Mercurial > pidgin
comparison po/ca.po @ 30404:8e9b04071e79
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 9166d0ffe82472b17cee09aabbef61d8ec6e3e44)
to branch 'im.pidgin.soc.2010.icq-tlc' (head 4c9bb4231e46e234d01e6dc64bf4be49fb12c27c)
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 12 Aug 2010 15:30:11 +0000 |
parents | 4a88d29b8bae |
children | 1cdae196aac8 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30403:a4d7d154d00d | 30404:8e9b04071e79 |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:15-0400\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2010-08-01 08:49+0200\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 16:10+0200\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 08:46+0200\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "Language: ca\n" | 40 "Language: ca\n" |
41 "MIME-Version: 1.0\n" | 41 "MIME-Version: 1.0\n" |
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
85 | 85 |
86 #. the user did not fill in the captcha | 86 #. the user did not fill in the captcha |
87 msgid "Error" | 87 msgid "Error" |
88 msgstr "Error" | 88 msgstr "Error" |
89 | 89 |
90 msgid "Account was not modified" | |
91 msgstr "No s'ha modificat el compte" | |
92 | |
90 msgid "Account was not added" | 93 msgid "Account was not added" |
91 msgstr "No s'ha afegit el compte" | 94 msgstr "No s'ha afegit el compte" |
92 | 95 |
93 msgid "Username of an account must be non-empty." | 96 msgid "Username of an account must be non-empty." |
94 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." | 97 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." |
98 | |
99 msgid "" | |
100 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | |
101 msgstr "" | |
102 "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor." | |
103 | |
104 msgid "" | |
105 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | |
106 msgstr "" | |
107 "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor." | |
95 | 108 |
96 msgid "New mail notifications" | 109 msgid "New mail notifications" |
97 msgstr "Notifica si hi ha correu nou" | 110 msgstr "Notifica si hi ha correu nou" |
98 | 111 |
99 msgid "Remember password" | 112 msgid "Remember password" |
1291 msgid "Others talk in chat" | 1304 msgid "Others talk in chat" |
1292 msgstr "Altres parlen en un xat" | 1305 msgstr "Altres parlen en un xat" |
1293 | 1306 |
1294 msgid "Someone says your username in chat" | 1307 msgid "Someone says your username in chat" |
1295 msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat" | 1308 msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat" |
1309 | |
1310 msgid "Attention received" | |
1311 msgstr "S'ha rebut una alerta" | |
1296 | 1312 |
1297 msgid "GStreamer Failure" | 1313 msgid "GStreamer Failure" |
1298 msgstr "Fallada del GStreamer" | 1314 msgstr "Fallada del GStreamer" |
1299 | 1315 |
1300 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1316 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1585 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar" | 1601 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar" |
1586 | 1602 |
1587 msgid "Online" | 1603 msgid "Online" |
1588 msgstr "En línia" | 1604 msgstr "En línia" |
1589 | 1605 |
1590 #. primative, no, id, name | 1606 #. primitive, no, id, name |
1591 msgid "Offline" | 1607 msgid "Offline" |
1592 msgstr "Fora de línia" | 1608 msgstr "Fora de línia" |
1593 | 1609 |
1594 msgid "Online Buddies" | 1610 msgid "Online Buddies" |
1595 msgstr "Amics connectats" | 1611 msgstr "Amics connectats" |
1703 "currently trusted." | 1719 "currently trusted." |
1704 msgstr "" | 1720 msgstr "" |
1705 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat " | 1721 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat " |
1706 "de confiança que el pugui verificar." | 1722 "de confiança que el pugui verificar." |
1707 | 1723 |
1708 msgid "The certificate is not valid yet." | 1724 msgid "" |
1709 msgstr "El certificat encara no és vàlid." | 1725 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " |
1726 "are accurate." | |
1727 msgstr "" | |
1728 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de " | |
1729 "l'ordinador siguin correctes." | |
1710 | 1730 |
1711 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1731 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1712 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." | 1732 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." |
1713 | 1733 |
1714 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1734 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
2274 #, c-format | 2294 #, c-format |
