comparison po/he.po @ 27925:957b26cadd97

Updated Hebrew translation. Closes #9921. committer: Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im>
author Shalom Craimer <scraimer@gmail.com>
date Sun, 16 Aug 2009 07:25:33 +0000
parents c59d130f2ef6
children 237cb598a025
comparison
equal deleted inserted replaced
27924:ce50e961f650 27925:957b26cadd97
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: he\n" 9 "Project-Id-Version: he\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-27 19:57-0700\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-08-15 09:57-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-27 16:21+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-16 08:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at g mail dot com>\n" 13 "Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at g mail dot com>\n"
14 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" 14 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" 45 " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n"
46 " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" 46 " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n"
47 " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n" 47 " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"
48 48
49 #, c-format 49 #, c-format
50 msgid "" 50 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 51 msgstr "%s נתקל בשגיאות בעת המרת הגדרותיך מ- %s ל- %s. יש לחקור את העניין, ולסיים את ההעברה ידנית. נשמח אם באפשורתך לדווח על תקלה זו ב- http://developer.pidgin.im"
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
53 "http://developer.pidgin.im"
54 msgstr ""
55 "%s נתקל בשגיאות בעת המרת הגדרותיך מ- %s ל- %s. יש לחקור את העניין, ולסיים את "
56 "ההעברה ידנית. נשמח אם באפשורתך לדווח על תקלה זו ב- http://developer.pidgin.im"
57 52
58 msgid "Error" 53 msgid "Error"
59 msgstr "שגיאה" 54 msgstr "שגיאה"
60 55
61 msgid "Account was not added" 56 msgid "Account was not added"
347 msgstr "חסום" 342 msgstr "חסום"
348 343
349 msgid "Unblock" 344 msgid "Unblock"
350 msgstr "הסר חסימה" 345 msgstr "הסר חסימה"
351 346
352 msgid "" 347 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock."
353 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" 348 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."
354 "Unblock."
355 msgstr ""
356 "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."
357 349
358 #. Not multiline 350 #. Not multiline
359 #. Not masked? 351 #. Not masked?
360 #. No hints? 352 #. No hints?
361 msgid "OK" 353 msgid "OK"
377 msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף." 369 msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף."
378 370
379 msgid "Join" 371 msgid "Join"
380 msgstr "הצטרף" 372 msgstr "הצטרף"
381 373
382 msgid "" 374 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view."
383 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " 375 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."
384 "view."
385 msgstr ""
386 "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."
387 376
388 #. Create the "Options" frame. 377 #. Create the "Options" frame.
389 msgid "Options" 378 msgid "Options"
390 msgstr "אפשרויות" 379 msgstr "אפשרויות"
391 380
527 516
528 #, c-format 517 #, c-format
529 msgid "" 518 msgid ""
530 "%s\n" 519 "%s\n"
531 "\n" 520 "\n"
532 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 521 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
533 "and re-enable the account."
534 msgstr "" 522 msgstr ""
535 "%s\n" 523 "%s\n"
536 "\n" 524 "\n"
537 "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש." 525 "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש."
538 526
539 msgid "Re-enable Account" 527 msgid "Re-enable Account"
540 msgstr "הפעל מחדש חשבון" 528 msgstr "הפעל מחדש חשבון"
541 529
542 msgid "" 530 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
543 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 531 msgstr "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון יתחבר מחדש."
544 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
545 msgstr ""
546 "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
547 "יתחבר מחדש."
548 532
549 msgid "No such command." 533 msgid "No such command."
550 msgstr "אין פקודה כזו." 534 msgstr "אין פקודה כזו."
551 535
552 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 536 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
587 msgstr "עזבת את הצ'אט הזה." 571 msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
588 572
589 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 573 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
590 msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה." 574 msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."
591 575
592 msgid "" 576 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
593 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
594 msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה." 577 msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."
595 578
596 msgid "Send To" 579 msgid "Send To"
597 msgstr "שלח אל" 580 msgstr "שלח אל"
598 581
638 msgstr "" 621 msgstr ""
639 "התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n" 622 "התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
640 "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n" 623 "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
641 624
642 #, c-format 625 #, c-format
643 msgid "" 626 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes."
644 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " 627 msgstr "%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של מחלקות-מסרים תקפות."
645 "classes."
646 msgstr ""
647 "%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של "
648 "מחלקות-מסרים תקפות."
649 628
650 #, c-format 629 #, c-format
651 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 630 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
652 msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים." 631 msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים."
653 632
654 msgid "" 633 msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command."
655 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
656 "command."
657 msgstr "say &lt;message&gt;: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה." 634 msgstr "say &lt;message&gt;: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."
658 635
659 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 636 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
660 msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC." 637 msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."
661 638
662 msgid "" 639 msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation."
663 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
664 "conversation."
665 msgstr "debug &lt;option&gt;: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי." 640 msgstr "debug &lt;option&gt;: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."
666 641
667 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 642 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
668 msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה." 643 msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."
669 644
689 msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות." 664 msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."
690 665
691 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 666 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
692 msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים." 667 msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."
693 668
694 msgid "" 669 msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
695 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color " 670 msgstr "msgcolor &lt;מחלקה&gt; &lt;צבע-תוכן&gt; &lt;רקע&gt;: קבע צבע עבור מחלקות שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> &lt;מחלקה&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;צבע-תוכן/רקע&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor send cyan default"
696 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
697 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
698 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
699 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
700 msgstr ""
701 "msgcolor &lt;מחלקה&gt; &lt;צבע-תוכן&gt; &lt;רקע&gt;: קבע צבע עבור מחלקות "
702 "שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> &lt;מחלקה&gt;: receive, send, highlight, "
703 "action, timestamp<br> &lt;צבע-תוכן/רקע&gt;: black, red, green, blue, "
704 "white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor "
705 "send cyan default"
706 671
707 msgid "Unable to open file." 672 msgid "Unable to open file."
708 msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ." 673 msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
709 674
710 msgid "Debug Window" 675 msgid "Debug Window"
802 msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s" 767 msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s"
803 768
804 msgid "%B %Y" 769 msgid "%B %Y"
805 msgstr "%B %Y" 770 msgstr "%B %Y"
806 771
807 msgid "" 772 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
808 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
809 "log\" preference is enabled."
810 msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"." 773 msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."
811 774
812 msgid "" 775 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
813 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
814 "preference is enabled."
815 msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"." 776 msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."
816 777
817 msgid "" 778 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
818 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
819 msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"." 779 msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."
820 780
821 msgid "No logs were found" 781 msgid "No logs were found"
822 msgstr "לא נמצאו יומני רישום" 782 msgstr "לא נמצאו יומני רישום"
823 783
953 msgstr "שגיאה בטעינת תוסף" 913 msgstr "שגיאה בטעינת תוסף"
954 914
955 msgid "The selected file is not a valid plugin." 915 msgid "The selected file is not a valid plugin."
956 msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף." 916 msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף."
957 917
958 msgid "" 918 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
959 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 919 msgstr "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה המדוייקת."
960 msgstr ""
961 "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה "
962 "המדוייקת."
963 920
964 msgid "Select plugin to install" 921 msgid "Select plugin to install"
965 msgstr "יש לבחור תוסף להתקין" 922 msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"
966 923
967 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 924 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1393 msgstr "GntClipboard" 1350 msgstr "GntClipboard"
1394 1351
1395 msgid "Clipboard plugin" 1352 msgid "Clipboard plugin"
1396 msgstr "תוסף לוח ההעתקה" 1353 msgstr "תוסף לוח ההעתקה"
1397 1354
1398 msgid "" 1355 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
1399 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1400 "X, if possible."
1401 msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן." 1356 msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן."
1402 1357
1403 #, c-format 1358 #, c-format
1404 msgid "%s just signed on" 1359 msgid "%s just signed on"
1405 msgstr "%s כרגע התחבר" 1360 msgstr "%s כרגע התחבר"
1455 msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים" 1410 msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"
1456 1411
1457 msgid "" 1412 msgid ""
1458 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1413 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1459 "\n" 1414 "\n"
1460 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 1415 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
1461 "the same conversation type(s)."
1462 msgstr "" 1416 msgstr ""
1463 "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n" 1417 "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n"
1464 "\n" 1418 "\n"
1465 "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." 1419 "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."
1466 1420
1468 msgstr "GntHistory" 1422 msgstr "GntHistory"
1469 1423
1470 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1424 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1471 msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות." 1425 msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."
1472 1426
1473 msgid "" 1427 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
1474 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1475 "conversation into the current conversation."
1476 msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון." 1428 msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."
1477 1429
1478 msgid "Online" 1430 msgid "Online"
1479 msgstr "מחובר" 1431 msgstr "מחובר"
1480 1432
1642 msgstr "וידוא תעודת SSL" 1594 msgstr "וידוא תעודת SSL"
1643 1595
1644 msgid "_View Certificate..." 1596 msgid "_View Certificate..."
1645 msgstr "הצג תעודה..." 1597 msgstr "הצג תעודה..."
1646 1598
1647 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1599 #, c-format
1648 #. vrq will be completed by user_auth 1600 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1649 #, c-format 1601 msgstr "תעודה שהוצגה על ידי \"%s\" טוענת שהיא באה בעצם מתוך \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת אינו השירות שחשבת."
1650 msgid "" 1602
1651 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " 1603 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and*
1652 "automatically checked." 1604 #. * the subject name isn't valid.
1653 msgstr "" 1605 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's
1654 "התעודה שהוצגה על ידי \"%s\" נחתמה על ידי עצמה. לא ניתן לבצע בדיקה אוטומטית." 1606 #. * not likely anyway...
1655 1607 #.
1656 #. FIXME 2.6.1 1608 #. TODO: Probably wrong.
1657 #, c-format
1658 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1659 msgstr "שרשרת רשויות הנפקת התעודה עבור %s אינה תקפה."
1660
1661 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL 1609 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1662 #. connection error until the user dismisses this one, or 1610 #. connection error until the user dismisses this one, or
1663 #. stifle it. 1611 #. stifle it.
1664 #. TODO: Probably wrong. 1612 #. TODO: Probably wrong.
1665 #. TODO: Probably wrong 1613 #. TODO: Probably wrong
1668 msgstr "שגיאת תעודת SSL" 1616 msgstr "שגיאת תעודת SSL"
1669 1617
1670 msgid "Invalid certificate chain" 1618 msgid "Invalid certificate chain"
1671 msgstr "שרשרת תעודות לא-תקפה" 1619 msgstr "שרשרת תעודות לא-תקפה"
1672 1620
1621 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the
1622 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user
1623 #. * to validate it.
1624 #.
1673 #. vrq will be completed by user_auth 1625 #. vrq will be completed by user_auth
1674 msgid "" 1626 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated."
1675 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1676 "validated."
1677 msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו." 1627 msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו."
1678 1628
1629 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1679 #. vrq will be completed by user_auth 1630 #. vrq will be completed by user_auth
1680 msgid "" 1631 #, c-format
1681 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1632 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked."
1633 msgstr "התעודה שהוצגה על ידי \"%s\" נחתמה על ידי עצמה. לא ניתן לבצע בדיקה אוטומטית."
1634
1635 #. FIXME 2.6.1
1636 #, c-format
1637 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1638 msgstr "שרשרת רשויות הנפקת התעודה עבור %s אינה תקפה."
1639
1640 #. vrq will be completed by user_auth
1641 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1682 msgstr "תעודת-השורש שלכאורה הנפיקה את התעודה אינה מוכרת לפידג'ין." 1642 msgstr "תעודת-השורש שלכאורה הנפיקה את התעודה אינה מוכרת לפידג'ין."
1683 1643
1684 #, c-format 1644 #, c-format
1685 msgid "" 1645 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature."
1686 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " 1646 msgstr "שרשרת התעודות שהוצגה על ידי %s לא מכילה חתימה תקפה מרשויות ההנפקה שמהם היא טוענת שיש לה חתימה."
1687 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1688 "signature."
1689 msgstr ""
1690 "שרשרת התעודות שהוצגה על ידי %s לא מכילה חתימה תקפה מרשויות ההנפקה שמהם היא "
1691 "טוענת שיש לה חתימה."
1692 1647
1693 msgid "Invalid certificate authority signature" 1648 msgid "Invalid certificate authority signature"
1694 msgstr "חתימת רשות הנפקות לא תקפה" 1649 msgstr "חתימת רשות הנפקות לא תקפה"
1695
1696 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1697 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1698 #. being prompted
1699 #. vrq will be completed by user_auth
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1703 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1704 msgstr ""
1705 "תעודה שהוצגה על ידי \"%s\" טוענת שהיא באה בעצם מתוך \"%s\". ייתכן וזה אומר "
1706 "שהשירות אליו התחברת אינו השירות שחשבת."
1707 1650
1708 #. Make messages 1651 #. Make messages
1709 #, c-format 1652 #, c-format
1710 msgid "" 1653 msgid ""
1711 "Common name: %s\n" 1654 "Common name: %s\n"
1739 #, c-format 1682 #, c-format
1740 msgid "+++ %s signed off" 1683 msgid "+++ %s signed off"
1741 msgstr "+++ %s התנתק" 1684 msgstr "+++ %s התנתק"
1742 1685
1743 #. Unknown error 1686 #. Unknown error
1687 #, c-format
1744 msgid "Unknown error" 1688 msgid "Unknown error"
1745 msgstr "שגיאה לא מוכרת" 1689 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
1746 1690
1747 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1691 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1748 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי." 1692 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."
1789 1733
1790 msgid "Invite to chat" 1734 msgid "Invite to chat"
1791 msgstr "הזמן לצ'אט" 1735 msgstr "הזמן לצ'אט"
1792 1736
1793 #. Put our happy label in it. 1737 #. Put our happy label in it.
1794 msgid "" 1738 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
1795 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1796 "invite message."
1797 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." 1739 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."
1798 1740
1799 #, c-format 1741 #, c-format
1800 msgid "Failed to get connection: %s" 1742 msgid "Failed to get connection: %s"
1801 msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s" 1743 msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"
2009 msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\"" 1951 msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""
2010 1952
2011 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" 1953 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2012 msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\"" 1954 msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\""
2013 1955
2014 msgid "" 1956 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
2015 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2016 "URLs."
2017 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." 1957 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
2018 1958
2019 msgid "" 1959 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
2020 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2021 "URLs."
2022 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"." 1960 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."
2023 1961
2024 msgid "" 1962 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
2025 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2026 "URLs."
2027 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"." 1963 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."
2028 1964
2029 msgid "" 1965 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
2030 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2031 "URLs."
2032 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"." 1966 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."
2033 1967
2034 msgid "" 1968 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
2035 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2036 "URLs."
2037 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"." 1969 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"."
2038 1970
2039 msgid "" 1971 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
2040 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2041 "URLs."
2042 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." 1972 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
2043 1973
2044 msgid "" 1974 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
2045 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2046 "URLs."
2047 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"." 1975 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."
2048 1976
2049 msgid "" 1977 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
2050 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2051 "URLs."
2052 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"." 1978 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"."
2053 1979
2054 msgid "" 1980 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
2055 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2056 "terminal."
2057 msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל." 1981 msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."
2058 1982
2059 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 1983 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2060 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"." 1984 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."
2061 1985
2097 2021
2098 msgid "XML" 2022 msgid "XML"
2099 msgstr "XML" 2023 msgstr "XML"
2100 2024
2101 #, c-format 2025 #, c-format
2102 msgid "" 2026 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2103 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-" 2027 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2104 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2028
2105 msgstr "" 2029 #, c-format
2106 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה " 2030 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2107 "אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2031 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2112 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2113 msgstr ""
2114 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
2115 "אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2116 2032
2117 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 2033 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2118 msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>" 2034 msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"
2119 2035
2120 #, c-format 2036 #, c-format
2141 2057
2142 #, c-format 2058 #, c-format
2143 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2059 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2144 msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)" 2060 msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"
2145 2061
2146 msgid "" 2062 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2147 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2148 msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)" 2063 msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)"
2149 2064
2150 #, c-format 2065 #, c-format
2151 msgid "" 2066 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
2152 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2153 "again."
2154 msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית." 2067 msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."
2155 2068
2156 msgid "Unable to load the plugin" 2069 msgid "Unable to load the plugin"
2157 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף" 2070 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"
2158 2071
2349 #. * summary 2262 #. * summary
2350 msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2263 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2351 msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח." 2264 msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."
2352 2265
2353 #. * description 2266 #. * description
2354 msgid "" 2267 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
2355 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 2268 msgstr "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות הרשומות."
2356 "calls the commands registered."
2357 msgstr ""
2358 "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
2359 "הרשומות."
2360 2269
2361 #. *< type 2270 #. *< type
2362 #. *< ui_requirement 2271 #. *< ui_requirement
2363 #. *< flags 2272 #. *< flags
2364 #. *< dependencies 2273 #. *< dependencies
2403 #. * summary 2312 #. * summary
2404 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2313 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2405 msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות." 2314 msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות."
2406 2315
2407 #. * description 2316 #. * description
2408 msgid "" 2317 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
2409 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2318 msgstr "תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים שלוקחים חלק פעיל בשיחה."
2410 "actively taking part in a conversation."
2411 msgstr ""
2412 "תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים "
2413 "שלוקחים חלק פעיל בשיחה."
2414 2319
2415 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2320 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2416 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2321 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2417 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2322 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2418 #. * not a real timezone. 2323 #. * not a real timezone.
2433 msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה." 2338 msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."
2434 2339
2435 msgid "You were disconnected from the server." 2340 msgid "You were disconnected from the server."
2436 msgstr "נותקת מהשרת." 2341 msgstr "נותקת מהשרת."
2437 2342
2438 msgid "" 2343 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
2439 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2440 "logged in."
2441 msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת." 2344 msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."
2442 2345
2443 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2346 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2444 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר." 2347 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."
2445 2348
2517 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2420 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2518 msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים." 2421 msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."
2519 2422
2520 #. * description 2423 #. * description
2521 msgid "" 2424 msgid ""
2522 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2425 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2523 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2524 "\n" 2426 "\n"
2525 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2427 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!"
2526 "at your own risk!"
2527 msgstr "" 2428 msgstr ""
2528 "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה " 2429 "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
2529 "כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
2530 "\n" 2430 "\n"
2531 "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש " 2431 "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"
2532 "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"
2533 2432
2534 msgid "Mono Plugin Loader" 2433 msgid "Mono Plugin Loader"
2535 msgstr "אשף הטענת תוספי Mono" 2434 msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"
2536 2435
2537 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2436 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2559 #. *< version 2458 #. *< version
2560 msgid "Prepends a newline to displayed message." 2459 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2561 msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת." 2460 msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."
2562 2461
2563 #. *< summary 2462 #. *< summary
2564 msgid "" 2463 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window."
2565 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2464 msgstr "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון השיחה."
2566 "the username in the conversation window."
2567 msgstr ""
2568 "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון "
2569 "השיחה."
2570 2465
2571 msgid "Offline Message Emulation" 2466 msgid "Offline Message Emulation"
2572 msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות" 2467 msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"
2573 2468
2574 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2469 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2575 msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות." 2470 msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."
2576 2471
2577 msgid "" 2472 msgid "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2578 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2473 msgstr "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון תגובות-הפעילות."
2579 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2474
2580 msgstr "" 2475 #, c-format
2581 "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון " 2476 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2582 "תגובות-הפעילות." 2477 msgstr "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2587 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2588 msgstr ""
2589 "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת "
2590 "שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"
2591 2478
2592 msgid "Offline Message" 2479 msgid "Offline Message"
2593 msgstr "הודעות לא-מקוונות" 2480 msgstr "הודעות לא-מקוונות"
2594 2481
2595 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2482 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2625 msgid "Enforce that passwords are used only once." 2512 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2626 msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות" 2513 msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות"
2627 2514
2628 #. * description 2515 #. * description
2629 msgid "" 2516 msgid ""
2630 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " 2517 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n"
2631 "are only used in a single successful connection.\n"
2632 "Note: The account password must not be saved for this to work." 2518 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2633 msgstr "" 2519 msgstr ""
2634 "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד " 2520 "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד שמצליח.\n"
2635 "שמצליח.\n"
2636 "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון." 2521 "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון."
2637 2522
2638 #. *< type 2523 #. *< type
2639 #. *< ui_requirement 2524 #. *< ui_requirement
2640 #. *< flags 2525 #. *< flags
2654 msgstr "מצב מנבא-עתידות" 2539 msgstr "מצב מנבא-עתידות"
2655 2540
2656 msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2541 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2657 msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות" 2542 msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"
2658 2543
2659 msgid "" 2544 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2660 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2545 msgstr "גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה. זה עובד עבור AIM, ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo!"
2661 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2662 msgstr ""
2663 "גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה. זה עובד "
2664 "עבור AIM, ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo!"
2665 2546
2666 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2547 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2667 msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..." 2548 msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."
2668 2549
2669 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2550 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2805 2686
2806 #. *< name 2687 #. *< name
2807 #. *< version 2688 #. *< version
2808 #. * summary 2689 #. * summary
2809 #. * description 2690 #. * description
2810 msgid "" 2691 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
2811 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 2692 msgstr "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או חוזר."
2812 "idle."
2813 msgstr ""
2814 "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
2815 "חוזר."
2816 2693
2817 msgid "Tcl Plugin Loader" 2694 msgid "Tcl Plugin Loader"
2818 msgstr "מטעין לתוספי Tcl" 2695 msgstr "מטעין לתוספי Tcl"
2819 2696
2820 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 2697 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2821 msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl" 2698 msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"
2822 2699
2823 msgid "" 2700 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2824 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " 2701 msgstr "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"
2825 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2702
2826 msgstr "" 2703 msgid "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2827 "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין " 2704 msgstr "חבילת \"בונג'ור\" של אפל עבור חלונות לא נמצאה, ראה את השו\"ת באתר: http://d.pidgin.im/BonjourWindows למידע נוסף."
