comparison po/it.po @ 30134:85c8e526f499

Updated a bunch of translations (and added them to the po ChangeLog!). Fixes #11992, #12005, #12006, #12008, #12012, #12029, #12033, #12041.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sun, 30 May 2010 01:04:50 +0000
parents 4ea63d140611
children b7d6de577921
comparison
equal deleted inserted replaced
30133:f5d4d3800e81 30134:85c8e526f499
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:58-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-09 17:44+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 12:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
19 20
1355 msgstr "Cancella lo stato" 1356 msgstr "Cancella lo stato"
1356 1357
1357 msgid "Saved Statuses" 1358 msgid "Saved Statuses"
1358 msgstr "Messaggi di stato salvati" 1359 msgstr "Messaggi di stato salvati"
1359 1360
1361 #. title
1360 msgid "Title" 1362 msgid "Title"
1361 msgstr "Titolo" 1363 msgstr "Titolo"
1362 1364
1363 msgid "Type" 1365 msgid "Type"
1364 msgstr "Tipo" 1366 msgstr "Tipo"
1924 1926
1925 #, c-format 1927 #, c-format
1926 msgid "Thread creation failure: %s" 1928 msgid "Thread creation failure: %s"
1927 msgstr "Creazione del thread fallita: %s" 1929 msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
1928 1930
1929 #. Data is assumed to be the destination bn
1930 msgid "Unknown reason" 1931 msgid "Unknown reason"
1931 msgstr "Motivo sconosciuto" 1932 msgstr "Motivo sconosciuto"
1932 1933
1933 #, c-format 1934 #, c-format
1934 msgid "" 1935 msgid ""
3210 3211
3211 msgid "UIN" 3212 msgid "UIN"
3212 msgstr "UIN" 3213 msgstr "UIN"
3213 3214
3214 #. first name 3215 #. first name
3216 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3217 #. optional information
3218 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3215 msgid "First Name" 3219 msgid "First Name"
3216 msgstr "Nome" 3220 msgstr "Nome"
3217 3221
3218 msgid "Birth Year" 3222 msgid "Birth Year"
3219 msgstr "Anno di nascita" 3223 msgstr "Anno di nascita"
3893 msgstr "Codifica del nome utente non valida" 3897 msgstr "Codifica del nome utente non valida"
3894 3898
3895 msgid "Resource Constraint" 3899 msgid "Resource Constraint"
3896 msgstr "Vincolo sulla risorsa" 3900 msgstr "Vincolo sulla risorsa"
3897 3901
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Unable to canonicalize username" 3902 msgid "Unable to canonicalize username"
3900 msgstr "Impossibile configurare" 3903 msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
3901 3904
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Unable to canonicalize password" 3905 msgid "Unable to canonicalize password"
3904 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." 3906 msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
3905 3907
3906 msgid "Malicious challenge from server" 3908 msgid "Malicious challenge from server"
3907 msgstr "Challenge maligna da parte del server" 3909 msgstr "Challenge maligna da parte del server"
3908 3910
3909 msgid "Unexpected response from server" 3911 msgid "Unexpected response from server"
3958 msgstr "Regione" 3960 msgstr "Regione"
3959 3961
3960 msgid "Postal Code" 3962 msgid "Postal Code"
3961 msgstr "Codice postale" 3963 msgstr "Codice postale"
3962 3964
3965 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3963 msgid "Country" 3966 msgid "Country"
3964 msgstr "Paese" 3967 msgstr "Paese"
3965 3968
3966 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 3969 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3967 #. * out of spec 3970 #. * out of spec
3972 msgstr "Organizzazione" 3975 msgstr "Organizzazione"
3973 3976
