Mercurial > pidgin
comparison po/ca@valencia.po @ 27740:86d4084c195d
Updated Catalan-Valencian translation by Toni Hermoso.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 30 Jul 2009 12:41:56 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27739:f7cc22e0550c | 27740:86d4084c195d |
---|---|
1 # Pidgin Valencian (southern Catalan) translation | 1 # Pidgin Catalan (Valencian) translation |
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> | 2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> |
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> | 3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> |
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), | 4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), |
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> | 5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> |
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 | 6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 |
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> | 7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> |
8 # | 8 # |
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
10 # | 10 # |
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), | 11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), |
23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm | 23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm |
24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen | 24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen |
25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): | 25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): |
26 # http://www.termcat.net/cercaterm/ | 26 # http://www.termcat.net/cercaterm/ |
27 # | 27 # |
28 # NOTE: adjectives in valencian (southern catalan) go [almost] always to the end, for instance: | 28 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance: |
29 # NOTA: els adjectius en valencià (català meridional) acostumen a anar al final, per exemple: | 29 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: |
30 # "New file" --> "Fitxer nou" | 30 # "New file" --> "Fitxer nou" |
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2009-07-28 09:57-0400\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 20:36+0100\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
49 | 49 |
50 #, c-format | 50 #, c-format |
51 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 51 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
52 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" | 52 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" |
53 | 53 |
54 #, fuzzy, c-format | 54 #, c-format |
55 msgid "" | 55 msgid "" |
56 "%s\n" | 56 "%s\n" |
57 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 57 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
58 "\n" | 58 "\n" |
59 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 59 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
64 msgstr "" | 64 msgstr "" |
65 "%s\n" | 65 "%s\n" |
66 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" | 66 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" |
67 "\n" | 67 "\n" |
68 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | 68 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" |
69 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" | 69 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida d'error\n" |
70 " estàndard \n" | |
70 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" | 71 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" |
71 " -n, --nologin no entra automàticament\n" | 72 " -n, --nologin no entra automàticament\n" |
72 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" | 73 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" |
73 | 74 |
74 #, c-format | 75 #, c-format |
98 | 99 |
99 msgid "There are no protocol plugins installed." | 100 msgid "There are no protocol plugins installed." |
100 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." | 101 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." |
101 | 102 |
102 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 103 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
103 msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)" | 104 msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)" |
104 | 105 |
105 msgid "Modify Account" | 106 msgid "Modify Account" |
106 msgstr "Modifica el compte" | 107 msgstr "Modifica el compte" |
107 | 108 |
108 msgid "New Account" | 109 msgid "New Account" |
137 #, c-format | 138 #, c-format |
138 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | 139 msgid "Are you sure you want to delete %s?" |
139 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" | 140 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" |
140 | 141 |
141 msgid "Delete Account" | 142 msgid "Delete Account" |
142 msgstr "Suprimix el compte" | 143 msgstr "Suprimeix el compte" |
143 | 144 |
144 #. Delete button | 145 #. Delete button |
145 msgid "Delete" | 146 msgid "Delete" |
146 msgstr "Suprimix" | 147 msgstr "Suprimeix" |
147 | 148 |
148 msgid "Accounts" | 149 msgid "Accounts" |
149 msgstr "Comptes" | 150 msgstr "Comptes" |
150 | 151 |
151 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." | 152 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." |
286 | 287 |
287 msgid "Retrieving..." | 288 msgid "Retrieving..." |
288 msgstr "S'està recuperant..." | 289 msgstr "S'està recuperant..." |
289 | 290 |
290 msgid "Get Info" | 291 msgid "Get Info" |
291 msgstr "Aconseguix informació" | 292 msgstr "Aconsegueix informació" |
292 | 293 |
293 msgid "Add Buddy Pounce" | 294 msgid "Add Buddy Pounce" |
294 msgstr "Afig un avís per a l'amic" | 295 msgstr "Afig un avís per a l'amic" |
295 | 296 |
296 msgid "Send File" | 297 msgid "Send File" |
308 | 309 |
309 msgid "Rename" | 310 msgid "Rename" |
310 msgstr "Reanomena" | 311 msgstr "Reanomena" |
311 | 312 |
312 msgid "Set Alias" | 313 msgid "Set Alias" |
313 msgstr "Establix un àlies" | 314 msgstr "Estableix un àlies" |
314 | 315 |
315 msgid "Enter empty string to reset the name." | 316 msgid "Enter empty string to reset the name." |
316 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom." | 317 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom." |
317 | 318 |
318 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 319 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
319 msgstr "" | 320 msgstr "" |
320 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" | 321 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" |
321 | 322 |
322 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 323 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
323 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" | 324 msgstr "" |
325 "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" | |
324 | 326 |
325 #, c-format | 327 #, c-format |
326 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 328 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
327 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" | 329 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" |
328 | 330 |
329 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? | 331 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? |
330 msgid "Confirm Remove" | 332 msgid "Confirm Remove" |
331 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" | 333 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" |
332 | 334 |
333 msgid "Remove" | 335 msgid "Remove" |
334 msgstr "Suprimix" | 336 msgstr "Suprimeix" |
335 | 337 |
336 #. Buddy List | 338 #. Buddy List |
337 msgid "Buddy List" | 339 msgid "Buddy List" |
338 msgstr "Llista d'amics" | 340 msgstr "Llista d'amics" |
339 | 341 |
451 | 453 |
452 msgid "Alphabetically" | 454 msgid "Alphabetically" |
453 msgstr "Alfabèticament" | 455 msgstr "Alfabèticament" |
454 | 456 |
455 msgid "By Log Size" | 457 msgid "By Log Size" |
456 msgstr "Per la grandària del registre" | 458 msgstr "Per la mida del registre" |
457 | 459 |
458 msgid "Buddy" | 460 msgid "Buddy" |
459 msgstr "Amic" | 461 msgstr "Amic" |
460 | 462 |
461 msgid "Chat" | 463 msgid "Chat" |
580 msgstr "" | 582 msgstr "" |
581 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el " | 583 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el " |
582 "compte entrareu de nou automàticament al xat." | 584 "compte entrareu de nou automàticament al xat." |
583 | 585 |
584 msgid "No such command." | 586 msgid "No such command." |
585 msgstr "No existix l'orde." | 587 msgstr "No existeix l'orde." |
586 | 588 |
587 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 589 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
588 msgstr "" | 590 msgstr "" |
589 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." | 591 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta " |
592 "orde." | |
590 | 593 |
591 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 594 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
592 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." | 595 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." |
593 | 596 |
594 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 597 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
669 | 672 |
670 msgid "Supported debug options are: version" | 673 msgid "Supported debug options are: version" |
671 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" | 674 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" |
672 | 675 |
673 msgid "No such command (in this context)." | 676 msgid "No such command (in this context)." |
674 msgstr "L'orde no existix (en este context)." | 677 msgstr "L'orde no existeix (en este context)." |
675 | 678 |
676 msgid "" | 679 msgid "" |
677 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" | 680 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" |
678 "The following commands are available in this context:\n" | 681 "The following commands are available in this context:\n" |
679 msgstr "" | 682 msgstr "" |
696 | 699 |
697 msgid "" | 700 msgid "" |
698 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 701 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
699 "command." | 702 "command." |
700 msgstr "" | 703 msgstr "" |
701 "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir " | 704 "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féreu servir " |
702 "cap orde." | 705 "cap orde." |
703 | 706 |
704 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 707 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
705 msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." | 708 msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." |
706 | 709 |
743 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | 746 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" |
744 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | 747 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" |
745 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | 748 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " |
746 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | 749 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
747 msgstr "" | 750 msgstr "" |
748 "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: establix el color " | 751 "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color " |
749 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " | 752 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " |
750 "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " | 753 "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " |
751 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " | 754 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " |
752 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " | 755 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray " |
753 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" | 756 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" |
754 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | 757 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
755 | 758 |
756 msgid "Unable to open file." | 759 msgid "Unable to open file." |
757 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." | 760 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." |
758 | 761 |
787 | 790 |
788 msgid "Filename" | 791 msgid "Filename" |
789 msgstr "Nom del fitxer" | 792 msgstr "Nom del fitxer" |
790 | 793 |
791 msgid "Size" | 794 msgid "Size" |
792 msgstr "Grandària" | 795 msgstr "Mida" |
793 | 796 |
794 msgid "Speed" | 797 msgid "Speed" |
795 msgstr "Velocitat" | 798 msgstr "Velocitat" |
796 | 799 |
797 msgid "Remaining" | 800 msgid "Remaining" |
877 | 880 |
878 msgid "No logs were found" | 881 msgid "No logs were found" |
879 msgstr "No s'ha trobat cap registre" | 882 msgstr "No s'ha trobat cap registre" |
880 | 883 |
881 msgid "Total log size:" | 884 msgid "Total log size:" |
882 msgstr "Grandària total del registre:" | 885 msgstr "Mida total del registre:" |
883 | 886 |
884 #. Search box ********* | 887 #. Search box ********* |
885 msgid "Scroll/Search: " | 888 msgid "Scroll/Search: " |
886 msgstr "Desplaça/Cerca: " | 889 msgstr "Desplaça/Cerca: " |
887 | 890 |
897 msgstr "Totes les converses" | 900 msgstr "Totes les converses" |
898 | 901 |
899 msgid "System Log" | 902 msgid "System Log" |
900 msgstr "Registre del sistema" | 903 msgstr "Registre del sistema" |
901 | 904 |
902 #, fuzzy | |
903 msgid "Calling ... " | 905 msgid "Calling ... " |
904 msgstr "S'està calculant..." | 906 msgstr "S'està trucant..." |
905 | 907 |
906 msgid "Hangup" | 908 msgid "Hangup" |
907 msgstr "" | 909 msgstr "Penja" |
908 | 910 |
909 #. Number of actions | 911 #. Number of actions |
910 msgid "Accept" | 912 msgid "Accept" |
911 msgstr "Accepta" | 913 msgstr "Accepta" |
912 | 914 |
913 msgid "Reject" | 915 msgid "Reject" |
914 msgstr "Rebutja" | 916 msgstr "Rebutja" |
915 | 917 |
916 msgid "Call in progress." | 918 msgid "Call in progress." |
917 msgstr "" | 919 msgstr "S'està fent una trucada." |
918 | 920 |
919 msgid "The call has been terminated." | 921 msgid "The call has been terminated." |
920 msgstr "" | 922 msgstr "Ha finalitzat la trucada." |
921 | 923 |
922 #, c-format | 924 #, c-format |
923 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | 925 msgid "%s wishes to start an audio session with you." |
924 msgstr "" | 926 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio." |
925 | 927 |
926 #, c-format | 928 #, c-format |
927 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | 929 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." |
928 msgstr "" | 930 msgstr "" |
929 | 931 "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està " |
930 #, fuzzy | 932 "implementat." |
933 | |
931 msgid "You have rejected the call." | 934 msgid "You have rejected the call." |
932 msgstr "Heu eixit del canal%s%s" | 935 msgstr "Heu rebutjat la trucada." |
933 | 936 |
934 msgid "call: Make an audio call." | 937 msgid "call: Make an audio call." |
935 msgstr "" | 938 msgstr "call: fa una trucada d'àudio." |
936 | 939 |
937 msgid "Emails" | 940 msgid "Emails" |
938 msgstr "Correus electrònics" | 941 msgstr "Correus electrònics" |
939 | 942 |
940 msgid "You have mail!" | 943 msgid "You have mail!" |
1109 | 1112 |
1110 msgid "Execute a command" | 1113 msgid "Execute a command" |
1111 msgstr "Executa una orde" | 1114 msgstr "Executa una orde" |
1112 | 1115 |
1113 msgid "Play a sound" | 1116 msgid "Play a sound" |
1114 msgstr "Reproduix un so" | 1117 msgstr "Reprodueix un so" |
1115 | 1118 |
1116 msgid "Pounce only when my status is not Available" | 1119 msgid "Pounce only when my status is not Available" |
1117 msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible" | 1120 msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible" |
1118 | 1121 |
1119 msgid "Recurring" | 1122 msgid "Recurring" |
1135 msgid "Buddy Pounces" | 1138 msgid "Buddy Pounces" |
1136 msgstr "Avisos per a amics" | 1139 msgstr "Avisos per a amics" |
1137 | 1140 |
1138 #, c-format | 1141 #, c-format |
1139 msgid "%s has started typing to you (%s)" | 1142 msgid "%s has started typing to you (%s)" |
1140 msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" | 1143 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" |
1141 | 1144 |
1142 #, c-format | 1145 #, c-format |
1143 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" | 1146 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" |
1144 msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)" | 1147 msgstr "%s s'ha aturat mentre vos escrivia (%s)" |
1145 | 1148 |
1146 #, c-format | 1149 #, c-format |
1147 msgid "%s has signed on (%s)" | 1150 msgid "%s has signed on (%s)" |
1148 msgstr "%s s'ha connectat (%s)" | 1151 msgstr "%s s'ha connectat (%s)" |
1149 | 1152 |
1155 msgid "%s has returned from being away (%s)" | 1158 msgid "%s has returned from being away (%s)" |
1156 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" | 1159 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" |
1157 | 1160 |
1158 #, c-format | 1161 #, c-format |
1159 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | 1162 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" |
1160 msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" | 1163 msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)" |
1161 | 1164 |
1162 #, c-format | 1165 #, c-format |
1163 msgid "%s has signed off (%s)" | 1166 msgid "%s has signed off (%s)" |
1164 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" | 1167 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" |
1165 | 1168 |
1171 msgid "%s has gone away. (%s)" | 1174 msgid "%s has gone away. (%s)" |
1172 msgstr "%s ha passat a absent (%s)" | 1175 msgstr "%s ha passat a absent (%s)" |
1173 | 1176 |
1174 #, c-format | 1177 #, c-format |
1175 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1178 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1176 msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)" | 1179 msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)" |
1177 | 1180 |
1178 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1181 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1179 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." | 1182 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." |
1180 | 1183 |
1181 msgid "Based on keyboard use" | 1184 msgid "Based on keyboard use" |
1471 msgid "%s just signed off" | 1474 msgid "%s just signed off" |
1472 msgstr "%s acaba de desconnectar-se" | 1475 msgstr "%s acaba de desconnectar-se" |
1473 | 1476 |
1474 #, c-format | 1477 #, c-format |
1475 msgid "%s sent you a message" | 1478 msgid "%s sent you a message" |
1476 msgstr "%s us ha enviat un missatge" | 1479 msgstr "%s vos ha enviat un missatge" |
1477 | 1480 |
1478 #, c-format | 1481 #, c-format |
1479 msgid "%s said your nick in %s" | 1482 msgid "%s said your nick in %s" |
1480 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" | 1483 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" |
1481 | 1484 |
1482 #, c-format | 1485 #, c-format |
1483 msgid "%s sent a message in %s" | 1486 msgid "%s sent a message in %s" |
1484 msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s" | 1487 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" |
1485 | 1488 |
1486 msgid "Buddy signs on/off" | 1489 msgid "Buddy signs on/off" |
1487 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti" | 1490 msgstr "Un amic es connecte/desconnecte" |
1488 | 1491 |
1489 msgid "You receive an IM" | 1492 msgid "You receive an IM" |
1490 msgstr "Rebeu un MI" | 1493 msgstr "Rebeu un MI" |
1491 | 1494 |
1492 msgid "Someone speaks in a chat" | 1495 msgid "Someone speaks in a chat" |
1501 msgid "Beep too!" | 1504 msgid "Beep too!" |
1502 msgstr "Fes pip també!" | 1505 msgstr "Fes pip també!" |
1503 | 1506 |
1504 # FIXME | 1507 # FIXME |
1505 msgid "Set URGENT for the terminal window." | 1508 msgid "Set URGENT for the terminal window." |
1506 msgstr "Establix URGENT per a la finestra del terminal." | 1509 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal." |
1507 | 1510 |
1508 msgid "GntGf" | 1511 msgid "GntGf" |
1509 msgstr "GntGf" | 1512 msgstr "GntGf" |
1510 | 1513 |
1511 msgid "Toaster plugin" | 1514 msgid "Toaster plugin" |
1514 #, c-format | 1517 #, c-format |
1515 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" | 1518 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" |
1516 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" | 1519 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" |
1517 | 1520 |
1518 msgid "History Plugin Requires Logging" | 1521 msgid "History Plugin Requires Logging" |
1519 msgstr "El connector per a l'historial requerix que s'habiliti el registre" | 1522 msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre" |
1520 | 1523 |
1521 msgid "" | 1524 msgid "" |
1522 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1525 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1523 "\n" | 1526 "\n" |
1524 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | 1527 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " |
1589 #, c-format | 1592 #, c-format |
1590 msgid "" | 1593 msgid "" |
1591 "\n" | 1594 "\n" |
1592 "Fetching TinyURL..." | 1595 "Fetching TinyURL..." |
1593 msgstr "" | 1596 msgstr "" |
1597 "\n" | |
1598 "S'està aconseguint un TinyURL..." | |
1594 | 1599 |
1595 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | 1600 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" |
1596 msgstr "" | 1601 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" |
1597 | 1602 |
1598 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1603 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1599 msgstr "" | 1604 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" |
1600 | 1605 |
1601 #, fuzzy | |
1602 msgid "TinyURL" | 1606 msgid "TinyURL" |
1603 msgstr "URL de la melodia" | 1607 msgstr "TinyURL" |
1604 | 1608 |
1605 msgid "TinyURL plugin" | 1609 msgid "TinyURL plugin" |
1606 msgstr "" | 1610 msgstr "Connector TinyURL" |
1607 | 1611 |
1608 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | 1612 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" |
1609 msgstr "" | 1613 msgstr "" |
1614 "Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment" | |
1610 | 1615 |
1611 msgid "accounts" | 1616 msgid "accounts" |
1612 msgstr "comptes" | 1617 msgstr "comptes" |
1613 | 1618 |
1614 msgid "Password is required to sign on." | 1619 msgid "Password is required to sign on." |
1656 #, c-format | 1661 #, c-format |
1657 msgid "Change user information for %s" | 1662 msgid "Change user information for %s" |
1658 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" | 1663 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" |
1659 | 1664 |
1660 msgid "Set User Info" | 1665 msgid "Set User Info" |
1661 msgstr "Establix les dades d'usuari" | 1666 msgstr "Estableix les dades d'usuari" |
1662 | 1667 |
1663 msgid "Unknown" | 1668 msgid "Unknown" |
1664 msgstr "Desconegut" | 1669 msgstr "Desconegut" |
1665 | 1670 |
1666 msgid "Buddies" | 1671 msgid "Buddies" |
1719 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | 1724 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " |
1720 "automatically checked." | 1725 "automatically checked." |
1721 msgstr "" | 1726 msgstr "" |
1722 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." | 1727 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." |
1723 | 1728 |
1729 #. FIXME 2.6.1 | |
1724 #, c-format | 1730 #, c-format |
1725 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | 1731 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." |
1726 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1732 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." |
1727 | 1733 |
1728 # Títol de finestra (josep) | 1734 # Títol de finestra (josep) |
1729 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | 1735 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL |
1730 #. connection error until the user dismisses this one, or | 1736 #. connection error until the user dismisses this one, or |
1731 #. stifle it. | 1737 #. stifle it. |
1732 #. TODO: Probably wrong. | 1738 #. TODO: Probably wrong. |
1733 #. TODO: Probably wrong | 1739 #. TODO: Probably wrong |
1740 #. TODO: Probably wrong. | |
1734 msgid "SSL Certificate Error" | 1741 msgid "SSL Certificate Error" |
1735 msgstr "Error en el certificat SSL" | 1742 msgstr "Error en el certificat SSL" |
1736 | 1743 |
1737 msgid "Invalid certificate chain" | 1744 msgid "Invalid certificate chain" |
1738 msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" | 1745 msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" |
1755 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | 1762 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " |
1756 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | 1763 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " |
1757 "signature." | 1764 "signature." |
1758 msgstr "" | 1765 msgstr "" |
1759 "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, " | 1766 "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, " |
1760 "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida d'esta " | 1767 "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida " |
1761 "entitat." | 1768 "d'esta entitat." |
1762 | 1769 |
1763 msgid "Invalid certificate authority signature" | 1770 msgid "Invalid certificate authority signature" |
1764 msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" | 1771 msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" |
1765 | 1772 |
1766 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1773 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1770 #, c-format | 1777 #, c-format |
1771 msgid "" | 1778 msgid "" |
1772 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | 1779 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " |
1773 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | 1780 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." |
1774 msgstr "" | 1781 msgstr "" |
1775 "El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " | 1782 "El certificat de «%s» pareix indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " |
1776 "us esteu connectant a un servici diferent del que us penseu." | 1783 "vos esteu connectant a un servei diferent del que vos penseu." |
1777 | 1784 |
1778 #. Make messages | 1785 #. Make messages |
1779 #, c-format | 1786 #, c-format |
1780 msgid "" | 1787 msgid "" |
1781 "Common name: %s\n" | 1788 "Common name: %s\n" |
1810 #, c-format | 1817 #, c-format |
1811 msgid "+++ %s signed off" | 1818 msgid "+++ %s signed off" |
1812 msgstr "+++ %s se n'ha anat" | 1819 msgstr "+++ %s se n'ha anat" |
1813 | 1820 |
1814 #. Unknown error | 1821 #. Unknown error |
1815 #. Unknown error! | |
1816 msgid "Unknown error" | 1822 msgid "Unknown error" |
1817 msgstr "Error desconegut" | 1823 msgstr "Error desconegut" |
1818 | 1824 |
1819 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1825 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1820 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." | 1826 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." |
1843 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | 1849 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." |
1844 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." | 1850 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." |
1845 | 1851 |
1846 #, c-format | 1852 #, c-format |
1847 msgid "You are now known as %s" | 1853 msgid "You are now known as %s" |
1848 msgstr "Ara us feu dir %s" | 1854 msgstr "Ara vos feu dir %s" |
1849 | 1855 |
1850 #, c-format | 1856 #, c-format |
1851 msgid "%s is now known as %s" | 1857 msgid "%s is now known as %s" |
1852 msgstr "%s ara es fa dir %s" | 1858 msgstr "%s ara es fa dir %s" |
1853 | 1859 |
1857 | 1863 |
1858 #, c-format | 1864 #, c-format |
1859 msgid "%s left the room (%s)." | 1865 msgid "%s left the room (%s)." |
1860 msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)." | 1866 msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)." |
1861 | 1867 |
1862 #, fuzzy | |
1863 msgid "Invite to chat" | 1868 msgid "Invite to chat" |
1864 msgstr "Convida a la conferència" | 1869 msgstr "Convida al xat" |
1865 | 1870 |
1866 #. Put our happy label in it. | 1871 #. Put our happy label in it. |
1867 msgid "" | 1872 msgid "" |
1868 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 1873 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
1869 "invite message." | 1874 "invite message." |
1966 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1971 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1967 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" | 1972 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" |
1968 | 1973 |
1969 #, c-format | 1974 #, c-format |
1970 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1975 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1971 msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" | 1976 msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)" |
1972 | 1977 |
1973 #, c-format | 1978 #, c-format |
1974 msgid "%s wants to send you a file" | 1979 msgid "%s wants to send you a file" |
1975 msgstr "%s us vol enviar un fitxer" | 1980 msgstr "%s vos vol enviar un fitxer" |
1976 | 1981 |
1977 #, c-format | 1982 #, c-format |
1978 msgid "Accept file transfer request from %s?" | 1983 msgid "Accept file transfer request from %s?" |
1979 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" | 1984 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" |
1980 | 1985 |
1988 "Ordinador remot: %s\n" | 1993 "Ordinador remot: %s\n" |
1989 "Port remot: %d" | 1994 "Port remot: %d" |
1990 | 1995 |
1991 #, c-format | 1996 #, c-format |
1992 msgid "%s is offering to send file %s" | 1997 msgid "%s is offering to send file %s" |
1993 msgstr "%s us oferix enviar el fitxer %s" | 1998 msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s" |
1994 | 1999 |
1995 #, c-format | 2000 #, c-format |
1996 msgid "%s is not a valid filename.\n" | 2001 msgid "%s is not a valid filename.\n" |
1997 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" | 2002 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" |
1998 | 2003 |
2003 #, c-format | 2008 #, c-format |
2004 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 2009 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
2005 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" | 2010 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" |
2006 | 2011 |
2007 #, c-format | 2012 #, c-format |
2013 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | |
2014 msgstr "" | |
2015 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" | |
2016 | |
2017 #, c-format | |
2008 msgid "Transfer of file %s complete" | 2018 msgid "Transfer of file %s complete" |
2009 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" | 2019 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" |
2010 | 2020 |
2011 msgid "File transfer complete" | 2021 msgid "File transfer complete" |
2012 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" | 2022 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" |
2135 | 2145 |
2136 msgid "" | 2146 msgid "" |
2137 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | 2147 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " |
2138 "terminal." | 2148 "terminal." |
2139 msgstr "" | 2149 msgstr "" |
2140 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." | 2150 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un " |
2151 "terminal." | |
2141 | 2152 |
2142 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 2153 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
2143 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" | 2154 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" |
2144 | 2155 |
2145 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 2156 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
2208 | 2219 |
2209 #, c-format | 2220 #, c-format |
2210 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2221 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2211 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" | 2222 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" |
2212 | 2223 |
2213 #, fuzzy | |
2214 msgid "Error creating conference." | 2224 msgid "Error creating conference." |
2215 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" | 2225 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." |
2216 | 2226 |
2217 #, c-format | 2227 #, c-format |
2218 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2228 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2219 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requerix %s." | 2229 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s." |
2220 | 2230 |
2221 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2231 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2222 msgstr "Este connector no ha definit cap ID." | 2232 msgstr "Este connector no ha definit cap ID." |
2223 | 2233 |
2224 #, c-format | 2234 #, c-format |
2225 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2235 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2226 msgstr "La versió %d del connector no coincidix (cal %d)" | 2236 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" |
2227 | 2237 |
2228 #, c-format | 2238 #, c-format |
2229 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2239 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2230 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" | 2240 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" |
2231 | 2241 |
2253 msgid "Unable to load your plugin." | 2263 msgid "Unable to load your plugin." |
2254 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" | 2264 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" |
2255 | 2265 |
2256 #, c-format | 2266 #, c-format |
2257 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." | 2267 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." |
2258 msgstr "%s requerix %s, però no s'ha pogut carregar." | 2268 msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar." |
2259 | 2269 |
2260 msgid "Autoaccept" | 2270 msgid "Autoaccept" |
2261 msgstr "Accepta automàticament" | 2271 msgstr "Accepta automàticament" |
2262 | 2272 |
2263 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." | 2273 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." |
2277 #, c-format | 2287 #, c-format |
2278 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" | 2288 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" |
2279 msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s" | 2289 msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s" |
2280 | 2290 |
2281 msgid "Set Autoaccept Setting" | 2291 msgid "Set Autoaccept Setting" |
2282 msgstr "Establix el paràmetre d'acceptació automàtica" | 2292 msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica" |
2283 | 2293 |
2284 msgid "_Save" | 2294 msgid "_Save" |
2285 msgstr "De_sa" | 2295 msgstr "De_sa" |
2286 | 2296 |
2287 msgid "_Cancel" | 2297 msgid "_Cancel" |
2395 #. *< name | 2405 #. *< name |
2396 #. *< version | 2406 #. *< version |
2397 #. * summary | 2407 #. * summary |
2398 #. * description | 2408 #. * description |
2399 msgid "Allows control by entering commands in a file." | 2409 msgid "Allows control by entering commands in a file." |
2400 msgstr "Us permet controlar introduint ordes en un fitxer." | 2410 msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer." |
2401 | 2411 |
2402 msgid "Minutes" | 2412 msgid "Minutes" |
2403 msgstr "Minuts" | 2413 msgstr "Minuts" |
2404 | 2414 |
2405 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. | 2415 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. |
2416 msgid "None of your accounts are idle." | 2426 msgid "None of your accounts are idle." |
2417 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." | 2427 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." |
2418 | 2428 |
2419 # FIXME | 2429 # FIXME |
2420 msgid "Unset Account Idle Time" | 2430 msgid "Unset Account Idle Time" |
2421 msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat del compte" | 2431 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" |
2422 | 2432 |
2423 # FIXME | 2433 # FIXME |
2424 msgid "_Unset" | 2434 msgid "_Unset" |
2425 msgstr "_Desestablix" | 2435 msgstr "_Desestableix" |
2426 | 2436 |
2427 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | 2437 msgid "Set Idle Time for All Accounts" |
2428 msgstr "Establix el temps d'inactivitat de tots els comptes" | 2438 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" |
2429 | 2439 |
2430 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | 2440 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" |
2431 msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" | 2441 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" |
2432 | 2442 |
2433 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | 2443 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" |
2434 msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" | 2444 msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" |
2435 | 2445 |
2436 #. *< type | 2446 #. *< type |
2437 #. *< ui_requirement | 2447 #. *< ui_requirement |
2438 #. *< flags | 2448 #. *< flags |
2439 #. *< dependencies | 2449 #. *< dependencies |
2477 | 2487 |
2478 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2488 msgid "Join/Part Hiding Configuration" |
2479 msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides" | 2489 msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides" |
2480 | 2490 |
2481 msgid "Minimum Room Size" | 2491 msgid "Minimum Room Size" |
2482 msgstr "Grandària mínima de la sala" | 2492 msgstr "Mida mínima de la sala" |
2483 | 2493 |
2484 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2494 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" |
2485 msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)" | 2495 msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)" |
2486 | 2496 |
2487 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2497 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2534 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." | 2544 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." |
2535 | 2545 |
2536 msgid "" | 2546 msgid "" |
2537 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | 2547 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " |
2538 "logged in." | 2548 "logged in." |
2539 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu." | 2549 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu." |
2540 | 2550 |
2541 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2551 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2542 msgstr "" | 2552 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." |
2543 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la grandària màxima." | |
2544 | 2553 |
2545 msgid "Message could not be sent." | 2554 msgid "Message could not be sent." |
2546 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." | 2555 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." |
2547 | 2556 |
2548 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2557 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2590 #. Add general preferences. | 2599 #. Add general preferences. |
2591 msgid "General Log Reading Configuration" | 2600 msgid "General Log Reading Configuration" |
2592 msgstr "Configuració general de la lectura de registres" | 2601 msgstr "Configuració general de la lectura de registres" |
2593 | 2602 |
2594 msgid "Fast size calculations" | 2603 msgid "Fast size calculations" |
2595 msgstr "Càlculs de grandària ràpids" | 2604 msgstr "Càlculs de mida ràpids" |
2596 | 2605 |
2597 msgid "Use name heuristics" | 2606 msgid "Use name heuristics" |
2598 msgstr "Utilitza heurístiques de noms" | 2607 msgstr "Utilitza heurístiques de noms" |
2599 | 2608 |
2600 #. Add Log Directory preferences. | 2609 #. Add Log Directory preferences. |
2616 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2625 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2617 msgstr "" | 2626 msgstr "" |
2618 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." | 2627 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." |
2619 | 2628 |
2620 #. * description | 2629 #. * description |
2621 #, fuzzy | |
2622 msgid "" | 2630 msgid "" |
2623 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2631 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2624 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | 2632 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2625 "\n" | 2633 "\n" |
2626 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2634 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2627 "at your own risk!" | 2635 "at your own risk!" |
2628 msgstr "" | 2636 msgstr "" |
2629 "Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres " | 2637 "Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres " |
2630 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " | 2638 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " |
2631 "Messenger, i Trillian.\n" | 2639 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n" |
2632 "\n" | 2640 "\n" |
2633 "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." | 2641 "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." |
2634 | 2642 |
2635 msgid "Mono Plugin Loader" | 2643 msgid "Mono Plugin Loader" |
2636 msgstr "Carregador de connectors Mono" | 2644 msgstr "Carregador de connectors Mono" |
2664 #. *< summary | 2672 #. *< summary |
2665 msgid "" | 2673 msgid "" |
2666 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2674 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2667 "the username in the conversation window." | 2675 "the username in the conversation window." |
2668 msgstr "" | 2676 msgstr "" |
2669 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres " | 2677 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " |
