Mercurial > pidgin
comparison po/he.po @ 27925:957b26cadd97
Updated Hebrew translation.
Closes #9921.
committer: Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im>
author | Shalom Craimer <scraimer@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 16 Aug 2009 07:25:33 +0000 |
parents | c59d130f2ef6 |
children | 237cb598a025 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27924:ce50e961f650 | 27925:957b26cadd97 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: he\n" | 9 "Project-Id-Version: he\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-27 19:57-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-08-15 09:57-0400\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-27 16:21+0200\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-16 08:51+0200\n" |
13 "Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at g mail dot com>\n" | 13 "Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at g mail dot com>\n" |
14 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" | 14 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
45 " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" | 45 " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" |
46 " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" | 46 " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" |
47 " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n" | 47 " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n" |
48 | 48 |
49 #, c-format | 49 #, c-format |
50 msgid "" | 50 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" |
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 51 msgstr "%s נתקל בשגיאות בעת המרת הגדרותיך מ- %s ל- %s. יש לחקור את העניין, ולסיים את ההעברה ידנית. נשמח אם באפשורתך לדווח על תקלה זו ב- http://developer.pidgin.im" |
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | |
53 "http://developer.pidgin.im" | |
54 msgstr "" | |
55 "%s נתקל בשגיאות בעת המרת הגדרותיך מ- %s ל- %s. יש לחקור את העניין, ולסיים את " | |
56 "ההעברה ידנית. נשמח אם באפשורתך לדווח על תקלה זו ב- http://developer.pidgin.im" | |
57 | 52 |
58 msgid "Error" | 53 msgid "Error" |
59 msgstr "שגיאה" | 54 msgstr "שגיאה" |
60 | 55 |
61 msgid "Account was not added" | 56 msgid "Account was not added" |
347 msgstr "חסום" | 342 msgstr "חסום" |
348 | 343 |
349 msgid "Unblock" | 344 msgid "Unblock" |
350 msgstr "הסר חסימה" | 345 msgstr "הסר חסימה" |
351 | 346 |
352 msgid "" | 347 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." |
353 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | 348 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה." |
354 "Unblock." | |
355 msgstr "" | |
356 "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה." | |
357 | 349 |
358 #. Not multiline | 350 #. Not multiline |
359 #. Not masked? | 351 #. Not masked? |
360 #. No hints? | 352 #. No hints? |
361 msgid "OK" | 353 msgid "OK" |
377 msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף." | 369 msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף." |
378 | 370 |
379 msgid "Join" | 371 msgid "Join" |
380 msgstr "הצטרף" | 372 msgstr "הצטרף" |
381 | 373 |
382 msgid "" | 374 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." |
383 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | 375 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא." |
384 "view." | |
385 msgstr "" | |
386 "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא." | |
387 | 376 |
388 #. Create the "Options" frame. | 377 #. Create the "Options" frame. |
389 msgid "Options" | 378 msgid "Options" |
390 msgstr "אפשרויות" | 379 msgstr "אפשרויות" |
391 | 380 |
527 | 516 |
528 #, c-format | 517 #, c-format |
529 msgid "" | 518 msgid "" |
530 "%s\n" | 519 "%s\n" |
531 "\n" | 520 "\n" |
532 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 521 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." |
533 "and re-enable the account." | |
534 msgstr "" | 522 msgstr "" |
535 "%s\n" | 523 "%s\n" |
536 "\n" | 524 "\n" |
537 "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש." | 525 "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש." |
538 | 526 |
539 msgid "Re-enable Account" | 527 msgid "Re-enable Account" |
540 msgstr "הפעל מחדש חשבון" | 528 msgstr "הפעל מחדש חשבון" |
541 | 529 |
542 msgid "" | 530 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
543 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 531 msgstr "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון יתחבר מחדש." |
544 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | |
545 msgstr "" | |
546 "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון " | |
547 "יתחבר מחדש." | |
548 | 532 |
549 msgid "No such command." | 533 msgid "No such command." |
550 msgstr "אין פקודה כזו." | 534 msgstr "אין פקודה כזו." |
551 | 535 |
552 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 536 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
587 msgstr "עזבת את הצ'אט הזה." | 571 msgstr "עזבת את הצ'אט הזה." |
588 | 572 |
589 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 573 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
590 msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה." | 574 msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה." |
591 | 575 |
592 msgid "" | 576 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
593 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
594 msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה." | 577 msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה." |
595 | 578 |
596 msgid "Send To" | 579 msgid "Send To" |
597 msgstr "שלח אל" | 580 msgstr "שלח אל" |
598 | 581 |
638 msgstr "" | 621 msgstr "" |
639 "התשמש ב-\"help <פקודה>\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n" | 622 "התשמש ב-\"help <פקודה>\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n" |
640 "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n" | 623 "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n" |
641 | 624 |
642 #, c-format | 625 #, c-format |
643 msgid "" | 626 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." |
644 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | 627 msgstr "%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של מחלקות-מסרים תקפות." |
645 "classes." | |
646 msgstr "" | |
647 "%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של " | |
648 "מחלקות-מסרים תקפות." | |
649 | 628 |
650 #, c-format | 629 #, c-format |
651 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 630 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
652 msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים." | 631 msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים." |
653 | 632 |
654 msgid "" | 633 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." |
655 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | |
656 "command." | |
657 msgstr "say <message>: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה." | 634 msgstr "say <message>: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה." |
658 | 635 |
659 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 636 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
660 msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC." | 637 msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC." |
661 | 638 |
662 msgid "" | 639 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." |
663 "debug <option>: Send various debug information to the current " | |
664 "conversation." | |
665 msgstr "debug <option>: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי." | 640 msgstr "debug <option>: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי." |
666 | 641 |
667 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 642 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
668 msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה." | 643 msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה." |
669 | 644 |
689 msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות." | 664 msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות." |
690 | 665 |
691 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 666 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
692 msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים." | 667 msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים." |
693 | 668 |
694 msgid "" | 669 msgid "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> <class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
695 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | 670 msgstr "msgcolor <מחלקה> <צבע-תוכן> <רקע>: קבע צבע עבור מחלקות שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> <מחלקה>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <צבע-תוכן/רקע>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor send cyan default" |
696 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | |
697 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
698 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
699 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | |
700 msgstr "" | |
701 "msgcolor <מחלקה> <צבע-תוכן> <רקע>: קבע צבע עבור מחלקות " | |
702 "שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> <מחלקה>: receive, send, highlight, " | |
703 "action, timestamp<br> <צבע-תוכן/רקע>: black, red, green, blue, " | |
704 "white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor " | |
705 "send cyan default" | |
706 | 671 |
707 msgid "Unable to open file." | 672 msgid "Unable to open file." |
708 msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ." | 673 msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ." |
709 | 674 |
710 msgid "Debug Window" | 675 msgid "Debug Window" |
802 msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s" | 767 msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s" |
803 | 768 |
804 msgid "%B %Y" | 769 msgid "%B %Y" |
805 msgstr "%B %Y" | 770 msgstr "%B %Y" |
806 | 771 |
807 msgid "" | 772 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." |
808 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | |
809 "log\" preference is enabled." | |
810 msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"." | 773 msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"." |
811 | 774 |
812 msgid "" | 775 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." |
813 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | |
814 "preference is enabled." | |
815 msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"." | 776 msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"." |
816 | 777 |
817 msgid "" | 778 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
818 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
819 msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"." | 779 msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"." |
820 | 780 |
821 msgid "No logs were found" | 781 msgid "No logs were found" |
822 msgstr "לא נמצאו יומני רישום" | 782 msgstr "לא נמצאו יומני רישום" |
823 | 783 |
953 msgstr "שגיאה בטעינת תוסף" | 913 msgstr "שגיאה בטעינת תוסף" |
954 | 914 |
955 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 915 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
956 msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף." | 916 msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף." |
957 | 917 |
958 msgid "" | 918 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
959 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 919 msgstr "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה המדוייקת." |
960 msgstr "" | |
961 "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה " | |
962 "המדוייקת." | |
963 | 920 |
964 msgid "Select plugin to install" | 921 msgid "Select plugin to install" |
965 msgstr "יש לבחור תוסף להתקין" | 922 msgstr "יש לבחור תוסף להתקין" |
966 | 923 |
967 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 924 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1393 msgstr "GntClipboard" | 1350 msgstr "GntClipboard" |
1394 | 1351 |
1395 msgid "Clipboard plugin" | 1352 msgid "Clipboard plugin" |
1396 msgstr "תוסף לוח ההעתקה" | 1353 msgstr "תוסף לוח ההעתקה" |
1397 | 1354 |
1398 msgid "" | 1355 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." |
1399 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | |
1400 "X, if possible." | |
1401 msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן." | 1356 msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן." |
1402 | 1357 |
1403 #, c-format | 1358 #, c-format |
1404 msgid "%s just signed on" | 1359 msgid "%s just signed on" |
1405 msgstr "%s כרגע התחבר" | 1360 msgstr "%s כרגע התחבר" |
1455 msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים" | 1410 msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים" |
1456 | 1411 |
1457 msgid "" | 1412 msgid "" |
1458 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1413 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1459 "\n" | 1414 "\n" |
1460 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | 1415 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." |
1461 "the same conversation type(s)." | |
1462 msgstr "" | 1416 msgstr "" |
1463 "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n" | 1417 "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n" |
1464 "\n" | 1418 "\n" |
1465 "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." | 1419 "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." |
1466 | 1420 |
1468 msgstr "GntHistory" | 1422 msgstr "GntHistory" |
1469 | 1423 |
1470 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1424 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1471 msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות." | 1425 msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות." |
1472 | 1426 |
1473 msgid "" | 1427 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." |
1474 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | |
1475 "conversation into the current conversation." | |
1476 msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון." | 1428 msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון." |
1477 | 1429 |
1478 msgid "Online" | 1430 msgid "Online" |
1479 msgstr "מחובר" | 1431 msgstr "מחובר" |
1480 | 1432 |
1642 msgstr "וידוא תעודת SSL" | 1594 msgstr "וידוא תעודת SSL" |
1643 | 1595 |
1644 msgid "_View Certificate..." | 1596 msgid "_View Certificate..." |
1645 msgstr "הצג תעודה..." | 1597 msgstr "הצג תעודה..." |
1646 | 1598 |
1647 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1599 #, c-format |
1648 #. vrq will be completed by user_auth | 1600 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." |
1649 #, c-format | 1601 msgstr "תעודה שהוצגה על ידי \"%s\" טוענת שהיא באה בעצם מתוך \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת אינו השירות שחשבת." |
1650 msgid "" | 1602 |
1651 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | 1603 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and* |
1652 "automatically checked." | 1604 #. * the subject name isn't valid. |
1653 msgstr "" | 1605 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's |
1654 "התעודה שהוצגה על ידי \"%s\" נחתמה על ידי עצמה. לא ניתן לבצע בדיקה אוטומטית." | 1606 #. * not likely anyway... |
1655 | 1607 #. |
1656 #. FIXME 2.6.1 | 1608 #. TODO: Probably wrong. |
1657 #, c-format | |
1658 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1659 msgstr "שרשרת רשויות הנפקת התעודה עבור %s אינה תקפה." | |
1660 | |
1661 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | 1609 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL |
1662 #. connection error until the user dismisses this one, or | 1610 #. connection error until the user dismisses this one, or |
1663 #. stifle it. | 1611 #. stifle it. |
1664 #. TODO: Probably wrong. | 1612 #. TODO: Probably wrong. |
1665 #. TODO: Probably wrong | 1613 #. TODO: Probably wrong |
1668 msgstr "שגיאת תעודת SSL" | 1616 msgstr "שגיאת תעודת SSL" |
1669 | 1617 |
1670 msgid "Invalid certificate chain" | 1618 msgid "Invalid certificate chain" |
1671 msgstr "שרשרת תעודות לא-תקפה" | 1619 msgstr "שרשרת תעודות לא-תקפה" |
1672 | 1620 |
1621 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the | |
1622 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user | |
1623 #. * to validate it. | |
1624 #. | |
1673 #. vrq will be completed by user_auth | 1625 #. vrq will be completed by user_auth |
1674 msgid "" | 1626 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." |
1675 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1676 "validated." | |
1677 msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו." | 1627 msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו." |
1678 | 1628 |
1629 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1679 #. vrq will be completed by user_auth | 1630 #. vrq will be completed by user_auth |
1680 msgid "" | 1631 #, c-format |
1681 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | 1632 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." |
1633 msgstr "התעודה שהוצגה על ידי \"%s\" נחתמה על ידי עצמה. לא ניתן לבצע בדיקה אוטומטית." | |
1634 | |
1635 #. FIXME 2.6.1 | |
1636 #, c-format | |
1637 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1638 msgstr "שרשרת רשויות הנפקת התעודה עבור %s אינה תקפה." | |
1639 | |
1640 #. vrq will be completed by user_auth | |
1641 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1682 msgstr "תעודת-השורש שלכאורה הנפיקה את התעודה אינה מוכרת לפידג'ין." | 1642 msgstr "תעודת-השורש שלכאורה הנפיקה את התעודה אינה מוכרת לפידג'ין." |
1683 | 1643 |
1684 #, c-format | 1644 #, c-format |
1685 msgid "" | 1645 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." |
1686 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | 1646 msgstr "שרשרת התעודות שהוצגה על ידי %s לא מכילה חתימה תקפה מרשויות ההנפקה שמהם היא טוענת שיש לה חתימה." |
1687 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1688 "signature." | |
1689 msgstr "" | |
1690 "שרשרת התעודות שהוצגה על ידי %s לא מכילה חתימה תקפה מרשויות ההנפקה שמהם היא " | |
1691 "טוענת שיש לה חתימה." | |
1692 | 1647 |
1693 msgid "Invalid certificate authority signature" | 1648 msgid "Invalid certificate authority signature" |
1694 msgstr "חתימת רשות הנפקות לא תקפה" | 1649 msgstr "חתימת רשות הנפקות לא תקפה" |
1695 | |
1696 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1697 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | |
1698 #. being prompted | |
1699 #. vrq will be completed by user_auth | |
1700 #, c-format | |
1701 msgid "" | |
1702 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | |
1703 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1704 msgstr "" | |
1705 "תעודה שהוצגה על ידי \"%s\" טוענת שהיא באה בעצם מתוך \"%s\". ייתכן וזה אומר " | |
1706 "שהשירות אליו התחברת אינו השירות שחשבת." | |
1707 | 1650 |
1708 #. Make messages | 1651 #. Make messages |
1709 #, c-format | 1652 #, c-format |
1710 msgid "" | 1653 msgid "" |
1711 "Common name: %s\n" | 1654 "Common name: %s\n" |
1739 #, c-format | 1682 #, c-format |
1740 msgid "+++ %s signed off" | 1683 msgid "+++ %s signed off" |
1741 msgstr "+++ %s התנתק" | 1684 msgstr "+++ %s התנתק" |
1742 | 1685 |
1743 #. Unknown error | 1686 #. Unknown error |
1687 #, c-format | |
1744 msgid "Unknown error" | 1688 msgid "Unknown error" |
1745 msgstr "שגיאה לא מוכרת" | 1689 msgstr "שגיאה לא מוכרת" |
1746 | 1690 |
1747 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1691 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1748 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי." | 1692 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי." |
1789 | 1733 |
1790 msgid "Invite to chat" | 1734 msgid "Invite to chat" |
1791 msgstr "הזמן לצ'אט" | 1735 msgstr "הזמן לצ'אט" |
1792 | 1736 |
1793 #. Put our happy label in it. | 1737 #. Put our happy label in it. |
1794 msgid "" | 1738 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." |
1795 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
1796 "invite message." | |
1797 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." | 1739 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." |
1798 | 1740 |
1799 #, c-format | 1741 #, c-format |
1800 msgid "Failed to get connection: %s" | 1742 msgid "Failed to get connection: %s" |
1801 msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s" | 1743 msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s" |
2009 msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\"" | 1951 msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\"" |
2010 | 1952 |
2011 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | 1953 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
2012 msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\"" | 1954 msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\"" |
2013 | 1955 |
2014 msgid "" | 1956 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." |
2015 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | |
2016 "URLs." | |
2017 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." | 1957 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." |
2018 | 1958 |
2019 msgid "" | 1959 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." |
2020 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " | |
2021 "URLs." | |
2022 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"." | 1960 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"." |
2023 | 1961 |
2024 msgid "" | 1962 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." |
2025 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " | |
2026 "URLs." | |
2027 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"." | 1963 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"." |
2028 | 1964 |
2029 msgid "" | 1965 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." |
2030 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " | |
2031 "URLs." | |
2032 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"." | 1966 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"." |
2033 | 1967 |
2034 msgid "" | 1968 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." |
2035 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | |
2036 "URLs." | |
2037 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"." | 1969 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"." |
2038 | 1970 |
2039 msgid "" | 1971 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." |
2040 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | |
2041 "URLs." | |
2042 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." | 1972 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." |
2043 | 1973 |
2044 msgid "" | 1974 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." |
2045 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | |
2046 "URLs." | |
2047 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"." | 1975 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"." |
2048 | 1976 |
2049 msgid "" | 1977 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." |
2050 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | |
2051 "URLs." | |
2052 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"." | 1978 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"." |
2053 | 1979 |
2054 msgid "" | 1980 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." |
2055 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | |
2056 "terminal." | |
2057 msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל." | 1981 msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל." |
2058 | 1982 |
2059 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 1983 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
2060 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"." | 1984 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"." |
2061 | 1985 |
2097 | 2021 |
2098 msgid "XML" | 2022 msgid "XML" |
2099 msgstr "XML" | 2023 msgstr "XML" |
2100 | 2024 |
2101 #, c-format | 2025 #, c-format |
2102 msgid "" | 2026 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2103 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | 2027 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" |
2104 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2028 |
2105 msgstr "" | 2029 #, c-format |
2106 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " | 2030 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2107 "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" | 2031 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" |
2108 | |
2109 #, c-format | |
2110 msgid "" | |
2111 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2112 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2113 msgstr "" | |
2114 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " | |
2115 "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2116 | 2032 |
2117 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 2033 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2118 msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>" | 2034 msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>" |
2119 | 2035 |
2120 #, c-format | 2036 #, c-format |
2141 | 2057 |
2142 #, c-format | 2058 #, c-format |
2143 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2059 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2144 msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)" | 2060 msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)" |
2145 | 2061 |
2146 msgid "" | 2062 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2147 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | |
2148 msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)" | 2063 msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)" |
2149 | 2064 |
2150 #, c-format | 2065 #, c-format |
2151 msgid "" | 2066 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." |
2152 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | |
2153 "again." | |
2154 msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית." | 2067 msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית." |
2155 | 2068 |
2156 msgid "Unable to load the plugin" | 2069 msgid "Unable to load the plugin" |
2157 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף" | 2070 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף" |
2158 | 2071 |
2349 #. * summary | 2262 #. * summary |
2350 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | 2263 msgid "Test plugin IPC support, as a client." |
2351 msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח." | 2264 msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח." |
2352 | 2265 |
2353 #. * description | 2266 #. * description |
2354 msgid "" | 2267 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." |
2355 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | 2268 msgstr "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות הרשומות." |
2356 "calls the commands registered." | |
2357 msgstr "" | |
2358 "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות " | |
2359 "הרשומות." | |
2360 | 2269 |
2361 #. *< type | 2270 #. *< type |
2362 #. *< ui_requirement | 2271 #. *< ui_requirement |
2363 #. *< flags | 2272 #. *< flags |
2364 #. *< dependencies | 2273 #. *< dependencies |
2403 #. * summary | 2312 #. * summary |
2404 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2313 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2405 msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות." | 2314 msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות." |
2406 | 2315 |
2407 #. * description | 2316 #. * description |
2408 msgid "" | 2317 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." |
2409 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2318 msgstr "תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים שלוקחים חלק פעיל בשיחה." |
2410 "actively taking part in a conversation." | |
2411 msgstr "" | |
2412 "תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים " | |
2413 "שלוקחים חלק פעיל בשיחה." | |
2414 | 2319 |
2415 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2320 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2416 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2321 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2417 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2322 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2418 #. * not a real timezone. | 2323 #. * not a real timezone. |
2433 msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה." | 2338 msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה." |
2434 | 2339 |
2435 msgid "You were disconnected from the server." | 2340 msgid "You were disconnected from the server." |
2436 msgstr "נותקת מהשרת." | 2341 msgstr "נותקת מהשרת." |
2437 | 2342 |
2438 msgid "" | 2343 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." |
2439 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | |
2440 "logged in." | |
2441 msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת." | 2344 msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת." |
2442 | 2345 |
2443 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2346 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2444 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר." | 2347 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר." |
2445 | 2348 |
2517 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2420 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2518 msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים." | 2421 msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים." |
2519 | 2422 |
2520 #. * description | 2423 #. * description |
2521 msgid "" | 2424 msgid "" |
2522 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2425 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2523 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | |
2524 "\n" | 2426 "\n" |
2525 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2427 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" |
2526 "at your own risk!" | |
2527 msgstr "" | 2428 msgstr "" |
2528 "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה " | 2429 "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n" |
2529 "כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n" | |
2530 "\n" | 2430 "\n" |
2531 "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש " | 2431 "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!" |
2532 "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!" | |
2533 | 2432 |
2534 msgid "Mono Plugin Loader" | 2433 msgid "Mono Plugin Loader" |
2535 msgstr "אשף הטענת תוספי Mono" | 2434 msgstr "אשף הטענת תוספי Mono" |
2536 | 2435 |
2537 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2436 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2559 #. *< version | 2458 #. *< version |