3974 msgid "Organization Unit" 3977 msgid "Organization Unit"
3975 msgstr "Ufficio" 3978 msgstr "Ufficio"
3976 3979
3977 #. title
3978 #. optional information
3979 msgid "Job Title" 3980 msgid "Job Title"
3980 msgstr "Impiego" 3981 msgstr "Impiego"
3981 3982
3982 msgid "Role" 3983 msgid "Role"
3983 msgstr "Ruolo" 3984 msgstr "Ruolo"
3984 3985
3985 #. birthday 3986 #. birthday
3987 #. birthday (required)
3986 msgid "Birthday" 3988 msgid "Birthday"
3987 msgstr "Compleanno" 3989 msgstr "Compleanno"
3988 3990
3989 msgid "Description" 3991 msgid "Description"
3990 msgstr "Descrizione" 3992 msgstr "Descrizione"
5726 msgid "HTTP Method Server" 5728 msgid "HTTP Method Server"
5727 msgstr "Server per il metodo HTTP" 5729 msgstr "Server per il metodo HTTP"
5728 5730
5729 msgid "Show custom smileys" 5731 msgid "Show custom smileys"
5730 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" 5732 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
5733
5734 msgid "Allow direct connections"
5735 msgstr "Consenti connessioni dirette"
5731 5736
5732 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5737 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5733 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo" 5738 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo"
5734 5739
5735 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5740 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5963 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 5968 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5964 msgstr "" 5969 msgstr ""
5965 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più " 5970 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più "
5966 "tardi." 5971 "tardi."
5967 5972
5973 msgid "Your MXitId"
5974 msgstr "Il tuo ID MXit"
5975
5968 #. pin 5976 #. pin
5977 #. pin (required)
5969 msgid "PIN" 5978 msgid "PIN"
5970 msgstr "PIN" 5979 msgstr "PIN"
5971 5980
5972 msgid "Verify PIN" 5981 msgid "Verify PIN"
5973 msgstr "Verifica PIN" 5982 msgstr "Verifica PIN"
6040 6049
6041 #. mxit login name 6050 #. mxit login name
6042 msgid "MXit Login Name" 6051 msgid "MXit Login Name"
6043 msgstr "Nome di login per MXit" 6052 msgstr "Nome di login per MXit"
6044 6053
6045 #. nick name 6054 #. nick name (required)
6046 msgid "Nick Name" 6055 msgid "Nick Name"
6047 msgstr "Nickname" 6056 msgstr "Nickname"
6048 6057
6049 #. show the form to the user to complete 6058 #. show the form to the user to complete
6050 msgid "Register New MXit Account" 6059 msgid "Register New MXit Account"
6086 msgstr "Non hai immesso il codice di sicurezza" 6095 msgstr "Non hai immesso il codice di sicurezza"
6087 6096
6088 msgid "Security Code" 6097 msgid "Security Code"
6089 msgstr "Codice di sicurezza" 6098 msgstr "Codice di sicurezza"
6090 6099
6091 #. ask for input 6100 #. ask for input (required)
6092 msgid "Enter Security Code" 6101 msgid "Enter Security Code"
6093 msgstr "Inserisci il codice di sicurezza" 6102 msgstr "Inserisci il codice di sicurezza"
6094 6103
6095 msgid "Your Country" 6104 msgid "Your Country"
6096 msgstr "Il tuo paese" 6105 msgstr "Il tuo paese"
6112 msgstr "Caricamento del menu in corso..." 6121 msgstr "Caricamento del menu in corso..."
6113 6122
6114 msgid "Status Message" 6123 msgid "Status Message"
6115 msgstr "Messaggio di stato" 6124 msgstr "Messaggio di stato"
6116 6125
6126 msgid "Rejection Message"
6127 msgstr "Messaggio di rifiuto"
6128
6129 #. hidden number
6117 msgid "Hidden Number" 6130 msgid "Hidden Number"
6118 msgstr "Numero nascosto" 6131 msgstr "Numero nascosto"
6119 6132
6120 msgid "Your Mobile Number..." 6133 msgid "Your Mobile Number..."
