Mercurial > pidgin
comparison po/ca.po @ 26804:8b40c704de71
Updated Catalan translation.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 03 May 2009 17:02:19 +0000 |
parents | 4a592e898162 |
children | 362c3e6f1f4a |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26795:ca7daa65bf0d | 26804:8b40c704de71 |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:37-0400\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 18:12+0200\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2009-03-05 22:37+0100\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 18:15+0200\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
637 "registraran." | 637 "registraran." |
638 | 638 |
639 msgid "Send To" | 639 msgid "Send To" |
640 msgstr "Envia a" | 640 msgstr "Envia a" |
641 | 641 |
642 msgid "Invite message" | |
643 msgstr "Missatge d'invitació" | |
644 | |
645 msgid "Invite" | |
646 msgstr "Convida" | |
647 | |
648 msgid "" | |
649 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
650 "along with an optional invite message." | |
651 msgstr "" | |
652 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n" | |
653 "així com un missatge d'invitació opcional." | |
654 | |
642 msgid "Conversation" | 655 msgid "Conversation" |
643 msgstr "Conversa" | 656 msgstr "Conversa" |
644 | 657 |
645 # FIXME ? | 658 # FIXME ? |
646 msgid "Clear Scrollback" | 659 msgid "Clear Scrollback" |
900 msgstr "Totes les converses" | 913 msgstr "Totes les converses" |
901 | 914 |
902 msgid "System Log" | 915 msgid "System Log" |
903 msgstr "Registre del sistema" | 916 msgstr "Registre del sistema" |
904 | 917 |
905 #, fuzzy | |
906 msgid "Calling ... " | |
907 msgstr "S'està calculant..." | |
908 | |
909 msgid "Hangup" | |
910 msgstr "" | |
911 | |
912 #. Number of actions | |
913 msgid "Accept" | |
914 msgstr "Accepta" | |
915 | |
916 msgid "Reject" | |
917 msgstr "Rebutja" | |
918 | |
919 msgid "Call in progress." | |
920 msgstr "" | |
921 | |
922 msgid "The call has been terminated." | |
923 msgstr "" | |
924 | |
925 #, c-format | |
926 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | |
927 msgstr "" | |
928 | |
929 #, c-format | |
930 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | |
931 msgstr "" | |
932 | |
933 #, fuzzy | |
934 msgid "You have rejected the call." | |
935 msgstr "Heu sortit del canal%s%s" | |
936 | |
937 msgid "call: Make an audio call." | |
938 msgstr "" | |
939 | |
940 msgid "Emails" | 918 msgid "Emails" |
941 msgstr "Correus electrònics" | 919 msgstr "Correus electrònics" |
942 | 920 |
943 msgid "You have mail!" | 921 msgid "You have mail!" |
944 msgstr "Teniu correu!" | 922 msgstr "Teniu correu!" |
968 msgid "Continue" | 946 msgid "Continue" |
969 msgstr "Continua" | 947 msgstr "Continua" |
970 | 948 |
971 msgid "IM" | 949 msgid "IM" |
972 msgstr "MI" | 950 msgstr "MI" |
973 | |
974 msgid "Invite" | |
975 msgstr "Convida" | |
976 | 951 |
977 msgid "(none)" | 952 msgid "(none)" |
978 msgstr "(cap)" | 953 msgstr "(cap)" |
979 | 954 |
980 msgid "URI" | 955 msgid "URI" |
1587 msgstr "GntLastlog" | 1562 msgstr "GntLastlog" |
1588 | 1563 |
1589 msgid "Lastlog plugin." | 1564 msgid "Lastlog plugin." |
1590 msgstr "Connector lastlog." | 1565 msgstr "Connector lastlog." |
1591 | 1566 |
1592 #, c-format | |
1593 msgid "" | |
1594 "\n" | |
1595 "Fetching TinyURL..." | |
1596 msgstr "" | |
1597 | |
1598 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1599 msgstr "" | |
1600 | |
1601 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1602 msgstr "" | |
1603 | |
1604 #, fuzzy | |
1605 msgid "TinyURL" | |
1606 msgstr "URL de la melodia" | |
1607 | |
1608 msgid "TinyURL plugin" | |
1609 msgstr "" | |
1610 | |
1611 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1612 msgstr "" | |
1613 | |
1614 msgid "accounts" | 1567 msgid "accounts" |
1615 msgstr "comptes" | 1568 msgstr "comptes" |
1616 | 1569 |
1617 msgid "Password is required to sign on." | 1570 msgid "Password is required to sign on." |
1618 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." | 1571 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." |
1709 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?" | 1662 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?" |
1710 | 1663 |
1711 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1664 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1712 msgid "SSL Certificate Verification" | 1665 msgid "SSL Certificate Verification" |
1713 msgstr "Verificació d'un certificat SSL" | 1666 msgstr "Verificació d'un certificat SSL" |
1667 | |
1668 #. Number of actions | |
1669 msgid "Accept" | |
1670 msgstr "Accepta" | |
1671 | |
1672 msgid "Reject" | |
1673 msgstr "Rebutja" | |
1714 | 1674 |
1715 msgid "_View Certificate..." | 1675 msgid "_View Certificate..." |
1716 msgstr "_Mostra el certificat..." | 1676 msgstr "_Mostra el certificat..." |
1717 | 1677 |
1718 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1678 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1857 msgstr "%s ha sortit de la sala." | 1817 msgstr "%s ha sortit de la sala." |
1858 | 1818 |
1859 #, c-format | 1819 #, c-format |
1860 msgid "%s left the room (%s)." | 1820 msgid "%s left the room (%s)." |
1861 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." | 1821 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." |
1862 | |
1863 #, fuzzy | |
1864 msgid "Invite to chat" | |
1865 msgstr "Convida a la conferència" | |
1866 | |
1867 #. Put our happy label in it. | |
1868 msgid "" | |
1869 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
1870 "invite message." | |
1871 msgstr "" | |
1872 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " | |
1873 "d'invitació opcional." | |
1874 | 1822 |
1875 #, c-format | 1823 #, c-format |
1876 msgid "Failed to get connection: %s" | 1824 msgid "Failed to get connection: %s" |
1877 msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s" | 1825 msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s" |
1878 | 1826 |
2702 msgid "Save offline messages in pounce" | 2650 msgid "Save offline messages in pounce" |
2703 msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís" | 2651 msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís" |
2704 | 2652 |
2705 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2653 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2706 msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís." | 2654 msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís." |
2707 | |
2708 #, fuzzy | |
2709 msgid "One Time Password" | |
2710 msgstr "Introduïu la contrasenya" | |
2711 | |
2712 #. *< type | |
2713 #. *< ui_requirement | |
2714 #. *< flags | |
2715 #. *< dependencies | |
2716 #. *< priority | |
2717 #. *< id | |
2718 msgid "One Time Password Support" | |
2719 msgstr "" | |
2720 | |
2721 #. *< name | |
2722 #. *< version | |
2723 #. * summary | |
2724 msgid "Enforce that passwords are used only once." | |
2725 msgstr "" | |
2726 | |
2727 #. * description | |
2728 msgid "" | |
