Mercurial > pidgin
comparison po/da.po @ 29792:8b452039c329
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 53abc38e3dfd2e9f8ae8c3e6532379d4b0dc333b)
to branch 'im.pidgin.cpw.malu.ft_thumbnails' (head 4d135ac4918d2e985a66786a6c07473911498c4f)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Sun, 12 Jul 2009 20:47:45 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29791:8781cfb550bb | 29792:8b452039c329 |
---|---|
23 # | 23 # |
24 msgid "" | 24 msgid "" |
25 msgstr "" | 25 msgstr "" |
26 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n" | 26 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n" |
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
28 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" | 28 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
29 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:17+0100\n" | 29 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:17+0100\n" |
30 "Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" | 30 "Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" |
31 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" | 31 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
32 "MIME-Version: 1.0\n" | 32 "MIME-Version: 1.0\n" |
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
2586 #. * summary | 2586 #. * summary |
2587 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2587 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2588 msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren." | 2588 msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren." |
2589 | 2589 |
2590 #. * description | 2590 #. * description |
2591 #, fuzzy | |
2591 msgid "" | 2592 msgid "" |
2592 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2593 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2593 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2594 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2594 "\n" | 2595 "\n" |
2595 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2596 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2596 "at your own risk!" | 2597 "at your own risk!" |
2597 msgstr "" | 2598 msgstr "" |
2598 "Når der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre " | 2599 "Når der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre " |
2644 | 2645 |
2645 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2646 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2646 msgstr "" | 2647 msgstr "" |
2647 "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning." | 2648 "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning." |
2648 | 2649 |
2649 msgid "" | 2650 #, fuzzy |
2650 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2651 msgid "" |
2652 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2651 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2653 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2652 msgstr "" | 2654 msgstr "" |
2653 "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan " | 2655 "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan " |
2654 "redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved " | 2656 "redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved " |
2655 "indlogning-vinduet." | 2657 "indlogning-vinduet." |
2895 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2897 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2896 msgstr "" | 2898 msgstr "" |
2897 "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du ønsker at bruge " | 2899 "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du ønsker at bruge " |
2898 "TCL-udvidelsesmoduler, installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" | 2900 "TCL-udvidelsesmoduler, installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" |
2899 | 2901 |
2900 msgid "" | 2902 #, fuzzy |
2901 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2903 msgid "" |
2902 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2904 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2905 "im/BonjourWindows for more information." | |
2903 msgstr "" | 2906 msgstr "" |
2904 "Apple Bonjour-værktøjssættet til Windows blev ikke fundet, se oss på: http://" | 2907 "Apple Bonjour-værktøjssættet til Windows blev ikke fundet, se oss på: http://" |
2905 "d.pidgin.im/BonjourWindows for mere information." | 2908 "d.pidgin.im/BonjourWindows for mere information." |
2906 | 2909 |
2907 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2910 #, fuzzy |
2911 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2908 msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n" | 2912 msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n" |
2909 | 2913 |
2910 msgid "" | 2914 msgid "" |
2911 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2915 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2912 msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?" | 2916 msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?" |
2954 msgstr "%s har afsluttet samtalen." | 2958 msgstr "%s har afsluttet samtalen." |
2955 | 2959 |
2956 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2960 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2957 msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes." | 2961 msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes." |
2958 | 2962 |
2959 msgid "Cannot open socket" | 2963 #, fuzzy, c-format |
2960 msgstr "Kan ikke åbne socket" | 2964 msgid "Unable to create socket: %s" |
2961 | 2965 msgstr "" |
2962 msgid "Could not bind socket to port" | 2966 "Kunne ikke oprette sokkel:\n" |
2967 "%s" | |
2968 | |
2969 #, fuzzy, c-format | |
2970 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2963 msgstr "Kan ikke binde socket til port" | 2971 msgstr "Kan ikke binde socket til port" |
2964 | 2972 |
2965 msgid "Could not listen on socket" | 2973 #, fuzzy, c-format |
2966 msgstr "Kan ikke lytte på socket" | 2974 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2975 msgstr "" | |
2976 "Kunne ikke oprette sokkel:\n" | |
2977 "%s" | |
2967 | 2978 |
2968 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2979 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2969 msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder." | 2980 msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder." |
2970 | 2981 |
2971 msgid "Invalid proxy settings" | 2982 msgid "Invalid proxy settings" |
3009 msgstr "Gem venneliste..." | 3020 msgstr "Gem venneliste..." |
3010 | 3021 |
3011 msgid "Load buddylist from file..." | 3022 msgid "Load buddylist from file..." |
3012 msgstr "Indlæs venneliste fra fil..." | 3023 msgstr "Indlæs venneliste fra fil..." |
3013 | 3024 |
3014 msgid "Fill in the registration fields." | 3025 #, fuzzy |
3026 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3015 msgstr "Udfyld registreringsfelterne." | 3027 msgstr "Udfyld registreringsfelterne." |
3016 | 3028 |
3017 msgid "Passwords do not match." | 3029 #, fuzzy |
3030 msgid "Passwords do not match" | |
3018 msgstr "Adgangskoder er ikke ens." | 3031 msgstr "Adgangskoder er ikke ens." |
3019 | 3032 |
3020 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3033 #, fuzzy |
3034 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3021 msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n" | 3035 msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n" |
3022 | 3036 |
3023 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3037 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3024 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret" | 3038 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret" |
3025 | 3039 |
3027 msgstr "Registering lykkedes!" | 3041 msgstr "Registering lykkedes!" |
3028 | 3042 |
3029 msgid "Password" | 3043 msgid "Password" |
3030 msgstr "Adgangskode" | 3044 msgstr "Adgangskode" |
3031 | 3045 |
3046 msgid "Password (again)" | |
3047 msgstr "Adgangskode (igen)" | |
3048 | |
3049 msgid "Enter captcha text" | |
3050 msgstr "" | |
3051 | |
3052 #, fuzzy | |
3053 msgid "Captcha" | |
3054 msgstr "Captcha-billede" | |
3055 | |
3056 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3057 msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto" | |
3058 | |
3059 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3060 msgstr "Udfyld alle de følgende felter" | |
3061 | |
3062 msgid "City" | |
3063 msgstr "By" | |
3064 | |
3065 msgid "Year of birth" | |
3066 msgstr "Fødselsår" | |
3067 | |
3068 msgid "Gender" | |
3069 msgstr "Køn" | |
3070 | |
3071 msgid "Male or female" | |
3072 msgstr "Mand eller kvinde" | |
3073 | |
3074 msgid "Male" | |
3075 msgstr "Mand" | |
3076 | |
3077 msgid "Female" | |
3078 msgstr "Kvinde" | |
3079 | |
3080 msgid "Only online" | |
3081 msgstr "Kun tilkoblede" | |
3082 | |
3083 msgid "Find buddies" | |
3084 msgstr "Find venner" | |
3085 | |
3086 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3087 msgstr "Indtast dine søgekriterier forneden" | |
3088 | |
3089 msgid "Fill in the fields." | |
3090 msgstr "Udfyld felterne." | |
3091 | |
3092 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3093 msgstr "Din nuværende adgangskode er forskellig fra den du angav." | |
3094 | |
3095 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3096 msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode. En fejl skete.\n" | |
3097 | |
3098 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3099 msgstr "Ændr adgangskode for Gadu-Gadu-kontoen" | |
3100 | |
3101 msgid "Password was changed successfully!" | |
3102 msgstr "Adgangskoden blev ændret!" | |
3103 | |
3104 msgid "Current password" | |
3105 msgstr "Nuværende adgangskode" | |
3106 | |
3032 msgid "Password (retype)" | 3107 msgid "Password (retype)" |
3033 msgstr "Adgangskode (tast igen)" | 3108 msgstr "Adgangskode (tast igen)" |
3034 | 3109 |
3035 msgid "Enter current token" | 3110 msgid "Enter current token" |
3036 msgstr "Indtast nuværende nøgle" | 3111 msgstr "Indtast nuværende nøgle" |
3037 | 3112 |
3038 msgid "Current token" | 3113 msgid "Current token" |
3039 msgstr "Nuværende nøgle" | 3114 msgstr "Nuværende nøgle" |
3040 | |
3041 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3042 msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto" | |
3043 | |
3044 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3045 msgstr "Udfyld alle de følgende felter" | |
3046 | |
3047 msgid "City" | |
3048 msgstr "By" | |
3049 | |
3050 msgid "Year of birth" | |
3051 msgstr "Fødselsår" | |
3052 | |
3053 msgid "Gender" | |
3054 msgstr "Køn" | |
3055 | |
3056 msgid "Male or female" | |
3057 msgstr "Mand eller kvinde" | |
3058 | |
3059 msgid "Male" | |
3060 msgstr "Mand" | |
3061 | |
3062 msgid "Female" | |
3063 msgstr "Kvinde" | |
3064 | |
3065 msgid "Only online" | |
3066 msgstr "Kun tilkoblede" | |
3067 | |
3068 msgid "Find buddies" | |
3069 msgstr "Find venner" | |
3070 | |
3071 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3072 msgstr "Indtast dine søgekriterier forneden" | |
3073 | |
3074 msgid "Fill in the fields." | |
3075 msgstr "Udfyld felterne." | |
3076 | |
3077 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3078 msgstr "Din nuværende adgangskode er forskellig fra den du angav." | |
3079 | |
3080 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3081 msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode. En fejl skete.\n" | |
3082 | |
3083 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3084 msgstr "Ændr adgangskode for Gadu-Gadu-kontoen" | |
3085 | |
3086 msgid "Password was changed successfully!" | |
3087 msgstr "Adgangskoden blev ændret!" | |
3088 | |
3089 msgid "Current password" | |
3090 msgstr "Nuværende adgangskode" | |
3091 | 3115 |
3092 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3116 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3093 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: " | 3117 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: " |
3094 | 3118 |
3095 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3119 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3134 msgstr "Ikke-matchende brugere fundet" | 3158 msgstr "Ikke-matchende brugere fundet" |
3135 | 3159 |
3136 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3160 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3137 msgstr "Der er ingen brugere der matcher dine søgekriterier." | 3161 msgstr "Der er ingen brugere der matcher dine søgekriterier." |
3138 | 3162 |
3139 msgid "Unable to read socket" | 3163 msgid "Unable to read from socket" |
3140 msgstr "Kan ikke læse fra netværket" | 3164 msgstr "Kan ikke læse fra sokkel" |
3141 | 3165 |
3142 msgid "Buddy list downloaded" | 3166 msgid "Buddy list downloaded" |
3143 msgstr "Venneliste overført" | 3167 msgstr "Venneliste overført" |
3144 | 3168 |
3145 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3169 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3149 msgstr "Venneliste overført" | 3173 msgstr "Venneliste overført" |
3150 | 3174 |
3151 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3175 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3152 msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren." | 3176 msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren." |
3153 | 3177 |
3154 msgid "Connection failed." | 3178 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3155 msgstr "Forbindelse fejlede." | 3179 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3180 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3181 msgid "Connected" | |
3182 msgstr "Tilsluttet" | |
3183 | |
3184 msgid "Connection failed" | |
3185 msgstr "Forbindelse fejlede" | |
3156 | 3186 |
3157 msgid "Add to chat" | 3187 msgid "Add to chat" |
3158 msgstr "Tilføj til samtale" | 3188 msgstr "Tilføj til samtale" |
3159 | 3189 |
3160 msgid "Chat _name:" | 3190 msgid "Chat _name:" |
3161 msgstr "Samtale_navn:" | 3191 msgstr "Samtale_navn:" |
3162 | 3192 |
3163 #. should this be a settings error? | 3193 #, fuzzy, c-format |
