comparison po/cs.po @ 25767:930e58241014

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head e602a35f60e3d423d43bacc72fcb7239c8b43cf0) to branch 'im.pidgin.cpw.malu.xmpp.ibb_ft' (head 663146e0037434c820b639b1676b02da13580dd1)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Tue, 13 Jan 2009 18:37:45 +0000
parents 87fb8cca501d
children 7f984048ab31
comparison
equal deleted inserted replaced
25766:72165febf9fd 25767:930e58241014
7 # 7 #
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pidgin VERSION\n" 10 "Project-Id-Version: pidgin VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-13 04:58-0500\n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 22:27-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-13 18:12+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 18:48+0100\n"
14 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n" 14 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
15 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" 15 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 21
21 #. Translators may want to transliterate the name. 22 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated. 23 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch" 24 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch" 25 msgstr "Finch"
46 " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" 47 " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
47 " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n" 48 " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n"
48 " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" 49 " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
49 50
50 #, c-format 51 #, c-format
51 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" 52 msgid ""
52 msgstr "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte to prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://developer.pidgin.im" 53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte to "
58 "prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://"
59 "developer.pidgin.im"
53 60
54 msgid "Error" 61 msgid "Error"
55 msgstr "Chyba" 62 msgstr "Chyba"
56 63
57 msgid "Account was not added" 64 msgid "Account was not added"
343 msgstr "Blokovat" 350 msgstr "Blokovat"
344 351
345 msgid "Unblock" 352 msgid "Unblock"
346 msgstr "Odblokovat" 353 msgstr "Odblokovat"
347 354
348 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." 355 msgid ""
349 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/odblokovat." 356 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
357 "Unblock."
358 msgstr ""
359 "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
360 "odblokovat."
350 361
351 #. Not multiline 362 #. Not multiline
352 #. Not masked? 363 #. Not masked?
353 #. No hints? 364 #. No hints?
354 msgid "OK" 365 msgid "OK"
370 msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit." 381 msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit."
371 382
372 msgid "Join" 383 msgid "Join"
373 msgstr "Připojit" 384 msgstr "Připojit"
374 385
375 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." 386 msgid ""
376 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete zobrazit." 387 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
388 "view."
389 msgstr ""
390 "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete "
391 "zobrazit."
377 392
378 #. Create the "Options" frame. 393 #. Create the "Options" frame.
379 msgid "Options" 394 msgid "Options"
380 msgstr "Možnosti" 395 msgstr "Možnosti"
381 396
517 532
518 #, c-format 533 #, c-format
519 msgid "" 534 msgid ""
520 "%s\n" 535 "%s\n"
521 "\n" 536 "\n"
522 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." 537 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
538 "and re-enable the account."
523 msgstr "" 539 msgstr ""
524 "%s\n" 540 "%s\n"
525 "\n" 541 "\n"
526 "Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu nepovolíte." 542 "Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu "
543 "nepovolíte."
527 544
528 msgid "Re-enable Account" 545 msgid "Re-enable Account"
529 msgstr "Znovu povolit účet" 546 msgstr "Znovu povolit účet"
530 547
531 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 548 msgid ""
532 msgstr "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k chatu při připojení účtu." 549 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
550 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
551 msgstr ""
552 "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
553 "chatu při připojení účtu."
533 554
534 msgid "No such command." 555 msgid "No such command."
535 msgstr "Takový příkaz neexistuje" 556 msgstr "Takový příkaz neexistuje"
536 557
537 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 558 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
570 591
571 msgid "You have left this chat." 592 msgid "You have left this chat."
572 msgstr "Opustili jste tento chatu." 593 msgstr "Opustili jste tento chatu."
573 594
574 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 595 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
575 msgstr "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány." 596 msgstr ""
576 597 "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány."
577 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 598
578 msgstr "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou zaznamenány." 599 msgid ""
600 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
601 msgstr ""
602 "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou "
603 "zaznamenány."
579 604
580 msgid "Send To" 605 msgid "Send To"
581 msgstr "Odeslat do" 606 msgstr "Odeslat do"
582 607
583 msgid "Invite message" 608 msgid "Invite message"
636 msgstr "" 661 msgstr ""
637 "Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n" 662 "Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
638 "V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n" 663 "V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
639 664
640 #, c-format 665 #, c-format
641 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." 666 msgid ""
667 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
668 "classes."
642 msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy." 669 msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy."
643 670
644 #, c-format 671 #, c-format
645 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 672 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
646 msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy." 673 msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy."
647 674
648 msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command." 675 msgid ""
649 msgstr "say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali příkaz." 676 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
677 "command."
678 msgstr ""
679 "say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
680 "příkaz."
650 681
651 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 682 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
652 msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC." 683 msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."
653 684
654 msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation." 685 msgid ""
655 msgstr "debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace." 686 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
687 "conversation."
688 msgstr ""
689 "debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
656 690
657 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 691 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
658 msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace." 692 msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace."
659 693
660 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 694 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
679 msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení." 713 msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení."
680 714
681 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 715 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
682 msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů." 716 msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů."
683 717
684 msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 718 msgid ""
685 msgstr "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastaví barvu pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br> &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PŘÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default" 719 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
720 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
721 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
722 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
723 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
724 msgstr ""
725 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastaví barvu "
726 "pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br> &lt;class&gt;: receive, "
727 "send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: "
728 "black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
729 "default<br><br>PŘÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
686 730
687 msgid "Unable to open file." 731 msgid "Unable to open file."
688 msgstr "Nemohu otevřít soubor." 732 msgstr "Nemohu otevřít soubor."
689 733
690 msgid "Debug Window" 734 msgid "Debug Window"
783 msgstr "Konverzace s %s na %s" 827 msgstr "Konverzace s %s na %s"
784 828
785 msgid "%B %Y" 829 msgid "%B %Y"
786 msgstr "%B %Y" 830 msgstr "%B %Y"
787 831
788 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." 832 msgid ""
789 msgstr "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"." 833 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
790 834 "log\" preference is enabled."
791 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." 835 msgstr ""
792 msgstr "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat všechny instant message\"." 836 "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
793 837 "\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"."
794 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 838
795 msgstr "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat všechny chaty\"." 839 msgid ""
840 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
841 "preference is enabled."
842 msgstr ""
843 "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
844 "\"Zaznamenávat všechny instant message\"."
845
846 msgid ""
847 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
848 msgstr ""
849 "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat "
850 "všechny chaty\"."
796 851
797 msgid "No logs were found" 852 msgid "No logs were found"
798 msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" 853 msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
799 854
800 msgid "Total log size:" 855 msgid "Total log size:"
894 msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu" 949 msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu"
895 950
896 msgid "The selected file is not a valid plugin." 951 msgid "The selected file is not a valid plugin."
897 msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul." 952 msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul."
898 953
899 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 954 msgid ""
900 msgstr "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění chybové zprávy." 955 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
956 msgstr ""
957 "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění "
958 "chybové zprávy."
901 959
902 msgid "Select plugin to install" 960 msgid "Select plugin to install"
903 msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci" 961 msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci"
904 962
905 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 963 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1051 1109
1052 #, c-format 1110 #, c-format
1053 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1111 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1054 msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)" 1112 msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)"
1055 1113
1114 #, c-format
1056 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1115 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1057 msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!" 1116 msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"
1058 1117
1059 msgid "Based on keyboard use" 1118 msgid "Based on keyboard use"
1060 msgstr "Podle používání klávesnice" 1119 msgstr "Podle používání klávesnice"
1324 1383
1325 msgid "Couldn't find window" 1384 msgid "Couldn't find window"
1326 msgstr "Nemohu najít okno" 1385 msgstr "Nemohu najít okno"
1327 1386
1328 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1387 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1329 msgstr "Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11." 1388 msgstr ""
1389 "Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."
1330 1390
1331 msgid "GntClipboard" 1391 msgid "GntClipboard"
1332 msgstr "GntClipboard" 1392 msgstr "GntClipboard"
1333 1393
1334 msgid "Clipboard plugin" 1394 msgid "Clipboard plugin"
1335 msgstr "Zásuvný modul schránky" 1395 msgstr "Zásuvný modul schránky"
1336 1396
1337 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." 1397 msgid ""
1338 msgstr "Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné." 1398 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1399 "X, if possible."
1400 msgstr ""
1401 "Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné."
1339 1402
1340 #, c-format 1403 #, c-format
1341 msgid "%s just signed on" 1404 msgid "%s just signed on"
1342 msgstr "%s se právě přihlásil" 1405 msgstr "%s se právě přihlásil"
1343 1406
1392 msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání" 1455 msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání"
1393 1456
1394 msgid "" 1457 msgid ""
1395 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1458 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1396 "\n" 1459 "\n"
1397 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." 1460 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1461 "the same conversation type(s)."
1398 msgstr "" 1462 msgstr ""
1399 "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje -> Nastavení -> Zaznamenávání.\n" 1463 "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje -> Nastavení -> Zaznamenávání.\n"
1400 "\n" 1464 "\n"
1401 "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž typy konverzací." 1465 "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž "
1466 "typy konverzací."
1402 1467
1403 msgid "GntHistory" 1468 msgid "GntHistory"
1404 msgstr "GntHistory" 1469 msgstr "GntHistory"
1405 1470
1406 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1471 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1407 msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích." 1472 msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."
1408 1473
1409 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." 1474 msgid ""
1410 msgstr "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední konverzaci do aktuální konverzace." 1475 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1476 "conversation into the current conversation."
1477 msgstr ""
1478 "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
1479 "konverzaci do aktuální konverzace."
1411 1480
1412 msgid "Online" 1481 msgid "Online"
1413 msgstr "Připojen" 1482 msgstr "Připojen"
1414 1483
1415 msgid "Offline" 1484 msgid "Offline"
1563 msgstr "Zobrazit certifikát..." 1632 msgstr "Zobrazit certifikát..."
1564 1633
1565 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1634 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1566 #. vrq will be completed by user_auth 1635 #. vrq will be completed by user_auth
1567 #, c-format 1636 #, c-format
1568 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." 1637 msgid ""
1569 msgstr "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou. Nemůže být automaticky zkontrolován." 1638 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1639 "automatically checked."
1640 msgstr ""
1641 "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou. Nemůže být automaticky zkontrolován."
1570 1642
1571 #, c-format 1643 #, c-format
1572 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1644 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1573 msgstr "Certifikační řetěz pro %s je neplatný." 1645 msgstr "Certifikační řetěz pro %s je neplatný."
1574 1646
1582 1654
1583 msgid "Invalid certificate chain" 1655 msgid "Invalid certificate chain"
1584 msgstr "Neplatný řetěz certifikátu" 1656 msgstr "Neplatný řetěz certifikátu"
1585 1657
1586 #. vrq will be completed by user_auth 1658 #. vrq will be completed by user_auth
1587 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." 1659 msgid ""
1660 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1661 "validated."
1588 msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou ověřeny." 1662 msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou ověřeny."
1589 1663
1590 #. vrq will be completed by user_auth 1664 #. vrq will be completed by user_auth
1591 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1665 msgid ""
1666 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1592 msgstr "Vyžadovaný kořenový certifikát je problematický neznámý Pidginu." 1667 msgstr "Vyžadovaný kořenový certifikát je problematický neznámý Pidginu."
1593 1668
1594 #, c-format 1669 #, c-format
1595 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." 1670 msgid ""
1596 msgstr "Certifikační řetěz %s nemá platný digitální podpis od certifikační autority, kterou vyžaduje podpis." 1671 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1672 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1673 "signature."
1674 msgstr ""
1675 "Certifikační řetěz %s nemá platný digitální podpis od certifikační autority, "
1676 "kterou vyžaduje podpis."
1597 1677
1598 msgid "Invalid certificate authority signature" 1678 msgid "Invalid certificate authority signature"
1599 msgstr "Neplatný podpis certifikační autority" 1679 msgstr "Neplatný podpis certifikační autority"
1600 1680
1601 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1681 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1602 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is 1682 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1603 #. being prompted 1683 #. being prompted
1604 #. vrq will be completed by user_auth 1684 #. vrq will be completed by user_auth
1605 #, c-format 1685 #, c-format
1606 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." 1686 msgid ""
1607 msgstr "Certifikát od \"%s\" vypadá, že je namísto toho od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni ke službě, kterou jste žádali." 1687 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1688 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1689 msgstr ""
1690 "Certifikát od \"%s\" vypadá, že je namísto toho od \"%s\". To může znamenat, "
1691 "že nejste připojeni ke službě, kterou jste žádali."
1608 1692
1609 #. Make messages 1693 #. Make messages
1610 #, c-format 1694 #, c-format
1611 msgid "" 1695 msgid ""
1612 "Common name: %s\n" 1696 "Common name: %s\n"
1729 "%s" 1813 "%s"
1730 msgstr "" 1814 msgstr ""
1731 "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n" 1815 "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n"
1732 "%s" 1816 "%s"
1733 1817
1818 #, c-format
1734 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1819 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1735 msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek" 1820 msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek"
1736 1821
1737 #, c-format 1822 #, c-format
1738 msgid "Thread creation failure: %s" 1823 msgid "Thread creation failure: %s"
1895 msgstr "Obsluha URL \"xmpp\"" 1980 msgstr "Obsluha URL \"xmpp\""
1896 1981
1897 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" 1982 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1898 msgstr "Obsluha URL \"ymsgr\"" 1983 msgstr "Obsluha URL \"ymsgr\""
1899 1984
1900 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." 1985 msgid ""
1901 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim\"." 1986 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1902 1987 "URLs."
1903 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." 1988 msgstr ""
1904 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg\"." 1989 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim\"."
1905 1990
1906 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." 1991 msgid ""
1907 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq\"." 1992 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1908 1993 "URLs."
1909 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." 1994 msgstr ""
1910 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc\"." 1995 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg\"."
1911 1996
1912 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." 1997 msgid ""
1913 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"msnim\"." 1998 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1914 1999 "URLs."
1915 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." 2000 msgstr ""
1916 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip\"." 2001 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq\"."
1917 2002
1918 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." 2003 msgid ""
1919 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"xmpp\"." 2004 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1920 2005 "URLs."
1921 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." 2006 msgstr ""
1922 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"ymsgr\"." 2007 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc\"."
1923 2008
1924 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." 2009 msgid ""
1925 msgstr "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v terminálu." 2010 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2011 "URLs."
2012 msgstr ""
2013 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"msnim"
2014 "\"."
2015
2016 msgid ""
2017 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2018 "URLs."
2019 msgstr ""
2020 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip\"."
2021
2022 msgid ""
2023 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2024 "URLs."
2025 msgstr ""
2026 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"xmpp"
2027 "\"."
2028
2029 msgid ""
2030 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2031 "URLs."
2032 msgstr ""
2033 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"ymsgr"
2034 "\"."
2035
2036 msgid ""
2037 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2038 "terminal."
2039 msgstr ""
2040 "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v "
2041 "terminálu."
1926 2042
1927 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 2043 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1928 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\"" 2044 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\""
1929 2045
1930 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 2046 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1947 2063
1948 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" 2064 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1949 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"ymsgr\"" 2065 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"ymsgr\""
1950 2066
1951 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" 2067 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
1952 msgstr "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>" 2068 msgstr ""
2069 "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>"
1953 2070
1954 msgid "HTML" 2071 msgid "HTML"
1955 msgstr "HTML" 2072 msgstr "HTML"
1956 2073
1957 msgid "Plain text" 2074 msgid "Plain text"
1965 2082
1966 msgid "XML" 2083 msgid "XML"
1967 msgstr "XML" 2084 msgstr "XML"
1968 2085
1969 #, c-format 2086 #, c-format
1970 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2087 msgid ""
1971 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2088 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
1972 2089 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1973 #, c-format 2090 msgstr ""
1974 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2091 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
1975 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2092 "ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2097 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2098 msgstr ""
2099 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2100 "ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1976 2101
1977 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 2102 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
1978 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>" 2103 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"
1979 2104
1980 #, c-format 2105 #, c-format
1998 2123
1999 #, c-format 2124 #, c-format
2000 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2125 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2001 msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)" 2126 msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)"
2002 2127
2003 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2128 msgid ""
2004 msgstr "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a close)" 2129 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2005 2130 msgstr ""
2006 #, c-format 2131 "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a "
2007 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." 2132 "close)"
2008 msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný modul a zkuste to znovu." 2133
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2137 "again."
2138 msgstr ""
2139 "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
2140 "modul a zkuste to znovu."
2009 2141
2010 msgid "Unable to load the plugin" 2142 msgid "Unable to load the plugin"
2011 msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul" 2143 msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"
2012 2144
2013 #, c-format 2145 #, c-format
2023 2155
2024 msgid "Autoaccept" 2156 msgid "Autoaccept"
2025 msgstr "Automatické přijímání" 2157 msgstr "Automatické přijímání"
2026 2158
2027 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2159 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2028 msgstr "Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů." 2160 msgstr ""
2161 "Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."
2029 2162
2030 #, c-format 2163 #, c-format
2031 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." 2164 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2032 msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen." 2165 msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen."
2033 2166
2072 2205
2073 msgid "" 2206 msgid ""
2074 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2207 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2075 "(only when there's no conversation with the sender)" 2208 "(only when there's no conversation with the sender)"
2076 msgstr "" 2209 msgstr ""
2077 "Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru dokončen\n" 2210 "Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru "
2211 "dokončen\n"
2078 "(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)" 2212 "(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)"
2079 2213
2080 msgid "Create a new directory for each user" 2214 msgid "Create a new directory for each user"
2081 msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele" 2215 msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele"
2082 2216
2105 msgid "Store notes on particular buddies." 2239 msgid "Store notes on particular buddies."
2106 msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech." 2240 msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech."
2107 2241
2108 #. *< summary 2242 #. *< summary
2109 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2243 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2110 msgstr "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů." 2244 msgstr ""
2245 "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."
2111 2246
2112 #. *< type 2247 #. *< type
2113 #. *< ui_requirement 2248 #. *< ui_requirement
2114 #. *< flags 2249 #. *< flags
2115 #. *< dependencies 2250 #. *< dependencies
2203 #. * summary 2338 #. * summary
2204 msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2339 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2205 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient." 2340 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."
2206 2341
2207 #. * description 2342 #. * description
2208 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." 2343 msgid ""
2209 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul serveru a zavolá zaregistrované příkazy." 2344 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2345 "calls the commands registered."
2346 msgstr ""
2347 "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul serveru "
2348 "a zavolá zaregistrované příkazy."
2210 2349
2211 #. *< type 2350 #. *< type
2212 #. *< ui_requirement 2351 #. *< ui_requirement
2213 #. *< flags 2352 #. *< flags
2214 #. *< dependencies 2353 #. *< dependencies
2223 msgid "Test plugin IPC support, as a server." 2362 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2224 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server." 2363 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."
2225 2364
2226 #. * description 2365 #. * description
2227 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2366 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2228 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC." 2367 msgstr ""
2368 "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
2229 2369
2230 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2370 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2231 msgstr "Nastavení skrývání připojování/odpojování" 2371 msgstr "Nastavení skrývání připojování/odpojování"
2232 2372
2233 msgid "Minimum Room Size" 2373 msgid "Minimum Room Size"
2253 #. * summary 2393 #. * summary
2254 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2394 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2255 msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování" 2395 msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování"
2256 2396
2257 #. * description 2397 #. * description
2258 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." 2398 msgid ""
2259 msgstr "Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace." 2399 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2400 "actively taking part in a conversation."
2401 msgstr ""
2402 "Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých "
2403 "místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."
2260 2404
2261 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2405 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2262 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2406 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2263 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2407 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2264 #. * not a real timezone. 2408 #. * not a real timezone.
2279 msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná." 2423 msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná."
2280 2424
2281 msgid "You were disconnected from the server." 2425 msgid "You were disconnected from the server."
2282 msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." 2426 msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."
2283 2427
2284 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." 2428 msgid ""
2285 msgstr "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni." 2429 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2430 "logged in."
2431 msgstr ""
2432 "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni."
2286 2433
2287 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2434 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2288 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka." 2435 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka."
2289 2436
2290 msgid "Message could not be sent." 2437 msgid "Message could not be sent."
2361 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2508 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2362 msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů." 2509 msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů."
2363 2510
2364 #. * description 2511 #. * description
2365 msgid "" 2512 msgid ""
2366 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2513 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2514 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2367 "\n" 2515 "\n"
2368 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" 2516 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2369 msgstr "" 2517 "at your own risk!"
2370 "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger a Trillian.\n" 2518 msgstr ""
2519 "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů "
2520 "IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger a Trillian.\n"
2371 "\n" 2521 "\n"
2372 "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. Používejte jej na své vlastní nebezpečí!" 2522 "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. "
2523 "Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"
2373 2524
2374 msgid "Mono Plugin Loader" 2525 msgid "Mono Plugin Loader"
2375 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono" 2526 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono"
2376 2527
2377 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2528 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2399 #. *< version 2550 #. *< version
2400 msgid "Prepends a newline to displayed message." 2551 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2401 msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu." 2552 msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu."
2402 2553
2403 #. *< summary 2554 #. *< summary
2404 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." 2555 msgid ""
2405 msgstr "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy objeví pod jménem uživatele." 2556 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2557 "the username in the conversation window."
2558 msgstr ""
2559 "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy "
2560 "objeví pod jménem uživatele."
2406 2561
2407 msgid "Offline Message Emulation" 2562 msgid "Offline Message Emulation"
2408 msgstr "Emulace zprávy při odpojení" 2563 msgstr "Emulace zprávy při odpojení"
2409 2564
2410 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2565 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2411 msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování." 2566 msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování."
2412 2567
2413 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2568 msgid ""
2414 msgstr "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'." 2569 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2415 2570 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2416 #, c-format 2571 msgstr ""
2417 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2572 "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/"
2418 msgstr "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?" 2573 "odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'."
2574
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2578 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2579 msgstr ""
2580 "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a "
2581 "automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"
2419 2582
2420 msgid "Offline Message" 2583 msgid "Offline Message"
2421 msgstr "Zprávy při odpojení" 2584 msgstr "Zprávy při odpojení"
2422 2585
2423 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2586 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2454 msgstr "Telepatický režim" 2617 msgstr "Telepatický režim"
2455 2618
2456 msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2619 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2457 msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace" 2620 msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace"
2458 2621
2459 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2622 msgid ""
2460 msgstr "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP, Sametime a Yahoo!" 2623 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2624 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2625 msgstr ""
2626 "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát "
2627 "zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP, Sametime a Yahoo!"
2461 2628
2462 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2629 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2463 msgstr "Cítíte narušení síly..." 2630 msgstr "Cítíte narušení síly..."
2464 2631
2465 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2632 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2601 2768
2602 #. *< name 2769 #. *< name
2603 #. *< version 2770 #. *< version
2604 #. * summary 2771 #. * summary
2605 #. * description 2772 #. * description
2606 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." 2773 msgid ""
2607 msgstr "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo nečinný." 2774 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2775 "idle."
2776 msgstr ""
2777 "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
2778 "nečinný."
2608 2779
2609 msgid "Tcl Plugin Loader" 2780 msgid "Tcl Plugin Loader"
2610 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl" 2781 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl"
2611 2782
2612 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 2783 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2613 msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl" 2784 msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"
2614 2785
2615 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2786 msgid ""
2616 msgstr "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné moduly TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" 2787 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2617 2788 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2618 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2789 msgstr ""
2619 msgstr "Apple Bonjour pro Windows toolkit nebyl nalezen, viz FAQ: http://d.pidgin.im/BonjourWindows pro další informace." 2790 "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné moduly "
2791 "TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
2792
2793 msgid ""
2794 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2795 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2796 msgstr ""
2797 "Apple Bonjour pro Windows toolkit nebyl nalezen, viz FAQ: http://d.pidgin.im/"
2798 "BonjourWindows pro další informace."
2620 2799
2621 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2800 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2622 msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM\n" 2801 msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM\n"
2623 2802
2624 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2803 msgid ""
2804 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2625 msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?" 2805 msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?"
2626 2806
2627 #. Creating the options for the protocol 2807 #. Creating the options for the protocol
2628 msgid "First name" 2808 msgid "First name"
2629 msgstr "Křestní jméno" 2809 msgstr "Křestní jméno"
2679 msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem." 2859 msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem."
2680 2860
2681 msgid "Invalid proxy settings" 2861 msgid "Invalid proxy settings"
2682 msgstr "Neplatná nastavení proxy" 2862 msgstr "Neplatná nastavení proxy"
2683 2863
2684 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." 2864 msgid ""
2685 msgstr "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je neplatné." 2865 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2866 "invalid."
2867 msgstr ""
2868 "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
2869 "neplatné."
2686 2870
2687 msgid "Token Error" 2871 msgid "Token Error"
2688 msgstr "Chyba tokenu" 2872 msgstr "Chyba tokenu"
2689 2873
2690 msgid "Unable to fetch the token.\n" 2874 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3139 msgstr "režim (%s %s) od %s" 3323 msgstr "režim (%s %s) od %s"
3140 3324
3141 msgid "Invalid nickname" 3325 msgid "Invalid nickname"
3142 msgstr "Neplatná přezdívka" 3326 msgstr "Neplatná přezdívka"
3143 3327
3144 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." 3328 msgid ""
3145 msgstr "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje neplatné znaky." 3329 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3146 3330 "invalid characters."
3147 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." 3331 msgstr ""
3148 msgstr "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje neplatné znaky." 3332 "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje "
3333 "neplatné znaky."
3334
3335 msgid ""
3336 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3337 "invalid characters."
3338 msgstr ""
3339 "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
3340 "neplatné znaky."
3149 3341
3150 msgid "Cannot change nick" 3342 msgid "Cannot change nick"
3151 msgstr "Nemohu změnit přezdívku" 3343 msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
3152 3344
3153 msgid "Could not change nick" 3345 msgid "Could not change nick"
3179 msgstr "Wallops od %s" 3371 msgstr "Wallops od %s"
3180 3372
3181 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3373 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3182 msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci." 3374 msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
3183 3375
3184 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." 3376 msgid ""
3185 msgstr "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou zprávu pro návrat z nepřítomnosti." 3377 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3378 "away."
3379 msgstr ""
3380 "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
3381 "zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
3186 3382
3187 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3383 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3188 msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu." 3384 msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu."
