comparison po/ca.po @ 26804:8b40c704de71

Updated Catalan translation.
author Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>
date Sun, 03 May 2009 17:02:19 +0000
parents 4a592e898162
children 362c3e6f1f4a
comparison
equal deleted inserted replaced
26795:ca7daa65bf0d 26804:8b40c704de71
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:37-0400\n" 36 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 18:12+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-03-05 22:37+0100\n" 37 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 18:15+0200\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
637 "registraran." 637 "registraran."
638 638
639 msgid "Send To" 639 msgid "Send To"
640 msgstr "Envia a" 640 msgstr "Envia a"
641 641
642 msgid "Invite message"
643 msgstr "Missatge d'invitació"
644
645 msgid "Invite"
646 msgstr "Convida"
647
648 msgid ""
649 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
650 "along with an optional invite message."
651 msgstr ""
652 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n"
653 "així com un missatge d'invitació opcional."
654
642 msgid "Conversation" 655 msgid "Conversation"
643 msgstr "Conversa" 656 msgstr "Conversa"
644 657
645 # FIXME ? 658 # FIXME ?
646 msgid "Clear Scrollback" 659 msgid "Clear Scrollback"
900 msgstr "Totes les converses" 913 msgstr "Totes les converses"
901 914
902 msgid "System Log" 915 msgid "System Log"
903 msgstr "Registre del sistema" 916 msgstr "Registre del sistema"
904 917
905 #, fuzzy
906 msgid "Calling ... "
907 msgstr "S'està calculant..."
908
909 msgid "Hangup"
910 msgstr ""
911
912 #. Number of actions
913 msgid "Accept"
914 msgstr "Accepta"
915
916 msgid "Reject"
917 msgstr "Rebutja"
918
919 msgid "Call in progress."
920 msgstr ""
921
922 msgid "The call has been terminated."
923 msgstr ""
924
925 #, c-format
926 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
927 msgstr ""
928
929 #, c-format
930 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
931 msgstr ""
932
933 #, fuzzy
934 msgid "You have rejected the call."
935 msgstr "Heu sortit del canal%s%s"
936
937 msgid "call: Make an audio call."
938 msgstr ""
939
940 msgid "Emails" 918 msgid "Emails"
941 msgstr "Correus electrònics" 919 msgstr "Correus electrònics"
942 920
943 msgid "You have mail!" 921 msgid "You have mail!"
944 msgstr "Teniu correu!" 922 msgstr "Teniu correu!"
968 msgid "Continue" 946 msgid "Continue"
969 msgstr "Continua" 947 msgstr "Continua"
970 948
971 msgid "IM" 949 msgid "IM"
972 msgstr "MI" 950 msgstr "MI"
973
974 msgid "Invite"
975 msgstr "Convida"
976 951
977 msgid "(none)" 952 msgid "(none)"
978 msgstr "(cap)" 953 msgstr "(cap)"
979 954
980 msgid "URI" 955 msgid "URI"
1587 msgstr "GntLastlog" 1562 msgstr "GntLastlog"
1588 1563
1589 msgid "Lastlog plugin." 1564 msgid "Lastlog plugin."
1590 msgstr "Connector lastlog." 1565 msgstr "Connector lastlog."
1591 1566
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "\n"
1595 "Fetching TinyURL..."
1596 msgstr ""
1597
1598 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1599 msgstr ""
1600
1601 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1602 msgstr ""
1603
1604 #, fuzzy
1605 msgid "TinyURL"
1606 msgstr "URL de la melodia"
1607
1608 msgid "TinyURL plugin"
1609 msgstr ""
1610
1611 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1612 msgstr ""
1613
1614 msgid "accounts" 1567 msgid "accounts"
1615 msgstr "comptes" 1568 msgstr "comptes"
1616 1569
1617 msgid "Password is required to sign on." 1570 msgid "Password is required to sign on."
1618 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." 1571 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."
1709 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?" 1662 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1710 1663
1711 #. TODO: Find what the handle ought to be 1664 #. TODO: Find what the handle ought to be
1712 msgid "SSL Certificate Verification" 1665 msgid "SSL Certificate Verification"
1713 msgstr "Verificació d'un certificat SSL" 1666 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1667
1668 #. Number of actions
1669 msgid "Accept"
1670 msgstr "Accepta"
1671
1672 msgid "Reject"
1673 msgstr "Rebutja"
1714 1674
1715 msgid "_View Certificate..." 1675 msgid "_View Certificate..."
1716 msgstr "_Mostra el certificat..." 1676 msgstr "_Mostra el certificat..."
1717 1677
1718 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1678 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1857 msgstr "%s ha sortit de la sala." 1817 msgstr "%s ha sortit de la sala."
1858 1818
1859 #, c-format 1819 #, c-format
1860 msgid "%s left the room (%s)." 1820 msgid "%s left the room (%s)."
1861 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." 1821 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."
1862
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Invite to chat"
1865 msgstr "Convida a la conferència"
1866
1867 #. Put our happy label in it.
1868 msgid ""
1869 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1870 "invite message."
1871 msgstr ""
1872 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
1873 "d'invitació opcional."