3164 #, fuzzy | 3194 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3165 msgid "Unable to resolve server" | |
3166 msgstr "Kunne ikke kontakte server." | 3195 msgstr "Kunne ikke kontakte server." |
3196 | |
3197 #. 1. connect to server | |
3198 #. connect to the server | |
3199 msgid "Connecting" | |
3200 msgstr "Tilslutter" | |
3167 | 3201 |
3168 msgid "Chat error" | 3202 msgid "Chat error" |
3169 msgstr "Fejl i samtale" | 3203 msgstr "Fejl i samtale" |
3170 | 3204 |
3171 msgid "This chat name is already in use" | 3205 msgid "This chat name is already in use" |
3172 msgstr "Dette samtalenavn eksisterer allerede" | 3206 msgstr "Dette samtalenavn eksisterer allerede" |
3173 | 3207 |
3174 msgid "Not connected to the server." | 3208 #, fuzzy |
3209 msgid "Not connected to the server" | |
3175 msgstr "Ikke forbundet til serveren." | 3210 msgstr "Ikke forbundet til serveren." |
3176 | 3211 |
3177 msgid "Find buddies..." | 3212 msgid "Find buddies..." |
3178 msgstr "Find venner..." | 3213 msgstr "Find venner..." |
3179 | 3214 |
3229 msgstr "Inet emne er sat" | 3264 msgstr "Inet emne er sat" |
3230 | 3265 |
3231 msgid "File Transfer Failed" | 3266 msgid "File Transfer Failed" |
3232 msgstr "Filoverførsel fejlede" | 3267 msgstr "Filoverførsel fejlede" |
3233 | 3268 |
3234 msgid "Could not open a listening port." | 3269 #, fuzzy |
3270 msgid "Unable to open a listening port." | |
3235 msgstr "Kunne ikke åbne en lyttende port." | 3271 msgstr "Kunne ikke åbne en lyttende port." |
3236 | 3272 |
3237 msgid "Error displaying MOTD" | 3273 msgid "Error displaying MOTD" |
3238 msgstr "Fejl ved visning af MOTD" | 3274 msgstr "Fejl ved visning af MOTD" |
3239 | 3275 |
3245 | 3281 |
3246 #, c-format | 3282 #, c-format |
3247 msgid "MOTD for %s" | 3283 msgid "MOTD for %s" |
3248 msgstr "MOTD for %s" | 3284 msgstr "MOTD for %s" |
3249 | 3285 |
3250 msgid "Server has disconnected" | 3286 #. |
3251 msgstr "Server har afbrudt forbindelse" | 3287 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3288 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3289 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3290 #. | |
3291 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3292 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3293 #, fuzzy, c-format | |
3294 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3295 msgstr "" | |
3296 "Mistede forbindelsen til server:\n" | |
3297 "%s" | |
3252 | 3298 |
3253 msgid "View MOTD" | 3299 msgid "View MOTD" |
3254 msgstr "Vis MOTD" | 3300 msgstr "Vis MOTD" |
3255 | 3301 |
3256 msgid "_Channel:" | 3302 msgid "_Channel:" |
3261 | 3307 |
3262 #, fuzzy | 3308 #, fuzzy |
3263 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3309 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3264 msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende" | 3310 msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende" |
3265 | 3311 |
3266 #. 1. connect to server | |
3267 #. connect to the server | |
3268 msgid "Connecting" | |
3269 msgstr "Tilslutter" | |
3270 | |
3271 msgid "SSL support unavailable" | 3312 msgid "SSL support unavailable" |
3272 msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig" | 3313 msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig" |
3273 | 3314 |
3274 msgid "Couldn't create socket" | 3315 msgid "Unable to connect" |
3275 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" | 3316 msgstr "Kunne ikke forbinde" |
3276 | 3317 |
3277 msgid "Couldn't connect to host" | 3318 #. this is a regular connect, error out |
3278 msgstr "Kunne ikke kontakte vært" | 3319 #, fuzzy, c-format |
3279 | 3320 msgid "Unable to connect: %s" |
3280 msgid "Read error" | 3321 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s" |
3281 msgstr "Læsefejl" | 3322 |
3323 #, fuzzy, c-format | |
3324 msgid "Server closed the connection" | |
3325 msgstr "Server lukkede forbindelsen." | |
3282 | 3326 |
3283 msgid "Users" | 3327 msgid "Users" |
3284 msgstr "Brugere" | 3328 msgstr "Brugere" |
3285 | 3329 |
3286 msgid "Topic" | 3330 msgid "Topic" |
3703 msgstr "Ad-Hoc-kommando fejlede" | 3747 msgstr "Ad-Hoc-kommando fejlede" |
3704 | 3748 |
3705 msgid "execute" | 3749 msgid "execute" |
3706 msgstr "kør" | 3750 msgstr "kør" |
3707 | 3751 |
3708 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3752 #, fuzzy |
3753 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3709 msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet." | 3754 msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet." |
3710 | 3755 |
3711 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3756 #, fuzzy |
3757 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3712 msgstr "Du kræver kryptering, men ingen TLS/SSL-understøttelse blev fundet." | 3758 msgstr "Du kræver kryptering, men ingen TLS/SSL-understøttelse blev fundet." |
3713 | 3759 |
3714 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3760 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3715 msgstr "Server kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm" | 3761 msgstr "Server kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm" |
3716 | 3762 |
3723 "dette og fortsæt godkendelse?" | 3769 "dette og fortsæt godkendelse?" |
3724 | 3770 |
3725 msgid "Plaintext Authentication" | 3771 msgid "Plaintext Authentication" |
3726 msgstr "Godkendelse i klartekst" | 3772 msgstr "Godkendelse i klartekst" |
3727 | 3773 |
3728 msgid "Invalid response from server." | 3774 #, fuzzy |
3775 msgid "SASL authentication failed" | |
3776 msgstr "Godkendelse fejlede" | |
3777 | |
3778 #, fuzzy | |
3779 msgid "Invalid response from server" | |
3729 msgstr "Ugyldigt svar fra server." | 3780 msgstr "Ugyldigt svar fra server." |
3730 | 3781 |
3731 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3782 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3732 msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder" | 3783 msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder" |
3733 | 3784 |
3735 msgstr "Du kræver kryptering, men det er ikke tilrådighed på denne server." | 3786 msgstr "Du kræver kryptering, men det er ikke tilrådighed på denne server." |
3736 | 3787 |
3737 msgid "Invalid challenge from server" | 3788 msgid "Invalid challenge from server" |
3738 msgstr "Ugyldigt svar fra server" | 3789 msgstr "Ugyldigt svar fra server" |
3739 | 3790 |
3740 msgid "SASL error" | 3791 #, fuzzy, c-format |
3792 msgid "SASL error: %s" | |
3741 msgstr "SASL fejl" | 3793 msgstr "SASL fejl" |
3742 | 3794 |
3743 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3795 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3744 msgstr "" | 3796 msgstr "" |
3745 | 3797 |
3755 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3807 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3756 msgstr "" | 3808 msgstr "" |
3757 "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n" | 3809 "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n" |
3758 "%s" | 3810 "%s" |
3759 | 3811 |
3760 #, c-format | 3812 #, fuzzy, c-format |
3761 msgid "" | 3813 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3762 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3763 "%s" | |
3764 msgstr "" | 3814 msgstr "" |
3765 "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n" | 3815 "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n" |
3766 "%s" | 3816 "%s" |
3767 | 3817 |
3768 #, fuzzy | 3818 #, fuzzy |
3769 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3819 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3770 msgstr "Kunne ikke initialisere forbindelse" | 3820 msgstr "Kunne ikke initialisere forbindelse" |
3771 | |
3772 msgid "Unable to create socket" | |
3773 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" | |
3774 | |
3775 msgid "Write error" | |
3776 msgstr "Fejl ved skrivning" | |
3777 | 3821 |
3778 msgid "Full Name" | 3822 msgid "Full Name" |
3779 msgstr "Fulde navn" | 3823 msgstr "Fulde navn" |
3780 | 3824 |
3781 msgid "Family Name" | 3825 msgid "Family Name" |
3843 | 3887 |
3844 #, fuzzy | 3888 #, fuzzy |
3845 msgid "Local Time" | 3889 msgid "Local Time" |
3846 msgstr "Lokal fil:" | 3890 msgstr "Lokal fil:" |
3847 | 3891 |
3848 msgid "Last Activity" | |
3849 msgstr "Sidste aktivitet" | |
3850 | |
3851 msgid "Service Discovery Info" | |
3852 msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse" | |
3853 | |
3854 msgid "Service Discovery Items" | |
3855 msgstr "Elementer for tjenesteopdagelse" | |
3856 | |
3857 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3858 msgstr "Udvidet Stanza-adressering" | |
3859 | |
3860 msgid "Multi-User Chat" | |
3861 msgstr "Flerbrugersamtale" | |
3862 | |
3863 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3864 msgstr "Flerbrugersamtale udvidede tilstedeværelsesinformation" | |
3865 | |
3866 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3867 msgstr "In-Band-bytestrømme" | |
3868 | |
3869 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3870 msgstr "Ad-Hoc-kommandoer" | |
3871 | |
3872 msgid "PubSub Service" | |
3873 msgstr "PubSub-tjeneste" | |
3874 | |
3875 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3876 msgstr "SOCKS5-bytestrømme" | |
3877 | |
3878 msgid "Out of Band Data" | |
3879 msgstr "Out of Band Data" | |
3880 | |
3881 msgid "XHTML-IM" | |
3882 msgstr "XHTML-besked" | |
3883 | |
3884 msgid "In-Band Registration" | |
3885 msgstr "In-Band-registrering" | |
3886 | |
3887 msgid "User Location" | |
3888 msgstr "Brugerplacering" | |
3889 | |
3890 msgid "User Avatar" | |
3891 msgstr "Brugeravatar" | |
3892 | |
3893 msgid "Chat State Notifications" | |
3894 msgstr "Samtalestatus påmindelser" | |
3895 | |
3896 msgid "Software Version" | |
3897 msgstr "Software version" | |
3898 | |
3899 msgid "Stream Initiation" | |
3900 msgstr "Klargøring af strøm" | |
3901 | |
3902 msgid "File Transfer" | |
3903 msgstr "Filoverførsel" | |
3904 | |
3905 msgid "User Mood" | |
3906 msgstr "Brugerhumør" | |
3907 | |
3908 msgid "User Activity" | |
3909 msgstr "Brugeraktivitet" | |
3910 | |
3911 msgid "Entity Capabilities" | |
3912 msgstr "Enhedsegenskaber" | |
3913 | |
3914 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3915 msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger" | |
3916 | |
3917 msgid "User Tune" | |
3918 msgstr "Brugermelodi" | |
3919 | |
3920 msgid "Roster Item Exchange" | |
3921 msgstr "Navneliste over elementudveksling" | |
3922 | |
3923 msgid "Reachability Address" | |
3924 msgstr "E-post-adresse" | |
3925 | |
3926 msgid "User Profile" | |
3927 msgstr "Brugerprofil" | |
3928 | |
3929 msgid "Jingle" | |
3930 msgstr "Jingle" | |
3931 | |
3932 msgid "Jingle Audio" | |
3933 msgstr "Jingle-lyd" | |
3934 | |
3935 msgid "User Nickname" | |
3936 msgstr "Brugerkælenavn" | |
3937 | |
3938 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3939 msgstr "Jingle ICE UDP" | |
3940 | |
3941 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3942 msgstr "Jingle ICE TCP" | |
3943 | |
3944 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3945 msgstr "Jingle Raw UDP" | |
3946 | |
3947 msgid "Jingle Video" | |
3948 msgstr "Jingle video" | |
3949 | |
3950 msgid "Jingle DTMF" | |
3951 msgstr "Jingle DTMF" | |
3952 | |
3953 msgid "Message Receipts" | |
3954 msgstr "Beskedmodtagere" | |
3955 | |
3956 msgid "Public Key Publishing" | |
3957 msgstr "Udgivelse af offentlig nøgle" | |
3958 | |
3959 msgid "User Chatting" | |
3960 msgstr "Bruger samtaler" | |
3961 | |
3962 msgid "User Browsing" | |
3963 msgstr "Bruger browser" | |
3964 | |
3965 msgid "User Gaming" | |
3966 msgstr "Bruger spiller" | |
3967 | |
3968 msgid "User Viewing" | |
3969 msgstr "Bruger ser" | |
3970 | |
3971 msgid "Ping" | |
3972 msgstr "Ping" | |
3973 | |
3974 msgid "Stanza Encryption" | |
3975 msgstr "Stanza-kryptering" | |
3976 | |
3977 msgid "Entity Time" | |
3978 msgstr "Tidsenhed" | |
3979 | |
3980 msgid "Delayed Delivery" | |
3981 msgstr "Forsinket levering" | |
3982 | |
3983 msgid "Collaborative Data Objects" | |
3984 msgstr "Samarbejdende dataobjekter" | |
3985 | |
3986 msgid "File Repository and Sharing" | |
3987 msgstr "Filarkiv og -deling" | |
3988 | |
3989 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
3990 msgstr "STUN-tjenesteopdagelse for Jingle" | |
3991 | |
3992 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
3993 msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling" | |
3994 | |
3995 msgid "Hop Check" | |
3996 msgstr "Hop-kontrol" | |
3997 | |
3998 msgid "Capabilities" | |
3999 msgstr "Klient understøtter" | |
4000 | |
4001 msgid "Priority" | 3892 msgid "Priority" |
4002 msgstr "Prioritet" | 3893 msgstr "Prioritet" |
4003 | 3894 |
4004 msgid "Resource" | 3895 msgid "Resource" |
4005 msgstr "Ressource" | 3896 msgstr "Ressource" |
4007 #, c-format | 3898 #, c-format |
4008 msgid "%s ago" | 3899 msgid "%s ago" |
4009 msgstr "" | 3900 msgstr "" |
4010 | 3901 |
4011 #, fuzzy | 3902 #, fuzzy |
4012 msgid "Logged off" | 3903 msgid "Logged Off" |
4013 msgstr "Logget ind" | 3904 msgstr "Logget ind" |
4014 | 3905 |
4015 msgid "Middle Name" | 3906 msgid "Middle Name" |
4016 msgstr "Mellemnavn" | 3907 msgstr "Mellemnavn" |
4017 | 3908 |
4188 | 4079 |
4189 #, fuzzy | 4080 #, fuzzy |
4190 msgid "Roles:" | 4081 msgid "Roles:" |
4191 msgstr "Rolle" | 4082 msgstr "Rolle" |
4192 | 4083 |
4193 msgid "Ping timeout" | 4084 #, fuzzy |
4085 msgid "Ping timed out" | |
4194 msgstr "Ping tidsudløb" | 4086 msgstr "Ping tidsudløb" |
4195 | 4087 |
4196 msgid "Read Error" | 4088 msgid "" |
4197 msgstr "Læsefejl" | 4089 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4198 | 4090 "directly." |
4199 #, c-format | |
4200 msgid "" | |
4201 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4202 "directly.\n" | |
4203 msgstr "" | 4091 msgstr "" |
4204 | 4092 |
4205 msgid "Invalid XMPP ID" | 4093 msgid "Invalid XMPP ID" |
4206 msgstr "Ugyldigt XMPP-id" | 4094 msgstr "Ugyldigt XMPP-id" |
4207 | 4095 |
4372 msgid "Your password has been changed." | 4260 msgid "Your password has been changed." |
