Mercurial > pidgin
comparison po/sr.po @ 29792:8b452039c329
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 53abc38e3dfd2e9f8ae8c3e6532379d4b0dc333b)
to branch 'im.pidgin.cpw.malu.ft_thumbnails' (head 4d135ac4918d2e985a66786a6c07473911498c4f)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Sun, 12 Jul 2009 20:47:45 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29791:8781cfb550bb | 29792:8b452039c329 |
---|---|
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
12 msgid "" | 12 msgid "" |
13 msgstr "" | 13 msgstr "" |
14 "Project-Id-Version: pidgin\n" | 14 "Project-Id-Version: pidgin\n" |
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" | 16 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" | 17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" |
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" | 18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" |
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" | 19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" |
20 "MIME-Version: 1.0\n" | 20 "MIME-Version: 1.0\n" |
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
2546 #. * summary | 2546 #. * summary |
2547 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2547 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2548 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника." | 2548 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника." |
2549 | 2549 |
2550 #. * description | 2550 #. * description |
2551 #, fuzzy | |
2551 msgid "" | 2552 msgid "" |
2552 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2553 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2553 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2554 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2554 "\n" | 2555 "\n" |
2555 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2556 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2556 "at your own risk!" | 2557 "at your own risk!" |
2557 msgstr "" | 2558 msgstr "" |
2558 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим " | 2559 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим " |
2603 msgstr "Емулатор порука ван мреже" | 2604 msgstr "Емулатор порука ван мреже" |
2604 | 2605 |
2605 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2606 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2606 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу." | 2607 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу." |
2607 | 2608 |
2608 msgid "" | 2609 #, fuzzy |
2609 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2610 msgid "" |
2611 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2610 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2612 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2611 msgstr "" | 2613 msgstr "" |
2612 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из " | 2614 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из " |
2613 "дијалога „Заседа другару“." | 2615 "дијалога „Заседа другару“." |
2614 | 2616 |
2855 msgstr "" | 2857 msgstr "" |
2856 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, " | 2858 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, " |
2857 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n" | 2859 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n" |
2858 | 2860 |
2859 msgid "" | 2861 msgid "" |
2860 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2862 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2861 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2863 "im/BonjourWindows for more information." |
2862 msgstr "" | 2864 msgstr "" |
2863 | 2865 |
2864 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2866 #, fuzzy |
2867 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2865 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n" | 2868 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n" |
2866 | 2869 |
2867 msgid "" | 2870 msgid "" |
2868 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2871 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2869 msgstr "" | 2872 msgstr "" |
2912 msgstr "%s је затворио разговор." | 2915 msgstr "%s је затворио разговор." |
2913 | 2916 |
2914 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2917 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2915 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне." | 2918 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне." |
2916 | 2919 |
2917 msgid "Cannot open socket" | 2920 #, fuzzy, c-format |
2918 msgstr "Не могу да отворим утичницу" | 2921 msgid "Unable to create socket: %s" |
2919 | 2922 msgstr "" |
2920 msgid "Could not bind socket to port" | 2923 "Не могу да направим утичницу:\n" |
2924 "%s" | |
2925 | |
2926 #, fuzzy, c-format | |
2927 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2921 msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт" | 2928 msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт" |
2922 | 2929 |
2923 msgid "Could not listen on socket" | 2930 #, fuzzy, c-format |
2924 msgstr "Не могу да слушам утичницу" | 2931 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2932 msgstr "" | |
2933 "Не могу да направим утичницу:\n" | |
2934 "%s" | |
2925 | 2935 |
2926 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2936 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2927 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом." | 2937 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом." |
2928 | 2938 |
2929 msgid "Invalid proxy settings" | 2939 msgid "Invalid proxy settings" |
2968 msgstr "Сачувај списак другара..." | 2978 msgstr "Сачувај списак другара..." |
2969 | 2979 |
2970 msgid "Load buddylist from file..." | 2980 msgid "Load buddylist from file..." |
2971 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." | 2981 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." |
2972 | 2982 |
2973 msgid "Fill in the registration fields." | 2983 #, fuzzy |
2984 msgid "You must fill in all registration fields" | |
2974 msgstr "Попуни поља за регистрацију." | 2985 msgstr "Попуни поља за регистрацију." |
2975 | 2986 |
2976 msgid "Passwords do not match." | 2987 #, fuzzy |
2988 msgid "Passwords do not match" | |
2977 msgstr "Лозинке нису исте." | 2989 msgstr "Лозинке нису исте." |
2978 | 2990 |
2979 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 2991 #, fuzzy |
2992 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
2980 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n" | 2993 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n" |
2981 | 2994 |
2982 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 2995 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
2983 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог" | 2996 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог" |
2984 | 2997 |
2986 msgstr "Регистрација завршена успешно!" | 2999 msgstr "Регистрација завршена успешно!" |
2987 | 3000 |
2988 msgid "Password" | 3001 msgid "Password" |
2989 msgstr "Лозинка" | 3002 msgstr "Лозинка" |
2990 | 3003 |
3004 msgid "Password (again)" | |
3005 msgstr "Лозинка (поновите)" | |
3006 | |
3007 msgid "Enter captcha text" | |
3008 msgstr "" | |
3009 | |
3010 msgid "Captcha" | |
3011 msgstr "" | |
3012 | |
3013 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3014 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог" | |
3015 | |
3016 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3017 msgstr "Молим вас попуните следећа поља" | |
3018 | |
3019 msgid "City" | |
3020 msgstr "Град" | |
3021 | |
3022 msgid "Year of birth" | |
3023 msgstr "Година рођења" | |
3024 | |
3025 msgid "Gender" | |
3026 msgstr "Пол" | |
3027 | |
3028 msgid "Male or female" | |
3029 msgstr "Мушко или женско" | |
3030 | |
3031 msgid "Male" | |
3032 msgstr "Мушки" | |
3033 | |
3034 msgid "Female" | |
3035 msgstr "Женски" | |
3036 | |
3037 msgid "Only online" | |
3038 msgstr "Само на вези" | |
3039 | |
3040 msgid "Find buddies" | |
3041 msgstr "Пронађи другаре" | |
3042 | |
3043 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3044 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум" | |
3045 | |
3046 msgid "Fill in the fields." | |
3047 msgstr "Попуни поља." | |
3048 | |
3049 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3050 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили." | |
3051 | |
3052 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3053 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n" | |
3054 | |
3055 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3056 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог" | |
3057 | |
3058 msgid "Password was changed successfully!" | |
3059 msgstr "Лозинка је успешно измењена!" | |
3060 | |
3061 msgid "Current password" | |
3062 msgstr "Тренутна лозинка" | |
3063 | |
2991 msgid "Password (retype)" | 3064 msgid "Password (retype)" |
2992 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" | 3065 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" |
2993 | 3066 |
2994 msgid "Enter current token" | 3067 msgid "Enter current token" |
2995 msgstr "Унесите тренутни токен" | 3068 msgstr "Унесите тренутни токен" |
2996 | 3069 |
2997 msgid "Current token" | 3070 msgid "Current token" |
2998 msgstr "Тренутни токен" | 3071 msgstr "Тренутни токен" |
2999 | |
3000 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3001 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог" | |
3002 | |
3003 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3004 msgstr "Молим вас попуните следећа поља" | |
3005 | |
3006 msgid "City" | |
3007 msgstr "Град" | |
3008 | |
3009 msgid "Year of birth" | |
3010 msgstr "Година рођења" | |
3011 | |
3012 msgid "Gender" | |
3013 msgstr "Пол" | |
3014 | |
3015 msgid "Male or female" | |
3016 msgstr "Мушко или женско" | |
3017 | |
3018 msgid "Male" | |
3019 msgstr "Мушки" | |
3020 | |
3021 msgid "Female" | |
3022 msgstr "Женски" | |
3023 | |
3024 msgid "Only online" | |
3025 msgstr "Само на вези" | |
3026 | |
3027 msgid "Find buddies" | |
3028 msgstr "Пронађи другаре" | |
3029 | |
3030 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3031 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум" | |
3032 | |
3033 msgid "Fill in the fields." | |
3034 msgstr "Попуни поља." | |
3035 | |
3036 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3037 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили." | |
3038 | |
3039 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3040 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n" | |
3041 | |
3042 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3043 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог" | |
3044 | |
3045 msgid "Password was changed successfully!" | |
3046 msgstr "Лозинка је успешно измењена!" | |
3047 | |
3048 msgid "Current password" | |
3049 msgstr "Тренутна лозинка" | |
3050 | 3072 |
3051 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3073 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3052 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: " | 3074 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: " |
3053 | 3075 |
3054 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3076 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3093 msgstr "Нема нађених корисника" | 3115 msgstr "Нема нађених корисника" |
3094 | 3116 |
3095 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3117 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3096 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге." | 3118 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге." |
3097 | 3119 |
3098 msgid "Unable to read socket" | 3120 msgid "Unable to read from socket" |
3099 msgstr "Не могу да читам утичницу" | 3121 msgstr "Не могу да читам утичницу" |
3100 | 3122 |
3101 msgid "Buddy list downloaded" | 3123 msgid "Buddy list downloaded" |
3102 msgstr "Списак другова преузет" | 3124 msgstr "Списак другова преузет" |
3103 | 3125 |
3108 msgstr "Листа другова послата" | 3130 msgstr "Листа другова послата" |
3109 | 3131 |
3110 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3132 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3111 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер." | 3133 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер." |
3112 | 3134 |
3113 msgid "Connection failed." | 3135 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3114 msgstr "Повезивање пропало." | 3136 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3137 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3138 msgid "Connected" | |
3139 msgstr "Повезан" | |
3140 | |
3141 msgid "Connection failed" | |
3142 msgstr "Веза неуспешна" | |
3115 | 3143 |
3116 msgid "Add to chat" | 3144 msgid "Add to chat" |
3117 msgstr "Додај у ћаскање" | 3145 msgstr "Додај у ћаскање" |
3118 | 3146 |
3119 msgid "Chat _name:" | 3147 msgid "Chat _name:" |
3120 msgstr "_Име ћаскања:" | 3148 msgstr "_Име ћаскања:" |
3121 | 3149 |
3122 #. should this be a settings error? | 3150 #, fuzzy, c-format |
3123 #, fuzzy | 3151 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3124 msgid "Unable to resolve server" | |
3125 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | 3152 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." |
3153 | |
3154 #. 1. connect to server | |
3155 #. connect to the server | |
3156 msgid "Connecting" | |
3157 msgstr "Успостављање везе" | |
3126 | 3158 |
3127 msgid "Chat error" | 3159 msgid "Chat error" |
3128 msgstr "Грешка у ћаскању" | 3160 msgstr "Грешка у ћаскању" |
3129 | 3161 |
3130 msgid "This chat name is already in use" | 3162 msgid "This chat name is already in use" |