2828 "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"
2829
2830 msgid ""
2831 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2832 "im/BonjourWindows for more information."
2833 msgstr ""
2834 "חבילת \"בונג'ור\" של אפל עבור חלונות לא נמצאה, ראה את השו\"ת באתר: http://d."
2835 "pidgin.im/BonjourWindows למידע נוסף."
2836 2705
2837 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 2706 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2838 msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת" 2707 msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת"
2839 2708
2840 msgid "" 2709 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2841 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2842 msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?" 2710 msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"
2843 2711
2844 msgid "First name" 2712 msgid "First name"
2845 msgstr "שם פרטי" 2713 msgstr "שם פרטי"
2846 2714
2902 msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי." 2770 msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי."
2903 2771
2904 msgid "Invalid proxy settings" 2772 msgid "Invalid proxy settings"
2905 msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים" 2773 msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
2906 2774
2907 msgid "" 2775 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
2908 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2909 "invalid."
2910 msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים." 2776 msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."
2911 2777
2912 msgid "Token Error" 2778 msgid "Token Error"
2913 msgstr "שגיאת ערך" 2779 msgstr "שגיאת ערך"
2914 2780
3398 msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s" 3264 msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"
3399 3265
3400 msgid "Invalid nickname" 3266 msgid "Invalid nickname"
3401 msgstr "שם המשתמש לא חוקי" 3267 msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
3402 3268
3403 msgid "" 3269 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
3404 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3405 "invalid characters."
3406 msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." 3270 msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
3407 3271
3408 msgid "" 3272 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
3409 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3410 "invalid characters."
3411 msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." 3273 msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
3412 3274
3413 #. We only want to do the following dance if the connection 3275 #. We only want to do the following dance if the connection
3414 #. has not been successfully completed. If it has, just 3276 #. has not been successfully completed. If it has, just
3415 #. notify the user that their /nick command didn't go. 3277 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3452 msgstr "כאפה מ-%s" 3314 msgstr "כאפה מ-%s"
3453 3315
3454 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3316 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3455 msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ." 3317 msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."
3456 3318
3457 msgid "" 3319 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away."
3458 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 3320 msgstr "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."
3459 "away."
3460 msgstr ""
3461 "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."
3462 3321
3463 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3322 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3464 msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי." 3323 msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי."
3465 3324
3466 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3325 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3467 msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv" 3326 msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"
3468 3327
3469 msgid "" 3328 msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
3470 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3329 msgstr "deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."
3471 "someone. You must be a channel operator to do this." 3330
3472 msgstr "" 3331 msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
3473 "deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות " 3332 msgstr "devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."
3474 "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו." 3333
3475 3334 msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
3476 msgid "" 3335 msgstr "invite &lt;שם&gt; [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ הנוכחי."
3477 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3336
3478 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3337 msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3479 "must be a channel operator to do this." 3338 msgstr "j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
3480 msgstr "" 3339
3481 "devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע " 3340 msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3482 "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה " 3341 msgstr "join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
3483 "זו." 3342
3484 3343 msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
3485 msgid "" 3344 msgstr "kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי לעשות זאת."
3486 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3345
3487 "channel, or the current channel." 3346 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
3488 msgstr "" 3347 msgstr "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע פעולה זו.</i>"
3489 "invite &lt;שם&gt; [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
3490 "הנוכחי."
3491
3492 msgid ""
3493 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3494 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3495 msgstr ""
3496 "j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם "
3497 "אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
3498
3499 msgid ""
3500 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3501 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3502 msgstr ""
3503 "join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
3504 "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
3505
3506 msgid ""
3507 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3508 "channel operator to do this."
3509 msgstr ""
3510 "kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי "
3511 "לעשות זאת."
3512
3513 msgid ""
3514 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3515 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3516 msgstr ""
3517 "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע "
3518 "פעולה זו.</i>"
3519 3348
3520 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3349 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3521 msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;: בצע פעולה" 3350 msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;: בצע פעולה"
3522 3351
3523 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3352 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3524 msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv" 3353 msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"
3525 3354
3526 msgid "" 3355 msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode."
3527 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel " 3356 msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;: קבע או הסר מצבי ערוץ או משתמש."
3528 "or user mode." 3357
3529 msgstr "" 3358 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
3530 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;: קבע או הסר מצבי ערוץ " 3359 msgstr "msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
3531 "או משתמש."
3532
3533 msgid ""
3534 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3535 "opposed to a channel)."
3536 msgstr ""
3537 "msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
3538 3360
3539 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3361 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3540 msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ." 3362 msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."
3541 3363
3542 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 3364 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3546 msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv" 3368 msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"
3547 3369
3548 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel." 3370 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3549 msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט התראה." 3371 msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט התראה."
3550 3372
3551 msgid "" 3373 msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
3552 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 3374 msgstr "op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."
3553 "must be a channel operator to do this." 3375
3554 msgstr "" 3376 msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
3555 "op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך " 3377 msgstr "operwall &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה להשתמש בזה."
3556 "להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."
3557
3558 msgid ""
3559 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
3560 "can't use it."
3561 msgstr ""
3562 "operwall &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
3563 "להשתמש בזה."
3564 3378
3565 msgid "operserv: Send a command to operserv" 3379 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3566 msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv" 3380 msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"
3567 3381
3568 msgid "" 3382 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
3569 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 3383 msgstr "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."
3570 "with an optional message." 3384
3571 msgstr "" 3385 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
3572 "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה." 3386 msgstr "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין משתמש."
3573 3387
3574 msgid "" 3388 msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
3575 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " 3389 msgstr "query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
3576 "has."
3577 msgstr ""
3578 "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
3579 "משתמש."
3580
3581 msgid ""
3582 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3583 "opposed to a channel)."
3584 msgstr ""
3585 "query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
3586 3390
3587 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3391 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3588 msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה." 3392 msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."
3589 3393
3590 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3394 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3591 msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת." 3395 msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת."
3592 3396
3593 msgid "" 3397 msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
3594 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a " 3398 msgstr "remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."
3595 "channel operator to do this."
3596 msgstr ""
3597 "remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
3598 "לבצע פעולה זו."
3599 3399
3600 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3400 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3601 msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC." 3401 msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."
3602 3402
3603 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3403 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3607 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: קבע או הסר מצב משתמש." 3407 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: קבע או הסר מצב משתמש."
3608 3408
3609 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3409 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3610 msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש" 3410 msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"
3611 3411
3612 msgid "" 3412 msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
3613 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 3413 msgstr "voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."
3614 "must be a channel operator to do this." 3414
3615 msgstr "" 3415 msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
3616 "voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות " 3416 msgstr "wallops &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה."
3617 "מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."
3618
3619 msgid ""
3620 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
3621 "use it."
3622 msgstr ""
3623 "wallops &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה."
3624 3417
3625 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 3418 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
3626 msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;: השג מידע על משתמש." 3419 msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;: השג מידע על משתמש."
3627 3420
3628 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off." 3421 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3658 3451
3659 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3452 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3660 msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת" 3453 msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
3661 3454
3662 #, c-format 3455 #, c-format
3663 msgid "" 3456 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?"
3664 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3665 "this and continue authentication?"
3666 msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?" 3457 msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?"
3667 3458
3668 msgid "Plaintext Authentication" 3459 msgid "Plaintext Authentication"
3669 msgstr "אימות לא מוצפן" 3460 msgstr "אימות לא מוצפן"
3670 3461
3719 msgstr "קישור" 3510 msgstr "קישור"
3720 3511
3721 msgid "Street Address" 3512 msgid "Street Address"
3722 msgstr "כתובת" 3513 msgstr "כתובת"
3723 3514
3515 #.
3516 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3517 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3518 #. * EXTADR.
3519 #.
3724 msgid "Extended Address" 3520 msgid "Extended Address"
3725 msgstr "מידע כתובת מורחב" 3521 msgstr "מידע כתובת מורחב"
3726 3522
3727 msgid "Locality" 3523 msgid "Locality"
3728 msgstr "מיקום" 3524 msgstr "מיקום"
3757 msgstr "תיאור" 3553 msgstr "תיאור"
3758 3554
3759 msgid "Edit XMPP vCard" 3555 msgid "Edit XMPP vCard"
3760 msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard" 3556 msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard"
3761 3557
3762 msgid "" 3558 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
3763 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3764 "comfortable."
3765 msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת." 3559 msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."
3766 3560
3767 msgid "Client" 3561 msgid "Client"
3768 msgstr "לקוח" 3562 msgstr "לקוח"
3769 3563
3805 msgstr "הצג תבנית" 3599 msgstr "הצג תבנית"
3806 3600
3807 msgid "Temporarily Hide From" 3601 msgid "Temporarily Hide From"
3808 msgstr "הסתר את התבנית זמנית" 3602 msgstr "הסתר את התבנית זמנית"
3809 3603
3810 #. && NOT ME
3811 msgid "Cancel Presence Notification" 3604 msgid "Cancel Presence Notification"
3812 msgstr "בטל התרעת נוכחות" 3605 msgstr "בטל התרעת נוכחות"
3813 3606
3814 msgid "(Re-)Request authorization" 3607 msgid "(Re-)Request authorization"
3815 msgstr "בקש אימות (מחדש)" 3608 msgstr "בקש אימות (מחדש)"
3816 3609
3817 #. if(NOT ME)
3818 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3610 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3819 #. removed? 3611 #. removed?
3820 msgid "Unsubscribe" 3612 msgid "Unsubscribe"
3821 msgstr "בטל את המנוי" 3613 msgstr "בטל את המנוי"
3822 3614
3843 3635
3844 msgid "The following are the results of your search" 3636 msgid "The following are the results of your search"
3845 msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך" 3637 msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"
3846 3638
3847 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 3639 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3848 msgid "" 3640 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
3849 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " 3641 msgstr "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"
3850 "Each field supports wild card searches (%)"
3851 msgstr ""
3852 "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך "
3853 "בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"
3854 3642
3855 msgid "Directory Query Failed" 3643 msgid "Directory Query Failed"
3856 msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה" 3644 msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"
3857 3645
3858 msgid "Could not query the directory server." 3646 msgid "Could not query the directory server."
3962 msgstr "תפקידים:" 3750 msgstr "תפקידים:"
3963 3751
3964 msgid "Ping timed out" 3752 msgid "Ping timed out"
3965 msgstr "פינג לא חזר בזמן" 3753 msgstr "פינג לא חזר בזמן"
3966 3754
3967 msgid "" 3755 msgid "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect directly."
3968 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
3969 "directly."
3970 msgstr "לא יכול למצוא צורות חיבור XMPP חלופיות אחרי כישלון בחיבור ישירות." 3756 msgstr "לא יכול למצוא צורות חיבור XMPP חלופיות אחרי כישלון בחיבור ישירות."
3971 3757
3972 msgid "Invalid XMPP ID" 3758 msgid "Invalid XMPP ID"
3973 msgstr "מזהה XMPP לא תקין" 3759 msgstr "מזהה XMPP לא תקין"
3974 3760
4018 msgstr "הכינוי כבר רשום." 3804 msgstr "הכינוי כבר רשום."
4019 3805
4020 msgid "Unregister" 3806 msgid "Unregister"
4021 msgstr "הסר רישום" 3807 msgstr "הסר רישום"
4022 3808
4023 msgid "" 3809 msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
4024 "Please fill out the information below to change your account registration."
4025 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך" 3810 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך"
4026 3811
4027 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 3812 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4028 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך" 3813 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"
4029 3814
4336 #, c-format 4121 #, c-format
4337 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." 4122 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4338 msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר." 4123 msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר."
4339 4124
4340 #, c-format 4125 #, c-format
4341 msgid "" 4126 msgid "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive buzzes now."
4342 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4343 "buzzes now."
4344 msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע." 4127 msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע."
4345 4128
4346 #, c-format 4129 #, c-format
4347 msgid "Buzzing %s..." 4130 msgid "Buzzing %s..."
4348 msgstr "מזמם ל-%s..." 4131 msgstr "מזמם ל-%s..."
4370 4153
4371 msgid "Media Initiation Failed" 4154 msgid "Media Initiation Failed"
4372 msgstr "ייזום מדיה נכשל" 4155 msgstr "ייזום מדיה נכשל"
4373 4156
4374 #, c-format 4157 #, c-format
4375 msgid "" 4158 msgid "Please select the resource of %s with which you would like to start a media session."
4376 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4377 "session."
4378 msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה." 4159 msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה."
4379 4160
4380 msgid "Select a Resource" 4161 msgid "Select a Resource"
4381 msgstr "יש לבחור משאב" 4162 msgstr "יש לבחור משאב"
4382 4163
4399 msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא." 4180 msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא."
4400 4181
4401 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4182 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4402 msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [סיבה]: חסום משתמש מן החדר." 4183 msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [סיבה]: חסום משתמש מן החדר."
4403 4184
4404 msgid "" 4185 msgid "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4405 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get " 4186 msgstr "affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt; [שם1][שם2]...: שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
4406 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4187
4407 msgstr "" 4188 msgid "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the users with an role or set users' role with the room."
4408 "affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt; [שם1][שם2]...: " 4189 msgstr "role &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt; [שם1][שם2]...: שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
4409 "שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
4410
4411 msgid ""
4412 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4413 "users with an role or set users' role with the room."
4414 msgstr ""
4415 "role &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt; [שם1][שם2]...: שלוף או "
4416 "קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
4417 4190
4418 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4191 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4419 msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]: הזמן משתמש לחדר." 4192 msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]: הזמן משתמש לחדר."
4420 4193
4421 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4194 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4422 msgstr "join: &lt;חדר&gt; [סיסמא]: הצטרף לצ'אט בשרת זה." 4195 msgstr "join: &lt;חדר&gt; [סיסמא]: הצטרף לצ'אט בשרת זה."
4423 4196
4424 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4197 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4425 msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [סיבה]: בעט משתמש מהחדר." 4198 msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [סיבה]: בעט משתמש מהחדר."
4426 4199
4427 msgid "" 4200 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4428 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4429 msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר." 4201 msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."
4430 4202
4431 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4203 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4432 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת." 4204 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת."
4433 4205
4522 msgstr "שגיאה בשיחה %s" 4294 msgstr "שגיאה בשיחה %s"
4523 4295
4524 msgid "Create New Room" 4296 msgid "Create New Room"
4525 msgstr "צור חדר חדש" 4297 msgstr "צור חדר חדש"
4526 4298
4527 msgid "" 4299 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?"
4528 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4300 msgstr "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"
4529 "default settings?"
4530 msgstr ""
4531 "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"
4532 4301
4533 msgid "_Configure Room" 4302 msgid "_Configure Room"
4534 msgstr "הגדרות החדר" 4303 msgstr "הגדרות החדר"
4535 4304
4536 msgid "_Accept Defaults" 4305 msgid "_Accept Defaults"
4551 msgstr "ארעה שגיאה בעת ההעברה בזרם בתווך\n" 4320 msgstr "ארעה שגיאה בעת ההעברה בזרם בתווך\n"
4552 4321
4553 msgid "Transfer was closed." 4322 msgid "Transfer was closed."
4554 msgstr "העברת הקובץ נסגרה." 4323 msgstr "העברת הקובץ נסגרה."
4555 4324
4556 msgid "Failed to open the file"
4557 msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ"
4558
4559 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4325 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4560 msgstr "כישלון בפתיחת תזרים מידע בתווך" 4326 msgstr "כישלון בפתיחת תזרים מידע בתווך"
4561 4327
4562 #, c-format 4328 #, c-format
4563 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4329 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4598 msgstr "קבע כינוי משתמש" 4364 msgstr "קבע כינוי משתמש"
4599 4365
4600 msgid "Please specify a new nickname for you." 4366 msgid "Please specify a new nickname for you."
4601 msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך." 4367 msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך."
4602 4368
4603 msgid "" 4369 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate."
4604 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " 4370 msgstr "המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."
4605 "something appropriate."
4606 msgstr ""
4607 "המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."
4608 4371
4609 msgid "Set Nickname..." 4372 msgid "Set Nickname..."
4610 msgstr "קבע כינוי..." 4373 msgstr "קבע כינוי..."
4611 4374
4612 msgid "Actions" 4375 msgid "Actions"
4631 #, c-format 4394 #, c-format
4632 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4395 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4633 msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)" 4396 msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)"
4634 4397
4635 #, c-format 4398 #, c-format
4636 msgid "" 4399 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
4637 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " 4400 msgstr "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?"
4638 "Do you want this buddy to be added?" 4401
4639 msgstr "" 4402 #, c-format
4640 "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך " 4403 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
4641 "להוסיף איש קשר זה?"
4642
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4646 "to be added?"
4647 msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?" 4404 msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?"
4648 4405
4649 #, c-format 4406 #, c-format
4650 msgid "Unable to parse message" 4407 msgid "Unable to parse message"
4651 msgstr "לא ניתן לפענח הודעה" 4408 msgstr "לא ניתן לפענח הודעה"
4928 msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד." 4685 msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד."
4929 4686
4930 msgid "Allow MSN Mobile pages?" 4687 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4931 msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?" 4688 msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?"
4932 4689
4933 msgid "" 4690 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4934 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " 4691 msgstr "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?"
4935 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4936 msgstr ""
4937 "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות "
4938 "לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?"
4939 4692
4940 msgid "Allow" 4693 msgid "Allow"
4941 msgstr "אפשר" 4694 msgstr "אפשר"
4942 4695
4943 msgid "Disallow" 4696 msgid "Disallow"
4949 4702
4950 msgid "No text is blocked for this account." 4703 msgid "No text is blocked for this account."
4951 msgstr "אין טקסט חסום עבור חשבון זה." 4704 msgstr "אין טקסט חסום עבור חשבון זה."
4952 4705
4953 #, c-format 4706 #, c-format
4954 msgid "" 4707 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4955 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4956 msgstr "שרתי MSN כרגע חוסמים את הביטוי הרגוליים הבאים:<br/>%s" 4708 msgstr "שרתי MSN כרגע חוסמים את הביטוי הרגוליים הבאים:<br/>%s"
4957 4709
4958 msgid "This account does not have email enabled." 4710 msgid "This account does not have email enabled."
4959 msgstr "לחשבון זה אין דוא\"ל פעיל." 4711 msgstr "לחשבון זה אין דוא\"ל פעיל."
4960 4712
5044 4796
5045 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 4797 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5046 msgstr "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. נא להתקין ספריית SSL נתמכת." 4798 msgstr "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. נא להתקין ספריית SSL נתמכת."
5047 4799
5048 #, c-format 4800 #, c-format
5049 msgid "" 4801 msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address."
5050 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 4802 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש אינו חוקי. שמות משתמשים מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות."
5051 "be a valid email address."
5052 msgstr ""
5053 "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש אינו חוקי. שמות משתמשים מוכרחים "
5054 "להיות כתובות אימייל תקפות."
5055 4803
5056 msgid "Unable to Add" 4804 msgid "Unable to Add"
5057 msgstr "לא ניתן להוסיף" 4805 msgstr "לא ניתן להוסיף"
5058 4806
5059 msgid "Authorization Request Message:" 4807 msgid "Authorization Request Message:"
5205 msgstr "כתובת אתר בית" 4953 msgstr "כתובת אתר בית"
5206 4954
5207 msgid "The user has not created a public profile." 4955 msgid "The user has not created a public profile."
5208 msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי." 4956 msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי."
5209 4957
5210 msgid "" 4958 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
5211 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " 4959 msgstr "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי."
5212 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " 4960
5213 "public profile." 4961 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
5214 msgstr ""
5215 "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או "
5216 "שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי."
5217
5218 msgid ""
5219 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5220 "does not exist."
5221 msgstr "לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים." 4962 msgstr "לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים."
5222 4963
5223 msgid "View web profile" 4964 msgid "View web profile"
5224 msgstr "הצג פרופיל ווב" 4965 msgstr "הצג פרופיל ווב"
5225 4966
5275 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5016 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5276 msgstr "הודעת לנייד לא נשלחה מכיוון שהיא ארוכה מדי." 5017 msgstr "הודעת לנייד לא נשלחה מכיוון שהיא ארוכה מדי."
5277 5018
5278 #, c-format 5019 #, c-format
5279 msgid "" 5020 msgid ""
5280 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 5021 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
5281 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5282 "in progress.\n"
5283 "\n" 5022 "\n"
5284 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 5023 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
5285 "sign in."
5286 msgid_plural "" 5024 msgid_plural ""
5287 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " 5025 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
5288 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5289 "in progress.\n"
5290 "\n" 5026 "\n"
5291 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 5027 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
5292 "sign in."
5293 msgstr[0] "" 5028 msgstr[0] ""
5294 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " 5029 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את השיחות שלך בהקדם.\n"
5295 "השיחות שלך בהקדם.\n"
5296 "\n" 5030 "\n"
5297 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." 5031 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."
5298 msgstr[1] "" 5032 msgstr[1] ""
5299 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " 5033 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את השיחות שלך בהקדם.\n"
5300 "השיחות שלך בהקדם.\n"
5301 "\n" 5034 "\n"
5302 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." 5035 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."
5303 5036
5304 msgid "" 5037 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist."
5305 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " 5038 msgstr "ההודעה לא נשלחה משום שהמערכת לא זמינה. בדרך-כלל זה קורה כשהמשתמש חסום או לא קיים."
