comparison po/sl.po @ 22947:9b83bb32cc06

Slovenian transalation updated (Martin Srebotnjak) Fixes #5734
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Thu, 15 May 2008 13:04:51 +0000
parents 40c93093a555
children e0bcb8cfda74
comparison
equal deleted inserted replaced
22946:cd75e4bc2acb 22947:9b83bb32cc06
4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. 4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. 5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006.
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.4.1\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.4.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-31 13:18-0400\n" 11 "POT-Creation-Date: 2008-05-15 08:57-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:31+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 12:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
64 msgstr "Napaka" 64 msgstr "Napaka"
65 65
66 msgid "Account was not added" 66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "Račun ni bil dodan" 67 msgstr "Račun ni bil dodan"
68 68
69 msgid "Screenname of an account must be non-empty." 69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "Pojavno ime računa ne sme biti prazno." 70 msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."
71 71
72 msgid "New mail notifications" 72 msgid "New mail notifications"
73 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" 73 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
74 74
75 msgid "Remember password" 75 msgid "Remember password"
88 msgstr "Nov račun" 88 msgstr "Nov račun"
89 89
90 msgid "Protocol:" 90 msgid "Protocol:"
91 msgstr "Protokol:" 91 msgstr "Protokol:"
92 92
93 msgid "Screen name:" 93 msgid "Username:"
94 msgstr "Zaslonsko ime:" 94 msgstr "Uporabniško ime:"
95 95
96 msgid "Password:" 96 msgid "Password:"
97 msgstr "Geslo:" 97 msgstr "Geslo:"
98 98
99 msgid "Alias:" 99 msgid "Alias:"
175 "Zadnjič viden: pred %s leti" 175 "Zadnjič viden: pred %s leti"
176 176
177 msgid "Default" 177 msgid "Default"
178 msgstr "Privzeto" 178 msgstr "Privzeto"
179 179
180 msgid "You must provide a screename for the buddy." 180 msgid "You must provide a username for the buddy."
181 msgstr "Za prijatelja morate vnesti pojavno ime." 181 msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime."
182 182
183 msgid "You must provide a group." 183 msgid "You must provide a group."
184 msgstr "Vnesti morate skupino." 184 msgstr "Vnesti morate skupino."
185 185
186 msgid "You must select an account." 186 msgid "You must select an account."
190 msgstr "Izbrani račun ni povezan." 190 msgstr "Izbrani račun ni povezan."
191 191
192 msgid "Error adding buddy" 192 msgid "Error adding buddy"
193 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" 193 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"
194 194
195 msgid "Screen Name" 195 msgid "Username"
196 msgstr "Ime" 196 msgstr "Uporabniško ime"
197 197
198 msgid "Alias (optional)" 198 msgid "Alias (optional)"
199 msgstr "Psevdonim (neobvezno)" 199 msgstr "Psevdonim (neobvezno)"
200 200
201 msgid "Add in group" 201 msgid "Add in group"
351 351
352 msgid "Unblock" 352 msgid "Unblock"
353 msgstr "Prekliči zavrnitev" 353 msgstr "Prekliči zavrnitev"
354 354
355 msgid "" 355 msgid ""
356 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to Block/" 356 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
357 "Unblock." 357 "Unblock."
358 msgstr "" 358 msgstr ""
359 "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/preklicati " 359 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
360 "njeno zavrnitev." 360 "preklicati njeno zavrnitev."
361 361
362 #. Not multiline 362 #. Not multiline
363 #. Not masked? 363 #. Not masked?
364 #. No hints? 364 #. No hints?
365 msgid "OK" 365 msgid "OK"
366 msgstr "V redu" 366 msgstr "V redu"
367 367
368 msgid "New Instant Message" 368 msgid "New Instant Message"
369 msgstr "Novo neposredno sporočilo" 369 msgstr "Novo neposredno sporočilo"
370 370
371 msgid "" 371 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
372 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." 372 msgstr ""
373 msgstr "" 373 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
374 "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
375 "sporočilo." 374 "sporočilo."
376 375
377 msgid "Channel" 376 msgid "Channel"
378 msgstr "Kanal" 377 msgstr "Kanal"
379 378
383 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." 382 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
384 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." 383 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
385 384
386 msgid "Join" 385 msgid "Join"
387 msgstr "Pridruži se" 386 msgstr "Pridruži se"
387
388 msgid ""
389 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
390 "view."