2275 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2295 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2276 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." | 2296 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." |
2277 | 2297 |
2278 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2298 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2279 msgstr "Aquest connector no ha definit cap ID." | 2299 msgstr "Aquest connector no ha definit cap identificador." |
2280 | 2300 |
2281 #, c-format | 2301 #, c-format |
2282 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2302 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2283 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" | 2303 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" |
2284 | 2304 |
3861 msgstr "Repte del servidor invàlid" | 3881 msgstr "Repte del servidor invàlid" |
3862 | 3882 |
3863 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3883 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3864 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" | 3884 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" |
3865 | 3885 |
3886 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
3887 msgstr "" | |
3888 "Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no " | |
3889 "xifrat" | |
3890 | |
3891 #, c-format | |
3892 msgid "" | |
3893 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | |
3894 "Allow this and continue authentication?" | |
3895 msgstr "" | |
3896 "Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. " | |
3897 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" | |
3898 | |
3866 msgid "SASL authentication failed" | 3899 msgid "SASL authentication failed" |
3867 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" | 3900 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" |
3868 | 3901 |
3869 #, c-format | 3902 #, c-format |
3870 msgid "SASL error: %s" | 3903 msgid "SASL error: %s" |
3922 | 3955 |
3923 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3956 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3924 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." | 3957 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." |
3925 | 3958 |
3926 msgid "No session ID given" | 3959 msgid "No session ID given" |
3927 msgstr "No s'ha indicat cap ID" | 3960 msgstr "No s'ha indicat cap identificador" |
3928 | 3961 |
3929 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | 3962 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" |
3930 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada" | 3963 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada" |
3931 | 3964 |
3932 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3965 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
4223 | 4256 |
4224 msgid "Ping timed out" | 4257 msgid "Ping timed out" |
4225 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)" | 4258 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)" |
4226 | 4259 |
4227 msgid "Invalid XMPP ID" | 4260 msgid "Invalid XMPP ID" |
4228 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" | 4261 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid" |
4229 | 4262 |
4230 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." | 4263 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." |
4231 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari." | 4264 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari." |
4232 | 4265 |
4233 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4266 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4234 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." | 4267 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." |
4235 | 4268 |
4236 # FIXME | 4269 # FIXME |
4237 msgid "Malformed BOSH URL" | 4270 msgid "Malformed BOSH URL" |
4238 msgstr "L'URL BOSH està malmès" | 4271 msgstr "L'URL BOSH està malmès" |
4239 | 4272 |
4448 msgid "Item Not Found" | 4481 msgid "Item Not Found" |
4449 msgstr "No s'ha trobat l'element" | 4482 msgstr "No s'ha trobat l'element" |
4450 | 4483 |
4451 # FIX | 4484 # FIX |
4452 msgid "Malformed XMPP ID" | 4485 msgid "Malformed XMPP ID" |
4453 msgstr "L'ID de l'XMPP està malmès" | 4486 msgstr "L'identificador XMPP està malmès" |
4454 | 4487 |
4455 msgid "Not Acceptable" | 4488 msgid "Not Acceptable" |
4456 msgstr "No és acceptable" | 4489 msgstr "No és acceptable" |
4457 | 4490 |
4458 msgid "Not Allowed" | 4491 msgid "Not Allowed" |
4526 | 4559 |
4527 msgid "Improper Addressing" | 4560 msgid "Improper Addressing" |
4528 msgstr "Adreçament incorrecte" | 4561 msgstr "Adreçament incorrecte" |
4529 | 4562 |
4530 msgid "Invalid ID" | 4563 msgid "Invalid ID" |