2560 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2459 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2561 msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת." | 2460 msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת." |
2562 | 2461 |
2563 #. *< summary | 2462 #. *< summary |
2564 msgid "" | 2463 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." |
2565 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2464 msgstr "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון השיחה." |
2566 "the username in the conversation window." | |
2567 msgstr "" | |
2568 "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון " | |
2569 "השיחה." | |
2570 | 2465 |
2571 msgid "Offline Message Emulation" | 2466 msgid "Offline Message Emulation" |
2572 msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות" | 2467 msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות" |
2573 | 2468 |
2574 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2469 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2575 msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות." | 2470 msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות." |
2576 | 2471 |
2577 msgid "" | 2472 msgid "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2578 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2473 msgstr "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון תגובות-הפעילות." |
2579 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2474 |
2580 msgstr "" | 2475 #, c-format |
2581 "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון " | 2476 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2582 "תגובות-הפעילות." | 2477 msgstr "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?" |
2583 | |
2584 #, c-format | |
2585 msgid "" | |
2586 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | |
2587 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | |
2588 msgstr "" | |
2589 "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת " | |
2590 "שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?" | |
2591 | 2478 |
2592 msgid "Offline Message" | 2479 msgid "Offline Message" |
2593 msgstr "הודעות לא-מקוונות" | 2480 msgstr "הודעות לא-מקוונות" |
2594 | 2481 |
2595 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2482 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2625 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2512 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2626 msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות" | 2513 msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות" |
2627 | 2514 |
2628 #. * description | 2515 #. * description |
2629 msgid "" | 2516 msgid "" |
2630 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2517 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n" |
2631 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2632 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2518 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2633 msgstr "" | 2519 msgstr "" |
2634 "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד " | 2520 "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד שמצליח.\n" |
2635 "שמצליח.\n" | |
2636 "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון." | 2521 "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון." |
2637 | 2522 |
2638 #. *< type | 2523 #. *< type |
2639 #. *< ui_requirement | 2524 #. *< ui_requirement |
2640 #. *< flags | 2525 #. *< flags |
2654 msgstr "מצב מנבא-עתידות" | 2539 msgstr "מצב מנבא-עתידות" |
2655 | 2540 |
2656 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | 2541 msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
2657 msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות" | 2542 msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות" |
2658 | 2543 |
2659 msgid "" | 2544 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2660 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2545 msgstr "גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה. זה עובד עבור AIM, ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo!" |
2661 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | |
2662 msgstr "" | |
2663 "גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה. זה עובד " | |
2664 "עבור AIM, ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo!" | |
2665 | 2546 |
2666 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2547 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2667 msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..." | 2548 msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..." |
2668 | 2549 |
2669 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2550 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2805 | 2686 |
2806 #. *< name | 2687 #. *< name |
2807 #. *< version | 2688 #. *< version |
2808 #. * summary | 2689 #. * summary |
2809 #. * description | 2690 #. * description |
2810 msgid "" | 2691 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." |
2811 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | 2692 msgstr "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או חוזר." |
2812 "idle." | |
2813 msgstr "" | |
2814 "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או " | |
2815 "חוזר." | |
2816 | 2693 |
2817 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2694 msgid "Tcl Plugin Loader" |
2818 msgstr "מטעין לתוספי Tcl" | 2695 msgstr "מטעין לתוספי Tcl" |
2819 | 2696 |
2820 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 2697 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
2821 msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl" | 2698 msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl" |
2822 | 2699 |
2823 msgid "" | 2700 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2824 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 2701 msgstr "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n" |
2825 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2702 |
2826 msgstr "" | 2703 msgid "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." |
2827 "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין " | 2704 msgstr "חבילת \"בונג'ור\" של אפל עבור חלונות לא נמצאה, ראה את השו\"ת באתר: http://d.pidgin.im/BonjourWindows למידע נוסף." |
2828 "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n" | |
2829 | |
2830 msgid "" | |
2831 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | |
2832 "im/BonjourWindows for more information." | |
2833 msgstr "" | |
2834 "חבילת \"בונג'ור\" של אפל עבור חלונות לא נמצאה, ראה את השו\"ת באתר: http://d." | |
2835 "pidgin.im/BonjourWindows למידע נוסף." | |
2836 | 2705 |
2837 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 2706 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
2838 msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת" | 2707 msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת" |
2839 | 2708 |
2840 msgid "" | 2709 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2841 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | |
2842 msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?" | 2710 msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?" |
2843 | 2711 |
2844 msgid "First name" | 2712 msgid "First name" |
2845 msgstr "שם פרטי" | 2713 msgstr "שם פרטי" |
2846 | 2714 |
2902 msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי." | 2770 msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי." |
2903 | 2771 |
2904 msgid "Invalid proxy settings" | 2772 msgid "Invalid proxy settings" |
2905 msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים" | 2773 msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים" |
2906 | 2774 |
2907 msgid "" | 2775 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." |
2908 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | |
2909 "invalid." | |
2910 msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים." | 2776 msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים." |
2911 | 2777 |
2912 msgid "Token Error" | 2778 msgid "Token Error" |
2913 msgstr "שגיאת ערך" | 2779 msgstr "שגיאת ערך" |
2914 | 2780 |
3398 msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s" | 3264 msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s" |
3399 | 3265 |
3400 msgid "Invalid nickname" | 3266 msgid "Invalid nickname" |
3401 msgstr "שם המשתמש לא חוקי" | 3267 msgstr "שם המשתמש לא חוקי" |
3402 | 3268 |
3403 msgid "" | 3269 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." |
3404 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | |
3405 "invalid characters." | |
3406 msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." | 3270 msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." |
3407 | 3271 |
3408 msgid "" | 3272 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." |
3409 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
3410 "invalid characters." | |
3411 msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." | 3273 msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." |
3412 | 3274 |
3413 #. We only want to do the following dance if the connection | 3275 #. We only want to do the following dance if the connection |
3414 #. has not been successfully completed. If it has, just | 3276 #. has not been successfully completed. If it has, just |
3415 #. notify the user that their /nick command didn't go. | 3277 #. notify the user that their /nick command didn't go. |
3452 msgstr "כאפה מ-%s" | 3314 msgstr "כאפה מ-%s" |
3453 | 3315 |
3454 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3316 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3455 msgstr "action <פעולה לביצוע>: פעל פעולה ." | 3317 msgstr "action <פעולה לביצוע>: פעל פעולה ." |
3456 | 3318 |
3457 msgid "" | 3319 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." |
3458 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | 3320 msgstr "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות." |
3459 "away." | |
3460 msgstr "" | |
3461 "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות." | |
3462 | 3321 |
3463 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3322 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3464 msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי." | 3323 msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי." |
3465 | 3324 |
3466 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3325 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3467 msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv" | 3326 msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv" |
3468 | 3327 |
3469 msgid "" | 3328 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." |
3470 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3329 msgstr "deop <שם1>1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו." |
3471 "someone. You must be a channel operator to do this." | 3330 |
3472 msgstr "" | 3331 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." |
3473 "deop <שם1>1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות " | 3332 msgstr "devoice <שם1> [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו." |
3474 "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו." | 3333 |
3475 | 3334 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." |
3476 msgid "" | 3335 msgstr "invite <שם> [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ הנוכחי." |
3477 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3336 |
3478 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3337 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3479 "must be a channel operator to do this." | 3338 msgstr "j <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." |
3480 msgstr "" | 3339 |
3481 "devoice <שם1> [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע " | 3340 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3482 "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה " | 3341 msgstr "join <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." |
3483 "זו." | 3342 |
3484 | 3343 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." |
3485 msgid "" | 3344 msgstr "kick <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי לעשות זאת." |
3486 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3345 |
3487 "channel, or the current channel." | 3346 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" |
3488 msgstr "" | 3347 msgstr "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע פעולה זו.</i>" |
3489 "invite <שם> [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ " | |
3490 "הנוכחי." | |
3491 | |
3492 msgid "" | |
3493 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3494 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3495 msgstr "" | |
3496 "j <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם " | |
3497 "אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." | |
3498 | |
3499 msgid "" | |
3500 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3501 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3502 msgstr "" | |
3503 "join <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, " | |
3504 "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." | |
3505 | |
3506 msgid "" | |
3507 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | |
3508 "channel operator to do this." | |
3509 msgstr "" | |
3510 "kick <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי " | |
3511 "לעשות זאת." | |
3512 | |
3513 msgid "" | |
3514 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | |
3515 "may disconnect you upon doing this.</i>" | |
3516 msgstr "" | |
3517 "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע " | |
3518 "פעולה זו.</i>" | |
3519 | 3348 |
3520 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3349 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
3521 msgstr "me <פעולה לביצוע>: בצע פעולה" | 3350 msgstr "me <פעולה לביצוע>: בצע פעולה" |
3522 | 3351 |
3523 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3352 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
3524 msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv" | 3353 msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv" |
3525 | 3354 |
3526 msgid "" | 3355 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." |
3527 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | 3356 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <שם כינוי|ערוץ>: קבע או הסר מצבי ערוץ או משתמש." |
3528 "or user mode." | 3357 |
3529 msgstr "" | 3358 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." |
3530 "mode <+|-><A-Za-z> <שם כינוי|ערוץ>: קבע או הסר מצבי ערוץ " | 3359 msgstr "msg <שם כינוי> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." |
3531 "או משתמש." | |
3532 | |
3533 msgid "" | |
3534 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3535 "opposed to a channel)." | |
3536 msgstr "" | |
3537 "msg <שם כינוי> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." | |
3538 | 3360 |
3539 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3361 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
3540 msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ." | 3362 msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ." |
3541 | 3363 |
3542 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3364 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
3546 msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv" | 3368 msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv" |
3547 | 3369 |
3548 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3370 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3549 msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט התראה." | 3371 msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט התראה." |
3550 | 3372 |
3551 msgid "" | 3373 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." |
3552 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | 3374 msgstr "op <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו." |
3553 "must be a channel operator to do this." | 3375 |
3554 msgstr "" | 3376 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." |
3555 "op <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך " | 3377 msgstr "operwall <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה להשתמש בזה." |
3556 "להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו." | |
3557 | |
3558 msgid "" | |
3559 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | |
3560 "can't use it." | |
3561 msgstr "" | |
3562 "operwall <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה " | |
3563 "להשתמש בזה." | |
3564 | 3378 |
3565 msgid "operserv: Send a command to operserv" | 3379 msgid "operserv: Send a command to operserv" |
3566 msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv" | 3380 msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv" |
3567 | 3381 |
3568 msgid "" | 3382 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." |
3569 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " | 3383 msgstr "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה." |
3570 "with an optional message." | 3384 |
3571 msgstr "" | 3385 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." |
3572 "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה." | 3386 msgstr "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין משתמש." |
3573 | 3387 |
3574 msgid "" | 3388 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." |
3575 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | 3389 msgstr "query <שם משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." |
3576 "has." | |
3577 msgstr "" | |
3578 "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין " | |
3579 "משתמש." | |
3580 | |
3581 msgid "" | |
3582 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3583 "opposed to a channel)." | |
3584 msgstr "" | |
3585 "query <שם משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." | |
3586 | 3390 |
3587 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | 3391 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
3588 msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה." | 3392 msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה." |
3589 | 3393 |
3590 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | 3394 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
3591 msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת." | 3395 msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת." |
3592 | 3396 |
3593 msgid "" | 3397 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." |
3594 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " | 3398 msgstr "remove <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו." |
3595 "channel operator to do this." | |
3596 msgstr "" | |
3597 "remove <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ " | |
3598 "לבצע פעולה זו." | |
3599 | 3399 |
3600 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 3400 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
3601 msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC." | 3401 msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC." |
3602 | 3402 |
3603 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | 3403 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." |
3607 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: קבע או הסר מצב משתמש." | 3407 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: קבע או הסר מצב משתמש." |
3608 | 3408 |
3609 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3409 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
3610 msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש" | 3410 msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש" |
3611 | 3411 |
3612 msgid "" | 3412 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." |
3613 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | 3413 msgstr "voice <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו." |
3614 "must be a channel operator to do this." | 3414 |
3615 msgstr "" | 3415 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." |
3616 "voice <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות " | 3416 msgstr "wallops <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה." |
3617 "מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו." | |
3618 | |
3619 msgid "" | |
3620 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | |
3621 "use it." | |
3622 msgstr "" | |
3623 "wallops <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה." | |
3624 | 3417 |
3625 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3418 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
3626 msgstr "whois [שרת] <שם כינוי>: השג מידע על משתמש." | 3419 msgstr "whois [שרת] <שם כינוי>: השג מידע על משתמש." |
3627 | 3420 |
3628 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3421 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
3658 | 3451 |
3659 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3452 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3660 msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת" | 3453 msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת" |
3661 | 3454 |
3662 #, c-format | 3455 #, c-format |
3663 msgid "" | 3456 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" |
3664 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | |
3665 "this and continue authentication?" | |
3666 msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?" | 3457 msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?" |
3667 | 3458 |
3668 msgid "Plaintext Authentication" | 3459 msgid "Plaintext Authentication" |
3669 msgstr "אימות לא מוצפן" | 3460 msgstr "אימות לא מוצפן" |
3670 | 3461 |
3719 msgstr "קישור" | 3510 msgstr "קישור" |
3720 | 3511 |
3721 msgid "Street Address" | 3512 msgid "Street Address" |
3722 msgstr "כתובת" | 3513 msgstr "כתובת" |
3723 | 3514 |
3515 #. | |
3516 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other | |
3517 #. * clients. The next time someone reads this, remove | |
3518 #. * EXTADR. | |
3519 #. | |
3724 msgid "Extended Address" | 3520 msgid "Extended Address" |
3725 msgstr "מידע כתובת מורחב" | 3521 msgstr "מידע כתובת מורחב" |
3726 | 3522 |
3727 msgid "Locality" | 3523 msgid "Locality" |
3728 msgstr "מיקום" | 3524 msgstr "מיקום" |
3757 msgstr "תיאור" | 3553 msgstr "תיאור" |
3758 | 3554 |
3759 msgid "Edit XMPP vCard" | 3555 msgid "Edit XMPP vCard" |
3760 msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard" | 3556 msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard" |
3761 | 3557 |
3762 msgid "" | 3558 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." |
3763 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
3764 "comfortable." | |
3765 msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת." | 3559 msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת." |
3766 | 3560 |
3767 msgid "Client" | 3561 msgid "Client" |
3768 msgstr "לקוח" | 3562 msgstr "לקוח" |
3769 | 3563 |
3805 msgstr "הצג תבנית" | 3599 msgstr "הצג תבנית" |
3806 | 3600 |
3807 msgid "Temporarily Hide From" | 3601 msgid "Temporarily Hide From" |
3808 msgstr "הסתר את התבנית זמנית" | 3602 msgstr "הסתר את התבנית זמנית" |
3809 | 3603 |
3810 #. && NOT ME | |
3811 msgid "Cancel Presence Notification" | 3604 msgid "Cancel Presence Notification" |
3812 msgstr "בטל התרעת נוכחות" | 3605 msgstr "בטל התרעת נוכחות" |
3813 | 3606 |
3814 msgid "(Re-)Request authorization" | 3607 msgid "(Re-)Request authorization" |
3815 msgstr "בקש אימות (מחדש)" | 3608 msgstr "בקש אימות (מחדש)" |
3816 | 3609 |
3817 #. if(NOT ME) | |
3818 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3610 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3819 #. removed? | 3611 #. removed? |
3820 msgid "Unsubscribe" | 3612 msgid "Unsubscribe" |
3821 msgstr "בטל את המנוי" | 3613 msgstr "בטל את המנוי" |
3822 | 3614 |
3843 | 3635 |
3844 msgid "The following are the results of your search" | 3636 msgid "The following are the results of your search" |
3845 msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך" | 3637 msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך" |
3846 | 3638 |
3847 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 3639 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
3848 msgid "" | 3640 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" |
3849 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | 3641 msgstr "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)" |
3850 "Each field supports wild card searches (%)" | |
3851 msgstr "" | |
3852 "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך " | |
3853 "בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)" | |
3854 | 3642 |
3855 msgid "Directory Query Failed" | 3643 msgid "Directory Query Failed" |
3856 msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה" | 3644 msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה" |
3857 | 3645 |
3858 msgid "Could not query the directory server." | 3646 msgid "Could not query the directory server." |
3962 msgstr "תפקידים:" | 3750 msgstr "תפקידים:" |
3963 | 3751 |
3964 msgid "Ping timed out" | 3752 msgid "Ping timed out" |
3965 msgstr "פינג לא חזר בזמן" | 3753 msgstr "פינג לא חזר בזמן" |
3966 | 3754 |
3967 msgid "" | 3755 msgid "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect directly." |
3968 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
3969 "directly." | |
3970 msgstr "לא יכול למצוא צורות חיבור XMPP חלופיות אחרי כישלון בחיבור ישירות." | 3756 msgstr "לא יכול למצוא צורות חיבור XMPP חלופיות אחרי כישלון בחיבור ישירות." |
3971 | 3757 |
3972 msgid "Invalid XMPP ID" | 3758 msgid "Invalid XMPP ID" |
3973 msgstr "מזהה XMPP לא תקין" | 3759 msgstr "מזהה XMPP לא תקין" |
3974 | 3760 |
4018 msgstr "הכינוי כבר רשום." | 3804 msgstr "הכינוי כבר רשום." |
4019 | 3805 |
4020 msgid "Unregister" | 3806 msgid "Unregister" |
4021 msgstr "הסר רישום" | 3807 msgstr "הסר רישום" |
4022 | 3808 |
4023 msgid "" | 3809 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." |
4024 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4025 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך" | 3810 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך" |
4026 | 3811 |
4027 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 3812 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4028 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך" | 3813 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך" |
4029 | 3814 |
4336 #, c-format | 4121 #, c-format |
4337 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | 4122 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4338 msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר." | 4123 msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר." |
4339 | 4124 |
4340 #, c-format | 4125 #, c-format |
4341 msgid "" | 4126 msgid "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive buzzes now." |
4342 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | |
4343 "buzzes now." | |
4344 msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע." | 4127 msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע." |
4345 | 4128 |
4346 #, c-format | 4129 #, c-format |
4347 msgid "Buzzing %s..." | 4130 msgid "Buzzing %s..." |
4348 msgstr "מזמם ל-%s..." | 4131 msgstr "מזמם ל-%s..." |
4370 | 4153 |
4371 msgid "Media Initiation Failed" | 4154 msgid "Media Initiation Failed" |
4372 msgstr "ייזום מדיה נכשל" | 4155 msgstr "ייזום מדיה נכשל" |
4373 | 4156 |
4374 #, c-format | 4157 #, c-format |
4375 msgid "" | 4158 msgid "Please select the resource of %s with which you would like to start a media session." |
4376 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4377 "session." | |
4378 msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה." | 4159 msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה." |
4379 | 4160 |
4380 msgid "Select a Resource" | 4161 msgid "Select a Resource" |
4381 msgstr "יש לבחור משאב" | 4162 msgstr "יש לבחור משאב" |
4382 | 4163 |
4399 msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא." | 4180 msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא." |
4400 | 4181 |
4401 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4182 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4402 msgstr "ban <משתמש> [סיבה]: חסום משתמש מן החדר." | 4183 msgstr "ban <משתמש> [סיבה]: חסום משתמש מן החדר." |
4403 | 4184 |
4404 msgid "" | 4185 msgid "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4405 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " | 4186 msgstr "affiliate <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא> [שם1][שם2]...: שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר." |
4406 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4187 |
4407 msgstr "" | 4188 msgid "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with an role or set users' role with the room." |
4408 "affiliate <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא> [שם1][שם2]...: " | 4189 msgstr "role <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא> [שם1][שם2]...: שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר." |
4409 "שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר." | |
4410 | |
4411 msgid "" | |
4412 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | |
4413 "users with an role or set users' role with the room." | |
4414 msgstr "" | |
4415 "role <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא> [שם1][שם2]...: שלוף או " | |
4416 "קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר." | |
4417 | 4190 |
4418 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4191 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4419 msgstr "invite <משתמש> [חדר]: הזמן משתמש לחדר." | 4192 msgstr "invite <משתמש> [חדר]: הזמן משתמש לחדר." |
4420 | 4193 |
4421 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4194 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4422 msgstr "join: <חדר> [סיסמא]: הצטרף לצ'אט בשרת זה." | 4195 msgstr "join: <חדר> [סיסמא]: הצטרף לצ'אט בשרת זה." |
4423 | 4196 |
4424 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4197 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4425 msgstr "kick <משתמש> [סיבה]: בעט משתמש מהחדר." | 4198 msgstr "kick <משתמש> [סיבה]: בעט משתמש מהחדר." |
4426 | 4199 |
4427 msgid "" | 4200 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
4428 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | |
4429 msgstr "msg <משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר." | 4201 msgstr "msg <משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר." |
4430 | 4202 |
4431 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4203 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4432 msgstr "ping <jid>:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת." | 4204 msgstr "ping <jid>:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת." |
