Mercurial > pidgin
comparison po/it.po @ 27254:988e8ee76731
merge of '62bb494a4382e4c1744f43473276c10a8d207d4a'
and 'ae4e1a6ad5b5058239a63399cfcac51570912378'
author | Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 03 Jul 2009 03:37:07 +0000 |
parents | 19a1e7d9a039 |
children | b9790d3e2a0a |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27235:5b20267a61d3 | 27254:988e8ee76731 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:12+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:12+0100\n" |
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" | 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" |
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1791 | 1791 |
1792 #, c-format | 1792 #, c-format |
1793 msgid "+++ %s signed off" | 1793 msgid "+++ %s signed off" |
1794 msgstr "+++ %s si è disconnesso" | 1794 msgstr "+++ %s si è disconnesso" |
1795 | 1795 |
1796 #. Unknown error | |
1797 #. Unknown error! | |
1796 msgid "Unknown error" | 1798 msgid "Unknown error" |
1797 msgstr "Errore sconosciuto" | 1799 msgstr "Errore sconosciuto" |
1798 | 1800 |
1799 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1801 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1800 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." | 1802 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." |
2198 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" | 2200 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" |
2199 | 2201 |
2200 #, c-format | 2202 #, c-format |
2201 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2203 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2202 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" | 2204 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" |
2205 | |
2206 #, fuzzy | |
2207 msgid "Error creating conference." | |
2208 msgstr "Errore nella creazione della connessione" | |
2203 | 2209 |
2204 #, c-format | 2210 #, c-format |
2205 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2211 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2206 msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s." | 2212 msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s." |
2207 | 2213 |
3180 msgid "Add to chat" | 3186 msgid "Add to chat" |
3181 msgstr "Aggiungi alla chat" | 3187 msgstr "Aggiungi alla chat" |
3182 | 3188 |
3183 msgid "Chat _name:" | 3189 msgid "Chat _name:" |
3184 msgstr "_Nome chat:" | 3190 msgstr "_Nome chat:" |
3191 | |
3192 #. should this be a settings error? | |
3193 #, fuzzy | |
3194 msgid "Unable to resolve server" | |
3195 msgstr "Impossibile connettersi al server." | |
3185 | 3196 |
3186 msgid "Chat error" | 3197 msgid "Chat error" |
3187 msgstr "Errore nella chat" | 3198 msgstr "Errore nella chat" |
3188 | 3199 |
3189 msgid "This chat name is already in use" | 3200 msgid "This chat name is already in use" |
3229 msgstr "IM popolare in Polonia" | 3240 msgstr "IM popolare in Polonia" |
3230 | 3241 |
3231 msgid "Gadu-Gadu User" | 3242 msgid "Gadu-Gadu User" |
3232 msgstr "Utente Gadu-Gadu" | 3243 msgstr "Utente Gadu-Gadu" |
3233 | 3244 |
3245 #, fuzzy | |
3246 msgid "GG server" | |
3247 msgstr "Imposta le informazioni utente..." | |
3248 | |
3234 #, c-format | 3249 #, c-format |
3235 msgid "Unknown command: %s" | 3250 msgid "Unknown command: %s" |
3236 msgstr "Comando sconosciuto: %s" | 3251 msgstr "Comando sconosciuto: %s" |
3237 | 3252 |
3238 #, c-format | 3253 #, c-format |
3271 msgstr "_Canale:" | 3286 msgstr "_Canale:" |
3272 | 3287 |
3273 msgid "_Password:" | 3288 msgid "_Password:" |
3274 msgstr "_Password:" | 3289 msgstr "_Password:" |
3275 | 3290 |
3276 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3291 #, fuzzy |
3292 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | |
3277 msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" | 3293 msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" |
3278 | 3294 |
3279 #. 1. connect to server | 3295 #. 1. connect to server |
3280 #. connect to the server | 3296 #. connect to the server |
3281 msgid "Connecting" | 3297 msgid "Connecting" |
3751 msgstr "Risposta non valida da parte del server." | 3767 msgstr "Risposta non valida da parte del server." |
3752 | 3768 |
3753 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3769 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3754 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" | 3770 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" |
3755 | 3771 |
3772 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3773 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server." | |
3774 | |
3756 msgid "Invalid challenge from server" | 3775 msgid "Invalid challenge from server" |
3757 msgstr "Challenge non valido dal server" | 3776 msgstr "Challenge non valido dal server" |
3758 | 3777 |
3759 msgid "SASL error" | 3778 msgid "SASL error" |
3760 msgstr "Errore SASL" | 3779 msgstr "Errore SASL" |
4041 msgid "Priority" | 4060 msgid "Priority" |
4042 msgstr "Priorità" | 4061 msgstr "Priorità" |
4043 | 4062 |
4044 msgid "Resource" | 4063 msgid "Resource" |
4045 msgstr "Risorsa" | 4064 msgstr "Risorsa" |
4065 | |
4066 #, c-format | |
4067 msgid "%s ago" | |
4068 msgstr "" | |
4069 | |
4070 #, fuzzy | |
4071 msgid "Logged off" | |
4072 msgstr "Connesso" | |
4046 | 4073 |
4047 msgid "Middle Name" | 4074 msgid "Middle Name" |
4048 msgstr "Secondo nome" | 4075 msgstr "Secondo nome" |
4049 | 4076 |
4050 msgid "Address" | 4077 msgid "Address" |
4208 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" | 4235 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" |
4209 | 4236 |
4210 msgid "Find Rooms" | 4237 msgid "Find Rooms" |
4211 msgstr "Cerca stanze" | 4238 msgstr "Cerca stanze" |
4212 | 4239 |
4213 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4240 #, fuzzy |
4214 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server." | 4241 msgid "Affiliations:" |
4242 msgstr "Alias:" | |
4243 | |
4244 #, fuzzy | |
4245 msgid "No users found" | |
4246 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente" | |
4247 | |
4248 #, fuzzy | |
4249 msgid "Roles:" | |
4250 msgstr "Ruolo" | |
4215 | 4251 |
4216 msgid "Ping timeout" | 4252 msgid "Ping timeout" |
4217 msgstr "Timeout per il ping" | 4253 msgstr "Timeout per il ping" |
4218 | 4254 |
4219 msgid "Read Error" | 4255 msgid "Read Error" |
4230 | 4266 |
4231 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4267 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4232 msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio." | 4268 msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio." |
4233 | 4269 |
4234 #, fuzzy | 4270 #, fuzzy |
4271 msgid "Malformed BOSH URL" | |
4272 msgstr "Impossibile connettersi al server." | |
4273 | |
4274 #, c-format | |
4275 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4276 msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" | |
4277 | |
4278 #, c-format | |
4279 msgid "Registration to %s successful" | |
4280 msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo" | |
4281 | |
4282 msgid "Registration Successful" | |
4283 msgstr "Registrazione riuscita" | |
4284 | |
4285 msgid "Registration Failed" | |
4286 msgstr "Registrazione fallita" | |
4287 | |
4288 #, c-format | |
4289 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4290 msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s" | |