3189 3385
3190 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3386 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3191 msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu" 3387 msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu"
3192 3388
3193 msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." 3389 msgid ""
3194 msgstr "deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." 3390 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3195 3391 "someone. You must be a channel operator to do this."
3196 msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." 3392 msgstr ""
3197 msgstr "devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." 3393 "deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
3198 3394 "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3199 msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." 3395
3200 msgstr "invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v určeném nebo aktuálním kanálu." 3396 msgid ""
3201 3397 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3202 msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3398 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3203 msgstr "j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to vyžadováno." 3399 "must be a channel operator to do this."
3204 3400 msgstr ""
3205 msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3401 "devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
3206 msgstr "join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to vyžadováno." 3402 "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, "
3207 3403 "musíte být operátor kanálu."
3208 msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." 3404
3209 msgstr "kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." 3405 msgid ""
3210 3406 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3211 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" 3407 "channel, or the current channel."
3212 msgstr "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery vás za to mohou odpojit.</i>" 3408 msgstr ""
3409 "invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
3410 "určeném nebo aktuálním kanálu."
3411
3412 msgid ""
3413 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3414 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3415 msgstr ""
3416 "j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
3417 "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
3418 "vyžadováno."
3419
3420 msgid ""
3421 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3422 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3423 msgstr ""
3424 "join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
3425 "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
3426 "vyžadováno."
3427
3428 msgid ""
3429 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3430 "channel operator to do this."
3431 msgstr ""
3432 "kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli "
3433 "udělat, musíte být operátor kanálu."
3434
3435 msgid ""
3436 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3437 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3438 msgstr ""
3439 "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery "
3440 "vás za to mohou odpojit.</i>"
3213 3441
3214 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3442 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3215 msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci." 3443 msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
3216 3444
3217 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3445 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3218 msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu" 3446 msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu"
3219 3447
3220 msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode." 3448 msgid ""
3221 msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo odebrat režim kanálu nebo uživatele." 3449 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
3222 3450 "or user mode."
3223 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." 3451 msgstr ""
3224 msgstr "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne kanálu)." 3452 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo "
3453 "odebrat režim kanálu nebo uživatele."
3454
3455 msgid ""
3456 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3457 "opposed to a channel)."
3458 msgstr ""
3459 "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne "
3460 "kanálu)."
3225 3461
3226 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3462 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3227 msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu." 3463 msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."
3228 3464
3229 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 3465 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3233 msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu" 3469 msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu"
3234 3470
3235 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel." 3471 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3236 msgstr "notice &lt;cíl&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku." 3472 msgstr "notice &lt;cíl&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku."
3237 3473
3238 msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." 3474 msgid ""
3239 msgstr "op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." 3475 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3240 3476 "must be a channel operator to do this."
3241 msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it." 3477 msgstr ""
3242 msgstr "operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete použít." 3478 "op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste "
3479 "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3480
3481 msgid ""
3482 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
3483 "can't use it."
3484 msgstr ""
3485 "operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
3486 "použít."
3243 3487
3244 msgid "operserv: Send a command to operserv" 3488 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3245 msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu" 3489 msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu"
3246 3490
3247 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." 3491 msgid ""
3248 msgstr "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou zprávou." 3492 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3249 3493 "with an optional message."
3250 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." 3494 msgstr ""
3251 msgstr "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud není určen uživatel)." 3495 "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
3252 3496 "zprávou."
3253 msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." 3497
3254 msgstr "query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli (ne kanálu)." 3498 msgid ""
3499 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3500 "has."
3501 msgstr ""
3502 "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
3503 "není určen uživatel)."
3504
3505 msgid ""
3506 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3507 "opposed to a channel)."
3508 msgstr ""
3509 "query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli "
3510 "(ne kanálu)."
3255 3511
3256 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3512 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3257 msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou." 3513 msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."
3258 3514
3259 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3515 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3260 msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz." 3516 msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."
3261 3517
3262 msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." 3518 msgid ""
3263 msgstr "remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." 3519 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3520 "channel operator to do this."
3521 msgstr ""
3522 "remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to "
3523 "mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3264 3524
3265 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3525 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3266 msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru." 3526 msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."
3267 3527
3268 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3528 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3269 msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu." 3529 msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."
3270 3530
3271 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 3531 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
3272 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat režim uživatele." 3532 msgstr ""
3533 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."
3273 3534
3274 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3535 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3275 msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION" 3536 msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION"
3276 3537
3277 msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." 3538 msgid ""
3278 msgstr "voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." 3539 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3279 3540 "must be a channel operator to do this."
3280 msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it." 3541 msgstr ""
3281 msgstr "wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete použít." 3542 "voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste "
3543 "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3544
3545 msgid ""
3546 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
3547 "use it."
3548 msgstr ""
3549 "wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
3550 "použít."
3282 3551
3283 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 3552 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
3284 msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli." 3553 msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli."
3285 3554
3286 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off." 3555 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3287 msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli, který se odpojil." 3556 msgstr ""
3557 "whois &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli, který se odpojil."
3288 3558
3289 #, c-format 3559 #, c-format
3290 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 3560 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3291 msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund" 3561 msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"
3292 3562
3316 3586
3317 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3587 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3318 msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu" 3588 msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
3319 3589
3320 #, c-format 3590 #, c-format
3321 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" 3591 msgid ""
3322 msgstr "%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a pokračovat v autentizaci?" 3592 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3593 "this and continue authentication?"
3594 msgstr ""
3595 "%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a "
3596 "pokračovat v autentizaci?"
3323 3597
3324 msgid "Plaintext Authentication" 3598 msgid "Plaintext Authentication"
3325 msgstr "Textová autentizace" 3599 msgstr "Textová autentizace"
3326 3600
3327 msgid "Invalid response from server." 3601 msgid "Invalid response from server."
3387 msgstr "Popis" 3661 msgstr "Popis"
3388 3662
3389 msgid "Edit XMPP vCard" 3663 msgid "Edit XMPP vCard"
3390 msgstr "Upravit vCard XMPP" 3664 msgstr "Upravit vCard XMPP"
3391 3665
3392 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." 3666 msgid ""
3393 msgstr "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete." 3667 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3668 "comfortable."
3669 msgstr ""
3670 "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
3394 3671
3395 msgid "Client" 3672 msgid "Client"
3396 msgstr "Klient" 3673 msgstr "Klient"
3397 3674
3398 msgid "Operating System" 3675 msgid "Operating System"
3614 3891
3615 msgid "The following are the results of your search" 3892 msgid "The following are the results of your search"
3616 msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující" 3893 msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující"
3617 3894
3618 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 3895 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3619 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" 3896 msgid ""
3620 msgstr "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)" 3897 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3898 "Each field supports wild card searches (%)"
3899 msgstr ""
3900 "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: "
3901 "Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"
3621 3902
3622 msgid "Directory Query Failed" 3903 msgid "Directory Query Failed"
3623 msgstr "Hledání v adresáři selhalo" 3904 msgstr "Hledání v adresáři selhalo"
3624 3905
3625 msgid "Could not query the directory server." 3906 msgid "Could not query the directory server."
3788 msgstr "Datum" 4069 msgstr "Datum"
3789 4070
3790 msgid "Unregister" 4071 msgid "Unregister"
3791 msgstr "Zrušit registraci" 4072 msgstr "Zrušit registraci"
3792 4073
3793 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." 4074 msgid ""
4075 "Please fill out the information below to change your account registration."
3794 msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže." 4076 msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže."
3795 4077
3796 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 4078 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
3797 msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže." 4079 msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."
3798 4080
3828 msgid "Authenticating" 4110 msgid "Authenticating"
3829 msgstr "Autentizuji" 4111 msgstr "Autentizuji"
3830 4112
3831 msgid "Re-initializing Stream" 4113 msgid "Re-initializing Stream"
3832 msgstr "Re-inicializuji proud" 4114 msgstr "Re-inicializuji proud"
4115
4116 msgid "Server doesn't support blocking"
4117 msgstr "Server nepodporuje blokování"
3833 4118
3834 msgid "Not Authorized" 4119 msgid "Not Authorized"
3835 msgstr "Neautorizován" 4120 msgstr "Neautorizován"
3836 4121
3837 msgid "Both" 4122 msgid "Both"
4139 msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma." 4424 msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."
4140 4425
4141 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4426 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4142 msgstr "ban &lt;uživatel&gt; [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti." 4427 msgstr "ban &lt;uživatel&gt; [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."
4143 4428
4144 msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room." 4429 msgid ""
4145 msgstr "affiliate &lt;uživatel&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Nastavit uživatelův vztah k místnosti." 4430 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4146 4431 "affiliation with the room."
4147 msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room." 4432 msgstr ""
4148 msgstr "role &lt;uživatel&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Nastavit uživatelovu roli v místnosti." 4433 "affiliate &lt;uživatel&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Nastavit "
4434 "uživatelův vztah k místnosti."
4435
4436 msgid ""
4437 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4438 "role in the room."
4439 msgstr ""
4440 "role &lt;uživatel&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Nastavit "
4441 "uživatelovu roli v místnosti."
4149 4442
4150 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4443 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4151 msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti." 4444 msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti."
4152 4445
4153 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4446 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4154 msgstr "join: &lt;místnost&gt; [heslo]: Připojit se k diskusi na tomto serveru." 4447 msgstr ""
4448 "join: &lt;místnost&gt; [heslo]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."
4155 4449
4156 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4450 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4157 msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti." 4451 msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti."
4158 4452
4159 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user." 4453 msgid ""
4160 msgstr "msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému uživateli." 4454 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4455 msgstr ""
4456 "msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
4457 "uživateli."
4161 4458
4162 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4459 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4163 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing uživatele/komponenty/serveru." 4460 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing uživatele/komponenty/serveru."
4164 4461
4165 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4462 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4242 msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" 4539 msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"
4243 4540
4244 msgid "Create New Room" 4541 msgid "Create New Room"
4245 msgstr "Vytvořit novou místnost" 4542 msgstr "Vytvořit novou místnost"
4246 4543
4247 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" 4544 msgid ""
4248 msgstr "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní nastavení?" 4545 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4546 "default settings?"
4547 msgstr ""
4548 "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
4549 "nastavení?"
4249 4550
4250 msgid "_Configure Room" 4551 msgid "_Configure Room"
4251 msgstr "_Nastavit místnost" 4552 msgstr "_Nastavit místnost"
4252 4553
4253 msgid "_Accept Defaults" 4554 msgid "_Accept Defaults"
4303 msgstr "Nastavit přezdívku" 4604 msgstr "Nastavit přezdívku"
4304 4605
4305 msgid "Please specify a new nickname for you." 4606 msgid "Please specify a new nickname for you."
4306 msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku" 4607 msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku"
4307 4608
4308 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." 4609 msgid ""
4309 msgstr "Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího." 4610 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4611 "something appropriate."
4612 msgstr ""
4613 "Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."
4310 4614
4311 msgid "Set Nickname..." 4615 msgid "Set Nickname..."
4312 msgstr "Nastavit přezdívku..." 4616 msgstr "Nastavit přezdívku..."
4313 4617
4314 msgid "Actions" 4618 msgid "Actions"
4336 #, c-format 4640 #, c-format
4337 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4641 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4338 msgstr "Problém se synchronizací seznamu kamarádů v %s (%s)" 4642 msgstr "Problém se synchronizací seznamu kamarádů v %s (%s)"
4339 4643
4340 #, c-format 4644 #, c-format
4341 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" 4645 msgid ""
4342 msgstr "%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto kamaráda?" 4646 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4343 4647 "Do you want this buddy to be added?"
4344 #, c-format 4648 msgstr ""
4345 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" 4649 "%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. "
4346 msgstr "%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto kamaráda?" 4650 "Chcete přidat tohoto kamaráda?"
4347 4651
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4655 "to be added?"
4656 msgstr ""
4657 "%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto "
4658 "kamaráda?"
4659
4660 #, c-format
4348 msgid "Unable to parse message" 4661 msgid "Unable to parse message"
4349 msgstr "Nemohu zpracovat zprávu" 4662 msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"
4350 4663
4664 #, c-format
4351 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 4665 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4352 msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v klientovi)" 4666 msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v klientovi)"
4353 4667
4668 #, c-format
4354 msgid "Invalid email address" 4669 msgid "Invalid email address"
4355 msgstr "Neplatná emailová adresa" 4670 msgstr "Neplatná emailová adresa"
4356 4671
4672 #, c-format
4357 msgid "User does not exist" 4673 msgid "User does not exist"
4358 msgstr "Uživatel neexistuje" 4674 msgstr "Uživatel neexistuje"
4359 4675
4676 #, c-format
4360 msgid "Fully qualified domain name missing" 4677 msgid "Fully qualified domain name missing"
4361 msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény" 4678 msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"
4362 4679
4680 #, c-format
4363 msgid "Already logged in" 4681 msgid "Already logged in"
4364 msgstr "Již přihlášen" 4682 msgstr "Již přihlášen"
4365 4683
4684 #, c-format
4366 msgid "Invalid username" 4685 msgid "Invalid username"
4367 msgstr "Neplatné jméno uživatele" 4686 msgstr "Neplatné jméno uživatele"
4368 4687
4688 #, c-format
4369 msgid "Invalid friendly name" 4689 msgid "Invalid friendly name"
4370 msgstr "Neplatné přátelské jméno" 4690 msgstr "Neplatné přátelské jméno"
4371 4691
4692 #, c-format
4372 msgid "List full" 4693 msgid "List full"
4373 msgstr "Seznam plný" 4694 msgstr "Seznam plný"
4374 4695
4696 #, c-format
4375 msgid "Already there" 4697 msgid "Already there"
4376 msgstr "Již tam" 4698 msgstr "Již tam"
4377 4699
4700 #, c-format
4378 msgid "Not on list" 4701 msgid "Not on list"
4379 msgstr "Ne na seznamu" 4702 msgstr "Ne na seznamu"
4380 4703
4704 #, c-format
4381 msgid "User is offline" 4705 msgid "User is offline"
4382 msgstr "Uživatel je odpojen" 4706 msgstr "Uživatel je odpojen"
4383 4707
4708 #, c-format
4384 msgid "Already in the mode" 4709 msgid "Already in the mode"
4385 msgstr "Již v daném režimu" 4710 msgstr "Již v daném režimu"
4386 4711
4712 #, c-format
4387 msgid "Already in opposite list" 4713 msgid "Already in opposite list"
4388 msgstr "Již v opačném seznamu" 4714 msgstr "Již v opačném seznamu"
4389 4715
4716 #, c-format
4390 msgid "Too many groups" 4717 msgid "Too many groups"
4391 msgstr "Příliš mnoho skupin" 4718 msgstr "Příliš mnoho skupin"
4392 4719
4720 #, c-format
4393 msgid "Invalid group" 4721 msgid "Invalid group"
4394 msgstr "Neplatná skupina" 4722 msgstr "Neplatná skupina"
4395 4723
4724 #, c-format
4396 msgid "User not in group" 4725 msgid "User not in group"
4397 msgstr "Uživatel není ve skupině" 4726 msgstr "Uživatel není ve skupině"
4398 4727
4728 #, c-format
4399 msgid "Group name too long" 4729 msgid "Group name too long"
4400 msgstr "Název skupiny příliš dlouhý" 4730 msgstr "Název skupiny příliš dlouhý"
4401 4731
4732 #, c-format
4402 msgid "Cannot remove group zero" 4733 msgid "Cannot remove group zero"
4403 msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" 4734 msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"
4404 4735
4736 #, c-format
4405 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 4737 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4406 msgstr "Pokus přidat uživatele do skupiny, která neexistuje" 4738 msgstr "Pokus přidat uživatele do skupiny, která neexistuje"
4407 4739
4740 #, c-format
4408 msgid "Switchboard failed" 4741 msgid "Switchboard failed"
4409 msgstr "Ústředna selhala" 4742 msgstr "Ústředna selhala"
4410 4743
4744 #, c-format
4411 msgid "Notify transfer failed" 4745 msgid "Notify transfer failed"
4412 msgstr "Přenos upozornění selhal" 4746 msgstr "Přenos upozornění selhal"
4413 4747
4748 #, c-format
4414 msgid "Required fields missing" 4749 msgid "Required fields missing"
4415 msgstr "Vyžadovaná pole chybí" 4750 msgstr "Vyžadovaná pole chybí"
4416 4751
4752 #, c-format
4417 msgid "Too many hits to a FND" 4753 msgid "Too many hits to a FND"
4418 msgstr "Příliš mnoho výsledků FND" 4754 msgstr "Příliš mnoho výsledků FND"
4419 4755
4756 #, c-format
4420 msgid "Not logged in" 4757 msgid "Not logged in"
4421 msgstr "Nepřihlášen." 4758 msgstr "Nepřihlášen."
4422 4759
4760 #, c-format
4423 msgid "Service temporarily unavailable" 4761 msgid "Service temporarily unavailable"
4424 msgstr "Služba momentálně není k dispozici" 4762 msgstr "Služba momentálně není k dispozici"
4425 4763
4764 #, c-format
4426 msgid "Database server error" 4765 msgid "Database server error"
4427 msgstr "Chyba databázového serveru" 4766 msgstr "Chyba databázového serveru"
4428 4767
4768 #, c-format
4429 msgid "Command disabled" 4769 msgid "Command disabled"
4430 msgstr "Příkaz zakázán" 4770 msgstr "Příkaz zakázán"
4431 4771
4772 #, c-format
4432 msgid "File operation error" 4773 msgid "File operation error"
4433 msgstr "Chyba práce se soubory" 4774 msgstr "Chyba práce se soubory"
4434 4775
4776 #, c-format
4435 msgid "Memory allocation error" 4777 msgid "Memory allocation error"
4436 msgstr "Chyba alokace paměti" 4778 msgstr "Chyba alokace paměti"
4437 4779
4780 #, c-format
4438 msgid "Wrong CHL value sent to server" 4781 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4439 msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL" 4782 msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL"
4440 4783
4784 #, c-format
4441 msgid "Server busy" 4785 msgid "Server busy"
4442 msgstr "Server zaneprázdněn" 4786 msgstr "Server zaneprázdněn"
4443 4787
4788 #, c-format
4444 msgid "Server unavailable" 4789 msgid "Server unavailable"
4445 msgstr "Server nedostupný" 4790 msgstr "Server nedostupný"
4446 4791
4792 #, c-format
4447 msgid "Peer notification server down" 4793 msgid "Peer notification server down"
4448 msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný" 4794 msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"
4449 4795
4796 #, c-format
4450 msgid "Database connect error" 4797 msgid "Database connect error"
4451 msgstr "Chyba připojení k databázi" 4798 msgstr "Chyba připojení k databázi"
4452 4799
4800 #, c-format
4453 msgid "Server is going down (abandon ship)" 4801 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4454 msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)" 4802 msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"
4455 4803
4804 #, c-format
4456 msgid "Error creating connection" 4805 msgid "Error creating connection"
4457 msgstr "Chyba vytváření spojení" 4806 msgstr "Chyba vytváření spojení"
4458 4807
4808 #, c-format
4459 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 4809 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4460 msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny" 4810 msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny"
4461 4811
4812 #, c-format
4462 msgid "Unable to write" 4813 msgid "Unable to write"
4463 msgstr "Nemohu zapisovat" 4814 msgstr "Nemohu zapisovat"
4464 4815
4816 #, c-format
4465 msgid "Session overload" 4817 msgid "Session overload"
4466 msgstr "Sezení přetíženo" 4818 msgstr "Sezení přetíženo"
4467 4819
4820 #, c-format
4468 msgid "User is too active" 4821 msgid "User is too active"
4469 msgstr "Uživatel je příliš aktivní" 4822 msgstr "Uživatel je příliš aktivní"
4470 4823
4824 #, c-format
4471 msgid "Too many sessions" 4825 msgid "Too many sessions"
4472 msgstr "Příliš mnoho sezení" 4826 msgstr "Příliš mnoho sezení"
4473 4827
4828 #, c-format
4474 msgid "Passport not verified" 4829 msgid "Passport not verified"
4475 msgstr "Passport nebyl ověřen" 4830 msgstr "Passport nebyl ověřen"
4476 4831
4832 #, c-format
4477 msgid "Bad friend file" 4833 msgid "Bad friend file"
4478 msgstr "Špatný soubor přátel" 4834 msgstr "Špatný soubor přátel"
4479 4835
4836 #, c-format
4480 msgid "Not expected" 4837 msgid "Not expected"
4481 msgstr "Neočekáváno" 4838 msgstr "Neočekáváno"
4482 4839
4840 #, c-format
4483 msgid "Friendly name changes too rapidly" 4841 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4484 msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle" 4842 msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"
4485 4843
4844 #, c-format
4486 msgid "Server too busy" 4845 msgid "Server too busy"
4487 msgstr "Server je příliš zaneprázdněn" 4846 msgstr "Server je příliš zaneprázdněn"
4488 4847
4848 #, c-format
4489 msgid "Authentication failed" 4849 msgid "Authentication failed"
4490 msgstr "Autentizace selhala" 4850 msgstr "Autentizace selhala"
4491 4851
4852 #, c-format
4492 msgid "Not allowed when offline" 4853 msgid "Not allowed when offline"
4493 msgstr "Nedovoleno při odpojení" 4854 msgstr "Nedovoleno při odpojení"
4494 4855
4856 #, c-format
4495 msgid "Not accepting new users" 4857 msgid "Not accepting new users"
4496 msgstr "Nepřijímám nové uživatele" 4858 msgstr "Nepřijímám nové uživatele"
4497 4859
4860 #, c-format
4498 msgid "Kids Passport without parental consent" 4861 msgid "Kids Passport without parental consent"
4499 msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče" 4862 msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče"
4500 4863
4864 #, c-format
4501 msgid "Passport account not yet verified" 4865 msgid "Passport account not yet verified"
4502 msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen" 4866 msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen"
4503 4867
4504 msgid "Passport account suspended" 4868 msgid "Passport account suspended"
4505 msgstr "Passport účet pozastaven" 4869 msgstr "Passport účet pozastaven"
4506 4870
4871 #, c-format
4507 msgid "Bad ticket" 4872 msgid "Bad ticket"
4508 msgstr "Špatný lístek" 4873 msgstr "Špatný lístek"
4509 4874
4510 #, c-format 4875 #, c-format
4511 msgid "Unknown Error Code %d" 4876 msgid "Unknown Error Code %d"
4554 msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo." 4919 msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo."
4555 4920
4556 msgid "Allow MSN Mobile pages?" 4921 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4557 msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?" 4922 msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?"
4558 4923
4559 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" 4924 msgid ""
4560 msgstr "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?" 4925 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
4926 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4927 msgstr ""
4928 "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám "
4929 "stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"
4561 4930
4562 msgid "Allow" 4931 msgid "Allow"
4563 msgstr "Povolit" 4932 msgstr "Povolit"
4564 4933
4565 msgid "Disallow" 4934 msgid "Disallow"
4571 4940
4572 msgid "No text is blocked for this account." 4941 msgid "No text is blocked for this account."
4573 msgstr "Žádný text není blokován pro tento účet." 4942 msgstr "Žádný text není blokován pro tento účet."
4574 4943
4575 #, c-format 4944 #, c-format
4576 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" 4945 msgid ""
4946 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4577 msgstr "MSN servery blokují následující regulární výrazy:<br/>%s" 4947 msgstr "MSN servery blokují následující regulární výrazy:<br/>%s"
4578 4948
4579 msgid "This account does not have email enabled." 4949 msgid "This account does not have email enabled."
4580 msgstr "Tento účet nemá povolen email." 4950 msgstr "Tento účet nemá povolen email."
4581 4951
4662 5032
4663 msgid "Initiate _Chat" 5033 msgid "Initiate _Chat"
4664 msgstr "Začít _chat" 5034 msgstr "Začít _chat"
4665 5035
4666 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5036 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
4667 msgstr "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu SSL." 5037 msgstr ""
5038 "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu "
5039 "SSL."
4668 5040
4669 msgid "Failed to connect to server." 5041 msgid "Failed to connect to server."
4670 msgstr "Nemohu se připojit k serveru." 5042 msgstr "Nemohu se připojit k serveru."
4671 5043
4672 msgid "Error retrieving profile" 5044 msgid "Error retrieving profile"
4806 msgstr "Domovská stránka" 5178 msgstr "Domovská stránka"
4807 5179
4808 msgid "The user has not created a public profile." 5180 msgid "The user has not created a public profile."
4809 msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil." 5181 msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil."
4810 5182
4811 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." 5183 msgid ""
4812 msgstr "MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil." 5184 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
4813 5185 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
4814 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." 5186 "public profile."
4815 msgstr "Nemohu najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel pravděpodobně neexistuje." 5187 msgstr ""
5188 "MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel "
5189 "neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil."
5190
5191 msgid ""
5192 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5193 "does not exist."
5194 msgstr ""
5195 "Nemohu najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel pravděpodobně "
5196 "neexistuje."
4816 5197
4817 msgid "View web profile" 5198 msgid "View web profile"
4818 msgstr "Zobrazit webový profil" 5199 msgstr "Zobrazit webový profil"
4819 5200
4820 #. *< type 5201 #. *< type
4905 msgid "Unable to delete group" 5286 msgid "Unable to delete group"
4906 msgstr "Nemohu odstranit skupinu" 5287 msgstr "Nemohu odstranit skupinu"
4907 5288
4908 #, c-format 5289 #, c-format
4909 msgid "" 5290 msgid ""
4910 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" 5291 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5292 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5293 "in progress.\n"
4911 "\n" 5294 "\n"
4912 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." 5295 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5296 "sign in."
4913 msgid_plural "" 5297 msgid_plural ""
4914 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" 5298 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5299 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5300 "in progress.\n"
4915 "\n" 5301 "\n"
4916 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." 5302 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5303 "sign in."
4917 msgstr[0] "" 5304 msgstr[0] ""
4918 "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" 5305 "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
5306 "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
4919 "\n" 5307 "\n"
4920 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." 5308 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
4921 msgstr[1] "" 5309 msgstr[1] ""
4922 "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" 5310 "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
5311 "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
4923 "\n" 5312 "\n"
4924 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." 5313 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
4925 msgstr[2] "" 5314 msgstr[2] ""
4926 "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" 5315 "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
5316 "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
4927 "\n" 5317 "\n"
4928 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." 5318 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
4929 5319
4930 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." 5320 msgid ""
4931 msgstr "Zpráva nebyla poslána, protože systém je nedostupný. Stává se to, když je uživatel blokovaný nebo neexistuje." 5321 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5322 "happens when the user is blocked or does not exist."