2670 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." | 2678 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." |
2671 | 2679 |
2672 msgid "Offline Message Emulation" | 2680 msgid "Offline Message Emulation" |
2673 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" | 2681 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" |
2674 | 2682 |
2675 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2683 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2676 msgstr "" | 2684 msgstr "" |
2677 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís" | 2685 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís" |
2678 | 2686 |
2679 #, fuzzy | |
2680 msgid "" | 2687 msgid "" |
2681 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2688 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2682 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2689 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2683 msgstr "" | 2690 msgstr "" |
2684 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " | 2691 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " |
2708 msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís" | 2715 msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís" |
2709 | 2716 |
2710 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2717 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2711 msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís." | 2718 msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís." |
2712 | 2719 |
2713 #, fuzzy | |
2714 msgid "One Time Password" | 2720 msgid "One Time Password" |
2715 msgstr "Introduïu la contrasenya" | 2721 msgstr "Contrasenya d'un sol ús" |
2716 | 2722 |
2723 # FIXME ? | |
2717 #. *< type | 2724 #. *< type |
2718 #. *< ui_requirement | 2725 #. *< ui_requirement |
2719 #. *< flags | 2726 #. *< flags |
2720 #. *< dependencies | 2727 #. *< dependencies |
2721 #. *< priority | 2728 #. *< priority |
2722 #. *< id | 2729 #. *< id |
2723 msgid "One Time Password Support" | 2730 msgid "One Time Password Support" |
2724 msgstr "" | 2731 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús" |
2725 | 2732 |
2726 #. *< name | 2733 #. *< name |
2727 #. *< version | 2734 #. *< version |
2728 #. * summary | 2735 #. * summary |
2729 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2736 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2730 msgstr "" | 2737 msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada." |
2731 | 2738 |
2732 #. * description | 2739 #. * description |
2733 msgid "" | 2740 msgid "" |
2734 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2741 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2735 "are only used in a single successful connection.\n" | 2742 "are only used in a single successful connection.\n" |
2736 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2743 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2737 msgstr "" | 2744 msgstr "" |
2745 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels " | |
2746 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n" | |
2747 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del " | |
2748 "compte." | |
2738 | 2749 |
2739 #. *< type | 2750 #. *< type |
2740 #. *< ui_requirement | 2751 #. *< ui_requirement |
2741 #. *< flags | 2752 #. *< flags |
2742 #. *< dependencies | 2753 #. *< dependencies |
2759 | 2770 |
2760 msgid "" | 2771 msgid "" |
2761 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2772 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
2762 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2773 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2763 msgstr "" | 2774 msgstr "" |
2764 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris us comencen a " | 2775 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a " |
2765 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" | 2776 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" |
2766 | 2777 |
2767 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2778 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2768 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." | 2779 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." |
2769 | 2780 |
2892 | 2903 |
2893 msgid "Buddy Goes _Idle" | 2904 msgid "Buddy Goes _Idle" |
2894 msgstr "Un amic passe a _inactiu" | 2905 msgstr "Un amic passe a _inactiu" |
2895 | 2906 |
2896 msgid "Buddy _Signs On/Off" | 2907 msgid "Buddy _Signs On/Off" |
2897 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti" | 2908 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte" |
2898 | 2909 |
2899 #. *< type | 2910 #. *< type |
2900 #. *< ui_requirement | 2911 #. *< ui_requirement |
2901 #. *< flags | 2912 #. *< flags |
2902 #. *< dependencies | 2913 #. *< dependencies |
2925 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2936 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2926 msgstr "" | 2937 msgstr "" |
2927 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " | 2938 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " |
2928 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" | 2939 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" |
2929 | 2940 |
2930 #, fuzzy | |
2931 msgid "" | 2941 msgid "" |
2932 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 2942 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2933 "im/BonjourWindows for more information." | 2943 "im/BonjourWindows for more information." |
2934 msgstr "" | 2944 msgstr "" |
2935 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " | 2945 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines «Bonjour per a Windows» d'Apple, " |
2936 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/" | 2946 "consulteu les preguntes més freqüents a http://d.pidgin.im/BonjourWindows " |
2937 "BonjourWindows per a més informació." | 2947 "per a més informació." |
2938 | 2948 |
2939 #, fuzzy | 2949 # FIXME |
2940 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 2950 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
2941 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" | 2951 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI" |
2942 | 2952 |
2943 msgid "" | 2953 msgid "" |
2944 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2954 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2945 msgstr "" | 2955 msgstr "" |
2946 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " | 2956 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " |
2977 # Nota: en principi no ha de sortir mai | 2987 # Nota: en principi no ha de sortir mai |
2978 msgid "Purple Person" | 2988 msgid "Purple Person" |
2979 msgstr "Persona porpra" | 2989 msgstr "Persona porpra" |
2980 | 2990 |
2981 #. Creating the options for the protocol | 2991 #. Creating the options for the protocol |
2982 #, fuzzy | |
2983 msgid "Local Port" | 2992 msgid "Local Port" |
2984 msgstr "Ubicació" | 2993 msgstr "Port local" |
2985 | 2994 |
2986 msgid "Bonjour" | 2995 msgid "Bonjour" |
2987 msgstr "Bonjour" | 2996 msgstr "Bonjour" |
2988 | 2997 |
2989 #, c-format | 2998 #, c-format |
2991 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." | 3000 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." |
2992 | 3001 |
2993 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3002 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2994 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." | 3003 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." |
2995 | 3004 |
2996 #, fuzzy, c-format | 3005 #, c-format |
2997 msgid "Unable to create socket: %s" | 3006 msgid "Unable to create socket: %s" |
2998 msgstr "" | 3007 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" |
2999 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" | 3008 |
3000 "%s" | 3009 #, c-format |
3001 | |
3002 #, fuzzy, c-format | |
3003 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | 3010 msgid "Unable to bind socket to port: %s" |
3004 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" | 3011 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port: %s" |
3005 | 3012 |
3006 #, fuzzy, c-format | 3013 #, c-format |
3007 msgid "Unable to listen on socket: %s" | 3014 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
3008 msgstr "" | 3015 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" |
3009 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" | |
3010 "%s" | |
3011 | 3016 |
3012 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3017 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3013 msgstr "" | 3018 msgstr "" |
3014 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." | 3019 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." |
3015 | 3020 |
3055 msgstr "Alça la llista d'amics..." | 3060 msgstr "Alça la llista d'amics..." |
3056 | 3061 |
3057 msgid "Load buddylist from file..." | 3062 msgid "Load buddylist from file..." |
3058 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." | 3063 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." |
3059 | 3064 |
3060 #, fuzzy | |
3061 msgid "You must fill in all registration fields" | 3065 msgid "You must fill in all registration fields" |
3062 msgstr "Empleneu els camps de registre." | 3066 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps de registre" |
3063 | 3067 |
3064 #, fuzzy | |
3065 msgid "Passwords do not match" | 3068 msgid "Passwords do not match" |
3066 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." | 3069 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" |
3067 | 3070 |
3068 #, fuzzy | |
3069 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | 3071 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3070 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" | 3072 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error." |
3071 | 3073 |
3072 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3074 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3073 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" | 3075 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" |
3074 | 3076 |
3075 msgid "Registration completed successfully!" | 3077 msgid "Registration completed successfully!" |
3080 | 3082 |
3081 msgid "Password (again)" | 3083 msgid "Password (again)" |
3082 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" | 3084 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" |
3083 | 3085 |
3084 msgid "Enter captcha text" | 3086 msgid "Enter captcha text" |
3085 msgstr "" | 3087 msgstr "Introduïu el text captcha" |
3086 | 3088 |
3087 #, fuzzy | |
3088 msgid "Captcha" | 3089 msgid "Captcha" |
3089 msgstr "Imatge captcha" | 3090 msgstr "Captcha" |
3090 | 3091 |
3091 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3092 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3092 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" | 3093 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" |
3093 | 3094 |
3094 msgid "Please, fill in the following fields" | 3095 msgid "Please, fill in the following fields" |
3223 msgstr "Afig al xat" | 3224 msgstr "Afig al xat" |
3224 | 3225 |
3225 msgid "Chat _name:" | 3226 msgid "Chat _name:" |
3226 msgstr "_Nom del xat:" | 3227 msgstr "_Nom del xat:" |
3227 | 3228 |
3228 #, fuzzy, c-format | 3229 #, c-format |
3229 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3230 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3230 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." | 3231 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom «%s»: %s" |
3231 | 3232 |
3232 #. 1. connect to server | 3233 #. 1. connect to server |
3233 #. connect to the server | 3234 #. connect to the server |
3234 msgid "Connecting" | 3235 msgid "Connecting" |
3235 msgstr "S'està connectant" | 3236 msgstr "S'està connectant" |
3236 | 3237 |
3237 msgid "Chat error" | 3238 msgid "Chat error" |
3238 msgstr "Error en el xat" | 3239 msgstr "Error en el xat" |
3239 | 3240 |
3240 msgid "This chat name is already in use" | 3241 msgid "This chat name is already in use" |
3241 msgstr "Este nom de xat ja existix" | 3242 msgstr "Este nom de xat ja existeix" |
3242 | 3243 |
3243 #, fuzzy | |
3244 msgid "Not connected to the server" | 3244 msgid "Not connected to the server" |
3245 msgstr "No esteu connectat al servidor." | 3245 msgstr "No esteu connectat al servidor" |
3246 | 3246 |
3247 msgid "Find buddies..." | 3247 msgid "Find buddies..." |
3248 msgstr "Cerca amics..." | 3248 msgstr "Cerca amics..." |
3249 | 3249 |
3250 msgid "Change password..." | 3250 msgid "Change password..." |
3255 | 3255 |
3256 msgid "Download buddylist from Server" | 3256 msgid "Download buddylist from Server" |
3257 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" | 3257 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" |
3258 | 3258 |
3259 msgid "Delete buddylist from Server" | 3259 msgid "Delete buddylist from Server" |
3260 msgstr "Suprimix la llista d'amics del servidor" | 3260 msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor" |
3261 | 3261 |
3262 msgid "Save buddylist to file..." | 3262 msgid "Save buddylist to file..." |
3263 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..." | 3263 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..." |
3264 | 3264 |
3265 #. magic | 3265 #. magic |
3281 msgstr "Popular MI polonesa" | 3281 msgstr "Popular MI polonesa" |
3282 | 3282 |
3283 msgid "Gadu-Gadu User" | 3283 msgid "Gadu-Gadu User" |
3284 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" | 3284 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" |
3285 | 3285 |
3286 #, fuzzy | |
3287 msgid "GG server" | 3286 msgid "GG server" |
3288 msgstr "S'està obtenint el servidor" | 3287 msgstr "Servidor GG" |
3289 | 3288 |
3290 #, c-format | 3289 #, c-format |
3291 msgid "Unknown command: %s" | 3290 msgid "Unknown command: %s" |
3292 msgstr "Orde desconeguda: %s" | 3291 msgstr "Orde desconeguda: %s" |
3293 | 3292 |
3299 msgstr "No hi ha cap tema establit" | 3298 msgstr "No hi ha cap tema establit" |
3300 | 3299 |
3301 msgid "File Transfer Failed" | 3300 msgid "File Transfer Failed" |
3302 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" | 3301 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" |
3303 | 3302 |
3304 #, fuzzy | |
3305 msgid "Unable to open a listening port." | 3303 msgid "Unable to open a listening port." |
3306 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." | 3304 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." |
3307 | 3305 |
3308 msgid "Error displaying MOTD" | 3306 msgid "Error displaying MOTD" |
3309 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" | 3307 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" |
3323 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | 3321 #. * buffer that stores what is "being sent" until the |
3324 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | 3322 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. |
3325 #. | 3323 #. |
3326 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | 3324 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? |
3327 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | 3325 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? |
3328 #, fuzzy, c-format | 3326 #, c-format |
3329 msgid "Lost connection with server: %s" | 3327 msgid "Lost connection with server: %s" |
3330 msgstr "" | 3328 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s" |
3331 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" | |
3332 "%s" | |
3333 | 3329 |
3334 msgid "View MOTD" | 3330 msgid "View MOTD" |
3335 msgstr "Mostra la frase del dia" | 3331 msgstr "Mostra la frase del dia" |
3336 | 3332 |
3337 msgid "_Channel:" | 3333 msgid "_Channel:" |
3338 msgstr "_Canal:" | 3334 msgstr "_Canal:" |
3339 | 3335 |
3340 msgid "_Password:" | 3336 msgid "_Password:" |
3341 msgstr "_Contrasenya:" | 3337 msgstr "_Contrasenya:" |
3342 | 3338 |
3343 #, fuzzy | |
3344 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3339 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3345 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc" | 3340 msgstr "" |
3341 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en blanc" | |
3346 | 3342 |
3347 msgid "SSL support unavailable" | 3343 msgid "SSL support unavailable" |
3348 msgstr "El suport per a SSL no està disponible" | 3344 msgstr "El suport per a SSL no està disponible" |
3349 | 3345 |
3350 msgid "Unable to connect" | 3346 msgid "Unable to connect" |
3351 msgstr "No s'ha pogut connectar" | 3347 msgstr "No s'ha pogut connectar" |
3352 | 3348 |
3353 #. this is a regular connect, error out | 3349 #. this is a regular connect, error out |
3354 #, fuzzy, c-format | 3350 #, c-format |
3355 msgid "Unable to connect: %s" | 3351 msgid "Unable to connect: %s" |
3356 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" | 3352 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s" |
3357 | 3353 |
3358 #, fuzzy, c-format | 3354 #, c-format |
3359 msgid "Server closed the connection" | 3355 msgid "Server closed the connection" |
3360 msgstr "El servidor ha tancat la connexió." | 3356 msgstr "El servidor ha tancat la connexió" |
3361 | 3357 |
3362 msgid "Users" | 3358 msgid "Users" |
3363 msgstr "Usuaris" | 3359 msgstr "Usuaris" |
3364 | 3360 |
3365 msgid "Topic" | 3361 msgid "Topic" |
3418 msgid "End of ban list" | 3414 msgid "End of ban list" |
3419 msgstr "Final de la llista de bandejats" | 3415 msgstr "Final de la llista de bandejats" |
3420 | 3416 |
3421 #, c-format | 3417 #, c-format |
3422 msgid "You are banned from %s." | 3418 msgid "You are banned from %s." |
3423 msgstr "Us han bandejat de %s" | 3419 msgstr "Vos han bandejat de %s" |
3424 | 3420 |
3425 msgid "Banned" | 3421 msgid "Banned" |
3426 msgstr "Bandejat" | 3422 msgstr "Bandejat" |
3427 | 3423 |
3428 #, c-format | 3424 #, c-format |
3484 | 3480 |
3485 msgid "The IRC server's local time is:" | 3481 msgid "The IRC server's local time is:" |
3486 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" | 3482 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" |
3487 | 3483 |
3488 msgid "No such channel" | 3484 msgid "No such channel" |
3489 msgstr "Este canal no existix" | 3485 msgstr "Este canal no existeix" |
3490 | 3486 |
3491 #. does this happen? | 3487 #. does this happen? |
3492 msgid "no such channel" | 3488 msgid "no such channel" |
3493 msgstr "este canal no existix" | 3489 msgstr "este canal no existeix" |
3494 | 3490 |
3495 msgid "User is not logged in" | 3491 msgid "User is not logged in" |
3496 msgstr "L'usuari no està connectat" | 3492 msgstr "L'usuari no està connectat" |
3497 | 3493 |
3498 msgid "No such nick or channel" | 3494 msgid "No such nick or channel" |
3508 msgid "Invitation only" | 3504 msgid "Invitation only" |
3509 msgstr "Només amb invitació" | 3505 msgstr "Només amb invitació" |
3510 | 3506 |
3511 #, c-format | 3507 #, c-format |
3512 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" | 3508 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" |
3513 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" | 3509 msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)" |
3514 | 3510 |
3515 #. Remove user from channel | 3511 #. Remove user from channel |
3516 #, c-format | 3512 #, c-format |
3517 msgid "Kicked by %s (%s)" | 3513 msgid "Kicked by %s (%s)" |
3518 msgstr "%s us ha fet fora (%s)" | 3514 msgstr "%s vos ha fet fora (%s)" |
3519 | 3515 |
3520 #, c-format | 3516 #, c-format |
3521 msgid "mode (%s %s) by %s" | 3517 msgid "mode (%s %s) by %s" |
3522 msgstr "mode (%s %s) per %s" | 3518 msgstr "mode (%s %s) per %s" |
3523 | 3519 |
3539 "caràcters invàlids." | 3535 "caràcters invàlids." |
3540 | 3536 |
3541 #. We only want to do the following dance if the connection | 3537 #. We only want to do the following dance if the connection |
3542 #. has not been successfully completed. If it has, just | 3538 #. has not been successfully completed. If it has, just |
3543 #. notify the user that their /nick command didn't go. | 3539 #. notify the user that their /nick command didn't go. |
3544 #, fuzzy, c-format | 3540 #, c-format |
3545 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | 3541 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." |
3546 msgstr "Este nom de xat ja existix" | 3542 msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»." |
3547 | 3543 |
3548 #, fuzzy | |
3549 msgid "Nickname in use" | 3544 msgid "Nickname in use" |
3550 msgstr "Sobrenom: %s\n" | 3545 msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir" |
3551 | 3546 |
3552 msgid "Cannot change nick" | 3547 msgid "Cannot change nick" |
3553 msgstr "No es pot canviar el sobrenom" | 3548 msgstr "No es pot canviar el sobrenom" |
3554 | 3549 |
3555 msgid "Could not change nick" | 3550 msgid "Could not change nick" |
3607 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3602 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3608 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3603 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3609 "must be a channel operator to do this." | 3604 "must be a channel operator to do this." |
3610 msgstr "" | 3605 msgstr "" |
3611 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " | 3606 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " |
3612 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " | 3607 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser " |
3613 "del canal per poder fer això." | 3608 "operador del canal per poder fer això." |
3614 | 3609 |
3615 msgid "" | 3610 msgid "" |
3616 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3611 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3617 "channel, or the current channel." | 3612 "channel, or the current channel." |
3618 msgstr "" | 3613 msgstr "" |
3655 | 3650 |
3656 msgid "" | 3651 msgid "" |
3657 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | 3652 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " |
3658 "or user mode." | 3653 "or user mode." |
3659 msgstr "" | 3654 msgstr "" |
3660 "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: establix o no el " | 3655 "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: estableix o no el " |
3661 "mode del canal o d'usuari." | 3656 "mode del canal o d'usuari." |
3662 | 3657 |
3663 msgid "" | 3658 msgid "" |
3664 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | 3659 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " |
3665 "opposed to a channel)." | 3660 "opposed to a channel)." |
3725 | 3720 |
3726 msgid "" | 3721 msgid "" |
3727 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " | 3722 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " |
3728 "channel operator to do this." | 3723 "channel operator to do this." |
3729 msgstr "" | 3724 msgstr "" |
3730 "remove <sobrenom> [missatge]: suprimix algú de la sala. Heu de ser " | 3725 "remove <sobrenom> [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de ser " |
3731 "operador del canal per poder fer això." | 3726 "operador del canal per poder fer això." |
3732 | 3727 |
3733 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 3728 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
3734 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC." | 3729 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC." |
3735 | 3730 |
3784 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»" | 3779 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»" |
3785 | 3780 |
3786 msgid "execute" | 3781 msgid "execute" |
3787 msgstr "executa" | 3782 msgstr "executa" |
3788 | 3783 |
3789 #, fuzzy | |
3790 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | 3784 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
3791 msgstr "" | 3785 msgstr "" |
3792 "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL." | 3786 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap " |
3793 | 3787 "implementació de TLS/SSL." |
3794 #, fuzzy | 3788 |
3795 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | 3789 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
3796 msgstr "" | 3790 msgstr "" |
3797 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." | 3791 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." |
3798 | 3792 |
3799 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3793 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3800 msgstr "El servidor requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat" | 3794 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" |
3801 | 3795 |
3802 #, c-format | 3796 #, c-format |
3803 msgid "" | 3797 msgid "" |
3804 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3798 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3805 "this and continue authentication?" | 3799 "this and continue authentication?" |
3806 msgstr "" | 3800 msgstr "" |
3807 "%s requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho " | 3801 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho " |
3808 "i continuar amb l'autenticació?" | 3802 "i continuar amb l'autenticació?" |
3809 | 3803 |
3810 msgid "Plaintext Authentication" | 3804 msgid "Plaintext Authentication" |
3811 msgstr "Autenticació de text" | 3805 msgstr "Autenticació de text" |
3812 | 3806 |
3813 #, fuzzy | |
3814 msgid "SASL authentication failed" | 3807 msgid "SASL authentication failed" |
3815 msgstr "Ha fallat l'autenticació" | 3808 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" |
3816 | 3809 |
3817 #, fuzzy | |
3818 msgid "Invalid response from server" | 3810 msgid "Invalid response from server" |
3819 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." | 3811 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida" |
3820 | 3812 |
3821 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3813 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3822 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" | 3814 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" |
3823 | 3815 |
3824 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3816 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3825 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor." | 3817 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor." |
3826 | 3818 |
3827 msgid "Invalid challenge from server" | 3819 msgid "Invalid challenge from server" |
3828 msgstr "Repte del servidor invàlid" | 3820 msgstr "Repte del servidor invàlid" |
3829 | 3821 |
3830 #, fuzzy, c-format | 3822 #, c-format |
3831 msgid "SASL error: %s" | 3823 msgid "SASL error: %s" |
3832 msgstr "Error en el SASL" | 3824 msgstr "Error SASL: %s" |
3833 | 3825 |
3834 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3826 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3835 msgstr "" | 3827 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." |
3836 | 3828 |
3837 #, fuzzy | |
3838 msgid "No session ID given" | 3829 msgid "No session ID given" |
3839 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" | 3830 msgstr "No s'ha indicat cap ID" |
3840 | 3831 |
3841 #, fuzzy | |
3842 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | 3832 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" |
3843 msgstr "Esta versió no està implementada" | 3833 msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada" |
3844 | 3834 |
3845 #, fuzzy | |
3846 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3835 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3847 msgstr "" | 3836 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" |
3848 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" | 3837 |
3849 "%s" | 3838 #, c-format |
3850 | |
3851 #, fuzzy, c-format | |
3852 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | 3839 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3853 msgstr "" | 3840 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s" |
3854 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" | 3841 |
3855 "%s" | |
3856 | |
3857 #, fuzzy | |
3858 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3842 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3859 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" | 3843 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL" |
3860 | 3844 |
3861 msgid "Full Name" | 3845 msgid "Full Name" |
3862 msgstr "Nom" | 3846 msgstr "Nom" |
3863 | 3847 |
3864 msgid "Family Name" | 3848 msgid "Family Name" |
3913 | 3897 |
3914 msgid "" | 3898 msgid "" |
3915 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | 3899 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " |
3916 "comfortable." | 3900 "comfortable." |
3917 msgstr "" | 3901 msgstr "" |
3918 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us " | 3902 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos " |
3919 "sembli." | 3903 "parega." |
3920 | 3904 |
3921 msgid "Client" | 3905 msgid "Client" |
3922 msgstr "Client" | 3906 msgstr "Client" |
3923 | 3907 |
3924 msgid "Operating System" | 3908 msgid "Operating System" |
3925 msgstr "Sistema operatiu" | 3909 msgstr "Sistema operatiu" |
3926 | 3910 |
3927 #, fuzzy | |
3928 msgid "Local Time" | 3911 msgid "Local Time" |
3929 msgstr "Fitxer local:" | 3912 msgstr "Hora local" |
3930 | 3913 |
3931 msgid "Priority" | 3914 msgid "Priority" |
3932 msgstr "Prioritat" | 3915 msgstr "Prioritat" |
3933 | 3916 |
3934 msgid "Resource" | 3917 msgid "Resource" |
3935 msgstr "Recurs" | 3918 msgstr "Recurs" |
3936 | 3919 |
3937 #, c-format | 3920 #, c-format |
3938 msgid "%s ago" | 3921 msgid "%s ago" |
3939 msgstr "" | 3922 msgstr "fa %s" |
3940 | 3923 |
3941 #, fuzzy | |
3942 msgid "Logged Off" | 3924 msgid "Logged Off" |
3943 msgstr "Connectat" | 3925 msgstr "Desconnectat" |
3944 | 3926 |
3945 # Segons la viquipèdia | 3927 # Segons la viquipèdia |
3946 msgid "Middle Name" | 3928 msgid "Middle Name" |
3947 msgstr "Nom del mig" | 3929 msgstr "Nom del mig" |
3948 | 3930 |
3997 | 3979 |
3998 msgid "Last Name" | 3980 msgid "Last Name" |
3999 msgstr "Cognoms" | 3981 msgstr "Cognoms" |
4000 | 3982 |
4001 msgid "The following are the results of your search" | 3983 msgid "The following are the results of your search" |
4002 msgstr "El que seguix són els resultats de la vostra cerca" | 3984 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" |
4003 | 3985 |
4004 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 3986 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
4005 msgid "" | 3987 msgid "" |
4006 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | 3988 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " |
4007 "Each field supports wild card searches (%)" | 3989 "Each field supports wild card searches (%)" |
4108 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" | 4090 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" |
4109 | 4091 |
4110 msgid "Find Rooms" | 4092 msgid "Find Rooms" |
4111 msgstr "Cerca sales" | 4093 msgstr "Cerca sales" |
4112 | 4094 |
4113 #, fuzzy | |
4114 msgid "Affiliations:" | 4095 msgid "Affiliations:" |
4115 msgstr "Àlies:" | 4096 msgstr "Afiliacions:" |
4116 | 4097 |
4117 #, fuzzy | |
4118 msgid "No users found" | 4098 msgid "No users found" |
4119 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca" | 4099 msgstr "No s'ha trobat cap usuari" |
4120 | 4100 |
4121 #, fuzzy | |
4122 msgid "Roles:" | 4101 msgid "Roles:" |
4123 msgstr "Rol" | 4102 msgstr "Rols:" |
4124 | 4103 |
4125 #, fuzzy | |
4126 msgid "Ping timed out" | 4104 msgid "Ping timed out" |
4127 msgstr "Temps d'espera del ping" | 4105 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)" |
4128 | 4106 |
4129 msgid "" | 4107 msgid "" |
4130 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | 4108 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4131 "directly." | 4109 "directly." |
4132 msgstr "" | 4110 msgstr "" |
4111 "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no " | |
4112 "haver pogut connectar directament." | |
4133 | 4113 |
4134 msgid "Invalid XMPP ID" | 4114 msgid "Invalid XMPP ID" |
4135 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" | 4115 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" |
4136 | 4116 |
4137 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4117 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4138 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." | 4118 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." |
4139 | 4119 |
4140 #, fuzzy | 4120 # FIX |
4141 msgid "Malformed BOSH URL" | 4121 msgid "Malformed BOSH URL" |
4142 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | 4122 msgstr "L'URL BOSH està malmés" |
4143 | 4123 |
4144 #, c-format | 4124 #, c-format |
4145 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4125 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4146 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" | 4126 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" |
4147 | 4127 |
4205 msgstr "Registra un compte nou a %s" | 4185 msgstr "Registra un compte nou a %s" |
4206 | 4186 |
4207 msgid "Change Registration" | 4187 msgid "Change Registration" |
4208 msgstr "Canvia el registre" | 4188 msgstr "Canvia el registre" |
4209 | 4189 |
4210 #, fuzzy | |
4211 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4212 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
4213 | |
4214 msgid "Error unregistering account" | 4190 msgid "Error unregistering account" |
4215 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" | 4191 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" |
4216 | 4192 |
4217 msgid "Account successfully unregistered" | 4193 msgid "Account successfully unregistered" |
4218 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament" | 4194 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament" |
4228 | 4204 |
4229 msgid "Re-initializing Stream" | 4205 msgid "Re-initializing Stream" |
4230 msgstr "S'està reinicialitzant el flux" | 4206 msgstr "S'està reinicialitzant el flux" |
4231 | 4207 |
4232 msgid "Server doesn't support blocking" | 4208 msgid "Server doesn't support blocking" |
4233 msgstr "" | 4209 msgstr "El servidor no permet blocar" |
4234 | 4210 |
4235 msgid "Not Authorized" | 4211 msgid "Not Authorized" |
4236 msgstr "No autoritzat" | 4212 msgstr "No autoritzat" |
4237 | 4213 |
4238 msgid "Mood" | 4214 msgid "Mood" |
4310 | 4286 |
4311 msgid "Please enter your new password" | 4287 msgid "Please enter your new password" |
4312 msgstr "Introduïu la nova contrasenya" | 4288 msgstr "Introduïu la nova contrasenya" |
4313 | 4289 |
4314 msgid "Set User Info..." | 4290 msgid "Set User Info..." |
4315 msgstr "Establix informació d'usuari..." | 4291 msgstr "Estableix informació d'usuari..." |
4316 | 4292 |
4317 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | 4293 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { |
4318 msgid "Change Password..." | 4294 msgid "Change Password..." |
4319 msgstr "Canvia la contrasenya..." | 4295 msgstr "Canvia la contrasenya..." |
4320 | 4296 |
4343 msgid "Item Not Found" | 4319 msgid "Item Not Found" |
4344 msgstr "No s'ha trobat l'element" | 4320 msgstr "No s'ha trobat l'element" |
4345 | 4321 |
4346 # FIX | 4322 # FIX |
4347 msgid "Malformed XMPP ID" | 4323 msgid "Malformed XMPP ID" |
4348 msgstr "l'ID de l'XMPP està malmés" | 4324 msgstr "L'ID de l'XMPP està malmés" |
4349 | 4325 |
4350 msgid "Not Acceptable" | 4326 msgid "Not Acceptable" |
4351 msgstr "No és acceptable" | 4327 msgstr "No és acceptable" |
4352 | 4328 |
4353 msgid "Not Allowed" | 4329 msgid "Not Allowed" |
4370 | 4346 |
4371 msgid "Server Overloaded" | 4347 msgid "Server Overloaded" |
4372 msgstr "El servidor està sobrecarregat" | 4348 msgstr "El servidor està sobrecarregat" |
4373 | 4349 |
4374 msgid "Service Unavailable" | 4350 msgid "Service Unavailable" |
4375 msgstr "El servici no està disponible" | 4351 msgstr "El servei no està disponible" |
4376 | 4352 |
4377 msgid "Subscription Required" | 4353 msgid "Subscription Required" |
4378 msgstr "Cal subscripció" | 4354 msgstr "Cal subscripció" |
4379 | 4355 |
4380 msgid "Unexpected Request" | 4356 msgid "Unexpected Request" |
4498 | 4474 |
4499 #, c-format | 4475 #, c-format |
4500 msgid "Unable to ping user %s" | 4476 msgid "Unable to ping user %s" |
4501 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" | 4477 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" |
4502 | 4478 |
4503 #, fuzzy, c-format | 4479 #, c-format |
4504 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." | 4480 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4505 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s." | 4481 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s." |
4506 | 4482 |
4507 #, fuzzy, c-format | 4483 #, c-format |
4508 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | 4484 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4509 msgstr "" | 4485 msgstr "" |
4510 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." | 4486 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." |
4511 | 4487 |
4512 #, fuzzy, c-format | 4488 #, c-format |
4513 msgid "" | 4489 msgid "" |
4514 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4490 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4515 "buzzes now." | 4491 "buzzes now." |
4516 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè l'usuari %s no ho permet." | 4492 msgstr "" |
4493 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix " | |
4494 "no ho permet." | |
4517 | 4495 |
4518 #, c-format | 4496 #, c-format |
4519 msgid "Buzzing %s..." | 4497 msgid "Buzzing %s..." |
4520 msgstr "S'està botzinant a %s..." | 4498 msgstr "S'està botzinant a %s..." |
4521 | 4499 |
4524 msgid "Buzz" | 4502 msgid "Buzz" |
4525 msgstr "Botzina" | 4503 msgstr "Botzina" |
4526 | 4504 |
4527 #, c-format | 4505 #, c-format |
4528 msgid "%s has buzzed you!" | 4506 msgid "%s has buzzed you!" |
4529 msgstr "%s us ha botzinat!" | 4507 msgstr "%s vos ha botzinat!" |
4530 | 4508 |
4531 #, fuzzy, c-format | 4509 #, c-format |
4532 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4510 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4533 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid" | 4511 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid" |
4534 | 4512 |
4535 #, fuzzy, c-format | 4513 #, c-format |
4536 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4514 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4537 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat" | 4515 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat" |
4538 | 4516 |
4539 # FIXME: uh? | 4517 #, c-format |
4540 #, fuzzy, c-format | |
4541 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | 4518 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" |
4542 msgstr "" | 4519 msgstr "" |
4543 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de " | 4520 "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de " |
4544 "l'usuari" | 4521 "l'usuari" |
4545 | 4522 |
4546 #, fuzzy | |
4547 msgid "Media Initiation Failed" | 4523 msgid "Media Initiation Failed" |
4548 msgstr "Ha fallat el registre" | 4524 msgstr "Ha fallat la iniciació del medi" |
4549 | 4525 |
4550 #, fuzzy, c-format | 4526 # FIXME: "media session" -> "sessió amb medi"? |
4527 #, c-format | |
4551 msgid "" | 4528 msgid "" |
4552 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | 4529 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " |
4553 "session." | 4530 "session." |
4554 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" | 4531 msgstr "" |
4532 "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi." | |
4555 | 4533 |
4556 msgid "Select a Resource" | 4534 msgid "Select a Resource" |
4557 msgstr "Seleccioneu un recurs" | 4535 msgstr "Seleccioneu un recurs" |
4558 | 4536 |
4559 #, fuzzy | |
4560 msgid "Initiate Media" | 4537 msgid "Initiate Media" |
4561 msgstr "Inicia un _xat" | 4538 msgstr "Inicia el medi" |
4562 | 4539 |
4563 msgid "config: Configure a chat room." | 4540 msgid "config: Configure a chat room." |
4564 msgstr "config: configura la sala de xat." | 4541 msgstr "config: configura la sala de xat." |
4565 | 4542 |
4566 msgid "configure: Configure a chat room." | 4543 msgid "configure: Configure a chat room." |
4576 msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." | 4553 msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." |
4577 | 4554 |
4578 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4555 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4579 msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari." | 4556 msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari." |
4580 | 4557 |
4581 #, fuzzy | |
4582 msgid "" | 4558 msgid "" |
4583 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " | 4559 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4584 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4560 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4585 msgstr "" | 4561 msgstr "" |
4586 "affiliate <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: establix " | 4562 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] " |
4587 "l'afiliació de l'usuari a la sala." | 4563 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." |
4588 | 4564 |
4589 #, fuzzy | |
4590 msgid "" | 4565 msgid "" |
4591 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4566 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4592 "users with an role or set users' role with the room." | 4567 "users with an role or set users' role with the room." |
4593 msgstr "" | 4568 msgstr "" |
4594 "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: establix el " | 4569 "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] " |
4595 "rol d'un usuari en una sala." | 4570 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." |
4596 | 4571 |
4597 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4572 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4598 msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." | 4573 msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." |
4599 | 4574 |
4600 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4575 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4611 | 4586 |