4433 | 4205 |
4522 msgstr "שגיאה בשיחה %s" | 4294 msgstr "שגיאה בשיחה %s" |
4523 | 4295 |
4524 msgid "Create New Room" | 4296 msgid "Create New Room" |
4525 msgstr "צור חדר חדש" | 4297 msgstr "צור חדר חדש" |
4526 | 4298 |
4527 msgid "" | 4299 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" |
4528 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4300 msgstr "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?" |
4529 "default settings?" | |
4530 msgstr "" | |
4531 "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?" | |
4532 | 4301 |
4533 msgid "_Configure Room" | 4302 msgid "_Configure Room" |
4534 msgstr "הגדרות החדר" | 4303 msgstr "הגדרות החדר" |
4535 | 4304 |
4536 msgid "_Accept Defaults" | 4305 msgid "_Accept Defaults" |
4551 msgstr "ארעה שגיאה בעת ההעברה בזרם בתווך\n" | 4320 msgstr "ארעה שגיאה בעת ההעברה בזרם בתווך\n" |
4552 | 4321 |
4553 msgid "Transfer was closed." | 4322 msgid "Transfer was closed." |
4554 msgstr "העברת הקובץ נסגרה." | 4323 msgstr "העברת הקובץ נסגרה." |
4555 | 4324 |
4556 msgid "Failed to open the file" | |
4557 msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ" | |
4558 | |
4559 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4325 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4560 msgstr "כישלון בפתיחת תזרים מידע בתווך" | 4326 msgstr "כישלון בפתיחת תזרים מידע בתווך" |
4561 | 4327 |
4562 #, c-format | 4328 #, c-format |
4563 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4329 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4598 msgstr "קבע כינוי משתמש" | 4364 msgstr "קבע כינוי משתמש" |
4599 | 4365 |
4600 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4366 msgid "Please specify a new nickname for you." |
4601 msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך." | 4367 msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך." |
4602 | 4368 |
4603 msgid "" | 4369 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." |
4604 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 4370 msgstr "המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים." |
4605 "something appropriate." | |
4606 msgstr "" | |
4607 "המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים." | |
4608 | 4371 |
4609 msgid "Set Nickname..." | 4372 msgid "Set Nickname..." |
4610 msgstr "קבע כינוי..." | 4373 msgstr "קבע כינוי..." |
4611 | 4374 |
4612 msgid "Actions" | 4375 msgid "Actions" |
4631 #, c-format | 4394 #, c-format |
4632 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4395 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4633 msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)" | 4396 msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)" |
4634 | 4397 |
4635 #, c-format | 4398 #, c-format |
4636 msgid "" | 4399 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" |
4637 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " | 4400 msgstr "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?" |
4638 "Do you want this buddy to be added?" | 4401 |
4639 msgstr "" | 4402 #, c-format |
4640 "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך " | 4403 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" |
4641 "להוסיף איש קשר זה?" | |
4642 | |
4643 #, c-format | |
4644 msgid "" | |
4645 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | |
4646 "to be added?" | |
4647 msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?" | 4404 msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?" |
4648 | 4405 |
4649 #, c-format | 4406 #, c-format |
4650 msgid "Unable to parse message" | 4407 msgid "Unable to parse message" |
4651 msgstr "לא ניתן לפענח הודעה" | 4408 msgstr "לא ניתן לפענח הודעה" |
4928 msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד." | 4685 msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד." |
4929 | 4686 |
4930 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 4687 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
4931 msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?" | 4688 msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?" |
4932 | 4689 |
4933 msgid "" | 4690 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
4934 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | 4691 msgstr "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?" |
4935 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
4936 msgstr "" | |
4937 "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות " | |
4938 "לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?" | |
4939 | 4692 |
4940 msgid "Allow" | 4693 msgid "Allow" |
4941 msgstr "אפשר" | 4694 msgstr "אפשר" |
4942 | 4695 |
4943 msgid "Disallow" | 4696 msgid "Disallow" |
4949 | 4702 |
4950 msgid "No text is blocked for this account." | 4703 msgid "No text is blocked for this account." |
4951 msgstr "אין טקסט חסום עבור חשבון זה." | 4704 msgstr "אין טקסט חסום עבור חשבון זה." |
4952 | 4705 |
4953 #, c-format | 4706 #, c-format |
4954 msgid "" | 4707 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
4955 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | |
4956 msgstr "שרתי MSN כרגע חוסמים את הביטוי הרגוליים הבאים:<br/>%s" | 4708 msgstr "שרתי MSN כרגע חוסמים את הביטוי הרגוליים הבאים:<br/>%s" |
4957 | 4709 |
4958 msgid "This account does not have email enabled." | 4710 msgid "This account does not have email enabled." |
4959 msgstr "לחשבון זה אין דוא\"ל פעיל." | 4711 msgstr "לחשבון זה אין דוא\"ל פעיל." |
4960 | 4712 |
5044 | 4796 |
5045 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 4797 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5046 msgstr "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. נא להתקין ספריית SSL נתמכת." | 4798 msgstr "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. נא להתקין ספריית SSL נתמכת." |
5047 | 4799 |
5048 #, c-format | 4800 #, c-format |
5049 msgid "" | 4801 msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address." |
5050 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 4802 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש אינו חוקי. שמות משתמשים מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות." |
5051 "be a valid email address." | |
5052 msgstr "" | |
5053 "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש אינו חוקי. שמות משתמשים מוכרחים " | |
5054 "להיות כתובות אימייל תקפות." | |
5055 | 4803 |
5056 msgid "Unable to Add" | 4804 msgid "Unable to Add" |
5057 msgstr "לא ניתן להוסיף" | 4805 msgstr "לא ניתן להוסיף" |
5058 | 4806 |
5059 msgid "Authorization Request Message:" | 4807 msgid "Authorization Request Message:" |
5205 msgstr "כתובת אתר בית" | 4953 msgstr "כתובת אתר בית" |
5206 | 4954 |
5207 msgid "The user has not created a public profile." | 4955 msgid "The user has not created a public profile." |
5208 msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי." | 4956 msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי." |
5209 | 4957 |
5210 msgid "" | 4958 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." |
5211 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " | 4959 msgstr "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי." |
5212 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " | 4960 |
5213 "public profile." | 4961 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." |
5214 msgstr "" | |
5215 "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או " | |
5216 "שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי." | |
5217 | |
5218 msgid "" | |
5219 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | |
5220 "does not exist." | |
5221 msgstr "לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים." | 4962 msgstr "לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים." |
5222 | 4963 |
5223 msgid "View web profile" | 4964 msgid "View web profile" |
5224 msgstr "הצג פרופיל ווב" | 4965 msgstr "הצג פרופיל ווב" |
5225 | 4966 |
5275 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5016 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5276 msgstr "הודעת לנייד לא נשלחה מכיוון שהיא ארוכה מדי." | 5017 msgstr "הודעת לנייד לא נשלחה מכיוון שהיא ארוכה מדי." |
5277 | 5018 |
5278 #, c-format | 5019 #, c-format |
5279 msgid "" | 5020 msgid "" |
5280 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5021 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" |
5281 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5282 "in progress.\n" | |
5283 "\n" | 5022 "\n" |
5284 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 5023 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." |
5285 "sign in." | |
5286 msgid_plural "" | 5024 msgid_plural "" |
5287 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " | 5025 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" |
5288 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5289 "in progress.\n" | |
5290 "\n" | 5026 "\n" |
5291 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 5027 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." |
5292 "sign in." | |
5293 msgstr[0] "" | 5028 msgstr[0] "" |
5294 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " | 5029 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את השיחות שלך בהקדם.\n" |
5295 "השיחות שלך בהקדם.\n" | |
5296 "\n" | 5030 "\n" |
5297 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." | 5031 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." |
5298 msgstr[1] "" | 5032 msgstr[1] "" |
5299 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " | 5033 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את השיחות שלך בהקדם.\n" |
5300 "השיחות שלך בהקדם.\n" | |
5301 "\n" | 5034 "\n" |
5302 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." | 5035 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." |
5303 | 5036 |
5304 msgid "" | 5037 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." |
5305 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 5038 msgstr "ההודעה לא נשלחה משום שהמערכת לא זמינה. בדרך-כלל זה קורה כשהמשתמש חסום או לא קיים." |
5306 "happens when the user is blocked or does not exist." | |
5307 msgstr "" | |
5308 "ההודעה לא נשלחה משום שהמערכת לא זמינה. בדרך-כלל זה קורה כשהמשתמש חסום או לא " | |
5309 "קיים." | |
5310 | 5039 |
5311 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 5040 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
5312 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שההודעות נשלחות מהר מדי." | 5041 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שההודעות נשלחות מהר מדי." |
5313 | 5042 |
5314 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | 5043 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
5348 | 5077 |
5349 #, c-format | 5078 #, c-format |
5350 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5079 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5351 msgstr "לא ניתן לאמת: %s" | 5080 msgstr "לא ניתן לאמת: %s" |
5352 | 5081 |
5353 msgid "" | 5082 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5354 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
5355 msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר." | 5083 msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר." |
5356 | 5084 |
5357 msgid "Handshaking" | 5085 msgid "Handshaking" |
5358 msgstr "יוזם תקשורת" | 5086 msgstr "יוזם תקשורת" |
5359 | 5087 |
5372 msgid "Retrieving buddy list" | 5100 msgid "Retrieving buddy list" |
5373 msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר" | 5101 msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר" |
5374 | 5102 |
5375 #, c-format | 5103 #, c-format |
5376 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5104 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5377 msgstr "" | 5105 msgstr "נשלחה בקשה מאת %s לצפות במצלמת האינטרנט שלך, אבל בקשה זו אינה נתמכת כרגע." |
5378 "נשלחה בקשה מאת %s לצפות במצלמת האינטרנט שלך, אבל בקשה זו אינה נתמכת כרגע." | |
5379 | 5106 |
5380 #, c-format | 5107 #, c-format |
5381 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5108 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
5382 msgstr "%s שלח לך" | 5109 msgstr "%s שלח לך" |
5383 | 5110 |
5403 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:" | 5130 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:" |
5404 | 5131 |
5405 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5132 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
5406 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:" | 5133 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:" |
5407 | 5134 |
5408 msgid "" | 5135 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
5409 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 5136 msgstr "לא היה ניתן לשלוח את ההודעה, מכיוון שלא יכולנו לבצע התקשרות עם השרת. ככל הנראה זו בעייה עם השרת, יש לנסות שוב בעוד מספר דקות:" |
5410 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5137 |
5411 msgstr "" | 5138 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5412 "לא היה ניתן לשלוח את ההודעה, מכיוון שלא יכולנו לבצע התקשרות עם השרת. ככל " | |
5413 "הנראה זו בעייה עם השרת, יש לנסות שוב בעוד מספר דקות:" | |
5414 | |
5415 msgid "" | |
5416 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
5417 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:" | 5139 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:" |
5418 | 5140 |
5419 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5141 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5420 msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:" | 5142 msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:" |
5421 | 5143 |
5546 | 5268 |
5547 msgid "IM Friends" | 5269 msgid "IM Friends" |
5548 msgstr "חברי בהודעות מידיות" | 5270 msgstr "חברי בהודעות מידיות" |
5549 | 5271 |
5550 #, c-format | 5272 #, c-format |
5551 msgid "" | 5273 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" |
5552 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | 5274 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" |
5553 "the server-side list)" | 5275 msgstr[0] "%d איש-קשר נוסף או עודכן מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)" |
5554 msgid_plural "" | 5276 msgstr[1] "%d אנשי-קשר נוספו או עודכנו מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)" |
5555 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | |
5556 "on the server-side list)" | |
5557 msgstr[0] "" | |
5558 "%d איש-קשר נוסף או עודכן מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)" | |
5559 msgstr[1] "" | |
5560 "%d אנשי-קשר נוספו או עודכנו מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)" | |
5561 | 5277 |
5562 msgid "Add contacts from server" | 5278 msgid "Add contacts from server" |
5563 msgstr "הוסף אנשי-קשר מהשרת" | 5279 msgstr "הוסף אנשי-קשר מהשרת" |
5564 | 5280 |
5565 #, c-format | 5281 #, c-format |
5566 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5282 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5567 msgstr "שגיאת פרוטוקול, קוד %d: %s" | 5283 msgstr "שגיאת פרוטוקול, קוד %d: %s" |
5568 | 5284 |
5569 #, c-format | 5285 #, c-format |
5570 msgid "" | 5286 msgid "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5571 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | 5287 msgstr "%s סיסמתך הינה באורך %zu תוים, יותר מהאורך המצופה של %d. יש לקצר את הסיסמא באתר http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword ולנסות שנית." |
5572 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | |
5573 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | |
5574 msgstr "" | |
5575 "%s סיסמתך הינה באורך %zu תוים, יותר מהאורך המצופה של %d. יש לקצר את הסיסמא " | |
5576 "באתר http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." | |
5577 "changePassword ולנסות שנית." | |
5578 | 5288 |
5579 msgid "Incorrect username or password" | 5289 msgid "Incorrect username or password" |
5580 msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים" | 5290 msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים" |
5581 | 5291 |
5582 msgid "MySpaceIM Error" | 5292 msgid "MySpaceIM Error" |
5607 msgstr "צופן חסר" | 5317 msgstr "צופן חסר" |
5608 | 5318 |
5609 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5319 msgid "The RC4 cipher could not be found" |
5610 msgstr "צופן ה- RC4 לא נמצא" | 5320 msgstr "צופן ה- RC4 לא נמצא" |
5611 | 5321 |
5612 msgid "" | 5322 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." |
5613 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | 5323 msgstr "יש לשדרג לגירסא של libpurple עם תמיכת RC4 (>= 2.0.1). תוסף MySpaceIM לא יטען." |
5614 "not be loaded." | |
5615 msgstr "" | |
5616 "יש לשדרג לגירסא של libpurple עם תמיכת RC4 (>= 2.0.1). תוסף MySpaceIM לא יטען." | |
5617 | 5324 |
5618 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5325 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5619 msgstr "הוסף חברים מתוך MySpace.com" | 5326 msgstr "הוסף חברים מתוך MySpace.com" |
5620 | 5327 |
5621 msgid "Importing friends failed" | 5328 msgid "Importing friends failed" |
5665 msgstr "סה\"כ חברים" | 5372 msgstr "סה\"כ חברים" |
5666 | 5373 |
5667 msgid "Client Version" | 5374 msgid "Client Version" |
5668 msgstr "גירסת לקוח" | 5375 msgstr "גירסת לקוח" |
5669 | 5376 |
5670 msgid "" | 5377 msgid "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username to set your username." |
5671 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 5378 msgstr "קרתה שגיאה בעת קביעת שם המשתמש. יש לנסות שנית, או לגשת אל http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username על מנת לקבוע את שם המשתמש שלך." |
5672 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5673 "to set your username." | |
5674 msgstr "" | |
5675 "קרתה שגיאה בעת קביעת שם המשתמש. יש לנסות שנית, או לגשת אל http://editprofile." | |
5676 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username על מנת לקבוע את שם המשתמש " | |
5677 "שלך." | |
5678 | 5379 |
5679 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5380 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5680 msgstr "MySpaceIM - שם המשתמש זמין" | 5381 msgstr "MySpaceIM - שם המשתמש זמין" |
5681 | 5382 |
5682 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5383 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
5893 msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה" | 5594 msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה" |
5894 | 5595 |
5895 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 5596 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
5896 msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת" | 5597 msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת" |
5897 | 5598 |
5898 msgid "" | 5599 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" |
5899 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
5900 "entered" | |
5901 msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות" | 5600 msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות" |
5902 | 5601 |
5903 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 5602 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
5904 msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה" | 5603 msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה" |
5905 | 5604 |
5916 msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול" | 5615 msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול" |
5917 | 5616 |
5918 msgid "The user has blocked you" | 5617 msgid "The user has blocked you" |
5919 msgstr "משתמש זה חסם אותך" | 5618 msgstr "משתמש זה חסם אותך" |
5920 | 5619 |
5921 msgid "" | 5620 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" |
5922 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | |
5923 "time" | |
5924 msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית" | 5621 msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית" |
5925 | 5622 |
5926 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 5623 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
5927 msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום" | 5624 msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום" |
5928 | 5625 |
5958 #, c-format | 5655 #, c-format |
5959 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 5656 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
5960 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." | 5657 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." |
5961 | 5658 |
5962 #, c-format | 5659 #, c-format |
5963 msgid "" | 5660 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." |
5964 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | 5661 msgstr "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת התיקייה (%s)." |
5965 "creating folder (%s)." | 5662 |
5966 msgstr "" | 5663 #, c-format |
5967 "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת " | 5664 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." |
5968 "התיקייה (%s)." | 5665 msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת (%s)." |
5969 | |
5970 #, c-format | |
5971 msgid "" | |
5972 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
5973 "list (%s)." | |
5974 msgstr "" | |
5975 "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת " | |
5976 "(%s)." | |
5977 | 5666 |
5978 #, c-format | 5667 #, c-format |
5979 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 5668 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
5980 msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)." | 5669 msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)." |
5981 | 5670 |
6056 | 5745 |
6057 msgid "Would you like to join the conversation?" | 5746 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6058 msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?" | 5747 msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?" |
6059 | 5748 |
6060 #, c-format | 5749 #, c-format |
6061 msgid "" | 5750 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6062 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
6063 msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע." | 5751 msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע." |
6064 | 5752 |
6065 msgid "" | 5753 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which you wish to connect." |
6066 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | |
6067 "you wish to connect." | |
6068 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר." | 5754 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר." |
6069 | 5755 |
6070 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 5756 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6071 msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות." | 5757 msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות." |
6072 | 5758 |
6091 | 5777 |
6092 msgid "Received unexpected response from " | 5778 msgid "Received unexpected response from " |
6093 msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת" | 5779 msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת" |
6094 | 5780 |
6095 #. username connecting too frequently | 5781 #. username connecting too frequently |
6096 msgid "" | 5782 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6097 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 5783 msgstr "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר." |
6098 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6099 msgstr "" | |
6100 "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, " | |
6101 "תיאלץ להמתין אפילו יותר." | |
6102 | 5784 |
6103 #, c-format | 5785 #, c-format |
6104 msgid "Error requesting " | 5786 msgid "Error requesting " |
6105 msgstr "שגיאה בבקשה" | 5787 msgstr "שגיאה בבקשה" |
6106 | 5788 |
6166 | 5848 |
6167 msgid "Direct IM established" | 5849 msgid "Direct IM established" |
6168 msgstr "בוצע חיבור ישיר" | 5850 msgstr "בוצע חיבור ישיר" |
6169 | 5851 |
6170 #, c-format | 5852 #, c-format |
6171 msgid "" | 5853 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" |
6172 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 5854 msgstr "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct IM. במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n" |
6173 "IM. Try using file transfer instead.\n" | |
6174 msgstr "" | |
6175 "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct IM. " | |
6176 "במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n" | |
6177 | 5855 |
6178 #, c-format | 5856 #, c-format |
6179 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 5857 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
6180 msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s." | 5858 msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s." |
6181 | 5859 |
6249 msgstr "התור מלא" | 5927 msgstr "התור מלא" |
6250 | 5928 |
6251 msgid "Not while on AOL" | 5929 msgid "Not while on AOL" |
6252 msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL" | 5930 msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL" |
6253 | 5931 |
6254 msgid "" | 5932 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" |
6255 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 5933 msgstr "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)" |
6256 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 5934 |
6257 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 5935 #, c-format |
6258 "your AIM/ICQ account.)" | 5936 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
6259 msgstr "" | 5937 msgstr "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s יש תוכנה עם באגים.)" |
6260 "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה " | |
6261 "מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות " | |
6262 "המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)" | |
6263 | |
6264 #, c-format | |
6265 msgid "" | |
6266 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
6267 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
6268 msgstr "" | |
6269 "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s " | |
6270 "יש תוכנה עם באגים.)" | |
6271 | 5938 |
6272 #. Label | 5939 #. Label |
6273 msgid "Buddy Icon" | 5940 msgid "Buddy Icon" |
6274 msgstr "סמל איש הקשר" | 5941 msgstr "סמל איש הקשר" |
6275 | 5942 |
6377 #. TODO: Don't call this with ssi | 6044 #. TODO: Don't call this with ssi |
6378 msgid "Finalizing connection" | 6045 msgid "Finalizing connection" |
6379 msgstr "מבצע גימור לחיבור" | 6046 msgstr "מבצע גימור לחיבור" |
6380 | 6047 |
6381 #, c-format | 6048 #, c-format |
6382 msgid "" | 6049 msgid "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
6383 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 6050 msgstr "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים." |
6384 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | |
6385 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6386 msgstr "" | |
6387 "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים " | |
6388 "להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים " | |
6389 "ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים." | |
6390 | 6051 |
6391 #, c-format | 6052 #, c-format |
6392 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 6053 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6393 msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים." | 6054 msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים." |
6394 | 6055 |
6419 #, c-format | 6080 #, c-format |
6420 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6081 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6421 msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s" | 6082 msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s" |
6422 | 6083 |
6423 #. IP address connecting too frequently | 6084 #. IP address connecting too frequently |
6424 msgid "" | 6085 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6425 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 6086 msgstr "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין דקה ולנסות שנית. אם תמשיכ/י לנסות, תיאלצ/י להמתין אפילו יותר." |
6426 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6427 msgstr "" | |
6428 "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין דקה ולנסות שנית. אם תמשיכ/י " | |
6429 "לנסות, תיאלצ/י להמתין אפילו יותר." | |
6430 | 6087 |
6431 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 6088 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6432 msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף." | 6089 msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף." |
6433 | 6090 |
6434 msgid "Enter SecurID" | 6091 msgid "Enter SecurID" |
6452 msgid "Authorization Denied Message:" | 6109 msgid "Authorization Denied Message:" |
6453 msgstr "הודעת סירוב הרשאה" | 6110 msgstr "הודעת סירוב הרשאה" |
6454 | 6111 |
6455 #, c-format | 6112 #, c-format |
6456 msgid "" | 6113 msgid "" |
6457 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 6114 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" |
6458 "following reason:\n" | |
6459 "%s" | 6115 "%s" |
6460 msgstr "" | 6116 msgstr "" |
6461 "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n" | 6117 "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n" |
6462 "%s" | 6118 "%s" |
6463 | 6119 |
6529 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | 6185 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
6530 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי." | 6186 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי." |
6531 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי." | 6187 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי." |
6532 | 6188 |
6533 #, c-format | 6189 #, c-format |
6534 msgid "" | 6190 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
6535 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 6191 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
6536 msgid_plural "" | |
6537 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
6538 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." | 6192 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." |
6539 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." | 6193 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." |
6540 | 6194 |
6541 #, c-format | 6195 #, c-format |
6542 msgid "" | 6196 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6543 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 6197 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
6544 msgid_plural "" | |
6545 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | |
6546 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי." | 6198 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי." |
6547 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי." | 6199 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי." |
6548 | 6200 |
6549 #, c-format | 6201 #, c-format |
6550 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 6202 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