3131 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" | 3163 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" |
3132 | 3164 |
3133 msgid "Not connected to the server." | 3165 #, fuzzy |
3166 msgid "Not connected to the server" | |
3134 msgstr "Нисте у вези са сервером." | 3167 msgstr "Нисте у вези са сервером." |
3135 | 3168 |
3136 msgid "Find buddies..." | 3169 msgid "Find buddies..." |
3137 msgstr "Нађи другаре..." | 3170 msgstr "Нађи другаре..." |
3138 | 3171 |
3188 msgstr "Тема није постављена" | 3221 msgstr "Тема није постављена" |
3189 | 3222 |
3190 msgid "File Transfer Failed" | 3223 msgid "File Transfer Failed" |
3191 msgstr "Пропао пренос датотеке" | 3224 msgstr "Пропао пренос датотеке" |
3192 | 3225 |
3193 msgid "Could not open a listening port." | 3226 #, fuzzy |
3227 msgid "Unable to open a listening port." | |
3194 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање." | 3228 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање." |
3195 | 3229 |
3196 msgid "Error displaying MOTD" | 3230 msgid "Error displaying MOTD" |
3197 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" | 3231 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" |
3198 | 3232 |
3204 | 3238 |
3205 #, c-format | 3239 #, c-format |
3206 msgid "MOTD for %s" | 3240 msgid "MOTD for %s" |
3207 msgstr "Порука дана за %s" | 3241 msgstr "Порука дана за %s" |
3208 | 3242 |
3209 msgid "Server has disconnected" | 3243 #. |
3210 msgstr "Сервер се искључио" | 3244 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3245 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3246 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3247 #. | |
3248 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3249 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3250 #, fuzzy, c-format | |
3251 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3252 msgstr "" | |
3253 "Веза са сервером је прекинута:\n" | |
3254 "%s" | |
3211 | 3255 |
3212 msgid "View MOTD" | 3256 msgid "View MOTD" |
3213 msgstr "Погледајте поруку дана" | 3257 msgstr "Погледајте поруку дана" |
3214 | 3258 |
3215 msgid "_Channel:" | 3259 msgid "_Channel:" |
3220 | 3264 |
3221 #, fuzzy | 3265 #, fuzzy |
3222 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3266 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3223 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" | 3267 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" |
3224 | 3268 |
3225 #. 1. connect to server | |
3226 #. connect to the server | |
3227 msgid "Connecting" | |
3228 msgstr "Успостављање везе" | |
3229 | |
3230 msgid "SSL support unavailable" | 3269 msgid "SSL support unavailable" |
3231 msgstr "SSL подршка је недоступна" | 3270 msgstr "SSL подршка је недоступна" |
3232 | 3271 |
3233 msgid "Couldn't create socket" | 3272 msgid "Unable to connect" |
3234 msgstr "Не могу да начиним утичницу" | 3273 msgstr "Немогуће повезивање" |
3235 | 3274 |
3236 msgid "Couldn't connect to host" | 3275 #. this is a regular connect, error out |
3237 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" | 3276 #, fuzzy, c-format |
3238 | 3277 msgid "Unable to connect: %s" |
3239 msgid "Read error" | 3278 msgstr "Не могу да се повежем на %s" |
3240 msgstr "Грешка при читању" | 3279 |
3280 #, fuzzy, c-format | |
3281 msgid "Server closed the connection" | |
3282 msgstr "Сервер је прекинуо везу" | |
3241 | 3283 |
3242 msgid "Users" | 3284 msgid "Users" |
3243 msgstr "Корисници" | 3285 msgstr "Корисници" |
3244 | 3286 |
3245 msgid "Topic" | 3287 msgid "Topic" |
3664 msgstr "" | 3706 msgstr "" |
3665 | 3707 |
3666 msgid "execute" | 3708 msgid "execute" |
3667 msgstr "изврши" | 3709 msgstr "изврши" |
3668 | 3710 |
3669 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3711 #, fuzzy |
3712 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3670 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." | 3713 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." |
3671 | 3714 |
3672 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3715 #, fuzzy |
3716 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3673 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL." | 3717 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL." |
3674 | 3718 |
3675 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3719 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3676 msgstr "" | 3720 msgstr "" |
3677 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." | 3721 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." |
3685 "наставим са пријавом?" | 3729 "наставим са пријавом?" |
3686 | 3730 |
3687 msgid "Plaintext Authentication" | 3731 msgid "Plaintext Authentication" |
3688 msgstr "Идентификација обичним текстом" | 3732 msgstr "Идентификација обичним текстом" |
3689 | 3733 |
3690 msgid "Invalid response from server." | 3734 #, fuzzy |
3735 msgid "SASL authentication failed" | |
3736 msgstr "Неуспешна идентификација" | |
3737 | |
3738 #, fuzzy | |
3739 msgid "Invalid response from server" | |
3691 msgstr "Неисправан одговор сервера." | 3740 msgstr "Неисправан одговор сервера." |
3692 | 3741 |
3693 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3742 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3694 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" | 3743 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" |
3695 | 3744 |
3697 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу." | 3746 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу." |
3698 | 3747 |
3699 msgid "Invalid challenge from server" | 3748 msgid "Invalid challenge from server" |
3700 msgstr "Неисправан изазов сервера" | 3749 msgstr "Неисправан изазов сервера" |
3701 | 3750 |
3702 msgid "SASL error" | 3751 #, fuzzy, c-format |
3752 msgid "SASL error: %s" | |
3703 msgstr "САСЛ грешка" | 3753 msgstr "САСЛ грешка" |
3704 | 3754 |
3705 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3755 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3706 msgstr "" | 3756 msgstr "" |
3707 | 3757 |
3717 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3767 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3718 msgstr "" | 3768 msgstr "" |
3719 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" | 3769 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" |
3720 "%s" | 3770 "%s" |
3721 | 3771 |
3722 #, c-format | 3772 #, fuzzy, c-format |
3723 msgid "" | 3773 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3724 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3725 "%s" | |
3726 msgstr "" | 3774 msgstr "" |
3727 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" | 3775 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" |
3728 "%s" | 3776 "%s" |
3729 | 3777 |
3730 #, fuzzy | 3778 #, fuzzy |
3731 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3779 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3732 msgstr "Не могу да успоставим везу." | 3780 msgstr "Не могу да успоставим везу." |
3733 | |
3734 msgid "Unable to create socket" | |
3735 msgstr "Не могу начинити утичницу" | |
3736 | |
3737 msgid "Write error" | |
3738 msgstr "Грешка при писању" | |
3739 | 3781 |
3740 msgid "Full Name" | 3782 msgid "Full Name" |
3741 msgstr "Пуно име" | 3783 msgstr "Пуно име" |
3742 | 3784 |
3743 msgid "Family Name" | 3785 msgid "Family Name" |
3806 | 3848 |
3807 #, fuzzy | 3849 #, fuzzy |
3808 msgid "Local Time" | 3850 msgid "Local Time" |
3809 msgstr "Локална датотека:" | 3851 msgstr "Локална датотека:" |
3810 | 3852 |
3811 msgid "Last Activity" | |
3812 msgstr "Последња активност" | |
3813 | |
3814 msgid "Service Discovery Info" | |
3815 msgstr "Подаци откривања сервиса" | |
3816 | |
3817 msgid "Service Discovery Items" | |
3818 msgstr "Ставке откривања сервиса" | |
3819 | |
3820 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3821 msgstr "Проширено адресирање одељка" | |
3822 | |
3823 msgid "Multi-User Chat" | |
3824 msgstr "Вишекорисничко ћаскање" | |
3825 | |
3826 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3827 msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника" | |
3828 | |
3829 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3830 msgstr "" | |
3831 | |
3832 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3833 msgstr "" | |
3834 | |
3835 msgid "PubSub Service" | |
3836 msgstr "PubSub сервис" | |
3837 | |
3838 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3839 msgstr "SOCKS5 протоци" | |
3840 | |
3841 msgid "Out of Band Data" | |
3842 msgstr "" | |
3843 | |
3844 msgid "XHTML-IM" | |
3845 msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке" | |
3846 | |
3847 msgid "In-Band Registration" | |
3848 msgstr "" | |
3849 | |
3850 msgid "User Location" | |
3851 msgstr "Корисникова локација" | |
3852 | |
3853 msgid "User Avatar" | |
3854 msgstr "Корисникова сличица" | |
3855 | |
3856 msgid "Chat State Notifications" | |
3857 msgstr "Обавештења о стању ћаскања" | |
3858 | |
3859 msgid "Software Version" | |
3860 msgstr "Верзија програма" | |
3861 | |
3862 msgid "Stream Initiation" | |
3863 msgstr "Покретање протока" | |
3864 | |
3865 msgid "File Transfer" | |
3866 msgstr "Преноси датотека" | |
3867 | |
3868 msgid "User Mood" | |
3869 msgstr "Расположење корисника" | |
3870 | |
3871 msgid "User Activity" | |
3872 msgstr "Активност корисника" | |
3873 | |
3874 msgid "Entity Capabilities" | |
3875 msgstr "Способности" | |
3876 | |
3877 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3878 msgstr "Преговори о шифрованој сесији" | |
3879 | |
3880 msgid "User Tune" | |
3881 msgstr "Корисникова мелодија" | |
3882 | |
3883 msgid "Roster Item Exchange" | |
3884 msgstr "" | |
3885 | |
3886 msgid "Reachability Address" | |
3887 msgstr "Адреса за контакт" | |
3888 | |
3889 msgid "User Profile" | |
3890 msgstr "Корисников профил" | |
3891 | |
3892 msgid "Jingle" | |
3893 msgstr "Џингл" | |
3894 | |
3895 msgid "Jingle Audio" | |
3896 msgstr "Џингл звук" | |
3897 | |
3898 msgid "User Nickname" | |
3899 msgstr "Надимак" | |
3900 | |
3901 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3902 msgstr "Џингл ICE UDP" | |
3903 | |
3904 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3905 msgstr "Џингл ICE TCP" | |
3906 | |
3907 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3908 msgstr "Изворни џингл UDP" | |
3909 | |
3910 msgid "Jingle Video" | |
3911 msgstr "Џингл видео" | |
3912 | |
3913 msgid "Jingle DTMF" | |
3914 msgstr "Џингл DTMF" | |
3915 | |
3916 msgid "Message Receipts" | |
3917 msgstr "Пријем порука" | |
3918 | |
3919 msgid "Public Key Publishing" | |
3920 msgstr "Издавање јавног кључа" | |
3921 | |
3922 msgid "User Chatting" | |
3923 msgstr "Корисник ћаска" | |
3924 | |
3925 msgid "User Browsing" | |
3926 msgstr "Корисник разгледа" | |
3927 | |
3928 msgid "User Gaming" | |
3929 msgstr "Корисник се игра" | |
3930 | |
3931 msgid "User Viewing" | |
3932 msgstr "Корисник гледа" | |
3933 | |
3934 msgid "Ping" | |
3935 msgstr "Пинг" | |
3936 | |
3937 msgid "Stanza Encryption" | |
3938 msgstr "Шифровање одељка" | |
3939 | |
3940 msgid "Entity Time" | |
3941 msgstr "Време важности" | |
3942 | |
3943 msgid "Delayed Delivery" | |
3944 msgstr "Одложена достава" | |
3945 | |
3946 msgid "Collaborative Data Objects" | |
3947 msgstr "Сараднички подаци објеката" | |
3948 | |
3949 msgid "File Repository and Sharing" | |
3950 msgstr "Складиштење и дељење датотека" | |
3951 | |
3952 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
3953 msgstr "" | |
3954 | |
3955 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
3956 msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији" | |
3957 | |
3958 msgid "Hop Check" | |
3959 msgstr "Провера скока" | |
3960 | |
3961 msgid "Capabilities" | |
3962 msgstr "Могућности" | |
3963 | |
3964 msgid "Priority" | 3853 msgid "Priority" |
3965 msgstr "Приоритет" | 3854 msgstr "Приоритет" |
3966 | 3855 |
3967 msgid "Resource" | 3856 msgid "Resource" |
3968 msgstr "Ресурс" | 3857 msgstr "Ресурс" |
3970 #, c-format | 3859 #, c-format |
3971 msgid "%s ago" | 3860 msgid "%s ago" |
3972 msgstr "" | 3861 msgstr "" |
3973 | 3862 |
3974 #, fuzzy | 3863 #, fuzzy |
3975 msgid "Logged off" | 3864 msgid "Logged Off" |
3976 msgstr "Пријављен" | 3865 msgstr "Пријављен" |
3977 | 3866 |
3978 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име | 3867 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име |
3979 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр | 3868 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр |
3980 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна | 3869 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна |
4159 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. | 4048 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. |
4160 #, fuzzy | 4049 #, fuzzy |
4161 msgid "Roles:" | 4050 msgid "Roles:" |
4162 msgstr "Улога" | 4051 msgstr "Улога" |
4163 | 4052 |
4164 msgid "Ping timeout" | 4053 #, fuzzy |
4165 msgstr "" | 4054 msgid "Ping timed out" |
4166 | 4055 msgstr "Време везе не истекло" |
4167 msgid "Read Error" | 4056 |
4168 msgstr "Грешка при читању" | 4057 msgid "" |
4169 | 4058 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4170 #, c-format | 4059 "directly." |
4171 msgid "" | |
4172 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4173 "directly.\n" | |
4174 msgstr "" | 4060 msgstr "" |
4175 | 4061 |
4176 msgid "Invalid XMPP ID" | 4062 msgid "Invalid XMPP ID" |
4177 msgstr "Неисправна Џабер адреса" | 4063 msgstr "Неисправна Џабер адреса" |
4178 | 4064 |
4343 msgid "Your password has been changed." | 4229 msgid "Your password has been changed." |
4344 msgstr "Ваша лозинка је измењена." | 4230 msgstr "Ваша лозинка је измењена." |
4345 | 4231 |
4346 msgid "Error changing password" | 4232 msgid "Error changing password" |