6121 msgstr "Il tuo numero di cellulare..." 6134 msgstr "Il tuo numero di cellulare..."
6128 msgid "Connect via HTTP" 6141 msgid "Connect via HTTP"
6129 msgstr "Connetti utilizzando HTTP" 6142 msgstr "Connetti utilizzando HTTP"
6130 6143
6131 msgid "Enable splash-screen popup" 6144 msgid "Enable splash-screen popup"
6132 msgstr "Abilita lo splash screen" 6145 msgstr "Abilita lo splash screen"
6146
6147 #. you were kicked
6148 #, fuzzy
6149 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6150 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
6151
6152 #, fuzzy
6153 msgid "was kicked"
6154 msgstr "Biglietto non valido"
6155
6156 #, fuzzy
6157 msgid "_Room Name:"
6158 msgstr "_Stanza:"
6133 6159
6134 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6160 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6135 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6161 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6136 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti." 6162 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti."
6137 6163
6907 msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione" 6933 msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
6908 6934
6909 msgid "Invalid chat room name" 6935 msgid "Invalid chat room name"
6910 msgstr "Nome della stanza di discussione non valido" 6936 msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
6911 6937
6938 msgid "Invalid error"
6939 msgstr "Errore non valido"
6940
6941 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6942 msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
6943
6944 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6945 msgstr ""
6946 "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio"
6947
6948 msgid "Cannot send SMS"
6949 msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
6950
6951 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6952 msgid "Cannot send SMS to this country"
6953 msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
6954
6955 #. Undocumented
6956 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6957 msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
6958
6959 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6960 msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
6961
6962 msgid "Bot account cannot IM this user"
6963 msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
6964
6965 msgid "Bot account reached IM limit"
6966 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
6967
6968 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6969 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
6970
6971 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6972 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
6973
6974 msgid "Unable to receive offline messages"
6975 msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
6976
6977 msgid "Offline message store full"
6978 msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
6982 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "Unable to send message: %s"
6986 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
6990 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
6991
6992 #, c-format
6993 msgid "Unable to send message to %s: %s"
6994 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
6995
6912 msgid "Thinking" 6996 msgid "Thinking"
6913 msgstr "Pensando" 6997 msgstr "Pensando"
6914 6998
6915 msgid "Shopping" 6999 msgid "Shopping"
6916 msgstr "Shopping" 7000 msgstr "Shopping"
7058 7142
7059 #, c-format 7143 #, c-format
7060 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7144 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7061 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s." 7145 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
7062 7146
7063 msgid "Invalid error"
7064 msgstr "Errore non valido"
7065
7066 msgid "Invalid SNAC"
7067 msgstr "SNAC non valido"
7068
7069 msgid "Rate to host"
7070 msgstr "Rate verso l'host"
7071
7072 msgid "Rate to client"
7073 msgstr "Rate verso il client"
7074
7075 msgid "Service unavailable"
7076 msgstr "Servizio non disponibile"
7077
7078 msgid "Service not defined"
7079 msgstr "Servizio non definito"
7080
7081 msgid "Obsolete SNAC"
7082 msgstr "SNAC obsoleto"
7083
7084 msgid "Not supported by host"
7085 msgstr "Non supportato dall'host"
7086
7087 msgid "Not supported by client"
7088 msgstr "Non supportato dal client"
7089
7090 msgid "Refused by client"
7091 msgstr "Rifiutato dal client"
7092
7093 msgid "Reply too big"
7094 msgstr "Risposta troppo grande"
7095
7096 msgid "Responses lost"
7097 msgstr "Risposte perse"
7098
7099 msgid "Request denied"
7100 msgstr "Richiesta rifiutata"
7101
7102 msgid "Busted SNAC payload"
7103 msgstr "Carico SNAC non corretto"
7104
7105 msgid "Insufficient rights"
7106 msgstr "Permessi insufficienti"
7107
7108 msgid "In local permit/deny"
7109 msgstr "Nell'autorizzazione/divieto locale"
7110
7111 msgid "Warning level too high (sender)"
7112 msgstr "Livello di allerta troppo alto (mittente)"
7113
7114 msgid "Warning level too high (receiver)"
7115 msgstr "Livello di allerta troppo alto (destinatario)"
7116
7117 msgid "User temporarily unavailable"
7118 msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
7119
7120 msgid "No match"
7121 msgstr "Nessuna corrispondenza"
7122
7123 msgid "List overflow"
7124 msgstr "Lista troppo grande"
7125
7126 msgid "Request ambiguous"
7127 msgstr "Richiesta ambigua"
7128
7129 msgid "Queue full"
7130 msgstr "Coda piena"
7131
7132 msgid "Not while on AOL"
7133 msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"
7134
7135 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7136 msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