6551 msgid_plural "" | 6203 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
6552 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | |
6553 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי." | 6204 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי." |
6554 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי." | 6205 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי." |
6555 | 6206 |
6556 #, c-format | 6207 #, c-format |
6557 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6208 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6589 | 6240 |
6590 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6241 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6591 msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק." | 6242 msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק." |
6592 | 6243 |
6593 #. The conversion failed! | 6244 #. The conversion failed! |
6594 msgid "" | 6245 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" |
6595 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | |
6596 "characters.]" | |
6597 msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]" | 6246 msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]" |
6598 | 6247 |
6599 msgid "" | 6248 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." |
6600 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 6249 msgstr "הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית." |
6601 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
6602 msgstr "" | |
6603 "הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת " | |
6604 "יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית." | |
6605 | 6250 |
6606 #, c-format | 6251 #, c-format |
6607 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 6252 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
6608 msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s." | 6253 msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s." |
6609 | 6254 |
6652 | 6297 |
6653 msgid "Account Confirmation Requested" | 6298 msgid "Account Confirmation Requested" |
6654 msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון" | 6299 msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון" |
6655 | 6300 |
6656 #, c-format | 6301 #, c-format |
6657 msgid "" | 6302 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." |
6658 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " | 6303 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי." |
6659 "from the original." | |
6660 msgstr "" | |
6661 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי." | |
6662 | 6304 |
6663 #, c-format | 6305 #, c-format |
6664 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 6306 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
6665 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני." | 6307 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני." |
6666 | 6308 |
6667 #, c-format | 6309 #, c-format |
6668 msgid "" | 6310 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." |
6669 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " | |
6670 "long." | |
6671 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי." | 6311 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי." |
6672 | 6312 |
6673 #, c-format | 6313 #, c-format |
6674 msgid "" | 6314 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." |
6675 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | 6315 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור משתמש זה." |
6676 "request pending for this username." | 6316 |
6677 msgstr "" | 6317 #, c-format |
6678 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור " | 6318 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." |
6679 "משתמש זה." | 6319 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת ליותר מדי שמות משתמשים." |
6680 | 6320 |
6681 #, c-format | 6321 #, c-format |
6682 msgid "" | 6322 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." |
6683 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | 6323 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית." |
6684 "too many usernames associated with it." | |
6685 msgstr "" | |
6686 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת " | |
6687 "ליותר מדי שמות משתמשים." | |
6688 | |
6689 #, c-format | |
6690 msgid "" | |
6691 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
6692 "invalid." | |
6693 msgstr "" | |
6694 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית." | |
6695 | 6324 |
6696 #, c-format | 6325 #, c-format |
6697 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | 6326 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
6698 msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת." | 6327 msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת." |
6699 | 6328 |
6705 msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s" | 6334 msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s" |
6706 | 6335 |
6707 msgid "Account Info" | 6336 msgid "Account Info" |
6708 msgstr "מידע על החשבון" | 6337 msgstr "מידע על החשבון" |
6709 | 6338 |
6710 msgid "" | 6339 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
6711 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | |
6712 msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות." | 6340 msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות." |
6713 | 6341 |
6714 msgid "Unable to set AIM profile." | 6342 msgid "Unable to set AIM profile." |
6715 msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM." | 6343 msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM." |
6716 | 6344 |
6717 msgid "" | 6345 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." |
6718 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | 6346 msgstr "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות." |
6719 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 6347 |
6720 "fully connected." | 6348 #, c-format |
6721 msgstr "" | 6349 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." |
6722 "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל " | 6350 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." |
6723 "לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות." | |
6724 | |
6725 #, c-format | |
6726 msgid "" | |
6727 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
6728 "truncated for you." | |
6729 msgid_plural "" | |
6730 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6731 "truncated for you." | |
6732 msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך." | 6351 msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך." |
6733 msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך." | 6352 msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך." |
6734 | 6353 |
6735 msgid "Profile too long." | 6354 msgid "Profile too long." |
6736 msgstr "הפרופיל ארוך מדי." | 6355 msgstr "הפרופיל ארוך מדי." |
6737 | 6356 |
6738 #, c-format | 6357 #, c-format |
6739 msgid "" | 6358 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." |
6740 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " | 6359 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." |
6741 "truncated for you." | |
6742 msgid_plural "" | |
6743 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6744 "truncated for you." | |
6745 msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך." | 6360 msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך." |
6746 msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך." | 6361 msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך." |
6747 | 6362 |
6748 msgid "Away message too long." | 6363 msgid "Away message too long." |
6749 msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי." | 6364 msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי." |
6750 | 6365 |
6751 #, c-format | 6366 #, c-format |
6752 msgid "" | 6367 msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
6753 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6368 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים." |
6754 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | |
6755 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6756 msgstr "" | |
6757 "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים " | |
6758 "מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, " | |
6759 "מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים." | |
6760 | 6369 |
6761 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6370 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6762 msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים" | 6371 msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים" |
6763 | 6372 |
6764 msgid "" | 6373 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
6765 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6374 msgstr "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, וככל הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות." |
6766 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | |
6767 msgstr "" | |
6768 "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, וככל " | |
6769 "הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות." | |
6770 | 6375 |
6771 msgid "Orphans" | 6376 msgid "Orphans" |
6772 msgstr "יתומים" | 6377 msgstr "יתומים" |
6773 | 6378 |
6774 #, c-format | 6379 #, c-format |
6775 msgid "" | 6380 msgid "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." |
6776 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6381 msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. יש להסיר אחד ולנסות שנית." |
6777 "list. Please remove one and try again." | |
6778 msgstr "" | |
6779 "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. יש " | |
6780 "להסיר אחד ולנסות שנית." | |
6781 | 6382 |
6782 msgid "(no name)" | 6383 msgid "(no name)" |
6783 msgstr "(ללא שם)" | 6384 msgstr "(ללא שם)" |
6784 | 6385 |
6785 #, c-format | 6386 #, c-format |
6786 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." | 6387 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
6787 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה." | 6388 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה." |
6788 | 6389 |
6789 #, c-format | 6390 #, c-format |
6790 msgid "" | 6391 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" |
6791 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6392 msgstr "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיפו/ה?" |
6792 "Do you want to add this user?" | |
6793 msgstr "" | |
6794 "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיפו/ה?" | |
6795 | 6393 |
6796 msgid "Authorization Given" | 6394 msgid "Authorization Given" |
6797 msgstr "ההרשאה ניתנה" | 6395 msgstr "ההרשאה ניתנה" |
6798 | 6396 |
6799 #. Granted | 6397 #. Granted |
6805 msgstr "ההרשאה ניתנה" | 6403 msgstr "ההרשאה ניתנה" |
6806 | 6404 |
6807 #. Denied | 6405 #. Denied |
6808 #, c-format | 6406 #, c-format |
6809 msgid "" | 6407 msgid "" |
6810 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | 6408 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" |
6811 "following reason:\n" | |
6812 "%s" | 6409 "%s" |
6813 msgstr "" | 6410 msgstr "" |
6814 "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n" | 6411 "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n" |
6815 "%s" | 6412 "%s" |
6816 | 6413 |
6835 | 6432 |
6836 #, c-format | 6433 #, c-format |
6837 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 6434 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
6838 msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s." | 6435 msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s." |
6839 | 6436 |
6840 msgid "" | 6437 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" |
6841 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | 6438 msgstr "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. להמשיך בכל זאת?" |
6842 "Do you wish to continue?" | |
6843 msgstr "" | |
6844 "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. " | |
6845 "להמשיך בכל זאת?" | |
6846 | 6439 |
6847 msgid "C_onnect" | 6440 msgid "C_onnect" |
6848 msgstr "התחבר" | 6441 msgstr "התחבר" |
6849 | 6442 |
6850 msgid "Get AIM Info" | 6443 msgid "Get AIM Info" |
6885 msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>" | 6478 msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>" |
6886 | 6479 |
6887 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 6480 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
6888 msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן" | 6481 msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן" |
6889 | 6482 |
6890 msgid "" | 6483 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
6891 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 6484 msgstr "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"." |
6892 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
6893 msgstr "" | |
6894 "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם " | |
6895 "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"." | |
6896 | 6485 |
6897 msgid "Find Buddy by Email" | 6486 msgid "Find Buddy by Email" |
6898 msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל" | 6487 msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל" |
6899 | 6488 |
6900 msgid "Search for a buddy by email address" | 6489 msgid "Search for a buddy by email address" |
6968 | 6557 |
6969 #, c-format | 6558 #, c-format |
6970 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 6559 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
6971 msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s" | 6560 msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s" |
6972 | 6561 |
6973 msgid "" | 6562 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." |
6974 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | 6563 msgstr "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך." |
6975 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
6976 "considered a privacy risk." | |
6977 msgstr "" | |
6978 "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת " | |
6979 "ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך." | |
6980 | 6564 |
6981 msgid "Aquarius" | 6565 msgid "Aquarius" |
6982 msgstr "דלי" | 6566 msgstr "דלי" |
6983 | 6567 |
6984 msgid "Pisces" | 6568 msgid "Pisces" |
7732 | 7316 |
7733 msgid "Starting Services" | 7317 msgid "Starting Services" |
7734 msgstr "מפעיל שירותים" | 7318 msgstr "מפעיל שירותים" |
7735 | 7319 |
7736 #, c-format | 7320 #, c-format |
7737 msgid "" | 7321 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" |
7738 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | |
7739 msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s" | 7322 msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s" |
7740 | 7323 |
7741 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7324 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
7742 msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime" | 7325 msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime" |
7743 | 7326 |
7774 | 7357 |
7775 msgid "Create conference with user" | 7358 msgid "Create conference with user" |
7776 msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש" | 7359 msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש" |
7777 | 7360 |
7778 #, c-format | 7361 #, c-format |
7779 msgid "" | 7362 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" |
7780 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | |
7781 "sent to %s" | |
7782 msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s" | 7363 msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s" |
7783 | 7364 |
7784 msgid "New Conference" | 7365 msgid "New Conference" |
7785 msgstr "ועידה חדשה" | 7366 msgstr "ועידה חדשה" |
7786 | 7367 |
7795 | 7376 |
7796 msgid "Invite user to a conference" | 7377 msgid "Invite user to a conference" |
7797 msgstr "הזמן משתמש אל ועידה" | 7378 msgstr "הזמן משתמש אל ועידה" |
7798 | 7379 |
7799 #, c-format | 7380 #, c-format |
7800 msgid "" | 7381 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." |
7801 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 7382 msgstr "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה." |
7802 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | |
7803 "this user to." | |
7804 msgstr "" | |
7805 "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם " | |
7806 "ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה." | |
7807 | 7383 |
7808 msgid "Invite to Conference" | 7384 msgid "Invite to Conference" |
7809 msgstr "הזמן לועידה" | 7385 msgstr "הזמן לועידה" |
7810 | 7386 |
7811 msgid "Invite to Conference..." | 7387 msgid "Invite to Conference..." |
7819 | 7395 |
7820 msgid "No Sametime Community Server specified" | 7396 msgid "No Sametime Community Server specified" |
7821 msgstr "לא ניתן שרת קהילה של Sametime" | 7397 msgstr "לא ניתן שרת קהילה של Sametime" |
7822 | 7398 |
7823 #, c-format | 7399 #, c-format |
7824 msgid "" | 7400 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." |
7825 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 7401 msgstr "לא הוגדר שם או כתובת IP עבור חשבון ה-Meanwhile %s. יש להזין אחת להלן כדי להמשיך בכניסה למערכת." |
7826 "Please enter one below to continue logging in." | |
7827 msgstr "" | |
7828 "לא הוגדר שם או כתובת IP עבור חשבון ה-Meanwhile %s. יש להזין אחת להלן כדי " | |
7829 "להמשיך בכניסה למערכת." | |
7830 | 7402 |
7831 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 7403 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
7832 msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile" | 7404 msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile" |
7833 | 7405 |
7834 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 7406 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
7852 | 7424 |
7853 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 7425 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
7854 msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן" | 7426 msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן" |
7855 | 7427 |
7856 #, c-format | 7428 #, c-format |
7857 msgid "" | 7429 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
7858 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 7430 msgstr "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך." |
7859 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
7860 msgstr "" | |
7861 "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון " | |
7862 "מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך." | |
7863 | 7431 |
7864 msgid "Select User" | 7432 msgid "Select User" |
7865 msgstr "בחר משתמש" | 7433 msgstr "בחר משתמש" |
7866 | 7434 |
7867 msgid "Unable to add user: user not found" | 7435 msgid "Unable to add user: user not found" |
7868 msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא" | 7436 msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא" |
7869 | 7437 |
7870 #, c-format | 7438 #, c-format |
7871 msgid "" | 7439 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." |
7872 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | 7440 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי הקשר שלך." |
7873 "entry has been removed from your buddy list." | |
7874 msgstr "" | |
7875 "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי " | |
7876 "הקשר שלך." | |
7877 | 7441 |
7878 #, c-format | 7442 #, c-format |
7879 msgid "" | 7443 msgid "" |
7880 "Error reading file %s: \n" | 7444 "Error reading file %s: \n" |
7881 "%s\n" | 7445 "%s\n" |
7924 | 7488 |
7925 msgid "Notes Address Book group results" | 7489 msgid "Notes Address Book group results" |
7926 msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes" | 7490 msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes" |
7927 | 7491 |
7928 #, c-format | 7492 #, c-format |
7929 msgid "" | 7493 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." |
7930 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 7494 msgstr "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך." |
7931 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | |
7932 "to your buddy list." | |
7933 msgstr "" | |
7934 "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר " | |
7935 "י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך." | |
7936 | 7495 |
7937 msgid "Select Notes Address Book" | 7496 msgid "Select Notes Address Book" |
7938 msgstr "בחר ספר כתובות של Notes" | 7497 msgstr "בחר ספר כתובות של Notes" |
7939 | 7498 |
7940 msgid "Unable to add group: group not found" | 7499 msgid "Unable to add group: group not found" |
7941 msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה" | 7500 msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה" |
7942 | 7501 |
7943 #, c-format | 7502 #, c-format |
7944 msgid "" | 7503 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." |
7945 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | |
7946 "Sametime community." | |
7947 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך." | 7504 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך." |
7948 | 7505 |
7949 msgid "Notes Address Book Group" | 7506 msgid "Notes Address Book Group" |
7950 msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes" | 7507 msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes" |
7951 | 7508 |
7952 msgid "" | 7509 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." |
7953 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | 7510 msgstr "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך." |
7954 "group and its members to your buddy list." | |
7955 msgstr "" | |
7956 "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה " | |
7957 "וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך." | |
7958 | 7511 |
7959 #, c-format | 7512 #, c-format |
7960 msgid "Search results for '%s'" | 7513 msgid "Search results for '%s'" |
7961 msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s" | 7514 msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s" |
7962 | 7515 |
7963 #, c-format | 7516 #, c-format |
7964 msgid "" | 7517 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." |
7965 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " | 7518 msgstr "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה." |
7966 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | |
7967 "buttons below." | |
7968 msgstr "" | |
7969 "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם " | |
7970 "אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה." | |
7971 | 7519 |
7972 msgid "Search Results" | 7520 msgid "Search Results" |
7973 msgstr "תוצאות חיפוש" | 7521 msgstr "תוצאות חיפוש" |
7974 | 7522 |
7975 msgid "No matches" | 7523 msgid "No matches" |
7983 msgstr "לא נמצאו מתאימים" | 7531 msgstr "לא נמצאו מתאימים" |
7984 | 7532 |
7985 msgid "Search for a user" | 7533 msgid "Search for a user" |
7986 msgstr "חיפוש משתמש" | 7534 msgstr "חיפוש משתמש" |
7987 | 7535 |
7988 msgid "" | 7536 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." |
7989 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " | 7537 msgstr "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime שלך." |
7990 "in your Sametime community." | |
7991 msgstr "" | |
7992 "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime " | |
7993 "שלך." | |
7994 | 7538 |
7995 msgid "User Search" | 7539 msgid "User Search" |
7996 msgstr "חיפוש משתמש" | 7540 msgstr "חיפוש משתמש" |
7997 | 7541 |
7998 msgid "Import Sametime List..." | 7542 msgid "Import Sametime List..." |
8044 | 7588 |
8045 msgid "The remote user is not present in the network any more" | 7589 msgid "The remote user is not present in the network any more" |
8046 msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת" | 7590 msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת" |
8047 | 7591 |
8048 #, c-format | 7592 #, c-format |
8049 msgid "" | 7593 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" |
8050 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " | 7594 msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?" |
8051 "agreement?" | |
8052 msgstr "" | |
8053 "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?" | |
8054 | 7595 |
8055 #, c-format | 7596 #, c-format |
8056 msgid "" | 7597 msgid "" |
8057 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | 7598 "The remote user is waiting key agreement on:\n" |
8058 "Remote host: %s\n" | 7599 "Remote host: %s\n" |
8094 | 7635 |
8095 #, c-format | 7636 #, c-format |
8096 msgid "The %s buddy is not trusted" | 7637 msgid "The %s buddy is not trusted" |
8097 msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח" | 7638 msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח" |
8098 | 7639 |
8099 msgid "" | 7640 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." |
8100 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | 7641 msgstr "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי." |
8101 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
8102 msgstr "" | |
8103 "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. " | |
8104 "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי." | |
8105 | 7642 |
8106 #. Open file selector to select the public key. | 7643 #. Open file selector to select the public key. |
8107 msgid "Open..." | 7644 msgid "Open..." |
8108 msgstr "פתח..." | 7645 msgstr "פתח..." |
8109 | 7646 |
8110 #, c-format | 7647 #, c-format |
8111 msgid "The %s buddy is not present in the network" | 7648 msgid "The %s buddy is not present in the network" |
8112 msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת" | 7649 msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת" |
8113 | 7650 |
8114 msgid "" | 7651 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." |
8115 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " | 7652 msgstr "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" לייבא מפתח ציבורי." |
8116 "a public key." | |
8117 msgstr "" | |
8118 "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" " | |
8119 "לייבא מפתח ציבורי." | |
8120 | 7653 |
8121 msgid "_Import..." | 7654 msgid "_Import..." |
8122 msgstr "ייבא..." | 7655 msgstr "ייבא..." |
8123 | 7656 |
8124 msgid "Select correct user" | 7657 msgid "Select correct user" |
8125 msgstr "בחר/י משתמש נכון" | 7658 msgstr "בחר/י משתמש נכון" |
8126 | 7659 |
8127 msgid "" | 7660 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." |
8128 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " | 7661 msgstr "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף לרשימת אנשי הקשר." |
8129 "user from the list to add to the buddy list." | 7662 |
8130 msgstr "" | 7663 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." |
8131 "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון " | 7664 msgstr "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף לרשימת אנשי הקשר." |
8132 "להוסיף לרשימת אנשי הקשר." | |
8133 | |
8134 msgid "" | |
8135 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | |
8136 "from the list to add to the buddy list." | |
8137 msgstr "" | |
8138 "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף " | |
8139 "לרשימת אנשי הקשר." | |
8140 | 7665 |
8141 msgid "Detached" | 7666 msgid "Detached" |
8142 msgstr "מנותק" | 7667 msgstr "מנותק" |
8143 | 7668 |
8144 msgid "Indisposed" | 7669 msgid "Indisposed" |
8284 | 7809 |
8285 msgid "Channel Public Keys List" | 7810 msgid "Channel Public Keys List" |
8286 msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ" | 7811 msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ" |
8287 | 7812 |
8288 #, c-format | 7813 #, c-format |
8289 msgid "" | 7814 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." |
8290 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | 7815 msgstr "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו להצטרף." |
8291 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | |
8292 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | |
8293 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | |
8294 "able to join." | |
8295 msgstr "" | |
8296 "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על " | |
8297 "בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם " | |
8298 "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו " | |
8299 "להצטרף." | |
8300 | 7816 |
8301 msgid "Channel Authentication" | 7817 msgid "Channel Authentication" |
8302 msgstr "אימות בערוץ" | 7818 msgstr "אימות בערוץ" |
8303 | 7819 |
8304 msgid "Add / Remove" | 7820 msgid "Add / Remove" |
8358 | 7874 |
8359 msgid "Set Secret Channel" | 7875 msgid "Set Secret Channel" |
8360 msgstr "קביעת סודיות ערוץ" | 7876 msgstr "קביעת סודיות ערוץ" |
8361 | 7877 |
8362 #, c-format | 7878 #, c-format |
8363 msgid "" | 7879 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" |
8364 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
8365 msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית" | 7880 msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית" |
8366 | 7881 |
8367 msgid "Join Private Group" | 7882 msgid "Join Private Group" |
8368 msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית" | 7883 msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית" |
8369 | 7884 |
8599 | 8114 |
8600 msgid "Passphrase required" | 8115 msgid "Passphrase required" |
8601 msgstr "נדרשת סיסמא" | 8116 msgstr "נדרשת סיסמא" |
8602 | 8117 |
8603 #, c-format | 8118 #, c-format |
8604 msgid "" | 8119 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" |
8605 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | 8120 msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?" |
8606 "still like to accept this public key?" | |
8607 msgstr "" | |
8608 "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך " | |
8609 "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?" | |
8610 | 8121 |
8611 #, c-format | 8122 #, c-format |
8612 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 8123 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
8613 msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?" | 8124 msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?" |
8614 | 8125 |
8640 msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC" | 8151 msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC" |
8641 | 8152 |
8642 msgid "Key Exchange failed" | 8153 msgid "Key Exchange failed" |
8643 msgstr "החלפת המפתחות נכשלה" | 8154 msgstr "החלפת המפתחות נכשלה" |
8644 | 8155 |
8645 msgid "" | 8156 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
8646 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | |
8647 msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש." | 8157 msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש." |
8648 | 8158 |
8649 msgid "Performing key exchange" | 8159 msgid "Performing key exchange" |
8650 msgstr "מבצע החלפת מפתחות" | 8160 msgstr "מבצע החלפת מפתחות" |