4347 msgstr "Грешка при измени лозинке" | 4233 msgstr "Грешка при измени лозинке" |
4348 | |
4349 msgid "Password (again)" | |
4350 msgstr "Лозинка (поновите)" | |
4351 | 4234 |
4352 msgid "Change XMPP Password" | 4235 msgid "Change XMPP Password" |
4353 msgstr "Промени Џабер лозинку" | 4236 msgstr "Промени Џабер лозинку" |
4354 | 4237 |
4355 msgid "Please enter your new password" | 4238 msgid "Please enter your new password" |
4730 msgstr "Грешка при XML обради" | 4613 msgstr "Грешка при XML обради" |
4731 | 4614 |
4732 msgid "Unknown Error in presence" | 4615 msgid "Unknown Error in presence" |
4733 msgstr "Непозната грешка у присуству" | 4616 msgstr "Непозната грешка у присуству" |
4734 | 4617 |
4618 #, c-format | |
4619 msgid "Error joining chat %s" | |
4620 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s" | |
4621 | |
4622 #, c-format | |
4623 msgid "Error in chat %s" | |
4624 msgstr "Грешка при ћаскању: %s" | |
4625 | |
4735 msgid "Create New Room" | 4626 msgid "Create New Room" |
4736 msgstr "Направи нову собу" | 4627 msgstr "Направи нову собу" |
4737 | 4628 |
4738 msgid "" | 4629 msgid "" |
4739 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4630 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4746 msgstr "П_оставке за собу" | 4637 msgstr "П_оставке за собу" |
4747 | 4638 |
4748 msgid "_Accept Defaults" | 4639 msgid "_Accept Defaults" |
4749 msgstr "П_рихвати подразумевано" | 4640 msgstr "П_рихвати подразумевано" |
4750 | 4641 |
4751 #, c-format | 4642 #, fuzzy |
4752 msgid "Error joining chat %s" | 4643 msgid "No reason" |
4753 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s" | 4644 msgstr "Није наведен разлог" |
4754 | 4645 |
4755 #, c-format | 4646 #, fuzzy, c-format |
4756 msgid "Error in chat %s" | 4647 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4757 msgstr "Грешка при ћаскању: %s" | 4648 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" |
4758 | 4649 |
4759 #, fuzzy | 4650 #, fuzzy, c-format |
4760 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4651 msgid "Kicked (%s)" |
4652 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" | |
4653 | |
4654 #, fuzzy | |
4655 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4761 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." | 4656 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." |
4762 | 4657 |
4763 #, fuzzy | 4658 #, fuzzy |
4764 msgid "Transfer was closed." | 4659 msgid "Transfer was closed." |
4765 msgstr "Пропао пренос датотеке" | 4660 msgstr "Пропао пренос датотеке" |
5248 | 5143 |
5249 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5144 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5250 msgstr "" | 5145 msgstr "" |
5251 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL " | 5146 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL " |
5252 "библиотеку." | 5147 "библиотеку." |
5253 | |
5254 msgid "Failed to connect to server." | |
5255 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | |
5256 | 5148 |
5257 msgid "Error retrieving profile" | 5149 msgid "Error retrieving profile" |
5258 msgstr "Грешка при читању са сервера" | 5150 msgstr "Грешка при читању са сервера" |
5259 | 5151 |
5260 msgid "General" | 5152 msgid "General" |
5513 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању." | 5405 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању." |
5514 | 5406 |
5515 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5407 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5516 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:" | 5408 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:" |
5517 | 5409 |
5518 msgid "Unable to connect" | |
5519 msgstr "Немогуће повезивање" | |
5520 | |
5521 msgid "Writing error" | 5410 msgid "Writing error" |
5522 msgstr "Грешка при писању" | 5411 msgstr "Грешка при писању" |
5523 | 5412 |
5524 msgid "Reading error" | 5413 msgid "Reading error" |
5525 msgstr "Грешка при читању" | 5414 msgstr "Грешка при читању" |
5530 "%s" | 5419 "%s" |
5531 msgstr "" | 5420 msgstr "" |
5532 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n" | 5421 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n" |
5533 "%s" | 5422 "%s" |
5534 | 5423 |
5535 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5424 #, fuzzy |
5425 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5536 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу." | 5426 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу." |
5537 | 5427 |
5538 msgid "Error parsing HTTP." | 5428 #, fuzzy |
5429 msgid "Error parsing HTTP" | |
5539 msgstr "Грешка при обради HTTP-а." | 5430 msgstr "Грешка при обради HTTP-а." |
5540 | 5431 |
5541 msgid "You have signed on from another location." | 5432 #, fuzzy |
5433 msgid "You have signed on from another location" | |
5542 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." | 5434 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." |
5543 | 5435 |
5544 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5436 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5545 msgstr "" | 5437 msgstr "" |
5546 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново." | 5438 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново." |
5547 | 5439 |
5548 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5440 #, fuzzy |
5441 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5549 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." | 5442 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." |
5550 | 5443 |
5551 #, c-format | 5444 #, c-format |
5552 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5445 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5553 msgstr "Не могу да идентификујем: %s" | 5446 msgstr "Не могу да идентификујем: %s" |
5555 msgid "" | 5448 msgid "" |
5556 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5449 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5557 msgstr "" | 5450 msgstr "" |
5558 "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте " | 5451 "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте " |
5559 "поново." | 5452 "поново." |
5560 | |
5561 msgid "Unknown error." | |
5562 msgstr "Непозната грешка." | |
5563 | 5453 |
5564 msgid "Handshaking" | 5454 msgid "Handshaking" |
5565 msgstr "Руковање" | 5455 msgstr "Руковање" |
5566 | 5456 |
5567 msgid "Transferring" | 5457 msgid "Transferring" |
5658 msgstr "Додатак за МСН протокол" | 5548 msgstr "Додатак за МСН протокол" |
5659 | 5549 |
5660 #, c-format | 5550 #, c-format |
5661 msgid "%s is not a valid group." | 5551 msgid "%s is not a valid group." |
5662 msgstr "%s није дозвољена група." | 5552 msgstr "%s није дозвољена група." |
5553 | |
5554 msgid "Unknown error." | |
5555 msgstr "Непозната грешка." | |
5663 | 5556 |
5664 #, c-format | 5557 #, c-format |
5665 msgid "%s on %s (%s)" | 5558 msgid "%s on %s (%s)" |
5666 msgstr "%s на %s (%s)" | 5559 msgstr "%s на %s (%s)" |
5667 | 5560 |
5776 "серверу)" | 5669 "серверу)" |
5777 | 5670 |
5778 msgid "Add contacts from server" | 5671 msgid "Add contacts from server" |
5779 msgstr "Додај контакт са сервера" | 5672 msgstr "Додај контакт са сервера" |
5780 | 5673 |
5781 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5782 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5783 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5784 msgid "Connected" | |
5785 msgstr "Повезан" | |
5786 | |
5787 #, c-format | 5674 #, c-format |
5788 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5675 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5789 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s" | 5676 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s" |
5790 | 5677 |
5791 #, c-format | 5678 #, c-format |
5802 msgstr "Грешка у Мом свемиру" | 5689 msgstr "Грешка у Мом свемиру" |
5803 | 5690 |
5804 msgid "Invalid input condition" | 5691 msgid "Invalid input condition" |
5805 msgstr "Погрешан улазни услов" | 5692 msgstr "Погрешан улазни услов" |
5806 | 5693 |
5807 msgid "Read buffer full (2)" | |
5808 msgstr "Бафер за читање је пун (2)" | |
5809 | |
5810 # Mozda "razume poruku" | |
5811 msgid "Unparseable message" | |
5812 msgstr "Порука се не може проследити" | |
5813 | |
5814 #, c-format | |
5815 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5816 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)" | |
5817 | |
5818 msgid "Failed to add buddy" | 5694 msgid "Failed to add buddy" |
5819 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору" | 5695 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору" |
5820 | 5696 |
5821 msgid "'addbuddy' command failed." | 5697 msgid "'addbuddy' command failed." |
5822 msgstr "Команда за додавање другара неуспела" | 5698 msgstr "Команда за додавање другара неуспела" |
5895 msgid "Total Friends" | 5771 msgid "Total Friends" |
5896 msgstr "Укупно другова" | 5772 msgstr "Укупно другова" |
5897 | 5773 |
5898 msgid "Client Version" | 5774 msgid "Client Version" |
5899 msgstr "Верзија програма" | 5775 msgstr "Верзија програма" |
5776 | |
5777 #, fuzzy | |
5778 msgid "" | |
5779 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5780 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5781 "to set your username." | |
5782 msgstr "" | |
5783 "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
5784 "username и одаберите корисничко име како би покушали поново." | |
5900 | 5785 |
5901 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5786 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5902 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно" | 5787 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно" |
5903 | 5788 |
5904 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5789 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6152 | 6037 |
6153 #, c-format | 6038 #, c-format |
6154 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6039 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6155 msgstr "Непозната грешка: 0x%X" | 6040 msgstr "Непозната грешка: 0x%X" |
6156 | 6041 |
6157 #, c-format | 6042 #, fuzzy, c-format |
6158 msgid "Login failed (%s)." | 6043 msgid "Unable to login: %s" |
6159 msgstr "Пријава није успела (%s)." | 6044 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s" |
6160 | 6045 |
6161 #, c-format | 6046 #, c-format |
6162 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6047 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6163 msgstr "" | 6048 msgstr "" |
6164 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." | 6049 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." |
6258 msgstr "GroupWise конференција %d" | 6143 msgstr "GroupWise конференција %d" |
6259 | 6144 |
6260 msgid "Authenticating..." | 6145 msgid "Authenticating..." |
6261 msgstr "Идентификација" | 6146 msgstr "Идентификација" |
6262 | 6147 |
6263 msgid "Unable to connect to server." | |
6264 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | |
6265 | |
6266 msgid "Waiting for response..." | 6148 msgid "Waiting for response..." |
6267 msgstr "Чекам на одговор..." | 6149 msgstr "Чекам на одговор..." |
6268 | 6150 |
6269 #, c-format | 6151 #, c-format |
6270 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6152 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6284 "Послато: %s" | 6166 "Послато: %s" |
6285 | 6167 |
6286 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6168 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6287 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" | 6169 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" |
6288 | 6170 |
6289 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6290 msgstr "" | |
6291 "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " | |
6292 "места." | |
6293 | |
6294 #, c-format | 6171 #, c-format |
6295 msgid "" | 6172 msgid "" |
6296 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6173 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6297 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." | 6174 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." |
6298 | 6175 |
6299 msgid "" | 6176 #, fuzzy |
6300 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6177 msgid "" |
6301 "to connect to." | 6178 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6179 "you wish to connect." | |
6302 msgstr "" | 6180 msgstr "" |
6303 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " | 6181 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " |
6304 "повежем." | 6182 "повежем." |
6305 | |
6306 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6307 msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." | |
6308 | 6183 |
6309 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6184 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6310 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." | 6185 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." |
6311 | 6186 |
6312 #. *< type | 6187 #. *< type |
6342 | 6217 |
6343 #, fuzzy, c-format | 6218 #, fuzzy, c-format |
6344 msgid "Error requesting " | 6219 msgid "Error requesting " |
6345 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву" | 6220 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву" |
6346 | 6221 |
6347 msgid "Incorrect password." | 6222 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6348 msgstr "Неисправна лозинка." | |
6349 | |
6350 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6351 msgstr "" | 6223 msgstr "" |
6352 | 6224 |
6353 msgid "Could not join chat room" | 6225 msgid "Could not join chat room" |
6354 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу" | 6226 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу" |