4531 msgstr "ID invàlid" | 4564 msgstr "L'identificador no és vàlid" |
4532 | 4565 |
4533 msgid "Invalid Namespace" | 4566 msgid "Invalid Namespace" |
4534 msgstr "Espai de noms invàlid" | 4567 msgstr "Espai de noms invàlid" |
4535 | 4568 |
4536 msgid "Invalid XML" | 4569 msgid "Invalid XML" |
4807 | 4840 |
4808 msgid "XMPP Version Mismatch" | 4841 msgid "XMPP Version Mismatch" |
4809 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen" | 4842 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen" |
4810 | 4843 |
4811 msgid "XMPP stream missing ID" | 4844 msgid "XMPP stream missing ID" |
4812 msgstr "Manca l'ID del fluxe XMPP" | 4845 msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP" |
4813 | 4846 |
4814 msgid "XML Parse error" | 4847 msgid "XML Parse error" |
4815 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" | 4848 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" |
4816 | 4849 |
4817 #, c-format | 4850 #, c-format |
5958 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contenir dígits [0-9]." | 5991 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contenir dígits [0-9]." |
5959 | 5992 |
5960 msgid "The two PINs you entered do not match." | 5993 msgid "The two PINs you entered do not match." |
5961 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen." | 5994 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen." |
5962 | 5995 |
5963 msgid "The name you entered is invalid." | 5996 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
5964 msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." | 5997 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid." |
5965 | 5998 |
5966 msgid "" | 5999 msgid "" |
5967 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | 6000 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
5968 msgstr "" | 6001 msgstr "" |
5969 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-" | 6002 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-" |
5981 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6014 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5982 msgstr "" | 6015 msgstr "" |
5983 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " | 6016 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " |
5984 "intentar més tard." | 6017 "intentar més tard." |
5985 | 6018 |
5986 msgid "Your MXitId" | 6019 msgid "Your UID" |
5987 msgstr "El vostre MXitID" | 6020 msgstr "El vostre UID" |
5988 | 6021 |
5989 #. pin | 6022 #. pin |
5990 #. pin (required) | 6023 #. pin (required) |
5991 msgid "PIN" | 6024 msgid "PIN" |
5992 msgstr "PIN" | 6025 msgstr "PIN" |
5993 | 6026 |
5994 msgid "Verify PIN" | 6027 msgid "Verify PIN" |
5995 msgstr "Verifiqueu el PIN" | 6028 msgstr "Verifiqueu el PIN" |
5996 | 6029 |
5997 #. display name | 6030 #. display name |
6031 #. nick name (required) | |
5998 msgid "Display Name" | 6032 msgid "Display Name" |
5999 msgstr "Nom que es mostrarà" | 6033 msgstr "Nom que es mostrarà" |
6000 | 6034 |
6001 #. hidden | 6035 #. hidden |
6002 msgid "Hide my number" | 6036 msgid "Hide my number" |
6051 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració." | 6085 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració." |
6052 | 6086 |
6053 msgid "Connecting..." | 6087 msgid "Connecting..." |
6054 msgstr "S'està connectant..." | 6088 msgstr "S'està connectant..." |
6055 | 6089 |
6056 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
6057 msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid." | |
6058 | |
6059 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 6090 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
6060 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." | 6091 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." |
6061 | 6092 |
6062 #. mxit login name | 6093 #. mxit login name |
6063 msgid "MXit Login Name" | 6094 msgid "MXit ID" |
6064 msgstr "Nom d'usuari de MXit" | 6095 msgstr "Identificador MXit" |
6065 | |
6066 #. nick name (required) | |
6067 msgid "Nick Name" | |
6068 msgstr "Sobrenom" | |
6069 | 6096 |
6070 #. show the form to the user to complete | 6097 #. show the form to the user to complete |
6071 msgid "Register New MXit Account" | 6098 msgid "Register New MXit Account" |
6072 msgstr "Crea un compte MXit nou" | 6099 msgstr "Crea un compte MXit nou" |
6073 | 6100 |
6095 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard." | 6122 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard." |
6096 | 6123 |
6097 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 6124 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6098 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou." | 6125 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou." |