2729 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | |
2730 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2731 "Note: The account password must not be saved for this to work." | |
2732 msgstr "" | |
2733 | 2655 |
2734 #. *< type | 2656 #. *< type |
2735 #. *< ui_requirement | 2657 #. *< ui_requirement |
2736 #. *< flags | 2658 #. *< flags |
2737 #. *< dependencies | 2659 #. *< dependencies |
3131 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" | 3053 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" |
3132 | 3054 |
3133 msgid "Add to chat..." | 3055 msgid "Add to chat..." |
3134 msgstr "Afegeix al xat..." | 3056 msgstr "Afegeix al xat..." |
3135 | 3057 |
3136 #. Global | |
3137 msgid "Available" | 3058 msgid "Available" |
3138 msgstr "Disponible" | 3059 msgstr "Disponible" |
3139 | 3060 |
3140 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3061 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3141 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3062 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3478 "invalid characters." | 3399 "invalid characters." |
3479 msgstr "" | 3400 msgstr "" |
3480 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté " | 3401 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté " |
3481 "caràcters invàlids." | 3402 "caràcters invàlids." |
3482 | 3403 |
3483 #. We only want to do the following dance if the connection | |
3484 #. has not been successfully completed. If it has, just | |
3485 #. notify the user that their /nick command didn't go. | |
3486 #, fuzzy, c-format | |
3487 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | |
3488 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" | |
3489 | |
3490 #, fuzzy | |
3491 msgid "Nickname in use" | |
3492 msgstr "Sobrenom: %s\n" | |
3493 | |
3494 msgid "Cannot change nick" | 3404 msgid "Cannot change nick" |
3495 msgstr "No es pot canviar el sobrenom" | 3405 msgstr "No es pot canviar el sobrenom" |
3496 | 3406 |
3497 msgid "Could not change nick" | 3407 msgid "Could not change nick" |
3498 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" | 3408 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" |
3760 msgid "Invalid challenge from server" | 3670 msgid "Invalid challenge from server" |
3761 msgstr "Repte del servidor invàlid" | 3671 msgstr "Repte del servidor invàlid" |
3762 | 3672 |
3763 msgid "SASL error" | 3673 msgid "SASL error" |
3764 msgstr "Error en el SASL" | 3674 msgstr "Error en el SASL" |
3765 | |
3766 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | |
3767 msgstr "" | |
3768 | |
3769 #, fuzzy | |
3770 msgid "No session ID given" | |
3771 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" | |
3772 | |
3773 #, fuzzy | |
3774 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | |
3775 msgstr "Aquesta versió no està implementada" | |
3776 | |
3777 #, fuzzy | |
3778 msgid "Unable to establish a connection with the server" | |
3779 msgstr "" | |
3780 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" | |
3781 "%s" | |
3782 | |
3783 #, c-format | |
3784 msgid "" | |
3785 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3786 "%s" | |
3787 msgstr "" | |
3788 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" | |
3789 "%s" | |
3790 | |
3791 #, fuzzy | |
3792 msgid "Unable to establish SSL connection" | |
3793 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" | |
3794 | |
3795 msgid "Unable to create socket" | |
3796 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | |
3797 | |
3798 msgid "Write error" | |
3799 msgstr "Error d'escriptura" | |
3800 | 3675 |
3801 msgid "Full Name" | 3676 msgid "Full Name" |
3802 msgstr "Nom" | 3677 msgstr "Nom" |
3803 | 3678 |
3804 msgid "Family Name" | 3679 msgid "Family Name" |
3861 msgid "Client" | 3736 msgid "Client" |
3862 msgstr "Client" | 3737 msgstr "Client" |
3863 | 3738 |
3864 msgid "Operating System" | 3739 msgid "Operating System" |
3865 msgstr "Sistema operatiu" | 3740 msgstr "Sistema operatiu" |
3866 | |
3867 #, fuzzy | |
3868 msgid "Local Time" | |
3869 msgstr "Fitxer local:" | |
3870 | 3741 |
3871 msgid "Last Activity" | 3742 msgid "Last Activity" |
3872 msgstr "Darrera activitat" | 3743 msgstr "Darrera activitat" |
3873 | 3744 |
3874 msgid "Service Discovery Info" | 3745 msgid "Service Discovery Info" |
4209 msgstr "Cerca sales" | 4080 msgstr "Cerca sales" |
4210 | 4081 |
4211 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4082 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
4212 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor." | 4083 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor." |
4213 | 4084 |
4085 msgid "Write error" | |
4086 msgstr "Error d'escriptura" | |
4087 | |
4214 msgid "Ping timeout" | 4088 msgid "Ping timeout" |
4215 msgstr "Temps d'espera del ping" | 4089 msgstr "Temps d'espera del ping" |
4216 | 4090 |
4217 msgid "Read Error" | 4091 msgid "Read Error" |
4218 msgstr "Error de lectura" | 4092 msgstr "Error de lectura" |
4219 | 4093 |
4220 #, c-format | 4094 #, c-format |
4221 msgid "" | 4095 msgid "" |
4222 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | 4096 "Could not establish a connection with the server:\n" |
4223 "directly.\n" | 4097 "%s" |
4224 msgstr "" | 4098 msgstr "" |
4099 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" | |
4100 "%s" | |
4101 | |
4102 msgid "Unable to create socket" | |
4103 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | |
4225 | 4104 |
4226 msgid "Invalid XMPP ID" | 4105 msgid "Invalid XMPP ID" |
4227 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" | 4106 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" |
4228 | 4107 |
4229 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4108 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4230 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." | 4109 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." |
4231 | 4110 |
4232 #, fuzzy | |
4233 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4234 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
4235 | |
4236 #, c-format | 4111 #, c-format |
4237 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4112 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4238 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" | 4113 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" |
4239 | 4114 |
4240 #, c-format | 4115 #, c-format |
4320 msgid "Server doesn't support blocking" | 4195 msgid "Server doesn't support blocking" |
4321 msgstr "El servidor no permet blocar" | 4196 msgstr "El servidor no permet blocar" |
4322 | 4197 |
4323 msgid "Not Authorized" | 4198 msgid "Not Authorized" |
4324 msgstr "No autoritzat" | 4199 msgstr "No autoritzat" |
4200 | |
4201 msgid "Both" | |
4202 msgstr "Ambdós" | |
4203 | |
4204 msgid "From (To pending)" | |
4205 msgstr "De (a pendent)" | |
4206 | |
4207 msgid "From" | |
4208 msgstr "De" | |
4209 | |
4210 msgid "To" | |
4211 msgstr "A" | |
4212 | |
4213 msgid "None (To pending)" | |
4214 msgstr "Cap (a pendent)" | |
4215 | |
