comparison po/sr.po @ 29792:8b452039c329

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 53abc38e3dfd2e9f8ae8c3e6532379d4b0dc333b) to branch 'im.pidgin.cpw.malu.ft_thumbnails' (head 4d135ac4918d2e985a66786a6c07473911498c4f)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Sun, 12 Jul 2009 20:47:45 +0000
parents b9790d3e2a0a
children bfe511f69e93
comparison
equal deleted inserted replaced
29791:8781cfb550bb 29792:8b452039c329
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. 11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
12 msgid "" 12 msgid ""
13 msgstr "" 13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pidgin\n" 14 "Project-Id-Version: pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" 16 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" 17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" 18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" 19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2546 #. * summary 2546 #. * summary
2547 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2547 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2548 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника." 2548 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
2549 2549
2550 #. * description 2550 #. * description
2551 #, fuzzy
2551 msgid "" 2552 msgid ""
2552 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2553 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2553 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2554 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2554 "\n" 2555 "\n"
2555 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2556 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2556 "at your own risk!" 2557 "at your own risk!"
2557 msgstr "" 2558 msgstr ""
2558 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим " 2559 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим "
2603 msgstr "Емулатор порука ван мреже" 2604 msgstr "Емулатор порука ван мреже"
2604 2605
2605 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2606 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2606 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу." 2607 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
2607 2608
2608 msgid "" 2609 #, fuzzy
2609 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2610 msgid ""
2611 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2610 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2612 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2611 msgstr "" 2613 msgstr ""
2612 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из " 2614 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из "
2613 "дијалога „Заседа другару“." 2615 "дијалога „Заседа другару“."
2614 2616
2855 msgstr "" 2857 msgstr ""
2856 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, " 2858 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
2857 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n" 2859 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
2858 2860
2859 msgid "" 2861 msgid ""
2860 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2862 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2861 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2863 "im/BonjourWindows for more information."
2862 msgstr "" 2864 msgstr ""
2863 2865
2864 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2866 #, fuzzy
2867 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2865 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n" 2868 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n"
2866 2869
2867 msgid "" 2870 msgid ""
2868 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2871 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2869 msgstr "" 2872 msgstr ""
2912 msgstr "%s је затворио разговор." 2915 msgstr "%s је затворио разговор."
2913 2916
2914 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2917 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2915 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне." 2918 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
2916 2919
2917 msgid "Cannot open socket" 2920 #, fuzzy, c-format
2918 msgstr "Не могу да отворим утичницу" 2921 msgid "Unable to create socket: %s"
2919 2922 msgstr ""
2920 msgid "Could not bind socket to port" 2923 "Не могу да направим утичницу:\n"
2924 "%s"
2925
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2921 msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт" 2928 msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт"
2922 2929
2923 msgid "Could not listen on socket" 2930 #, fuzzy, c-format
2924 msgstr "Не могу да слушам утичницу" 2931 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2932 msgstr ""
2933 "Не могу да направим утичницу:\n"
2934 "%s"
2925 2935
2926 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2936 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2927 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом." 2937 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
2928 2938
2929 msgid "Invalid proxy settings" 2939 msgid "Invalid proxy settings"
2968 msgstr "Сачувај списак другара..." 2978 msgstr "Сачувај списак другара..."
2969 2979
2970 msgid "Load buddylist from file..." 2980 msgid "Load buddylist from file..."
2971 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." 2981 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
2972 2982
2973 msgid "Fill in the registration fields." 2983 #, fuzzy
2984 msgid "You must fill in all registration fields"
2974 msgstr "Попуни поља за регистрацију." 2985 msgstr "Попуни поља за регистрацију."
2975 2986
2976 msgid "Passwords do not match." 2987 #, fuzzy
2988 msgid "Passwords do not match"
2977 msgstr "Лозинке нису исте." 2989 msgstr "Лозинке нису исте."
2978 2990
2979 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 2991 #, fuzzy
2992 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
2980 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n" 2993 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"
2981 2994
2982 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 2995 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2983 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог" 2996 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"
2984 2997
2986 msgstr "Регистрација завршена успешно!" 2999 msgstr "Регистрација завршена успешно!"
2987 3000
2988 msgid "Password" 3001 msgid "Password"
2989 msgstr "Лозинка" 3002 msgstr "Лозинка"
2990 3003
3004 msgid "Password (again)"
3005 msgstr "Лозинка (поновите)"
3006
3007 msgid "Enter captcha text"
3008 msgstr ""
3009
3010 msgid "Captcha"
3011 msgstr ""
3012
3013 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3014 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
3015
3016 msgid "Please, fill in the following fields"
3017 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
3018
3019 msgid "City"
3020 msgstr "Град"
3021
3022 msgid "Year of birth"
3023 msgstr "Година рођења"
3024
3025 msgid "Gender"
3026 msgstr "Пол"
3027
3028 msgid "Male or female"
3029 msgstr "Мушко или женско"
3030
3031 msgid "Male"
3032 msgstr "Мушки"
3033
3034 msgid "Female"
3035 msgstr "Женски"
3036
3037 msgid "Only online"
3038 msgstr "Само на вези"
3039
3040 msgid "Find buddies"
3041 msgstr "Пронађи другаре"
3042
3043 msgid "Please, enter your search criteria below"
3044 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
3045
3046 msgid "Fill in the fields."
3047 msgstr "Попуни поља."
3048
3049 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3050 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
3051
3052 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3053 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
3054
3055 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3056 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
3057
3058 msgid "Password was changed successfully!"
3059 msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
3060
3061 msgid "Current password"
3062 msgstr "Тренутна лозинка"
3063
2991 msgid "Password (retype)" 3064 msgid "Password (retype)"
2992 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" 3065 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
2993 3066
2994 msgid "Enter current token" 3067 msgid "Enter current token"
2995 msgstr "Унесите тренутни токен" 3068 msgstr "Унесите тренутни токен"
2996 3069
2997 msgid "Current token" 3070 msgid "Current token"
2998 msgstr "Тренутни токен" 3071 msgstr "Тренутни токен"
2999
3000 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3001 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
3002
3003 msgid "Please, fill in the following fields"
3004 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
3005
3006 msgid "City"
3007 msgstr "Град"
3008
3009 msgid "Year of birth"
3010 msgstr "Година рођења"
3011
3012 msgid "Gender"
3013 msgstr "Пол"
3014
3015 msgid "Male or female"
3016 msgstr "Мушко или женско"
3017
3018 msgid "Male"
3019 msgstr "Мушки"
3020
3021 msgid "Female"
3022 msgstr "Женски"
3023
3024 msgid "Only online"
3025 msgstr "Само на вези"
3026
3027 msgid "Find buddies"
3028 msgstr "Пронађи другаре"
3029
3030 msgid "Please, enter your search criteria below"
3031 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
3032
3033 msgid "Fill in the fields."
3034 msgstr "Попуни поља."
3035
3036 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3037 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
3038
3039 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3040 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
3041
3042 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3043 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
3044
3045 msgid "Password was changed successfully!"
3046 msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
3047
3048 msgid "Current password"
3049 msgstr "Тренутна лозинка"
3050 3072
3051 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3073 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3052 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: " 3074 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "
3053 3075
3054 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3076 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3093 msgstr "Нема нађених корисника" 3115 msgstr "Нема нађених корисника"
3094 3116
3095 msgid "There are no users matching your search criteria." 3117 msgid "There are no users matching your search criteria."
3096 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге." 3118 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
3097 3119
3098 msgid "Unable to read socket" 3120 msgid "Unable to read from socket"
3099 msgstr "Не могу да читам утичницу" 3121 msgstr "Не могу да читам утичницу"
3100 3122
3101 msgid "Buddy list downloaded" 3123 msgid "Buddy list downloaded"
3102 msgstr "Списак другова преузет" 3124 msgstr "Списак другова преузет"
3103 3125
3108 msgstr "Листа другова послата" 3130 msgstr "Листа другова послата"
3109 3131
3110 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3132 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3111 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер." 3133 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер."
3112 3134
3113 msgid "Connection failed." 3135 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3114 msgstr "Повезивање пропало." 3136 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3137 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3138 msgid "Connected"
3139 msgstr "Повезан"
3140
3141 msgid "Connection failed"
3142 msgstr "Веза неуспешна"
3115 3143
3116 msgid "Add to chat" 3144 msgid "Add to chat"
3117 msgstr "Додај у ћаскање" 3145 msgstr "Додај у ћаскање"
3118 3146
3119 msgid "Chat _name:" 3147 msgid "Chat _name:"
3120 msgstr "_Име ћаскања:" 3148 msgstr "_Име ћаскања:"
3121 3149
3122 #. should this be a settings error? 3150 #, fuzzy, c-format
3123 #, fuzzy 3151 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3124 msgid "Unable to resolve server"
3125 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." 3152 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
3153
3154 #. 1. connect to server
3155 #. connect to the server
3156 msgid "Connecting"
3157 msgstr "Успостављање везе"
3126 3158
3127 msgid "Chat error" 3159 msgid "Chat error"
3128 msgstr "Грешка у ћаскању" 3160 msgstr "Грешка у ћаскању"
3129 3161
3130 msgid "This chat name is already in use" 3162 msgid "This chat name is already in use"
3131 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" 3163 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3132 3164
3133 msgid "Not connected to the server." 3165 #, fuzzy
3166 msgid "Not connected to the server"
3134 msgstr "Нисте у вези са сервером." 3167 msgstr "Нисте у вези са сервером."
3135 3168
3136 msgid "Find buddies..." 3169 msgid "Find buddies..."
3137 msgstr "Нађи другаре..." 3170 msgstr "Нађи другаре..."
3138 3171
3188 msgstr "Тема није постављена" 3221 msgstr "Тема није постављена"
3189 3222
3190 msgid "File Transfer Failed" 3223 msgid "File Transfer Failed"
3191 msgstr "Пропао пренос датотеке" 3224 msgstr "Пропао пренос датотеке"
3192 3225
3193 msgid "Could not open a listening port." 3226 #, fuzzy
3227 msgid "Unable to open a listening port."