4373 msgstr "Din adgangskode blev ændret." | 4261 msgstr "Din adgangskode blev ændret." |
4374 | 4262 |
4375 msgid "Error changing password" | 4263 msgid "Error changing password" |
4376 msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode" | 4264 msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode" |
4377 | |
4378 msgid "Password (again)" | |
4379 msgstr "Adgangskode (igen)" | |
4380 | 4265 |
4381 msgid "Change XMPP Password" | 4266 msgid "Change XMPP Password" |
4382 msgstr "Ændr XMPP-adgangskode" | 4267 msgstr "Ændr XMPP-adgangskode" |
4383 | 4268 |
4384 msgid "Please enter your new password" | 4269 msgid "Please enter your new password" |
4760 msgstr "XML læsningsfejl" | 4645 msgstr "XML læsningsfejl" |
4761 | 4646 |
4762 msgid "Unknown Error in presence" | 4647 msgid "Unknown Error in presence" |
4763 msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" | 4648 msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" |
4764 | 4649 |
4650 #, c-format | |
4651 msgid "Error joining chat %s" | |
4652 msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s" | |
4653 | |
4654 #, c-format | |
4655 msgid "Error in chat %s" | |
4656 msgstr "Fejl i samtale %s" | |
4657 | |
4765 msgid "Create New Room" | 4658 msgid "Create New Room" |
4766 msgstr "Opret nyt rum" | 4659 msgstr "Opret nyt rum" |
4767 | 4660 |
4768 msgid "" | 4661 msgid "" |
4769 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4662 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4776 msgstr "_Konfigurér rum" | 4669 msgstr "_Konfigurér rum" |
4777 | 4670 |
4778 msgid "_Accept Defaults" | 4671 msgid "_Accept Defaults" |
4779 msgstr "_Acceptér standardindstillinger" | 4672 msgstr "_Acceptér standardindstillinger" |
4780 | 4673 |
4781 #, c-format | 4674 #, fuzzy |
4782 msgid "Error joining chat %s" | 4675 msgid "No reason" |
4783 msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s" | 4676 msgstr "Ingen grund givet" |
4784 | 4677 |
4785 #, c-format | 4678 #, fuzzy, c-format |
4786 msgid "Error in chat %s" | 4679 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4787 msgstr "Fejl i samtale %s" | 4680 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" |
4788 | 4681 |
4789 #, fuzzy | 4682 #, fuzzy, c-format |
4790 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4683 msgid "Kicked (%s)" |
4684 msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" | |
4685 | |
4686 #, fuzzy | |
4687 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4791 msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen." | 4688 msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen." |
4792 | 4689 |
4793 #, fuzzy | 4690 #, fuzzy |
4794 msgid "Transfer was closed." | 4691 msgid "Transfer was closed." |
4795 msgstr "Filoverførsel fejlede" | 4692 msgstr "Filoverførsel fejlede" |
5277 | 5174 |
5278 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5175 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5279 msgstr "" | 5176 msgstr "" |
5280 "SSL-understøttelse er krævet til MSN. Installér et understøttet SSL-" | 5177 "SSL-understøttelse er krævet til MSN. Installér et understøttet SSL-" |
5281 "bibliotek." | 5178 "bibliotek." |
5282 | |
5283 msgid "Failed to connect to server." | |
5284 msgstr "Kunne ikke forbinde til server." | |
5285 | 5179 |
5286 msgid "Error retrieving profile" | 5180 msgid "Error retrieving profile" |
5287 msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" | 5181 msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" |
5288 | 5182 |
5289 msgid "General" | 5183 msgid "General" |
5534 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt kodningsfejl opstod." | 5428 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt kodningsfejl opstod." |
5535 | 5429 |
5536 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5430 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5537 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt fejl opstod." | 5431 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt fejl opstod." |
5538 | 5432 |
5539 msgid "Unable to connect" | |
5540 msgstr "Kunne ikke forbinde" | |
5541 | |
5542 msgid "Writing error" | 5433 msgid "Writing error" |
5543 msgstr "Skrivningsfejl" | 5434 msgstr "Skrivningsfejl" |
5544 | 5435 |
5545 msgid "Reading error" | 5436 msgid "Reading error" |
5546 msgstr "Læsningsfejl" | 5437 msgstr "Læsningsfejl" |
5551 "%s" | 5442 "%s" |
5552 msgstr "" | 5443 msgstr "" |
5553 "Forbindelsesfejl fra %s server:\n" | 5444 "Forbindelsesfejl fra %s server:\n" |
5554 "%s" | 5445 "%s" |
5555 | 5446 |
5556 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5447 #, fuzzy |
5448 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5557 msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server." | 5449 msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server." |
5558 | 5450 |
5559 msgid "Error parsing HTTP." | 5451 #, fuzzy |
5452 msgid "Error parsing HTTP" | |
5560 msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP." | 5453 msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP." |
5561 | 5454 |
5562 msgid "You have signed on from another location." | 5455 #, fuzzy |
5456 msgid "You have signed on from another location" | |
5563 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." | 5457 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." |
5564 | 5458 |
5565 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5459 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5566 msgstr "" | 5460 msgstr "" |
5567 "MSN-serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere." | 5461 "MSN-serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere." |
5568 | 5462 |
5569 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5463 #, fuzzy |
5464 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5570 msgstr "MSN-serverne lukkes midlertidigt." | 5465 msgstr "MSN-serverne lukkes midlertidigt." |
5571 | 5466 |
5572 #, c-format | 5467 #, c-format |
5573 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5468 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5574 msgstr "Kunne ikke godkende: %s" | 5469 msgstr "Kunne ikke godkende: %s" |
5575 | 5470 |
5576 msgid "" | 5471 msgid "" |
5577 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5472 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5578 msgstr "" | 5473 msgstr "" |
5579 "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere." | 5474 "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere." |
5580 | |
5581 msgid "Unknown error." | |
5582 msgstr "Ukendt fejl." | |
5583 | 5475 |
5584 msgid "Handshaking" | 5476 msgid "Handshaking" |
5585 msgstr "Forhandler" | 5477 msgstr "Forhandler" |
5586 | 5478 |
5587 msgid "Transferring" | 5479 msgid "Transferring" |
5678 | 5570 |
5679 #, c-format | 5571 #, c-format |
5680 msgid "%s is not a valid group." | 5572 msgid "%s is not a valid group." |
5681 msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe." | 5573 msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe." |
5682 | 5574 |
5575 msgid "Unknown error." | |
5576 msgstr "Ukendt fejl." | |
5577 | |
5683 #, c-format | 5578 #, c-format |
5684 msgid "%s on %s (%s)" | 5579 msgid "%s on %s (%s)" |
5685 msgstr "%s på %s (%s)" | 5580 msgstr "%s på %s (%s)" |
5686 | 5581 |
5687 #, c-format | 5582 #, c-format |
5788 "allerede findes på serverlisten)" | 5683 "allerede findes på serverlisten)" |
5789 | 5684 |
5790 msgid "Add contacts from server" | 5685 msgid "Add contacts from server" |
5791 msgstr "Tilføj kontakter fra server" | 5686 msgstr "Tilføj kontakter fra server" |
5792 | 5687 |
5793 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5794 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5795 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5796 msgid "Connected" | |
5797 msgstr "Tilsluttet" | |
5798 | |
5799 #, c-format | 5688 #, c-format |
5800 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5689 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5801 msgstr "Protokol fejlkode %d: %s" | 5690 msgstr "Protokol fejlkode %d: %s" |
5802 | 5691 |
5803 #, fuzzy, c-format | 5692 #, fuzzy, c-format |
5817 msgstr "MySpaceIM-fejl" | 5706 msgstr "MySpaceIM-fejl" |
5818 | 5707 |
5819 msgid "Invalid input condition" | 5708 msgid "Invalid input condition" |
5820 msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse" | 5709 msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse" |
5821 | 5710 |
5822 msgid "Read buffer full (2)" | |
5823 msgstr "Læsebuffer fuld (2)" | |
5824 | |
5825 msgid "Unparseable message" | |
5826 msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden" | |
5827 | |
5828 #, c-format | |
5829 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5830 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)" | |
5831 | |
5832 msgid "Failed to add buddy" | 5711 msgid "Failed to add buddy" |
5833 msgstr "Kunne ikke tilføje ven" | 5712 msgstr "Kunne ikke tilføje ven" |
5834 | 5713 |
5835 msgid "'addbuddy' command failed." | 5714 msgid "'addbuddy' command failed." |
5836 msgstr "\"addbuddy\"-kommando fejlede." | 5715 msgstr "\"addbuddy\"-kommando fejlede." |
5911 msgid "Total Friends" | 5790 msgid "Total Friends" |
5912 msgstr "Totale venner" | 5791 msgstr "Totale venner" |
5913 | 5792 |
5914 msgid "Client Version" | 5793 msgid "Client Version" |
5915 msgstr "Klientversion" | 5794 msgstr "Klientversion" |
5795 | |
5796 msgid "" | |
5797 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5798 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5799 "to set your username." | |
5800 msgstr "" | |
5916 | 5801 |
5917 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5802 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5918 msgstr "MySpaceIM - Brugernavn tilgængeligt" | 5803 msgstr "MySpaceIM - Brugernavn tilgængeligt" |
5919 | 5804 |
5920 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5805 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6169 | 6054 |
6170 #, c-format | 6055 #, c-format |
6171 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6056 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6172 msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" | 6057 msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" |
6173 | 6058 |
6174 #, c-format | 6059 #, fuzzy, c-format |
6175 msgid "Login failed (%s)." | 6060 msgid "Unable to login: %s" |
6176 msgstr "Logind slog fejl (%s)." | 6061 msgstr "Ude af stand til at pinge bruger %s" |
6177 | 6062 |
6178 #, c-format | 6063 #, c-format |
6179 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6064 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6180 msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." | 6065 msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." |
6181 | 6066 |
6273 msgstr "GroupWise konference %d" | 6158 msgstr "GroupWise konference %d" |
6274 | 6159 |
6275 msgid "Authenticating..." | 6160 msgid "Authenticating..." |
6276 msgstr "Godkender..." | 6161 msgstr "Godkender..." |
6277 | 6162 |
6278 msgid "Unable to connect to server." | |
6279 msgstr "Kunne ikke kontakte server." | |
6280 | |
6281 msgid "Waiting for response..." | 6163 msgid "Waiting for response..." |
6282 msgstr "Venter på svar..." | 6164 msgstr "Venter på svar..." |
6283 | 6165 |
6284 #, c-format | 6166 #, c-format |
6285 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6167 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6299 "Sendt: %s" | 6181 "Sendt: %s" |
6300 | 6182 |
6301 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6183 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6302 msgstr "Vil du tilslutte samtalen?" | 6184 msgstr "Vil du tilslutte samtalen?" |
6303 | 6185 |
6304 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6305 msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine." | |
6306 | |
6307 #, c-format | 6186 #, c-format |
6308 msgid "" | 6187 msgid "" |
6309 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6188 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6310 msgstr "" | 6189 msgstr "" |
6311 "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." | 6190 "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." |
6312 | 6191 |
6313 msgid "" | 6192 #, fuzzy |
6314 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6193 msgid "" |
6315 "to connect to." | 6194 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6195 "you wish to connect." | |
6316 msgstr "" | 6196 msgstr "" |
6317 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde " | 6197 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde " |
6318 "til." | 6198 "til." |
6319 | |
6320 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6321 msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret." | |
6322 | 6199 |
6323 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6200 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6324 msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder." | 6201 msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder." |
6325 | 6202 |
6326 #. *< type | 6203 #. *< type |
6356 | 6233 |
6357 #, fuzzy, c-format | 6234 #, fuzzy, c-format |
6358 msgid "Error requesting " | 6235 msgid "Error requesting " |
6359 msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" | 6236 msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" |
6360 | 6237 |
6361 msgid "Incorrect password." | 6238 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6362 msgstr "Forkert adgangskode." | |
6363 | |
6364 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6365 msgstr "" | 6239 msgstr "" |
6366 | 6240 |
6367 msgid "Could not join chat room" | 6241 msgid "Could not join chat room" |
6368 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum" | 6242 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum" |
6369 | 6243 |
6370 msgid "Invalid chat room name" | 6244 msgid "Invalid chat room name" |
6371 msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum" | 6245 msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum" |
6372 | 6246 |