5323 msgstr ""
5324 "Zpráva nebyla poslána, protože systém je nedostupný. Stává se to, když je "
5325 "uživatel blokovaný nebo neexistuje."
4932 5326
4933 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." 5327 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
4934 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle." 5328 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle."
4935 5329
4936 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." 5330 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
4964 5358
4965 msgid "You have signed on from another location." 5359 msgid "You have signed on from another location."
4966 msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění." 5360 msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění."
4967 5361
4968 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5362 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
4969 msgstr "Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu." 5363 msgstr ""
5364 "Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu."
4970 5365
4971 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5366 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
4972 msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají." 5367 msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají."
4973 5368
4974 #, c-format 5369 #, c-format
4975 msgid "Unable to authenticate: %s" 5370 msgid "Unable to authenticate: %s"
4976 msgstr "Nemohu se autentizovat: %s" 5371 msgstr "Nemohu se autentizovat: %s"
4977 5372
4978 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5373 msgid ""
4979 msgstr "Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste to znovu." 5374 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5375 msgstr ""
5376 "Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste "
5377 "to znovu."
4980 5378
4981 msgid "Handshaking" 5379 msgid "Handshaking"
4982 msgstr "Vyjednávám" 5380 msgstr "Vyjednávám"
4983 5381
4984 msgid "Transferring" 5382 msgid "Transferring"
5018 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě spojení:" 5416 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě spojení:"
5019 5417
5020 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" 5418 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5021 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle:" 5419 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle:"
5022 5420
5023 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" 5421 msgid ""
5024 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože jsme nemohli vytvořit sezení se serverem. To je pravděpodobně problém serveru, zkuste to za několik minut znovu:" 5422 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5025 5423 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5026 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 5424 msgstr ""
5425 "Zprávu nelze odeslat, protože jsme nemohli vytvořit sezení se serverem. To "
5426 "je pravděpodobně problém serveru, zkuste to za několik minut znovu:"
5427
5428 msgid ""
5429 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5027 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě s ústřednou:" 5430 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě s ústřednou:"
5028 5431
5029 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5030 msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě:" 5433 msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě:"
5031 5434
5063 #. * summary 5466 #. * summary
5064 #. * description 5467 #. * description
5065 msgid "MSN Protocol Plugin" 5468 msgid "MSN Protocol Plugin"
5066 msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN" 5469 msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN"
5067 5470
5068 msgid "Missing Cipher" 5471 #, c-format
5069 msgstr "Chybějící šifra" 5472 msgid "No such user: %s"
5070 5473 msgstr "Takový uživatel neexistuje: %s"
5071 msgid "The RC4 cipher could not be found" 5474
5072 msgstr "Šifra RC4 nebyla nalezena" 5475 msgid "User lookup"
5073 5476 msgstr "Vyhledávání uživatele"
5074 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
5075 msgstr "Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Zásuvný modul MySpaceIM nebude načten."
5076 5477
5077 msgid "Reading challenge" 5478 msgid "Reading challenge"
5078 msgstr "Čtu výzvu" 5479 msgstr "Čtu výzvu"
5079 5480
5080 msgid "Unexpected challenge length from server" 5481 msgid "Unexpected challenge length from server"
5081 msgstr "Neočekávaná délka výzvy od serveru" 5482 msgstr "Neočekávaná délka výzvy od serveru"
5082 5483
5083 msgid "Logging in" 5484 msgid "Logging in"
5084 msgstr "Přihlašování" 5485 msgstr "Přihlašování"
5486
5487 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5488 msgstr "MySpaceIM - Nenastaveno jméno uživatele"
5489
5490 msgid "You appear to have no MySpace username."
5491 msgstr "Vypadá to, že nemáte účet na MySpace."
5492
5493 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5494 msgstr "Chcete ho nastavit? (Poznámka: NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!)"
5085 5495
5086 msgid "Lost connection with server" 5496 msgid "Lost connection with server"
5087 msgstr "Ztraceno spojení se serverem" 5497 msgstr "Ztraceno spojení se serverem"
5088 5498
5089 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5499 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5103 msgstr "Nové poznámky o obrázku" 5513 msgstr "Nové poznámky o obrázku"
5104 5514
5105 msgid "MySpace" 5515 msgid "MySpace"
5106 msgstr "MySpace" 5516 msgstr "MySpace"
5107 5517
5108 msgid "MySpaceIM - No Username Set" 5518 msgid "IM Friends"
5109 msgstr "MySpaceIM - Nenastaveno jméno uživatele" 5519 msgstr "Přátelé IM"
5110 5520
5111 msgid "You appear to have no MySpace username." 5521 #, c-format
5112 msgstr "Vypadá to, že nemáte účet na MySpace." 5522 msgid ""
5113 5523 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5114 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" 5524 "the server-side list)"
5115 msgstr "Chcete ho nastavit? (Poznámka: NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!)" 5525 msgid_plural ""
5526 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5527 "on the server-side list)"
5528 msgstr[0] ""
5529 "%d kamarád bylo přidán nebo aktualizován ze serveru (včetně kamarádů, kteří "
5530 "již jsou na seznamu na serveru)"
5531 msgstr[1] ""
5532 "%d kamarádi byli přidáni nebo aktualizováni ze serveru (včetně kamarádů, "
5533 "kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5534 msgstr[2] ""
5535 "%d kamarádů bylo přidáno nebo aktualizováno ze serveru (včetně kamarádů, "
5536 "kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5537
5538 msgid "Add contacts from server"
5539 msgstr "Přidat kontakty ze serveru"
5116 5540
5117 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the 5541 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5118 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and 5542 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5119 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). 5543 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5120 msgid "Connected" 5544 msgid "Connected"
5123 #, c-format 5547 #, c-format
5124 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5548 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5125 msgstr "Chyba protokolu, kód %d: %s" 5549 msgstr "Chyba protokolu, kód %d: %s"
5126 5550
5127 #, c-format 5551 #, c-format
5128 msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 5552 msgid ""
5129 msgstr "%s vaše heslo má %d znaků, což je více než maximum %d pro MySpaceIM. Prosím zkraťte vaše heslo na http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings. Změnte heslo a zkuste znovu." 5553 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5554 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5555 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5556 "again."
5557 msgstr ""
5558 "%s vaše heslo má %d znaků, což je více než maximum %d pro MySpaceIM. Prosím "
5559 "zkraťte vaše heslo na http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5560 "fuseaction=accountSettings. Změnte heslo a zkuste znovu."
5130 5561
5131 msgid "MySpaceIM Error" 5562 msgid "MySpaceIM Error"
5132 msgstr "Chyba MySpaceIM" 5563 msgstr "Chyba MySpaceIM"
5133 5564
5565 msgid "Invalid input condition"
5566 msgstr "Neplatný stav vstupu"
5567
5568 msgid "Read buffer full (2)"
5569 msgstr "Vyrovnávací paměť čtení plná (2)"
5570
5571 msgid "Unparseable message"
5572 msgstr "Nezpracovatelná zpráva"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5576 msgstr "Nemohu se připojit k počítači: %s (%d)"
5577
5134 msgid "Failed to add buddy" 5578 msgid "Failed to add buddy"
5135 msgstr "Nemohu přidat kamaráda" 5579 msgstr "Nemohu přidat kamaráda"
5136 5580
5137 msgid "'addbuddy' command failed." 5581 msgid "'addbuddy' command failed."
5138 msgstr "Příkaz 'addbuddy' selhal." 5582 msgstr "Příkaz 'addbuddy' selhal."
5139 5583
5140 msgid "persist command failed" 5584 msgid "persist command failed"
5141 msgstr "Příkaz persist selhal" 5585 msgstr "Příkaz persist selhal"
5142 5586
5143 #, c-format
5144 msgid "No such user: %s"
5145 msgstr "Takový uživatel neexistuje: %s"
5146
5147 msgid "User lookup"
5148 msgstr "Vyhledávání uživatele"
5149
5150 msgid "Failed to remove buddy" 5587 msgid "Failed to remove buddy"
5151 msgstr "Nemohu odstranit kamaráda" 5588 msgstr "Nemohu odstranit kamaráda"
5152 5589
5153 msgid "'delbuddy' command failed" 5590 msgid "'delbuddy' command failed"
5154 msgstr "Příkaz 'delbuddy' selhal" 5591 msgstr "Příkaz 'delbuddy' selhal"
5155 5592
5156 msgid "blocklist command failed" 5593 msgid "blocklist command failed"
5157 msgstr "Příkaz blocklist selhal" 5594 msgstr "Příkaz blocklist selhal"
5158 5595
5159 msgid "Invalid input condition" 5596 msgid "Missing Cipher"
5160 msgstr "Neplatný stav vstupu" 5597 msgstr "Chybějící šifra"
5161 5598
5162 msgid "Read buffer full (2)" 5599 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5163 msgstr "Vyrovnávací paměť čtení plná (2)" 5600 msgstr "Šifra RC4 nebyla nalezena"
5164 5601
5165 msgid "Unparseable message" 5602 msgid ""
5166 msgstr "Nezpracovatelná zpráva" 5603 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5167 5604 "not be loaded."
5168 #, c-format 5605 msgstr ""
5169 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" 5606 "Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Zásuvný modul MySpaceIM "
5170 msgstr "Nemohu se připojit k počítači: %s (%d)" 5607 "nebude načten."
5171
5172 msgid "IM Friends"
5173 msgstr "Přátelé IM"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5177 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5178 msgstr[0] "%d kamarád bylo přidán nebo aktualizován ze serveru (včetně kamarádů, kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5179 msgstr[1] "%d kamarádi byli přidáni nebo aktualizováni ze serveru (včetně kamarádů, kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5180 msgstr[2] "%d kamarádů bylo přidáno nebo aktualizováno ze serveru (včetně kamarádů, kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5181
5182 msgid "Add contacts from server"
5183 msgstr "Přidat kontakty ze serveru"
5184 5608
5185 msgid "Add friends from MySpace.com" 5609 msgid "Add friends from MySpace.com"
5186 msgstr "Přidat kamarády z MySpace.com" 5610 msgstr "Přidat kamarády z MySpace.com"
5187 5611
5188 msgid "Importing friends failed" 5612 msgid "Importing friends failed"
5197 5621
5198 msgid "myim URL handler" 5622 msgid "myim URL handler"
5199 msgstr "Obsluha URL myim" 5623 msgstr "Obsluha URL myim"
5200 5624
5201 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." 5625 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5202 msgstr "Nebyl nalezen žádný vhodný účet MySpaceIM, kterým otevřít toto URL myim." 5626 msgstr ""
5627 "Nebyl nalezen žádný vhodný účet MySpaceIM, kterým otevřít toto URL myim."
5203 5628
5204 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." 5629 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5205 msgstr "Povolte správný účet MySpaceIM a zkuste to znovu." 5630 msgstr "Povolte správný účet MySpaceIM a zkuste to znovu."
5206 5631
5207 msgid "Show display name in status text" 5632 msgid "Show display name in status text"
5231 msgid "Total Friends" 5656 msgid "Total Friends"
5232 msgstr "Celkem Přátelé" 5657 msgstr "Celkem Přátelé"
5233 5658
5234 msgid "Client Version" 5659 msgid "Client Version"
5235 msgstr "Verze klienta" 5660 msgstr "Verze klienta"
5661
5662 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5663 msgstr "MySpaceIM - jméno uživatele dostupné"
5664
5665 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5666 msgstr "Toto jméno uživatele je dostupné. Chcete ho nastavit?"
5667
5668 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5669 msgstr "JAKMILE NASTAVÍTE, NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!"
5670
5671 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5672 msgstr "MySpaceIM - Prosím nastavte jméno uživatele"
5673
5674 msgid "This username is unavailable."
5675 msgstr "Toto jméno uživatele je nedostupné."
5676
5677 msgid "Please try another username:"
5678 msgstr "Zadejte prosím jiné jméno uživatele:"
5236 5679
5237 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect 5680 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5238 msgid "No username set" 5681 msgid "No username set"
5239 msgstr "Nenastaveno jméno uživatele" 5682 msgstr "Nenastaveno jméno uživatele"
5240 5683
5241 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5242 msgstr "MySpaceIM - Prosím nastavte jméno uživatele"
5243
5244 msgid "Please enter a username to check its availability:" 5684 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5245 msgstr "Prosím vložte jméno uživatele, aby se mohla zkontrolovat jeho dostupnost:" 5685 msgstr ""
5246 5686 "Prosím vložte jméno uživatele, aby se mohla zkontrolovat jeho dostupnost:"
5247 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5248 msgstr "MySpaceIM - jméno uživatele dostupné"
5249
5250 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5251 msgstr "Toto jméno uživatele je dostupné. Chcete ho nastavit?"
5252
5253 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5254 msgstr "JAKMILE NASTAVÍTE, NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!"
5255
5256 msgid "This username is unavailable."
5257 msgstr "Toto jméno uživatele je nedostupné."
5258
5259 msgid "Please try another username:"
5260 msgstr "Zadejte prosím jiné jméno uživatele:"
5261 5687
5262 #. TODO: icons for each zap 5688 #. TODO: icons for each zap
5263 #. Lots of comments for translators: 5689 #. Lots of comments for translators:
5264 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 5690 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5265 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 5691 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5454 msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo" 5880 msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo"
5455 5881
5456 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 5882 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5457 msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali" 5883 msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"
5458 5884
5459 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" 5885 msgid ""
5460 msgstr "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel" 5886 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5887 "entered"
5888 msgstr ""
5889 "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
5461 5890
5462 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 5891 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5463 msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát" 5892 msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"
5464 5893
5465 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 5894 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5475 msgstr "Nekompatibilní verze protokolu" 5904 msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
5476 5905
5477 msgid "The user has blocked you" 5906 msgid "The user has blocked you"
5478 msgstr "Uživatel vás zablokoval" 5907 msgstr "Uživatel vás zablokoval"
5479 5908
5480 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" 5909 msgid ""
5910 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5911 "time"
5481 msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň" 5912 msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"
5482 5913
5483 msgid "The user is either offline or you are blocked" 5914 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5484 msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni" 5915 msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"
5485 5916
5515 #, c-format 5946 #, c-format
5516 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 5947 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5517 msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." 5948 msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
5518 5949
5519 #, c-format 5950 #, c-format
5520 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." 5951 msgid ""
5521 msgstr "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při vytváření složky (%s)." 5952 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5522 5953 "creating folder (%s)."
5523 #, c-format 5954 msgstr ""
5524 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." 5955 "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
5525 msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v seznamu na serveru (%s)." 5956 "vytváření složky (%s)."
5957
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5961 "list (%s)."
5962 msgstr ""
5963 "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
5964 "seznamu na serveru (%s)."
5526 5965
5527 #, c-format 5966 #, c-format
5528 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 5967 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5529 msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)." 5968 msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."
5530 5969
5608 6047
5609 msgid "Would you like to join the conversation?" 6048 msgid "Would you like to join the conversation?"
5610 msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?" 6049 msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"
5611 6050
5612 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." 6051 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
5613 msgstr "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice." 6052 msgstr ""
5614 6053 "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice."
5615 #, c-format 6054
5616 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5617 msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali." 6058 msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."
5618 6059
5619 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." 6060 msgid ""
5620 msgstr "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se chcete připojit." 6061 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6062 "to connect to."
6063 msgstr ""
6064 "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
6065 "chcete připojit."
5621 6066
5622 msgid "Error. SSL support is not installed." 6067 msgid "Error. SSL support is not installed."
5623 msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL." 6068 msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL."
5624 6069
5625 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6070 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5714 6159
5715 msgid "Direct IM established" 6160 msgid "Direct IM established"
5716 msgstr "Přímé IM navázáno" 6161 msgstr "Přímé IM navázáno"
5717 6162
5718 #, c-format 6163 #, c-format
5719 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" 6164 msgid ""
5720 msgstr "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen přes Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n" 6165 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6166 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6167 msgstr ""
6168 "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen přes "
6169 "Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"
5721 6170
5722 #, c-format 6171 #, c-format
5723 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 6172 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5724 msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s." 6173 msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s."
5725 6174
5793 msgstr "Fronta plná" 6242 msgstr "Fronta plná"
5794 6243
5795 msgid "Not while on AOL" 6244 msgid "Not while on AOL"
5796 msgstr "Ne když na AOL" 6245 msgstr "Ne když na AOL"
5797 6246
5798 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" 6247 msgid ""
5799 msgstr "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)" 6248 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5800 6249 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5801 #, c-format 6250 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5802 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 6251 "your AIM/ICQ account.)"
5803 msgstr "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná kódování, nebo má %s klienta s chybami.)" 6252 msgstr ""
6253 "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, "
6254 "pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování "
6255 "používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6260 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6261 msgstr ""
6262 "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná "
6263 "kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"
5804 6264
5805 #. Label 6265 #. Label
5806 msgid "Buddy Icon" 6266 msgid "Buddy Icon"
5807 msgstr "Ikona kamaráda" 6267 msgstr "Ikona kamaráda"
5808 6268
5918 #. TODO: Don't call this with ssi 6378 #. TODO: Don't call this with ssi
5919 msgid "Finalizing connection" 6379 msgid "Finalizing connection"
5920 msgstr "Dokončuji spojení" 6380 msgstr "Dokončuji spojení"
5921 6381
5922 #, c-format 6382 #, c-format
5923 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6383 msgid ""
5924 msgstr "Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice." 6384 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. "
6385 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6386 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6387 msgstr ""
6388 "Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele "
6389 "není platné. Jméno uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat "
6390 "písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen "
6391 "číslice."
5925 6392
5926 #. Unregistered screen name 6393 #. Unregistered screen name
5927 #. uid is not exist 6394 #. uid is not exist
5928 msgid "Invalid username." 6395 msgid "Invalid username."
5929 msgstr "Neplatné jméno uživatele." 6396 msgstr "Neplatné jméno uživatele."
5939 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6406 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5940 msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." 6407 msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."
5941 6408
5942 #. screen name connecting too frequently 6409 #. screen name connecting too frequently
5943 #. IP address connecting too frequently 6410 #. IP address connecting too frequently
5944 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6411 msgid ""
5945 msgstr "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle." 6412 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6413 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6414 msgstr ""
6415 "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
6416 "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."
5946 6417
5947 #, c-format 6418 #, c-format
5948 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6419 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5949 msgstr "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s" 6420 msgstr ""
6421 "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"
5950 6422
5951 msgid "Could Not Connect" 6423 msgid "Could Not Connect"
5952 msgstr "Nemohu se připojit" 6424 msgstr "Nemohu se připojit"
5953 6425
5954 msgid "Received authorization" 6426 msgid "Received authorization"
5968 #. 6440 #.
5969 msgid "_OK" 6441 msgid "_OK"
5970 msgstr "_Budiž" 6442 msgstr "_Budiž"
5971 6443
5972 #, c-format 6444 #, c-format
5973 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." 6445 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5974 msgstr "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není opraveno. Hledejte aktualizace na %s." 6446 msgstr ""
6447 "Možná budete brzo odpojen. Jestliže se tak stane, hledejte aktualizace na %s."
5975 6448
5976 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6449 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5977 msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM." 6450 msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM."
5978 6451
5979 #, c-format 6452 #, c-format
5988 6461
5989 msgid "Unable to initialize connection" 6462 msgid "Unable to initialize connection"
5990 msgstr "Nemohu inicializovat spojení" 6463 msgstr "Nemohu inicializovat spojení"
5991 6464
5992 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6465 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5993 msgstr "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů." 6466 msgstr ""
6467 "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
5994 6468
5995 msgid "Authorization Request Message:" 6469 msgid "Authorization Request Message:"
5996 msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci" 6470 msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"
5997 6471
5998 msgid "Please authorize me!" 6472 msgid "Please authorize me!"
6004 msgid "Authorization Denied Message:" 6478 msgid "Authorization Denied Message:"
6005 msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" 6479 msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
6006 6480
6007 #, c-format 6481 #, c-format
6008 msgid "" 6482 msgid ""
6009 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" 6483 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6484 "following reason:\n"
6010 "%s" 6485 "%s"
6011 msgstr "" 6486 msgstr ""
6012 "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z následujícího důvodu:\n" 6487 "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
6488 "následujícího důvodu:\n"
6013 "%s" 6489 "%s"
6014 6490
6015 msgid "ICQ authorization denied." 6491 msgid "ICQ authorization denied."
6016 msgstr "Autorizace ICQ odepřena." 6492 msgstr "Autorizace ICQ odepřena."
6017 6493
6018 #. Someone has granted you authorization 6494 #. Someone has granted you authorization
6019 #, c-format 6495 #, c-format
6020 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 6496 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6021 msgstr "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů." 6497 msgstr ""
6498 "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."
6022 6499
6023 #, c-format 6500 #, c-format
6024 msgid "" 6501 msgid ""
6025 "You have received a special message\n" 6502 "You have received a special message\n"
6026 "\n" 6503 "\n"
6082 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." 6559 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
6083 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." 6560 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
6084 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." 6561 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."
6085 6562
6086 #, c-format 6563 #, c-format
6087 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 6564 msgid ""
6088 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 6565 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6089 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." 6566 msgid_plural ""
6090 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." 6567 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6091 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." 6568 msgstr[0] ""
6092 6569 "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
6093 #, c-format 6570 msgstr[1] ""
6094 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 6571 "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
6095 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." 6572 msgstr[2] ""
6096 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš vysoká." 6573 "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
6097 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš vysoká." 6574
6098 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš vysoká." 6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6578 msgid_plural ""
6579 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6580 msgstr[0] ""
6581 "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
6582 "vysoká."
6583 msgstr[1] ""
6584 "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
6585 "vysoká."
6586 msgstr[2] ""
6587 "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
6588 "vysoká."
6099 6589
6100 #, c-format 6590 #, c-format
6101 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 6591 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6102 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 6592 msgid_plural ""
6103 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš vysoká." 6593 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6104 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš vysoká." 6594 msgstr[0] ""
6105 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš vysoká." 6595 "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
6596 "vysoká."
6597 msgstr[1] ""
6598 "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
6599 "vysoká."
6600 msgstr[2] ""
6601 "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
6602 "vysoká."
6106 6603
6107 #, c-format 6604 #, c-format
6108 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6605 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6109 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6606 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6110 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." 6607 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
6138 6635
6139 msgid "Your AIM connection may be lost." 6636 msgid "Your AIM connection may be lost."
6140 msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." 6637 msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."
6141 6638
6142 #. The conversion failed! 6639 #. The conversion failed!
6143 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" 6640 msgid ""
6144 msgstr "[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné znaky.]" 6641 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6145 6642 "characters.]"
6146 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." 6643 msgstr ""
6147 msgstr "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu." 6644 "[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné "
6645 "znaky.]"
6646
6647 msgid ""
6648 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6649 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6650 msgstr ""
6651 "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože "
6652 "jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."
6148 6653
6149 #, c-format 6654 #, c-format
6150 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6655 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6151 msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." 6656 msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."
6152 6657
6196 6701
6197 msgid "Account Confirmation Requested" 6702 msgid "Account Confirmation Requested"
6198 msgstr "Požadováno potvrzení účtu" 6703 msgstr "Požadováno potvrzení účtu"
6199 6704
6200 #, c-format 6705 #, c-format
6201 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." 6706 msgid ""
6202 msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno uživatele se liší od původního." 6707 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6708 "from the original."
6709 msgstr ""
6710 "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
6711 "uživatele se liší od původního."
6203 6712
6204 #, c-format 6713 #, c-format
6205 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 6714 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6206 msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné." 6715 msgstr ""
6207 6716 "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné."
6208 #, c-format 6717
6209 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." 6718 #, c-format
6210 msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno uživatele je příliš dlouhé." 6719 msgid ""
6211 6720 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6212 #, c-format 6721 "long."
6213 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." 6722 msgstr ""
6214 msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno uživatele již existuje požadavek." 6723 "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
6215 6724 "uživatele je příliš dlouhé."
6216 #, c-format 6725
6217 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." 6726 #, c-format
6218 msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má asociováno příliš mnoho jmen uživatelů." 6727 msgid ""
6219 6728 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6220 #, c-format 6729 "request pending for this username."
6221 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." 6730 msgstr ""
6222 msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je neplatná." 6731 "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
6732 "uživatele již existuje požadavek."
6733
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6737 "too many usernames associated with it."
6738 msgstr ""
6739 "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
6740 "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
6741
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6745 "invalid."
6746 msgstr ""
6747 "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
6748 "neplatná."
6223 6749
6224 #, c-format 6750 #, c-format
6225 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 6751 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6226 msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." 6752 msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."
6227 6753
6233 msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" 6759 msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"
6234 6760
6235 msgid "Account Info" 6761 msgid "Account Info"
6236 msgstr "Informace o účtu" 6762 msgstr "Informace o účtu"
6237 6763
6238 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 6764 msgid ""
6239 msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo." 6765 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6766 msgstr ""
6767 "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."
6240 6768
6241 msgid "Unable to set AIM profile." 6769 msgid "Unable to set AIM profile."
6242 msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." 6770 msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."
6243 6771
6244 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." 6772 msgid ""
6245 msgstr "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit znovu, až budete úplně připojeni." 6773 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6246 6774 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6247 #, c-format 6775 "fully connected."
6248 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." 6776 msgstr ""
6249 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." 6777 "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
6250 msgstr[0] "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen." 6778 "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
6251 msgstr[1] "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen." 6779 "znovu, až budete úplně připojeni."
6252 msgstr[2] "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen." 6780
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6784 "truncated for you."
6785 msgid_plural ""
6786 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6787 "truncated for you."
6788 msgstr[0] ""
6789 "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6790 msgstr[1] ""
6791 "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6792 msgstr[2] ""
6793 "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6253 6794
6254 msgid "Profile too long." 6795 msgid "Profile too long."
6255 msgstr "Profil je příliš dlouhý" 6796 msgstr "Profil je příliš dlouhý"
6256 6797
6257 #, c-format 6798 #, c-format
6258 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." 6799 msgid ""
6259 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." 6800 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6260 msgstr[0] "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro vás zkrácena." 6801 "truncated for you."