6355 | 6227 |
6356 msgid "Invalid chat room name" | 6228 msgid "Invalid chat room name" |
6357 msgstr "Неисправно име причаонице" | 6229 msgstr "Неисправно име причаонице" |
6358 | 6230 |
6359 msgid "Server closed the connection." | 6231 #, fuzzy |
6360 msgstr "Сервер је прекинуо везу" | 6232 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6361 | |
6362 #, c-format | |
6363 msgid "" | |
6364 "Lost connection with server:\n" | |
6365 "%s" | |
6366 msgstr "" | |
6367 "Веза са сервером је прекинута:\n" | |
6368 "%s" | |
6369 | |
6370 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6371 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." | 6233 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." |
6372 | 6234 |
6373 #. *< type | 6235 #. *< type |
6374 #. *< ui_requirement | 6236 #. *< ui_requirement |
6375 #. *< flags | 6237 #. *< flags |
6413 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s" | 6275 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s" |
6414 | 6276 |
6415 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6277 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6416 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника." | 6278 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника." |
6417 | 6279 |
6418 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6280 #, fuzzy |
6281 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6419 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником." | 6282 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником." |
6420 | 6283 |
6421 msgid "Direct IM established" | 6284 msgid "Direct IM established" |
6422 msgstr "Непосредан разговор је омогућен" | 6285 msgstr "Непосредан разговор је омогућен" |
6423 | 6286 |
6612 msgstr "_Нивои упозорења" | 6475 msgstr "_Нивои упозорења" |
6613 | 6476 |
6614 msgid "Buddy Comment" | 6477 msgid "Buddy Comment" |
6615 msgstr "Примедба за другара:" | 6478 msgstr "Примедба за другара:" |
6616 | 6479 |
6617 #, c-format | 6480 #, fuzzy, c-format |
6618 msgid "" | 6481 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6619 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6620 "%s" | |
6621 msgstr "" | 6482 msgstr "" |
6622 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n" | 6483 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n" |
6623 "%s" | 6484 "%s" |
6624 | 6485 |
6625 #, c-format | 6486 #, fuzzy, c-format |
6626 msgid "" | 6487 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6627 "Could not connect to BOS server:\n" | 6488 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." |
6628 "%s" | |
6629 msgstr "" | |
6630 "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n" | |
6631 "%s" | |
6632 | 6489 |
6633 msgid "Username sent" | 6490 msgid "Username sent" |
6634 msgstr "Корисничко име је послато" | 6491 msgstr "Корисничко име је послато" |
6635 | 6492 |
6636 msgid "Connection established, cookie sent" | 6493 msgid "Connection established, cookie sent" |
6638 | 6495 |
6639 #. TODO: Don't call this with ssi | 6496 #. TODO: Don't call this with ssi |
6640 msgid "Finalizing connection" | 6497 msgid "Finalizing connection" |
6641 msgstr "Довршава повезивање" | 6498 msgstr "Довршава повезивање" |
6642 | 6499 |
6643 #, c-format | 6500 #, fuzzy, c-format |
6644 msgid "" | 6501 msgid "" |
6645 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6502 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6646 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6503 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6647 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6504 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6648 msgstr "" | 6505 msgstr "" |
6649 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно " | 6506 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно " |
6650 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети " | 6507 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети " |
6651 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве." | 6508 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве." |
6652 | 6509 |
6656 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." | 6513 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." |
6657 | 6514 |
6658 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6515 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6659 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ." | 6516 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ." |
6660 | 6517 |
6661 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! | |
6662 #, c-format | |
6663 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6664 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." | |
6665 | |
6666 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6518 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6667 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву." | 6519 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву." |
6668 | 6520 |
6669 msgid "Could Not Connect" | |
6670 msgstr "Не могу да се повежем" | |
6671 | |
6672 msgid "Received authorization" | 6521 msgid "Received authorization" |
6673 msgstr "Примио овлашћење" | 6522 msgstr "Примио овлашћење" |
6674 | 6523 |
6675 #. Unregistered username | 6524 #. Unregistered username |
6676 #. uid is not exist | 6525 #. uid is not exist |
6677 msgid "Invalid username." | 6526 #. the username does not exist |
6678 msgstr "Неисправно корисничко име." | 6527 #, fuzzy |
6528 msgid "Username does not exist" | |
6529 msgstr "Корисник не постоји." | |
6679 | 6530 |
6680 #. Suspended account | 6531 #. Suspended account |
6681 msgid "Your account is currently suspended." | 6532 #, fuzzy |
6533 msgid "Your account is currently suspended" | |
6682 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." | 6534 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." |
6683 | 6535 |
6684 #. service temporarily unavailable | 6536 #. service temporarily unavailable |
6685 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6537 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6686 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." | 6538 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." |
6696 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6548 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6697 msgstr "" | 6549 msgstr "" |
6698 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " | 6550 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " |
6699 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." | 6551 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." |
6700 | 6552 |
6701 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6553 #, fuzzy |
6554 msgid "The SecurID key entered is invalid" | |
6702 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." | 6555 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." |
6703 | 6556 |
6704 msgid "Enter SecurID" | 6557 msgid "Enter SecurID" |
6705 msgstr "Унесите SecurID" | 6558 msgstr "Унесите SecurID" |
6706 | 6559 |
6873 msgid "Online Since" | 6726 msgid "Online Since" |
6874 msgstr "На вези од" | 6727 msgstr "На вези од" |
6875 | 6728 |
6876 msgid "Member Since" | 6729 msgid "Member Since" |
6877 msgstr "Члан од" | 6730 msgstr "Члан од" |
6731 | |
6732 msgid "Capabilities" | |
6733 msgstr "Могућности" | |
6878 | 6734 |
6879 msgid "Profile" | 6735 msgid "Profile" |
6880 msgstr "Профил" | 6736 msgstr "Профил" |
6881 | 6737 |
6882 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6738 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7068 "Она је стога скраћена." | 6924 "Она је стога скраћена." |
7069 | 6925 |
7070 msgid "Away message too long." | 6926 msgid "Away message too long." |
7071 msgstr "Порука за одсуство је предугачка." | 6927 msgstr "Порука за одсуство је предугачка." |
7072 | 6928 |
7073 #, c-format | 6929 #, fuzzy, c-format |
7074 msgid "" | 6930 msgid "" |
7075 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6931 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7076 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6932 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7077 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6933 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7078 msgstr "" | 6934 msgstr "" |
7079 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. " | 6935 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. " |
7080 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и " | 6936 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и " |
7094 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута." | 6950 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута." |
7095 | 6951 |
7096 msgid "Orphans" | 6952 msgid "Orphans" |
7097 msgstr "Сирочићи" | 6953 msgstr "Сирочићи" |
7098 | 6954 |
7099 #, c-format | 6955 #, fuzzy, c-format |
7100 msgid "" | 6956 msgid "" |
7101 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6957 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7102 "list. Please remove one and try again." | 6958 "list. Please remove one and try again." |
7103 msgstr "" | 6959 msgstr "" |
7104 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " | 6960 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " |
7105 "Уклоните некога и покушајте поново." | 6961 "Уклоните некога и покушајте поново." |
7106 | 6962 |
7107 msgid "(no name)" | 6963 msgid "(no name)" |
7108 msgstr "(без имена)" | 6964 msgstr "(без имена)" |
7109 | 6965 |
7110 #, c-format | 6966 #, fuzzy, c-format |
7111 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6967 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7112 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога." | 6968 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога." |
7113 | 6969 |
7114 # Is it "them"? Or "him/her"? | 6970 # Is it "them"? Or "him/her"? |
7115 #, c-format | 6971 #, c-format |
7116 msgid "" | 6972 msgid "" |
7884 msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)" | 7740 msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)" |
7885 | 7741 |
7886 msgid "Update interval (seconds)" | 7742 msgid "Update interval (seconds)" |
7887 msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)" | 7743 msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)" |
7888 | 7744 |
7889 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7745 #, fuzzy |
7746 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7890 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" | 7747 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" |
7891 | 7748 |
7892 #, c-format | 7749 #, c-format |
7893 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7750 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7894 msgstr "" | 7751 msgstr "" |
7909 | 7766 |
7910 #, c-format | 7767 #, c-format |
7911 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7768 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7912 msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)" | 7769 msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)" |
7913 | 7770 |
7914 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7915 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" | |
7916 | |
7917 msgid "Requesting captcha" | 7771 msgid "Requesting captcha" |
7918 msgstr "" | 7772 msgstr "" |
7919 | 7773 |
7920 msgid "Checking captcha" | 7774 msgid "Checking captcha" |
7921 msgstr "" | 7775 msgstr "" |
7945 "%s" | 7799 "%s" |
7946 msgstr "" | 7800 msgstr "" |
7947 "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n" | 7801 "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n" |
7948 "%s" | 7802 "%s" |
7949 | 7803 |
7950 msgid "Unable to connect." | |
7951 msgstr "Не могу да се повежем." | |
7952 | |
7953 msgid "Socket error" | 7804 msgid "Socket error" |
7954 msgstr "Грешка у утичници" | 7805 msgstr "Грешка у утичници" |
7955 | 7806 |
7956 msgid "Unable to read from socket" | |
7957 msgstr "Не могу да читам утичницу" | |
7958 | |
7959 msgid "Write Error" | |
7960 msgstr "Грешка при писању" | |
7961 | |
7962 msgid "Connection lost" | |
7963 msgstr "Веза прекинута" | |
7964 | |
7965 msgid "Getting server" | 7807 msgid "Getting server" |
7966 msgstr "Добављам сервер" | 7808 msgstr "Добављам сервер" |
7967 | 7809 |
7968 msgid "Requesting token" | 7810 msgid "Requesting token" |
7969 msgstr "" | 7811 msgstr "" |
7970 | 7812 |
7971 msgid "Couldn't resolve host" | 7813 #, fuzzy |
7972 msgstr "Не могу да добијем домаћина" | 7814 msgid "Unable to resolve hostname" |
7815 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | |
7973 | 7816 |
7974 msgid "Invalid server or port" | 7817 msgid "Invalid server or port" |
7975 msgstr "Неисправан сервер или порт" | 7818 msgstr "Неисправан сервер или порт" |
7976 | 7819 |
7977 msgid "Connecting to server" | 7820 msgid "Connecting to server" |
8018 msgstr "" | 7861 msgstr "" |
8019 | 7862 |
8020 msgid "QQ Qun Command" | 7863 msgid "QQ Qun Command" |
8021 msgstr "QQ Qun наредба" | 7864 msgstr "QQ Qun наредба" |
8022 | 7865 |
8023 msgid "Could not decrypt login reply" | 7866 #, fuzzy |
7867 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
8024 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве" | 7868 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве" |
8025 | 7869 |
8026 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7870 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8027 msgstr "Непознат LOGIN CMD" | 7871 msgstr "Непознат LOGIN CMD" |
8028 | 7872 |
8038 | 7882 |
8039 #, c-format | 7883 #, c-format |
8040 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7884 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8041 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s" | 7885 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s" |
