambiguous" | |
7127 msgstr "Richiesta ambigua" | |
7128 | |
7129 msgid "Queue full" | |
7130 msgstr "Coda piena" | |
7131 | |
7132 msgid "Not while on AOL" | |
7133 msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" | |
7134 | |
7135 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7136 msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali" | |
7137 | |
7138 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7139 msgstr "" | |
7140 "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio" | |
7141 | |
7142 msgid "Cannot send SMS" | |
7143 msgstr "Impossibile inviare l'SMS" | |
7144 | |
7145 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7146 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7147 msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese" | |
7148 | |
7149 #. Undocumented | |
7150 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7151 msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto" | |
7152 | |
7153 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7154 msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI" | |
7155 | |
7156 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7157 msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente" | |
7158 | |
7159 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7160 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI" | |
7161 | |
7162 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7163 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI" | |
7164 | |
7165 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7166 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI" | |
7167 | |
7168 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7169 msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea" | |
7170 | |
7171 msgid "Offline message store full" | |
7172 msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno" | |
7173 | |
7174 msgid "" | 7147 msgid "" |
7175 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7148 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7176 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7149 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7177 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7150 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7178 "your AIM/ICQ account.)" | 7151 "your AIM/ICQ account.)" |
7529 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7502 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7530 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" | 7503 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" |
7531 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" | 7504 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" |
7532 | 7505 |
7533 #, c-format | 7506 #, c-format |
7534 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7535 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)." | |
7536 | |
7537 #, c-format | |
7538 msgid "Unable to send message: %s" | |
7539 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" | |
7540 | |
7541 #, c-format | |
7542 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7543 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)" | |
7544 | |
7545 #, c-format | |
7546 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7547 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s" | |
7548 | |
7549 #, c-format | |
7550 msgid "User information not available: %s" | 7507 msgid "User information not available: %s" |
7551 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" | 7508 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" |
7552 | |
7553 msgid "Unknown reason." | |
7554 msgstr "Motivo sconosciuto." | |
7555 | 7509 |
7556 msgid "Online Since" | 7510 msgid "Online Since" |
7557 msgstr "Online da" | 7511 msgstr "Online da" |
7558 | 7512 |
7559 msgid "Member Since" | 7513 msgid "Member Since" |
7984 "considered a privacy risk." | 7938 "considered a privacy risk." |
7985 msgstr "" | 7939 msgstr "" |
7986 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " | 7940 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " |
7987 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " | 7941 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " |
7988 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." | 7942 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." |
7943 | |
7944 #, fuzzy | |
7945 msgid "Invalid SNAC" | |
7946 msgstr "ID non valido" | |
7947 | |
7948 #, fuzzy | |
7949 msgid "Rate to host" | |
7950 msgstr "Invita in chat" | |
7951 | |
7952 #, fuzzy | |
7953 msgid "Rate to client" | |
7954 msgstr "Ultimo client conosciuto" | |
7955 | |
7956 #, fuzzy | |
7957 msgid "Service unavailable" | |
7958 msgstr "Servizio non disponibile" | |
7959 | |
7960 #, fuzzy | |
7961 msgid "Service not defined" | |
7962 msgstr "Conferenza non trovata" | |
7963 | |
7964 msgid "Obsolete SNAC" | |
7965 msgstr "" | |
7966 | |
7967 #, fuzzy | |
7968 msgid "Not supported by host" | |
7969 msgstr "Non supportato" | |
7970 | |
7971 #, fuzzy | |
7972 msgid "Not supported by client" | |
7973 msgstr "Non supportato" | |
7974 | |
7975 msgid "Refused by client" | |
7976 msgstr "" | |
7977 | |
7978 msgid "Reply too big" | |
7979 msgstr "" | |
7980 | |
7981 #, fuzzy | |
7982 msgid "Responses lost" | |
7983 msgstr "Probabilità di risposta:" | |
7984 | |
7985 #, fuzzy | |
7986 msgid "Request denied" | |
7987 msgstr "Richiesta in corso" | |
7988 | |
7989 msgid "Busted SNAC payload" | |
7990 msgstr "" | |
7991 | |
7992 msgid "Insufficient rights" | |
7993 msgstr "" | |
7994 | |
7995 msgid "In local permit/deny" | |
7996 msgstr "" | |
7997 | |
7998 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7999 msgstr "" | |
8000 | |
8001 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8002 msgstr "" | |
8003 | |
8004 #, fuzzy | |