4216 msgid "None" | |
4217 msgstr "Cap" | |
4218 | |
4219 msgid "Subscription" | |
4220 msgstr "Subscripció" | |
4325 | 4221 |
4326 msgid "Mood" | 4222 msgid "Mood" |
4327 msgstr "Estat d'ànim" | 4223 msgstr "Estat d'ànim" |
4328 | 4224 |
4329 # FIXME? | 4225 # FIXME? |
4330 msgid "Now Listening" | 4226 msgid "Now Listening" |
4331 msgstr "Ara escoltant" | 4227 msgstr "Ara escoltant" |
4332 | 4228 |
4333 msgid "Both" | |
4334 msgstr "Ambdós" | |
4335 | |
4336 msgid "From (To pending)" | |
4337 msgstr "De (a pendent)" | |
4338 | |
4339 msgid "From" | |
4340 msgstr "De" | |
4341 | |
4342 msgid "To" | |
4343 msgstr "A" | |
4344 | |
4345 msgid "None (To pending)" | |
4346 msgstr "Cap (a pendent)" | |
4347 | |
4348 msgid "None" | |
4349 msgstr "Cap" | |
4350 | |
4351 msgid "Subscription" | |
4352 msgstr "Subscripció" | |
4353 | |
4354 msgid "Mood Text" | 4229 msgid "Mood Text" |
4355 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" | 4230 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" |
4356 | 4231 |
4357 msgid "Allow Buzz" | 4232 msgid "Allow Buzz" |
4358 msgstr "Permet les botzines" | 4233 msgstr "Permet les botzines" |
4598 #, c-format | 4473 #, c-format |
4599 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | 4474 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4600 msgstr "" | 4475 msgstr "" |
4601 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." | 4476 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." |
4602 | 4477 |
4603 #, fuzzy, c-format | 4478 #, c-format |
4604 msgid "" | 4479 msgid "" |
4605 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4480 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4606 "buzzes now." | 4481 "buzzes now." |
4607 msgstr "" | 4482 msgstr "" |
4608 "No s'ha pogut botzinar perquè no és pot, o bé l'usuari %s no ho permet." | 4483 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix " |
4484 "no ho permet." | |
4609 | 4485 |
4610 #, c-format | 4486 #, c-format |
4611 msgid "Buzzing %s..." | 4487 msgid "Buzzing %s..." |
4612 msgstr "S'està botzinant a %s..." | 4488 msgstr "S'està botzinant a %s..." |
4613 | 4489 |
4617 msgstr "Botzina" | 4493 msgstr "Botzina" |
4618 | 4494 |
4619 #, c-format | 4495 #, c-format |
4620 msgid "%s has buzzed you!" | 4496 msgid "%s has buzzed you!" |
4621 msgstr "%s us ha botzinat!" | 4497 msgstr "%s us ha botzinat!" |
4622 | |
4623 #, fuzzy, c-format | |
4624 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | |
4625 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid" | |
4626 | |
4627 #, fuzzy, c-format | |
4628 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | |
4629 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat" | |
4630 | |
4631 # FIXME: uh? | |
4632 #, fuzzy, c-format | |
4633 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | |
4634 msgstr "" | |
4635 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de " | |
4636 "l'usuari" | |
4637 | |
4638 #, fuzzy | |
4639 msgid "Media Initiation Failed" | |
4640 msgstr "Ha fallat el registre" | |
4641 | |
4642 #, fuzzy, c-format | |
4643 msgid "" | |
4644 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4645 "session." | |
4646 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" | |
4647 | |
4648 msgid "Select a Resource" | |
4649 msgstr "Seleccioneu un recurs" | |
4650 | |
4651 #, fuzzy | |
4652 msgid "Initiate Media" | |
4653 msgstr "Inicia un _xat" | |
4654 | 4498 |
4655 msgid "config: Configure a chat room." | 4499 msgid "config: Configure a chat room." |
4656 msgstr "config: configura la sala de xat." | 4500 msgstr "config: configura la sala de xat." |
4657 | 4501 |
4658 msgid "configure: Configure a chat room." | 4502 msgid "configure: Configure a chat room." |
4843 "l'usuari" | 4687 "l'usuari" |
4844 | 4688 |
4845 #, c-format | 4689 #, c-format |
4846 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4690 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4847 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" | 4691 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" |
4692 | |
4693 msgid "Select a Resource" | |
4694 msgstr "Seleccioneu un recurs" | |
4848 | 4695 |
4849 msgid "Edit User Mood" | 4696 msgid "Edit User Mood" |
4850 msgstr "Edita l'estat d'ànim" | 4697 msgstr "Edita l'estat d'ànim" |
4851 | 4698 |
4852 msgid "Please select your mood from the list." | 4699 msgid "Please select your mood from the list." |
5975 msgid "Whack" | 5822 msgid "Whack" |
5976 msgstr "bufetejar" | 5823 msgstr "bufetejar" |
5977 | 5824 |
5978 #, c-format | 5825 #, c-format |
5979 msgid "%s has whacked you!" | 5826 msgid "%s has whacked you!" |
5980 msgstr "%s us ha bufetejat [%s]" | 5827 msgstr "%s us ha bufetejat!" |
5981 | 5828 |
5982 #, c-format | 5829 #, c-format |
5983 msgid "Whacking %s..." | 5830 msgid "Whacking %s..." |
5984 msgstr "S'està bufetejant %s..." | 5831 msgstr "S'està bufetejant %s..." |
5985 | 5832 |
6061 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..." | 5908 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..." |
6062 | 5909 |
6063 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by | 5910 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by |
6064 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for | 5911 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for |
6065 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. | 5912 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. |
6066 #, fuzzy | |
6067 msgid "Punk" | 5913 msgid "Punk" |
6068 msgstr "Enredar" | 5914 msgstr "Pren el pèl" |
6069 | 5915 |
6070 #, fuzzy, c-format | 5916 #, c-format |
6071 msgid "%s has punk'd you!" | 5917 msgid "%s has punk'd you!" |
6072 msgstr "%s us ha enredat!" | 5918 msgstr "%s us ha près el pèl!" |
6073 | 5919 |
6074 #, fuzzy, c-format | 5920 #, c-format |
6075 msgid "Punking %s..." | 5921 msgid "Punking %s..." |
6076 msgstr "S'està enredant %s..." | 5922 msgstr "S'està prenent el pèl a %s..." |
6077 | 5923 |
6078 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made | 5924 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made |
6079 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your | 5925 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your |
6080 #. * lips closed and blow. It is typically done when | 5926 #. * lips closed and blow. It is typically done when |
6081 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly | 5927 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly |
6082 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative | 5928 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative |
6083 #. * connotation. It is generally used in a playful tone | 5929 #. * connotation. It is generally used in a playful tone |
6084 #. * with friends. | 5930 #. * with friends. |
6085 #, fuzzy | |
6086 msgid "Raspberry" | 5931 msgid "Raspberry" |
6087 msgstr "Llengoteja" | 5932 msgstr "Llengoteja" |
6088 | 5933 |
6089 #, fuzzy, c-format | 5934 #, c-format |
6090 msgid "%s has raspberried you!" | 5935 msgid "%s has raspberried you!" |