8651 | 8161 |
8714 msgstr "איזור זמן (UTC)" | 8224 msgstr "איזור זמן (UTC)" |
8715 | 8225 |
8716 msgid "User Online Status Attributes" | 8226 msgid "User Online Status Attributes" |
8717 msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר" | 8227 msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר" |
8718 | 8228 |
8719 msgid "" | 8229 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." |
8720 "You can let other users see your online status information and your personal " | 8230 msgstr "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך." |
8721 "information. Please fill the information you would like other users to see " | |
8722 "about yourself." | |
8723 msgstr "" | |
8724 "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את " | |
8725 "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך." | |
8726 | 8231 |
8727 msgid "Message of the Day" | 8232 msgid "Message of the Day" |
8728 msgstr "ההודעה להיום" | 8233 msgstr "ההודעה להיום" |
8729 | 8234 |
8730 msgid "No Message of the Day available" | 8235 msgid "No Message of the Day available" |
8839 msgstr "nick <שם כינוי חדש>: שינוי הכינוי שלך" | 8344 msgstr "nick <שם כינוי חדש>: שינוי הכינוי שלך" |
8840 | 8345 |
8841 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | 8346 msgid "whowas <nick>: View nick's information" |
8842 msgstr "whowas <שם כינוי>: הצג מידע על משתמש" | 8347 msgstr "whowas <שם כינוי>: הצג מידע על משתמש" |
8843 | 8348 |
8844 msgid "" | 8349 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" |
8845 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " | 8350 msgstr "cmode <ערוץ> [+|-<מצבים>] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ" |
8846 "channel modes" | 8351 |
8847 msgstr "" | 8352 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" |
8848 "cmode <ערוץ> [+|-<מצבים>] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ" | 8353 msgstr "cumode <ערוץ> +|-<מצבים> <שם כינוי>: שנה מצבי משתמש בערוץ" |
8849 | |
8850 msgid "" | |
8851 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | |
8852 "on channel" | |
8853 msgstr "" | |
8854 "cumode <ערוץ> +|-<מצבים> <שם כינוי>: שנה מצבי משתמש בערוץ" | |
8855 | 8354 |
8856 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 8355 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
8857 msgstr "umode <מצבי משתמש>: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת" | 8356 msgstr "umode <מצבי משתמש>: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת" |
8858 | 8357 |
8859 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 8358 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
8860 msgstr "oper <שם כינוי> [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת" | 8359 msgstr "oper <שם כינוי> [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת" |
8861 | 8360 |
8862 msgid "" | 8361 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" |
8863 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | 8362 msgstr "invite <ערוץ> [-|+]<שם כינוי>: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת ההזמנות של הערוץ" |
8864 "channel invite list" | |
8865 msgstr "" | |
8866 "invite <ערוץ> [-|+]<שם כינוי>: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת " | |
8867 "ההזמנות של הערוץ" | |
8868 | 8363 |
8869 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 8364 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
8870 msgstr "kick <ערוץ> <שם כינוי> [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ" | 8365 msgstr "kick <ערוץ> <שם כינוי> [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ" |
8871 | 8366 |
8872 msgid "info [server]: View server administrative details" | 8367 msgid "info [server]: View server administrative details" |
8885 msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר" | 8380 msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר" |
8886 | 8381 |
8887 msgid "users <channel>: List users in channel" | 8382 msgid "users <channel>: List users in channel" |
8888 msgstr "users <ערוץ>: הצג את רשימת הערוצים" | 8383 msgstr "users <ערוץ>: הצג את רשימת הערוצים" |
8889 | 8384 |
8890 msgid "" | 8385 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" |
8891 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " | 8386 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <ערוצ(ים)>: הצג רשימת אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)" |
8892 "specific users in channel(s)" | |
8893 msgstr "" | |
8894 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <ערוצ(ים)>: הצג רשימת " | |
8895 "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)" | |
8896 | 8387 |
8897 #. *< type | 8388 #. *< type |
8898 #. *< ui_requirement | 8389 #. *< ui_requirement |
8899 #. *< flags | 8390 #. *< flags |
8900 #. *< dependencies | 8391 #. *< dependencies |
9027 #, c-format | 8518 #, c-format |
9028 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | 8519 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
9029 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" | 8520 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" |
9030 | 8521 |
9031 #, c-format | 8522 #, c-format |
9032 msgid "" | 8523 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" |
9033 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | |
9034 "whiteboard?" | |
9035 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" | 8524 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" |
9036 | 8525 |
9037 msgid "Whiteboard" | 8526 msgid "Whiteboard" |
9038 msgstr "לוח-לבן" | 8527 msgstr "לוח-לבן" |
9039 | 8528 |
9218 #, c-format | 8707 #, c-format |
9219 msgid "Yahoo! system message for %s:" | 8708 msgid "Yahoo! system message for %s:" |
9220 msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:" | 8709 msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:" |
9221 | 8710 |
9222 #, c-format | 8711 #, c-format |
9223 msgid "" | 8712 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." |
9224 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 8713 msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: %s." |
9225 "following reason: %s." | |
9226 msgstr "" | |
9227 "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: " | |
9228 "%s." | |
9229 | 8714 |
9230 #, c-format | 8715 #, c-format |
9231 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 8716 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
9232 msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך." | 8717 msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך." |
9233 | 8718 |
9237 #. Some error in the received stream | 8722 #. Some error in the received stream |
9238 msgid "Received invalid data" | 8723 msgid "Received invalid data" |
9239 msgstr "התקבל מידע שגוי" | 8724 msgstr "התקבל מידע שגוי" |
9240 | 8725 |
9241 #. security lock from too many failed login attempts | 8726 #. security lock from too many failed login attempts |
9242 msgid "" | 8727 msgid "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9243 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 8728 msgstr "החשבון נעול: יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן את זה." |
9244 "website may fix this." | |
9245 msgstr "" | |
9246 "החשבון נעול: יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן " | |
9247 "את זה." | |
9248 | 8729 |
9249 #. indicates a lock of some description | 8730 #. indicates a lock of some description |
9250 msgid "" | 8731 msgid "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9251 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9252 "this." | |
9253 msgstr "החשבון נעול: סיבה לא ידועה. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן את זה." | 8732 msgstr "החשבון נעול: סיבה לא ידועה. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן את זה." |
9254 | 8733 |
9255 #. username or password missing | 8734 #. username or password missing |
9256 msgid "Username or password missing" | 8735 msgid "Username or password missing" |
9257 msgstr "שם משתמש או סיסמה חסרים" | 8736 msgstr "שם משתמש או סיסמה חסרים" |
9258 | 8737 |
9259 #, c-format | 8738 #, c-format |
9260 msgid "" | 8739 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." |
9261 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 8740 msgstr "ביקש תצורת אימות לא מוכרת. קרוב לוודאי שלא תוכל להתחבר בהצלחה לשרת ה-Yahoo. בדוק ב-%s לעידכונים." |
9262 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9263 "Check %s for updates." | |
9264 msgstr "" | |
9265 "ביקש תצורת אימות לא מוכרת. קרוב לוודאי שלא תוכל להתחבר בהצלחה לשרת ה-Yahoo. " | |
9266 "בדוק ב-%s לעידכונים." | |
9267 | 8741 |
9268 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 8742 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
9269 msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!" | 8743 msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!" |
9270 | 8744 |
9271 #, c-format | 8745 #, c-format |
9272 msgid "" | 8746 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." |
9273 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | 8747 msgstr "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" תסיר ותתעלם מן המשתמש." |
9274 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9275 msgstr "" | |
9276 "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" " | |
9277 "תסיר ותתעלם מן המשתמש." | |
9278 | 8748 |
9279 msgid "Ignore buddy?" | 8749 msgid "Ignore buddy?" |
9280 msgstr "התעלם ממשתמש?" | 8750 msgstr "התעלם ממשתמש?" |
9281 | 8751 |
9282 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 8752 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
9391 msgstr "פרופיל Yahoo! יפן" | 8861 msgstr "פרופיל Yahoo! יפן" |
9392 | 8862 |
9393 msgid "Yahoo! Profile" | 8863 msgid "Yahoo! Profile" |
9394 msgstr "פרופיל Yahoo!" | 8864 msgstr "פרופיל Yahoo!" |
9395 | 8865 |
9396 msgid "" | 8866 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." |
9397 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " | |
9398 "time." | |
9399 msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע." | 8867 msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע." |
9400 | 8868 |
9401 msgid "" | 8869 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" |
9402 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | |
9403 "web browser:" | |
9404 msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך:" | 8870 msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך:" |
9405 | 8871 |
9406 msgid "Yahoo! ID" | 8872 msgid "Yahoo! ID" |
9407 msgstr "Yahoo! ID" | 8873 msgstr "Yahoo! ID" |
9408 | 8874 |
9425 msgstr "קישור מגניב 3" | 8891 msgstr "קישור מגניב 3" |
9426 | 8892 |
9427 msgid "Last Update" | 8893 msgid "Last Update" |
9428 msgstr "עודכן לאחרונה" | 8894 msgstr "עודכן לאחרונה" |
9429 | 8895 |
9430 msgid "" | 8896 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
9431 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." | |
9432 msgstr "פרופיל זה אינו בשפה או פורמט אשר אינם נתמכים כרגע." | 8897 msgstr "פרופיל זה אינו בשפה או פורמט אשר אינם נתמכים כרגע." |
9433 | 8898 |
9434 msgid "" | 8899 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." |
9435 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 8900 msgstr "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות שנית מאוחר יותר." |
9436 "server-side problem. Please try again later." | 8901 |
9437 msgstr "" | 8902 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." |
9438 "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות " | 8903 msgstr "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י שנית מאוחר יותר." |
9439 "שנית מאוחר יותר." | |
9440 | |
9441 msgid "" | |
9442 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | |
9443 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | |
9444 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
9445 msgstr "" | |
9446 "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, " | |
9447 "לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י " | |
9448 "שנית מאוחר יותר." | |
9449 | 8904 |
9450 msgid "The user's profile is empty." | 8905 msgid "The user's profile is empty." |
9451 msgstr "פרופיל המשתמש ריק." | 8906 msgstr "פרופיל המשתמש ריק." |
9452 | 8907 |
9453 #, fuzzy, c-format | 8908 #, c-format |
9454 msgid "%s has declined to join." | 8909 msgid "%s has declined to join." |
9455 msgstr "%s התחבר." | 8910 msgstr "%s לא רוצה להצטרף." |
9456 | 8911 |
9457 msgid "Failed to join chat" | 8912 msgid "Failed to join chat" |
9458 msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה" | 8913 msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה" |
9459 | 8914 |
9460 #. -6 | 8915 #. -6 |
9467 | 8922 |
9468 #. -35 | 8923 #. -35 |
9469 msgid "Not available" | 8924 msgid "Not available" |
9470 msgstr "לא זמין" | 8925 msgstr "לא זמין" |
9471 | 8926 |
9472 msgid "" | 8927 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" |
9473 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 8928 msgstr "שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר צ'אט" |
9474 "able to rejoin a chatroom" | |
9475 msgstr "" | |
9476 "שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר " | |
9477 "צ'אט" | |
9478 | 8929 |
9479 #, c-format | 8930 #, c-format |
9480 msgid "You are now chatting in %s." | 8931 msgid "You are now chatting in %s." |
9481 msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s." | 8932 msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s." |
9482 | 8933 |
9505 msgstr "חדרים של משתמשים" | 8956 msgstr "חדרים של משתמשים" |
9506 | 8957 |
9507 msgid "Connection problem with the YCHT server" | 8958 msgid "Connection problem with the YCHT server" |
9508 msgstr "שגיאה עם החיבור אל שרת ה-YCHT." | 8959 msgstr "שגיאה עם החיבור אל שרת ה-YCHT." |
9509 | 8960 |
9510 msgid "" | 8961 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" |
9511 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | |
9512 "in the Account Editor)" | |
9513 msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)" | 8962 msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)" |
9514 | 8963 |
9515 #, c-format | 8964 #, c-format |
9516 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 8965 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
9517 msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s" | 8966 msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s" |
9555 msgstr "topic <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" | 9004 msgstr "topic <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" |
9556 | 9005 |
9557 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 9006 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
9558 msgstr "sub <מחלקה> <ישות> <נמען>: הצטרף לצ'אט חדש" | 9007 msgstr "sub <מחלקה> <ישות> <נמען>: הצטרף לצ'אט חדש" |
9559 | 9008 |
9560 msgid "" | 9009 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" |
9561 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | |
9562 msgstr "zi <ישות>: שלח הודעה ל-<הודעה, <i>ישות</i>,*>" | 9010 msgstr "zi <ישות>: שלח הודעה ל-<הודעה, <i>ישות</i>,*>" |
9563 | 9011 |
9564 msgid "" | 9012 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" |
9565 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," | 9013 msgstr "zci <מחלקה> <ישות>: שלח הודעה ל-<<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*>" |
9566 "<i>instance</i>,*>" | 9014 |
9567 msgstr "" | 9015 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
9568 "zci <מחלקה> <ישות>: שלח הודעה ל-<<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*>" | 9016 msgstr "zcir <מחלקה> <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>" |
9569 | 9017 |
9570 msgid "" | 9018 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
9571 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | 9019 msgstr "zir <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>" |
9572 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9573 msgstr "" | |
9574 "zcir <מחלקה> <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>," | |
9575 "<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>" | |
9576 | |
9577 msgid "" | |
9578 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | |
9579 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9580 msgstr "" | |
9581 "zir <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</" | |
9582 "i>>" | |
9583 | 9020 |
9584 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 9021 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
9585 msgstr "zc <מחלקה>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,אישי,*>" | 9022 msgstr "zc <מחלקה>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,אישי,*>" |
9586 | 9023 |
9587 msgid "Resubscribe" | 9024 msgid "Resubscribe" |
9823 #, c-format | 9260 #, c-format |
9824 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 9261 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
9825 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)" | 9262 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)" |
9826 | 9263 |
9827 #, c-format | 9264 #, c-format |
9828 msgid "" | 9265 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." |
9829 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 9266 msgstr "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה לעשות משהו מזיק." |
9830 "server may be trying something malicious." | |
9831 msgstr "" | |
9832 "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה לעשות " | |
9833 "משהו מזיק." | |
9834 | 9267 |
9835 #, c-format | 9268 #, c-format |
9836 msgid "Error reading from %s: %s" | 9269 msgid "Error reading from %s: %s" |
9837 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s" | 9270 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s" |
9838 | 9271 |
9880 #, c-format | 9313 #, c-format |
9881 msgid "Error Reading %s" | 9314 msgid "Error Reading %s" |
9882 msgstr "שגיאה בקריאת %s" | 9315 msgstr "שגיאה בקריאת %s" |
9883 | 9316 |
9884 #, c-format | 9317 #, c-format |
9885 msgid "" | 9318 msgid "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." |
9886 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | 9319 msgstr "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~." |
9887 "the old file has been renamed to %s~." | |
9888 msgstr "" | |
9889 "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~." | |
9890 | 9320 |
9891 msgid "Internet Messenger" | 9321 msgid "Internet Messenger" |
9892 msgstr "למסרים באינטרנט" | 9322 msgstr "למסרים באינטרנט" |
9893 | 9323 |
9894 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 9324 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10004 | 9434 |
10005 #, c-format | 9435 #, c-format |
10006 msgid "" | 9436 msgid "" |
10007 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 9437 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
10008 "\n" | 9438 "\n" |
10009 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 9439 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" |
10010 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | |
10011 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " | |
10012 "them all.\n" | |
10013 "\n" | 9440 "\n" |
10014 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 9441 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
10015 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | |
10016 msgstr "" | 9442 msgstr "" |
10017 "<span size='larger' weight='bold'>ברוכים הבאים אל%s!</span>\n" | 9443 "<span size='larger' weight='bold'>ברוכים הבאים אל%s!</span>\n" |
10018 "\n" | 9444 "\n" |
10019 "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור " | 9445 "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור <b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n" |
10020 "<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה " | |
10021 "חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n" | |
10022 "\n" | 9446 "\n" |
10023 "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי " | 9447 "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי <b>חשבונות->נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים" |
10024 "<b>חשבונות->נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים" | |
10025 | 9448 |
10026 #, c-format | 9449 #, c-format |
10027 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 9450 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10028 msgid_plural "" | 9451 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10029 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | |
10030 msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?" | 9452 msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?" |
10031 msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?" | 9453 msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?" |
10032 | 9454 |
10033 msgid "" | 9455 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
10034 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 9456 msgstr "מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש הקשר" |
10035 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | |
10036 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | |
10037 msgstr "" | |
10038 "מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש " | |
10039 "בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש " | |
10040 "הקשר" | |
10041 | 9457 |
10042 msgid "Please update the necessary fields." | 9458 msgid "Please update the necessary fields." |
10043 msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים." | 9459 msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים." |
10044 | 9460 |
10045 msgid "A_ccount" | 9461 msgid "A_ccount" |
10046 msgstr "ח_שבון" | 9462 msgstr "ח_שבון" |
10047 | 9463 |
10048 msgid "" | 9464 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" |
10049 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10050 "join.\n" | |
10051 msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n" | 9465 msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n" |
10052 | 9466 |
10053 msgid "Room _List" | 9467 msgid "Room _List" |
10054 msgstr "רשימת _חדרים" | 9468 msgstr "רשימת _חדרים" |
10055 | 9469 |
10136 msgstr "ה_רחב" | 9550 msgstr "ה_רחב" |
10137 | 9551 |
10138 msgid "/Tools/Mute Sounds" | 9552 msgid "/Tools/Mute Sounds" |
10139 msgstr "/כלים/השתק צלילים" | 9553 msgstr "/כלים/השתק צלילים" |
10140 | 9554 |
10141 msgid "" | 9555 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
10142 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
10143 msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה." | 9556 msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה." |
10144 | 9557 |
10145 #. I don't believe this can happen currently, I think | 9558 #. I don't believe this can happen currently, I think |
10146 #. * everything that calls this function checks for one of the | 9559 #. * everything that calls this function checks for one of the |
10147 #. * above node types first. | 9560 #. * above node types first. |
10366 msgid "Welcome back!" | 9779 msgid "Welcome back!" |
10367 msgstr "ברוך שובך!" | 9780 msgstr "ברוך שובך!" |
10368 | 9781 |
10369 #, c-format | 9782 #, c-format |
10370 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 9783 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
10371 msgid_plural "" | 9784 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
10372 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | |
10373 msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:" | 9785 msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:" |
10374 msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:" | 9786 msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:" |
10375 | 9787 |
10376 msgid "<b>Username:</b>" | 9788 msgid "<b>Username:</b>" |
10377 msgstr "<b>שם משתמש:</b>" | 9789 msgstr "<b>שם משתמש:</b>" |
10388 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 9800 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
10389 #, c-format | 9801 #, c-format |
10390 msgid "" | 9802 msgid "" |
10391 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 9803 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
10392 "\n" | 9804 "\n" |
10393 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 9805 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
10394 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | |
10395 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | |
10396 msgstr "" | 9806 msgstr "" |
10397 "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n" | 9807 "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n" |
10398 "\n" | 9808 "\n" |
10399 "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון " | 9809 "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון <b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך." |
10400 "<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך " | |
10401 "אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך." | |
10402 | 9810 |
10403 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 9811 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
10404 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 9812 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
10405 #. | 9813 #. |
10406 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 9814 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
10431 msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:" | 9839 msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:" |
10432 | 9840 |
10433 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 9841 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
10434 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט" | 9842 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט" |
10435 | 9843 |
10436 msgid "" | 9844 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." |
10437 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
10438 "chat." | |
10439 msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט." | 9845 msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט." |
10440 | 9846 |
10441 msgid "" | 9847 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" |
10442 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | 9848 msgstr "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n" |
10443 "would like to add to your buddy list.\n" | |
10444 msgstr "" | |
10445 "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n" | |
10446 | 9849 |
10447 msgid "A_lias:" | 9850 msgid "A_lias:" |
10448 msgstr "שם:" | 9851 msgstr "שם:" |
10449 | 9852 |
10450 msgid "_Group:" | 9853 msgid "_Group:" |
10565 msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו" | 9968 msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו" |
10566 | 9969 |
10567 msgid "Message (Nick Said) Text" | 9970 msgid "Message (Nick Said) Text" |
10568 msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)" | 9971 msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)" |
10569 | 9972 |
10570 msgid "" | 9973 msgid "The text information for when a chat has an unread message that mentions your nick" |
10571 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10572 "your nick" | |
10573 msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא-נקראה שמזכירה את הכינוי שלך" | 9974 msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא-נקראה שמזכירה את הכינוי שלך" |
10574 | 9975 |
10575 msgid "The text information for a buddy's status" | 9976 msgid "The text information for a buddy's status" |
10576 msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר" | 9977 msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר" |
10577 | 9978 |
10586 msgstr "פקודה לא מוכרת." | 9987 msgstr "פקודה לא מוכרת." |
10587 | 9988 |
10588 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 9989 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
10589 msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה" | 9990 msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה" |
10590 | 9991 |
10591 msgid "" | 9992 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." |
10592 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | |
10593 msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה." | 9993 msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה." |
10594 | 9994 |
10595 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 9995 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
10596 msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט" | 9996 msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט" |
10597 | 9997 |
11209 #, c-format | 10609 #, c-format |
11210 msgid "About %s" | 10610 msgid "About %s" |
11211 msgstr "אודות %s" | 10611 msgstr "אודות %s" |
11212 | 10612 |
11213 #, c-format | 10613 #, c-format |
11214 msgid "" | 10614 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" |
11215 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | 10615 msgstr "%s הינה תוכנת שליחת הודעות מיידיות גרפית מודולרית מבוססת libpurple אשר לבצע חיבורים אל AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, QQ ובכולם בו- זמנית. התוכנה נכתבה בעזרת GTK+.<BR><BR>מותר לערוך שינויים ולהפיץ את התוכנה תחת הנחיות רישיון הGPL (גרסא 2 והלאה). יותר). העתק של ה-GPL מוכל בתוך הקובץ 'COPYING' המופץ עם %s. %s היא תחת זכויות המפתחים והתורמים לפיתוח. ראה את הקובץ 'COPYRIGHT' לרשימה מלאה של התורמים. איננו מספקים שום אחריות לתוכנה זו.<BR><BR>" |
11216 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 10616 |
11217 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " | 10617 #, c-format |
11218 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " | 10618 msgid "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11219 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " | 10619 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">שו\"ת:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11220 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | 10620 |
11221 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | 10621 #, c-format |
11222 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | 10622 msgid "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" |
11223 "<BR><BR>" | 10623 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">עזרה דרך האימייל:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" |
11224 msgstr "" | 10624 |
11225 "%s הינה תוכנת שליחת הודעות מיידיות גרפית מודולרית מבוססת libpurple אשר לבצע " | 10625 #, c-format |
11226 "חיבורים אל AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel " | 10626 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11227 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, QQ ובכולם " | |
11228 "בו- זמנית. התוכנה נכתבה בעזרת GTK+.<BR><BR>מותר לערוך שינויים ולהפיץ את " | |
11229 "התוכנה תחת הנחיות רישיון הGPL (גרסא 2 והלאה). יותר). העתק של ה-GPL מוכל בתוך " | |
11230 "הקובץ 'COPYING' המופץ עם %s. %s היא תחת זכויות המפתחים והתורמים לפיתוח. ראה " | |
11231 "את הקובץ 'COPYRIGHT' לרשימה מלאה של התורמים. איננו מספקים שום אחריות לתוכנה " | |