5306 "happens when the user is blocked or does not exist."
5307 msgstr ""
5308 "ההודעה לא נשלחה משום שהמערכת לא זמינה. בדרך-כלל זה קורה כשהמשתמש חסום או לא "
5309 "קיים."
5310 5039
5311 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." 5040 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5312 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שההודעות נשלחות מהר מדי." 5041 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שההודעות נשלחות מהר מדי."
5313 5042
5314 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." 5043 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5348 5077
5349 #, c-format 5078 #, c-format
5350 msgid "Unable to authenticate: %s" 5079 msgid "Unable to authenticate: %s"
5351 msgstr "לא ניתן לאמת: %s" 5080 msgstr "לא ניתן לאמת: %s"
5352 5081
5353 msgid "" 5082 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5354 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5355 msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר." 5083 msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר."
5356 5084
5357 msgid "Handshaking" 5085 msgid "Handshaking"
5358 msgstr "יוזם תקשורת" 5086 msgstr "יוזם תקשורת"
5359 5087
5372 msgid "Retrieving buddy list" 5100 msgid "Retrieving buddy list"
5373 msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר" 5101 msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר"
5374 5102
5375 #, c-format 5103 #, c-format
5376 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5104 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5377 msgstr "" 5105 msgstr "נשלחה בקשה מאת %s לצפות במצלמת האינטרנט שלך, אבל בקשה זו אינה נתמכת כרגע."
5378 "נשלחה בקשה מאת %s לצפות במצלמת האינטרנט שלך, אבל בקשה זו אינה נתמכת כרגע."
5379 5106
5380 #, c-format 5107 #, c-format
5381 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5108 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5382 msgstr "%s שלח לך" 5109 msgstr "%s שלח לך"
5383 5110
5403 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:" 5130 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:"
5404 5131
5405 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" 5132 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5406 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:" 5133 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:"
5407 5134
5408 msgid "" 5135 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5409 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " 5136 msgstr "לא היה ניתן לשלוח את ההודעה, מכיוון שלא יכולנו לבצע התקשרות עם השרת. ככל הנראה זו בעייה עם השרת, יש לנסות שוב בעוד מספר דקות:"
5410 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" 5137
5411 msgstr "" 5138 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5412 "לא היה ניתן לשלוח את ההודעה, מכיוון שלא יכולנו לבצע התקשרות עם השרת. ככל "
5413 "הנראה זו בעייה עם השרת, יש לנסות שוב בעוד מספר דקות:"
5414
5415 msgid ""
5416 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5417 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:" 5139 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:"
5418 5140
5419 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5141 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5420 msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:" 5142 msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:"
5421 5143
5546 5268
5547 msgid "IM Friends" 5269 msgid "IM Friends"
5548 msgstr "חברי בהודעות מידיות" 5270 msgstr "חברי בהודעות מידיות"
5549 5271
5550 #, c-format 5272 #, c-format
5551 msgid "" 5273 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5552 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " 5274 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5553 "the server-side list)" 5275 msgstr[0] "%d איש-קשר נוסף או עודכן מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)"
5554 msgid_plural "" 5276 msgstr[1] "%d אנשי-קשר נוספו או עודכנו מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)"
5555 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5556 "on the server-side list)"
5557 msgstr[0] ""
5558 "%d איש-קשר נוסף או עודכן מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)"
5559 msgstr[1] ""
5560 "%d אנשי-קשר נוספו או עודכנו מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)"
5561 5277
5562 msgid "Add contacts from server" 5278 msgid "Add contacts from server"
5563 msgstr "הוסף אנשי-קשר מהשרת" 5279 msgstr "הוסף אנשי-קשר מהשרת"
5564 5280
5565 #, c-format 5281 #, c-format
5566 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5282 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5567 msgstr "שגיאת פרוטוקול, קוד %d: %s" 5283 msgstr "שגיאת פרוטוקול, קוד %d: %s"
5568 5284
5569 #, c-format 5285 #, c-format
5570 msgid "" 5286 msgid "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5571 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " 5287 msgstr "%s סיסמתך הינה באורך %zu תוים, יותר מהאורך המצופה של %d. יש לקצר את הסיסמא באתר http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword ולנסות שנית."
5572 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5573 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5574 msgstr ""
5575 "%s סיסמתך הינה באורך %zu תוים, יותר מהאורך המצופה של %d. יש לקצר את הסיסמא "
5576 "באתר http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
5577 "changePassword ולנסות שנית."
5578 5288
5579 msgid "Incorrect username or password" 5289 msgid "Incorrect username or password"
5580 msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים" 5290 msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים"
5581 5291
5582 msgid "MySpaceIM Error" 5292 msgid "MySpaceIM Error"
5607 msgstr "צופן חסר" 5317 msgstr "צופן חסר"
5608 5318
5609 msgid "The RC4 cipher could not be found" 5319 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5610 msgstr "צופן ה- RC4 לא נמצא" 5320 msgstr "צופן ה- RC4 לא נמצא"
5611 5321
5612 msgid "" 5322 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
5613 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " 5323 msgstr "יש לשדרג לגירסא של libpurple עם תמיכת RC4 (>= 2.0.1). תוסף MySpaceIM לא יטען."
5614 "not be loaded."
5615 msgstr ""
5616 "יש לשדרג לגירסא של libpurple עם תמיכת RC4 (>= 2.0.1). תוסף MySpaceIM לא יטען."
5617 5324
5618 msgid "Add friends from MySpace.com" 5325 msgid "Add friends from MySpace.com"
5619 msgstr "הוסף חברים מתוך MySpace.com" 5326 msgstr "הוסף חברים מתוך MySpace.com"
5620 5327
5621 msgid "Importing friends failed" 5328 msgid "Importing friends failed"
5665 msgstr "סה\"כ חברים" 5372 msgstr "סה\"כ חברים"
5666 5373
5667 msgid "Client Version" 5374 msgid "Client Version"
5668 msgstr "גירסת לקוח" 5375 msgstr "גירסת לקוח"
5669 5376
5670 msgid "" 5377 msgid "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username to set your username."
5671 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 5378 msgstr "קרתה שגיאה בעת קביעת שם המשתמש. יש לנסות שנית, או לגשת אל http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username על מנת לקבוע את שם המשתמש שלך."
5672 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5673 "to set your username."
5674 msgstr ""
5675 "קרתה שגיאה בעת קביעת שם המשתמש. יש לנסות שנית, או לגשת אל http://editprofile."
5676 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username על מנת לקבוע את שם המשתמש "
5677 "שלך."
5678 5379
5679 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5380 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5680 msgstr "MySpaceIM - שם המשתמש זמין" 5381 msgstr "MySpaceIM - שם המשתמש זמין"
5681 5382
5682 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5383 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5893 msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה" 5594 msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"
5894 5595
5895 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 5596 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5896 msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת" 5597 msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת"
5897 5598
5898 msgid "" 5599 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
5899 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5900 "entered"
5901 msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות" 5600 msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"
5902 5601
5903 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 5602 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5904 msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה" 5603 msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"
5905 5604
5916 msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול" 5615 msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
5917 5616
5918 msgid "The user has blocked you" 5617 msgid "The user has blocked you"
5919 msgstr "משתמש זה חסם אותך" 5618 msgstr "משתמש זה חסם אותך"
5920 5619
5921 msgid "" 5620 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
5922 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5923 "time"
5924 msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית" 5621 msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"
5925 5622
5926 msgid "The user is either offline or you are blocked" 5623 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5927 msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום" 5624 msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"
5928 5625
5958 #, c-format 5655 #, c-format
5959 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 5656 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5960 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." 5657 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
5961 5658
5962 #, c-format 5659 #, c-format
5963 msgid "" 5660 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
5964 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 5661 msgstr "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת התיקייה (%s)."
5965 "creating folder (%s)." 5662
5966 msgstr "" 5663 #, c-format
5967 "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת " 5664 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
5968 "התיקייה (%s)." 5665 msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת (%s)."
5969
5970 #, c-format
5971 msgid ""
5972 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5973 "list (%s)."
5974 msgstr ""
5975 "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
5976 "(%s)."
5977 5666
5978 #, c-format 5667 #, c-format
5979 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 5668 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5980 msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)." 5669 msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."
5981 5670
6056 5745
6057 msgid "Would you like to join the conversation?" 5746 msgid "Would you like to join the conversation?"
6058 msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?" 5747 msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"
6059 5748
6060 #, c-format 5749 #, c-format
6061 msgid "" 5750 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6062 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6063 msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע." 5751 msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."
6064 5752
6065 msgid "" 5753 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which you wish to connect."
6066 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6067 "you wish to connect."
6068 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר." 5754 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר."
6069 5755
6070 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 5756 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6071 msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות." 5757 msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."
6072 5758
6091 5777
6092 msgid "Received unexpected response from " 5778 msgid "Received unexpected response from "
6093 msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת" 5779 msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת"
6094 5780
6095 #. username connecting too frequently 5781 #. username connecting too frequently
6096 msgid "" 5782 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6097 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 5783 msgstr "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר."
6098 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6099 msgstr ""
6100 "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
6101 "תיאלץ להמתין אפילו יותר."
6102 5784
6103 #, c-format 5785 #, c-format
6104 msgid "Error requesting " 5786 msgid "Error requesting "
6105 msgstr "שגיאה בבקשה" 5787 msgstr "שגיאה בבקשה"
6106 5788
6166 5848
6167 msgid "Direct IM established" 5849 msgid "Direct IM established"
6168 msgstr "בוצע חיבור ישיר" 5850 msgstr "בוצע חיבור ישיר"
6169 5851
6170 #, c-format 5852 #, c-format
6171 msgid "" 5853 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
6172 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 5854 msgstr "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct IM. במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n"
6173 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6174 msgstr ""
6175 "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct IM. "
6176 "במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n"
6177 5855
6178 #, c-format 5856 #, c-format
6179 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 5857 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6180 msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s." 5858 msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s."
6181 5859
6249 msgstr "התור מלא" 5927 msgstr "התור מלא"
6250 5928
6251 msgid "Not while on AOL" 5929 msgid "Not while on AOL"
6252 msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL" 5930 msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"
6253 5931
6254 msgid "" 5932 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
6255 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 5933 msgstr "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"
6256 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 5934
6257 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 5935 #, c-format
6258 "your AIM/ICQ account.)" 5936 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6259 msgstr "" 5937 msgstr "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s יש תוכנה עם באגים.)"
6260 "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה "
6261 "מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות "
6262 "המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6267 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6268 msgstr ""
6269 "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s "
6270 "יש תוכנה עם באגים.)"
6271 5938
6272 #. Label 5939 #. Label
6273 msgid "Buddy Icon" 5940 msgid "Buddy Icon"
6274 msgstr "סמל איש הקשר" 5941 msgstr "סמל איש הקשר"
6275 5942
6377 #. TODO: Don't call this with ssi 6044 #. TODO: Don't call this with ssi
6378 msgid "Finalizing connection" 6045 msgid "Finalizing connection"
6379 msgstr "מבצע גימור לחיבור" 6046 msgstr "מבצע גימור לחיבור"
6380 6047
6381 #, c-format 6048 #, c-format
6382 msgid "" 6049 msgid "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6383 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 6050 msgstr "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים."
6384 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6385 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6386 msgstr ""
6387 "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים "
6388 "להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים "
6389 "ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים."
6390 6051
6391 #, c-format 6052 #, c-format
6392 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 6053 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6393 msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים." 6054 msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים."
6394 6055
6419 #, c-format 6080 #, c-format
6420 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6081 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6421 msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s" 6082 msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"
6422 6083
6423 #. IP address connecting too frequently 6084 #. IP address connecting too frequently
6424 msgid "" 6085 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6425 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 6086 msgstr "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין דקה ולנסות שנית. אם תמשיכ/י לנסות, תיאלצ/י להמתין אפילו יותר."
6426 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6427 msgstr ""
6428 "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין דקה ולנסות שנית. אם תמשיכ/י "
6429 "לנסות, תיאלצ/י להמתין אפילו יותר."
6430 6087
6431 msgid "The SecurID key entered is invalid" 6088 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6432 msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף." 6089 msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף."
6433 6090
6434 msgid "Enter SecurID" 6091 msgid "Enter SecurID"
6452 msgid "Authorization Denied Message:" 6109 msgid "Authorization Denied Message:"
6453 msgstr "הודעת סירוב הרשאה" 6110 msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
6454 6111
6455 #, c-format 6112 #, c-format
6456 msgid "" 6113 msgid ""
6457 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 6114 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
6458 "following reason:\n"
6459 "%s" 6115 "%s"
6460 msgstr "" 6116 msgstr ""
6461 "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n" 6117 "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
6462 "%s" 6118 "%s"
6463 6119
6529 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." 6185 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6530 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי." 6186 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
6531 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי." 6187 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."
6532 6188
6533 #, c-format 6189 #, c-format
6534 msgid "" 6190 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6535 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 6191 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6536 msgid_plural ""
6537 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6538 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." 6192 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
6539 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." 6193 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
6540 6194
6541 #, c-format 6195 #, c-format
6542 msgid "" 6196 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6543 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 6197 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6544 msgid_plural ""
6545 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6546 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי." 6198 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
6547 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי." 6199 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
6548 6200
6549 #, c-format 6201 #, c-format
6550 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 6202 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6551 msgid_plural "" 6203 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6552 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6553 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי." 6204 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
6554 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי." 6205 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
6555 6206
6556 #, c-format 6207 #, c-format
6557 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6208 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6589 6240
6590 msgid "Your AIM connection may be lost." 6241 msgid "Your AIM connection may be lost."
6591 msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק." 6242 msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."
6592 6243
6593 #. The conversion failed! 6244 #. The conversion failed!
6594 msgid "" 6245 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
6595 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6596 "characters.]"
6597 msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]" 6246 msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]"
6598 6247
6599 msgid "" 6248 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6600 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 6249 msgstr "הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית."
6601 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6602 msgstr ""
6603 "הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת "
6604 "יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית."
6605 6250
6606 #, c-format 6251 #, c-format
6607 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6252 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6608 msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s." 6253 msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."
6609 6254
6652 6297
6653 msgid "Account Confirmation Requested" 6298 msgid "Account Confirmation Requested"
6654 msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון" 6299 msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"
6655 6300
6656 #, c-format 6301 #, c-format
6657 msgid "" 6302 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original."
6658 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " 6303 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי."
6659 "from the original."
6660 msgstr ""
6661 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי."
6662 6304
6663 #, c-format 6305 #, c-format
6664 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 6306 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6665 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני." 6307 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."
6666 6308
6667 #, c-format 6309 #, c-format
6668 msgid "" 6310 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long."
6669 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6670 "long."
6671 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי." 6311 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."
6672 6312
6673 #, c-format 6313 #, c-format
6674 msgid "" 6314 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username."
6675 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " 6315 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור משתמש זה."
6676 "request pending for this username." 6316
6677 msgstr "" 6317 #, c-format
6678 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור " 6318 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it."
6679 "משתמש זה." 6319 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת ליותר מדי שמות משתמשים."
6680 6320
6681 #, c-format 6321 #, c-format
6682 msgid "" 6322 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
6683 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " 6323 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית."
6684 "too many usernames associated with it."
6685 msgstr ""
6686 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
6687 "ליותר מדי שמות משתמשים."
6688
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6692 "invalid."
6693 msgstr ""
6694 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית."
6695 6324
6696 #, c-format 6325 #, c-format
6697 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 6326 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6698 msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת." 6327 msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."
6699 6328
6705 msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s" 6334 msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"
6706 6335
6707 msgid "Account Info" 6336 msgid "Account Info"
6708 msgstr "מידע על החשבון" 6337 msgstr "מידע על החשבון"
6709 6338
6710 msgid "" 6339 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6711 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6712 msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות." 6340 msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."
6713 6341
6714 msgid "Unable to set AIM profile." 6342 msgid "Unable to set AIM profile."
6715 msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM." 6343 msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."
6716 6344
6717 msgid "" 6345 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
6718 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " 6346 msgstr "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."
6719 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 6347
6720 "fully connected." 6348 #, c-format
6721 msgstr "" 6349 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you."
6722 "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל " 6350 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you."
6723 "לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."
6724
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6728 "truncated for you."
6729 msgid_plural ""
6730 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6731 "truncated for you."
6732 msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך." 6351 msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך."
6733 msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך." 6352 msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך."
6734 6353
6735 msgid "Profile too long." 6354 msgid "Profile too long."
6736 msgstr "הפרופיל ארוך מדי." 6355 msgstr "הפרופיל ארוך מדי."
6737 6356
6738 #, c-format 6357 #, c-format
6739 msgid "" 6358 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you."
6740 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " 6359 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you."
6741 "truncated for you."
6742 msgid_plural ""
6743 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6744 "truncated for you."
6745 msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך." 6360 msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך."
6746 msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך." 6361 msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך."
6747 6362
6748 msgid "Away message too long." 6363 msgid "Away message too long."
6749 msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי." 6364 msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."
6750 6365
6751 #, c-format 6366 #, c-format
6752 msgid "" 6367 msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6753 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6368 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים."
6754 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6755 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6756 msgstr ""
6757 "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים "
6758 "מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, "
6759 "מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים."
6760 6369
6761 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6370 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6762 msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים" 6371 msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים"
6763 6372
6764 msgid "" 6373 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6765 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6374 msgstr "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, וככל הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות."
6766 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6767 msgstr ""
6768 "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, וככל "
6769 "הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות."
6770 6375
6771 msgid "Orphans" 6376 msgid "Orphans"
6772 msgstr "יתומים" 6377 msgstr "יתומים"
6773 6378
6774 #, c-format 6379 #, c-format
6775 msgid "" 6380 msgid "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again."
6776 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6381 msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. יש להסיר אחד ולנסות שנית."
6777 "list. Please remove one and try again."
6778 msgstr ""
6779 "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. יש "
6780 "להסיר אחד ולנסות שנית."
6781 6382
6782 msgid "(no name)" 6383 msgid "(no name)"
6783 msgstr "(ללא שם)" 6384 msgstr "(ללא שם)"
6784 6385
6785 #, c-format 6386 #, c-format
6786 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 6387 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6787 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה." 6388 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה."
6788 6389
6789 #, c-format 6390 #, c-format
6790 msgid "" 6391 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?"
6791 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6392 msgstr "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיפו/ה?"
6792 "Do you want to add this user?"
6793 msgstr ""
6794 "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיפו/ה?"
6795 6393
6796 msgid "Authorization Given" 6394 msgid "Authorization Given"
6797 msgstr "ההרשאה ניתנה" 6395 msgstr "ההרשאה ניתנה"
6798 6396
6799 #. Granted 6397 #. Granted
6805 msgstr "ההרשאה ניתנה" 6403 msgstr "ההרשאה ניתנה"
6806 6404
6807 #. Denied 6405 #. Denied
6808 #, c-format 6406 #, c-format
6809 msgid "" 6407 msgid ""
6810 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 6408 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
6811 "following reason:\n"
6812 "%s" 6409 "%s"
6813 msgstr "" 6410 msgstr ""
6814 "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n" 6411 "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
6815 "%s" 6412 "%s"
6816 6413
6835 6432
6836 #, c-format 6433 #, c-format
6837 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 6434 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6838 msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s." 6435 msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."
6839 6436
6840 msgid "" 6437 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?"
6841 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " 6438 msgstr "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. להמשיך בכל זאת?"
6842 "Do you wish to continue?"
6843 msgstr ""
6844 "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. "
6845 "להמשיך בכל זאת?"
6846 6439
6847 msgid "C_onnect" 6440 msgid "C_onnect"
6848 msgstr "התחבר" 6441 msgstr "התחבר"
6849 6442
6850 msgid "Get AIM Info" 6443 msgid "Get AIM Info"
6885 msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>" 6478 msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>"
6886 6479
6887 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 6480 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6888 msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן" 6481 msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"
6889 6482
6890 msgid "" 6483 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6891 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 6484 msgstr "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."
6892 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6893 msgstr ""
6894 "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
6895 "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."
6896 6485
6897 msgid "Find Buddy by Email" 6486 msgid "Find Buddy by Email"
6898 msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל" 6487 msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"
6899 6488
6900 msgid "Search for a buddy by email address" 6489 msgid "Search for a buddy by email address"
6968 6557
6969 #, c-format 6558 #, c-format
6970 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 6559 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6971 msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s" 6560 msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"
6972 6561
6973 msgid "" 6562 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
6974 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 6563 msgstr "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."
6975 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6976 "considered a privacy risk."
6977 msgstr ""
6978 "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת "
6979 "ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."
6980 6564
6981 msgid "Aquarius" 6565 msgid "Aquarius"
6982 msgstr "דלי" 6566 msgstr "דלי"
6983 6567
6984 msgid "Pisces" 6568 msgid "Pisces"
7732 7316
7733 msgid "Starting Services" 7317 msgid "Starting Services"
7734 msgstr "מפעיל שירותים" 7318 msgstr "מפעיל שירותים"
7735 7319
7736 #, c-format 7320 #, c-format
7737 msgid "" 7321 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7738 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7739 msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s" 7322 msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"
7740 7323
7741 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7324 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7742 msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime" 7325 msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"
7743 7326
7774 7357
7775 msgid "Create conference with user" 7358 msgid "Create conference with user"
7776 msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש" 7359 msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"
7777 7360
7778 #, c-format 7361 #, c-format
7779 msgid "" 7362 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
7780 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7781 "sent to %s"
7782 msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s" 7363 msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"
7783 7364
7784 msgid "New Conference" 7365 msgid "New Conference"
7785 msgstr "ועידה חדשה" 7366 msgstr "ועידה חדשה"
7786 7367
7795 7376
7796 msgid "Invite user to a conference" 7377 msgid "Invite user to a conference"
7797 msgstr "הזמן משתמש אל ועידה" 7378 msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"
7798 7379
7799 #, c-format 7380 #, c-format
7800 msgid "" 7381 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
7801 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 7382 msgstr "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."