6091 msgstr "%s s'ha connectat." | 5936 msgstr "%s us ha fet una llengota!" |
6092 | 5937 |
6093 #, fuzzy, c-format | 5938 #, c-format |
6094 msgid "Raspberrying %s..." | 5939 msgid "Raspberrying %s..." |
6095 msgstr "Morrejant" | 5940 msgstr "S'està fent una llengota a %s..." |
6096 | 5941 |
6097 msgid "Required parameters not passed in" | 5942 msgid "Required parameters not passed in" |
6098 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" | 5943 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" |
6099 | 5944 |
6100 msgid "Unable to write to network" | 5945 msgid "Unable to write to network" |
7818 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n" | 7663 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n" |
7819 | 7664 |
7820 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 7665 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
7821 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n" | 7666 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n" |
7822 | 7667 |
7823 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
7824 msgstr "" | |
7825 | |
7826 # FIXME: ush... traducció lliure... | 7668 # FIXME: ush... traducció lliure... |
7827 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7669 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7828 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" | 7670 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" |
7829 | 7671 |
7830 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7672 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7960 "%s" | 7802 "%s" |
7961 msgstr "" | 7803 msgstr "" |
7962 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n" | 7804 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n" |
7963 "%s" | 7805 "%s" |
7964 | 7806 |
7807 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7965 msgid "Unable to connect." | 7808 msgid "Unable to connect." |
7966 msgstr "No s'ha pogut connectar." | 7809 msgstr "No s'ha pogut connectar." |
7967 | 7810 |
7968 msgid "Socket error" | 7811 msgid "Socket error" |
7969 msgstr "Error del sòcol" | 7812 msgstr "Error del sòcol" |
9561 | 9404 |
9562 msgid "Auth Domain" | 9405 msgid "Auth Domain" |
9563 msgstr "Domini Auth" | 9406 msgstr "Domini Auth" |
9564 | 9407 |
9565 #, c-format | 9408 #, c-format |
9409 msgid "Looking up %s" | |
9410 msgstr "S'està cercant %s" | |
9411 | |
9412 #, c-format | |
9413 msgid "Connect to %s failed" | |
9414 msgstr "Ha fallat la connexió a %s" | |
9415 | |
9416 #, c-format | |
9417 msgid "Signon: %s" | |
9418 msgstr "Entrada: %s" | |
9419 | |
9420 #, c-format | |
9421 msgid "Unable to write file %s." | |
9422 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." | |
9423 | |
9424 #, c-format | |
9425 msgid "Unable to read file %s." | |
9426 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." | |
9427 | |
9428 #, c-format | |
9429 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
9430 msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets." | |
9431 | |
9432 #, c-format | |
9433 msgid "%s not currently logged in." | |
9434 msgstr "%s no està connectat." | |
9435 | |
9436 #, c-format | |
9437 msgid "Warning of %s not allowed." | |
9438 msgstr "Avís de %s no permès." | |
9439 | |
9440 #, c-format | |
9441 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
9442 msgstr "" | |
9443 "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." | |
9444 | |
9445 #, c-format | |
9446 msgid "Chat in %s is not available." | |
9447 msgstr "El xat a %s no està disponible." | |
9448 | |
9449 #, c-format | |
9450 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
9451 msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s." | |
9452 | |
9453 #, c-format | |
9454 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
9455 msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." | |
9456 | |
9457 #, c-format | |
9458 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
9459 msgstr "" | |
9460 "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." | |
9461 | |
9462 #, c-format | |
9463 msgid "Failure." | |
9464 msgstr "Fallada." | |
9465 | |
9466 #, c-format | |
9467 msgid "Too many matches." | |
9468 msgstr "Massa coincidències." | |
9469 | |
9470 #, c-format | |
9471 msgid "Need more qualifiers." | |
9472 msgstr "Es necessiten més qualificadors." | |
9473 | |
9474 #, c-format | |
9475 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
9476 msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." | |
9477 | |
9478 #, c-format | |
9479 msgid "Email lookup restricted." | |
9480 msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." | |
9481 | |
9482 #, c-format | |
9483 msgid "Keyword ignored." | |
9484 msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." | |
9485 | |
9486 #, c-format | |
9487 msgid "No keywords." | |
9488 msgstr "No hi ha paraules clau." | |
9489 | |
9490 #, c-format | |
9491 msgid "User has no directory information." | |
9492 msgstr "L'usuari no té informació al directori." | |
9493 | |
9494 # FIXME | |
9495 #, c-format | |
9496 msgid "Country not supported." | |
9497 msgstr "Aquest país no està disponible." | |
9498 | |
9499 #, c-format | |
9500 msgid "Failure unknown: %s." | |
9501 msgstr "Fallada desconeguda: %s." | |
9502 | |
9503 #, c-format | |
9504 msgid "Incorrect username or password." | |
9505 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes." | |
9506 | |
9507 #, c-format | |
9508 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
9509 msgstr "El servei està temporalment no disponible." | |
9510 | |
9511 #, c-format | |
9512 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
9513 msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." | |
9514 | |
9515 #, c-format | |
9516 msgid "" | |
9517 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9518 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9519 msgstr "" | |
9520 "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " | |
9521 "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | |
9522 "encara més." | |
9523 | |
9524 #, c-format | |
9525 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
9526 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." | |
9527 | |
9528 #, c-format | |
9529 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
9530 msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" | |
9531 | |
9532 msgid "Invalid Groupname" | |
9533 msgstr "El nom del grup no és vàlid" | |
9534 | |
9535 msgid "Connection Closed" | |
9536 msgstr "Connexió tancada" | |
9537 | |
9538 msgid "Waiting for reply..." | |
9539 msgstr "S'està esperant una resposta..." | |
9540 | |
9541 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
9542 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." | |
9543 | |
9544 msgid "Password Change Successful" | |
9545 msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" | |
9546 | |
9547 msgid "_Group:" | |
9548 msgstr "_Grup:" | |
9549 | |
9550 msgid "Get Dir Info" | |
9551 msgstr "Aconsegueix informació del directori" | |
