comparison po/gl.po @ 24818:95de48acd3c3

Updated Galician translation from Frco. Javier Rial Rodr«¿guez. Closes #7793.
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 18 Dec 2008 09:44:58 +0000
parents 3cae90524840
children 4a592e898162
comparison
equal deleted inserted replaced
24817:18f66da74c32 24818:95de48acd3c3
1 # translation of pidgin.po to Galego 1 # translation of gl.po to Galego
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # 4 #
5 # fjrial <fjrial@cesga.es>, 2008. 5 # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008.
6 msgid "" 6 # Previously translators:
7 msgstr "" 7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.
8 "Project-Id-Version: pidgin\n" 8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" 12 "POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:16+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n"
12 "Last-Translator: fjrial\n" 14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n"
13 "Language-Team: Galego <es@li.org>\n" 15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 21
20 #. Translators may want to transliterate the name. 22 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated. 23 #. It is not to be translated.
22 msgid "Finch" 24 msgid "Finch"
23 msgstr "Finch" 25 msgstr "Pidgin"
24 26
25 #, c-format 27 #, c-format
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" 29 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n"
28 30
705 707
706 msgid "users: Show the list of users in the chat." 708 msgid "users: Show the list of users in the chat."
707 msgstr "users: Mostra a lista de usuarios na sala de conversa." 709 msgstr "users: Mostra a lista de usuarios na sala de conversa."
708 710
709 msgid "plugins: Show the plugins window." 711 msgid "plugins: Show the plugins window."
710 msgstr "plugins: Mostra a ventá de plugins." 712 msgstr "plugins: Mostra a xanela de complementos."
711 713
712 msgid "buddylist: Show the buddylist." 714 msgid "buddylist: Show the buddylist."
713 msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos." 715 msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos."
714 716
715 msgid "accounts: Show the accounts window." 717 msgid "accounts: Show the accounts window."
716 msgstr "contas: Mostra a ventá de contas." 718 msgstr "accounts: Mostra a xanela de contas."
717 719
718 msgid "debugwin: Show the debug window." 720 msgid "debugwin: Show the debug window."
719 msgstr "debugwin: Mostra a ventá de depuración." 721 msgstr "debugwin: Mostra a xanela de depuración."
720 722
721 msgid "prefs: Show the preference window." 723 msgid "prefs: Show the preference window."
722 msgstr "prefs: Mostra a ventá de preferencias." 724 msgstr "prefs: Mostra a xanela de preferencias."
723 725
724 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
725 msgstr "statuses: Mostra a ventá de estados gardardos." 727 msgstr "statuses: Mostra a xanela de estados gardardos."
726 728
727 msgid "" 729 msgid ""
728 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color " 730 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
729 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;" 731 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
730 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/" 732 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
731 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " 733 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
732 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
733 msgstr "" 735 msgstr ""
734 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor " 736 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
735 "para as diferentes clases de mensaxes na ventá de conversa.<br> &lt;" 737 "para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br> &lt;"
736 "class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> &lt;" 738 "class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> &lt;"
737 "foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris " 739 "foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
738 "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send " 740 "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send "
739 "cyan default" 741 "cyan default"
740 742
785 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 787 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
786 msgid "Status" 788 msgid "Status"
787 msgstr "Estado" 789 msgstr "Estado"
788 790
789 msgid "Close this window when all transfers finish" 791 msgid "Close this window when all transfers finish"
790 msgstr "Pechar está ventá cando rematen todas as transferencias" 792 msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias"
791 793
792 msgid "Clear finished transfers" 794 msgid "Clear finished transfers"
793 msgstr "Limpar transferencias terminadas" 795 msgstr "Limpar transferencias terminadas"
794 796
795 msgid "Stop" 797 msgid "Stop"
924 926
925 msgid "ERROR" 927 msgid "ERROR"
926 msgstr "ERRO" 928 msgstr "ERRO"
927 929
928 msgid "loading plugin failed" 930 msgid "loading plugin failed"
929 msgstr "fallou ao cargar o plugin" 931 msgstr "fallou ao cargar o complemento"
930 932
931 msgid "unloading plugin failed" 933 msgid "unloading plugin failed"
932 msgstr "fallou ao descargar o plugin" 934 msgstr "fallou ao descargar o complemento"
933 935
934 #, c-format 936 #, c-format
935 msgid "" 937 msgid ""
936 "Name: %s\n" 938 "Name: %s\n"
937 "Version: %s\n" 939 "Version: %s\n"
960 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido." 962 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido."
961 963
962 msgid "" 964 msgid ""
963 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 965 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
964 msgstr "" 966 msgstr ""
965 "Abra a ventá de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro." 967 "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."
966 968
967 msgid "Select plugin to install" 969 msgid "Select plugin to install"
968 msgstr "Seleccione o complemento para instalar" 970 msgstr "Seleccione o complemento para instalar"
969 971
970 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 972 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1040 #. Create the "Action" frame. 1042 #. Create the "Action" frame.
1041 msgid "Action" 1043 msgid "Action"
1042 msgstr "Acción" 1044 msgstr "Acción"
1043 1045
1044 msgid "Open an IM window" 1046 msgid "Open an IM window"
1045 msgstr "Abrir unha ventá de MI" 1047 msgstr "Abrir unha xanela de MI"
1046 1048
1047 msgid "Pop up a notification" 1049 msgid "Pop up a notification"
1048 msgstr "Notificación cunha ventá emerxente" 1050 msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
1049 1051
1050 msgid "Send a message" 1052 msgid "Send a message"
1051 msgstr "Enviar unha mensaxe" 1053 msgstr "Enviar unha mensaxe"
1052 1054
1053 msgid "Execute a command" 1055 msgid "Execute a command"
1387 1389
1388 msgid "Couldn't find X display" 1390 msgid "Couldn't find X display"
1389 msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X" 1391 msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X"
1390 1392
1391 msgid "Couldn't find window" 1393 msgid "Couldn't find window"
1392 msgstr "Non se puido encontrar a ventá" 1394 msgstr "Non se puido encontrar a xanela"
1393 1395
1394 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1396 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1395 msgstr "" 1397 msgstr ""
1396 "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con soporte de " 1398 "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con soporte de "
1397 "X11." 1399 "X11."
1446 1448
1447 msgid "Beep too!" 1449 msgid "Beep too!"
1448 msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!" 1450 msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!"
1449 1451
1450 msgid "Set URGENT for the terminal window." 1452 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1451 msgstr "Definir URXENTE para a ventá do terminal." 1453 msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."
1452 1454
1453 msgid "GntGf" 1455 msgid "GntGf"
1454 msgstr "GntGf" 1456 msgstr "GntGf"
1455 1457
1456 msgid "Toaster plugin" 1458 msgid "Toaster plugin"
1507 msgstr "Meebo" 1509 msgstr "Meebo"
1508 1510
1509 msgid "No Grouping" 1511 msgid "No Grouping"
1510 msgstr "Non agrupar" 1512 msgstr "Non agrupar"
1511 1513
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Nested Subgroup" 1514 msgid "Nested Subgroup"
1514 msgstr "Subgrupo" 1515 msgstr "Subgrupo aniñado"
1515 1516
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Nested Grouping (experimental)" 1517 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1518 msgstr "Agrupación (experimental)" 1518 msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)"
1519 1519
1520 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." 1520 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1521 msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos." 1521 msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos."
1522 1522
1523 msgid "Lastlog" 1523 msgid "Lastlog"
1835 "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n" 1835 "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
1836 "%s" 1836 "%s"
1837 1837
1838 #, c-format 1838 #, c-format
1839 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1839 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1840 msgstr "" 1840 msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"
1841 1841
1842 #, c-format 1842 #, c-format
1843 msgid "Thread creation failure: %s" 1843 msgid "Thread creation failure: %s"
1844 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" 1844 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
1845 1845
2239 2239
2240 msgid "" 2240 msgid ""
2241 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2241 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2242 "(only when there's no conversation with the sender)" 2242 "(only when there's no conversation with the sender)"
2243 msgstr "" 2243 msgstr ""
2244 "Notificar cunha ventá emerxente cando se termine unha transferencia de " 2244 "Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de "
2245 "ficheiros aceptada automaticamente\n" 2245 "ficheiros aceptada automaticamente\n"
2246 "(só cando non hai unha conversa co remitente)" 2246 "(só cando non hai unha conversa co remitente)"
2247 2247
2248 msgid "Create a new directory for each user" 2248 msgid "Create a new directory for each user"
2249 msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario" 2249 msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"
2593 msgid "" 2593 msgid ""
2594 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2594 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2595 "the username in the conversation window." 2595 "the username in the conversation window."
2596 msgstr "" 2596 msgstr ""
2597 "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza " 2597 "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza "
2598 "debaixo do nome de usuario na ventá de conversa." 2598 "debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."
2599 2599
2600 msgid "Offline Message Emulation" 2600 msgid "Offline Message Emulation"
2601 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" 2601 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
2602 2602
2603 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2603 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2606 msgid "" 2606 msgid ""
2607 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2607 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2608 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2608 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2609 msgstr "" 2609 msgstr ""
2610 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos " 2610 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos "
2611 "na ventá de diálogo 'Avisos de amigo'." 2611 "na xanela de diálogo 'Avisos de amigo'."
2612 2612
2613 #, c-format 2613 #, c-format
2614 msgid "" 2614 msgid ""
2615 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2615 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2616 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2616 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2621 msgid "Offline Message" 2621 msgid "Offline Message"
2622 msgstr "Mensaxe sen conexión" 2622 msgstr "Mensaxe sen conexión"
2623 2623
2624 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2624 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2625 msgstr "" 2625 msgstr ""
2626 "Pode editar/eliminar o aviso desde a ventá de diálogo 'Avisos de amigos'" 2626 "Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo 'Avisos de amigos'"
2627 2627
2628 msgid "Yes" 2628 msgid "Yes"
2629 msgstr "Si" 2629 msgstr "Si"
2630 2630
2631 msgid "No" 2631 msgid "No"
2660 2660
2661 msgid "" 2661 msgid ""
2662 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2662 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2663 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2663 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2664 msgstr "" 2664 msgstr ""
2665 "Provoca que aparezan ventás de conversa cando outros usuarios comezan unha " 2665 "Provoca que aparezan xanelas de conversa cando outros usuarios comezan unha "
2666 "conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o " 2666 "conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o "
2667 "Yahoo!" 2667 "Yahoo!"
2668 2668
2669 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2669 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2670 msgstr "Sentiu unha alteración na forza..." 2670 msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."
2812 #. * description 2812 #. * description
2813 msgid "" 2813 msgid ""
2814 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 2814 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2815 "idle." 2815 "idle."
2816 msgstr "" 2816 msgstr ""
2817 "Notifica nunha ventá de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou está " 2817 "Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou "
2818 "inactivo." 2818 "está inactivo."
2819 2819
2820 msgid "Tcl Plugin Loader" 2820 msgid "Tcl Plugin Loader"
2821 msgstr "Cargador de complementos Tcl" 2821 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
2822 2822
2823 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 2823 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3615 3615
3616 msgid "Unknown Error" 3616 msgid "Unknown Error"
3617 msgstr "Erro descoñecido" 3617 msgstr "Erro descoñecido"
3618 3618
3619 msgid "Ad-Hoc Command Failed" 3619 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3620 msgstr "Fallo o comando Ad-Hoc" 3620 msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc"
3621 3621
3622 msgid "execute" 3622 msgid "execute"
3623 msgstr "executar" 3623 msgstr "executar"
3624 3624
3625 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3625 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
4557 msgid "File transfer proxies" 4557 msgid "File transfer proxies"
4558 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" 4558 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
4559 4559
4560 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4560 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4561 #. shared with MSN 4561 #. shared with MSN
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Show Custom Smileys" 4562 msgid "Show Custom Smileys"
4564 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" 4563 msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas"
4565 4564
4566 #, c-format 4565 #, c-format
4567 msgid "%s has left the conversation." 4566 msgid "%s has left the conversation."
4568 msgstr "%s saíu da conversa." 4567 msgstr "%s saíu da conversa."
4569 4568
4684 msgstr "Seleccionar unha acción" 4683 msgstr "Seleccionar unha acción"
4685 4684
4686 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" 4685 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4687 msgstr "Non é posíbel obter a axenda de enderezos do MSN" 4686 msgstr "Non é posíbel obter a axenda de enderezos do MSN"
4688 4687
4688 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4689 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4690 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4691 #, c-format
4692 msgid "Unable to add \"%s\"."
4693 msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\"."
4694
4695 msgid "Buddy Add error"
4696 msgstr "Erro ao engadir un contacto"
4697
4698 msgid "The username specified does not exist."
4699 msgstr "O nome de usuario especificado non existe."