1874 1822
1875 #, c-format 1823 #, c-format
1876 msgid "Failed to get connection: %s" 1824 msgid "Failed to get connection: %s"
1877 msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s" 1825 msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"
1878 1826
2702 msgid "Save offline messages in pounce" 2650 msgid "Save offline messages in pounce"
2703 msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís" 2651 msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"
2704 2652
2705 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2653 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2706 msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís." 2654 msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."
2707
2708 #, fuzzy
2709 msgid "One Time Password"
2710 msgstr "Introduïu la contrasenya"
2711
2712 #. *< type
2713 #. *< ui_requirement
2714 #. *< flags
2715 #. *< dependencies
2716 #. *< priority
2717 #. *< id
2718 msgid "One Time Password Support"
2719 msgstr ""
2720
2721 #. *< name
2722 #. *< version
2723 #. * summary
2724 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2725 msgstr ""
2726
2727 #. * description
2728 msgid ""
2729 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2730 "are only used in a single successful connection.\n"
2731 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2732 msgstr ""
2733 2655
2734 #. *< type 2656 #. *< type
2735 #. *< ui_requirement 2657 #. *< ui_requirement
2736 #. *< flags 2658 #. *< flags
2737 #. *< dependencies 2659 #. *< dependencies
3131 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" 3053 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3132 3054
3133 msgid "Add to chat..." 3055 msgid "Add to chat..."
3134 msgstr "Afegeix al xat..." 3056 msgstr "Afegeix al xat..."
3135 3057
3136 #. Global
3137 msgid "Available" 3058 msgid "Available"
3138 msgstr "Disponible" 3059 msgstr "Disponible"
3139 3060
3140 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3061 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3141 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3062 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3478 "invalid characters." 3399 "invalid characters."
3479 msgstr "" 3400 msgstr ""
3480 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté " 3401 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3481 "caràcters invàlids." 3402 "caràcters invàlids."
3482 3403
3483 #. We only want to do the following dance if the connection
3484 #. has not been successfully completed. If it has, just
3485 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3488 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
3489
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Nickname in use"
3492 msgstr "Sobrenom: %s\n"
3493
3494 msgid "Cannot change nick" 3404 msgid "Cannot change nick"
3495 msgstr "No es pot canviar el sobrenom" 3405 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3496 3406
3497 msgid "Could not change nick" 3407 msgid "Could not change nick"
3498 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" 3408 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3760 msgid "Invalid challenge from server" 3670 msgid "Invalid challenge from server"
3761 msgstr "Repte del servidor invàlid" 3671 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3762 3672
3763 msgid "SASL error" 3673 msgid "SASL error"
3764 msgstr "Error en el SASL" 3674 msgstr "Error en el SASL"
3765
3766 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3767 msgstr ""
3768
3769 #, fuzzy
3770 msgid "No session ID given"
3771 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
3772
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3775 msgstr "Aquesta versió no està implementada"
3776
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3779 msgstr ""
3780 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
3781 "%s"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Could not establish a connection with the server:\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
3789 "%s"
3790
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Unable to establish SSL connection"
3793 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
3794
3795 msgid "Unable to create socket"
3796 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
3797
3798 msgid "Write error"
3799 msgstr "Error d'escriptura"
3800 3675
3801 msgid "Full Name" 3676 msgid "Full Name"
3802 msgstr "Nom" 3677 msgstr "Nom"
3803 3678
3804 msgid "Family Name" 3679 msgid "Family Name"
3861 msgid "Client" 3736 msgid "Client"
3862 msgstr "Client" 3737 msgstr "Client"
3863 3738
3864 msgid "Operating System" 3739 msgid "Operating System"
3865 msgstr "Sistema operatiu" 3740 msgstr "Sistema operatiu"
3866
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Local Time"
3869 msgstr "Fitxer local:"
3870 3741
3871 msgid "Last Activity" 3742 msgid "Last Activity"
3872 msgstr "Darrera activitat" 3743 msgstr "Darrera activitat"
3873 3744
3874 msgid "Service Discovery Info" 3745 msgid "Service Discovery Info"
4209 msgstr "Cerca sales" 4080 msgstr "Cerca sales"
4210 4081
4211 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4082 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4212 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor." 4083 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor."
4213 4084
4085 msgid "Write error"
4086 msgstr "Error d'escriptura"
4087
4214 msgid "Ping timeout" 4088 msgid "Ping timeout"
4215 msgstr "Temps d'espera del ping" 4089 msgstr "Temps d'espera del ping"
4216 4090
4217 msgid "Read Error" 4091 msgid "Read Error"
4218 msgstr "Error de lectura" 4092 msgstr "Error de lectura"
4219 4093
4220 #, c-format 4094 #, c-format
4221 msgid "" 4095 msgid ""
4222 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " 4096 "Could not establish a connection with the server:\n"
4223 "directly.\n" 4097 "%s"
4224 msgstr "" 4098 msgstr ""
4099 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
4100 "%s"
4101
4102 msgid "Unable to create socket"
4103 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
4225 4104
4226 msgid "Invalid XMPP ID" 4105 msgid "Invalid XMPP ID"
4227 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" 4106 msgstr "ID de l'XMPP invàlid"
4228 4107
4229 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4108 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4230 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." 4109 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4231 4110
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4234 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
4235
4236 #, c-format 4111 #, c-format
4237 msgid "Registration of %s@%s successful" 4112 msgid "Registration of %s@%s successful"
4238 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" 4113 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4239 4114
4240 #, c-format 4115 #, c-format
4320 msgid "Server doesn't support blocking" 4195 msgid "Server doesn't support blocking"
4321 msgstr "El servidor no permet blocar" 4196 msgstr "El servidor no permet blocar"
4322 4197
4323 msgid "Not Authorized" 4198 msgid "Not Authorized"
4324 msgstr "No autoritzat" 4199 msgstr "No autoritzat"
4200
4201 msgid "Both"
4202 msgstr "Ambdós"
4203
4204 msgid "From (To pending)"
4205 msgstr "De (a pendent)"
4206
4207 msgid "From"
4208 msgstr "De"
4209
4210 msgid "To"
4211 msgstr "A"
4212
4213 msgid "None (To pending)"
4214 msgstr "Cap (a pendent)"
4215
4216 msgid "None"
4217 msgstr "Cap"
4218
4219 msgid "Subscription"
4220 msgstr "Subscripció"
4325 4221
4326 msgid "Mood" 4222 msgid "Mood"
4327 msgstr "Estat d'ànim" 4223 msgstr "Estat d'ànim"
4328 4224
4329 # FIXME? 4225 # FIXME?