3194 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање." 3228 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
3195 3229
3196 msgid "Error displaying MOTD" 3230 msgid "Error displaying MOTD"
3197 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" 3231 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
3198 3232
3204 3238
3205 #, c-format 3239 #, c-format
3206 msgid "MOTD for %s" 3240 msgid "MOTD for %s"
3207 msgstr "Порука дана за %s" 3241 msgstr "Порука дана за %s"
3208 3242
3209 msgid "Server has disconnected" 3243 #.
3210 msgstr "Сервер се искључио" 3244 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3245 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3246 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3247 #.
3248 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3249 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Lost connection with server: %s"
3252 msgstr ""
3253 "Веза са сервером је прекинута:\n"
3254 "%s"
3211 3255
3212 msgid "View MOTD" 3256 msgid "View MOTD"
3213 msgstr "Погледајте поруку дана" 3257 msgstr "Погледајте поруку дана"
3214 3258
3215 msgid "_Channel:" 3259 msgid "_Channel:"
3220 3264
3221 #, fuzzy 3265 #, fuzzy
3222 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3266 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3223 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" 3267 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"
3224 3268
3225 #. 1. connect to server
3226 #. connect to the server
3227 msgid "Connecting"
3228 msgstr "Успостављање везе"
3229
3230 msgid "SSL support unavailable" 3269 msgid "SSL support unavailable"
3231 msgstr "SSL подршка је недоступна" 3270 msgstr "SSL подршка је недоступна"
3232 3271
3233 msgid "Couldn't create socket" 3272 msgid "Unable to connect"
3234 msgstr "Не могу да начиним утичницу" 3273 msgstr "Немогуће повезивање"
3235 3274
3236 msgid "Couldn't connect to host" 3275 #. this is a regular connect, error out
3237 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" 3276 #, fuzzy, c-format
3238 3277 msgid "Unable to connect: %s"
3239 msgid "Read error" 3278 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
3240 msgstr "Грешка при читању" 3279
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Server closed the connection"
3282 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
3241 3283
3242 msgid "Users" 3284 msgid "Users"
3243 msgstr "Корисници" 3285 msgstr "Корисници"
3244 3286
3245 msgid "Topic" 3287 msgid "Topic"
3664 msgstr "" 3706 msgstr ""
3665 3707
3666 msgid "execute" 3708 msgid "execute"
3667 msgstr "изврши" 3709 msgstr "изврши"
3668 3710
3669 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3711 #, fuzzy
3712 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3670 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." 3713 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
3671 3714
3672 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3715 #, fuzzy
3716 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3673 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL." 3717 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL."
3674 3718
3675 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3719 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3676 msgstr "" 3720 msgstr ""
3677 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." 3721 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
3685 "наставим са пријавом?" 3729 "наставим са пријавом?"
3686 3730
3687 msgid "Plaintext Authentication" 3731 msgid "Plaintext Authentication"
3688 msgstr "Идентификација обичним текстом" 3732 msgstr "Идентификација обичним текстом"
3689 3733
3690 msgid "Invalid response from server." 3734 #, fuzzy
3735 msgid "SASL authentication failed"
3736 msgstr "Неуспешна идентификација"
3737
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Invalid response from server"
3691 msgstr "Неисправан одговор сервера." 3740 msgstr "Неисправан одговор сервера."
3692 3741
3693 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3742 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3694 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" 3743 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
3695 3744
3697 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу." 3746 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
3698 3747
3699 msgid "Invalid challenge from server" 3748 msgid "Invalid challenge from server"
3700 msgstr "Неисправан изазов сервера" 3749 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3701 3750
3702 msgid "SASL error" 3751 #, fuzzy, c-format
3752 msgid "SASL error: %s"
3703 msgstr "САСЛ грешка" 3753 msgstr "САСЛ грешка"
3704 3754
3705 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3755 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3706 msgstr "" 3756 msgstr ""
3707 3757
3717 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3767 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3718 msgstr "" 3768 msgstr ""
3719 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" 3769 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3720 "%s" 3770 "%s"
3721 3771
3722 #, c-format 3772 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "" 3773 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3724 "Could not establish a connection with the server:\n"
3725 "%s"
3726 msgstr "" 3774 msgstr ""
3727 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" 3775 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3728 "%s" 3776 "%s"
3729 3777
3730 #, fuzzy 3778 #, fuzzy
3731 msgid "Unable to establish SSL connection" 3779 msgid "Unable to establish SSL connection"
3732 msgstr "Не могу да успоставим везу." 3780 msgstr "Не могу да успоставим везу."
3733
3734 msgid "Unable to create socket"
3735 msgstr "Не могу начинити утичницу"
3736
3737 msgid "Write error"
3738 msgstr "Грешка при писању"
3739 3781
3740 msgid "Full Name" 3782 msgid "Full Name"
3741 msgstr "Пуно име" 3783 msgstr "Пуно име"
3742 3784
3743 msgid "Family Name" 3785 msgid "Family Name"
3806 3848
3807 #, fuzzy 3849 #, fuzzy
3808 msgid "Local Time" 3850 msgid "Local Time"
3809 msgstr "Локална датотека:" 3851 msgstr "Локална датотека:"
3810 3852
3811 msgid "Last Activity"
3812 msgstr "Последња активност"
3813
3814 msgid "Service Discovery Info"
3815 msgstr "Подаци откривања сервиса"
3816
3817 msgid "Service Discovery Items"
3818 msgstr "Ставке откривања сервиса"
3819
3820 msgid "Extended Stanza Addressing"
3821 msgstr "Проширено адресирање одељка"
3822
3823 msgid "Multi-User Chat"
3824 msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
3825
3826 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3827 msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
3828
3829 msgid "In-Band Bytestreams"
3830 msgstr ""
3831
3832 msgid "Ad-Hoc Commands"
3833 msgstr ""
3834
3835 msgid "PubSub Service"
3836 msgstr "PubSub сервис"
3837
3838 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3839 msgstr "SOCKS5 протоци"
3840
3841 msgid "Out of Band Data"
3842 msgstr ""
3843
3844 msgid "XHTML-IM"
3845 msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
3846
3847 msgid "In-Band Registration"
3848 msgstr ""
3849
3850 msgid "User Location"
3851 msgstr "Корисникова локација"
3852
3853 msgid "User Avatar"
3854 msgstr "Корисникова сличица"
3855
3856 msgid "Chat State Notifications"
3857 msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
3858
3859 msgid "Software Version"
3860 msgstr "Верзија програма"
3861
3862 msgid "Stream Initiation"
3863 msgstr "Покретање протока"
3864
3865 msgid "File Transfer"
3866 msgstr "Преноси датотека"
3867
3868 msgid "User Mood"
3869 msgstr "Расположење корисника"
3870
3871 msgid "User Activity"
3872 msgstr "Активност корисника"
3873
3874 msgid "Entity Capabilities"
3875 msgstr "Способности"
3876
3877 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3878 msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
3879
3880 msgid "User Tune"
3881 msgstr "Корисникова мелодија"
3882
3883 msgid "Roster Item Exchange"
3884 msgstr ""
3885
3886 msgid "Reachability Address"
3887 msgstr "Адреса за контакт"
3888
3889 msgid "User Profile"
3890 msgstr "Корисников профил"
3891
3892 msgid "Jingle"
3893 msgstr "Џингл"
3894
3895 msgid "Jingle Audio"
3896 msgstr "Џингл звук"
3897
3898 msgid "User Nickname"
3899 msgstr "Надимак"
3900
3901 msgid "Jingle ICE UDP"
3902 msgstr "Џингл ICE UDP"
3903
3904 msgid "Jingle ICE TCP"
3905 msgstr "Џингл ICE TCP"
3906
3907 msgid "Jingle Raw UDP"
3908 msgstr "Изворни џингл UDP"
3909
3910 msgid "Jingle Video"
3911 msgstr "Џингл видео"
3912
3913 msgid "Jingle DTMF"
3914 msgstr "Џингл DTMF"
3915
3916 msgid "Message Receipts"
3917 msgstr "Пријем порука"
3918
3919 msgid "Public Key Publishing"
3920 msgstr "Издавање јавног кључа"
3921
3922 msgid "User Chatting"
3923 msgstr "Корисник ћаска"
3924
3925 msgid "User Browsing"
3926 msgstr "Корисник разгледа"
3927
3928 msgid "User Gaming"
3929 msgstr "Корисник се игра"
3930
3931 msgid "User Viewing"
3932 msgstr "Корисник гледа"
3933
3934 msgid "Ping"
3935 msgstr "Пинг"
3936
3937 msgid "Stanza Encryption"
3938 msgstr "Шифровање одељка"
3939
3940 msgid "Entity Time"
3941 msgstr "Време важности"
3942
3943 msgid "Delayed Delivery"
3944 msgstr "Одложена достава"
3945
3946 msgid "Collaborative Data Objects"
3947 msgstr "Сараднички подаци објеката"
3948
3949 msgid "File Repository and Sharing"
3950 msgstr "Складиштење и дељење датотека"
3951
3952 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3953 msgstr ""
3954
3955 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3956 msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
3957
3958 msgid "Hop Check"
3959 msgstr "Провера скока"
3960
3961 msgid "Capabilities"
3962 msgstr "Могућности"
3963
3964 msgid "Priority" 3853 msgid "Priority"
3965 msgstr "Приоритет" 3854 msgstr "Приоритет"
3966 3855
3967 msgid "Resource" 3856 msgid "Resource"
3968 msgstr "Ресурс" 3857 msgstr "Ресурс"
3970 #, c-format 3859 #, c-format
3971 msgid "%s ago" 3860 msgid "%s ago"
3972 msgstr "" 3861 msgstr ""
3973 3862
3974 #, fuzzy 3863 #, fuzzy
3975 msgid "Logged off" 3864 msgid "Logged Off"
3976 msgstr "Пријављен" 3865 msgstr "Пријављен"
3977 3866
3978 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име 3867 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
3979 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр 3868 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
3980 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна 3869 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
4159 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. 4048 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
4160 #, fuzzy 4049 #, fuzzy
4161 msgid "Roles:" 4050 msgid "Roles:"
4162 msgstr "Улога" 4051 msgstr "Улога"
4163 4052
4164 msgid "Ping timeout" 4053 #, fuzzy
4165 msgstr "" 4054 msgid "Ping timed out"
4166 4055 msgstr "Време везе не истекло"
4167 msgid "Read Error" 4056
4168 msgstr "Грешка при читању" 4057 msgid ""
4169 4058 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4170 #, c-format 4059 "directly."