7802 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7803 "this user to."
7804 msgstr ""
7805 "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם "
7806 "ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."
7807 7383
7808 msgid "Invite to Conference" 7384 msgid "Invite to Conference"
7809 msgstr "הזמן לועידה" 7385 msgstr "הזמן לועידה"
7810 7386
7811 msgid "Invite to Conference..." 7387 msgid "Invite to Conference..."
7819 7395
7820 msgid "No Sametime Community Server specified" 7396 msgid "No Sametime Community Server specified"
7821 msgstr "לא ניתן שרת קהילה של Sametime" 7397 msgstr "לא ניתן שרת קהילה של Sametime"
7822 7398
7823 #, c-format 7399 #, c-format
7824 msgid "" 7400 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
7825 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " 7401 msgstr "לא הוגדר שם או כתובת IP עבור חשבון ה-Meanwhile %s. יש להזין אחת להלן כדי להמשיך בכניסה למערכת."
7826 "Please enter one below to continue logging in."
7827 msgstr ""
7828 "לא הוגדר שם או כתובת IP עבור חשבון ה-Meanwhile %s. יש להזין אחת להלן כדי "
7829 "להמשיך בכניסה למערכת."
7830 7402
7831 msgid "Meanwhile Connection Setup" 7403 msgid "Meanwhile Connection Setup"
7832 msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile" 7404 msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile"
7833 7405
7834 msgid "No Sametime Community Server Specified" 7406 msgid "No Sametime Community Server Specified"
7852 7424
7853 msgid "An ambiguous user ID was entered" 7425 msgid "An ambiguous user ID was entered"
7854 msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן" 7426 msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"
7855 7427
7856 #, c-format 7428 #, c-format
7857 msgid "" 7429 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7858 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 7430 msgstr "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
7859 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7860 msgstr ""
7861 "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון "
7862 "מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
7863 7431
7864 msgid "Select User" 7432 msgid "Select User"
7865 msgstr "בחר משתמש" 7433 msgstr "בחר משתמש"
7866 7434
7867 msgid "Unable to add user: user not found" 7435 msgid "Unable to add user: user not found"
7868 msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא" 7436 msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"
7869 7437
7870 #, c-format 7438 #, c-format
7871 msgid "" 7439 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
7872 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " 7440 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי הקשר שלך."
7873 "entry has been removed from your buddy list."
7874 msgstr ""
7875 "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
7876 "הקשר שלך."
7877 7441
7878 #, c-format 7442 #, c-format
7879 msgid "" 7443 msgid ""
7880 "Error reading file %s: \n" 7444 "Error reading file %s: \n"
7881 "%s\n" 7445 "%s\n"
7924 7488
7925 msgid "Notes Address Book group results" 7489 msgid "Notes Address Book group results"
7926 msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes" 7490 msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"
7927 7491
7928 #, c-format 7492 #, c-format
7929 msgid "" 7493 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
7930 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 7494 msgstr "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."
7931 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
7932 "to your buddy list."
7933 msgstr ""
7934 "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר "
7935 "י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."
7936 7495
7937 msgid "Select Notes Address Book" 7496 msgid "Select Notes Address Book"
7938 msgstr "בחר ספר כתובות של Notes" 7497 msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"
7939 7498
7940 msgid "Unable to add group: group not found" 7499 msgid "Unable to add group: group not found"
7941 msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה" 7500 msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"
7942 7501
7943 #, c-format 7502 #, c-format
7944 msgid "" 7503 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
7945 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
7946 "Sametime community."
7947 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך." 7504 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."
7948 7505
7949 msgid "Notes Address Book Group" 7506 msgid "Notes Address Book Group"
7950 msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes" 7507 msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"
7951 7508
7952 msgid "" 7509 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
7953 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " 7510 msgstr "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."
7954 "group and its members to your buddy list."
7955 msgstr ""
7956 "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה "
7957 "וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."
7958 7511
7959 #, c-format 7512 #, c-format
7960 msgid "Search results for '%s'" 7513 msgid "Search results for '%s'"
7961 msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s" 7514 msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"
7962 7515
7963 #, c-format 7516 #, c-format
7964 msgid "" 7517 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
7965 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " 7518 msgstr "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."
7966 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
7967 "buttons below."
7968 msgstr ""
7969 "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם "
7970 "אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."
7971 7519
7972 msgid "Search Results" 7520 msgid "Search Results"
7973 msgstr "תוצאות חיפוש" 7521 msgstr "תוצאות חיפוש"
7974 7522
7975 msgid "No matches" 7523 msgid "No matches"
7983 msgstr "לא נמצאו מתאימים" 7531 msgstr "לא נמצאו מתאימים"
7984 7532
7985 msgid "Search for a user" 7533 msgid "Search for a user"
7986 msgstr "חיפוש משתמש" 7534 msgstr "חיפוש משתמש"
7987 7535
7988 msgid "" 7536 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
7989 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " 7537 msgstr "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime שלך."
7990 "in your Sametime community."
7991 msgstr ""
7992 "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime "
7993 "שלך."
7994 7538
7995 msgid "User Search" 7539 msgid "User Search"
7996 msgstr "חיפוש משתמש" 7540 msgstr "חיפוש משתמש"
7997 7541
7998 msgid "Import Sametime List..." 7542 msgid "Import Sametime List..."
8044 7588
8045 msgid "The remote user is not present in the network any more" 7589 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8046 msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת" 7590 msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"
8047 7591
8048 #, c-format 7592 #, c-format
8049 msgid "" 7593 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
8050 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " 7594 msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"
8051 "agreement?"
8052 msgstr ""
8053 "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"
8054 7595
8055 #, c-format 7596 #, c-format
8056 msgid "" 7597 msgid ""
8057 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 7598 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8058 "Remote host: %s\n" 7599 "Remote host: %s\n"
8094 7635
8095 #, c-format 7636 #, c-format
8096 msgid "The %s buddy is not trusted" 7637 msgid "The %s buddy is not trusted"
8097 msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח" 7638 msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
8098 7639
8099 msgid "" 7640 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
8100 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 7641 msgstr "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."
8101 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8102 msgstr ""
8103 "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. "
8104 "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."
8105 7642
8106 #. Open file selector to select the public key. 7643 #. Open file selector to select the public key.
8107 msgid "Open..." 7644 msgid "Open..."
8108 msgstr "פתח..." 7645 msgstr "פתח..."
8109 7646
8110 #, c-format 7647 #, c-format
8111 msgid "The %s buddy is not present in the network" 7648 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8112 msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת" 7649 msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"
8113 7650
8114 msgid "" 7651 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
8115 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " 7652 msgstr "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" לייבא מפתח ציבורי."
8116 "a public key."
8117 msgstr ""
8118 "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" "
8119 "לייבא מפתח ציבורי."
8120 7653
8121 msgid "_Import..." 7654 msgid "_Import..."
8122 msgstr "ייבא..." 7655 msgstr "ייבא..."
8123 7656
8124 msgid "Select correct user" 7657 msgid "Select correct user"
8125 msgstr "בחר/י משתמש נכון" 7658 msgstr "בחר/י משתמש נכון"
8126 7659
8127 msgid "" 7660 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
8128 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " 7661 msgstr "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף לרשימת אנשי הקשר."
8129 "user from the list to add to the buddy list." 7662
8130 msgstr "" 7663 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
8131 "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון " 7664 msgstr "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף לרשימת אנשי הקשר."
8132 "להוסיף לרשימת אנשי הקשר."
8133
8134 msgid ""
8135 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8136 "from the list to add to the buddy list."
8137 msgstr ""
8138 "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
8139 "לרשימת אנשי הקשר."
8140 7665
8141 msgid "Detached" 7666 msgid "Detached"
8142 msgstr "מנותק" 7667 msgstr "מנותק"
8143 7668
8144 msgid "Indisposed" 7669 msgid "Indisposed"
8284 7809
8285 msgid "Channel Public Keys List" 7810 msgid "Channel Public Keys List"
8286 msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ" 7811 msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"
8287 7812
8288 #, c-format 7813 #, c-format
8289 msgid "" 7814 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
8290 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 7815 msgstr "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו להצטרף."
8291 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8292 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8293 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8294 "able to join."
8295 msgstr ""
8296 "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
8297 "בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
8298 "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו "
8299 "להצטרף."
8300 7816
8301 msgid "Channel Authentication" 7817 msgid "Channel Authentication"
8302 msgstr "אימות בערוץ" 7818 msgstr "אימות בערוץ"
8303 7819
8304 msgid "Add / Remove" 7820 msgid "Add / Remove"
8358 7874
8359 msgid "Set Secret Channel" 7875 msgid "Set Secret Channel"
8360 msgstr "קביעת סודיות ערוץ" 7876 msgstr "קביעת סודיות ערוץ"
8361 7877
8362 #, c-format 7878 #, c-format
8363 msgid "" 7879 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8364 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8365 msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית" 7880 msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"
8366 7881
8367 msgid "Join Private Group" 7882 msgid "Join Private Group"
8368 msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית" 7883 msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"
8369 7884
8599 8114
8600 msgid "Passphrase required" 8115 msgid "Passphrase required"
8601 msgstr "נדרשת סיסמא" 8116 msgstr "נדרשת סיסמא"
8602 8117
8603 #, c-format 8118 #, c-format
8604 msgid "" 8119 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
8605 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 8120 msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"
8606 "still like to accept this public key?"
8607 msgstr ""
8608 "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
8609 "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"
8610 8121
8611 #, c-format 8122 #, c-format
8612 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 8123 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8613 msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?" 8124 msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"
8614 8125
8640 msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC" 8151 msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
8641 8152
8642 msgid "Key Exchange failed" 8153 msgid "Key Exchange failed"
8643 msgstr "החלפת המפתחות נכשלה" 8154 msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"
8644 8155
8645 msgid "" 8156 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8646 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8647 msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש." 8157 msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."
8648 8158
8649 msgid "Performing key exchange" 8159 msgid "Performing key exchange"
8650 msgstr "מבצע החלפת מפתחות" 8160 msgstr "מבצע החלפת מפתחות"
8651 8161
8714 msgstr "איזור זמן (UTC)" 8224 msgstr "איזור זמן (UTC)"
8715 8225
8716 msgid "User Online Status Attributes" 8226 msgid "User Online Status Attributes"
8717 msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר" 8227 msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"
8718 8228
8719 msgid "" 8229 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
8720 "You can let other users see your online status information and your personal " 8230 msgstr "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."
8721 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8722 "about yourself."
8723 msgstr ""
8724 "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
8725 "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."
8726 8231
8727 msgid "Message of the Day" 8232 msgid "Message of the Day"
8728 msgstr "ההודעה להיום" 8233 msgstr "ההודעה להיום"
8729 8234
8730 msgid "No Message of the Day available" 8235 msgid "No Message of the Day available"
8839 msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;: שינוי הכינוי שלך" 8344 msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;: שינוי הכינוי שלך"
8840 8345
8841 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information" 8346 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
8842 msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;: הצג מידע על משתמש" 8347 msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;: הצג מידע על משתמש"
8843 8348
8844 msgid "" 8349 msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes"
8845 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display " 8350 msgstr "cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"
8846 "channel modes" 8351
8847 msgstr "" 8352 msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel"
8848 "cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ" 8353 msgstr "cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;: שנה מצבי משתמש בערוץ"
8849
8850 msgid ""
8851 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
8852 "on channel"
8853 msgstr ""
8854 "cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;: שנה מצבי משתמש בערוץ"
8855 8354
8856 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 8355 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
8857 msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת" 8356 msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"
8858 8357
8859 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 8358 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
8860 msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת" 8359 msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת"
8861 8360
8862 msgid "" 8361 msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list"
8863 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from " 8362 msgstr "invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת ההזמנות של הערוץ"
8864 "channel invite list"
8865 msgstr ""
8866 "invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
8867 "ההזמנות של הערוץ"
8868 8363
8869 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 8364 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
8870 msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ" 8365 msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ"
8871 8366
8872 msgid "info [server]: View server administrative details" 8367 msgid "info [server]: View server administrative details"
8885 msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר" 8380 msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר"
8886 8381
8887 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel" 8382 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
8888 msgstr "users &lt;ערוץ&gt;: הצג את רשימת הערוצים" 8383 msgstr "users &lt;ערוץ&gt;: הצג את רשימת הערוצים"
8889 8384
8890 msgid "" 8385 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)"
8891 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List " 8386 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;: הצג רשימת אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"
8892 "specific users in channel(s)"
8893 msgstr ""
8894 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;: הצג רשימת "
8895 "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"
8896 8387
8897 #. *< type 8388 #. *< type
8898 #. *< ui_requirement 8389 #. *< ui_requirement
8899 #. *< flags 8390 #. *< flags
8900 #. *< dependencies 8391 #. *< dependencies
9027 #, c-format 8518 #, c-format
9028 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 8519 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9029 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" 8520 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
9030 8521
9031 #, c-format 8522 #, c-format
9032 msgid "" 8523 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
9033 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9034 "whiteboard?"
9035 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" 8524 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
9036 8525
9037 msgid "Whiteboard" 8526 msgid "Whiteboard"
9038 msgstr "לוח-לבן" 8527 msgstr "לוח-לבן"
9039 8528
9218 #, c-format 8707 #, c-format
9219 msgid "Yahoo! system message for %s:" 8708 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9220 msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:" 8709 msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:"
9221 8710
9222 #, c-format 8711 #, c-format
9223 msgid "" 8712 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
9224 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 8713 msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: %s."
9225 "following reason: %s."
9226 msgstr ""
9227 "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: "
9228 "%s."
9229 8714
9230 #, c-format 8715 #, c-format
9231 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 8716 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9232 msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך." 8717 msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך."
9233 8718
9237 #. Some error in the received stream 8722 #. Some error in the received stream
9238 msgid "Received invalid data" 8723 msgid "Received invalid data"
9239 msgstr "התקבל מידע שגוי" 8724 msgstr "התקבל מידע שגוי"
9240 8725
9241 #. security lock from too many failed login attempts 8726 #. security lock from too many failed login attempts
9242 msgid "" 8727 msgid "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9243 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " 8728 msgstr "החשבון נעול: יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן את זה."
9244 "website may fix this."
9245 msgstr ""
9246 "החשבון נעול: יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן "
9247 "את זה."
9248 8729
9249 #. indicates a lock of some description 8730 #. indicates a lock of some description
9250 msgid "" 8731 msgid "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9251 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9252 "this."
9253 msgstr "החשבון נעול: סיבה לא ידועה. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן את זה." 8732 msgstr "החשבון נעול: סיבה לא ידועה. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן את זה."
9254 8733
9255 #. username or password missing 8734 #. username or password missing
9256 msgid "Username or password missing" 8735 msgid "Username or password missing"
9257 msgstr "שם משתמש או סיסמה חסרים" 8736 msgstr "שם משתמש או סיסמה חסרים"
9258 8737
9259 #, c-format 8738 #, c-format
9260 msgid "" 8739 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates."
9261 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 8740 msgstr "ביקש תצורת אימות לא מוכרת. קרוב לוודאי שלא תוכל להתחבר בהצלחה לשרת ה-Yahoo. בדוק ב-%s לעידכונים."
9262 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9263 "Check %s for updates."
9264 msgstr ""
9265 "ביקש תצורת אימות לא מוכרת. קרוב לוודאי שלא תוכל להתחבר בהצלחה לשרת ה-Yahoo. "
9266 "בדוק ב-%s לעידכונים."
9267 8741
9268 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 8742 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9269 msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!" 8743 msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!"
9270 8744
9271 #, c-format 8745 #, c-format
9272 msgid "" 8746 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9273 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " 8747 msgstr "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" תסיר ותתעלם מן המשתמש."
9274 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9275 msgstr ""
9276 "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" "
9277 "תסיר ותתעלם מן המשתמש."
9278 8748
9279 msgid "Ignore buddy?" 8749 msgid "Ignore buddy?"
9280 msgstr "התעלם ממשתמש?" 8750 msgstr "התעלם ממשתמש?"
9281 8751
9282 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 8752 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9391 msgstr "פרופיל Yahoo! יפן" 8861 msgstr "פרופיל Yahoo! יפן"
9392 8862
9393 msgid "Yahoo! Profile" 8863 msgid "Yahoo! Profile"
9394 msgstr "פרופיל Yahoo!" 8864 msgstr "פרופיל Yahoo!"
9395 8865
9396 msgid "" 8866 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
9397 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9398 "time."
9399 msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע." 8867 msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע."
9400 8868
9401 msgid "" 8869 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
9402 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9403 "web browser:"
9404 msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך:" 8870 msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך:"
9405 8871
9406 msgid "Yahoo! ID" 8872 msgid "Yahoo! ID"
9407 msgstr "Yahoo! ID" 8873 msgstr "Yahoo! ID"
9408 8874
9425 msgstr "קישור מגניב 3" 8891 msgstr "קישור מגניב 3"
9426 8892
9427 msgid "Last Update" 8893 msgid "Last Update"
9428 msgstr "עודכן לאחרונה" 8894 msgstr "עודכן לאחרונה"
9429 8895
9430 msgid "" 8896 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9431 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9432 msgstr "פרופיל זה אינו בשפה או פורמט אשר אינם נתמכים כרגע." 8897 msgstr "פרופיל זה אינו בשפה או פורמט אשר אינם נתמכים כרגע."
9433 8898
9434 msgid "" 8899 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
9435 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " 8900 msgstr "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות שנית מאוחר יותר."
9436 "server-side problem. Please try again later." 8901
9437 msgstr "" 8902 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
9438 "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות " 8903 msgstr "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י שנית מאוחר יותר."
9439 "שנית מאוחר יותר."
9440
9441 msgid ""
9442 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9443 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9444 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9445 msgstr ""
9446 "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, "
9447 "לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י "
9448 "שנית מאוחר יותר."
9449 8904
9450 msgid "The user's profile is empty." 8905 msgid "The user's profile is empty."
9451 msgstr "פרופיל המשתמש ריק." 8906 msgstr "פרופיל המשתמש ריק."
9452 8907
9453 #, fuzzy, c-format 8908 #, c-format
9454 msgid "%s has declined to join." 8909 msgid "%s has declined to join."
9455 msgstr "%s התחבר." 8910 msgstr "%s לא רוצה להצטרף."
9456 8911
9457 msgid "Failed to join chat" 8912 msgid "Failed to join chat"
9458 msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה" 8913 msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה"
9459 8914
9460 #. -6 8915 #. -6
9467 8922
9468 #. -35 8923 #. -35
9469 msgid "Not available" 8924 msgid "Not available"
9470 msgstr "לא זמין" 8925 msgstr "לא זמין"
9471 8926
9472 msgid "" 8927 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
9473 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " 8928 msgstr "שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר צ'אט"
9474 "able to rejoin a chatroom"
9475 msgstr ""
9476 "שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר "
9477 "צ'אט"
9478 8929
9479 #, c-format 8930 #, c-format
9480 msgid "You are now chatting in %s." 8931 msgid "You are now chatting in %s."
9481 msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s." 8932 msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s."
9482 8933
9505 msgstr "חדרים של משתמשים" 8956 msgstr "חדרים של משתמשים"
9506 8957
9507 msgid "Connection problem with the YCHT server" 8958 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9508 msgstr "שגיאה עם החיבור אל שרת ה-YCHT." 8959 msgstr "שגיאה עם החיבור אל שרת ה-YCHT."
9509 8960
9510 msgid "" 8961 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
9511 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9512 "in the Account Editor)"
9513 msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)" 8962 msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"
9514 8963
9515 #, c-format 8964 #, c-format
9516 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 8965 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9517 msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s" 8966 msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"
9555 msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" 9004 msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
9556 9005
9557 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 9006 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9558 msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש" 9007 msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"
9559 9008
9560 msgid "" 9009 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9561 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9562 msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;" 9010 msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"
9563 9011
9564 msgid "" 9012 msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
9565 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>," 9013 msgstr "zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*&gt;"
9566 "<i>instance</i>,*&gt;" 9014
9567 msgstr "" 9015 msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9568 "zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*&gt;" 9016 msgstr "zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"
9569 9017
9570 msgid "" 9018 msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9571 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;" 9019 msgstr "zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"
9572 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9573 msgstr ""
9574 "zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,"
9575 "<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"
9576
9577 msgid ""
9578 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9579 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9580 msgstr ""
9581 "zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
9582 "i>&gt;"
9583 9020
9584 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;" 9021 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9585 msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;" 9022 msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"
9586 9023
9587 msgid "Resubscribe" 9024 msgid "Resubscribe"
9823 #, c-format 9260 #, c-format
9824 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 9261 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
9825 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)" 9262 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)"
9826 9263
9827 #, c-format 9264 #, c-format
9828 msgid "" 9265 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious."
9829 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 9266 msgstr "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה לעשות משהו מזיק."
9830 "server may be trying something malicious."
9831 msgstr ""
9832 "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה לעשות "
9833 "משהו מזיק."
9834 9267
9835 #, c-format 9268 #, c-format
9836 msgid "Error reading from %s: %s" 9269 msgid "Error reading from %s: %s"
9837 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s" 9270 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s"
9838 9271
9880 #, c-format 9313 #, c-format
9881 msgid "Error Reading %s" 9314 msgid "Error Reading %s"
9882 msgstr "שגיאה בקריאת %s" 9315 msgstr "שגיאה בקריאת %s"
9883 9316
9884 #, c-format 9317 #, c-format
9885 msgid "" 9318 msgid "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
9886 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " 9319 msgstr "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~."