4612 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4587 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4613 msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor." | 4588 msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor." |
4614 | 4589 |
4615 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4590 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4616 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pare atenció" | 4591 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció" |
4617 | 4592 |
4618 #. *< type | 4593 #. *< type |
4619 #. *< ui_requirement | 4594 #. *< ui_requirement |
4620 #. *< flags | 4595 #. *< flags |
4621 #. *< dependencies | 4596 #. *< dependencies |
4631 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im | 4606 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im |
4632 msgid "Domain" | 4607 msgid "Domain" |
4633 msgstr "Domini" | 4608 msgstr "Domini" |
4634 | 4609 |
4635 msgid "Require SSL/TLS" | 4610 msgid "Require SSL/TLS" |
4636 msgstr "Requerix SSL/TLS" | 4611 msgstr "Requereix SSL/TLS" |
4637 | 4612 |
4638 msgid "Force old (port 5223) SSL" | 4613 msgid "Force old (port 5223) SSL" |
4639 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" | 4614 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" |
4640 | 4615 |
4641 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4616 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4652 | 4627 |
4653 msgid "File transfer proxies" | 4628 msgid "File transfer proxies" |
4654 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" | 4629 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" |
4655 | 4630 |
4656 msgid "BOSH URL" | 4631 msgid "BOSH URL" |
4657 msgstr "" | 4632 msgstr "URL BOSH" |
4658 | 4633 |
4659 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4634 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4660 #. shared with MSN | 4635 #. shared with MSN |
4661 msgid "Show Custom Smileys" | 4636 msgid "Show Custom Smileys" |
4662 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" | 4637 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" |
4716 msgstr "_Configura la sala" | 4691 msgstr "_Configura la sala" |
4717 | 4692 |
4718 msgid "_Accept Defaults" | 4693 msgid "_Accept Defaults" |
4719 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" | 4694 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" |
4720 | 4695 |
4721 #, fuzzy | |
4722 msgid "No reason" | 4696 msgid "No reason" |
4723 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" | 4697 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" |
4724 | 4698 |
4725 #, fuzzy, c-format | 4699 #, c-format |
4726 msgid "You have been kicked: (%s)" | 4700 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4727 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" | 4701 msgstr "Vos han fet fora: (%s)" |
4728 | 4702 |
4729 #, fuzzy, c-format | 4703 #, c-format |
4730 msgid "Kicked (%s)" | 4704 msgid "Kicked (%s)" |
4731 msgstr "%s us ha fet fora (%s)" | 4705 msgstr "Vos han fet fora (%s)" |
4732 | 4706 |
4733 #, fuzzy | |
4734 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4707 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4735 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." | 4708 msgstr "" |
4736 | 4709 |
4737 #, fuzzy | |
4738 msgid "Transfer was closed." | 4710 msgid "Transfer was closed." |
4739 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" | 4711 msgstr "La transferència s'ha tancat." |
4740 | 4712 |
4741 #, fuzzy | |
4742 msgid "Failed to open the file" | 4713 msgid "Failed to open the file" |
4743 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" | 4714 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" |
4744 | 4715 |
4745 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4716 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4746 msgstr "" | 4717 msgstr "" |
4747 | 4718 |
4748 #, c-format | 4719 #, c-format |
4778 | 4749 |
4779 msgid "Please select your mood from the list." | 4750 msgid "Please select your mood from the list." |
4780 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista." | 4751 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista." |
4781 | 4752 |
4782 msgid "Set" | 4753 msgid "Set" |
4783 msgstr "Establix" | 4754 msgstr "Estableix" |
4784 | 4755 |
4785 msgid "Set Mood..." | 4756 msgid "Set Mood..." |
4786 msgstr "Establix l'estat d'ànim..." | 4757 msgstr "Estableix l'estat d'ànim..." |
4787 | 4758 |
4788 msgid "Set User Nickname" | 4759 msgid "Set User Nickname" |
4789 msgstr "Establix el sobrenom de l'usuari" | 4760 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari" |
4790 | 4761 |
4791 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4762 msgid "Please specify a new nickname for you." |
4792 msgstr "Introduïu el nou sobrenom." | 4763 msgstr "Introduïu el nou sobrenom." |
4793 | 4764 |
4794 msgid "" | 4765 msgid "" |
4797 msgstr "" | 4768 msgstr "" |
4798 "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista " | 4769 "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista " |
4799 "d'amics, escolliu quelcom apropiat." | 4770 "d'amics, escolliu quelcom apropiat." |
4800 | 4771 |
4801 msgid "Set Nickname..." | 4772 msgid "Set Nickname..." |
4802 msgstr "Establix el sobrenom..." | 4773 msgstr "Estableix el sobrenom..." |
4803 | 4774 |
4804 msgid "Actions" | 4775 msgid "Actions" |
4805 msgstr "Accions" | 4776 msgstr "Accions" |
4806 | 4777 |
4807 msgid "Select an action" | 4778 msgid "Select an action" |
4816 | 4787 |
4817 msgid "Buddy Add error" | 4788 msgid "Buddy Add error" |
4818 msgstr "Error en afegir un amic" | 4789 msgstr "Error en afegir un amic" |
4819 | 4790 |
4820 msgid "The username specified does not exist." | 4791 msgid "The username specified does not exist." |
4821 msgstr "El nom d'usuari especificat no existix." | 4792 msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix." |
4822 | 4793 |
4823 #, c-format | 4794 #, c-format |
4824 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4795 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4825 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" | 4796 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" |
4826 | 4797 |
4851 msgid "Invalid email address" | 4822 msgid "Invalid email address" |
4852 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" | 4823 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" |
4853 | 4824 |
4854 #, c-format | 4825 #, c-format |
4855 msgid "User does not exist" | 4826 msgid "User does not exist" |
4856 msgstr "L'usuari no existix." | 4827 msgstr "L'usuari no existeix." |
4857 | 4828 |
4858 #, c-format | 4829 #, c-format |
4859 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4830 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4860 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat" | 4831 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat" |
4861 | 4832 |
4915 msgid "Cannot remove group zero" | 4886 msgid "Cannot remove group zero" |
4916 msgstr "No es pot suprimir el grup zero" | 4887 msgstr "No es pot suprimir el grup zero" |
4917 | 4888 |
4918 #, c-format | 4889 #, c-format |
4919 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 4890 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4920 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existix" | 4891 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix" |
4921 | 4892 |
4922 #, c-format | 4893 #, c-format |
4923 msgid "Switchboard failed" | 4894 msgid "Switchboard failed" |
4924 msgstr "Ha fallat el Switchboard" | 4895 msgstr "Ha fallat el Switchboard" |
4925 | 4896 |
4939 msgid "Not logged in" | 4910 msgid "Not logged in" |
4940 msgstr "No està connectat" | 4911 msgstr "No està connectat" |
4941 | 4912 |
4942 #, c-format | 4913 #, c-format |
4943 msgid "Service temporarily unavailable" | 4914 msgid "Service temporarily unavailable" |
4944 msgstr "El servici està temporalment fora de servici" | 4915 msgstr "El servei està temporalment fora de servei" |
4945 | 4916 |
4946 #, c-format | 4917 #, c-format |
4947 msgid "Database server error" | 4918 msgid "Database server error" |
4948 msgstr "Error del servidor de bases de dades" | 4919 msgstr "Error del servidor de bases de dades" |
4949 | 4920 |
5066 msgstr "Altres contactes" | 5037 msgstr "Altres contactes" |
5067 | 5038 |
5068 msgid "Non-IM Contacts" | 5039 msgid "Non-IM Contacts" |
5069 msgstr "Contactes que no són de MI" | 5040 msgstr "Contactes que no són de MI" |
5070 | 5041 |
5071 #, fuzzy, c-format | 5042 #, c-format |
5043 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | |
5044 msgstr "" | |
5045 "%s vos ha enviat un wink. <a href='msn-wink://%s'>Feu clic ací per escoltar-" | |
5046 "lo</a>" | |
5047 | |
5048 #, c-format | |
5049 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | |
5050 msgstr "%s vos ha envia un wink, però no s'ha pogut alçar" | |
5051 | |
5052 #, c-format | |
5053 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | |
5054 msgstr "" | |
5055 "%s vos ha enviat un clip de veu. <a href='audio://%s'>Feu clic ací per " | |
5056 "escoltar-lo</a>" | |
5057 | |
5058 #, c-format | |
5059 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | |
5060 msgstr "%s vos han enviat un clip de música, però no s'ha pogut alçar" | |
5061 | |
5062 #, c-format | |
5072 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5063 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5073 msgstr "" | 5064 msgstr "" |
5074 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " | 5065 "%s vos ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara " |
5075 "implementat." | 5066 "no està implementat." |
5076 | 5067 |
5077 msgid "Nudge" | 5068 msgid "Nudge" |
5078 msgstr "Donar un cop de colze" | 5069 msgstr "Donar un cop de colze" |
5079 | 5070 |
5080 #, c-format | 5071 #, c-format |
5081 msgid "%s has nudged you!" | 5072 msgid "%s has nudged you!" |
5082 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" | 5073 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" |
5083 | 5074 |
5084 #, c-format | 5075 #, c-format |
5085 msgid "Nudging %s..." | 5076 msgid "Nudging %s..." |
5086 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..." | 5077 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..." |
5087 | 5078 |
5093 | 5084 |
5094 msgid "Set your friendly name." | 5085 msgid "Set your friendly name." |
5095 msgstr "Establiu el vostre nom amistós." | 5086 msgstr "Establiu el vostre nom amistós." |
5096 | 5087 |
5097 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5088 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5098 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." | 5089 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." |
5099 | 5090 |
5100 msgid "Set your home phone number." | 5091 msgid "Set your home phone number." |
5101 msgstr "Establix el número de telèfon de casa." | 5092 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." |
5102 | 5093 |
5103 msgid "Set your work phone number." | 5094 msgid "Set your work phone number." |
5104 msgstr "Establix el número de telèfon de la faena." | 5095 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena." |
5105 | 5096 |
5106 msgid "Set your mobile phone number." | 5097 msgid "Set your mobile phone number." |
5107 msgstr "Establix el número de telèfon del mòbil." | 5098 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." |
5108 | 5099 |
5109 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 5100 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
5110 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" | 5101 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" |
5111 | 5102 |
5112 msgid "" | 5103 msgid "" |
5130 msgstr "No hi ha text blocat per este compte." | 5121 msgstr "No hi ha text blocat per este compte." |
5131 | 5122 |
5132 #, c-format | 5123 #, c-format |
5133 msgid "" | 5124 msgid "" |
5134 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 5125 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
5135 msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" | 5126 msgstr "" |
5127 "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" | |
5136 | 5128 |
5137 msgid "This account does not have email enabled." | 5129 msgid "This account does not have email enabled." |
5138 msgstr "Este compte no té el correu habilitat." | 5130 msgstr "Este compte no té el correu habilitat." |
5139 | 5131 |
5140 msgid "Send a mobile message." | 5132 msgid "Send a mobile message." |
5148 | 5140 |
5149 msgid "Working" | 5141 msgid "Working" |
5150 msgstr "Treballant" | 5142 msgstr "Treballant" |
5151 | 5143 |
5152 msgid "Has you" | 5144 msgid "Has you" |
5153 msgstr "Us té" | 5145 msgstr "Vos té" |
5154 | 5146 |
5155 msgid "Home Phone Number" | 5147 msgid "Home Phone Number" |
5156 msgstr "Número de telèfon de casa" | 5148 msgstr "Número de telèfon de casa" |
5157 | 5149 |
5158 msgid "Work Phone Number" | 5150 msgid "Work Phone Number" |
5190 | 5182 |
5191 msgid "Office Title" | 5183 msgid "Office Title" |
5192 msgstr "Títol oficial" | 5184 msgstr "Títol oficial" |
5193 | 5185 |
5194 msgid "Set Friendly Name..." | 5186 msgid "Set Friendly Name..." |
5195 msgstr "Establix el nom amistós..." | 5187 msgstr "Estableix el nom amistós..." |
5196 | 5188 |
5197 msgid "Set Home Phone Number..." | 5189 msgid "Set Home Phone Number..." |
5198 msgstr "Establix el número de telèfon de casa..." | 5190 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." |
5199 | 5191 |
5200 msgid "Set Work Phone Number..." | 5192 msgid "Set Work Phone Number..." |
5201 msgstr "Establix el número de telèfon de la faena..." | 5193 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..." |
5202 | 5194 |
5203 msgid "Set Mobile Phone Number..." | 5195 msgid "Set Mobile Phone Number..." |
5204 msgstr "Establix el número del telèfon mòbil..." | 5196 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." |
5205 | 5197 |
5206 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | 5198 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." |
5207 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." | 5199 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." |
5208 | 5200 |
5209 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | 5201 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." |
5221 msgid "Initiate _Chat" | 5213 msgid "Initiate _Chat" |
5222 msgstr "Inicia un _xat" | 5214 msgstr "Inicia un _xat" |
5223 | 5215 |
5224 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5216 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5225 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." | 5217 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." |
5218 | |
5219 #, c-format | |
5220 msgid "" | |
5221 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
5222 "be a valid email address." | |
5223 msgstr "" | |
5224 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | |
5225 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides." | |
5226 | |
5227 msgid "Unable to Add" | |
5228 msgstr "No s'ha pogut afegir" | |
5229 | |
5230 msgid "Authorization Request Message:" | |
5231 msgstr "Missatge de petició d'autorització:" | |
5232 | |
5233 msgid "Please authorize me!" | |
5234 msgstr "Autoritzeu-me, per favor." | |
5235 | |
5236 #. * | |
5237 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5238 #. | |
5239 msgid "_OK" | |
5240 msgstr "_D'acord" | |
5226 | 5241 |
5227 msgid "Error retrieving profile" | 5242 msgid "Error retrieving profile" |
5228 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" | 5243 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" |
5229 | 5244 |
5230 msgid "General" | 5245 msgid "General" |
5368 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " | 5383 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " |
5369 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " | 5384 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " |
5370 "public profile." | 5385 "public profile." |
5371 msgstr "" | 5386 msgstr "" |
5372 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " | 5387 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " |
5373 "l'usuari no existix, o que existix però el seu perfil no és públic." | 5388 "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." |
5374 | 5389 |
5375 msgid "" | 5390 msgid "" |
5376 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | 5391 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " |
5377 "does not exist." | 5392 "does not exist." |
5378 msgstr "" | 5393 msgstr "" |
5402 | 5417 |
5403 msgid "Show custom smileys" | 5418 msgid "Show custom smileys" |
5404 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" | 5419 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" |
5405 | 5420 |
5406 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5421 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5407 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pare atenció" | 5422 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" |
5408 | 5423 |
5409 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5424 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5410 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" | 5425 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" |
5411 | 5426 |
5412 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5427 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5413 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" | 5428 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" |
5414 | 5429 |
5415 #, c-format | 5430 #, c-format |
5416 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5431 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5417 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" | 5432 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" |
5418 | 5433 |
5419 #, fuzzy, c-format | 5434 #, c-format |
5420 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5435 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5421 msgstr "Error desconegut (%d)" | 5436 msgstr "Error desconegut (%d): %s" |
5422 | 5437 |
5423 msgid "Unable to add user" | 5438 msgid "Unable to add user" |
5424 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" | 5439 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" |
5425 | 5440 |
5441 #. Unknown error! | |
5426 #, c-format | 5442 #, c-format |
5427 msgid "Unknown error (%d)" | 5443 msgid "Unknown error (%d)" |
5428 msgstr "Error desconegut (%d)" | 5444 msgstr "Error desconegut (%d)" |
5429 | 5445 |
5430 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5446 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5448 "\n" | 5464 "\n" |
5449 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 5465 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " |
5450 "sign in." | 5466 "sign in." |
5451 msgstr[0] "" | 5467 msgstr[0] "" |
5452 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. " | 5468 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. " |
5453 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol " | 5469 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu " |
5454 "conversa en actiu.\n" | 5470 "qualsevol conversa en actiu.\n" |
5455 "\n" | 5471 "\n" |
5456 "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar." | 5472 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." |
5457 msgstr[1] "" | 5473 msgstr[1] "" |
5458 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. " | 5474 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. " |
5459 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol " | 5475 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu " |
5460 "conversa en actiu.\n" | 5476 "qualsevol conversa en actiu.\n" |
5461 "\n" | 5477 "\n" |
5462 "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar." | 5478 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." |
5463 | 5479 |
5464 msgid "" | 5480 msgid "" |
5465 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 5481 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " |
5466 "happens when the user is blocked or does not exist." | 5482 "happens when the user is blocked or does not exist." |
5467 msgstr "" | 5483 msgstr "" |
5468 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això " | 5484 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això " |
5469 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existix." | 5485 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existeix." |
5470 | 5486 |
5471 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 5487 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
5472 msgstr "" | 5488 msgstr "" |
5473 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa." | 5489 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa." |
5474 | 5490 |
5493 "%s" | 5509 "%s" |
5494 msgstr "" | 5510 msgstr "" |
5495 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" | 5511 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" |
5496 "%s" | 5512 "%s" |
5497 | 5513 |
5498 #, fuzzy | |
5499 msgid "Our protocol is not supported by the server" | 5514 msgid "Our protocol is not supported by the server" |
5500 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." | 5515 msgstr "El servidor no implementa este protocol" |
5501 | 5516 |
5502 #, fuzzy | |
5503 msgid "Error parsing HTTP" | 5517 msgid "Error parsing HTTP" |
5504 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." | 5518 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP" |
5505 | 5519 |
5506 #, fuzzy | |
5507 msgid "You have signed on from another location" | 5520 msgid "You have signed on from another location" |
5508 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." | 5521 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc" |
5509 | 5522 |
5510 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5523 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5511 msgstr "" | 5524 msgstr "" |
5512 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " | 5525 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " |
5513 "tard." | 5526 "tard." |
5514 | 5527 |
5515 #, fuzzy | |
5516 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | 5528 msgid "The MSN servers are going down temporarily" |
5517 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." | 5529 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment" |
5518 | 5530 |
5519 #, c-format | 5531 #, c-format |
5520 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5532 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5521 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" | 5533 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" |
5522 | 5534 |
5542 msgstr "S'està enviant la galeta" | 5554 msgstr "S'està enviant la galeta" |
5543 | 5555 |
5544 msgid "Retrieving buddy list" | 5556 msgid "Retrieving buddy list" |
5545 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" | 5557 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" |
5546 | 5558 |
5547 #, fuzzy, c-format | 5559 #, c-format |
5548 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5560 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5549 msgstr "" | 5561 msgstr "" |
5550 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " | 5562 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " |
5551 "implementat." | 5563 "implementat." |
5552 | 5564 |
5553 #, c-format | 5565 #, c-format |
5554 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5566 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
5555 msgstr "" | 5567 msgstr "" |
5556 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " | 5568 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " |
5557 "implementat." | 5569 "implementat." |
5558 | 5570 |
5559 msgid "Away From Computer" | 5571 msgid "Away From Computer" |
5560 msgstr "Lluny de l'ordinador" | 5572 msgstr "Lluny de l'ordinador" |
5561 | 5573 |
5661 #, c-format | 5673 #, c-format |
5662 msgid "%s is not a valid passport account." | 5674 msgid "%s is not a valid passport account." |
5663 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." | 5675 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." |
5664 | 5676 |
5665 msgid "Service Temporarily Unavailable." | 5677 msgid "Service Temporarily Unavailable." |
5666 msgstr "El servici no està disponible temporalment." | 5678 msgstr "El servei no està disponible temporalment." |
5667 | 5679 |
5668 msgid "Unable to rename group" | 5680 msgid "Unable to rename group" |
5669 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" | 5681 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" |
5670 | 5682 |
5671 msgid "Unable to delete group" | 5683 msgid "Unable to delete group" |
5672 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" | 5684 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" |
5673 | 5685 |
5674 #, c-format | 5686 #, c-format |
5675 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | 5687 msgid "%s has added you to his or her buddy list." |
5676 msgstr "%s us ha afegit a la seua llista d'amics." | 5688 msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics." |
5677 | 5689 |
5678 #, c-format | 5690 #, c-format |
5679 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5691 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5680 msgstr "%s us ha suprimit de la seua llista d'amics." | 5692 msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics." |
5681 | 5693 |
5682 #, c-format | 5694 #, c-format |
5683 msgid "No such user: %s" | 5695 msgid "No such user: %s" |
5684 msgstr "Este usuari no existix: %s" | 5696 msgstr "Este usuari no existeix: %s" |
5685 | 5697 |
5686 msgid "User lookup" | 5698 msgid "User lookup" |
5687 msgstr "Cerca d'usuaris" | 5699 msgstr "Cerca d'usuaris" |
5688 | 5700 |
5689 # FIXME | 5701 # FIXME |
5690 msgid "Reading challenge" | 5702 msgid "Reading challenge" |
5691 msgstr "Repte de lectura" | 5703 msgstr "Repte de lectura" |
5692 | 5704 |
5693 msgid "Unexpected challenge length from server" | 5705 msgid "Unexpected challenge length from server" |
5694 msgstr "El repte del servidor té una grandària inesperada" | 5706 msgstr "El repte del servidor té una mida inesperada" |
5695 | 5707 |
5696 msgid "Logging in" | 5708 msgid "Logging in" |
5697 msgstr "S'està entrant" | 5709 msgstr "S'està entrant" |
5698 | 5710 |
5699 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | 5711 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
5700 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari" | 5712 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari" |
5701 | 5713 |
5702 msgid "You appear to have no MySpace username." | 5714 msgid "You appear to have no MySpace username." |
5703 msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace." | 5715 msgstr "No pareix que tingueu cap nom d'usuari del MySpace." |
5704 | 5716 |
5705 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | 5717 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
5706 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)" | 5718 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)" |
5707 | 5719 |
5708 msgid "Lost connection with server" | 5720 msgid "Lost connection with server" |
5752 | 5764 |
5753 #, c-format | 5765 #, c-format |
5754 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5766 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5755 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s" | 5767 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s" |
5756 | 5768 |
5757 #, fuzzy, c-format | 5769 #, c-format |
5758 msgid "" | 5770 msgid "" |
5759 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | 5771 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5760 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | 5772 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5761 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 5773 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5762 msgstr "" | 5774 msgstr "" |
5763 "%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet " | 5775 "%s La vostra contrasenya conté %zu caràcters, més %d que és el màxim permés. " |
5764 "MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace." | 5776 "Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace.com/index." |
5765 "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou." | 5777 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou." |
5766 | 5778 |
5767 msgid "Incorrect username or password" | 5779 msgid "Incorrect username or password" |
5768 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" | 5780 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" |
5769 | 5781 |
5770 msgid "MySpaceIM Error" | 5782 msgid "MySpaceIM Error" |
5821 msgid "myim URL handler" | 5833 msgid "myim URL handler" |
5822 msgstr "Gestor d'URL myim" | 5834 msgstr "Gestor d'URL myim" |
5823 | 5835 |
5824 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | 5836 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." |
5825 msgstr "" | 5837 msgstr "" |
5826 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL " | 5838 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este " |
5827 "myim." | 5839 "URL myim." |
5828 | 5840 |
5829 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | 5841 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." |
5830 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." | 5842 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." |
5831 | 5843 |
5832 # FIXME: display name | 5844 # FIXME: display name |
5843 msgid "Screen resolution (dots per inch)" | 5855 msgid "Screen resolution (dots per inch)" |
5844 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)" | 5856 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)" |
5845 | 5857 |
5846 # FIXME: base... (josep) | 5858 # FIXME: base... (josep) |
5847 msgid "Base font size (points)" | 5859 msgid "Base font size (points)" |
5848 msgstr "Grandària del tipus de lletra base (punts)" | 5860 msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)" |
5849 | 5861 |
5850 msgid "User" | 5862 msgid "User" |
5851 msgstr "Usuari" | 5863 msgstr "Usuari" |
5852 | 5864 |
5853 msgid "Headline" | 5865 msgid "Headline" |
5860 msgstr "Nombre d'amics" | 5872 msgstr "Nombre d'amics" |
5861 | 5873 |
5862 msgid "Client Version" | 5874 msgid "Client Version" |
5863 msgstr "Versió del client" | 5875 msgstr "Versió del client" |
5864 | 5876 |
5865 #, fuzzy | |
5866 msgid "" | 5877 msgid "" |
5867 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 5878 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
5868 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 5879 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
5869 "to set your username." | 5880 "to set your username." |
5870 msgstr "" | 5881 msgstr "" |
5871 "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 5882 "S'ha produït un error en intentar establir el nom d'usuari. Intenteu-ho de " |
5872 "escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar." | 5883 "nou, o aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." |
5884 "username per establir el vostre nom d'usuari." | |
5873 | 5885 |
5874 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5886 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5875 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" | 5887 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" |
5876 | 5888 |
5877 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5889 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
5901 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 5913 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
5902 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 5914 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
5903 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when | 5915 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when |
5904 #. * he put a fork in the toaster." | 5916 #. * he put a fork in the toaster." |
5905 msgid "Zap" | 5917 msgid "Zap" |
5906 msgstr "" | 5918 msgstr "Enrampar" |
5907 | 5919 |
5908 #, fuzzy, c-format | 5920 #, c-format |
5909 msgid "%s has zapped you!" | 5921 msgid "%s has zapped you!" |
5910 msgstr "%s us ha afegit [%s]" | 5922 msgstr "%s vos ha enrampat!" |
5911 | 5923 |
5912 #, fuzzy, c-format | 5924 #, c-format |
5913 msgid "Zapping %s..." | 5925 msgid "Zapping %s..." |
5914 msgstr "S'està trucant a %s" | 5926 msgstr "S'està enrampant %s..." |
5915 | 5927 |
5916 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | 5928 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" |
5917 #, fuzzy | |
5918 msgid "Whack" | 5929 msgid "Whack" |
5919 msgstr "bufetejar" | 5930 msgstr "bufetejar" |
5920 | 5931 |
5921 #, fuzzy, c-format | 5932 #, c-format |
5922 msgid "%s has whacked you!" | 5933 msgid "%s has whacked you!" |
5923 msgstr "%s us ha afegit [%s]" | 5934 msgstr "%s vos ha bufetejat!" |
5924 | 5935 |
5925 #, fuzzy, c-format | 5936 #, c-format |
5926 msgid "Whacking %s..." | 5937 msgid "Whacking %s..." |
5927 msgstr "Bufetejant" | 5938 msgstr "S'està bufetejant %s..." |
5928 | 5939 |
5929 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't | 5940 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't |
5930 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free | 5941 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free |
5931 #. * to translate it literally. | 5942 #. * to translate it literally. |
5932 msgid "Torch" | 5943 msgid "Torch" |
5933 msgstr "Cala foc" | 5944 msgstr "Cala foc" |
5934 | 5945 |
5935 #, c-format | 5946 #, c-format |
5936 msgid "%s has torched you!" | 5947 msgid "%s has torched you!" |
5937 msgstr "%s us ha calat foc!" | 5948 msgstr "%s vos ha calat foc!" |
5938 | 5949 |
5939 #, c-format | 5950 #, c-format |
5940 msgid "Torching %s..." | 5951 msgid "Torching %s..." |
5941 msgstr "S'està calant foc a %s..." | 5952 msgstr "S'està calant foc a %s..." |
5942 | 5953 |
5945 msgstr "Morreja" | 5956 msgstr "Morreja" |
5946 | 5957 |
5947 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep) | 5958 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep) |
5948 #, c-format | 5959 #, c-format |
5949 msgid "%s has smooched you!" | 5960 msgid "%s has smooched you!" |
5950 msgstr "%s us ha morrejat!" | 5961 msgstr "%s vos ha morrejat!" |
5951 | 5962 |
5952 #, c-format | 5963 #, c-format |
5953 msgid "Smooching %s..." | 5964 msgid "Smooching %s..." |
5954 msgstr "S'està morrejant a %s..." | 5965 msgstr "S'està morrejant a %s..." |
5955 | 5966 |
5957 msgid "Hug" | 5968 msgid "Hug" |
5958 msgstr "Abraça" | 5969 msgstr "Abraça" |
5959 | 5970 |
5960 #, c-format | 5971 #, c-format |
5961 msgid "%s has hugged you!" | 5972 msgid "%s has hugged you!" |
5962 msgstr "%s us ha abraçat!" | 5973 msgstr "%s vos ha abraçat!" |
5963 | 5974 |
5964 #, c-format | 5975 #, c-format |
5965 msgid "Hugging %s..." | 5976 msgid "Hugging %s..." |
5966 msgstr "S'està abraçant a %s..." | 5977 msgstr "S'està abraçant a %s..." |
5967 | 5978 |
5969 msgid "Slap" | 5980 msgid "Slap" |
5970 msgstr "Bufeteja" | 5981 msgstr "Bufeteja" |
5971 | 5982 |
5972 #, c-format | 5983 #, c-format |
5973 msgid "%s has slapped you!" | 5984 msgid "%s has slapped you!" |
5974 msgstr "%s us ha bufetejat!" | 5985 msgstr "%s vos ha bufetejat!" |
5975 | 5986 |
5976 #, c-format | 5987 #, c-format |
5977 msgid "Slapping %s..." | 5988 msgid "Slapping %s..." |
5978 msgstr "S'està bufetejant a %s..." | 5989 msgstr "S'està bufetejant a %s..." |
5979 | 5990 |
5981 msgid "Goose" | 5992 msgid "Goose" |
5982 msgstr "Pessiga el cul" | 5993 msgstr "Pessiga el cul" |
5983 | 5994 |
5984 #, c-format | 5995 #, c-format |
5985 msgid "%s has goosed you!" | 5996 msgid "%s has goosed you!" |
5986 msgstr "%s us ha pessigat el cul!" | 5997 msgstr "%s vos ha pessigat el cul!" |
5987 | 5998 |
5988 #, c-format | 5999 #, c-format |
5989 msgid "Goosing %s..." | 6000 msgid "Goosing %s..." |
5990 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..." | 6001 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..." |
5991 | 6002 |
6004 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..." | 6015 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..." |
6005 | 6016 |
6006 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by | 6017 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by |
6007 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for | 6018 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for |
6008 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. | 6019 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. |
6009 #, fuzzy | |
6010 msgid "Punk" | 6020 msgid "Punk" |
6011 msgstr "Ping" | 6021 msgstr "Pren el pèl" |
6012 | 6022 |
6013 #, fuzzy, c-format | 6023 #, c-format |
6014 msgid "%s has punk'd you!" | 6024 msgid "%s has punk'd you!" |
6015 msgstr "%s s'ha connectat." | 6025 msgstr "%s vos ha prés el pèl!" |
6016 | 6026 |
6017 #, fuzzy, c-format | 6027 #, c-format |
6018 msgid "Punking %s..." | 6028 msgid "Punking %s..." |
6019 msgstr "Ping" | 6029 msgstr "S'està prenent el pèl a %s..." |
6020 | 6030 |
6021 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made | 6031 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made |
6022 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your | 6032 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your |
6023 #. * lips closed and blow. It is typically done when | 6033 #. * lips closed and blow. It is typically done when |
6024 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly | 6034 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly |
6025 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative | 6035 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative |
6026 #. * connotation. It is generally used in a playful tone | 6036 #. * connotation. It is generally used in a playful tone |
6027 #. * with friends. | 6037 #. * with friends. |
6028 #, fuzzy | |
6029 msgid "Raspberry" | 6038 msgid "Raspberry" |
6030 msgstr "Llengoteja" | 6039 msgstr "Llengoteja" |
6031 | 6040 |
6032 #, fuzzy, c-format | 6041 #, c-format |
6033 msgid "%s has raspberried you!" | 6042 msgid "%s has raspberried you!" |
6034 msgstr "%s s'ha connectat." | 6043 msgstr "%s vos ha fet una llengota!" |
6035 | 6044 |
6036 #, fuzzy, c-format | 6045 #, c-format |
6037 msgid "Raspberrying %s..." | 6046 msgid "Raspberrying %s..." |
6038 msgstr "Morrejant" | 6047 msgstr "S'està fent una llengota a %s..." |
6039 | 6048 |
6040 msgid "Required parameters not passed in" | 6049 msgid "Required parameters not passed in" |
6041 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" | 6050 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" |
6042 | 6051 |
6043 msgid "Unable to write to network" | 6052 msgid "Unable to write to network" |
6051 | 6060 |
6052 msgid "Conference not found" | 6061 msgid "Conference not found" |
6053 msgstr "No s'ha trobat la conferència" | 6062 msgstr "No s'ha trobat la conferència" |
6054 | 6063 |
6055 msgid "Conference does not exist" | 6064 msgid "Conference does not exist" |
6056 msgstr "La conferència no existix." | 6065 msgstr "La conferència no existeix." |
6057 | 6066 |
6058 msgid "A folder with that name already exists" | 6067 msgid "A folder with that name already exists" |
6059 msgstr "Ja existix una carpeta amb este nom" | 6068 msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom" |
6060 | 6069 |
6061 msgid "Not supported" | 6070 msgid "Not supported" |
6062 msgstr "No està implementat" | 6071 msgstr "No està implementat" |
6063 | 6072 |
6064 msgid "Password has expired" | 6073 msgid "Password has expired" |
6115 | 6124 |
6116 msgid "Incompatible protocol version" | 6125 msgid "Incompatible protocol version" |
6117 msgstr "La versió del protocol no és compatible" | 6126 msgstr "La versió del protocol no és compatible" |
6118 | 6127 |
6119 msgid "The user has blocked you" | 6128 msgid "The user has blocked you" |
6120 msgstr "L'usuari us ha blocat" | 6129 msgstr "L'usuari vos ha blocat" |
6121 | 6130 |
6122 msgid "" | 6131 msgid "" |
6123 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | 6132 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " |
6124 "time" | 6133 "time" |
6125 msgstr "" | 6134 msgstr "" |
6126 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada" | 6135 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " |
6136 "vegada" | |
6127 | 6137 |
6128 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 6138 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
6129 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" | 6139 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" |
6130 | 6140 |
6131 #, c-format | 6141 #, c-format |
6132 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6142 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6133 msgstr "Error desconegut: 0x%X" | 6143 msgstr "Error desconegut: 0x%X" |
6134 | 6144 |
6135 #, fuzzy, c-format | 6145 #, c-format |
6136 msgid "Unable to login: %s" | 6146 msgid "Unable to login: %s" |
6137 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" | 6147 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" |
6138 | 6148 |
6139 #, c-format | 6149 #, c-format |
6140 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6150 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6141 msgstr "" | 6151 msgstr "" |
6142 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " | 6152 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari " |
6143 "l'usuari (%s)." | 6153 "(%s)." |
6144 | 6154 |
6145 #, c-format | 6155 #, c-format |
6146 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | 6156 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
6147 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." | 6157 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." |
6148 | 6158 |
6273 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6283 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6274 msgstr "" | 6284 msgstr "" |
6275 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li " | 6285 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li " |