8042 | 7886 |
8043 msgid "Connection closed (writing)" | |
8044 msgstr "Веза прекинута (пишем)" | |
8045 | |
8046 #, c-format | 7887 #, c-format |
8047 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7888 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8048 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" | 7889 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" |
8049 | 7890 |
8050 #, c-format | 7891 #, c-format |
8094 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s" | 7935 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s" |
8095 | 7936 |
8096 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7937 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8097 msgstr "Изјава Sametime администратора" | 7938 msgstr "Изјава Sametime администратора" |
8098 | 7939 |
8099 msgid "Connection reset" | |
8100 msgstr "Понављање везе" | |
8101 | |
8102 #, c-format | |
8103 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8104 msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s" | |
8105 | |
8106 #. this is a regular connect, error out | |
8107 msgid "Unable to connect to host" | |
8108 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина" | |
8109 | |
8110 #, c-format | 7940 #, c-format |
8111 msgid "Announcement from %s" | 7941 msgid "Announcement from %s" |
8112 msgstr "Најава од %s" | 7942 msgstr "Најава од %s" |
8113 | 7943 |
8114 msgid "Conference Closed" | 7944 msgid "Conference Closed" |
8126 msgid "Speakers" | 7956 msgid "Speakers" |
8127 msgstr "Звучници" | 7957 msgstr "Звучници" |
8128 | 7958 |
8129 msgid "Video Camera" | 7959 msgid "Video Camera" |
8130 msgstr "Видео камера" | 7960 msgstr "Видео камера" |
7961 | |
7962 msgid "File Transfer" | |
7963 msgstr "Преноси датотека" | |
8131 | 7964 |
8132 msgid "Supports" | 7965 msgid "Supports" |
8133 msgstr "Подршка" | 7966 msgstr "Подршка" |
8134 | 7967 |
8135 msgid "External User" | 7968 msgid "External User" |
8942 "Укупно оператора рутера: %d\n" | 8775 "Укупно оператора рутера: %d\n" |
8943 | 8776 |
8944 msgid "Network Statistics" | 8777 msgid "Network Statistics" |
8945 msgstr "Мрежне статистике" | 8778 msgstr "Мрежне статистике" |
8946 | 8779 |
8780 msgid "Ping" | |
8781 msgstr "Пинг" | |
8782 | |
8947 msgid "Ping failed" | 8783 msgid "Ping failed" |
8948 msgstr "Пинг није успео" | 8784 msgstr "Пинг није успео" |
8949 | 8785 |
8950 msgid "Ping reply received from server" | 8786 msgid "Ping reply received from server" |
8951 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" | 8787 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" |
9007 msgstr "Неподржана врста јавног кључа" | 8843 msgstr "Неподржана врста јавног кључа" |
9008 | 8844 |
9009 msgid "Disconnected by server" | 8845 msgid "Disconnected by server" |
9010 msgstr "Сервер Вас је искључио" | 8846 msgstr "Сервер Вас је искључио" |
9011 | 8847 |
9012 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8848 #, fuzzy |
8849 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9013 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" | 8850 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" |
9014 | 8851 |
9015 msgid "Key Exchange failed" | 8852 msgid "Key Exchange failed" |
9016 msgstr "Размена кључева није успела" | 8853 msgstr "Размена кључева није успела" |
9017 | 8854 |
9019 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8856 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9020 msgstr "" | 8857 msgstr "" |
9021 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " | 8858 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " |
9022 "везу." | 8859 "везу." |
9023 | 8860 |
9024 msgid "Connection failed" | |
9025 msgstr "Веза неуспешна" | |
9026 | |
9027 msgid "Performing key exchange" | 8861 msgid "Performing key exchange" |
9028 msgstr "Размена кључева је у току" | 8862 msgstr "Размена кључева је у току" |
9029 | 8863 |
9030 msgid "Unable to create connection" | 8864 #, fuzzy |
9031 msgstr "Не могу да успоставим нову везу." | 8865 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9032 | |
9033 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9034 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" | 8866 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" |
9035 | 8867 |
9036 #. Progress | 8868 #. Progress |
9037 msgid "Connecting to SILC Server" | 8869 msgid "Connecting to SILC Server" |
9038 msgstr "Повезивање са SILC сервером" | 8870 msgstr "Повезивање са SILC сервером" |
9039 | 8871 |
8872 #, fuzzy | |
8873 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8874 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" | |
8875 | |
9040 msgid "Out of memory" | 8876 msgid "Out of memory" |
9041 msgstr "Нема довољно меморије" | 8877 msgstr "Нема довољно меморије" |
9042 | 8878 |
9043 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8879 #, fuzzy |
8880 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9044 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол" | 8881 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол" |
9045 | 8882 |
9046 msgid "Error loading SILC key pair" | 8883 msgid "Error loading SILC key pair" |
9047 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева" | 8884 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева" |
9048 | 8885 |
9330 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке" | 9167 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке" |
9331 | 9168 |
9332 msgid "Creating SILC key pair..." | 9169 msgid "Creating SILC key pair..." |
9333 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." | 9170 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." |
9334 | 9171 |
9335 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9172 #, fuzzy |
9173 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9336 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n" | 9174 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n" |
9337 | 9175 |
9338 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9176 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9339 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9177 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9340 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9178 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9426 msgstr "Табла" | 9264 msgstr "Табла" |
9427 | 9265 |
9428 msgid "No server statistics available" | 9266 msgid "No server statistics available" |
9429 msgstr "Нема доступних статистика" | 9267 msgstr "Нема доступних статистика" |
9430 | 9268 |
9269 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9270 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" | |
9271 | |
9431 #, c-format | 9272 #, c-format |
9432 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9273 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9433 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма" | 9274 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма" |
9434 | 9275 |
9435 #, c-format | 9276 #, c-format |
9466 | 9307 |
9467 #, c-format | 9308 #, c-format |
9468 msgid "Failure: Authentication failed" | 9309 msgid "Failure: Authentication failed" |
9469 msgstr "Неуспешна идентификација" | 9310 msgstr "Неуспешна идентификација" |
9470 | 9311 |
9471 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9312 #, fuzzy |
9313 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9472 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза" | 9314 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза" |
9473 | 9315 |
9474 msgid "John Noname" | 9316 msgid "John Noname" |
9475 msgstr "Безимени балон" | 9317 msgstr "Безимени балон" |
9476 | 9318 |
9477 #, c-format | 9319 #, fuzzy, c-format |
9478 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9320 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9479 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s" | 9321 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s" |
9480 | 9322 |
9481 msgid "Could not write" | 9323 msgid "Unable to create connection" |
9482 msgstr "Не могу да упишем" | 9324 msgstr "Не могу да успоставим нову везу." |
9483 | 9325 |
9484 msgid "Could not connect" | 9326 #, fuzzy |
9485 msgstr "Не могу да се повежем" | 9327 msgid "Unknown server response" |
9486 | |
9487 msgid "Unknown server response." | |
9488 msgstr "Непознат одговор сервера." | 9328 msgstr "Непознат одговор сервера." |
9489 | 9329 |
9490 msgid "Could not create listen socket" | 9330 #, fuzzy |
9491 msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање" | 9331 msgid "Unable to create listen socket" |
9492 | 9332 msgstr "Не могу начинити утичницу" |
9493 msgid "Could not resolve hostname" | |
9494 msgstr "Не могу да добијем име домаћина" | |
9495 | 9333 |
9496 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9334 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9497 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе" | 9335 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе" |
9498 | 9336 |
9499 msgid "SIP connect server not specified" | 9337 msgid "SIP connect server not specified" |
9530 msgstr "Овласти корисника" | 9368 msgstr "Овласти корисника" |
9531 | 9369 |
9532 msgid "Auth Domain" | 9370 msgid "Auth Domain" |
9533 msgstr "Овласти домен" | 9371 msgstr "Овласти домен" |
9534 | 9372 |
9535 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9536 msgstr "" | |
9537 | |
9538 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9539 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." | |
9540 | |
9541 #, c-format | |
9542 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9543 msgstr "Јаху! системска порука за %s:" | |
9544 | |
9545 #, c-format | |
9546 msgid "" | |
9547 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9548 "following reason: %s." | |
9549 msgstr "" | |
9550 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " | |
9551 "следећег разлога: %s." | |
9552 | |
9553 #, c-format | |
9554 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9555 msgstr "" | |
9556 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." | |
9557 | |
9558 msgid "Add buddy rejected" | |
9559 msgstr "Одбијено додавање другара" | |
9560 | |
9561 #. Some error in the received stream | |
9562 #, fuzzy | |
9563 msgid "Received invalid data" | |
9564 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." | |
9565 | |
9566 #. Password incorrect | |
9567 #, fuzzy | |
9568 msgid "Incorrect Password" | |
9569 msgstr "Неисправна лозинка" | |
9570 | |
9571 #. security lock from too many failed login attempts | |
9572 #, fuzzy | |
9573 msgid "" | |
9574 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9575 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9576 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." | |
9577 | |
9578 #. the username does not exist | |
9579 #, fuzzy | |
9580 msgid "Username does not exist" | |
9581 msgstr "Корисник не постоји." | |
9582 | |
9583 #. indicates a lock of some description | |
9584 #, fuzzy | |
9585 msgid "" | |
9586 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9587 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9588 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." | |
9589 | |
9590 #. username or password missing | |
9591 #, fuzzy | |
9592 msgid "Username or password missing" | |
9593 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" | |
9594 | |
9595 #, c-format | |
9596 msgid "" | |
9597 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9598 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9599 "Check %s for updates." | |
9600 msgstr "" | |
9601 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. " | |
9602 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна." | |
9603 | |
9604 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9605 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" | |
9606 | |
9607 #, c-format | |
9608 msgid "" | |
9609 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9610 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9611 msgstr "" | |
9612 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " | |
9613 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." | |
9614 | |
9615 msgid "Ignore buddy?" | |
9616 msgstr "Игнориши другара?" | |
9617 | |
9618 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9619 msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." | |
9620 | |
9621 #, c-format | |
9622 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9623 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." | |
9624 | |
9625 #, c-format | |
9626 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9627 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." | |
9628 | |
9629 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9630 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" | |
9631 | |
9632 #, c-format | |
9633 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9634 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9635 | |
9636 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9637 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." | |
9638 | |
9639 msgid "Connection problem" | |
9640 msgstr "Грешка при повезивању" | |
9641 | |
9642 #, c-format | |
9643 msgid "" | |
9644 "Lost connection with %s:\n" | |
9645 "%s" | |
9646 msgstr "" | |
9647 "Прекинута је веза са %s:\n" | |
9648 "%s" | |
9649 | |
9650 #, c-format | |
9651 msgid "" | |
9652 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9653 "%s" | |
9654 msgstr "" | |
9655 "Не могу да успоставим везу са %s:\n" | |
9656 "%s" | |
9657 | |
9658 msgid "Not at Home" | |
9659 msgstr "Нисам код куће" | |