4700
4689 #, c-format 4701 #, c-format
4690 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4702 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4691 msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)" 4703 msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)"
4692 4704
4693 #, c-format 4705 #, c-format
4928 4940
4929 #, c-format 4941 #, c-format
4930 msgid "MSN Error: %s\n" 4942 msgid "MSN Error: %s\n"
4931 msgstr "Erro do MSN: %s\n" 4943 msgstr "Erro do MSN: %s\n"
4932 4944
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Other Contacts" 4945 msgid "Other Contacts"
4935 msgstr "Contacto preferido" 4946 msgstr "Outros contactos"
4936 4947
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Non-IM Contacts" 4948 msgid "Non-IM Contacts"
4939 msgstr "Eliminar o contacto" 4949 msgstr "Contactos non MI"
4940 4950
4941 msgid "Nudge" 4951 msgid "Nudge"
4942 msgstr "Chamar a atención" 4952 msgstr "Chamar a atención"
4943 4953
4944 #, c-format 4954 #, c-format
5007 msgid "Send a mobile message." 5017 msgid "Send a mobile message."
5008 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil." 5018 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil."
5009 5019
5010 msgid "Page" 5020 msgid "Page"
5011 msgstr "Páxina" 5021 msgstr "Páxina"
5022
5023 msgid "Playing a game"
5024 msgstr "Xogando"
5025
5026 msgid "Working"
5027 msgstr "Traballando"
5012 5028
5013 msgid "Has you" 5029 msgid "Has you"
5014 msgstr "Teno" 5030 msgstr "Teno"
5015 5031
5016 msgid "Home Phone Number" 5032 msgid "Home Phone Number"
5044 msgstr "Artista" 5060 msgstr "Artista"
5045 5061
5046 msgid "Album" 5062 msgid "Album"
5047 msgstr "Ãlbum" 5063 msgstr "Ãlbum"
5048 5064
5065 msgid "Game Title"
5066 msgstr "Título do xogo"
5067
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Office Title"
5070 msgstr "Título"
5071
5049 msgid "Set Friendly Name..." 5072 msgid "Set Friendly Name..."
5050 msgstr "Establecer o nome do contacto..." 5073 msgstr "Establecer o nome do contacto..."
5051 5074
5052 msgid "Set Home Phone Number..." 5075 msgid "Set Home Phone Number..."
5053 msgstr "Establecer o número de teléfono particular..." 5076 msgstr "Establecer o número de teléfono particular..."
5079 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5102 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5080 msgstr "" 5103 msgstr ""
5081 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." 5104 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada."
5082 5105
5083 msgid "Failed to connect to server." 5106 msgid "Failed to connect to server."
5084 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." 5107 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor."
5085 5108
5086 msgid "Error retrieving profile" 5109 msgid "Error retrieving profile"
5087 msgstr "Erro ao obter o perfil" 5110 msgstr "Erro ao obter o perfil"
5088 5111
5089 msgid "General" 5112 msgid "General"
5236 "does not exist." 5259 "does not exist."
5237 msgstr "" 5260 msgstr ""
5238 "Non se puido encontrar ningunha información no perfil do usuario. É probábel " 5261 "Non se puido encontrar ningunha información no perfil do usuario. É probábel "
5239 "que o usuario non exista." 5262 "que o usuario non exista."
5240 5263
5241 msgid "Profile URL" 5264 msgid "View web profile"
5242 msgstr "URL do perfil" 5265 msgstr "Ver perfil web"
5243 5266
5244 #. *< type 5267 #. *< type
5245 #. *< ui_requirement 5268 #. *< ui_requirement
5246 #. *< flags 5269 #. *< flags
5247 #. *< dependencies 5270 #. *< dependencies
5292 msgstr "Erro descoñecido (%d)" 5315 msgstr "Erro descoñecido (%d)"
5293 5316
5294 msgid "Unable to add user" 5317 msgid "Unable to add user"
5295 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario" 5318 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
5296 5319
5297 #, fuzzy
5298 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5320 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5299 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" 5321 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos"
5300 5322
5301 #, c-format 5323 #, c-format
5302 msgid "Unable to add user on %s (%s)" 5324 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5303 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)" 5325 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)"
5304 5326
5490 5512
5491 #, c-format 5513 #, c-format
5492 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5514 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5493 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." 5515 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos."
5494 5516
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5517 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5497 msgstr "Engadir á axenda de enderezos" 5518 msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?"
5498 5519
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5520 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5501 msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?" 5521 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?"
5502
5503 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5504 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5505 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5506 #, c-format
5507 msgid "Unable to add \"%s\"."
5508 msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\"."
5509 5522
5510 msgid "The username specified is invalid." 5523 msgid "The username specified is invalid."
5511 msgstr "O nome especificado non é válido." 5524 msgstr "O nome especificado non é válido."
5512 5525
5513 msgid "This Hotmail account may not be active." 5526 msgid "This Hotmail account may not be active."
5514 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa." 5527 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa."
5528
5529 msgid "Profile URL"
5530 msgstr "URL do perfil"
5515 5531
5516 #. *< type 5532 #. *< type
5517 #. *< ui_requirement 5533 #. *< ui_requirement
5518 #. *< flags 5534 #. *< flags
5519 #. *< dependencies 5535 #. *< dependencies
5524 #. * summary 5540 #. * summary
5525 #. * description 5541 #. * description
5526 msgid "MSN Protocol Plugin" 5542 msgid "MSN Protocol Plugin"
5527 msgstr "Complemento de protocolo MSN" 5543 msgstr "Complemento de protocolo MSN"
5528 5544
5529 msgid "Missing Cipher" 5545 #, c-format
5530 msgstr "Falta o cifrado" 5546 msgid "No such user: %s"
5531 5547 msgstr "Non existe ese usuario: %s"
5532 msgid "The RC4 cipher could not be found" 5548
5533 msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4" 5549 msgid "User lookup"
5534 5550 msgstr "Busca de usuario"
5535 msgid ""
5536 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5537 "not be loaded."
5538 msgstr ""
5539 " Actualice a unha versión do libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). Non se "
5540 "cargará o complemento MySpaceIM."
5541 5551
5542 msgid "Reading challenge" 5552 msgid "Reading challenge"
5543 msgstr "Lendo o desafío" 5553 msgstr "Lendo o desafío"
5544 5554
5545 msgid "Unexpected challenge length from server" 5555 msgid "Unexpected challenge length from server"
5546 msgstr "O desafío do servidor ten unha lonxitude inesperada" 5556 msgstr "O desafío do servidor ten unha lonxitude inesperada"
5547 5557
5548 msgid "Logging in" 5558 msgid "Logging in"
5549 msgstr "Iniciando a sesión" 5559 msgstr "Iniciando a sesión"
5550 5560
5551 #, c-format 5561 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5552 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 5562 msgstr "MySpace - Sen definición de usuario"
5553 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 5563
5554 msgstr[0] "" 5564 msgid "You appear to have no MySpace username."
5555 "Perdeuse a conexión co servidor (non se receberon datos durante %d segundo)" 5565 msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace."
5556 msgstr[1] "" 5566
5557 "Perdeuse a conexión co servidor (non se receberon datos durante %d segundo)" 5567 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5568 msgstr "Gustaríalle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)"
5569
5570 msgid "Lost connection with server"
5571 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor"
5558 5572
5559 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5573 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5560 msgid "New mail messages" 5574 msgid "New mail messages"
5561 msgstr "Novas mensaxes de correo" 5575 msgstr "Novas mensaxes de correo"
5562 5576
5572 msgid "New picture comments" 5586 msgid "New picture comments"
5573 msgstr "Novos comentarios de fotos" 5587 msgstr "Novos comentarios de fotos"
5574 5588
5575 msgid "MySpace" 5589 msgid "MySpace"
5576 msgstr "MySpace" 5590 msgstr "MySpace"
5577
5578 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5579 msgstr "MySpace - Sen definición de usuario"
5580
5581 msgid "You appear to have no MySpace username."
5582 msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace."
5583
5584 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5585 msgstr "Gustaríalle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)"
5586
5587 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5588 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5589 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5590 msgid "Connected"
5591 msgstr "Conectado"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5595 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5600 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5601 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5602 "again."
5603 msgstr ""
5604 "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %"
5605 "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit."
5606 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de "
5607 "novo."
5608
5609 msgid "MySpaceIM Error"
5610 msgstr "Erro do MySpaceIM"
5611
5612 msgid "Failed to add buddy"
5613 msgstr "Fallou ao engadir un contacto"
5614
5615 msgid "'addbuddy' command failed."
5616 msgstr "O comando 'engadir un contacto' fallou."
5617
5618 msgid "persist command failed"
5619 msgstr "O comando 'persist' fallou"
5620
5621 #, c-format
5622 msgid "No such user: %s"
5623 msgstr "Non existe ese usuario: %s"
5624
5625 msgid "User lookup"
5626 msgstr "Busca de usuario"
5627
5628 msgid "Failed to remove buddy"
5629 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto"
5630
5631 msgid "'delbuddy' command failed"
5632 msgstr "O comando 'delbuddy' fallou."
5633
5634 msgid "blocklist command failed"
5635 msgstr "O comando 'blocklist' fallou"
5636
5637 msgid "Invalid input condition"
5638 msgstr "Condición de entrada non válida"
5639
5640 msgid "Read buffer full (2)"
5641 msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)"
5642
5643 msgid "Unparseable message"
5644 msgstr "A mensaxe non é analizábel"
5645
5646 #, c-format
5647 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5648 msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)"
5649 5591
5650 msgid "IM Friends" 5592 msgid "IM Friends"
5651 msgstr "Amigos de MI" 5593 msgstr "Amigos de MI"
5652 5594
5653 #, c-format 5595 #, c-format
5665 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" 5607 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"
5666 5608
5667 msgid "Add contacts from server" 5609 msgid "Add contacts from server"
5668 msgstr "Engadir contactos desde o servidor" 5610 msgstr "Engadir contactos desde o servidor"
5669 5611
5612 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5613 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5614 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5615 msgid "Connected"
5616 msgstr "Conectado"
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5620 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
5621
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5625 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5626 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5627 "again."
5628 msgstr ""
5629 "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %"
5630 "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit."
5631 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de "
5632 "novo."
5633
5634 msgid "MySpaceIM Error"
5635 msgstr "Erro do MySpaceIM"
5636
5637 msgid "Invalid input condition"
5638 msgstr "Condición de entrada non válida"
5639
5640 msgid "Read buffer full (2)"
5641 msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)"
5642
5643 msgid "Unparseable message"
5644 msgstr "A mensaxe non é analizábel"
5645
5646 #, c-format
5647 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5648 msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)"
5649
5650 msgid "Failed to add buddy"
5651 msgstr "Fallou ao engadir un contacto"
5652
5653 msgid "'addbuddy' command failed."
5654 msgstr "O comando 'addbuddy' fallou."
5655
5656 msgid "persist command failed"
5657 msgstr "O comando 'persist' fallou"
5658
5659 msgid "Failed to remove buddy"
5660 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto"
5661
5662 msgid "'delbuddy' command failed"
5663 msgstr "O comando 'delbuddy' fallou."
5664
5665 msgid "blocklist command failed"
5666 msgstr "O comando 'blocklist' fallou"
5667
5668 msgid "Missing Cipher"
5669 msgstr "Falta o cifrado"
5670
5671 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5672 msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4"
5673
5674 msgid ""
5675 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5676 "not be loaded."
5677 msgstr ""
5678 " Actualice a unha versión do libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). Non se "
5679 "cargará o complemento MySpaceIM."
5680
5670 msgid "Add friends from MySpace.com" 5681 msgid "Add friends from MySpace.com"
5671 msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com" 5682 msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com"
5672 5683
5673 msgid "Importing friends failed" 5684 msgid "Importing friends failed"
5674 msgstr "A importación de amigos fallou" 5685 msgstr "A importación de amigos fallou"
5706 msgstr "Tamaño do tipo de letra base (puntos)" 5717 msgstr "Tamaño do tipo de letra base (puntos)"
5707 5718
5708 msgid "User" 5719 msgid "User"
5709 msgstr "Usuario" 5720 msgstr "Usuario"
5710 5721
5711 msgid "Profile"
5712 msgstr "Perfil"
5713
5714 msgid "Headline" 5722 msgid "Headline"
5715 msgstr "Encabezamento" 5723 msgstr "Encabezamento"
5716 5724
5717 msgid "Song" 5725 msgid "Song"
5718 msgstr "Canción" 5726 msgstr "Canción"
5720 msgid "Total Friends" 5728 msgid "Total Friends"
5721 msgstr "Total de amigos" 5729 msgstr "Total de amigos"
5722 5730
5723 msgid "Client Version" 5731 msgid "Client Version"
5724 msgstr "Versión do cliente" 5732 msgstr "Versión do cliente"
5733
5734 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5735 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel"
5736
5737 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5738 msgstr "Este nome de usuario está dispoñíbel. Quere configuralo?"
5739
5740 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5741 msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!"
5742
5743 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5744 msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario"
5745
5746 msgid "This username is unavailable."
5747 msgstr "Este nome de usuario non está dispoñibel."