6276 "acabeu d'enviar." | 6286 "acabeu d'enviar." |
6277 | 6287 |
6278 #, fuzzy | |
6279 msgid "" | 6288 msgid "" |
6280 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | 6289 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6281 "you wish to connect." | 6290 "you wish to connect." |
6282 msgstr "" | 6291 msgstr "" |
6283 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " | 6292 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " |
6284 "us vulgueu connectar." | 6293 "vos vulgueu connectar." |
6285 | 6294 |
6286 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6295 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6287 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." | 6296 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." |
6288 | 6297 |
6289 #. *< type | 6298 #. *< type |
6303 msgstr "Adreça del servidor" | 6312 msgstr "Adreça del servidor" |
6304 | 6313 |
6305 msgid "Server port" | 6314 msgid "Server port" |
6306 msgstr "Port en el servidor" | 6315 msgstr "Port en el servidor" |
6307 | 6316 |
6308 #, fuzzy | |
6309 msgid "Received unexpected response from " | 6317 msgid "Received unexpected response from " |
6310 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." | 6318 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " |
6311 | 6319 |
6312 #. username connecting too frequently | 6320 #. username connecting too frequently |
6313 msgid "" | 6321 msgid "" |
6314 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6322 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6315 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6323 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6316 msgstr "" | 6324 msgstr "" |
6317 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | 6325 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " |
6318 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 6326 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
6319 "encara més temps." | 6327 "encara més temps." |
6320 | 6328 |
6321 #, fuzzy, c-format | 6329 #, c-format |
6322 msgid "Error requesting " | 6330 msgid "Error requesting " |
6323 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" | 6331 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " |
6324 | 6332 |
6325 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6333 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6326 msgstr "" | 6334 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací" |
6327 | 6335 |
6328 msgid "Could not join chat room" | 6336 msgid "Could not join chat room" |
6329 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" | 6337 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" |
6330 | 6338 |
6331 msgid "Invalid chat room name" | 6339 msgid "Invalid chat room name" |
6332 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" | 6340 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" |
6333 | 6341 |
6334 #, fuzzy | |
6335 msgid "Received invalid data on connection with server" | 6342 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6336 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." | 6343 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor" |
6337 | 6344 |
6338 #. *< type | 6345 #. *< type |
6339 #. *< ui_requirement | 6346 #. *< ui_requirement |
6340 #. *< flags | 6347 #. *< flags |
6341 #. *< dependencies | 6348 #. *< dependencies |
6378 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" | 6385 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" |
6379 | 6386 |
6380 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6387 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6381 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." | 6388 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." |
6382 | 6389 |
6383 #, fuzzy | |
6384 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | 6390 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
6385 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." | 6391 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot." |
6386 | 6392 |
6387 msgid "Direct IM established" | 6393 msgid "Direct IM established" |
6388 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" | 6394 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" |
6389 | 6395 |
6390 #, c-format | 6396 #, c-format |
6391 msgid "" | 6397 msgid "" |
6392 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 6398 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
6393 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 6399 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
6394 msgstr "" | 6400 msgstr "" |
6395 "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " | 6401 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " |
6396 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " | 6402 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " |
6397 "transferència de fitxers.\n" | 6403 "transferència de fitxers.\n" |
6398 | 6404 |
6399 # FIXME | 6405 # FIXME |
6400 #, c-format | 6406 #, c-format |
6401 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 6407 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
6402 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la grandària màxima de %s." | 6408 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." |
6403 | 6409 |
6404 msgid "Invalid error" | 6410 msgid "Invalid error" |
6405 msgstr "Error invàlid" | 6411 msgstr "Error invàlid" |
6406 | 6412 |
6407 msgid "Invalid SNAC" | 6413 msgid "Invalid SNAC" |
6412 | 6418 |
6413 msgid "Rate to client" | 6419 msgid "Rate to client" |
6414 msgstr "Velocitat cap al client" | 6420 msgstr "Velocitat cap al client" |
6415 | 6421 |
6416 msgid "Service unavailable" | 6422 msgid "Service unavailable" |
6417 msgstr "Servici no disponible" | 6423 msgstr "Servei no disponible" |
6418 | 6424 |
6419 msgid "Service not defined" | 6425 msgid "Service not defined" |
6420 msgstr "Servici no definit" | 6426 msgstr "Servei no definit" |
6421 | 6427 |
6422 msgid "Obsolete SNAC" | 6428 msgid "Obsolete SNAC" |
6423 msgstr "SNAC obsolet" | 6429 msgstr "SNAC obsolet" |
6424 | 6430 |
6425 msgid "Not supported by host" | 6431 msgid "Not supported by host" |
6487 #, c-format | 6493 #, c-format |
6488 msgid "" | 6494 msgid "" |
6489 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | 6495 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " |
6490 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 6496 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
6491 msgstr "" | 6497 msgstr "" |
6492 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " | 6498 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s " |
6493 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" | 6499 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client " |
6500 "defectuós)" | |
6494 | 6501 |
6495 #. Label | 6502 #. Label |
6496 msgid "Buddy Icon" | 6503 msgid "Buddy Icon" |
6497 msgstr "Icona de l'amic" | 6504 msgstr "Icona de l'amic" |
6498 | 6505 |
6501 | 6508 |
6502 msgid "AIM Direct IM" | 6509 msgid "AIM Direct IM" |
6503 msgstr "MI AIM directes" | 6510 msgstr "MI AIM directes" |
6504 | 6511 |
6505 msgid "Get File" | 6512 msgid "Get File" |
6506 msgstr "Aconseguix el fitxer" | 6513 msgstr "Aconsegueix el fitxer" |
6507 | 6514 |
6508 msgid "Games" | 6515 msgid "Games" |
6509 msgstr "Jocs" | 6516 msgstr "Jocs" |
6510 | 6517 |
6511 msgid "Add-Ins" | 6518 msgid "Add-Ins" |
6581 msgstr "Nivell d'avís" | 6588 msgstr "Nivell d'avís" |
6582 | 6589 |
6583 msgid "Buddy Comment" | 6590 msgid "Buddy Comment" |
6584 msgstr "Comentari de l'amic" | 6591 msgstr "Comentari de l'amic" |
6585 | 6592 |
6586 #, fuzzy, c-format | 6593 #, c-format |
6587 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" | 6594 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6588 msgstr "" | 6595 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s" |
6589 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" | 6596 |
6590 "%s" | 6597 #, c-format |
6591 | |
6592 #, fuzzy, c-format | |
6593 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" | 6598 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6594 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | 6599 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s" |
6595 | 6600 |
6596 msgid "Username sent" | 6601 msgid "Username sent" |
6597 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" | 6602 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" |
6598 | 6603 |
6599 msgid "Connection established, cookie sent" | 6604 msgid "Connection established, cookie sent" |
6601 | 6606 |
6602 #. TODO: Don't call this with ssi | 6607 #. TODO: Don't call this with ssi |
6603 msgid "Finalizing connection" | 6608 msgid "Finalizing connection" |
6604 msgstr "S'està finalitzant la connexió" | 6609 msgstr "S'està finalitzant la connexió" |
6605 | 6610 |
6606 #, fuzzy, c-format | 6611 #, c-format |
6607 msgid "" | 6612 msgid "" |
6608 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 6613 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6609 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6614 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6610 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6615 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6611 msgstr "" | 6616 msgstr "" |
6612 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " | 6617 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els " |
6613 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " | 6618 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " |
6614 "començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només " | 6619 "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." |
6615 "nombres." | 6620 |
6616 | 6621 #, c-format |
6617 #, fuzzy, c-format | |
6618 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 6622 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6619 msgstr "" | 6623 msgstr "" |
6620 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions " | 6624 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " |
6621 "a %s." | 6625 "actualitzacions a %s." |
6622 | 6626 |
6623 # FIXME: hash (josep) | 6627 # FIXME: hash (josep) |
6624 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6628 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6625 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." | 6629 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." |
6626 | 6630 |
6631 msgstr "S'ha rebut l'autorització" | 6635 msgstr "S'ha rebut l'autorització" |
6632 | 6636 |
6633 #. Unregistered username | 6637 #. Unregistered username |
6634 #. uid is not exist | 6638 #. uid is not exist |
6635 #. the username does not exist | 6639 #. the username does not exist |
6636 #, fuzzy | |
6637 msgid "Username does not exist" | 6640 msgid "Username does not exist" |
6638 msgstr "L'usuari no existix." | 6641 msgstr "L'usuari no existeix" |
6639 | 6642 |
6640 #. Suspended account | 6643 #. Suspended account |
6641 #, fuzzy | |
6642 msgid "Your account is currently suspended" | 6644 msgid "Your account is currently suspended" |
6643 msgstr "El vostre compte està actualment suspès." | 6645 msgstr "El vostre compte està actualment suspès" |
6644 | 6646 |
6645 #. service temporarily unavailable | 6647 #. service temporarily unavailable |
6646 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6648 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6647 msgstr "" | 6649 msgstr "" |
6648 "El servici de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." | 6650 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." |
6649 | 6651 |
6652 #. client too old | |
6650 #, c-format | 6653 #, c-format |
6651 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6654 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6652 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" | 6655 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" |
6653 | 6656 |
6654 #. IP address connecting too frequently | 6657 #. IP address connecting too frequently |
6655 #, fuzzy | |
6656 msgid "" | 6658 msgid "" |
6657 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 6659 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6658 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6660 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6659 msgstr "" | 6661 msgstr "" |
6660 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | 6662 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un " |
6661 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 6663 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
6662 "encara més temps." | 6664 "encara més temps." |
6663 | 6665 |
6664 #, fuzzy | |
6665 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 6666 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6666 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." | 6667 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida" |
6667 | 6668 |
6668 msgid "Enter SecurID" | 6669 msgid "Enter SecurID" |
6669 msgstr "Introduïu el SecureID" | 6670 msgstr "Introduïu el SecureID" |
6670 | 6671 |
6671 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 6672 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
6672 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." | 6673 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." |
6673 | 6674 |
6674 #. * | |
6675 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
6676 #. | |
6677 msgid "_OK" | |
6678 msgstr "_D'acord" | |
6679 | |
6680 msgid "Password sent" | 6675 msgid "Password sent" |
6681 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" | 6676 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" |
6682 | 6677 |
6683 msgid "Unable to initialize connection" | 6678 msgid "Unable to initialize connection" |
6684 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" | 6679 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" |
6685 | 6680 |
6686 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6681 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6687 msgstr "Autoritzeu-me perquè us puga afegir a la meua llista d'amics." | 6682 msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." |
6688 | |
6689 msgid "Authorization Request Message:" | |
6690 msgstr "Missatge de petició d'autorització:" | |
6691 | |
6692 msgid "Please authorize me!" | |
6693 msgstr "Autoritzeu-me, per favor." | |
6694 | 6683 |
6695 msgid "No reason given." | 6684 msgid "No reason given." |
6696 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." | 6685 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." |
6697 | 6686 |
6698 msgid "Authorization Denied Message:" | 6687 msgid "Authorization Denied Message:" |
6702 msgid "" | 6691 msgid "" |
6703 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 6692 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
6704 "following reason:\n" | 6693 "following reason:\n" |
6705 "%s" | 6694 "%s" |
6706 msgstr "" | 6695 msgstr "" |
6707 "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " | 6696 "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " |
6708 "llista d'amics pel següent motiu:\n" | 6697 "llista d'amics pel següent motiu:\n" |
6709 "%s" | 6698 "%s" |
6710 | 6699 |
6711 msgid "ICQ authorization denied." | 6700 msgid "ICQ authorization denied." |
6712 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." | 6701 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." |
6713 | 6702 |
6714 #. Someone has granted you authorization | 6703 #. Someone has granted you authorization |
6715 #, c-format | 6704 #, c-format |
6716 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | 6705 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." |
6717 msgstr "L'usuari %u us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." | 6706 msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." |
6718 | 6707 |
6719 #, c-format | 6708 #, c-format |
6720 msgid "" | 6709 msgid "" |
6721 "You have received a special message\n" | 6710 "You have received a special message\n" |
6722 "\n" | 6711 "\n" |
6752 "Missatge:\n" | 6741 "Missatge:\n" |
6753 "%s" | 6742 "%s" |
6754 | 6743 |
6755 #, c-format | 6744 #, c-format |
6756 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | 6745 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" |
6757 msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" | 6746 msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)" |
6758 | 6747 |
6759 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | 6748 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" |
6760 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" | 6749 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" |
6761 | 6750 |
6762 msgid "_Add" | 6751 msgid "_Add" |
6856 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " | 6845 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " |
6857 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." | 6846 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." |
6858 | 6847 |
6859 #, c-format | 6848 #, c-format |
6860 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 6849 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
6861 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." | 6850 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." |
6862 | 6851 |
6863 msgid "Mobile Phone" | 6852 msgid "Mobile Phone" |
6864 msgstr "Telèfon mòbil" | 6853 msgstr "Telèfon mòbil" |
6865 | 6854 |
6866 msgid "Personal Web Page" | 6855 msgid "Personal Web Page" |
6910 msgid "" | 6899 msgid "" |
6911 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " | 6900 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " |
6912 "from the original." | 6901 "from the original." |
6913 msgstr "" | 6902 msgstr "" |
6914 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat " | 6903 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat " |
6915 "diferix de l'original." | 6904 "difereix de l'original." |
6916 | 6905 |
6917 #, c-format | 6906 #, c-format |
6918 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 6907 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
6919 msgstr "" | 6908 msgstr "" |
6920 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." | 6909 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." |
6978 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | 6967 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " |
6979 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 6968 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
6980 "fully connected." | 6969 "fully connected." |
6981 msgstr "" | 6970 msgstr "" |
6982 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " | 6971 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " |
6983 "procés de connexió. El vostre perfil seguix sense estar establit; intenteu " | 6972 "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establit; intenteu " |
6984 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." | 6973 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." |
6985 | 6974 |
6986 #, c-format | 6975 #, c-format |
6987 msgid "" | 6976 msgid "" |
6988 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | 6977 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " |
6989 "truncated for you." | 6978 "truncated for you." |
6990 msgid_plural "" | 6979 msgid_plural "" |
6991 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 6980 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
6992 "truncated for you." | 6981 "truncated for you." |
6993 msgstr[0] "" | 6982 msgstr[0] "" |
6994 "S'ha excedit el límit màxim de la grandària del perfil, que és d'%d byte. " | 6983 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d byte. S'ha " |
6995 "S'ha retallat." | 6984 "retallat." |
6996 msgstr[1] "" | 6985 msgstr[1] "" |
6997 "S'ha excedit el límit màxim de la grandària del perfil, que és de %d octets. " | 6986 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha " |
6998 "S'ha retallat." | 6987 "retallat." |
6999 | 6988 |
7000 msgid "Profile too long." | 6989 msgid "Profile too long." |
7001 msgstr "Perfil massa llarg." | 6990 msgstr "Perfil massa llarg." |
7002 | 6991 |
7003 #, c-format | 6992 #, c-format |
7013 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." | 7002 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." |
7014 | 7003 |
7015 msgid "Away message too long." | 7004 msgid "Away message too long." |
7016 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." | 7005 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." |
7017 | 7006 |
7018 #, fuzzy, c-format | 7007 #, c-format |
7019 msgid "" | 7008 msgid "" |
7020 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7009 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7021 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7010 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7022 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7011 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7023 msgstr "" | 7012 msgstr "" |
7024 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | 7013 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " |
7025 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " | 7014 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " |
7026 "contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres." | 7015 "contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres." |
7027 | 7016 |
7028 msgid "Unable to Add" | |
7029 msgstr "No s'ha pogut afegir" | |
7030 | |
7031 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7017 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7032 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" | 7018 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" |
7033 | 7019 |
7034 msgid "" | 7020 msgid "" |
7035 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 7021 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7039 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts." | 7025 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts." |
7040 | 7026 |
7041 msgid "Orphans" | 7027 msgid "Orphans" |
7042 msgstr "Orfes" | 7028 msgstr "Orfes" |
7043 | 7029 |
7044 #, fuzzy, c-format | 7030 #, c-format |
7045 msgid "" | 7031 msgid "" |
7046 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7032 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7047 "list. Please remove one and try again." | 7033 "list. Please remove one and try again." |
7048 msgstr "" | 7034 msgstr "" |
7049 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " | 7035 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. " |
7050 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." | 7036 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." |
7051 | 7037 |
7052 msgid "(no name)" | 7038 msgid "(no name)" |
7053 msgstr "(sense nom)" | 7039 msgstr "(sense nom)" |
7054 | 7040 |
7055 #, fuzzy, c-format | 7041 #, c-format |
7056 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." | 7042 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7057 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." | 7043 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." |
7058 | 7044 |
7059 #, c-format | 7045 #, c-format |
7060 msgid "" | 7046 msgid "" |
7061 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7047 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7062 "Do you want to add this user?" | 7048 "Do you want to add this user?" |
7063 msgstr "" | 7049 msgstr "" |
7064 "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. " | 7050 "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. " |
7065 "Voleu afegir-lo?" | 7051 "Voleu afegir-lo?" |
7066 | 7052 |
7067 msgid "Authorization Given" | 7053 msgid "Authorization Given" |
7068 msgstr "S'ha donat l'autorització" | 7054 msgstr "S'ha donat l'autorització" |
7069 | 7055 |
7070 #. Granted | 7056 #. Granted |
7071 #, c-format | 7057 #, c-format |
7072 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | 7058 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
7073 msgstr "L'usuari %s us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." | 7059 msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." |
7074 | 7060 |
7075 msgid "Authorization Granted" | 7061 msgid "Authorization Granted" |
7076 msgstr "S'ha concedit l'autorització" | 7062 msgstr "S'ha concedit l'autorització" |
7077 | 7063 |
7078 #. Denied | 7064 #. Denied |
7080 msgid "" | 7066 msgid "" |
7081 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | 7067 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " |
7082 "following reason:\n" | 7068 "following reason:\n" |
7083 "%s" | 7069 "%s" |
7084 msgstr "" | 7070 msgstr "" |
7085 "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " | 7071 "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " |
7086 "pels motius següents:\n" | 7072 "pels motius següents:\n" |
7087 "%s" | 7073 "%s" |
7088 | 7074 |
7089 msgid "Authorization Denied" | 7075 msgid "Authorization Denied" |
7090 msgstr "S'ha denegat l'autorització" | 7076 msgstr "S'ha denegat l'autorització" |
7126 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7112 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7127 msgid "Edit Buddy Comment" | 7113 msgid "Edit Buddy Comment" |
7128 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" | 7114 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" |
7129 | 7115 |
7130 msgid "Get Status Msg" | 7116 msgid "Get Status Msg" |
7131 msgstr "Aconseguix el missatge d'estat" | 7117 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" |
7132 | 7118 |
7133 msgid "Direct IM" | 7119 msgid "Direct IM" |
7134 msgstr "MI directa" | 7120 msgstr "MI directa" |
7135 | 7121 |
7136 msgid "Re-request Authorization" | 7122 msgid "Re-request Authorization" |
7137 msgstr "Torna a demanar l'autorització" | 7123 msgstr "Torna a demanar l'autorització" |
7138 | 7124 |
7139 msgid "Require authorization" | 7125 msgid "Require authorization" |
7140 msgstr "Requerix autorització" | 7126 msgstr "Requereix autorització" |
7141 | 7127 |
7142 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | 7128 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
7143 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" | 7129 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" |
7144 | 7130 |
7145 msgid "ICQ Privacy Options" | 7131 msgid "ICQ Privacy Options" |
7164 | 7150 |
7165 msgid "" | 7151 msgid "" |
7166 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 7152 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
7167 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | 7153 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
7168 msgstr "" | 7154 msgstr "" |
7169 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " | 7155 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre " |
7170 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." | 7156 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." |
7171 | 7157 |
7172 msgid "Find Buddy by Email" | 7158 msgid "Find Buddy by Email" |
7173 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" | 7159 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" |
7174 | 7160 |
7175 msgid "Search for a buddy by email address" | 7161 msgid "Search for a buddy by email address" |
7180 | 7166 |
7181 msgid "_Search" | 7167 msgid "_Search" |
7182 msgstr "C_erca" | 7168 msgstr "C_erca" |
7183 | 7169 |
7184 msgid "Set User Info (web)..." | 7170 msgid "Set User Info (web)..." |
7185 msgstr "Establix informació d'usuari (web)..." | 7171 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..." |
7186 | 7172 |
7187 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | 7173 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login |
7188 msgid "Change Password (web)" | 7174 msgid "Change Password (web)" |
7189 msgstr "Canvia la contrasenya (web)" | 7175 msgstr "Canvia la contrasenya (web)" |
7190 | 7176 |
7191 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7177 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7192 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" | 7178 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" |
7193 | 7179 |
7194 #. ICQ actions | 7180 #. ICQ actions |
7195 msgid "Set Privacy Options..." | 7181 msgid "Set Privacy Options..." |
7196 msgstr "Establix les opcions de privadesa..." | 7182 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." |
7197 | 7183 |
7198 #. AIM actions | 7184 #. AIM actions |
7199 msgid "Confirm Account" | 7185 msgid "Confirm Account" |
7200 msgstr "Confirma el compte" | 7186 msgstr "Confirma el compte" |
7201 | 7187 |
7212 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." | 7198 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." |
7213 | 7199 |
7214 msgid "Search for Buddy by Information" | 7200 msgid "Search for Buddy by Information" |
7215 msgstr "Cerca un amic per la informació" | 7201 msgstr "Cerca un amic per la informació" |
7216 | 7202 |
7217 #, fuzzy | |
7218 msgid "Use clientLogin" | 7203 msgid "Use clientLogin" |
7219 msgstr "L'usuari no està connectat" | 7204 msgstr "Empra clientLogin" |
7220 | 7205 |
7221 msgid "" | 7206 msgid "" |
7222 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7207 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7223 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7208 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7224 "but does not reveal your IP address)" | 7209 "but does not reveal your IP address)" |
7250 msgid "" | 7235 msgid "" |
7251 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | 7236 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " |
7252 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | 7237 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " |
7253 "considered a privacy risk." | 7238 "considered a privacy risk." |
7254 msgstr "" | 7239 msgstr "" |
7255 "Això requerix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " | 7240 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " |
7256 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " | 7241 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " |
7257 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." | 7242 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." |
7258 | 7243 |
7259 msgid "Aquarius" | 7244 msgid "Aquarius" |
7260 msgstr "Aquari" | 7245 msgstr "Aquari" |
7354 | 7339 |
7355 msgid "Phone Number" | 7340 msgid "Phone Number" |
7356 msgstr "Número de telèfon" | 7341 msgstr "Número de telèfon" |
7357 | 7342 |
7358 msgid "Authorize adding" | 7343 msgid "Authorize adding" |
7359 msgstr "Autoritzar que us afegisquen" | 7344 msgstr "Autoritzar que vos afegisquen" |
7360 | 7345 |
7361 msgid "Cellphone Number" | 7346 msgid "Cellphone Number" |
7362 msgstr "Número de mòbil" | 7347 msgstr "Número de mòbil" |
7363 | 7348 |
7364 msgid "Personal Introduction" | 7349 msgid "Personal Introduction" |
7413 msgstr "Mòbil" | 7398 msgstr "Mòbil" |
7414 | 7399 |
7415 msgid "Note" | 7400 msgid "Note" |
7416 msgstr "Nota" | 7401 msgstr "Nota" |
7417 | 7402 |
7403 # FIXME: "memo", el qq té una terminologia molt peculiar | |
7418 #. callback | 7404 #. callback |
7419 #, fuzzy | |
7420 msgid "Buddy Memo" | 7405 msgid "Buddy Memo" |
7421 msgstr "Icona de l'amic" | 7406 msgstr "Memo de l'amic" |
7422 | 7407 |
7423 msgid "Change his/her memo as you like" | 7408 msgid "Change his/her memo as you like" |
7424 msgstr "" | 7409 msgstr "Canvieu-ne el memo" |
7425 | 7410 |
7426 #, fuzzy | |
7427 msgid "_Modify" | 7411 msgid "_Modify" |
7428 msgstr "Modifica" | 7412 msgstr "_Modifica" |
7429 | 7413 |
7430 #, fuzzy | |
7431 msgid "Memo Modify" | 7414 msgid "Memo Modify" |
7432 msgstr "Modifica" | 7415 msgstr "Modifica el memo" |
7433 | 7416 |
7434 #, fuzzy | |
7435 msgid "Server says:" | 7417 msgid "Server says:" |
7436 msgstr "El servidor està ocupat" | 7418 msgstr "El servidor diu:" |
7437 | 7419 |
7438 msgid "Your request was accepted." | 7420 msgid "Your request was accepted." |
7439 msgstr "" | 7421 msgstr "S'ha acceptat la vostra sol·licitud." |
7440 | 7422 |
7441 msgid "Your request was rejected." | 7423 msgid "Your request was rejected." |
7442 msgstr "" | 7424 msgstr "S'ha rebutjat la vostra sol·licitud." |
7443 | 7425 |
7444 #, c-format | 7426 #, c-format |
7445 msgid "%u requires verification" | 7427 msgid "%u requires verification" |
7446 msgstr "Cal verificació per a %u" | 7428 msgstr "Cal verificació per a %u" |
7447 | 7429 |
7494 msgid "Failed removing buddy %u" | 7476 msgid "Failed removing buddy %u" |
7495 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u" | 7477 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u" |
7496 | 7478 |
7497 #, c-format | 7479 #, c-format |
7498 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | 7480 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" |
7499 msgstr "No us heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d" | 7481 msgstr "No vos heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d" |
7500 | 7482 |
7501 msgid "No reason given" | 7483 msgid "No reason given" |
7502 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" | 7484 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" |
7503 | 7485 |
7504 #. only need to get value | 7486 #. only need to get value |
7505 #, c-format | 7487 #, c-format |
7506 msgid "You have been added by %s" | 7488 msgid "You have been added by %s" |
7507 msgstr "%s us ha afegit" | 7489 msgstr "%s vos ha afegit" |
7508 | 7490 |
7509 msgid "Would you like to add him?" | 7491 msgid "Would you like to add him?" |
7510 msgstr "Voleu afegir-lo?" | 7492 msgstr "Voleu afegir-lo?" |
7511 | 7493 |
7512 #, c-format | 7494 #, c-format |
7578 msgid "Successfully joined Qun" | 7560 msgid "Successfully joined Qun" |
7579 msgstr "S'ha entrat al Qun" | 7561 msgstr "S'ha entrat al Qun" |
7580 | 7562 |
7581 #, c-format | 7563 #, c-format |
7582 msgid "Qun %u denied from joining" | 7564 msgid "Qun %u denied from joining" |
7583 msgstr "No se us ha permés entrar al Qun %u" | 7565 msgstr "No se vos ha permés entrar al Qun %u" |
7584 | 7566 |
7585 msgid "QQ Qun Operation" | 7567 msgid "QQ Qun Operation" |
7586 msgstr "Operació Qun QQ" | 7568 msgstr "Operació Qun QQ" |
7587 | 7569 |
7588 msgid "Failed:" | 7570 msgid "Failed:" |
7631 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | 7613 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7632 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" | 7614 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" |
7633 | 7615 |
7634 #, c-format | 7616 #, c-format |
7635 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | 7617 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7636 msgstr "<b>L'administrador %2$u us ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" | 7618 msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" |
7637 | 7619 |
7638 #, c-format | 7620 #, c-format |
7639 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | 7621 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7640 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" | 7622 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" |
7641 | 7623 |
7654 msgstr " VIP" | 7636 msgstr " VIP" |
7655 | 7637 |
7656 msgid " TCP" | 7638 msgid " TCP" |
7657 msgstr " TCP" | 7639 msgstr " TCP" |
7658 | 7640 |
7659 #, fuzzy | |
7660 msgid " FromMobile" | 7641 msgid " FromMobile" |
7661 msgstr "Mòbil" | 7642 msgstr " FromMobile" |
7662 | 7643 |
7663 #, fuzzy | |
7664 msgid " BindMobile" | 7644 msgid " BindMobile" |
7665 msgstr "Mòbil" | 7645 msgstr " BindMobile" |
7666 | 7646 |
7667 msgid " Video" | 7647 msgid " Video" |
7668 msgstr " Vídeo" | 7648 msgstr " Vídeo" |
7669 | 7649 |
7670 msgid " Zone" | 7650 msgid " Zone" |
7753 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n" | 7733 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n" |
7754 | 7734 |
7755 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7735 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7756 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n" | 7736 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n" |
7757 | 7737 |
7758 #, fuzzy | |
7759 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 7738 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
7760 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n" | 7739 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n" |
7761 | 7740 |
7762 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | 7741 msgid "and more, please let me know... thank you!))" |
7763 msgstr "" | 7742 msgstr "i més, per favor feu-m'ho saber... gràcies!!!))" |
7764 | 7743 |
7765 # FIXME: ush... traducció lliure... | 7744 # FIXME: ush... traducció lliure... |
7766 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7745 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7767 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" | 7746 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" |
7768 | 7747 |
7769 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7748 msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)" |
7770 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" | 7749 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" |
7771 | 7750 |
7772 #, c-format | 7751 #, c-format |
7773 msgid "About OpenQ %s" | 7752 msgid "About OpenQ %s" |
7774 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" | 7753 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" |
7786 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ" | 7765 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ" |
7787 | 7766 |
7788 msgid "About OpenQ" | 7767 msgid "About OpenQ" |
7789 msgstr "Quant a l'OpenQ" | 7768 msgstr "Quant a l'OpenQ" |
7790 | 7769 |
7791 #, fuzzy | |
7792 msgid "Modify Buddy Memo" | 7770 msgid "Modify Buddy Memo" |
7793 msgstr "Modifica l'adreça" | 7771 msgstr "Modifica el memo de l'amic" |
7794 | 7772 |
7795 #. *< type | 7773 #. *< type |
7796 #. *< ui_requirement | 7774 #. *< ui_requirement |
7797 #. *< flags | 7775 #. *< flags |
7798 #. *< dependencies | 7776 #. *< dependencies |
7828 | 7806 |
7829 msgid "Show server news" | 7807 msgid "Show server news" |
7830 msgstr "Mostra les notícies del servidor" | 7808 msgstr "Mostra les notícies del servidor" |
7831 | 7809 |
7832 msgid "Show chat room when msg comes" | 7810 msgid "Show chat room when msg comes" |
7833 msgstr "" | 7811 msgstr "Mostra la sala de xat quan hi arriben missatges" |
7834 | 7812 |
7835 # FIXME: keep alive -> permanència | 7813 # FIXME: keep alive -> permanència |
7836 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7814 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7837 msgstr "Interval de permanència (en segons)" | 7815 msgstr "Interval de permanència (en segons)" |
7838 | 7816 |
7839 msgid "Update interval (seconds)" | 7817 msgid "Update interval (seconds)" |
7840 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" | 7818 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" |
7841 | 7819 |
7842 #, fuzzy | |
7843 msgid "Unable to decrypt server reply" | 7820 msgid "Unable to decrypt server reply" |
7844 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" | 7821 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" |
7845 | 7822 |
7846 #, c-format | 7823 #, c-format |
7847 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7824 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7907 msgstr "S'està obtenint el servidor" | 7884 msgstr "S'està obtenint el servidor" |
7908 | 7885 |
7909 msgid "Requesting token" | 7886 msgid "Requesting token" |
7910 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" | 7887 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" |
7911 | 7888 |
7912 #, fuzzy | |
7913 msgid "Unable to resolve hostname" | 7889 msgid "Unable to resolve hostname" |
7914 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." | 7890 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" |
7915 | 7891 |
7916 msgid "Invalid server or port" | 7892 msgid "Invalid server or port" |
7917 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" | 7893 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" |
7918 | 7894 |
7919 msgid "Connecting to server" | 7895 msgid "Connecting to server" |
7962 "Sala %u, resposta 0x%02X" | 7938 "Sala %u, resposta 0x%02X" |
7963 | 7939 |
7964 msgid "QQ Qun Command" | 7940 msgid "QQ Qun Command" |
7965 msgstr "Orde QQ Qun" | 7941 msgstr "Orde QQ Qun" |
7966 | 7942 |
7967 #, fuzzy | |
7968 msgid "Unable to decrypt login reply" | 7943 msgid "Unable to decrypt login reply" |
7969 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" | 7944 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" |
7970 | 7945 |
7971 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7946 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
7972 msgstr "Orde d'entrada desconeguda" | 7947 msgstr "Orde d'entrada desconeguda" |
8100 msgid "" | 8075 msgid "" |
8101 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 8076 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
8102 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | 8077 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " |
8103 "this user to." | 8078 "this user to." |
8104 msgstr "" | 8079 msgstr "" |
8105 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %" | 8080 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari " |
8106 "s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " | 8081 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " |
8107 "convidar-hi l'usuari." | 8082 "convidar-hi l'usuari." |
8108 | 8083 |
8109 msgid "Invite to Conference" | 8084 msgid "Invite to Conference" |
8110 msgstr "Convida a la conferència" | 8085 msgstr "Convida a la conferència" |
8111 | 8086 |
8172 #, c-format | 8147 #, c-format |
8173 msgid "" | 8148 msgid "" |
8174 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | 8149 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " |
8175 "entry has been removed from your buddy list." | 8150 "entry has been removed from your buddy list." |
8176 msgstr "" | 8151 msgstr "" |