4291 | |
4292 msgid "Unregistration Successful" | |
4293 msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita" | |
4294 | |
4295 msgid "Unregistration Failed" | |
4296 msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita" | |
4297 | |
4298 msgid "State" | |
4299 msgstr "Stato" | |
4300 | |
4301 msgid "Postal code" | |
4302 msgstr "Codice postale" | |
4303 | |
4304 msgid "Phone" | |
4305 msgstr "Telefono" | |
4306 | |
4307 msgid "Date" | |
4308 msgstr "Data" | |
4309 | |
4310 msgid "Already Registered" | |
4311 msgstr "Già registrato" | |
4312 | |
4313 msgid "Unregister" | |
4314 msgstr "Rimuovi iscrizione" | |
4315 | |
4316 msgid "" | |
4317 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4318 msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account." | |
4319 | |
4320 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4321 msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." | |
4322 | |
4323 msgid "Register New XMPP Account" | |
4324 msgstr "Registra un nuovo account XMPP" | |
4325 | |
4326 msgid "Register" | |
4327 msgstr "Iscrizione" | |
4328 | |
4329 #, c-format | |
4330 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4331 msgstr "Modifica i dati dell'account su %s" | |
4332 | |
4333 #, c-format | |
4334 msgid "Register New Account at %s" | |
4335 msgstr "Registra un nuovo account su %s" | |
4336 | |
4337 msgid "Change Registration" | |
4338 msgstr "Modifica la registrazione" | |
4339 | |
4340 #, fuzzy | |
4235 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 4341 msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
4236 msgstr "Impossibile connettersi al server." | 4342 msgstr "Impossibile connettersi al server." |
4237 | |
4238 #, c-format | |
4239 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4240 msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" | |
4241 | |
4242 #, c-format | |
4243 msgid "Registration to %s successful" | |
4244 msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo" | |
4245 | |
4246 msgid "Registration Successful" | |
4247 msgstr "Registrazione riuscita" | |
4248 | |
4249 msgid "Registration Failed" | |
4250 msgstr "Registrazione fallita" | |
4251 | |
4252 #, c-format | |
4253 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4254 msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s" | |
4255 | |
4256 msgid "Unregistration Successful" | |
4257 msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita" | |
4258 | |
4259 msgid "Unregistration Failed" | |
4260 msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita" | |
4261 | |
4262 msgid "Already Registered" | |
4263 msgstr "Già registrato" | |
4264 | |
4265 msgid "State" | |
4266 msgstr "Stato" | |
4267 | |
4268 msgid "Postal code" | |
4269 msgstr "Codice postale" | |
4270 | |
4271 msgid "Phone" | |
4272 msgstr "Telefono" | |
4273 | |
4274 msgid "Date" | |
4275 msgstr "Data" | |
4276 | |
4277 msgid "Unregister" | |
4278 msgstr "Rimuovi iscrizione" | |
4279 | |
4280 msgid "" | |
4281 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4282 msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account." | |
4283 | |
4284 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4285 msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." | |
4286 | |
4287 msgid "Register New XMPP Account" | |
4288 msgstr "Registra un nuovo account XMPP" | |
4289 | |
4290 msgid "Register" | |
4291 msgstr "Iscrizione" | |
4292 | |
4293 #, c-format | |
4294 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4295 msgstr "Modifica i dati dell'account su %s" | |
4296 | |
4297 #, c-format | |
4298 msgid "Register New Account at %s" | |
4299 msgstr "Registra un nuovo account su %s" | |
4300 | |
4301 msgid "Change Registration" | |
4302 msgstr "Modifica la registrazione" | |
4303 | 4343 |
4304 msgid "Error unregistering account" | 4344 msgid "Error unregistering account" |
4305 msgstr "Errore nella rimozione dell'account" | 4345 msgstr "Errore nella rimozione dell'account" |
4306 | 4346 |
4307 msgid "Account successfully unregistered" | 4347 msgid "Account successfully unregistered" |
4665 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." | 4705 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." |
4666 | 4706 |
4667 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4707 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4668 msgstr "ban <utente> [motivo]: Allontana un utente dalla stanza." | 4708 msgstr "ban <utente> [motivo]: Allontana un utente dalla stanza." |
4669 | 4709 |
4670 msgid "" | 4710 #, fuzzy |
4671 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4711 msgid "" |
4672 "affiliation with the room." | 4712 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4713 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | |
4673 msgstr "" | 4714 msgstr "" |
4674 "affiliate <utente> <owner|admin|member|outcast|none>: Imposta " | 4715 "affiliate <utente> <owner|admin|member|outcast|none>: Imposta " |
4675 "un'affiliazione per l'utente nella stanza." | 4716 "un'affiliazione per l'utente nella stanza." |
4676 | 4717 |
4677 msgid "" | 4718 #, fuzzy |
4678 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4719 msgid "" |
4679 "role in the room." | 4720 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4721 "users with an role or set users' role with the room." | |
4680 msgstr "" | 4722 msgstr "" |
4681 "role <utente> <moderator|participant|visitor|none>: Imposta un " | 4723 "role <utente> <moderator|participant|visitor|none>: Imposta un " |
4682 "ruolo per l'utente nella stanza." | 4724 "ruolo per l'utente nella stanza." |
4683 | 4725 |
4684 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4726 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4740 msgstr "Server di connessione" | 4782 msgstr "Server di connessione" |
4741 | 4783 |
4742 msgid "File transfer proxies" | 4784 msgid "File transfer proxies" |
4743 msgstr "Server proxy per il trasferimento file" | 4785 msgstr "Server proxy per il trasferimento file" |
4744 | 4786 |
4787 msgid "BOSH URL" | |
4788 msgstr "" | |
4789 | |
4745 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4790 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4746 #. shared with MSN | 4791 #. shared with MSN |
4747 #, fuzzy | 4792 #, fuzzy |
4748 msgid "Show Custom Smileys" | 4793 msgid "Show Custom Smileys" |
4749 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" | 4794 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" |
5141 msgstr "Contatti preferiti" | 5186 msgstr "Contatti preferiti" |
5142 | 5187 |
5143 #, fuzzy | 5188 #, fuzzy |
5144 msgid "Non-IM Contacts" | 5189 msgid "Non-IM Contacts" |
5145 msgstr "Rimuovi lista" | 5190 msgstr "Rimuovi lista" |
5191 | |
5192 #, fuzzy, c-format | |
5193 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5194 msgstr "" | |
5195 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " | |
5196 "ancora supportata." | |
5146 | 5197 |
5147 msgid "Nudge" | 5198 msgid "Nudge" |
5148 msgstr "Trillo" | 5199 msgstr "Trillo" |
5149 | 5200 |
5150 #, c-format | 5201 #, c-format |
5491 | 5542 |
5492 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5543 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5493 msgstr "Autenticazione Windows Live ID: risposta non valida" | 5544 msgstr "Autenticazione Windows Live ID: risposta non valida" |
5494 | 5545 |
5495 #, c-format | 5546 #, c-format |