6261 msgstr[1] "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro vás zkrácena." 6802 msgid_plural ""
6262 msgstr[2] "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro vás zkrácena." 6803 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6804 "truncated for you."
6805 msgstr[0] ""
6806 "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro vás "
6807 "zkrácena."
6808 msgstr[1] ""
6809 "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro "
6810 "vás zkrácena."
6811 msgstr[2] ""
6812 "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro "
6813 "vás zkrácena."
6263 6814
6264 msgid "Away message too long." 6815 msgid "Away message too long."
6265 msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." 6816 msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
6266 6817
6267 #, c-format 6818 #, c-format
6268 msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6819 msgid ""
6269 msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice." 6820 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6821 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6822 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6823 msgstr ""
6824 "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
6825 "uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a obsahovat "
6826 "jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
6270 6827
6271 msgid "Unable to Add" 6828 msgid "Unable to Add"
6272 msgstr "Nemohu přidat" 6829 msgstr "Nemohu přidat"
6273 6830
6274 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6831 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6275 msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" 6832 msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"
6276 6833
6277 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." 6834 msgid ""
6278 msgstr "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut." 6835 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6836 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6837 msgstr ""
6838 "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam kamarádů "
6839 "není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."
6279 6840
6280 msgid "Orphans" 6841 msgid "Orphans"
6281 msgstr "Sirotci" 6842 msgstr "Sirotci"
6282 6843
6283 #, c-format 6844 #, c-format
6284 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." 6845 msgid ""
6285 msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu." 6846 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6847 "list. Please remove one and try again."
6848 msgstr ""
6849 "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
6850 "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
6286 6851
6287 msgid "(no name)" 6852 msgid "(no name)"
6288 msgstr "(žádné jméno)" 6853 msgstr "(žádné jméno)"
6289 6854
6290 #, c-format 6855 #, c-format
6291 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 6856 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6292 msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu." 6857 msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."
6293 6858
6294 #, c-format 6859 #, c-format
6295 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" 6860 msgid ""
6296 msgstr "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej přidat?" 6861 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6862 "Do you want to add this user?"
6863 msgstr ""
6864 "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
6865 "přidat?"
6297 6866
6298 msgid "Authorization Given" 6867 msgid "Authorization Given"
6299 msgstr "Autorizace udělena" 6868 msgstr "Autorizace udělena"
6300 6869
6301 #. Granted 6870 #. Granted
6302 #, c-format 6871 #, c-format
6303 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 6872 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6304 msgstr "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů." 6873 msgstr ""
6874 "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."
6305 6875
6306 msgid "Authorization Granted" 6876 msgid "Authorization Granted"
6307 msgstr "Autorizace udělena" 6877 msgstr "Autorizace udělena"
6308 6878
6309 #. Denied 6879 #. Denied
6310 #, c-format 6880 #, c-format
6311 msgid "" 6881 msgid ""
6312 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" 6882 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6883 "following reason:\n"
6313 "%s" 6884 "%s"
6314 msgstr "" 6885 msgstr ""
6315 "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z následujícího důvodu:\n" 6886 "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
6887 "následujícího důvodu:\n"
6316 "%s" 6888 "%s"
6317 6889
6318 msgid "Authorization Denied" 6890 msgid "Authorization Denied"
6319 msgstr "Autorizace zamítnuta" 6891 msgstr "Autorizace zamítnuta"
6320 6892
6336 6908
6337 #, c-format 6909 #, c-format
6338 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 6910 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6339 msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." 6911 msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."
6340 6912
6341 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" 6913 msgid ""
6342 msgstr "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro soukromí. Chcete pokračovat?" 6914 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6915 "Do you wish to continue?"
6916 msgstr ""
6917 "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
6918 "soukromí. Chcete pokračovat?"
6343 6919
6344 msgid "C_onnect" 6920 msgid "C_onnect"
6345 msgstr "_Připojit" 6921 msgstr "_Připojit"
6346 6922
6347 msgid "Get AIM Info" 6923 msgid "Get AIM Info"
6381 msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>" 6957 msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>"
6382 6958
6383 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 6959 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6384 msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:" 6960 msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"
6385 6961
6386 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 6962 msgid ""
6387 msgstr "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\"" 6963 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6964 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6965 msgstr ""
6966 "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
6967 "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
6388 6968
6389 msgid "Find Buddy by Email" 6969 msgid "Find Buddy by Email"
6390 msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" 6970 msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"
6391 6971
6392 msgid "Search for a buddy by email address" 6972 msgid "Search for a buddy by email address"
6455 7035
6456 #, c-format 7036 #, c-format
6457 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 7037 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6458 msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" 7038 msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"
6459 7039
6460 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." 7040 msgid ""
6461 msgstr "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko pro soukromí." 7041 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7042 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7043 "considered a privacy risk."
7044 msgstr ""
7045 "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
7046 "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
7047 "pro soukromí."
6462 7048
6463 msgid "Aquarius" 7049 msgid "Aquarius"
6464 msgstr "Vodnář" 7050 msgstr "Vodnář"
6465 7051
6466 msgid "Pisces" 7052 msgid "Pisces"
7193 7779
7194 msgid "Starting Services" 7780 msgid "Starting Services"
7195 msgstr "Spouštím služby" 7781 msgstr "Spouštím služby"
7196 7782
7197 #, c-format 7783 #, c-format
7198 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 7784 msgid ""
7785 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7199 msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení" 7786 msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení"
7200 7787
7201 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7788 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7202 msgstr "Oznámení správce Sametime" 7789 msgstr "Oznámení správce Sametime"
7203 7790
7242 7829
7243 msgid "Create conference with user" 7830 msgid "Create conference with user"
7244 msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem" 7831 msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem"
7245 7832
7246 #, c-format 7833 #, c-format
7247 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" 7834 msgid ""
7835 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7836 "sent to %s"
7248 msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s" 7837 msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s"
7249 7838
7250 msgid "New Conference" 7839 msgid "New Conference"
7251 msgstr "Nová konference" 7840 msgstr "Nová konference"
7252 7841
7261 7850
7262 msgid "Invite user to a conference" 7851 msgid "Invite user to a conference"
7263 msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci" 7852 msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci"
7264 7853
7265 #, c-format 7854 #, c-format
7266 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." 7855 msgid ""
7267 msgstr "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte \"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do které pozvat tohoto uživatele." 7856 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
7857 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7858 "this user to."
7859 msgstr ""
7860 "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte "
7861 "\"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do "
7862 "které pozvat tohoto uživatele."
7268 7863
7269 msgid "Invite to Conference" 7864 msgid "Invite to Conference"
7270 msgstr "Pozvat ke konferenci" 7865 msgstr "Pozvat ke konferenci"
7271 7866
7272 msgid "Invite to Conference..." 7867 msgid "Invite to Conference..."
7280 7875
7281 msgid "No Sametime Community Server specified" 7876 msgid "No Sametime Community Server specified"
7282 msgstr "Nezadán server komunity Sametime" 7877 msgstr "Nezadán server komunity Sametime"
7283 7878
7284 #, c-format 7879 #, c-format
7285 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." 7880 msgid ""
7286 msgstr "Pro účet Meanwhile %s nebyl nastaven počítač ani IP adresa. Pro pokračování v přihlašování jej prosím zadejte níže." 7881 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
7882 "Please enter one below to continue logging in."
7883 msgstr ""
7884 "Pro účet Meanwhile %s nebyl nastaven počítač ani IP adresa. Pro pokračování "
7885 "v přihlašování jej prosím zadejte níže."
7287 7886
7288 msgid "Meanwhile Connection Setup" 7887 msgid "Meanwhile Connection Setup"
7289 msgstr "Nastavení spojení Meanwhile" 7888 msgstr "Nastavení spojení Meanwhile"
7290 7889
7291 msgid "No Sametime Community Server Specified" 7890 msgid "No Sametime Community Server Specified"
7309 7908
7310 msgid "An ambiguous user ID was entered" 7909 msgid "An ambiguous user ID was entered"
7311 msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele" 7910 msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele"
7312 7911
7313 #, c-format 7912 #, c-format
7314 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 7913 msgid ""
7315 msgstr "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením správného uživatele ze seznamu níže." 7914 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
7915 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7916 msgstr ""
7917 "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
7918 "uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením "
7919 "správného uživatele ze seznamu níže."
7316 7920
7317 msgid "Select User" 7921 msgid "Select User"
7318 msgstr "Vyberte uživatele" 7922 msgstr "Vyberte uživatele"
7319 7923
7320 msgid "Unable to add user: user not found" 7924 msgid "Unable to add user: user not found"
7321 msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen" 7925 msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen"
7322 7926
7323 #, c-format 7927 #, c-format
7324 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." 7928 msgid ""
7325 msgstr "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime. Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů." 7929 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
7930 "entry has been removed from your buddy list."
7931 msgstr ""
7932 "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime. "
7933 "Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů."
7326 7934
7327 #, c-format 7935 #, c-format
7328 msgid "" 7936 msgid ""
7329 "Error reading file %s: \n" 7937 "Error reading file %s: \n"
7330 "%s\n" 7938 "%s\n"
7373 7981
7374 msgid "Notes Address Book group results" 7982 msgid "Notes Address Book group results"
7375 msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes" 7983 msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes"
7376 7984
7377 #, c-format 7985 #, c-format
7378 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." 7986 msgid ""
7379 msgstr "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné skupiny ze seznamu níže." 7987 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
7988 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
7989 "to your buddy list."
7990 msgstr ""
7991 "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin "
7992 "adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné "
7993 "skupiny ze seznamu níže."
7380 7994
7381 msgid "Select Notes Address Book" 7995 msgid "Select Notes Address Book"
7382 msgstr "Zvolte adresář Notes" 7996 msgstr "Zvolte adresář Notes"
7383 7997
7384 msgid "Unable to add group: group not found" 7998 msgid "Unable to add group: group not found"
7385 msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena" 7999 msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena"
7386 8000
7387 #, c-format 8001 #, c-format
7388 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." 8002 msgid ""
7389 msgstr "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě Sametime." 8003 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8004 "Sametime community."
8005 msgstr ""
8006 "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě "
8007 "Sametime."
7390 8008
7391 msgid "Notes Address Book Group" 8009 msgid "Notes Address Book Group"
7392 msgstr "Skupina adresáře Notes" 8010 msgstr "Skupina adresáře Notes"
7393 8011
7394 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." 8012 msgid ""
7395 msgstr "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu skupiny adresáře Notes do pole níže." 8013 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8014 "group and its members to your buddy list."
8015 msgstr ""
8016 "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu "
8017 "skupiny adresáře Notes do pole níže."
7396 8018
7397 #, c-format 8019 #, c-format
7398 msgid "Search results for '%s'" 8020 msgid "Search results for '%s'"
7399 msgstr "Výsledky hledání '%s'" 8021 msgstr "Výsledky hledání '%s'"
7400 8022
7401 #, c-format 8023 #, c-format
7402 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." 8024 msgid ""
7403 msgstr "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim odeslat zprávy tlačítky níže." 8025 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8026 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8027 "buttons below."
8028 msgstr ""
8029 "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
8030 "uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim "
8031 "odeslat zprávy tlačítky níže."
7404 8032
7405 msgid "Search Results" 8033 msgid "Search Results"
7406 msgstr "Výsledky hledání" 8034 msgstr "Výsledky hledání"
7407 8035
7408 msgid "No matches" 8036 msgid "No matches"
7409 msgstr "Žádné shody" 8037 msgstr "Žádné shody"
7410 8038
7411 #, c-format 8039 #, c-format
7412 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 8040 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
7413 msgstr "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime." 8041 msgstr ""
8042 "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."
7414 8043
7415 msgid "No Matches" 8044 msgid "No Matches"
7416 msgstr "Žádné shody" 8045 msgstr "Žádné shody"
7417 8046
7418 msgid "Search for a user" 8047 msgid "Search for a user"
7419 msgstr "Hledat uživatele" 8048 msgstr "Hledat uživatele"
7420 8049
7421 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." 8050 msgid ""
7422 msgstr "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo částečného ID do pole níže." 8051 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8052 "in your Sametime community."
8053 msgstr ""
8054 "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo "
8055 "částečného ID do pole níže."
7423 8056
7424 msgid "User Search" 8057 msgid "User Search"
7425 msgstr "Hledání uživatele" 8058 msgstr "Hledání uživatele"
7426 8059
7427 msgid "Import Sametime List..." 8060 msgid "Import Sametime List..."
7473 8106
7474 msgid "The remote user is not present in the network any more" 8107 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7475 msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen" 8108 msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"
7476 8109
7477 #, c-format 8110 #, c-format
7478 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" 8111 msgid ""
7479 msgstr "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?" 8112 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8113 "agreement?"
8114 msgstr ""
8115 "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
7480 8116
7481 #, c-format 8117 #, c-format
7482 msgid "" 8118 msgid ""
7483 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 8119 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7484 "Remote host: %s\n" 8120 "Remote host: %s\n"
7520 8156
7521 #, c-format 8157 #, c-format
7522 msgid "The %s buddy is not trusted" 8158 msgid "The %s buddy is not trusted"
7523 msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje" 8159 msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
7524 8160
7525 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." 8161 msgid ""
7526 msgstr "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč." 8162 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8163 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8164 msgstr ""
8165 "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
8166 "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."
7527 8167
7528 #. Open file selector to select the public key. 8168 #. Open file selector to select the public key.
7529 msgid "Open..." 8169 msgid "Open..."
7530 msgstr "Otevřít..." 8170 msgstr "Otevřít..."
7531 8171
7532 #, c-format 8172 #, c-format
7533 msgid "The %s buddy is not present in the network" 8173 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7534 msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen" 8174 msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"
7535 8175
7536 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." 8176 msgid ""
7537 msgstr "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč importujete stisknutím Importovat." 8177 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8178 "a public key."
8179 msgstr ""
8180 "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
8181 "importujete stisknutím Importovat."
7538 8182
7539 msgid "_Import..." 8183 msgid "_Import..."
7540 msgstr "_Importovat..." 8184 msgstr "_Importovat..."
7541 8185
7542 msgid "Select correct user" 8186 msgid "Select correct user"
7543 msgstr "Zvolte správného uživatele" 8187 msgstr "Zvolte správného uživatele"
7544 8188
7545 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." 8189 msgid ""
7546 msgstr "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." 8190 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7547 8191 "user from the list to add to the buddy list."
7548 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." 8192 msgstr ""
7549 msgstr "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." 8193 "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze "
8194 "seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
8195
8196 msgid ""
8197 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8198 "from the list to add to the buddy list."
8199 msgstr ""
8200 "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
8201 "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
7550 8202
7551 msgid "Detached" 8203 msgid "Detached"
7552 msgstr "Odpojen" 8204 msgstr "Odpojen"
7553 8205
7554 msgid "Indisposed" 8206 msgid "Indisposed"
7668 8320
7669 #, c-format 8321 #, c-format
7670 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 8322 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7671 msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s" 8323 msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
7672 8324
8325 #, c-format
7673 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 8326 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7674 msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> " 8327 msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "
7675 8328
7676 #, c-format 8329 #, c-format
7677 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 8330 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7692 msgstr "Heslo kanálu" 8345 msgstr "Heslo kanálu"
7693 8346
7694 msgid "Channel Public Keys List" 8347 msgid "Channel Public Keys List"
7695 msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu" 8348 msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"
7696 8349
7697 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." 8350 #, c-format
7698 msgstr "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné klíče jsou v seznamu." 8351 msgid ""
8352 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8353 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8354 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8355 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8356 "able to join."
8357 msgstr ""
8358 "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
8359 "přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. "
8360 "Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
8361 "nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
8362 "klíče jsou v seznamu."
7699 8363
7700 msgid "Channel Authentication" 8364 msgid "Channel Authentication"
7701 msgstr "Autentizace kanálu" 8365 msgstr "Autentizace kanálu"
7702 8366
7703 msgid "Add / Remove" 8367 msgid "Add / Remove"
7718 8382
7719 msgid "User Limit" 8383 msgid "User Limit"
7720 msgstr "Limit uživatelů" 8384 msgstr "Limit uživatelů"
7721 8385
7722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." 8386 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7723 msgstr "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů zrušíte." 8387 msgstr ""
8388 "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
8389 "zrušíte."
7724 8390
7725 msgid "Invite List" 8391 msgid "Invite List"
7726 msgstr "Seznam pozvaných" 8392 msgstr "Seznam pozvaných"
7727 8393
7728 msgid "Ban List" 8394 msgid "Ban List"
7757 8423
7758 msgid "Set Secret Channel" 8424 msgid "Set Secret Channel"
7759 msgstr "Nastavit Tajný kanál" 8425 msgstr "Nastavit Tajný kanál"
7760 8426
7761 #, c-format 8427 #, c-format
7762 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 8428 msgid ""
7763 msgstr "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu %s" 8429 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8430 msgstr ""
8431 "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
8432 "%s"
7764 8433
7765 msgid "Join Private Group" 8434 msgid "Join Private Group"
7766 msgstr "Připojit se k soukromé skupině" 8435 msgstr "Připojit se k soukromé skupině"
7767 8436
7768 msgid "Cannot join private group" 8437 msgid "Cannot join private group"
7997 8666
7998 msgid "Passphrase required" 8667 msgid "Passphrase required"
7999 msgstr "Je vyžadováno heslo" 8668 msgstr "Je vyžadováno heslo"
8000 8669
8001 #, c-format 8670 #, c-format
8002 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" 8671 msgid ""
8003 msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu chcete přijmout tento veřejný klíč?" 8672 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8673 "still like to accept this public key?"
8674 msgstr ""
8675 "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
8676 "chcete přijmout tento veřejný klíč?"
8004 8677
8005 #, c-format 8678 #, c-format
8006 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 8679 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8007 msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?" 8680 msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"
8008 8681
8034 msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" 8707 msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
8035 8708
8036 msgid "Key Exchange failed" 8709 msgid "Key Exchange failed"
8037 msgstr "Výměna klíčů selhala" 8710 msgstr "Výměna klíčů selhala"
8038 8711
8039 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8712 msgid ""
8040 msgstr "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se připojit" 8713 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8714 msgstr ""
8715 "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
8716 "připojit"
8041 8717
8042 msgid "Connection failed" 8718 msgid "Connection failed"
8043 msgstr "Spojení selhalo" 8719 msgstr "Spojení selhalo"
8044 8720
8045 msgid "Performing key exchange" 8721 msgid "Performing key exchange"
8069 msgstr "Stahování %s: %s" 8745 msgstr "Stahování %s: %s"
8070 8746
8071 msgid "Your Current Mood" 8747 msgid "Your Current Mood"
8072 msgstr "Vaše momentální nálada" 8748 msgstr "Vaše momentální nálada"
8073 8749
8750 #, c-format
8074 msgid "Normal" 8751 msgid "Normal"
8075 msgstr "Normální" 8752 msgstr "Normální"
8076 8753
8077 msgid "In love" 8754 msgid "In love"
8078 msgstr "Zamilovaný" 8755 msgstr "Zamilovaný"
8112 msgstr "Časové pásmo (UTC)" 8789 msgstr "Časové pásmo (UTC)"
8113 8790
8114 msgid "User Online Status Attributes" 8791 msgid "User Online Status Attributes"
8115 msgstr "Atributy stavu online uživatele" 8792 msgstr "Atributy stavu online uživatele"
8116 8793
8117 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." 8794 msgid ""
8118 msgstr "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás ostatní uživatelé viděli." 8795 "You can let other users see your online status information and your personal "
8796 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8797 "about yourself."
8798 msgstr ""
8799 "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
8800 "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
8801 "ostatní uživatelé viděli."
8119 8802
8120 msgid "Message of the Day" 8803 msgid "Message of the Day"
8121 msgstr "Zpráva dne" 8804 msgstr "Zpráva dne"
8122 8805
8123 msgid "No Message of the Day available" 8806 msgid "No Message of the Day available"
8206 8889
8207 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 8890 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
8208 msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce" 8891 msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
8209 8892
8210 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 8893 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
8211 msgstr "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu" 8894 msgstr ""
8895 "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
8212 8896
8213 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user" 8897 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
8214 msgstr "query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu" 8898 msgstr ""
8899 "query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
8215 8900
8216 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 8901 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
8217 msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru" 8902 msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"
8218 8903
8219 msgid "detach: Detach this session" 8904 msgid "detach: Detach this session"
8232 msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku" 8917 msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"
8233 8918
8234 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information" 8919 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
8235 msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce" 8920 msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
8236 8921
8237 msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes" 8922 msgid ""
8238 msgstr "cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit režimy kanálu" 8923 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
8239 8924 "channel modes"
8240 msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel" 8925 msgstr ""
8241 msgstr "cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy přezdívky v kanálu" 8926 "cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
8927 "režimy kanálu"
8928
8929 msgid ""
8930 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
8931 "on channel"
8932 msgstr ""
8933 "cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
8934 "přezdívky v kanálu"
8242 8935
8243 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 8936 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
8244 msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti" 8937 msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"
8245 8938
8246 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 8939 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
8247 msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru" 8940 msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"
8248 8941
8249 msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list" 8942 msgid ""
8250 msgstr "invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu" 8943 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
8944 "channel invite list"
8945 msgstr ""
8946 "invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
8947 "odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
8251 8948
8252 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 8949 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
8253 msgstr "kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu" 8950 msgstr ""
8951 "kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
8254 8952
8255 msgid "info [server]: View server administrative details" 8953 msgid "info [server]: View server administrative details"
8256 msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru" 8954 msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"
8257 8955
8258 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 8956 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
8259 msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]: Zakázat klientovi kanál" 8957 msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]: Zakázat klientovi kanál"
8260 8958
8261 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 8959 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
8262 msgstr "getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru" 8960 msgstr ""
8961 "getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
8263 8962
8264 msgid "stats: View server and network statistics" 8963 msgid "stats: View server and network statistics"
8265 msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti" 8964 msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"
8266 8965
8267 msgid "ping: Send PING to the connected server" 8966 msgid "ping: Send PING to the connected server"
8268 msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru" 8967 msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"
8269 8968
8270 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel" 8969 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
8271 msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu" 8970 msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"
8272 8971
8273 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)" 8972 msgid ""
8274 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat konkrétní uživatele v kanálech" 8973 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
8974 "specific users in channel(s)"
8975 msgstr ""
8976 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
8977 "konkrétní uživatele v kanálech"
8275 8978
8276 #. *< type 8979 #. *< type
8277 #. *< ui_requirement 8980 #. *< ui_requirement
8278 #. *< flags 8981 #. *< flags
8279 #. *< dependencies 8982 #. *< dependencies
8406 #, c-format 9109 #, c-format
8407 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 9110 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8408 msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?" 9111 msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?"
8409 9112
8410 #, c-format 9113 #, c-format
8411 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" 9114 msgid ""
9115 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9116 "whiteboard?"
8412 msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?" 9117 msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?"
8413 9118
8414 msgid "Whiteboard" 9119 msgid "Whiteboard"
8415 msgstr "Tabule" 9120 msgstr "Tabule"
8416 9121
8417 msgid "No server statistics available" 9122 msgid "No server statistics available"
8418 msgstr "Statistika o serveru není k dispozici" 9123 msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"
8419 9124
9125 #, c-format
8420 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9126 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8421 msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta" 9127 msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"
8422 9128
9129 #, c-format
8423 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 9130 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8424 msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč" 9131 msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"
8425 9132
9133 #, c-format
8426 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 9134 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8427 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE" 9135 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"
8428 9136
9137 #, c-format
8429 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 9138 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8430 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru" 9139 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"
8431 9140
9141 #, c-format
8432 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 9142 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8433 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS" 9143 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"
8434 9144
9145 #, c-format
8435 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 9146 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8436 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci" 9147 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"
8437 9148
9149 #, c-format
8438 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 9150 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8439 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC" 9151 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"
8440 9152
9153 #, c-format
8441 msgid "Failure: Incorrect signature" 9154 msgid "Failure: Incorrect signature"
8442 msgstr "Chyba: Nesprávný podpis" 9155 msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"
8443 9156
9157 #, c-format
8444 msgid "Failure: Invalid cookie" 9158 msgid "Failure: Invalid cookie"
8445 msgstr "Chyba: Neplatný cookie" 9159 msgstr "Chyba: Neplatný cookie"
8446 9160
9161 #, c-format
8447 msgid "Failure: Authentication failed" 9162 msgid "Failure: Authentication failed"
8448 msgstr "Chyba: Autentizace selhala" 9163 msgstr "Chyba: Autentizace selhala"
8449 9164
8450 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9165 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
8451 msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC" 9166 msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"
8472 msgid "Could not resolve hostname" 9187 msgid "Could not resolve hostname"
8473 msgstr "Nemohu přeložit název počítače" 9188 msgstr "Nemohu přeložit název počítače"
8474 9189
8475 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9190 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8476 msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @" 9191 msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @"
9192
9193 msgid "SIP connect server not specified"
9194 msgstr "Není zadán server pro připojení SIP"
8477 9195
8478 #. *< type 9196 #. *< type
8479 #. *< ui_requirement 9197 #. *< ui_requirement
8480 #. *< flags 9198 #. *< flags
8481 #. *< dependencies 9199 #. *< dependencies
8538 9256
8539 #, c-format 9257 #, c-format
8540 msgid "Warning of %s not allowed." 9258 msgid "Warning of %s not allowed."
8541 msgstr "Varování %s není povoleno." 9259 msgstr "Varování %s není povoleno."
8542 9260
9261 #, c-format
8543 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 9262 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
8544 msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru." 9263 msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."
8545 9264
8546 #, c-format 9265 #, c-format
8547 msgid "Chat in %s is not available." 9266 msgid "Chat in %s is not available."
8557 9276
8558 #, c-format 9277 #, c-format
8559 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 9278 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
8560 msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle." 9279 msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."
8561 9280
9281 #, c-format
8562 msgid "Failure." 9282 msgid "Failure."
8563 msgstr "Selhání." 9283 msgstr "Selhání."
8564 9284
9285 #, c-format
8565 msgid "Too many matches." 9286 msgid "Too many matches."
8566 msgstr "Příliš mnoho odpovědí." 9287 msgstr "Příliš mnoho odpovědí."
8567 9288
9289 #, c-format
8568 msgid "Need more qualifiers." 9290 msgid "Need more qualifiers."