9552 | |
9553 msgid "Set Dir Info" | |
9554 msgstr "Estableix informació del directori" | |
9555 | |
9556 #, c-format | |
9557 msgid "Could not open %s for writing!" | |
9558 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." | |
9559 | |
9560 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
9561 msgstr "" | |
9562 "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " | |
9563 "l'altra banda." | |
9564 | |
9565 msgid "Could not connect for transfer." | |
9566 msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." | |
9567 | |
9568 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
9569 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà." | |
9570 | |
9571 msgid "Save As..." | |
9572 msgstr "Anomena i desa..." | |
9573 | |
9574 #, c-format | |
9575 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9576 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9577 msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9578 msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9579 | |
9580 #, c-format | |
9581 msgid "%s requests you to send them a file" | |
9582 msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" | |
9583 | |
9584 #. *< type | |
9585 #. *< ui_requirement | |
9586 #. *< flags | |
9587 #. *< dependencies | |
9588 #. *< priority | |
9589 #. *< id | |
9590 #. *< name | |
9591 #. *< version | |
9592 #. * summary | |
9593 #. * description | |
9594 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
9595 msgstr "Connector per al protocol TOC" | |
9596 | |
9597 #, c-format | |
9566 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9598 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
9567 msgstr "" | 9599 msgstr "" |
9568 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està " | 9600 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està " |
9569 "implementat." | 9601 "implementat." |
9570 | 9602 |
9571 msgid "Your SMS was not delivered" | 9603 msgid "Your SMS was not delivered" |
9572 msgstr "" | 9604 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" |
9573 | 9605 |
9574 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9606 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9575 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" | 9607 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" |
9576 | 9608 |
9577 #, c-format | 9609 #, c-format |
10298 | 10330 |
10299 #, c-format | 10331 #, c-format |
10300 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10332 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10301 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" | 10333 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" |
10302 | 10334 |
10303 #, fuzzy, c-format | 10335 #, c-format |
10304 msgid "" | 10336 msgid "" |
10305 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | 10337 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " |
10306 "found." | 10338 "found." |
10307 msgstr "" | 10339 msgstr "" |
10308 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" | 10340 "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha " |
10309 "SSL." | 10341 "trobat cap implementació de TLS/SSL." |
10310 | 10342 |
10311 #, c-format | 10343 #, c-format |
10312 msgid " - %s" | 10344 msgid " - %s" |
10313 msgstr " - %s" | 10345 msgstr " - %s" |
10314 | 10346 |
10393 | 10425 |
10394 #. Buddy icon | 10426 #. Buddy icon |
10395 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10427 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10396 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:" | 10428 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:" |
10397 | 10429 |
10398 msgid "_Advanced" | 10430 #. Build the protocol options frame. |
10399 msgstr "_Avançat" | 10431 #, c-format |
10432 msgid "%s Options" | |
10433 msgstr "Opcions de %s" | |
10400 | 10434 |
10401 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10435 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10402 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" | 10436 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" |
10403 | 10437 |
10404 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10438 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10429 | 10463 |
10430 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10464 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10431 msgid "you can see the butterflies mating" | 10465 msgid "you can see the butterflies mating" |
10432 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se" | 10466 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se" |
10433 | 10467 |
10468 msgid "Proxy Options" | |
10469 msgstr "Opcions del servidor intermediari" | |
10470 | |
10434 msgid "Proxy _type:" | 10471 msgid "Proxy _type:" |
10435 msgstr "_Tipus de servidor intermediari" | 10472 msgstr "_Tipus de servidor intermediari" |
10436 | 10473 |
10437 msgid "_Host:" | 10474 msgid "_Host:" |
10438 msgstr "_Ordinador:" | 10475 msgstr "_Ordinador:" |
10456 msgstr "_Bàsic" | 10493 msgstr "_Bàsic" |
10457 | 10494 |
10458 msgid "Create _this new account on the server" | 10495 msgid "Create _this new account on the server" |
10459 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" | 10496 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" |
10460 | 10497 |
10461 #, fuzzy | 10498 msgid "_Advanced" |
10462 msgid "_Proxy" | 10499 msgstr "_Avançat" |
10463 msgstr "Servidor intermediari" | |
10464 | 10500 |
10465 msgid "Enabled" | 10501 msgid "Enabled" |
10466 msgstr "Habilitat" | 10502 msgstr "Habilitat" |
10467 | 10503 |
10468 msgid "Protocol" | 10504 msgid "Protocol" |
10537 msgstr "_Informació" | 10573 msgstr "_Informació" |
10538 | 10574 |
10539 msgid "I_M" | 10575 msgid "I_M" |
10540 msgstr "_MI" | 10576 msgstr "_MI" |
10541 | 10577 |
10542 #, fuzzy | |
10543 msgid "_Audio Call" | |
10544 msgstr "Finalitza la trucada" | |
10545 | |
10546 msgid "Audio/_Video Call" | |
10547 msgstr "" | |
10548 | |
10549 #, fuzzy | |
10550 msgid "_Video Call" | |
10551 msgstr "Xat de vídeo" | |
10552 | |
10553 msgid "_Send File..." | 10578 msgid "_Send File..." |
10554 msgstr "_Envia un fitxer..." | 10579 msgstr "_Envia un fitxer..." |
10555 | 10580 |
10556 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10581 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10557 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..." | 10582 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..." |
10830 | 10855 |
10831 msgid "Re-enable" | 10856 msgid "Re-enable" |
10832 msgstr "Rehabilita" | 10857 msgstr "Rehabilita" |
10833 | 10858 |
10834 msgid "SSL FAQs" | 10859 msgid "SSL FAQs" |
10835 msgstr "" | 10860 msgstr "PMF sobre SSL" |
10836 | 10861 |
10837 msgid "Welcome back!" | 10862 msgid "Welcome back!" |
10838 msgstr "Ben tornat!" | 10863 msgstr "Ben tornat!" |
10839 | 10864 |
10840 #, c-format | 10865 #, c-format |
10920 "la llista d'amics.\n" | 10945 "la llista d'amics.\n" |
10921 | 10946 |
10922 msgid "A_lias:" | 10947 msgid "A_lias:" |
10923 msgstr "Àl_ies:" | 10948 msgstr "Àl_ies:" |