9887 "the old file has been renamed to %s~."
9888 msgstr ""
9889 "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~."
9890 9320
9891 msgid "Internet Messenger" 9321 msgid "Internet Messenger"
9892 msgstr "למסרים באינטרנט" 9322 msgstr "למסרים באינטרנט"
9893 9323
9894 msgid "Pidgin Internet Messenger" 9324 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10004 9434
10005 #, c-format 9435 #, c-format
10006 msgid "" 9436 msgid ""
10007 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 9437 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10008 "\n" 9438 "\n"
10009 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " 9439 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n"
10010 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10011 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10012 "them all.\n"
10013 "\n" 9440 "\n"
10014 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 9441 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10015 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10016 msgstr "" 9442 msgstr ""
10017 "<span size='larger' weight='bold'>ברוכים הבאים אל%s!</span>\n" 9443 "<span size='larger' weight='bold'>ברוכים הבאים אל%s!</span>\n"
10018 "\n" 9444 "\n"
10019 "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור " 9445 "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור <b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n"
10020 "<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה "
10021 "חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n"
10022 "\n" 9446 "\n"
10023 "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי " 9447 "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי <b>חשבונות->נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים"
10024 "<b>חשבונות->נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים"
10025 9448
10026 #, c-format 9449 #, c-format
10027 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 9450 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10028 msgid_plural "" 9451 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10029 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10030 msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?" 9452 msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
10031 msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?" 9453 msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
10032 9454
10033 msgid "" 9455 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10034 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 9456 msgstr "מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש הקשר"
10035 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10036 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10037 msgstr ""
10038 "מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש "
10039 "בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש "
10040 "הקשר"
10041 9457
10042 msgid "Please update the necessary fields." 9458 msgid "Please update the necessary fields."
10043 msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים." 9459 msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
10044 9460
10045 msgid "A_ccount" 9461 msgid "A_ccount"
10046 msgstr "ח_שבון" 9462 msgstr "ח_שבון"
10047 9463
10048 msgid "" 9464 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
10049 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10050 "join.\n"
10051 msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n" 9465 msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"
10052 9466
10053 msgid "Room _List" 9467 msgid "Room _List"
10054 msgstr "רשימת _חדרים" 9468 msgstr "רשימת _חדרים"
10055 9469
10136 msgstr "ה_רחב" 9550 msgstr "ה_רחב"
10137 9551
10138 msgid "/Tools/Mute Sounds" 9552 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10139 msgstr "/כלים/השתק צלילים" 9553 msgstr "/כלים/השתק צלילים"
10140 9554
10141 msgid "" 9555 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10142 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10143 msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה." 9556 msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."
10144 9557
10145 #. I don't believe this can happen currently, I think 9558 #. I don't believe this can happen currently, I think
10146 #. * everything that calls this function checks for one of the 9559 #. * everything that calls this function checks for one of the
10147 #. * above node types first. 9560 #. * above node types first.
10366 msgid "Welcome back!" 9779 msgid "Welcome back!"
10367 msgstr "ברוך שובך!" 9780 msgstr "ברוך שובך!"
10368 9781
10369 #, c-format 9782 #, c-format
10370 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 9783 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10371 msgid_plural "" 9784 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10372 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10373 msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:" 9785 msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:"
10374 msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:" 9786 msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"
10375 9787
10376 msgid "<b>Username:</b>" 9788 msgid "<b>Username:</b>"
10377 msgstr "<b>שם משתמש:</b>" 9789 msgstr "<b>שם משתמש:</b>"
10388 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 9800 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10389 #, c-format 9801 #, c-format
10390 msgid "" 9802 msgid ""
10391 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 9803 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10392 "\n" 9804 "\n"
10393 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" 9805 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10394 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10395 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10396 msgstr "" 9806 msgstr ""
10397 "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n" 9807 "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
10398 "\n" 9808 "\n"
10399 "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון " 9809 "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון <b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."
10400 "<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך "
10401 "אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."
10402 9810
10403 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 9811 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10404 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 9812 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10405 #. 9813 #.
10406 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 9814 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10431 msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:" 9839 msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:"
10432 9840
10433 msgid "This protocol does not support chat rooms." 9841 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10434 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט" 9842 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
10435 9843
10436 msgid "" 9844 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
10437 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10438 "chat."
10439 msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט." 9845 msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."
10440 9846
10441 msgid "" 9847 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
10442 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " 9848 msgstr "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"
10443 "would like to add to your buddy list.\n"
10444 msgstr ""
10445 "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"
10446 9849
10447 msgid "A_lias:" 9850 msgid "A_lias:"
10448 msgstr "שם:" 9851 msgstr "שם:"
10449 9852
10450 msgid "_Group:" 9853 msgid "_Group:"
10565 msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו" 9968 msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו"
10566 9969
10567 msgid "Message (Nick Said) Text" 9970 msgid "Message (Nick Said) Text"
10568 msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)" 9971 msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)"
10569 9972
10570 msgid "" 9973 msgid "The text information for when a chat has an unread message that mentions your nick"
10571 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10572 "your nick"
10573 msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא-נקראה שמזכירה את הכינוי שלך" 9974 msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא-נקראה שמזכירה את הכינוי שלך"
10574 9975
10575 msgid "The text information for a buddy's status" 9976 msgid "The text information for a buddy's status"
10576 msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר" 9977 msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר"
10577 9978
10586 msgstr "פקודה לא מוכרת." 9987 msgstr "פקודה לא מוכרת."
10587 9988
10588 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 9989 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10589 msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה" 9990 msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"
10590 9991
10591 msgid "" 9992 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10592 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10593 msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה." 9993 msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."
10594 9994
10595 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 9995 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10596 msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט" 9996 msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"
10597 9997
11209 #, c-format 10609 #, c-format
11210 msgid "About %s" 10610 msgid "About %s"
11211 msgstr "אודות %s" 10611 msgstr "אודות %s"
11212 10612
11213 #, c-format 10613 #, c-format
11214 msgid "" 10614 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
11215 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " 10615 msgstr "%s הינה תוכנת שליחת הודעות מיידיות גרפית מודולרית מבוססת libpurple אשר לבצע חיבורים אל AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, QQ ובכולם בו- זמנית. התוכנה נכתבה בעזרת GTK+.<BR><BR>מותר לערוך שינויים ולהפיץ את התוכנה תחת הנחיות רישיון הGPL (גרסא 2 והלאה). יותר). העתק של ה-GPL מוכל בתוך הקובץ 'COPYING' המופץ עם %s. %s היא תחת זכויות המפתחים והתורמים לפיתוח. ראה את הקובץ 'COPYRIGHT' לרשימה מלאה של התורמים. איננו מספקים שום אחריות לתוכנה זו.<BR><BR>"
11216 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 10616
11217 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " 10617 #, c-format
11218 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " 10618 msgid "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11219 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " 10619 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">שו\"ת:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11220 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " 10620
11221 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " 10621 #, c-format
11222 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." 10622 msgid "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11223 "<BR><BR>" 10623 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">עזרה דרך האימייל:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11224 msgstr "" 10624
11225 "%s הינה תוכנת שליחת הודעות מיידיות גרפית מודולרית מבוססת libpurple אשר לבצע " 10625 #, c-format
11226 "חיבורים אל AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel " 10626 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11227 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, QQ ובכולם "
11228 "בו- זמנית. התוכנה נכתבה בעזרת GTK+.<BR><BR>מותר לערוך שינויים ולהפיץ את "
11229 "התוכנה תחת הנחיות רישיון הGPL (גרסא 2 והלאה). יותר). העתק של ה-GPL מוכל בתוך "
11230 "הקובץ 'COPYING' המופץ עם %s. %s היא תחת זכויות המפתחים והתורמים לפיתוח. ראה "
11231 "את הקובץ 'COPYRIGHT' לרשימה מלאה של התורמים. איננו מספקים שום אחריות לתוכנה "
11232 "זו.<BR><BR>"
11233
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11237 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11238 msgstr ""
11239 "<FONT SIZE=\"4\">שו\"ת:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11240 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11241
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11245 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11246 msgstr ""
11247 "<FONT SIZE=\"4\">עזרה דרך האימייל:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11248 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11249
11250 #, c-format
11251 msgid ""
11252 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11253 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ערוץ IRC:</FONT> #pidgin על irc.freenode.net<BR><BR>" 10627 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ערוץ IRC:</FONT> #pidgin על irc.freenode.net<BR><BR>"
11254 10628
11255 #, c-format 10629 #, c-format
11256 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 10630 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11257 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 10631 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11284 msgstr " חשבון" 10658 msgstr " חשבון"
11285 10659
11286 msgid "Get User Info" 10660 msgid "Get User Info"
11287 msgstr "מידע כללי על המשתמש" 10661 msgstr "מידע כללי על המשתמש"
11288 10662
11289 msgid "" 10663 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view."
11290 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11291 "to view."
11292 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע." 10664 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע."
11293 10665
11294 msgid "View User Log" 10666 msgid "View User Log"
11295 msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש" 10667 msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"
11296 10668
11312 10684
11313 msgid "Enter an alias for this chat." 10685 msgid "Enter an alias for this chat."
11314 msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו." 10686 msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."
11315 10687
11316 #, c-format 10688 #, c-format
11317 msgid "" 10689 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?"
11318 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " 10690 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?"
11319 "your buddy list. Do you want to continue?" 10691 msgstr[0] "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
11320 msgid_plural "" 10692 msgstr[1] "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
11321 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11322 "your buddy list. Do you want to continue?"
11323 msgstr[0] ""
11324 "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
11325 "מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
11326 msgstr[1] ""
11327 "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
11328 "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
11329 10693
11330 msgid "Remove Contact" 10694 msgid "Remove Contact"
11331 msgstr "הסר איש קשר" 10695 msgstr "הסר איש קשר"
11332 10696
11333 msgid "_Remove Contact" 10697 msgid "_Remove Contact"
11334 msgstr "ה_סר איש קשר" 10698 msgstr "ה_סר איש קשר"
11335 10699
11336 #, c-format 10700 #, c-format
11337 msgid "" 10701 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
11338 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11339 "want to continue?"
11340 msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?" 10702 msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"
11341 10703
11342 msgid "Merge Groups" 10704 msgid "Merge Groups"
11343 msgstr "מזג קבוצות" 10705 msgstr "מזג קבוצות"
11344 10706
11345 msgid "_Merge Groups" 10707 msgid "_Merge Groups"
11346 msgstr "מזג קבוצות" 10708 msgstr "מזג קבוצות"
11347 10709
11348 #, c-format 10710 #, c-format
11349 msgid "" 10711 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?"
11350 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11351 "list. Do you want to continue?"
11352 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?" 10712 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"
11353 10713
11354 msgid "Remove Group" 10714 msgid "Remove Group"
11355 msgstr "הסר קבוצה" 10715 msgstr "הסר קבוצה"
11356 10716
11357 msgid "_Remove Group" 10717 msgid "_Remove Group"
11358 msgstr "הסר _קבוצה" 10718 msgstr "הסר _קבוצה"
11359 10719
11360 #, c-format 10720 #, c-format
11361 msgid "" 10721 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11362 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11363 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" 10722 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
11364 10723
11365 msgid "Remove Buddy" 10724 msgid "Remove Buddy"
11366 msgstr "הסר איש קשר" 10725 msgstr "הסר איש קשר"
11367 10726
11368 msgid "_Remove Buddy" 10727 msgid "_Remove Buddy"
11369 msgstr "הסר איש קשר" 10728 msgstr "הסר איש קשר"
11370 10729
11371 #, c-format 10730 #, c-format
11372 msgid "" 10731 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11373 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11374 "continue?"
11375 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" 10732 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
11376 10733
11377 msgid "Remove Chat" 10734 msgid "Remove Chat"
11378 msgstr "הסר שיחה" 10735 msgstr "הסר שיחה"
11379 10736
11468 msgstr "_נקה קבצים שהועברו" 10825 msgstr "_נקה קבצים שהועברו"
11469 10826
11470 #. "Download Details" arrow 10827 #. "Download Details" arrow
11471 msgid "File transfer _details" 10828 msgid "File transfer _details"
11472 msgstr "פרטי העברות קבצים" 10829 msgstr "פרטי העברות קבצים"
11473
11474 #. Pause button
11475 msgid "_Pause"
11476 msgstr "השהייה"
11477
11478 #. Resume button
11479 msgid "_Resume"
11480 msgstr "ה_משך"
11481 10830
11482 msgid "Paste as Plain _Text" 10831 msgid "Paste as Plain _Text"
11483 msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל" 10832 msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"
11484 10833
11485 msgid "_Reset formatting" 10834 msgid "_Reset formatting"
11617 msgstr "_קישור" 10966 msgstr "_קישור"
11618 10967
11619 msgid "_Description" 10968 msgid "_Description"
11620 msgstr "_תיאור" 10969 msgstr "_תיאור"
11621 10970
11622 msgid "" 10971 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
11623 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11624 "The description is optional."
11625 msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור." 10972 msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."
11626 10973
11627 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 10974 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11628 msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס." 10975 msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."
11629 10976
11749 11096
11750 msgid "Check permissions and try again." 11097 msgid "Check permissions and try again."
11751 msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית." 11098 msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית."
11752 11099
11753 #, c-format 11100 #, c-format
11754 msgid "" 11101 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
11755 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
11756 "%s which started at %s?"
11757 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?" 11102 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?"
11758 11103
11759 #, c-format 11104 #, c-format
11760 msgid "" 11105 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
11761 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
11762 "s which started at %s?"
11763 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?" 11106 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?"
11764 11107
11765 #, c-format 11108 #, c-format
11766 msgid "" 11109 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
11767 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
11768 "s?"
11769 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?" 11110 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?"
11770 11111
11771 msgid "Delete Log?" 11112 msgid "Delete Log?"
11772 msgstr "למחוק יומן-רישום?" 11113 msgstr "למחוק יומן-רישום?"
11773 11114
11871 "\n" 11212 "\n"
11872 "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n" 11213 "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n"
11873 "על ידי דיווח באג באתר:\n" 11214 "על ידי דיווח באג באתר:\n"
11874 "%ssimpleticket/\n" 11215 "%ssimpleticket/\n"
11875 "\n" 11216 "\n"
11876 "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ " 11217 "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ core.\n"
11877 "core.\n"
11878 "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n" 11218 "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
11879 "%swiki/GetABacktrace\n" 11219 "%swiki/GetABacktrace\n"
11880 11220
11881 #. Translators may want to transliterate the name. 11221 #. Translators may want to transliterate the name.
11882 #. It is not to be translated. 11222 #. It is not to be translated.
11902 11242
11903 #, c-format 11243 #, c-format
11904 msgid "%s wishes to start a video session with you." 11244 msgid "%s wishes to start a video session with you."
11905 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך." 11245 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך."
11906 11246
11247 msgid "Incoming Call"
11248 msgstr "שיחה נכנסת"
11249
11250 msgid "_Pause"
11251 msgstr "השהייה"
11252
11907 #, c-format 11253 #, c-format
11908 msgid "%s has %d new message." 11254 msgid "%s has %d new message."
11909 msgid_plural "%s has %d new messages." 11255 msgid_plural "%s has %d new messages."
11910 msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה." 11256 msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
11911 msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות." 11257 msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."
11925 11271
11926 #, c-format 11272 #, c-format
11927 msgid "Error launching \"%s\": %s" 11273 msgid "Error launching \"%s\": %s"
11928 msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s" 11274 msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"
11929 11275
11930 msgid "" 11276 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
11931 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
11932 msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע." 11277 msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."
11933 11278
11934 msgid "No message" 11279 msgid "No message"
11935 msgstr "ללא הודעה" 11280 msgstr "ללא הודעה"
11936 11281
11959 msgstr "פרוק תוספים" 11304 msgstr "פרוק תוספים"
11960 11305
11961 msgid "Could not unload plugin" 11306 msgid "Could not unload plugin"
11962 msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף" 11307 msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
11963 11308
11964 msgid "" 11309 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup."
11965 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
11966 "startup."
11967 msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה." 11310 msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה."
11968 11311
11969 #, c-format 11312 #, c-format
11970 msgid "" 11313 msgid ""
11971 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 11314 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12125 msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב." 11468 msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב."
12126 11469
12127 msgid "Install Theme" 11470 msgid "Install Theme"
12128 msgstr "התקן עיצוב" 11471 msgstr "התקן עיצוב"
12129 11472
12130 msgid "" 11473 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12131 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 11474 msgstr "בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות."
12132 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12133 msgstr ""
12134 "בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת "
12135 "הערכות."
12136 11475
12137 msgid "Icon" 11476 msgid "Icon"
12138 msgstr "סמל" 11477 msgstr "סמל"
12139 11478
12140 msgid "Keyboard Shortcuts" 11479 msgid "Keyboard Shortcuts"
12243 msgstr "גופן שיחות:" 11582 msgstr "גופן שיחות:"
12244 11583
12245 msgid "Default Formatting" 11584 msgid "Default Formatting"
12246 msgstr "פורמט ברירת המחדל" 11585 msgstr "פורמט ברירת המחדל"
12247 11586
12248 msgid "" 11587 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
12249 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 11588 msgstr "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט טקסט."
12250 "that support formatting."
12251 msgstr ""
12252 "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
12253 "טקסט."
12254 11589
12255 msgid "Cannot start proxy configuration program." 11590 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12256 msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך." 11591 msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך."
12257 11592
12258 msgid "Cannot start browser configuration program." 11593 msgid "Cannot start browser configuration program."
12629 #, c-format 11964 #, c-format
12630 msgid "Status for %s" 11965 msgid "Status for %s"
12631 msgstr "מצב עבור %s" 11966 msgstr "מצב עבור %s"
12632 11967
12633 #, c-format 11968 #, c-format
12634 msgid "" 11969 msgid "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
12635 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
12636 msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר." 11970 msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר."
12637 11971
12638 msgid "Custom Smiley" 11972 msgid "Custom Smiley"
12639 msgstr "חייכן שלך" 11973 msgstr "חייכן שלך"
12640 11974
12697 #, c-format 12031 #, c-format
12698 msgid "Cannot send folder %s." 12032 msgid "Cannot send folder %s."
12699 msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s." 12033 msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."
12700 12034
12701 #, c-format 12035 #, c-format
12702 msgid "" 12036 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
12703 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12704 "individually."
12705 msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד." 12037 msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."
12706 12038
12707 msgid "You have dragged an image" 12039 msgid "You have dragged an image"
12708 msgstr "גררת תמונה" 12040 msgstr "גררת תמונה"
12709 12041
12710 msgid "" 12042 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
12711 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 12043 msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל עבור איש הקשר הזה."
12712 "use it as the buddy icon for this user."
12713 msgstr ""
12714 "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
12715 "עבור איש הקשר הזה."
12716 12044
12717 msgid "Set as buddy icon" 12045 msgid "Set as buddy icon"
12718 msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר" 12046 msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"
12719 12047
12720 msgid "Send image file" 12048 msgid "Send image file"
12724 msgstr "הכנס לתוך ההודעה" 12052 msgstr "הכנס לתוך ההודעה"
12725 12053
12726 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 12054 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12727 msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?" 12055 msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"
12728 12056
12729 msgid "" 12057 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
12730 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
12731 "this user."
12732 msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה." 12058 msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."
12733 12059
12734 msgid "" 12060 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
12735 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12736 "this user"
12737 msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה." 12061 msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."
12738 12062
12739 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 12063 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
12740 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 12064 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
12741 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 12065 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
12742 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 12066 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
12743 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 12067 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
12744 msgid "Cannot send launcher" 12068 msgid "Cannot send launcher"
12745 msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל" 12069 msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"
12746 12070
12747 msgid "" 12071 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of this launcher instead of this launcher itself."
12748 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 12072 msgstr "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע עליו, ולא את המפעיל עצמו."
12749 "this launcher instead of this launcher itself."
12750 msgstr ""
12751 "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע "
12752 "עליו, ולא את המפעיל עצמו."
12753 12073
12754 #, c-format 12074 #, c-format
12755 msgid "" 12075 msgid ""
12756 "<b>File:</b> %s\n" 12076 "<b>File:</b> %s\n"
12757 "<b>File size:</b> %s\n" 12077 "<b>File size:</b> %s\n"
12774 #, c-format 12094 #, c-format
12775 msgid "Failed to open file '%s': %s" 12095 msgid "Failed to open file '%s': %s"
12776 msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ '%s': %s" 12096 msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ '%s': %s"
12777 12097
12778 #, c-format 12098 #, c-format
12779 msgid "" 12099 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12780 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12781 msgstr "כישלון בעת טעינת התמונה '%s': סיבה לא ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" 12100 msgstr "כישלון בעת טעינת התמונה '%s': סיבה לא ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
12782 12101
12783 msgid "_Open Link" 12102 msgid "_Open Link"
12784 msgstr "_פתח קישור" 12103 msgstr "_פתח קישור"
12785 12104
12942 msgstr "גילוי שירות XMPP" 12261 msgstr "גילוי שירות XMPP"
12943 12262
12944 msgid "Allows browsing and registering services." 12263 msgid "Allows browsing and registering services."
12945 msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים" 12264 msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים"
12946 12265
12947 msgid "" 12266 msgid "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP services."
12948 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 12267 msgstr "תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים."
12949 "services."
12950 msgstr ""
12951 "תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים."