6373 msgid "Server closed the connection." | 6247 #, fuzzy |
6374 msgstr "Server lukkede forbindelsen." | 6248 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6375 | |
6376 #, c-format | |
6377 msgid "" | |
6378 "Lost connection with server:\n" | |
6379 "%s" | |
6380 msgstr "" | |
6381 "Mistede forbindelsen til server:\n" | |
6382 "%s" | |
6383 | |
6384 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6385 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server." | 6249 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server." |
6386 | 6250 |
6387 #. *< type | 6251 #. *< type |
6388 #. *< ui_requirement | 6252 #. *< ui_requirement |
6389 #. *< flags | 6253 #. *< flags |
6427 msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s" | 6291 msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s" |
6428 | 6292 |
6429 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6293 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6430 msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger." | 6294 msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger." |
6431 | 6295 |
6432 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6296 #, fuzzy |
6297 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6433 msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger." | 6298 msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger." |
6434 | 6299 |
6435 msgid "Direct IM established" | 6300 msgid "Direct IM established" |
6436 msgstr "Direkte besked etableret" | 6301 msgstr "Direkte besked etableret" |
6437 | 6302 |
6627 msgstr "Advarselsniveau" | 6492 msgstr "Advarselsniveau" |
6628 | 6493 |
6629 msgid "Buddy Comment" | 6494 msgid "Buddy Comment" |
6630 msgstr "Vennekommentar" | 6495 msgstr "Vennekommentar" |
6631 | 6496 |
6632 #, c-format | 6497 #, fuzzy, c-format |
6633 msgid "" | 6498 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6634 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6635 "%s" | |
6636 msgstr "" | 6499 msgstr "" |
6637 "Kunne ikke forbinde til godkendelsesserveren:\n" | 6500 "Kunne ikke forbinde til godkendelsesserveren:\n" |
6638 "%s" | 6501 "%s" |
6639 | 6502 |
6640 #, c-format | 6503 #, fuzzy, c-format |
6641 msgid "" | 6504 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6642 "Could not connect to BOS server:\n" | 6505 msgstr "Kunne ikke kontakte server." |
6643 "%s" | |
6644 msgstr "" | |
6645 "Kunne ikke forbinde til BOS-server:\n" | |
6646 "%s" | |
6647 | 6506 |
6648 msgid "Username sent" | 6507 msgid "Username sent" |
6649 msgstr "Brugernavn sendt" | 6508 msgstr "Brugernavn sendt" |
6650 | 6509 |
6651 msgid "Connection established, cookie sent" | 6510 msgid "Connection established, cookie sent" |
6653 | 6512 |
6654 #. TODO: Don't call this with ssi | 6513 #. TODO: Don't call this with ssi |
6655 msgid "Finalizing connection" | 6514 msgid "Finalizing connection" |
6656 msgstr "Færddiggører forbindelse" | 6515 msgstr "Færddiggører forbindelse" |
6657 | 6516 |
6658 #, c-format | 6517 #, fuzzy, c-format |
6659 msgid "" | 6518 msgid "" |
6660 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6519 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6661 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6520 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6662 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6521 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6663 msgstr "" | 6522 msgstr "" |
6664 "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er " | 6523 "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er " |
6665 "ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et " | 6524 "ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et " |
6666 "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde " | 6525 "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde " |
6667 "tal." | 6526 "tal." |
6673 "opdateringer." | 6532 "opdateringer." |
6674 | 6533 |
6675 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6534 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6676 msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt AIM-logindhash." | 6535 msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt AIM-logindhash." |
6677 | 6536 |
6678 #, c-format | |
6679 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6680 msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer." | |
6681 | |
6682 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6537 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6683 msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt loginhash." | 6538 msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt loginhash." |
6684 | 6539 |
6685 msgid "Could Not Connect" | |
6686 msgstr "Forbindelse fejlede" | |
6687 | |
6688 msgid "Received authorization" | 6540 msgid "Received authorization" |
6689 msgstr "Modtog godkendelse" | 6541 msgstr "Modtog godkendelse" |
6690 | 6542 |
6691 #. Unregistered username | 6543 #. Unregistered username |
6692 #. uid is not exist | 6544 #. uid is not exist |
6693 msgid "Invalid username." | 6545 #. the username does not exist |
6694 msgstr "Ugyldigt brugernavn." | 6546 #, fuzzy |
6547 msgid "Username does not exist" | |
6548 msgstr "Bruger eksisterer ikke" | |
6695 | 6549 |
6696 #. Suspended account | 6550 #. Suspended account |
6697 msgid "Your account is currently suspended." | 6551 #, fuzzy |
6552 msgid "Your account is currently suspended" | |
6698 msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." | 6553 msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." |
6699 | 6554 |
6700 #. service temporarily unavailable | 6555 #. service temporarily unavailable |
6701 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6556 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6702 msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." | 6557 msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." |
6712 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6567 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6713 msgstr "" | 6568 msgstr "" |
6714 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " | 6569 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " |
6715 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." | 6570 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." |
6716 | 6571 |
6717 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6572 #, fuzzy |
6573 msgid "The SecurID key entered is invalid" | |
6718 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig." | 6574 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig." |
6719 | 6575 |
6720 msgid "Enter SecurID" | 6576 msgid "Enter SecurID" |
6721 msgstr "Indtast SecurID" | 6577 msgstr "Indtast SecurID" |
6722 | 6578 |
6887 msgid "Online Since" | 6743 msgid "Online Since" |
6888 msgstr "Tilkoblet siden" | 6744 msgstr "Tilkoblet siden" |
6889 | 6745 |
6890 msgid "Member Since" | 6746 msgid "Member Since" |
6891 msgstr "Medlem siden" | 6747 msgstr "Medlem siden" |
6748 | |
6749 msgid "Capabilities" | |
6750 msgstr "Klient understøtter" | |
6892 | 6751 |
6893 msgid "Profile" | 6752 msgid "Profile" |
6894 msgstr "Profil" | 6753 msgstr "Profil" |
6895 | 6754 |
6896 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6755 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7069 "blevet forkortet for dig." | 6928 "blevet forkortet for dig." |
7070 | 6929 |
7071 msgid "Away message too long." | 6930 msgid "Away message too long." |
7072 msgstr "Fraværsbesked for lang." | 6931 msgstr "Fraværsbesked for lang." |
7073 | 6932 |
7074 #, c-format | 6933 #, fuzzy, c-format |
7075 msgid "" | 6934 msgid "" |
7076 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6935 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7077 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6936 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7078 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6937 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7079 msgstr "" | 6938 msgstr "" |
7080 "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " | 6939 "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " |
7081 "skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun " | 6940 "skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun " |
7096 "minutter." | 6955 "minutter." |
7097 | 6956 |
7098 msgid "Orphans" | 6957 msgid "Orphans" |
7099 msgstr "Tabte" | 6958 msgstr "Tabte" |
7100 | 6959 |
7101 #, c-format | 6960 #, fuzzy, c-format |
7102 msgid "" | 6961 msgid "" |
7103 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6962 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7104 "list. Please remove one and try again." | 6963 "list. Please remove one and try again." |
7105 msgstr "" | 6964 msgstr "" |
7106 "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." | 6965 "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." |
7107 "Fjern en, og prøv igen." | 6966 "Fjern en, og prøv igen." |
7108 | 6967 |
7109 msgid "(no name)" | 6968 msgid "(no name)" |
7110 msgstr "(intet navn)" | 6969 msgstr "(intet navn)" |
7111 | 6970 |
7112 #, c-format | 6971 #, fuzzy, c-format |
7113 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6972 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7114 msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s af en ukendt årsag." | 6973 msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s af en ukendt årsag." |
7115 | 6974 |
7116 #, c-format | 6975 #, c-format |
7117 msgid "" | 6976 msgid "" |
7118 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6977 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7885 msgstr "Hold i live interval (sekunder)" | 7744 msgstr "Hold i live interval (sekunder)" |
7886 | 7745 |
7887 msgid "Update interval (seconds)" | 7746 msgid "Update interval (seconds)" |
7888 msgstr "Opdateringsinterval (sekunder)" | 7747 msgstr "Opdateringsinterval (sekunder)" |
7889 | 7748 |
7890 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7749 #, fuzzy |
7750 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7891 msgstr "Kan ikke afkryptere serversvar" | 7751 msgstr "Kan ikke afkryptere serversvar" |
7892 | 7752 |
7893 #, c-format | 7753 #, c-format |
7894 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7754 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7895 msgstr "Fejl ved forespørgsel efter nøgle, 0x%02X" | 7755 msgstr "Fejl ved forespørgsel efter nøgle, 0x%02X" |
7910 | 7770 |
7911 #, c-format | 7771 #, c-format |
7912 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7772 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7913 msgstr "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X)" | 7773 msgstr "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X)" |
7914 | 7774 |
7915 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7916 msgstr "Kunne ikke afkryptere serversvar" | |
7917 | |
7918 msgid "Requesting captcha" | 7775 msgid "Requesting captcha" |
7919 msgstr "Anmoder om captcha" | 7776 msgstr "Anmoder om captcha" |
7920 | 7777 |
7921 msgid "Checking captcha" | 7778 msgid "Checking captcha" |
7922 msgstr "Kontrollerer captcha" | 7779 msgstr "Kontrollerer captcha" |
7946 "%s" | 7803 "%s" |
7947 msgstr "" | 7804 msgstr "" |
7948 "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X):\n" | 7805 "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X):\n" |
7949 "%s" | 7806 "%s" |
7950 | 7807 |
7951 msgid "Unable to connect." | |
7952 msgstr "Kunne ikke få kontakt." | |
7953 | |
7954 msgid "Socket error" | 7808 msgid "Socket error" |
7955 msgstr "Sokkel-fejl" | 7809 msgstr "Sokkel-fejl" |
7956 | 7810 |
7957 msgid "Unable to read from socket" | |
7958 msgstr "Kan ikke læse fra sokkel" | |
7959 | |
7960 msgid "Write Error" | |
7961 msgstr "Skrive fejl" | |
7962 | |
7963 msgid "Connection lost" | |
7964 msgstr "Forbindelse mistet" | |
7965 | |
7966 msgid "Getting server" | 7811 msgid "Getting server" |
7967 msgstr "Finder server" | 7812 msgstr "Finder server" |
7968 | 7813 |
7969 msgid "Requesting token" | 7814 msgid "Requesting token" |
7970 msgstr "Anmoder om nøgle" | 7815 msgstr "Anmoder om nøgle" |
7971 | 7816 |
7972 msgid "Couldn't resolve host" | 7817 #, fuzzy |
7973 msgstr "Kunne ikke slå vært op" | 7818 msgid "Unable to resolve hostname" |
7819 msgstr "Kunne ikke kontakte server." | |
7974 | 7820 |
7975 msgid "Invalid server or port" | 7821 msgid "Invalid server or port" |
7976 msgstr "Ugyldig server eller port" | 7822 msgstr "Ugyldig server eller port" |
7977 | 7823 |
7978 msgid "Connecting to server" | 7824 msgid "Connecting to server" |
8021 "Rum %u, svar 0x%02X" | 7867 "Rum %u, svar 0x%02X" |
8022 | 7868 |
8023 msgid "QQ Qun Command" | 7869 msgid "QQ Qun Command" |
8024 msgstr "QQ Qun-kommando" | 7870 msgstr "QQ Qun-kommando" |
8025 | 7871 |
8026 msgid "Could not decrypt login reply" | 7872 #, fuzzy |
7873 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
8027 msgstr "Kan ikke afkryptere logindsvar" | 7874 msgstr "Kan ikke afkryptere logindsvar" |
8028 | 7875 |
8029 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7876 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8030 msgstr "Ukendt LOGIN CMD" | 7877 msgstr "Ukendt LOGIN CMD" |
8031 | 7878 |
8041 | 7888 |
8042 #, c-format | 7889 #, c-format |
8043 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7890 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8044 msgstr "%d annullerede overførslen af %s" | 7891 msgstr "%d annullerede overførslen af %s" |
8045 | 7892 |
8046 msgid "Connection closed (writing)" | |
8047 msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)" | |
8048 | |
8049 #, c-format | 7893 #, c-format |
8050 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7894 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8051 msgstr "<b>Gruppe titel:</b> %s<br>" | 7895 msgstr "<b>Gruppe titel:</b> %s<br>" |
8052 | 7896 |
8053 #, c-format | 7897 #, c-format |
8098 "En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s" | 7942 "En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s" |