11232 "זו.<BR><BR>" | |
11233 | |
11234 #, c-format | |
11235 msgid "" | |
11236 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11237 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11238 msgstr "" | |
11239 "<FONT SIZE=\"4\">שו\"ת:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11240 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11241 | |
11242 #, c-format | |
11243 msgid "" | |
11244 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
11245 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
11246 msgstr "" | |
11247 "<FONT SIZE=\"4\">עזרה דרך האימייל:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
11248 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
11249 | |
11250 #, c-format | |
11251 msgid "" | |
11252 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11253 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ערוץ IRC:</FONT> #pidgin על irc.freenode.net<BR><BR>" | 10627 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ערוץ IRC:</FONT> #pidgin על irc.freenode.net<BR><BR>" |
11254 | 10628 |
11255 #, c-format | 10629 #, c-format |
11256 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 10630 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11257 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 10631 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11284 msgstr " חשבון" | 10658 msgstr " חשבון" |
11285 | 10659 |
11286 msgid "Get User Info" | 10660 msgid "Get User Info" |
11287 msgstr "מידע כללי על המשתמש" | 10661 msgstr "מידע כללי על המשתמש" |
11288 | 10662 |
11289 msgid "" | 10663 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." |
11290 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | |
11291 "to view." | |
11292 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע." | 10664 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע." |
11293 | 10665 |
11294 msgid "View User Log" | 10666 msgid "View User Log" |
11295 msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש" | 10667 msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש" |
11296 | 10668 |
11312 | 10684 |
11313 msgid "Enter an alias for this chat." | 10685 msgid "Enter an alias for this chat." |
11314 msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו." | 10686 msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו." |
11315 | 10687 |
11316 #, c-format | 10688 #, c-format |
11317 msgid "" | 10689 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" |
11318 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " | 10690 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" |
11319 "your buddy list. Do you want to continue?" | 10691 msgstr[0] "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" |
11320 msgid_plural "" | 10692 msgstr[1] "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" |
11321 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | |
11322 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
11323 msgstr[0] "" | |
11324 "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו " | |
11325 "מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" | |
11326 msgstr[1] "" | |
11327 "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים " | |
11328 "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" | |
11329 | 10693 |
11330 msgid "Remove Contact" | 10694 msgid "Remove Contact" |
11331 msgstr "הסר איש קשר" | 10695 msgstr "הסר איש קשר" |
11332 | 10696 |
11333 msgid "_Remove Contact" | 10697 msgid "_Remove Contact" |
11334 msgstr "ה_סר איש קשר" | 10698 msgstr "ה_סר איש קשר" |
11335 | 10699 |
11336 #, c-format | 10700 #, c-format |
11337 msgid "" | 10701 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" |
11338 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | |
11339 "want to continue?" | |
11340 msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?" | 10702 msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?" |
11341 | 10703 |
11342 msgid "Merge Groups" | 10704 msgid "Merge Groups" |
11343 msgstr "מזג קבוצות" | 10705 msgstr "מזג קבוצות" |
11344 | 10706 |
11345 msgid "_Merge Groups" | 10707 msgid "_Merge Groups" |
11346 msgstr "מזג קבוצות" | 10708 msgstr "מזג קבוצות" |
11347 | 10709 |
11348 #, c-format | 10710 #, c-format |
11349 msgid "" | 10711 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" |
11350 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | |
11351 "list. Do you want to continue?" | |
11352 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?" | 10712 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?" |
11353 | 10713 |
11354 msgid "Remove Group" | 10714 msgid "Remove Group" |
11355 msgstr "הסר קבוצה" | 10715 msgstr "הסר קבוצה" |
11356 | 10716 |
11357 msgid "_Remove Group" | 10717 msgid "_Remove Group" |
11358 msgstr "הסר _קבוצה" | 10718 msgstr "הסר _קבוצה" |
11359 | 10719 |
11360 #, c-format | 10720 #, c-format |
11361 msgid "" | 10721 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
11362 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
11363 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" | 10722 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" |
11364 | 10723 |
11365 msgid "Remove Buddy" | 10724 msgid "Remove Buddy" |
11366 msgstr "הסר איש קשר" | 10725 msgstr "הסר איש קשר" |
11367 | 10726 |
11368 msgid "_Remove Buddy" | 10727 msgid "_Remove Buddy" |
11369 msgstr "הסר איש קשר" | 10728 msgstr "הסר איש קשר" |
11370 | 10729 |
11371 #, c-format | 10730 #, c-format |
11372 msgid "" | 10731 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
11373 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | |
11374 "continue?" | |
11375 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" | 10732 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" |
11376 | 10733 |
11377 msgid "Remove Chat" | 10734 msgid "Remove Chat" |
11378 msgstr "הסר שיחה" | 10735 msgstr "הסר שיחה" |
11379 | 10736 |
11468 msgstr "_נקה קבצים שהועברו" | 10825 msgstr "_נקה קבצים שהועברו" |
11469 | 10826 |
11470 #. "Download Details" arrow | 10827 #. "Download Details" arrow |
11471 msgid "File transfer _details" | 10828 msgid "File transfer _details" |
11472 msgstr "פרטי העברות קבצים" | 10829 msgstr "פרטי העברות קבצים" |
11473 | |
11474 #. Pause button | |
11475 msgid "_Pause" | |
11476 msgstr "השהייה" | |
11477 | |
11478 #. Resume button | |
11479 msgid "_Resume" | |
11480 msgstr "ה_משך" | |
11481 | 10830 |
11482 msgid "Paste as Plain _Text" | 10831 msgid "Paste as Plain _Text" |
11483 msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל" | 10832 msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל" |
11484 | 10833 |
11485 msgid "_Reset formatting" | 10834 msgid "_Reset formatting" |
11617 msgstr "_קישור" | 10966 msgstr "_קישור" |
11618 | 10967 |
11619 msgid "_Description" | 10968 msgid "_Description" |
11620 msgstr "_תיאור" | 10969 msgstr "_תיאור" |
11621 | 10970 |
11622 msgid "" | 10971 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." |
11623 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
11624 "The description is optional." | |
11625 msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור." | 10972 msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור." |
11626 | 10973 |
11627 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 10974 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
11628 msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס." | 10975 msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס." |
11629 | 10976 |
11749 | 11096 |
11750 msgid "Check permissions and try again." | 11097 msgid "Check permissions and try again." |
11751 msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית." | 11098 msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית." |
11752 | 11099 |
11753 #, c-format | 11100 #, c-format |
11754 msgid "" | 11101 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" |
11755 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | |
11756 "%s which started at %s?" | |
11757 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?" | 11102 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?" |
11758 | 11103 |
11759 #, c-format | 11104 #, c-format |
11760 msgid "" | 11105 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" |
11761 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | |
11762 "s which started at %s?" | |
11763 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?" | 11106 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?" |
11764 | 11107 |
11765 #, c-format | 11108 #, c-format |
11766 msgid "" | 11109 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" |
11767 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | |
11768 "s?" | |
11769 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?" | 11110 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?" |
11770 | 11111 |
11771 msgid "Delete Log?" | 11112 msgid "Delete Log?" |
11772 msgstr "למחוק יומן-רישום?" | 11113 msgstr "למחוק יומן-רישום?" |
11773 | 11114 |
11871 "\n" | 11212 "\n" |
11872 "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n" | 11213 "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n" |
11873 "על ידי דיווח באג באתר:\n" | 11214 "על ידי דיווח באג באתר:\n" |
11874 "%ssimpleticket/\n" | 11215 "%ssimpleticket/\n" |
11875 "\n" | 11216 "\n" |
11876 "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ " | 11217 "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ core.\n" |
11877 "core.\n" | |
11878 "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n" | 11218 "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n" |
11879 "%swiki/GetABacktrace\n" | 11219 "%swiki/GetABacktrace\n" |
11880 | 11220 |
11881 #. Translators may want to transliterate the name. | 11221 #. Translators may want to transliterate the name. |
11882 #. It is not to be translated. | 11222 #. It is not to be translated. |
11902 | 11242 |
11903 #, c-format | 11243 #, c-format |
11904 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 11244 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
11905 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך." | 11245 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך." |
11906 | 11246 |
11247 msgid "Incoming Call" | |
11248 msgstr "שיחה נכנסת" | |
11249 | |
11250 msgid "_Pause" | |
11251 msgstr "השהייה" | |
11252 | |
11907 #, c-format | 11253 #, c-format |
11908 msgid "%s has %d new message." | 11254 msgid "%s has %d new message." |
11909 msgid_plural "%s has %d new messages." | 11255 msgid_plural "%s has %d new messages." |
11910 msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה." | 11256 msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה." |
11911 msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות." | 11257 msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות." |
11925 | 11271 |
11926 #, c-format | 11272 #, c-format |
11927 msgid "Error launching \"%s\": %s" | 11273 msgid "Error launching \"%s\": %s" |
11928 msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s" | 11274 msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s" |
11929 | 11275 |
11930 msgid "" | 11276 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
11931 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | |
11932 msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע." | 11277 msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע." |
11933 | 11278 |
11934 msgid "No message" | 11279 msgid "No message" |
11935 msgstr "ללא הודעה" | 11280 msgstr "ללא הודעה" |
11936 | 11281 |
11959 msgstr "פרוק תוספים" | 11304 msgstr "פרוק תוספים" |
11960 | 11305 |
11961 msgid "Could not unload plugin" | 11306 msgid "Could not unload plugin" |
11962 msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף" | 11307 msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף" |
11963 | 11308 |
11964 msgid "" | 11309 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." |
11965 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " | |
11966 "startup." | |
11967 msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה." | 11310 msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה." |
11968 | 11311 |
11969 #, c-format | 11312 #, c-format |
11970 msgid "" | 11313 msgid "" |
11971 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 11314 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
12125 msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב." | 11468 msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב." |
12126 | 11469 |
12127 msgid "Install Theme" | 11470 msgid "Install Theme" |
12128 msgstr "התקן עיצוב" | 11471 msgstr "התקן עיצוב" |
12129 | 11472 |
12130 msgid "" | 11473 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." |
12131 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 11474 msgstr "בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות." |
12132 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
12133 msgstr "" | |
12134 "בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת " | |
12135 "הערכות." | |
12136 | 11475 |
12137 msgid "Icon" | 11476 msgid "Icon" |
12138 msgstr "סמל" | 11477 msgstr "סמל" |
12139 | 11478 |
12140 msgid "Keyboard Shortcuts" | 11479 msgid "Keyboard Shortcuts" |
12243 msgstr "גופן שיחות:" | 11582 msgstr "גופן שיחות:" |
12244 | 11583 |
12245 msgid "Default Formatting" | 11584 msgid "Default Formatting" |
12246 msgstr "פורמט ברירת המחדל" | 11585 msgstr "פורמט ברירת המחדל" |
12247 | 11586 |
12248 msgid "" | 11587 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." |
12249 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | 11588 msgstr "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט טקסט." |
12250 "that support formatting." | |
12251 msgstr "" | |
12252 "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט " | |
12253 "טקסט." | |
12254 | 11589 |
12255 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 11590 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
12256 msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך." | 11591 msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך." |
12257 | 11592 |
12258 msgid "Cannot start browser configuration program." | 11593 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12629 #, c-format | 11964 #, c-format |
12630 msgid "Status for %s" | 11965 msgid "Status for %s" |
12631 msgstr "מצב עבור %s" | 11966 msgstr "מצב עבור %s" |
12632 | 11967 |
12633 #, c-format | 11968 #, c-format |
12634 msgid "" | 11969 msgid "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
12635 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
12636 msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר." | 11970 msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר." |
12637 | 11971 |
12638 msgid "Custom Smiley" | 11972 msgid "Custom Smiley" |
12639 msgstr "חייכן שלך" | 11973 msgstr "חייכן שלך" |
12640 | 11974 |
12697 #, c-format | 12031 #, c-format |
12698 msgid "Cannot send folder %s." | 12032 msgid "Cannot send folder %s." |
12699 msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s." | 12033 msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s." |
12700 | 12034 |
12701 #, c-format | 12035 #, c-format |
12702 msgid "" | 12036 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." |
12703 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | |
12704 "individually." | |
12705 msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד." | 12037 msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד." |
12706 | 12038 |
12707 msgid "You have dragged an image" | 12039 msgid "You have dragged an image" |
12708 msgstr "גררת תמונה" | 12040 msgstr "גררת תמונה" |
12709 | 12041 |
12710 msgid "" | 12042 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." |
12711 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 12043 msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל עבור איש הקשר הזה." |
12712 "use it as the buddy icon for this user." | |
12713 msgstr "" | |
12714 "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל " | |
12715 "עבור איש הקשר הזה." | |
12716 | 12044 |
12717 msgid "Set as buddy icon" | 12045 msgid "Set as buddy icon" |
12718 msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר" | 12046 msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר" |
12719 | 12047 |
12720 msgid "Send image file" | 12048 msgid "Send image file" |
12724 msgstr "הכנס לתוך ההודעה" | 12052 msgstr "הכנס לתוך ההודעה" |
12725 | 12053 |
12726 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 12054 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
12727 msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?" | 12055 msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?" |
12728 | 12056 |
12729 msgid "" | 12057 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." |
12730 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | |
12731 "this user." | |
12732 msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה." | 12058 msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה." |
12733 | 12059 |
12734 msgid "" | 12060 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" |
12735 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | |
12736 "this user" | |
12737 msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה." | 12061 msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה." |
12738 | 12062 |
12739 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 12063 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
12740 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 12064 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
12741 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 12065 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
12742 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 12066 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
12743 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 12067 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
12744 msgid "Cannot send launcher" | 12068 msgid "Cannot send launcher" |
12745 msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל" | 12069 msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל" |
12746 | 12070 |
12747 msgid "" | 12071 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of this launcher instead of this launcher itself." |
12748 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " | 12072 msgstr "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע עליו, ולא את המפעיל עצמו." |
12749 "this launcher instead of this launcher itself." | |
12750 msgstr "" | |
12751 "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע " | |
12752 "עליו, ולא את המפעיל עצמו." | |
12753 | 12073 |
12754 #, c-format | 12074 #, c-format |
12755 msgid "" | 12075 msgid "" |
12756 "<b>File:</b> %s\n" | 12076 "<b>File:</b> %s\n" |
12757 "<b>File size:</b> %s\n" | 12077 "<b>File size:</b> %s\n" |
12774 #, c-format | 12094 #, c-format |
12775 msgid "Failed to open file '%s': %s" | 12095 msgid "Failed to open file '%s': %s" |
12776 msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ '%s': %s" | 12096 msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ '%s': %s" |
12777 | 12097 |
12778 #, c-format | 12098 #, c-format |
12779 msgid "" | 12099 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
12780 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
12781 msgstr "כישלון בעת טעינת התמונה '%s': סיבה לא ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" | 12100 msgstr "כישלון בעת טעינת התמונה '%s': סיבה לא ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" |
12782 | 12101 |
12783 msgid "_Open Link" | 12102 msgid "_Open Link" |
12784 msgstr "_פתח קישור" | 12103 msgstr "_פתח קישור" |
12785 | 12104 |
12942 msgstr "גילוי שירות XMPP" | 12261 msgstr "גילוי שירות XMPP" |
12943 | 12262 |
12944 msgid "Allows browsing and registering services." | 12263 msgid "Allows browsing and registering services." |
12945 msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים" | 12264 msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים" |
12946 | 12265 |
12947 msgid "" | 12266 msgid "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP services." |
12948 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 12267 msgstr "תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים." |
12949 "services." | |
12950 msgstr "" | |
12951 "תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים." | |
12952 | 12268 |
12953 msgid "Buddy is idle" | 12269 msgid "Buddy is idle" |
12954 msgstr "איש הקשר במנוחה" | 12270 msgstr "איש הקשר במנוחה" |
12955 | 12271 |
12956 msgid "Buddy is away" | 12272 msgid "Buddy is away" |
12967 msgstr "איש הקשר איננו מחובר" | 12283 msgstr "איש הקשר איננו מחובר" |
12968 | 12284 |
12969 msgid "Point values to use when..." | 12285 msgid "Point values to use when..." |
12970 msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..." | 12286 msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..." |
12971 | 12287 |
12972 msgid "" | 12288 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" |
12973 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | |
12974 "in the contact.\n" | |
12975 msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n" | 12289 msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n" |
12976 | 12290 |
12977 msgid "Use last buddy when scores are equal" | 12291 msgid "Use last buddy when scores are equal" |
12978 msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה" | 12292 msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה" |
12979 | 12293 |
12990 msgstr "שנה עדיפות" | 12304 msgstr "שנה עדיפות" |
12991 | 12305 |
12992 #. *< name | 12306 #. *< name |
12993 #. *< version | 12307 #. *< version |
12994 #. *< summary | 12308 #. *< summary |
12995 msgid "" | 12309 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
12996 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | |
12997 msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר." | 12310 msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר." |
12998 | 12311 |
12999 #. *< description | 12312 #. *< description |
13000 msgid "" | 12313 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." |
13001 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 12314 msgstr "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש בחישובי הדירוג של אנשי הקשר." |
13002 "in contact priority computations." | |
13003 msgstr "" | |
13004 "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש " | |
13005 "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר." | |
13006 | 12315 |
13007 msgid "Conversation Colors" | 12316 msgid "Conversation Colors" |
13008 msgstr "צבעי שיחה" | 12317 msgstr "צבעי שיחה" |
13009 | 12318 |
13010 msgid "Customize colors in the conversation window" | 12319 msgid "Customize colors in the conversation window" |
13044 | 12353 |
13045 msgid "Conversation Placement" | 12354 msgid "Conversation Placement" |
13046 msgstr "מיקום חלון שיחה" | 12355 msgstr "מיקום חלון שיחה" |
13047 | 12356 |
13048 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | 12357 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above |
13049 msgid "" | 12358 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." |
13050 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " | 12359 msgstr "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"." |
13051 "conversation count\"." | |
13052 msgstr "" | |
13053 "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"." | |
13054 | 12360 |
13055 msgid "Number of conversations per window" | 12361 msgid "Number of conversations per window" |
13056 msgstr "מספר שיחות בכל חלון" | 12362 msgstr "מספר שיחות בכל חלון" |
13057 | 12363 |
13058 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 12364 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
13072 msgid "Extra conversation placement options." | 12378 msgid "Extra conversation placement options." |
13073 msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות" | 12379 msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות" |
13074 | 12380 |
13075 #. *< summary | 12381 #. *< summary |
13076 #. * description | 12382 #. * description |
13077 msgid "" | 12383 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" |
13078 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | |
13079 "and Chats" | |
13080 msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים" | 12384 msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים" |
13081 | 12385 |
13082 #. Configuration frame | 12386 #. Configuration frame |
13083 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 12387 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
13084 msgstr "הגדרות פעולות העכבר" | 12388 msgstr "הגדרות פעולות העכבר" |
13108 msgid "Provides support for mouse gestures" | 12412 msgid "Provides support for mouse gestures" |
13109 msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר" | 12413 msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר" |
13110 | 12414 |
13111 #. * description | 12415 #. * description |
13112 msgid "" | 12416 msgid "" |
13113 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " | 12417 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" |
13114 "mouse button to perform certain actions:\n" | |
13115 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 12418 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
13116 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 12419 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
13117 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 12420 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
13118 msgstr "" | 12421 msgstr "" |
13119 "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע " | 12422 "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע פעולות מסוימות:\n" |
13120 "פעולות מסוימות:\n" | |
13121 " • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n" | 12423 " • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n" |
13122 " • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n" | 12424 " • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n" |
13123 " • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה." | 12425 " • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה." |
13124 | 12426 |
13125 msgid "Instant Messaging" | 12427 msgid "Instant Messaging" |
13139 #. "Select Buddy" button | 12441 #. "Select Buddy" button |
13140 msgid "Select Buddy" | 12442 msgid "Select Buddy" |
13141 msgstr "בחר איש קשר" | 12443 msgstr "בחר איש קשר" |
13142 | 12444 |
13143 #. Add the label. | 12445 #. Add the label. |
13144 msgid "" | 12446 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." |
13145 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | 12447 msgstr "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור חדש" |
13146 "person." | |
13147 msgstr "" | |
13148 "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור " | |
13149 "חדש" | |
13150 | 12448 |
13151 #. Add the expander | 12449 #. Add the expander |
13152 msgid "User _details" | 12450 msgid "User _details" |
13153 msgstr "פ_רטי המשתמש" | 12451 msgstr "פ_רטי המשתמש" |
13154 | 12452 |
13285 msgstr "חלונות הודעה" | 12583 msgstr "חלונות הודעה" |
13286 | 12584 |
13287 msgid "C_hat windows" | 12585 msgid "C_hat windows" |
13288 msgstr "חלונות _שיחה" | 12586 msgstr "חלונות _שיחה" |
13289 | 12587 |
13290 msgid "" | 12588 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." |
13291 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | |
13292 "accept." | |
13293 msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים." | 12589 msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים." |
13294 | 12590 |
13295 msgid "Music messaging session confirmed." | 12591 msgid "Music messaging session confirmed." |
13296 msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה." | 12592 msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה." |
13297 | 12593 |
13327 #. *< version | 12623 #. *< version |
13328 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 12624 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13329 msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת." | 12625 msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת." |
13330 | 12626 |
13331 #. * summary | 12627 #. * summary |
13332 msgid "" | 12628 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13333 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 12629 msgstr "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי עריכה של לחן משותף בזמן אמת." |
13334 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | |
13335 msgstr "" | |
13336 "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי " | |
13337 "עריכה של לחן משותף בזמן אמת." | |
13338 | 12630 |
13339 #. ---------- "Notify For" ---------- | 12631 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13340 msgid "Notify For" | 12632 msgid "Notify For" |
13341 msgstr "התרעה על" | 12633 msgstr "התרעה על" |
13342 | 12634 |
13519 msgstr "גולמי" | 12811 msgstr "גולמי" |
13520 | 12812 |
13521 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 12813 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
13522 msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט." | 12814 msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט." |
13523 | 12815 |
13524 msgid "" | 12816 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
13525 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 12817 msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט (XMPP, MSN, IRC, TOC).לחץ 'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים." |
13526 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
13527 msgstr "" | |
13528 "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט (XMPP, MSN, IRC, TOC).לחץ " | |
13529 "'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים." | |
13530 | 12818 |
13531 #, c-format | 12819 #, c-format |
13532 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 12820 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
13533 msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום." | 12821 msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום." |
13534 | 12822 |
13555 #. * summary | 12843 #. * summary |
13556 msgid "Checks periodically for new releases." | 12844 msgid "Checks periodically for new releases." |
13557 msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות." | 12845 msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות." |
13558 | 12846 |
13559 #. * description | 12847 #. * description |
13560 msgid "" | 12848 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." |
13561 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | 12849 msgstr "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים." |
13562 "ChangeLog." | |
13563 msgstr "" | |
13564 "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים." | |