9660 | |
9661 msgid "Not at Desk" | |
9662 msgstr "Нисам за столом" | |
9663 | |
9664 msgid "Not in Office" | |
9665 msgstr "Нисам у канцеларији" | |
9666 | |
9667 msgid "On Vacation" | |
9668 msgstr "На распусту сам" | |
9669 | |
9670 msgid "Stepped Out" | |
9671 msgstr "Изашао сам на кратко" | |
9672 | |
9673 msgid "Not on server list" | |
9674 msgstr "Није на списку на серверу" | |
9675 | |
9676 msgid "Appear Online" | |
9677 msgstr "Прави се повезан" | |
9678 | |
9679 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9680 msgstr "Прави се потпуно неповезан" | |
9681 | |
9682 msgid "Presence" | |
9683 msgstr "Присуство" | |
9684 | |
9685 msgid "Appear Offline" | |
9686 msgstr "Као неповезан" | |
9687 | |
9688 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9689 msgstr "Не прави се потпуно неповезан" | |
9690 | |
9691 msgid "Join in Chat" | |
9692 msgstr "Прикључи се ћаскању" | |
9693 | |
9694 msgid "Initiate Conference" | |
9695 msgstr "Покрени разговор" | |
9696 | |
9697 msgid "Presence Settings" | |
9698 msgstr "Поставке присуства" | |
9699 | |
9700 msgid "Start Doodling" | |
9701 msgstr "Почни цртати" | |
9702 | |
9703 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9704 msgstr "" | |
9705 | |
9706 msgid "Join whom in chat?" | |
9707 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?" | |
9708 | |
9709 msgid "Activate ID..." | |
9710 msgstr "Активирај ИД..." | |
9711 | |
9712 msgid "Join User in Chat..." | |
9713 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..." | |
9714 | |
9715 msgid "Open Inbox" | |
9716 msgstr "Отвори сандуче" | |
9717 | |
9718 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9373 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9719 msgstr "join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи" | 9374 msgstr "join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи" |
9720 | 9375 |
9721 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9376 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9722 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи" | 9377 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи" |
9735 #. *< id | 9390 #. *< id |
9736 #. *< name | 9391 #. *< name |
9737 #. *< version | 9392 #. *< version |
9738 #. * summary | 9393 #. * summary |
9739 #. * description | 9394 #. * description |
9740 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9395 #, fuzzy |
9396 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9741 msgstr "Додатак за Јаху протокол" | 9397 msgstr "Додатак за Јаху протокол" |
9742 | |
9743 msgid "Yahoo Japan" | |
9744 msgstr "Јаху Јапан" | |
9745 | 9398 |
9746 msgid "Pager server" | 9399 msgid "Pager server" |
9747 msgstr "Пејџер сервер" | 9400 msgstr "Пејџер сервер" |
9748 | 9401 |
9749 msgid "Japan Pager server" | |
9750 msgstr "Јапанов пејџер сервер" | |
9751 | |
9752 msgid "Pager port" | 9402 msgid "Pager port" |
9753 msgstr "Порт за пејџер" | 9403 msgstr "Порт за пејџер" |
9754 | 9404 |
9755 msgid "File transfer server" | 9405 msgid "File transfer server" |
9756 msgstr "Сервер за пренос датотека" | 9406 msgstr "Сервер за пренос датотека" |
9757 | 9407 |
9758 msgid "Japan file transfer server" | |
9759 msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека" | |
9760 | |
9761 msgid "File transfer port" | 9408 msgid "File transfer port" |
9762 msgstr "Порт за пренос датотека" | 9409 msgstr "Порт за пренос датотека" |
9763 | 9410 |
9764 msgid "Chat room locale" | 9411 msgid "Chat room locale" |
9765 msgstr "Локализација причаонице" | 9412 msgstr "Локализација причаонице" |
9773 msgid "Yahoo Chat server" | 9420 msgid "Yahoo Chat server" |
9774 msgstr "Јаху причаоница" | 9421 msgstr "Јаху причаоница" |
9775 | 9422 |
9776 msgid "Yahoo Chat port" | 9423 msgid "Yahoo Chat port" |
9777 msgstr "Јаху порт за разговор" | 9424 msgstr "Јаху порт за разговор" |
9425 | |
9426 #, fuzzy | |
9427 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9428 msgstr "Јаху ИБ..." | |
9429 | |
9430 #. *< type | |
9431 #. *< ui_requirement | |
9432 #. *< flags | |
9433 #. *< dependencies | |
9434 #. *< priority | |
9435 #. *< id | |
9436 #. *< name | |
9437 #. *< version | |
9438 #. * summary | |
9439 #. * description | |
9440 #, fuzzy | |
9441 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9442 msgstr "Додатак за Јаху протокол" | |
9443 | |
9444 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9445 msgstr "" | |
9446 | |
9447 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9448 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." | |
9449 | |
9450 #, c-format | |
9451 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9452 msgstr "Јаху! системска порука за %s:" | |
9453 | |
9454 #, c-format | |
9455 msgid "" | |
9456 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9457 "following reason: %s." | |
9458 msgstr "" | |
9459 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " | |
9460 "следећег разлога: %s." | |
9461 | |
9462 #, c-format | |
9463 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9464 msgstr "" | |
9465 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." | |
9466 | |
9467 msgid "Add buddy rejected" | |
9468 msgstr "Одбијено додавање другара" | |
9469 | |
9470 #. Some error in the received stream | |
9471 #, fuzzy | |
9472 msgid "Received invalid data" | |
9473 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." | |
9474 | |
9475 #. security lock from too many failed login attempts | |
9476 #, fuzzy | |
9477 msgid "" | |
9478 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9479 "website may fix this." | |
9480 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." | |
9481 | |
9482 #. indicates a lock of some description | |
9483 #, fuzzy | |
9484 msgid "" | |
9485 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9486 "this." | |
9487 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." | |
9488 | |
9489 #. username or password missing | |
9490 #, fuzzy | |
9491 msgid "Username or password missing" | |
9492 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" | |
9493 | |
9494 #, c-format | |
9495 msgid "" | |
9496 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9497 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9498 "Check %s for updates." | |
9499 msgstr "" | |
9500 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. " | |
9501 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна." | |
9502 | |
9503 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9504 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" | |
9505 | |
9506 #, c-format | |
9507 msgid "" | |
9508 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9509 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9510 msgstr "" | |
9511 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " | |
9512 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." | |
9513 | |
9514 msgid "Ignore buddy?" | |
9515 msgstr "Игнориши другара?" | |
9516 | |
9517 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9518 msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." | |
9519 | |
9520 #, c-format | |
9521 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9522 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." | |
9523 | |
9524 #, fuzzy, c-format | |
9525 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9526 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." | |
9527 | |
9528 #, fuzzy | |
9529 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9530 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" | |
9531 | |
9532 #, c-format | |
9533 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9534 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9535 | |
9536 #, fuzzy | |
9537 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9538 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." | |
9539 | |
9540 #, fuzzy, c-format | |
9541 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9542 msgstr "" | |
9543 "Прекинута је веза са %s:\n" | |
9544 "%s" | |
9545 | |
9546 #, fuzzy, c-format | |
9547 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9548 msgstr "" | |
9549 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" | |
9550 "%s" | |
9551 | |
9552 msgid "Not at Home" | |
9553 msgstr "Нисам код куће" | |
9554 | |
9555 msgid "Not at Desk" | |
9556 msgstr "Нисам за столом" | |
9557 | |
9558 msgid "Not in Office" | |
9559 msgstr "Нисам у канцеларији" | |
9560 | |
9561 msgid "On Vacation" | |
9562 msgstr "На распусту сам" | |
9563 | |
9564 msgid "Stepped Out" | |
9565 msgstr "Изашао сам на кратко" | |
9566 | |
9567 msgid "Not on server list" | |
9568 msgstr "Није на списку на серверу" | |
9569 | |
9570 msgid "Appear Online" | |
9571 msgstr "Прави се повезан" | |
9572 | |
9573 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9574 msgstr "Прави се потпуно неповезан" | |
9575 | |
9576 msgid "Presence" | |
9577 msgstr "Присуство" | |
9578 | |
9579 msgid "Appear Offline" | |
9580 msgstr "Као неповезан" | |
9581 | |
9582 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9583 msgstr "Не прави се потпуно неповезан" | |
9584 | |
9585 msgid "Join in Chat" | |
9586 msgstr "Прикључи се ћаскању" | |
9587 | |
9588 msgid "Initiate Conference" | |
9589 msgstr "Покрени разговор" | |
9590 | |
9591 msgid "Presence Settings" | |
9592 msgstr "Поставке присуства" | |
9593 | |
9594 msgid "Start Doodling" | |
9595 msgstr "Почни цртати" | |
9596 | |
9597 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9598 msgstr "" | |
9599 | |
9600 msgid "Join whom in chat?" | |
9601 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?" | |
9602 | |
9603 msgid "Activate ID..." | |
9604 msgstr "Активирај ИД..." | |
9605 | |
9606 msgid "Join User in Chat..." | |
9607 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..." | |
9608 | |
9609 msgid "Open Inbox" | |
9610 msgstr "Отвори сандуче" | |
9778 | 9611 |
9779 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9612 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9780 #. * Doodle session has been made | 9613 #. * Doodle session has been made |
9781 #. | 9614 #. |
9782 msgid "Sent Doodle request." | 9615 msgid "Sent Doodle request." |
9783 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање" | 9616 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање" |
9784 | 9617 |
9618 msgid "Unable to connect." | |
9619 msgstr "Не могу да се повежем." | |
9620 | |
9785 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno | 9621 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno |
9786 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9622 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9787 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." | 9623 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." |
9788 | 9624 |
9789 #, c-format | 9625 #, c-format |
9790 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9626 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9791 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n" | 9627 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n" |
9792 | 9628 |
9629 msgid "Write Error" | |
9630 msgstr "Грешка при писању" | |
9631 | |
9793 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9632 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9794 msgstr "Профил за Јаху Јапан" | 9633 msgstr "Профил за Јаху Јапан" |
9795 | 9634 |
9796 msgid "Yahoo! Profile" | 9635 msgid "Yahoo! Profile" |
9797 msgstr "Јаху профил" | 9636 msgstr "Јаху профил" |
9902 msgstr "Глас" | 9741 msgstr "Глас" |
9903 | 9742 |
9904 msgid "Webcams" | 9743 msgid "Webcams" |
9905 msgstr "Камере" | 9744 msgstr "Камере" |
9906 | 9745 |
9746 msgid "Connection problem" | |
9747 msgstr "Грешка при повезивању" | |
9748 | |
9907 msgid "Unable to fetch room list." | 9749 msgid "Unable to fetch room list." |
9908 msgstr "Не могу да добавим списак соба." | 9750 msgstr "Не могу да добавим списак соба." |
9909 | 9751 |
9910 msgid "User Rooms" | 9752 msgid "User Rooms" |
9911 msgstr "Корисничке собе" | 9753 msgstr "Корисничке собе" |
9912 | 9754 |
9913 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9755 #, fuzzy |
9756 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
9914 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." | 9757 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." |
9915 | |
9916 #, c-format | |
9917 msgid "" | |
9918 "Lost connection with server\n" | |
9919 "%s" | |
9920 msgstr "" | |
9921 "Веза са сервером је прекинута\n" | |
9922 "%s" | |
9923 | 9758 |
9924 msgid "" | 9759 msgid "" |
9925 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9760 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9926 "in the Account Editor)" | 9761 "in the Account Editor)" |
9927 msgstr "" | 9762 msgstr "" |
10046 | 9881 |
10047 # Шта је бре ово?! | 9882 # Шта је бре ово?! |
10048 msgid "Exposure" | 9883 msgid "Exposure" |
10049 msgstr "Излагање" | 9884 msgstr "Излагање" |
10050 | 9885 |
10051 #, c-format | 9886 #, fuzzy, c-format |
10052 msgid "" | 9887 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10053 "Unable to create socket:\n" | |
10054 "%s" | |
10055 msgstr "" | |
10056 "Не могу да направим утичницу:\n" | |
10057 "%s" | |
10058 | |
10059 #, c-format | |
10060 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10061 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n" | 9888 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n" |
10062 | 9889 |
10063 #, c-format | 9890 #, c-format |
10064 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9891 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10065 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" | 9892 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" |