8569 msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů." 9291 msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."
8570 9292
9293 #, c-format
8571 msgid "Dir service temporarily unavailable." 9294 msgid "Dir service temporarily unavailable."
8572 msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici." 9295 msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."
8573 9296
9297 #, c-format
8574 msgid "Email lookup restricted." 9298 msgid "Email lookup restricted."
8575 msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno." 9299 msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."
8576 9300
9301 #, c-format
8577 msgid "Keyword ignored." 9302 msgid "Keyword ignored."
8578 msgstr "Klíčové slovo ignorováno." 9303 msgstr "Klíčové slovo ignorováno."
8579 9304
9305 #, c-format
8580 msgid "No keywords." 9306 msgid "No keywords."
8581 msgstr "Žádné klíčové slovo." 9307 msgstr "Žádné klíčové slovo."
8582 9308
9309 #, c-format
8583 msgid "User has no directory information." 9310 msgid "User has no directory information."
8584 msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři." 9311 msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."
8585 9312
9313 #, c-format
8586 msgid "Country not supported." 9314 msgid "Country not supported."
8587 msgstr "Země není podporována." 9315 msgstr "Země není podporována."
8588 9316
8589 #, c-format 9317 #, c-format
8590 msgid "Failure unknown: %s." 9318 msgid "Failure unknown: %s."
8591 msgstr "Neznámé selhání: %s." 9319 msgstr "Neznámé selhání: %s."
8592 9320
9321 #, c-format
8593 msgid "Incorrect username or password." 9322 msgid "Incorrect username or password."
8594 msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo." 9323 msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo."
8595 9324
9325 #, c-format
8596 msgid "The service is temporarily unavailable." 9326 msgid "The service is temporarily unavailable."
8597 msgstr "Služba je dočasně nedostupná." 9327 msgstr "Služba je dočasně nedostupná."
8598 9328
9329 #, c-format
8599 msgid "Your warning level is currently too high to log in." 9330 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
8600 msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení." 9331 msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."
8601 9332
8602 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 9333 #, c-format
8603 msgstr "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle." 9334 msgid ""
9335 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9336 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9337 msgstr ""
9338 "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
9339 "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
8604 9340
8605 #, c-format 9341 #, c-format
8606 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 9342 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
8607 msgstr "Došlo k neznámé chybě při přihlašování: %s." 9343 msgstr "Došlo k neznámé chybě při přihlašování: %s."
8608 9344
8684 #, c-format 9420 #, c-format
8685 msgid "Yahoo! system message for %s:" 9421 msgid "Yahoo! system message for %s:"
8686 msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:" 9422 msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:"
8687 9423
8688 #, c-format 9424 #, c-format
8689 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." 9425 msgid ""
8690 msgstr "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z následujícího důvodu: %s." 9426 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9427 "following reason: %s."
9428 msgstr ""
9429 "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
9430 "následujícího důvodu: %s."
8691 9431
8692 #, c-format 9432 #, c-format
8693 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 9433 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
8694 msgstr "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů." 9434 msgstr ""
9435 "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."
8695 9436
8696 msgid "Add buddy rejected" 9437 msgid "Add buddy rejected"
8697 msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto" 9438 msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto"
8698 9439
8699 #, c-format 9440 #, c-format
8700 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." 9441 msgid ""
8701 msgstr "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Pravděpodobně se nebudete moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace na %s." 9442 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9443 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9444 "Check %s for updates."
9445 msgstr ""
9446 "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Pravděpodobně se "
9447 "nebudete moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace na %s."
8702 9448
8703 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 9449 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
8704 msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" 9450 msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"
8705 9451
8706 #, c-format 9452 #, c-format
8707 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." 9453 msgid ""
8708 msgstr "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat." 9454 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9455 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9456 msgstr ""
9457 "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu "
9458 "kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."
8709 9459
8710 msgid "Ignore buddy?" 9460 msgid "Ignore buddy?"
8711 msgstr "Ignorovat kamaráda?" 9461 msgstr "Ignorovat kamaráda?"
8712 9462
8713 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9463 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
8888 msgstr "Profil Yahoo! Japonsko" 9638 msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"
8889 9639
8890 msgid "Yahoo! Profile" 9640 msgid "Yahoo! Profile"
8891 msgstr "Profil Yahoo!" 9641 msgstr "Profil Yahoo!"
8892 9642
8893 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." 9643 msgid ""
8894 msgstr "Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující obsah pro dospělé." 9644 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
8895 9645 "time."
8896 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" 9646 msgstr ""
8897 msgstr "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém WWW prohlížeči:" 9647 "Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující "
9648 "obsah pro dospělé."
9649
9650 msgid ""
9651 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9652 "web browser:"
9653 msgstr ""
9654 "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém "
9655 "WWW prohlížeči:"
8898 9656
8899 msgid "Yahoo! ID" 9657 msgid "Yahoo! ID"
8900 msgstr "ID Yahoo!" 9658 msgstr "ID Yahoo!"
8901 9659
8902 msgid "Hobbies" 9660 msgid "Hobbies"
8918 msgstr "Skvělý odkaz 3" 9676 msgstr "Skvělý odkaz 3"
8919 9677
8920 msgid "Last Update" 9678 msgid "Last Update"
8921 msgstr "Poslední aktualizace" 9679 msgstr "Poslední aktualizace"
8922 9680
8923 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." 9681 msgid ""
8924 msgstr "Tento profil je zřejmě v jazyce nebo formátu, který momentálně není podporován." 9682 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
8925 9683 msgstr ""
8926 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." 9684 "Tento profil je zřejmě v jazyce nebo formátu, který momentálně není "
8927 msgstr "Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na straně serveru. Zkuste to prosím znovu později." 9685 "podporován."
8928 9686
8929 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." 9687 msgid ""
8930 msgstr "Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel neexistuje; někdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později." 9688 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9689 "server-side problem. Please try again later."
9690 msgstr ""
9691 "Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na "
9692 "straně serveru. Zkuste to prosím znovu později."
9693
9694 msgid ""
9695 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9696 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9697 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9698 msgstr ""
9699 "Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel "
9700 "neexistuje; někdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud "
9701 "více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později."
8931 9702
8932 msgid "The user's profile is empty." 9703 msgid "The user's profile is empty."
8933 msgstr "Profil uživatele je prázdný." 9704 msgstr "Profil uživatele je prázdný."
8934 9705
8935 #, c-format 9706 #, c-format
8936 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9707 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
8937 msgstr "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do místnosti \"%s\", protože \"%s\"." 9708 msgstr ""
9709 "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do místnosti \"%s\", protože \"%s\"."
8938 9710
8939 msgid "Invitation Rejected" 9711 msgid "Invitation Rejected"
8940 msgstr "Pozvání odmítnuto" 9712 msgstr "Pozvání odmítnuto"
8941 9713
8942 msgid "Failed to join chat" 9714 msgid "Failed to join chat"
8952 9724
8953 #. -35 9725 #. -35
8954 msgid "Not available" 9726 msgid "Not available"
8955 msgstr "Není k dispozici" 9727 msgstr "Není k dispozici"
8956 9728
8957 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" 9729 msgid ""
8958 msgstr "Neznámá chyba. Možná se budete muset odhlásit a počkat pět minut, než se budete moci znovu připojit k místnosti chatu" 9730 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9731 "able to rejoin a chatroom"
9732 msgstr ""
9733 "Neznámá chyba. Možná se budete muset odhlásit a počkat pět minut, než se "
9734 "budete moci znovu připojit k místnosti chatu"
8959 9735
8960 #, c-format 9736 #, c-format
8961 msgid "You are now chatting in %s." 9737 msgid "You are now chatting in %s."
8962 msgstr "Nyní diskutujete v %s." 9738 msgstr "Nyní diskutujete v %s."
8963 9739
8991 "%s" 9767 "%s"
8992 msgstr "" 9768 msgstr ""
8993 "Ztraceno spojení se serverem\n" 9769 "Ztraceno spojení se serverem\n"
8994 "%s" 9770 "%s"
8995 9771
8996 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" 9772 msgid ""
8997 msgstr "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v Editoru účtů)" 9773 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9774 "in the Account Editor)"
9775 msgstr ""
9776 "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
9777 "Editoru účtů)"
8998 9778
8999 #, c-format 9779 #, c-format
9000 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 9780 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9001 msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s" 9781 msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"
9002 9782
9028 9808
9029 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user" 9809 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9030 msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele" 9810 msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
9031 9811
9032 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9812 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9033 msgstr "instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" 9813 msgstr ""
9814 "instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
9034 9815
9035 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9816 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9036 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" 9817 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
9037 9818
9038 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9819 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9039 msgstr "topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" 9820 msgstr ""
9821 "topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
9040 9822
9041 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 9823 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9042 msgstr "sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému chatu" 9824 msgstr ""
9043 9825 "sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
9044 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;" 9826 "chatu"
9045 msgstr "zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;" 9827
9046 9828 msgid ""
9047 msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;" 9829 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9048 msgstr "zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,<i>instance</i>,*&gt;" 9830 msgstr ""
9049 9831 "zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"
9050 msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 9832
9051 msgstr "zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;" 9833 msgid ""
9052 9834 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9053 msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 9835 "<i>instance</i>,*&gt;"
9054 msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;" 9836 msgstr ""
9837 "zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
9838 "<i>instance</i>,*&gt;"
9839
9840 msgid ""
9841 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9842 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9843 msgstr ""
9844 "zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;"
9845 "<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
9846
9847 msgid ""
9848 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9849 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9850 msgstr ""
9851 "zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
9852 "<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
9055 9853
9056 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;" 9854 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9057 msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;" 9855 msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"
9058 9856
9059 msgid "Resubscribe" 9857 msgid "Resubscribe"
9259 #, c-format 10057 #, c-format
9260 msgid "Error Reading %s" 10058 msgid "Error Reading %s"
9261 msgstr "Chyba při čtení %s" 10059 msgstr "Chyba při čtení %s"
9262 10060
9263 #, c-format 10061 #, c-format
9264 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." 10062 msgid ""
9265 msgstr "Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebylo načteno a starý soubor byl přejmenován na %s~." 10063 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10064 "the old file has been renamed to %s~."
10065 msgstr ""
10066 "Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebylo načteno a starý soubor byl "
10067 "přejmenován na %s~."
9266 10068
9267 msgid "Calculating..." 10069 msgid "Calculating..."
9268 msgstr "Počítám..." 10070 msgstr "Počítám..."
9269 10071
9270 msgid "Unknown." 10072 msgid "Unknown."
9323 #, c-format 10125 #, c-format
9324 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 10126 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
9325 msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)" 10127 msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)"
9326 10128
9327 #, c-format 10129 #, c-format
9328 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." 10130 msgid ""
9329 msgstr "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná zkouší něco zlomyslného." 10131 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10132 "server may be trying something malicious."
10133 msgstr ""
10134 "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná "
10135 "zkouší něco zlomyslného."
9330 10136
9331 #, c-format 10137 #, c-format
9332 msgid "Error reading from %s: %s" 10138 msgid "Error reading from %s: %s"
9333 msgstr "Chyba při čtení z %s: %s" 10139 msgstr "Chyba při čtení z %s: %s"
9334 10140
9347 #, c-format 10153 #, c-format
9348 msgid " (%s)" 10154 msgid " (%s)"
9349 msgstr " (%s)" 10155 msgstr " (%s)"
9350 10156
9351 #. 10053 10157 #. 10053
10158 #, c-format
9352 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 10159 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
9353 msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači." 10160 msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači."
9354 10161
9355 #. 10054 10162 #. 10054
10163 #, c-format
9356 msgid "Remote host closed connection." 10164 msgid "Remote host closed connection."
9357 msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení." 10165 msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení."
9358 10166
9359 #. 10060 10167 #. 10060
10168 #, c-format
9360 msgid "Connection timed out." 10169 msgid "Connection timed out."
9361 msgstr "Spojení vypršel čas." 10170 msgstr "Spojení vypršel čas."
9362 10171
9363 #. 10061 10172 #. 10061
10173 #, c-format
9364 msgid "Connection refused." 10174 msgid "Connection refused."
9365 msgstr "Spojení odmítnuto." 10175 msgstr "Spojení odmítnuto."
9366 10176
9367 #. 10048 10177 #. 10048
10178 #, c-format
9368 msgid "Address already in use." 10179 msgid "Address already in use."
9369 msgstr "Adresa se již používá" 10180 msgstr "Adresa se již používá"
9370 10181
9371 msgid "Internet Messenger" 10182 msgid "Internet Messenger"
9372 msgstr "Internet Messenger" 10183 msgstr "Internet Messenger"
9490 10301
9491 #, c-format 10302 #, c-format
9492 msgid "" 10303 msgid ""
9493 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 10304 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
9494 "\n" 10305 "\n"
9495 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" 10306 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10307 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10308 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10309 "them all.\n"
9496 "\n" 10310 "\n"
9497 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 10311 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10312 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
9498 msgstr "" 10313 msgstr ""
9499 "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n" 10314 "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n"
9500 "\n" 10315 "\n"
9501 "Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se %s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně pomocí <b>Přidat</b>.\n" 10316 "Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím "
10317 "tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se "
10318 "%s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně pomocí <b>Přidat</b>.\n"
9502 "\n" 10319 "\n"
9503 "Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty přes <b>Účty->Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů." 10320 "Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty "
10321 "přes <b>Účty->Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."
9504 10322
9505 #, c-format 10323 #, c-format
9506 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10324 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
9507 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10325 msgid_plural ""
10326 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
9508 msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?" 10327 msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?"
9509 msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?" 10328 msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?"
9510 msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?" 10329 msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?"
9511 10330
9512 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" 10331 msgid ""
9513 msgstr "Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí 'Rozbalit' z menu" 10332 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10333 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10334 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10335 msgstr ""
10336 "Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a "
10337 "používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí "
10338 "'Rozbalit' z menu"
9514 10339
9515 msgid "Please update the necessary fields." 10340 msgid "Please update the necessary fields."
9516 msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole." 10341 msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
9517 10342
9518 msgid "Room _List" 10343 msgid "Room _List"
9519 msgstr "Seznam _místností" 10344 msgstr "Seznam _místností"
9520 10345
9521 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" 10346 msgid ""
9522 msgstr "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete připojit.\n" 10347 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10348 "join.\n"
10349 msgstr ""
10350 "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
10351 "připojit.\n"
9523 10352
9524 msgid "_Account:" 10353 msgid "_Account:"
9525 msgstr "_Účet:" 10354 msgstr "_Účet:"
9526 10355
9527 msgid "_Block" 10356 msgid "_Block"
9596 msgstr "_Rozbalit" 10425 msgstr "_Rozbalit"
9597 10426
9598 msgid "/Tools/Mute Sounds" 10427 msgid "/Tools/Mute Sounds"
9599 msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky" 10428 msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky"
9600 10429
9601 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 10430 msgid ""
10431 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
9602 msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda." 10432 msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
9603 10433
9604 #. I don't believe this can happen currently, I think 10434 #. I don't believe this can happen currently, I think
9605 #. * everything that calls this function checks for one of the 10435 #. * everything that calls this function checks for one of the
9606 #. * above node types first. 10436 #. * above node types first.
9823 msgid "Welcome back!" 10653 msgid "Welcome back!"
9824 msgstr "Vítej zpět!" 10654 msgstr "Vítej zpět!"
9825 10655
9826 #, c-format 10656 #, c-format
9827 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 10657 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9828 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 10658 msgid_plural ""
10659 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9829 msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění." 10660 msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění."
9830 msgstr[1] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění." 10661 msgstr[1] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění."
9831 msgstr[2] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění." 10662 msgstr[2] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění."
9832 10663
9833 msgid "<b>Username:</b>" 10664 msgid "<b>Username:</b>"
9845 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 10676 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9846 #, c-format 10677 #, c-format
9847 msgid "" 10678 msgid ""
9848 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 10679 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9849 "\n" 10680 "\n"
9850 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." 10681 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10682 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10683 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9851 msgstr "" 10684 msgstr ""
9852 "<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n" 10685 "<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n"
9853 "\n" 10686 "\n"
9854 "Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na <b>Účty->Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit svůj stav, a mluvit se svými kamarády." 10687 "Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na "
10688 "<b>Účty->Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit "
10689 "svůj stav, a mluvit se svými kamarády."
9855 10690
9856 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 10691 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9857 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 10692 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9858 #. 10693 #.
9859 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 10694 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9884 msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:" 10719 msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:"
9885 10720
9886 msgid "This protocol does not support chat rooms." 10721 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9887 msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu." 10722 msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
9888 10723
9889 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." 10724 msgid ""
9890 msgstr "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." 10725 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9891 10726 "chat."
9892 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" 10727 msgstr ""
9893 msgstr "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat do svého seznamu kamarádů.\n" 10728 "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
10729
10730 msgid ""
10731 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10732 "would like to add to your buddy list.\n"
10733 msgstr ""
10734 "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
10735 "do svého seznamu kamarádů.\n"
9894 10736
9895 msgid "A_lias:" 10737 msgid "A_lias:"
9896 msgstr "_Alias:" 10738 msgstr "_Alias:"
9897 10739
9898 msgid "Auto_join when account becomes online." 10740 msgid "Auto_join when account becomes online."
9936 msgstr "Neznámý příkaz." 10778 msgstr "Neznámý příkaz."
9937 10779
9938 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 10780 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9939 msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat." 10781 msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat."
9940 10782
9941 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 10783 msgid ""
10784 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9942 msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda." 10785 msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda."
9943 10786
9944 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10787 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9945 msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu" 10788 msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"
9946 10789
9947 #. Put our happy label in it. 10790 #. Put our happy label in it.
9948 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." 10791 msgid ""
9949 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací zprávu." 10792 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10793 "invite message."
10794 msgstr ""
10795 "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
10796 "zprávu."
9950 10797
9951 msgid "_Buddy:" 10798 msgid "_Buddy:"
9952 msgstr "_Kamarád:" 10799 msgstr "_Kamarád:"
9953 10800
9954 msgid "_Message:" 10801 msgid "_Message:"
10527 #, c-format 11374 #, c-format
10528 msgid "About %s" 11375 msgid "About %s"
10529 msgstr "O %s" 11376 msgstr "O %s"
10530 11377
10531 #, c-format 11378 #, c-format
10532 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" 11379 msgid ""
10533 msgstr "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu a QQ. Je napsán pomocí GTK+<BR><BR>Program můžete upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo novější). Kopie GPL je obsažena v souboru 'COPYING' dodávaném s %s. Copyright %s vlastní jeho spoluautoři. Pro úplný seznam spoluautorů viz soubor 'COPYRIGHT'. Pro tento program neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>" 11380 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
10534 11381 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11382 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11383 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11384 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11385 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11386 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11387 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11388 "<BR><BR>"
11389 msgstr ""
11390 "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat "
11391 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11392 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu a QQ. Je napsán pomocí GTK"
11393 "+<BR><BR>Program můžete upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 "
11394 "nebo novější). Kopie GPL je obsažena v souboru 'COPYING' dodávaném s %s. "
11395 "Copyright %s vlastní jeho spoluautoři. Pro úplný seznam spoluautorů viz "
11396 "soubor 'COPYRIGHT'. Pro tento program neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>"
11397
11398 #, c-format
10535 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11399 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
10536 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" 11400 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
10537 11401
10538 msgid "Current Developers" 11402 msgid "Current Developers"
10539 msgstr "Současní vývojáři" 11403 msgstr "Současní vývojáři"
10563 msgstr "_Účet" 11427 msgstr "_Účet"
10564 11428
10565 msgid "Get User Info" 11429 msgid "Get User Info"
10566 msgstr "Získat informace o uživateli" 11430 msgstr "Získat informace o uživateli"
10567 11431
10568 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." 11432 msgid ""
10569 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete zobrazit." 11433 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11434 "to view."
11435 msgstr ""
11436 "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete "
11437 "zobrazit."
10570 11438
10571 msgid "View User Log" 11439 msgid "View User Log"
10572 msgstr "Zobrazit záznam uživatele" 11440 msgstr "Zobrazit záznam uživatele"
10573 11441
10574 msgid "Alias Contact" 11442 msgid "Alias Contact"
10589 11457
10590 msgid "Enter an alias for this chat." 11458 msgid "Enter an alias for this chat."
10591 msgstr "Zadejte alias pro tento chat." 11459 msgstr "Zadejte alias pro tento chat."
10592 11460
10593 #, c-format 11461 #, c-format
10594 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" 11462 msgid ""
10595 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" 11463 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10596 msgstr[0] "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" 11464 "your buddy list. Do you want to continue?"
10597 msgstr[1] "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" 11465 msgid_plural ""
10598 msgstr[2] "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" 11466 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11467 "your buddy list. Do you want to continue?"
11468 msgstr[0] ""
11469 "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého "
11470 "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
11471 msgstr[1] ""
11472 "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu "
11473 "kamarádů. Chcete pokračovat?"
11474 msgstr[2] ""
11475 "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
11476 "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
10599 11477
10600 msgid "Remove Contact" 11478 msgid "Remove Contact"
10601 msgstr "Odstranit kontakt" 11479 msgstr "Odstranit kontakt"
10602 11480
10603 msgid "_Remove Contact" 11481 msgid "_Remove Contact"
10604 msgstr "_Odstranit kontakt" 11482 msgstr "_Odstranit kontakt"
10605 11483
10606 #, c-format 11484 #, c-format
10607 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" 11485 msgid ""
10608 msgstr "Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?" 11486 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11487 "want to continue?"
11488 msgstr ""
11489 "Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?"
10609 11490
10610 msgid "Merge Groups" 11491 msgid "Merge Groups"
10611 msgstr "Sloučit skupiny" 11492 msgstr "Sloučit skupiny"
10612 11493
10613 msgid "_Merge Groups" 11494 msgid "_Merge Groups"
10614 msgstr "_Sloučit skupiny" 11495 msgstr "_Sloučit skupiny"
10615 11496
10616 #, c-format 11497 #, c-format
10617 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" 11498 msgid ""
10618 msgstr "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" 11499 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11500 "list. Do you want to continue?"
11501 msgstr ""
11502 "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
11503 "Chcete pokračovat?"
10619 11504
10620 msgid "Remove Group" 11505 msgid "Remove Group"
10621 msgstr "Odstranit skupinu" 11506 msgstr "Odstranit skupinu"
10622 11507
10623 msgid "_Remove Group" 11508 msgid "_Remove Group"
10624 msgstr "_Odstranit skupinu" 11509 msgstr "_Odstranit skupinu"
10625 11510
10626 #, c-format 11511 #, c-format
10627 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 11512 msgid ""
11513 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10628 msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" 11514 msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
10629 11515
10630 msgid "Remove Buddy" 11516 msgid "Remove Buddy"
10631 msgstr "Odstranit kamaráda" 11517 msgstr "Odstranit kamaráda"
10632 11518
10633 msgid "_Remove Buddy" 11519 msgid "_Remove Buddy"
10634 msgstr "_Odstranit kamaráda" 11520 msgstr "_Odstranit kamaráda"
10635 11521
10636 #, c-format 11522 #, c-format
10637 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" 11523 msgid ""
10638 msgstr "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" 11524 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11525 "continue?"
11526 msgstr ""
11527 "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
10639 11528
10640 msgid "Remove Chat" 11529 msgid "Remove Chat"
10641 msgstr "Odstranit chat" 11530 msgstr "Odstranit chat"
10642 11531
10643 msgid "_Remove Chat" 11532 msgid "_Remove Chat"
10862 "%s" 11751 "%s"
10863 11752
10864 msgid "Save Image" 11753 msgid "Save Image"
10865 msgstr "Uložit obrázek" 11754 msgstr "Uložit obrázek"
10866 11755
11756 #, c-format
10867 msgid "_Save Image..." 11757 msgid "_Save Image..."
10868 msgstr "_Uložit obrázek..." 11758 msgstr "_Uložit obrázek..."
10869 11759
11760 #, c-format
10870 msgid "_Add Custom Smiley..." 11761 msgid "_Add Custom Smiley..."
10871 msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..." 11762 msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..."
10872 11763
10873 msgid "Select Font" 11764 msgid "Select Font"
10874 msgstr "Vyberte písmo" 11765 msgstr "Vyberte písmo"
10883 msgstr "_URL" 11774 msgstr "_URL"
10884 11775
10885 msgid "_Description" 11776 msgid "_Description"
10886 msgstr "_Popis" 11777 msgstr "_Popis"
10887 11778
10888 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." 11779 msgid ""
10889 msgstr "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný." 11780 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11781 "The description is optional."
11782 msgstr ""
11783 "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."
10890 11784
10891 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 11785 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10892 msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit." 11786 msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."
10893 11787
10894 msgid "Insert Link" 11788 msgid "Insert Link"
10907 #, c-format 11801 #, c-format
10908 msgid "" 11802 msgid ""
10909 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 11803 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10910 " %s" 11804 " %s"
10911 msgstr "" 11805 msgstr ""
10912 "Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou zkratku:\n" 11806 "Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou "
11807 "zkratku:\n"
10913 " %s" 11808 " %s"
10914 11809
10915 msgid "Smile!" 11810 msgid "Smile!"
10916 msgstr "Úsměv!" 11811 msgstr "Úsměv!"
10917 11812
11016 11911
11017 msgid "Check permissions and try again." 11912 msgid "Check permissions and try again."
11018 msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu." 11913 msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu."
11019 11914
11020 #, c-format 11915 #, c-format
11021 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" 11916 msgid ""
11022 msgstr "Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %s?" 11917 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
11023 11918 "%s which started at %s?"
11024 #, c-format 11919 msgstr ""
11025 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" 11920 "Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %"
11026 msgstr "Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %s?" 11921 "s?"
11027 11922
11028 #, c-format 11923 #, c-format
11029 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" 11924 msgid ""
11925 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
11926 "s which started at %s?"
11927 msgstr ""
11928 "Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %"
11929 "s?"
11930
11931 #, c-format
11932 msgid ""
11933 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
11934 "s?"
11030 msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?" 11935 msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?"
11031 11936
11032 msgid "Delete Log?" 11937 msgid "Delete Log?"
11033 msgstr "Odstranit záznam?" 11938 msgstr "Odstranit záznam?"