5748
5749 msgid "Please try another username:"
5750 msgstr "Intente outro nome de usuario:"
5725 5751
5726 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect 5752 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5727 msgid "No username set" 5753 msgid "No username set"
5728 msgstr "Non hai definido un nome de usuario" 5754 msgstr "Non hai definido un nome de usuario"
5729 5755
5730 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5731 msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario"
5732
5733 msgid "Please enter a username to check its availability:" 5756 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5734 msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a súa dispoñibilidade:" 5757 msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a súa dispoñibilidade:"
5735
5736 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5737 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel"
5738
5739 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5740 msgstr "Este nome de usuario está dispoñíbel. Quere configuralo?"
5741
5742 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5743 msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!"
5744
5745 msgid "This username is unavailable."
5746 msgstr "Este nome de usuario non está dispoñibel."
5747
5748 msgid "Please try another username:"
5749 msgstr "Intente outro nome de usuario:"
5750 5758
5751 #. TODO: icons for each zap 5759 #. TODO: icons for each zap
5752 #. Lots of comments for translators: 5760 #. Lots of comments for translators:
5753 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 5761 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5754 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 5762 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6193 #. * summary 6201 #. * summary
6194 #. * description 6202 #. * description
6195 msgid "AIM Protocol Plugin" 6203 msgid "AIM Protocol Plugin"
6196 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" 6204 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
6197 6205
6198 #, fuzzy
6199 msgid "ICQ UIN..." 6206 msgid "ICQ UIN..."
6200 msgstr "ICQ UIN..." 6207 msgstr "ICQ UIN..."
6201 6208
6202 #. *< type 6209 #. *< type
6203 #. *< ui_requirement 6210 #. *< ui_requirement
6695 msgstr "Conectado desde" 6702 msgstr "Conectado desde"
6696 6703
6697 msgid "Member Since" 6704 msgid "Member Since"
6698 msgstr "Membro desde" 6705 msgstr "Membro desde"
6699 6706
6707 msgid "Profile"
6708 msgstr "Perfil"
6709
6700 msgid "Your AIM connection may be lost." 6710 msgid "Your AIM connection may be lost."
6701 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." 6711 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
6702 6712
6703 #. The conversion failed! 6713 #. The conversion failed!
6704 msgid "" 6714 msgid ""
6886 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. " 6896 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. "
6887 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou " 6897 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou "
6888 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter " 6898 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter "
6889 "números." 6899 "números."
6890 6900
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Unable to Add" 6901 msgid "Unable to Add"
6893 msgstr "Non se puido engadir" 6902 msgstr "Non se puido engadir"
6894 6903
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6904 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6897 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos" 6905 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos"
6898 6906
6899 msgid "" 6907 msgid ""
6900 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6908 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7189 msgstr "Porco" 7197 msgstr "Porco"
7190 7198
7191 msgid "Other" 7199 msgid "Other"
7192 msgstr "Outros" 7200 msgstr "Outros"
7193 7201
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Visible" 7202 msgid "Visible"
7196 msgstr "Invisíbel" 7203 msgstr "Visible"
7197 7204
7198 msgid "Firend Only" 7205 msgid "Friend Only"
7199 msgstr "" 7206 msgstr "Só amigos"
7200 7207
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Private" 7208 msgid "Private"
7203 msgstr "Privacidade" 7209 msgstr "Privado"
7204 7210
7205 msgid "QQ Number" 7211 msgid "QQ Number"
7206 msgstr "Número QQ" 7212 msgstr "Número QQ"
7207 7213
7208 msgid "Country/Region" 7214 msgid "Country/Region"
7215 msgstr "Código postal" 7221 msgstr "Código postal"
7216 7222
7217 msgid "Phone Number" 7223 msgid "Phone Number"
7218 msgstr "Número de teléfono" 7224 msgstr "Número de teléfono"
7219 7225
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Authorize adding" 7226 msgid "Authorize adding"
7222 msgstr "Quere autorizar o contacto?" 7227 msgstr "Permitir o ser engadido"
7223 7228
7224 msgid "Cellphone Number" 7229 msgid "Cellphone Number"
7225 msgstr "Número de teléfono móbil" 7230 msgstr "Número de teléfono móbil"
7226 7231
7227 msgid "Personal Introduction" 7232 msgid "Personal Introduction"
7228 msgstr "Introdución persoal" 7233 msgstr "Introdución persoal"
7229 7234
7230 #, fuzzy
7231 msgid "City/Area" 7235 msgid "City/Area"
7232 msgstr "Cidade" 7236 msgstr "Cidade/Ãrea"
7233 7237
7234 #, fuzzy 7238 #, fuzzy
7235 msgid "Publish Mobile" 7239 msgid "Publish Mobile"
7236 msgstr "Móbil persoal" 7240 msgstr "Móbil persoal"
7237 7241
7238 #, fuzzy 7242 #, fuzzy
7239 msgid "Publish Contact" 7243 msgid "Publish Contact"
7240 msgstr "Alias para o contacto" 7244 msgstr "Contacto público"
7241 7245
7242 msgid "College" 7246 msgid "College"
7243 msgstr "Escola" 7247 msgstr "Escola"
7244 7248
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Horoscope" 7249 msgid "Horoscope"
7247 msgstr "Símbolo do horóscopo" 7250 msgstr "Horóscopo"
7248 7251
7249 #, fuzzy
7250 msgid "Zodiac" 7252 msgid "Zodiac"
7251 msgstr "Signo zodiacal" 7253 msgstr "Zodíaco"
7252 7254
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Blood" 7255 msgid "Blood"
7255 msgstr "Bloqueado" 7256 msgstr "Sangue"
7256 7257
7257 #, fuzzy
7258 msgid "True" 7258 msgid "True"
7259 msgstr "Tauro" 7259 msgstr "Verdadeiro"
7260 7260
7261 #, fuzzy
7262 msgid "False" 7261 msgid "False"
7263 msgstr "Fallou" 7262 msgstr "Falso"
7264 7263
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Modify Contact" 7264 msgid "Modify Contact"
7267 msgstr "Modificar a conta" 7265 msgstr "Modificar contacto"
7268 7266
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Modify Address" 7267 msgid "Modify Address"
7271 msgstr "Enderezo de casa" 7268 msgstr "Modificar enderezo"
7272 7269
7273 #, fuzzy
7274 msgid "Modify Extended Information" 7270 msgid "Modify Extended Information"
7275 msgstr "Modificar a miña información" 7271 msgstr "Modificar información ampliada"
7276 7272
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Modify Information" 7273 msgid "Modify Information"
7279 msgstr "Modificar a miña información" 7274 msgstr "Modificar información"
7280 7275
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Update" 7276 msgid "Update"
7283 msgstr "Última actualización" 7277 msgstr "Actualizar"
7284 7278
7285 #, fuzzy 7279 #, fuzzy
7286 msgid "Could not change buddy information." 7280 msgid "Could not change buddy information."
7287 msgstr "Introduza a información do contacto." 7281 msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto."
7288 7282
7289 #, c-format 7283 #, c-format
7290 msgid "%d needs Q&A" 7284 msgid "%u requires verification"
7291 msgstr "" 7285 msgstr "%u require verificación"
7292 7286
7293 #, fuzzy 7287 #, fuzzy
7294 msgid "Add buddy Q&A" 7288 msgid "Add buddy question"
7295 msgstr "Engadir contacto" 7289 msgstr "Pregunta engadir contacto"
7296 7290
7297 #, fuzzy 7291 msgid "Enter answer here"
7298 msgid "Input answer here" 7292 msgstr "Introduza a resposta aquí"
7299 msgstr "Introduza a solicitude aquí"
7300 7293
7301 msgid "Send" 7294 msgid "Send"
7302 msgstr "Enviar" 7295 msgstr "Enviar"
7303 7296
7304 #, fuzzy 7297 #, fuzzy
7305 msgid "Invalid answer." 7298 msgid "Invalid answer."
7306 msgstr "Nome de usuario non válido." 7299 msgstr "Resposta non válida."
7307 7300
7308 msgid "Authorization denied message:" 7301 msgid "Authorization denied message:"
7309 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" 7302 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
7310 7303
7311 #, fuzzy 7304 msgid "Sorry, you're not my style."
7312 msgid "Sorry, You are not my style." 7305 msgstr "Síntoo, non é do meu tipo."
7313 msgstr "Síntoo, non es o meu tipo..." 7306
7314 7307 #, c-format
7315 #, fuzzy, c-format 7308 msgid "%u needs authorization"
7316 msgid "%d needs authentication" 7309 msgstr "%u necesita autorización"
7317 msgstr "O usuario %d precisa unha autenticación"
7318 7310
7319 #, fuzzy 7311 #, fuzzy
7320 msgid "Add buddy authorize" 7312 msgid "Add buddy authorize"
7321 msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?" 7313 msgstr "Autorizar engadir contacto"
7314
7315 msgid "Enter request here"
7316 msgstr "Introducir a solicitude aquí"
7317
7318 msgid "Would you be my friend?"
7319 msgstr "Quere ser o meu amigo?"
7320
7321 msgid "QQ Buddy"
7322 msgstr "Contacto QQ"
7323
7324 msgid "Add buddy"
7325 msgstr "Engadir contacto"
7326
7327 msgid "Invalid QQ Number"
7328 msgstr "Número QQ non válido"
7329
7330 msgid "Failed sending authorize"
7331 msgstr "Fallou ao enviar a autorización"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "Failed removing buddy %u"
7335 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto %u"
7336
7337 #, c-format
7338 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7339 msgstr "Fallou ao eliminarme da lista de contactos de %d"
7340
7341 msgid "No reason given"
7342 msgstr "Non se deu ningunha razón"
7343
7344 #. only need to get value
7345 #, c-format
7346 msgid "You have been added by %s"
7347 msgstr "Vostede foi engadido por %s"
7348
7349 msgid "Would you like to add him?"
7350 msgstr "Quere engadilo a el?"
7351
7352 #, c-format
7353 msgid "Rejected by %s"
7354 msgstr "Rexeitado por %s"
7355
7356 #, c-format
7357 msgid "Message: %s"
7358 msgstr "Mensaxe: %s"
7359
7360 msgid "ID: "
7361 msgstr "ID: "
7362
7363 msgid "Group ID"
7364 msgstr "ID de grupo"
7365
7366 msgid "QQ Qun"
7367 msgstr "QQ Qun"
7368
7369 msgid "Please enter Qun number"
7370 msgstr "Introduza o número Qun"
7371
7372 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7373 msgstr "Só pode buscar en Qun permanentes\n"
7374
7375 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7376 msgstr "(Cadea UTF-8 non válida)"
7377
7378 msgid "Not member"
7379 msgstr "Non é membro"
7380
7381 msgid "Member"
7382 msgstr "Membro"
7383
7384 msgid "Requesting"
7385 msgstr "Solicitando"
7386
7387 msgid "Admin"
7388 msgstr "Administración"
7389
7390 msgid "Notice"
7391 msgstr "Aviso"
7392
7393 msgid "Detail"
7394 msgstr "Detalle"
7395
7396 msgid "Creator"
7397 msgstr "Creador"
7398
7399 msgid "About me"
7400 msgstr "Acerca de min"
7401
7402 msgid "Category"
7403 msgstr "Categoría"
7404
7405 #, fuzzy
7406 msgid "The Qun does not allow others to join"
7407 msgstr "O Qun non permite unirse a outros"
7408
7409 msgid "Join QQ Qun"
7410 msgstr "Unirse a QQ Qun"
7322 7411
7323 msgid "Input request here" 7412 msgid "Input request here"
7324 msgstr "Introduza a solicitude aquí" 7413 msgstr "Introduza a solicitude aquí"
7325 7414
7326 msgid "Would you be my friend?" 7415 #, c-format
7327 msgstr "Quere ser o meu amigo?" 7416 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7328 7417 msgstr "Uniuse con éxito a Qun %s (%u)"
7329 #, fuzzy 7418
7330 msgid "QQ Buddy" 7419 msgid "Successfully joined Qun"
7331 msgstr "Contacto" 7420 msgstr "Uniuse a Qun con éxito"
7332
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Add buddy"
7335 msgstr "Engadir contacto"
7336
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Invalid QQ Number"
7339 msgstr "Imaxe QQ non válida"
7340
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Failed sending authorize"
7343 msgstr "Por favor, autoríceme!"
7344 7421
7345 #, fuzzy, c-format 7422 #, fuzzy, c-format
7346 msgid "Failed removing buddy %d" 7423 msgid "Qun %u denied from joining"
7347 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto" 7424 msgstr "%u Qun denegada desde a unión"
7348
7349 #, fuzzy, c-format
7350 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7351 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos."
7352
7353 #, fuzzy
7354 msgid "No reason given"
7355 msgstr "Non se indicou unha razón."
7356
7357 #. only need to get value
7358 #, c-format
7359 msgid "You have been added by %s"
7360 msgstr "Vostede foi engadido por %s"
7361
7362 msgid "Would you like to add him?"
7363 msgstr "Quere engadilo a el?"