8099 | 7943 |
8100 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7944 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8101 msgstr "Sametime administrator annoncering" | 7945 msgstr "Sametime administrator annoncering" |
8102 | 7946 |
8103 msgid "Connection reset" | |
8104 msgstr "Forbindelse lukket" | |
8105 | |
8106 #, c-format | |
8107 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8108 msgstr "Fejl under læsning fra sokkel: %s" | |
8109 | |
8110 #. this is a regular connect, error out | |
8111 msgid "Unable to connect to host" | |
8112 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært" | |
8113 | |
8114 #, c-format | 7947 #, c-format |
8115 msgid "Announcement from %s" | 7948 msgid "Announcement from %s" |
8116 msgstr "Annoncering fra %s" | 7949 msgstr "Annoncering fra %s" |
8117 | 7950 |
8118 msgid "Conference Closed" | 7951 msgid "Conference Closed" |
8130 msgid "Speakers" | 7963 msgid "Speakers" |
8131 msgstr "Højtalere" | 7964 msgstr "Højtalere" |
8132 | 7965 |
8133 msgid "Video Camera" | 7966 msgid "Video Camera" |
8134 msgstr "Videokamera" | 7967 msgstr "Videokamera" |
7968 | |
7969 msgid "File Transfer" | |
7970 msgstr "Filoverførsel" | |
8135 | 7971 |
8136 msgid "Supports" | 7972 msgid "Supports" |
8137 msgstr "Understøtter" | 7973 msgstr "Understøtter" |
8138 | 7974 |
8139 msgid "External User" | 7975 msgid "External User" |
8945 "Total router operatører: %d\n" | 8781 "Total router operatører: %d\n" |
8946 | 8782 |
8947 msgid "Network Statistics" | 8783 msgid "Network Statistics" |
8948 msgstr "Netværk statistik" | 8784 msgstr "Netværk statistik" |
8949 | 8785 |
8786 msgid "Ping" | |
8787 msgstr "Ping" | |
8788 | |
8950 msgid "Ping failed" | 8789 msgid "Ping failed" |
8951 msgstr "Ping fejlede" | 8790 msgstr "Ping fejlede" |
8952 | 8791 |
8953 msgid "Ping reply received from server" | 8792 msgid "Ping reply received from server" |
8954 msgstr "Ping svar modtaget fra server" | 8793 msgstr "Ping svar modtaget fra server" |
9008 msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type" | 8847 msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type" |
9009 | 8848 |
9010 msgid "Disconnected by server" | 8849 msgid "Disconnected by server" |
9011 msgstr "Afbrudt af server" | 8850 msgstr "Afbrudt af server" |
9012 | 8851 |
9013 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8852 #, fuzzy |
8853 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9014 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server" | 8854 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server" |
9015 | 8855 |
9016 msgid "Key Exchange failed" | 8856 msgid "Key Exchange failed" |
9017 msgstr "Nøgle udveksling fejlede" | 8857 msgstr "Nøgle udveksling fejlede" |
9018 | 8858 |
9020 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8860 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9021 msgstr "" | 8861 msgstr "" |
9022 "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at " | 8862 "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at " |
9023 "trykke på gentabler forbindelse." | 8863 "trykke på gentabler forbindelse." |
9024 | 8864 |
9025 msgid "Connection failed" | |
9026 msgstr "Forbindelse fejlede" | |
9027 | |
9028 msgid "Performing key exchange" | 8865 msgid "Performing key exchange" |
9029 msgstr "Udfører nøgleudveksling" | 8866 msgstr "Udfører nøgleudveksling" |
9030 | 8867 |
9031 msgid "Unable to create connection" | 8868 #, fuzzy |
9032 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse" | 8869 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9033 | |
9034 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9035 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar" | 8870 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar" |
9036 | 8871 |
9037 #. Progress | 8872 #. Progress |
9038 msgid "Connecting to SILC Server" | 8873 msgid "Connecting to SILC Server" |
9039 msgstr "Tilslutter til SILC-server" | 8874 msgstr "Tilslutter til SILC-server" |
9040 | 8875 |
8876 #, fuzzy | |
8877 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8878 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar" | |
8879 | |
9041 msgid "Out of memory" | 8880 msgid "Out of memory" |
9042 msgstr "Løb tør for hukommelse" | 8881 msgstr "Løb tør for hukommelse" |
9043 | 8882 |
9044 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8883 #, fuzzy |
8884 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9045 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol" | 8885 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol" |
9046 | 8886 |
9047 msgid "Error loading SILC key pair" | 8887 msgid "Error loading SILC key pair" |
9048 msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar" | 8888 msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar" |
9049 | 8889 |
9332 msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem" | 9172 msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem" |
9333 | 9173 |
9334 msgid "Creating SILC key pair..." | 9174 msgid "Creating SILC key pair..." |
9335 msgstr "Opretter SILC-nøglepar..." | 9175 msgstr "Opretter SILC-nøglepar..." |
9336 | 9176 |
9337 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9177 #, fuzzy |
9178 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9338 msgstr "Kan ikke oprette SILC-nøglepar\n" | 9179 msgstr "Kan ikke oprette SILC-nøglepar\n" |
9339 | 9180 |
9340 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9181 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9341 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9182 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9342 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9183 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9426 msgstr "Tavle" | 9267 msgstr "Tavle" |
9427 | 9268 |
9428 msgid "No server statistics available" | 9269 msgid "No server statistics available" |
9429 msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig" | 9270 msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig" |
9430 | 9271 |
9272 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9273 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server" | |
9274 | |
9431 #, c-format | 9275 #, c-format |
9432 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9276 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9433 msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient" | 9277 msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient" |
9434 | 9278 |
9435 #, c-format | 9279 #, c-format |
9466 | 9310 |
9467 #, c-format | 9311 #, c-format |
9468 msgid "Failure: Authentication failed" | 9312 msgid "Failure: Authentication failed" |
9469 msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" | 9313 msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" |
9470 | 9314 |
9471 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9315 #, fuzzy |
9316 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9472 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klient forbindelse" | 9317 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klient forbindelse" |
9473 | 9318 |
9474 msgid "John Noname" | 9319 msgid "John Noname" |
9475 msgstr "Intet navn" | 9320 msgstr "Intet navn" |
9476 | 9321 |
9477 #, c-format | 9322 #, fuzzy, c-format |
9478 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9323 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9479 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar: %s" | 9324 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar: %s" |
9480 | 9325 |
9481 msgid "Could not write" | 9326 msgid "Unable to create connection" |
9482 msgstr "Kunne ikke skrive" | 9327 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse" |
9483 | 9328 |
9484 msgid "Could not connect" | 9329 #, fuzzy |
9485 msgstr "Kunne ikke forbinde" | 9330 msgid "Unknown server response" |
9486 | |
9487 msgid "Unknown server response." | |
9488 msgstr "Ukendt serversvar." | 9331 msgstr "Ukendt serversvar." |
9489 | 9332 |
9490 msgid "Could not create listen socket" | 9333 #, fuzzy |
9491 msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel" | 9334 msgid "Unable to create listen socket" |
9492 | 9335 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" |
9493 msgid "Could not resolve hostname" | |
9494 msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" | |
9495 | 9336 |
9496 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9337 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9497 msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn" | 9338 msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn" |
9498 | 9339 |
9499 msgid "SIP connect server not specified" | 9340 msgid "SIP connect server not specified" |
9530 msgstr "Autentificering bruger" | 9371 msgstr "Autentificering bruger" |
9531 | 9372 |
9532 msgid "Auth Domain" | 9373 msgid "Auth Domain" |
9533 msgstr "Autentificering domæne" | 9374 msgstr "Autentificering domæne" |
9534 | 9375 |
9535 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9536 msgstr "" | |
9537 | |
9538 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9539 msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." | |
9540 | |
9541 #, c-format | |
9542 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9543 msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" | |
9544 | |
9545 #, c-format | |
9546 msgid "" | |
9547 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9548 "following reason: %s." | |
9549 msgstr "" | |
9550 "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din " | |
9551 "venneliste af følgende grund:\n" | |
9552 "%s." | |
9553 | |
9554 #, c-format | |
9555 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9556 msgstr "" | |
9557 "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din " | |
9558 "venneliste." | |
9559 | |
9560 msgid "Add buddy rejected" | |
9561 msgstr "Vennetilføjelse nægtet" | |
9562 | |
9563 #. Some error in the received stream | |
9564 #, fuzzy | |
9565 msgid "Received invalid data" | |
9566 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server." | |
9567 | |
9568 #. Password incorrect | |
9569 #, fuzzy | |
9570 msgid "Incorrect Password" | |
9571 msgstr "Forkert adgangskode" | |
9572 | |
9573 #. security lock from too many failed login attempts | |
9574 #, fuzzy | |
9575 msgid "" | |
9576 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9577 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9578 msgstr "" | |
9579 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe " | |
9580 "dette." | |
9581 | |
9582 #. the username does not exist | |
9583 #, fuzzy | |
9584 msgid "Username does not exist" | |
9585 msgstr "Bruger eksisterer ikke" | |
9586 | |
9587 #. indicates a lock of some description | |
9588 #, fuzzy | |
9589 msgid "" | |
9590 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9591 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9592 msgstr "" | |
9593 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe " | |
9594 "dette." | |
9595 | |
9596 #. username or password missing | |
9597 #, fuzzy | |
9598 msgid "Username or password missing" | |
9599 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode" | |
9600 | |
9601 #, c-format | |
9602 msgid "" | |
9603 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9604 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9605 "Check %s for updates." | |
9606 msgstr "" | |
9607 "Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode. Du " | |
9608 "vil højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo. Kontrollér %s " | |
9609 "for opdateringer." | |
9610 | |
9611 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9612 msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" | |
9613 | |
9614 #, c-format | |
9615 msgid "" | |
9616 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9617 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9618 msgstr "" | |
9619 "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " | |
9620 "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." | |
9621 | |
9622 msgid "Ignore buddy?" | |
9623 msgstr "Ignorér ven?" | |
9624 | |
9625 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9626 msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo!-webstedet." | |
9627 | |
9628 #, c-format | |
9629 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9630 msgstr "" | |
9631 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe " | |
9632 "dette." | |
9633 | |
9634 #, c-format | |
9635 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9636 msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." | |
9637 | |
9638 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9639 msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste" | |
9640 | |
9641 #, c-format | |
9642 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9643 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9644 | |
9645 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9646 msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server." | |
9647 | |
9648 msgid "Connection problem" | |
9649 msgstr "Forbindelsesfejl" | |
9650 | |
9651 #, c-format | |
9652 msgid "" | |
9653 "Lost connection with %s:\n" | |
9654 "%s" | |
9655 msgstr "" | |
9656 "Mistede forbindelsen til %s:\n" | |
9657 "%s" | |
9658 | |
9659 #, c-format | |
9660 msgid "" | |
9661 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9662 "%s" | |
9663 msgstr "" | |
9664 "Kunne ikke etablere en forbindelse til %s:\n" | |
9665 "%s" | |
9666 | |
9667 msgid "Not at Home" | |
9668 msgstr "Ikke hjemme" | |
9669 | |
9670 msgid "Not at Desk" | |
9671 msgstr "Ikke ved skrivebordet" | |
9672 | |
9673 msgid "Not in Office" | |
9674 msgstr "Ikke på kontoret" | |
9675 | |
9676 msgid "On Vacation" | |
9677 msgstr "På ferie" | |
9678 | |
9679 msgid "Stepped Out" | |
9680 msgstr "Trådt udenfor" | |
9681 | |
9682 msgid "Not on server list" | |
9683 msgstr "Ikke på server liste" | |
9684 | |
9685 msgid "Appear Online" | |
9686 msgstr "Virk tilkoblet" | |