12952 12268
12953 msgid "Buddy is idle" 12269 msgid "Buddy is idle"
12954 msgstr "איש הקשר במנוחה" 12270 msgstr "איש הקשר במנוחה"
12955 12271
12956 msgid "Buddy is away" 12272 msgid "Buddy is away"
12967 msgstr "איש הקשר איננו מחובר" 12283 msgstr "איש הקשר איננו מחובר"
12968 12284
12969 msgid "Point values to use when..." 12285 msgid "Point values to use when..."
12970 msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..." 12286 msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."
12971 12287
12972 msgid "" 12288 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
12973 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
12974 "in the contact.\n"
12975 msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n" 12289 msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"
12976 12290
12977 msgid "Use last buddy when scores are equal" 12291 msgid "Use last buddy when scores are equal"
12978 msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה" 12292 msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"
12979 12293
12990 msgstr "שנה עדיפות" 12304 msgstr "שנה עדיפות"
12991 12305
12992 #. *< name 12306 #. *< name
12993 #. *< version 12307 #. *< version
12994 #. *< summary 12308 #. *< summary
12995 msgid "" 12309 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
12996 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
12997 msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר." 12310 msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."
12998 12311
12999 #. *< description 12312 #. *< description
13000 msgid "" 12313 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
13001 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 12314 msgstr "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."
13002 "in contact priority computations."
13003 msgstr ""
13004 "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
13005 "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."
13006 12315
13007 msgid "Conversation Colors" 12316 msgid "Conversation Colors"
13008 msgstr "צבעי שיחה" 12317 msgstr "צבעי שיחה"
13009 12318
13010 msgid "Customize colors in the conversation window" 12319 msgid "Customize colors in the conversation window"
13044 12353
13045 msgid "Conversation Placement" 12354 msgid "Conversation Placement"
13046 msgstr "מיקום חלון שיחה" 12355 msgstr "מיקום חלון שיחה"
13047 12356
13048 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 12357 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13049 msgid "" 12358 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
13050 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " 12359 msgstr "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."
13051 "conversation count\"."
13052 msgstr ""
13053 "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."
13054 12360
13055 msgid "Number of conversations per window" 12361 msgid "Number of conversations per window"
13056 msgstr "מספר שיחות בכל חלון" 12362 msgstr "מספר שיחות בכל חלון"
13057 12363
13058 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 12364 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13072 msgid "Extra conversation placement options." 12378 msgid "Extra conversation placement options."
13073 msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות" 12379 msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"
13074 12380
13075 #. *< summary 12381 #. *< summary
13076 #. * description 12382 #. * description
13077 msgid "" 12383 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
13078 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13079 "and Chats"
13080 msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים" 12384 msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"
13081 12385
13082 #. Configuration frame 12386 #. Configuration frame
13083 msgid "Mouse Gestures Configuration" 12387 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13084 msgstr "הגדרות פעולות העכבר" 12388 msgstr "הגדרות פעולות העכבר"
13108 msgid "Provides support for mouse gestures" 12412 msgid "Provides support for mouse gestures"
13109 msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר" 12413 msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"
13110 12414
13111 #. * description 12415 #. * description
13112 msgid "" 12416 msgid ""
13113 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " 12417 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
13114 "mouse button to perform certain actions:\n"
13115 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 12418 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13116 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 12419 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13117 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 12420 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13118 msgstr "" 12421 msgstr ""
13119 "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע " 12422 "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע פעולות מסוימות:\n"
13120 "פעולות מסוימות:\n"
13121 " • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n" 12423 " • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
13122 " • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n" 12424 " • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
13123 " • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה." 12425 " • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."
13124 12426
13125 msgid "Instant Messaging" 12427 msgid "Instant Messaging"
13139 #. "Select Buddy" button 12441 #. "Select Buddy" button
13140 msgid "Select Buddy" 12442 msgid "Select Buddy"
13141 msgstr "בחר איש קשר" 12443 msgstr "בחר איש קשר"
13142 12444
13143 #. Add the label. 12445 #. Add the label.
13144 msgid "" 12446 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
13145 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " 12447 msgstr "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור חדש"
13146 "person."
13147 msgstr ""
13148 "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
13149 "חדש"
13150 12448
13151 #. Add the expander 12449 #. Add the expander
13152 msgid "User _details" 12450 msgid "User _details"
13153 msgstr "פ_רטי המשתמש" 12451 msgstr "פ_רטי המשתמש"
13154 12452
13285 msgstr "חלונות הודעה" 12583 msgstr "חלונות הודעה"
13286 12584
13287 msgid "C_hat windows" 12585 msgid "C_hat windows"
13288 msgstr "חלונות _שיחה" 12586 msgstr "חלונות _שיחה"
13289 12587
13290 msgid "" 12588 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
13291 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13292 "accept."
13293 msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים." 12589 msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."
13294 12590
13295 msgid "Music messaging session confirmed." 12591 msgid "Music messaging session confirmed."
13296 msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה." 12592 msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."
13297 12593
13327 #. *< version 12623 #. *< version
13328 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 12624 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13329 msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת." 12625 msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."
13330 12626
13331 #. * summary 12627 #. * summary
13332 msgid "" 12628 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editing a common score in real-time."
13333 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 12629 msgstr "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי עריכה של לחן משותף בזמן אמת."
13334 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13335 msgstr ""
13336 "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי "
13337 "עריכה של לחן משותף בזמן אמת."
13338 12630
13339 #. ---------- "Notify For" ---------- 12631 #. ---------- "Notify For" ----------
13340 msgid "Notify For" 12632 msgid "Notify For"
13341 msgstr "התרעה על" 12633 msgstr "התרעה על"
13342 12634
13519 msgstr "גולמי" 12811 msgstr "גולמי"
13520 12812
13521 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 12813 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13522 msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט." 12814 msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."
13523 12815
13524 msgid "" 12816 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13525 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " 12817 msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט (XMPP, MSN, IRC, TOC).לחץ 'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים."
13526 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13527 msgstr ""
13528 "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט (XMPP, MSN, IRC, TOC).לחץ "
13529 "'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים."
13530 12818
13531 #, c-format 12819 #, c-format
13532 msgid "You can upgrade to %s %s today." 12820 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13533 msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום." 12821 msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום."
13534 12822
13555 #. * summary 12843 #. * summary
13556 msgid "Checks periodically for new releases." 12844 msgid "Checks periodically for new releases."
13557 msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות." 12845 msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."
13558 12846
13559 #. * description 12847 #. * description
13560 msgid "" 12848 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
13561 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " 12849 msgstr "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."
13562 "ChangeLog."
13563 msgstr ""
13564 "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."
13565 12850
13566 #. *< major version 12851 #. *< major version
13567 #. *< minor version 12852 #. *< minor version
13568 #. *< type 12853 #. *< type
13569 #. *< ui_requirement 12854 #. *< ui_requirement
13578 #. *< version 12863 #. *< version
13579 msgid "Conversation Window Send Button." 12864 msgid "Conversation Window Send Button."
13580 msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה." 12865 msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה."
13581 12866
13582 #. *< summary 12867 #. *< summary
13583 msgid "" 12868 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for use when no physical keyboard is present."
13584 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 12869 msgstr "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת פיזית."
13585 "for use when no physical keyboard is present."
13586 msgstr ""
13587 "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת "
13588 "פיזית."
13589 12870
13590 msgid "Duplicate Correction" 12871 msgid "Duplicate Correction"
13591 msgstr "כפילות בתיקונים" 12872 msgstr "כפילות בתיקונים"
13592 12873
13593 msgid "The specified word already exists in the correction list." 12874 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13656 msgstr "התעלם" 12937 msgstr "התעלם"
13657 12938
13658 msgid "Founder" 12939 msgid "Founder"
13659 msgstr "מייסד" 12940 msgstr "מייסד"
13660 12941
12942 #. A user in a chat room who has special privileges.
13661 msgid "Operator" 12943 msgid "Operator"
13662 msgstr "מפעיל" 12944 msgstr "מפעיל"
13663 12945
12946 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12947 #. that an operator has.
13664 msgid "Half Operator" 12948 msgid "Half Operator"
13665 msgstr "חצי-מפעיל" 12949 msgstr "חצי-מפעיל"
13666 12950
13667 msgid "Authorization dialog" 12951 msgid "Authorization dialog"
13668 msgstr "חלון הרשאה" 12952 msgstr "חלון הרשאה"
13799 #. * summary 13083 #. * summary
13800 msgid "Customizes the message timestamp formats." 13084 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13801 msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות." 13085 msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."
13802 13086
13803 #. * description 13087 #. * description
13804 msgid "" 13088 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
13805 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13806 "timestamp formats."
13807 msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה." 13089 msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."
13808 13090
13809 msgid "Opacity:" 13091 msgid "Opacity:"
13810 msgstr "שקיפות:" 13092 msgstr "שקיפות:"
13811 13093
13850 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 13132 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13851 msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה." 13133 msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."
13852 13134
13853 #. * description 13135 #. * description
13854 msgid "" 13136 msgid ""
13855 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 13137 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
13856 "the buddy list.\n"
13857 "\n" 13138 "\n"
13858 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 13139 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
13859 msgstr "" 13140 msgstr ""
13860 "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n" 13141 "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n"
13861 "\n" 13142 "\n"
13887 msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות" 13168 msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות"
13888 13169
13889 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 13170 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13890 msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות." 13171 msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."
13891 13172
13892 msgid "" 13173 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13893 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 13174 msgstr "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי הקשר."
13894 msgstr ""
13895 "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי "
13896 "הקשר."
13897 13175
13898 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 13176 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13899 msgstr "<font color='#777777'>התנתק.</font>" 13177 msgstr "<font color='#777777'>התנתק.</font>"
13900 13178
13901 #. *< type 13179 #. *< type
13930 13208
13931 #. * description 13209 #. * description
13932 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 13210 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13933 msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP." 13211 msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP."
13934 13212
13213 #~ msgid "Failed to open the file"
13214 #~ msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ"
13215 #~ msgid "_Resume"
13216 #~ msgstr "ה_משך"
13935 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" 13217 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
13936 #~ msgstr "שרת חיבור BOSH משובש" 13218 #~ msgstr "שרת חיבור BOSH משובש"
13937
13938 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" 13219 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
13939 #~ msgstr "לא ניתן שלא לטעון את זוג מפתחות ה-SILC" 13220 #~ msgstr "לא ניתן שלא לטעון את זוג מפתחות ה-SILC"
13940
13941 #~ msgid "" 13221 #~ msgid ""
13942 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 13222 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
13943 #~ msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"." 13223 #~ msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"."
13944
13945 #~ msgid "Invitation Rejected" 13224 #~ msgid "Invitation Rejected"
13946 #~ msgstr "ההזמנה נדחתה" 13225 #~ msgstr "ההזמנה נדחתה"
13947 13226
13948 #, fuzzy 13227 #, fuzzy
13949 #~ msgid "_Proxy" 13228 #~ msgid "_Proxy"
13950 #~ msgstr "מתווך" 13229 #~ msgstr "מתווך"
13951
13952 #~ msgid "Cannot open socket" 13230 #~ msgid "Cannot open socket"
13953 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע" 13231 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע"
13954
13955 #~ msgid "Could not listen on socket" 13232 #~ msgid "Could not listen on socket"
13956 #~ msgstr "אין אפשרות להקשיב בשקע זה" 13233 #~ msgstr "אין אפשרות להקשיב בשקע זה"
13957
13958 #~ msgid "Unable to read socket" 13234 #~ msgid "Unable to read socket"
13959 #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע" 13235 #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע"
13960
13961 #~ msgid "Connection failed." 13236 #~ msgid "Connection failed."
13962 #~ msgstr "ההתחברות נכשלה." 13237 #~ msgstr "ההתחברות נכשלה."
13963
13964 #~ msgid "Server has disconnected" 13238 #~ msgid "Server has disconnected"
13965 #~ msgstr "השרת התנתק" 13239 #~ msgstr "השרת התנתק"
13966
13967 #~ msgid "Couldn't create socket" 13240 #~ msgid "Couldn't create socket"
13968 #~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" 13241 #~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"
13969
13970 #~ msgid "Couldn't connect to host" 13242 #~ msgid "Couldn't connect to host"
13971 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" 13243 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
13972
13973 #~ msgid "Read error" 13244 #~ msgid "Read error"
13974 #~ msgstr "שגיאה בקריאה" 13245 #~ msgstr "שגיאה בקריאה"
13975
13976 #~ msgid "" 13246 #~ msgid ""
13977 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" 13247 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
13978 #~ "%s" 13248 #~ "%s"
13979 #~ msgstr "" 13249 #~ msgstr ""
13980 #~ "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת:\n" 13250 #~ "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת:\n"
13981 #~ "%s" 13251 #~ "%s"
13982
13983 #~ msgid "Write error" 13252 #~ msgid "Write error"
13984 #~ msgstr "שגיאה בכתיבה" 13253 #~ msgstr "שגיאה בכתיבה"
13985
13986 #~ msgid "Last Activity" 13254 #~ msgid "Last Activity"
13987 #~ msgstr "פעילות אחרונה" 13255 #~ msgstr "פעילות אחרונה"
13988
13989 #~ msgid "Service Discovery Info" 13256 #~ msgid "Service Discovery Info"
13990 #~ msgstr "מידע של שירות תגלית" 13257 #~ msgstr "מידע של שירות תגלית"
13991
13992 #~ msgid "Service Discovery Items" 13258 #~ msgid "Service Discovery Items"
13993 #~ msgstr "פריטי שירות תגלית" 13259 #~ msgstr "פריטי שירות תגלית"
13994
13995 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" 13260 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
13996 #~ msgstr "כתובות מורחבות לסטאנזות" 13261 #~ msgstr "כתובות מורחבות לסטאנזות"
13997
13998 #~ msgid "Multi-User Chat" 13262 #~ msgid "Multi-User Chat"
13999 #~ msgstr "צ'אט מרובה משתמשים" 13263 #~ msgstr "צ'אט מרובה משתמשים"
14000
14001 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" 13264 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14002 #~ msgstr "מידע נוכחותי בצ'אט מרובה משתמשים" 13265 #~ msgstr "מידע נוכחותי בצ'אט מרובה משתמשים"
14003
14004 #~ msgid "In-Band Bytestreams" 13266 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14005 #~ msgstr "זרמי-נתונים לפי הסדר" 13267 #~ msgstr "זרמי-נתונים לפי הסדר"
14006
14007 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" 13268 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14008 #~ msgstr "פקודות זמניות" 13269 #~ msgstr "פקודות זמניות"
14009
14010 #~ msgid "PubSub Service" 13270 #~ msgid "PubSub Service"
14011 #~ msgstr "שירות PubSub" 13271 #~ msgstr "שירות PubSub"
14012
14013 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" 13272 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14014 #~ msgstr "זרמי-נתונים של SOCKS5" 13273 #~ msgstr "זרמי-נתונים של SOCKS5"
14015
14016 #~ msgid "Out of Band Data" 13274 #~ msgid "Out of Band Data"
14017 #~ msgstr "מידע שלא לפי סדר" 13275 #~ msgstr "מידע שלא לפי סדר"
14018
14019 #~ msgid "XHTML-IM" 13276 #~ msgid "XHTML-IM"
14020 #~ msgstr "XHTML-IM" 13277 #~ msgstr "XHTML-IM"
14021
14022 #~ msgid "In-Band Registration" 13278 #~ msgid "In-Band Registration"
14023 #~ msgstr "רישום דרך התור" 13279 #~ msgstr "רישום דרך התור"
14024
14025 #~ msgid "User Location" 13280 #~ msgid "User Location"
14026 #~ msgstr "מיקום משתמש" 13281 #~ msgstr "מיקום משתמש"
14027
14028 #~ msgid "User Avatar" 13282 #~ msgid "User Avatar"
14029 #~ msgstr "תמונת משתמש" 13283 #~ msgstr "תמונת משתמש"
14030
14031 #~ msgid "Chat State Notifications" 13284 #~ msgid "Chat State Notifications"
14032 #~ msgstr "התרעות על מצבי צ'אט" 13285 #~ msgstr "התרעות על מצבי צ'אט"
14033
14034 #~ msgid "Software Version" 13286 #~ msgid "Software Version"
14035 #~ msgstr "גירסת תוכנה" 13287 #~ msgstr "גירסת תוכנה"
14036
14037 #~ msgid "Stream Initiation" 13288 #~ msgid "Stream Initiation"
14038 #~ msgstr "איתחול זרם" 13289 #~ msgstr "איתחול זרם"
14039
14040 #~ msgid "User Mood" 13290 #~ msgid "User Mood"
14041 #~ msgstr "מצב-רוח המשתמש" 13291 #~ msgstr "מצב-רוח המשתמש"
14042
14043 #~ msgid "User Activity" 13292 #~ msgid "User Activity"
14044 #~ msgstr "פעילות משתמש" 13293 #~ msgstr "פעילות משתמש"
14045
14046 #~ msgid "Entity Capabilities" 13294 #~ msgid "Entity Capabilities"
14047 #~ msgstr "יכולות ישות" 13295 #~ msgstr "יכולות ישות"
14048
14049 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" 13296 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14050 #~ msgstr "מיקוחים לחיבור מוצפן" 13297 #~ msgstr "מיקוחים לחיבור מוצפן"
14051
14052 #~ msgid "User Tune" 13298 #~ msgid "User Tune"
14053 #~ msgstr "שיר משתמש" 13299 #~ msgstr "שיר משתמש"
14054
14055 #~ msgid "Roster Item Exchange" 13300 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14056 #~ msgstr "החלפת פריטי רשימה" 13301 #~ msgstr "החלפת פריטי רשימה"
14057
14058 #~ msgid "Reachability Address" 13302 #~ msgid "Reachability Address"
14059 #~ msgstr "כתובת זמינות" 13303 #~ msgstr "כתובת זמינות"
14060
14061 #~ msgid "User Profile" 13304 #~ msgid "User Profile"
14062 #~ msgstr "פרופיל משתמש" 13305 #~ msgstr "פרופיל משתמש"
14063
14064 #~ msgid "Jingle" 13306 #~ msgid "Jingle"
14065 #~ msgstr "ג'ינגל" 13307 #~ msgstr "ג'ינגל"
14066
14067 #~ msgid "Jingle Audio" 13308 #~ msgid "Jingle Audio"
14068 #~ msgstr "צליל ג'ינגל" 13309 #~ msgstr "צליל ג'ינגל"
14069
14070 #~ msgid "User Nickname" 13310 #~ msgid "User Nickname"
14071 #~ msgstr "כינוי משתמש" 13311 #~ msgstr "כינוי משתמש"
14072
14073 #~ msgid "Jingle ICE UDP" 13312 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14074 #~ msgstr "ג'ינגל ICE UDP" 13313 #~ msgstr "ג'ינגל ICE UDP"
14075
14076 #~ msgid "Jingle ICE TCP" 13314 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14077 #~ msgstr "ג'ינגל ICE TCP" 13315 #~ msgstr "ג'ינגל ICE TCP"
14078
14079 #~ msgid "Jingle Raw UDP" 13316 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14080 #~ msgstr "ג'ינגל UDP לא-מעובד" 13317 #~ msgstr "ג'ינגל UDP לא-מעובד"
14081
14082 #~ msgid "Jingle Video" 13318 #~ msgid "Jingle Video"
14083 #~ msgstr "ג'ינגל וידאו" 13319 #~ msgstr "ג'ינגל וידאו"
14084
14085 #~ msgid "Jingle DTMF" 13320 #~ msgid "Jingle DTMF"
14086 #~ msgstr "ג'ינגל DTMF" 13321 #~ msgstr "ג'ינגל DTMF"
14087
14088 #~ msgid "Message Receipts" 13322 #~ msgid "Message Receipts"
14089 #~ msgstr "קבלות הודעות" 13323 #~ msgstr "קבלות הודעות"
14090
14091 #~ msgid "Public Key Publishing" 13324 #~ msgid "Public Key Publishing"
14092 #~ msgstr "פירסום מפתח ציבורי" 13325 #~ msgstr "פירסום מפתח ציבורי"
14093
14094 #~ msgid "User Chatting" 13326 #~ msgid "User Chatting"
14095 #~ msgstr "משתמש מצ'וטט" 13327 #~ msgstr "משתמש מצ'וטט"
14096
14097 #~ msgid "User Browsing" 13328 #~ msgid "User Browsing"
14098 #~ msgstr "משתמש גולש" 13329 #~ msgstr "משתמש גולש"
14099
14100 #~ msgid "User Gaming" 13330 #~ msgid "User Gaming"
14101 #~ msgstr "משתמש משחק" 13331 #~ msgstr "משתמש משחק"
14102
14103 #~ msgid "User Viewing" 13332 #~ msgid "User Viewing"
14104 #~ msgstr "משתמש צופה" 13333 #~ msgstr "משתמש צופה"
14105
14106 #~ msgid "Stanza Encryption" 13334 #~ msgid "Stanza Encryption"
14107 #~ msgstr "הצפנת סטנזה" 13335 #~ msgstr "הצפנת סטנזה"
14108
14109 #~ msgid "Entity Time" 13336 #~ msgid "Entity Time"
14110 #~ msgstr "זמן ישות" 13337 #~ msgstr "זמן ישות"
14111
14112 #~ msgid "Delayed Delivery" 13338 #~ msgid "Delayed Delivery"
14113 #~ msgstr "משלוח מעוכב" 13339 #~ msgstr "משלוח מעוכב"
14114
14115 #~ msgid "Collaborative Data Objects" 13340 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14116 #~ msgstr "אובייקטי מידע שיתופיים" 13341 #~ msgstr "אובייקטי מידע שיתופיים"
14117
14118 #~ msgid "File Repository and Sharing" 13342 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14119 #~ msgstr "ספריית קבצים ושיתוף" 13343 #~ msgstr "ספריית קבצים ושיתוף"
14120
14121 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" 13344 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14122 #~ msgstr "שירות תגלית STUN עבור ג'ינגל" 13345 #~ msgstr "שירות תגלית STUN עבור ג'ינגל"
14123
14124 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" 13346 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14125 #~ msgstr "מיקוח פשוט לחיבור המוצפן" 13347 #~ msgstr "מיקוח פשוט לחיבור המוצפן"
14126
14127 #~ msgid "Hop Check" 13348 #~ msgid "Hop Check"
14128 #~ msgstr "בדיקת קפיצות" 13349 #~ msgstr "בדיקת קפיצות"
14129
14130 #~ msgid "Read Error" 13350 #~ msgid "Read Error"
14131 #~ msgstr "שגיאה בקריאה" 13351 #~ msgstr "שגיאה בקריאה"
14132
14133 #~ msgid "Failed to connect to server." 13352 #~ msgid "Failed to connect to server."