10066 | 9893 |
10067 #, c-format | 9894 #, fuzzy, c-format |
10068 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9895 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10069 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." | 9896 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." |
10070 | 9897 |
10071 #, c-format | 9898 #, c-format |
10072 msgid "Error resolving %s" | 9899 msgid "Error resolving %s" |
10073 msgstr "Грешка при добијању %s" | 9900 msgstr "Грешка при добијању %s" |
10074 | |
10075 msgid "Could not resolve host name" | |
10076 msgstr "Не могу да добијем име домаћина" | |
10077 | 9901 |
10078 #, c-format | 9902 #, c-format |
10079 msgid "Requesting %s's attention..." | 9903 msgid "Requesting %s's attention..." |
10080 msgstr "Тражим %sovu пажњу..." | 9904 msgstr "Тражим %sovu пажњу..." |
10081 | 9905 |
10286 msgstr "Грешка при упису у %s: %s" | 10110 msgstr "Грешка при упису у %s: %s" |
10287 | 10111 |
10288 #, c-format | 10112 #, c-format |
10289 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10113 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10290 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s" | 10114 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s" |
10291 | |
10292 #, fuzzy, c-format | |
10293 msgid "" | |
10294 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10295 "found." | |
10296 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." | |
10297 | 10115 |
10298 #, c-format | 10116 #, c-format |
10299 msgid " - %s" | 10117 msgid " - %s" |
10300 msgstr " - %s" | 10118 msgstr " - %s" |
10301 | 10119 |
10542 msgstr "Д_одај заседу другару..." | 10360 msgstr "Д_одај заседу другару..." |
10543 | 10361 |
10544 msgid "View _Log" | 10362 msgid "View _Log" |
10545 msgstr "Преглед дневни_ка" | 10363 msgstr "Преглед дневни_ка" |
10546 | 10364 |
10547 msgid "Hide when offline" | 10365 #, fuzzy |
10366 msgid "Hide When Offline" | |
10548 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи" | 10367 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи" |
10368 | |
10369 #, fuzzy | |
10370 msgid "Show When Offline" | |
10371 msgstr "Прикажи и ван мреже" | |
10549 | 10372 |
10550 msgid "_Alias..." | 10373 msgid "_Alias..." |
10551 msgstr "Н_адени име..." | 10374 msgstr "Н_адени име..." |
10552 | 10375 |
10553 msgid "_Remove" | 10376 msgid "_Remove" |
11050 | 10873 |
11051 #, fuzzy | 10874 #, fuzzy |
11052 msgid "The text information for a buddy's status" | 10875 msgid "The text information for a buddy's status" |
11053 msgstr "Измени податке о кориснику за %s" | 10876 msgstr "Измени податке о кориснику за %s" |
11054 | 10877 |
10878 #, fuzzy | |
10879 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10880 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат." | |
10881 | |
11055 #. Widget creation function | 10882 #. Widget creation function |
11056 msgid "SSL Servers" | 10883 msgid "SSL Servers" |
11057 msgstr "SSL сервери" | 10884 msgstr "SSL сервери" |
11058 | 10885 |
11059 msgid "Unknown command." | 10886 msgid "Unknown command." |
11095 msgstr "Игнориши" | 10922 msgstr "Игнориши" |
11096 | 10923 |
11097 msgid "Get Away Message" | 10924 msgid "Get Away Message" |
11098 msgstr "Прибави поруку за одсуство" | 10925 msgstr "Прибави поруку за одсуство" |
11099 | 10926 |
11100 msgid "Last said" | 10927 #, fuzzy |
10928 msgid "Last Said" | |
11101 msgstr "Последње речи" | 10929 msgstr "Последње речи" |
11102 | 10930 |
11103 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10931 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11104 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." | 10932 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." |
11105 | 10933 |
11994 msgstr "Боја за исцртавање над-веза." | 11822 msgstr "Боја за исцртавање над-веза." |
11995 | 11823 |
11996 msgid "Hyperlink visited color" | 11824 msgid "Hyperlink visited color" |
11997 msgstr "Боја посећене над-везе" | 11825 msgstr "Боја посећене над-везе" |
11998 | 11826 |
11999 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11827 #, fuzzy |
11828 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
12000 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете." | 11829 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете." |
12001 | 11830 |
12002 msgid "Hyperlink prelight color" | 11831 msgid "Hyperlink prelight color" |
12003 msgstr "Боја над-везе" | 11832 msgstr "Боја над-везе" |
12004 | 11833 |
12030 msgstr "" | 11859 msgstr "" |
12031 | 11860 |
12032 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11861 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12033 msgstr "" | 11862 msgstr "" |
12034 | 11863 |
11864 #, fuzzy | |
11865 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11866 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете." | |
11867 | |
12035 msgid "Whisper Message Name Color" | 11868 msgid "Whisper Message Name Color" |
12036 msgstr "" | 11869 msgstr "" |
11870 | |
11871 #, fuzzy | |
11872 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11873 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете." | |
12037 | 11874 |
12038 msgid "Typing notification color" | 11875 msgid "Typing notification color" |
12039 msgstr "Боја обавештења о куцању" | 11876 msgstr "Боја обавештења о куцању" |
12040 | 11877 |
12041 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11878 #, fuzzy |
12042 msgstr "" | 11879 msgid "The color to use for the typing notification" |
11880 msgstr "Омогући обавештење о куцању" | |
12043 | 11881 |
12044 msgid "Typing notification font" | 11882 msgid "Typing notification font" |
12045 msgstr "Фонт обавештења о куцању" | 11883 msgstr "Фонт обавештења о куцању" |
12046 | 11884 |
12047 msgid "The font to use for the typing notification" | 11885 msgid "The font to use for the typing notification" |
12431 | 12269 |
12432 msgid "" | 12270 msgid "" |
12433 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12271 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12434 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." | 12272 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." |
12435 | 12273 |
12274 #, fuzzy | |
12275 msgid "No message" | |
12276 msgstr "Непозната грешка" | |
12277 | |
12436 msgid "Open All Messages" | 12278 msgid "Open All Messages" |
12437 msgstr "Отвори све поруке" | 12279 msgstr "Отвори све поруке" |
12438 | 12280 |
12439 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12281 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12440 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" | 12282 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" |
12447 msgstr "" | 12289 msgstr "" |
12448 | 12290 |
12449 #, fuzzy | 12291 #, fuzzy |
12450 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12292 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12451 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" | 12293 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" |
12452 | |
12453 #, fuzzy | |
12454 msgid "No message" | |
12455 msgstr "Непозната грешка" | |
12456 | 12294 |
12457 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12295 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12458 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени." | 12296 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени." |
12459 | 12297 |
12460 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12298 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12667 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:" | 12505 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:" |
12668 | 12506 |
12669 msgid "On unread messages" | 12507 msgid "On unread messages" |
12670 msgstr "На непрочитане поруке" | 12508 msgstr "На непрочитане поруке" |
12671 | 12509 |
12672 msgid "Conversation Window Hiding" | 12510 #, fuzzy |
12673 msgstr "Скривање прозора за разговор" | 12511 msgid "Conversation Window" |
12512 msgstr "Прозор разговора" | |
12674 | 12513 |
12675 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12514 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12676 msgstr "_Сакриј нове разговоре:" | 12515 msgstr "_Сакриј нове разговоре:" |
12677 | 12516 |
12678 msgid "When away" | 12517 msgid "When away" |
12679 msgstr "При одсуству" | 12518 msgstr "При одсуству" |
12519 | |
12520 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12521 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора" | |
12680 | 12522 |
12681 #. All the tab options! | 12523 #. All the tab options! |
12682 msgid "Tabs" | 12524 msgid "Tabs" |
12683 msgstr "Кратице" | 12525 msgstr "Кратице" |
12684 | 12526 |
12734 msgstr "Користи глатко клизање" | 12576 msgstr "Користи глатко клизање" |
12735 | 12577 |
12736 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12578 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12737 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" | 12579 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" |
12738 | 12580 |
12739 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12740 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора" | |
12741 | |
12742 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12581 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12743 msgstr "" | 12582 msgstr "" |
12744 | 12583 |
12745 msgid "Font" | 12584 msgid "Font" |
12746 msgstr "Фонт" | 12585 msgstr "Фонт" |
12771 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." | 12610 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." |
12772 | 12611 |
12773 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12612 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12774 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" | 12613 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" |
12775 | 12614 |
12776 msgid "_Autodetect IP address" | 12615 #, fuzzy, c-format |
12616 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12777 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу" | 12617 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу" |
12778 | 12618 |
12779 msgid "Public _IP:" | 12619 msgid "Public _IP:" |
12780 msgstr "Јавни _ИП број:" | 12620 msgstr "Јавни _ИП број:" |
12781 | 12621 |
13137 | 12977 |
13138 #, c-format | 12978 #, c-format |
13139 msgid "Status for %s" | 12979 msgid "Status for %s" |
13140 msgstr "Стање за %s" | 12980 msgstr "Стање за %s" |
13141 | 12981 |
13142 #. | 12982 #, c-format |
13143 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 12983 msgid "" |
13144 #. * whether the user has entered all required data. That | 12984 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13145 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 12985 msgstr "" |
13146 #. * better user experience. | 12986 |
13147 #. | |
13148 msgid "Custom Smiley" | 12987 msgid "Custom Smiley" |
13149 msgstr "Произвољни смешци" | 12988 msgstr "Произвољни смешци" |
13150 | 12989 |
13151 msgid "More Data needed" | |
13152 msgstr "Потребно је више података" | |
13153 | |
13154 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13155 msgstr "" | |
13156 | |
13157 #, c-format | |
13158 msgid "" | |
13159 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13160 msgstr "" | |
13161 | |
13162 msgid "Duplicate Shortcut" | 12990 msgid "Duplicate Shortcut" |
13163 msgstr "Удвостручи пречицу" | 12991 msgstr "Удвостручи пречицу" |
13164 | |
13165 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13166 msgstr "Изаберите слику за смешак." | |
13167 | 12992 |
13168 msgid "Edit Smiley" | 12993 msgid "Edit Smiley" |
13169 msgstr "Уреди смешак" | 12994 msgstr "Уреди смешак" |
13170 | 12995 |
13171 msgid "Add Smiley" | 12996 msgid "Add Smiley" |
13275 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13100 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13276 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13101 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13277 msgid "Cannot send launcher" | 13102 msgid "Cannot send launcher" |
13278 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" | 13103 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" |
13279 | 13104 |
13280 msgid "" | 13105 #, fuzzy |
13281 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13106 msgid "" |
13282 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13107 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13108 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13283 msgstr "" | 13109 msgstr "" |
13284 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује " | 13110 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује " |
13285 "него покретача самог." | 13111 "него покретача самог." |
13286 | 13112 |
13287 #, c-format | 13113 #, c-format |
13872 #. *< version | 13698 #. *< version |
13873 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13699 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13874 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав." | 13700 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав." |
13875 | 13701 |
13876 #. * summary | 13702 #. * summary |
13703 #, fuzzy | |
13877 msgid "" | 13704 msgid "" |
13878 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13705 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13879 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13706 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13880 msgstr "" | 13707 msgstr "" |
13881 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено " | 13708 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено " |
13882 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену." | 13709 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену." |