4171 msgid ""
4172 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4173 "directly.\n"
4174 msgstr "" 4060 msgstr ""
4175 4061
4176 msgid "Invalid XMPP ID" 4062 msgid "Invalid XMPP ID"
4177 msgstr "Неисправна Џабер адреса" 4063 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4178 4064
4343 msgid "Your password has been changed." 4229 msgid "Your password has been changed."
4344 msgstr "Ваша лозинка је измењена." 4230 msgstr "Ваша лозинка је измењена."
4345 4231
4346 msgid "Error changing password" 4232 msgid "Error changing password"
4347 msgstr "Грешка при измени лозинке" 4233 msgstr "Грешка при измени лозинке"
4348
4349 msgid "Password (again)"
4350 msgstr "Лозинка (поновите)"
4351 4234
4352 msgid "Change XMPP Password" 4235 msgid "Change XMPP Password"
4353 msgstr "Промени Џабер лозинку" 4236 msgstr "Промени Џабер лозинку"
4354 4237
4355 msgid "Please enter your new password" 4238 msgid "Please enter your new password"
4730 msgstr "Грешка при XML обради" 4613 msgstr "Грешка при XML обради"
4731 4614
4732 msgid "Unknown Error in presence" 4615 msgid "Unknown Error in presence"
4733 msgstr "Непозната грешка у присуству" 4616 msgstr "Непозната грешка у присуству"
4734 4617
4618 #, c-format
4619 msgid "Error joining chat %s"
4620 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "Error in chat %s"
4624 msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
4625
4735 msgid "Create New Room" 4626 msgid "Create New Room"
4736 msgstr "Направи нову собу" 4627 msgstr "Направи нову собу"
4737 4628
4738 msgid "" 4629 msgid ""
4739 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4630 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4746 msgstr "П_оставке за собу" 4637 msgstr "П_оставке за собу"
4747 4638
4748 msgid "_Accept Defaults" 4639 msgid "_Accept Defaults"
4749 msgstr "П_рихвати подразумевано" 4640 msgstr "П_рихвати подразумевано"
4750 4641
4751 #, c-format 4642 #, fuzzy
4752 msgid "Error joining chat %s" 4643 msgid "No reason"
4753 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s" 4644 msgstr "Није наведен разлог"
4754 4645
4755 #, c-format 4646 #, fuzzy, c-format
4756 msgid "Error in chat %s" 4647 msgid "You have been kicked: (%s)"
4757 msgstr "Грешка при ћаскању: %s" 4648 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
4758 4649
4759 #, fuzzy 4650 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4651 msgid "Kicked (%s)"
4652 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
4653
4654 #, fuzzy
4655 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4761 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." 4656 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
4762 4657
4763 #, fuzzy 4658 #, fuzzy
4764 msgid "Transfer was closed." 4659 msgid "Transfer was closed."
4765 msgstr "Пропао пренос датотеке" 4660 msgstr "Пропао пренос датотеке"
5248 5143
5249 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5144 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5250 msgstr "" 5145 msgstr ""
5251 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL " 5146 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL "
5252 "библиотеку." 5147 "библиотеку."
5253
5254 msgid "Failed to connect to server."
5255 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
5256 5148
5257 msgid "Error retrieving profile" 5149 msgid "Error retrieving profile"
5258 msgstr "Грешка при читању са сервера" 5150 msgstr "Грешка при читању са сервера"
5259 5151
5260 msgid "General" 5152 msgid "General"
5513 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању." 5405 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању."
5514 5406
5515 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5407 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5516 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:" 5408 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5517 5409
5518 msgid "Unable to connect"
5519 msgstr "Немогуће повезивање"
5520
5521 msgid "Writing error" 5410 msgid "Writing error"
5522 msgstr "Грешка при писању" 5411 msgstr "Грешка при писању"
5523 5412
5524 msgid "Reading error" 5413 msgid "Reading error"
5525 msgstr "Грешка при читању" 5414 msgstr "Грешка при читању"
5530 "%s" 5419 "%s"
5531 msgstr "" 5420 msgstr ""
5532 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n" 5421 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n"
5533 "%s" 5422 "%s"
5534 5423
5535 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5424 #, fuzzy
5425 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5536 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу." 5426 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."
5537 5427
5538 msgid "Error parsing HTTP." 5428 #, fuzzy
5429 msgid "Error parsing HTTP"
5539 msgstr "Грешка при обради HTTP-а." 5430 msgstr "Грешка при обради HTTP-а."
5540 5431
5541 msgid "You have signed on from another location." 5432 #, fuzzy
5433 msgid "You have signed on from another location"
5542 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." 5434 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
5543 5435
5544 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5436 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5545 msgstr "" 5437 msgstr ""
5546 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново." 5438 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
5547 5439
5548 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5440 #, fuzzy
5441 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5549 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." 5442 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
5550 5443
5551 #, c-format 5444 #, c-format
5552 msgid "Unable to authenticate: %s" 5445 msgid "Unable to authenticate: %s"
5553 msgstr "Не могу да идентификујем: %s" 5446 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
5555 msgid "" 5448 msgid ""
5556 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5449 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5557 msgstr "" 5450 msgstr ""
5558 "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте " 5451 "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте "
5559 "поново." 5452 "поново."
5560
5561 msgid "Unknown error."
5562 msgstr "Непозната грешка."
5563 5453
5564 msgid "Handshaking" 5454 msgid "Handshaking"
5565 msgstr "Руковање" 5455 msgstr "Руковање"
5566 5456
5567 msgid "Transferring" 5457 msgid "Transferring"
5658 msgstr "Додатак за МСН протокол" 5548 msgstr "Додатак за МСН протокол"
5659 5549
5660 #, c-format 5550 #, c-format
5661 msgid "%s is not a valid group." 5551 msgid "%s is not a valid group."
5662 msgstr "%s није дозвољена група." 5552 msgstr "%s није дозвољена група."
5553
5554 msgid "Unknown error."
5555 msgstr "Непозната грешка."
5663 5556
5664 #, c-format 5557 #, c-format
5665 msgid "%s on %s (%s)" 5558 msgid "%s on %s (%s)"
5666 msgstr "%s на %s (%s)" 5559 msgstr "%s на %s (%s)"
5667 5560
5776 "серверу)" 5669 "серверу)"
5777 5670
5778 msgid "Add contacts from server" 5671 msgid "Add contacts from server"
5779 msgstr "Додај контакт са сервера" 5672 msgstr "Додај контакт са сервера"
5780 5673
5781 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5782 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5783 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5784 msgid "Connected"
5785 msgstr "Повезан"
5786
5787 #, c-format 5674 #, c-format
5788 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5675 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5789 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s" 5676 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s"
5790 5677
5791 #, c-format 5678 #, c-format
5802 msgstr "Грешка у Мом свемиру" 5689 msgstr "Грешка у Мом свемиру"
5803 5690
5804 msgid "Invalid input condition" 5691 msgid "Invalid input condition"
5805 msgstr "Погрешан улазни услов" 5692 msgstr "Погрешан улазни услов"
5806 5693
5807 msgid "Read buffer full (2)"
5808 msgstr "Бафер за читање је пун (2)"
5809
5810 # Mozda "razume poruku"
5811 msgid "Unparseable message"
5812 msgstr "Порука се не може проследити"
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5816 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
5817
5818 msgid "Failed to add buddy" 5694 msgid "Failed to add buddy"
5819 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору" 5695 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору"
5820 5696
5821 msgid "'addbuddy' command failed." 5697 msgid "'addbuddy' command failed."
5822 msgstr "Команда за додавање другара неуспела" 5698 msgstr "Команда за додавање другара неуспела"
5895 msgid "Total Friends" 5771 msgid "Total Friends"
5896 msgstr "Укупно другова" 5772 msgstr "Укупно другова"
5897 5773
5898 msgid "Client Version" 5774 msgid "Client Version"
5899 msgstr "Верзија програма" 5775 msgstr "Верзија програма"
5776
5777 #, fuzzy
5778 msgid ""
5779 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5780 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5781 "to set your username."
5782 msgstr ""
5783 "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
5784 "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
5900 5785
5901 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5786 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5902 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно" 5787 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно"
5903 5788
5904 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5789 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6152 6037
6153 #, c-format 6038 #, c-format
6154 msgid "Unknown error: 0x%X" 6039 msgid "Unknown error: 0x%X"
6155 msgstr "Непозната грешка: 0x%X" 6040 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
6156 6041
6157 #, c-format 6042 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "Login failed (%s)." 6043 msgid "Unable to login: %s"
6159 msgstr "Пријава није успела (%s)." 6044 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
6160 6045
6161 #, c-format 6046 #, c-format
6162 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6047 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6163 msgstr "" 6048 msgstr ""
6164 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." 6049 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
6258 msgstr "GroupWise конференција %d" 6143 msgstr "GroupWise конференција %d"
6259 6144
6260 msgid "Authenticating..." 6145 msgid "Authenticating..."
6261 msgstr "Идентификација" 6146 msgstr "Идентификација"
6262 6147
6263 msgid "Unable to connect to server."
6264 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
6265
6266 msgid "Waiting for response..." 6148 msgid "Waiting for response..."
6267 msgstr "Чекам на одговор..." 6149 msgstr "Чекам на одговор..."
6268 6150
6269 #, c-format 6151 #, c-format
6270 msgid "%s has been invited to this conversation." 6152 msgid "%s has been invited to this conversation."
6284 "Послато: %s" 6166 "Послато: %s"
6285 6167
6286 msgid "Would you like to join the conversation?" 6168 msgid "Would you like to join the conversation?"
6287 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" 6169 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
6288 6170
6289 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6290 msgstr ""
6291 "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
6292 "места."