5496 msgid "%s is not a valid group." | |
5497 msgstr "%s non è un gruppo valido" | |
5498 | |
5499 msgid "Unknown error." | |
5500 msgstr "Errore sconosciuto." | |
5501 | |
5502 #, c-format | |
5503 msgid "%s on %s (%s)" | |
5504 msgstr "%s su %s: (%s)" | |
5505 | |
5506 #, c-format | |
5507 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5547 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5508 msgstr "%s ti ha appena inviato un trillo!" | 5548 msgstr "%s ti ha appena inviato un trillo!" |
5509 | 5549 |
5510 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5550 #, fuzzy, c-format |
5551 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5552 msgstr "Errore sconosciuto (%d)" | |
5553 | |
5554 msgid "Unable to add user" | |
5555 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" | |
5556 | |
5511 #, c-format | 5557 #, c-format |
5512 msgid "Unknown error (%d)" | 5558 msgid "Unknown error (%d)" |
5513 msgstr "Errore sconosciuto (%d)" | 5559 msgstr "Errore sconosciuto (%d)" |
5514 | 5560 |
5515 msgid "Unable to add user" | |
5516 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" | |
5517 | |
5518 #, fuzzy | 5561 #, fuzzy |
5519 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5562 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5520 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca" | 5563 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca" |
5521 | 5564 |
5522 #, c-format | |
5523 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5524 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)" | |
5525 | |
5526 #, c-format | |
5527 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5528 msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)" | |
5529 | |
5530 #, c-format | |
5531 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5532 msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)" | |
5533 | |
5534 #, c-format | |
5535 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5536 msgstr "%s non può essere aggiunto perché la tua lista contatti è piena." | |
5537 | |
5538 #, c-format | |
5539 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5540 msgstr "%s non è un profilo passport valido" | |
5541 | |
5542 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5543 msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile." | |
5544 | |
5545 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5565 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5546 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo." | 5566 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo." |
5547 | |
5548 msgid "Unable to rename group" | |
5549 msgstr "Impossibile rinominare il gruppo" | |
5550 | |
5551 msgid "Unable to delete group" | |
5552 msgstr "Impossibile cancellare il gruppo" | |
5553 | 5567 |
5554 #, c-format | 5568 #, c-format |
5555 msgid "" | 5569 msgid "" |
5556 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5570 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5557 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5571 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5639 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5653 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5640 msgstr "" | 5654 msgstr "" |
5641 "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più " | 5655 "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più " |
5642 "tardi." | 5656 "tardi." |
5643 | 5657 |
5658 msgid "Unknown error." | |
5659 msgstr "Errore sconosciuto." | |
5660 | |
5644 msgid "Handshaking" | 5661 msgid "Handshaking" |
5645 msgstr "Handshake in corso" | 5662 msgstr "Handshake in corso" |
5646 | 5663 |
5647 msgid "Transferring" | 5664 msgid "Transferring" |
5648 msgstr "Trasferimento in corso" | 5665 msgstr "Trasferimento in corso" |
5656 msgid "Sending cookie" | 5673 msgid "Sending cookie" |
5657 msgstr "Invio cookie in corso" | 5674 msgstr "Invio cookie in corso" |
5658 | 5675 |
5659 msgid "Retrieving buddy list" | 5676 msgid "Retrieving buddy list" |
5660 msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" | 5677 msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" |
5678 | |
5679 #, fuzzy, c-format | |
5680 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5681 msgstr "" | |
5682 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " | |
5683 "ancora supportata." | |
5684 | |
5685 #, c-format | |
5686 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5687 msgstr "" | |
5688 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " | |
5689 "ancora supportata." | |
5661 | 5690 |
5662 msgid "Away From Computer" | 5691 msgid "Away From Computer" |
5663 msgstr "Lontano dal computer" | 5692 msgstr "Lontano dal computer" |
5664 | 5693 |
5665 msgid "On The Phone" | 5694 msgid "On The Phone" |
5701 | 5730 |
5702 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5731 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5703 msgstr "" | 5732 msgstr "" |
5704 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " | 5733 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " |
5705 "sconosciuto:" | 5734 "sconosciuto:" |
5706 | |
5707 #, c-format | |
5708 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5709 msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista contatti." | |
5710 | |
5711 #, c-format | |
5712 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5713 msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti." | |
5714 | 5735 |
5715 #, fuzzy | 5736 #, fuzzy |
5716 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5737 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5717 msgstr "Aggiungi alla rubrica" | 5738 msgstr "Aggiungi alla rubrica" |
5718 | 5739 |
5741 #. * description | 5762 #. * description |
5742 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5763 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5743 msgstr "Plugin per il protocollo MSN" | 5764 msgstr "Plugin per il protocollo MSN" |
5744 | 5765 |
5745 #, c-format | 5766 #, c-format |
5767 msgid "%s is not a valid group." | |
5768 msgstr "%s non è un gruppo valido" | |
5769 | |
5770 #, c-format | |
5771 msgid "%s on %s (%s)" | |
5772 msgstr "%s su %s: (%s)" | |
5773 | |
5774 #, c-format | |
5775 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5776 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)" | |
5777 | |
5778 #, c-format | |
5779 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5780 msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)" | |
5781 | |
5782 #, c-format | |
5783 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5784 msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)" | |
5785 | |
5786 #, c-format | |
5787 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5788 msgstr "%s non può essere aggiunto perché la tua lista contatti è piena." | |
5789 | |
5790 #, c-format | |
5791 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5792 msgstr "%s non è un profilo passport valido" | |
5793 | |
5794 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5795 msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile." | |
5796 | |
5797 msgid "Unable to rename group" | |
5798 msgstr "Impossibile rinominare il gruppo" | |
5799 | |
5800 msgid "Unable to delete group" | |
5801 msgstr "Impossibile cancellare il gruppo" | |
5802 | |
5803 #, c-format | |