14134 #~ msgstr "כשל בהתחברות לשרת" 13353 #~ msgstr "כשל בהתחברות לשרת"
14135
14136 #~ msgid "Read buffer full (2)" 13354 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14137 #~ msgstr "תור-הקריאה מלא (2)" 13355 #~ msgstr "תור-הקריאה מלא (2)"
14138
14139 #~ msgid "Unparseable message" 13356 #~ msgid "Unparseable message"
14140 #~ msgstr "הודעת שלא ניתנת לפיענוח" 13357 #~ msgstr "הודעת שלא ניתנת לפיענוח"
14141
14142 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" 13358 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14143 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת: %s (%d)" 13359 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת: %s (%d)"
14144
14145 #~ msgid "Login failed (%s)." 13360 #~ msgid "Login failed (%s)."
14146 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)." 13361 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)."
14147
14148 #~ msgid "" 13362 #~ msgid ""
14149 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." 13363 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14150 #~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר." 13364 #~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר."
14151
14152 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." 13365 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14153 #~ msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL." 13366 #~ msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL."
14154
14155 #~ msgid "Incorrect password." 13367 #~ msgid "Incorrect password."
14156 #~ msgstr "סיסמה לא נכונה." 13368 #~ msgstr "סיסמה לא נכונה."
14157
14158 #~ msgid "" 13369 #~ msgid ""
14159 #~ "Could not connect to BOS server:\n" 13370 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14160 #~ "%s" 13371 #~ "%s"
14161 #~ msgstr "" 13372 #~ msgstr ""
14162 #~ "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS:\n" 13373 #~ "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS:\n"
14163 #~ "%s" 13374 #~ "%s"
14164
14165 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." 13375 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14166 #~ msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. יש לבדוק את %s לעידכונים." 13376 #~ msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. יש לבדוק את %s לעידכונים."
14167
14168 #~ msgid "Could Not Connect" 13377 #~ msgid "Could Not Connect"
14169 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר" 13378 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר"
14170
14171 #~ msgid "Invalid username." 13379 #~ msgid "Invalid username."
14172 #~ msgstr "שם משתמש לא תקף." 13380 #~ msgstr "שם משתמש לא תקף."
14173 13381
14174 #, fuzzy 13382 #, fuzzy
14175 #~ msgid "Could not decrypt server reply" 13383 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14176 #~ msgstr "אין אפשרות לפיענוח המשוב בעת אימות משתמש" 13384 #~ msgstr "אין אפשרות לפיענוח המשוב בעת אימות משתמש"
14177
14178 #~ msgid "Connection lost" 13385 #~ msgid "Connection lost"
14179 #~ msgstr "החיבור אבד" 13386 #~ msgstr "החיבור אבד"
14180
14181 #~ msgid "Couldn't resolve host" 13387 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14182 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" 13388 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת"
14183
14184 #~ msgid "Connection closed (writing)" 13389 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14185 #~ msgstr "החיבור נסגר (כתיבה)" 13390 #~ msgstr "החיבור נסגר (כתיבה)"
14186
14187 #~ msgid "Connection reset" 13391 #~ msgid "Connection reset"
14188 #~ msgstr "החיבור אותחל" 13392 #~ msgstr "החיבור אותחל"
14189
14190 #~ msgid "Error reading from socket: %s" 13393 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14191 #~ msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע: %s" 13394 #~ msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע: %s"
14192
14193 #~ msgid "Unable to connect to host" 13395 #~ msgid "Unable to connect to host"
14194 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" 13396 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
14195
14196 #~ msgid "Could not write" 13397 #~ msgid "Could not write"
14197 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב" 13398 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב"
14198
14199 #~ msgid "Could not connect" 13399 #~ msgid "Could not connect"
14200 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר" 13400 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר"
14201
14202 #~ msgid "Could not create listen socket" 13401 #~ msgid "Could not create listen socket"
14203 #~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב" 13402 #~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
14204
14205 #~ msgid "Could not resolve hostname" 13403 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14206 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" 13404 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת"
14207 13405
14208 #, fuzzy 13406 #, fuzzy
14209 #~ msgid "Incorrect Password" 13407 #~ msgid "Incorrect Password"
14210 #~ msgstr "סיסמה לא נכונה" 13408 #~ msgstr "סיסמה לא נכונה"
14211
14212 #~ msgid "" 13409 #~ msgid ""
14213 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" 13410 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14214 #~ "%s" 13411 #~ "%s"
14215 #~ msgstr "" 13412 #~ msgstr ""
14216 #~ "לא היה ניתן ליצור חיבור עם %s:\n" 13413 #~ "לא היה ניתן ליצור חיבור עם %s:\n"
14217 #~ "%s" 13414 #~ "%s"
14218
14219 #~ msgid "Yahoo Japan" 13415 #~ msgid "Yahoo Japan"
14220 #~ msgstr "Yahoo יפן" 13416 #~ msgstr "Yahoo יפן"
14221
14222 #~ msgid "Japan Pager server" 13417 #~ msgid "Japan Pager server"
14223 #~ msgstr "שרת ה-Pager ביפן" 13418 #~ msgstr "שרת ה-Pager ביפן"
14224
14225 #~ msgid "Japan file transfer server" 13419 #~ msgid "Japan file transfer server"
14226 #~ msgstr "שרת יפני להעברת קבצים" 13420 #~ msgstr "שרת יפני להעברת קבצים"
14227
14228 #~ msgid "" 13421 #~ msgid ""
14229 #~ "Lost connection with server\n" 13422 #~ "Lost connection with server\n"
14230 #~ "%s" 13423 #~ "%s"
14231 #~ msgstr "" 13424 #~ msgstr ""
14232 #~ "אבד החיבור עם השרת\n" 13425 #~ "אבד החיבור עם השרת\n"
14233 #~ "%s" 13426 #~ "%s"
14234
14235 #~ msgid "Could not resolve host name" 13427 #~ msgid "Could not resolve host name"
14236 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" 13428 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת"
14237 13429
14238 #, fuzzy 13430 #, fuzzy
14239 #~ msgid "" 13431 #~ msgid ""
14240 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " 13432 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14241 #~ "was found." 13433 #~ "was found."
14242 #~ msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL." 13434 #~ msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."
14243
14244 #~ msgid "Conversation Window Hiding" 13435 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14245 #~ msgstr "הסתרת חלונות שיחה" 13436 #~ msgstr "הסתרת חלונות שיחה"
14246
14247 #~ msgid "More Data needed" 13437 #~ msgid "More Data needed"
14248 #~ msgstr "נחוץ מידע נוסף" 13438 #~ msgstr "נחוץ מידע נוסף"
14249
14250 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." 13439 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14251 #~ msgstr "נא להזין קיצור-דרך לקשר עם החייכן." 13440 #~ msgstr "נא להזין קיצור-דרך לקשר עם החייכן."
14252
14253 #~ msgid "Please select an image for the smiley." 13441 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14254 #~ msgstr "יש לבחור תמונה עבור החייכן." 13442 #~ msgstr "יש לבחור תמונה עבור החייכן."
14255
14256 #~ msgid "Activate which ID?" 13443 #~ msgid "Activate which ID?"
14257 #~ msgstr "איזה ID להפעיל?" 13444 #~ msgstr "איזה ID להפעיל?"
14258
14259 #~ msgid "Cursor Color" 13445 #~ msgid "Cursor Color"
14260 #~ msgstr "צבע הסמן" 13446 #~ msgstr "צבע הסמן"
14261
14262 #~ msgid "Secondary Cursor Color" 13447 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14263 #~ msgstr "צבע משני של הסמן" 13448 #~ msgstr "צבע משני של הסמן"
14264
14265 #~ msgid "Interface colors" 13449 #~ msgid "Interface colors"
14266 #~ msgstr "צבעי ממשק" 13450 #~ msgstr "צבעי ממשק"
14267
14268 #~ msgid "Widget Sizes" 13451 #~ msgid "Widget Sizes"
14269 #~ msgstr "גדלי פריטי ממשק" 13452 #~ msgstr "גדלי פריטי ממשק"
14270
14271 #~ msgid "Invite message" 13453 #~ msgid "Invite message"
14272 #~ msgstr "הודעת הזמנה" 13454 #~ msgstr "הודעת הזמנה"
14273
14274 #~ msgid "" 13455 #~ msgid ""
14275 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" 13456 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14276 #~ "along with an optional invite message." 13457 #~ "along with an optional invite message."
14277 #~ msgstr "" 13458 #~ msgstr ""
14278 #~ "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין,\n" 13459 #~ "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין,\n"
14279 #~ "יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." 13460 #~ "יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."
14280
14281 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" 13461 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14282 #~ msgstr "לא יכול לאחזר את רשימת הכתובות של MSN" 13462 #~ msgstr "לא יכול לאחזר את רשימת הכתובות של MSN"
14283
14284 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 13463 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
14285 #~ msgid_plural "" 13464 #~ msgid_plural ""
14286 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 13465 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
14287 #~ msgstr[0] "אבד החיבור אל השרת (לא התקבל מידע תוך %d שניה)" 13466 #~ msgstr[0] "אבד החיבור אל השרת (לא התקבל מידע תוך %d שניה)"
14288 #~ msgstr[1] "אבד החיבור אל השרת (לא התקבל מידע תוך %d שניות)" 13467 #~ msgstr[1] "אבד החיבור אל השרת (לא התקבל מידע תוך %d שניות)"
14289
14290 #~ msgid "" 13468 #~ msgid ""
14291 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 13469 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
14292 #~ "fixed. Check %s for updates." 13470 #~ "fixed. Check %s for updates."
14293 #~ msgstr "" 13471 #~ msgstr ""
14294 #~ "ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן. אפשר לבדוק " 13472 #~ "ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן. אפשר לבדוק "
14299 #~ msgstr "הוסף איש קשר" 13477 #~ msgstr "הוסף איש קשר"
14300 13478
14301 #, fuzzy 13479 #, fuzzy
14302 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" 13480 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
14303 #~ msgstr "אין אפשרות לפיענוח המשוב בעת אימות משתמש" 13481 #~ msgstr "אין אפשרות לפיענוח המשוב בעת אימות משתמש"
14304
14305 #~ msgid "Keep alive error" 13482 #~ msgid "Keep alive error"
14306 #~ msgstr "שגיאה בהשאר-חי" 13483 #~ msgstr "שגיאה בהשאר-חי"
14307
14308 #~ msgid "" 13484 #~ msgid ""
14309 #~ "Lost connection with server:\n" 13485 #~ "Lost connection with server:\n"
14310 #~ "%d, %s" 13486 #~ "%d, %s"
14311 #~ msgstr "" 13487 #~ msgstr ""
14312 #~ "אבדה התקשורת עם שרת:\n" 13488 #~ "אבדה התקשורת עם שרת:\n"
14313 #~ "%d, %s" 13489 #~ "%d, %s"
14314 13490
14315 #, fuzzy 13491 #, fuzzy
14316 #~ msgid "Connecting server ..." 13492 #~ msgid "Connecting server ..."
14317 #~ msgstr "שרת ההתחברות" 13493 #~ msgstr "שרת ההתחברות"
14318
14319 #~ msgid "Failed to send IM." 13494 #~ msgid "Failed to send IM."
14320 #~ msgstr "כישלון בשליחת הודעה." 13495 #~ msgstr "כישלון בשליחת הודעה."
14321 13496
14322 #, fuzzy 13497 #, fuzzy
14323 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" 13498 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
14324 #~ msgstr "אינך חבר/ה בקבוצה \"%s\"\n" 13499 #~ msgstr "אינך חבר/ה בקבוצה \"%s\"\n"
14325
14326 #~ msgid "Looking up %s" 13500 #~ msgid "Looking up %s"
14327 #~ msgstr "מחפש את %s..." 13501 #~ msgstr "מחפש את %s..."
14328
14329 #~ msgid "Connect to %s failed" 13502 #~ msgid "Connect to %s failed"
14330 #~ msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה." 13503 #~ msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה."
14331
14332 #~ msgid "Signon: %s" 13504 #~ msgid "Signon: %s"
14333 #~ msgstr "מתחבר: %s" 13505 #~ msgstr "מתחבר: %s"
14334
14335 #~ msgid "Unable to write file %s." 13506 #~ msgid "Unable to write file %s."
14336 #~ msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s" 13507 #~ msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s"
14337
14338 #~ msgid "Unable to read file %s." 13508 #~ msgid "Unable to read file %s."
14339 #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s." 13509 #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s."
14340
14341 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." 13510 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
14342 #~ msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו." 13511 #~ msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו."
14343
14344 #~ msgid "%s not currently logged in." 13512 #~ msgid "%s not currently logged in."
14345 #~ msgstr "%s אינו מחובר כרגע." 13513 #~ msgstr "%s אינו מחובר כרגע."
14346
14347 #~ msgid "Warning of %s not allowed." 13514 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
14348 #~ msgstr "אזהרה של %s אינה מותרת." 13515 #~ msgstr "אזהרה של %s אינה מותרת."
14349
14350 #~ msgid "" 13516 #~ msgid ""
14351 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 13517 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14352 #~ msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת." 13518 #~ msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת."
14353
14354 #~ msgid "Chat in %s is not available." 13519 #~ msgid "Chat in %s is not available."
14355 #~ msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין." 13520 #~ msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין."
14356
14357 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." 13521 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
14358 #~ msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי." 13522 #~ msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי."
14359
14360 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." 13523 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
14361 #~ msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי." 13524 #~ msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי."
14362
14363 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 13525 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
14364 #~ msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי." 13526 #~ msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי."
14365
14366 #~ msgid "Failure." 13527 #~ msgid "Failure."
14367 #~ msgstr "כישלון." 13528 #~ msgstr "כישלון."
14368
14369 #~ msgid "Too many matches." 13529 #~ msgid "Too many matches."
14370 #~ msgstr "יותר מידי תוצאות" 13530 #~ msgstr "יותר מידי תוצאות"
14371
14372 #~ msgid "Need more qualifiers." 13531 #~ msgid "Need more qualifiers."
14373 #~ msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים." 13532 #~ msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים."
14374
14375 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." 13533 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14376 #~ msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית." 13534 #~ msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית."
14377
14378 #~ msgid "Email lookup restricted." 13535 #~ msgid "Email lookup restricted."
14379 #~ msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל." 13536 #~ msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל."
14380
14381 #~ msgid "Keyword ignored." 13537 #~ msgid "Keyword ignored."
14382 #~ msgstr "יתעלם ממילת המפתח." 13538 #~ msgstr "יתעלם ממילת המפתח."
14383
14384 #~ msgid "No keywords." 13539 #~ msgid "No keywords."
14385 #~ msgstr "אין מילות מפתח." 13540 #~ msgstr "אין מילות מפתח."
14386
14387 #~ msgid "User has no directory information." 13541 #~ msgid "User has no directory information."
14388 #~ msgstr "אין מידע עבור משתמש זה" 13542 #~ msgstr "אין מידע עבור משתמש זה"
14389
14390 #~ msgid "Country not supported." 13543 #~ msgid "Country not supported."
14391 #~ msgstr "המדינה אינה נתמכת." 13544 #~ msgstr "המדינה אינה נתמכת."
14392
14393 #~ msgid "Failure unknown: %s." 13545 #~ msgid "Failure unknown: %s."
14394 #~ msgstr "כשל מוכר: %s" 13546 #~ msgstr "כשל מוכר: %s"
14395
14396 #~ msgid "Incorrect username or password." 13547 #~ msgid "Incorrect username or password."
14397 #~ msgstr "שם משתמש או סיסמא שגויים." 13548 #~ msgstr "שם משתמש או סיסמא שגויים."
14398
14399 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." 13549 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14400 #~ msgstr "השירות אינו זמין זמנית." 13550 #~ msgstr "השירות אינו זמין זמנית."
14401
14402 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." 13551 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
14403 #~ msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת." 13552 #~ msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת."
14404
14405 #~ msgid "" 13553 #~ msgid ""
14406 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " 13554 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
14407 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " 13555 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
14408 #~ "even longer." 13556 #~ "even longer."
14409 #~ msgstr "" 13557 #~ msgstr ""
14410 #~ "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך " 13558 #~ "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך "
14411 #~ "לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר." 13559 #~ "לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר."
14412
14413 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 13560 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14414 #~ msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s" 13561 #~ msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s"
14415
14416 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" 13562 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14417 #~ msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s" 13563 #~ msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s"
14418
14419 #~ msgid "Invalid Groupname" 13564 #~ msgid "Invalid Groupname"
14420 #~ msgstr "שם הקבוצה שגוי" 13565 #~ msgstr "שם הקבוצה שגוי"
14421
14422 #~ msgid "Connection Closed" 13566 #~ msgid "Connection Closed"
14423 #~ msgstr "החיבור נסגר." 13567 #~ msgstr "החיבור נסגר."
14424
14425 #~ msgid "Waiting for reply..." 13568 #~ msgid "Waiting for reply..."
14426 #~ msgstr "ממתין לתשובה..." 13569 #~ msgstr "ממתין לתשובה..."
14427
14428 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." 13570 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
14429 #~ msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב." 13571 #~ msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב."
14430
14431 #~ msgid "Password Change Successful" 13572 #~ msgid "Password Change Successful"
14432 #~ msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה." 13573 #~ msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה."
14433
14434 #~ msgid "Get Dir Info" 13574 #~ msgid "Get Dir Info"
14435 #~ msgstr "השג מידע על המשתמש" 13575 #~ msgstr "השג מידע על המשתמש"
14436
14437 #~ msgid "Set Dir Info" 13576 #~ msgid "Set Dir Info"
14438 #~ msgstr "קבע מידע על המשתמש" 13577 #~ msgstr "קבע מידע על המשתמש"
14439
14440 #~ msgid "Could not open %s for writing!" 13578 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
14441 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה" 13579 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה"
14442
14443 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." 13580 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
14444 #~ msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל" 13581 #~ msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל"
14445
14446 #~ msgid "Could not connect for transfer." 13582 #~ msgid "Could not connect for transfer."
14447 #~ msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה." 13583 #~ msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה."
14448
14449 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." 13584 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
14450 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר." 13585 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר."
14451
14452 #~ msgid "Save As..." 13586 #~ msgid "Save As..."
14453 #~ msgstr "שמור בשם..." 13587 #~ msgstr "שמור בשם..."
14454
14455 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" 13588 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
14456 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" 13589 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
14457 #~ msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s" 13590 #~ msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s"
14458 #~ msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s" 13591 #~ msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s"
14459
14460 #~ msgid "%s requests you to send them a file" 13592 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
14461 #~ msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ" 13593 #~ msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ"
14462
14463 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" 13594 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
14464 #~ msgstr "תוסף פרוטוקול TOC" 13595 #~ msgstr "תוסף פרוטוקול TOC"
14465
14466 #~ msgid "User information for %s unavailable" 13596 #~ msgid "User information for %s unavailable"
14467 #~ msgstr "פרטי המשתמש %s אינם זמינים" 13597 #~ msgstr "פרטי המשתמש %s אינם זמינים"
14468
14469 #~ msgid "%s Options" 13598 #~ msgid "%s Options"
14470 #~ msgstr "%s אפשרויות" 13599 #~ msgstr "%s אפשרויות"
14471
14472 #~ msgid "Proxy Options" 13600 #~ msgid "Proxy Options"
14473 #~ msgstr "אפשרויות פרוקסי" 13601 #~ msgstr "אפשרויות פרוקסי"
14474
14475 #~ msgid "By log size" 13602 #~ msgid "By log size"
14476 #~ msgstr "לפי גודל יומן השיחות" 13603 #~ msgstr "לפי גודל יומן השיחות"
14477
14478 #~ msgid "_Open Link in Browser" 13604 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14479 #~ msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן" 13605 #~ msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן"
14480
14481 #~ msgid "ST_UN server:" 13606 #~ msgid "ST_UN server:"
14482 #~ msgstr "שרת STUN:" 13607 #~ msgstr "שרת STUN:"
14483
14484 #~ msgid "Smiley _Image" 13608 #~ msgid "Smiley _Image"
14485 #~ msgstr "_תמונת חייכן" 13609 #~ msgstr "_תמונת חייכן"
14486
14487 #~ msgid "Smiley S_hortcut" 13610 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
14488 #~ msgstr "קיצורים ל_חייכנים" 13611 #~ msgstr "קיצורים ל_חייכנים"
14489
14490 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" 13612 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14491 #~ msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות צ'אט" 13613 #~ msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות צ'אט"
14492
14493 #~ msgid "A group with the name already exists." 13614 #~ msgid "A group with the name already exists."
14494 #~ msgstr "קבוצה בשם זה כבר קיימת." 13615 #~ msgstr "קבוצה בשם זה כבר קיימת."