7137
7138 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7139 msgstr ""
7140 "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio"
7141
7142 msgid "Cannot send SMS"
7143 msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
7144
7145 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7146 msgid "Cannot send SMS to this country"
7147 msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
7148
7149 #. Undocumented
7150 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7151 msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
7152
7153 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7154 msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
7155
7156 msgid "Bot account cannot IM this user"
7157 msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
7158
7159 msgid "Bot account reached IM limit"
7160 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
7161
7162 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7163 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
7164
7165 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7166 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
7167
7168 msgid "Unable to receive offline messages"
7169 msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
7170
7171 msgid "Offline message store full"
7172 msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
7173
7174 msgid "" 7147 msgid ""
7175 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7148 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7176 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7149 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7177 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7150 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7178 "your AIM/ICQ account.)" 7151 "your AIM/ICQ account.)"
7529 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7502 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7530 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" 7503 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
7531 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" 7504 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
7532 7505
7533 #, c-format 7506 #, c-format
7534 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7535 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "Unable to send message: %s"
7539 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7543 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7547 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "User information not available: %s" 7507 msgid "User information not available: %s"
7551 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" 7508 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
7552
7553 msgid "Unknown reason."
7554 msgstr "Motivo sconosciuto."
7555 7509
7556 msgid "Online Since" 7510 msgid "Online Since"
7557 msgstr "Online da" 7511 msgstr "Online da"
7558 7512
7559 msgid "Member Since" 7513 msgid "Member Since"
7984 "considered a privacy risk." 7938 "considered a privacy risk."
7985 msgstr "" 7939 msgstr ""
7986 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " 7940 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
7987 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " 7941 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
7988 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." 7942 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
7943
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Invalid SNAC"
7946 msgstr "ID non valido"
7947
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Rate to host"
7950 msgstr "Invita in chat"
7951
7952 #, fuzzy
7953 msgid "Rate to client"
7954 msgstr "Ultimo client conosciuto"
7955
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Service unavailable"
7958 msgstr "Servizio non disponibile"
7959
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Service not defined"
7962 msgstr "Conferenza non trovata"
7963
7964 msgid "Obsolete SNAC"
7965 msgstr ""
7966
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Not supported by host"
7969 msgstr "Non supportato"
7970
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Not supported by client"
7973 msgstr "Non supportato"
7974
7975 msgid "Refused by client"
7976 msgstr ""
7977
7978 msgid "Reply too big"
7979 msgstr ""
7980
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Responses lost"
7983 msgstr "Probabilità di risposta:"
7984
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Request denied"
7987 msgstr "Richiesta in corso"
7988
7989 msgid "Busted SNAC payload"
7990 msgstr ""
7991
7992 msgid "Insufficient rights"
7993 msgstr ""
7994
7995 msgid "In local permit/deny"
7996 msgstr ""
7997
7998 msgid "Warning level too high (sender)"
7999 msgstr ""
8000
8001 msgid "Warning level too high (receiver)"
8002 msgstr ""
8003
8004 #, fuzzy
8005 msgid "User temporarily unavailable"
8006 msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"
8007
8008 #, fuzzy
8009 msgid "No match"
8010 msgstr "Nessuna corrispondenza"
8011
8012 #, fuzzy
8013 msgid "List overflow"
8014 msgstr "Lista piena"
8015
8016 #, fuzzy
8017 msgid "Request ambiguous"
8018 msgstr "Richiesta in corso"
8019
8020 msgid "Queue full"
8021 msgstr ""
8022
8023 msgid "Not while on AOL"
8024 msgstr ""
7989 8025
7990 msgid "Aquarius" 8026 msgid "Aquarius"
7991 msgstr "Acquario" 8027 msgstr "Acquario"
7992 8028
7993 msgid "Pisces" 8029 msgid "Pisces"
8841 #, c-format 8877 #, c-format
8842 msgid "" 8878 msgid ""
8843 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " 8879 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8844 "Please enter one below to continue logging in." 8880 "Please enter one below to continue logging in."