8177 "L'identificador «%s» no coincidix amb cap usuari de la vostra comunitat " | 8152 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat " |
8178 "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics." | 8153 "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics." |
8179 | 8154 |
8180 #, c-format | 8155 #, c-format |
8181 msgid "" | 8156 msgid "" |
8182 "Error reading file %s: \n" | 8157 "Error reading file %s: \n" |
8210 #, c-format | 8185 #, c-format |
8211 msgid "Export Sametime List for Account %s" | 8186 msgid "Export Sametime List for Account %s" |
8212 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" | 8187 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" |
8213 | 8188 |
8214 msgid "Unable to add group: group exists" | 8189 msgid "Unable to add group: group exists" |
8215 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existix" | 8190 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" |
8216 | 8191 |
8217 #, c-format | 8192 #, c-format |
8218 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." | 8193 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." |
8219 msgstr "Ja existix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." | 8194 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." |
8220 | 8195 |
8221 msgid "Unable to add group" | 8196 msgid "Unable to add group" |
8222 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup" | 8197 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup" |
8223 | 8198 |
8224 msgid "Possible Matches" | 8199 msgid "Possible Matches" |
8246 #, c-format | 8221 #, c-format |
8247 msgid "" | 8222 msgid "" |
8248 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | 8223 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " |
8249 "Sametime community." | 8224 "Sametime community." |
8250 msgstr "" | 8225 msgstr "" |
8251 "L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " | 8226 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " |
8252 "Notes de la vostra comunitat Sametime." | 8227 "Notes de la vostra comunitat Sametime." |
8253 | 8228 |
8254 msgid "Notes Address Book Group" | 8229 msgid "Notes Address Book Group" |
8255 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" | 8230 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" |
8256 | 8231 |
8283 msgstr "Cap coincidència" | 8258 msgstr "Cap coincidència" |
8284 | 8259 |
8285 #, c-format | 8260 #, c-format |
8286 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | 8261 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." |
8287 msgstr "" | 8262 msgstr "" |
8288 "L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels usuaris de la vostra comunitat " | 8263 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra " |
8289 "Sametime." | 8264 "comunitat Sametime." |
8290 | 8265 |
8291 msgid "No Matches" | 8266 msgid "No Matches" |
8292 msgstr "Cap coincidència" | 8267 msgstr "Cap coincidència" |
8293 | 8268 |
8294 msgid "Search for a user" | 8269 msgid "Search for a user" |
8381 | 8356 |
8382 msgid "Set IM Password" | 8357 msgid "Set IM Password" |
8383 msgstr "Especifica la contrasenya de MI" | 8358 msgstr "Especifica la contrasenya de MI" |
8384 | 8359 |
8385 msgid "Get Public Key" | 8360 msgid "Get Public Key" |
8386 msgstr "Aconseguix la clau pública" | 8361 msgstr "Aconsegueix la clau pública" |
8387 | 8362 |
8388 msgid "Cannot fetch the public key" | 8363 msgid "Cannot fetch the public key" |
8389 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública" | 8364 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública" |
8390 | 8365 |
8391 msgid "Show Public Key" | 8366 msgid "Show Public Key" |
8407 msgid "" | 8382 msgid "" |
8408 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | 8383 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " |
8409 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | 8384 "You can use the Get Public Key command to get the public key." |
8410 msgstr "" | 8385 msgstr "" |
8411 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau " | 8386 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau " |
8412 "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconseguix la clau pública' per obtindre-" | 8387 "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau pública' per obtindre-" |
8413 "la." | 8388 "la." |
8414 | 8389 |
8415 #. Open file selector to select the public key. | 8390 #. Open file selector to select the public key. |
8416 msgid "Open..." | 8391 msgid "Open..." |
8417 msgstr "Obri..." | 8392 msgstr "Obri..." |
8521 | 8496 |
8522 msgid "IM with Password" | 8497 msgid "IM with Password" |
8523 msgstr "MI amb contrasenya" | 8498 msgstr "MI amb contrasenya" |
8524 | 8499 |
8525 msgid "Get Public Key..." | 8500 msgid "Get Public Key..." |
8526 msgstr "Aconseguix la clau pública..." | 8501 msgstr "Aconsegueix la clau pública..." |
8527 | 8502 |
8528 msgid "Kill User" | 8503 msgid "Kill User" |
8529 msgstr "Mata l'usuari" | 8504 msgstr "Mata l'usuari" |
8530 | 8505 |
8531 msgid "Draw On Whiteboard" | 8506 msgid "Draw On Whiteboard" |
8534 msgid "_Passphrase:" | 8509 msgid "_Passphrase:" |
8535 msgstr "_Contrasenya:" | 8510 msgstr "_Contrasenya:" |
8536 | 8511 |
8537 #, c-format | 8512 #, c-format |
8538 msgid "Channel %s does not exist in the network" | 8513 msgid "Channel %s does not exist in the network" |
8539 msgstr "No existix el canal %s a la xarxa" | 8514 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" |
8540 | 8515 |
8541 msgid "Channel Information" | 8516 msgid "Channel Information" |
8542 msgstr "Informació del canal" | 8517 msgstr "Informació del canal" |
8543 | 8518 |
8544 msgid "Cannot get channel information" | 8519 msgid "Cannot get channel information" |
8610 | 8585 |
8611 msgid "Channel Authentication" | 8586 msgid "Channel Authentication" |
8612 msgstr "Autenticació del canal" | 8587 msgstr "Autenticació del canal" |
8613 | 8588 |
8614 msgid "Add / Remove" | 8589 msgid "Add / Remove" |
8615 msgstr "Afig / Suprimix" | 8590 msgstr "Afig / Suprimeix" |
8616 | 8591 |
8617 msgid "Group Name" | 8592 msgid "Group Name" |
8618 msgstr "Nom del grup" | 8593 msgstr "Nom del grup" |
8619 | 8594 |
8620 msgid "Passphrase" | 8595 msgid "Passphrase" |
8630 msgid "User Limit" | 8605 msgid "User Limit" |
8631 msgstr "Límit d'usuaris" | 8606 msgstr "Límit d'usuaris" |
8632 | 8607 |
8633 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | 8608 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." |
8634 msgstr "" | 8609 msgstr "" |
8635 "Establix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " | 8610 "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " |
8636 "límit." | 8611 "límit." |
8637 | 8612 |
8638 msgid "Invite List" | 8613 msgid "Invite List" |
8639 msgstr "Llista de convidats" | 8614 msgstr "Llista de convidats" |
8640 | 8615 |
8646 | 8621 |
8647 msgid "Reset Permanent" | 8622 msgid "Reset Permanent" |
8648 msgstr "Reiniciació permanent" | 8623 msgstr "Reiniciació permanent" |
8649 | 8624 |
8650 msgid "Set Permanent" | 8625 msgid "Set Permanent" |
8651 msgstr "Establix a permanent" | 8626 msgstr "Estableix a permanent" |
8652 | 8627 |
8653 msgid "Set User Limit" | 8628 msgid "Set User Limit" |
8654 msgstr "Establix el límit d'usuaris" | 8629 msgstr "Estableix el límit d'usuaris" |
8655 | 8630 |
8656 msgid "Reset Topic Restriction" | 8631 msgid "Reset Topic Restriction" |
8657 msgstr "Reinicia la restricció del tema" | 8632 msgstr "Reinicia la restricció del tema" |
8658 | 8633 |
8659 msgid "Set Topic Restriction" | 8634 msgid "Set Topic Restriction" |
8660 msgstr "Establix restricció del tema" | 8635 msgstr "Estableix restricció del tema" |
8661 | 8636 |
8662 msgid "Reset Private Channel" | 8637 msgid "Reset Private Channel" |
8663 msgstr "Reinicia el canal privat" | 8638 msgstr "Reinicia el canal privat" |
8664 | 8639 |
8665 msgid "Set Private Channel" | 8640 msgid "Set Private Channel" |
8666 msgstr "Establix canal privat" | 8641 msgstr "Estableix canal privat" |
8667 | 8642 |
8668 msgid "Reset Secret Channel" | 8643 msgid "Reset Secret Channel" |
8669 msgstr "Reinicia canal secret" | 8644 msgstr "Reinicia canal secret" |
8670 | 8645 |
8671 msgid "Set Secret Channel" | 8646 msgid "Set Secret Channel" |
8672 msgstr "Establix canal secret" | 8647 msgstr "Estableix canal secret" |
8673 | 8648 |
8674 #, c-format | 8649 #, c-format |
8675 msgid "" | 8650 msgid "" |
8676 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | 8651 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" |
8677 msgstr "" | 8652 msgstr "" |
8712 | 8687 |
8713 msgid "Creating connection failed" | 8688 msgid "Creating connection failed" |
8714 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" | 8689 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" |
8715 | 8690 |
8716 msgid "File transfer session does not exist" | 8691 msgid "File transfer session does not exist" |
8717 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existix" | 8692 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" |
8718 | 8693 |
8719 msgid "No file transfer session active" | 8694 msgid "No file transfer session active" |
8720 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" | 8695 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" |
8721 | 8696 |
8722 msgid "File transfer already started" | 8697 msgid "File transfer already started" |
8754 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" | 8729 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" |
8755 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" | 8730 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" |
8756 | 8731 |
8757 #, c-format | 8732 #, c-format |
8758 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" | 8733 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" |
8759 msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" | 8734 msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" |
8760 | 8735 |
8761 #, c-format | 8736 #, c-format |
8762 msgid "You have been killed by %s (%s)" | 8737 msgid "You have been killed by %s (%s)" |
8763 msgstr "%s us ha matat (%s)" | 8738 msgstr "%s vos ha matat (%s)" |
8764 | 8739 |
8765 #, c-format | 8740 #, c-format |
8766 msgid "Killed by %s (%s)" | 8741 msgid "Killed by %s (%s)" |
8767 msgstr "%s us ha matat (%s)" | 8742 msgstr "%s vos ha matat (%s)" |
8768 | 8743 |
8769 msgid "Server signoff" | 8744 msgid "Server signoff" |
8770 msgstr "Desconnexió del servidor" | 8745 msgstr "Desconnexió del servidor" |
8771 | 8746 |
8772 msgid "Personal Information" | 8747 msgid "Personal Information" |
8916 #, c-format | 8891 #, c-format |
8917 msgid "" | 8892 msgid "" |
8918 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | 8893 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " |
8919 "still like to accept this public key?" | 8894 "still like to accept this public key?" |
8920 msgstr "" | 8895 msgstr "" |
8921 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincidix. " | 8896 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " |
8922 "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?" | 8897 "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?" |
8923 | 8898 |
8924 #, c-format | 8899 #, c-format |
8925 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 8900 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
8926 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" | 8901 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" |
8945 | 8920 |
8946 msgid "Unsupported public key type" | 8921 msgid "Unsupported public key type" |
8947 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" | 8922 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" |
8948 | 8923 |
8949 msgid "Disconnected by server" | 8924 msgid "Disconnected by server" |
8950 msgstr "El servidor us ha desconnectat" | 8925 msgstr "El servidor vos ha desconnectat" |
8951 | 8926 |
8952 #, fuzzy | |
8953 msgid "Error connecting to SILC Server" | 8927 msgid "Error connecting to SILC Server" |
8954 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" | 8928 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" |
8955 | 8929 |
8956 msgid "Key Exchange failed" | 8930 msgid "Key Exchange failed" |
8957 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" | 8931 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" |
8963 "connectar» per crear una nova connexió." | 8937 "connectar» per crear una nova connexió." |
8964 | 8938 |
8965 msgid "Performing key exchange" | 8939 msgid "Performing key exchange" |
8966 msgstr "S'estan intercanviant les claus" | 8940 msgstr "S'estan intercanviant les claus" |
8967 | 8941 |
8968 #, fuzzy | |
8969 msgid "Unable to load SILC key pair" | 8942 msgid "Unable to load SILC key pair" |
8970 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" | 8943 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" |
8971 | 8944 |
8972 #. Progress | 8945 #. Progress |
8973 msgid "Connecting to SILC Server" | 8946 msgid "Connecting to SILC Server" |
8974 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" | 8947 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" |
8975 | 8948 |
8976 #, fuzzy | |
8977 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8978 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" | |
8979 | |
8980 msgid "Out of memory" | 8949 msgid "Out of memory" |
8981 msgstr "Sense memòria" | 8950 msgstr "Sense memòria" |
8982 | 8951 |
8983 #, fuzzy | |
8984 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 8952 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
8985 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" | 8953 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" |
8986 | 8954 |
8987 msgid "Error loading SILC key pair" | 8955 msgid "Error loading SILC key pair" |
8988 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" | 8956 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" |
9127 | 9095 |
9128 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 9096 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
9129 msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" | 9097 msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" |
9130 | 9098 |
9131 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 9099 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
9132 msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" | 9100 msgstr "" |
9101 "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" | |
9133 | 9102 |
9134 msgid "list: List channels on this network" | 9103 msgid "list: List channels on this network" |
9135 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" | 9104 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" |
9136 | 9105 |
9137 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 9106 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
9191 msgid "" | 9160 msgid "" |
9192 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | 9161 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " |
9193 "channel invite list" | 9162 "channel invite list" |
9194 msgstr "" | 9163 msgstr "" |
9195 "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/" | 9164 "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/" |
9196 "suprimix de la llista de convidats al canal" | 9165 "suprimeix de la llista de convidats al canal" |
9197 | 9166 |
9198 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 9167 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
9199 msgstr "" | 9168 msgstr "" |
9200 "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client" | 9169 "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client" |
9201 | 9170 |
9277 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" | 9246 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" |
9278 | 9247 |
9279 msgid "Creating SILC key pair..." | 9248 msgid "Creating SILC key pair..." |
9280 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." | 9249 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." |
9281 | 9250 |
9282 #, fuzzy | |
9283 msgid "Unable to create SILC key pair" | 9251 msgid "Unable to create SILC key pair" |
9284 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" | 9252 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC" |
9285 | 9253 |
9286 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9254 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9287 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9255 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9288 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9256 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9289 #, c-format | 9257 #, c-format |
9420 | 9388 |
9421 #, c-format | 9389 #, c-format |
9422 msgid "Failure: Authentication failed" | 9390 msgid "Failure: Authentication failed" |
9423 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" | 9391 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" |
9424 | 9392 |
9425 #, fuzzy | |
9426 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | 9393 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" |
9427 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" | 9394 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" |
9428 | 9395 |
9429 msgid "John Noname" | 9396 msgid "John Noname" |
9430 msgstr "Pepet Sensenom" | 9397 msgstr "Pepet Sensenom" |
9431 | 9398 |
9432 #, fuzzy, c-format | 9399 #, c-format |
9433 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | 9400 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9434 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" | 9401 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" |
9435 | 9402 |
9436 msgid "Unable to create connection" | 9403 msgid "Unable to create connection" |
9437 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" | 9404 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" |
9438 | 9405 |
9439 #, fuzzy | |
9440 msgid "Unknown server response" | 9406 msgid "Unknown server response" |
9441 msgstr "Resposta desconeguda del servidor." | 9407 msgstr "Resposta desconeguda del servidor" |
9442 | 9408 |
9443 #, fuzzy | |
9444 msgid "Unable to create listen socket" | 9409 msgid "Unable to create listen socket" |
9445 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | 9410 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar" |
9446 | 9411 |
9447 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9412 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9448 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" | 9413 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" |
9449 | 9414 |
9450 #, fuzzy | |
9451 msgid "SIP connect server not specified" | 9415 msgid "SIP connect server not specified" |
9452 msgstr "Mostra els avisos del servidor" | 9416 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se" |
9453 | 9417 |
9454 #. *< type | 9418 #. *< type |
9455 #. *< ui_requirement | 9419 #. *< ui_requirement |
9456 #. *< flags | 9420 #. *< flags |
9457 #. *< dependencies | 9421 #. *< dependencies |
9465 #. * summary | 9429 #. * summary |
9466 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | 9430 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" |
9467 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" | 9431 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" |
9468 | 9432 |
9469 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" | 9433 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" |
9470 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)" | 9434 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)" |
9471 | 9435 |
9472 msgid "Use UDP" | 9436 msgid "Use UDP" |
9473 msgstr "Utilitza UDP" | 9437 msgstr "Utilitza UDP" |
9474 | 9438 |
9475 msgid "Use proxy" | 9439 msgid "Use proxy" |
9504 #. *< id | 9468 #. *< id |
9505 #. *< name | 9469 #. *< name |
9506 #. *< version | 9470 #. *< version |
9507 #. * summary | 9471 #. * summary |
9508 #. * description | 9472 #. * description |
9509 #, fuzzy | |
9510 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | 9473 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
9511 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" | 9474 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!" |
9512 | 9475 |
9513 msgid "Pager server" | 9476 msgid "Pager server" |
9514 msgstr "Servidor de cercapersones" | 9477 msgstr "Servidor de cercapersones" |
9515 | 9478 |
9516 msgid "Pager port" | 9479 msgid "Pager port" |
9537 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" | 9500 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" |
9538 | 9501 |
9539 msgid "Yahoo Chat port" | 9502 msgid "Yahoo Chat port" |
9540 msgstr "Port del xat de Yahoo" | 9503 msgstr "Port del xat de Yahoo" |
9541 | 9504 |
9542 #, fuzzy | |
9543 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 9505 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
9544 msgstr "ID de Yahoo..." | 9506 msgstr "ID de Yahoo del Japó..." |
9545 | 9507 |
9546 #. *< type | 9508 #. *< type |
9547 #. *< ui_requirement | 9509 #. *< ui_requirement |
9548 #. *< flags | 9510 #. *< flags |
9549 #. *< dependencies | 9511 #. *< dependencies |
9551 #. *< id | 9513 #. *< id |
9552 #. *< name | 9514 #. *< name |
9553 #. *< version | 9515 #. *< version |
9554 #. * summary | 9516 #. * summary |
9555 #. * description | 9517 #. * description |
9556 #, fuzzy | |
9557 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9518 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9558 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" | 9519 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó" |
9559 | 9520 |
9560 msgid "Your SMS was not delivered" | 9521 msgid "Your SMS was not delivered" |
9561 msgstr "" | 9522 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" |
9562 | 9523 |
9563 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9524 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9564 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" | 9525 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" |
9565 | 9526 |
9566 #, c-format | 9527 #, c-format |
9570 #, c-format | 9531 #, c-format |
9571 msgid "" | 9532 msgid "" |
9572 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 9533 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
9573 "following reason: %s." | 9534 "following reason: %s." |
9574 msgstr "" | 9535 msgstr "" |
9575 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " | 9536 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " |
9576 "pel següent motiu:\n" | 9537 "pel següent motiu:\n" |
9577 "%s" | 9538 "%s" |
9578 | 9539 |
9579 #, c-format | 9540 #, c-format |
9580 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 9541 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
9581 msgstr "" | 9542 msgstr "" |
9582 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." | 9543 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." |
9583 | 9544 |
9584 msgid "Add buddy rejected" | 9545 msgid "Add buddy rejected" |
9585 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" | 9546 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" |
9586 | 9547 |
9587 #. Some error in the received stream | 9548 #. Some error in the received stream |
9588 #, fuzzy | |
9589 msgid "Received invalid data" | 9549 msgid "Received invalid data" |
9590 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." | 9550 msgstr "S'han rebut dades invàlides" |
9591 | 9551 |
9592 #. security lock from too many failed login attempts | 9552 #. security lock from too many failed login attempts |
9593 #, fuzzy | |
9594 msgid "" | 9553 msgid "" |
9595 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 9554 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
9596 "website may fix this." | 9555 "website may fix this." |
9597 msgstr "" | 9556 msgstr "" |
9598 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | 9557 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot " |
9599 "al web de Yahoo!" | 9558 "solucionar entrant al web de Yahoo!" |
9600 | 9559 |
9601 #. indicates a lock of some description | 9560 #. indicates a lock of some description |
9602 #, fuzzy | |
9603 msgid "" | 9561 msgid "" |
9604 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 9562 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " |
9605 "this." | 9563 "this." |
9606 msgstr "" | 9564 msgstr "" |
9607 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | 9565 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar " |
9608 "al web de Yahoo!" | 9566 "entrant al web de Yahoo!" |
9609 | 9567 |
9610 #. username or password missing | 9568 #. username or password missing |
9611 #, fuzzy | |
9612 msgid "Username or password missing" | 9569 msgid "Username or password missing" |
9613 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" | 9570 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya" |
9614 | 9571 |
9615 #, c-format | 9572 #, c-format |
9616 msgid "" | 9573 msgid "" |
9617 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9574 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9618 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9575 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
9619 "Check %s for updates." | 9576 "Check %s for updates." |
9620 msgstr "" | 9577 msgstr "" |
9621 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " | 9578 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " |
9622 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " | 9579 "reconegut. Probablement no vos podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " |
9623 "actualitzacions a %s." | 9580 "actualitzacions a %s." |
9624 | 9581 |
9625 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 9582 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
9626 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" | 9583 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" |
9627 | 9584 |
9643 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9600 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9644 msgstr "" | 9601 msgstr "" |
9645 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | 9602 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " |
9646 "al web de Yahoo!" | 9603 "al web de Yahoo!" |
9647 | 9604 |
9648 #, fuzzy, c-format | 9605 #, c-format |
9649 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 9606 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9650 msgstr "" | 9607 msgstr "" |
9651 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " | 9608 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " |
9652 "compte %s." | 9609 "compte %s." |
9653 | 9610 |
9654 #, fuzzy | |
9655 msgid "Unable to add buddy to server list" | 9611 msgid "Unable to add buddy to server list" |
9656 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" | 9612 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" |
9657 | 9613 |
9658 #, c-format | 9614 #, c-format |
9659 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9615 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9660 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9616 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9661 | 9617 |
9662 #, fuzzy | |
9663 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | 9618 msgid "Received unexpected HTTP response from server" |
9664 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." | 9619 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor" |
9665 | 9620 |
9666 #, fuzzy, c-format | 9621 #, c-format |
9667 msgid "Lost connection with %s: %s" | 9622 msgid "Lost connection with %s: %s" |
9668 msgstr "" | 9623 msgstr "S'ha perdut la connexió amb %s: %s" |
9669 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n" | 9624 |
9670 "%s" | 9625 #, c-format |
9671 | |
9672 #, fuzzy, c-format | |
9673 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 9626 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
9674 msgstr "" | 9627 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s" |
9675 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" | |
9676 "%s" | |
9677 | 9628 |
9678 msgid "Not at Home" | 9629 msgid "Not at Home" |
9679 msgstr "Fora de casa" | 9630 msgstr "Fora de casa" |
9680 | 9631 |
9681 msgid "Not at Desk" | 9632 msgid "Not at Desk" |
9719 | 9670 |
9720 msgid "Start Doodling" | 9671 msgid "Start Doodling" |
9721 msgstr "Comença a dibuixar" | 9672 msgstr "Comença a dibuixar" |
9722 | 9673 |
9723 msgid "Select the ID you want to activate" | 9674 msgid "Select the ID you want to activate" |
9724 msgstr "" | 9675 msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar" |
9725 | 9676 |
9726 msgid "Join whom in chat?" | 9677 msgid "Join whom in chat?" |
9727 msgstr "A qui us voleu unir al xat?" | 9678 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?" |
9728 | 9679 |
9729 msgid "Activate ID..." | 9680 msgid "Activate ID..." |
9730 msgstr "Activa l'ID..." | 9681 msgstr "Activa l'ID..." |
9731 | 9682 |
9732 msgid "Join User in Chat..." | 9683 msgid "Join User in Chat..." |
9769 | 9720 |
9770 msgid "" | 9721 msgid "" |
9771 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | 9722 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " |
9772 "web browser:" | 9723 "web browser:" |
9773 msgstr "" | 9724 msgstr "" |
9774 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" | 9725 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el " |
9726 "navegador:" | |
9775 | 9727 |
9776 msgid "Yahoo! ID" | 9728 msgid "Yahoo! ID" |
9777 msgstr "ID de Yahoo!" | 9729 msgstr "ID de Yahoo!" |
9778 | 9730 |
9779 msgid "Hobbies" | 9731 msgid "Hobbies" |
9811 msgid "" | 9763 msgid "" |
9812 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | 9764 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " |
9813 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | 9765 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " |
9814 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | 9766 "profile. If you know that the user exists, please try again later." |
9815 msgstr "" | 9767 msgstr "" |
9816 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari " | 9768 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " |
9817 "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. " | 9769 "existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " |
9818 "Si sabeu del cert que l'usuari existix, torneu-ho a intentar més tard." | 9770 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." |
9819 | 9771 |
9820 msgid "The user's profile is empty." | 9772 msgid "The user's profile is empty." |
9821 msgstr "El perfil d'usuari està buit." | 9773 msgstr "El perfil d'usuari està buit." |
9822 | 9774 |
9823 #, c-format | 9775 #, c-format |
9824 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9776 msgid "%s has declined to join." |
9825 msgstr "" | 9777 msgstr "%s no ha volgut connectar-se." |
9826 "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." | |
9827 | |
9828 msgid "Invitation Rejected" | |
9829 msgstr "S'ha rebutjat la invitació" | |
9830 | 9778 |
9831 msgid "Failed to join chat" | 9779 msgid "Failed to join chat" |
9832 msgstr "No s'ha pogut unir al xat" | 9780 msgstr "No s'ha pogut unir al xat" |
9833 | 9781 |
9834 #. -6 | 9782 #. -6 |
9845 | 9793 |
9846 msgid "" | 9794 msgid "" |
9847 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 9795 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
9848 "able to rejoin a chatroom" | 9796 "able to rejoin a chatroom" |
9849 msgstr "" | 9797 msgstr "" |
9850 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc " | 9798 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns " |
9851 "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" | 9799 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" |
9852 | 9800 |
9853 #, c-format | 9801 #, c-format |
9854 msgid "You are now chatting in %s." | 9802 msgid "You are now chatting in %s." |
9855 msgstr "Esteu fent un xat a %s." | 9803 msgstr "Esteu fent un xat a %s." |
9856 | 9804 |
9876 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." | 9824 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." |
9877 | 9825 |
9878 msgid "User Rooms" | 9826 msgid "User Rooms" |
9879 msgstr "Sales d'usuari" | 9827 msgstr "Sales d'usuari" |
9880 | 9828 |
9881 #, fuzzy | |
9882 msgid "Connection problem with the YCHT server" | 9829 msgid "Connection problem with the YCHT server" |
9883 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." | 9830 msgstr "Hi ha un problema de connexió amb el servidor YCHT" |
9884 | 9831 |
9885 msgid "" | 9832 msgid "" |
9886 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9833 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9887 "in the Account Editor)" | 9834 "in the Account Editor)" |
9888 msgstr "" | 9835 msgstr "" |
9927 "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " | 9874 "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " |
9928 "classe" | 9875 "classe" |
9929 | 9876 |
9930 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9877 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9931 msgstr "" | 9878 msgstr "" |
9932 "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" | 9879 "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " |
9880 "classe" | |
9933 | 9881 |
9934 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9882 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9935 msgstr "" | 9883 msgstr "" |
9936 "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" | 9884 "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " |
9885 "classe" | |
9937 | 9886 |
9938 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 9887 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
9939 msgstr "" | 9888 msgstr "" |
9940 "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " | 9889 "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " |
9941 "xat" | 9890 "xat" |
10011 msgstr "Regne" | 9960 msgstr "Regne" |
10012 | 9961 |
10013 msgid "Exposure" | 9962 msgid "Exposure" |
10014 msgstr "Exposició" | 9963 msgstr "Exposició" |
10015 | 9964 |
10016 #, fuzzy, c-format | 9965 #, c-format |
10017 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 9966 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10018 msgstr "" | 9967 msgstr "" |
10019 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" | 9968 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s" |
10020 | 9969 |
10021 #, c-format | 9970 #, c-format |
10022 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9971 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10023 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" | 9972 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" |
10024 | 9973 |
10025 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? | 9974 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? |
10026 #, fuzzy, c-format | 9975 #, c-format |
10027 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 9976 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10028 msgstr "" | 9977 msgstr "" |
10029 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibix la " | 9978 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " |
10030 "tunelització del port %d" | 9979 "tunelització del port %d" |
10031 | 9980 |
10032 #, c-format | 9981 #, c-format |
10033 msgid "Error resolving %s" | 9982 msgid "Error resolving %s" |
10034 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" | 9983 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" |
10037 msgid "Requesting %s's attention..." | 9986 msgid "Requesting %s's attention..." |
10038 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." | 9987 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." |
10039 | 9988 |
10040 #, c-format | 9989 #, c-format |
10041 msgid "%s has requested your attention!" | 9990 msgid "%s has requested your attention!" |
10042 msgstr "%s us ha demanat l'atenció!" | 9991 msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!" |
10043 | 9992 |
10044 #. * | 9993 #. * |
10045 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | 9994 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. |
10046 #. | 9995 #. |
10047 msgid "_Yes" | 9996 msgid "_Yes" |
10272 | 10221 |
10273 #, c-format | 10222 #, c-format |
10274 msgid "Error Reading %s" | 10223 msgid "Error Reading %s" |
10275 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" | 10224 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" |
10276 | 10225 |
10277 #, fuzzy, c-format | 10226 #, c-format |
10278 msgid "" | 10227 msgid "" |
10279 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | 10228 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " |
10280 "the old file has been renamed to %s~." | 10229 "the old file has been renamed to %s~." |
10281 msgstr "" | 10230 msgstr "" |
10282 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha " | 10231 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i " |
10283 "canviat el nom del fitxer per %s~." | 10232 "s'ha canviat el nom per %s~." |
10284 | 10233 |
10285 msgid "Internet Messenger" | 10234 msgid "Internet Messenger" |
10286 msgstr "Missatger d'Internet" | 10235 msgstr "Missatger d'Internet" |
10287 | 10236 |
10288 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10237 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10322 | 10271 |
10323 #. Buddy icon | 10272 #. Buddy icon |
10324 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10273 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10325 msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:" | 10274 msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:" |
10326 | 10275 |
10327 msgid "_Advanced" | 10276 msgid "Ad_vanced" |
10328 msgstr "_Avançat" | 10277 msgstr "_Avançat" |
10329 | 10278 |
10330 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10279 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10331 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" | 10280 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" |
10332 | 10281 |
10374 | 10323 |
10375 msgid "Unable to save new account" | 10324 msgid "Unable to save new account" |
10376 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou" | 10325 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou" |
10377 | 10326 |
10378 msgid "An account already exists with the specified criteria." | 10327 msgid "An account already exists with the specified criteria." |
10379 msgstr "Ja existix un altre compte amb estos criteris." | 10328 msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris." |
10380 | 10329 |
10381 msgid "Add Account" | 10330 msgid "Add Account" |
10382 msgstr "Afig un compte" | 10331 msgstr "Afig un compte" |
10383 | 10332 |
10384 msgid "_Basic" | 10333 msgid "_Basic" |
10385 msgstr "_Bàsic" | 10334 msgstr "_Bàsic" |
10386 | 10335 |
10387 msgid "Create _this new account on the server" | 10336 msgid "Create _this new account on the server" |
10388 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" | 10337 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" |
10389 | 10338 |
10390 #, fuzzy | 10339 msgid "P_roxy" |
10391 msgid "_Proxy" | 10340 msgstr "Servidor _intermediari" |
10392 msgstr "Servidor intermediari" | |
10393 | 10341 |
10394 msgid "Enabled" | 10342 msgid "Enabled" |
10395 msgstr "Habilitat" | 10343 msgstr "Habilitat" |
10396 | 10344 |
10397 msgid "Protocol" | 10345 msgid "Protocol" |
10414 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " | 10362 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " |
10415 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " | 10363 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " |
10416 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " | 10364 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " |
10417 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" | 10365 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" |
10418 "\n" | 10366 "\n" |
10419 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " | 10367 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a " |
10420 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " | 10368 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " |
10421 "d'amics." | 10369 "d'amics." |
10422 | 10370 |
10423 #, c-format | 10371 #, c-format |
10424 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10372 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10425 msgid_plural "" | 10373 msgid_plural "" |
10432 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 10380 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
10433 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | 10381 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " |
10434 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 10382 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
10435 msgstr "" | 10383 msgstr "" |
10436 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " | 10384 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " |
10437 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " | 10385 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu " |
10438 "amb l'opció 'Expandix' del menú contextual del contacte." | 10386 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." |
10439 | 10387 |
10440 msgid "Please update the necessary fields." | 10388 msgid "Please update the necessary fields." |
10441 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." | 10389 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." |
10442 | 10390 |
10443 #, fuzzy | |
10444 msgid "A_ccount" | 10391 msgid "A_ccount" |
10445 msgstr "_Compte:" | 10392 msgstr "_Compte" |
10446 | 10393 |
10447 msgid "" | 10394 msgid "" |
10448 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10395 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10449 "join.\n" | 10396 "join.\n" |
10450 msgstr "" | 10397 msgstr "" |
10467 msgstr "_Informació" | 10414 msgstr "_Informació" |
10468 | 10415 |
10469 msgid "I_M" | 10416 msgid "I_M" |
10470 msgstr "_MI" | 10417 msgstr "_MI" |
10471 | 10418 |
10472 #, fuzzy | |
10473 msgid "_Audio Call" | 10419 msgid "_Audio Call" |
10474 msgstr "Finalitza la trucada" | 10420 msgstr "_Trucada amb àudio" |
10475 | 10421 |
10476 msgid "Audio/_Video Call" | 10422 msgid "Audio/_Video Call" |