5804 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5805 msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista contatti." | |
5806 | |
5807 #, c-format | |
5808 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5809 msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti." | |
5810 | |
5811 #, c-format | |
5746 msgid "No such user: %s" | 5812 msgid "No such user: %s" |
5747 msgstr "Utente inesistente: %s" | 5813 msgstr "Utente inesistente: %s" |
5748 | 5814 |
5749 msgid "User lookup" | 5815 msgid "User lookup" |
5750 msgstr "Ricerca utente" | 5816 msgstr "Ricerca utente" |
5776 msgstr "" | 5842 msgstr "" |
5777 "Connessione persa con il server\n" | 5843 "Connessione persa con il server\n" |
5778 "%s" | 5844 "%s" |
5779 | 5845 |
5780 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5846 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5847 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5848 #. used | |
5781 msgid "New mail messages" | 5849 msgid "New mail messages" |
5782 msgstr "Nuovi messaggi di posta" | 5850 msgstr "Nuovi messaggi di posta" |
5783 | 5851 |
5784 msgid "New blog comments" | 5852 msgid "New blog comments" |
5785 msgstr "Nuovi commenti sul blog" | 5853 msgstr "Nuovi commenti sul blog" |
5824 | 5892 |
5825 #, c-format | 5893 #, c-format |
5826 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5894 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5827 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s" | 5895 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s" |
5828 | 5896 |
5829 #, c-format | 5897 #, fuzzy, c-format |
5830 msgid "" | 5898 msgid "" |
5831 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5899 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5832 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5900 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5833 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5901 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5834 "again." | |
5835 msgstr "" | 5902 msgstr "" |
5836 "%s La tua password è di %d caratteri, più grande della lunghezza massima " | 5903 "%s La tua password è di %d caratteri, più grande della lunghezza massima " |
5837 "attesa di %d per MySpaceIM. Accorcia la tua password, collegandoti su http://" | 5904 "attesa di %d per MySpaceIM. Accorcia la tua password, collegandoti su http://" |
5838 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " | 5905 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " |
5839 "e riprova." | 5906 "e riprova." |
5907 | |
5908 msgid "Incorrect username or password" | |
5909 msgstr "Password o nome utente non corretti" | |
5840 | 5910 |
5841 msgid "MySpaceIM Error" | 5911 msgid "MySpaceIM Error" |
5842 msgstr "Errore MySpaceIM" | 5912 msgstr "Errore MySpaceIM" |
5843 | 5913 |
5844 msgid "Invalid input condition" | 5914 msgid "Invalid input condition" |
6161 msgid "Cannot add yourself" | 6231 msgid "Cannot add yourself" |
6162 msgstr "Impossibile aggiungere te stesso" | 6232 msgstr "Impossibile aggiungere te stesso" |
6163 | 6233 |
6164 msgid "Master archive is misconfigured" | 6234 msgid "Master archive is misconfigured" |
6165 msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente" | 6235 msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente" |
6166 | |
6167 msgid "Incorrect username or password" | |
6168 msgstr "Password o nome utente non corretti" | |
6169 | 6236 |
6170 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6237 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6171 msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito" | 6238 msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito" |
6172 | 6239 |
6173 msgid "" | 6240 msgid "" |
6387 msgstr "Indirizzo del server" | 6454 msgstr "Indirizzo del server" |
6388 | 6455 |
6389 msgid "Server port" | 6456 msgid "Server port" |
6390 msgstr "Porta del server" | 6457 msgstr "Porta del server" |
6391 | 6458 |
6459 #, fuzzy | |
6460 msgid "Received unexpected response from " | |
6461 msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa." | |
6462 | |
6463 #. username connecting too frequently | |
6464 msgid "" | |
6465 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6466 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6467 msgstr "" | |
6468 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " | |
6469 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." | |
6470 | |
6471 #, fuzzy, c-format | |
6472 msgid "Error requesting " | |
6473 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" | |
6474 | |
6475 msgid "Incorrect password." | |
6476 msgstr "Password non corretta." | |
6477 | |
6478 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6479 msgstr "" | |
6480 | |
6392 msgid "Could not join chat room" | 6481 msgid "Could not join chat room" |
6393 msgstr "Impossibile entrare nella chat room" | 6482 msgstr "Impossibile entrare nella chat room" |
6394 | 6483 |
6395 msgid "Invalid chat room name" | 6484 msgid "Invalid chat room name" |
6396 msgstr "Nome della chat room non valido" | 6485 msgstr "Nome della chat room non valido" |
6693 "Impossibile connettersi. Impossibile effettuare il login come %s poiché il " | 6782 "Impossibile connettersi. Impossibile effettuare il login come %s poiché il " |
6694 "nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email " | 6783 "nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email " |
6695 "validi. In alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo " | 6784 "validi. In alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo " |
6696 "lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri." | 6785 "lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri." |
6697 | 6786 |
6787 #, fuzzy, c-format | |
6788 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6789 msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti." | |
6790 | |
6791 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6792 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM." | |
6793 | |
6794 #, c-format | |
6795 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6796 msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti." | |
6797 | |
6798 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6799 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido." | |
6800 | |
6801 msgid "Could Not Connect" | |
6802 msgstr "Impossibile connettersi" | |
6803 | |
6804 msgid "Received authorization" | |
6805 msgstr "Autorizzazione ricevuta" | |
6806 | |
6698 #. Unregistered username | 6807 #. Unregistered username |
6699 #. uid is not exist | 6808 #. uid is not exist |
6700 msgid "Invalid username." | 6809 msgid "Invalid username." |
6701 msgstr "Nome utente non valido." | 6810 msgstr "Nome utente non valido." |
6702 | 6811 |
6703 msgid "Incorrect password." | |
6704 msgstr "Password non corretta." | |
6705 | |
6706 #. Suspended account | 6812 #. Suspended account |
6707 msgid "Your account is currently suspended." | 6813 msgid "Your account is currently suspended." |
6708 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." | 6814 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." |
6709 | 6815 |
6710 #. service temporarily unavailable | 6816 #. service temporarily unavailable |
6711 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6817 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6712 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." | 6818 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." |