10924 | 10949 |
10925 msgid "_Group:" | |
10926 msgstr "_Grup:" | |
10927 | |
10928 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10950 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10929 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estigui connectat." | 10951 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estigui connectat." |
10930 | 10952 |
10931 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10953 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10932 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui." | 10954 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui." |
10973 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." | 10995 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." |
10974 | 10996 |
10975 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10997 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
10976 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" | 10998 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" |
10977 | 10999 |
11000 #. Put our happy label in it. | |
11001 msgid "" | |
11002 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
11003 "invite message." | |
11004 msgstr "" | |
11005 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " | |
11006 "d'invitació opcional." | |
11007 | |
10978 msgid "_Buddy:" | 11008 msgid "_Buddy:" |
10979 msgstr "_Amic:" | 11009 msgstr "_Amic:" |
10980 | 11010 |
10981 msgid "_Message:" | 11011 msgid "_Message:" |
10982 msgstr "_Missatge:" | 11012 msgstr "_Missatge:" |
11047 msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." | 11077 msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." |
11048 | 11078 |
11049 # FIXME ? | 11079 # FIXME ? |
11050 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11080 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
11051 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" | 11081 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" |
11052 | |
11053 #, fuzzy | |
11054 msgid "/Conversation/M_edia" | |
11055 msgstr "/Conversa/_Més" | |
11056 | |
11057 #, fuzzy | |
11058 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
11059 msgstr "/Conversa/_Més" | |
11060 | |
11061 #, fuzzy | |
11062 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
11063 msgstr "/Conversa/_Més" | |
11064 | |
11065 #, fuzzy | |
11066 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
11067 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" | |
11068 | 11082 |
11069 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11083 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11070 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." | 11084 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." |
11071 | 11085 |
11072 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11086 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11136 msgstr "/Conversa" | 11150 msgstr "/Conversa" |
11137 | 11151 |
11138 msgid "/Conversation/View Log" | 11152 msgid "/Conversation/View Log" |
11139 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" | 11153 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" |
11140 | 11154 |
11141 #, fuzzy | |
11142 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
11143 msgstr "/Conversa/Més" | |
11144 | |
11145 #, fuzzy | |
11146 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
11147 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" | |
11148 | |
11149 #, fuzzy | |
11150 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
11151 msgstr "/Conversa/Més" | |
11152 | |
11153 msgid "/Conversation/Send File..." | 11155 msgid "/Conversation/Send File..." |
11154 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." | 11156 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." |
11155 | 11157 |
11156 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11158 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11157 msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." | 11159 msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." |
11334 | 11336 |
11335 #. feel free to not translate this | 11337 #. feel free to not translate this |
11336 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11338 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11337 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11339 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11338 | 11340 |
11339 msgid "voice and video" | |
11340 msgstr "" | |
11341 | |
11342 msgid "support" | 11341 msgid "support" |
11343 msgstr "suport" | 11342 msgstr "suport" |
11344 | 11343 |
11345 msgid "webmaster" | 11344 msgid "webmaster" |
11346 msgstr "administrador del web" | 11345 msgstr "administrador del web" |
11479 msgstr "Georgià" | 11478 msgstr "Georgià" |
11480 | 11479 |
11481 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11480 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11482 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" | 11481 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" |
11483 | 11482 |
11484 #, fuzzy | |
11485 msgid "Khmer" | 11483 msgid "Khmer" |
11486 msgstr "Altres" | 11484 msgstr "Khmer" |
11487 | 11485 |
11488 msgid "Kannada" | 11486 msgid "Kannada" |
11489 msgstr "Kannada" | 11487 msgstr "Kannada" |
11490 | 11488 |
11491 msgid "Kannada Translation team" | 11489 msgid "Kannada Translation team" |
12322 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12320 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12323 msgstr "" | 12321 msgstr "" |
12324 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" | 12322 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" |
12325 "se.\n" | 12323 "se.\n" |
12326 | 12324 |
12327 msgid "/_Media" | |
12328 msgstr "" | |
12329 | |
12330 msgid "/Media/_Hangup" | |
12331 msgstr "" | |
12332 | |
12333 #, fuzzy | |
12334 msgid "Calling..." | |
12335 msgstr "S'està calculant..." | |
12336 | |
12337 #, c-format | |
12338 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | |
12339 msgstr "" | |
12340 | |
12341 #, c-format | |
12342 msgid "%s wishes to start a video session with you." | |
12343 msgstr "" | |
12344 | |
12345 #, c-format | 12325 #, c-format |
12346 msgid "%s has %d new message." | 12326 msgid "%s has %d new message." |
12347 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12327 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12348 msgstr[0] "%s té %d missatge nou." | 12328 msgstr[0] "%s té %d missatge nou." |
12349 msgstr[1] "%s té %d missatges nous." | 12329 msgstr[1] "%s té %d missatges nous." |
12374 msgstr "Obre tots els missatges" | 12354 msgstr "Obre tots els missatges" |
12375 | 12355 |
12376 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12356 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12377 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" | 12357 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" |
12378 | 12358 |
12379 #, fuzzy | |
12380 msgid "New Pounces" | 12359 msgid "New Pounces" |
12381 msgstr "Avís nou per a l'amic" | 12360 msgstr "Avisos nous" |