10477 msgstr "" | 10423 msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo" |
10478 | 10424 |
10479 #, fuzzy | |
10480 msgid "_Video Call" | 10425 msgid "_Video Call" |
10481 msgstr "Xat de vídeo" | 10426 msgstr "Trucada de _vídeo" |
10482 | 10427 |
10483 msgid "_Send File..." | 10428 msgid "_Send File..." |
10484 msgstr "_Envia un fitxer..." | 10429 msgstr "_Envia un fitxer..." |
10485 | 10430 |
10486 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10431 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10487 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..." | 10432 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..." |
10488 | 10433 |
10489 msgid "View _Log" | 10434 msgid "View _Log" |
10490 msgstr "_Visualitza el registre" | 10435 msgstr "_Visualitza el registre" |
10491 | 10436 |
10492 #, fuzzy | |
10493 msgid "Hide When Offline" | 10437 msgid "Hide When Offline" |
10494 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia" | 10438 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia" |
10495 | 10439 |
10496 #, fuzzy | |
10497 msgid "Show When Offline" | 10440 msgid "Show When Offline" |
10498 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia" | 10441 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia" |
10499 | 10442 |
10500 msgid "_Alias..." | 10443 msgid "_Alias..." |
10501 msgstr "À_lies..." | 10444 msgstr "À_lies..." |
10502 | 10445 |
10503 msgid "_Remove" | 10446 msgid "_Remove" |
10504 msgstr "Sup_rimix" | 10447 msgstr "Sup_rimeix" |
10505 | 10448 |
10506 msgid "Set Custom Icon" | 10449 msgid "Set Custom Icon" |
10507 msgstr "Establix una icona personalitzada" | 10450 msgstr "Estableix una icona personalitzada" |
10508 | 10451 |
10509 msgid "Remove Custom Icon" | 10452 msgid "Remove Custom Icon" |
10510 msgstr "Suprimix la icona personalitzada" | 10453 msgstr "Suprimeix la icona personalitzada" |
10511 | 10454 |
10512 msgid "Add _Buddy..." | 10455 msgid "Add _Buddy..." |
10513 msgstr "Afig un _amic..." | 10456 msgstr "Afig un _amic..." |
10514 | 10457 |
10515 msgid "Add C_hat..." | 10458 msgid "Add C_hat..." |
10516 msgstr "Afig un _xat..." | 10459 msgstr "Afig un _xat..." |
10517 | 10460 |
10518 msgid "_Delete Group" | 10461 msgid "_Delete Group" |
10519 msgstr "_Suprimix el grup" | 10462 msgstr "_Suprimeix el grup" |
10520 | 10463 |
10521 msgid "_Rename" | 10464 msgid "_Rename" |
10522 msgstr "_Canvia el nom" | 10465 msgstr "_Canvia el nom" |
10523 | 10466 |
10524 #. join button | 10467 #. join button |
10533 | 10476 |
10534 msgid "_Edit Settings..." | 10477 msgid "_Edit Settings..." |
10535 msgstr "_Edita els paràmetres..." | 10478 msgstr "_Edita els paràmetres..." |
10536 | 10479 |
10537 msgid "_Collapse" | 10480 msgid "_Collapse" |
10538 msgstr "_Reduïx" | 10481 msgstr "_Redueix" |
10539 | 10482 |
10540 msgid "_Expand" | 10483 msgid "_Expand" |
10541 msgstr "_Amplia" | 10484 msgstr "_Amplia" |
10542 | 10485 |
10543 msgid "/Tools/Mute Sounds" | 10486 msgid "/Tools/Mute Sounds" |
10562 | 10505 |
10563 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | 10506 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." |
10564 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..." | 10507 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..." |
10565 | 10508 |
10566 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | 10509 msgid "/Buddies/Get User _Info..." |
10567 msgstr "/Amics/Aconseguix informació de l'_usuari..." | 10510 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." |
10568 | 10511 |
10569 msgid "/Buddies/View User _Log..." | 10512 msgid "/Buddies/View User _Log..." |
10570 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." | 10513 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." |
10571 | 10514 |
10572 msgid "/Buddies/Sh_ow" | 10515 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
10618 msgstr "/Eines/_Avís per a amics" | 10561 msgstr "/Eines/_Avís per a amics" |
10619 | 10562 |
10620 msgid "/Tools/_Certificates" | 10563 msgid "/Tools/_Certificates" |
10621 msgstr "/Eines/C_ertificats" | 10564 msgstr "/Eines/C_ertificats" |
10622 | 10565 |
10623 #, fuzzy | |
10624 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | 10566 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
10625 msgstr "/Eines/Em_oticona" | 10567 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades" |
10626 | 10568 |
10627 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10569 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10628 msgstr "/Eines/_Connectors" | 10570 msgstr "/Eines/_Connectors" |
10629 | 10571 |
10630 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10572 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10719 | 10661 |
10720 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | 10662 msgid "/Buddies/Join a Chat..." |
10721 msgstr "/Amics/Entra a un xat..." | 10663 msgstr "/Amics/Entra a un xat..." |
10722 | 10664 |
10723 msgid "/Buddies/Get User Info..." | 10665 msgid "/Buddies/Get User Info..." |
10724 msgstr "/Amics/Aconseguix informació de l'usuari..." | 10666 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." |
10725 | 10667 |
10726 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | 10668 msgid "/Buddies/Add Buddy..." |
10727 msgstr "/Amics/Afig un amic..." | 10669 msgstr "/Amics/Afig un amic..." |
10728 | 10670 |
10729 msgid "/Buddies/Add Chat..." | 10671 msgid "/Buddies/Add Chat..." |
10749 | 10691 |
10750 msgid "By status" | 10692 msgid "By status" |
10751 msgstr "Per estat" | 10693 msgstr "Per estat" |
10752 | 10694 |
10753 msgid "By recent log activity" | 10695 msgid "By recent log activity" |
10754 msgstr "" | 10696 msgstr "Per activitat recent en el registre" |
10755 | 10697 |
10756 #, c-format | 10698 #, c-format |
10757 msgid "%s disconnected" | 10699 msgid "%s disconnected" |
10758 msgstr "%s s'ha desconnectat" | 10700 msgstr "%s s'ha desconnectat" |
10759 | 10701 |
10766 | 10708 |
10767 msgid "Re-enable" | 10709 msgid "Re-enable" |
10768 msgstr "Rehabilita" | 10710 msgstr "Rehabilita" |
10769 | 10711 |
10770 msgid "SSL FAQs" | 10712 msgid "SSL FAQs" |
10771 msgstr "" | 10713 msgstr "PMF sobre SSL" |
10772 | 10714 |
10773 msgid "Welcome back!" | 10715 msgid "Welcome back!" |
10774 msgstr "Ben tornat!" | 10716 msgstr "Ben tornat!" |
10775 | 10717 |
10776 #, c-format | 10718 #, c-format |
10777 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 10719 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
10778 msgid_plural "" | 10720 msgid_plural "" |
10779 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 10721 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
10780 msgstr[0] "" | 10722 msgstr[0] "" |
10781 "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:" | 10723 "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" |
10782 msgstr[1] "" | 10724 msgstr[1] "" |
10783 "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:" | 10725 "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" |
10784 | 10726 |
10785 msgid "<b>Username:</b>" | 10727 msgid "<b>Username:</b>" |
10786 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>" | 10728 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>" |
10787 | 10729 |
10788 msgid "<b>Password:</b>" | 10730 msgid "<b>Password:</b>" |
10897 #. Buddy List | 10839 #. Buddy List |
10898 msgid "Background Color" | 10840 msgid "Background Color" |
10899 msgstr "Color de fons" | 10841 msgstr "Color de fons" |
10900 | 10842 |
10901 msgid "The background color for the buddy list" | 10843 msgid "The background color for the buddy list" |
10902 msgstr "" | 10844 msgstr "El color de fons de la llista d'amics" |
10903 | 10845 |
10904 #, fuzzy | |
10905 msgid "Layout" | 10846 msgid "Layout" |
10906 msgstr "Lasià" | 10847 msgstr "Format" |
10907 | 10848 |
10908 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | 10849 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" |
10909 msgstr "" | 10850 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" |
10910 | 10851 |
10852 # Color de fons quan la blist està expandida | |
10911 #. Group | 10853 #. Group |
10912 #, fuzzy | |
10913 msgid "Expanded Background Color" | 10854 msgid "Expanded Background Color" |
10914 msgstr "Color de fons" | 10855 msgstr "Color de fons expandit" |
10915 | 10856 |
10916 #, fuzzy | |
10917 msgid "The background color of an expanded group" | 10857 msgid "The background color of an expanded group" |
10918 msgstr "Nom del color de fons" | 10858 msgstr "El color de fons d'un grup expandit" |
10919 | 10859 |
10920 #, fuzzy | |
10921 msgid "Expanded Text" | 10860 msgid "Expanded Text" |
10922 msgstr "Mida de l'expansor" | 10861 msgstr "Text expandit" |
10923 | 10862 |
10924 msgid "The text information for when a group is expanded" | 10863 msgid "The text information for when a group is expanded" |
10925 msgstr "" | 10864 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit" |
10926 | 10865 |
10927 #, fuzzy | |
10928 msgid "Collapsed Background Color" | 10866 msgid "Collapsed Background Color" |
10929 msgstr "Selecciona el color de fons" | 10867 msgstr "Color de fons col·lapsat" |
10930 | 10868 |
10931 #, fuzzy | |
10932 msgid "The background color of a collapsed group" | 10869 msgid "The background color of a collapsed group" |
10933 msgstr "El color de fons com a GdkColor" | 10870 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat" |
10934 | 10871 |
10935 #, fuzzy | |
10936 msgid "Collapsed Text" | 10872 msgid "Collapsed Text" |
10937 msgstr "_Reduïx" | 10873 msgstr "Text col·lapsat" |
10938 | 10874 |
10939 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 10875 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
10940 msgstr "" | 10876 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat" |
10941 | 10877 |
10942 #. Buddy | 10878 #. Buddy |
10943 #, fuzzy | |
10944 msgid "Contact/Chat Background Color" | 10879 msgid "Contact/Chat Background Color" |
10945 msgstr "Selecciona el color de fons" | 10880 msgstr "Color de fons dels contactes i xats" |
10946 | 10881 |
10947 #, fuzzy | |
10948 msgid "The background color of a contact or chat" | 10882 msgid "The background color of a contact or chat" |
10949 msgstr "El color de fons com a GdkColor" | 10883 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat" |
10950 | 10884 |
10951 #, fuzzy | |
10952 msgid "Contact Text" | 10885 msgid "Contact Text" |
10953 msgstr "Drecera" | 10886 msgstr "Text del contacte" |
10954 | 10887 |
10955 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 10888 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
10956 msgstr "" | 10889 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" |
10957 | 10890 |
10958 #, fuzzy | |
10959 msgid "On-line Text" | 10891 msgid "On-line Text" |
10960 msgstr "En línia" | 10892 msgstr "Text en línia" |
10961 | 10893 |
10962 #, fuzzy | |
10963 msgid "The text information for when a buddy is online" | 10894 msgid "The text information for when a buddy is online" |
10964 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | 10895 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia" |
10965 | 10896 |
10966 #, fuzzy | |
10967 msgid "Away Text" | 10897 msgid "Away Text" |
10968 msgstr "Absent" | 10898 msgstr "Text d'absència" |
10969 | 10899 |
10970 #, fuzzy | |
10971 msgid "The text information for when a buddy is away" | 10900 msgid "The text information for when a buddy is away" |
10972 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | 10901 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent" |
10973 | 10902 |
10974 #, fuzzy | |
10975 msgid "Off-line Text" | 10903 msgid "Off-line Text" |
10976 msgstr "Fora de línia" | 10904 msgstr "Text de fora de línia" |
10977 | 10905 |
10978 #, fuzzy | |
10979 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | 10906 msgid "The text information for when a buddy is off-line" |
10980 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | 10907 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia" |
10981 | 10908 |
10982 #, fuzzy | |
10983 msgid "Idle Text" | 10909 msgid "Idle Text" |
10984 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" | 10910 msgstr "Text d'inactivitat" |
10985 | 10911 |
10986 #, fuzzy | |
10987 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 10912 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
10988 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | 10913 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu" |
10989 | 10914 |
10990 msgid "Message Text" | 10915 msgid "Message Text" |
10991 msgstr "Text del missatge" | 10916 msgstr "Text del missatge" |
10992 | 10917 |
10993 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | 10918 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" |
10994 msgstr "" | 10919 msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir" |
10995 | 10920 |
10996 #, fuzzy | |
10997 msgid "Message (Nick Said) Text" | 10921 msgid "Message (Nick Said) Text" |
10998 msgstr "Text del missatge" | 10922 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" |
10999 | 10923 |
11000 msgid "" | 10924 msgid "" |
11001 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 10925 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
11002 "your nick" | 10926 "your nick" |
11003 msgstr "" | 10927 msgstr "" |
11004 | 10928 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " |
11005 #, fuzzy | 10929 "sobrenom en un xat" |
10930 | |
11006 msgid "The text information for a buddy's status" | 10931 msgid "The text information for a buddy's status" |
11007 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" | 10932 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic" |
11008 | 10933 |
11009 #, fuzzy | |
11010 msgid "Type the host name for this certificate." | 10934 msgid "Type the host name for this certificate." |
11011 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." | 10935 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." |
11012 | 10936 |
11013 #. Widget creation function | 10937 #. Widget creation function |
11014 msgid "SSL Servers" | 10938 msgid "SSL Servers" |
11051 | 10975 |
11052 msgid "Ignore" | 10976 msgid "Ignore" |
11053 msgstr "Ignora" | 10977 msgstr "Ignora" |
11054 | 10978 |
11055 msgid "Get Away Message" | 10979 msgid "Get Away Message" |
11056 msgstr "Aconseguix el missatge d'absència" | 10980 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" |
11057 | 10981 |
11058 #, fuzzy | |
11059 msgid "Last Said" | 10982 msgid "Last Said" |
11060 msgstr "El darrer que es digué" | 10983 msgstr "El darrer que es digué" |
11061 | 10984 |
11062 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10985 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11063 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." | 10986 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." |
11073 | 10996 |
11074 msgid "Save Icon As..." | 10997 msgid "Save Icon As..." |
11075 msgstr "Anomena i alça la icona..." | 10998 msgstr "Anomena i alça la icona..." |
11076 | 10999 |
11077 msgid "Set Custom Icon..." | 11000 msgid "Set Custom Icon..." |
11078 msgstr "Establix una icona personalitzada..." | 11001 msgstr "Estableix una icona personalitzada..." |
11079 | 11002 |
11080 msgid "Change Size" | 11003 msgid "Change Size" |
11081 msgstr "Canvia la grandària" | 11004 msgstr "Canvia la mida" |
11082 | 11005 |
11083 msgid "Show All" | 11006 msgid "Show All" |
11084 msgstr "Mostra-ho tot" | 11007 msgstr "Mostra-ho tot" |
11085 | 11008 |
11086 #. Conversation menu | 11009 #. Conversation menu |
11101 | 11024 |
11102 # FIXME ? | 11025 # FIXME ? |
11103 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11026 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
11104 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" | 11027 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" |
11105 | 11028 |
11106 #, fuzzy | |
11107 msgid "/Conversation/M_edia" | 11029 msgid "/Conversation/M_edia" |
11108 msgstr "/Conversa/_Més" | 11030 msgstr "/Conversa/M_edi" |
11109 | 11031 |
11110 #, fuzzy | |
11111 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | 11032 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" |
11112 msgstr "/Conversa/_Més" | 11033 msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio" |
11113 | 11034 |
11114 #, fuzzy | |
11115 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | 11035 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" |
11116 msgstr "/Conversa/_Més" | 11036 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo" |
11117 | 11037 |
11118 #, fuzzy | |
11119 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 11038 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
11120 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" | 11039 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo" |
11121 | 11040 |
11122 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11041 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11123 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." | 11042 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." |
11124 | 11043 |
11125 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11044 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11126 msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..." | 11045 msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..." |
11127 | 11046 |
11128 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11047 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11129 msgstr "/Conversa/_Aconseguix informació" | 11048 msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" |
11130 | 11049 |
11131 msgid "/Conversation/In_vite..." | 11050 msgid "/Conversation/In_vite..." |
11132 msgstr "/Conversa/Con_vida..." | 11051 msgstr "/Conversa/Con_vida..." |
11133 | 11052 |
11134 msgid "/Conversation/M_ore" | 11053 msgid "/Conversation/M_ore" |
11145 | 11064 |
11146 msgid "/Conversation/_Add..." | 11065 msgid "/Conversation/_Add..." |
11147 msgstr "/Conversa/_Afig..." | 11066 msgstr "/Conversa/_Afig..." |
11148 | 11067 |
11149 msgid "/Conversation/_Remove..." | 11068 msgid "/Conversation/_Remove..." |
11150 msgstr "/Conversa/Sup_rimix..." | 11069 msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." |
11151 | 11070 |
11152 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | 11071 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." |
11153 msgstr "/Conversa/Inserix un _enllaç..." | 11072 msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." |
11154 | 11073 |
11155 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | 11074 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." |
11156 msgstr "/Conversa/Inserix una _imatge..." | 11075 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." |
11157 | 11076 |
11158 msgid "/Conversation/_Close" | 11077 msgid "/Conversation/_Close" |
11159 msgstr "/Conversa/_Tanca" | 11078 msgstr "/Conversa/_Tanca" |
11160 | 11079 |
11161 #. Options | 11080 #. Options |
11189 msgstr "/Conversa" | 11108 msgstr "/Conversa" |
11190 | 11109 |
11191 msgid "/Conversation/View Log" | 11110 msgid "/Conversation/View Log" |
11192 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" | 11111 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" |
11193 | 11112 |
11194 #, fuzzy | |
11195 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | 11113 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" |
11196 msgstr "/Conversa/Més" | 11114 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio" |
11197 | 11115 |
11198 #, fuzzy | |
11199 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | 11116 msgid "/Conversation/Media/Video Call" |
11200 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" | 11117 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo" |
11201 | 11118 |
11202 #, fuzzy | |
11203 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | 11119 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" |
11204 msgstr "/Conversa/Més" | 11120 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo" |
11205 | 11121 |
11206 msgid "/Conversation/Send File..." | 11122 msgid "/Conversation/Send File..." |
11207 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." | 11123 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." |
11208 | 11124 |
11209 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11125 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11210 msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..." | 11126 msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..." |
11211 | 11127 |
11212 msgid "/Conversation/Get Info" | 11128 msgid "/Conversation/Get Info" |
11213 msgstr "/Conversa/Aconseguix informació" | 11129 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" |
11214 | 11130 |
11215 msgid "/Conversation/Invite..." | 11131 msgid "/Conversation/Invite..." |
11216 msgstr "/Conversa/Convida..." | 11132 msgstr "/Conversa/Convida..." |
11217 | 11133 |
11218 msgid "/Conversation/Alias..." | 11134 msgid "/Conversation/Alias..." |
11226 | 11142 |
11227 msgid "/Conversation/Add..." | 11143 msgid "/Conversation/Add..." |
11228 msgstr "/Conversa/Afig..." | 11144 msgstr "/Conversa/Afig..." |
11229 | 11145 |
11230 msgid "/Conversation/Remove..." | 11146 msgid "/Conversation/Remove..." |
11231 msgstr "/Conversa/Suprimix..." | 11147 msgstr "/Conversa/Suprimeix..." |
11232 | 11148 |
11233 msgid "/Conversation/Insert Link..." | 11149 msgid "/Conversation/Insert Link..." |
11234 msgstr "/Conversa/Inserix un enllaç..." | 11150 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." |
11235 | 11151 |
11236 msgid "/Conversation/Insert Image..." | 11152 msgid "/Conversation/Insert Image..." |
11237 msgstr "/Conversa/Inserix una imatge..." | 11153 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." |
11238 | 11154 |
11239 msgid "/Options/Enable Logging" | 11155 msgid "/Options/Enable Logging" |
11240 msgstr "/Opcions/Habilita el registre" | 11156 msgstr "/Opcions/Habilita el registre" |
11241 | 11157 |
11242 msgid "/Options/Enable Sounds" | 11158 msgid "/Options/Enable Sounds" |
11332 | 11248 |
11333 msgid "Save Debug Log" | 11249 msgid "Save Debug Log" |
11334 msgstr "Alça el registre de depuració" | 11250 msgstr "Alça el registre de depuració" |
11335 | 11251 |
11336 msgid "Invert" | 11252 msgid "Invert" |
11337 msgstr "Invertix" | 11253 msgstr "Inverteix" |
11338 | 11254 |
11339 msgid "Highlight matches" | 11255 msgid "Highlight matches" |
11340 msgstr "Ressalta les coincidències" | 11256 msgstr "Ressalta les coincidències" |
11341 | 11257 |
11342 msgid "_Icon Only" | 11258 msgid "_Icon Only" |
11388 #. feel free to not translate this | 11304 #. feel free to not translate this |
11389 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11305 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11390 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11306 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11391 | 11307 |
11392 msgid "voice and video" | 11308 msgid "voice and video" |
11393 msgstr "" | 11309 msgstr "veu i vídeo" |
11394 | 11310 |
11395 msgid "support" | 11311 msgid "support" |
11396 msgstr "suport" | 11312 msgstr "suport" |
11397 | 11313 |
11398 msgid "webmaster" | 11314 msgid "webmaster" |
11447 | 11363 |
11448 msgid "Catalan" | 11364 msgid "Catalan" |
11449 msgstr "Català" | 11365 msgstr "Català" |
11450 | 11366 |
11451 msgid "Valencian-Catalan" | 11367 msgid "Valencian-Catalan" |
11452 msgstr "Valencià (català meridional)" | 11368 msgstr "Valencià-català" |
11453 | 11369 |
11454 msgid "Czech" | 11370 msgid "Czech" |
11455 msgstr "Txec" | 11371 msgstr "Txec" |
11456 | 11372 |
11457 msgid "Danish" | 11373 msgid "Danish" |
11517 msgstr "Hindi" | 11433 msgstr "Hindi" |
11518 | 11434 |
11519 msgid "Hungarian" | 11435 msgid "Hungarian" |
11520 msgstr "Hongarés" | 11436 msgstr "Hongarés" |
11521 | 11437 |
11522 #, fuzzy | |
11523 msgid "Armenian" | 11438 msgid "Armenian" |
11524 msgstr "Romanés" | 11439 msgstr "Armeni" |
11525 | 11440 |
11526 msgid "Indonesian" | 11441 msgid "Indonesian" |
11527 msgstr "Indonesi" | 11442 msgstr "Indonesi" |
11528 | 11443 |
11529 msgid "Italian" | 11444 msgid "Italian" |
11536 msgstr "Georgià" | 11451 msgstr "Georgià" |
11537 | 11452 |
11538 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11453 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11539 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" | 11454 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" |
11540 | 11455 |
11541 #, fuzzy | |
11542 msgid "Khmer" | 11456 msgid "Khmer" |
11543 msgstr "Altres" | 11457 msgstr "Khmer" |
11544 | 11458 |
11545 msgid "Kannada" | 11459 msgid "Kannada" |
11546 msgstr "Kannada" | 11460 msgstr "Kannada" |
11547 | 11461 |
11548 msgid "Kannada Translation team" | 11462 msgid "Kannada Translation team" |
11561 msgstr "Lituà" | 11475 msgstr "Lituà" |
11562 | 11476 |
11563 msgid "Macedonian" | 11477 msgid "Macedonian" |
11564 msgstr "Macedoni" | 11478 msgstr "Macedoni" |
11565 | 11479 |
11566 #, fuzzy | |
11567 msgid "Mongolian" | 11480 msgid "Mongolian" |
11568 msgstr "Macedoni" | 11481 msgstr "Mongol" |
11569 | 11482 |
11570 msgid "Bokmål Norwegian" | 11483 msgid "Bokmål Norwegian" |
11571 msgstr "Noruec bokmål" | 11484 msgstr "Noruec bokmål" |
11572 | 11485 |
11573 msgid "Nepali" | 11486 msgid "Nepali" |
11621 | 11534 |
11622 msgid "Swedish" | 11535 msgid "Swedish" |
11623 msgstr "Suec" | 11536 msgstr "Suec" |
11624 | 11537 |
11625 msgid "Swahili" | 11538 msgid "Swahili" |
11626 msgstr "" | 11539 msgstr " Suahili" |
11627 | 11540 |
11628 msgid "Tamil" | 11541 msgid "Tamil" |
11629 msgstr "Tàmil" | 11542 msgstr "Tàmil" |
11630 | 11543 |
11631 # FIXME | 11544 # FIXME |
11680 "que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " | 11593 "que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " |
11681 "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, " | 11594 "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, " |
11682 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+." | 11595 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+." |
11683 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL " | 11596 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL " |
11684 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» " | 11597 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» " |
11685 "que es distribuix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus " | 11598 "que es distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus " |
11686 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " | 11599 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " |
11687 "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb este programa." | 11600 "contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa." |
11688 "<BR><BR>" | 11601 "<BR><BR>" |
11689 | 11602 |
11690 #, c-format | 11603 #, c-format |
11691 msgid "" | 11604 msgid "" |
11692 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 11605 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11693 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11606 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11694 msgstr "" | 11607 msgstr "" |
11608 "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11609 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11695 | 11610 |
11696 #, c-format | 11611 #, c-format |
11697 msgid "" | 11612 msgid "" |
11698 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11613 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" |
11699 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11614 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" |
11700 msgstr "" | 11615 msgstr "" |
11701 | 11616 "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:" |
11702 #, fuzzy, c-format | 11617 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" |
11618 | |
11619 #, c-format | |
11703 msgid "" | 11620 msgid "" |
11704 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11621 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11705 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" | 11622 msgstr "" |
11706 | 11623 "<FONT SIZE=\"4\">Canal d'IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" |
11707 #, fuzzy, c-format | 11624 |
11625 #, c-format | |
11708 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 11626 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11709 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" | 11627 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11710 | 11628 |
11711 msgid "Current Developers" | 11629 msgid "Current Developers" |
11712 msgstr "Desenvolupadors actuals" | 11630 msgstr "Desenvolupadors actuals" |
11713 | 11631 |
11714 msgid "Crazy Patch Writers" | 11632 msgid "Crazy Patch Writers" |
11734 | 11652 |
11735 msgid "_Account" | 11653 msgid "_Account" |
11736 msgstr "_Compte" | 11654 msgstr "_Compte" |
11737 | 11655 |
11738 msgid "Get User Info" | 11656 msgid "Get User Info" |
11739 msgstr "Aconseguix dades de l'usuari" | 11657 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" |
11740 | 11658 |
11741 msgid "" | 11659 msgid "" |
11742 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | 11660 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
11743 "to view." | 11661 "to view." |
11744 msgstr "" | 11662 msgstr "" |
11780 msgstr[1] "" | 11698 msgstr[1] "" |
11781 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " | 11699 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " |
11782 "d'amics. Voleu continuar?" | 11700 "d'amics. Voleu continuar?" |
11783 | 11701 |
11784 msgid "Remove Contact" | 11702 msgid "Remove Contact" |
11785 msgstr "Suprimix el contacte" | 11703 msgstr "Suprimeix el contacte" |
11786 | 11704 |
11787 msgid "_Remove Contact" | 11705 msgid "_Remove Contact" |
11788 msgstr "_Suprimix el contacte" | 11706 msgstr "_Suprimeix el contacte" |
11789 | 11707 |
11790 #, c-format | 11708 #, c-format |
11791 msgid "" | 11709 msgid "" |
11792 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | 11710 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " |
11793 "want to continue?" | 11711 "want to continue?" |
11807 msgstr "" | 11725 msgstr "" |
11808 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " | 11726 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " |
11809 "Voleu continuar?" | 11727 "Voleu continuar?" |
11810 | 11728 |
11811 msgid "Remove Group" | 11729 msgid "Remove Group" |
11812 msgstr "Suprimix el grup" | 11730 msgstr "Suprimeix el grup" |
11813 | 11731 |
11814 msgid "_Remove Group" | 11732 msgid "_Remove Group" |
11815 msgstr "_Suprimix el grup" | 11733 msgstr "_Suprimeix el grup" |
11816 | 11734 |
11817 #, c-format | 11735 #, c-format |
11818 msgid "" | 11736 msgid "" |
11819 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 11737 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
11820 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" | 11738 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" |
11821 | 11739 |
11822 msgid "Remove Buddy" | 11740 msgid "Remove Buddy" |
11823 msgstr "Suprimix l'amic" | 11741 msgstr "Suprimeix l'amic" |
11824 | 11742 |
11825 msgid "_Remove Buddy" | 11743 msgid "_Remove Buddy" |
11826 msgstr "Sup_rimix un amic" | 11744 msgstr "Sup_rimeix un amic" |
11827 | 11745 |
11828 #, c-format | 11746 #, c-format |
11829 msgid "" | 11747 msgid "" |
11830 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | 11748 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " |
11831 "continue?" | 11749 "continue?" |
11832 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" | 11750 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" |
11833 | 11751 |
11834 msgid "Remove Chat" | 11752 msgid "Remove Chat" |
11835 msgstr "Suprimix el Xat" | 11753 msgstr "Suprimeix el Xat" |
11836 | 11754 |
11837 msgid "_Remove Chat" | 11755 msgid "_Remove Chat" |
11838 msgstr "_Suprimix el Xat" | 11756 msgstr "_Suprimeix el Xat" |
11839 | 11757 |
11840 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. | 11758 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. |
11841 # Instead it might be better to use "primary button" (josep) | 11759 # Instead it might be better to use "primary button" (josep) |
11842 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | 11760 msgid "Right-click for more unread messages...\n" |
11843 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" | 11761 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" |
11928 | 11846 |
11929 #. "Download Details" arrow | 11847 #. "Download Details" arrow |
11930 msgid "File transfer _details" | 11848 msgid "File transfer _details" |
11931 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" | 11849 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" |
11932 | 11850 |
11933 #. Pause button | |
11934 msgid "_Pause" | |
11935 msgstr "_Pausa" | |
11936 | |
11937 #. Resume button | |
11938 msgid "_Resume" | |
11939 msgstr "_Continua" | |
11940 | |
11941 msgid "Paste as Plain _Text" | 11851 msgid "Paste as Plain _Text" |
11942 msgstr "Enganxa com a _text" | 11852 msgstr "Enganxa com a _text" |
11943 | 11853 |
11944 msgid "_Reset formatting" | 11854 msgid "_Reset formatting" |
11945 msgstr "_Restablix el format" | 11855 msgstr "_Restableix el format" |
11946 | 11856 |
11947 msgid "Disable _smileys in selected text" | 11857 msgid "Disable _smileys in selected text" |
11948 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat" | 11858 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat" |
11949 | 11859 |
11950 msgid "Hyperlink color" | 11860 msgid "Hyperlink color" |
11954 msgstr "El color amb què pintar els enllaços." | 11864 msgstr "El color amb què pintar els enllaços." |
11955 | 11865 |
11956 msgid "Hyperlink visited color" | 11866 msgid "Hyperlink visited color" |
11957 msgstr "Color dels enllaços visitats" | 11867 msgstr "Color dels enllaços visitats" |
11958 | 11868 |
11959 #, fuzzy | |
11960 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | 11869 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
11961 msgstr "" | 11870 msgstr "" |
11962 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o " | 11871 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o " |
11963 "activat)." | 11872 "activat)." |
11964 | 11873 |
11997 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." | 11906 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." |
11998 | 11907 |
11999 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11908 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12000 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" | 11909 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" |
12001 | 11910 |
12002 #, fuzzy | |
12003 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | 11911 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." |
12004 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." | 11912 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats." |
12005 | 11913 |
12006 msgid "Whisper Message Name Color" | 11914 msgid "Whisper Message Name Color" |
12007 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" | 11915 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" |
12008 | 11916 |
12009 #, fuzzy | |
12010 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | 11917 msgid "Color to draw the name of a whispered message." |
12011 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." | 11918 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats." |
12012 | 11919 |
12013 msgid "Typing notification color" | 11920 msgid "Typing notification color" |
12014 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" | 11921 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" |
12015 | 11922 |
12016 #, fuzzy | |
12017 msgid "The color to use for the typing notification" | 11923 msgid "The color to use for the typing notification" |
12018 msgstr "" | 11924 msgstr "" |
12019 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint" | 11925 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant" |
12020 | 11926 |
12021 msgid "Typing notification font" | 11927 msgid "Typing notification font" |
12022 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" | 11928 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" |
12023 | 11929 |
12024 msgid "The font to use for the typing notification" | 11930 msgid "The font to use for the typing notification" |
12102 | 12008 |
12103 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 12009 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
12104 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." | 12010 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." |
12105 | 12011 |
12106 msgid "Insert Link" | 12012 msgid "Insert Link" |
12107 msgstr "Inserix un enllaç" | 12013 msgstr "Insereix un enllaç" |
12108 | 12014 |
12109 msgid "_Insert" | 12015 msgid "_Insert" |
12110 msgstr "_Inserix" | 12016 msgstr "_Insereix" |
12111 | 12017 |
12112 #, c-format | 12018 #, c-format |
12113 msgid "Failed to store image: %s\n" | 12019 msgid "Failed to store image: %s\n" |
12114 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" | 12020 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" |
12115 | 12021 |
12116 msgid "Insert Image" | 12022 msgid "Insert Image" |
12117 msgstr "Inserix una imatge" | 12023 msgstr "Insereix una imatge" |
12118 | 12024 |
12119 #, c-format | 12025 #, c-format |
12120 msgid "" | 12026 msgid "" |
12121 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 12027 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
12122 " %s" | 12028 " %s" |
12123 msgstr "" | 12029 msgstr "" |
12124 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada " | 12030 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona " |
12125 "per esta drecera:\n" | 12031 "personalitzada per esta drecera:\n" |
12126 " %s" | 12032 " %s" |
12127 | 12033 |
12128 msgid "Smile!" | 12034 msgid "Smile!" |
12129 msgstr "Somrieu!" | 12035 msgstr "Somrieu!" |
12130 | 12036 |
12154 | 12060 |
12155 msgid "Strikethrough" | 12061 msgid "Strikethrough" |
12156 msgstr "Ratlla" | 12062 msgstr "Ratlla" |
12157 | 12063 |
12158 msgid "Increase Font Size" | 12064 msgid "Increase Font Size" |
12159 msgstr "Augmenta grandària de la lletra" | 12065 msgstr "Augmenta mida de la lletra" |
12160 | 12066 |
12161 msgid "Decrease Font Size" | 12067 msgid "Decrease Font Size" |
12162 msgstr "Disminuix la grandària de la lletra" | 12068 msgstr "Disminueix la mida de la lletra" |
12163 | 12069 |
12164 # FIXME? | 12070 # FIXME? |
12165 msgid "Font Face" | 12071 msgid "Font Face" |
12166 msgstr "Tipus de lletra" | 12072 msgstr "Tipus de lletra" |
12167 | 12073 |
12168 msgid "Foreground Color" | 12074 msgid "Foreground Color" |
12169 msgstr "Color del text" | 12075 msgstr "Color del text" |
12170 | 12076 |
12171 msgid "Reset Formatting" | 12077 msgid "Reset Formatting" |
12172 msgstr "Restablix el format" | 12078 msgstr "Restableix el format" |
12173 | 12079 |
12174 msgid "Insert IM Image" | 12080 msgid "Insert IM Image" |
12175 msgstr "Inserix una imatge de MI" | 12081 msgstr "Insereix una imatge de MI" |
12176 | 12082 |
12177 msgid "Insert Smiley" | 12083 msgid "Insert Smiley" |
12178 msgstr "Inserix una emoticona" | 12084 msgstr "Insereix una emoticona" |
12179 | 12085 |
12180 msgid "<b>_Bold</b>" | 12086 msgid "<b>_Bold</b>" |
12181 msgstr "<b>_Negreta</b>" | 12087 msgstr "<b>_Negreta</b>" |
12182 | 12088 |
12183 msgid "<i>_Italic</i>" | 12089 msgid "<i>_Italic</i>" |
12255 | 12161 |
12256 msgid "Delete Log?" | 12162 msgid "Delete Log?" |
12257 msgstr "Voleu suprimir el registre?" | 12163 msgstr "Voleu suprimir el registre?" |
12258 | 12164 |
12259 msgid "Delete Log..." | 12165 msgid "Delete Log..." |
12260 msgstr "Suprimix el registre..." | 12166 msgstr "Suprimeix el registre..." |
12261 | 12167 |
12262 #, c-format | 12168 #, c-format |
12263 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | 12169 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" |
12264 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" | 12170 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" |
12265 | 12171 |
12273 | 12179 |
12274 #, c-format | 12180 #, c-format |
12275 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12181 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12276 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" | 12182 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" |
12277 | 12183 |
12278 #, fuzzy, c-format | 12184 #, c-format |
12279 msgid "" | 12185 msgid "" |
12280 "%s %s\n" | 12186 "%s %s\n" |
12281 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12187 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12282 "\n" | 12188 "\n" |
12283 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12189 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12295 "%s %s\n" | 12201 "%s %s\n" |
12296 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | 12202 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" |
12297 "\n" | 12203 "\n" |
12298 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | 12204 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" |
12299 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" | 12205 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" |
12206 " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat " | |
12207 "de\n" | |
12208 " la xarxa\n" | |
12300 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" | 12209 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" |
12301 " -m, --multiple permet que hi haja més d'una instància\n" | 12210 " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n" |
12302 " -n, --nologin no entra automàticament\n" | 12211 " -n, --nologin no entra automàticament\n" |
12303 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " | 12212 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " |
12304 "NOM\n" | 12213 "NOM\n" |
12305 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" | 12214 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" |
12306 " Sense este argument només s'habilita el primer " | 12215 " Sense este argument només s'habilita el primer " |