6099 | 6126 |
6100 msgid "Username is not registered. Please register first." | 6127 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." |
6101 msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu." | 6128 msgstr "" |
6102 | 6129 "L'identificador MXit que heu entrat no està registrat, cal que primer el " |
6103 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 6130 "registreu." |
6104 msgstr "Aquest nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre." | 6131 |
6132 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." | |
6133 msgstr "Aquest identificador MXit ja està registrat, escolliu-ne un altre." | |
6105 | 6134 |
6106 msgid "Internal error. Please try again later." | 6135 msgid "Internal error. Please try again later." |
6107 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard." | 6136 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard." |
6108 | 6137 |
6109 msgid "You did not enter the security code" | 6138 msgid "You did not enter the security code" |
6144 # Segons la viquipèdia | 6173 # Segons la viquipèdia |
6145 #. hidden number | 6174 #. hidden number |
6146 msgid "Hidden Number" | 6175 msgid "Hidden Number" |
6147 msgstr "Nombre ocult" | 6176 msgstr "Nombre ocult" |
6148 | 6177 |
6149 msgid "Your Mobile Number..." | 6178 msgid "Your MXit ID..." |
6150 msgstr "El vostre telèfon mòbil..." | 6179 msgstr "El vostre identificador MXit..." |
6151 | 6180 |
6152 #. Configuration options | 6181 #. Configuration options |
6153 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6182 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6154 msgid "WAP Server" | 6183 msgid "WAP Server" |
6155 msgstr "Servidor WAP" | 6184 msgstr "Servidor WAP" |
6167 msgid "was kicked" | 6196 msgid "was kicked" |
6168 msgstr "ha estat fet fora" | 6197 msgstr "ha estat fet fora" |
6169 | 6198 |
6170 msgid "_Room Name:" | 6199 msgid "_Room Name:" |
6171 msgstr "Nom de la _Sala:" | 6200 msgstr "Nom de la _Sala:" |
6201 | |
6202 #. Display system message in chat window | |
6203 msgid "You have invited" | |
6204 msgstr "Heu convidat" | |
6205 | |
6206 msgid "Last Online" | |
6207 msgstr "Darrer cop en línia" | |
6172 | 6208 |
6173 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6209 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6174 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6210 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6175 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar." | 6211 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar." |
6176 | 6212 |
6838 | 6874 |
6839 msgid "Mailstop" | 6875 msgid "Mailstop" |
6840 msgstr "Oficina de correu electrònic" | 6876 msgstr "Oficina de correu electrònic" |
6841 | 6877 |
6842 msgid "User ID" | 6878 msgid "User ID" |
6843 msgstr "ID de l'usuari" | 6879 msgstr "Identificador de l'usuari" |
6844 | 6880 |
6845 #. tag = _("DN"); | 6881 #. tag = _("DN"); |
6846 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); | 6882 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); |
6847 #. if (value) { | 6883 #. if (value) { |
6848 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); | 6884 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); |
7489 #, c-format | 7525 #, c-format |
7490 msgid "" | 7526 msgid "" |
7491 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 7527 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
7492 msgid_plural "" | 7528 msgid_plural "" |
7493 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 7529 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
7494 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." | 7530 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit." |
7495 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." | 7531 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit." |
7496 | 7532 |
7497 #, c-format | 7533 #, c-format |
7498 msgid "" | 7534 msgid "" |
7499 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 7535 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
7500 msgid_plural "" | 7536 msgid_plural "" |
7949 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." | 7985 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." |
7950 | 7986 |
7951 msgid "Invalid SNAC" | 7987 msgid "Invalid SNAC" |
7952 msgstr "SNAC invàlid" | 7988 msgstr "SNAC invàlid" |
7953 | 7989 |
7954 msgid "Rate to host" | 7990 msgid "Server rate limit exceeded" |
7955 msgstr "Velocitat cap a l'ordinador" | 7991 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor" |
7956 | 7992 |
7957 msgid "Rate to client" | 7993 msgid "Client rate limit exceeded" |
7958 msgstr "Velocitat cap al client" | 7994 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client" |