12382 | 12361 |
12362 # FIXME: Cancel·la? | |
12383 msgid "Dismiss" | 12363 msgid "Dismiss" |
12384 msgstr "" | 12364 msgstr "Rebutja" |
12385 | 12365 |
12386 #, fuzzy | 12366 # FIXME: pounced -> envestir? |
12387 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12367 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12388 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" | 12368 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>" |
12389 | 12369 |
12390 #, fuzzy | |
12391 msgid "No message" | 12370 msgid "No message" |
12392 msgstr "(1 missatge)" | 12371 msgstr "Cap missatge" |
12393 | 12372 |
12394 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12373 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12395 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." | 12374 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." |
12396 | 12375 |
12397 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12376 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12515 msgstr "_Recurrent" | 12494 msgstr "_Recurrent" |
12516 | 12495 |
12517 msgid "Pounce Target" | 12496 msgid "Pounce Target" |
12518 msgstr "Objectiu de l'avís" | 12497 msgstr "Objectiu de l'avís" |
12519 | 12498 |
12520 #, fuzzy, c-format | 12499 #, c-format |
12521 msgid "Started typing" | 12500 msgid "Started typing" |
12522 msgstr "Comenci a escriure" | 12501 msgstr "Hagi començat a escriure" |
12523 | 12502 |
12524 #, fuzzy, c-format | 12503 #, c-format |
12525 msgid "Paused while typing" | 12504 msgid "Paused while typing" |
12526 msgstr "S'aturi mentre tecleja" | 12505 msgstr "S'aturi mentre tecleja" |
12527 | 12506 |
12528 #, fuzzy, c-format | 12507 #, c-format |
12529 msgid "Signed on" | 12508 msgid "Signed on" |
12530 msgstr "Es connecti" | 12509 msgstr "Es connecti" |
12531 | 12510 |
12532 #, fuzzy, c-format | 12511 #, c-format |
12533 msgid "Returned from being idle" | 12512 msgid "Returned from being idle" |
12534 msgstr "Tor_na a estar actiu" | 12513 msgstr "Torna a estar actiu" |
12535 | 12514 |
12536 #, fuzzy, c-format | 12515 #, c-format |
12537 msgid "Returned from being away" | 12516 msgid "Returned from being away" |
12538 msgstr "Torni a estar present" | 12517 msgstr "Torni a estar present" |
12539 | 12518 |
12540 #, fuzzy, c-format | 12519 #, c-format |
12541 msgid "Stopped typing" | 12520 msgid "Stopped typing" |
12542 msgstr "Pari d'escriure" | 12521 msgstr "Pari d'escriure" |
12543 | 12522 |
12544 #, fuzzy, c-format | 12523 #, c-format |
12545 msgid "Signed off" | 12524 msgid "Signed off" |
12546 msgstr "Es desconnecti" | 12525 msgstr "Es desconnecti" |
12547 | 12526 |
12548 #, fuzzy, c-format | 12527 #, c-format |
12549 msgid "Became idle" | 12528 msgid "Became idle" |
12550 msgstr "Passi a inactiu" | 12529 msgstr "Passi a inactiu" |
12551 | 12530 |
12552 #, fuzzy, c-format | 12531 #, c-format |
12553 msgid "Went away" | 12532 msgid "Went away" |
12554 msgstr "En estar absent" | 12533 msgstr "En estar absent" |
12555 | 12534 |
12556 #, fuzzy, c-format | 12535 #, c-format |
12557 msgid "Sent a message" | 12536 msgid "Sent a message" |
12558 msgstr "Envia un missatge" | 12537 msgstr "Envia un missatge" |
12559 | 12538 |
12560 #, fuzzy, c-format | 12539 #, c-format |
12561 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12540 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12562 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." | 12541 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." |
12563 | 12542 |
12564 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12543 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
12565 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." | 12544 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." |
12698 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." | 12677 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." |
12699 | 12678 |
12700 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12679 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12701 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." | 12680 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." |
12702 | 12681 |
12682 msgid "ST_UN server:" | |
12683 msgstr "Servidor ST_UN:" | |
12684 | |
12703 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12685 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12704 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" | 12686 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" |
12705 | 12687 |
12706 msgid "_Autodetect IP address" | 12688 msgid "_Autodetect IP address" |
12707 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" | 12689 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" |
12721 msgid "_Start port:" | 12703 msgid "_Start port:" |
12722 msgstr "Port _inicial:" | 12704 msgstr "Port _inicial:" |
12723 | 12705 |
12724 msgid "_End port:" | 12706 msgid "_End port:" |
12725 msgstr "Port _final:" | 12707 msgstr "Port _final:" |
12726 | |
12727 #. TURN server | |
12728 msgid "Relay Server (TURN)" | |
12729 msgstr "" | |
12730 | 12708 |
12731 msgid "Proxy Server & Browser" | 12709 msgid "Proxy Server & Browser" |
12732 msgstr "Servidor intermediari i navegador" | 12710 msgstr "Servidor intermediari i navegador" |
12733 | 12711 |
12734 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12712 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
14287 | 14265 |
14288 #. * description | 14266 #. * description |
14289 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14267 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14290 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 14268 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." |
14291 | 14269 |
14292 #~ msgid "Invite message" | |
14293 #~ msgstr "Missatge d'invitació" | |
14294 | |
14295 #~ msgid "" | |
14296 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
14297 #~ "along with an optional invite message." | |
14298 #~ msgstr "" | |
14299 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n" | |
14300 #~ "així com un missatge d'invitació opcional." | |
14301 | |
14302 #~ msgid "Looking up %s" | |
14303 #~ msgstr "S'està cercant %s" | |
14304 | |
14305 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
14306 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s" | |
14307 | |
14308 #~ msgid "Signon: %s" | |
14309 #~ msgstr "Entrada: %s" | |
14310 | |
14311 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
14312 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." | |
14313 | |
14314 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
14315 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." | |
14316 | |
14317 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
14318 #~ msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets." | |
14319 | |
14320 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
14321 #~ msgstr "%s no està connectat." | |
14322 | |
14323 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
14324 #~ msgstr "Avís de %s no permès." | |