6293
6294 #, c-format 6171 #, c-format
6295 msgid "" 6172 msgid ""
6296 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6173 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6297 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." 6174 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
6298 6175
6299 msgid "" 6176 #, fuzzy
6300 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6177 msgid ""
6301 "to connect to." 6178 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6179 "you wish to connect."
6302 msgstr "" 6180 msgstr ""
6303 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " 6181 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6304 "повежем." 6182 "повежем."
6305
6306 msgid "Error. SSL support is not installed."
6307 msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
6308 6183
6309 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6184 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6310 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." 6185 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
6311 6186
6312 #. *< type 6187 #. *< type
6342 6217
6343 #, fuzzy, c-format 6218 #, fuzzy, c-format
6344 msgid "Error requesting " 6219 msgid "Error requesting "
6345 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву" 6220 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
6346 6221
6347 msgid "Incorrect password." 6222 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6348 msgstr "Неисправна лозинка."
6349
6350 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site."
6351 msgstr "" 6223 msgstr ""
6352 6224
6353 msgid "Could not join chat room" 6225 msgid "Could not join chat room"
6354 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу" 6226 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
6355 6227
6356 msgid "Invalid chat room name" 6228 msgid "Invalid chat room name"
6357 msgstr "Неисправно име причаонице" 6229 msgstr "Неисправно име причаонице"
6358 6230
6359 msgid "Server closed the connection." 6231 #, fuzzy
6360 msgstr "Сервер је прекинуо везу" 6232 msgid "Received invalid data on connection with server"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "Lost connection with server:\n"
6365 "%s"
6366 msgstr ""
6367 "Веза са сервером је прекинута:\n"
6368 "%s"
6369
6370 msgid "Received invalid data on connection with server."
6371 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." 6233 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
6372 6234
6373 #. *< type 6235 #. *< type
6374 #. *< ui_requirement 6236 #. *< ui_requirement
6375 #. *< flags 6237 #. *< flags
6413 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s" 6275 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
6414 6276
6415 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6277 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6416 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника." 6278 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
6417 6279
6418 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6280 #, fuzzy
6281 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6419 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником." 6282 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником."
6420 6283
6421 msgid "Direct IM established" 6284 msgid "Direct IM established"
6422 msgstr "Непосредан разговор је омогућен" 6285 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
6423 6286
6612 msgstr "_Нивои упозорења" 6475 msgstr "_Нивои упозорења"
6613 6476
6614 msgid "Buddy Comment" 6477 msgid "Buddy Comment"
6615 msgstr "Примедба за другара:" 6478 msgstr "Примедба за другара:"
6616 6479
6617 #, c-format 6480 #, fuzzy, c-format
6618 msgid "" 6481 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6619 "Could not connect to authentication server:\n"
6620 "%s"
6621 msgstr "" 6482 msgstr ""
6622 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n" 6483 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n"
6623 "%s" 6484 "%s"
6624 6485
6625 #, c-format 6486 #, fuzzy, c-format
6626 msgid "" 6487 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6627 "Could not connect to BOS server:\n" 6488 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
6628 "%s"
6629 msgstr ""
6630 "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
6631 "%s"
6632 6489
6633 msgid "Username sent" 6490 msgid "Username sent"
6634 msgstr "Корисничко име је послато" 6491 msgstr "Корисничко име је послато"
6635 6492
6636 msgid "Connection established, cookie sent" 6493 msgid "Connection established, cookie sent"
6638 6495
6639 #. TODO: Don't call this with ssi 6496 #. TODO: Don't call this with ssi
6640 msgid "Finalizing connection" 6497 msgid "Finalizing connection"
6641 msgstr "Довршава повезивање" 6498 msgstr "Довршава повезивање"
6642 6499
6643 #, c-format 6500 #, fuzzy, c-format
6644 msgid "" 6501 msgid ""
6645 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6502 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6646 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6503 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6647 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6504 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6648 msgstr "" 6505 msgstr ""
6649 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно " 6506 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно "
6650 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети " 6507 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети "
6651 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве." 6508 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве."
6652 6509
6656 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." 6513 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
6657 6514
6658 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6515 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6659 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ." 6516 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
6660 6517
6661 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
6662 #, c-format
6663 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6664 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
6665
6666 msgid "Unable to get a valid login hash." 6518 msgid "Unable to get a valid login hash."
6667 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву." 6519 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
6668 6520
6669 msgid "Could Not Connect"
6670 msgstr "Не могу да се повежем"
6671
6672 msgid "Received authorization" 6521 msgid "Received authorization"
6673 msgstr "Примио овлашћење" 6522 msgstr "Примио овлашћење"
6674 6523
6675 #. Unregistered username 6524 #. Unregistered username
6676 #. uid is not exist 6525 #. uid is not exist
6677 msgid "Invalid username." 6526 #. the username does not exist
6678 msgstr "Неисправно корисничко име." 6527 #, fuzzy
6528 msgid "Username does not exist"
6529 msgstr "Корисник не постоји."
6679 6530
6680 #. Suspended account 6531 #. Suspended account
6681 msgid "Your account is currently suspended." 6532 #, fuzzy
6533 msgid "Your account is currently suspended"
6682 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." 6534 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
6683 6535
6684 #. service temporarily unavailable 6536 #. service temporarily unavailable
6685 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6537 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6686 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." 6538 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
6696 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6548 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6697 msgstr "" 6549 msgstr ""
6698 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " 6550 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
6699 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." 6551 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
6700 6552
6701 msgid "The SecurID key entered is invalid." 6553 #, fuzzy
6554 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6702 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." 6555 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6703 6556
6704 msgid "Enter SecurID" 6557 msgid "Enter SecurID"
6705 msgstr "Унесите SecurID" 6558 msgstr "Унесите SecurID"
6706 6559
6873 msgid "Online Since" 6726 msgid "Online Since"
6874 msgstr "На вези од" 6727 msgstr "На вези од"
6875 6728
6876 msgid "Member Since" 6729 msgid "Member Since"
6877 msgstr "Члан од" 6730 msgstr "Члан од"
6731
6732 msgid "Capabilities"
6733 msgstr "Могућности"
6878 6734
6879 msgid "Profile" 6735 msgid "Profile"
6880 msgstr "Профил" 6736 msgstr "Профил"
6881 6737
6882 msgid "Your AIM connection may be lost." 6738 msgid "Your AIM connection may be lost."
7068 "Она је стога скраћена." 6924 "Она је стога скраћена."
7069 6925
7070 msgid "Away message too long." 6926 msgid "Away message too long."
7071 msgstr "Порука за одсуство је предугачка." 6927 msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
7072 6928
7073 #, c-format 6929 #, fuzzy, c-format
7074 msgid "" 6930 msgid ""
7075 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6931 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7076 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6932 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7077 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6933 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7078 msgstr "" 6934 msgstr ""
7079 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. " 6935 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
7080 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и " 6936 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
7094 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута." 6950 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
7095 6951
7096 msgid "Orphans" 6952 msgid "Orphans"
7097 msgstr "Сирочићи" 6953 msgstr "Сирочићи"
7098 6954
7099 #, c-format 6955 #, fuzzy, c-format
7100 msgid "" 6956 msgid ""
7101 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6957 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7102 "list. Please remove one and try again." 6958 "list. Please remove one and try again."
7103 msgstr "" 6959 msgstr ""
7104 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " 6960 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
7105 "Уклоните некога и покушајте поново." 6961 "Уклоните некога и покушајте поново."
7106 6962
7107 msgid "(no name)" 6963 msgid "(no name)"
7108 msgstr "(без имена)" 6964 msgstr "(без имена)"
7109 6965
7110 #, c-format 6966 #, fuzzy, c-format
7111 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 6967 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7112 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога." 6968 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога."
7113 6969
7114 # Is it "them"? Or "him/her"? 6970 # Is it "them"? Or "him/her"?
7115 #, c-format 6971 #, c-format
7116 msgid "" 6972 msgid ""
7884 msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)" 7740 msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)"
7885 7741
7886 msgid "Update interval (seconds)" 7742 msgid "Update interval (seconds)"
7887 msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)" 7743 msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)"
7888 7744
7889 msgid "Cannot decrypt server reply" 7745 #, fuzzy
7746 msgid "Unable to decrypt server reply"
7890 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" 7747 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
7891 7748
7892 #, c-format 7749 #, c-format
7893 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7750 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7894 msgstr "" 7751 msgstr ""
7909 7766
7910 #, c-format 7767 #, c-format
7911 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7768 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7912 msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)" 7769 msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)"
7913 7770
7914 msgid "Could not decrypt server reply"
7915 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
7916
7917 msgid "Requesting captcha" 7771 msgid "Requesting captcha"
7918 msgstr "" 7772 msgstr ""
7919 7773
7920 msgid "Checking captcha" 7774 msgid "Checking captcha"
7921 msgstr "" 7775 msgstr ""
7945 "%s" 7799 "%s"
7946 msgstr "" 7800 msgstr ""
7947 "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n" 7801 "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n"
7948 "%s" 7802 "%s"
7949 7803
7950 msgid "Unable to connect."
7951 msgstr "Не могу да се повежем."