8005 msgid "User temporarily unavailable" | |
8006 msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile" | |
8007 | |
8008 #, fuzzy | |
8009 msgid "No match" | |
8010 msgstr "Nessuna corrispondenza" | |
8011 | |
8012 #, fuzzy | |
8013 msgid "List overflow" | |
8014 msgstr "Lista piena" | |
8015 | |
8016 #, fuzzy | |
8017 msgid "Request ambiguous" | |
8018 msgstr "Richiesta in corso" | |
8019 | |
8020 msgid "Queue full" | |
8021 msgstr "" | |
8022 | |
8023 msgid "Not while on AOL" | |
8024 msgstr "" | |
7989 | 8025 |
7990 msgid "Aquarius" | 8026 msgid "Aquarius" |
7991 msgstr "Acquario" | 8027 msgstr "Acquario" |
7992 | 8028 |
7993 msgid "Pisces" | 8029 msgid "Pisces" |
8841 #, c-format | 8877 #, c-format |
8842 msgid "" | 8878 msgid "" |
8843 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 8879 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
8844 "Please enter one below to continue logging in." | 8880 "Please enter one below to continue logging in." |
8845 msgstr "" | 8881 msgstr "" |
8846 "Non è stato configurato nessun host o indirizzo IP per l'account Meanwhile %" | 8882 "Non è stato configurato nessun host o indirizzo IP per l'account Meanwhile " |
8847 "s. Per poter proseguire con il login, devi specificarne uno qui sotto." | 8883 "%s. Per poter proseguire con il login, devi specificarne uno qui sotto." |
8848 | 8884 |
8849 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 8885 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
8850 msgstr "Impostazione della connessione Meanwhile" | 8886 msgstr "Impostazione della connessione Meanwhile" |
8851 | 8887 |
8852 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 8888 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
10727 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" | 10763 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" |
10728 | 10764 |
10729 #, c-format | 10765 #, c-format |
10730 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 10766 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10731 msgstr "" | 10767 msgstr "" |
10732 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %" | 10768 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta " |
10733 "d" | 10769 "%d" |
10734 | 10770 |
10735 #, c-format | 10771 #, c-format |
10736 msgid "Error resolving %s" | 10772 msgid "Error resolving %s" |
10737 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" | 10773 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" |
10738 | 10774 |
12156 msgstr "Afrikaans" | 12192 msgstr "Afrikaans" |
12157 | 12193 |
12158 msgid "Arabic" | 12194 msgid "Arabic" |
12159 msgstr "Arabo" | 12195 msgstr "Arabo" |
12160 | 12196 |
12161 #, fuzzy | |
12162 msgid "Assamese" | 12197 msgid "Assamese" |
12163 msgstr "Vergognoso" | 12198 msgstr "Assamese" |
12164 | 12199 |
12165 msgid "Belarusian Latin" | 12200 msgid "Belarusian Latin" |
12166 msgstr "Bielorusso latino" | 12201 msgstr "Bielorusso latino" |
12167 | 12202 |
12168 msgid "Bulgarian" | 12203 msgid "Bulgarian" |
12286 msgstr "Lao" | 12321 msgstr "Lao" |
12287 | 12322 |
12288 msgid "Macedonian" | 12323 msgid "Macedonian" |
12289 msgstr "Macedone" | 12324 msgstr "Macedone" |
12290 | 12325 |
12291 #, fuzzy | |
12292 msgid "Malayalam" | 12326 msgid "Malayalam" |
12293 msgstr "Malese" | 12327 msgstr "Malayam" |
12294 | 12328 |
12295 msgid "Mongolian" | 12329 msgid "Mongolian" |
12296 msgstr "Mongolo" | 12330 msgstr "Mongolo" |
12297 | 12331 |
12298 msgid "Marathi" | 12332 msgid "Marathi" |
12404 msgid "" | 12438 msgid "" |
12405 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12439 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12406 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12440 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12407 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12441 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12408 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12442 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12409 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" | 12443 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12410 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12444 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12411 msgstr "" | 12445 msgstr "" |
12412 "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi " | 12446 "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi " |
12413 "contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C " | 12447 "contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C " |
12414 "utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, " | 12448 "utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, " |
12415 "nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). Una copia della " | 12449 "nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). Una copia della " |
12959 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con " | 12993 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con " |
12960 "%s iniziata il %s?" | 12994 "%s iniziata il %s?" |
12961 | 12995 |
12962 #, c-format | 12996 #, c-format |
12963 msgid "" | 12997 msgid "" |
12964 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 12998 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
12965 "s which started at %s?" | 12999 "%s which started at %s?" |
12966 msgstr "" | 13000 msgstr "" |
12967 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in %" | 13001 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in " |
12968 "s iniziata il %s?" | 13002 "%s iniziata il %s?" |
12969 | 13003 |
12970 #, c-format | 13004 #, c-format |
12971 msgid "" | 13005 msgid "" |
12972 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 13006 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
12973 "s?" | 13007 "%s?" |