4330 msgid "Now Listening" 4226 msgid "Now Listening"
4331 msgstr "Ara escoltant" 4227 msgstr "Ara escoltant"
4332 4228
4333 msgid "Both"
4334 msgstr "Ambdós"
4335
4336 msgid "From (To pending)"
4337 msgstr "De (a pendent)"
4338
4339 msgid "From"
4340 msgstr "De"
4341
4342 msgid "To"
4343 msgstr "A"
4344
4345 msgid "None (To pending)"
4346 msgstr "Cap (a pendent)"
4347
4348 msgid "None"
4349 msgstr "Cap"
4350
4351 msgid "Subscription"
4352 msgstr "Subscripció"
4353
4354 msgid "Mood Text" 4229 msgid "Mood Text"
4355 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" 4230 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4356 4231
4357 msgid "Allow Buzz" 4232 msgid "Allow Buzz"
4358 msgstr "Permet les botzines" 4233 msgstr "Permet les botzines"
4598 #, c-format 4473 #, c-format
4599 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." 4474 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4600 msgstr "" 4475 msgstr ""
4601 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." 4476 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4602 4477
4603 #, fuzzy, c-format 4478 #, c-format
4604 msgid "" 4479 msgid ""
4605 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4480 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4606 "buzzes now." 4481 "buzzes now."
4607 msgstr "" 4482 msgstr ""
4608 "No s'ha pogut botzinar perquè no és pot, o bé l'usuari %s no ho permet." 4483 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
4484 "no ho permet."
4609 4485
4610 #, c-format 4486 #, c-format
4611 msgid "Buzzing %s..." 4487 msgid "Buzzing %s..."
4612 msgstr "S'està botzinant a %s..." 4488 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4613 4489
4617 msgstr "Botzina" 4493 msgstr "Botzina"
4618 4494
4619 #, c-format 4495 #, c-format
4620 msgid "%s has buzzed you!" 4496 msgid "%s has buzzed you!"
4621 msgstr "%s us ha botzinat!" 4497 msgstr "%s us ha botzinat!"
4622
4623 #, fuzzy, c-format
4624 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4625 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4626
4627 #, fuzzy, c-format
4628 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4629 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4630
4631 # FIXME: uh?
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4634 msgstr ""
4635 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4636 "l'usuari"
4637
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Media Initiation Failed"
4640 msgstr "Ha fallat el registre"
4641
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid ""
4644 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4645 "session."
4646 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4647
4648 msgid "Select a Resource"
4649 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4650
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Initiate Media"
4653 msgstr "Inicia un _xat"
4654 4498
4655 msgid "config: Configure a chat room." 4499 msgid "config: Configure a chat room."
4656 msgstr "config: configura la sala de xat." 4500 msgstr "config: configura la sala de xat."
4657 4501
4658 msgid "configure: Configure a chat room." 4502 msgid "configure: Configure a chat room."
4843 "l'usuari" 4687 "l'usuari"
4844 4688
4845 #, c-format 4689 #, c-format
4846 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4690 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4847 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" 4691 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4692
4693 msgid "Select a Resource"
4694 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4848 4695
4849 msgid "Edit User Mood" 4696 msgid "Edit User Mood"
4850 msgstr "Edita l'estat d'ànim" 4697 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
4851 4698
4852 msgid "Please select your mood from the list." 4699 msgid "Please select your mood from the list."
5975 msgid "Whack" 5822 msgid "Whack"
5976 msgstr "bufetejar" 5823 msgstr "bufetejar"
5977 5824
5978 #, c-format 5825 #, c-format
5979 msgid "%s has whacked you!" 5826 msgid "%s has whacked you!"
5980 msgstr "%s us ha bufetejat [%s]" 5827 msgstr "%s us ha bufetejat!"
5981 5828
5982 #, c-format 5829 #, c-format
5983 msgid "Whacking %s..." 5830 msgid "Whacking %s..."
5984 msgstr "S'està bufetejant %s..." 5831 msgstr "S'està bufetejant %s..."
5985 5832
6061 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..." 5908 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..."