7952
7953 msgid "Socket error" 7804 msgid "Socket error"
7954 msgstr "Грешка у утичници" 7805 msgstr "Грешка у утичници"
7955 7806
7956 msgid "Unable to read from socket"
7957 msgstr "Не могу да читам утичницу"
7958
7959 msgid "Write Error"
7960 msgstr "Грешка при писању"
7961
7962 msgid "Connection lost"
7963 msgstr "Веза прекинута"
7964
7965 msgid "Getting server" 7807 msgid "Getting server"
7966 msgstr "Добављам сервер" 7808 msgstr "Добављам сервер"
7967 7809
7968 msgid "Requesting token" 7810 msgid "Requesting token"
7969 msgstr "" 7811 msgstr ""
7970 7812
7971 msgid "Couldn't resolve host" 7813 #, fuzzy
7972 msgstr "Не могу да добијем домаћина" 7814 msgid "Unable to resolve hostname"
7815 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
7973 7816
7974 msgid "Invalid server or port" 7817 msgid "Invalid server or port"
7975 msgstr "Неисправан сервер или порт" 7818 msgstr "Неисправан сервер или порт"
7976 7819
7977 msgid "Connecting to server" 7820 msgid "Connecting to server"
8018 msgstr "" 7861 msgstr ""
8019 7862
8020 msgid "QQ Qun Command" 7863 msgid "QQ Qun Command"
8021 msgstr "QQ Qun наредба" 7864 msgstr "QQ Qun наредба"
8022 7865
8023 msgid "Could not decrypt login reply" 7866 #, fuzzy
7867 msgid "Unable to decrypt login reply"
8024 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве" 7868 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве"
8025 7869
8026 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7870 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8027 msgstr "Непознат LOGIN CMD" 7871 msgstr "Непознат LOGIN CMD"
8028 7872
8038 7882
8039 #, c-format 7883 #, c-format
8040 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7884 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8041 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s" 7885 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s"
8042 7886
8043 msgid "Connection closed (writing)"
8044 msgstr "Веза прекинута (пишем)"
8045
8046 #, c-format 7887 #, c-format
8047 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7888 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8048 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" 7889 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
8049 7890
8050 #, c-format 7891 #, c-format
8094 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s" 7935 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
8095 7936
8096 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7937 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8097 msgstr "Изјава Sametime администратора" 7938 msgstr "Изјава Sametime администратора"
8098 7939
8099 msgid "Connection reset"
8100 msgstr "Понављање везе"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "Error reading from socket: %s"
8104 msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
8105
8106 #. this is a regular connect, error out
8107 msgid "Unable to connect to host"
8108 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
8109
8110 #, c-format 7940 #, c-format
8111 msgid "Announcement from %s" 7941 msgid "Announcement from %s"
8112 msgstr "Најава од %s" 7942 msgstr "Најава од %s"
8113 7943
8114 msgid "Conference Closed" 7944 msgid "Conference Closed"
8126 msgid "Speakers" 7956 msgid "Speakers"
8127 msgstr "Звучници" 7957 msgstr "Звучници"
8128 7958
8129 msgid "Video Camera" 7959 msgid "Video Camera"
8130 msgstr "Видео камера" 7960 msgstr "Видео камера"
7961
7962 msgid "File Transfer"
7963 msgstr "Преноси датотека"
8131 7964
8132 msgid "Supports" 7965 msgid "Supports"
8133 msgstr "Подршка" 7966 msgstr "Подршка"
8134 7967
8135 msgid "External User" 7968 msgid "External User"
8942 "Укупно оператора рутера: %d\n" 8775 "Укупно оператора рутера: %d\n"
8943 8776
8944 msgid "Network Statistics" 8777 msgid "Network Statistics"
8945 msgstr "Мрежне статистике" 8778 msgstr "Мрежне статистике"
8946 8779
8780 msgid "Ping"
8781 msgstr "Пинг"
8782
8947 msgid "Ping failed" 8783 msgid "Ping failed"
8948 msgstr "Пинг није успео" 8784 msgstr "Пинг није успео"
8949 8785
8950 msgid "Ping reply received from server" 8786 msgid "Ping reply received from server"
8951 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" 8787 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
9007 msgstr "Неподржана врста јавног кључа" 8843 msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
9008 8844
9009 msgid "Disconnected by server" 8845 msgid "Disconnected by server"
9010 msgstr "Сервер Вас је искључио" 8846 msgstr "Сервер Вас је искључио"
9011 8847
9012 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8848 #, fuzzy
8849 msgid "Error connecting to SILC Server"
9013 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" 8850 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
9014 8851
9015 msgid "Key Exchange failed" 8852 msgid "Key Exchange failed"
9016 msgstr "Размена кључева није успела" 8853 msgstr "Размена кључева није успела"
9017 8854
9019 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8856 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9020 msgstr "" 8857 msgstr ""
9021 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " 8858 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
9022 "везу." 8859 "везу."
9023 8860
9024 msgid "Connection failed"
9025 msgstr "Веза неуспешна"
9026
9027 msgid "Performing key exchange" 8861 msgid "Performing key exchange"
9028 msgstr "Размена кључева је у току" 8862 msgstr "Размена кључева је у току"
9029 8863
9030 msgid "Unable to create connection" 8864 #, fuzzy
9031 msgstr "Не могу да успоставим нову везу." 8865 msgid "Unable to load SILC key pair"
9032
9033 msgid "Could not load SILC key pair"
9034 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" 8866 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
9035 8867
9036 #. Progress 8868 #. Progress
9037 msgid "Connecting to SILC Server" 8869 msgid "Connecting to SILC Server"
9038 msgstr "Повезивање са SILC сервером" 8870 msgstr "Повезивање са SILC сервером"
9039 8871
8872 #, fuzzy
8873 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8874 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
8875
9040 msgid "Out of memory" 8876 msgid "Out of memory"
9041 msgstr "Нема довољно меморије" 8877 msgstr "Нема довољно меморије"
9042 8878
9043 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8879 #, fuzzy
8880 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9044 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол" 8881 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол"
9045 8882
9046 msgid "Error loading SILC key pair" 8883 msgid "Error loading SILC key pair"
9047 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева" 8884 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
9048 8885
9330 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке" 9167 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
9331 9168
9332 msgid "Creating SILC key pair..." 9169 msgid "Creating SILC key pair..."
9333 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." 9170 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
9334 9171
9335 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9172 #, fuzzy
9173 msgid "Unable to create SILC key pair"
9336 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n" 9174 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n"
9337 9175
9338 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9176 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9339 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9177 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9340 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9178 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9426 msgstr "Табла" 9264 msgstr "Табла"
9427 9265
9428 msgid "No server statistics available" 9266 msgid "No server statistics available"
9429 msgstr "Нема доступних статистика" 9267 msgstr "Нема доступних статистика"
9430 9268
9269 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9270 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
9271
9431 #, c-format 9272 #, c-format
9432 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9273 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9433 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма" 9274 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
9434 9275
9435 #, c-format 9276 #, c-format
9466 9307
9467 #, c-format 9308 #, c-format
9468 msgid "Failure: Authentication failed" 9309 msgid "Failure: Authentication failed"
9469 msgstr "Неуспешна идентификација" 9310 msgstr "Неуспешна идентификација"
9470 9311
9471 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9312 #, fuzzy
9313 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9472 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза" 9314 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза"
9473 9315
9474 msgid "John Noname" 9316 msgid "John Noname"
9475 msgstr "Безимени балон" 9317 msgstr "Безимени балон"
9476 9318
9477 #, c-format 9319 #, fuzzy, c-format
9478 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9320 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9479 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s" 9321 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"
9480 9322
9481 msgid "Could not write" 9323 msgid "Unable to create connection"
9482 msgstr "Не могу да упишем" 9324 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
9483 9325
9484 msgid "Could not connect" 9326 #, fuzzy
9485 msgstr "Не могу да се повежем" 9327 msgid "Unknown server response"
9486
9487 msgid "Unknown server response."
9488 msgstr "Непознат одговор сервера." 9328 msgstr "Непознат одговор сервера."
9489 9329
9490 msgid "Could not create listen socket" 9330 #, fuzzy
9491 msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање" 9331 msgid "Unable to create listen socket"
9492 9332 msgstr "Не могу начинити утичницу"
9493 msgid "Could not resolve hostname"
9494 msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
9495 9333
9496 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9334 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9497 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе" 9335 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
9498 9336
9499 msgid "SIP connect server not specified" 9337 msgid "SIP connect server not specified"
9530 msgstr "Овласти корисника" 9368 msgstr "Овласти корисника"
9531 9369
9532 msgid "Auth Domain" 9370 msgid "Auth Domain"
9533 msgstr "Овласти домен" 9371 msgstr "Овласти домен"
9534 9372
9535 msgid "Your SMS was not delivered"
9536 msgstr ""
9537
9538 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9539 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
9540
9541 #, c-format
9542 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9543 msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
9544
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9548 "following reason: %s."
9549 msgstr ""
9550 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
9551 "следећег разлога: %s."
9552
9553 #, c-format
9554 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9555 msgstr ""
9556 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
9557
9558 msgid "Add buddy rejected"
9559 msgstr "Одбијено додавање другара"
9560
9561 #. Some error in the received stream
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Received invalid data"
9564 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
9565
9566 #. Password incorrect
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Incorrect Password"
9569 msgstr "Неисправна лозинка"
9570
9571 #. security lock from too many failed login attempts
9572 #, fuzzy
9573 msgid ""
9574 "Account locked: Too many failed login attempts.\n"
9575 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9576 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9577
9578 #. the username does not exist
9579 #, fuzzy
9580 msgid "Username does not exist"
9581 msgstr "Корисник не постоји."
9582
9583 #. indicates a lock of some description
9584 #, fuzzy
9585 msgid ""
9586 "Account locked: Unknown reason.\n"
9587 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9588 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9589
9590 #. username or password missing
9591 #, fuzzy
9592 msgid "Username or password missing"
9593 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
9594
9595 #, c-format
9596 msgid ""
9597 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9598 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9599 "Check %s for updates."
9600 msgstr ""
9601 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
9602 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
9603
9604 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9605 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
9606
9607 #, c-format
9608 msgid ""
9609 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9610 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9611 msgstr ""
9612 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
9613 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
9614
9615 msgid "Ignore buddy?"
9616 msgstr "Игнориши другара?"