12974 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?" | 13008 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?" |
12975 | 13009 |
12976 msgid "Delete Log?" | 13010 msgid "Delete Log?" |
12977 msgstr "Eliminare il log?" | 13011 msgstr "Eliminare il log?" |
12978 | 13012 |
15248 #. * description | 15282 #. * description |
15249 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15283 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15250 msgstr "" | 15284 msgstr "" |
15251 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." | 15285 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." |
15252 | 15286 |
15287 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | |
15253 msgid "" | 15288 msgid "" |
15254 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | 15289 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " |
15255 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | 15290 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" |
15256 msgstr "" | 15291 msgstr "" |
15257 "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La licenza " | 15292 "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La licenza " |
15258 "è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK" | 15293 "è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK" |
15259 | 15294 |
15295 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15260 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | 15296 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" |
15261 msgstr "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin" | 15297 msgstr "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin" |
15262 | 15298 |
15263 msgid "" | 15299 msgid "" |
15264 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | 15300 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " |
15265 "again." | 15301 "again." |
15266 msgstr "" | 15302 msgstr "" |
15267 "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e riprova." | 15303 "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e riprova." |
15268 | 15304 |
15305 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15269 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 15306 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
15270 msgstr "File principali di Pidgin e dll" | 15307 msgstr "File principali di Pidgin e dll" |
15271 | 15308 |
15309 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15272 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 15310 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
15273 msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio" | 15311 msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio" |
15274 | 15312 |
15313 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15275 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 15314 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
15276 msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop" | 15315 msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop" |
15277 | 15316 |
15317 #. Installer Subsection Text | |
15278 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | 15318 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
15279 msgstr "" | 15319 msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)" |
15280 | 15320 |
15321 #. Installer Subsection Text | |
15281 msgid "Desktop" | 15322 msgid "Desktop" |
15282 msgstr "Desktop" | 15323 msgstr "Desktop" |
15283 | 15324 |
15325 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | |
15284 msgid "" | 15326 msgid "" |
15285 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 15327 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " |
15286 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | 15328 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " |
15287 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15329 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15288 msgstr "" | 15330 msgstr "" |
15289 | 15331 "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è necessario " |
15332 "per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti provare ad " | |
15333 "usare l'installatore \"offline\" disponibile su http://pidgin.im/download/" | |
15334 "windows/ ." | |
15335 | |
15336 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | |
15290 msgid "" | 15337 msgid "" |
15291 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | 15338 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " |
15292 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15339 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15293 msgstr "" | 15340 msgstr "" |
15294 | 15341 "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema " |
15342 "persiste, potresti provare ad usare l'installatore \"offline\" disponibile " | |
15343 "su http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15344 | |
15345 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | |
15295 #, no-c-format | 15346 #, no-c-format |
15296 msgid "" | 15347 msgid "" |
15297 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15348 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15298 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | 15349 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15299 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15350 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15300 msgstr "" | 15351 msgstr "" |
15301 | 15352 "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il " |
15353 "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: " | |
15354 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | |
15355 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15356 | |
15357 #. Installer Subsection Text | |
15302 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15358 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15303 msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)" | 15359 msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)" |