8845 msgstr "" 8881 msgstr ""
8846 "Non è stato configurato nessun host o indirizzo IP per l'account Meanwhile %" 8882 "Non è stato configurato nessun host o indirizzo IP per l'account Meanwhile "
8847 "s. Per poter proseguire con il login, devi specificarne uno qui sotto." 8883 "%s. Per poter proseguire con il login, devi specificarne uno qui sotto."
8848 8884
8849 msgid "Meanwhile Connection Setup" 8885 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8850 msgstr "Impostazione della connessione Meanwhile" 8886 msgstr "Impostazione della connessione Meanwhile"
8851 8887
8852 msgid "No Sametime Community Server Specified" 8888 msgid "No Sametime Community Server Specified"
10727 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" 10763 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
10728 10764
10729 #, c-format 10765 #, c-format
10730 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 10766 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10731 msgstr "" 10767 msgstr ""
10732 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %" 10768 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta "
10733 "d" 10769 "%d"
10734 10770
10735 #, c-format 10771 #, c-format
10736 msgid "Error resolving %s" 10772 msgid "Error resolving %s"
10737 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" 10773 msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
10738 10774
12156 msgstr "Afrikaans" 12192 msgstr "Afrikaans"
12157 12193
12158 msgid "Arabic" 12194 msgid "Arabic"
12159 msgstr "Arabo" 12195 msgstr "Arabo"
12160 12196
12161 #, fuzzy
12162 msgid "Assamese" 12197 msgid "Assamese"
12163 msgstr "Vergognoso" 12198 msgstr "Assamese"
12164 12199
12165 msgid "Belarusian Latin" 12200 msgid "Belarusian Latin"
12166 msgstr "Bielorusso latino" 12201 msgstr "Bielorusso latino"
12167 12202
12168 msgid "Bulgarian" 12203 msgid "Bulgarian"
12286 msgstr "Lao" 12321 msgstr "Lao"
12287 12322
12288 msgid "Macedonian" 12323 msgid "Macedonian"
12289 msgstr "Macedone" 12324 msgstr "Macedone"
12290 12325
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Malayalam" 12326 msgid "Malayalam"
12293 msgstr "Malese" 12327 msgstr "Malayam"
12294 12328
12295 msgid "Mongolian" 12329 msgid "Mongolian"
12296 msgstr "Mongolo" 12330 msgstr "Mongolo"
12297 12331
12298 msgid "Marathi" 12332 msgid "Marathi"
12404 msgid "" 12438 msgid ""
12405 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 12439 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12406 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 12440 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12407 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 12441 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12408 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 12442 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12409 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" 12443 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12410 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 12444 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12411 msgstr "" 12445 msgstr ""
12412 "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi " 12446 "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi "
12413 "contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C " 12447 "contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C "
12414 "utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, " 12448 "utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, "
12415 "nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). Una copia della " 12449 "nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). Una copia della "
12959 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con " 12993 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con "
12960 "%s iniziata il %s?" 12994 "%s iniziata il %s?"