9617
9618 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9619 msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
9620
9621 #, c-format
9622 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9623 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9624
9625 #, c-format
9626 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9627 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
9628
9629 msgid "Could not add buddy to server list"
9630 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
9631
9632 #, c-format
9633 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9634 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
9635
9636 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9637 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
9638
9639 msgid "Connection problem"
9640 msgstr "Грешка при повезивању"
9641
9642 #, c-format
9643 msgid ""
9644 "Lost connection with %s:\n"
9645 "%s"
9646 msgstr ""
9647 "Прекинута је веза са %s:\n"
9648 "%s"
9649
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "Could not establish a connection with %s:\n"
9653 "%s"
9654 msgstr ""
9655 "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
9656 "%s"
9657
9658 msgid "Not at Home"
9659 msgstr "Нисам код куће"
9660
9661 msgid "Not at Desk"
9662 msgstr "Нисам за столом"
9663
9664 msgid "Not in Office"
9665 msgstr "Нисам у канцеларији"
9666
9667 msgid "On Vacation"
9668 msgstr "На распусту сам"
9669
9670 msgid "Stepped Out"
9671 msgstr "Изашао сам на кратко"
9672
9673 msgid "Not on server list"
9674 msgstr "Није на списку на серверу"
9675
9676 msgid "Appear Online"
9677 msgstr "Прави се повезан"
9678
9679 msgid "Appear Permanently Offline"
9680 msgstr "Прави се потпуно неповезан"
9681
9682 msgid "Presence"
9683 msgstr "Присуство"
9684
9685 msgid "Appear Offline"
9686 msgstr "Као неповезан"
9687
9688 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9689 msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
9690
9691 msgid "Join in Chat"
9692 msgstr "Прикључи се ћаскању"
9693
9694 msgid "Initiate Conference"
9695 msgstr "Покрени разговор"
9696
9697 msgid "Presence Settings"
9698 msgstr "Поставке присуства"
9699
9700 msgid "Start Doodling"
9701 msgstr "Почни цртати"
9702
9703 msgid "Select the ID you want to activate"
9704 msgstr ""
9705
9706 msgid "Join whom in chat?"
9707 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
9708
9709 msgid "Activate ID..."
9710 msgstr "Активирај ИД..."
9711
9712 msgid "Join User in Chat..."
9713 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
9714
9715 msgid "Open Inbox"
9716 msgstr "Отвори сандуче"
9717
9718 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9373 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9719 msgstr "join &lt;соба&gt;: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи" 9374 msgstr "join &lt;соба&gt;: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
9720 9375
9721 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9376 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9722 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи" 9377 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи"
9735 #. *< id 9390 #. *< id
9736 #. *< name 9391 #. *< name
9737 #. *< version 9392 #. *< version
9738 #. * summary 9393 #. * summary
9739 #. * description 9394 #. * description
9740 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9395 #, fuzzy
9396 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9741 msgstr "Додатак за Јаху протокол" 9397 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
9742
9743 msgid "Yahoo Japan"
9744 msgstr "Јаху Јапан"
9745 9398
9746 msgid "Pager server" 9399 msgid "Pager server"
9747 msgstr "Пејџер сервер" 9400 msgstr "Пејџер сервер"
9748 9401
9749 msgid "Japan Pager server"
9750 msgstr "Јапанов пејџер сервер"
9751
9752 msgid "Pager port" 9402 msgid "Pager port"
9753 msgstr "Порт за пејџер" 9403 msgstr "Порт за пејџер"
9754 9404
9755 msgid "File transfer server" 9405 msgid "File transfer server"
9756 msgstr "Сервер за пренос датотека" 9406 msgstr "Сервер за пренос датотека"
9757 9407
9758 msgid "Japan file transfer server"
9759 msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
9760
9761 msgid "File transfer port" 9408 msgid "File transfer port"
9762 msgstr "Порт за пренос датотека" 9409 msgstr "Порт за пренос датотека"
9763 9410
9764 msgid "Chat room locale" 9411 msgid "Chat room locale"
9765 msgstr "Локализација причаонице" 9412 msgstr "Локализација причаонице"
9773 msgid "Yahoo Chat server" 9420 msgid "Yahoo Chat server"
9774 msgstr "Јаху причаоница" 9421 msgstr "Јаху причаоница"
9775 9422
9776 msgid "Yahoo Chat port" 9423 msgid "Yahoo Chat port"
9777 msgstr "Јаху порт за разговор" 9424 msgstr "Јаху порт за разговор"
9425
9426 #, fuzzy
9427 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9428 msgstr "Јаху ИБ..."
9429
9430 #. *< type
9431 #. *< ui_requirement
9432 #. *< flags
9433 #. *< dependencies
9434 #. *< priority
9435 #. *< id
9436 #. *< name
9437 #. *< version
9438 #. * summary
9439 #. * description
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9442 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
9443
9444 msgid "Your SMS was not delivered"
9445 msgstr ""
9446
9447 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9448 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
9449
9450 #, c-format
9451 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9452 msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
9453
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9457 "following reason: %s."
9458 msgstr ""
9459 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
9460 "следећег разлога: %s."
9461
9462 #, c-format
9463 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9464 msgstr ""
9465 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
9466
9467 msgid "Add buddy rejected"
9468 msgstr "Одбијено додавање другара"
9469
9470 #. Some error in the received stream
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Received invalid data"
9473 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
9474
9475 #. security lock from too many failed login attempts
9476 #, fuzzy
9477 msgid ""
9478 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9479 "website may fix this."
9480 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9481
9482 #. indicates a lock of some description
9483 #, fuzzy
9484 msgid ""
9485 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9486 "this."
9487 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9488
9489 #. username or password missing
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Username or password missing"
9492 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
9493
9494 #, c-format
9495 msgid ""
9496 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9497 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9498 "Check %s for updates."
9499 msgstr ""
9500 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
9501 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
9502
9503 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9504 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
9505
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9509 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9510 msgstr ""
9511 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
9512 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
9513
9514 msgid "Ignore buddy?"
9515 msgstr "Игнориши другара?"
9516
9517 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9518 msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
9519
9520 #, c-format
9521 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9522 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9523
9524 #, fuzzy, c-format
9525 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9526 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
9527
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Unable to add buddy to server list"
9530 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
9531
9532 #, c-format
9533 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9534 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
9535
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9538 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
9539
9540 #, fuzzy, c-format
9541 msgid "Lost connection with %s: %s"
9542 msgstr ""
9543 "Прекинута је веза са %s:\n"
9544 "%s"
9545
9546 #, fuzzy, c-format
9547 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9548 msgstr ""
9549 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
9550 "%s"
9551
9552 msgid "Not at Home"
9553 msgstr "Нисам код куће"
9554
9555 msgid "Not at Desk"
9556 msgstr "Нисам за столом"
9557
9558 msgid "Not in Office"
9559 msgstr "Нисам у канцеларији"
9560
9561 msgid "On Vacation"
9562 msgstr "На распусту сам"
9563
9564 msgid "Stepped Out"
9565 msgstr "Изашао сам на кратко"
9566
9567 msgid "Not on server list"
9568 msgstr "Није на списку на серверу"
9569
9570 msgid "Appear Online"
9571 msgstr "Прави се повезан"
9572
9573 msgid "Appear Permanently Offline"
9574 msgstr "Прави се потпуно неповезан"
9575
9576 msgid "Presence"
9577 msgstr "Присуство"
9578
9579 msgid "Appear Offline"
9580 msgstr "Као неповезан"
9581
9582 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9583 msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
9584
9585 msgid "Join in Chat"
9586 msgstr "Прикључи се ћаскању"
9587
9588 msgid "Initiate Conference"
9589 msgstr "Покрени разговор"
9590
9591 msgid "Presence Settings"
9592 msgstr "Поставке присуства"
9593
9594 msgid "Start Doodling"
9595 msgstr "Почни цртати"
9596
9597 msgid "Select the ID you want to activate"
9598 msgstr ""
9599
9600 msgid "Join whom in chat?"
9601 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
9602
9603 msgid "Activate ID..."
9604 msgstr "Активирај ИД..."
9605
9606 msgid "Join User in Chat..."
9607 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
9608
9609 msgid "Open Inbox"
9610 msgstr "Отвори сандуче"
9778 9611
9779 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9612 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9780 #. * Doodle session has been made 9613 #. * Doodle session has been made
9781 #. 9614 #.
9782 msgid "Sent Doodle request." 9615 msgid "Sent Doodle request."
9783 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање" 9616 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање"
9784 9617
9618 msgid "Unable to connect."
9619 msgstr "Не могу да се повежем."
9620
9785 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno 9621 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
9786 msgid "Unable to establish file descriptor." 9622 msgid "Unable to establish file descriptor."
9787 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." 9623 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
9788 9624
9789 #, c-format 9625 #, c-format
9790 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9626 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9791 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n" 9627 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n"
9792 9628
9629 msgid "Write Error"
9630 msgstr "Грешка при писању"
9631
9793 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9632 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9794 msgstr "Профил за Јаху Јапан" 9633 msgstr "Профил за Јаху Јапан"
9795 9634
9796 msgid "Yahoo! Profile" 9635 msgid "Yahoo! Profile"
9797 msgstr "Јаху профил" 9636 msgstr "Јаху профил"
9902 msgstr "Глас" 9741 msgstr "Глас"
9903 9742
9904 msgid "Webcams" 9743 msgid "Webcams"
9905 msgstr "Камере" 9744 msgstr "Камере"
9906 9745
9746 msgid "Connection problem"
9747 msgstr "Грешка при повезивању"
9748
9907 msgid "Unable to fetch room list." 9749 msgid "Unable to fetch room list."
9908 msgstr "Не могу да добавим списак соба." 9750 msgstr "Не могу да добавим списак соба."
9909 9751
9910 msgid "User Rooms" 9752 msgid "User Rooms"
9911 msgstr "Корисничке собе" 9753 msgstr "Корисничке собе"
9912 9754
9913 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9755 #, fuzzy
9756 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9914 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." 9757 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."
9915
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "Lost connection with server\n"
9919 "%s"
9920 msgstr ""
9921 "Веза са сервером је прекинута\n"
9922 "%s"
9923 9758
9924 msgid "" 9759 msgid ""
9925 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9760 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9926 "in the Account Editor)" 9761 "in the Account Editor)"
9927 msgstr "" 9762 msgstr ""
10046 9881
10047 # Шта је бре ово?! 9882 # Шта је бре ово?!
10048 msgid "Exposure" 9883 msgid "Exposure"
10049 msgstr "Излагање" 9884 msgstr "Излагање"
10050 9885
10051 #, c-format 9886 #, fuzzy, c-format
10052 msgid "" 9887 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10053 "Unable to create socket:\n"
10054 "%s"
10055 msgstr ""
10056 "Не могу да направим утичницу:\n"
10057 "%s"
10058
10059 #, c-format
10060 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10061 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n" 9888 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n"
10062 9889
10063 #, c-format 9890 #, c-format
10064 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9891 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10065 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" 9892 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
10066 9893
10067 #, c-format 9894 #, fuzzy, c-format
10068 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 9895 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10069 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." 9896 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."