9687 | |
9688 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9689 msgstr "Virk permanent afkoblet" | |
9690 | |
9691 msgid "Presence" | |
9692 msgstr "Tilstedeværelse" | |
9693 | |
9694 msgid "Appear Offline" | |
9695 msgstr "Virk afkoblet" | |
9696 | |
9697 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9698 msgstr "Virk ikke permanent afkoblet" | |
9699 | |
9700 msgid "Join in Chat" | |
9701 msgstr "Tilslut samtale" | |
9702 | |
9703 msgid "Initiate Conference" | |
9704 msgstr "Start konference" | |
9705 | |
9706 msgid "Presence Settings" | |
9707 msgstr "Tilstedeværelse indstillinger" | |
9708 | |
9709 msgid "Start Doodling" | |
9710 msgstr "Start med at \"Doodle\"" | |
9711 | |
9712 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9713 msgstr "" | |
9714 | |
9715 msgid "Join whom in chat?" | |
9716 msgstr "Tilslut hvem i samtale?" | |
9717 | |
9718 msgid "Activate ID..." | |
9719 msgstr "Aktivér id..." | |
9720 | |
9721 msgid "Join User in Chat..." | |
9722 msgstr "Tilslut bruger i samtale..." | |
9723 | |
9724 msgid "Open Inbox" | |
9725 msgstr "Åbn indbakke" | |
9726 | |
9727 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9376 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9728 msgstr "join <rum>: Tilslut samtalerum på Yahoo-netværket" | 9377 msgstr "join <rum>: Tilslut samtalerum på Yahoo-netværket" |
9729 | 9378 |
9730 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9379 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9731 msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket" | 9380 msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket" |
9744 #. *< id | 9393 #. *< id |
9745 #. *< name | 9394 #. *< name |
9746 #. *< version | 9395 #. *< version |
9747 #. * summary | 9396 #. * summary |
9748 #. * description | 9397 #. * description |
9749 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9398 #, fuzzy |
9399 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9750 msgstr "Yahoo protokolmodul" | 9400 msgstr "Yahoo protokolmodul" |
9751 | |
9752 msgid "Yahoo Japan" | |
9753 msgstr "Yahoo Japan" | |
9754 | 9401 |
9755 msgid "Pager server" | 9402 msgid "Pager server" |
9756 msgstr "Bipper-server" | 9403 msgstr "Bipper-server" |
9757 | 9404 |
9758 msgid "Japan Pager server" | |
9759 msgstr "Japan Bipper-server" | |
9760 | |
9761 msgid "Pager port" | 9405 msgid "Pager port" |
9762 msgstr "Bipper port" | 9406 msgstr "Bipper port" |
9763 | 9407 |
9764 msgid "File transfer server" | 9408 msgid "File transfer server" |
9765 msgstr "Filoverførselsserver" | 9409 msgstr "Filoverførselsserver" |
9766 | 9410 |
9767 msgid "Japan file transfer server" | |
9768 msgstr "Japan filoverførselsserver" | |
9769 | |
9770 msgid "File transfer port" | 9411 msgid "File transfer port" |
9771 msgstr "Filoverførsel port" | 9412 msgstr "Filoverførsel port" |
9772 | 9413 |
9773 msgid "Chat room locale" | 9414 msgid "Chat room locale" |
9774 msgstr "Samtalerum tegnsæt" | 9415 msgstr "Samtalerum tegnsæt" |
9782 msgid "Yahoo Chat server" | 9423 msgid "Yahoo Chat server" |
9783 msgstr "Yahoo-samtaleserver" | 9424 msgstr "Yahoo-samtaleserver" |
9784 | 9425 |
9785 msgid "Yahoo Chat port" | 9426 msgid "Yahoo Chat port" |
9786 msgstr "Yahoo-samtaleport" | 9427 msgstr "Yahoo-samtaleport" |
9428 | |
9429 #, fuzzy | |
9430 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9431 msgstr "Yahoo-id..." | |
9432 | |
9433 #. *< type | |
9434 #. *< ui_requirement | |
9435 #. *< flags | |
9436 #. *< dependencies | |
9437 #. *< priority | |
9438 #. *< id | |
9439 #. *< name | |
9440 #. *< version | |
9441 #. * summary | |
9442 #. * description | |
9443 #, fuzzy | |
9444 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9445 msgstr "Yahoo protokolmodul" | |
9446 | |
9447 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9448 msgstr "" | |
9449 | |
9450 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9451 msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." | |
9452 | |
9453 #, c-format | |
9454 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9455 msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" | |
9456 | |
9457 #, c-format | |
9458 msgid "" | |
9459 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9460 "following reason: %s." | |
9461 msgstr "" | |
9462 "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din " | |
9463 "venneliste af følgende grund:\n" | |
9464 "%s." | |
9465 | |
9466 #, c-format | |
9467 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9468 msgstr "" | |
9469 "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din " | |
9470 "venneliste." | |
9471 | |
9472 msgid "Add buddy rejected" | |
9473 msgstr "Vennetilføjelse nægtet" | |
9474 | |
9475 #. Some error in the received stream | |
9476 #, fuzzy | |
9477 msgid "Received invalid data" | |
9478 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server." | |
9479 | |
9480 #. security lock from too many failed login attempts | |
9481 #, fuzzy | |
9482 msgid "" | |
9483 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9484 "website may fix this." | |
9485 msgstr "" | |
9486 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe " | |
9487 "dette." | |
9488 | |
9489 #. indicates a lock of some description | |
9490 #, fuzzy | |
9491 msgid "" | |
9492 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9493 "this." | |
9494 msgstr "" | |
9495 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe " | |
9496 "dette." | |
9497 | |
9498 #. username or password missing | |
9499 #, fuzzy | |
9500 msgid "Username or password missing" | |
9501 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode" | |
9502 | |
9503 #, c-format | |
9504 msgid "" | |
9505 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9506 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9507 "Check %s for updates." | |
9508 msgstr "" | |
9509 "Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode. Du " | |
9510 "vil højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo. Kontrollér %s " | |
9511 "for opdateringer." | |
9512 | |
9513 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9514 msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" | |
9515 | |
9516 #, c-format | |
9517 msgid "" | |
9518 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9519 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9520 msgstr "" | |
9521 "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " | |
9522 "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." | |
9523 | |
9524 msgid "Ignore buddy?" | |
9525 msgstr "Ignorér ven?" | |
9526 | |
9527 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9528 msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo!-webstedet." | |
9529 | |
9530 #, c-format | |
9531 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9532 msgstr "" | |
9533 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe " | |
9534 "dette." | |
9535 | |
9536 #, fuzzy, c-format | |
9537 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9538 msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." | |
9539 | |
9540 #, fuzzy | |
9541 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9542 msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste" | |
9543 | |
9544 #, c-format | |
9545 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9546 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9547 | |
9548 #, fuzzy | |
9549 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9550 msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server." | |
9551 | |
9552 #, fuzzy, c-format | |
9553 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9554 msgstr "" | |
9555 "Mistede forbindelsen til %s:\n" | |
9556 "%s" | |
9557 | |
9558 #, fuzzy, c-format | |
9559 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9560 msgstr "" | |
9561 "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n" | |
9562 "%s" | |
9563 | |
9564 msgid "Not at Home" | |
9565 msgstr "Ikke hjemme" | |
9566 | |
9567 msgid "Not at Desk" | |
9568 msgstr "Ikke ved skrivebordet" | |
9569 | |
9570 msgid "Not in Office" | |
9571 msgstr "Ikke på kontoret" | |
9572 | |
9573 msgid "On Vacation" | |
9574 msgstr "På ferie" | |
9575 | |
9576 msgid "Stepped Out" | |
9577 msgstr "Trådt udenfor" | |
9578 | |
9579 msgid "Not on server list" | |
9580 msgstr "Ikke på server liste" | |
9581 | |
9582 msgid "Appear Online" | |
9583 msgstr "Virk tilkoblet" | |
9584 | |
9585 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9586 msgstr "Virk permanent afkoblet" | |
9587 | |
9588 msgid "Presence" | |
9589 msgstr "Tilstedeværelse" | |
9590 | |
9591 msgid "Appear Offline" | |
9592 msgstr "Virk afkoblet" | |
9593 | |
9594 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9595 msgstr "Virk ikke permanent afkoblet" | |
9596 | |
9597 msgid "Join in Chat" | |
9598 msgstr "Tilslut samtale" | |
9599 | |
9600 msgid "Initiate Conference" | |
9601 msgstr "Start konference" | |
9602 | |
9603 msgid "Presence Settings" | |
9604 msgstr "Tilstedeværelse indstillinger" | |
9605 | |
9606 msgid "Start Doodling" | |
9607 msgstr "Start med at \"Doodle\"" | |
9608 | |
9609 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9610 msgstr "" | |
9611 | |
9612 msgid "Join whom in chat?" | |
9613 msgstr "Tilslut hvem i samtale?" | |
9614 | |
9615 msgid "Activate ID..." | |
9616 msgstr "Aktivér id..." | |
9617 | |
9618 msgid "Join User in Chat..." | |
9619 msgstr "Tilslut bruger i samtale..." | |
9620 | |
9621 msgid "Open Inbox" | |
9622 msgstr "Åbn indbakke" | |
9787 | 9623 |
9788 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9624 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9789 #. * Doodle session has been made | 9625 #. * Doodle session has been made |
9790 #. | 9626 #. |
9791 msgid "Sent Doodle request." | 9627 msgid "Sent Doodle request." |
9792 msgstr "Sendte Doodle anmodning." | 9628 msgstr "Sendte Doodle anmodning." |
9793 | 9629 |
9630 msgid "Unable to connect." | |
9631 msgstr "Kunne ikke få kontakt." | |
9632 | |
9794 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9633 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9795 msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." | 9634 msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." |
9796 | 9635 |
9797 #, c-format | 9636 #, c-format |
9798 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9637 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9799 msgstr "%s prøver at sende dig en gruppe på %d filer.\n" | 9638 msgstr "%s prøver at sende dig en gruppe på %d filer.\n" |
9639 | |
9640 msgid "Write Error" | |
9641 msgstr "Skrive fejl" | |
9800 | 9642 |
9801 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9643 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9802 msgstr "Yahoo! Japan profil" | 9644 msgstr "Yahoo! Japan profil" |
9803 | 9645 |
9804 msgid "Yahoo! Profile" | 9646 msgid "Yahoo! Profile" |
9914 msgstr "Stemmer" | 9756 msgstr "Stemmer" |
9915 | 9757 |
9916 msgid "Webcams" | 9758 msgid "Webcams" |
9917 msgstr "Webkameraer" | 9759 msgstr "Webkameraer" |
9918 | 9760 |
9761 msgid "Connection problem" | |
9762 msgstr "Forbindelsesfejl" | |
9763 | |
9919 msgid "Unable to fetch room list." | 9764 msgid "Unable to fetch room list." |
9920 msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." | 9765 msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." |
9921 | 9766 |
9922 msgid "User Rooms" | 9767 msgid "User Rooms" |
9923 msgstr "Brugerrum" | 9768 msgstr "Brugerrum" |
9924 | 9769 |
9925 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9770 #, fuzzy |
9771 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
9926 msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren." | 9772 msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren." |
9927 | |
9928 #, c-format | |
9929 msgid "" | |
9930 "Lost connection with server\n" | |
9931 "%s" | |
9932 msgstr "" | |
9933 "Mistede forbindelsen til server\n" | |
9934 "%s" | |
9935 | 9773 |
9936 msgid "" | 9774 msgid "" |
9937 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9775 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9938 "in the Account Editor)" | 9776 "in the Account Editor)" |
9939 msgstr "" | 9777 msgstr "" |
10055 msgstr "Rige" | 9893 msgstr "Rige" |
10056 | 9894 |
10057 msgid "Exposure" | 9895 msgid "Exposure" |
10058 msgstr "Fremvisning" | 9896 msgstr "Fremvisning" |
10059 | 9897 |
10060 #, c-format | 9898 #, fuzzy, c-format |
10061 msgid "" | 9899 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10062 "Unable to create socket:\n" | |
10063 "%s" | |
10064 msgstr "" | |
10065 "Kunne ikke oprette sokkel:\n" | |
10066 "%s" | |
10067 | |
10068 #, c-format | |
10069 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10070 msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-proxy: %s\n" | 9900 msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-proxy: %s\n" |
10071 | 9901 |
10072 #, c-format | 9902 #, c-format |
10073 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9903 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10074 msgstr "HTTP-proxy forbindelsesfejl %d" | 9904 msgstr "HTTP-proxy forbindelsesfejl %d" |
10075 | 9905 |
10076 #, c-format | 9906 #, fuzzy, c-format |
10077 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9907 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10078 msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d tunnel." | 9908 msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d tunnel." |
10079 | 9909 |
10080 #, c-format | 9910 #, c-format |
10081 msgid "Error resolving %s" | 9911 msgid "Error resolving %s" |
10082 msgstr "Fejl ved opløsning af %s" | 9912 msgstr "Fejl ved opløsning af %s" |
10083 | |
10084 msgid "Could not resolve host name" | |
10085 msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" | |
10086 | 9913 |
10087 #, c-format | 9914 #, c-format |
10088 msgid "Requesting %s's attention..." | 9915 msgid "Requesting %s's attention..." |