6062 5909
6063 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by 5910 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6064 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for 5911 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6065 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. 5912 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Punk" 5913 msgid "Punk"
6068 msgstr "Enredar" 5914 msgstr "Pren el pèl"
6069 5915
6070 #, fuzzy, c-format 5916 #, c-format
6071 msgid "%s has punk'd you!" 5917 msgid "%s has punk'd you!"
6072 msgstr "%s us ha enredat!" 5918 msgstr "%s us ha près el pèl!"
6073 5919
6074 #, fuzzy, c-format 5920 #, c-format
6075 msgid "Punking %s..." 5921 msgid "Punking %s..."
6076 msgstr "S'està enredant %s..." 5922 msgstr "S'està prenent el pèl a %s..."
6077 5923
6078 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made 5924 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6079 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your 5925 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6080 #. * lips closed and blow. It is typically done when 5926 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6081 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly 5927 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6082 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative 5928 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6083 #. * connotation. It is generally used in a playful tone 5929 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6084 #. * with friends. 5930 #. * with friends.
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Raspberry" 5931 msgid "Raspberry"
6087 msgstr "Llengoteja" 5932 msgstr "Llengoteja"
6088 5933
6089 #, fuzzy, c-format 5934 #, c-format
6090 msgid "%s has raspberried you!" 5935 msgid "%s has raspberried you!"
6091 msgstr "%s s'ha connectat." 5936 msgstr "%s us ha fet una llengota!"
6092 5937
6093 #, fuzzy, c-format 5938 #, c-format
6094 msgid "Raspberrying %s..." 5939 msgid "Raspberrying %s..."
6095 msgstr "Morrejant" 5940 msgstr "S'està fent una llengota a %s..."
6096 5941
6097 msgid "Required parameters not passed in" 5942 msgid "Required parameters not passed in"
6098 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" 5943 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
6099 5944
6100 msgid "Unable to write to network" 5945 msgid "Unable to write to network"
7818 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n" 7663 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n"
7819 7664
7820 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" 7665 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7821 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n" 7666 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n"
7822 7667
7823 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7824 msgstr ""
7825
7826 # FIXME: ush... traducció lliure... 7668 # FIXME: ush... traducció lliure...
7827 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7669 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7828 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" 7670 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
7829 7671
7830 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7672 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7960 "%s" 7802 "%s"
7961 msgstr "" 7803 msgstr ""
7962 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n" 7804 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n"
7963 "%s" 7805 "%s"
7964 7806
7807 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7965 msgid "Unable to connect." 7808 msgid "Unable to connect."
7966 msgstr "No s'ha pogut connectar." 7809 msgstr "No s'ha pogut connectar."
7967 7810
7968 msgid "Socket error" 7811 msgid "Socket error"
7969 msgstr "Error del sòcol" 7812 msgstr "Error del sòcol"
9561 9404
9562 msgid "Auth Domain" 9405 msgid "Auth Domain"
9563 msgstr "Domini Auth" 9406 msgstr "Domini Auth"
9564 9407
9565 #, c-format 9408 #, c-format
9409 msgid "Looking up %s"
9410 msgstr "S'està cercant %s"
9411
9412 #, c-format
9413 msgid "Connect to %s failed"
9414 msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
9415
9416 #, c-format
9417 msgid "Signon: %s"
9418 msgstr "Entrada: %s"
9419
9420 #, c-format
9421 msgid "Unable to write file %s."
9422 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
9423
9424 #, c-format
9425 msgid "Unable to read file %s."
9426 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
9427
9428 #, c-format
9429 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9430 msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."
9431
9432 #, c-format
9433 msgid "%s not currently logged in."
9434 msgstr "%s no està connectat."
9435
9436 #, c-format
9437 msgid "Warning of %s not allowed."
9438 msgstr "Avís de %s no permès."
9439
9440 #, c-format
9441 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9442 msgstr ""
9443 "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."
9444
9445 #, c-format
9446 msgid "Chat in %s is not available."
9447 msgstr "El xat a %s no està disponible."
9448
9449 #, c-format
9450 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9451 msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."
9452
9453 #, c-format
9454 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9455 msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
9456
9457 #, c-format
9458 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9459 msgstr ""
9460 "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa."
9461
9462 #, c-format
9463 msgid "Failure."
9464 msgstr "Fallada."
9465
9466 #, c-format
9467 msgid "Too many matches."
9468 msgstr "Massa coincidències."
9469
9470 #, c-format
9471 msgid "Need more qualifiers."
9472 msgstr "Es necessiten més qualificadors."
9473
9474 #, c-format
9475 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9476 msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
9477
9478 #, c-format
9479 msgid "Email lookup restricted."
9480 msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
9481
9482 #, c-format
9483 msgid "Keyword ignored."
9484 msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
9485
9486 #, c-format
9487 msgid "No keywords."
9488 msgstr "No hi ha paraules clau."
9489
9490 #, c-format
9491 msgid "User has no directory information."
9492 msgstr "L'usuari no té informació al directori."
9493
9494 # FIXME
9495 #, c-format
9496 msgid "Country not supported."
9497 msgstr "Aquest país no està disponible."
9498
9499 #, c-format
9500 msgid "Failure unknown: %s."
9501 msgstr "Fallada desconeguda: %s."
9502
9503 #, c-format
9504 msgid "Incorrect username or password."
9505 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."
9506
9507 #, c-format
9508 msgid "The service is temporarily unavailable."
9509 msgstr "El servei està temporalment no disponible."