7364
7365 #, fuzzy, c-format
7366 msgid "Rejected by %s"
7367 msgstr "Rexeitar"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid "Message: %s"
7371 msgstr "Mensaxe: %s"
7372
7373 msgid "ID: "
7374 msgstr "ID: "
7375
7376 msgid "Group ID"
7377 msgstr "ID de grupo"
7378
7379 msgid "QQ Qun"
7380 msgstr "QQ Qun"
7381
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Please enter Qun number"
7384 msgstr "Introduza o novo nome para %s"
7385
7386 #, fuzzy
7387 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7388 msgstr "Só pode buscar grupos QQ permanentes\n"
7389
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Not member"
7392 msgstr "Non son un membro"
7393
7394 msgid "Member"
7395 msgstr "Membro"
7396
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Requesting"
7399 msgstr "Diálogo de solicitude"
7400
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Admin"
7403 msgstr "Adium"
7404
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Notice"
7407 msgstr "Nota"
7408
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Detail"
7411 msgstr "Predeterminado"
7412
7413 msgid "Creator"
7414 msgstr "Creador"
7415
7416 #, fuzzy
7417 msgid "About me"
7418 msgstr "Sobre %s"
7419
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Category"
7422 msgstr "Erro da conversa"
7423
7424 #, fuzzy
7425 msgid "The Qun does not allow others to join"
7426 msgstr "Este grupo non permite que se unan outros membros"
7427
7428 #, fuzzy
7429 msgid "Join QQ Qun"
7430 msgstr "Unirse a unha conversa"
7431
7432 #, c-format
7433 msgid "Successfully joined Qun %s (%d)"
7434 msgstr ""
7435
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Successfully joined Qun"
7438 msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "Qun %d denied to join"
7442 msgstr ""
7443 7425
7444 msgid "QQ Qun Operation" 7426 msgid "QQ Qun Operation"
7445 msgstr "Operación QQ Qun" 7427 msgstr "Operación QQ Qun"
7446 7428
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Failed:" 7429 msgid "Failed:"
7449 msgstr "Fallou" 7430 msgstr "Fallou:"
7450 7431
7451 msgid "Join Qun, Unknow Reply" 7432 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7452 msgstr "" 7433 msgstr "Unirse a Qun, resposta descoñecida"
7453 7434
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Quit Qun" 7435 msgid "Quit Qun"
7456 msgstr "QQ Qun" 7436 msgstr "Saír de Qun"
7457 7437
7458 msgid "" 7438 msgid ""
7459 "Note, if you are the creator, \n" 7439 "Note, if you are the creator, \n"
7460 "this operation will eventually remove this Qun." 7440 "this operation will eventually remove this Qun."
7461 msgstr "" 7441 msgstr ""
7462 "Nota: se vostede é o creador, \n" 7442 "Nota: se vostede é o creador, \n"
7463 "esta operación eliminará finalmente este Qun." 7443 "esta operación eliminará finalmente este Qun."
7464 7444
7465 #, fuzzy 7445 msgid "Sorry, you are not our style"
7466 msgid "Sorry, you are not our style ..." 7446 msgstr "Sentímolo, non é do noso tipo"
7467 msgstr "Síntoo, non es o meu tipo..." 7447
7468 7448 msgid "Successfully changed Qun members"
7469 #, fuzzy 7449 msgstr "Cambiou os membros Qun con éxito"
7470 msgid "Successfully changed Qun member" 7450
7471 msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun"
7472
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Successfully changed Qun information" 7451 msgid "Successfully changed Qun information"
7475 msgstr "Modificou con éxito a información de Qun" 7452 msgstr "Cambiou a información Qun con éxito"
7476 7453
7477 msgid "You have successfully created a Qun" 7454 msgid "You have successfully created a Qun"
7478 msgstr "Creou con éxito un Qun " 7455 msgstr "Creou con éxito un Qun "
7479 7456
7480 #, fuzzy 7457 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7481 msgid "Would you like to set detailed information now?" 7458 msgstr "Quere configurar agora a información ampliada"
7482 msgstr "Quere configurar os detalles de Qun agora?"
7483 7459
7484 msgid "Setup" 7460 msgid "Setup"
7485 msgstr "Configuración" 7461 msgstr "Configuración"
7486 7462
7463 #, c-format
7464 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7465 msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u para %s"
7466
7467 #, c-format
7468 msgid "%u request to join Qun %u"
7469 msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u"
7470
7487 #, fuzzy, c-format 7471 #, fuzzy, c-format
7488 msgid "%d requested to join Qun %d for %s" 7472 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7489 msgstr "O usuario %d pediu unirse ao grupo %d" 7473 msgstr "Fallou ao unirse a Qun %u, xestionado por admin %u"
7490 7474
7491 #, fuzzy, c-format 7475 #, fuzzy, c-format
7492 msgid "%d request to join Qun %d" 7476 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7493 msgstr "O usuario %d pediu unirse ao grupo %d" 7477 msgstr "<b>A unión a Qun %u é aprobada polo administrador %u para %s</b>"
7494 7478
7495 #, fuzzy, c-format 7479 #, c-format
7496 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" 7480 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7497 msgstr "Houbo un fallo ao unir o contacto á conversa" 7481 msgstr "<b>Eliminouse o contacto %u.</b>"
7498 7482
7499 #, c-format 7483 #, c-format
7500 msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" 7484 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7501 msgstr "" 7485 msgstr "<b>Uniuse o contacto %u.</b>"
7502
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "<b>Removed buddy %d.</b>"
7505 msgstr "Eliminar o contacto"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "<b>New buddy %d joined.</b>"
7509 msgstr ""
7510 7486
7511 #, c-format 7487 #, c-format
7512 msgid "Unknown-%d" 7488 msgid "Unknown-%d"
7513 msgstr "Descoñecido-%d" 7489 msgstr "Descoñecido-%d"
7514 7490
7528 msgstr " Móbil" 7504 msgstr " Móbil"
7529 7505
7530 msgid " Video" 7506 msgid " Video"
7531 msgstr " Vídeo" 7507 msgstr " Vídeo"
7532 7508
7533 #, fuzzy
7534 msgid " Zone" 7509 msgid " Zone"
7535 msgstr "Ninguén" 7510 msgstr "Zona"
7536 7511
7537 msgid "Flag" 7512 msgid "Flag"
7538 msgstr "Flag" 7513 msgstr "Flag"
7539 7514
7540 msgid "Ver" 7515 msgid "Ver"
7541 msgstr "Ver" 7516 msgstr "Ver"
7542 7517
7543 msgid "Invalid name" 7518 msgid "Invalid name"
7544 msgstr "Nome non válido" 7519 msgstr "Nome non válido"
7545 7520
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Select icon..." 7521 msgid "Select icon..."
7548 msgstr "Seleccionar cartafol..." 7522 msgstr "Seleccionar icona..."
7549 7523
7550 #, fuzzy, c-format 7524 #, c-format
7551 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 7525 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7552 msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n" 7526 msgstr "<b>Tempo desde o inicio de sesión</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7553 7527
7554 #, fuzzy, c-format 7528 #, c-format
7555 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" 7529 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7556 msgstr "<b>Actualmente conectado</b>: %d<br>\n" 7530 msgstr "<b>Total de contactos en liña</b>: %d<br>\n"
7557 7531
7558 #, fuzzy, c-format 7532 #, c-format
7559 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 7533 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7560 msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" 7534 msgstr "<b>Última actualización</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7561 7535
7562 #, fuzzy, c-format 7536 #, c-format
7563 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" 7537 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7564 msgstr "<b>Servidor:</b> %s:%d<br>\n" 7538 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
7565 7539
7566 #, fuzzy, c-format 7540 #, fuzzy, c-format
7567 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" 7541 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7568 msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n" 7542 msgstr "<b>Etiqueta do cliente</b>: %s<br>\n"
7569 7543
7570 #, c-format 7544 #, c-format
7571 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" 7545 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7572 msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n" 7546 msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n"
7573 7547
7574 #, fuzzy, c-format 7548 #, c-format
7575 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" 7549 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7576 msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n" 7550 msgstr "<b>Meu enderezo IP</b>: %s:%d<br>\n"
7577 7551
7578 #, fuzzy, c-format 7552 #, c-format
7579 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" 7553 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7580 msgstr "<b>Servidor:</b> %s:%d<br>\n" 7554 msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"
7581 7555
7582 #, fuzzy, c-format 7556 #, c-format
7583 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" 7557 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7584 msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" 7558 msgstr "<b>Reenviado</b>: %lu<br>\n"
7585 7559
7586 #, fuzzy, c-format 7560 #, c-format
7587 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" 7561 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7588 msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" 7562 msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"
7589 7563
7590 #, fuzzy, c-format 7564 #, c-format
7591 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" 7565 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7592 msgstr "<b>Servidor:</b> %s:%d<br>\n" 7566 msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n"
7593 7567
7594 #, fuzzy, c-format 7568 #, c-format
7595 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" 7569 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7596 msgstr "<b>A miña IP pública:</b> %s<br>\n" 7570 msgstr "<b>Recibido duplicado</b>: %lu<br>\n"
7597 7571
7598 #, fuzzy, c-format 7572 #, c-format
7599 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 7573 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7600 msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n" 7574 msgstr "<b>Tempo</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7601 7575
7602 #, fuzzy, c-format 7576 #, c-format
7603 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" 7577 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7604 msgstr "<b>Servidor:</b> %s:%d<br>\n" 7578 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7605 7579
7606 msgid "Login Information" 7580 msgid "Login Information"
7607 msgstr "Información de inicio de sesión" 7581 msgstr "Información de inicio de sesión"
7608 7582
7609 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" 7583 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7610 msgstr "" 7584 msgstr "<p><b>Autor orixinal</b>:<br>\n"
7611 7585
7612 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" 7586 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7613 msgstr "" 7587 msgstr "<p><b>Contribuíntes de código</b>:<br>\n"
7614 7588
7615 #, fuzzy
7616 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" 7589 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7617 msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" 7590 msgstr "<p><b>Queridos escritores de parches</b>:<br>\n"
7618 7591
7619 #, fuzzy
7620 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 7592 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7621 msgstr "<b>Servidor:</b> %s:%d<br>\n" 7593 msgstr "<p><b>Recoñecemento</b>:<br>\n"
7622 7594
7623 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7595 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7624 msgstr "" 7596 msgstr "<p><i>E ao resto da xente que está por detrás...</i><br>\n"
7625 7597
7626 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7598 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7627 msgstr "" 7599 msgstr "<i>É libre de unirse a nós!</i> :)"
7628 7600
7629 #, fuzzy, c-format 7601 #, c-format
7630 msgid "About OpenQ r%s" 7602 msgid "About OpenQ %s"
7631 msgstr "Sobre %s" 7603 msgstr "Sobre %s OpenQ"
7632 7604
7633 #, fuzzy
7634 msgid "Change Icon" 7605 msgid "Change Icon"
7635 msgstr "Gardar icona" 7606 msgstr "Cambiar icona"
7636 7607
7637 msgid "Change Password" 7608 msgid "Change Password"
7638 msgstr "Modificar o contrasinal" 7609 msgstr "Modificar o contrasinal"
7639 7610
7640 #, fuzzy
7641 msgid "Account Information" 7611 msgid "Account Information"
7642 msgstr "Información de inicio de sesión" 7612 msgstr "Información da conta"
7643 7613
7644 msgid "Update all QQ Quns" 7614 msgid "Update all QQ Quns"
7645 msgstr "" 7615 msgstr "Actualizar todos os QQ Quns"
7646 7616
7647 #, fuzzy
7648 msgid "About OpenQ" 7617 msgid "About OpenQ"
7649 msgstr "Sobre %s" 7618 msgstr "Sobre OpenQ"
7650 7619
7651 #. *< type 7620 #. *< type
7652 #. *< ui_requirement 7621 #. *< ui_requirement
7653 #. *< flags 7622 #. *< flags
7654 #. *< dependencies 7623 #. *< dependencies
7656 #. *< id 7625 #. *< id
7657 #. *< name 7626 #. *< name
7658 #. *< version 7627 #. *< version
7659 #. * summary 7628 #. * summary
7660 #. * description 7629 #. * description
7661 #, fuzzy
7662 msgid "QQ Protocol Plugin" 7630 msgid "QQ Protocol Plugin"
7663 msgstr "Protocolo QQ\tComplemento" 7631 msgstr "Complemento de protocolo QQ"
7664 7632
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Auto" 7633 msgid "Auto"
7667 msgstr "Autor" 7634 msgstr "Auto"
7668 7635
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Select Server" 7636 msgid "Select Server"
7671 msgstr "Seleccionar usuario" 7637 msgstr "Seleccionar servidor"
7672 7638
7673 msgid "QQ2005" 7639 msgid "QQ2005"
7674 msgstr "" 7640 msgstr "QQ2005"
7675 7641
7676 msgid "QQ2007" 7642 msgid "QQ2007"
7677 msgstr "" 7643 msgstr "QQ2007"
7678 7644
7679 msgid "QQ2008" 7645 msgid "QQ2008"
7680 msgstr "" 7646 msgstr "QQ2007"
7681 7647
7682 #. #endif
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Connect by TCP" 7648 msgid "Connect by TCP"
7685 msgstr "Conectar usando TCP" 7649 msgstr "Conectar por TCP"
7686 7650
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Show server notice" 7651 msgid "Show server notice"
7689 msgstr "Porto do servidor" 7652 msgstr "Amosar o aviso do servidor"
7690 7653
7691 #, fuzzy
7692 msgid "Show server news" 7654 msgid "Show server news"
7693 msgstr "Enderezo do servidor" 7655 msgstr "Amosar as noticias do servidor"
7694 7656
7695 #, fuzzy 7657 #, fuzzy
7696 msgid "Keep alive interval (seconds)" 7658 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7697 msgstr "Manter vivo o intervalo ou intervalos" 7659 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)"
7698 7660
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Update interval (seconds)" 7661 msgid "Update interval (seconds)"
7701 msgstr "Actualizar o intervalo ou intervalos" 7662 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"
7702 7663
7703 #, fuzzy 7664 msgid "Cannot decrypt server reply"
7704 msgid "Can not decrypt server reply" 7665 msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor"
7705 msgstr "Non se puido descifrar a resposta ao inicio de sesión"
7706
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Can not decrypt get server reply"
7709 msgstr "Non se puido descifrar a resposta ao inicio de sesión"
7710 7666
7711 #, c-format 7667 #, c-format
7712 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7668 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7713 msgstr "" 7669 msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X"
7714 7670
7715 #, c-format 7671 #, c-format
7716 msgid "Invalid token len, %d" 7672 msgid "Invalid token len, %d"
7717 msgstr "Lonxitude de token non válida, %d" 7673 msgstr "Lonxitude de token non válida, %d"
7718 7674
7719 #. extend redirect used in QQ2006 7675 #. extend redirect used in QQ2006
7720 msgid "Redirect_EX is not currently supported" 7676 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7721 msgstr "" 7677 msgstr "Redirect_EX non está actualmente admitido"
7722 7678
7723 #. need activation 7679 #. need activation
7724 #. need activation 7680 #. need activation
7725 #. need activation 7681 #. need activation
7682 msgid "Activation required"
7683 msgstr "Requírese activación"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7687 msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)"
7688
7689 msgid "Could not decrypt server reply"
7690 msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor"
7691
7692 msgid "Requesting captcha"
7693 msgstr "Solicitando captcha"
7694
7695 msgid "Checking captcha"
7696 msgstr "Comprobando captcha"
7697
7698 msgid "Failed captcha verification"
7699 msgstr "Fallou a verificación do captcha"
7700
7701 msgid "Captcha Image"
7702 msgstr "Imaxe captcha"
7703
7704 msgid "Enter code"
7705 msgstr "Introducir código"
7706
7726 #, fuzzy 7707 #, fuzzy
7727 msgid "Activation required" 7708 msgid "QQ Captcha Verification"
7728 msgstr "Rexistro requirido" 7709 msgstr "Verificación de captcha QQ"
7729 7710
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)"
7732 msgstr "O token do código de resposta non é válido, 0x%02X"
7733
7734 #, fuzzy
7735 msgid "Keep alive error"
7736 msgstr "Erro de comprobación de conexión"
7737
7738 #, fuzzy
7739 msgid "Requesting captcha ..."