10089 msgstr "Anmoder om %s's opmærksomhed..." | 9916 msgstr "Anmoder om %s's opmærksomhed..." |
10090 | 9917 |
10282 msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s" | 10109 msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s" |
10283 | 10110 |
10284 #, c-format | 10111 #, c-format |
10285 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10112 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10286 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: %s" | 10113 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: %s" |
10287 | |
10288 #, fuzzy, c-format | |
10289 msgid "" | |
10290 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10291 "found." | |
10292 msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet." | |
10293 | 10114 |
10294 #, c-format | 10115 #, c-format |
10295 msgid " - %s" | 10116 msgid " - %s" |
10296 msgstr " - %s" | 10117 msgstr " - %s" |
10297 | 10118 |
10538 msgstr "Tilføj venne_overvågning..." | 10359 msgstr "Tilføj venne_overvågning..." |
10539 | 10360 |
10540 msgid "View _Log" | 10361 msgid "View _Log" |
10541 msgstr "Vis _log" | 10362 msgstr "Vis _log" |
10542 | 10363 |
10543 msgid "Hide when offline" | 10364 #, fuzzy |
10365 msgid "Hide When Offline" | |
10544 msgstr "Skjul når afkoblet" | 10366 msgstr "Skjul når afkoblet" |
10367 | |
10368 #, fuzzy | |
10369 msgid "Show When Offline" | |
10370 msgstr "Vis når afkoblet" | |
10545 | 10371 |
10546 msgid "_Alias..." | 10372 msgid "_Alias..." |
10547 msgstr "_Alias..." | 10373 msgstr "_Alias..." |
10548 | 10374 |
10549 msgid "_Remove" | 10375 msgid "_Remove" |
11046 | 10872 |
11047 #, fuzzy | 10873 #, fuzzy |
11048 msgid "The text information for a buddy's status" | 10874 msgid "The text information for a buddy's status" |
11049 msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s" | 10875 msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s" |
11050 | 10876 |
10877 #, fuzzy | |
10878 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10879 msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til." | |
10880 | |
11051 #. Widget creation function | 10881 #. Widget creation function |
11052 msgid "SSL Servers" | 10882 msgid "SSL Servers" |
11053 msgstr "SSL-servere" | 10883 msgstr "SSL-servere" |
11054 | 10884 |
11055 msgid "Unknown command." | 10885 msgid "Unknown command." |
11093 msgstr "Ignorér" | 10923 msgstr "Ignorér" |
11094 | 10924 |
11095 msgid "Get Away Message" | 10925 msgid "Get Away Message" |
11096 msgstr "Hent fraværsbesked" | 10926 msgstr "Hent fraværsbesked" |
11097 | 10927 |
11098 msgid "Last said" | 10928 #, fuzzy |
10929 msgid "Last Said" | |
11099 msgstr "Sidst sagt" | 10930 msgstr "Sidst sagt" |
11100 | 10931 |
11101 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10932 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11102 msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." | 10933 msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." |
11103 | 10934 |
11981 msgstr "Farve på henvisninger." | 11812 msgstr "Farve på henvisninger." |
11982 | 11813 |
11983 msgid "Hyperlink visited color" | 11814 msgid "Hyperlink visited color" |
11984 msgstr "Farve på besøgt henvisning" | 11815 msgstr "Farve på besøgt henvisning" |
11985 | 11816 |
11986 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11817 #, fuzzy |
11818 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
11987 msgstr "Farve på henvisning efter at de er blevet besøgt (eller aktiveret)." | 11819 msgstr "Farve på henvisning efter at de er blevet besøgt (eller aktiveret)." |
11988 | 11820 |
11989 # virkelig dårlig oversættelse! | 11821 # virkelig dårlig oversættelse! |
11990 msgid "Hyperlink prelight color" | 11822 msgid "Hyperlink prelight color" |
11991 msgstr "Farve på ubrugte henvisninger" | 11823 msgstr "Farve på ubrugte henvisninger" |
12019 msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked." | 11851 msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked." |
12020 | 11852 |
12021 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11853 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12022 msgstr "Farve som bruges på navnet til hvisket handlingsbesked" | 11854 msgstr "Farve som bruges på navnet til hvisket handlingsbesked" |
12023 | 11855 |
11856 #, fuzzy | |
11857 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11858 msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked." | |
11859 | |
12024 msgid "Whisper Message Name Color" | 11860 msgid "Whisper Message Name Color" |
12025 msgstr "Farve som bruges på navnet til hviskebesked" | 11861 msgstr "Farve som bruges på navnet til hviskebesked" |
12026 | 11862 |
11863 #, fuzzy | |
11864 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11865 msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked." | |
11866 | |
12027 msgid "Typing notification color" | 11867 msgid "Typing notification color" |
12028 msgstr "Farve på påmindelse af indtastning" | 11868 msgstr "Farve på påmindelse af indtastning" |
12029 | 11869 |
12030 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11870 #, fuzzy |
11871 msgid "The color to use for the typing notification" | |
12031 msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelse" | 11872 msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelse" |
12032 | 11873 |
12033 msgid "Typing notification font" | 11874 msgid "Typing notification font" |
12034 msgstr "Skrifttype til påmindelse om indtastning" | 11875 msgstr "Skrifttype til påmindelse om indtastning" |
12035 | 11876 |
12423 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12264 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12424 msgstr "" | 12265 msgstr "" |
12425 "\"Manuel\" browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " | 12266 "\"Manuel\" browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " |
12426 "angivet." | 12267 "angivet." |
12427 | 12268 |
12269 #, fuzzy | |
12270 msgid "No message" | |
12271 msgstr "Ukendt besked" | |
12272 | |
12428 msgid "Open All Messages" | 12273 msgid "Open All Messages" |
12429 msgstr "Åbn alle beskeder" | 12274 msgstr "Åbn alle beskeder" |
12430 | 12275 |
12431 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12276 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12432 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>" | 12277 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>" |
12439 msgstr "" | 12284 msgstr "" |
12440 | 12285 |
12441 #, fuzzy | 12286 #, fuzzy |
12442 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12287 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12443 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>" | 12288 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>" |
12444 | |
12445 #, fuzzy | |
12446 msgid "No message" | |
12447 msgstr "Ukendt besked" | |
12448 | 12289 |
12449 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12290 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12450 msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses." | 12291 msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses." |
12451 | 12292 |
12452 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12659 msgstr "_Vis statusområde ikon:" | 12500 msgstr "_Vis statusområde ikon:" |
12660 | 12501 |
12661 msgid "On unread messages" | 12502 msgid "On unread messages" |
12662 msgstr "Ulæste beskeder" | 12503 msgstr "Ulæste beskeder" |
12663 | 12504 |
12664 msgid "Conversation Window Hiding" | 12505 #, fuzzy |
12665 msgstr "Skjul beskedsamtalevindue" | 12506 msgid "Conversation Window" |
12507 msgstr "Beskedsamtalevinduer" | |
12666 | 12508 |
12667 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12509 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12668 msgstr "_Skjul nye samtaler:" | 12510 msgstr "_Skjul nye samtaler:" |
12669 | 12511 |
12670 msgid "When away" | 12512 msgid "When away" |
12671 msgstr "Hvis fraværende" | 12513 msgstr "Hvis fraværende" |
12514 | |
12515 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12516 msgstr "Min_imér nye samtalevinduer" | |
12672 | 12517 |
12673 #. All the tab options! | 12518 #. All the tab options! |
12674 msgid "Tabs" | 12519 msgid "Tabs" |
12675 msgstr "Faner" | 12520 msgstr "Faner" |
12676 | 12521 |
12726 msgstr "Brug blød rullebjælke" | 12571 msgstr "Brug blød rullebjælke" |
12727 | 12572 |
12728 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12573 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12729 msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages" | 12574 msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages" |
12730 | 12575 |
12731 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12732 msgstr "Min_imér nye samtalevinduer" | |
12733 | |
12734 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12576 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12735 msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:" | 12577 msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:" |
12736 | 12578 |
12737 msgid "Font" | 12579 msgid "Font" |
12738 msgstr "Skrifttype" | 12580 msgstr "Skrifttype" |
12763 msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser." | 12605 msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser." |
12764 | 12606 |
12765 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12607 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12766 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" | 12608 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" |
12767 | 12609 |
12768 msgid "_Autodetect IP address" | 12610 #, fuzzy, c-format |
12611 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12769 msgstr "Find IP-adresse _automatisk" | 12612 msgstr "Find IP-adresse _automatisk" |
12770 | 12613 |
12771 msgid "Public _IP:" | 12614 msgid "Public _IP:" |
12772 msgstr "Offentlig _IP-adresse:" | 12615 msgstr "Offentlig _IP-adresse:" |
12773 | 12616 |
13131 | 12974 |
13132 #, c-format | 12975 #, c-format |
13133 msgid "Status for %s" | 12976 msgid "Status for %s" |
13134 msgstr "Status for %s" | 12977 msgstr "Status for %s" |
13135 | 12978 |
13136 #. | 12979 #, fuzzy, c-format |
13137 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 12980 msgid "" |
13138 #. * whether the user has entered all required data. That | 12981 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13139 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 12982 msgstr "" |
13140 #. * better user experience. | 12983 "En tilpasset smiley for den valgte genvej findes allerede. Angiv en anden " |
13141 #. | 12984 "genvej." |
12985 | |
13142 msgid "Custom Smiley" | 12986 msgid "Custom Smiley" |
13143 msgstr "Tilpasset smiley" | 12987 msgstr "Tilpasset smiley" |
13144 | 12988 |
13145 msgid "More Data needed" | |
13146 msgstr "Der er behov for flere data" | |
13147 | |
13148 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13149 msgstr "Angiv en genvej der skal tilknyttes smileyen." | |
13150 | |
13151 #, fuzzy, c-format | |
13152 msgid "" | |
13153 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13154 msgstr "" | |
13155 "En tilpasset smiley for den valgte genvej findes allerede. Angiv en anden " | |
13156 "genvej." | |
13157 | |
13158 msgid "Duplicate Shortcut" | 12989 msgid "Duplicate Shortcut" |
13159 msgstr "Dublet genvej" | 12990 msgstr "Dublet genvej" |
13160 | |
13161 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13162 msgstr "Vælg et billede til smileyen." | |
13163 | 12991 |
13164 msgid "Edit Smiley" | 12992 msgid "Edit Smiley" |
13165 msgstr "Redigér smiley" | 12993 msgstr "Redigér smiley" |
13166 | 12994 |
13167 msgid "Add Smiley" | 12995 msgid "Add Smiley" |
13271 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13099 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13272 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13100 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13273 msgid "Cannot send launcher" | 13101 msgid "Cannot send launcher" |
13274 msgstr "Kan ikke sende starter" | 13102 msgstr "Kan ikke sende starter" |
13275 | 13103 |
13276 msgid "" | 13104 #, fuzzy |
13277 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13105 msgid "" |
13278 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13106 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13107 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13279 msgstr "" | 13108 msgstr "" |
13280 "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad " | 13109 "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad " |
13281 "starteren peger på og ikke starten selv." | 13110 "starteren peger på og ikke starten selv." |
13282 | 13111 |
13283 #, c-format | 13112 #, c-format |
13872 #. *< version | 13701 #. *< version |
13873 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13702 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13874 msgstr "Musik besked udvidelsesmodul for samarbejdskomposition." | 13703 msgstr "Musik besked udvidelsesmodul for samarbejdskomposition." |
13875 | 13704 |
13876 #. * summary | 13705 #. * summary |
13706 #, fuzzy | |
13877 msgid "" | 13707 msgid "" |
13878 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13708 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13879 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13709 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13880 msgstr "" | 13710 msgstr "" |
13881 "Musik beskeds udvidelsesmodulet tillader flere bruger af gangen, til " | 13711 "Musik beskeds udvidelsesmodulet tillader flere bruger af gangen, til " |
13882 "samtidig at arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i " | 13712 "samtidig at arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i " |
13883 "real-time." | 13713 "real-time." |
13884 | 13714 |
14133 #. *< version | 13963 #. *< version |
14134 msgid "Conversation Window Send Button." | 13964 msgid "Conversation Window Send Button." |
14135 msgstr "Samtalevindue sendknap." | 13965 msgstr "Samtalevindue sendknap." |
14136 | 13966 |
14137 #. *< summary | 13967 #. *< summary |
13968 #, fuzzy | |