13565 | 12850 |
13566 #. *< major version | 12851 #. *< major version |
13567 #. *< minor version | 12852 #. *< minor version |
13568 #. *< type | 12853 #. *< type |
13569 #. *< ui_requirement | 12854 #. *< ui_requirement |
13578 #. *< version | 12863 #. *< version |
13579 msgid "Conversation Window Send Button." | 12864 msgid "Conversation Window Send Button." |
13580 msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה." | 12865 msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה." |
13581 | 12866 |
13582 #. *< summary | 12867 #. *< summary |
13583 msgid "" | 12868 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for use when no physical keyboard is present." |
13584 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 12869 msgstr "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת פיזית." |
13585 "for use when no physical keyboard is present." | |
13586 msgstr "" | |
13587 "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת " | |
13588 "פיזית." | |
13589 | 12870 |
13590 msgid "Duplicate Correction" | 12871 msgid "Duplicate Correction" |
13591 msgstr "כפילות בתיקונים" | 12872 msgstr "כפילות בתיקונים" |
13592 | 12873 |
13593 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 12874 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
13656 msgstr "התעלם" | 12937 msgstr "התעלם" |
13657 | 12938 |
13658 msgid "Founder" | 12939 msgid "Founder" |
13659 msgstr "מייסד" | 12940 msgstr "מייסד" |
13660 | 12941 |
12942 #. A user in a chat room who has special privileges. | |
13661 msgid "Operator" | 12943 msgid "Operator" |
13662 msgstr "מפעיל" | 12944 msgstr "מפעיל" |
13663 | 12945 |
12946 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | |
12947 #. that an operator has. | |
13664 msgid "Half Operator" | 12948 msgid "Half Operator" |
13665 msgstr "חצי-מפעיל" | 12949 msgstr "חצי-מפעיל" |
13666 | 12950 |
13667 msgid "Authorization dialog" | 12951 msgid "Authorization dialog" |
13668 msgstr "חלון הרשאה" | 12952 msgstr "חלון הרשאה" |
13799 #. * summary | 13083 #. * summary |
13800 msgid "Customizes the message timestamp formats." | 13084 msgid "Customizes the message timestamp formats." |
13801 msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות." | 13085 msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות." |
13802 | 13086 |
13803 #. * description | 13087 #. * description |
13804 msgid "" | 13088 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." |
13805 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | |
13806 "timestamp formats." | |
13807 msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה." | 13089 msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה." |
13808 | 13090 |
13809 msgid "Opacity:" | 13091 msgid "Opacity:" |
13810 msgstr "שקיפות:" | 13092 msgstr "שקיפות:" |
13811 | 13093 |
13850 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | 13132 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
13851 msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה." | 13133 msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה." |
13852 | 13134 |
13853 #. * description | 13135 #. * description |
13854 msgid "" | 13136 msgid "" |
13855 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 13137 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" |
13856 "the buddy list.\n" | |
13857 "\n" | 13138 "\n" |
13858 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 13139 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
13859 msgstr "" | 13140 msgstr "" |
13860 "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n" | 13141 "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n" |
13861 "\n" | 13142 "\n" |
13887 msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות" | 13168 msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות" |
13888 | 13169 |
13889 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 13170 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
13890 msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות." | 13171 msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות." |
13891 | 13172 |
13892 msgid "" | 13173 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
13893 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 13174 msgstr "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי הקשר." |
13894 msgstr "" | |
13895 "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי " | |
13896 "הקשר." | |
13897 | 13175 |
13898 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 13176 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
13899 msgstr "<font color='#777777'>התנתק.</font>" | 13177 msgstr "<font color='#777777'>התנתק.</font>" |
13900 | 13178 |
13901 #. *< type | 13179 #. *< type |
13930 | 13208 |
13931 #. * description | 13209 #. * description |
13932 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 13210 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13933 msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP." | 13211 msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP." |
13934 | 13212 |
13213 #~ msgid "Failed to open the file" | |
13214 #~ msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ" | |
13215 #~ msgid "_Resume" | |
13216 #~ msgstr "ה_משך" | |
13935 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 13217 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
13936 #~ msgstr "שרת חיבור BOSH משובש" | 13218 #~ msgstr "שרת חיבור BOSH משובש" |
13937 | |
13938 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | 13219 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" |
13939 #~ msgstr "לא ניתן שלא לטעון את זוג מפתחות ה-SILC" | 13220 #~ msgstr "לא ניתן שלא לטעון את זוג מפתחות ה-SILC" |
13940 | |
13941 #~ msgid "" | 13221 #~ msgid "" |
13942 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 13222 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." |
13943 #~ msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"." | 13223 #~ msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"." |
13944 | |
13945 #~ msgid "Invitation Rejected" | 13224 #~ msgid "Invitation Rejected" |
13946 #~ msgstr "ההזמנה נדחתה" | 13225 #~ msgstr "ההזמנה נדחתה" |
13947 | 13226 |
13948 #, fuzzy | 13227 #, fuzzy |
13949 #~ msgid "_Proxy" | 13228 #~ msgid "_Proxy" |
13950 #~ msgstr "מתווך" | 13229 #~ msgstr "מתווך" |
13951 | |
13952 #~ msgid "Cannot open socket" | 13230 #~ msgid "Cannot open socket" |
13953 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע" | 13231 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע" |
13954 | |
13955 #~ msgid "Could not listen on socket" | 13232 #~ msgid "Could not listen on socket" |
13956 #~ msgstr "אין אפשרות להקשיב בשקע זה" | 13233 #~ msgstr "אין אפשרות להקשיב בשקע זה" |
13957 | |
13958 #~ msgid "Unable to read socket" | 13234 #~ msgid "Unable to read socket" |
13959 #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע" | 13235 #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע" |
13960 | |
13961 #~ msgid "Connection failed." | 13236 #~ msgid "Connection failed." |
13962 #~ msgstr "ההתחברות נכשלה." | 13237 #~ msgstr "ההתחברות נכשלה." |
13963 | |
13964 #~ msgid "Server has disconnected" | 13238 #~ msgid "Server has disconnected" |
13965 #~ msgstr "השרת התנתק" | 13239 #~ msgstr "השרת התנתק" |
13966 | |
13967 #~ msgid "Couldn't create socket" | 13240 #~ msgid "Couldn't create socket" |
13968 #~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" | 13241 #~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" |
13969 | |
13970 #~ msgid "Couldn't connect to host" | 13242 #~ msgid "Couldn't connect to host" |
13971 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" | 13243 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" |
13972 | |
13973 #~ msgid "Read error" | 13244 #~ msgid "Read error" |
13974 #~ msgstr "שגיאה בקריאה" | 13245 #~ msgstr "שגיאה בקריאה" |
13975 | |
13976 #~ msgid "" | 13246 #~ msgid "" |
13977 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | 13247 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" |
13978 #~ "%s" | 13248 #~ "%s" |
13979 #~ msgstr "" | 13249 #~ msgstr "" |
13980 #~ "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת:\n" | 13250 #~ "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת:\n" |
13981 #~ "%s" | 13251 #~ "%s" |
13982 | |
13983 #~ msgid "Write error" | 13252 #~ msgid "Write error" |
13984 #~ msgstr "שגיאה בכתיבה" | 13253 #~ msgstr "שגיאה בכתיבה" |
13985 | |
13986 #~ msgid "Last Activity" | 13254 #~ msgid "Last Activity" |
13987 #~ msgstr "פעילות אחרונה" | 13255 #~ msgstr "פעילות אחרונה" |
13988 | |
13989 #~ msgid "Service Discovery Info" | 13256 #~ msgid "Service Discovery Info" |
13990 #~ msgstr "מידע של שירות תגלית" | 13257 #~ msgstr "מידע של שירות תגלית" |
13991 | |
13992 #~ msgid "Service Discovery Items" | 13258 #~ msgid "Service Discovery Items" |
13993 #~ msgstr "פריטי שירות תגלית" | 13259 #~ msgstr "פריטי שירות תגלית" |
13994 | |
13995 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | 13260 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" |
13996 #~ msgstr "כתובות מורחבות לסטאנזות" | 13261 #~ msgstr "כתובות מורחבות לסטאנזות" |
13997 | |
13998 #~ msgid "Multi-User Chat" | 13262 #~ msgid "Multi-User Chat" |
13999 #~ msgstr "צ'אט מרובה משתמשים" | 13263 #~ msgstr "צ'אט מרובה משתמשים" |
14000 | |
14001 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | 13264 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" |
14002 #~ msgstr "מידע נוכחותי בצ'אט מרובה משתמשים" | 13265 #~ msgstr "מידע נוכחותי בצ'אט מרובה משתמשים" |
14003 | |
14004 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | 13266 #~ msgid "In-Band Bytestreams" |
14005 #~ msgstr "זרמי-נתונים לפי הסדר" | 13267 #~ msgstr "זרמי-נתונים לפי הסדר" |
14006 | |
14007 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | 13268 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" |
14008 #~ msgstr "פקודות זמניות" | 13269 #~ msgstr "פקודות זמניות" |
14009 | |
14010 #~ msgid "PubSub Service" | 13270 #~ msgid "PubSub Service" |
14011 #~ msgstr "שירות PubSub" | 13271 #~ msgstr "שירות PubSub" |
14012 | |
14013 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | 13272 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" |
14014 #~ msgstr "זרמי-נתונים של SOCKS5" | 13273 #~ msgstr "זרמי-נתונים של SOCKS5" |
14015 | |
14016 #~ msgid "Out of Band Data" | 13274 #~ msgid "Out of Band Data" |
14017 #~ msgstr "מידע שלא לפי סדר" | 13275 #~ msgstr "מידע שלא לפי סדר" |
14018 | |
14019 #~ msgid "XHTML-IM" | 13276 #~ msgid "XHTML-IM" |
14020 #~ msgstr "XHTML-IM" | 13277 #~ msgstr "XHTML-IM" |
14021 | |
14022 #~ msgid "In-Band Registration" | 13278 #~ msgid "In-Band Registration" |
14023 #~ msgstr "רישום דרך התור" | 13279 #~ msgstr "רישום דרך התור" |
14024 | |
14025 #~ msgid "User Location" | 13280 #~ msgid "User Location" |
14026 #~ msgstr "מיקום משתמש" | 13281 #~ msgstr "מיקום משתמש" |
14027 | |
14028 #~ msgid "User Avatar" | 13282 #~ msgid "User Avatar" |
14029 #~ msgstr "תמונת משתמש" | 13283 #~ msgstr "תמונת משתמש" |
14030 | |
14031 #~ msgid "Chat State Notifications" | 13284 #~ msgid "Chat State Notifications" |
14032 #~ msgstr "התרעות על מצבי צ'אט" | 13285 #~ msgstr "התרעות על מצבי צ'אט" |
14033 | |
14034 #~ msgid "Software Version" | 13286 #~ msgid "Software Version" |
14035 #~ msgstr "גירסת תוכנה" | 13287 #~ msgstr "גירסת תוכנה" |
14036 | |
14037 #~ msgid "Stream Initiation" | 13288 #~ msgid "Stream Initiation" |
14038 #~ msgstr "איתחול זרם" | 13289 #~ msgstr "איתחול זרם" |
14039 | |
14040 #~ msgid "User Mood" | 13290 #~ msgid "User Mood" |
14041 #~ msgstr "מצב-רוח המשתמש" | 13291 #~ msgstr "מצב-רוח המשתמש" |
14042 | |
14043 #~ msgid "User Activity" | 13292 #~ msgid "User Activity" |
14044 #~ msgstr "פעילות משתמש" | 13293 #~ msgstr "פעילות משתמש" |
14045 | |
14046 #~ msgid "Entity Capabilities" | 13294 #~ msgid "Entity Capabilities" |
14047 #~ msgstr "יכולות ישות" | 13295 #~ msgstr "יכולות ישות" |
14048 | |
14049 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | 13296 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" |
14050 #~ msgstr "מיקוחים לחיבור מוצפן" | 13297 #~ msgstr "מיקוחים לחיבור מוצפן" |
14051 | |
14052 #~ msgid "User Tune" | 13298 #~ msgid "User Tune" |
14053 #~ msgstr "שיר משתמש" | 13299 #~ msgstr "שיר משתמש" |
14054 | |
14055 #~ msgid "Roster Item Exchange" | 13300 #~ msgid "Roster Item Exchange" |
14056 #~ msgstr "החלפת פריטי רשימה" | 13301 #~ msgstr "החלפת פריטי רשימה" |
14057 | |
14058 #~ msgid "Reachability Address" | 13302 #~ msgid "Reachability Address" |
14059 #~ msgstr "כתובת זמינות" | 13303 #~ msgstr "כתובת זמינות" |
14060 | |
14061 #~ msgid "User Profile" | 13304 #~ msgid "User Profile" |
14062 #~ msgstr "פרופיל משתמש" | 13305 #~ msgstr "פרופיל משתמש" |
14063 | |
14064 #~ msgid "Jingle" | 13306 #~ msgid "Jingle" |
14065 #~ msgstr "ג'ינגל" | 13307 #~ msgstr "ג'ינגל" |
14066 | |
14067 #~ msgid "Jingle Audio" | 13308 #~ msgid "Jingle Audio" |
14068 #~ msgstr "צליל ג'ינגל" | 13309 #~ msgstr "צליל ג'ינגל" |
14069 | |
14070 #~ msgid "User Nickname" | 13310 #~ msgid "User Nickname" |
14071 #~ msgstr "כינוי משתמש" | 13311 #~ msgstr "כינוי משתמש" |
14072 | |
14073 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | 13312 #~ msgid "Jingle ICE UDP" |
14074 #~ msgstr "ג'ינגל ICE UDP" | 13313 #~ msgstr "ג'ינגל ICE UDP" |
14075 | |
14076 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | 13314 #~ msgid "Jingle ICE TCP" |
14077 #~ msgstr "ג'ינגל ICE TCP" | 13315 #~ msgstr "ג'ינגל ICE TCP" |
14078 | |
14079 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | 13316 #~ msgid "Jingle Raw UDP" |
14080 #~ msgstr "ג'ינגל UDP לא-מעובד" | 13317 #~ msgstr "ג'ינגל UDP לא-מעובד" |
14081 | |
14082 #~ msgid "Jingle Video" | 13318 #~ msgid "Jingle Video" |
14083 #~ msgstr "ג'ינגל וידאו" | 13319 #~ msgstr "ג'ינגל וידאו" |
14084 | |
14085 #~ msgid "Jingle DTMF" | 13320 #~ msgid "Jingle DTMF" |
14086 #~ msgstr "ג'ינגל DTMF" | 13321 #~ msgstr "ג'ינגל DTMF" |
14087 | |
14088 #~ msgid "Message Receipts" | 13322 #~ msgid "Message Receipts" |
14089 #~ msgstr "קבלות הודעות" | 13323 #~ msgstr "קבלות הודעות" |
14090 | |
14091 #~ msgid "Public Key Publishing" | 13324 #~ msgid "Public Key Publishing" |
14092 #~ msgstr "פירסום מפתח ציבורי" | 13325 #~ msgstr "פירסום מפתח ציבורי" |
14093 | |
14094 #~ msgid "User Chatting" | 13326 #~ msgid "User Chatting" |
14095 #~ msgstr "משתמש מצ'וטט" | 13327 #~ msgstr "משתמש מצ'וטט" |
14096 | |
14097 #~ msgid "User Browsing" | 13328 #~ msgid "User Browsing" |
14098 #~ msgstr "משתמש גולש" | 13329 #~ msgstr "משתמש גולש" |
14099 | |
14100 #~ msgid "User Gaming" | 13330 #~ msgid "User Gaming" |
14101 #~ msgstr "משתמש משחק" | 13331 #~ msgstr "משתמש משחק" |
14102 | |
14103 #~ msgid "User Viewing" | 13332 #~ msgid "User Viewing" |
14104 #~ msgstr "משתמש צופה" | 13333 #~ msgstr "משתמש צופה" |
14105 | |
14106 #~ msgid "Stanza Encryption" | 13334 #~ msgid "Stanza Encryption" |
14107 #~ msgstr "הצפנת סטנזה" | 13335 #~ msgstr "הצפנת סטנזה" |
14108 | |
14109 #~ msgid "Entity Time" | 13336 #~ msgid "Entity Time" |
14110 #~ msgstr "זמן ישות" | 13337 #~ msgstr "זמן ישות" |
14111 | |
14112 #~ msgid "Delayed Delivery" | 13338 #~ msgid "Delayed Delivery" |
14113 #~ msgstr "משלוח מעוכב" | 13339 #~ msgstr "משלוח מעוכב" |
14114 | |
14115 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | 13340 #~ msgid "Collaborative Data Objects" |
14116 #~ msgstr "אובייקטי מידע שיתופיים" | 13341 #~ msgstr "אובייקטי מידע שיתופיים" |
14117 | |
14118 #~ msgid "File Repository and Sharing" | 13342 #~ msgid "File Repository and Sharing" |
14119 #~ msgstr "ספריית קבצים ושיתוף" | 13343 #~ msgstr "ספריית קבצים ושיתוף" |
14120 | |
14121 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | 13344 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" |
14122 #~ msgstr "שירות תגלית STUN עבור ג'ינגל" | 13345 #~ msgstr "שירות תגלית STUN עבור ג'ינגל" |
14123 | |
14124 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | 13346 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" |
14125 #~ msgstr "מיקוח פשוט לחיבור המוצפן" | 13347 #~ msgstr "מיקוח פשוט לחיבור המוצפן" |
14126 | |
14127 #~ msgid "Hop Check" | 13348 #~ msgid "Hop Check" |
14128 #~ msgstr "בדיקת קפיצות" | 13349 #~ msgstr "בדיקת קפיצות" |
14129 | |
14130 #~ msgid "Read Error" | 13350 #~ msgid "Read Error" |
14131 #~ msgstr "שגיאה בקריאה" | 13351 #~ msgstr "שגיאה בקריאה" |
14132 | |
14133 #~ msgid "Failed to connect to server." | 13352 #~ msgid "Failed to connect to server." |
14134 #~ msgstr "כשל בהתחברות לשרת" | 13353 #~ msgstr "כשל בהתחברות לשרת" |
14135 | |
14136 #~ msgid "Read buffer full (2)" | 13354 #~ msgid "Read buffer full (2)" |
14137 #~ msgstr "תור-הקריאה מלא (2)" | 13355 #~ msgstr "תור-הקריאה מלא (2)" |
14138 | |
14139 #~ msgid "Unparseable message" | 13356 #~ msgid "Unparseable message" |
14140 #~ msgstr "הודעת שלא ניתנת לפיענוח" | 13357 #~ msgstr "הודעת שלא ניתנת לפיענוח" |
14141 | |
14142 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | 13358 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" |
14143 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת: %s (%d)" | 13359 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת: %s (%d)" |
14144 | |
14145 #~ msgid "Login failed (%s)." | 13360 #~ msgid "Login failed (%s)." |
14146 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)." | 13361 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)." |
14147 | |
14148 #~ msgid "" | 13362 #~ msgid "" |
14149 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 13363 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." |
14150 #~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר." | 13364 #~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר." |
14151 | |
14152 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | 13365 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." |
14153 #~ msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL." | 13366 #~ msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL." |
14154 | |
14155 #~ msgid "Incorrect password." | 13367 #~ msgid "Incorrect password." |
14156 #~ msgstr "סיסמה לא נכונה." | 13368 #~ msgstr "סיסמה לא נכונה." |
14157 | |
14158 #~ msgid "" | 13369 #~ msgid "" |
14159 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | 13370 #~ "Could not connect to BOS server:\n" |
14160 #~ "%s" | 13371 #~ "%s" |
14161 #~ msgstr "" | 13372 #~ msgstr "" |
14162 #~ "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS:\n" | 13373 #~ "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS:\n" |
14163 #~ "%s" | 13374 #~ "%s" |
14164 | |
14165 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | 13375 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." |
14166 #~ msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. יש לבדוק את %s לעידכונים." | 13376 #~ msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. יש לבדוק את %s לעידכונים." |
14167 | |
14168 #~ msgid "Could Not Connect" | 13377 #~ msgid "Could Not Connect" |
14169 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר" | 13378 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר" |
14170 | |
14171 #~ msgid "Invalid username." | 13379 #~ msgid "Invalid username." |
14172 #~ msgstr "שם משתמש לא תקף." | 13380 #~ msgstr "שם משתמש לא תקף." |
14173 | 13381 |
14174 #, fuzzy | 13382 #, fuzzy |
14175 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | 13383 #~ msgid "Could not decrypt server reply" |
14176 #~ msgstr "אין אפשרות לפיענוח המשוב בעת אימות משתמש" | 13384 #~ msgstr "אין אפשרות לפיענוח המשוב בעת אימות משתמש" |
14177 | |
14178 #~ msgid "Connection lost" | 13385 #~ msgid "Connection lost" |
14179 #~ msgstr "החיבור אבד" | 13386 #~ msgstr "החיבור אבד" |
14180 | |
14181 #~ msgid "Couldn't resolve host" | 13387 #~ msgid "Couldn't resolve host" |
14182 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" | 13388 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" |
14183 | |
14184 #~ msgid "Connection closed (writing)" | 13389 #~ msgid "Connection closed (writing)" |
14185 #~ msgstr "החיבור נסגר (כתיבה)" | 13390 #~ msgstr "החיבור נסגר (כתיבה)" |
14186 | |
14187 #~ msgid "Connection reset" | 13391 #~ msgid "Connection reset" |
14188 #~ msgstr "החיבור אותחל" | 13392 #~ msgstr "החיבור אותחל" |
14189 | |
14190 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | 13393 #~ msgid "Error reading from socket: %s" |
14191 #~ msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע: %s" | 13394 #~ msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע: %s" |
14192 | |
14193 #~ msgid "Unable to connect to host" | 13395 #~ msgid "Unable to connect to host" |
14194 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" | 13396 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" |
14195 | |
14196 #~ msgid "Could not write" | 13397 #~ msgid "Could not write" |
14197 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב" | 13398 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב" |
14198 | |
14199 #~ msgid "Could not connect" | 13399 #~ msgid "Could not connect" |
14200 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר" | 13400 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר" |
14201 | |
14202 #~ msgid "Could not create listen socket" | 13401 #~ msgid "Could not create listen socket" |
14203 #~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב" | 13402 #~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב" |
14204 | |
14205 #~ msgid "Could not resolve hostname" | 13403 #~ msgid "Could not resolve hostname" |
14206 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" | 13404 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" |
14207 | 13405 |
14208 #, fuzzy | 13406 #, fuzzy |
14209 #~ msgid "Incorrect Password" | 13407 #~ msgid "Incorrect Password" |
14210 #~ msgstr "סיסמה לא נכונה" | 13408 #~ msgstr "סיסמה לא נכונה" |
14211 | |
14212 #~ msgid "" | 13409 #~ msgid "" |
14213 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | 13410 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" |
14214 #~ "%s" | 13411 #~ "%s" |
14215 #~ msgstr "" | 13412 #~ msgstr "" |
14216 #~ "לא היה ניתן ליצור חיבור עם %s:\n" | 13413 #~ "לא היה ניתן ליצור חיבור עם %s:\n" |
14217 #~ "%s" | 13414 #~ "%s" |
14218 | |
14219 #~ msgid "Yahoo Japan" | 13415 #~ msgid "Yahoo Japan" |
14220 #~ msgstr "Yahoo יפן" | 13416 #~ msgstr "Yahoo יפן" |
14221 | |
14222 #~ msgid "Japan Pager server" | 13417 #~ msgid "Japan Pager server" |
14223 #~ msgstr "שרת ה-Pager ביפן" | 13418 #~ msgstr "שרת ה-Pager ביפן" |
14224 | |
14225 #~ msgid "Japan file transfer server" | 13419 #~ msgid "Japan file transfer server" |
14226 #~ msgstr "שרת יפני להעברת קבצים" | 13420 #~ msgstr "שרת יפני להעברת קבצים" |
14227 | |
14228 #~ msgid "" | 13421 #~ msgid "" |
14229 #~ "Lost connection with server\n" | 13422 #~ "Lost connection with server\n" |
14230 #~ "%s" | 13423 #~ "%s" |
14231 #~ msgstr "" | 13424 #~ msgstr "" |
14232 #~ "אבד החיבור עם השרת\n" | 13425 #~ "אבד החיבור עם השרת\n" |
14233 #~ "%s" | 13426 #~ "%s" |
14234 | |
14235 #~ msgid "Could not resolve host name" | 13427 #~ msgid "Could not resolve host name" |
14236 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" | 13428 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" |
14237 | 13429 |
14238 #, fuzzy | 13430 #, fuzzy |
14239 #~ msgid "" | 13431 #~ msgid "" |
14240 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | 13432 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " |
14241 #~ "was found." | 13433 #~ "was found." |
14242 #~ msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL." | 13434 #~ msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL." |
14243 | |
14244 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | 13435 #~ msgid "Conversation Window Hiding" |
14245 #~ msgstr "הסתרת חלונות שיחה" | 13436 #~ msgstr "הסתרת חלונות שיחה" |
14246 | |
14247 #~ msgid "More Data needed" | 13437 #~ msgid "More Data needed" |
14248 #~ msgstr "נחוץ מידע נוסף" | 13438 #~ msgstr "נחוץ מידע נוסף" |
14249 | |
14250 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 13439 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
14251 #~ msgstr "נא להזין קיצור-דרך לקשר עם החייכן." | 13440 #~ msgstr "נא להזין קיצור-דרך לקשר עם החייכן." |
14252 | |
14253 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | 13441 #~ msgid "Please select an image for the smiley." |
14254 #~ msgstr "יש לבחור תמונה עבור החייכן." | 13442 #~ msgstr "יש לבחור תמונה עבור החייכן." |
14255 | |
14256 #~ msgid "Activate which ID?" | 13443 #~ msgid "Activate which ID?" |
14257 #~ msgstr "איזה ID להפעיל?" | 13444 #~ msgstr "איזה ID להפעיל?" |
14258 | |
14259 #~ msgid "Cursor Color" | 13445 #~ msgid "Cursor Color" |
14260 #~ msgstr "צבע הסמן" | 13446 #~ msgstr "צבע הסמן" |
14261 | |
14262 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | 13447 #~ msgid "Secondary Cursor Color" |
14263 #~ msgstr "צבע משני של הסמן" | 13448 #~ msgstr "צבע משני של הסמן" |
14264 | |
14265 #~ msgid "Interface colors" | 13449 #~ msgid "Interface colors" |
14266 #~ msgstr "צבעי ממשק" | 13450 #~ msgstr "צבעי ממשק" |
14267 | |
14268 #~ msgid "Widget Sizes" | 13451 #~ msgid "Widget Sizes" |
14269 #~ msgstr "גדלי פריטי ממשק" | 13452 #~ msgstr "גדלי פריטי ממשק" |
14270 | |
14271 #~ msgid "Invite message" | 13453 #~ msgid "Invite message" |
14272 #~ msgstr "הודעת הזמנה" | 13454 #~ msgstr "הודעת הזמנה" |
14273 | |
14274 #~ msgid "" | 13455 #~ msgid "" |
14275 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 13456 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
14276 #~ "along with an optional invite message." | 13457 #~ "along with an optional invite message." |
14277 #~ msgstr "" | 13458 #~ msgstr "" |
14278 #~ "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין,\n" | 13459 #~ "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין,\n" |
14279 #~ "יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." | 13460 #~ "יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." |
14280 | |
14281 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 13461 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
14282 #~ msgstr "לא יכול לאחזר את רשימת הכתובות של MSN" | 13462 #~ msgstr "לא יכול לאחזר את רשימת הכתובות של MSN" |
14283 | |
14284 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 13463 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
14285 #~ msgid_plural "" | 13464 #~ msgid_plural "" |
14286 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 13465 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
14287 #~ msgstr[0] "אבד החיבור אל השרת (לא התקבל מידע תוך %d שניה)" | 13466 #~ msgstr[0] "אבד החיבור אל השרת (לא התקבל מידע תוך %d שניה)" |
14288 #~ msgstr[1] "אבד החיבור אל השרת (לא התקבל מידע תוך %d שניות)" | 13467 #~ msgstr[1] "אבד החיבור אל השרת (לא התקבל מידע תוך %d שניות)" |
14289 | |
14290 #~ msgid "" | 13468 #~ msgid "" |
14291 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 13469 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
14292 #~ "fixed. Check %s for updates." | 13470 #~ "fixed. Check %s for updates." |
14293 #~ msgstr "" | 13471 #~ msgstr "" |
14294 #~ "ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן. אפשר לבדוק " | 13472 #~ "ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן. אפשר לבדוק " |
14299 #~ msgstr "הוסף איש קשר" | 13477 #~ msgstr "הוסף איש קשר" |
14300 | 13478 |
14301 #, fuzzy | 13479 #, fuzzy |
14302 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | 13480 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" |
14303 #~ msgstr "אין אפשרות לפיענוח המשוב בעת אימות משתמש" | 13481 #~ msgstr "אין אפשרות לפיענוח המשוב בעת אימות משתמש" |
14304 | |
14305 #~ msgid "Keep alive error" | 13482 #~ msgid "Keep alive error" |
14306 #~ msgstr "שגיאה בהשאר-חי" | 13483 #~ msgstr "שגיאה בהשאר-חי" |
14307 | |
14308 #~ msgid "" | 13484 #~ msgid "" |
14309 #~ "Lost connection with server:\n" | 13485 #~ "Lost connection with server:\n" |
14310 #~ "%d, %s" | 13486 #~ "%d, %s" |
14311 #~ msgstr "" | 13487 #~ msgstr "" |
14312 #~ "אבדה התקשורת עם שרת:\n" | 13488 #~ "אבדה התקשורת עם שרת:\n" |
14313 #~ "%d, %s" | 13489 #~ "%d, %s" |
14314 | 13490 |
14315 #, fuzzy | 13491 #, fuzzy |
14316 #~ msgid "Connecting server ..." | 13492 #~ msgid "Connecting server ..." |
14317 #~ msgstr "שרת ההתחברות" | 13493 #~ msgstr "שרת ההתחברות" |
14318 | |
14319 #~ msgid "Failed to send IM." | 13494 #~ msgid "Failed to send IM." |
14320 #~ msgstr "כישלון בשליחת הודעה." | 13495 #~ msgstr "כישלון בשליחת הודעה." |
14321 | 13496 |
14322 #, fuzzy | 13497 #, fuzzy |
14323 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | 13498 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" |
14324 #~ msgstr "אינך חבר/ה בקבוצה \"%s\"\n" | 13499 #~ msgstr "אינך חבר/ה בקבוצה \"%s\"\n" |
14325 | |
14326 #~ msgid "Looking up %s" | 13500 #~ msgid "Looking up %s" |
14327 #~ msgstr "מחפש את %s..." | 13501 #~ msgstr "מחפש את %s..." |
14328 | |
14329 #~ msgid "Connect to %s failed" | 13502 #~ msgid "Connect to %s failed" |
14330 #~ msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה." | 13503 #~ msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה." |
14331 | |
14332 #~ msgid "Signon: %s" | 13504 #~ msgid "Signon: %s" |
14333 #~ msgstr "מתחבר: %s" | 13505 #~ msgstr "מתחבר: %s" |
14334 | |
14335 #~ msgid "Unable to write file %s." | 13506 #~ msgid "Unable to write file %s." |
14336 #~ msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s" | 13507 #~ msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s" |
14337 | |
14338 #~ msgid "Unable to read file %s." | 13508 #~ msgid "Unable to read file %s." |
14339 #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s." | 13509 #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s." |
14340 | |
14341 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | 13510 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." |
14342 #~ msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו." | 13511 #~ msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו." |
14343 | |
14344 #~ msgid "%s not currently logged in." | 13512 #~ msgid "%s not currently logged in." |
14345 #~ msgstr "%s אינו מחובר כרגע." | 13513 #~ msgstr "%s אינו מחובר כרגע." |
14346 | |
14347 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | 13514 #~ msgid "Warning of %s not allowed." |
14348 #~ msgstr "אזהרה של %s אינה מותרת." | 13515 #~ msgstr "אזהרה של %s אינה מותרת." |
14349 | |
14350 #~ msgid "" | 13516 #~ msgid "" |
14351 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 13517 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
14352 #~ msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת." | 13518 #~ msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת." |
14353 | |