6713 | 6819 |
6714 #. username connecting too frequently | 6820 #, c-format |
6821 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6822 msgstr "" | |
6823 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" | |
6824 | |
6715 #. IP address connecting too frequently | 6825 #. IP address connecting too frequently |
6716 msgid "" | 6826 #, fuzzy |
6717 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6827 msgid "" |
6718 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6828 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6829 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6719 msgstr "" | 6830 msgstr "" |
6720 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " | 6831 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " |
6721 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." | 6832 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." |
6722 | |
6723 #, c-format | |
6724 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6725 msgstr "" | |
6726 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" | |
6727 | |
6728 msgid "Could Not Connect" | |
6729 msgstr "Impossibile connettersi" | |
6730 | |
6731 msgid "Received authorization" | |
6732 msgstr "Autorizzazione ricevuta" | |
6733 | 6833 |
6734 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6834 msgid "The SecurID key entered is invalid." |
6735 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida." | 6835 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida." |
6736 | 6836 |
6737 msgid "Enter SecurID" | 6837 msgid "Enter SecurID" |
6743 #. * | 6843 #. * |
6744 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6844 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6745 #. | 6845 #. |
6746 msgid "_OK" | 6846 msgid "_OK" |
6747 msgstr "_OK" | 6847 msgstr "_OK" |
6748 | |
6749 #, fuzzy, c-format | |
6750 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6751 msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti." | |
6752 | |
6753 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6754 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM." | |
6755 | |
6756 #, c-format | |
6757 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6758 msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti." | |
6759 | |
6760 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6761 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido." | |
6762 | 6848 |
6763 msgid "Password sent" | 6849 msgid "Password sent" |
6764 msgstr "Password inviata" | 6850 msgstr "Password inviata" |
6765 | 6851 |
6766 msgid "Unable to initialize connection" | 6852 msgid "Unable to initialize connection" |
7282 msgstr "_Cerca" | 7368 msgstr "_Cerca" |
7283 | 7369 |
7284 msgid "Set User Info (web)..." | 7370 msgid "Set User Info (web)..." |
7285 msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..." | 7371 msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..." |
7286 | 7372 |
7373 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7287 msgid "Change Password (web)" | 7374 msgid "Change Password (web)" |
7288 msgstr "Cambia la password (web)" | 7375 msgstr "Cambia la password (web)" |
7289 | 7376 |
7290 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7377 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7291 msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)" | 7378 msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)" |
7310 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7397 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7311 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..." | 7398 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..." |
7312 | 7399 |
7313 msgid "Search for Buddy by Information" | 7400 msgid "Search for Buddy by Information" |
7314 msgstr "Cerca un contatto per informazione" | 7401 msgstr "Cerca un contatto per informazione" |
7402 | |
7403 #, fuzzy | |
7404 msgid "Use clientLogin" | |
7405 msgstr "L'utente non è connesso" | |
7315 | 7406 |
7316 msgid "" | 7407 msgid "" |
7317 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7408 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7318 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7409 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7319 "but does not reveal your IP address)" | 7410 "but does not reveal your IP address)" |
9672 msgstr "Utente Auth" | 9763 msgstr "Utente Auth" |
9673 | 9764 |
9674 msgid "Auth Domain" | 9765 msgid "Auth Domain" |
9675 msgstr "Dominio Auth" | 9766 msgstr "Dominio Auth" |
9676 | 9767 |
9677 #, c-format | |
9678 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9679 msgstr "" | |
9680 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " | |
9681 "ancora supportata." | |
9682 | |
9683 msgid "Your SMS was not delivered" | 9768 msgid "Your SMS was not delivered" |
9684 msgstr "" | 9769 msgstr "" |
9685 | 9770 |
9686 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9771 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9687 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." | 9772 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." |
9704 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " | 9789 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " |
9705 "lista contatti." | 9790 "lista contatti." |
9706 | 9791 |
9707 msgid "Add buddy rejected" | 9792 msgid "Add buddy rejected" |
9708 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" | 9793 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" |
9794 | |
9795 #. Some error in the received stream | |
9796 #, fuzzy | |
9797 msgid "Received invalid data" | |
9798 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server." | |
9799 | |
9800 #. Password incorrect | |
9801 #, fuzzy | |
9802 msgid "Incorrect Password" | |
9803 msgstr "Password non corretta" | |
9804 | |
9805 #. security lock from too many failed login attempts | |
9806 #, fuzzy | |
9807 msgid "" | |
9808 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9809 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9810 msgstr "" | |
9811 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " | |
9812 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." | |
9813 | |
9814 #. the username does not exist | |
9815 #, fuzzy | |
9816 msgid "Username does not exist" | |
9817 msgstr "L'utente non esiste" | |
9818 | |
9819 #. indicates a lock of some description | |
9820 #, fuzzy | |
9821 msgid "" | |
9822 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9823 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9824 msgstr "" | |
9825 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " | |
9826 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." | |
9827 | |
9828 #. username or password missing | |
9829 #, fuzzy | |
9830 msgid "Username or password missing" | |
9831 msgstr "Password o nome utente non corretti" | |
9709 | 9832 |
9710 #, c-format | 9833 #, c-format |
9711 msgid "" | 9834 msgid "" |
9712 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9835 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9713 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9836 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
9821 | 9944 |
9822 #, fuzzy | 9945 #, fuzzy |
9823 msgid "Start Doodling" | 9946 msgid "Start Doodling" |