11034 11939
11171 12076
11172 #, c-format 12077 #, c-format
11173 msgid "Error launching \"%s\": %s" 12078 msgid "Error launching \"%s\": %s"
11174 msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s" 12079 msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"
11175 12080
11176 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12081 msgid ""
12082 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
11177 msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." 12083 msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."
11178 12084
11179 msgid "The following plugins will be unloaded." 12085 msgid "The following plugins will be unloaded."
11180 msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány." 12086 msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány."
11181 12087
11186 msgstr "Odebrat zásuvné moduly" 12092 msgstr "Odebrat zásuvné moduly"
11187 12093
11188 msgid "Could not unload plugin" 12094 msgid "Could not unload plugin"
11189 msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul" 12095 msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
11190 12096
11191 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." 12097 msgid ""
12098 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12099 "startup."
11192 msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-" 12100 msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-"
11193 12101
11194 #, c-format 12102 #, c-format
11195 msgid "" 12103 msgid ""
11196 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 12104 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
11294 msgstr "Téma smajlíků nelze rozbalit." 12202 msgstr "Téma smajlíků nelze rozbalit."
11295 12203
11296 msgid "Install Theme" 12204 msgid "Install Theme"
11297 msgstr "Nainstalovat téma" 12205 msgstr "Nainstalovat téma"
11298 12206
11299 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 12207 msgid ""
11300 msgstr "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat." 12208 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12209 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12210 msgstr ""
12211 "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata "
12212 "mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
11301 12213
11302 msgid "Icon" 12214 msgid "Icon"
11303 msgstr "Ikona" 12215 msgstr "Ikona"
11304 12216
11305 msgid "Keyboard Shortcuts" 12217 msgid "Keyboard Shortcuts"
11403 msgstr "_Písmo konverzace" 12315 msgstr "_Písmo konverzace"
11404 12316
11405 msgid "Default Formatting" 12317 msgid "Default Formatting"
11406 msgstr "Implicitní formátování" 12318 msgstr "Implicitní formátování"
11407 12319
11408 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." 12320 msgid ""
11409 msgstr "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, které podporují formátování." 12321 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12322 "that support formatting."
12323 msgstr ""
12324 "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
12325 "které podporují formátování."
11410 12326
11411 msgid "Cannot start proxy configuration program." 12327 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11412 msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy." 12328 msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."
11413 12329
11414 msgid "Cannot start browser configuration program." 12330 msgid "Cannot start browser configuration program."
11547 msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu" 12463 msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu"
11548 12464
11549 msgid "Sound Selection" 12465 msgid "Sound Selection"
11550 msgstr "Výběr zvuku" 12466 msgstr "Výběr zvuku"
11551 12467
12468 #, c-format
11552 msgid "Quietest" 12469 msgid "Quietest"
11553 msgstr "Nejtišší" 12470 msgstr "Nejtišší"
11554 12471
12472 #, c-format
11555 msgid "Quieter" 12473 msgid "Quieter"
11556 msgstr "Tišší" 12474 msgstr "Tišší"
11557 12475
12476 #, c-format
11558 msgid "Quiet" 12477 msgid "Quiet"
11559 msgstr "Tichý" 12478 msgstr "Tichý"
11560 12479
12480 #, c-format
11561 msgid "Loud" 12481 msgid "Loud"
11562 msgstr "Hlasitý" 12482 msgstr "Hlasitý"
11563 12483
12484 #, c-format
11564 msgid "Louder" 12485 msgid "Louder"
11565 msgstr "Hlasitější" 12486 msgstr "Hlasitější"
11566 12487
12488 #, c-format
11567 msgid "Loudest" 12489 msgid "Loudest"
11568 msgstr "Nejhlasitější" 12490 msgstr "Nejhlasitější"
11569 12491
11570 msgid "_Method:" 12492 msgid "_Method:"
11571 msgstr "_Metoda:" 12493 msgstr "_Metoda:"
11685 12607
11686 msgid "Type a user you permit to contact you." 12608 msgid "Type a user you permit to contact you."
11687 msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat." 12609 msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."
11688 12610
11689 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 12611 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11690 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat." 12612 msgstr ""
12613 "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
11691 12614
11692 msgid "_Permit" 12615 msgid "_Permit"
11693 msgstr "_Povolit" 12616 msgstr "_Povolit"
11694 12617
11695 #, c-format 12618 #, c-format
11784 msgstr "Nastavte klávesovou zkratku asociovanou se smajlíkem." 12707 msgstr "Nastavte klávesovou zkratku asociovanou se smajlíkem."
11785 12708
11786 msgid "Duplicate Shortcut" 12709 msgid "Duplicate Shortcut"
11787 msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku" 12710 msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku"
11788 12711
11789 msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut." 12712 msgid ""
11790 msgstr "Už existuje uživatelský smajlík pro vybranou klávesovou zkratku. Specifikujte jinou." 12713 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12714 "different shortcut."
12715 msgstr ""
12716 "Už existuje uživatelský smajlík pro vybranou klávesovou zkratku. "
12717 "Specifikujte jinou."
11791 12718
11792 msgid "Please select an image for the smiley." 12719 msgid "Please select an image for the smiley."
11793 msgstr "Prosím vyberte obrázek pro smajlík." 12720 msgstr "Prosím vyberte obrázek pro smajlík."
11794 12721
11795 msgid "Edit Smiley" 12722 msgid "Edit Smiley"
11842 #, c-format 12769 #, c-format
11843 msgid "Cannot send folder %s." 12770 msgid "Cannot send folder %s."
11844 msgstr "Nemohu odeslat složku %s." 12771 msgstr "Nemohu odeslat složku %s."
11845 12772
11846 #, c-format 12773 #, c-format
11847 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." 12774 msgid ""
12775 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12776 "individually."
11848 msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom." 12777 msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom."
11849 12778
11850 msgid "You have dragged an image" 12779 msgid "You have dragged an image"
11851 msgstr "Přetáhli jste obrázek" 12780 msgstr "Přetáhli jste obrázek"
11852 12781
11853 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." 12782 msgid ""
11854 msgstr "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." 12783 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
12784 "use it as the buddy icon for this user."
12785 msgstr ""
12786 "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo "
12787 "jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
11855 12788
11856 msgid "Set as buddy icon" 12789 msgid "Set as buddy icon"
11857 msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda" 12790 msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda"
11858 12791
11859 msgid "Send image file" 12792 msgid "Send image file"
11863 msgstr "Vložit do zprávy" 12796 msgstr "Vložit do zprávy"
11864 12797
11865 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 12798 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11866 msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?" 12799 msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?"
11867 12800
11868 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." 12801 msgid ""
11869 msgstr "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." 12802 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11870 12803 "this user."
11871 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" 12804 msgstr ""
11872 msgstr "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." 12805 "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako "
12806 "ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
12807
12808 msgid ""
12809 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12810 "this user"
12811 msgstr ""
12812 "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu "
12813 "kamaráda pro tohoto uživatele."
11873 12814
11874 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 12815 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
11875 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 12816 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
11876 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 12817 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
11877 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 12818 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
11878 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 12819 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11879 msgid "Cannot send launcher" 12820 msgid "Cannot send launcher"
11880 msgstr "Nemohu odeslat spouštěč" 12821 msgstr "Nemohu odeslat spouštěč"
11881 12822
11882 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." 12823 msgid ""
11883 msgstr "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče." 12824 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
12825 "launcher points to instead of this launcher itself."
12826 msgstr ""
12827 "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, "
12828 "na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
11884 12829
11885 #, c-format 12830 #, c-format
11886 msgid "" 12831 msgid ""
11887 "<b>File:</b> %s\n" 12832 "<b>File:</b> %s\n"
11888 "<b>File size:</b> %s\n" 12833 "<b>File size:</b> %s\n"
11905 #, c-format 12850 #, c-format
11906 msgid "Failed to open file '%s': %s" 12851 msgid "Failed to open file '%s': %s"
11907 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s" 12852 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
11908 12853
11909 #, c-format 12854 #, c-format
11910 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 12855 msgid ""
11911 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor obrázku" 12856 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12857 msgstr ""
12858 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
12859 "obrázku"
11912 12860
11913 msgid "Save File" 12861 msgid "Save File"
11914 msgstr "Uložit soubor" 12862 msgstr "Uložit soubor"
11915 12863
11916 msgid "Select color" 12864 msgid "Select color"
12017 msgstr "Kamarád je odpojen" 12965 msgstr "Kamarád je odpojen"
12018 12966
12019 msgid "Point values to use when..." 12967 msgid "Point values to use when..."
12020 msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..." 12968 msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."
12021 12969
12022 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" 12970 msgid ""
12971 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
12972 "in the contact.\n"
12023 msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n" 12973 msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n"
12024 12974
12025 msgid "Use last buddy when scores are equal" 12975 msgid "Use last buddy when scores are equal"
12026 msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna." 12976 msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna."
12027 12977
12038 msgstr "Priorita kontaktu" 12988 msgstr "Priorita kontaktu"
12039 12989
12040 #. *< name 12990 #. *< name
12041 #. *< version 12991 #. *< version
12042 #. *< summary 12992 #. *< summary
12043 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 12993 msgid ""
12994 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
12044 msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů." 12995 msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů."
12045 12996
12046 #. *< description 12997 #. *< description
12047 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." 12998 msgid ""
12048 msgstr "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech priority kontaktů." 12999 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13000 "in contact priority computations."
13001 msgstr ""
13002 "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
13003 "priority kontaktů."
12049 13004
12050 msgid "Conversation Colors" 13005 msgid "Conversation Colors"
12051 msgstr "Barvy konverzace" 13006 msgstr "Barvy konverzace"
12052 13007
12053 msgid "Customize colors in the conversation window" 13008 msgid "Customize colors in the conversation window"
12086 13041
12087 msgid "Conversation Placement" 13042 msgid "Conversation Placement"
12088 msgstr "Umísťování konverzací" 13043 msgstr "Umísťování konverzací"
12089 13044
12090 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 13045 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12091 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." 13046 msgid ""
12092 msgstr "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle počtu konverzací\"." 13047 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13048 "conversation count\"."
13049 msgstr ""
13050 "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle "
13051 "počtu konverzací\"."
12093 13052
12094 msgid "Number of conversations per window" 13053 msgid "Number of conversations per window"
12095 msgstr "Počet konverzací v okně" 13054 msgstr "Počet konverzací v okně"
12096 13055
12097 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 13056 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12111 msgid "Extra conversation placement options." 13070 msgid "Extra conversation placement options."
12112 msgstr "Další možnosti umísťování konverzací" 13071 msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"
12113 13072
12114 #. *< summary 13073 #. *< summary
12115 #. * description 13074 #. * description
12116 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" 13075 msgid ""
13076 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13077 "and Chats"
12117 msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů" 13078 msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"
12118 13079
12119 #. Configuration frame 13080 #. Configuration frame
12120 msgid "Mouse Gestures Configuration" 13081 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12121 msgstr "Nastavení gest myši" 13082 msgstr "Nastavení gest myši"
12145 msgid "Provides support for mouse gestures" 13106 msgid "Provides support for mouse gestures"
12146 msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši" 13107 msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"
12147 13108
12148 #. * description 13109 #. * description
12149 msgid "" 13110 msgid ""
12150 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" 13111 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13112 "mouse button to perform certain actions:\n"
12151 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 13113 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12152 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 13114 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12153 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 13115 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12154 msgstr "" 13116 msgstr ""
12155 "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n" 13117 "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním "
13118 "tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
12156 " - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" 13119 " - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
12157 " - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" 13120 " - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
12158 " - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." 13121 " - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."
12159 13122
12160 msgid "Instant Messaging" 13123 msgid "Instant Messaging"
12174 #. "Select Buddy" button 13137 #. "Select Buddy" button
12175 msgid "Select Buddy" 13138 msgid "Select Buddy"
12176 msgstr "Vybrat kamaráda" 13139 msgstr "Vybrat kamaráda"
12177 13140
12178 #. Add the label. 13141 #. Add the label.
12179 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." 13142 msgid ""
12180 msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo vytvořte novou osobu." 13143 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13144 "person."
13145 msgstr ""
13146 "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
13147 "vytvořte novou osobu."
12181 13148
12182 #. Add the expander 13149 #. Add the expander
12183 msgid "User _details" 13150 msgid "User _details"
12184 msgstr "_Podrobnosti o uživateli" 13151 msgstr "_Podrobnosti o uživateli"
12185 13152
12296 13263
12297 msgid "Checks for new local mail." 13264 msgid "Checks for new local mail."
12298 msgstr "Kontroluje novou místní poštu." 13265 msgstr "Kontroluje novou místní poštu."
12299 13266
12300 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 13267 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12301 msgstr "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou poštu." 13268 msgstr ""
13269 "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou "
13270 "poštu."
12302 13271
12303 msgid "Markerline" 13272 msgid "Markerline"
12304 msgstr "Zvýrazněná čára" 13273 msgstr "Zvýrazněná čára"
12305 13274
12306 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 13275 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12316 msgstr "Okna _IM" 13285 msgstr "Okna _IM"
12317 13286
12318 msgid "C_hat windows" 13287 msgid "C_hat windows"
12319 msgstr "Okna _chatu" 13288 msgstr "Okna _chatu"
12320 13289
12321 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." 13290 msgid ""
12322 msgstr "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM." 13291 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13292 "accept."
13293 msgstr ""
13294 "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM."
12323 13295
12324 msgid "Music messaging session confirmed." 13296 msgid "Music messaging session confirmed."
12325 msgstr "Sezení music messaging potvrzeno." 13297 msgstr "Sezení music messaging potvrzeno."
12326 13298
12327 msgid "Music Messaging" 13299 msgid "Music Messaging"
12356 #. *< version 13328 #. *< version
12357 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13329 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12358 msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání." 13330 msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání."
12359 13331
12360 #. * summary 13332 #. * summary
12361 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." 13333 msgid ""
12362 msgstr "Zásuvný modul music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase." 13334 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13335 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13336 msgstr ""
13337 "Zásuvný modul music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat "
13338 "na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."
12363 13339
12364 #. ---------- "Notify For" ---------- 13340 #. ---------- "Notify For" ----------
12365 msgid "Notify For" 13341 msgid "Notify For"
12366 msgstr "Upozorňovat na" 13342 msgstr "Upozorňovat na"
12367 13343
12496 msgstr "Dialog upozornění" 13472 msgstr "Dialog upozornění"
12497 13473
12498 msgid "Select Color" 13474 msgid "Select Color"
12499 msgstr "Vyberte barvu" 13475 msgstr "Vyberte barvu"
12500 13476
13477 #, c-format
12501 msgid "Select Interface Font" 13478 msgid "Select Interface Font"
12502 msgstr "Vyberte písmo rozhraní" 13479 msgstr "Vyberte písmo rozhraní"
12503 13480
12504 #, c-format 13481 #, c-format
12505 msgid "Select Font for %s" 13482 msgid "Select Font for %s"
12560 msgstr "Přímý" 13537 msgstr "Přímý"
12561 13538
12562 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 13539 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12563 msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu." 13540 msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."
12564 13541
12565 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 13542 msgid ""
12566 msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí okno." 13543 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13544 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13545 msgstr ""
13546 "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, MSN, IRC, "
13547 "TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí okno."
12567 13548
12568 #, c-format 13549 #, c-format
12569 msgid "You can upgrade to %s %s today." 13550 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12570 msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s" 13551 msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s"
12571 13552
12592 #. * summary 13573 #. * summary
12593 msgid "Checks periodically for new releases." 13574 msgid "Checks periodically for new releases."
12594 msgstr "Pravidelně hledá nové verze." 13575 msgstr "Pravidelně hledá nové verze."
12595 13576
12596 #. * description 13577 #. * description
12597 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." 13578 msgid ""
13579 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13580 "ChangeLog."
12598 msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.." 13581 msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."
12599 13582
12600 #. *< major version 13583 #. *< major version
12601 #. *< minor version 13584 #. *< minor version
12602 #. *< type 13585 #. *< type
12612 #. *< version 13595 #. *< version
12613 msgid "Conversation Window Send Button." 13596 msgid "Conversation Window Send Button."
12614 msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace." 13597 msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace."
12615 13598
12616 #. *< summary 13599 #. *< summary
12617 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present." 13600 msgid ""
12618 msgstr "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, když není fyzická klávesnice." 13601 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13602 "for when no physical keyboard is present."
13603 msgstr ""
13604 "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, když "
13605 "není fyzická klávesnice."
12619 13606
12620 msgid "Duplicate Correction" 13607 msgid "Duplicate Correction"
12621 msgstr "Duplikátní oprava" 13608 msgstr "Duplikátní oprava"
12622 13609
12623 msgid "The specified word already exists in the correction list." 13610 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12647 msgid "You _send:" 13634 msgid "You _send:"
12648 msgstr "_Odesíláte:" 13635 msgstr "_Odesíláte:"
12649 13636
12650 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 13637 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12651 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" 13638 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12652 msgstr "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání velikosti písmen)" 13639 msgstr ""
13640 "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání "
13641 "velikosti písmen)"
12653 13642
12654 msgid "Only replace _whole words" 13643 msgid "Only replace _whole words"
12655 msgstr "Nahrazovat jen _celá slova" 13644 msgstr "Nahrazovat jen _celá slova"
12656 13645
12657 msgid "General Text Replacement Options" 13646 msgid "General Text Replacement Options"
12662 13651
12663 msgid "Text replacement" 13652 msgid "Text replacement"
12664 msgstr "Náhrada textu" 13653 msgstr "Náhrada textu"
12665 13654
12666 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 13655 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12667 msgstr "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel." 13656 msgstr ""
13657 "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."
12668 13658
12669 #. *< type 13659 #. *< type
12670 #. *< ui_requirement 13660 #. *< ui_requirement
12671 #. *< flags 13661 #. *< flags
12672 #. *< dependencies 13662 #. *< dependencies
12705 msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat." 13695 msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat."
12706 13696
12707 msgid "Timestamp Format Options" 13697 msgid "Timestamp Format Options"
12708 msgstr "Možnosti formátu časové značky" 13698 msgstr "Možnosti formátu časové značky"
12709 13699
13700 #, c-format
12710 msgid "_Force 24-hour time format" 13701 msgid "_Force 24-hour time format"
12711 msgstr "_Vnutit 24-hodinový formát času" 13702 msgstr "_Vnutit 24-hodinový formát času"
12712 13703
12713 msgid "Show dates in..." 13704 msgid "Show dates in..."
12714 msgstr "Zobrazovat data v..." 13705 msgstr "Zobrazovat data v..."
12739 #. * summary 13730 #. * summary
12740 msgid "Customizes the message timestamp formats." 13731 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12741 msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv." 13732 msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv."
12742 13733
12743 #. * description 13734 #. * description
12744 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." 13735 msgid ""
12745 msgstr "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv v konverzacích a záznamech." 13736 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13737 "timestamp formats."
13738 msgstr ""
13739 "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv "
13740 "v konverzacích a záznamech."
12746 13741
12747 msgid "Opacity:" 13742 msgid "Opacity:"
12748 msgstr "Krytí:" 13743 msgstr "Krytí:"
12749 13744
12750 #. IM Convo trans options 13745 #. IM Convo trans options
12788 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 13783 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12789 msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace." 13784 msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."
12790 13785
12791 #. * description 13786 #. * description
12792 msgid "" 13787 msgid ""
12793 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" 13788 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13789 "the buddy list.\n"
12794 "\n" 13790 "\n"
12795 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 13791 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
12796 msgstr "" 13792 msgstr ""
12797 "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a seznamu kamarádů.\n" 13793 "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
13794 "seznamu kamarádů.\n"
12798 "\n" 13795 "\n"
12799 "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo vyšší." 13796 "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo vyšší."
12800 13797
12801 msgid "GTK+ Runtime Version" 13798 msgid "GTK+ Runtime Version"
12802 msgstr "Verze runtime GTK+" 13799 msgstr "Verze runtime GTK+"
12827 msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows" 13824 msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows"
12828 13825
12829 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 13826 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12830 msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows." 13827 msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows."
12831 13828
12832 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 13829 msgid ""
12833 msgstr "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin pro Windows, například dokování seznamu kamarádů." 13830 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
13831 msgstr ""
13832 "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin pro Windows, například dokování "
13833 "seznamu kamarádů."
12834 13834
12835 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 13835 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12836 msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>" 13836 msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>"
12837 13837
12838 #. *< type 13838 #. *< type
12866 msgstr "Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP." 13866 msgstr "Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP."
12867 13867
12868 #. * description 13868 #. * description
12869 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 13869 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
12870 msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP." 13870 msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP."
13871
13872 #~ msgid ""
13873 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
13874 #~ "fixed. Check %s for updates."
13875 #~ msgstr ""
13876 #~ "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto "
13877 #~ "není opraveno. Hledejte aktualizace na %s."
12871 13878
12872 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 13879 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
12873 #~ msgid_plural "" 13880 #~ msgid_plural ""
12874 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 13881 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
12875 #~ msgstr[0] "" 13882 #~ msgstr[0] ""
12884 #~ msgstr "Přidat kamaráda" 13891 #~ msgstr "Přidat kamaráda"
12885 13892
12886 #, fuzzy 13893 #, fuzzy
12887 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" 13894 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
12888 #~ msgstr "Nemohu dešifrovat přihlašovací odpověď" 13895 #~ msgstr "Nemohu dešifrovat přihlašovací odpověď"
13896
12889 #~ msgid "Keep alive error" 13897 #~ msgid "Keep alive error"
12890 #~ msgstr "Chyba při udržování naživu" 13898 #~ msgstr "Chyba při udržování naživu"
13899
12891 #~ msgid "" 13900 #~ msgid ""
12892 #~ "Lost connection with server:\n" 13901 #~ "Lost connection with server:\n"
12893 #~ "%d, %s" 13902 #~ "%d, %s"
12894 #~ msgstr "" 13903 #~ msgstr ""
12895 #~ "Ztraceno spojení se serverem:\n" 13904 #~ "Ztraceno spojení se serverem:\n"
12896 #~ "%d, %s" 13905 #~ "%d, %s"
12897 13906
12898 #, fuzzy 13907 #, fuzzy
12899 #~ msgid "Connecting server ..." 13908 #~ msgid "Connecting server ..."
12900 #~ msgstr "Server spojení" 13909 #~ msgstr "Server spojení"
13910
12901 #~ msgid "Failed to send IM." 13911 #~ msgid "Failed to send IM."
12902 #~ msgstr "Nemohu odeslat IM." 13912 #~ msgstr "Nemohu odeslat IM."
12903 13913
12904 #, fuzzy 13914 #, fuzzy
12905 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" 13915 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
12906 #~ msgstr "Nejste členem QQ Qun \"%s\"\n" 13916 #~ msgstr "Nejste členem QQ Qun \"%s\"\n"
13917
12907 #~ msgid "User information for %s unavailable" 13918 #~ msgid "User information for %s unavailable"
12908 #~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné" 13919 #~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné"
13920
12909 #~ msgid "Primary Information" 13921 #~ msgid "Primary Information"
12910 #~ msgstr "Primární informace" 13922 #~ msgstr "Primární informace"
13923
12911 #~ msgid "Blood Type" 13924 #~ msgid "Blood Type"
12912 #~ msgstr "Krevní skupina" 13925 #~ msgstr "Krevní skupina"
13926
12913 #~ msgid "Update information" 13927 #~ msgid "Update information"
12914 #~ msgstr "Aktualizovat informace" 13928 #~ msgstr "Aktualizovat informace"
13929
12915 #~ msgid "Successed:" 13930 #~ msgid "Successed:"
12916 #~ msgstr "Úspěch:" 13931 #~ msgstr "Úspěch:"
13932
12917 #~ msgid "" 13933 #~ msgid ""
12918 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " 13934 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
12919 #~ "from %s." 13935 #~ "from %s."
12920 #~ msgstr "" 13936 #~ msgstr ""
12921 #~ "Nastavování vlastních obrázků momentálně není podporováno. Zvolte prosím " 13937 #~ "Nastavování vlastních obrázků momentálně není podporováno. Zvolte prosím "
12922 #~ "obrázek z %s." 13938 #~ "obrázek z %s."
13939
12923 #~ msgid "Invalid QQ Face" 13940 #~ msgid "Invalid QQ Face"
12924 #~ msgstr "Neplatný obrázek QQ" 13941 #~ msgstr "Neplatný obrázek QQ"
13942
12925 #~ msgid "You rejected %d's request" 13943 #~ msgid "You rejected %d's request"
12926 #~ msgstr "Odmítli jste požadavek od %d." 13944 #~ msgstr "Odmítli jste požadavek od %d."
13945
12927 #~ msgid "Reject request" 13946 #~ msgid "Reject request"
12928 #~ msgstr "Odmítnout požadavek" 13947 #~ msgstr "Odmítnout požadavek"
13948
12929 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" 13949 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
12930 #~ msgstr "Požadavek přidání kamaráda s autentizací zamítnut" 13950 #~ msgstr "Požadavek přidání kamaráda s autentizací zamítnut"
13951
12931 #~ msgid "Add into %d's buddy list" 13952 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
12932 #~ msgstr "Přidat do %d seznamu kamarádů" 13953 #~ msgstr "Přidat do %d seznamu kamarádů"
13954
12933 #~ msgid "QQ Number Error" 13955 #~ msgid "QQ Number Error"
12934 #~ msgstr "Chyba QQ čísla" 13956 #~ msgstr "Chyba QQ čísla"
13957
12935 #~ msgid "Group Description" 13958 #~ msgid "Group Description"
12936 #~ msgstr "Popis skupiny" 13959 #~ msgstr "Popis skupiny"
13960
12937 #~ msgid "Auth" 13961 #~ msgid "Auth"
12938 #~ msgstr "Autentizace" 13962 #~ msgstr "Autentizace"
13963
12939 #~ msgid "Approve" 13964 #~ msgid "Approve"
12940 #~ msgstr "Schválit" 13965 #~ msgstr "Schválit"
13966
12941 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" 13967 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
12942 #~ msgstr "Úspěšné připojení Qun %d, spravovaný administrátorem %d" 13968 #~ msgstr "Úspěšné připojení Qun %d, spravovaný administrátorem %d"
13969
12943 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" 13970 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
12944 #~ msgstr "[%d] odstraněn z Qun \"%d\"" 13971 #~ msgstr "[%d] odstraněn z Qun \"%d\""
13972
12945 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" 13973 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
12946 #~ msgstr "[%d] přidán do Qun \"%d\"" 13974 #~ msgstr "[%d] přidán do Qun \"%d\""
13975
12947 #~ msgid "I am a member" 13976 #~ msgid "I am a member"
12948 #~ msgstr "Jsem člen" 13977 #~ msgstr "Jsem člen"
13978
12949 #~ msgid "I am requesting" 13979 #~ msgid "I am requesting"
12950 #~ msgstr "Požaduji" 13980 #~ msgstr "Požaduji"
13981
12951 #~ msgid "I am the admin" 13982 #~ msgid "I am the admin"
12952 #~ msgstr "Jsem správce" 13983 #~ msgstr "Jsem správce"
13984
12953 #~ msgid "Unknown status" 13985 #~ msgid "Unknown status"
12954 #~ msgstr "Neznámý stav" 13986 #~ msgstr "Neznámý stav"
13987
12955 #~ msgid "Remove from Qun" 13988 #~ msgid "Remove from Qun"
12956 #~ msgstr "Remove from Qun" 13989 #~ msgstr "Remove from Qun"
13990
12957 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" 13991 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
12958 #~ msgstr "Zadali jste ID skupiny mimo přijatelný rozsah" 13992 #~ msgstr "Zadali jste ID skupiny mimo přijatelný rozsah"
13993
12959 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" 13994 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
12960 #~ msgstr "Opravdu chcete opustit tento Qun?" 13995 #~ msgstr "Opravdu chcete opustit tento Qun?"