7959 | 7995 |
7960 msgid "Service unavailable" | 7996 msgid "Service unavailable" |
7961 msgstr "Servei no disponible" | 7997 msgstr "Servei no disponible" |
7962 | 7998 |
7963 msgid "Service not defined" | 7999 msgid "Service not defined" |
8271 #, c-format | 8307 #, c-format |
8272 msgid "Message: %s" | 8308 msgid "Message: %s" |
8273 msgstr "Missatge: %s" | 8309 msgstr "Missatge: %s" |
8274 | 8310 |
8275 msgid "ID: " | 8311 msgid "ID: " |
8276 msgstr "ID: " | 8312 msgstr "Identificador: " |
8277 | 8313 |
8278 msgid "Group ID" | 8314 msgid "Group ID" |
8279 msgstr "ID del Grup" | 8315 msgstr "Identificador del Grup" |
8280 | 8316 |
8281 msgid "QQ Qun" | 8317 msgid "QQ Qun" |
8282 msgstr "QQ Qun" | 8318 msgstr "QQ Qun" |
8283 | 8319 |
8284 msgid "Please enter Qun number" | 8320 msgid "Please enter Qun number" |
8742 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8778 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8743 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" | 8779 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" |
8744 | 8780 |
8745 #, c-format | 8781 #, c-format |
8746 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" | 8782 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" |
8747 msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>" | 8783 msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>" |
8748 | 8784 |
8749 #, c-format | 8785 #, c-format |
8750 msgid "Info for Group %s" | 8786 msgid "Info for Group %s" |
8751 msgstr "Informació del grup %s" | 8787 msgstr "Informació del grup %s" |
8752 | 8788 |
8904 | 8940 |
8905 msgid "User Name" | 8941 msgid "User Name" |
8906 msgstr "Nom d'usuari" | 8942 msgstr "Nom d'usuari" |
8907 | 8943 |
8908 msgid "Sametime ID" | 8944 msgid "Sametime ID" |
8909 msgstr "ID de Sametime" | 8945 msgstr "Identificador de Sametime" |
8910 | 8946 |
8911 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 8947 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
8912 msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu" | 8948 msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu" |
8913 | 8949 |
8914 #, c-format | 8950 #, c-format |
8915 msgid "" | 8951 msgid "" |
8916 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 8952 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " |
8917 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 8953 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
10203 | 10239 |
10204 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 10240 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
10205 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" | 10241 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" |
10206 | 10242 |
10207 msgid "Yahoo ID..." | 10243 msgid "Yahoo ID..." |
10208 msgstr "ID de Yahoo..." | 10244 msgstr "Identificador del Yahoo..." |
10209 | 10245 |
10210 #. *< type | 10246 #. *< type |
10211 #. *< ui_requirement | 10247 #. *< ui_requirement |
10212 #. *< flags | 10248 #. *< flags |
10213 #. *< dependencies | 10249 #. *< dependencies |
10235 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" | 10271 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" |
10236 | 10272 |
10237 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 10273 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10238 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" | 10274 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" |
10239 | 10275 |
10240 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 10276 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" |
10241 msgstr "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions SSL" | 10277 msgstr "" |
10278 "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions HTTP i HTTPS" | |
10242 | 10279 |
10243 msgid "Chat room list URL" | 10280 msgid "Chat room list URL" |
10244 msgstr "URL de la llista de sales de xat" | 10281 msgstr "URL de la llista de sales de xat" |
10245 | 10282 |
10246 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 10283 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
10247 msgstr "ID de Yahoo del Japó..." | 10284 msgstr "Identificador de Yahoo del Japó..." |
10248 | 10285 |
10249 #. *< type | 10286 #. *< type |
10250 #. *< ui_requirement | 10287 #. *< ui_requirement |
10251 #. *< flags | 10288 #. *< flags |
10252 #. *< dependencies | 10289 #. *< dependencies |
10454 | 10491 |
10455 msgid "Start Doodling" | 10492 msgid "Start Doodling" |
10456 msgstr "Comença a dibuixar" | 10493 msgstr "Comença a dibuixar" |
10457 | 10494 |
10458 msgid "Select the ID you want to activate" | 10495 msgid "Select the ID you want to activate" |