9510
9511 #, c-format
9512 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9513 msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
9514
9515 #, c-format
9516 msgid ""
9517 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9518 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9519 msgstr ""
9520 "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
9521 "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
9522 "encara més."
9523
9524 #, c-format
9525 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9526 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
9527
9528 #, c-format
9529 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
9530 msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
9531
9532 msgid "Invalid Groupname"
9533 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
9534
9535 msgid "Connection Closed"
9536 msgstr "Connexió tancada"
9537
9538 msgid "Waiting for reply..."
9539 msgstr "S'està esperant una resposta..."
9540
9541 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9542 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
9543
9544 msgid "Password Change Successful"
9545 msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
9546
9547 msgid "_Group:"
9548 msgstr "_Grup:"
9549
9550 msgid "Get Dir Info"
9551 msgstr "Aconsegueix informació del directori"
9552
9553 msgid "Set Dir Info"
9554 msgstr "Estableix informació del directori"
9555
9556 #, c-format
9557 msgid "Could not open %s for writing!"
9558 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
9559
9560 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9561 msgstr ""
9562 "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
9563 "l'altra banda."
9564
9565 msgid "Could not connect for transfer."
9566 msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
9567
9568 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9569 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."
9570
9571 msgid "Save As..."
9572 msgstr "Anomena i desa..."
9573
9574 #, c-format
9575 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9576 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9577 msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
9578 msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
9579
9580 #, c-format
9581 msgid "%s requests you to send them a file"
9582 msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
9583
9584 #. *< type
9585 #. *< ui_requirement
9586 #. *< flags
9587 #. *< dependencies
9588 #. *< priority
9589 #. *< id
9590 #. *< name
9591 #. *< version
9592 #. * summary
9593 #. * description
9594 msgid "TOC Protocol Plugin"
9595 msgstr "Connector per al protocol TOC"
9596
9597 #, c-format
9566 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 9598 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9567 msgstr "" 9599 msgstr ""
9568 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està " 9600 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està "
9569 "implementat." 9601 "implementat."
9570 9602
9571 msgid "Your SMS was not delivered" 9603 msgid "Your SMS was not delivered"
9572 msgstr "" 9604 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
9573 9605
9574 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9606 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9575 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" 9607 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9576 9608
9577 #, c-format 9609 #, c-format
10298 10330
10299 #, c-format 10331 #, c-format
10300 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10332 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10301 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" 10333 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
10302 10334
10303 #, fuzzy, c-format 10335 #, c-format
10304 msgid "" 10336 msgid ""
10305 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " 10337 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10306 "found." 10338 "found."
10307 msgstr "" 10339 msgstr ""
10308 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" 10340 "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha "
10309 "SSL." 10341 "trobat cap implementació de TLS/SSL."
10310 10342
10311 #, c-format 10343 #, c-format
10312 msgid " - %s" 10344 msgid " - %s"
10313 msgstr " - %s" 10345 msgstr " - %s"
10314 10346
10393 10425
10394 #. Buddy icon 10426 #. Buddy icon
10395 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10427 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10396 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:" 10428 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"
10397 10429
10398 msgid "_Advanced" 10430 #. Build the protocol options frame.
10399 msgstr "_Avançat" 10431 #, c-format
10432 msgid "%s Options"
10433 msgstr "Opcions de %s"
10400 10434
10401 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10435 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10402 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" 10436 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
10403 10437
10404 msgid "Use Global Proxy Settings" 10438 msgid "Use Global Proxy Settings"
10429 10463
10430 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 10464 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10431 msgid "you can see the butterflies mating" 10465 msgid "you can see the butterflies mating"
10432 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se" 10466 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
10433 10467
10468 msgid "Proxy Options"
10469 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
10470
10434 msgid "Proxy _type:" 10471 msgid "Proxy _type:"
10435 msgstr "_Tipus de servidor intermediari" 10472 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
10436 10473
10437 msgid "_Host:" 10474 msgid "_Host:"
10438 msgstr "_Ordinador:" 10475 msgstr "_Ordinador:"
10456 msgstr "_Bàsic" 10493 msgstr "_Bàsic"
10457 10494
10458 msgid "Create _this new account on the server" 10495 msgid "Create _this new account on the server"
10459 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" 10496 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
10460 10497
10461 #, fuzzy 10498 msgid "_Advanced"
10462 msgid "_Proxy" 10499 msgstr "_Avançat"
10463 msgstr "Servidor intermediari"
10464 10500
10465 msgid "Enabled" 10501 msgid "Enabled"
10466 msgstr "Habilitat" 10502 msgstr "Habilitat"
10467 10503
10468 msgid "Protocol" 10504 msgid "Protocol"
10537 msgstr "_Informació" 10573 msgstr "_Informació"
10538 10574
10539 msgid "I_M" 10575 msgid "I_M"
10540 msgstr "_MI" 10576 msgstr "_MI"
10541 10577
10542 #, fuzzy
10543 msgid "_Audio Call"
10544 msgstr "Finalitza la trucada"
10545
10546 msgid "Audio/_Video Call"
10547 msgstr ""
10548
10549 #, fuzzy
10550 msgid "_Video Call"
10551 msgstr "Xat de vídeo"
10552
10553 msgid "_Send File..." 10578 msgid "_Send File..."