10070 9897
10071 #, c-format 9898 #, c-format
10072 msgid "Error resolving %s" 9899 msgid "Error resolving %s"
10073 msgstr "Грешка при добијању %s" 9900 msgstr "Грешка при добијању %s"
10074
10075 msgid "Could not resolve host name"
10076 msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
10077 9901
10078 #, c-format 9902 #, c-format
10079 msgid "Requesting %s's attention..." 9903 msgid "Requesting %s's attention..."
10080 msgstr "Тражим %sovu пажњу..." 9904 msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
10081 9905
10286 msgstr "Грешка при упису у %s: %s" 10110 msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
10287 10111
10288 #, c-format 10112 #, c-format
10289 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10113 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10290 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s" 10114 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
10291
10292 #, fuzzy, c-format
10293 msgid ""
10294 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10295 "found."
10296 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
10297 10115
10298 #, c-format 10116 #, c-format
10299 msgid " - %s" 10117 msgid " - %s"
10300 msgstr " - %s" 10118 msgstr " - %s"
10301 10119
10542 msgstr "Д_одај заседу другару..." 10360 msgstr "Д_одај заседу другару..."
10543 10361
10544 msgid "View _Log" 10362 msgid "View _Log"
10545 msgstr "Преглед дневни_ка" 10363 msgstr "Преглед дневни_ка"
10546 10364
10547 msgid "Hide when offline" 10365 #, fuzzy
10366 msgid "Hide When Offline"
10548 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи" 10367 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи"
10368
10369 #, fuzzy
10370 msgid "Show When Offline"
10371 msgstr "Прикажи и ван мреже"
10549 10372
10550 msgid "_Alias..." 10373 msgid "_Alias..."
10551 msgstr "Н_адени име..." 10374 msgstr "Н_адени име..."
10552 10375
10553 msgid "_Remove" 10376 msgid "_Remove"
11050 10873
11051 #, fuzzy 10874 #, fuzzy
11052 msgid "The text information for a buddy's status" 10875 msgid "The text information for a buddy's status"
11053 msgstr "Измени податке о кориснику за %s" 10876 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
11054 10877
10878 #, fuzzy
10879 msgid "Type the host name for this certificate."
10880 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
10881
11055 #. Widget creation function 10882 #. Widget creation function
11056 msgid "SSL Servers" 10883 msgid "SSL Servers"
11057 msgstr "SSL сервери" 10884 msgstr "SSL сервери"
11058 10885
11059 msgid "Unknown command." 10886 msgid "Unknown command."
11095 msgstr "Игнориши" 10922 msgstr "Игнориши"
11096 10923
11097 msgid "Get Away Message" 10924 msgid "Get Away Message"
11098 msgstr "Прибави поруку за одсуство" 10925 msgstr "Прибави поруку за одсуство"
11099 10926
11100 msgid "Last said" 10927 #, fuzzy
10928 msgid "Last Said"
11101 msgstr "Последње речи" 10929 msgstr "Последње речи"
11102 10930
11103 msgid "Unable to save icon file to disk." 10931 msgid "Unable to save icon file to disk."
11104 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." 10932 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
11105 10933
11994 msgstr "Боја за исцртавање над-веза." 11822 msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
11995 11823
11996 msgid "Hyperlink visited color" 11824 msgid "Hyperlink visited color"
11997 msgstr "Боја посећене над-везе" 11825 msgstr "Боја посећене над-везе"
11998 11826
11999 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11827 #, fuzzy
11828 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12000 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете." 11829 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете."
12001 11830
12002 msgid "Hyperlink prelight color" 11831 msgid "Hyperlink prelight color"
12003 msgstr "Боја над-везе" 11832 msgstr "Боја над-везе"
12004 11833
12030 msgstr "" 11859 msgstr ""
12031 11860
12032 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11861 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12033 msgstr "" 11862 msgstr ""
12034 11863
11864 #, fuzzy
11865 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11866 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
11867
12035 msgid "Whisper Message Name Color" 11868 msgid "Whisper Message Name Color"
12036 msgstr "" 11869 msgstr ""
11870
11871 #, fuzzy
11872 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11873 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12037 11874
12038 msgid "Typing notification color" 11875 msgid "Typing notification color"
12039 msgstr "Боја обавештења о куцању" 11876 msgstr "Боја обавештења о куцању"
12040 11877
12041 msgid "The color to use for the typing notification font" 11878 #, fuzzy
12042 msgstr "" 11879 msgid "The color to use for the typing notification"
11880 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
12043 11881
12044 msgid "Typing notification font" 11882 msgid "Typing notification font"
12045 msgstr "Фонт обавештења о куцању" 11883 msgstr "Фонт обавештења о куцању"
12046 11884
12047 msgid "The font to use for the typing notification" 11885 msgid "The font to use for the typing notification"
12431 12269
12432 msgid "" 12270 msgid ""
12433 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12271 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12434 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." 12272 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
12435 12273
12274 #, fuzzy
12275 msgid "No message"
12276 msgstr "Непозната грешка"
12277
12436 msgid "Open All Messages" 12278 msgid "Open All Messages"
12437 msgstr "Отвори све поруке" 12279 msgstr "Отвори све поруке"
12438 12280
12439 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12281 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12440 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" 12282 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
12447 msgstr "" 12289 msgstr ""
12448 12290
12449 #, fuzzy 12291 #, fuzzy
12450 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12292 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12451 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" 12293 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
12452
12453 #, fuzzy
12454 msgid "No message"
12455 msgstr "Непозната грешка"
12456 12294
12457 msgid "The following plugins will be unloaded." 12295 msgid "The following plugins will be unloaded."
12458 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени." 12296 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
12459 12297
12460 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12298 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12667 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:" 12505 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
12668 12506
12669 msgid "On unread messages" 12507 msgid "On unread messages"
12670 msgstr "На непрочитане поруке" 12508 msgstr "На непрочитане поруке"
12671 12509
12672 msgid "Conversation Window Hiding" 12510 #, fuzzy
12673 msgstr "Скривање прозора за разговор" 12511 msgid "Conversation Window"
12512 msgstr "Прозор разговора"
12674 12513
12675 msgid "_Hide new IM conversations:" 12514 msgid "_Hide new IM conversations:"
12676 msgstr "_Сакриј нове разговоре:" 12515 msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
12677 12516
12678 msgid "When away" 12517 msgid "When away"
12679 msgstr "При одсуству" 12518 msgstr "При одсуству"
12519
12520 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12521 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
12680 12522
12681 #. All the tab options! 12523 #. All the tab options!
12682 msgid "Tabs" 12524 msgid "Tabs"
12683 msgstr "Кратице" 12525 msgstr "Кратице"
12684 12526
12734 msgstr "Користи глатко клизање" 12576 msgstr "Користи глатко клизање"
12735 12577
12736 msgid "F_lash window when IMs are received" 12578 msgid "F_lash window when IMs are received"
12737 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" 12579 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
12738 12580
12739 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12740 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
12741
12742 msgid "Minimum input area height in lines:" 12581 msgid "Minimum input area height in lines:"
12743 msgstr "" 12582 msgstr ""
12744 12583
12745 msgid "Font" 12584 msgid "Font"
12746 msgstr "Фонт" 12585 msgstr "Фонт"
12771 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." 12610 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
12772 12611
12773 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12612 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12774 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" 12613 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
12775 12614
12776 msgid "_Autodetect IP address" 12615 #, fuzzy, c-format
12616 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12777 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу" 12617 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу"
12778 12618
12779 msgid "Public _IP:" 12619 msgid "Public _IP:"
12780 msgstr "Јавни _ИП број:" 12620 msgstr "Јавни _ИП број:"
12781 12621
13137 12977
13138 #, c-format 12978 #, c-format
13139 msgid "Status for %s" 12979 msgid "Status for %s"
13140 msgstr "Стање за %s" 12980 msgstr "Стање за %s"
13141 12981
13142 #. 12982 #, c-format
13143 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 12983 msgid ""
13144 #. * whether the user has entered all required data. That 12984 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13145 #. * would eliminate the need for this check and provide a 12985 msgstr ""
13146 #. * better user experience. 12986
13147 #.
13148 msgid "Custom Smiley" 12987 msgid "Custom Smiley"
13149 msgstr "Произвољни смешци" 12988 msgstr "Произвољни смешци"
13150 12989
13151 msgid "More Data needed"
13152 msgstr "Потребно је више података"
13153
13154 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13155 msgstr ""
13156
13157 #, c-format
13158 msgid ""
13159 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13160 msgstr ""
13161
13162 msgid "Duplicate Shortcut" 12990 msgid "Duplicate Shortcut"
13163 msgstr "Удвостручи пречицу" 12991 msgstr "Удвостручи пречицу"
13164
13165 msgid "Please select an image for the smiley."
13166 msgstr "Изаберите слику за смешак."
13167 12992
13168 msgid "Edit Smiley" 12993 msgid "Edit Smiley"
13169 msgstr "Уреди смешак" 12994 msgstr "Уреди смешак"
13170 12995
13171 msgid "Add Smiley" 12996 msgid "Add Smiley"
13275 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13100 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13276 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13101 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13277 msgid "Cannot send launcher" 13102 msgid "Cannot send launcher"
13278 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" 13103 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
13279 13104
13280 msgid "" 13105 #, fuzzy
13281 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13106 msgid ""
13282 "launcher points to instead of this launcher itself." 13107 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13108 "this launcher instead of this launcher itself."
13283 msgstr "" 13109 msgstr ""
13284 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује " 13110 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује "
13285 "него покретача самог." 13111 "него покретача самог."
13286 13112
13287 #, c-format 13113 #, c-format
13872 #. *< version 13698 #. *< version
13873 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13699 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13874 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав." 13700 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
13875 13701
13876 #. * summary 13702 #. * summary
13703 #, fuzzy
13877 msgid "" 13704 msgid ""
13878 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13705 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13879 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13706 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13880 msgstr "" 13707 msgstr ""
13881 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено " 13708 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено "
13882 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену." 13709 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену."