391 msgstr ""
392 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
393 "dnevnik."
388 394
389 #. Create the "Options" frame. 395 #. Create the "Options" frame.
390 msgid "Options" 396 msgid "Options"
391 msgstr "Možnosti" 397 msgstr "Možnosti"
392 398
396 msgid "Block/Unblock..." 402 msgid "Block/Unblock..."
397 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..." 403 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..."
398 404
399 msgid "Join Chat..." 405 msgid "Join Chat..."
400 msgstr "Pridruži se klepetu ..." 406 msgstr "Pridruži se klepetu ..."
407
408 msgid "View Log..."
409 msgstr "Pokaži dnevnik ..."
401 410
402 msgid "Show" 411 msgid "Show"
403 msgstr "Pokaži" 412 msgstr "Pokaži"
404 413
405 msgid "Empty groups" 414 msgid "Empty groups"
606 msgid "Show Timestamps" 615 msgid "Show Timestamps"
607 msgstr "Pokaži časovne žige" 616 msgstr "Pokaži časovne žige"
608 617
609 msgid "Add Buddy Pounce..." 618 msgid "Add Buddy Pounce..."
610 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..." 619 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."
611
612 msgid "View Log..."
613 msgstr "Pokaži dnevnik ..."
614 620
615 msgid "Enable Logging" 621 msgid "Enable Logging"
616 msgstr "Vključi dnevnik" 622 msgstr "Vključi dnevnik"
617 623
618 msgid "Enable Sounds" 624 msgid "Enable Sounds"
749 755
750 #, c-format 756 #, c-format
751 msgid "%.2f KiB/s" 757 msgid "%.2f KiB/s"
752 msgstr "%.2f KiB/s" 758 msgstr "%.2f KiB/s"
753 759
760 msgid "Sent"
761 msgstr "Poslano"
762
763 msgid "Received"
764 msgstr "Prejeto"
765
766 msgid "Finished"
767 msgstr "Končano"
768
754 #, c-format 769 #, c-format
755 msgid "The file was saved as %s." 770 msgid "The file was saved as %s."
756 msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s." 771 msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s."
757 772
758 msgid "Finished" 773 msgid "Sending"
759 msgstr "Končano" 774 msgstr "Pošiljanje"
760 775
761 msgid "Transferring" 776 msgid "Receiving"
762 msgstr "Prenos je v teku" 777 msgstr "Sprejemanje"
763 778
764 #, c-format 779 #, c-format
765 msgid "Conversation in %s on %s" 780 msgid "Conversation in %s on %s"
766 msgstr "Pomenek v %s o %s" 781 msgstr "Pomenek v %s o %s"
767 782
852 msgid "Invite" 867 msgid "Invite"
853 msgstr "Povabi" 868 msgstr "Povabi"
854 869
855 msgid "(none)" 870 msgid "(none)"
856 msgstr "(brez)" 871 msgstr "(brez)"
872
873 msgid "URI"
874 msgstr "URI"
857 875
858 msgid "ERROR" 876 msgid "ERROR"
859 msgstr "NAPAKA" 877 msgstr "NAPAKA"
860 878
861 msgid "loading plugin failed" 879 msgid "loading plugin failed"
1102 msgstr "Pogovori" 1120 msgstr "Pogovori"
1103 1121
1104 msgid "Logging" 1122 msgid "Logging"
1105 msgstr "Beleženje v dnevnik" 1123 msgstr "Beleženje v dnevnik"
1106 1124
1125 msgid "You must fill all the required fields."
1126 msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja."
1127
1128 msgid "The required fields are underlined."
1129 msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
1130
1107 msgid "Not implemented yet." 1131 msgid "Not implemented yet."
1108 msgstr "Še ni podprto." 1132 msgstr "Še ni podprto."
1109 1133
1110 msgid "Save File..." 1134 msgid "Save File..."
1111 msgstr "Shrani datoteko ..." 1135 msgstr "Shrani datoteko ..."
1151 msgstr "Vi govorite v sobi" 1175 msgstr "Vi govorite v sobi"
1152 1176
1153 msgid "Others talk in chat" 1177 msgid "Others talk in chat"
1154 msgstr "Drugi govorijo v sobi" 1178 msgstr "Drugi govorijo v sobi"
1155 1179
1156 msgid "Someone says your screen name in chat" 1180 msgid "Someone says your username in chat"
1157 msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" 1181 msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu"
1158 1182
1159 msgid "GStreamer Failure" 1183 msgid "GStreamer Failure"
1160 msgstr "Napaka GStreamer" 1184 msgstr "Napaka GStreamer"
1161 1185
1162 msgid "GStreamer failed to initialize." 1186 msgid "GStreamer failed to initialize."