7740 msgstr "Solicitando a atención de %s..."
7741
7742 msgid "Checking code of captcha ..."
7743 msgstr ""
7744
7745 msgid "Failed captcha verify"
7746 msgstr ""
7747
7748 #, fuzzy
7749 msgid "Captcha Image"
7750 msgstr "Gardar imaxe"
7751
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Enter code"
7754 msgstr "Introducir o contrasinal"
7755
7756 msgid "QQ Captcha Verifing"
7757 msgstr ""
7758
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Enter the text from the image" 7711 msgid "Enter the text from the image"
7761 msgstr "Introduza o nome do grupo" 7712 msgstr "Introduza o texto da imaxe"
7762 7713
7763 #, c-format 7714 #, c-format
7764 msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" 7715 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7765 msgstr "" 7716 msgstr "Resposta descoñecida ao comprobar o contrasinal (0x%02X)"
7766 7717
7767 #, c-format 7718 #, c-format
7768 msgid "" 7719 msgid ""
7769 "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" 7720 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7770 "%s" 7721 "%s"
7771 msgstr "" 7722 msgstr ""
7723 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n"
7724 "%s"
7772 7725
7773 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here 7726 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7774 msgid "Unable to connect." 7727 msgid "Unable to connect."
7775 msgstr "Non é posíbel conectar." 7728 msgstr "Non é posíbel conectar."
7776 7729
7777 msgid "Socket error" 7730 msgid "Socket error"
7778 msgstr "Erro do conectador" 7731 msgstr "Erro do conectador"
7779 7732
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "Lost connection with server:\n"
7783 "%d, %s"
7784 msgstr ""
7785 "Perdeuse a conexión co servidor:\n"
7786 "%d, %s"
7787
7788 msgid "Unable to read from socket" 7733 msgid "Unable to read from socket"
7789 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador" 7734 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
7790 7735
7791 msgid "Write Error" 7736 msgid "Write Error"
7792 msgstr "Erro de escritura" 7737 msgstr "Erro de escritura"
7793 7738
7794 msgid "Connection lost" 7739 msgid "Connection lost"
7795 msgstr "Conexión perdida" 7740 msgstr "Conexión perdida"
7796 7741
7797 #, fuzzy 7742 msgid "Getting server"
7798 msgid "Get server ..." 7743 msgstr "A obter o servidor"
7799 msgstr "Definir a información de usuario..." 7744
7800 7745 msgid "Requesting token"
7801 #, fuzzy 7746 msgstr "Solicitando token"
7802 msgid "Request token"
7803 msgstr "Solicitude rexeitada"
7804 7747
7805 msgid "Couldn't resolve host" 7748 msgid "Couldn't resolve host"
7806 msgstr "Non se puido resolver o host" 7749 msgstr "Non se puido resolver o host"
7807 7750
7808 #, fuzzy
7809 msgid "Invalid server or port" 7751 msgid "Invalid server or port"
7810 msgstr "Erro non válido" 7752 msgstr "O servidor ou o porto non son válidos"
7811 7753
7812 #, fuzzy 7754 msgid "Connecting to server"
7813 msgid "Connecting server ..." 7755 msgstr "A conectar ao servidor"
7814 msgstr "Conectar co servidor" 7756
7815
7816 #, fuzzy
7817 msgid "QQ Error" 7757 msgid "QQ Error"
7818 msgstr "Erro de QQid" 7758 msgstr "Erro QQ"
7819 7759
7820 msgid "Failed to send IM." 7760 #, c-format
7821 msgstr "Fallou ao enviar a MI."
7822
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid "" 7761 msgid ""
7825 "Server News:\n" 7762 "Server News:\n"
7826 "%s\n" 7763 "%s\n"
7827 "%s\n" 7764 "%s\n"
7828 "%s" 7765 "%s"
7829 msgstr "ICQ Server Relay" 7766 msgstr ""
7830 7767 "Novas do servidor:\n"
7831 #, fuzzy, c-format 7768 "%s\n"
7769 "%s\n"
7770 "%s"
7771
7772 #, c-format
7773 msgid "%s:%s"
7774 msgstr "%s:%s"
7775
7776 #, c-format
7832 msgid "From %s:" 7777 msgid "From %s:"
7833 msgstr "De" 7778 msgstr "Desde %s:"
7834 7779
7835 #, fuzzy, c-format 7780 #, c-format
7836 msgid "" 7781 msgid ""
7837 "Server notice From %s: \n" 7782 "Server notice From %s: \n"
7838 "%s" 7783 "%s"
7839 msgstr "Instrucións do servidor: %s" 7784 msgstr ""
7840 7785 "Aviso do servidor desde %s: \n"
7841 msgid "Unknow SERVER CMD" 7786 "%s"
7842 msgstr "" 7787
7788 msgid "Unknown SERVER CMD"
7789 msgstr "SERVER CMD descoñecido"
7843 7790
7844 #, fuzzy, c-format 7791 #, fuzzy, c-format
7845 msgid "" 7792 msgid ""
7846 "Error reply of %s(0x%02X)\n" 7793 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7847 "Room %d, reply 0x%02X" 7794 "Room %u, reply 0x%02X"
7848 msgstr "" 7795 msgstr ""
7849 "Resposta %s(0x%02X )\n" 7796 "Resposta de erro %s(0x%02X)\n"
7850 "Enviado %s(0x%02X )\n" 7797 "sala %u, resposta 0x%02X"
7851 "Id da sala %d, resposta [0x%02X]: \n" 7798
7852 "%s" 7799 msgid "QQ Qun Command"
7800 msgstr "Comando QQ Qun"
7853 7801
7854 #, fuzzy 7802 #, fuzzy
7855 msgid "QQ Qun Command" 7803 msgid "Could not decrypt login reply"
7856 msgstr "Comando" 7804 msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión"
7857
7858 #, fuzzy, c-format
7859 msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
7860 msgstr "Non es membro do grupo \"%s\"\n"
7861 7805
7862 #, fuzzy 7806 #, fuzzy
7863 msgid "Can not decrypt login reply" 7807 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7864 msgstr "Non se puido descifrar a resposta ao inicio de sesión" 7808 msgstr "LOGIN CMD descoñecido"
7865 7809
7866 #, fuzzy 7810 #, fuzzy
7867 msgid "Unknow LOGIN CMD" 7811 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7868 msgstr "Razón descoñecida" 7812 msgstr "CLIENT CMD descoñecido"
7869
7870 #, fuzzy
7871 msgid "Unknow CLIENT CMD"
7872 msgstr "Razón descoñecida"
7873 7813
7874 #, c-format 7814 #, c-format
7875 msgid "%d has declined the file %s" 7815 msgid "%d has declined the file %s"
7876 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" 7816 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s"
7877 7817
9739 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo" 9679 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo"
9740 9680
9741 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" 9681 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9742 msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" 9682 msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle"
9743 9683
9744 #, fuzzy
9745 msgid "Yahoo ID..." 9684 msgid "Yahoo ID..."
9746 msgstr "ID de Yahoo..." 9685 msgstr "ID de Yahoo..."
9747 9686
9748 #. *< type 9687 #. *< type
9749 #. *< ui_requirement 9688 #. *< ui_requirement
9848 msgstr "Ligazón interesante 3" 9787 msgstr "Ligazón interesante 3"
9849 9788
9850 msgid "Last Update" 9789 msgid "Last Update"
9851 msgstr "Última actualización" 9790 msgstr "Última actualización"
9852 9791
9853 #, c-format 9792 msgid ""
9854 msgid "User information for %s unavailable" 9793 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9855 msgstr "Información de usuario %s non dispoñíbel" 9794 msgstr ""
9856 9795 "Este perfil está nun idioma ou formato que non é compatíbel neste momento."
9857 msgid ""
9858 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
9859 "supported at this time."
9860 msgstr ""
9861 "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou nun formato que aínda non se "
9862 "soporta."
9863 9796
9864 msgid "" 9797 msgid ""
9865 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " 9798 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9866 "server-side problem. Please try again later." 9799 "server-side problem. Please try again later."
9867 msgstr "" 9800 msgstr ""
10104 msgstr "Erro ao resolver %s" 10037 msgstr "Erro ao resolver %s"
10105 10038
10106 msgid "Could not resolve host name" 10039 msgid "Could not resolve host name"
10107 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" 10040 msgstr "Non se puido resolver o nome do host"
10108 10041
10109 #, fuzzy, c-format 10042 #, c-format
10110 msgid "Requesting %s's attention..." 10043 msgid "Requesting %s's attention..."
10111 msgstr "Solicitando a atención de %s..." 10044 msgstr "Solicitando a atención de %s..."
10112 10045
10113 #, c-format 10046 #, c-format
10114 msgid "%s has requested your attention!" 10047 msgid "%s has requested your attention!"
10296 10229
10297 #, c-format 10230 #, c-format
10298 msgid "Unable to connect to %s" 10231 msgid "Unable to connect to %s"
10299 msgstr "Non se puido conectar a %s" 10232 msgstr "Non se puido conectar a %s"
10300 10233
10301 #, fuzzy, c-format 10234 #, c-format
10302 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 10235 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10303 msgstr "Erro ao ler desde %s: %s" 10236 msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)"
10304 10237
10305 #, c-format 10238 #, c-format
10306 msgid "" 10239 msgid ""
10307 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 10240 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10308 "server may be trying something malicious." 10241 "server may be trying something malicious."