12961 12995
12962 #, c-format 12996 #, c-format
12963 msgid "" 12997 msgid ""
12964 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 12998 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12965 "s which started at %s?" 12999 "%s which started at %s?"
12966 msgstr "" 13000 msgstr ""
12967 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in %" 13001 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in "
12968 "s iniziata il %s?" 13002 "%s iniziata il %s?"
12969 13003
12970 #, c-format 13004 #, c-format
12971 msgid "" 13005 msgid ""
12972 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 13006 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12973 "s?" 13007 "%s?"
12974 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?" 13008 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
12975 13009
12976 msgid "Delete Log?" 13010 msgid "Delete Log?"
12977 msgstr "Eliminare il log?" 13011 msgstr "Eliminare il log?"
12978 13012
15248 #. * description 15282 #. * description
15249 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 15283 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15250 msgstr "" 15284 msgstr ""
15251 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." 15285 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
15252 15286
15287 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15253 msgid "" 15288 msgid ""
15254 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " 15289 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15255 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" 15290 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15256 msgstr "" 15291 msgstr ""
15257 "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La licenza " 15292 "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La licenza "
15258 "è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK" 15293 "è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
15259 15294
15295 #. Installer Subsection Detailed Description
15260 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 15296 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15261 msgstr "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin" 15297 msgstr "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
15262 15298
15263 msgid "" 15299 msgid ""
15264 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " 15300 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15265 "again." 15301 "again."
15266 msgstr "" 15302 msgstr ""
15267 "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e riprova." 15303 "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e riprova."
15268 15304
15305 #. Installer Subsection Detailed Description
15269 msgid "Core Pidgin files and dlls" 15306 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15270 msgstr "File principali di Pidgin e dll" 15307 msgstr "File principali di Pidgin e dll"
15271 15308
15309 #. Installer Subsection Detailed Description
15272 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" 15310 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15273 msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio" 15311 msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
15274 15312
15313 #. Installer Subsection Detailed Description
15275 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" 15314 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15276 msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop" 15315 msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
15277 15316
15317 #. Installer Subsection Text
15278 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" 15318 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15279 msgstr "" 15319 msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)"
15280 15320
15321 #. Installer Subsection Text
15281 msgid "Desktop" 15322 msgid "Desktop"
15282 msgstr "Desktop" 15323 msgstr "Desktop"
15283 15324
15325 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15284 msgid "" 15326 msgid ""
15285 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " 15327 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15286 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " 15328 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15287 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15329 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15288 msgstr "" 15330 msgstr ""
15289 15331 "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è necessario "
15332 "per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti provare ad "
15333 "usare l'installatore \"offline\" disponibile su http://pidgin.im/download/"
15334 "windows/ ."
15335
15336 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15290 msgid "" 15337 msgid ""
15291 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " 15338 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15292 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15339 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15293 msgstr "" 15340 msgstr ""
15294 15341 "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema "
15342 "persiste, potresti provare ad usare l'installatore \"offline\" disponibile "
15343 "su http://pidgin.im/download/windows/ ."
15344
15345 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15295 #, no-c-format 15346 #, no-c-format
15296 msgid "" 15347 msgid ""
15297 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 15348 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15298 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" 15349 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15299 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 15350 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15300 msgstr "" 15351 msgstr ""
15301 15352 "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il "
15353 "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: "
15354 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15355 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15356
15357 #. Installer Subsection Text
15302 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 15358 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15303 msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)" 15359 msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
15304 15360
15305 #, fuzzy 15361 #. Installer Subsection Text
15306 msgid "Localizations" 15362 msgid "Localizations"
15307 msgstr "Località" 15363 msgstr "Localizzazioni"
15308 15364
15309 #. License Page 15365 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15310 msgid "Next >" 15366 msgid "Next >"
15311 msgstr "Avanti >" 15367 msgstr "Avanti >"
15312 15368
15313 #. Components Page 15369 #. Installer Subsection Text
15314 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 15370 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15315 msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)" 15371 msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
15316 15372
15317 #. GTK+ Section Prompts
15318 msgid "" 15373 msgid ""
15319 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " 15374 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15320 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " 15375 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15321 "Runtime?" 15376 "Runtime?"