12307 "compte).\n" | 12216 "compte).\n" |
12308 " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" | 12217 " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" |
12309 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" | 12218 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" |
12310 | 12219 |
12311 #, fuzzy, c-format | 12220 #, c-format |
12312 msgid "" | 12221 msgid "" |
12313 "%s %s\n" | 12222 "%s %s\n" |
12314 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12223 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12315 "\n" | 12224 "\n" |
12316 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12225 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12327 "%s %s\n" | 12236 "%s %s\n" |
12328 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | 12237 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" |
12329 "\n" | 12238 "\n" |
12330 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | 12239 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" |
12331 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" | 12240 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" |
12241 " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat " | |
12242 "de\n" | |
12243 " la xarxa\n" | |
12332 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" | 12244 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" |
12333 " -m, --multiple permet que hi haja més d'una instància\n" | 12245 " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n" |
12334 " -n, --nologin no entra automàticament\n" | 12246 " -n, --nologin no entra automàticament\n" |
12335 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " | 12247 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " |
12336 "NOM\n" | 12248 "NOM\n" |
12337 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" | 12249 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" |
12338 " Sense este argument només s'habilita el primer " | 12250 " Sense este argument només s'habilita el primer " |
12374 msgstr "Pidgin" | 12286 msgstr "Pidgin" |
12375 | 12287 |
12376 #, c-format | 12288 #, c-format |
12377 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12289 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12378 msgstr "" | 12290 msgstr "" |
12291 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" | |
12292 "se.\n" | |
12379 | 12293 |
12380 msgid "/_Media" | 12294 msgid "/_Media" |
12381 msgstr "" | 12295 msgstr "/_Medi" |
12382 | 12296 |
12383 msgid "/Media/_Hangup" | 12297 msgid "/Media/_Hangup" |
12384 msgstr "" | 12298 msgstr "/Medi/_Penja" |
12385 | 12299 |
12386 #, fuzzy | |
12387 msgid "Calling..." | 12300 msgid "Calling..." |
12388 msgstr "S'està calculant..." | 12301 msgstr "S'està trucant..." |
12389 | 12302 |
12390 #, c-format | 12303 #, c-format |
12391 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12304 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12392 msgstr "" | 12305 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." |
12393 | 12306 |
12394 #, c-format | 12307 #, c-format |
12395 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12308 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12396 msgstr "" | 12309 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." |
12397 | 12310 |
12398 #, c-format | 12311 #, c-format |
12399 msgid "%s has %d new message." | 12312 msgid "%s has %d new message." |
12400 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12313 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12401 msgstr[0] "%s té %d missatge nou." | 12314 msgstr[0] "%s té %d missatge nou." |
12421 msgid "" | 12334 msgid "" |
12422 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12335 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12423 msgstr "" | 12336 msgstr "" |
12424 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." | 12337 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." |
12425 | 12338 |
12426 #, fuzzy | |
12427 msgid "No message" | 12339 msgid "No message" |
12428 msgstr "(1 missatge)" | 12340 msgstr "Cap missatge" |
12429 | 12341 |
12430 msgid "Open All Messages" | 12342 msgid "Open All Messages" |
12431 msgstr "Obri tots els missatges" | 12343 msgstr "Obri tots els missatges" |
12432 | 12344 |
12433 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12345 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12434 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" | 12346 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" |
12435 | 12347 |
12436 #, fuzzy | |
12437 msgid "New Pounces" | 12348 msgid "New Pounces" |
12438 msgstr "Avís nou per a l'amic" | 12349 msgstr "Avisos nous" |
12439 | 12350 |
12351 # FIXME: Cancel·la? | |
12440 msgid "Dismiss" | 12352 msgid "Dismiss" |
12441 msgstr "" | 12353 msgstr "Rebutja" |
12442 | 12354 |
12443 #, fuzzy | 12355 # FIXME: pounced -> envestir? |
12444 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12356 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12445 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" | 12357 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>" |
12446 | 12358 |
12447 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12359 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12448 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." | 12360 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." |
12449 | 12361 |
12450 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12362 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12490 msgstr "<b>Detalls del connector</b>" | 12402 msgstr "<b>Detalls del connector</b>" |
12491 | 12403 |
12492 msgid "Select a file" | 12404 msgid "Select a file" |
12493 msgstr "Seleccioneu un fitxer" | 12405 msgstr "Seleccioneu un fitxer" |
12494 | 12406 |
12495 #, fuzzy | |
12496 msgid "Modify Buddy Pounce" | 12407 msgid "Modify Buddy Pounce" |
12497 msgstr "Edita l'avís per a l'amic" | 12408 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic" |
12498 | 12409 |
12499 # FIXME | 12410 # FIXME |
12500 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12411 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12501 msgid "Pounce on Whom" | 12412 msgid "Pounce on Whom" |
12502 msgstr "Avisa dels Whom" | 12413 msgstr "Avisa dels Whom" |
12572 msgstr "_Recurrent" | 12483 msgstr "_Recurrent" |
12573 | 12484 |
12574 msgid "Pounce Target" | 12485 msgid "Pounce Target" |
12575 msgstr "Objectiu de l'avís" | 12486 msgstr "Objectiu de l'avís" |
12576 | 12487 |
12577 #, fuzzy, c-format | 12488 #, c-format |
12578 msgid "Started typing" | 12489 msgid "Started typing" |
12579 msgstr "Comence a escriure" | 12490 msgstr "Haja començat a escriure" |
12580 | 12491 |
12581 #, fuzzy, c-format | 12492 #, c-format |
12582 msgid "Paused while typing" | 12493 msgid "Paused while typing" |
12583 msgstr "S'ature mentre tecleja" | 12494 msgstr "S'ature mentre tecleja" |
12584 | 12495 |
12585 #, fuzzy, c-format | 12496 #, c-format |
12586 msgid "Signed on" | 12497 msgid "Signed on" |
12587 msgstr "Es connecte" | 12498 msgstr "Es connecte" |
12588 | 12499 |
12589 #, fuzzy, c-format | 12500 #, c-format |
12590 msgid "Returned from being idle" | 12501 msgid "Returned from being idle" |
12591 msgstr "Tor_na a estar actiu" | 12502 msgstr "Torna a estar actiu" |
12592 | 12503 |
12593 #, fuzzy, c-format | 12504 #, c-format |
12594 msgid "Returned from being away" | 12505 msgid "Returned from being away" |
12595 msgstr "Torne a estar present" | 12506 msgstr "Torne a estar present" |
12596 | 12507 |
12597 #, fuzzy, c-format | 12508 #, c-format |
12598 msgid "Stopped typing" | 12509 msgid "Stopped typing" |
12599 msgstr "Pare d'escriure" | 12510 msgstr "Pare d'escriure" |
12600 | 12511 |
12601 #, fuzzy, c-format | 12512 #, c-format |
12602 msgid "Signed off" | 12513 msgid "Signed off" |
12603 msgstr "Es desconnecte" | 12514 msgstr "Es desconnecte" |
12604 | 12515 |
12605 #, fuzzy, c-format | 12516 #, c-format |
12606 msgid "Became idle" | 12517 msgid "Became idle" |
12607 msgstr "Passe a inactiu" | 12518 msgstr "Passe a inactiu" |
12608 | 12519 |
12609 #, fuzzy, c-format | 12520 #, c-format |
12610 msgid "Went away" | 12521 msgid "Went away" |
12611 msgstr "En estar absent" | 12522 msgstr "En estar absent" |
12612 | 12523 |
12613 #, fuzzy, c-format | 12524 #, c-format |
12614 msgid "Sent a message" | 12525 msgid "Sent a message" |
12615 msgstr "Envia un missatge" | 12526 msgstr "Envia un missatge" |
12616 | 12527 |
12617 #, fuzzy, c-format | 12528 #, c-format |
12618 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12529 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12619 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." | 12530 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." |
12620 | 12531 |
12621 #, fuzzy | |
12622 msgid "Theme failed to unpack." | 12532 msgid "Theme failed to unpack." |
12623 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." | 12533 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." |
12624 | 12534 |
12625 #, fuzzy | |
12626 msgid "Theme failed to load." | 12535 msgid "Theme failed to load." |
12627 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." | 12536 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." |
12628 | 12537 |
12629 #, fuzzy | |
12630 msgid "Theme failed to copy." | 12538 msgid "Theme failed to copy." |
12631 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." | 12539 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." |
12632 | 12540 |
12633 msgid "Install Theme" | 12541 msgid "Install Theme" |
12634 msgstr "Instal·la el tema" | 12542 msgstr "Instal·la el tema" |
12635 | 12543 |
12636 msgid "" | 12544 msgid "" |
12648 | 12556 |
12649 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12557 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12650 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" | 12558 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" |
12651 | 12559 |
12652 #. Buddy List Themes | 12560 #. Buddy List Themes |
12653 #, fuzzy | |
12654 msgid "Buddy List Theme" | 12561 msgid "Buddy List Theme" |
12655 msgstr "Llista d'amics" | 12562 msgstr "Tema de la llista d'amics" |
12656 | 12563 |
12657 #. System Tray | 12564 #. System Tray |
12658 msgid "System Tray Icon" | 12565 msgid "System Tray Icon" |
12659 msgstr "Icona d'estat" | 12566 msgstr "Icona d'estat" |
12660 | 12567 |
12662 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" | 12569 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" |
12663 | 12570 |
12664 msgid "On unread messages" | 12571 msgid "On unread messages" |
12665 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" | 12572 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" |
12666 | 12573 |
12667 #, fuzzy | |
12668 msgid "Conversation Window" | 12574 msgid "Conversation Window" |
12669 msgstr "Finestres de MI" | 12575 msgstr "Finestra de conversa" |
12670 | 12576 |
12671 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12577 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12672 msgstr "_Amaga noves converses de MI:" | 12578 msgstr "_Amaga noves converses de MI:" |
12673 | 12579 |
12674 msgid "When away" | 12580 msgid "When away" |
12731 | 12637 |
12732 msgid "Use smooth-scrolling" | 12638 msgid "Use smooth-scrolling" |
12733 msgstr "Empra el desplaçament suau" | 12639 msgstr "Empra el desplaçament suau" |
12734 | 12640 |
12735 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12641 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12736 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges" | 12642 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges" |
12737 | 12643 |
12738 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12644 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12739 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" | 12645 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" |
12740 | 12646 |
12741 msgid "Font" | 12647 msgid "Font" |
12768 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." | 12674 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." |
12769 | 12675 |
12770 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12676 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12771 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" | 12677 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" |
12772 | 12678 |
12773 #, fuzzy, c-format | 12679 #, c-format |
12774 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 12680 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12775 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" | 12681 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" |
12776 | 12682 |
12777 msgid "Public _IP:" | 12683 msgid "Public _IP:" |
12778 msgstr "IP _pública:" | 12684 msgstr "IP _pública:" |
12779 | 12685 |
12780 msgid "Ports" | 12686 msgid "Ports" |
12792 msgid "_End port:" | 12698 msgid "_End port:" |
12793 msgstr "Port _final:" | 12699 msgstr "Port _final:" |
12794 | 12700 |
12795 #. TURN server | 12701 #. TURN server |
12796 msgid "Relay Server (TURN)" | 12702 msgid "Relay Server (TURN)" |
12797 msgstr "" | 12703 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" |
12798 | 12704 |
12799 msgid "Proxy Server & Browser" | 12705 msgid "Proxy Server & Browser" |
12800 msgstr "Servidor intermediari i navegador" | 12706 msgstr "Servidor intermediari i navegador" |
12801 | 12707 |
12802 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12708 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12826 msgid "No proxy" | 12732 msgid "No proxy" |
12827 msgstr "Sense servidor intermediari" | 12733 msgstr "Sense servidor intermediari" |
12828 | 12734 |
12829 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 12735 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings |
12830 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 12736 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" |
12831 msgstr "" | 12737 msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" |
12832 | 12738 |
12833 msgid "_User:" | 12739 msgid "_User:" |
12834 msgstr "_Usuari:" | 12740 msgstr "_Usuari:" |
12835 | 12741 |
12836 msgid "Seamonkey" | 12742 msgid "Seamonkey" |
12962 | 12868 |
12963 msgid "V_olume:" | 12869 msgid "V_olume:" |
12964 msgstr "V_olum:" | 12870 msgstr "V_olum:" |
12965 | 12871 |
12966 msgid "Play" | 12872 msgid "Play" |
12967 msgstr "Reproduix" | 12873 msgstr "Reprodueix" |
12968 | 12874 |
12969 msgid "_Browse..." | 12875 msgid "_Browse..." |
12970 msgstr "_Navega..." | 12876 msgstr "_Navega..." |
12971 | 12877 |
12972 msgid "_Reset" | 12878 msgid "_Reset" |
13039 | 12945 |
13040 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | 12946 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." |
13041 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." | 12947 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." |
13042 | 12948 |
13043 msgid "Set privacy for:" | 12949 msgid "Set privacy for:" |
13044 msgstr "Establix la privadesa de:" | 12950 msgstr "Estableix la privadesa de:" |
13045 | 12951 |
13046 #. Remove All button | 12952 #. Remove All button |
13047 msgid "Remove Al_l" | 12953 msgid "Remove Al_l" |
13048 msgstr "S_uprimix-ho tot" | 12954 msgstr "S_uprimeix-ho tot" |
13049 | 12955 |
13050 msgid "Permit User" | 12956 msgid "Permit User" |
13051 msgstr "Permet l'usuari" | 12957 msgstr "Permet l'usuari" |
13052 | 12958 |
13053 msgid "Type a user you permit to contact you." | 12959 msgid "Type a user you permit to contact you." |
13054 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." | 12960 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacti." |
13055 | 12961 |
13056 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | 12962 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
13057 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us puga contactar." | 12963 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar." |
13058 | 12964 |
13059 msgid "_Permit" | 12965 msgid "_Permit" |
13060 msgstr "_Permet" | 12966 msgstr "_Permet" |
13061 | 12967 |
13062 #, c-format | 12968 #, c-format |
13063 msgid "Allow %s to contact you?" | 12969 msgid "Allow %s to contact you?" |
13064 msgstr "Voleu permetre que %s us puga contactar?" | 12970 msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?" |
13065 | 12971 |
13066 #, c-format | 12972 #, c-format |
13067 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | 12973 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" |
13068 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us puga contactar?" | 12974 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?" |
13069 | 12975 |
13070 msgid "Block User" | 12976 msgid "Block User" |
13071 msgstr "Bloca un usuari" | 12977 msgstr "Bloca un usuari" |
13072 | 12978 |
13073 msgid "Type a user to block." | 12979 msgid "Type a user to block." |
13086 | 12992 |
13087 msgid "Apply" | 12993 msgid "Apply" |
13088 msgstr "Aplica" | 12994 msgstr "Aplica" |
13089 | 12995 |
13090 msgid "That file already exists" | 12996 msgid "That file already exists" |
13091 msgstr "Este fitxer ja existix" | 12997 msgstr "Este fitxer ja existeix" |
13092 | 12998 |
13093 msgid "Would you like to overwrite it?" | 12999 msgid "Would you like to overwrite it?" |
13094 msgstr "El voleu sobreescriure?" | 13000 msgstr "El voleu sobreescriure?" |
13095 | 13001 |
13096 msgid "Overwrite" | 13002 msgid "Overwrite" |
13102 msgid "Select Folder..." | 13008 msgid "Select Folder..." |
13103 msgstr "Selecciona una carpeta..." | 13009 msgstr "Selecciona una carpeta..." |
13104 | 13010 |
13105 #. list button | 13011 #. list button |
13106 msgid "_Get List" | 13012 msgid "_Get List" |
13107 msgstr "Aconseguix la _llista" | 13013 msgstr "Aconsegueix la _llista" |
13108 | 13014 |
13109 #. add button | 13015 #. add button |
13110 msgid "_Add Chat" | 13016 msgid "_Add Chat" |
13111 msgstr "Afig el _xat" | 13017 msgstr "Afig el _xat" |
13112 | 13018 |
13140 | 13046 |
13141 #, c-format | 13047 #, c-format |
13142 msgid "Status for %s" | 13048 msgid "Status for %s" |
13143 msgstr "Estat per a %s" | 13049 msgstr "Estat per a %s" |
13144 | 13050 |
13145 #, fuzzy, c-format | 13051 #, c-format |
13146 msgid "" | 13052 msgid "" |
13147 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | 13053 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13148 msgstr "" | 13054 msgstr "" |
13149 "Hi ha una emoticona personalitzada per la drecera que heu seleccionat. " | 13055 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent." |
13150 "Indiqueu-ne una de diferent." | |
13151 | 13056 |
13152 msgid "Custom Smiley" | 13057 msgid "Custom Smiley" |
13153 msgstr "Emoticona personalitzada" | 13058 msgstr "Emoticona personalitzada" |
13154 | 13059 |
13155 msgid "Duplicate Shortcut" | 13060 msgid "Duplicate Shortcut" |
13159 msgstr "Edita l'emoticona" | 13064 msgstr "Edita l'emoticona" |
13160 | 13065 |
13161 msgid "Add Smiley" | 13066 msgid "Add Smiley" |
13162 msgstr "Afig una emoticona" | 13067 msgstr "Afig una emoticona" |
13163 | 13068 |
13164 #, fuzzy | |
13165 msgid "_Image:" | 13069 msgid "_Image:" |
13166 msgstr "_Imatge" | 13070 msgstr "_Imatge:" |
13167 | 13071 |
13168 #. Shortcut text | 13072 #. Shortcut text |
13169 #, fuzzy | |
13170 msgid "S_hortcut text:" | 13073 msgid "S_hortcut text:" |
13171 msgstr "Drecera" | 13074 msgstr "_Drecera:" |
13172 | 13075 |
13173 msgid "Smiley" | 13076 msgid "Smiley" |
13174 msgstr "Emoticona" | 13077 msgstr "Emoticona" |
13175 | 13078 |
13176 #, fuzzy | |
13177 msgid "Shortcut Text" | 13079 msgid "Shortcut Text" |
13178 msgstr "Drecera" | 13080 msgstr "Drecera" |
13179 | 13081 |
13180 msgid "Custom Smiley Manager" | 13082 msgid "Custom Smiley Manager" |
13181 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" | 13083 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" |
13182 | 13084 |
13183 #, fuzzy | |
13184 msgid "Select Buddy Icon" | 13085 msgid "Select Buddy Icon" |
13185 msgstr "Selecciona" | 13086 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic" |
13186 | 13087 |
13187 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13088 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13188 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte." | 13089 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte." |
13189 | 13090 |
13190 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13091 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13229 | 13130 |
13230 msgid "" | 13131 msgid "" |
13231 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 13132 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " |
13232 "use it as the buddy icon for this user." | 13133 "use it as the buddy icon for this user." |
13233 msgstr "" | 13134 msgstr "" |
13234 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el " | 13135 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " |
13235 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." | 13136 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." |
13236 | 13137 |
13237 msgid "Set as buddy icon" | 13138 msgid "Set as buddy icon" |
13238 msgstr "Establix com a icona de l'amic" | 13139 msgstr "Estableix com a icona de l'amic" |
13239 | 13140 |
13240 msgid "Send image file" | 13141 msgid "Send image file" |
13241 msgstr "Envia un fitxer d'imatge" | 13142 msgstr "Envia un fitxer d'imatge" |
13242 | 13143 |
13243 msgid "Insert in message" | 13144 msgid "Insert in message" |
13244 msgstr "Inserix en el missatge" | 13145 msgstr "Insereix en el missatge" |
13245 | 13146 |
13246 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 13147 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
13247 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?" | 13148 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?" |
13248 | 13149 |
13249 msgid "" | 13150 msgid "" |
13250 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 13151 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " |
13251 "this user." | 13152 "this user." |
13252 msgstr "" | 13153 msgstr "" |
13253 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a " | 13154 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com " |
13254 "icona d'amic per a este usuari." | 13155 "a icona d'amic per a este usuari." |
13255 | 13156 |
13256 msgid "" | 13157 msgid "" |
13257 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | 13158 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " |
13258 "this user" | 13159 "this user" |
13259 msgstr "" | 13160 msgstr "" |
13260 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " | 13161 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " |
13261 "este usuari." | 13162 "a este usuari." |
13262 | 13163 |
13263 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 13164 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
13264 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 13165 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
13265 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 13166 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
13266 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13167 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13267 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13168 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13268 msgid "Cannot send launcher" | 13169 msgid "Cannot send launcher" |
13269 msgstr "No es pot enviar el llançador" | 13170 msgstr "No es pot enviar el llançador" |
13270 | 13171 |
13271 #, fuzzy | |
13272 msgid "" | 13172 msgid "" |
13273 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " | 13173 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13274 "this launcher instead of this launcher itself." | 13174 "this launcher instead of this launcher itself." |
13275 msgstr "" | 13175 msgstr "" |
13276 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " | 13176 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " |
13281 "<b>File:</b> %s\n" | 13181 "<b>File:</b> %s\n" |
13282 "<b>File size:</b> %s\n" | 13182 "<b>File size:</b> %s\n" |
13283 "<b>Image size:</b> %dx%d" | 13183 "<b>Image size:</b> %dx%d" |
13284 msgstr "" | 13184 msgstr "" |
13285 "<b>Fitxer:</b> %s\n" | 13185 "<b>Fitxer:</b> %s\n" |
13286 "<b>Grandària del fitxer:</b> %s\n" | 13186 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" |
13287 "<b>Grandària de la imatge:</b> %dx%d" | 13187 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" |
13288 | 13188 |
13289 #, c-format | 13189 #, c-format |
13290 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" | 13190 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" |
13291 msgstr "" | 13191 msgstr "" |
13292 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " | 13192 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " |
13307 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13207 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
13308 msgstr "" | 13208 msgstr "" |
13309 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement " | 13209 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement " |
13310 "la imatge estiga corrompuda" | 13210 "la imatge estiga corrompuda" |
13311 | 13211 |
13312 #, fuzzy | |
13313 msgid "_Open Link" | 13212 msgid "_Open Link" |
13314 msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:" | 13213 msgstr "_Obri l'enllaç" |
13315 | 13214 |
13316 msgid "_Copy Link Location" | 13215 msgid "_Copy Link Location" |
13317 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" | 13216 msgstr "_Copia l'enllaç" |
13318 | 13217 |
13319 msgid "_Copy Email Address" | 13218 msgid "_Copy Email Address" |
13320 msgstr "_Copia l'adreça de correu" | 13219 msgstr "_Copia l'adreça de correu" |
13321 | 13220 |
13221 msgid "_Open File" | |
13222 msgstr "_Obri un fitxer" | |
13223 | |
13224 msgid "Open _Containing Directory" | |
13225 msgstr "Obri el directori on es _troba" | |
13226 | |
13322 msgid "Save File" | 13227 msgid "Save File" |
13323 msgstr "Alça un fitxer" | 13228 msgstr "Alça el fitxer" |
13229 | |
13230 msgid "_Play Sound" | |
13231 msgstr "_Reprodueix un so" | |
13232 | |
13233 msgid "_Save File" | |
13234 msgstr "Al_ça el fitxer" | |
13324 | 13235 |
13325 msgid "Select color" | 13236 msgid "Select color" |
13326 msgstr "Seleccioneu un color" | 13237 msgstr "Seleccioneu un color" |
13327 | 13238 |
13328 msgid "_Alias" | 13239 msgid "_Alias" |
13330 | 13241 |
13331 msgid "Close _tabs" | 13242 msgid "Close _tabs" |
13332 msgstr "Tanca les _pestanyes" | 13243 msgstr "Tanca les _pestanyes" |
13333 | 13244 |
13334 msgid "_Get Info" | 13245 msgid "_Get Info" |
13335 msgstr "Aconseguix _informació" | 13246 msgstr "Aconsegueix _informació" |
13336 | 13247 |
13337 msgid "_Invite" | 13248 msgid "_Invite" |
13338 msgstr "Conv_ida" | 13249 msgstr "Conv_ida" |
13339 | 13250 |
13340 msgid "_Modify..." | 13251 msgid "_Modify..." |
13343 msgid "_Add..." | 13254 msgid "_Add..." |
13344 msgstr "_Afig..." | 13255 msgstr "_Afig..." |
13345 | 13256 |
13346 msgid "_Open Mail" | 13257 msgid "_Open Mail" |
13347 msgstr "_Obri el correu" | 13258 msgstr "_Obri el correu" |
13259 | |
13260 msgid "_Pause" | |
13261 msgstr "_Pausa" | |
13348 | 13262 |
13349 msgid "_Edit" | 13263 msgid "_Edit" |
13350 msgstr "_Edita" | 13264 msgstr "_Edita" |
13351 | 13265 |
13352 msgid "Pidgin Tooltip" | 13266 msgid "Pidgin Tooltip" |
13411 #. * summary | 13325 #. * summary |
13412 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13326 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13413 msgstr "" | 13327 msgstr "" |
13414 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" | 13328 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" |
13415 | 13329 |
13416 #, fuzzy | |
13417 msgid "Server name request" | 13330 msgid "Server name request" |
13418 msgstr "Adreça del servidor" | 13331 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor" |
13419 | 13332 |
13420 #, fuzzy | |
13421 msgid "Enter an XMPP Server" | 13333 msgid "Enter an XMPP Server" |
13422 msgstr "Introduïu un servidor de conferències" | 13334 msgstr "Introduïu un servidor XMPP" |
13423 | 13335 |
13424 #, fuzzy | |
13425 msgid "Select an XMPP server to query" | 13336 msgid "Select an XMPP server to query" |
13426 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" | 13337 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar" |
13427 | 13338 |
13428 #, fuzzy | |
13429 msgid "Find Services" | 13339 msgid "Find Services" |
13430 msgstr "Serveis en línia" | 13340 msgstr "Cerca serveis" |
13431 | 13341 |
13432 #, fuzzy | |
13433 msgid "Add to Buddy List" | 13342 msgid "Add to Buddy List" |
13434 msgstr "Envia la llista d'amics" | 13343 msgstr "Afig a la llista d'amics" |
13435 | 13344 |
13436 #, fuzzy | |
13437 msgid "Gateway" | 13345 msgid "Gateway" |
13438 msgstr "Passe a absent" | 13346 msgstr "Passarel·la" |
13439 | 13347 |
13440 #, fuzzy | |
13441 msgid "Directory" | 13348 msgid "Directory" |
13442 msgstr "Directori dels registres" | 13349 msgstr "Directori" |
13443 | 13350 |
13444 #, fuzzy | |
13445 msgid "PubSub Collection" | 13351 msgid "PubSub Collection" |
13446 msgstr "Selecció de sons" | 13352 msgstr "Col·lecció PubSub" |
13447 | 13353 |
13448 #, fuzzy | 13354 # Mes info a xep-0060 |
13449 msgid "PubSub Leaf" | 13355 msgid "PubSub Leaf" |
13450 msgstr "Servici PubSub" | 13356 msgstr "Fulla PubSub" |
13451 | 13357 |
13452 #, fuzzy | |
13453 msgid "" | 13358 msgid "" |
13454 "\n" | 13359 "\n" |
13455 "<b>Description:</b> " | 13360 "<b>Description:</b> " |
13456 msgstr "" | 13361 msgstr "" |
13457 "\n" | 13362 "\n" |
13458 "<b>Descripció:</b> Xerraire" | 13363 "<b>Descripció:</b> " |
13459 | 13364 |
13460 #. Create the window. | 13365 #. Create the window. |
13461 #, fuzzy | |
13462 msgid "Service Discovery" | 13366 msgid "Service Discovery" |
13463 msgstr "Informació del servici de descoberta" | 13367 msgstr "Servei de descoberta" |
13464 | 13368 |
13465 #, fuzzy | |
13466 msgid "_Browse" | 13369 msgid "_Browse" |
13467 msgstr "_Navegador:" | 13370 msgstr "_Navega" |
13468 | 13371 |
13469 #, fuzzy | |
13470 msgid "Server does not exist" | 13372 msgid "Server does not exist" |
13471 msgstr "L'usuari no existix." | 13373 msgstr "El servidor no existeix" |
13472 | 13374 |
13473 #, fuzzy | |
13474 msgid "Server does not support service discovery" | 13375 msgid "Server does not support service discovery" |
13475 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" | 13376 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis" |
13476 | 13377 |
13477 #, fuzzy | 13378 # xep-0060 |
13478 msgid "XMPP Service Discovery" | 13379 msgid "XMPP Service Discovery" |
13479 msgstr "Informació del servici de descoberta" | 13380 msgstr "Servei de descoberta XMPP" |
13480 | 13381 |
13481 msgid "Allows browsing and registering services." | 13382 msgid "Allows browsing and registering services." |
13482 msgstr "" | 13383 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis." |
13483 | 13384 |
13484 #, fuzzy | |
13485 msgid "" | 13385 msgid "" |
13486 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 13386 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " |
13487 "services." | 13387 "services." |
13488 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 13388 msgstr "" |
13389 "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis " | |
13390 "XMPP." | |
13489 | 13391 |
13490 msgid "Buddy is idle" | 13392 msgid "Buddy is idle" |
13491 msgstr "L'amic està inactiu" | 13393 msgstr "L'amic està inactiu" |
13492 | 13394 |
13493 msgid "Buddy is away" | 13395 msgid "Buddy is away" |
13532 #. *< version | 13434 #. *< version |
13533 #. *< summary | 13435 #. *< summary |
13534 msgid "" | 13436 msgid "" |
13535 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 13437 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
13536 msgstr "" | 13438 msgstr "" |
13537 "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." | 13439 "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." |
13538 | 13440 |
13539 #. *< description | 13441 #. *< description |
13540 msgid "" | 13442 msgid "" |
13541 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 13443 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " |
13542 "in contact priority computations." | 13444 "in contact priority computations." |
13543 msgstr "" | 13445 msgstr "" |
13544 "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " | 13446 "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " |
13545 "càlcul de la prioritat dels amics." | 13447 "càlcul de la prioritat dels amics." |
13546 | 13448 |
13547 msgid "Conversation Colors" | 13449 msgid "Conversation Colors" |
13548 msgstr "Colors de la Conversa" | 13450 msgstr "Colors de la Conversa" |
13549 | 13451 |
13616 #. * description | 13518 #. * description |
13617 msgid "" | 13519 msgid "" |
13618 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | 13520 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " |
13619 "and Chats" | 13521 "and Chats" |
13620 msgstr "" | 13522 msgstr "" |
13621 "Restringix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI " | 13523 "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI " |
13622 "dels xats" | 13524 "dels xats" |
13623 | 13525 |
13624 #. Configuration frame | 13526 #. Configuration frame |
13625 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 13527 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
13626 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" | 13528 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" |
13878 #. *< version | 13780 #. *< version |
13879 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13781 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13880 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." | 13782 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." |
13881 | 13783 |
13882 #. * summary | 13784 #. * summary |
13883 #, fuzzy | |
13884 msgid "" | 13785 msgid "" |
13885 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13786 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13886 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | 13787 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13887 msgstr "" | 13788 msgstr "" |
13888 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen " | 13789 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen " |
13906 msgid "Prepend _string into window title:" | 13807 msgid "Prepend _string into window title:" |
13907 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:" | 13808 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:" |
13908 | 13809 |
13909 #. Count method button | 13810 #. Count method button |
13910 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | 13811 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" |
13911 msgstr "Inserix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" | 13812 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" |
13912 | 13813 |
13913 #. Count xprop method button | 13814 #. Count xprop method button |
13914 msgid "Insert count of new message into _X property" | 13815 msgid "Insert count of new message into _X property" |
13915 msgstr "Inserix el compte de missatges nous a la propietat _X" | 13816 msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X" |
13916 | 13817 |
13917 #. Urgent method button | 13818 #. Urgent method button |
13918 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | 13819 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
13919 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" | 13820 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" |
13920 | 13821 |
13934 msgid "Notification Removal" | 13835 msgid "Notification Removal" |
13935 msgstr "Supressió de notificacions" | 13836 msgstr "Supressió de notificacions" |
13936 | 13837 |
13937 #. Remove on focus button | 13838 #. Remove on focus button |
13938 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | 13839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" |
13939 msgstr "Suprimix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" | 13840 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" |
13940 | 13841 |
13941 #. Remove on click button | 13842 #. Remove on click button |
13942 msgid "Remove when conversation window _receives click" | 13843 msgid "Remove when conversation window _receives click" |
13943 msgstr "Suprimix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" | 13844 msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa" |
13944 | 13845 |
13945 #. Remove on type button | 13846 #. Remove on type button |
13946 msgid "Remove when _typing in conversation window" | 13847 msgid "Remove when _typing in conversation window" |
13947 msgstr "Suprimix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa" | 13848 msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa" |
13948 | 13849 |
13949 #. Remove on message send button | 13850 #. Remove on message send button |
13950 msgid "Remove when a _message gets sent" | 13851 msgid "Remove when a _message gets sent" |
13951 msgstr "Suprimix quan s'envie un _missatge" | 13852 msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge" |
13952 | 13853 |
13953 #. Remove on conversation switch button | 13854 #. Remove on conversation switch button |
13954 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" | 13855 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" |
13955 msgstr "Suprimix en canviar a la _pestanya de la conversa" | 13856 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" |
13956 | 13857 |
13957 #. *< type | 13858 #. *< type |
13958 #. *< ui_requirement | 13859 #. *< ui_requirement |
13959 #. *< flags | 13860 #. *< flags |
13960 #. *< dependencies | 13861 #. *< dependencies |
13967 #. *< version | 13868 #. *< version |
13968 #. * summary | 13869 #. * summary |
13969 #. * description | 13870 #. * description |
13970 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | 13871 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." |
13971 msgstr "" | 13872 msgstr "" |
13972 "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " | 13873 "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " |
13973 "sense llegir." | 13874 "sense llegir." |
13974 | 13875 |
13975 #. *< type | 13876 #. *< type |
13976 #. *< ui_requirement | 13877 #. *< ui_requirement |
13977 #. *< flags | 13878 #. *< flags |
13993 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | 13894 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" |
13994 "- It reverses all incoming text\n" | 13895 "- It reverses all incoming text\n" |
13995 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | 13896 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" |
13996 msgstr "" | 13897 msgstr "" |
13997 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" | 13898 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" |
13998 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" | 13899 "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n" |
13999 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" | 13900 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" |
14000 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten" | 13901 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten" |
14001 | 13902 |
14002 msgid "Hyperlink Color" | 13903 msgid "Hyperlink Color" |
14003 msgstr "Color dels hiperenllaços" | 13904 msgstr "Color dels hiperenllaços" |
14006 msgstr "Color dels enllaços visitats" | 13907 msgstr "Color dels enllaços visitats" |
14007 | 13908 |
14008 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13909 msgid "Highlighted Message Name Color" |
14009 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" | 13910 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" |
14010 | 13911 |
14011 #, fuzzy | |
14012 msgid "Typing Notification Color" | 13912 msgid "Typing Notification Color" |
14013 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" | 13913 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" |
14014 | 13914 |
14015 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13915 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14016 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" | 13916 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" |
14039 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" | 13939 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" |
14040 | 13940 |
14041 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 13941 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
14042 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" | 13942 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" |
14043 | 13943 |
14044 #, fuzzy | |
14045 msgid "Disable Typing Notification Text" | 13944 msgid "Disable Typing Notification Text" |
14046 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint" | 13945 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint" |
14047 | 13946 |
14048 #, fuzzy | |
14049 msgid "GTK+ Theme Control Settings" | 13947 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
14050 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" | 13948 msgstr "Configuració dels temes GTK+" |
14051 | 13949 |
14052 #, fuzzy | |
14053 msgid "Colors" | 13950 msgid "Colors" |
14054 msgstr "Tanca" | 13951 msgstr "Colors" |
14055 | 13952 |
14056 msgid "Fonts" | 13953 msgid "Fonts" |
14057 msgstr "Tipus de lletra" | 13954 msgstr "Tipus de lletra" |
14058 | 13955 |
14059 #, fuzzy | |
14060 msgid "Miscellaneous" | 13956 msgid "Miscellaneous" |
14061 msgstr "Error miscel·lani" | 13957 msgstr "Miscel·lània" |
14062 | 13958 |
14063 msgid "Gtkrc File Tools" | 13959 msgid "Gtkrc File Tools" |
14064 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" | 13960 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" |
14065 | 13961 |
14066 #, c-format | 13962 #, c-format |
14078 | 13974 |
14079 msgid "Raw" | 13975 msgid "Raw" |
14080 msgstr "En brut" | 13976 msgstr "En brut" |
14081 | 13977 |
14082 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 13978 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