2501 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." 2525 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
2502 2526
2503 #. *< summary 2527 #. *< summary
2504 msgid "" 2528 msgid ""
2505 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2529 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2506 "the screen name in the conversation window." 2530 "the username in the conversation window."
2507 msgstr "" 2531 msgstr ""
2508 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v " 2532 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v "
2509 "oknu pogovora izpiše pod pojavnim imenom." 2533 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
2510 2534
2511 msgid "Offline Message Emulation" 2535 msgid "Offline Message Emulation"
2512 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" 2536 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
2513 2537
2514 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2538 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
3148 msgstr "Vrata" 3172 msgstr "Vrata"
3149 3173
3150 msgid "Encodings" 3174 msgid "Encodings"
3151 msgstr "Kodiranje znakov" 3175 msgstr "Kodiranje znakov"
3152 3176
3153 msgid "Username"
3154 msgstr "Uporabniško ime"
3155
3156 msgid "Real name" 3177 msgid "Real name"
3157 msgstr "Resnično ime" 3178 msgstr "Resnično ime"
3158 3179
3159 #. 3180 #.
3160 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); 3181 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3165 3186
3166 msgid "Bad mode" 3187 msgid "Bad mode"
3167 msgstr "Neveljaven način" 3188 msgstr "Neveljaven način"
3168 3189
3169 #, c-format 3190 #, c-format
3191 msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago"
3192 msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %ld sekund nazaj"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Ban on %s"
3196 msgstr "Prepovej za %s"
3197
3198 msgid "End of ban list"
3199 msgstr "Konec seznama prepovedi"
3200
3201 #, c-format
3170 msgid "You are banned from %s." 3202 msgid "You are banned from %s."
3171 msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." 3203 msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."
3172 3204
3173 msgid "Banned" 3205 msgid "Banned"
3174 msgstr "Prepovedani" 3206 msgstr "Prepovedani"
3523 3555
3524 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3556 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
3525 msgstr "" 3557 msgstr ""
3526 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." 3558 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."
3527 3559
3560 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3561 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
3562
3528 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3563 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3529 msgstr "" 3564 msgstr ""
3530 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" 3565 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
3531 3566
3532 #, c-format 3567 #, c-format
3543 msgid "Invalid response from server." 3578 msgid "Invalid response from server."
3544 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." 3579 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika."
3545 3580
3546 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3581 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3547 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" 3582 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
3548
3549 msgid ""
3550 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
3551 "connection. Allow this and continue authentication?"
3552 msgstr ""
3553 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. "
3554 "Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3555 3583
3556 msgid "Invalid challenge from server" 3584 msgid "Invalid challenge from server"
3557 msgstr "Neveljaven poziv strežnika" 3585 msgstr "Neveljaven poziv strežnika"
3558 3586
3559 msgid "SASL error" 3587 msgid "SASL error"
4366 msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." 4394 msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo."
4367 4395
4368 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." 4396 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4369 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." 4397 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo."
4370 4398
4371 msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room." 4399 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4372 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." 4400 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi."
4373 4401
4374 msgid "" 4402 msgid ""
4375 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 4403 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4376 "affiliation with the room." 4404 "affiliation with the room."
4377 msgstr "" 4405 msgstr ""
4386 "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." 4414 "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi."
4387 4415
4388 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4416 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4389 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]: Povabite uporabnika v sobo." 4417 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]: Povabite uporabnika v sobo."
4390 4418
4391 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server." 4419 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4392 msgstr "join: &lt;soba&gt; [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." 4420 msgstr "join: &lt;soba&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku."
4393 4421
4394 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room." 4422 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4395 msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." 4423 msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe."