9824 msgstr "_Prima porta:" | 9947 msgstr "_Prima porta:" |
9825 | 9948 |
9826 msgid "Activate which ID?" | 9949 msgid "Select the ID you want to activate" |
9827 msgstr "Quale ID vuoi attivare?" | 9950 msgstr "" |
9828 | 9951 |
9829 msgid "Join whom in chat?" | 9952 msgid "Join whom in chat?" |
9830 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" | 9953 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" |
9831 | 9954 |
9832 msgid "Activate ID..." | 9955 msgid "Activate ID..." |
10616 "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto" | 10739 "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto" |
10617 | 10740 |
10618 msgid "Please update the necessary fields." | 10741 msgid "Please update the necessary fields." |
10619 msgstr "Aggiorna i campi necessari." | 10742 msgstr "Aggiorna i campi necessari." |
10620 | 10743 |
10744 #, fuzzy | |
10745 msgid "A_ccount" | |
10746 msgstr "Account" | |
10747 | |
10748 msgid "" | |
10749 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10750 "join.\n" | |
10751 msgstr "" | |
10752 "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" | |
10753 | |
10621 msgid "Room _List" | 10754 msgid "Room _List" |
10622 msgstr "_Lista delle stanze" | 10755 msgstr "_Lista delle stanze" |
10623 | |
10624 msgid "" | |
10625 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10626 "join.\n" | |
10627 msgstr "" | |
10628 "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" | |
10629 | |
10630 msgid "_Account:" | |
10631 msgstr "_Account:" | |
10632 | 10756 |
10633 msgid "_Block" | 10757 msgid "_Block" |
10634 msgstr "_Blocca" | 10758 msgstr "_Blocca" |
10635 | 10759 |
10636 msgid "Un_block" | 10760 msgid "Un_block" |
11067 msgstr "/Strumenti" | 11191 msgstr "/Strumenti" |
11068 | 11192 |
11069 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11193 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
11070 msgstr "/Contatti/Ordina contatti" | 11194 msgstr "/Contatti/Ordina contatti" |
11071 | 11195 |
11196 #. Buddy List | |
11197 msgid "Background Color" | |
11198 msgstr "Colore dello sfondo" | |
11199 | |
11200 #, fuzzy | |
11201 msgid "The background color for the buddy list" | |
11202 msgstr "Questo gruppo è stato aggiunto alla tua lista dei contatti." | |
11203 | |
11204 #, fuzzy | |
11205 msgid "Layout" | |
11206 msgstr "Lao" | |
11207 | |
11208 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
11209 msgstr "" | |
11210 | |
11211 #. Group | |
11212 #, fuzzy | |
11213 msgid "Expanded Background Color" | |
11214 msgstr "Colore dello sfondo" | |
11215 | |
11216 msgid "The background color of an expanded group" | |
11217 msgstr "" | |
11218 | |
11219 #, fuzzy | |
11220 msgid "Expanded Text" | |
11221 msgstr "M_assimizza" | |
11222 | |
11223 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
11224 msgstr "" | |
11225 | |
11226 #, fuzzy | |
11227 msgid "Collapsed Background Color" | |
11228 msgstr "Scegli il colore dello sfondo" | |
11229 | |
11230 msgid "The background color of a collapsed group" | |
11231 msgstr "" | |
11232 | |
11233 #, fuzzy | |
11234 msgid "Collapsed Text" | |
11235 msgstr "_Minimizza" | |
11236 | |
11237 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
11238 msgstr "" | |
11239 | |
11240 #. Buddy | |
11241 #, fuzzy | |
11242 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
11243 msgstr "Scegli il colore dello sfondo" | |
11244 | |
11245 msgid "The background color of a contact or chat" | |
11246 msgstr "" | |
11247 | |
11248 #, fuzzy | |
11249 msgid "Contact Text" | |
11250 msgstr "Scorciatoia" | |
11251 | |
11252 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
11253 msgstr "" | |
11254 | |
11255 #, fuzzy | |
11256 msgid "On-line Text" | |
11257 msgstr "Online" | |
11258 | |
11259 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
11260 msgstr "" | |
11261 | |
11262 #, fuzzy | |
11263 msgid "Away Text" | |
11264 msgstr "Assente" | |
11265 | |
11266 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
11267 msgstr "" | |
11268 | |
11269 #, fuzzy | |
11270 msgid "Off-line Text" | |
11271 msgstr "Non connesso" | |
11272 | |
11273 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
11274 msgstr "" | |
11275 | |
11276 #, fuzzy | |
11277 msgid "Idle Text" | |
11278 msgstr "Testo identificato" | |
11279 | |
11280 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
11281 msgstr "" | |
11282 | |
11283 #, fuzzy | |
11284 msgid "Message Text" | |
11285 msgstr "Messaggio inviato" | |
11286 | |
11287 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
11288 msgstr "" | |
11289 | |
11290 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
11291 msgstr "" | |
11292 | |
11293 msgid "" | |
11294 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
11295 "your nick" | |
11296 msgstr "" | |
11297 | |
11298 #, fuzzy | |
11299 msgid "The text information for a buddy's status" | |
11300 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" | |
11301 | |
11072 #. Widget creation function | 11302 #. Widget creation function |
11073 msgid "SSL Servers" | 11303 msgid "SSL Servers" |
11074 msgstr "Server SSL" | 11304 msgstr "Server SSL" |
11075 | 11305 |
11076 msgid "Unknown command." | 11306 msgid "Unknown command." |
11574 msgstr "Hindi" | 11804 msgstr "Hindi" |
11575 | 11805 |
11576 msgid "Hungarian" | 11806 msgid "Hungarian" |
11577 msgstr "Ungherese" | 11807 msgstr "Ungherese" |
11578 | 11808 |
11809 #, fuzzy | |
11810 msgid "Armenian" | |
11811 msgstr "Rumeno" | |
11812 | |
11579 msgid "Indonesian" | 11813 msgid "Indonesian" |
11580 msgstr "Indonesiano" | 11814 msgstr "Indonesiano" |
11581 | 11815 |
11582 msgid "Italian" | 11816 msgid "Italian" |
11583 msgstr "Italiano" | 11817 msgstr "Italiano" |
11671 msgid "Sinhala" | 11905 msgid "Sinhala" |
11672 msgstr "Singalese" | 11906 msgstr "Singalese" |
11673 | 11907 |
11674 msgid "Swedish" | 11908 msgid "Swedish" |
11675 msgstr "Svedese" | 11909 msgstr "Svedese" |
11910 | |
11911 msgid "Swahili" | |
11912 msgstr "" | |
11676 | 11913 |
11677 msgid "Tamil" | 11914 msgid "Tamil" |
11678 msgstr "Tamil" | 11915 msgstr "Tamil" |
11679 | 11916 |
11680 msgid "Telugu" | 11917 msgid "Telugu" |
12108 "%s" | 12345 "%s" |
12109 | 12346 |
12110 msgid "Save Image" | 12347 msgid "Save Image" |
12111 msgstr "Salva l'immagine" | 12348 msgstr "Salva l'immagine" |
12112 | 12349 |
12113 #, c-format | |
12114 msgid "_Save Image..." | 12350 msgid "_Save Image..." |
12115 msgstr "_Salva l'immagine..." | 12351 msgstr "_Salva l'immagine..." |
12116 | 12352 |
12117 #, c-format | |
12118 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12353 msgid "_Add Custom Smiley..." |
12119 msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..." | 12354 msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..." |
12120 | 12355 |
12121 msgid "Select Font" | 12356 msgid "Select Font" |
12122 msgstr "Scegli il carattere" | 12357 msgstr "Scegli il carattere" |
12201 msgid "Decrease Font Size" | 12436 msgid "Decrease Font Size" |
12202 msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" | 12437 msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" |
12203 | 12438 |
12204 msgid "Font Face" | 12439 msgid "Font Face" |
12205 msgstr "Tipo di carattere" | 12440 msgstr "Tipo di carattere" |
12206 | |
12207 msgid "Background Color" | |
12208 msgstr "Colore dello sfondo" | |
12209 | 12441 |