14083 msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." | 13979 msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text." |
14084 | 13980 |
14085 msgid "" | 13981 msgid "" |
14086 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 13982 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
14087 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 13983 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
14088 msgstr "" | 13984 msgstr "" |
14089 "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, " | 13985 "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, " |
14090 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. " | 13986 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. " |
14091 "Observeu la finestra de depuració." | 13987 "Observeu la finestra de depuració." |
14092 | 13988 |
14093 #, c-format | 13989 #, c-format |
14094 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 13990 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
14121 #. * description | 14017 #. * description |
14122 msgid "" | 14018 msgid "" |
14123 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | 14019 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " |
14124 "ChangeLog." | 14020 "ChangeLog." |
14125 msgstr "" | 14021 msgstr "" |
14126 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " | 14022 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament " |
14127 "amb el seu registre de canvis." | 14023 "amb el seu registre de canvis." |
14128 | 14024 |
14129 #. *< major version | 14025 #. *< major version |
14130 #. *< minor version | 14026 #. *< minor version |
14131 #. *< type | 14027 #. *< type |
14142 #. *< version | 14038 #. *< version |
14143 msgid "Conversation Window Send Button." | 14039 msgid "Conversation Window Send Button." |
14144 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." | 14040 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." |
14145 | 14041 |
14146 #. *< summary | 14042 #. *< summary |
14147 #, fuzzy | |
14148 msgid "" | 14043 msgid "" |
14149 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14044 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14150 "for use when no physical keyboard is present." | 14045 "for use when no physical keyboard is present." |
14151 msgstr "" | 14046 msgstr "" |
14152 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " | 14047 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " |
14154 | 14049 |
14155 msgid "Duplicate Correction" | 14050 msgid "Duplicate Correction" |
14156 msgstr "Duplicació de la correcció" | 14051 msgstr "Duplicació de la correcció" |
14157 | 14052 |
14158 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 14053 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
14159 msgstr "La paraula especificada ja existix a la llista de correccions." | 14054 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." |
14160 | 14055 |
14161 msgid "Text Replacements" | 14056 msgid "Text Replacements" |
14162 msgstr "Substitució de text" | 14057 msgstr "Substitució de text" |
14163 | 14058 |
14164 msgid "You type" | 14059 msgid "You type" |
14169 | 14064 |
14170 msgid "Whole words only" | 14065 msgid "Whole words only" |
14171 msgstr "Només paraules completes" | 14066 msgstr "Només paraules completes" |
14172 | 14067 |
14173 msgid "Case sensitive" | 14068 msgid "Case sensitive" |
14174 msgstr "Distingix majúscules i minúscules" | 14069 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" |
14175 | 14070 |
14176 msgid "Add a new text replacement" | 14071 msgid "Add a new text replacement" |
14177 msgstr "Afig una altra substitució de text" | 14072 msgstr "Afig una altra substitució de text" |
14178 | 14073 |
14179 msgid "You _type:" | 14074 msgid "You _type:" |
14182 msgid "You _send:" | 14077 msgid "You _send:" |
14183 msgstr "_S'envia:" | 14078 msgstr "_S'envia:" |
14184 | 14079 |
14185 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | 14080 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. |
14186 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | 14081 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" |
14187 msgstr "Coincidix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" | 14082 msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" |
14188 | 14083 |
14189 msgid "Only replace _whole words" | 14084 msgid "Only replace _whole words" |
14190 msgstr "Substituix només paraules _completes" | 14085 msgstr "Substitueix només paraules _completes" |
14191 | 14086 |
14192 msgid "General Text Replacement Options" | 14087 msgid "General Text Replacement Options" |
14193 msgstr "Opcions generals de la substitució de text" | 14088 msgstr "Opcions generals de la substitució de text" |
14194 | 14089 |
14195 msgid "Enable replacement of last word on send" | 14090 msgid "Enable replacement of last word on send" |
14198 msgid "Text replacement" | 14093 msgid "Text replacement" |
14199 msgstr "Substitució de text" | 14094 msgstr "Substitució de text" |
14200 | 14095 |
14201 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14096 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14202 msgstr "" | 14097 msgstr "" |
14203 "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu " | 14098 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu " |
14204 "establit." | 14099 "establit." |
14205 | 14100 |
14206 #, fuzzy | |
14207 msgid "Just logged in" | 14101 msgid "Just logged in" |
14208 msgstr "No està connectat" | 14102 msgstr "Acabat de connectar" |
14209 | 14103 |
14210 #, fuzzy | |
14211 msgid "Just logged out" | 14104 msgid "Just logged out" |
14212 msgstr "%s ha sortit." | 14105 msgstr "Acabat de desconnectar" |
14213 | 14106 |
14214 msgid "" | 14107 msgid "" |
14215 "Icon for Contact/\n" | 14108 "Icon for Contact/\n" |
14216 "Icon for Unknown person" | 14109 "Icon for Unknown person" |
14217 msgstr "" | 14110 msgstr "" |
14218 | 14111 "Icona per a un contacte/\n" |
14219 #, fuzzy | 14112 "Icona per a una persona desconeguda" |
14113 | |
14220 msgid "Icon for Chat" | 14114 msgid "Icon for Chat" |
14221 msgstr "Entra a un xat" | 14115 msgstr "Icona per un xat" |
14222 | 14116 |
14223 #, fuzzy | |
14224 msgid "Ignored" | 14117 msgid "Ignored" |
14225 msgstr "Ignora" | 14118 msgstr "Ignorat" |
14226 | 14119 |
14227 #, fuzzy | |
14228 msgid "Founder" | 14120 msgid "Founder" |
14229 msgstr "Més alt" | 14121 msgstr "Fundador" |
14230 | 14122 |
14231 #, fuzzy | |
14232 msgid "Operator" | 14123 msgid "Operator" |
14233 msgstr "Opera" | 14124 msgstr "Operador" |
14234 | 14125 |
14235 msgid "Half Operator" | 14126 msgid "Half Operator" |
14236 msgstr "" | 14127 msgstr "Mig operador" |
14237 | 14128 |
14238 #, fuzzy | |
14239 msgid "Authorization dialog" | 14129 msgid "Authorization dialog" |
14240 msgstr "S'ha donat l'autorització" | 14130 msgstr "Diàleg d'autorització" |
14241 | 14131 |
14242 #, fuzzy | |
14243 msgid "Error dialog" | 14132 msgid "Error dialog" |
14244 msgstr "Error" | 14133 msgstr "Diàleg d'error" |
14245 | 14134 |
14246 #, fuzzy | |
14247 msgid "Information dialog" | 14135 msgid "Information dialog" |
14248 msgstr "Informació" | 14136 msgstr "Diàleg d'informació" |
14249 | 14137 |
14250 msgid "Mail dialog" | 14138 msgid "Mail dialog" |
14251 msgstr "" | 14139 msgstr "Diàleg del correu" |
14252 | 14140 |
14253 #, fuzzy | |
14254 msgid "Question dialog" | 14141 msgid "Question dialog" |
14255 msgstr "Diàleg de sol·licitud" | 14142 msgstr "Diàleg de pregunta" |
14256 | 14143 |
14257 #, fuzzy | |
14258 msgid "Warning dialog" | 14144 msgid "Warning dialog" |
14259 msgstr "Nivell d'avís" | 14145 msgstr "Diàleg d'avís" |
14260 | 14146 |
14261 msgid "What kind of dialog is this?" | 14147 msgid "What kind of dialog is this?" |
14262 msgstr "" | 14148 msgstr "Quin tipus de diàleg és este?" |
14263 | 14149 |
14264 #, fuzzy | |
14265 msgid "Status Icons" | 14150 msgid "Status Icons" |
14266 msgstr "Estat per a %s" | 14151 msgstr "Icona d'estat" |
14267 | 14152 |
14268 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria | |
14269 # confondre amb "ubicació" (josep) | |
14270 #, fuzzy | |
14271 msgid "Chatroom Emblems" | 14153 msgid "Chatroom Emblems" |
14272 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" | 14154 msgstr "Distintius de les sales de xat" |
14273 | 14155 |
14274 #, fuzzy | |
14275 msgid "Dialog Icons" | 14156 msgid "Dialog Icons" |
14276 msgstr "Canvia la icona" | 14157 msgstr "Icones dels quadres de diàleg" |
14277 | 14158 |
14278 #, fuzzy | |
14279 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | 14159 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" |
14280 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" | 14160 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin" |
14281 | 14161 |
14282 #, fuzzy | |
14283 msgid "Contact" | 14162 msgid "Contact" |
14284 msgstr "Informació del contacte" | 14163 msgstr "Contacte" |
14285 | 14164 |
14286 #, fuzzy | |
14287 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | 14165 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" |
14288 msgstr "Llista d'amics" | 14166 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin" |
14289 | 14167 |
14290 #, fuzzy | |
14291 msgid "Edit Buddylist Theme" | 14168 msgid "Edit Buddylist Theme" |
14292 msgstr "Llista d'amics" | 14169 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics" |
14293 | 14170 |
14294 msgid "Edit Icon Theme" | 14171 msgid "Edit Icon Theme" |
14295 msgstr "" | 14172 msgstr "Edita el tema d'icones" |
14296 | 14173 |
14297 #. *< type | 14174 #. *< type |
14298 #. *< ui_requirement | 14175 #. *< ui_requirement |
14299 #. *< flags | 14176 #. *< flags |
14300 #. *< dependencies | 14177 #. *< dependencies |
14301 #. *< priority | 14178 #. *< priority |
14302 #. *< id | 14179 #. *< id |
14303 #. * description | 14180 #. * description |
14304 #, fuzzy | |
14305 msgid "Pidgin Theme Editor" | 14181 msgid "Pidgin Theme Editor" |
14306 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" | 14182 msgstr "Editor de temes del Pidgin" |
14307 | 14183 |
14308 #. *< name | 14184 #. *< name |
14309 #. *< version | 14185 #. *< version |
14310 #. * summary | 14186 #. * summary |
14311 #, fuzzy | |
14312 msgid "Pidgin Theme Editor." | 14187 msgid "Pidgin Theme Editor." |
14313 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" | 14188 msgstr "Editor de temes del Pidgin" |
14314 | 14189 |
14315 # FIXME (josep) | 14190 # FIXME (josep) |
14316 #. *< type | 14191 #. *< type |
14317 #. *< ui_requirement | 14192 #. *< ui_requirement |
14318 #. *< flags | 14193 #. *< flags |
14422 msgid "_Buddy List window transparency" | 14297 msgid "_Buddy List window transparency" |
14423 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" | 14298 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" |
14424 | 14299 |
14425 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | 14300 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
14426 msgstr "" | 14301 msgstr "" |
14427 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " | 14302 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus" |
14428 "focus" | |
14429 | 14303 |
14430 #. *< type | 14304 #. *< type |
14431 #. *< ui_requirement | 14305 #. *< ui_requirement |
14432 #. *< flags | 14306 #. *< flags |
14433 #. *< dependencies | 14307 #. *< dependencies |
14447 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 14321 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " |
14448 "the buddy list.\n" | 14322 "the buddy list.\n" |
14449 "\n" | 14323 "\n" |
14450 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 14324 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
14451 msgstr "" | 14325 msgstr "" |
14452 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " | 14326 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de " |
14453 "i la llista d'amics.\n" | 14327 "conversa, i la llista d'amics.\n" |
14454 "\n" | 14328 "\n" |
14455 "* Nota: este connector requerix Windows 2000 o superior." | 14329 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." |
14456 | 14330 |
14457 msgid "GTK+ Runtime Version" | 14331 msgid "GTK+ Runtime Version" |
14458 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" | 14332 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" |
14459 | 14333 |
14460 #. Autostart | 14334 #. Autostart |
14480 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" | 14354 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" |
14481 | 14355 |
14482 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14356 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14483 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" | 14357 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" |
14484 | 14358 |
14485 #, fuzzy | |
14486 msgid "" | 14359 msgid "" |
14487 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 14360 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
14488 msgstr "" | 14361 msgstr "" |
14489 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " | 14362 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " |
14490 "l'acoblament de la llista d'amics." | 14363 "l'acoblament de la llista d'amics." |
14507 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | 14380 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" |
14508 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>" | 14381 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>" |
14509 | 14382 |
14510 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep) | 14383 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep) |
14511 msgid "Insert an <iq/> stanza." | 14384 msgid "Insert an <iq/> stanza." |
14512 msgstr "Inserix un bloc <iq/>." | 14385 msgstr "Insereix un bloc <iq/>." |
14513 | 14386 |
14514 msgid "Insert a <presence/> stanza." | 14387 msgid "Insert a <presence/> stanza." |
14515 msgstr "Inserix un bloc <presence/>." | 14388 msgstr "Insereix un bloc <presence/>." |
14516 | 14389 |
14517 msgid "Insert a <message/> stanza." | 14390 msgid "Insert a <message/> stanza." |
14518 msgstr "Inserix un bloc <message/>." | 14391 msgstr "Insereix un bloc <message/>." |
14519 | 14392 |
14520 #. *< name | 14393 #. *< name |
14521 #. *< version | 14394 #. *< version |
14522 #. * summary | 14395 #. * summary |
14523 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 14396 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
14525 | 14398 |
14526 #. * description | 14399 #. * description |
14527 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14400 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14528 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 14401 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." |
14529 | 14402 |
14403 #~ msgid "_Resume" | |
14404 #~ msgstr "_Continua" | |
14405 | |
14406 #~ msgid "" | |
14407 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
14408 #~ msgstr "" | |
14409 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." | |
14410 | |
14411 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
14412 #~ msgstr "S'ha rebutjat la invitació" | |
14413 | |
14414 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
14415 #~ msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa" | |
14416 | |
14417 #~ msgid "_Proxy" | |
14418 #~ msgstr "Servidor _intermediari" | |
14419 | |
14530 #~ msgid "Cannot open socket" | 14420 #~ msgid "Cannot open socket" |
14531 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" | 14421 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" |
14532 | 14422 |
14533 #~ msgid "Could not listen on socket" | 14423 #~ msgid "Could not listen on socket" |
14534 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" | 14424 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" |
14553 | 14443 |
14554 #~ msgid "" | 14444 #~ msgid "" |
14555 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | 14445 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" |
14556 #~ "%s" | 14446 #~ "%s" |
14557 #~ msgstr "" | 14447 #~ msgstr "" |
14558 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" | 14448 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor:\n" |
14559 #~ "%s" | 14449 #~ "%s" |
14560 | 14450 |
14561 #~ msgid "Write error" | 14451 #~ msgid "Write error" |
14562 #~ msgstr "Error d'escriptura" | 14452 #~ msgstr "Error d'escriptura" |
14563 | |
14564 #~ msgid "Last Activity" | |
14565 #~ msgstr "Darrera activitat" | |
14566 | |
14567 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14568 #~ msgstr "Informació del servici de descoberta" | |
14569 | |
14570 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14571 #~ msgstr "Elements del servici de descoberta" | |
14572 | |
14573 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html | |
14574 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14575 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estés" | |
14576 | |
14577 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14578 #~ msgstr "Xat multi-usuari" | |
14579 | |
14580 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14581 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari" | |
14582 | |
14583 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14584 #~ msgstr "Ordes Ad-Hoc" | |
14585 | |
14586 #~ msgid "PubSub Service" | |
14587 #~ msgstr "Servici PubSub" | |
14588 | |
14589 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14590 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5" | |
14591 | |
14592 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14593 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14594 | |
14595 #~ msgid "User Location" | |
14596 #~ msgstr "Ubicació de l'usuari" | |
14597 | |
14598 #~ msgid "User Avatar" | |
14599 #~ msgstr "Avatar de l'usuari" | |
14600 | |
14601 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14602 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat" | |
14603 | |
14604 #~ msgid "Software Version" | |
14605 #~ msgstr "Versió del programari" | |
14606 | |
14607 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14608 #~ msgstr "Iniciació del flux" | |
14609 | |
14610 #~ msgid "User Mood" | |
14611 #~ msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" | |
14612 | |
14613 #~ msgid "User Activity" | |
14614 #~ msgstr "Activitat de l'usuari" | |
14615 | |
14616 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14617 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat" | |
14618 | |
14619 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14620 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada" | |
14621 | |
14622 # Pot ser també música, cançó... (josep) | |
14623 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html | |
14624 #~ msgid "User Tune" | |
14625 #~ msgstr "Melodia de l'usuari" | |
14626 | |
14627 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep) | |
14628 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14629 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes" | |
14630 | |
14631 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep) | |
14632 # Nota: codi mort | |
14633 #~ msgid "Reachability Address" | |
14634 #~ msgstr "Adreça de localització" | |
14635 | |
14636 #~ msgid "User Profile" | |
14637 #~ msgstr "Perfil de l'usuari" | |
14638 | |
14639 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep) | |
14640 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html | |
14641 #~ msgid "Jingle" | |
14642 #~ msgstr "Jingle" | |
14643 | |
14644 # FIXME | |
14645 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14646 #~ msgstr "Àudio amb Jingle" | |
14647 | |
14648 #~ msgid "User Nickname" | |
14649 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari" | |
14650 | |
14651 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14652 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
14653 | |
14654 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14655 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
14656 | |
14657 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14658 #~ msgstr "Jingle Raw UDP" | |
14659 | |
14660 #~ msgid "Jingle Video" | |
14661 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle" | |
14662 | |
14663 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14664 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
14665 | |
14666 #~ msgid "Message Receipts" | |
14667 #~ msgstr "Recepció de missatges" | |
14668 | |
14669 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14670 #~ msgstr "Publicació de claus públiques" | |
14671 | |
14672 #~ msgid "User Chatting" | |
14673 #~ msgstr "Converses d'usuari" | |
14674 | |
14675 #~ msgid "User Browsing" | |
14676 #~ msgstr "Navegació d'usuaris" | |
14677 | |
14678 #~ msgid "User Gaming" | |
14679 #~ msgstr "Jocs d'usuari" | |
14680 | |
14681 #~ msgid "User Viewing" | |
14682 #~ msgstr "Visualització d'usuaris" | |
14683 | |
14684 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html | |
14685 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor | |
14686 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep) | |
14687 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14688 #~ msgstr "Blocs xifrats" | |
14689 | |
14690 #~ msgid "Entity Time" | |
14691 #~ msgstr "Hora de l'entitat" | |
14692 | |
14693 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14694 #~ msgstr "Lliurament endarrerit" | |
14695 | |
14696 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14697 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius" | |
14698 | |
14699 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14700 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició" | |
14701 | |
14702 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14703 #~ msgstr "Servici de descoberta STUN per al Jingle" | |
14704 | |
14705 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14706 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió" | |
14707 | |
14708 # Mireu l'RFC (josep) | |
14709 #~ msgid "Hop Check" | |
14710 #~ msgstr "Comprovació dels salts" | |
14711 | 14453 |
14712 #~ msgid "Read Error" | 14454 #~ msgid "Read Error" |
14713 #~ msgstr "Error de lectura" | 14455 #~ msgstr "Error de lectura" |
14714 | 14456 |
14715 #~ msgid "Failed to connect to server." | 14457 #~ msgid "Failed to connect to server." |
14746 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" | 14488 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" |
14747 #~ "%s" | 14489 #~ "%s" |
14748 | 14490 |
14749 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | 14491 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." |
14750 #~ msgstr "" | 14492 #~ msgstr "" |
14751 #~ "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha " | 14493 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha " |
14752 #~ "actualitzacions a %s." | 14494 #~ "actualitzacions a %s." |
14753 | 14495 |
14754 #~ msgid "Could Not Connect" | 14496 #~ msgid "Could Not Connect" |
14755 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" | 14497 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" |
14756 | 14498 |
14499 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14500 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor" | |
14501 | |
14757 #~ msgid "Invalid username." | 14502 #~ msgid "Invalid username." |
14758 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | 14503 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" |
14759 | 14504 |
14760 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14761 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor" | |
14762 | |
14763 #~ msgid "Connection lost" | 14505 #~ msgid "Connection lost" |
14764 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió" | 14506 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió" |
14765 | 14507 |
14766 #~ msgid "Couldn't resolve host" | 14508 #~ msgid "Couldn't resolve host" |
14767 #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador" | 14509 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador" |
14768 | 14510 |
14769 #~ msgid "Connection closed (writing)" | 14511 #~ msgid "Connection closed (writing)" |
14770 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" | 14512 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" |
14771 | 14513 |
14772 #~ msgid "Connection reset" | 14514 #~ msgid "Connection reset" |
14788 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" | 14530 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" |
14789 | 14531 |
14790 #~ msgid "Could not resolve hostname" | 14532 #~ msgid "Could not resolve hostname" |
14791 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" | 14533 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" |
14792 | 14534 |
14793 #, fuzzy | |
14794 #~ msgid "Incorrect Password" | 14535 #~ msgid "Incorrect Password" |
14795 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta" | 14536 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta" |
14796 | 14537 |
14797 #~ msgid "" | 14538 #~ msgid "" |
14798 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | 14539 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" |
14818 #~ "%s" | 14559 #~ "%s" |
14819 | 14560 |
14820 #~ msgid "Could not resolve host name" | 14561 #~ msgid "Could not resolve host name" |
14821 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" | 14562 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" |
14822 | 14563 |
14823 #, fuzzy | |
14824 #~ msgid "" | 14564 #~ msgid "" |
14825 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | 14565 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " |
14826 #~ "was found." | 14566 #~ "was found." |
14827 #~ msgstr "" | 14567 #~ msgstr "" |
14828 #~ "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" | 14568 #~ "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha " |
14829 #~ "SSL." | 14569 #~ "trobat cap implementació de TLS/SSL." |
14570 | |
14571 #~ msgid "Last Activity" | |
14572 #~ msgstr "Darrera activitat" | |
14573 | |
14574 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14575 #~ msgstr "Informació del servei de descoberta" | |
14576 | |
14577 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14578 #~ msgstr "Elements del servei de descoberta" | |
14579 | |
14580 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html | |
14581 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14582 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estès" | |
14583 | |
14584 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14585 #~ msgstr "Xat multi-usuari" | |
14586 | |
14587 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14588 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari" | |
14589 | |
14590 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14591 #~ msgstr "Ordres Ad-Hoc" | |
14592 | |
14593 #~ msgid "PubSub Service" | |
14594 #~ msgstr "Servei PubSub" | |
14595 | |
14596 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14597 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5" | |
14598 | |
14599 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14600 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14601 | |
14602 #~ msgid "User Location" | |
14603 #~ msgstr "Ubicació de l'usuari" | |
14604 | |
14605 #~ msgid "User Avatar" | |
14606 #~ msgstr "Avatar de l'usuari" | |
14607 | |
14608 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14609 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat" | |
14610 | |
14611 #~ msgid "Software Version" | |
14612 #~ msgstr "Versió del programari" | |
14613 | |
14614 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14615 #~ msgstr "Iniciació del flux" | |
14616 | |
14617 #~ msgid "User Mood" | |
14618 #~ msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" | |
14619 | |
14620 #~ msgid "User Activity" | |
14621 #~ msgstr "Activitat de l'usuari" | |
14622 | |
14623 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14624 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat" | |
14625 | |
14626 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14627 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada" | |
14628 | |
14629 # Pot ser també música, cançó... (josep) | |
14630 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html | |
14631 #~ msgid "User Tune" | |
14632 #~ msgstr "Melodia de l'usuari" | |
14633 | |
14634 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep) | |
14635 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14636 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes" | |
14637 | |
14638 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep) | |
14639 # Nota: codi mort | |
14640 #~ msgid "Reachability Address" | |
14641 #~ msgstr "Adreça de localització" | |
14642 | |
14643 #~ msgid "User Profile" | |
14644 #~ msgstr "Perfil de l'usuari" | |
14645 | |
14646 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep) | |
14647 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html | |
14648 #~ msgid "Jingle" | |
14649 #~ msgstr "Jingle" | |
14650 | |
14651 # FIXME | |
14652 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14653 #~ msgstr "Àudio amb Jingle" | |
14654 | |
14655 #~ msgid "User Nickname" | |
14656 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari" | |
14657 | |
14658 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14659 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
14660 | |
14661 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14662 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
14663 | |
14664 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14665 #~ msgstr "Jingle Raw UDP" | |
14666 | |
14667 #~ msgid "Jingle Video" | |
14668 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle" | |
14669 | |
14670 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14671 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
14672 | |
14673 #~ msgid "Message Receipts" | |
14674 #~ msgstr "Recepció de missatges" | |
14675 | |
14676 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14677 #~ msgstr "Publicació de claus públiques" | |
14678 | |
14679 #~ msgid "User Chatting" | |
14680 #~ msgstr "Converses d'usuari" | |
14681 | |
14682 #~ msgid "User Browsing" | |
14683 #~ msgstr "Navegació d'usuaris" | |
14684 | |
14685 #~ msgid "User Gaming" | |
14686 #~ msgstr "Jocs d'usuari" | |
14687 | |
14688 #~ msgid "User Viewing" | |
14689 #~ msgstr "Visualització d'usuaris" | |
14690 | |
14691 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html | |
14692 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor | |
14693 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep) | |
14694 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14695 #~ msgstr "Blocs xifrats" | |
14696 | |
14697 #~ msgid "Entity Time" | |
14698 #~ msgstr "Hora de l'entitat" | |
14699 | |
14700 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14701 #~ msgstr "Lliurament endarrerit" | |
14702 | |
14703 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14704 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius" | |
14705 | |
14706 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14707 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició" | |
14708 | |
14709 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14710 #~ msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle" | |
14711 | |
14712 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14713 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió" | |
14714 | |
14715 # Mireu l'RFC (josep) | |
14716 #~ msgid "Hop Check" | |
14717 #~ msgstr "Comprovació dels salts" | |
14830 | 14718 |
14831 # REVIEW | 14719 # REVIEW |
14832 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | 14720 #~ msgid "Conversation Window Hiding" |
14833 #~ msgstr "Ocultació de les finestres" | 14721 #~ msgstr "Ocultació de les finestres" |
14834 | 14722 |
14842 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." | 14730 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." |
14843 | 14731 |
14844 #~ msgid "Activate which ID?" | 14732 #~ msgid "Activate which ID?" |
14845 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?" | 14733 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?" |
14846 | 14734 |
14735 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts" | |
14736 #~ msgstr "S'ha blocat el compte: s'ha intentat entrar massa vegades" | |
14737 | |
14738 #~ msgid "Account locked: See the debug log" | |
14739 #~ msgstr "El compte està blocat: vegeu el registre de depuració" | |
14740 | |
14847 #~ msgid "Cursor Color" | 14741 #~ msgid "Cursor Color" |
14848 #~ msgstr "Color del cursor" | 14742 #~ msgstr "Color del cursor" |
14849 | 14743 |
14850 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | 14744 #~ msgid "Secondary Cursor Color" |
14851 #~ msgstr "Color secundari del cursor" | 14745 #~ msgstr "Color secundari del cursor" |
14852 | 14746 |
14853 #~ msgid "Interface colors" | 14747 #~ msgid "Interface colors" |
14854 #~ msgstr "Colors de la interfície" | 14748 #~ msgstr "Colors de la interfície" |
14855 | 14749 |
14856 #~ msgid "Widget Sizes" | 14750 #~ msgid "Widget Sizes" |
14857 #~ msgstr "Grandàries del giny" | 14751 #~ msgstr "Mides del giny" |
14858 | 14752 |
14859 #~ msgid "Invite message" | 14753 #~ msgid "Invite message" |
14860 #~ msgstr "Missatge d'invitació" | 14754 #~ msgstr "Missatge d'invitació" |
14861 | 14755 |
14862 #~ msgid "" | 14756 #~ msgid "" |
14864 #~ "along with an optional invite message." | 14758 #~ "along with an optional invite message." |
14865 #~ msgstr "" | 14759 #~ msgstr "" |
14866 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n" | 14760 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n" |
14867 #~ "així com un missatge d'invitació opcional." | 14761 #~ "així com un missatge d'invitació opcional." |
14868 | 14762 |
14869 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
14870 #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la llibreta d'adreces MSN" | |
14871 | |
14872 #~ msgid "" | |
14873 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
14874 #~ "fixed. Check %s for updates." | |
14875 #~ msgstr "" | |
14876 #~ "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins " | |
14877 #~ "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." | |
14878 | |
14879 #~ msgid "Looking up %s" | 14763 #~ msgid "Looking up %s" |
14880 #~ msgstr "S'està cercant %s" | 14764 #~ msgstr "S'està cercant %s" |
14881 | 14765 |
14882 #~ msgid "Connect to %s failed" | 14766 #~ msgid "Connect to %s failed" |
14883 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s" | 14767 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s" |
14896 | 14780 |
14897 #~ msgid "%s not currently logged in." | 14781 #~ msgid "%s not currently logged in." |
14898 #~ msgstr "%s no està connectat." | 14782 #~ msgstr "%s no està connectat." |
14899 | 14783 |
14900 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | 14784 #~ msgid "Warning of %s not allowed." |
14901 #~ msgstr "Avís de %s no permés." | 14785 #~ msgstr "Avís de %s no permès." |
14902 | 14786 |
14903 #~ msgid "" | 14787 #~ msgid "" |
14904 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 14788 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
14905 #~ msgstr "" | 14789 #~ msgstr "" |
14906 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del " | 14790 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del " |
14928 | 14812 |
14929 #~ msgid "Need more qualifiers." | 14813 #~ msgid "Need more qualifiers." |
14930 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors." | 14814 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors." |
14931 | 14815 |
14932 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | 14816 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." |
14933 #~ msgstr "Servici de directori no disponible temporalment." | 14817 #~ msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." |
14934 | 14818 |
14935 #~ msgid "Email lookup restricted." | 14819 #~ msgid "Email lookup restricted." |
14936 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." | 14820 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." |
14937 | 14821 |
14938 #~ msgid "Keyword ignored." | 14822 #~ msgid "Keyword ignored." |
14944 #~ msgid "User has no directory information." | 14828 #~ msgid "User has no directory information." |
14945 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori." | 14829 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori." |
14946 | 14830 |
14947 # FIXME | 14831 # FIXME |
14948 #~ msgid "Country not supported." | 14832 #~ msgid "Country not supported." |
14949 #~ msgstr "Este país no està disponible." | 14833 #~ msgstr "Aquest país no està disponible." |
14950 | 14834 |
14951 #~ msgid "Failure unknown: %s." | 14835 #~ msgid "Failure unknown: %s." |
14952 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s." | 14836 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s." |
14953 | 14837 |
14954 #~ msgid "Incorrect username or password." | 14838 #~ msgid "Incorrect username or password." |
14955 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes." | 14839 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes." |
14956 | 14840 |
14957 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | 14841 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." |
14958 #~ msgstr "El servici està temporalment no disponible." | 14842 #~ msgstr "El servei està temporalment no disponible." |
14959 | 14843 |
14960 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 14844 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
14961 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." | 14845 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." |
14962 | 14846 |
14963 #~ msgid "" | 14847 #~ msgid "" |
14989 | 14873 |
14990 #~ msgid "Password Change Successful" | 14874 #~ msgid "Password Change Successful" |
14991 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" | 14875 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" |
14992 | 14876 |
14993 #~ msgid "Get Dir Info" | 14877 #~ msgid "Get Dir Info" |
14994 #~ msgstr "Aconseguix informació del directori" | 14878 #~ msgstr "Aconsegueix informació del directori" |
14995 | 14879 |
14996 #~ msgid "Set Dir Info" | 14880 #~ msgid "Set Dir Info" |
14997 #~ msgstr "Establix informació del directori" | 14881 #~ msgstr "Estableix informació del directori" |
14998 | 14882 |
14999 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | 14883 #~ msgid "Could not open %s for writing!" |
15000 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." | 14884 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." |
15001 | 14885 |
15002 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | 14886 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." |
15009 | 14893 |
15010 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | 14894 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." |
15011 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà." | 14895 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà." |
15012 | 14896 |
15013 #~ msgid "Save As..." | 14897 #~ msgid "Save As..." |
15014 #~ msgstr "Anomena i alça..." | 14898 #~ msgstr "Anomena i desa..." |
15015 | 14899 |
15016 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | 14900 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" |
15017 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | 14901 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" |
15018 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" | 14902 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" |
15019 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" | 14903 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" |
15028 #~ msgstr "Opcions de %s" | 14912 #~ msgstr "Opcions de %s" |
15029 | 14913 |
15030 #~ msgid "Proxy Options" | 14914 #~ msgid "Proxy Options" |
15031 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari" | 14915 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari" |
15032 | 14916 |
15033 #~ msgid "By log size" | |
15034 #~ msgstr "Per la grandària del registre" | |
15035 | |
15036 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
15037 #~ msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador" | |
15038 | |
15039 #~ msgid "ST_UN server:" | 14917 #~ msgid "ST_UN server:" |
15040 #~ msgstr "Servidor ST_UN:" | 14918 #~ msgstr "Servidor ST_UN:" |
15041 | 14919 |
14920 #~ msgid "By log size" | |
14921 #~ msgstr "Per la mida del registre" | |
14922 | |
14923 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
14924 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" | |
14925 | |
15042 #~ msgid "Smiley _Image" | 14926 #~ msgid "Smiley _Image" |
15043 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona" | 14927 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona" |
15044 | 14928 |
15045 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | 14929 #~ msgid "Smiley S_hortcut" |
15046 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona" | 14930 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona" |
15047 | 14931 |
14932 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
14933 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN" | |
14934 | |
15048 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | 14935 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" |
15049 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellege quan arriben missatges de xat" | 14936 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat" |
14937 | |
14938 #~ msgid "" | |
14939 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
14940 #~ "fixed. Check %s for updates." | |
14941 #~ msgstr "" | |
14942 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC " | |
14943 #~ "fins que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." | |
15050 | 14944 |
15051 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 14945 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
15052 #~ msgid_plural "" | 14946 #~ msgid_plural "" |
15053 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 14947 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
15054 #~ msgstr[0] "" | 14948 #~ msgstr[0] "" |