13883 | 13710 |
13884 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13711 #. ---------- "Notify For" ---------- |
14130 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора." | 13957 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора." |
14131 | 13958 |
14132 #. *< summary | 13959 #. *< summary |
14133 msgid "" | 13960 msgid "" |
14134 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13961 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14135 "for when no physical keyboard is present." | 13962 "for use when no physical keyboard is present." |
14136 msgstr "" | 13963 msgstr "" |
14137 | 13964 |
14138 msgid "Duplicate Correction" | 13965 msgid "Duplicate Correction" |
14139 msgstr "Исправка дупликата" | 13966 msgstr "Исправка дупликата" |
14140 | 13967 |
14457 msgstr "Пиџинове Виндоус опције" | 14284 msgstr "Пиџинове Виндоус опције" |
14458 | 14285 |
14459 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14286 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14460 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус." | 14287 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус." |
14461 | 14288 |
14462 msgid "" | 14289 #, fuzzy |
14463 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14290 msgid "" |
14291 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14464 msgstr "" | 14292 msgstr "" |
14465 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара." | 14293 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара." |
14466 | 14294 |
14467 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14295 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14468 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>" | 14296 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>" |
14499 | 14327 |
14500 #. * description | 14328 #. * description |
14501 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14329 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14502 msgstr "" | 14330 msgstr "" |
14503 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" | 14331 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" |
14332 | |
14333 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14334 #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу" | |
14335 | |
14336 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14337 #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу" | |
14338 | |
14339 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14340 #~ msgstr "Не могу да читам утичницу" | |
14341 | |
14342 #~ msgid "Connection failed." | |
14343 #~ msgstr "Повезивање пропало." | |
14344 | |
14345 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14346 #~ msgstr "Сервер се искључио" | |
14347 | |
14348 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14349 #~ msgstr "Не могу да начиним утичницу" | |
14350 | |
14351 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14352 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" | |
14353 | |
14354 #~ msgid "Read error" | |
14355 #~ msgstr "Грешка при читању" | |
14356 | |
14357 #~ msgid "" | |
14358 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14359 #~ "%s" | |
14360 #~ msgstr "" | |
14361 #~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" | |
14362 #~ "%s" | |
14363 | |
14364 #~ msgid "Write error" | |
14365 #~ msgstr "Грешка при писању" | |
14366 | |
14367 #~ msgid "Last Activity" | |
14368 #~ msgstr "Последња активност" | |
14369 | |
14370 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14371 #~ msgstr "Подаци откривања сервиса" | |
14372 | |
14373 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14374 #~ msgstr "Ставке откривања сервиса" | |
14375 | |
14376 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14377 #~ msgstr "Проширено адресирање одељка" | |
14378 | |
14379 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14380 #~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање" | |
14381 | |
14382 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14383 #~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника" | |
14384 | |
14385 #~ msgid "PubSub Service" | |
14386 #~ msgstr "PubSub сервис" | |
14387 | |
14388 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14389 #~ msgstr "SOCKS5 протоци" | |
14390 | |
14391 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14392 #~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке" | |
14393 | |
14394 #~ msgid "User Location" | |
14395 #~ msgstr "Корисникова локација" | |
14396 | |
14397 #~ msgid "User Avatar" | |
14398 #~ msgstr "Корисникова сличица" | |
14399 | |
14400 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14401 #~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања" | |
14402 | |
14403 #~ msgid "Software Version" | |
14404 #~ msgstr "Верзија програма" | |
14405 | |
14406 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14407 #~ msgstr "Покретање протока" | |
14408 | |
14409 #~ msgid "User Mood" | |
14410 #~ msgstr "Расположење корисника" | |
14411 | |
14412 #~ msgid "User Activity" | |
14413 #~ msgstr "Активност корисника" | |
14414 | |
14415 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14416 #~ msgstr "Способности" | |
14417 | |
14418 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14419 #~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији" | |
14420 | |
14421 #~ msgid "User Tune" | |
14422 #~ msgstr "Корисникова мелодија" | |
14423 | |
14424 #~ msgid "Reachability Address" | |
14425 #~ msgstr "Адреса за контакт" | |
14426 | |
14427 #~ msgid "User Profile" | |
14428 #~ msgstr "Корисников профил" | |
14429 | |
14430 #~ msgid "Jingle" | |
14431 #~ msgstr "Џингл" | |
14432 | |
14433 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14434 #~ msgstr "Џингл звук" | |
14435 | |
14436 #~ msgid "User Nickname" | |
14437 #~ msgstr "Надимак" | |
14438 | |
14439 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14440 #~ msgstr "Џингл ICE UDP" | |
14441 | |
14442 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14443 #~ msgstr "Џингл ICE TCP" | |
14444 | |
14445 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14446 #~ msgstr "Изворни џингл UDP" | |
14447 | |
14448 #~ msgid "Jingle Video" | |
14449 #~ msgstr "Џингл видео" | |
14450 | |
14451 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14452 #~ msgstr "Џингл DTMF" | |
14453 | |
14454 #~ msgid "Message Receipts" | |
14455 #~ msgstr "Пријем порука" | |
14456 | |
14457 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14458 #~ msgstr "Издавање јавног кључа" | |
14459 | |
14460 #~ msgid "User Chatting" | |
14461 #~ msgstr "Корисник ћаска" | |
14462 | |
14463 #~ msgid "User Browsing" | |
14464 #~ msgstr "Корисник разгледа" | |
14465 | |
14466 #~ msgid "User Gaming" | |
14467 #~ msgstr "Корисник се игра" | |
14468 | |
14469 #~ msgid "User Viewing" | |
14470 #~ msgstr "Корисник гледа" | |
14471 | |
14472 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14473 #~ msgstr "Шифровање одељка" | |
14474 | |
14475 #~ msgid "Entity Time" | |
14476 #~ msgstr "Време важности" | |
14477 | |
14478 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14479 #~ msgstr "Одложена достава" | |
14480 | |
14481 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14482 #~ msgstr "Сараднички подаци објеката" | |
14483 | |
14484 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14485 #~ msgstr "Складиштење и дељење датотека" | |
14486 | |
14487 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14488 #~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији" | |
14489 | |
14490 #~ msgid "Hop Check" | |
14491 #~ msgstr "Провера скока" | |
14492 | |
14493 #~ msgid "Read Error" | |
14494 #~ msgstr "Грешка при читању" | |
14495 | |
14496 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14497 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | |
14498 | |
14499 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14500 #~ msgstr "Бафер за читање је пун (2)" | |
14501 | |
14502 # Mozda "razume poruku" | |
14503 #~ msgid "Unparseable message" | |
14504 #~ msgstr "Порука се не може проследити" | |
14505 | |
14506 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14507 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)" | |
14508 | |
14509 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14510 #~ msgstr "Пријава није успела (%s)." | |
14511 | |
14512 #~ msgid "" | |
14513 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14514 #~ msgstr "" | |
14515 #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког " | |
14516 #~ "другог места." | |
14517 | |
14518 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14519 #~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." | |
14520 | |
14521 #~ msgid "Incorrect password." | |
14522 #~ msgstr "Неисправна лозинка." | |
14523 | |
14524 #~ msgid "" | |
14525 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14526 #~ "%s" | |
14527 #~ msgstr "" | |
14528 #~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n" | |
14529 #~ "%s" | |
14530 | |
14531 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! | |
14532 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14533 #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." | |
14534 | |
14535 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14536 #~ msgstr "Не могу да се повежем" | |
14537 | |
14538 #~ msgid "Invalid username." | |
14539 #~ msgstr "Неисправно корисничко име." | |
14540 | |
14541 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14542 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" | |
14543 | |
14544 #~ msgid "Connection lost" | |
14545 #~ msgstr "Веза прекинута" | |
14546 | |
14547 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14548 #~ msgstr "Не могу да добијем домаћина" | |
14549 | |
14550 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14551 #~ msgstr "Веза прекинута (пишем)" | |
14552 | |
14553 #~ msgid "Connection reset" | |
14554 #~ msgstr "Понављање везе" | |
14555 | |
14556 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14557 #~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s" | |
14558 | |
14559 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14560 #~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина" | |
14561 | |
14562 #~ msgid "Could not write" | |
14563 #~ msgstr "Не могу да упишем" | |
14564 | |
14565 #~ msgid "Could not connect" | |
14566 #~ msgstr "Не могу да се повежем" | |
14567 | |
14568 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14569 #~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање" | |
14570 | |
14571 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14572 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина" | |
14573 | |
14574 #, fuzzy | |
14575 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14576 #~ msgstr "Неисправна лозинка" | |
14577 | |
14578 #~ msgid "" | |
14579 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14580 #~ "%s" | |
14581 #~ msgstr "" | |
14582 #~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n" | |
14583 #~ "%s" | |
14584 | |
14585 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14586 #~ msgstr "Јаху Јапан" | |
14587 | |
14588 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14589 #~ msgstr "Јапанов пејџер сервер" | |
14590 | |
14591 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14592 #~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека" | |
14593 | |
14594 #~ msgid "" | |
14595 #~ "Lost connection with server\n" | |
14596 #~ "%s" | |
14597 #~ msgstr "" | |
14598 #~ "Веза са сервером је прекинута\n" | |
14599 #~ "%s" | |
14600 | |
14601 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14602 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина" | |
14603 | |
14604 #, fuzzy | |
14605 #~ msgid "" | |
14606 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14607 #~ "was found." | |
14608 #~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." | |
14609 | |
14610 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14611 #~ msgstr "Скривање прозора за разговор" | |
14612 | |
14613 #~ msgid "More Data needed" | |
14614 #~ msgstr "Потребно је више података" | |
14615 | |
14616 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14617 #~ msgstr "Изаберите слику за смешак." | |
14504 | 14618 |
14505 #~ msgid "Activate which ID?" | 14619 #~ msgid "Activate which ID?" |
14506 #~ msgstr "Који ИД да активирам?" | 14620 #~ msgstr "Који ИД да активирам?" |
14507 | 14621 |
14508 #~ msgid "Cursor Color" | 14622 #~ msgid "Cursor Color" |
14876 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | 14990 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " |
14877 #~ "supported by MySpace." | 14991 #~ "supported by MySpace." |
14878 #~ msgstr "" | 14992 #~ msgstr "" |
14879 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру." | 14993 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру." |
14880 | 14994 |
14881 #~ msgid "" | |
14882 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
14883 #~ "username and choose a username and try to login again." | |
14884 #~ msgstr "" | |
14885 #~ "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
14886 #~ "username и одаберите корисничко име како би покушали поново." | |
14887 | |
14888 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | 14995 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." |
14889 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." | 14996 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." |
14890 | 14997 |
14891 #~ msgid "Too evil (sender)" | 14998 #~ msgid "Too evil (sender)" |
14892 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)" | 14999 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)" |