15322 msgstr "" 15377 msgstr ""
15323 15378 "Pidgin necessita di un runtime GTK+ compatibile (il quale non sembra essere "
15324 #, fuzzy 15379 "già installato).$\\rSei sicuro di voler tralasciare l'installazione del "
15380 "runtime GTK+?"
15381
15382 #. Installer Subsection Text
15325 msgid "Shortcuts" 15383 msgid "Shortcuts"
15326 msgstr "Collegamenti" 15384 msgstr "Scorciatoie"
15327 15385
15386 #. Installer Subsection Detailed Description
15328 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" 15387 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15329 msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin" 15388 msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin"
15330 15389
15331 #. Spellcheck Section Prompts 15390 #. Installer Subsection Text
15332 msgid "Spellchecking Support" 15391 msgid "Spellchecking Support"
15333 msgstr "Supporto per il correttore ortografico" 15392 msgstr "Supporto per il correttore ortografico"
15334 15393
15394 #. Installer Subsection Text
15335 msgid "Start Menu" 15395 msgid "Start Menu"
15336 msgstr "Menu Avvio" 15396 msgstr "Menu Avvio"
15337 15397
15398 #. Installer Subsection Detailed Description
15338 msgid "" 15399 msgid ""
15339 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 15400 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15340 msgstr "" 15401 msgstr ""
15341 "Supporto per il correttore ortografico. (È richiesta una connessione a " 15402 "Supporto per il correttore ortografico. (È richiesta una connessione a "
15342 "internet per l'installazione)" 15403 "internet per l'installazione)"
15343 15404
15344 msgid "The installer is already running." 15405 msgid "The installer is already running."
15345 msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione" 15406 msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
15346 15407
15347 #. Uninstall Section Prompts
15348 msgid "" 15408 msgid ""
15349 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " 15409 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15350 "that another user installed this application." 15410 "that another user installed this application."
15351 msgstr "" 15411 msgstr ""
15352 "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro per " 15412 "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro per "
15353 "Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un altro " 15413 "Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un altro "
15354 "utente." 15414 "utente."
15355 15415
15356 #. URL Handler section 15416 #. Installer Subsection Text
15357 msgid "URI Handlers" 15417 msgid "URI Handlers"
15358 msgstr "Gestori degli URI" 15418 msgstr "Gestori degli URI"
15359 15419
15360 #. Pidgin Section Prompts and Texts
15361 msgid "" 15420 msgid ""
15362 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " 15421 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15363 "version will be installed without removing the currently installed version." 15422 "version will be installed without removing the currently installed version."
15364 msgstr "" 15423 msgstr ""
15365 "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo " 15424 "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
15366 "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione " 15425 "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
15367 "precedente." 15426 "precedente."
15368 15427
15369 #. Installer Finish Page 15428 #. Text displayed on Installer Finish Page
15370 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 15429 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15371 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin" 15430 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
15372 15431
15373 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 15432 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15374 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione." 15433 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."
15375
15376 #~ msgid "Current Mood"
15377 #~ msgstr "Umore attuale"
15378
15379 #~ msgid "New Mood"
15380 #~ msgstr "Nuovo umore"
15381
15382 #~ msgid "Change your Mood"
15383 #~ msgstr "Cambia il tuo umore"
15384
15385 #~ msgid "How do you feel right now?"
15386 #~ msgstr "Come ti senti in questo preciso istante?"
15387
15388 #~ msgid "Change Mood..."
15389 #~ msgstr "Cambia umore..."