12210 msgid "Foreground Color" | 12442 msgid "Foreground Color" |
12211 msgstr "Colore del carattere" | 12443 msgstr "Colore del carattere" |
12212 | 12444 |
12213 msgid "Reset Formatting" | 12445 msgid "Reset Formatting" |
12538 | 12770 |
12539 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12771 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12540 msgid "Pounce on Whom" | 12772 msgid "Pounce on Whom" |
12541 msgstr "Contatto da controllare" | 12773 msgstr "Contatto da controllare" |
12542 | 12774 |
12775 msgid "_Account:" | |
12776 msgstr "_Account:" | |
12777 | |
12543 msgid "_Buddy name:" | 12778 msgid "_Buddy name:" |
12544 msgstr "Nome del _contatto:" | 12779 msgstr "Nome del _contatto:" |
12545 | 12780 |
12546 msgid "Si_gns on" | 12781 msgid "Si_gns on" |
12547 msgstr "Si _connette" | 12782 msgstr "Si _connette" |
12648 | 12883 |
12649 #, fuzzy, c-format | 12884 #, fuzzy, c-format |
12650 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12885 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12651 msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" | 12886 msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" |
12652 | 12887 |
12653 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12888 #, fuzzy |
12889 msgid "Theme failed to unpack." | |
12890 msgstr "Impossibile spacchettare il tema degli smiley." | |
12891 | |
12892 #, fuzzy | |
12893 msgid "Theme failed to load." | |
12894 msgstr "Impossibile spacchettare il tema degli smiley." | |
12895 | |
12896 #, fuzzy | |
12897 msgid "Theme failed to copy." | |
12654 msgstr "Impossibile spacchettare il tema degli smiley." | 12898 msgstr "Impossibile spacchettare il tema degli smiley." |
12655 | 12899 |
12656 msgid "Install Theme" | 12900 msgid "Install Theme" |
12657 msgstr "Installa tema" | 12901 msgstr "Installa tema" |
12658 | 12902 |
13218 | 13462 |
13219 msgid "Custom Smiley Manager" | 13463 msgid "Custom Smiley Manager" |
13220 msgstr "Gestione degli smiley personalizzati" | 13464 msgstr "Gestione degli smiley personalizzati" |
13221 | 13465 |
13222 #, fuzzy | 13466 #, fuzzy |
13467 msgid "Select Buddy Icon" | |
13468 msgstr "Seleziona il contatto" | |
13469 | |
13470 #, fuzzy | |
13223 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13471 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13224 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:" | 13472 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:" |
13225 | 13473 |
13226 #, fuzzy | 13474 #, fuzzy |
13227 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13475 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13444 msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto." | 13692 msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto." |
13445 | 13693 |
13446 #. * summary | 13694 #. * summary |
13447 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13695 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13448 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti" | 13696 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti" |
13697 | |
13698 #, fuzzy | |
13699 msgid "Server name request" | |
13700 msgstr "Indirizzo del server" | |
13701 | |
13702 #, fuzzy | |
13703 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13704 msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze" | |
13705 | |
13706 #, fuzzy | |
13707 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13708 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" | |
13709 | |
13710 #, fuzzy | |
13711 msgid "Find Services" | |
13712 msgstr "Servizi on line" | |
13713 | |
13714 #, fuzzy | |
13715 msgid "Add to Buddy List" | |
13716 msgstr "Invia la lista contatti" | |
13717 | |
13718 #, fuzzy | |
13719 msgid "Gateway" | |
13720 msgstr "È assente" | |
13721 | |
13722 #, fuzzy | |
13723 msgid "Directory" | |
13724 msgstr "Percorso dei log" | |
13725 | |
13726 #, fuzzy | |
13727 msgid "PubSub Collection" | |
13728 msgstr "Scegli un suono" | |
13729 | |
13730 #, fuzzy | |
13731 msgid "PubSub Leaf" | |
13732 msgstr "Servizio non disponibile" | |
13733 | |
13734 #, fuzzy | |
13735 msgid "" | |
13736 "\n" | |
13737 "<b>Description:</b> " | |
13738 msgstr "Descrizione" | |
13739 | |
13740 #. Create the window. | |
13741 #, fuzzy | |
13742 msgid "Service Discovery" | |
13743 msgstr "/Conversazione/_Info" | |
13744 | |
13745 #, fuzzy | |
13746 msgid "_Browse" | |
13747 msgstr "_Browser:" | |
13748 | |
13749 #, fuzzy | |
13750 msgid "Server does not exist" | |
13751 msgstr "L'utente non esiste" | |
13752 | |
13753 #, fuzzy | |
13754 msgid "Server does not support service discovery" | |
13755 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" | |
13756 | |
13757 #, fuzzy | |
13758 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13759 msgstr "/Conversazione/_Info" | |
13760 | |
13761 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13762 msgstr "" | |
13763 | |
13764 #, fuzzy | |
13765 msgid "" | |
13766 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13767 "services." | |
13768 msgstr "" | |
13769 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." | |
13449 | 13770 |
13450 msgid "Buddy is idle" | 13771 msgid "Buddy is idle" |
13451 msgstr "Il contatto è inattivo" | 13772 msgstr "Il contatto è inattivo" |
13452 | 13773 |
13453 msgid "Buddy is away" | 13774 msgid "Buddy is away" |
13962 "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" | 14283 "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" |
13963 "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" | 14284 "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" |
13964 "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" | 14285 "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" |
13965 "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono" | 14286 "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono" |
13966 | 14287 |
13967 msgid "Cursor Color" | |
13968 msgstr "Colore del cursore" | |
13969 | |
13970 msgid "Secondary Cursor Color" | |
13971 msgstr "Colore per il cursore secondario" | |
13972 | |
13973 msgid "Hyperlink Color" | 14288 msgid "Hyperlink Color" |
13974 msgstr "Colore per i collegamenti" | 14289 msgstr "Colore per i collegamenti" |
13975 | 14290 |
13976 #, fuzzy | 14291 #, fuzzy |
13977 msgid "Visited Hyperlink Color" | 14292 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13980 #, fuzzy | 14295 #, fuzzy |
13981 msgid "Highlighted Message Name Color" | 14296 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13982 msgstr "Messaggi evidenziati" | 14297 msgstr "Messaggi evidenziati" |
13983 | 14298 |
13984 #, fuzzy | 14299 #, fuzzy |
14300 msgid "Typing Notification Color" | |
14301 msgstr "Colore per la notifica di scrittura" | |
14302 | |
14303 #, fuzzy | |
13985 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14304 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13986 msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." | 14305 msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." |
13987 | 14306 |
13988 msgid "Conversation Entry" | 14307 msgid "Conversation Entry" |
13989 msgstr "Finestra di conversazione" | 14308 msgstr "Finestra di conversazione" |
14010 | 14329 |
14011 #, fuzzy | 14330 #, fuzzy |
14012 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 14331 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