14495
14496 #~ msgid "Primary Information" 13616 #~ msgid "Primary Information"
14497 #~ msgstr "מידע ראשי" 13617 #~ msgstr "מידע ראשי"
14498
14499 #~ msgid "Blood Type" 13618 #~ msgid "Blood Type"
14500 #~ msgstr "סוג דם" 13619 #~ msgstr "סוג דם"
14501 13620
14502 #, fuzzy 13621 #, fuzzy
14503 #~ msgid "Update information" 13622 #~ msgid "Update information"
14504 #~ msgstr "עדכן את המידע שלי" 13623 #~ msgstr "עדכן את המידע שלי"
14505 13624
14506 #, fuzzy 13625 #, fuzzy
14507 #~ msgid "Successed:" 13626 #~ msgid "Successed:"
14508 #~ msgstr "מהירות:" 13627 #~ msgstr "מהירות:"
14509
14510 #~ msgid "" 13628 #~ msgid ""
14511 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " 13629 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
14512 #~ "from %s." 13630 #~ "from %s."
14513 #~ msgstr "אין כרגע תמיכה בהתאמה אישית של פרצופים. יש לבחור בתמונה מתוך %s." 13631 #~ msgstr "אין כרגע תמיכה בהתאמה אישית של פרצופים. יש לבחור בתמונה מתוך %s."
14514
14515 #~ msgid "Invalid QQ Face" 13632 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14516 #~ msgstr "פרצוף QQ לא תקף" 13633 #~ msgstr "פרצוף QQ לא תקף"
14517
14518 #~ msgid "You rejected %d's request" 13634 #~ msgid "You rejected %d's request"
14519 #~ msgstr "דחית את בקשת %d" 13635 #~ msgstr "דחית את בקשת %d"
14520
14521 #~ msgid "Reject request" 13636 #~ msgid "Reject request"
14522 #~ msgstr "דחה בקשה" 13637 #~ msgstr "דחה בקשה"
14523
14524 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" 13638 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14525 #~ msgstr "כישלון בהוספת איש-קשר עם בקשת אימות" 13639 #~ msgstr "כישלון בהוספת איש-קשר עם בקשת אימות"
14526 13640
14527 #, fuzzy 13641 #, fuzzy
14528 #~ msgid "Add into %d's buddy list" 13642 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
14529 #~ msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר" 13643 #~ msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"
14530 13644
14531 #, fuzzy 13645 #, fuzzy
14532 #~ msgid "QQ Number Error" 13646 #~ msgid "QQ Number Error"
14533 #~ msgstr "מספר QQ" 13647 #~ msgstr "מספר QQ"
14534
14535 #~ msgid "Group Description" 13648 #~ msgid "Group Description"
14536 #~ msgstr "תיאור הקבוצה" 13649 #~ msgstr "תיאור הקבוצה"
14537
14538 #~ msgid "Auth" 13650 #~ msgid "Auth"
14539 #~ msgstr "אימות" 13651 #~ msgstr "אימות"
14540
14541 #~ msgid "Approve" 13652 #~ msgid "Approve"
14542 #~ msgstr "אשר" 13653 #~ msgstr "אשר"
14543 13654
14544 #, fuzzy 13655 #, fuzzy
14545 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" 13656 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
14550 #~ msgstr "את/ה [%d] עזבת את קבוצה \"%d\"" 13661 #~ msgstr "את/ה [%d] עזבת את קבוצה \"%d\""
14551 13662
14552 #, fuzzy 13663 #, fuzzy
14553 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" 13664 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
14554 #~ msgstr "את/ה [%d] נוספת אל הקבוצה \"%d\"" 13665 #~ msgstr "את/ה [%d] נוספת אל הקבוצה \"%d\""
14555
14556 #~ msgid "I am a member" 13666 #~ msgid "I am a member"
14557 #~ msgstr "אני הנני חבר/ה" 13667 #~ msgstr "אני הנני חבר/ה"
14558 13668
14559 #, fuzzy 13669 #, fuzzy
14560 #~ msgid "I am requesting" 13670 #~ msgid "I am requesting"
14561 #~ msgstr "בקשה שגויה" 13671 #~ msgstr "בקשה שגויה"
14562
14563 #~ msgid "I am the admin" 13672 #~ msgid "I am the admin"
14564 #~ msgstr "אני המנהל/ת" 13673 #~ msgstr "אני המנהל/ת"
14565
14566 #~ msgid "Unknown status" 13674 #~ msgid "Unknown status"
14567 #~ msgstr "מצב לא ידוע" 13675 #~ msgstr "מצב לא ידוע"
14568 13676
14569 #, fuzzy 13677 #, fuzzy
14570 #~ msgid "Remove from Qun" 13678 #~ msgid "Remove from Qun"
14571 #~ msgstr "הסר קבוצה" 13679 #~ msgstr "הסר קבוצה"
14572
14573 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" 13680 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14574 #~ msgstr "הזנת מזהה-קבוצה מחוץ לטווח התקף" 13681 #~ msgstr "הזנת מזהה-קבוצה מחוץ לטווח התקף"
14575
14576 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" 13682 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14577 #~ msgstr "האם ברצונך לעזוב את Qun זה?" 13683 #~ msgstr "האם ברצונך לעזוב את Qun זה?"
14578
14579 #~ msgid "Do you want to approve the request?" 13684 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14580 #~ msgstr "האם ברצונך לאשר את הבקשה?" 13685 #~ msgstr "האם ברצונך לאשר את הבקשה?"
14581 13686
14582 #, fuzzy 13687 #, fuzzy
14583 #~ msgid "Change Qun member" 13688 #~ msgid "Change Qun member"
14584 #~ msgstr "מםפר טלפון" 13689 #~ msgstr "מםפר טלפון"
14585 13690
14586 #, fuzzy 13691 #, fuzzy
14587 #~ msgid "Change Qun information" 13692 #~ msgid "Change Qun information"
14588 #~ msgstr "מידע על הערוץ" 13693 #~ msgstr "מידע על הערוץ"
14589
14590 #~ msgid "System Message" 13694 #~ msgid "System Message"
14591 #~ msgstr "הודעת מערכת" 13695 #~ msgstr "הודעת מערכת"
14592
14593 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" 13696 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14594 #~ msgstr "<b>כתובת חיבור אחרונה</b>: %s<br>\n" 13697 #~ msgstr "<b>כתובת חיבור אחרונה</b>: %s<br>\n"
14595
14596 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" 13698 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14597 #~ msgstr "<b>זמן חיבור אחרון</b>: %s\n" 13699 #~ msgstr "<b>זמן חיבור אחרון</b>: %s\n"
14598
14599 #~ msgid "Set My Information" 13700 #~ msgid "Set My Information"
14600 #~ msgstr "קבע את המידע שלי" 13701 #~ msgstr "קבע את המידע שלי"
14601 13702
14602 #, fuzzy 13703 #, fuzzy
14603 #~ msgid "Leave the QQ Qun" 13704 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
14604 #~ msgstr "עזוב QQ Qun זה" 13705 #~ msgstr "עזוב QQ Qun זה"
14605
14606 #~ msgid "Block this buddy" 13706 #~ msgid "Block this buddy"
14607 #~ msgstr "חסום משתמש זה" 13707 #~ msgstr "חסום משתמש זה"
14608
14609 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" 13708 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
14610 #~ msgstr "קוד-תגובה שגוי, 0x%02X" 13709 #~ msgstr "קוד-תגובה שגוי, 0x%02X"
14611 13710
14612 #, fuzzy 13711 #, fuzzy
14613 #~ msgid "Error password: %s" 13712 #~ msgid "Error password: %s"
14614 #~ msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה" 13713 #~ msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה"
14615 13714
14616 #, fuzzy 13715 #, fuzzy
14617 #~ msgid "Failed to connect all servers" 13716 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14618 #~ msgstr "כישלון בהתחברות לשרת" 13717 #~ msgstr "כישלון בהתחברות לשרת"
14619
14620 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" 13718 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
14621 #~ msgstr "מתחבר עם שרת %s, ניסיונות %d" 13719 #~ msgstr "מתחבר עם שרת %s, ניסיונות %d"
14622 13720
14623 #, fuzzy 13721 #, fuzzy
14624 #~ msgid "Do you approve the requestion?" 13722 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
14633 #~ msgstr "%s הוסיפ/ה אותך [%s] לרשימת אנשי הקשר שלו או שלה." 13731 #~ msgstr "%s הוסיפ/ה אותך [%s] לרשימת אנשי הקשר שלו או שלה."
14634 13732
14635 #, fuzzy 13733 #, fuzzy
14636 #~ msgid "QQ Budy" 13734 #~ msgid "QQ Budy"
14637 #~ msgstr "איש הקשר" 13735 #~ msgstr "איש הקשר"
14638
14639 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" 13736 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14640 #~ msgstr "%s רוצה להוסיף אותך [%s] כחבר" 13737 #~ msgstr "%s רוצה להוסיף אותך [%s] כחבר"
14641 13738
14642 #, fuzzy 13739 #, fuzzy
14643 #~ msgid "%s is not in buddy list" 13740 #~ msgid "%s is not in buddy list"
14644 #~ msgstr "%s אינו ברשימת אנשי-הקשר שלך" 13741 #~ msgstr "%s אינו ברשימת אנשי-הקשר שלך"
14645 13742
14646 #, fuzzy 13743 #, fuzzy
14647 #~ msgid "Would you add?" 13744 #~ msgid "Would you add?"
14648 #~ msgstr "האם ברצונך להוסיף אותו?" 13745 #~ msgstr "האם ברצונך להוסיף אותו?"
14649
14650 #~ msgid "%s" 13746 #~ msgid "%s"
14651 #~ msgstr "%s" 13747 #~ msgstr "%s"
14652 13748
14653 #, fuzzy 13749 #, fuzzy
14654 #~ msgid "QQ Server Notice" 13750 #~ msgid "QQ Server Notice"
14655 #~ msgstr "פורט השרת" 13751 #~ msgstr "פורט השרת"
14656 13752
14657 #, fuzzy 13753 #, fuzzy
14658 #~ msgid "Network disconnected" 13754 #~ msgid "Network disconnected"
14659 #~ msgstr "הצד המרוחק מנותק" 13755 #~ msgstr "הצד המרוחק מנותק"
14660
14661 #~ msgid "developer" 13756 #~ msgid "developer"
14662 #~ msgstr "מפתח" 13757 #~ msgstr "מפתח"
14663
14664 #~ msgid "XMPP developer" 13758 #~ msgid "XMPP developer"
14665 #~ msgstr "מפתח XMPP" 13759 #~ msgstr "מפתח XMPP"
14666
14667 #~ msgid "Artists" 13760 #~ msgid "Artists"
14668 #~ msgstr "אמנים" 13761 #~ msgstr "אמנים"
14669
14670 #~ msgid "" 13762 #~ msgid ""
14671 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " 13763 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
14672 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" 13764 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14673 #~ msgstr "" 13765 #~ msgstr ""
14674 #~ "%s שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s. ניתן להשיג אותה מ-<a " 13766 #~ "%s שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s. ניתן להשיג אותה מ-<a "
14675 #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>" 13767 #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>"
14676
14677 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" 13768 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14678 #~ msgstr "<b>רשימת שינויים:</b><br>%s" 13769 #~ msgstr "<b>רשימת שינויים:</b><br>%s"
14679
14680 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" 13770 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
14681 #~ msgstr "קבלת סיום-קובץ בעת קריאה מתהליך ה-resolver" 13771 #~ msgstr "קבלת סיום-קובץ בעת קריאה מתהליך ה-resolver"
14682
14683 #~ msgid "Your information has been updated" 13772 #~ msgid "Your information has been updated"
14684 #~ msgstr "המידע שלך עודכן" 13773 #~ msgstr "המידע שלך עודכן"
14685
14686 #~ msgid "Input your reason:" 13774 #~ msgid "Input your reason:"
14687 #~ msgstr "הזנ/י את סיבתך:" 13775 #~ msgstr "הזנ/י את סיבתך:"
14688
14689 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" 13776 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
14690 #~ msgstr "הסרת איש-קשר בהצלחה" 13777 #~ msgstr "הסרת איש-קשר בהצלחה"
14691
14692 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" 13778 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
14693 #~ msgstr "הסרת את עצמך בהצלחה מרשימת אנשי הקשר של חברך" 13779 #~ msgstr "הסרת את עצמך בהצלחה מרשימת אנשי הקשר של חברך"
14694
14695 #~ msgid "You have added %d to buddy list" 13780 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
14696 #~ msgstr "הוספת את %d לרשימת אנשי-קשר" 13781 #~ msgstr "הוספת את %d לרשימת אנשי-קשר"
14697
14698 #~ msgid "Invalid QQid" 13782 #~ msgid "Invalid QQid"
14699 #~ msgstr "QQid לא תקף" 13783 #~ msgstr "QQid לא תקף"
14700
14701 #~ msgid "Please enter external group ID" 13784 #~ msgid "Please enter external group ID"
14702 #~ msgstr "יש להזין ID של הקבוצה החיצונית" 13785 #~ msgstr "יש להזין ID של הקבוצה החיצונית"
14703
14704 #~ msgid "Reason: %s" 13786 #~ msgid "Reason: %s"
14705 #~ msgstr "סיבה: %s" 13787 #~ msgstr "סיבה: %s"
14706
14707 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" 13788 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
14708 #~ msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה %d אושרה על ידי המנהל %d" 13789 #~ msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה %d אושרה על ידי המנהל %d"
14709
14710 #~ msgid "I am applying to join" 13790 #~ msgid "I am applying to join"
14711 #~ msgstr "אני מבקש/ת להצטרף" 13791 #~ msgstr "אני מבקש/ת להצטרף"
14712
14713 #~ msgid "You have successfully left the group" 13792 #~ msgid "You have successfully left the group"
14714 #~ msgstr "עבת את הקבוצה בהצלחה " 13793 #~ msgstr "עבת את הקבוצה בהצלחה "
14715
14716 #~ msgid "QQ Group Auth" 13794 #~ msgid "QQ Group Auth"
14717 #~ msgstr "אימות לקבוצת QQ" 13795 #~ msgstr "אימות לקבוצת QQ"
14718
14719 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" 13796 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
14720 #~ msgstr "בקשת האימות שלך התקבלה בחיוב על ידי שרת ה-QQ" 13797 #~ msgstr "בקשת האימות שלך התקבלה בחיוב על ידי שרת ה-QQ"
14721
14722 #~ msgid "Enter your reason:" 13798 #~ msgid "Enter your reason:"
14723 #~ msgstr "הזנ/י את סיבתך:" 13799 #~ msgstr "הזנ/י את סיבתך:"
14724
14725 #~ msgid " Space" 13800 #~ msgid " Space"
14726 #~ msgstr " ספייס" 13801 #~ msgstr " ספייס"
14727
14728 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" 13802 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
14729 #~ msgstr "<b>שם מחשב אמיתי</b>: %s: %d<br>\n" 13803 #~ msgstr "<b>שם מחשב אמיתי</b>: %s: %d<br>\n"
14730
14731 #~ msgid "Show Login Information" 13804 #~ msgid "Show Login Information"
14732 #~ msgstr "הצג מידע על החיבור" 13805 #~ msgstr "הצג מידע על החיבור"
14733
14734 #~ msgid "resend interval(s)" 13806 #~ msgid "resend interval(s)"
14735 #~ msgstr "פרק זמן בין שליחות חוזרות" 13807 #~ msgstr "פרק זמן בין שליחות חוזרות"
14736
14737 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" 13808 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
14738 #~ msgstr "שם המחשב ריק, או מספר השקע 0" 13809 #~ msgstr "שם המחשב ריק, או מספר השקע 0"
14739
14740 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." 13810 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
14741 #~ msgstr "לא ניתן להיכנס. יש לבדוק ביומן רישום הבאגים" 13811 #~ msgstr "לא ניתן להיכנס. יש לבדוק ביומן רישום הבאגים"
14742
14743 #~ msgid "Failed room reply" 13812 #~ msgid "Failed room reply"
14744 #~ msgstr "כשל במשוב מהחדר" 13813 #~ msgstr "כשל במשוב מהחדר"
14745
14746 #~ msgid "User %s rejected your request" 13814 #~ msgid "User %s rejected your request"
14747 #~ msgstr "המשתמש %s סרב לבקשתך" 13815 #~ msgstr "המשתמש %s סרב לבקשתך"
14748
14749 #~ msgid "User %s approved your request" 13816 #~ msgid "User %s approved your request"
14750 #~ msgstr "המשתמש %s אישר את בקשתך" 13817 #~ msgstr "המשתמש %s אישר את בקשתך"
14751
14752 #~ msgid "Notice from: %s" 13818 #~ msgid "Notice from: %s"
14753 #~ msgstr "הודעה מאת: %s" 13819 #~ msgstr "הודעה מאת: %s"
14754
14755 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" 13820 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
14756 #~ msgstr "קוד [0x%02X]: %s" 13821 #~ msgstr "קוד [0x%02X]: %s"
14757
14758 #~ msgid "Group Operation Error" 13822 #~ msgid "Group Operation Error"
14759 #~ msgstr "שגיאה בפעולת-קבוצה" 13823 #~ msgstr "שגיאה בפעולת-קבוצה"
14760
14761 #~ msgid "Error setting socket options" 13824 #~ msgid "Error setting socket options"
14762 #~ msgstr "שגיאה בקביעת הגדרות השקע" 13825 #~ msgstr "שגיאה בקביעת הגדרות השקע"
14763
14764 #~ msgid "" 13826 #~ msgid ""
14765 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " 13827 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
14766 #~ "response" 13828 #~ "response"
14767 #~ msgstr "אימות מזהה Windows Live: לא ניתן למצוא סמל אימות בתגובת השרת" 13829 #~ msgstr "אימות מזהה Windows Live: לא ניתן למצוא סמל אימות בתגובת השרת"
14768
14769 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" 13830 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
14770 #~ msgstr "אימות מזהה Windows Live נכשלה" 13831 #~ msgstr "אימות מזהה Windows Live נכשלה"
14771
14772 #~ msgid "Too evil (sender)" 13832 #~ msgid "Too evil (sender)"
14773 #~ msgstr "השולח מרושע מדי" 13833 #~ msgstr "השולח מרושע מדי"
14774
14775 #~ msgid "Too evil (receiver)" 13834 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14776 #~ msgstr "המקבל מרושע מדי" 13835 #~ msgstr "המקבל מרושע מדי"
14777
14778 #~ msgid "Available Message" 13836 #~ msgid "Available Message"
14779 #~ msgstr "הודעת זמינות" 13837 #~ msgstr "הודעת זמינות"
14780
14781 #~ msgid "Away Message" 13838 #~ msgid "Away Message"
14782 #~ msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב" 13839 #~ msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב"
14783
14784 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" 13840 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14785 #~ msgstr " <i>(שולף)</i>" 13841 #~ msgstr " <i>(שולף)</i>"
14786
14787 #~ msgid "TCP Address" 13842 #~ msgid "TCP Address"
14788 #~ msgstr "כתובת TCP" 13843 #~ msgstr "כתובת TCP"
14789
14790 #~ msgid "UDP Address" 13844 #~ msgid "UDP Address"
14791 #~ msgstr "כתובת UDP" 13845 #~ msgstr "כתובת UDP"
14792 13846
14793 #, fuzzy 13847 #, fuzzy
14794 #~ msgid "Display Statistics" 13848 #~ msgid "Display Statistics"
14795 #~ msgstr "סטטיסטיקות של השרת" 13849 #~ msgstr "סטטיסטיקות של השרת"
14796
14797 #~ msgid "Screen name:" 13850 #~ msgid "Screen name:"
14798 #~ msgstr "שם לתצוגה:" 13851 #~ msgstr "שם לתצוגה:"
14799
14800 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" 13852 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14801 #~ msgstr "מישהו מזכיר את שמך בצ'אט" 13853 #~ msgstr "מישהו מזכיר את שמך בצ'אט"
14802
14803 #~ msgid "" 13854 #~ msgid ""
14804 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " 13855 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14805 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" 13856 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
14806 #~ msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?" 13857 #~ msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?"
14807
14808 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" 13858 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
14809 #~ msgstr "השתמש בGSSAPI (קרברוס גירסה 5) לצורך אימות" 13859 #~ msgstr "השתמש בGSSAPI (קרברוס גירסה 5) לצורך אימות"
14810
14811 #~ msgid "Invalid screen name" 13860 #~ msgid "Invalid screen name"
14812 #~ msgstr "שם לתצוגה לא תקין" 13861 #~ msgstr "שם לתצוגה לא תקין"
14813
14814 #~ msgid "Invalid screen name." 13862 #~ msgid "Invalid screen name."
14815 #~ msgstr "שם-תצוגה לא תקין." 13863 #~ msgstr "שם-תצוגה לא תקין."
14816
14817 #~ msgid "Screen _name:" 13864 #~ msgid "Screen _name:"
14818 #~ msgstr "שם לתצוגה:" 13865 #~ msgstr "שם לתצוגה:"
14819
14820 #~ msgid "" 13866 #~ msgid ""
14821 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" 13867 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14822 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" 13868 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14823 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" 13869 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14824 #~ msgstr "" 13870 #~ msgstr ""
14825 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n" 13871 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n"
14826 #~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n" 13872 #~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n"
14827 #~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t\t%s" 13873 #~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t\t%s"
14828
14829 #~ msgid "" 13874 #~ msgid ""
14830 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " 13875 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14831 #~ "information about buddies in a users contact list." 13876 #~ "information about buddies in a users contact list."
14832 #~ msgstr "" 13877 #~ msgstr ""
14833 #~ "התוסף לניבוי זמינות אנשי-קשר מציג מידע סטטיסטי על החברים ברשימת אנשי הקשר " 13878 #~ "התוסף לניבוי זמינות אנשי-קשר מציג מידע סטטיסטי על החברים ברשימת אנשי הקשר "
14834 #~ "של המשתמש." 13879 #~ "של המשתמש."
13880