10554 msgstr "_Envia un fitxer..." 10579 msgstr "_Envia un fitxer..."
10555 10580
10556 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10581 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10557 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..." 10582 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..."
10830 10855
10831 msgid "Re-enable" 10856 msgid "Re-enable"
10832 msgstr "Rehabilita" 10857 msgstr "Rehabilita"
10833 10858
10834 msgid "SSL FAQs" 10859 msgid "SSL FAQs"
10835 msgstr "" 10860 msgstr "PMF sobre SSL"
10836 10861
10837 msgid "Welcome back!" 10862 msgid "Welcome back!"
10838 msgstr "Ben tornat!" 10863 msgstr "Ben tornat!"
10839 10864
10840 #, c-format 10865 #, c-format
10920 "la llista d'amics.\n" 10945 "la llista d'amics.\n"
10921 10946
10922 msgid "A_lias:" 10947 msgid "A_lias:"
10923 msgstr "Àl_ies:" 10948 msgstr "Àl_ies:"
10924 10949
10925 msgid "_Group:"
10926 msgstr "_Grup:"
10927
10928 msgid "Auto_join when account becomes online." 10950 msgid "Auto_join when account becomes online."
10929 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estigui connectat." 10951 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estigui connectat."
10930 10952
10931 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10953 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10932 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui." 10954 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui."
10973 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." 10995 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."
10974 10996
10975 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10997 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10976 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" 10998 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
10977 10999
11000 #. Put our happy label in it.
11001 msgid ""
11002 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
11003 "invite message."
11004 msgstr ""
11005 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
11006 "d'invitació opcional."
11007
10978 msgid "_Buddy:" 11008 msgid "_Buddy:"
10979 msgstr "_Amic:" 11009 msgstr "_Amic:"
10980 11010
10981 msgid "_Message:" 11011 msgid "_Message:"
10982 msgstr "_Missatge:" 11012 msgstr "_Missatge:"
11047 msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." 11077 msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."
11048 11078
11049 # FIXME ? 11079 # FIXME ?
11050 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 11080 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11051 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" 11081 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
11052
11053 #, fuzzy
11054 msgid "/Conversation/M_edia"
11055 msgstr "/Conversa/_Més"
11056
11057 #, fuzzy
11058 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11059 msgstr "/Conversa/_Més"
11060
11061 #, fuzzy
11062 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11063 msgstr "/Conversa/_Més"
11064
11065 #, fuzzy
11066 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11067 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
11068 11082
11069 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11083 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11070 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." 11084 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
11071 11085
11072 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11086 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11136 msgstr "/Conversa" 11150 msgstr "/Conversa"
11137 11151
11138 msgid "/Conversation/View Log" 11152 msgid "/Conversation/View Log"
11139 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" 11153 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
11140 11154
11141 #, fuzzy
11142 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11143 msgstr "/Conversa/Més"
11144
11145 #, fuzzy
11146 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11147 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
11148
11149 #, fuzzy
11150 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11151 msgstr "/Conversa/Més"
11152
11153 msgid "/Conversation/Send File..." 11155 msgid "/Conversation/Send File..."
11154 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." 11156 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
11155 11157
11156 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11158 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11157 msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." 11159 msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."
11334 11336
11335 #. feel free to not translate this 11337 #. feel free to not translate this
11336 msgid "Ka-Hing Cheung" 11338 msgid "Ka-Hing Cheung"
11337 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11339 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11338 11340
11339 msgid "voice and video"
11340 msgstr ""
11341
11342 msgid "support" 11341 msgid "support"
11343 msgstr "suport" 11342 msgstr "suport"
11344 11343
11345 msgid "webmaster" 11344 msgid "webmaster"
11346 msgstr "administrador del web" 11345 msgstr "administrador del web"
11479 msgstr "Georgià" 11478 msgstr "Georgià"
11480 11479
11481 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 11480 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11482 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" 11481 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
11483 11482
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Khmer" 11483 msgid "Khmer"
11486 msgstr "Altres" 11484 msgstr "Khmer"
11487 11485
11488 msgid "Kannada" 11486 msgid "Kannada"
11489 msgstr "Kannada" 11487 msgstr "Kannada"
11490 11488
11491 msgid "Kannada Translation team" 11489 msgid "Kannada Translation team"
12322 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12320 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12323 msgstr "" 12321 msgstr ""
12324 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" 12322 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
12325 "se.\n" 12323 "se.\n"
12326 12324
12327 msgid "/_Media"
12328 msgstr ""
12329
12330 msgid "/Media/_Hangup"
12331 msgstr ""
12332
12333 #, fuzzy
12334 msgid "Calling..."
12335 msgstr "S'està calculant..."
12336
12337 #, c-format
12338 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12339 msgstr ""
12340
12341 #, c-format
12342 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12343 msgstr ""
12344
12345 #, c-format 12325 #, c-format
12346 msgid "%s has %d new message." 12326 msgid "%s has %d new message."
12347 msgid_plural "%s has %d new messages." 12327 msgid_plural "%s has %d new messages."
12348 msgstr[0] "%s té %d missatge nou." 12328 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
12349 msgstr[1] "%s té %d missatges nous." 12329 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
12374 msgstr "Obre tots els missatges" 12354 msgstr "Obre tots els missatges"
12375 12355
12376 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12356 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12377 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" 12357 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12378 12358
12379 #, fuzzy
12380 msgid "New Pounces" 12359 msgid "New Pounces"
12381 msgstr "Avís nou per a l'amic" 12360 msgstr "Avisos nous"
12382 12361
12362 # FIXME: Cancel·la?