15304 | 15360 |
15305 #, fuzzy | 15361 #. Installer Subsection Text |
15306 msgid "Localizations" | 15362 msgid "Localizations" |
15307 msgstr "Località" | 15363 msgstr "Localizzazioni" |
15308 | 15364 |
15309 #. License Page | 15365 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer |
15310 msgid "Next >" | 15366 msgid "Next >" |
15311 msgstr "Avanti >" | 15367 msgstr "Avanti >" |
15312 | 15368 |
15313 #. Components Page | 15369 #. Installer Subsection Text |
15314 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | 15370 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
15315 msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)" | 15371 msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)" |
15316 | 15372 |
15317 #. GTK+ Section Prompts | |
15318 msgid "" | 15373 msgid "" |
15319 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 15374 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
15320 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | 15375 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
15321 "Runtime?" | 15376 "Runtime?" |
15322 msgstr "" | 15377 msgstr "" |
15323 | 15378 "Pidgin necessita di un runtime GTK+ compatibile (il quale non sembra essere " |
15324 #, fuzzy | 15379 "già installato).$\\rSei sicuro di voler tralasciare l'installazione del " |
15380 "runtime GTK+?" | |
15381 | |
15382 #. Installer Subsection Text | |
15325 msgid "Shortcuts" | 15383 msgid "Shortcuts" |
15326 msgstr "Collegamenti" | 15384 msgstr "Scorciatoie" |
15327 | 15385 |
15386 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15328 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | 15387 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
15329 msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin" | 15388 msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin" |
15330 | 15389 |
15331 #. Spellcheck Section Prompts | 15390 #. Installer Subsection Text |
15332 msgid "Spellchecking Support" | 15391 msgid "Spellchecking Support" |
15333 msgstr "Supporto per il correttore ortografico" | 15392 msgstr "Supporto per il correttore ortografico" |
15334 | 15393 |
15394 #. Installer Subsection Text | |
15335 msgid "Start Menu" | 15395 msgid "Start Menu" |
15336 msgstr "Menu Avvio" | 15396 msgstr "Menu Avvio" |
15337 | 15397 |
15398 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15338 msgid "" | 15399 msgid "" |
15339 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 15400 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15340 msgstr "" | 15401 msgstr "" |
15341 "Supporto per il correttore ortografico. (È richiesta una connessione a " | 15402 "Supporto per il correttore ortografico. (È richiesta una connessione a " |
15342 "internet per l'installazione)" | 15403 "internet per l'installazione)" |
15343 | 15404 |
15344 msgid "The installer is already running." | 15405 msgid "The installer is already running." |
15345 msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione" | 15406 msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione" |
15346 | 15407 |
15347 #. Uninstall Section Prompts | |
15348 msgid "" | 15408 msgid "" |
15349 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 15409 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
15350 "that another user installed this application." | 15410 "that another user installed this application." |
15351 msgstr "" | 15411 msgstr "" |
15352 "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro per " | 15412 "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro per " |
15353 "Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un altro " | 15413 "Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un altro " |
15354 "utente." | 15414 "utente." |
15355 | 15415 |
15356 #. URL Handler section | 15416 #. Installer Subsection Text |
15357 msgid "URI Handlers" | 15417 msgid "URI Handlers" |
15358 msgstr "Gestori degli URI" | 15418 msgstr "Gestori degli URI" |
15359 | 15419 |
15360 #. Pidgin Section Prompts and Texts | |
15361 msgid "" | 15420 msgid "" |
15362 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 15421 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " |
15363 "version will be installed without removing the currently installed version." | 15422 "version will be installed without removing the currently installed version." |
15364 msgstr "" | 15423 msgstr "" |
15365 "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo " | 15424 "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo " |
15366 "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione " | 15425 "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione " |
15367 "precedente." | 15426 "precedente." |
15368 | 15427 |
15369 #. Installer Finish Page | 15428 #. Text displayed on Installer Finish Page |
15370 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15429 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15371 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin" | 15430 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin" |
15372 | 15431 |
15373 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15432 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15374 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione." | 15433 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione." |
15375 | |
15376 #~ msgid "Current Mood" | |
15377 #~ msgstr "Umore attuale" | |
15378 | |
15379 #~ msgid "New Mood" | |
15380 #~ msgstr "Nuovo umore" | |
15381 | |
15382 #~ msgid "Change your Mood" | |
15383 #~ msgstr "Cambia il tuo umore" | |
15384 | |
15385 #~ msgid "How do you feel right now?" | |
15386 #~ msgstr "Come ti senti in questo preciso istante?" | |
15387 | |
15388 #~ msgid "Change Mood..." | |
15389 #~ msgstr "Cambia umore..." |