14138 msgid "" | 13969 msgid "" |
14139 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13970 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14140 "for when no physical keyboard is present." | 13971 "for use when no physical keyboard is present." |
14141 msgstr "" | 13972 msgstr "" |
14142 "Tilføjer en sendknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til " | 13973 "Tilføjer en sendknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til " |
14143 "når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede." | 13974 "når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede." |
14144 | 13975 |
14145 msgid "Duplicate Correction" | 13976 msgid "Duplicate Correction" |
14463 msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows" | 14294 msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows" |
14464 | 14295 |
14465 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14296 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14466 msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows." | 14297 msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows." |
14467 | 14298 |
14468 msgid "" | 14299 #, fuzzy |
14469 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14300 msgid "" |
14301 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14470 msgstr "" | 14302 msgstr "" |
14471 "Indstillinger specifikt for Pidgin for Windows, såsom venneliste dokning." | 14303 "Indstillinger specifikt for Pidgin for Windows, såsom venneliste dokning." |
14472 | 14304 |
14473 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14305 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14474 msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>" | 14306 msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>" |
14506 #. * description | 14338 #. * description |
14507 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14339 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14508 msgstr "" | 14340 msgstr "" |
14509 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller " | 14341 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller " |
14510 "klienter." | 14342 "klienter." |
14343 | |
14344 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14345 #~ msgstr "Kan ikke åbne socket" | |
14346 | |
14347 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14348 #~ msgstr "Kan ikke lytte på socket" | |
14349 | |
14350 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14351 #~ msgstr "Kan ikke læse fra netværket" | |
14352 | |
14353 #~ msgid "Connection failed." | |
14354 #~ msgstr "Forbindelse fejlede." | |
14355 | |
14356 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14357 #~ msgstr "Server har afbrudt forbindelse" | |
14358 | |
14359 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14360 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" | |
14361 | |
14362 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14363 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte vært" | |
14364 | |
14365 #~ msgid "Read error" | |
14366 #~ msgstr "Læsefejl" | |
14367 | |
14368 #~ msgid "" | |
14369 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14370 #~ "%s" | |
14371 #~ msgstr "" | |
14372 #~ "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n" | |
14373 #~ "%s" | |
14374 | |
14375 #~ msgid "Write error" | |
14376 #~ msgstr "Fejl ved skrivning" | |
14377 | |
14378 #~ msgid "Last Activity" | |
14379 #~ msgstr "Sidste aktivitet" | |
14380 | |
14381 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14382 #~ msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse" | |
14383 | |
14384 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14385 #~ msgstr "Elementer for tjenesteopdagelse" | |
14386 | |
14387 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14388 #~ msgstr "Udvidet Stanza-adressering" | |
14389 | |
14390 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14391 #~ msgstr "Flerbrugersamtale" | |
14392 | |
14393 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14394 #~ msgstr "Flerbrugersamtale udvidede tilstedeværelsesinformation" | |
14395 | |
14396 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14397 #~ msgstr "In-Band-bytestrømme" | |
14398 | |
14399 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14400 #~ msgstr "Ad-Hoc-kommandoer" | |
14401 | |
14402 #~ msgid "PubSub Service" | |
14403 #~ msgstr "PubSub-tjeneste" | |
14404 | |
14405 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14406 #~ msgstr "SOCKS5-bytestrømme" | |
14407 | |
14408 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14409 #~ msgstr "Out of Band Data" | |
14410 | |
14411 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14412 #~ msgstr "XHTML-besked" | |
14413 | |
14414 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14415 #~ msgstr "In-Band-registrering" | |
14416 | |
14417 #~ msgid "User Location" | |
14418 #~ msgstr "Brugerplacering" | |
14419 | |
14420 #~ msgid "User Avatar" | |
14421 #~ msgstr "Brugeravatar" | |
14422 | |
14423 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14424 #~ msgstr "Samtalestatus påmindelser" | |
14425 | |
14426 #~ msgid "Software Version" | |
14427 #~ msgstr "Software version" | |
14428 | |
14429 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14430 #~ msgstr "Klargøring af strøm" | |
14431 | |
14432 #~ msgid "User Mood" | |
14433 #~ msgstr "Brugerhumør" | |
14434 | |
14435 #~ msgid "User Activity" | |
14436 #~ msgstr "Brugeraktivitet" | |
14437 | |
14438 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14439 #~ msgstr "Enhedsegenskaber" | |
14440 | |
14441 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14442 #~ msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger" | |
14443 | |
14444 #~ msgid "User Tune" | |
14445 #~ msgstr "Brugermelodi" | |
14446 | |
14447 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14448 #~ msgstr "Navneliste over elementudveksling" | |
14449 | |
14450 #~ msgid "Reachability Address" | |
14451 #~ msgstr "E-post-adresse" | |
14452 | |
14453 #~ msgid "User Profile" | |
14454 #~ msgstr "Brugerprofil" | |
14455 | |
14456 #~ msgid "Jingle" | |
14457 #~ msgstr "Jingle" | |
14458 | |
14459 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14460 #~ msgstr "Jingle-lyd" | |
14461 | |
14462 #~ msgid "User Nickname" | |
14463 #~ msgstr "Brugerkælenavn" | |
14464 | |
14465 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14466 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
14467 | |
14468 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14469 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
14470 | |
14471 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14472 #~ msgstr "Jingle Raw UDP" | |
14473 | |
14474 #~ msgid "Jingle Video" | |
14475 #~ msgstr "Jingle video" | |
14476 | |
14477 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14478 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
14479 | |
14480 #~ msgid "Message Receipts" | |
14481 #~ msgstr "Beskedmodtagere" | |
14482 | |
14483 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14484 #~ msgstr "Udgivelse af offentlig nøgle" | |
14485 | |
14486 #~ msgid "User Chatting" | |
14487 #~ msgstr "Bruger samtaler" | |
14488 | |
14489 #~ msgid "User Browsing" | |
14490 #~ msgstr "Bruger browser" | |
14491 | |
14492 #~ msgid "User Gaming" | |
14493 #~ msgstr "Bruger spiller" | |
14494 | |
14495 #~ msgid "User Viewing" | |
14496 #~ msgstr "Bruger ser" | |
14497 | |
14498 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14499 #~ msgstr "Stanza-kryptering" | |
14500 | |
14501 #~ msgid "Entity Time" | |
14502 #~ msgstr "Tidsenhed" | |
14503 | |
14504 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14505 #~ msgstr "Forsinket levering" | |
14506 | |
14507 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14508 #~ msgstr "Samarbejdende dataobjekter" | |
14509 | |
14510 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14511 #~ msgstr "Filarkiv og -deling" | |
14512 | |
14513 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14514 #~ msgstr "STUN-tjenesteopdagelse for Jingle" | |
14515 | |
14516 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14517 #~ msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling" | |
14518 | |
14519 #~ msgid "Hop Check" | |
14520 #~ msgstr "Hop-kontrol" | |
14521 | |
14522 #~ msgid "Read Error" | |
14523 #~ msgstr "Læsefejl" | |
14524 | |
14525 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14526 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til server." | |
14527 | |
14528 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14529 #~ msgstr "Læsebuffer fuld (2)" | |
14530 | |
14531 #~ msgid "Unparseable message" | |
14532 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden" | |
14533 | |
14534 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14535 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)" | |
14536 | |
14537 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14538 #~ msgstr "Logind slog fejl (%s)." | |
14539 | |
14540 #~ msgid "Unable to connect to server." | |
14541 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." | |
14542 | |
14543 #~ msgid "" | |
14544 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14545 #~ msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine." | |
14546 | |
14547 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14548 #~ msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret." | |
14549 | |
14550 #~ msgid "Incorrect password." | |
14551 #~ msgstr "Forkert adgangskode." | |
14552 | |
14553 #~ msgid "" | |
14554 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14555 #~ "%s" | |
14556 #~ msgstr "" | |
14557 #~ "Kunne ikke forbinde til BOS-server:\n" | |
14558 #~ "%s" | |
14559 | |
14560 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14561 #~ msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer." | |
14562 | |
14563 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14564 #~ msgstr "Forbindelse fejlede" | |
14565 | |
14566 #~ msgid "Invalid username." | |
14567 #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn." | |
14568 | |
14569 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14570 #~ msgstr "Kunne ikke afkryptere serversvar" | |
14571 | |
14572 #~ msgid "Connection lost" | |
14573 #~ msgstr "Forbindelse mistet" | |
14574 | |
14575 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14576 #~ msgstr "Kunne ikke slå vært op" | |
14577 | |
14578 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14579 #~ msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)" | |
14580 | |
14581 #~ msgid "Connection reset" | |
14582 #~ msgstr "Forbindelse lukket" | |
14583 | |
14584 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14585 #~ msgstr "Fejl under læsning fra sokkel: %s" | |
14586 | |
14587 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14588 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært" | |
14589 | |
14590 #~ msgid "Could not write" | |
14591 #~ msgstr "Kunne ikke skrive" | |
14592 | |
14593 #~ msgid "Could not connect" | |
14594 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde" | |
14595 | |
14596 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14597 #~ msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel" | |
14598 | |
14599 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14600 #~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" | |
14601 | |
14602 #, fuzzy | |
14603 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14604 #~ msgstr "Forkert adgangskode" | |
14605 | |
14606 #~ msgid "" | |
14607 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14608 #~ "%s" | |
14609 #~ msgstr "" | |
14610 #~ "Kunne ikke etablere en forbindelse til %s:\n" | |
14611 #~ "%s" | |
14612 | |
14613 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14614 #~ msgstr "Yahoo Japan" | |
14615 | |
14616 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14617 #~ msgstr "Japan Bipper-server" | |
14618 | |
14619 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14620 #~ msgstr "Japan filoverførselsserver" | |
14621 | |
14622 #~ msgid "" | |
14623 #~ "Lost connection with server\n" | |
14624 #~ "%s" | |
14625 #~ msgstr "" | |
14626 #~ "Mistede forbindelsen til server\n" | |
14627 #~ "%s" | |
14628 | |
14629 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14630 #~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" | |
14631 | |
14632 #, fuzzy | |
14633 #~ msgid "" | |
14634 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14635 #~ "was found." | |
14636 #~ msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet." | |
14637 | |
14638 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14639 #~ msgstr "Skjul beskedsamtalevindue" | |
14640 | |
14641 #~ msgid "More Data needed" | |
14642 #~ msgstr "Der er behov for flere data" | |
14643 | |
14644 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14645 #~ msgstr "Angiv en genvej der skal tilknyttes smileyen." | |
14646 | |
14647 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14648 #~ msgstr "Vælg et billede til smileyen." | |
14511 | 14649 |
14512 #~ msgid "Activate which ID?" | 14650 #~ msgid "Activate which ID?" |
14513 #~ msgstr "Aktivér hvilket id?" | 14651 #~ msgstr "Aktivér hvilket id?" |
14514 | 14652 |
14515 #~ msgid "Cursor Color" | 14653 #~ msgid "Cursor Color" |
15209 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." | 15347 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." |
15210 | 15348 |
15211 #, fuzzy | 15349 #, fuzzy |
15212 #~ msgid "Current media" | 15350 #~ msgid "Current media" |
15213 #~ msgstr "Nuværende medie" | 15351 #~ msgstr "Nuværende medie" |
15214 | |
15215 #, fuzzy | |
15216 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" | |
15217 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." | |
15218 | 15352 |
15219 #, fuzzy | 15353 #, fuzzy |
15220 #~ msgid "_Merge" | 15354 #~ msgid "_Merge" |
15221 #~ msgstr "_Besked:" | 15355 #~ msgstr "_Besked:" |
15222 | 15356 |