10472 msgstr "Activado" 10405 msgstr "Activado"
10473 10406
10474 msgid "Protocol" 10407 msgid "Protocol"
10475 msgstr "Protocolo" 10408 msgstr "Protocolo"
10476 10409
10477 #, fuzzy, c-format 10410 #, c-format
10478 msgid "" 10411 msgid ""
10479 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 10412 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10480 "\n" 10413 "\n"
10481 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " 10414 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10482 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " 10415 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10484 "them all.\n" 10417 "them all.\n"
10485 "\n" 10418 "\n"
10486 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 10419 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10487 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 10420 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10488 msgstr "" 10421 msgstr ""
10489 "<span size='larger' weight='bold'>Benvida/o a %s!</span>\n" 10422 "<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n"
10490 "\n" 10423 "\n"
10491 "Non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar conéctese con %s " 10424 "Vostede non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar a conectarse "
10492 "premendo no botón <b>Engadir</b> e configure a súa primeira conta. Se desexa " 10425 "co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e configure a súa primeira conta. Se "
10493 "que %s se conecte a varias contas de MI, prema de novo en <b>Engadir</b> " 10426 "quere que %s se conecte a múltiples contas de IM, prema <b>Engadir...</b> "
10494 "para configuralas.\n" 10427 "outra vez para configuralastodas.\n"
10495 "\n" 10428 "\n"
10496 "Pode voltar outra vez a esta ventá para engadir, editar ou eliminar as " 10429 "Pode voltar máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas "
10497 "contas de <b>Contas->Xestionar contas</b> na ventá da lista de contactos" 10430 "desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos"
10498 10431
10499 #, c-format 10432 #, c-format
10500 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10433 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10501 msgid_plural "" 10434 msgid_plural ""
10502 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10435 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10503 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" 10436 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
10504 msgstr[1] "Actualmente ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?" 10437 msgstr[1] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
10505 10438
10506 msgid "" 10439 msgid ""
10507 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 10440 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10508 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " 10441 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10509 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" 10442 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10510 msgstr "" 10443 msgstr ""
10511 "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única " 10444 "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única "
10512 "entrada na lista de contactos, e que usen unha única ventá de conversa. Pode " 10445 "entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. "
10513 "separalos de novo seleccionando 'Expandir' no menú contextual de contactos" 10446 "Pode separalos de novo seleccionando 'Expandir' no menú contextual de "
10447 "contactos"
10514 10448
10515 msgid "Please update the necessary fields." 10449 msgid "Please update the necessary fields."
10516 msgstr "Actualice os campos necesarios." 10450 msgstr "Actualice os campos necesarios."
10517 10451
10518 msgid "Room _List" 10452 msgid "Room _List"
10857 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " 10791 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10858 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." 10792 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10859 msgstr "" 10793 msgstr ""
10860 "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n" 10794 "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
10861 "\n" 10795 "\n"
10862 "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a ventá " 10796 "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a "
10863 "de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que active as " 10797 "xanela de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que "
10864 "súas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar cos seus " 10798 "active as súas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar "
10865 "amigos." 10799 "cos seus amigos."
10866 10800
10867 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 10801 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10868 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 10802 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10869 #. 10803 #.
10870 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 10804 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10917 msgid "Auto_join when account becomes online." 10851 msgid "Auto_join when account becomes online."
10918 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa." 10852 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa."
10919 10853
10920 #, fuzzy 10854 #, fuzzy
10921 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10855 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10922 msgstr "_Ocultar a conversa cando a ventá está pechada." 10856 msgstr "_Permanecer na xanela de "
10923 10857
10924 msgid "Please enter the name of the group to be added." 10858 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10925 msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir." 10859 msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."
10926 10860
10927 msgid "Enable Account" 10861 msgid "Enable Account"
11213 11147
11214 msgid "Confirm close" 11148 msgid "Confirm close"
11215 msgstr "Confirmar o peche" 11149 msgstr "Confirmar o peche"
11216 11150
11217 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" 11151 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11218 msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a ventá?" 11152 msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?"
11219 11153
11220 msgid "Close other tabs" 11154 msgid "Close other tabs"
11221 msgstr "Pechar outros separadores" 11155 msgstr "Pechar outros separadores"
11222 11156
11223 msgid "Close all tabs" 11157 msgid "Close all tabs"
11231 11165
11232 msgid "Close conversation" 11166 msgid "Close conversation"
11233 msgstr "Pechar a conversa" 11167 msgstr "Pechar a conversa"
11234 11168
11235 msgid "Last created window" 11169 msgid "Last created window"
11236 msgstr "Última ventá creada" 11170 msgstr "Última xanela creada"
11237 11171
11238 msgid "Separate IM and Chat windows" 11172 msgid "Separate IM and Chat windows"
11239 msgstr "Separar as ventás de MI e de conversa" 11173 msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"
11240 11174
11241 msgid "New window" 11175 msgid "New window"
11242 msgstr "Nova ventá" 11176 msgstr "Nova xanela"
11243 11177
11244 msgid "By group" 11178 msgid "By group"
11245 msgstr "Por grupo" 11179 msgstr "Por grupo"
11246 11180
11247 msgid "By account" 11181 msgid "By account"
11290 msgstr "Erro " 11224 msgstr "Erro "
11291 11225
11292 msgid "Fatal Error" 11226 msgid "Fatal Error"
11293 msgstr "Erro moi grave" 11227 msgstr "Erro moi grave"
11294 11228
11229 #, fuzzy
11295 msgid "bug master" 11230 msgid "bug master"
11296 msgstr "" 11231 msgstr "bug master"
11297 11232
11298 #, fuzzy
11299 msgid "artist" 11233 msgid "artist"
11300 msgstr "Artista" 11234 msgstr "artista"
11301 11235
11302 #. feel free to not translate this 11236 #. feel free to not translate this
11303 msgid "Ka-Hing Cheung" 11237 msgid "Ka-Hing Cheung"
11304 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11238 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11305 11239
11306 msgid "support" 11240 msgid "support"
11307 msgstr "soporte" 11241 msgstr "soporte"
11308 11242
11309 #, fuzzy 11243 #, fuzzy
11310 msgid "webmaster" 11244 msgid "webmaster"
11311 msgstr "desenvolvedor e webmaster" 11245 msgstr "webmaster"
11312 11246
11313 msgid "Senior Contributor/QA" 11247 msgid "Senior Contributor/QA"
11314 msgstr "Contribuínte sénior/QA" 11248 msgstr "Contribuínte sénior/QA"
11315 11249
11316 msgid "win32 port" 11250 msgid "win32 port"
11328 11262
11329 msgid "support/QA" 11263 msgid "support/QA"
11330 msgstr "soporte/QA" 11264 msgstr "soporte/QA"
11331 11265
11332 msgid "XMPP" 11266 msgid "XMPP"
11333 msgstr "" 11267 msgstr "XMPP"
11334 11268
11335 msgid "original author" 11269 msgid "original author"
11336 msgstr "autor orixinal" 11270 msgstr "autor orixinal"
11337 11271
11338 msgid "lead developer" 11272 msgid "lead developer"
11339 msgstr "desenvolvedor principal" 11273 msgstr "desenvolvedor principal"
11340 11274
11341 msgid "Afrikaans" 11275 msgid "Afrikaans"
11342 msgstr "Africáner" 11276 msgstr "Africano"
11343 11277
11344 msgid "Arabic" 11278 msgid "Arabic"
11345 msgstr "Ãrabe" 11279 msgstr "Ãrabe"
11346 11280
11347 msgid "Belarusian Latin" 11281 msgid "Belarusian Latin"
11794 11728
11795 msgid "Time Remaining:" 11729 msgid "Time Remaining:"
11796 msgstr "Tempo restante:" 11730 msgstr "Tempo restante:"
11797 11731
11798 msgid "Close this window when all transfers _finish" 11732 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11799 msgstr "_Pechar esta ventá cando rematen todas as transferencias" 11733 msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"
11800 11734
11801 msgid "C_lear finished transfers" 11735 msgid "C_lear finished transfers"
11802 msgstr "L_impar as transferencias rematadas" 11736 msgstr "L_impar as transferencias rematadas"
11803 11737
11804 #. "Download Details" arrow 11738 #. "Download Details" arrow
11826 msgstr "Cor da ligazón" 11760 msgstr "Cor da ligazón"
11827 11761
11828 msgid "Color to draw hyperlinks." 11762 msgid "Color to draw hyperlinks."
11829 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." 11763 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
11830 11764
11831 #, fuzzy
11832 msgid "Hyperlink visited color" 11765 msgid "Hyperlink visited color"
11833 msgstr "Cor da ligazón" 11766 msgstr "Cor da ligazón visitada"
11834 11767
11835 #, fuzzy
11836 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11768 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11837 msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba." 11769 msgstr ""
11770 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)"
11838 11771
11839 msgid "Hyperlink prelight color" 11772 msgid "Hyperlink prelight color"
11840 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" 11773 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
11841 11774
11842 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 11775 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12201 " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional " 12134 " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional "
12202 "NOME especifica\n" 12135 "NOME especifica\n"
12203 " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" 12136 " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n"
12204 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" 12137 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n"
12205 12138
12206 #, fuzzy, c-format 12139 #, c-format
12207 msgid "" 12140 msgid ""
12208 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12141 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12209 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12142 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12210 "no fault of your own.\n" 12143 "no fault of your own.\n"
12211 "\n" 12144 "\n"
12216 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" 12149 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12217 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" 12150 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12218 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" 12151 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12219 "%swiki/GetABacktrace\n" 12152 "%swiki/GetABacktrace\n"
12220 msgstr "" 12153 msgstr ""
12221 "%s %s tivo un fallo de segmentación e tentou descargar un ficheiro core.\n" 12154 "%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n"
12222 "Isto é un erro no software que non foi debido ao seu uso.\n" 12155 "Isto é un erro no programa e non se produciu por \n"
12156 "algo que fixera vostede.\n"
12223 "\n" 12157 "\n"
12224 "Se pode reproducir este erro, notifíqueo aos desenvolvedores\n" 12158 "Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n"
12225 "informando dun erro en:\n" 12159 "desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n"
12226 "%ssimpleticket/\n" 12160 "%ssimpleticket/\n"
12227 "\n" 12161 "\n"
12228 "Asegúrese de especificar o que estaba facendo no momento do erro\n" 12162 "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
12229 "e poña unha traza ao ficheiro core. Se non sabe como \n" 12163 "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n"
12230 "obter a traza, lea as instrucións en\n" 12164 "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
12231 "%swiki/GetABacktrace\n" 12165 "%swiki/GetABacktracen\n"
12232 "\n"
12233 "Se necesita máis axuda, escriba unha MI a SeanEgn ou a \n"
12234 "LSchiere (a través do AIM). A información de contacto de Sean e Luke \n"
12235 "para outros protocolos está en\n"
12236 "%swiki/DeveloperPages\n"
12237 12166
12238 #. Translators may want to transliterate the name. 12167 #. Translators may want to transliterate the name.
12239 #. It is not to be translated. 12168 #. It is not to be translated.
12240 msgid "Pidgin" 12169 msgid "Pidgin"
12241 msgstr "Pidgin" 12170 msgstr "Pidgin"
12289 12218
12290 msgid "" 12219 msgid ""
12291 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " 12220 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12292 "startup." 12221 "startup."
12293 msgstr "" 12222 msgstr ""
12294 "Non se puido desactivar o plugin neste momento, mais será desactivado no " 12223 "Non se puido desactivar o complemento neste momento, mais será desactivado "
12295 "seguinte inicio." 12224 "no seguinte inicio."
12296 12225
12297 #, c-format 12226 #, c-format
12298 msgid "" 12227 msgid ""
12299 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 12228 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12300 "Check the plugin website for an update.</span>" 12229 "Check the plugin website for an update.</span>"
12359 12288
12360 msgid "Sends a _message" 12289 msgid "Sends a _message"
12361 msgstr "Envia unha _mensaxe" 12290 msgstr "Envia unha _mensaxe"
12362 12291
12363 msgid "Ope_n an IM window" 12292 msgid "Ope_n an IM window"
12364 msgstr "_Abrir unha ventá de MI" 12293 msgstr "_Abrir unha xanela de MI"
12365 12294
12366 msgid "_Pop up a notification" 12295 msgid "_Pop up a notification"
12367 msgstr "_Notificación cunha ventá emerxente" 12296 msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente"
12368 12297
12369 msgid "Send a _message" 12298 msgid "Send a _message"
12370 msgstr "Enviar unha _mensaxe" 12299 msgstr "Enviar unha _mensaxe"
12371 12300
12372 msgid "E_xecute a command" 12301 msgid "E_xecute a command"
12423 12352
12424 msgid "On unread messages" 12353 msgid "On unread messages"
12425 msgstr "Se hai mensaxes sen ler" 12354 msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
12426 12355
12427 msgid "Conversation Window Hiding" 12356 msgid "Conversation Window Hiding"
12428 msgstr "Ocultar a ventá de conversa" 12357 msgstr "Ocultar a xanela de conversa"
12429 12358
12430 msgid "_Hide new IM conversations:" 12359 msgid "_Hide new IM conversations:"
12431 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" 12360 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:"
12432 12361
12433 msgid "When away" 12362 msgid "When away"
12436 #. All the tab options! 12365 #. All the tab options!