13996
12961 #~ msgid "Do you want to approve the request?" 13997 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
12962 #~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?" 13998 #~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?"
13999
12963 #~ msgid "Change Qun member" 14000 #~ msgid "Change Qun member"
12964 #~ msgstr "Změnit Qun číslo" 14001 #~ msgstr "Změnit Qun číslo"
14002
12965 #~ msgid "Change Qun information" 14003 #~ msgid "Change Qun information"
12966 #~ msgstr "Změnit Qun informace" 14004 #~ msgstr "Změnit Qun informace"
14005
12967 #~ msgid "System Message" 14006 #~ msgid "System Message"
12968 #~ msgstr "Zpráva systému" 14007 #~ msgstr "Zpráva systému"
14008
12969 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" 14009 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
12970 #~ msgstr "<b>IP posledního přihlášení</b>: %s<br>\n" 14010 #~ msgstr "<b>IP posledního přihlášení</b>: %s<br>\n"
14011
12971 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" 14012 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
12972 #~ msgstr "<b>Čas posledního přihlášení</b>: %s<br>\n" 14013 #~ msgstr "<b>Čas posledního přihlášení</b>: %s<br>\n"
14014
12973 #~ msgid "Set My Information" 14015 #~ msgid "Set My Information"
12974 #~ msgstr "Nastavit informace o mě" 14016 #~ msgstr "Nastavit informace o mě"
14017
12975 #~ msgid "Leave the QQ Qun" 14018 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
12976 #~ msgstr "Opustit QQ Qun" 14019 #~ msgstr "Opustit QQ Qun"
14020
12977 #~ msgid "Block this buddy" 14021 #~ msgid "Block this buddy"
12978 #~ msgstr "Zablokovat tohoto kamaráda" 14022 #~ msgstr "Zablokovat tohoto kamaráda"
14023
12979 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" 14024 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
12980 #~ msgstr "Neplatný symbol kódu odpovědi, 0x%02X" 14025 #~ msgstr "Neplatný symbol kódu odpovědi, 0x%02X"
14026
12981 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" 14027 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
12982 #~ msgstr "Nemohu připojit z důvodu chybějící podporu Redirect_EX" 14028 #~ msgstr "Nemohu připojit z důvodu chybějící podporu Redirect_EX"
14029
12983 #~ msgid "Error password: %s" 14030 #~ msgid "Error password: %s"
12984 #~ msgstr "Chyba hesla: %s" 14031 #~ msgstr "Chyba hesla: %s"
14032
12985 #~ msgid "Need active: %s" 14033 #~ msgid "Need active: %s"
12986 #~ msgstr "Vyžaduje aktivaci: %s" 14034 #~ msgstr "Vyžaduje aktivaci: %s"
14035
12987 #~ msgid "Failed to connect all servers" 14036 #~ msgid "Failed to connect all servers"
12988 #~ msgstr "Selhalo připojení ke všem serverům" 14037 #~ msgstr "Selhalo připojení ke všem serverům"
14038
12989 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" 14039 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
12990 #~ msgstr "Připojování serveru %s, %d opětovných pokusů" 14040 #~ msgstr "Připojování serveru %s, %d opětovných pokusů"
14041
12991 #~ msgid "Do you approve the requestion?" 14042 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
12992 #~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?" 14043 #~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?"
14044
12993 #~ msgid "Do you add the buddy?" 14045 #~ msgid "Do you add the buddy?"
12994 #~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda?" 14046 #~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda?"
14047
12995 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" 14048 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
12996 #~ msgstr "%s přidal vás [%s] do svého seznamu kamarádů" 14049 #~ msgstr "%s přidal vás [%s] do svého seznamu kamarádů"
14050
12997 #~ msgid "QQ Budy" 14051 #~ msgid "QQ Budy"
12998 #~ msgstr "QQ kamarád" 14052 #~ msgstr "QQ kamarád"
14053
12999 #~ msgid "Requestion approved by %s" 14054 #~ msgid "Requestion approved by %s"
13000 #~ msgstr "Žádost schválena %s" 14055 #~ msgstr "Žádost schválena %s"
14056
13001 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" 14057 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
13002 #~ msgstr "%s chce přidat vás [%s] jako přítele" 14058 #~ msgstr "%s chce přidat vás [%s] jako přítele"
14059
13003 #~ msgid "%s is not in buddy list" 14060 #~ msgid "%s is not in buddy list"
13004 #~ msgstr "%s není ve vašem seznamu kamarádů" 14061 #~ msgstr "%s není ve vašem seznamu kamarádů"
14062
13005 #~ msgid "Would you add?" 14063 #~ msgid "Would you add?"
13006 #~ msgstr "Chcete jej přidat?" 14064 #~ msgstr "Chcete jej přidat?"
14065
13007 #~ msgid "%s" 14066 #~ msgid "%s"
13008 #~ msgstr "%s" 14067 #~ msgstr "%s"
14068
13009 #~ msgid "QQ Server Notice" 14069 #~ msgid "QQ Server Notice"
13010 #~ msgstr "QQ poznámky serveru" 14070 #~ msgstr "QQ poznámky serveru"
13011 14071
13012 #, fuzzy 14072 #, fuzzy
13013 #~ msgid "Network disconnected" 14073 #~ msgid "Network disconnected"
13014 #~ msgstr "Vzdálený odpojen" 14074 #~ msgstr "Vzdálený odpojen"
14075
13015 #~ msgid "developer" 14076 #~ msgid "developer"
13016 #~ msgstr "vývojář" 14077 #~ msgstr "vývojář"
14078
13017 #~ msgid "XMPP developer" 14079 #~ msgid "XMPP developer"
13018 #~ msgstr "vývojář XMPP" 14080 #~ msgstr "vývojář XMPP"
14081
13019 #~ msgid "Artists" 14082 #~ msgid "Artists"
13020 #~ msgstr "Umělci" 14083 #~ msgstr "Umělci"
14084
13021 #~ msgid "" 14085 #~ msgid ""
13022 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " 14086 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
13023 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" 14087 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
13024 #~ msgstr "" 14088 #~ msgstr ""
13025 #~ "Používáte %s verze %s. Aktuální verze je %s. Můžete ji získat z <a href=\\" 14089 #~ "Používáte %s verze %s. Aktuální verze je %s. Můžete ji získat z <a href=\\"
13026 #~ "\"%s\\\">%s</a><hr>" 14090 #~ "\"%s\\\">%s</a><hr>"
14091
13027 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" 14092 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
13028 #~ msgstr "<b>Seznam změn:</b><br>%s" 14093 #~ msgstr "<b>Seznam změn:</b><br>%s"
14094
13029 #~ msgid "A group with the name already exists." 14095 #~ msgid "A group with the name already exists."
13030 #~ msgstr "Skupina s tímto názvem již existuje." 14096 #~ msgstr "Skupina s tímto názvem již existuje."
14097
13031 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" 14098 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
13032 #~ msgstr "Konec souboru při čtení z procesu vyhledávače" 14099 #~ msgstr "Konec souboru při čtení z procesu vyhledávače"
14100
13033 #~ msgid "Your information has been updated" 14101 #~ msgid "Your information has been updated"
13034 #~ msgstr "Informace o vás byly aktualizovány" 14102 #~ msgstr "Informace o vás byly aktualizovány"
14103
13035 #~ msgid "Input your reason:" 14104 #~ msgid "Input your reason:"
13036 #~ msgstr "Zadejte váš důvod:" 14105 #~ msgstr "Zadejte váš důvod:"
14106
13037 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" 14107 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
13038 #~ msgstr "Úspěšně jste odstranili kamaráda" 14108 #~ msgstr "Úspěšně jste odstranili kamaráda"
14109
13039 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" 14110 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
13040 #~ msgstr "Úspěšně jste se odstranili ze seznamu kamarádů svého přítele" 14111 #~ msgstr "Úspěšně jste se odstranili ze seznamu kamarádů svého přítele"
14112
13041 #~ msgid "You have added %d to buddy list" 14113 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
13042 #~ msgstr "Přidali jste %d do seznamu kamarádů" 14114 #~ msgstr "Přidali jste %d do seznamu kamarádů"
14115
13043 #~ msgid "Invalid QQid" 14116 #~ msgid "Invalid QQid"
13044 #~ msgstr "Neplatné QQid" 14117 #~ msgstr "Neplatné QQid"
14118
13045 #~ msgid "Please enter external group ID" 14119 #~ msgid "Please enter external group ID"
13046 #~ msgstr "Zadejte externí ID skupiny" 14120 #~ msgstr "Zadejte externí ID skupiny"
14121
13047 #~ msgid "Reason: %s" 14122 #~ msgid "Reason: %s"
13048 #~ msgstr "Důvod: %s" 14123 #~ msgstr "Důvod: %s"
14124
13049 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" 14125 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
13050 #~ msgstr "Váš požadavek vstoupit do skupiny %d byl schválen správcem %d" 14126 #~ msgstr "Váš požadavek vstoupit do skupiny %d byl schválen správcem %d"
14127
13051 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" 14128 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
13052 #~ msgstr "Tato skupina byla přidána do vašeho seznamu kamarádů" 14129 #~ msgstr "Tato skupina byla přidána do vašeho seznamu kamarádů"
14130
13053 #~ msgid "I am applying to join" 14131 #~ msgid "I am applying to join"
13054 #~ msgstr "Žádám o přidání" 14132 #~ msgstr "Žádám o přidání"
14133
13055 #~ msgid "You have successfully left the group" 14134 #~ msgid "You have successfully left the group"
13056 #~ msgstr "Úspěšně jste opustili skupinu" 14135 #~ msgstr "Úspěšně jste opustili skupinu"
14136
13057 #~ msgid "QQ Group Auth" 14137 #~ msgid "QQ Group Auth"
13058 #~ msgstr "Autentizace skupiny QQ" 14138 #~ msgstr "Autentizace skupiny QQ"
14139
13059 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" 14140 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
13060 #~ msgstr "Váš požadavek na autorizaci byl serverem QQ přijat" 14141 #~ msgstr "Váš požadavek na autorizaci byl serverem QQ přijat"
14142
13061 #~ msgid "Enter your reason:" 14143 #~ msgid "Enter your reason:"
13062 #~ msgstr "Zadejte svůj důvod:" 14144 #~ msgstr "Zadejte svůj důvod:"
14145
13063 #~ msgid " Space" 14146 #~ msgid " Space"
13064 #~ msgstr "Space" 14147 #~ msgstr "Space"
14148
13065 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" 14149 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
13066 #~ msgstr "<b>Hostname</b>: %s: %d<br>\n" 14150 #~ msgstr "<b>Hostname</b>: %s: %d<br>\n"
14151
13067 #~ msgid "Show Login Information" 14152 #~ msgid "Show Login Information"
13068 #~ msgstr "Zobrazit informace o přihlášení" 14153 #~ msgstr "Zobrazit informace o přihlášení"
14154
13069 #~ msgid "resend interval(s)" 14155 #~ msgid "resend interval(s)"
13070 #~ msgstr "Interval znovu-poslání" 14156 #~ msgstr "Interval znovu-poslání"
14157
13071 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" 14158 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
13072 #~ msgstr "hostname je NULL nebo je port 0" 14159 #~ msgstr "hostname je NULL nebo je port 0"
14160
13073 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." 14161 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
13074 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit. Zkontrolujte ladicí výpis" 14162 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit. Zkontrolujte ladicí výpis"
14163
13075 #~ msgid "Unable to login" 14164 #~ msgid "Unable to login"
13076 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit" 14165 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit"
14166
13077 #~ msgid "Failed room reply" 14167 #~ msgid "Failed room reply"
13078 #~ msgstr "Odpověď místnosti selhala" 14168 #~ msgstr "Odpověď místnosti selhala"
14169
13079 #~ msgid "User %s rejected your request" 14170 #~ msgid "User %s rejected your request"
13080 #~ msgstr "Uživatel %s odmítl váš požadavek" 14171 #~ msgstr "Uživatel %s odmítl váš požadavek"
14172
13081 #~ msgid "User %s approved your request" 14173 #~ msgid "User %s approved your request"
13082 #~ msgstr "Uživatel %s schválil váš požadavek" 14174 #~ msgstr "Uživatel %s schválil váš požadavek"
14175
13083 #~ msgid "Notice from: %s" 14176 #~ msgid "Notice from: %s"
13084 #~ msgstr "Poznámka od: %s" 14177 #~ msgstr "Poznámka od: %s"
14178
13085 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" 14179 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
13086 #~ msgstr "Kód [0x%02X]: %s" 14180 #~ msgstr "Kód [0x%02X]: %s"
14181
13087 #~ msgid "Group Operation Error" 14182 #~ msgid "Group Operation Error"
13088 #~ msgstr "Chyba operace se skupinou" 14183 #~ msgstr "Chyba operace se skupinou"
14184
13089 #~ msgid "Error setting socket options" 14185 #~ msgid "Error setting socket options"
13090 #~ msgstr "Chyba při nastavování možností socketu" 14186 #~ msgstr "Chyba při nastavování možností socketu"
14187
13091 #~ msgid "" 14188 #~ msgid ""
13092 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " 14189 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
13093 #~ "response" 14190 #~ "response"
13094 #~ msgstr "" 14191 #~ msgstr ""
13095 #~ "Windows Live ID autentizace: Nemohu najít autentifikační příznak v " 14192 #~ "Windows Live ID autentizace: Nemohu najít autentifikační příznak v "
13096 #~ "odpovědi serveru" 14193 #~ "odpovědi serveru"
14194
13097 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" 14195 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
13098 #~ msgstr "Windows Live ID autentizace selhala" 14196 #~ msgstr "Windows Live ID autentizace selhala"
14197
13099 #~ msgid "Too evil (sender)" 14198 #~ msgid "Too evil (sender)"
13100 #~ msgstr "Příliš zlý (odesílatel)" 14199 #~ msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"
14200
13101 #~ msgid "Too evil (receiver)" 14201 #~ msgid "Too evil (receiver)"
13102 #~ msgstr "Příliš zlý (příjemce)" 14202 #~ msgstr "Příliš zlý (příjemce)"
14203
13103 #~ msgid "Available Message" 14204 #~ msgid "Available Message"
13104 #~ msgstr "Zpráva o dostupnosti" 14205 #~ msgstr "Zpráva o dostupnosti"
14206
13105 #~ msgid "Away Message" 14207 #~ msgid "Away Message"
13106 #~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti" 14208 #~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"
14209
13107 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" 14210 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
13108 #~ msgstr " <i>(stahuji)</i>" 14211 #~ msgstr " <i>(stahuji)</i>"
14212
13109 #~ msgid "Error requesting login token" 14213 #~ msgid "Error requesting login token"
13110 #~ msgstr "Chyba při žádání o přihlašovací token" 14214 #~ msgstr "Chyba při žádání o přihlašovací token"
14215
13111 #~ msgid "TCP Address" 14216 #~ msgid "TCP Address"
13112 #~ msgstr "TCP adresa" 14217 #~ msgstr "TCP adresa"
14218
13113 #~ msgid "UDP Address" 14219 #~ msgid "UDP Address"
13114 #~ msgstr "UDP adresa" 14220 #~ msgstr "UDP adresa"
14221
13115 #~ msgid "Display Statistics" 14222 #~ msgid "Display Statistics"
13116 #~ msgstr "Zobrazit statistika" 14223 #~ msgstr "Zobrazit statistika"
14224
13117 #~ msgid "Screen name:" 14225 #~ msgid "Screen name:"
13118 #~ msgstr "Jméno uživatele:" 14226 #~ msgstr "Jméno uživatele:"
14227
13119 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" 14228 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
13120 #~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno uživatele" 14229 #~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno uživatele"
14230
13121 #~ msgid "Invalid screen name" 14231 #~ msgid "Invalid screen name"
13122 #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele" 14232 #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele"
14233
13123 #~ msgid "Invalid screen name." 14234 #~ msgid "Invalid screen name."
13124 #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele." 14235 #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele."
14236
13125 #~ msgid "Screen _name:" 14237 #~ msgid "Screen _name:"
13126 #~ msgstr "_Jméno uživatele:" 14238 #~ msgstr "_Jméno uživatele:"
14239
13127 #~ msgid "" 14240 #~ msgid ""
13128 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " 14241 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
13129 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" 14242 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
13130 #~ msgstr "" 14243 #~ msgstr ""
13131 #~ "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. " 14244 #~ "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. "
13132 #~ "Povolit a pokračovat v autentizaci?" 14245 #~ "Povolit a pokračovat v autentizaci?"
14246
13133 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" 14247 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
13134 #~ msgstr "Použít GSSAPI (Kerberos v5) pro autentizaci" 14248 #~ msgstr "Použít GSSAPI (Kerberos v5) pro autentizaci"
14249
13135 #~ msgid "" 14250 #~ msgid ""
13136 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" 14251 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
13137 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" 14252 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
13138 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" 14253 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
13139 #~ msgstr "" 14254 #~ msgstr ""
13140 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" 14255 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
13141 #~ "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n" 14256 #~ "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
13142 #~ "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s" 14257 #~ "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"
14258
13143 #~ msgid "" 14259 #~ msgid ""
13144 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " 14260 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
13145 #~ "information about buddies in a users contact list." 14261 #~ "information about buddies in a users contact list."
13146 #~ msgstr "" 14262 #~ msgstr ""
13147 #~ "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu (cap) se používá po " 14263 #~ "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu (cap) se používá po "
13148 #~ "zobrazování statistických informací o kamarádech v seznamu kontaktů." 14264 #~ "zobrazování statistických informací o kamarádech v seznamu kontaktů."
13149 14265
13150 #, fuzzy 14266 #, fuzzy
13151 #~ msgid "Show offline buddies" 14267 #~ msgid "Show offline buddies"
13152 #~ msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády" 14268 #~ msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"
14269
13153 #~ msgid "Sort by status" 14270 #~ msgid "Sort by status"
13154 #~ msgstr "Řadit podle stavu" 14271 #~ msgstr "Řadit podle stavu"
14272
13155 #~ msgid "Sort alphabetically" 14273 #~ msgid "Sort alphabetically"
13156 #~ msgstr "Řadit podle abecedy" 14274 #~ msgstr "Řadit podle abecedy"
14275
13157 #~ msgid "Sort by log size" 14276 #~ msgid "Sort by log size"
13158 #~ msgstr "Řadit podle velikosti záznamu" 14277 #~ msgstr "Řadit podle velikosti záznamu"
14278
13159 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" 14279 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
13160 #~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav je nejsem k dispozici" 14280 #~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav je nejsem k dispozici"
14281
13161 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." 14282 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
13162 #~ msgstr "Při uvolňování zásuvného modulu došlo k chybám." 14283 #~ msgstr "Při uvolňování zásuvného modulu došlo k chybám."
14284
13163 #~ msgid "Couldn't open file" 14285 #~ msgid "Couldn't open file"
13164 #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor" 14286 #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor"
14287
13165 #~ msgid "Error initializing session" 14288 #~ msgid "Error initializing session"
13166 #~ msgstr "Chyba při inicializaci sezení" 14289 #~ msgstr "Chyba při inicializaci sezení"
14290
13167 #~ msgid "" 14291 #~ msgid ""
13168 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " 14292 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
13169 #~ "supported by MySpace." 14293 #~ "supported by MySpace."
13170 #~ msgstr "Lituji, MySpace nepodporuje hesla delší než %d znaků (vaše má %d)." 14294 #~ msgstr "Lituji, MySpace nepodporuje hesla delší než %d znaků (vaše má %d)."
14295
13171 #~ msgid "" 14296 #~ msgid ""
13172 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." 14297 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
13173 #~ "username and choose a username and try to login again." 14298 #~ "username and choose a username and try to login again."
13174 #~ msgstr "" 14299 #~ msgstr ""
13175 #~ "Jděte prosím na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" 14300 #~ "Jděte prosím na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
13176 #~ "fuseaction=profile.username, zvolte jméno uživatele, a zkuste se " 14301 #~ "fuseaction=profile.username, zvolte jméno uživatele, a zkuste se "
13177 #~ "přihlásit znovu." 14302 #~ "přihlásit znovu."
14303
13178 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." 14304 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
13179 #~ msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru." 14305 #~ msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru."
14306
13180 #~ msgid "Screen name sent" 14307 #~ msgid "Screen name sent"
13181 #~ msgstr "Jméno uživatele odesláno" 14308 #~ msgstr "Jméno uživatele odesláno"
14309
13182 #~ msgid "Screen name" 14310 #~ msgid "Screen name"
13183 #~ msgstr "Jméno uživatele" 14311 #~ msgstr "Jméno uživatele"
14312
13184 #~ msgid "Invalid chat name specified." 14313 #~ msgid "Invalid chat name specified."
13185 #~ msgstr "Zadán neplatný název chatu." 14314 #~ msgstr "Zadán neplatný název chatu."
14315
13186 #~ msgid "Use recent buddies group" 14316 #~ msgid "Use recent buddies group"
13187 #~ msgstr "Používat skupinu nedávných kamarádů" 14317 #~ msgstr "Používat skupinu nedávných kamarádů"
14318
13188 #~ msgid "Show how long you have been idle" 14319 #~ msgid "Show how long you have been idle"
13189 #~ msgstr "Zobrazovat, jak dlouho jste byli nečinní" 14320 #~ msgstr "Zobrazovat, jak dlouho jste byli nečinní"
14321
13190 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" 14322 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
13191 #~ msgstr "Nemohu najít/přistupovat k adresáři ~/.silc" 14323 #~ msgstr "Nemohu najít/přistupovat k adresáři ~/.silc"
14324
13192 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" 14325 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
13193 #~ msgstr "%s změnil stav z %s na %s" 14326 #~ msgstr "%s změnil stav z %s na %s"
14327
13194 #~ msgid "%s is now %s" 14328 #~ msgid "%s is now %s"
13195 #~ msgstr "%s je teď %s" 14329 #~ msgstr "%s je teď %s"
14330
13196 #~ msgid "%s is no longer %s" 14331 #~ msgid "%s is no longer %s"
13197 #~ msgstr "%s už není %s" 14332 #~ msgstr "%s už není %s"
13198 14333
13199 #, fuzzy 14334 #, fuzzy
13200 #~ msgid "_Send File" 14335 #~ msgid "_Send File"
13201 #~ msgstr "Odeslat soubor" 14336 #~ msgstr "Odeslat soubor"
14337
13202 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" 14338 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
13203 #~ msgstr "Přidat _sledování kamaráda" 14339 #~ msgstr "Přidat _sledování kamaráda"
14340
13204 #~ msgid "Add a C_hat" 14341 #~ msgid "Add a C_hat"
13205 #~ msgstr "Přidat _chat" 14342 #~ msgstr "Přidat _chat"
14343
13206 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" 14344 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
13207 #~ msgstr "/Účty/Přidat\\/upravit" 14345 #~ msgstr "/Účty/Přidat\\/upravit"
14346
13208 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" 14347 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
13209 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odpojen: %s</span>" 14348 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odpojen: %s</span>"
14349
13210 #~ msgid "" 14350 #~ msgid ""
13211 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " 14351 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
13212 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " 14352 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
13213 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " 14353 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
13214 #~ "possible.\n" 14354 #~ "possible.\n"
13215 #~ msgstr "" 14355 #~ msgstr ""
13216 #~ "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu " 14356 #~ "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
13217 #~ "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude " 14357 #~ "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
13218 #~ "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n" 14358 #~ "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"
14359
13219 #~ msgid "" 14360 #~ msgid ""
13220 #~ "%s\n" 14361 #~ "%s\n"
13221 #~ "\n" 14362 #~ "\n"
13222 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 14363 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
13223 #~ "and re-enable the account." 14364 #~ "and re-enable the account."
13224 #~ msgstr "" 14365 #~ msgstr ""
13225 #~ "%s\n" 14366 #~ "%s\n"
13226 #~ "\n" 14367 #~ "\n"
13227 #~ "%s se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu " 14368 #~ "%s se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu "
13228 #~ "nepovolíte." 14369 #~ "nepovolíte."
14370
13229 #~ msgid "User has typed something and stopped" 14371 #~ msgid "User has typed something and stopped"
13230 #~ msgstr "Uživatel něco napsal a počkal" 14372 #~ msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"
14373
13231 #~ msgid "_Send To" 14374 #~ msgid "_Send To"
13232 #~ msgstr "_Odeslat do" 14375 #~ msgstr "_Odeslat do"
14376
13233 #~ msgid "Conversation History" 14377 #~ msgid "Conversation History"
13234 #~ msgstr "Historie konverzace" 14378 #~ msgstr "Historie konverzace"
14379
13235 #~ msgid "Log Viewer" 14380 #~ msgid "Log Viewer"
13236 #~ msgstr "Prohlížeč záznamů" 14381 #~ msgstr "Prohlížeč záznamů"
13237 14382
13238 #, fuzzy 14383 #, fuzzy
13239 #~ msgid "Unable to connect to contact server" 14384 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
13252 #~ msgstr "Z_práva:" 14397 #~ msgstr "Z_práva:"
13253 14398
13254 #, fuzzy 14399 #, fuzzy
13255 #~ msgid "A_ccount:" 14400 #~ msgid "A_ccount:"
13256 #~ msgstr "Účet:" 14401 #~ msgstr "Účet:"
14402
13257 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" 14403 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
13258 #~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!" 14404 #~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!"