14354 #~ msgid "Chat in %s is not available." | 13519 #~ msgid "Chat in %s is not available." |
14355 #~ msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין." | 13520 #~ msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין." |
14356 | |
14357 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | 13521 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." |
14358 #~ msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי." | 13522 #~ msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי." |
14359 | |
14360 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | 13523 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." |
14361 #~ msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי." | 13524 #~ msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי." |
14362 | |
14363 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 13525 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." |
14364 #~ msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי." | 13526 #~ msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי." |
14365 | |
14366 #~ msgid "Failure." | 13527 #~ msgid "Failure." |
14367 #~ msgstr "כישלון." | 13528 #~ msgstr "כישלון." |
14368 | |
14369 #~ msgid "Too many matches." | 13529 #~ msgid "Too many matches." |
14370 #~ msgstr "יותר מידי תוצאות" | 13530 #~ msgstr "יותר מידי תוצאות" |
14371 | |
14372 #~ msgid "Need more qualifiers." | 13531 #~ msgid "Need more qualifiers." |
14373 #~ msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים." | 13532 #~ msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים." |
14374 | |
14375 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | 13533 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." |
14376 #~ msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית." | 13534 #~ msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית." |
14377 | |
14378 #~ msgid "Email lookup restricted." | 13535 #~ msgid "Email lookup restricted." |
14379 #~ msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל." | 13536 #~ msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל." |
14380 | |
14381 #~ msgid "Keyword ignored." | 13537 #~ msgid "Keyword ignored." |
14382 #~ msgstr "יתעלם ממילת המפתח." | 13538 #~ msgstr "יתעלם ממילת המפתח." |
14383 | |
14384 #~ msgid "No keywords." | 13539 #~ msgid "No keywords." |
14385 #~ msgstr "אין מילות מפתח." | 13540 #~ msgstr "אין מילות מפתח." |
14386 | |
14387 #~ msgid "User has no directory information." | 13541 #~ msgid "User has no directory information." |
14388 #~ msgstr "אין מידע עבור משתמש זה" | 13542 #~ msgstr "אין מידע עבור משתמש זה" |
14389 | |
14390 #~ msgid "Country not supported." | 13543 #~ msgid "Country not supported." |
14391 #~ msgstr "המדינה אינה נתמכת." | 13544 #~ msgstr "המדינה אינה נתמכת." |
14392 | |
14393 #~ msgid "Failure unknown: %s." | 13545 #~ msgid "Failure unknown: %s." |
14394 #~ msgstr "כשל מוכר: %s" | 13546 #~ msgstr "כשל מוכר: %s" |
14395 | |
14396 #~ msgid "Incorrect username or password." | 13547 #~ msgid "Incorrect username or password." |
14397 #~ msgstr "שם משתמש או סיסמא שגויים." | 13548 #~ msgstr "שם משתמש או סיסמא שגויים." |
14398 | |
14399 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | 13549 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." |
14400 #~ msgstr "השירות אינו זמין זמנית." | 13550 #~ msgstr "השירות אינו זמין זמנית." |
14401 | |
14402 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 13551 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
14403 #~ msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת." | 13552 #~ msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת." |
14404 | |
14405 #~ msgid "" | 13553 #~ msgid "" |
14406 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 13554 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
14407 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | 13555 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " |
14408 #~ "even longer." | 13556 #~ "even longer." |
14409 #~ msgstr "" | 13557 #~ msgstr "" |
14410 #~ "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך " | 13558 #~ "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך " |
14411 #~ "לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר." | 13559 #~ "לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר." |
14412 | |
14413 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | 13560 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." |
14414 #~ msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s" | 13561 #~ msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s" |
14415 | |
14416 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | 13562 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" |
14417 #~ msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s" | 13563 #~ msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s" |
14418 | |
14419 #~ msgid "Invalid Groupname" | 13564 #~ msgid "Invalid Groupname" |
14420 #~ msgstr "שם הקבוצה שגוי" | 13565 #~ msgstr "שם הקבוצה שגוי" |
14421 | |
14422 #~ msgid "Connection Closed" | 13566 #~ msgid "Connection Closed" |
14423 #~ msgstr "החיבור נסגר." | 13567 #~ msgstr "החיבור נסגר." |
14424 | |
14425 #~ msgid "Waiting for reply..." | 13568 #~ msgid "Waiting for reply..." |
14426 #~ msgstr "ממתין לתשובה..." | 13569 #~ msgstr "ממתין לתשובה..." |
14427 | |
14428 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | 13570 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." |
14429 #~ msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב." | 13571 #~ msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב." |
14430 | |
14431 #~ msgid "Password Change Successful" | 13572 #~ msgid "Password Change Successful" |
14432 #~ msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה." | 13573 #~ msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה." |
14433 | |
14434 #~ msgid "Get Dir Info" | 13574 #~ msgid "Get Dir Info" |
14435 #~ msgstr "השג מידע על המשתמש" | 13575 #~ msgstr "השג מידע על המשתמש" |
14436 | |
14437 #~ msgid "Set Dir Info" | 13576 #~ msgid "Set Dir Info" |
14438 #~ msgstr "קבע מידע על המשתמש" | 13577 #~ msgstr "קבע מידע על המשתמש" |
14439 | |
14440 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | 13578 #~ msgid "Could not open %s for writing!" |
14441 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה" | 13579 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה" |
14442 | |
14443 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | 13580 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." |
14444 #~ msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל" | 13581 #~ msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל" |
14445 | |
14446 #~ msgid "Could not connect for transfer." | 13582 #~ msgid "Could not connect for transfer." |
14447 #~ msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה." | 13583 #~ msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה." |
14448 | |
14449 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | 13584 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." |
14450 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר." | 13585 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר." |
14451 | |
14452 #~ msgid "Save As..." | 13586 #~ msgid "Save As..." |
14453 #~ msgstr "שמור בשם..." | 13587 #~ msgstr "שמור בשם..." |
14454 | |
14455 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | 13588 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" |
14456 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | 13589 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" |
14457 #~ msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s" | 13590 #~ msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s" |
14458 #~ msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s" | 13591 #~ msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s" |
14459 | |
14460 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | 13592 #~ msgid "%s requests you to send them a file" |
14461 #~ msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ" | 13593 #~ msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ" |
14462 | |
14463 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | 13594 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" |
14464 #~ msgstr "תוסף פרוטוקול TOC" | 13595 #~ msgstr "תוסף פרוטוקול TOC" |
14465 | |
14466 #~ msgid "User information for %s unavailable" | 13596 #~ msgid "User information for %s unavailable" |
14467 #~ msgstr "פרטי המשתמש %s אינם זמינים" | 13597 #~ msgstr "פרטי המשתמש %s אינם זמינים" |
14468 | |
14469 #~ msgid "%s Options" | 13598 #~ msgid "%s Options" |
14470 #~ msgstr "%s אפשרויות" | 13599 #~ msgstr "%s אפשרויות" |
14471 | |
14472 #~ msgid "Proxy Options" | 13600 #~ msgid "Proxy Options" |
14473 #~ msgstr "אפשרויות פרוקסי" | 13601 #~ msgstr "אפשרויות פרוקסי" |
14474 | |
14475 #~ msgid "By log size" | 13602 #~ msgid "By log size" |
14476 #~ msgstr "לפי גודל יומן השיחות" | 13603 #~ msgstr "לפי גודל יומן השיחות" |
14477 | |
14478 #~ msgid "_Open Link in Browser" | 13604 #~ msgid "_Open Link in Browser" |
14479 #~ msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן" | 13605 #~ msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן" |
14480 | |
14481 #~ msgid "ST_UN server:" | 13606 #~ msgid "ST_UN server:" |
14482 #~ msgstr "שרת STUN:" | 13607 #~ msgstr "שרת STUN:" |
14483 | |
14484 #~ msgid "Smiley _Image" | 13608 #~ msgid "Smiley _Image" |
14485 #~ msgstr "_תמונת חייכן" | 13609 #~ msgstr "_תמונת חייכן" |
14486 | |
14487 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | 13610 #~ msgid "Smiley S_hortcut" |
14488 #~ msgstr "קיצורים ל_חייכנים" | 13611 #~ msgstr "קיצורים ל_חייכנים" |
14489 | |
14490 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | 13612 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" |
14491 #~ msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות צ'אט" | 13613 #~ msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות צ'אט" |
14492 | |
14493 #~ msgid "A group with the name already exists." | 13614 #~ msgid "A group with the name already exists." |
14494 #~ msgstr "קבוצה בשם זה כבר קיימת." | 13615 #~ msgstr "קבוצה בשם זה כבר קיימת." |
14495 | |
14496 #~ msgid "Primary Information" | 13616 #~ msgid "Primary Information" |
14497 #~ msgstr "מידע ראשי" | 13617 #~ msgstr "מידע ראשי" |
14498 | |
14499 #~ msgid "Blood Type" | 13618 #~ msgid "Blood Type" |
14500 #~ msgstr "סוג דם" | 13619 #~ msgstr "סוג דם" |
14501 | 13620 |
14502 #, fuzzy | 13621 #, fuzzy |
14503 #~ msgid "Update information" | 13622 #~ msgid "Update information" |
14504 #~ msgstr "עדכן את המידע שלי" | 13623 #~ msgstr "עדכן את המידע שלי" |
14505 | 13624 |
14506 #, fuzzy | 13625 #, fuzzy |
14507 #~ msgid "Successed:" | 13626 #~ msgid "Successed:" |
14508 #~ msgstr "מהירות:" | 13627 #~ msgstr "מהירות:" |
14509 | |
14510 #~ msgid "" | 13628 #~ msgid "" |
14511 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | 13629 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " |
14512 #~ "from %s." | 13630 #~ "from %s." |
14513 #~ msgstr "אין כרגע תמיכה בהתאמה אישית של פרצופים. יש לבחור בתמונה מתוך %s." | 13631 #~ msgstr "אין כרגע תמיכה בהתאמה אישית של פרצופים. יש לבחור בתמונה מתוך %s." |
14514 | |
14515 #~ msgid "Invalid QQ Face" | 13632 #~ msgid "Invalid QQ Face" |
14516 #~ msgstr "פרצוף QQ לא תקף" | 13633 #~ msgstr "פרצוף QQ לא תקף" |
14517 | |
14518 #~ msgid "You rejected %d's request" | 13634 #~ msgid "You rejected %d's request" |
14519 #~ msgstr "דחית את בקשת %d" | 13635 #~ msgstr "דחית את בקשת %d" |
14520 | |
14521 #~ msgid "Reject request" | 13636 #~ msgid "Reject request" |
14522 #~ msgstr "דחה בקשה" | 13637 #~ msgstr "דחה בקשה" |
14523 | |
14524 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | 13638 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" |
14525 #~ msgstr "כישלון בהוספת איש-קשר עם בקשת אימות" | 13639 #~ msgstr "כישלון בהוספת איש-קשר עם בקשת אימות" |
14526 | 13640 |
14527 #, fuzzy | 13641 #, fuzzy |
14528 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | 13642 #~ msgid "Add into %d's buddy list" |
14529 #~ msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר" | 13643 #~ msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר" |
14530 | 13644 |
14531 #, fuzzy | 13645 #, fuzzy |
14532 #~ msgid "QQ Number Error" | 13646 #~ msgid "QQ Number Error" |
14533 #~ msgstr "מספר QQ" | 13647 #~ msgstr "מספר QQ" |
14534 | |
14535 #~ msgid "Group Description" | 13648 #~ msgid "Group Description" |
14536 #~ msgstr "תיאור הקבוצה" | 13649 #~ msgstr "תיאור הקבוצה" |
14537 | |
14538 #~ msgid "Auth" | 13650 #~ msgid "Auth" |
14539 #~ msgstr "אימות" | 13651 #~ msgstr "אימות" |
14540 | |
14541 #~ msgid "Approve" | 13652 #~ msgid "Approve" |
14542 #~ msgstr "אשר" | 13653 #~ msgstr "אשר" |
14543 | 13654 |
14544 #, fuzzy | 13655 #, fuzzy |
14545 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" | 13656 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" |
14550 #~ msgstr "את/ה [%d] עזבת את קבוצה \"%d\"" | 13661 #~ msgstr "את/ה [%d] עזבת את קבוצה \"%d\"" |
14551 | 13662 |
14552 #, fuzzy | 13663 #, fuzzy |
14553 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | 13664 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" |
14554 #~ msgstr "את/ה [%d] נוספת אל הקבוצה \"%d\"" | 13665 #~ msgstr "את/ה [%d] נוספת אל הקבוצה \"%d\"" |
14555 | |
14556 #~ msgid "I am a member" | 13666 #~ msgid "I am a member" |
14557 #~ msgstr "אני הנני חבר/ה" | 13667 #~ msgstr "אני הנני חבר/ה" |
14558 | 13668 |
14559 #, fuzzy | 13669 #, fuzzy |
14560 #~ msgid "I am requesting" | 13670 #~ msgid "I am requesting" |
14561 #~ msgstr "בקשה שגויה" | 13671 #~ msgstr "בקשה שגויה" |
14562 | |
14563 #~ msgid "I am the admin" | 13672 #~ msgid "I am the admin" |
14564 #~ msgstr "אני המנהל/ת" | 13673 #~ msgstr "אני המנהל/ת" |
14565 | |
14566 #~ msgid "Unknown status" | 13674 #~ msgid "Unknown status" |
14567 #~ msgstr "מצב לא ידוע" | 13675 #~ msgstr "מצב לא ידוע" |
14568 | 13676 |
14569 #, fuzzy | 13677 #, fuzzy |
14570 #~ msgid "Remove from Qun" | 13678 #~ msgid "Remove from Qun" |
14571 #~ msgstr "הסר קבוצה" | 13679 #~ msgstr "הסר קבוצה" |
14572 | |
14573 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | 13680 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" |
14574 #~ msgstr "הזנת מזהה-קבוצה מחוץ לטווח התקף" | 13681 #~ msgstr "הזנת מזהה-קבוצה מחוץ לטווח התקף" |
14575 | |
14576 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 13682 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
14577 #~ msgstr "האם ברצונך לעזוב את Qun זה?" | 13683 #~ msgstr "האם ברצונך לעזוב את Qun זה?" |
14578 | |
14579 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | 13684 #~ msgid "Do you want to approve the request?" |
14580 #~ msgstr "האם ברצונך לאשר את הבקשה?" | 13685 #~ msgstr "האם ברצונך לאשר את הבקשה?" |
14581 | 13686 |
14582 #, fuzzy | 13687 #, fuzzy |
14583 #~ msgid "Change Qun member" | 13688 #~ msgid "Change Qun member" |
14584 #~ msgstr "מםפר טלפון" | 13689 #~ msgstr "מםפר טלפון" |
14585 | 13690 |
14586 #, fuzzy | 13691 #, fuzzy |
14587 #~ msgid "Change Qun information" | 13692 #~ msgid "Change Qun information" |
14588 #~ msgstr "מידע על הערוץ" | 13693 #~ msgstr "מידע על הערוץ" |
14589 | |
14590 #~ msgid "System Message" | 13694 #~ msgid "System Message" |
14591 #~ msgstr "הודעת מערכת" | 13695 #~ msgstr "הודעת מערכת" |
14592 | |
14593 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | 13696 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" |
14594 #~ msgstr "<b>כתובת חיבור אחרונה</b>: %s<br>\n" | 13697 #~ msgstr "<b>כתובת חיבור אחרונה</b>: %s<br>\n" |
14595 | |
14596 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | 13698 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" |
14597 #~ msgstr "<b>זמן חיבור אחרון</b>: %s\n" | 13699 #~ msgstr "<b>זמן חיבור אחרון</b>: %s\n" |
14598 | |
14599 #~ msgid "Set My Information" | 13700 #~ msgid "Set My Information" |
14600 #~ msgstr "קבע את המידע שלי" | 13701 #~ msgstr "קבע את המידע שלי" |
14601 | 13702 |
14602 #, fuzzy | 13703 #, fuzzy |
14603 #~ msgid "Leave the QQ Qun" | 13704 #~ msgid "Leave the QQ Qun" |
14604 #~ msgstr "עזוב QQ Qun זה" | 13705 #~ msgstr "עזוב QQ Qun זה" |
14605 | |
14606 #~ msgid "Block this buddy" | 13706 #~ msgid "Block this buddy" |
14607 #~ msgstr "חסום משתמש זה" | 13707 #~ msgstr "חסום משתמש זה" |
14608 | |
14609 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | 13708 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" |
14610 #~ msgstr "קוד-תגובה שגוי, 0x%02X" | 13709 #~ msgstr "קוד-תגובה שגוי, 0x%02X" |
14611 | 13710 |
14612 #, fuzzy | 13711 #, fuzzy |
14613 #~ msgid "Error password: %s" | 13712 #~ msgid "Error password: %s" |
14614 #~ msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה" | 13713 #~ msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה" |
14615 | 13714 |
14616 #, fuzzy | 13715 #, fuzzy |
14617 #~ msgid "Failed to connect all servers" | 13716 #~ msgid "Failed to connect all servers" |
14618 #~ msgstr "כישלון בהתחברות לשרת" | 13717 #~ msgstr "כישלון בהתחברות לשרת" |
14619 | |
14620 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | 13718 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" |
14621 #~ msgstr "מתחבר עם שרת %s, ניסיונות %d" | 13719 #~ msgstr "מתחבר עם שרת %s, ניסיונות %d" |
14622 | 13720 |
14623 #, fuzzy | 13721 #, fuzzy |
14624 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | 13722 #~ msgid "Do you approve the requestion?" |
14633 #~ msgstr "%s הוסיפ/ה אותך [%s] לרשימת אנשי הקשר שלו או שלה." | 13731 #~ msgstr "%s הוסיפ/ה אותך [%s] לרשימת אנשי הקשר שלו או שלה." |
14634 | 13732 |
14635 #, fuzzy | 13733 #, fuzzy |
14636 #~ msgid "QQ Budy" | 13734 #~ msgid "QQ Budy" |
14637 #~ msgstr "איש הקשר" | 13735 #~ msgstr "איש הקשר" |
14638 | |
14639 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | 13736 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" |
14640 #~ msgstr "%s רוצה להוסיף אותך [%s] כחבר" | 13737 #~ msgstr "%s רוצה להוסיף אותך [%s] כחבר" |
14641 | 13738 |
14642 #, fuzzy | 13739 #, fuzzy |
14643 #~ msgid "%s is not in buddy list" | 13740 #~ msgid "%s is not in buddy list" |
14644 #~ msgstr "%s אינו ברשימת אנשי-הקשר שלך" | 13741 #~ msgstr "%s אינו ברשימת אנשי-הקשר שלך" |
14645 | 13742 |
14646 #, fuzzy | 13743 #, fuzzy |
14647 #~ msgid "Would you add?" | 13744 #~ msgid "Would you add?" |
14648 #~ msgstr "האם ברצונך להוסיף אותו?" | 13745 #~ msgstr "האם ברצונך להוסיף אותו?" |
14649 | |
14650 #~ msgid "%s" | 13746 #~ msgid "%s" |
14651 #~ msgstr "%s" | 13747 #~ msgstr "%s" |
14652 | 13748 |
14653 #, fuzzy | 13749 #, fuzzy |
14654 #~ msgid "QQ Server Notice" | 13750 #~ msgid "QQ Server Notice" |
14655 #~ msgstr "פורט השרת" | 13751 #~ msgstr "פורט השרת" |
14656 | 13752 |
14657 #, fuzzy | 13753 #, fuzzy |
14658 #~ msgid "Network disconnected" | 13754 #~ msgid "Network disconnected" |
14659 #~ msgstr "הצד המרוחק מנותק" | 13755 #~ msgstr "הצד המרוחק מנותק" |
14660 | |
14661 #~ msgid "developer" | 13756 #~ msgid "developer" |
14662 #~ msgstr "מפתח" | 13757 #~ msgstr "מפתח" |
14663 | |
14664 #~ msgid "XMPP developer" | 13758 #~ msgid "XMPP developer" |
14665 #~ msgstr "מפתח XMPP" | 13759 #~ msgstr "מפתח XMPP" |
14666 | |
14667 #~ msgid "Artists" | 13760 #~ msgid "Artists" |
14668 #~ msgstr "אמנים" | 13761 #~ msgstr "אמנים" |
14669 | |
14670 #~ msgid "" | 13762 #~ msgid "" |
14671 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | 13763 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " |
14672 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 13764 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
14673 #~ msgstr "" | 13765 #~ msgstr "" |
14674 #~ "%s שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s. ניתן להשיג אותה מ-<a " | 13766 #~ "%s שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s. ניתן להשיג אותה מ-<a " |
14675 #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>" | 13767 #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>" |
14676 | |
14677 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | 13768 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" |
14678 #~ msgstr "<b>רשימת שינויים:</b><br>%s" | 13769 #~ msgstr "<b>רשימת שינויים:</b><br>%s" |
14679 | |
14680 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | 13770 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" |
14681 #~ msgstr "קבלת סיום-קובץ בעת קריאה מתהליך ה-resolver" | 13771 #~ msgstr "קבלת סיום-קובץ בעת קריאה מתהליך ה-resolver" |
14682 | |
14683 #~ msgid "Your information has been updated" | 13772 #~ msgid "Your information has been updated" |
14684 #~ msgstr "המידע שלך עודכן" | 13773 #~ msgstr "המידע שלך עודכן" |
14685 | |
14686 #~ msgid "Input your reason:" | 13774 #~ msgid "Input your reason:" |
14687 #~ msgstr "הזנ/י את סיבתך:" | 13775 #~ msgstr "הזנ/י את סיבתך:" |
14688 | |
14689 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | 13776 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" |
14690 #~ msgstr "הסרת איש-קשר בהצלחה" | 13777 #~ msgstr "הסרת איש-קשר בהצלחה" |
14691 | |
14692 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | 13778 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" |
14693 #~ msgstr "הסרת את עצמך בהצלחה מרשימת אנשי הקשר של חברך" | 13779 #~ msgstr "הסרת את עצמך בהצלחה מרשימת אנשי הקשר של חברך" |
14694 | |
14695 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | 13780 #~ msgid "You have added %d to buddy list" |
14696 #~ msgstr "הוספת את %d לרשימת אנשי-קשר" | 13781 #~ msgstr "הוספת את %d לרשימת אנשי-קשר" |
14697 | |
14698 #~ msgid "Invalid QQid" | 13782 #~ msgid "Invalid QQid" |
14699 #~ msgstr "QQid לא תקף" | 13783 #~ msgstr "QQid לא תקף" |
14700 | |
14701 #~ msgid "Please enter external group ID" | 13784 #~ msgid "Please enter external group ID" |
14702 #~ msgstr "יש להזין ID של הקבוצה החיצונית" | 13785 #~ msgstr "יש להזין ID של הקבוצה החיצונית" |
14703 | |
14704 #~ msgid "Reason: %s" | 13786 #~ msgid "Reason: %s" |
14705 #~ msgstr "סיבה: %s" | 13787 #~ msgstr "סיבה: %s" |
14706 | |
14707 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 13788 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
14708 #~ msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה %d אושרה על ידי המנהל %d" | 13789 #~ msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה %d אושרה על ידי המנהל %d" |
14709 | |
14710 #~ msgid "I am applying to join" | 13790 #~ msgid "I am applying to join" |
14711 #~ msgstr "אני מבקש/ת להצטרף" | 13791 #~ msgstr "אני מבקש/ת להצטרף" |
14712 | |
14713 #~ msgid "You have successfully left the group" | 13792 #~ msgid "You have successfully left the group" |
14714 #~ msgstr "עבת את הקבוצה בהצלחה " | 13793 #~ msgstr "עבת את הקבוצה בהצלחה " |
14715 | |
14716 #~ msgid "QQ Group Auth" | 13794 #~ msgid "QQ Group Auth" |
14717 #~ msgstr "אימות לקבוצת QQ" | 13795 #~ msgstr "אימות לקבוצת QQ" |
14718 | |
14719 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | 13796 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" |
14720 #~ msgstr "בקשת האימות שלך התקבלה בחיוב על ידי שרת ה-QQ" | 13797 #~ msgstr "בקשת האימות שלך התקבלה בחיוב על ידי שרת ה-QQ" |
14721 | |
14722 #~ msgid "Enter your reason:" | 13798 #~ msgid "Enter your reason:" |
14723 #~ msgstr "הזנ/י את סיבתך:" | 13799 #~ msgstr "הזנ/י את סיבתך:" |
14724 | |
14725 #~ msgid " Space" | 13800 #~ msgid " Space" |
14726 #~ msgstr " ספייס" | 13801 #~ msgstr " ספייס" |
14727 | |
14728 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" | 13802 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" |
14729 #~ msgstr "<b>שם מחשב אמיתי</b>: %s: %d<br>\n" | 13803 #~ msgstr "<b>שם מחשב אמיתי</b>: %s: %d<br>\n" |
14730 | |
14731 #~ msgid "Show Login Information" | 13804 #~ msgid "Show Login Information" |
14732 #~ msgstr "הצג מידע על החיבור" | 13805 #~ msgstr "הצג מידע על החיבור" |
14733 | |
14734 #~ msgid "resend interval(s)" | 13806 #~ msgid "resend interval(s)" |
14735 #~ msgstr "פרק זמן בין שליחות חוזרות" | 13807 #~ msgstr "פרק זמן בין שליחות חוזרות" |
14736 | |
14737 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" | 13808 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" |
14738 #~ msgstr "שם המחשב ריק, או מספר השקע 0" | 13809 #~ msgstr "שם המחשב ריק, או מספר השקע 0" |
14739 | |
14740 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | 13810 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." |
14741 #~ msgstr "לא ניתן להיכנס. יש לבדוק ביומן רישום הבאגים" | 13811 #~ msgstr "לא ניתן להיכנס. יש לבדוק ביומן רישום הבאגים" |
14742 | |
14743 #~ msgid "Failed room reply" | 13812 #~ msgid "Failed room reply" |
14744 #~ msgstr "כשל במשוב מהחדר" | 13813 #~ msgstr "כשל במשוב מהחדר" |
14745 | |
14746 #~ msgid "User %s rejected your request" | 13814 #~ msgid "User %s rejected your request" |
14747 #~ msgstr "המשתמש %s סרב לבקשתך" | 13815 #~ msgstr "המשתמש %s סרב לבקשתך" |
14748 | |
14749 #~ msgid "User %s approved your request" | 13816 #~ msgid "User %s approved your request" |
14750 #~ msgstr "המשתמש %s אישר את בקשתך" | 13817 #~ msgstr "המשתמש %s אישר את בקשתך" |
14751 | |
14752 #~ msgid "Notice from: %s" | 13818 #~ msgid "Notice from: %s" |
14753 #~ msgstr "הודעה מאת: %s" | 13819 #~ msgstr "הודעה מאת: %s" |
14754 | |
14755 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | 13820 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" |
14756 #~ msgstr "קוד [0x%02X]: %s" | 13821 #~ msgstr "קוד [0x%02X]: %s" |
14757 | |
14758 #~ msgid "Group Operation Error" | 13822 #~ msgid "Group Operation Error" |
14759 #~ msgstr "שגיאה בפעולת-קבוצה" | 13823 #~ msgstr "שגיאה בפעולת-קבוצה" |
14760 | |
14761 #~ msgid "Error setting socket options" | 13824 #~ msgid "Error setting socket options" |
14762 #~ msgstr "שגיאה בקביעת הגדרות השקע" | 13825 #~ msgstr "שגיאה בקביעת הגדרות השקע" |
14763 | |
14764 #~ msgid "" | 13826 #~ msgid "" |
14765 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " | 13827 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " |
14766 #~ "response" | 13828 #~ "response" |
14767 #~ msgstr "אימות מזהה Windows Live: לא ניתן למצוא סמל אימות בתגובת השרת" | 13829 #~ msgstr "אימות מזהה Windows Live: לא ניתן למצוא סמל אימות בתגובת השרת" |
14768 | |
14769 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | 13830 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" |
14770 #~ msgstr "אימות מזהה Windows Live נכשלה" | 13831 #~ msgstr "אימות מזהה Windows Live נכשלה" |
14771 | |
14772 #~ msgid "Too evil (sender)" | 13832 #~ msgid "Too evil (sender)" |
14773 #~ msgstr "השולח מרושע מדי" | 13833 #~ msgstr "השולח מרושע מדי" |
14774 | |
14775 #~ msgid "Too evil (receiver)" | 13834 #~ msgid "Too evil (receiver)" |
14776 #~ msgstr "המקבל מרושע מדי" | 13835 #~ msgstr "המקבל מרושע מדי" |
14777 | |
14778 #~ msgid "Available Message" | 13836 #~ msgid "Available Message" |
14779 #~ msgstr "הודעת זמינות" | 13837 #~ msgstr "הודעת זמינות" |
14780 | |
14781 #~ msgid "Away Message" | 13838 #~ msgid "Away Message" |
14782 #~ msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב" | 13839 #~ msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב" |
14783 | |
14784 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | 13840 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" |
14785 #~ msgstr " <i>(שולף)</i>" | 13841 #~ msgstr " <i>(שולף)</i>" |
14786 | |
14787 #~ msgid "TCP Address" | 13842 #~ msgid "TCP Address" |
14788 #~ msgstr "כתובת TCP" | 13843 #~ msgstr "כתובת TCP" |
14789 | |
14790 #~ msgid "UDP Address" | 13844 #~ msgid "UDP Address" |
14791 #~ msgstr "כתובת UDP" | 13845 #~ msgstr "כתובת UDP" |
14792 | 13846 |
14793 #, fuzzy | 13847 #, fuzzy |
14794 #~ msgid "Display Statistics" | 13848 #~ msgid "Display Statistics" |
14795 #~ msgstr "סטטיסטיקות של השרת" | 13849 #~ msgstr "סטטיסטיקות של השרת" |
14796 | |
14797 #~ msgid "Screen name:" | 13850 #~ msgid "Screen name:" |
14798 #~ msgstr "שם לתצוגה:" | 13851 #~ msgstr "שם לתצוגה:" |
14799 | |
14800 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | 13852 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" |
14801 #~ msgstr "מישהו מזכיר את שמך בצ'אט" | 13853 #~ msgstr "מישהו מזכיר את שמך בצ'אט" |
14802 | |
14803 #~ msgid "" | 13854 #~ msgid "" |
14804 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | 13855 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " |
14805 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | 13856 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" |
14806 #~ msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?" | 13857 #~ msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?" |
14807 | |
14808 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" | 13858 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" |
14809 #~ msgstr "השתמש בGSSAPI (קרברוס גירסה 5) לצורך אימות" | 13859 #~ msgstr "השתמש בGSSAPI (קרברוס גירסה 5) לצורך אימות" |
14810 | |
14811 #~ msgid "Invalid screen name" | 13860 #~ msgid "Invalid screen name" |
14812 #~ msgstr "שם לתצוגה לא תקין" | 13861 #~ msgstr "שם לתצוגה לא תקין" |
14813 | |
14814 #~ msgid "Invalid screen name." | 13862 #~ msgid "Invalid screen name." |
14815 #~ msgstr "שם-תצוגה לא תקין." | 13863 #~ msgstr "שם-תצוגה לא תקין." |
14816 | |
14817 #~ msgid "Screen _name:" | 13864 #~ msgid "Screen _name:" |
14818 #~ msgstr "שם לתצוגה:" | 13865 #~ msgstr "שם לתצוגה:" |
14819 | |
14820 #~ msgid "" | 13866 #~ msgid "" |
14821 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 13867 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" |
14822 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | 13868 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" |
14823 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | 13869 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" |
14824 #~ msgstr "" | 13870 #~ msgstr "" |
14825 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n" | 13871 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n" |
14826 #~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n" | 13872 #~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n" |
14827 #~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t\t%s" | 13873 #~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t\t%s" |
14828 | |
14829 #~ msgid "" | 13874 #~ msgid "" |
14830 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | 13875 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " |
14831 #~ "information about buddies in a users contact list." | 13876 #~ "information about buddies in a users contact list." |
14832 #~ msgstr "" | 13877 #~ msgstr "" |
14833 #~ "התוסף לניבוי זמינות אנשי-קשר מציג מידע סטטיסטי על החברים ברשימת אנשי הקשר " | 13878 #~ "התוסף לניבוי זמינות אנשי-קשר מציג מידע סטטיסטי על החברים ברשימת אנשי הקשר " |
14834 #~ "של המשתמש." | 13879 #~ "של המשתמש." |
13880 |