12437 msgid "Tabs" 12366 msgid "Tabs"
12438 msgstr "Separadores" 12367 msgstr "Separadores"
12439 12368
12440 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 12369 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12441 msgstr "Mostrar MIs e conversas en ventás con _separadores" 12370 msgstr "Mostrar MIs e conversas en xanelas con _separadores"
12442 12371
12443 msgid "Show close b_utton on tabs" 12372 msgid "Show close b_utton on tabs"
12444 msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores" 12373 msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores"
12445 12374
12446 msgid "_Placement:" 12375 msgid "_Placement:"
12487 12416
12488 msgid "Use smooth-scrolling" 12417 msgid "Use smooth-scrolling"
12489 msgstr "Usar o desprazamento suave" 12418 msgstr "Usar o desprazamento suave"
12490 12419
12491 msgid "F_lash window when IMs are received" 12420 msgid "F_lash window when IMs are received"
12492 msgstr "Facer escinti_lar a ventá ao recibir mensaxes de MI" 12421 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"
12493 12422
12494 msgid "Minimi_ze new conversation windows" 12423 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12495 msgstr "Minimi_zar as novas ventás de conversa" 12424 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
12496 12425
12497 msgid "Minimum input area height in lines:" 12426 msgid "Minimum input area height in lines:"
12498 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" 12427 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
12499 12428
12500 msgid "Font" 12429 msgid "Font"
12699 "(%s for filename)" 12628 "(%s for filename)"
12700 msgstr "" 12629 msgstr ""
12701 "C_omando para son:\n" 12630 "C_omando para son:\n"
12702 "(%s para nome de ficheiro)" 12631 "(%s para nome de ficheiro)"
12703 12632
12704 #, fuzzy
12705 msgid "M_ute sounds" 12633 msgid "M_ute sounds"
12706 msgstr "Sen _sons" 12634 msgstr "_Silenciar sons"
12707 12635
12708 msgid "Sounds when conversation has _focus" 12636 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12709 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" 12637 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"
12710 12638
12711 #, fuzzy
12712 msgid "_Enable sounds:" 12639 msgid "_Enable sounds:"
12713 msgstr "Activar os sons:" 12640 msgstr "_Activar sons:"
12714 12641
12715 #, fuzzy
12716 msgid "V_olume:" 12642 msgid "V_olume:"
12717 msgstr "Volume:" 12643 msgstr "V_olume:"
12718 12644
12719 msgid "Play" 12645 msgid "Play"
12720 msgstr "Reproducir" 12646 msgstr "Reproducir"
12721 12647
12722 msgid "_Browse..." 12648 msgid "_Browse..."
12936 msgstr "Emoticona" 12862 msgstr "Emoticona"
12937 12863
12938 msgid "Custom Smiley Manager" 12864 msgid "Custom Smiley Manager"
12939 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" 12865 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
12940 12866
12941 #, fuzzy
12942 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 12867 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12943 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" 12868 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."
12944 12869
12945 #, fuzzy
12946 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 12870 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12947 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" 12871 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas."
12948 12872
12949 msgid "Waiting for network connection" 12873 msgid "Waiting for network connection"
12950 msgstr "A agardar pola conexión á rede" 12874 msgstr "A agardar pola conexión á rede"
12951 12875
12952 msgid "New status..." 12876 msgid "New status..."
13079 msgstr "_Obter información" 13003 msgstr "_Obter información"
13080 13004
13081 msgid "_Invite" 13005 msgid "_Invite"
13082 msgstr "_Convidar" 13006 msgstr "_Convidar"
13083 13007
13084 #, fuzzy
13085 msgid "_Modify..." 13008 msgid "_Modify..."
13086 msgstr "_Modificar" 13009 msgstr "_Modificar..."
13087 13010
13088 #, fuzzy
13089 msgid "_Add..." 13011 msgid "_Add..."
13090 msgstr "_Engadir" 13012 msgstr "_Engadir..."
13091 13013
13092 msgid "_Open Mail" 13014 msgid "_Open Mail"
13093 msgstr "_Abrir o correo" 13015 msgstr "_Abrir o correo"
13094 13016
13095 msgid "_Edit" 13017 msgid "_Edit"
13096 msgstr "_Editar" 13018 msgstr "E_ditar"
13097 13019
13098 msgid "Pidgin Tooltip" 13020 msgid "Pidgin Tooltip"
13099 msgstr "Indicación do Pidgin" 13021 msgstr "Indicación do Pidgin"
13100 13022
13101 msgid "Pidgin smileys" 13023 msgid "Pidgin smileys"
13106 13028
13107 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 13029 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13108 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." 13030 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."
13109 13031
13110 msgid "none" 13032 msgid "none"
13111 msgstr "ningún" 13033 msgstr "ningúnha"
13112 13034
13113 #, fuzzy
13114 msgid "Small" 13035 msgid "Small"
13115 msgstr "Correo electrónico" 13036 msgstr "Pequena"
13116 13037
13117 msgid "Smaller versions of the default smilies" 13038 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13118 msgstr "" 13039 msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas"
13119 13040
13120 msgid "Response Probability:" 13041 msgid "Response Probability:"
13121 msgstr "Probabilidade de resposta:" 13042 msgstr "Probabilidade de resposta:"
13122 13043
13123 msgid "Statistics Configuration" 13044 msgid "Statistics Configuration"
13214 13135
13215 msgid "Conversation Colors" 13136 msgid "Conversation Colors"
13216 msgstr "Cores da conversa" 13137 msgstr "Cores da conversa"
13217 13138
13218 msgid "Customize colors in the conversation window" 13139 msgid "Customize colors in the conversation window"
13219 msgstr "Personalizar as cores na ventá de conversa" 13140 msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"
13220 13141
13221 msgid "Error Messages" 13142 msgid "Error Messages"
13222 msgstr "Mensaxes de erro" 13143 msgstr "Mensaxes de erro"
13223 13144
13224 msgid "Highlighted Messages" 13145 msgid "Highlighted Messages"
13259 msgstr "" 13180 msgstr ""
13260 "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por " 13181 "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por "
13261 "número de conversas\"." 13182 "número de conversas\"."
13262 13183
13263 msgid "Number of conversations per window" 13184 msgid "Number of conversations per window"
13264 msgstr "Número de conversas por ventá" 13185 msgstr "Número de conversas por xanela"
13265 13186
13266 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 13187 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13267 msgstr "Separar ventás de MI e de conversas cando se localizan por número" 13188 msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número"
13268 13189
13269 #. *< type 13190 #. *< type
13270 #. *< ui_requirement 13191 #. *< ui_requirement
13271 #. *< flags 13192 #. *< flags
13272 #. *< dependencies 13193 #. *< dependencies
13284 #. * description 13205 #. * description
13285 msgid "" 13206 msgid ""
13286 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " 13207 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13287 "and Chats" 13208 "and Chats"
13288 msgstr "" 13209 msgstr ""
13289 "Restrinxir o número de conversas por ventá, utilizando opcionalmente ventás " 13210 "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente "
13290 "distintas para MI e conversas" 13211 "xanelas distintas para MI e conversas"
13291 13212
13292 #. Configuration frame 13213 #. Configuration frame
13293 msgid "Mouse Gestures Configuration" 13214 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13294 msgstr "Configuración dos xestos co rato" 13215 msgstr "Configuración dos xestos co rato"
13295 13216
13324 "mouse button to perform certain actions:\n" 13245 "mouse button to perform certain actions:\n"
13325 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 13246 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13326 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 13247 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13327 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 13248 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13328 msgstr "" 13249 msgstr ""
13329 "Permite o soporte de xestos co rato nas ventás de conversa. Arrastre co " 13250 "Permite o soporte de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre co "
13330 "botón central do rato para realizar certas accións:\n" 13251 "botón central do rato para realizar certas accións:\n"
13331 " &bull; Abaixo e despois á dereita para pechar unha conversa.\n" 13252 " &bull; Abaixo e despois á dereita para pechar unha conversa.\n"
13332 " &bull; Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n" 13253 " &bull; Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n"
13333 " &bull; Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa." 13254 " &bull; Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa."
13334 13255
13569 #. ---------- "Notification Methods" ---------- 13490 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13570 msgid "Notification Methods" 13491 msgid "Notification Methods"
13571 msgstr "Métodos de notificación" 13492 msgstr "Métodos de notificación"
13572 13493
13573 msgid "Prepend _string into window title:" 13494 msgid "Prepend _string into window title:"
13574 msgstr "Prefixar a _cadea no título da ventá:" 13495 msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:"
13575 13496
13576 #. Count method button 13497 #. Count method button
13577 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 13498 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13578 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da ventá" 13499 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela"
13579 13500
13580 #. Count xprop method button 13501 #. Count xprop method button
13581 msgid "Insert count of new message into _X property" 13502 msgid "Insert count of new message into _X property"
13582 msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X" 13503 msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"
13583 13504
13584 #. Urgent method button 13505 #. Urgent method button
13585 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 13506 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13586 msgstr "Definir a indicación \"_URXENTE\" do xestor de ventás" 13507 msgstr "Definir a indicación \"_URXENTE\" do xestor de xanelas"
13587 13508
13588 #, fuzzy
13589 msgid "_Flash window" 13509 msgid "_Flash window"
13590 msgstr "Ventás de C_onversa" 13510 msgstr "Xanela _Flash"
13591 13511
13592 #. Raise window method button 13512 #. Raise window method button
13593 msgid "R_aise conversation window" 13513 msgid "R_aise conversation window"
13594 msgstr "Elev_ar a ventá de conversa" 13514 msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"
13595 13515
13596 #. Present conversation method button 13516 #. Present conversation method button
13597 msgid "_Present conversation window" 13517 msgid "_Present conversation window"
13598 msgstr "Ventá de conversa a_ctual" 13518 msgstr "Ventá de conversa a_ctual"
13599 13519
13601 msgid "Notification Removal" 13521 msgid "Notification Removal"
13602 msgstr "Eliminación da notificación" 13522 msgstr "Eliminación da notificación"
13603 13523
13604 #. Remove on focus button 13524 #. Remove on focus button
13605 msgid "Remove when conversation window _gains focus" 13525 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13606 msgstr "Eliminar cando a ventá da conversa obteña o _foco" 13526 msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco"
13607 13527
13608 #. Remove on click button 13528 #. Remove on click button
13609 msgid "Remove when conversation window _receives click" 13529 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13610 msgstr "Eliminar cando se p_rema na ventá da conversa" 13530 msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"
13611 13531
13612 #. Remove on type button 13532 #. Remove on type button
13613 msgid "Remove when _typing in conversation window" 13533 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13614 msgstr "Eliminar cando se _escriba na ventá da conversa" 13534 msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"
13615 13535
13616 #. Remove on message send button 13536 #. Remove on message send button
13617 msgid "Remove when a _message gets sent" 13537 msgid "Remove when a _message gets sent"
13618 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" 13538 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
13619 13539
13671 msgstr "Cor secundaria do cursor" 13591 msgstr "Cor secundaria do cursor"
13672 13592
13673 msgid "Hyperlink Color" 13593 msgid "Hyperlink Color"
13674 msgstr "Cor da ligazón" 13594 msgstr "Cor da ligazón"
13675 13595
13676 #, fuzzy
13677 msgid "Visited Hyperlink Color" 13596 msgid "Visited Hyperlink Color"
13678 msgstr "Cor da ligazón" 13597 msgstr "Cor da ligazón visitada"
13679 13598
13680 msgid "Highlighted Message Name Color" 13599 msgid "Highlighted Message Name Color"
13681 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" 13600 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"
13682 13601
13683 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13602 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13763 msgid "" 13682 msgid ""
13764 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " 13683 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13765 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 13684 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13766 msgstr "" 13685 msgstr ""
13767 "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, " 13686 "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, "
13768 "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a ventá de " 13687 "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a xanela "
13769 "depuración." 13688 "de depuración."
13770 13689
13771 #, c-format 13690 #, c-format
13772 msgid "You can upgrade to %s %s today." 13691 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13773 msgstr "" 13692 msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s."
13774 13693
13775 msgid "New Version Available" 13694 msgid "New Version Available"
13776 msgstr "Nova versión dispoñíbel" 13695 msgstr "Nova versión dispoñíbel"
13777 13696
13778 #, fuzzy
13779 msgid "Later" 13697 msgid "Later"
13780 msgstr "Data" 13698 msgstr "Máis tarde"
13781 13699
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Download Now" 13700 msgid "Download Now"
13784 msgstr "Descarga de %s: %s" 13701 msgstr "Descargar agora"
13785 13702
13786 #. *< type 13703 #. *< type
13787 #. *< ui_requirement 13704 #. *< ui_requirement
13788 #. *< flags 13705 #. *< flags
13789 #. *< dependencies 13706 #. *< dependencies
13818 msgstr "Botón enviar" 13735 msgstr "Botón enviar"
13819 13736
13820 #. *< name 13737 #. *< name
13821 #. *< version 13738 #. *< version
13822 msgid "Conversation Window Send Button." 13739 msgid "Conversation Window Send Button."
13823 msgstr "O botón para enviar a ventá de conversa." 13740 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."
13824 13741
13825 #. *< summary 13742 #. *< summary
13826 msgid "" 13743 msgid ""
13827 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 13744 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13828 "for when no physical keyboard is present." 13745 "for when no physical keyboard is present."
13829 msgstr "" 13746 msgstr ""
13830 "Engade un botón Enviar á área de entrada da ventá de conversa. Está previsto " 13747 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
13831 "para cando non existe un teclado físico." 13748 "previsto para cando non existe un teclado físico."