13883 13710
13884 #. ---------- "Notify For" ---------- 13711 #. ---------- "Notify For" ----------
14130 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора." 13957 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
14131 13958
14132 #. *< summary 13959 #. *< summary
14133 msgid "" 13960 msgid ""
14134 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 13961 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14135 "for when no physical keyboard is present." 13962 "for use when no physical keyboard is present."
14136 msgstr "" 13963 msgstr ""
14137 13964
14138 msgid "Duplicate Correction" 13965 msgid "Duplicate Correction"
14139 msgstr "Исправка дупликата" 13966 msgstr "Исправка дупликата"
14140 13967
14457 msgstr "Пиџинове Виндоус опције" 14284 msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
14458 14285
14459 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14286 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14460 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус." 14287 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
14461 14288
14462 msgid "" 14289 #, fuzzy
14463 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14290 msgid ""
14291 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14464 msgstr "" 14292 msgstr ""
14465 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара." 14293 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара."
14466 14294
14467 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14295 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14468 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>" 14296 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
14499 14327
14500 #. * description 14328 #. * description
14501 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14329 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14502 msgstr "" 14330 msgstr ""
14503 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" 14331 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
14332
14333 #~ msgid "Cannot open socket"
14334 #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу"
14335
14336 #~ msgid "Could not listen on socket"
14337 #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу"
14338
14339 #~ msgid "Unable to read socket"
14340 #~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
14341
14342 #~ msgid "Connection failed."
14343 #~ msgstr "Повезивање пропало."
14344
14345 #~ msgid "Server has disconnected"
14346 #~ msgstr "Сервер се искључио"
14347
14348 #~ msgid "Couldn't create socket"
14349 #~ msgstr "Не могу да начиним утичницу"
14350
14351 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14352 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
14353
14354 #~ msgid "Read error"
14355 #~ msgstr "Грешка при читању"
14356
14357 #~ msgid ""
14358 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14359 #~ "%s"
14360 #~ msgstr ""
14361 #~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
14362 #~ "%s"
14363
14364 #~ msgid "Write error"
14365 #~ msgstr "Грешка при писању"
14366
14367 #~ msgid "Last Activity"
14368 #~ msgstr "Последња активност"
14369
14370 #~ msgid "Service Discovery Info"
14371 #~ msgstr "Подаци откривања сервиса"
14372
14373 #~ msgid "Service Discovery Items"
14374 #~ msgstr "Ставке откривања сервиса"
14375
14376 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14377 #~ msgstr "Проширено адресирање одељка"
14378
14379 #~ msgid "Multi-User Chat"
14380 #~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
14381
14382 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14383 #~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
14384
14385 #~ msgid "PubSub Service"
14386 #~ msgstr "PubSub сервис"
14387
14388 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14389 #~ msgstr "SOCKS5 протоци"
14390
14391 #~ msgid "XHTML-IM"
14392 #~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
14393
14394 #~ msgid "User Location"
14395 #~ msgstr "Корисникова локација"
14396
14397 #~ msgid "User Avatar"
14398 #~ msgstr "Корисникова сличица"
14399
14400 #~ msgid "Chat State Notifications"
14401 #~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
14402
14403 #~ msgid "Software Version"
14404 #~ msgstr "Верзија програма"
14405
14406 #~ msgid "Stream Initiation"
14407 #~ msgstr "Покретање протока"
14408
14409 #~ msgid "User Mood"
14410 #~ msgstr "Расположење корисника"
14411
14412 #~ msgid "User Activity"
14413 #~ msgstr "Активност корисника"
14414
14415 #~ msgid "Entity Capabilities"
14416 #~ msgstr "Способности"
14417
14418 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14419 #~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
14420
14421 #~ msgid "User Tune"
14422 #~ msgstr "Корисникова мелодија"
14423
14424 #~ msgid "Reachability Address"
14425 #~ msgstr "Адреса за контакт"
14426
14427 #~ msgid "User Profile"
14428 #~ msgstr "Корисников профил"
14429
14430 #~ msgid "Jingle"
14431 #~ msgstr "Џингл"
14432
14433 #~ msgid "Jingle Audio"
14434 #~ msgstr "Џингл звук"
14435
14436 #~ msgid "User Nickname"
14437 #~ msgstr "Надимак"
14438
14439 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14440 #~ msgstr "Џингл ICE UDP"
14441
14442 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14443 #~ msgstr "Џингл ICE TCP"
14444
14445 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14446 #~ msgstr "Изворни џингл UDP"
14447
14448 #~ msgid "Jingle Video"
14449 #~ msgstr "Џингл видео"
14450
14451 #~ msgid "Jingle DTMF"
14452 #~ msgstr "Џингл DTMF"
14453
14454 #~ msgid "Message Receipts"
14455 #~ msgstr "Пријем порука"
14456
14457 #~ msgid "Public Key Publishing"
14458 #~ msgstr "Издавање јавног кључа"
14459
14460 #~ msgid "User Chatting"
14461 #~ msgstr "Корисник ћаска"
14462
14463 #~ msgid "User Browsing"
14464 #~ msgstr "Корисник разгледа"
14465
14466 #~ msgid "User Gaming"
14467 #~ msgstr "Корисник се игра"
14468
14469 #~ msgid "User Viewing"
14470 #~ msgstr "Корисник гледа"
14471
14472 #~ msgid "Stanza Encryption"
14473 #~ msgstr "Шифровање одељка"
14474
14475 #~ msgid "Entity Time"
14476 #~ msgstr "Време важности"
14477
14478 #~ msgid "Delayed Delivery"
14479 #~ msgstr "Одложена достава"
14480
14481 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14482 #~ msgstr "Сараднички подаци објеката"
14483
14484 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14485 #~ msgstr "Складиштење и дељење датотека"
14486
14487 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14488 #~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
14489
14490 #~ msgid "Hop Check"
14491 #~ msgstr "Провера скока"
14492
14493 #~ msgid "Read Error"
14494 #~ msgstr "Грешка при читању"
14495
14496 #~ msgid "Failed to connect to server."
14497 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
14498
14499 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14500 #~ msgstr "Бафер за читање је пун (2)"
14501
14502 # Mozda "razume poruku"
14503 #~ msgid "Unparseable message"
14504 #~ msgstr "Порука се не може проследити"
14505
14506 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14507 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
14508
14509 #~ msgid "Login failed (%s)."
14510 #~ msgstr "Пријава није успела (%s)."
14511
14512 #~ msgid ""
14513 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14514 #~ msgstr ""
14515 #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког "
14516 #~ "другог места."
14517
14518 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14519 #~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
14520
14521 #~ msgid "Incorrect password."
14522 #~ msgstr "Неисправна лозинка."
14523
14524 #~ msgid ""
14525 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14526 #~ "%s"
14527 #~ msgstr ""
14528 #~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
14529 #~ "%s"
14530
14531 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
14532 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14533 #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
14534
14535 #~ msgid "Could Not Connect"
14536 #~ msgstr "Не могу да се повежем"
14537
14538 #~ msgid "Invalid username."
14539 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
14540
14541 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14542 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
14543
14544 #~ msgid "Connection lost"
14545 #~ msgstr "Веза прекинута"
14546
14547 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14548 #~ msgstr "Не могу да добијем домаћина"
14549
14550 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14551 #~ msgstr "Веза прекинута (пишем)"
14552
14553 #~ msgid "Connection reset"
14554 #~ msgstr "Понављање везе"
14555
14556 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14557 #~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
14558
14559 #~ msgid "Unable to connect to host"
14560 #~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
14561
14562 #~ msgid "Could not write"
14563 #~ msgstr "Не могу да упишем"
14564
14565 #~ msgid "Could not connect"
14566 #~ msgstr "Не могу да се повежем"
14567
14568 #~ msgid "Could not create listen socket"
14569 #~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање"
14570
14571 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14572 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
14573
14574 #, fuzzy
14575 #~ msgid "Incorrect Password"
14576 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
14577
14578 #~ msgid ""
14579 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14580 #~ "%s"
14581 #~ msgstr ""
14582 #~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
14583 #~ "%s"
14584
14585 #~ msgid "Yahoo Japan"
14586 #~ msgstr "Јаху Јапан"
14587
14588 #~ msgid "Japan Pager server"
14589 #~ msgstr "Јапанов пејџер сервер"
14590
14591 #~ msgid "Japan file transfer server"
14592 #~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
14593
14594 #~ msgid ""
14595 #~ "Lost connection with server\n"
14596 #~ "%s"
14597 #~ msgstr ""
14598 #~ "Веза са сервером је прекинута\n"
14599 #~ "%s"
14600
14601 #~ msgid "Could not resolve host name"
14602 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
14603
14604 #, fuzzy
14605 #~ msgid ""
14606 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14607 #~ "was found."
14608 #~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
14609
14610 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14611 #~ msgstr "Скривање прозора за разговор"
14612
14613 #~ msgid "More Data needed"
14614 #~ msgstr "Потребно је више података"
14615
14616 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14617 #~ msgstr "Изаберите слику за смешак."
14504 14618
14505 #~ msgid "Activate which ID?" 14619 #~ msgid "Activate which ID?"
14506 #~ msgstr "Који ИД да активирам?" 14620 #~ msgstr "Који ИД да активирам?"
14507 14621
14508 #~ msgid "Cursor Color" 14622 #~ msgid "Cursor Color"
14876 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " 14990 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14877 #~ "supported by MySpace." 14991 #~ "supported by MySpace."
14878 #~ msgstr "" 14992 #~ msgstr ""
14879 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру." 14993 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру."
14880 14994
14881 #~ msgid ""
14882 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14883 #~ "username and choose a username and try to login again."
14884 #~ msgstr ""
14885 #~ "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14886 #~ "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
14887
14888 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." 14995 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14889 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." 14996 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."
14890 14997
14891 #~ msgid "Too evil (sender)" 14998 #~ msgid "Too evil (sender)"
14892 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)" 14999 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)"