12383 msgid "Dismiss" 12363 msgid "Dismiss"
12384 msgstr "" 12364 msgstr "Rebutja"
12385 12365
12386 #, fuzzy 12366 # FIXME: pounced -> envestir?
12387 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12367 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12388 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" 12368 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>"
12389 12369
12390 #, fuzzy
12391 msgid "No message" 12370 msgid "No message"
12392 msgstr "(1 missatge)" 12371 msgstr "Cap missatge"
12393 12372
12394 msgid "The following plugins will be unloaded." 12373 msgid "The following plugins will be unloaded."
12395 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." 12374 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
12396 12375
12397 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12376 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12515 msgstr "_Recurrent" 12494 msgstr "_Recurrent"
12516 12495
12517 msgid "Pounce Target" 12496 msgid "Pounce Target"
12518 msgstr "Objectiu de l'avís" 12497 msgstr "Objectiu de l'avís"
12519 12498
12520 #, fuzzy, c-format 12499 #, c-format
12521 msgid "Started typing" 12500 msgid "Started typing"
12522 msgstr "Comenci a escriure" 12501 msgstr "Hagi començat a escriure"
12523 12502
12524 #, fuzzy, c-format 12503 #, c-format
12525 msgid "Paused while typing" 12504 msgid "Paused while typing"
12526 msgstr "S'aturi mentre tecleja" 12505 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
12527 12506
12528 #, fuzzy, c-format 12507 #, c-format
12529 msgid "Signed on" 12508 msgid "Signed on"
12530 msgstr "Es connecti" 12509 msgstr "Es connecti"
12531 12510
12532 #, fuzzy, c-format 12511 #, c-format
12533 msgid "Returned from being idle" 12512 msgid "Returned from being idle"
12534 msgstr "Tor_na a estar actiu" 12513 msgstr "Torna a estar actiu"
12535 12514
12536 #, fuzzy, c-format 12515 #, c-format
12537 msgid "Returned from being away" 12516 msgid "Returned from being away"
12538 msgstr "Torni a estar present" 12517 msgstr "Torni a estar present"
12539 12518
12540 #, fuzzy, c-format 12519 #, c-format
12541 msgid "Stopped typing" 12520 msgid "Stopped typing"
12542 msgstr "Pari d'escriure" 12521 msgstr "Pari d'escriure"
12543 12522
12544 #, fuzzy, c-format 12523 #, c-format
12545 msgid "Signed off" 12524 msgid "Signed off"
12546 msgstr "Es desconnecti" 12525 msgstr "Es desconnecti"
12547 12526
12548 #, fuzzy, c-format 12527 #, c-format
12549 msgid "Became idle" 12528 msgid "Became idle"
12550 msgstr "Passi a inactiu" 12529 msgstr "Passi a inactiu"
12551 12530
12552 #, fuzzy, c-format 12531 #, c-format
12553 msgid "Went away" 12532 msgid "Went away"
12554 msgstr "En estar absent" 12533 msgstr "En estar absent"
12555 12534
12556 #, fuzzy, c-format 12535 #, c-format
12557 msgid "Sent a message" 12536 msgid "Sent a message"
12558 msgstr "Envia un missatge" 12537 msgstr "Envia un missatge"
12559 12538
12560 #, fuzzy, c-format 12539 #, c-format
12561 msgid "Unknown.... Please report this!" 12540 msgid "Unknown.... Please report this!"
12562 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." 12541 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
12563 12542
12564 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12543 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12565 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." 12544 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones."
12698 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." 12677 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
12699 12678
12700 msgid "Cannot start browser configuration program." 12679 msgid "Cannot start browser configuration program."
12701 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." 12680 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
12702 12681
12682 msgid "ST_UN server:"
12683 msgstr "Servidor ST_UN:"
12684
12703 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12685 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12704 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" 12686 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
12705 12687
12706 msgid "_Autodetect IP address" 12688 msgid "_Autodetect IP address"
12707 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" 12689 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"
12721 msgid "_Start port:" 12703 msgid "_Start port:"
12722 msgstr "Port _inicial:" 12704 msgstr "Port _inicial:"
12723 12705
12724 msgid "_End port:" 12706 msgid "_End port:"
12725 msgstr "Port _final:" 12707 msgstr "Port _final:"
12726
12727 #. TURN server
12728 msgid "Relay Server (TURN)"
12729 msgstr ""
12730 12708
12731 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12709 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12732 msgstr "Servidor intermediari i navegador" 12710 msgstr "Servidor intermediari i navegador"
12733 12711
12734 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12712 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
14287 14265
14288 #. * description 14266 #. * description
14289 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14267 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14290 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." 14268 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
14291 14269
14292 #~ msgid "Invite message"
14293 #~ msgstr "Missatge d'invitació"
14294
14295 #~ msgid ""
14296 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14297 #~ "along with an optional invite message."
14298 #~ msgstr ""
14299 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n"
14300 #~ "així com un missatge d'invitació opcional."