13259 14405
13260 #, fuzzy 14406 #, fuzzy
13261 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" 14407 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
13262 #~ msgstr "%s vám právě poslal šťouchnutí!" 14408 #~ msgstr "%s vám právě poslal šťouchnutí!"
13263 14409
13264 #, fuzzy 14410 #, fuzzy
13265 #~ msgid "You have just sent a Buzz!" 14411 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
13266 #~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!" 14412 #~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!"
14413
13267 #~ msgid "Attention! %s %s." 14414 #~ msgid "Attention! %s %s."
13268 #~ msgstr "Pozor! %s %s." 14415 #~ msgstr "Pozor! %s %s."
14416
13269 #~ msgid "Attention!" 14417 #~ msgid "Attention!"
13270 #~ msgstr "Pozor!" 14418 #~ msgstr "Pozor!"
14419
13271 #~ msgid "Attention! You have been %s." 14420 #~ msgid "Attention! You have been %s."
13272 #~ msgstr "Pozor! Byli jste %s." 14421 #~ msgstr "Pozor! Byli jste %s."
14422
13273 #~ msgid "Crazychat" 14423 #~ msgid "Crazychat"
13274 #~ msgstr "Crazychat" 14424 #~ msgstr "Crazychat"
14425
13275 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." 14426 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
13276 #~ msgstr "Zásuvný modul pro vytvoření sezení Crazychat." 14427 #~ msgstr "Zásuvný modul pro vytvoření sezení Crazychat."
14428
13277 #~ msgid "Network Configuration" 14429 #~ msgid "Network Configuration"
13278 #~ msgstr "Nastavení sítě" 14430 #~ msgstr "Nastavení sítě"
14431
13279 #~ msgid "TCP port" 14432 #~ msgid "TCP port"
13280 #~ msgstr "Port TCP" 14433 #~ msgstr "Port TCP"
14434
13281 #~ msgid "UDP port" 14435 #~ msgid "UDP port"
13282 #~ msgstr "Port UDP" 14436 #~ msgstr "Port UDP"
14437
13283 #~ msgid "Feature Calibration" 14438 #~ msgid "Feature Calibration"
13284 #~ msgstr "Kalibrace funkcí" 14439 #~ msgstr "Kalibrace funkcí"
14440
13285 #~ msgid "Blink tray icon for unread..." 14441 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
13286 #~ msgstr "Blikat ikonou v oznamovací oblasti pro nepřečtené..." 14442 #~ msgstr "Blikat ikonou v oznamovací oblasti pro nepřečtené..."
14443
13287 #~ msgid "_Instant Messages:" 14444 #~ msgid "_Instant Messages:"
13288 #~ msgstr "_Instant Message:" 14445 #~ msgstr "_Instant Message:"
14446
13289 #~ msgid "C_hat Messages:" 14447 #~ msgid "C_hat Messages:"
13290 #~ msgstr "Zprávy _chatu:" 14448 #~ msgstr "Zprávy _chatu:"
14449
13291 #~ msgid "When my nick is said" 14450 #~ msgid "When my nick is said"
13292 #~ msgstr "Když je vyslovena má přezdívka" 14451 #~ msgstr "Když je vyslovena má přezdívka"
14452
13293 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" 14453 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
13294 #~ msgstr "Velikost rozbalovače GtkTreeView" 14454 #~ msgstr "Velikost rozbalovače GtkTreeView"
14455
13295 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" 14456 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
13296 #~ msgstr "Odsadit rozbalovače GtkTreeView" 14457 #~ msgstr "Odsadit rozbalovače GtkTreeView"
14458
13297 #~ msgid "Tools" 14459 #~ msgid "Tools"
13298 #~ msgstr "Nástroje" 14460 #~ msgstr "Nástroje"
14461
13299 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." 14462 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
13300 #~ msgstr "Určený kamarád nebyl nalezen v kontaktech Evolution." 14463 #~ msgstr "Určený kamarád nebyl nalezen v kontaktech Evolution."
14464
13301 #~ msgid "Delay" 14465 #~ msgid "Delay"
13302 #~ msgstr "Zpoždění" 14466 #~ msgstr "Zpoždění"
14467
13303 #~ msgid "" 14468 #~ msgid ""
13304 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " 14469 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
13305 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " 14470 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
13306 #~ "removed.\n" 14471 #~ "removed.\n"
13307 #~ msgid_plural "" 14472 #~ msgid_plural ""
13315 #~ "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože patří k účtu, který " 14480 #~ "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože patří k účtu, který "
13316 #~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" 14481 #~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
13317 #~ msgstr[2] "" 14482 #~ msgstr[2] ""
13318 #~ "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože patří k účtu, který " 14483 #~ "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože patří k účtu, který "
13319 #~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" 14484 #~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
14485
13320 #~ msgid "Group not removed" 14486 #~ msgid "Group not removed"
13321 #~ msgstr "Skupina neodstraněna" 14487 #~ msgstr "Skupina neodstraněna"
14488
13322 #~ msgid "Buddy icon:" 14489 #~ msgid "Buddy icon:"
13323 #~ msgstr "Ikona kamaráda:" 14490 #~ msgstr "Ikona kamaráda:"
14491
13324 #~ msgid "Alias..." 14492 #~ msgid "Alias..."
13325 #~ msgstr "Alias..." 14493 #~ msgstr "Alias..."
14494
13326 #~ msgid "" 14495 #~ msgid ""
13327 #~ "\n" 14496 #~ "\n"
13328 #~ "<b>Nickname:</b> %s" 14497 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
13329 #~ msgstr "" 14498 #~ msgstr ""
13330 #~ "\n" 14499 #~ "\n"
13331 #~ "<b>Přezdívka:</b> %s" 14500 #~ "<b>Přezdívka:</b> %s"
14501
13332 #~ msgid "" 14502 #~ msgid ""
13333 #~ "\n" 14503 #~ "\n"
13334 #~ "<b>Logged In:</b> %s" 14504 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
13335 #~ msgstr "" 14505 #~ msgstr ""
13336 #~ "\n" 14506 #~ "\n"
13337 #~ "<b>Přihlášen:</b> %s" 14507 #~ "<b>Přihlášen:</b> %s"
14508
13338 #~ msgid "" 14509 #~ msgid ""
13339 #~ "\n" 14510 #~ "\n"
13340 #~ "<b>Idle:</b> %s" 14511 #~ "<b>Idle:</b> %s"
13341 #~ msgstr "" 14512 #~ msgstr ""
13342 #~ "\n" 14513 #~ "\n"
13343 #~ "<b>Nečinný:</b> %s" 14514 #~ "<b>Nečinný:</b> %s"
14515
13344 #~ msgid "" 14516 #~ msgid ""
13345 #~ "\n" 14517 #~ "\n"
13346 #~ "<b>Status:</b> Offline" 14518 #~ "<b>Status:</b> Offline"
13347 #~ msgstr "" 14519 #~ msgstr ""
13348 #~ "\n" 14520 #~ "\n"
13349 #~ "<b>Stav:</b> Odpojen" 14521 #~ "<b>Stav:</b> Odpojen"
14522
13350 #~ msgid "" 14523 #~ msgid ""
13351 #~ "\n" 14524 #~ "\n"
13352 #~ "<b>Description:</b> Spooky" 14525 #~ "<b>Description:</b> Spooky"
13353 #~ msgstr "" 14526 #~ msgstr ""
13354 #~ "\n" 14527 #~ "\n"
13355 #~ "<b>Popis:</b> Vystrašený" 14528 #~ "<b>Popis:</b> Vystrašený"
14529
13356 #~ msgid "" 14530 #~ msgid ""
13357 #~ "\n" 14531 #~ "\n"
13358 #~ "<b>Status:</b> Awesome" 14532 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
13359 #~ msgstr "" 14533 #~ msgstr ""
13360 #~ "\n" 14534 #~ "\n"
13361 #~ "<b>Stav:</b> Skvělý" 14535 #~ "<b>Stav:</b> Skvělý"
14536
13362 #~ msgid "" 14537 #~ msgid ""
13363 #~ "\n" 14538 #~ "\n"
13364 #~ "<b>Status:</b> Rockin'" 14539 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
13365 #~ msgstr "" 14540 #~ msgstr ""
13366 #~ "\n" 14541 #~ "\n"
13367 #~ "<b>Stav:</b> Žůžo" 14542 #~ "<b>Stav:</b> Žůžo"
14543
13368 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" 14544 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
13369 #~ msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů" 14545 #~ msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů"
14546
13370 #~ msgid "Screen Name:" 14547 #~ msgid "Screen Name:"
13371 #~ msgstr "Jméno uživatele:" 14548 #~ msgstr "Jméno uživatele:"
14549
13372 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" 14550 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
13373 #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda" 14551 #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda"
14552
13374 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" 14553 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
13375 #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda" 14554 #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda"
14555
13376 #~ msgid "IM the user" 14556 #~ msgid "IM the user"
13377 #~ msgstr "IM uživatele" 14557 #~ msgstr "IM uživatele"
14558
13378 #~ msgid "Ignore the user" 14559 #~ msgid "Ignore the user"
13379 #~ msgstr "Ignorovat uživatele" 14560 #~ msgstr "Ignorovat uživatele"
14561
13380 #~ msgid "Get the user's information" 14562 #~ msgid "Get the user's information"
13381 #~ msgstr "Získat informace o uživateli" 14563 #~ msgstr "Získat informace o uživateli"
14564
13382 #~ msgid "Smaller font size" 14565 #~ msgid "Smaller font size"
13383 #~ msgstr "Menší velikost písma" 14566 #~ msgstr "Menší velikost písma"
14567
13384 #~ msgid "Insert link" 14568 #~ msgid "Insert link"
13385 #~ msgstr "Vložit odkaz" 14569 #~ msgstr "Vložit odkaz"
14570
13386 #~ msgid "Insert image" 14571 #~ msgid "Insert image"
13387 #~ msgstr "Vložit obrázek" 14572 #~ msgstr "Vložit obrázek"
14573
13388 #~ msgid "" 14574 #~ msgid ""
13389 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" 14575 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
13390 #~ "\n" 14576 #~ "\n"
13391 #~ "%s" 14577 #~ "%s"
13392 #~ msgstr "" 14578 #~ msgstr ""
13393 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" 14579 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
13394 #~ "\n" 14580 #~ "\n"
13395 #~ "%s" 14581 #~ "%s"
14582
13396 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" 14583 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
13397 #~ msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s" 14584 #~ msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s"
14585
13398 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" 14586 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
13399 #~ msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy" 14587 #~ msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy"
14588
13400 #~ msgid "Show buddy _icons" 14589 #~ msgid "Show buddy _icons"
13401 #~ msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů" 14590 #~ msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"
14591
13402 #~ msgid "Tab Options" 14592 #~ msgid "Tab Options"
13403 #~ msgstr "Možnosti záložek" 14593 #~ msgstr "Možnosti záložek"
14594
13404 #~ msgid "_Sounds while away" 14595 #~ msgid "_Sounds while away"
13405 #~ msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti" 14596 #~ msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"
14597
13406 #~ msgid "" 14598 #~ msgid ""
13407 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " 14599 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
13408 #~ "but no command has been set." 14600 #~ "but no command has been set."
13409 #~ msgstr "" 14601 #~ msgstr ""
13410 #~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale " 14602 #~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
13411 #~ "příkaz nebyl nastaven." 14603 #~ "příkaz nebyl nastaven."
14604
13412 #~ msgid "" 14605 #~ msgid ""
13413 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " 14606 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
13414 #~ "launched: %s" 14607 #~ "launched: %s"
13415 #~ msgstr "" 14608 #~ msgstr ""
13416 #~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: " 14609 #~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: "
13417 #~ "%s" 14610 #~ "%s"
14611
13418 #~ msgid "" 14612 #~ msgid ""
13419 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " 14613 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
13420 #~ "or use it as the buddy icon for this user." 14614 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
13421 #~ msgstr "" 14615 #~ msgstr ""
13422 #~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do této " 14616 #~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do této "
13423 #~ "zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." 14617 #~ "zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
14618
13424 #~ msgid "" 14619 #~ msgid ""
13425 #~ "\n" 14620 #~ "\n"
13426 #~ "<b>Status:</b> %s" 14621 #~ "<b>Status:</b> %s"
13427 #~ msgstr "" 14622 #~ msgstr ""
13428 #~ "\n" 14623 #~ "\n"
13429 #~ "<b>Stav</b>: %s" 14624 #~ "<b>Stav</b>: %s"
14625
13430 #~ msgid "" 14626 #~ msgid ""
13431 #~ "\n" 14627 #~ "\n"
13432 #~ "<b>Message:</b> %s" 14628 #~ "<b>Message:</b> %s"
13433 #~ msgstr "" 14629 #~ msgstr ""
13434 #~ "\n" 14630 #~ "\n"
13435 #~ "<b>Zpráva:</b> %s" 14631 #~ "<b>Zpráva:</b> %s"
14632
13436 #~ msgid "Unable to initiate a new search" 14633 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
13437 #~ msgstr "Nemohu začít nové hledání" 14634 #~ msgstr "Nemohu začít nové hledání"
14635
13438 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." 14636 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
13439 #~ msgstr "Probíhá pro vás hledání. Počkejte prosím, než skončí." 14637 #~ msgstr "Probíhá pro vás hledání. Počkejte prosím, než skončí."
14638
13440 #~ msgid "<b>%s:</b> %s" 14639 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
13441 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" 14640 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
14641
13442 #~ msgid "Realname" 14642 #~ msgid "Realname"
13443 #~ msgstr "Skutečné jméno" 14643 #~ msgstr "Skutečné jméno"
14644
13444 #~ msgid "" 14645 #~ msgid ""
13445 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " 14646 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
13446 #~ "account properties" 14647 #~ "account properties"
13447 #~ msgstr "" 14648 #~ msgstr ""
13448 #~ "Server pro přihlášení vyžaduje TLS/SSL. Zvolte \"Používat TLS, pokud je k " 14649 #~ "Server pro přihlášení vyžaduje TLS/SSL. Zvolte \"Používat TLS, pokud je k "
13449 #~ "dispozici\" ve vlastnostech účtu" 14650 #~ "dispozici\" ve vlastnostech účtu"
14651
13450 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" 14652 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
13451 #~ msgstr "Server vás nemohl bez hesla autentizovat" 14653 #~ msgstr "Server vás nemohl bez hesla autentizovat"
14654
13452 #~ msgid "Use TLS if available" 14655 #~ msgid "Use TLS if available"
13453 #~ msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici" 14656 #~ msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici"
14657
13454 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." 14658 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
13455 #~ msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." 14659 #~ msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."
14660
13456 #~ msgid "_Authorize" 14661 #~ msgid "_Authorize"
13457 #~ msgstr "_Autorizovat" 14662 #~ msgstr "_Autorizovat"
14663
13458 #~ msgid "_Deny" 14664 #~ msgid "_Deny"
13459 #~ msgstr "_Zamítnout" 14665 #~ msgstr "_Zamítnout"
14666
13460 #~ msgid "Login server" 14667 #~ msgid "Login server"
13461 #~ msgstr "Přihlašovací server" 14668 #~ msgstr "Přihlašovací server"
14669
13462 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." 14670 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
13463 #~ msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." 14671 #~ msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."
14672
13464 #~ msgid "Unable to read header from server" 14673 #~ msgid "Unable to read header from server"
13465 #~ msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru" 14674 #~ msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru"
14675
13466 #~ msgid "" 14676 #~ msgid ""
13467 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." 14677 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
13468 #~ msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd." 14678 #~ msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd."
14679
13469 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" 14680 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
13470 #~ msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" 14681 #~ msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"
14682
13471 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" 14683 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
13472 #~ msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru" 14684 #~ msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru"
14685
13473 #~ msgid "%s requested a PING" 14686 #~ msgid "%s requested a PING"
13474 #~ msgstr "%s požádal o PING" 14687 #~ msgstr "%s požádal o PING"
14688
13475 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" 14689 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
13476 #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER" 14690 #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER"
14691
13477 #~ msgid "Direct IM with %s closed" 14692 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
13478 #~ msgstr "Přímé IM s %s zavřeno" 14693 #~ msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"
14694
13479 #~ msgid "Direct IM with %s failed" 14695 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
13480 #~ msgstr "Přímé IM s %s selhalo" 14696 #~ msgstr "Přímé IM s %s selhalo"
14697
13481 #~ msgid "Unable to open Direct IM" 14698 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
13482 #~ msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM" 14699 #~ msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"
14700
13483 #~ msgid "_Connect" 14701 #~ msgid "_Connect"
13484 #~ msgstr "_Připojit" 14702 #~ msgstr "_Připojit"
14703
13485 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." 14704 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
13486 #~ msgstr "Ztratili jste spojení s místností chatu %s." 14705 #~ msgstr "Ztratili jste spojení s místností chatu %s."
14706
13487 #~ msgid "Chat is currently unavailable" 14707 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
13488 #~ msgstr "Chat je momentálně nedostupný" 14708 #~ msgstr "Chat je momentálně nedostupný"
14709
13489 #~ msgid "" 14710 #~ msgid ""
13490 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" 14711 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
13491 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " 14712 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
13492 #~ "Account->Advanced." 14713 #~ "Account->Advanced."
13493 #~ msgstr "" 14714 #~ msgstr ""
13494 #~ "Přenosu souboru %s vypršel čas.\n" 14715 #~ "Přenosu souboru %s vypršel čas.\n"
13495 #~ " Zkuste povolit proxy servery pro přenos souborů v Účty->%s->Upravit účet-" 14716 #~ " Zkuste povolit proxy servery pro přenos souborů v Účty->%s->Upravit účet-"
13496 #~ ">Pokročilé." 14717 #~ ">Pokročilé."
14718
13497 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." 14719 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
13498 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit k proxy pro přenos souborů." 14720 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit k proxy pro přenos souborů."
14721
13499 #~ msgid "" 14722 #~ msgid ""
13500 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." 14723 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
13501 #~ msgstr "" 14724 #~ msgstr ""
13502 #~ "Nemohu vytvořit naslouchající socket nebo chybí připojení k proxy AOL." 14725 #~ "Nemohu vytvořit naslouchající socket nebo chybí připojení k proxy AOL."
14726
13503 #~ msgid "" 14727 #~ msgid ""
13504 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " 14728 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
13505 #~ "Do you want to send an authorization request?" 14729 #~ "Do you want to send an authorization request?"
13506 #~ msgstr "" 14730 #~ msgstr ""
13507 #~ "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete " 14731 #~ "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
13508 #~ "odeslat požadavek na autorizaci?" 14732 #~ "odeslat požadavek na autorizaci?"
14733
13509 #~ msgid "Request Authorization" 14734 #~ msgid "Request Authorization"
13510 #~ msgstr "Požadovat autorizaci" 14735 #~ msgstr "Požadovat autorizaci"
14736
13511 #~ msgid "_Request Authorization" 14737 #~ msgid "_Request Authorization"
13512 #~ msgstr "_Požádat o autorizaci" 14738 #~ msgstr "_Požádat o autorizaci"
14739
13513 #~ msgid "" 14740 #~ msgid ""
13514 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " 14741 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
13515 #~ "reason:\n" 14742 #~ "reason:\n"
13516 #~ "%s" 14743 #~ "%s"
13517 #~ msgstr "" 14744 #~ msgstr ""
13518 #~ "Uživatel %u chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího " 14745 #~ "Uživatel %u chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího "
13519 #~ "důvodu:\n" 14746 #~ "důvodu:\n"
13520 #~ "%s" 14747 #~ "%s"
14748
13521 #~ msgid "Authorization Request" 14749 #~ msgid "Authorization Request"
13522 #~ msgstr "Požadavek na autorizaci" 14750 #~ msgstr "Požadavek na autorizaci"
14751
13523 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" 14752 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
13524 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" 14753 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"
14754
13525 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" 14755 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
13526 #~ msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" 14756 #~ msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"
14757
13527 #~ msgid "User information for %s unavailable:" 14758 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
13528 #~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:" 14759 #~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"
14760
13529 #~ msgid "Rate limiting error." 14761 #~ msgid "Rate limiting error."
13530 #~ msgstr "Chyba omezení rychlosti." 14762 #~ msgstr "Chyba omezení rychlosti."
14763
13531 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." 14764 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
13532 #~ msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu." 14765 #~ msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."
14766
13533 #~ msgid "" 14767 #~ msgid ""
13534 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" 14768 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
13535 #~ "%s" 14769 #~ "%s"
13536 #~ msgstr "" 14770 #~ msgstr ""
13537 #~ "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n" 14771 #~ "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
13538 #~ "%s" 14772 #~ "%s"
14773
13539 #~ msgid "" 14774 #~ msgid ""
13540 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " 14775 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
13541 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " 14776 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
13542 #~ "buddy list." 14777 #~ "buddy list."
13543 #~ msgstr "" 14778 #~ msgstr ""
13544 #~ "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že " 14779 #~ "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že "
13545 #~ "máte ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů." 14780 #~ "máte ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů."
14781
13546 #~ msgid "" 14782 #~ msgid ""
13547 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " 14783 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
13548 #~ "reason:\n" 14784 #~ "reason:\n"
13549 #~ "%s" 14785 #~ "%s"
13550 #~ msgstr "" 14786 #~ msgstr ""
13551 #~ "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího " 14787 #~ "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího "
13552 #~ "důvodu:\n" 14788 #~ "důvodu:\n"
13553 #~ "%s" 14789 #~ "%s"
14790
13554 #~ msgid "New screen name formatting:" 14791 #~ msgid "New screen name formatting:"
13555 #~ msgstr "Nové formátování jména uživatele:" 14792 #~ msgstr "Nové formátování jména uživatele:"
14793
13556 #~ msgid "Format Screen Name..." 14794 #~ msgid "Format Screen Name..."
13557 #~ msgstr "Formátovat jméno uživatele..." 14795 #~ msgstr "Formátovat jméno uživatele..."
14796
13558 #~ msgid "Auth host" 14797 #~ msgid "Auth host"
13559 #~ msgstr "Počítač autentizace" 14798 #~ msgstr "Počítač autentizace"
14799
13560 #~ msgid "Auth port" 14800 #~ msgid "Auth port"
13561 #~ msgstr "Port autentizace" 14801 #~ msgstr "Port autentizace"
14802
13562 #~ msgid "" 14803 #~ msgid ""
13563 #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n" 14804 #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
13564 #~ "(slower, but usually works)" 14805 #~ "(slower, but usually works)"
13565 #~ msgstr "" 14806 #~ msgstr ""
13566 #~ "Používat proxy server AIM/ICQ\n" 14807 #~ "Používat proxy server AIM/ICQ\n"
13567 #~ "(pomalejší, ale obvykle funguje)" 14808 #~ "(pomalejší, ale obvykle funguje)"
14809
13568 #~ msgid "" 14810 #~ msgid ""
13569 #~ "\n" 14811 #~ "\n"
13570 #~ "<b>Supports:</b> %s" 14812 #~ "<b>Supports:</b> %s"
13571 #~ msgstr "" 14813 #~ msgstr ""
13572 #~ "\n" 14814 #~ "\n"
13573 #~ "<b>Podporuje:</b> %s" 14815 #~ "<b>Podporuje:</b> %s"
14816
13574 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" 14817 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
13575 #~ msgstr "<b>Celé jméno:</b> %s<br>" 14818 #~ msgstr "<b>Celé jméno:</b> %s<br>"
14819
13576 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" 14820 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
13577 #~ msgstr "<b>Podporuje:</b> %s<br>" 14821 #~ msgstr "<b>Podporuje:</b> %s<br>"
14822
13578 #~ msgid "<b>Status:</b> %s" 14823 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
13579 #~ msgstr "<b>Stav</b>: %s" 14824 #~ msgstr "<b>Stav</b>: %s"
14825
13580 #~ msgid "EMail" 14826 #~ msgid "EMail"
13581 #~ msgstr "Email" 14827 #~ msgstr "Email"
14828
13582 #~ msgid "Re-type Passphrase" 14829 #~ msgid "Re-type Passphrase"
13583 #~ msgstr "Heslo (znovu)" 14830 #~ msgstr "Heslo (znovu)"
14831
13584 #~ msgid "Reject watching by other users" 14832 #~ msgid "Reject watching by other users"
13585 #~ msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli" 14833 #~ msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli"
14834
13586 #~ msgid "Block invites" 14835 #~ msgid "Block invites"
13587 #~ msgstr "Blokovat pozvání" 14836 #~ msgstr "Blokovat pozvání"
14837
13588 #~ msgid "Reject online status attribute requests" 14838 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
13589 #~ msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online" 14839 #~ msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online"
14840
13590 #~ msgid "Wrong Password" 14841 #~ msgid "Wrong Password"
13591 #~ msgstr "Špatné heslo" 14842 #~ msgstr "Špatné heslo"
14843
13592 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." 14844 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
13593 #~ msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE." 14845 #~ msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."
14846
13594 #~ msgid "TOC host" 14847 #~ msgid "TOC host"
13595 #~ msgstr "Počítač TOC" 14848 #~ msgstr "Počítač TOC"
14849
13596 #~ msgid "TOC port" 14850 #~ msgid "TOC port"
13597 #~ msgstr "Port TOC" 14851 #~ msgstr "Port TOC"
14852
13598 #~ msgid "Unable to read" 14853 #~ msgid "Unable to read"
13599 #~ msgstr "Nemohu číst" 14854 #~ msgstr "Nemohu číst"
14855
13600 #~ msgid "Pager host" 14856 #~ msgid "Pager host"
13601 #~ msgstr "Počítač pageru" 14857 #~ msgstr "Počítač pageru"
14858
13602 #~ msgid "YCHT host" 14859 #~ msgid "YCHT host"
13603 #~ msgstr "Počítač YCHT" 14860 #~ msgstr "Počítač YCHT"
14861
13604 #~ msgid "YCHT port" 14862 #~ msgid "YCHT port"
13605 #~ msgstr "Port YCHT" 14863 #~ msgstr "Port YCHT"
14864
13606 #~ msgid "%s went away" 14865 #~ msgid "%s went away"
13607 #~ msgstr "%s šel pryč" 14866 #~ msgstr "%s šel pryč"
14867
13608 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" 14868 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
13609 #~ msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n" 14869 #~ msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"
13610