10459 msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar" | 10496 msgstr "Seleccioneu l'identificador que vulgueu activar" |
10460 | 10497 |
10461 msgid "Join whom in chat?" | 10498 msgid "Join whom in chat?" |
10462 msgstr "A qui us voleu unir al xat?" | 10499 msgstr "A qui us voleu unir al xat?" |
10463 | 10500 |
10464 msgid "Activate ID..." | 10501 msgid "Activate ID..." |
10465 msgstr "Activa l'ID..." | 10502 msgstr "Activa l'identificador..." |
10466 | 10503 |
10467 msgid "Join User in Chat..." | 10504 msgid "Join User in Chat..." |
10468 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." | 10505 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." |
10469 | 10506 |
10470 msgid "Open Inbox" | 10507 msgid "Open Inbox" |
10518 msgstr "" | 10555 msgstr "" |
10519 "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el " | 10556 "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el " |
10520 "navegador:" | 10557 "navegador:" |
10521 | 10558 |
10522 msgid "Yahoo! ID" | 10559 msgid "Yahoo! ID" |
10523 msgstr "ID de Yahoo!" | 10560 msgstr "Identificador de Yahoo!" |
10524 | 10561 |
10525 msgid "Hobbies" | 10562 msgid "Hobbies" |
10526 msgstr "Aficions" | 10563 msgstr "Aficions" |
10527 | 10564 |
10528 msgid "Latest News" | 10565 msgid "Latest News" |
13137 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 13174 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
13138 msgstr "" | 13175 msgstr "" |
13139 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" | 13176 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" |
13140 "se.\n" | 13177 "se.\n" |
13141 | 13178 |
13142 msgid "/_Media" | 13179 msgid "_Media" |
13143 msgstr "/_Medi" | 13180 msgstr "_Medi" |
13144 | 13181 |
13145 msgid "/Media/_Hangup" | 13182 msgid "_Hangup" |
13146 msgstr "/Medi/_Penja" | 13183 msgstr "_Penja" |
13147 | 13184 |
13148 #, c-format | 13185 #, c-format |
13149 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 13186 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
13150 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." | 13187 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." |
13151 | 13188 |
13954 msgid "Shortcut Text" | 13991 msgid "Shortcut Text" |
13955 msgstr "Drecera" | 13992 msgstr "Drecera" |
13956 | 13993 |
13957 msgid "Custom Smiley Manager" | 13994 msgid "Custom Smiley Manager" |
13958 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" | 13995 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" |
13959 | |
13960 msgid "Attention received" | |
13961 msgstr "S'ha rebut una alerta" | |
13962 | 13996 |
13963 msgid "Select Buddy Icon" | 13997 msgid "Select Buddy Icon" |
13964 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic" | 13998 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic" |
13965 | 13999 |
13966 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 14000 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
15469 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15503 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15470 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" | 15504 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" |
15471 | 15505 |
15472 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15506 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15473 msgstr "No tens permís per desinstal.lar aquesta aplicació." | 15507 msgstr "No tens permís per desinstal.lar aquesta aplicació." |
15508 | |
15509 #~ msgid "The name you entered is invalid." | |
15510 #~ msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." | |
15511 | |
15512 #~ msgid "The certificate is not valid yet." | |
15513 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid." | |
15514 | |
15515 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." | |
15516 #~ msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid." | |
15517 | |
15518 #~ msgid "MXit Login Name" | |
15519 #~ msgstr "Nom d'usuari de MXit" | |
15520 | |
15521 #~ msgid "Nick Name" | |
15522 #~ msgstr "Sobrenom" | |
15523 | |
15524 #~ msgid "Your Mobile Number..." | |
15525 #~ msgstr "El vostre telèfon mòbil..." | |
15526 | |
15527 #~ msgid "Rate to host" | |
15528 #~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador" | |
15529 | |
15530 #~ msgid "Rate to client" | |
15531 #~ msgstr "Velocitat cap al client" | |
15532 | |
15533 #~ msgid "/Media/_Hangup" | |
15534 #~ msgstr "/Medi/_Penja" | |
15474 | 15535 |
15475 #~ msgid "Unknown reason." | 15536 #~ msgid "Unknown reason." |
15476 #~ msgstr "Motiu desconegut." | 15537 #~ msgstr "Motiu desconegut." |
15477 | 15538 |
15478 #~ msgid "Current Mood" | 15539 #~ msgid "Current Mood" |