14301
14302 #~ msgid "Looking up %s"
14303 #~ msgstr "S'està cercant %s"
14304
14305 #~ msgid "Connect to %s failed"
14306 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
14307
14308 #~ msgid "Signon: %s"
14309 #~ msgstr "Entrada: %s"
14310
14311 #~ msgid "Unable to write file %s."
14312 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
14313
14314 #~ msgid "Unable to read file %s."
14315 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
14316
14317 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
14318 #~ msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."
14319
14320 #~ msgid "%s not currently logged in."
14321 #~ msgstr "%s no està connectat."
14322
14323 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
14324 #~ msgstr "Avís de %s no permès."
14325
14326 #~ msgid ""
14327 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14328 #~ msgstr ""
14329 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del "
14330 #~ "servidor."
14331
14332 #~ msgid "Chat in %s is not available."
14333 #~ msgstr "El xat a %s no està disponible."
14334
14335 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
14336 #~ msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."
14337
14338 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
14339 #~ msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
14340
14341 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
14342 #~ msgstr ""
14343 #~ "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de "
14344 #~ "pressa."
14345
14346 #~ msgid "Failure."
14347 #~ msgstr "Fallada."
14348
14349 #~ msgid "Too many matches."
14350 #~ msgstr "Massa coincidències."
14351
14352 #~ msgid "Need more qualifiers."
14353 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors."
14354
14355 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14356 #~ msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
14357
14358 #~ msgid "Email lookup restricted."
14359 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
14360
14361 #~ msgid "Keyword ignored."
14362 #~ msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
14363
14364 #~ msgid "No keywords."
14365 #~ msgstr "No hi ha paraules clau."
14366
14367 #~ msgid "User has no directory information."
14368 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori."
14369
14370 # FIXME
14371 #~ msgid "Country not supported."
14372 #~ msgstr "Aquest país no està disponible."
14373
14374 #~ msgid "Failure unknown: %s."
14375 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s."
14376
14377 #~ msgid "Incorrect username or password."
14378 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."
14379
14380 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14381 #~ msgstr "El servei està temporalment no disponible."
14382
14383 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
14384 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
14385
14386 #~ msgid ""
14387 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
14388 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
14389 #~ "even longer."
14390 #~ msgstr ""
14391 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
14392 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
14393 #~ "encara més."
14394
14395 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14396 #~ msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
14397
14398 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14399 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
14400
14401 #~ msgid "Invalid Groupname"
14402 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid"
14403
14404 #~ msgid "Connection Closed"
14405 #~ msgstr "Connexió tancada"
14406
14407 #~ msgid "Waiting for reply..."
14408 #~ msgstr "S'està esperant una resposta..."
14409
14410 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
14411 #~ msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
14412
14413 #~ msgid "Password Change Successful"
14414 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
14415
14416 #~ msgid "Get Dir Info"
14417 #~ msgstr "Aconsegueix informació del directori"
14418
14419 #~ msgid "Set Dir Info"
14420 #~ msgstr "Estableix informació del directori"
14421
14422 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
14423 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
14424
14425 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
14426 #~ msgstr ""
14427 #~ "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
14428 #~ "l'altra banda."
14429
14430 #~ msgid "Could not connect for transfer."
14431 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
14432
14433 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
14434 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."
14435
14436 #~ msgid "Save As..."
14437 #~ msgstr "Anomena i desa..."
14438
14439 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
14440 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
14441 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
14442 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
14443
14444 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
14445 #~ msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
14446
14447 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
14448 #~ msgstr "Connector per al protocol TOC"
14449
14450 #~ msgid "%s Options"
14451 #~ msgstr "Opcions de %s"
14452
14453 #~ msgid "Proxy Options"
14454 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari"
14455
14456 #~ msgid "ST_UN server:"
14457 #~ msgstr "Servidor ST_UN:"
14458
14459 #~ msgid "By log size" 14270 #~ msgid "By log size"
14460 #~ msgstr "Per la mida del registre" 14271 #~ msgstr "Per la mida del registre"
14461 14272
14462 #~ msgid "_Open Link in Browser" 14273 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14463 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" 14274 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
15173 #~ "Idle: %s" 14984 #~ "Idle: %s"
15174 #~ msgstr "" 14985 #~ msgstr ""
15175 #~ "\n" 14986 #~ "\n"
15176 #~ "Inactiu: %s" 14987 #~ "Inactiu: %s"
15177 14988
14989 #~ msgid "Nickname: %s\n"
14990 #~ msgstr "Sobrenom: %s\n"
14991
15178 #~ msgid "" 14992 #~ msgid ""
15179 #~ "\n" 14993 #~ "\n"
15180 #~ "<b>Nickname:</b> %s" 14994 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
15181 #~ msgstr "" 14995 #~ msgstr ""
15182 #~ "\n" 14996 #~ "\n"
15643 #~ msgid "Start _Voice Chat" 15457 #~ msgid "Start _Voice Chat"
15644 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu" 15458 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
15645 15459
15646 #~ msgid "Call ended." 15460 #~ msgid "Call ended."
15647 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada." 15461 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
15462
15463 #~ msgid "End Call"
15464 #~ msgstr "Finalitza la trucada"
15648 15465
15649 #~ msgid "Receiving call from %s" 15466 #~ msgid "Receiving call from %s"
15650 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s" 15467 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
15651 15468
15652 #~ msgid "Reject Call" 15469 #~ msgid "Reject Call"