14325 | |
14326 #~ msgid "" | |
14327 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
14328 #~ msgstr "" | |
14329 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del " | |
14330 #~ "servidor." | |
14331 | |
14332 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
14333 #~ msgstr "El xat a %s no està disponible." | |
14334 | |
14335 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
14336 #~ msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s." | |
14337 | |
14338 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
14339 #~ msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." | |
14340 | |
14341 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
14342 #~ msgstr "" | |
14343 #~ "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de " | |
14344 #~ "pressa." | |
14345 | |
14346 #~ msgid "Failure." | |
14347 #~ msgstr "Fallada." | |
14348 | |
14349 #~ msgid "Too many matches." | |
14350 #~ msgstr "Massa coincidències." | |
14351 | |
14352 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
14353 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors." | |
14354 | |
14355 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
14356 #~ msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." | |
14357 | |
14358 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
14359 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." | |
14360 | |
14361 #~ msgid "Keyword ignored." | |
14362 #~ msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." | |
14363 | |
14364 #~ msgid "No keywords." | |
14365 #~ msgstr "No hi ha paraules clau." | |
14366 | |
14367 #~ msgid "User has no directory information." | |
14368 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori." | |
14369 | |
14370 # FIXME | |
14371 #~ msgid "Country not supported." | |
14372 #~ msgstr "Aquest país no està disponible." | |
14373 | |
14374 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
14375 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s." | |
14376 | |
14377 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
14378 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes." | |
14379 | |
14380 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
14381 #~ msgstr "El servei està temporalment no disponible." | |
14382 | |
14383 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
14384 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." | |
14385 | |
14386 #~ msgid "" | |
14387 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
14388 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
14389 #~ "even longer." | |
14390 #~ msgstr "" | |
14391 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " | |
14392 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | |
14393 #~ "encara més." | |
14394 | |
14395 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
14396 #~ msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." | |
14397 | |
14398 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
14399 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" | |
14400 | |
14401 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
14402 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid" | |
14403 | |
14404 #~ msgid "Connection Closed" | |
14405 #~ msgstr "Connexió tancada" | |
14406 | |
14407 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
14408 #~ msgstr "S'està esperant una resposta..." | |
14409 | |
14410 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
14411 #~ msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." | |
14412 | |
14413 #~ msgid "Password Change Successful" | |
14414 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" | |
14415 | |
14416 #~ msgid "Get Dir Info" | |
14417 #~ msgstr "Aconsegueix informació del directori" | |
14418 | |
14419 #~ msgid "Set Dir Info" | |
14420 #~ msgstr "Estableix informació del directori" | |
14421 | |
14422 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
14423 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." | |
14424 | |
14425 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
14426 #~ msgstr "" | |
14427 #~ "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " | |
14428 #~ "l'altra banda." | |
14429 | |
14430 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
14431 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." | |
14432 | |
14433 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
14434 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà." | |
14435 | |
14436 #~ msgid "Save As..." | |
14437 #~ msgstr "Anomena i desa..." | |
14438 | |
14439 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14440 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14441 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14442 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14443 | |
14444 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
14445 #~ msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" | |
14446 | |
14447 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
14448 #~ msgstr "Connector per al protocol TOC" | |
14449 | |
14450 #~ msgid "%s Options" | |
14451 #~ msgstr "Opcions de %s" | |
14452 | |
14453 #~ msgid "Proxy Options" | |
14454 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari" | |
14455 | |
14456 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14457 #~ msgstr "Servidor ST_UN:" | |
14458 | |
14459 #~ msgid "By log size" | 14270 #~ msgid "By log size" |
14460 #~ msgstr "Per la mida del registre" | 14271 #~ msgstr "Per la mida del registre" |
14461 | 14272 |
14462 #~ msgid "_Open Link in Browser" | 14273 #~ msgid "_Open Link in Browser" |
14463 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" | 14274 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" |
15173 #~ "Idle: %s" | 14984 #~ "Idle: %s" |
15174 #~ msgstr "" | 14985 #~ msgstr "" |
15175 #~ "\n" | 14986 #~ "\n" |
15176 #~ "Inactiu: %s" | 14987 #~ "Inactiu: %s" |
15177 | 14988 |
14989 #~ msgid "Nickname: %s\n" | |
14990 #~ msgstr "Sobrenom: %s\n" | |
14991 | |
15178 #~ msgid "" | 14992 #~ msgid "" |
15179 #~ "\n" | 14993 #~ "\n" |
15180 #~ "<b>Nickname:</b> %s" | 14994 #~ "<b>Nickname:</b> %s" |
15181 #~ msgstr "" | 14995 #~ msgstr "" |
15182 #~ "\n" | 14996 #~ "\n" |
15643 #~ msgid "Start _Voice Chat" | 15457 #~ msgid "Start _Voice Chat" |
15644 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu" | 15458 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu" |
15645 | 15459 |
15646 #~ msgid "Call ended." | 15460 #~ msgid "Call ended." |
15647 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada." | 15461 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada." |
15462 | |
15463 #~ msgid "End Call" | |
15464 #~ msgstr "Finalitza la trucada" | |
15648 | 15465 |
15649 #~ msgid "Receiving call from %s" | 15466 #~ msgid "Receiving call from %s" |
15650 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s" | 15467 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s" |
15651 | 15468 |
15652 #~ msgid "Reject Call" | 15469 #~ msgid "Reject Call" |