13832 13749
13833 msgid "Duplicate Correction" 13750 msgid "Duplicate Correction"
13834 msgstr "Corrección duplicada" 13751 msgstr "Corrección duplicada"
13835 13752
13836 msgid "The specified word already exists in the correction list." 13753 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13972 #. IM Convo trans options 13889 #. IM Convo trans options
13973 msgid "IM Conversation Windows" 13890 msgid "IM Conversation Windows"
13974 msgstr "Ventás de conversa de MI" 13891 msgstr "Ventás de conversa de MI"
13975 13892
13976 msgid "_IM window transparency" 13893 msgid "_IM window transparency"
13977 msgstr "Transparencia das ventás de M_I" 13894 msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"
13978 13895
13979 msgid "_Show slider bar in IM window" 13896 msgid "_Show slider bar in IM window"
13980 msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na ventá de MI" 13897 msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"
13981 13898
13982 msgid "Remove IM window transparency on focus" 13899 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13983 msgstr "Eliminar a transparencia das ventás de MI ao obter o foco" 13900 msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"
13984 13901
13985 msgid "Always on top" 13902 msgid "Always on top"
13986 msgstr "Sempre en primeiro plano" 13903 msgstr "Sempre en primeiro plano"
13987 13904
13988 #. Buddy List trans options 13905 #. Buddy List trans options
13989 msgid "Buddy List Window" 13906 msgid "Buddy List Window"
13990 msgstr "Ventá da lista de contactos" 13907 msgstr "Ventá da lista de contactos"
13991 13908
13992 msgid "_Buddy List window transparency" 13909 msgid "_Buddy List window transparency"
13993 msgstr "Transparencia da ventá de lista de _contactos" 13910 msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"
13994 13911
13995 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 13912 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13996 msgstr "" 13913 msgstr ""
13997 "Eliminar a transparencia da ventá da lista de contactos ao obter o foco" 13914 "Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"
13998 13915
13999 #. *< type 13916 #. *< type
14000 #. *< ui_requirement 13917 #. *< ui_requirement
14001 #. *< flags 13918 #. *< flags
14002 #. *< dependencies 13919 #. *< dependencies
14016 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 13933 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14017 "the buddy list.\n" 13934 "the buddy list.\n"
14018 "\n" 13935 "\n"
14019 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 13936 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14020 msgstr "" 13937 msgstr ""
14021 "Este complemento activa transparencias alfa nas ventás de conversa e na " 13938 "Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na "
14022 "lista de contactos.\n" 13939 "lista de contactos.\n"
14023 "\n" 13940 "\n"
14024 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." 13941 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo."
14025 13942
14026 msgid "GTK+ Runtime Version" 13943 msgid "GTK+ Runtime Version"
14037 msgid "_Dockable Buddy List" 13954 msgid "_Dockable Buddy List"
14038 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel" 13955 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
14039 13956
14040 #. Blist On Top 13957 #. Blist On Top
14041 msgid "_Keep Buddy List window on top:" 13958 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14042 msgstr "_Manter a ventá da lista de contactos en primeiro plano:" 13959 msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"
14043 13960
14044 #. XXX: Did this ever work? 13961 #. XXX: Did this ever work?
14045 msgid "Only when docked" 13962 msgid "Only when docked"
14046 msgstr "Só cando está ancorado" 13963 msgstr "Só cando está ancorado"
14047 13964
14048 msgid "_Flash window when chat messages are received" 13965 msgid "_Flash window when chat messages are received"
14049 msgstr "Facer escintilar a _ventá cando se reciben mensaxes de conversas" 13966 msgstr "Facer escintilar a _xanela cando se reciben mensaxes de conversas"
14050 13967
14051 msgid "Windows Pidgin Options" 13968 msgid "Windows Pidgin Options"
14052 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" 13969 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
14053 13970
14054 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 13971 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14056 13973
14057 msgid "" 13974 msgid ""
14058 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 13975 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14059 msgstr "" 13976 msgstr ""
14060 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da " 13977 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da "
14061 "ventá de contactos." 13978 "xanela de contactos."
14062 13979
14063 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 13980 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14064 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" 13981 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
14065 13982
14066 #. *< type 13983 #. *< type
14094 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." 14011 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
14095 14012
14096 #. * description 14013 #. * description
14097 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14014 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14098 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." 14015 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
14099
14100 #~ msgid "Primary Information"
14101 #~ msgstr "Información principal"
14102
14103 #~ msgid "Blood Type"
14104 #~ msgstr "Tipo de sangue"
14105
14106 #, fuzzy
14107 #~ msgid "Update information"
14108 #~ msgstr "Actualizar a miña información"
14109
14110 #, fuzzy
14111 #~ msgid "Successed:"
14112 #~ msgstr "Velocidade:"
14113
14114 #~ msgid ""
14115 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
14116 #~ "from %s."
14117 #~ msgstr ""
14118 #~ "Aínda non se soporta establecer unha cara á medida. Elixa unha imaxe de %"
14119 #~ "s."
14120
14121 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14122 #~ msgstr "Imaxe QQ non válida"
14123
14124 #~ msgid "You rejected %d's request"
14125 #~ msgstr "Rexeitou a solicitude de %d"
14126
14127 #~ msgid "Reject request"
14128 #~ msgstr "Rexeitar a solicitude"
14129
14130 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14131 #~ msgstr "Fallou ao engadir un contacto con solicitude de autorización"
14132
14133 #, fuzzy
14134 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
14135 #~ msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos"
14136
14137 #, fuzzy
14138 #~ msgid "QQ Number Error"
14139 #~ msgstr "Número QQ"
14140
14141 #~ msgid "Group Description"
14142 #~ msgstr "Descrición do grupo"
14143
14144 #~ msgid "Auth"
14145 #~ msgstr "Autoriza"
14146
14147 #~ msgid "Approve"
14148 #~ msgstr "Aprobar"
14149
14150 #, fuzzy
14151 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
14152 #~ msgstr ""
14153 #~ "A súa petición para unirse ao grupo %d foi rexeitada polo administrador %d"
14154
14155 #, fuzzy
14156 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
14157 #~ msgstr "Vostede [%d] abandonou o grupo \"%d\""
14158
14159 #, fuzzy
14160 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
14161 #~ msgstr "Vostede [%d] foi engadido ao grupo \"%d\""
14162
14163 #~ msgid "I am a member"
14164 #~ msgstr "Son un membro"
14165
14166 #, fuzzy
14167 #~ msgid "I am requesting"
14168 #~ msgstr "A solicitude non é válida"
14169
14170 #~ msgid "I am the admin"
14171 #~ msgstr "Son o administrador"
14172
14173 #~ msgid "Unknown status"
14174 #~ msgstr "Estado descoñecido"
14175
14176 #, fuzzy
14177 #~ msgid "Remove from Qun"
14178 #~ msgstr "Eliminar o grupo"
14179
14180 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14181 #~ msgstr "Introduciu un ID de grupo fóra do intervalo de aceptación"
14182
14183 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14184 #~ msgstr "Está seguro que quera abandonar este Qun?"
14185
14186 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14187 #~ msgstr "Quere aprobar a petición?"
14188
14189 #, fuzzy
14190 #~ msgid "Change Qun member"
14191 #~ msgstr "Número de teléfono"
14192
14193 #, fuzzy
14194 #~ msgid "Change Qun information"
14195 #~ msgstr "Información da canle"
14196
14197 #, fuzzy
14198 #~ msgid ""
14199 #~ "%s\n"
14200 #~ "\n"
14201 #~ "%s"
14202 #~ msgstr "%s (%s)"
14203
14204 #~ msgid "System Message"
14205 #~ msgstr "Mensaxe do sistema"
14206
14207 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14208 #~ msgstr "<b>Última IP de inicio de sesión</b> %s<br>\n"
14209
14210 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14211 #~ msgstr "<b>Última hora de inicio de sesión</b>: %s\n"
14212
14213 #~ msgid "Set My Information"
14214 #~ msgstr "Configurar a miña información"
14215
14216 #, fuzzy
14217 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
14218 #~ msgstr "Saír desta QQ Qun"
14219
14220 #~ msgid "Block this buddy"
14221 #~ msgstr "Bloquear este contacto"
14222
14223 #, fuzzy
14224 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
14225 #~ msgstr "O token do código de resposta non é válido, 0x%02X"
14226
14227 #, fuzzy
14228 #~ msgid "Error password: %s"
14229 #~ msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
14230
14231 #, fuzzy
14232 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14233 #~ msgstr "Fallou ao conectar ao servidor"
14234
14235 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
14236 #~ msgstr "Conectando ao servidor %s, novas tentativas %d"
14237
14238 #, fuzzy
14239 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
14240 #~ msgstr "Quere aprobar a petición?"
14241
14242 #, fuzzy
14243 #~ msgid "Do you add the buddy?"
14244 #~ msgstr "Quere engadir este contacto?"
14245
14246 #, fuzzy
14247 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
14248 #~ msgstr "%s engadiuno [%s] á súa lista de contactos"
14249
14250 #, fuzzy
14251 #~ msgid "QQ Budy"
14252 #~ msgstr "Contacto"
14253
14254 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14255 #~ msgstr "%s quere engadilo [%s] como amigo"
14256
14257 #, fuzzy
14258 #~ msgid "%s is not in buddy list"
14259 #~ msgstr " %s non está na súa lista de contactos"
14260
14261 #, fuzzy
14262 #~ msgid "Would you add?"
14263 #~ msgstr "Quere engadilo a el?"
14264
14265 #~ msgid "%s"
14266 #~ msgstr "%s"
14267
14268 #, fuzzy
14269 #~ msgid "QQ Server Notice"
14270 #~ msgstr "Porto do servidor"
14271
14272 #, fuzzy
14273 #~ msgid "Network disconnected"
14274 #~ msgstr "Desconectado remotamente"
14275
14276 #~ msgid "developer"
14277 #~ msgstr "desenvolvedor"
14278
14279 #~ msgid "XMPP developer"
14280 #~ msgstr "desenvolvedor XMPP"
14281
14282 #~ msgid "Artists"
14283 #~ msgstr "Artistas"
14284
14285 #~ msgid ""
14286 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
14287 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14288 #~ msgstr ""
14289 #~ "Vostede usa %s versión %s. A versión actual é a %s. Pode obtela de <a "
14290 #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>"
14291
14292 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14293 #~ msgstr "<b>Rexistro de modificacións:</b><br>%s"
14294
14295 #~ msgid "A group with the name already exists."
14296 #~ msgstr "Xa existe un grupo con ese nome."
14297
14298 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
14299 #~ msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor"
14300
14301 #~ msgid "Your information has been updated"
14302 #~ msgstr "Actualizouse a súa información"
14303
14304 #~ msgid "Input your reason:"
14305 #~ msgstr "Introduza o seu motivo:"
14306
14307 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
14308 #~ msgstr "Eliminou con éxito un contacto"
14309
14310 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
14311 #~ msgstr "Eliminouse a si mesmo con éxito da lista de contactos do seu amigo"
14312
14313 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
14314 #~ msgstr "Engadiu a %d á súa lista de contactos"
14315
14316 #~ msgid "Invalid QQid"
14317 #~ msgstr "QQid non válido"
14318
14319 #~ msgid "Please enter external group ID"
14320 #~ msgstr "Introduza o ID do grupo externo"
14321
14322 #~ msgid "Reason: %s"
14323 #~ msgstr "Razón: %s"
14324
14325 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
14326 #~ msgstr ""
14327 #~ "A súa petición para unirse ao grupo %d foi aprobada polo administrador %d"
14328
14329 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
14330 #~ msgstr "Este grupo foi engadido á súa lista de contactos"
14331
14332 #~ msgid "I am applying to join"
14333 #~ msgstr "Solicito unirme"
14334
14335 #~ msgid "You have successfully left the group"
14336 #~ msgstr "Abandonou o grupo con éxito"
14337
14338 #~ msgid "QQ Group Auth"
14339 #~ msgstr "Autenticación de grupo QQ"
14340
14341 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
14342 #~ msgstr "A súa solicitude de autorización foi aceptada polo servidor QQ"
14343
14344 #~ msgid "Enter your reason:"
14345 #~ msgstr "Introduza o seu motivo:"
14346
14347 #~ msgid " Space"
14348 #~ msgstr " Espazo"
14349
14350 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
14351 #~ msgstr "<b>Nome real do host:</b> %s:%d<br>\n"
14352
14353 #~ msgid "Show Login Information"
14354 #~ msgstr "Mostrar a información de inicio de sesión"
14355
14356 #~ msgid "resend interval(s)"
14357 #~ msgstr "intervalo(s) de reenvío"
14358
14359 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
14360 #~ msgstr "o nome do host é NULL ou o porto é 0"
14361
14362 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
14363 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a sesión. Comprobe o rexistro de depuración."
14364
14365 #~ msgid "Unable to login"
14366 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a sesión"
14367
14368 #~ msgid "Failed room reply"
14369 #~ msgstr "Fallo na resposta da sala"
14370
14371 #~ msgid "User %s rejected your request"
14372 #~ msgstr "O usuario %s rexeitou a súa solicitude"
14373
14374 #~ msgid "User %s approved your request"
14375 #~ msgstr "O usuario %s aprobou a súa solicitude"
14376
14377 #~ msgid "Notice from: %s"
14378 #~ msgstr "Notificación de: %s"