14013 msgstr "Controllo del tema GTK+" | 14332 msgstr "Controllo del tema GTK+" |
14014 | 14333 |
14015 #. | 14334 #, fuzzy |
14016 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 14335 msgid "Disable Typing Notification Text" |
14017 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 14336 msgstr "Abilita la notifica di scrittura" |
14018 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 14337 |
14019 #. | 14338 #, fuzzy |
14020 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 14339 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
14021 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 14340 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" |
14022 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 14341 |
14023 #. | 14342 #, fuzzy |
14024 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | 14343 msgid "Colors" |
14025 #. * | 14344 msgstr "Chiudi" |
14026 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
14027 #. * | |
14028 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
14029 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
14030 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
14031 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
14032 #. widget_bool_widgets[i]); | |
14033 #. } | |
14034 #. | |
14035 msgid "Interface colors" | |
14036 msgstr "Colori dell'interfaccia" | |
14037 | |
14038 msgid "Widget Sizes" | |
14039 msgstr "Dimensioni dei widget" | |
14040 | 14345 |
14041 msgid "Fonts" | 14346 msgid "Fonts" |
14042 msgstr "Caratteri" | 14347 msgstr "Caratteri" |
14348 | |
14349 msgid "Miscellaneous" | |
14350 msgstr "" | |
14043 | 14351 |
14044 msgid "Gtkrc File Tools" | 14352 msgid "Gtkrc File Tools" |
14045 msgstr "Strumenti per il file gtkrc" | 14353 msgstr "Strumenti per il file gtkrc" |
14046 | 14354 |
14047 #, c-format | 14355 #, c-format |
14184 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14492 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14185 msgstr "" | 14493 msgstr "" |
14186 "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " | 14494 "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " |
14187 "dall'utente." | 14495 "dall'utente." |
14188 | 14496 |
14497 #, fuzzy | |
14498 msgid "Just logged in" | |
14499 msgstr "Non connesso" | |
14500 | |
14501 #, fuzzy | |
14502 msgid "Just logged out" | |
14503 msgstr "Non connesso" | |
14504 | |
14505 msgid "" | |
14506 "Icon for Contact/\n" | |
14507 "Icon for Unknown person" | |
14508 msgstr "" | |
14509 | |
14510 #, fuzzy | |
14511 msgid "Icon for Chat" | |
14512 msgstr "Entra in chat" | |
14513 | |
14514 #, fuzzy | |
14515 msgid "Ignored" | |
14516 msgstr "Ignora" | |
14517 | |
14518 #, fuzzy | |
14519 msgid "Founder" | |
14520 msgstr "Più alto" | |
14521 | |
14522 #, fuzzy | |
14523 msgid "Operator" | |
14524 msgstr "Opera" | |
14525 | |
14526 msgid "Half Operator" | |
14527 msgstr "" | |
14528 | |
14529 #, fuzzy | |
14530 msgid "Authorization dialog" | |
14531 msgstr "Autorizzazione concessa" | |
14532 | |
14533 #, fuzzy | |
14534 msgid "Error dialog" | |
14535 msgstr "Errore" | |
14536 | |
14537 #, fuzzy | |
14538 msgid "Information dialog" | |
14539 msgstr "Informazione" | |
14540 | |
14541 msgid "Mail dialog" | |
14542 msgstr "" | |
14543 | |
14544 #, fuzzy | |
14545 msgid "Question dialog" | |
14546 msgstr "Finestra di richiesta" | |
14547 | |
14548 #, fuzzy | |
14549 msgid "Warning dialog" | |
14550 msgstr "Livello di richiamo" | |
14551 | |
14552 msgid "What kind of dialog is this?" | |
14553 msgstr "" | |
14554 | |
14555 #, fuzzy | |
14556 msgid "Status Icons" | |
14557 msgstr "Stato per %s" | |
14558 | |
14559 #, fuzzy | |
14560 msgid "Chatroom Emblems" | |
14561 msgstr "Lingua della chat room" | |
14562 | |
14563 #, fuzzy | |
14564 msgid "Dialog Icons" | |
14565 msgstr "Salva l'icona" | |
14566 | |
14567 #, fuzzy | |
14568 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
14569 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" | |
14570 | |
14571 #, fuzzy | |
14572 msgid "Contact" | |
14573 msgstr "Informazioni sul contatto" | |
14574 | |
14575 #, fuzzy | |
14576 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
14577 msgstr "Lista contatti" | |
14578 | |
14579 #, fuzzy | |
14580 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
14581 msgstr "Lista contatti" | |
14582 | |
14583 msgid "Edit Icon Theme" | |
14584 msgstr "" | |
14585 | |
14586 #. *< type | |
14587 #. *< ui_requirement | |
14588 #. *< flags | |
14589 #. *< dependencies | |
14590 #. *< priority | |
14591 #. *< id | |
14592 #. * description | |
14593 #, fuzzy | |
14594 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
14595 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" | |
14596 | |
14597 #. *< name | |
14598 #. *< version | |
14599 #. * summary | |
14600 #, fuzzy | |
14601 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
14602 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" | |
14603 | |
14189 #. *< type | 14604 #. *< type |
14190 #. *< ui_requirement | 14605 #. *< ui_requirement |
14191 #. *< flags | 14606 #. *< flags |
14192 #. *< dependencies | 14607 #. *< dependencies |
14193 #. *< priority | 14608 #. *< priority |
14396 #. * description | 14811 #. * description |
14397 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14812 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14398 msgstr "" | 14813 msgstr "" |
14399 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." | 14814 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." |
14400 | 14815 |
14816 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14817 #~ msgstr "Quale ID vuoi attivare?" | |
14818 | |
14819 #~ msgid "Cursor Color" | |
14820 #~ msgstr "Colore del cursore" | |
14821 | |
14822 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14823 #~ msgstr "Colore per il cursore secondario" | |
14824 | |
14825 #~ msgid "Interface colors" | |
14826 #~ msgstr "Colori dell'interfaccia" | |
14827 | |
14828 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14829 #~ msgstr "Dimensioni dei widget" | |
14830 | |
14401 #~ msgid "Invite message" | 14831 #~ msgid "Invite message" |
14402 #~ msgstr "Messaggio di invito" | 14832 #~ msgstr "Messaggio di invito" |
14403 | 14833 |
14404 #~ msgid "" | 14834 #~ msgid "" |
14405 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 14835 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
14850 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 15280 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
14851 #~ msgstr "" | 15281 #~ msgstr "" |
14852 #~ "La tua richiesta di entrare nel gruppo %d è stata approvata " | 15282 #~ "La tua richiesta di entrare nel gruppo %d è stata approvata " |
14853 #~ "dall'amministratore %d" | 15283 #~ "dall'amministratore %d" |
14854 | 15284 |
14855 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | |
14856 #~ msgstr "Questo gruppo è stato aggiunto alla tua lista dei contatti." | |
14857 | |
14858 #~ msgid "I am applying to join" | 15285 #~ msgid "I am applying to join" |
14859 #~ msgstr "Ho richiesto di entrare" | 15286 #~ msgstr "Ho richiesto di entrare" |
14860 | 15287 |
14861 #~ msgid "You have successfully left the group" | 15288 #~ msgid "You have successfully left the group" |
14862 #~ msgstr "Hai abbandonato il gruppo con successo" | 15289 #~ msgstr "Hai abbandonato il gruppo con successo" |