4396 4424
4397 msgid "" 4425 msgid ""
4398 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user." 4426 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4399 msgstr "" 4427 msgstr ""
4400 "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu " 4428 "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
4430 msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)" 4458 msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)"
4431 4459
4432 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 4460 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4433 msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" 4461 msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"
4434 4462
4435 msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
4436 msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)"
4437
4438 msgid "Connect port" 4463 msgid "Connect port"
4439 msgstr "Poveži vrata" 4464 msgstr "Poveži vrata"
4440 4465
4441 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be 4466 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4442 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). 4467 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4606 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" 4631 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene"
4607 4632
4608 msgid "Already logged in" 4633 msgid "Already logged in"
4609 msgstr "Že prijavljeni" 4634 msgstr "Že prijavljeni"
4610 4635
4611 msgid "Invalid screen name" 4636 msgid "Invalid username"
4612 msgstr "Neveljavno pojavno ime" 4637 msgstr "Neveljavno uporabniško ime"
4613 4638
4614 msgid "Invalid friendly name" 4639 msgid "Invalid friendly name"
4615 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" 4640 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime"
4616 4641
4617 msgid "List full" 4642 msgid "List full"
5213 "poskusite znova." 5238 "poskusite znova."
5214 5239
5215 msgid "Handshaking" 5240 msgid "Handshaking"
5216 msgstr "Rokovanje" 5241 msgstr "Rokovanje"
5217 5242
5243 msgid "Transferring"
5244 msgstr "Prenos je v teku"
5245
5218 msgid "Starting authentication" 5246 msgid "Starting authentication"
5219 msgstr "Pričetek overovitve" 5247 msgstr "Pričetek overovitve"
5220 5248
5221 msgid "Getting cookie" 5249 msgid "Getting cookie"
5222 msgstr "Pridobivanje piškotka" 5250 msgstr "Pridobivanje piškotka"
5280 #. * won't cause too many problems if we just ignore it 5308 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5281 #, c-format 5309 #, c-format
5282 msgid "Unable to add \"%s\"." 5310 msgid "Unable to add \"%s\"."
5283 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." 5311 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati."
5284 5312
5285 msgid "The screen name specified is invalid." 5313 msgid "The username specified is invalid."
5286 msgstr "Navedeno pojavno ime ni veljavno." 5314 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno."
5287 5315
5288 msgid "Has you" 5316 msgid "Has you"
5289 msgstr "Vas ima" 5317 msgstr "Vas ima"
5290 5318
5291 #. *< type 5319 #. *< type
5702 msgstr "Vas ni mogoče dodati" 5730 msgstr "Vas ni mogoče dodati"
5703 5731
5704 msgid "Master archive is misconfigured" 5732 msgid "Master archive is misconfigured"
5705 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" 5733 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
5706 5734
5707 msgid "Incorrect screen name or password" 5735 msgid "Incorrect username or password"
5708 msgstr "Neveljavno pojavno ime ali geslo" 5736 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
5709 5737
5710 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" 5738 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5711 msgstr "Gostitelja pojavnega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" 5739 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
5712 5740
5713 msgid "" 5741 msgid ""
5714 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 5742 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5715 "entered" 5743 "entered"
5716 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" 5744 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
5719 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" 5747 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
5720 5748
5721 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 5749 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5722 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" 5750 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
5723 5751
5724 msgid "You have entered an incorrect screen name" 5752 msgid "You have entered an incorrect username"
5725 msgstr "Vnesli ste napačno pojavno ime" 5753 msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"
5726 5754
5727 msgid "An error occurred while updating the directory" 5755 msgid "An error occurred while updating the directory"
5728 msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" 5756 msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"
5729 5757
5730 msgid "Incompatible protocol version" 5758 msgid "Incompatible protocol version"
6680 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 6708 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6681 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." 6709 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
6682 6710
6683 #, c-format 6711 #, c-format
6684 msgid "" 6712 msgid ""
6685 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " 6713 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6686 "want to add them?" 6714 "Do you want to add this user?"
6687 msgstr "" 6715 msgstr ""
6688 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " 6716 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
6689 "želite dodati?" 6717 "želite dodati?"
6690 6718
6691 msgid "Authorization Given" 6719 msgid "Authorization Given"
8331 msgstr "Povezava ni uspela" 8359 msgstr "Povezava ni uspela"
8332 8360
8333 msgid "Performing key exchange" 8361 msgid "Performing key exchange"
8334 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" 8362 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
8335 8363
8364 msgid "Unable to create connection"
8365 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
8366
8367 msgid "Could not load SILC key pair"
8368 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
8369
8336 #. Progress 8370 #. Progress
8337 msgid "Connecting to SILC Server" 8371 msgid "Connecting to SILC Server"
8338 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" 8372 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
8339
8340 msgid "Could not load SILC key pair"
8341 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
8342
8343 msgid "Unable to create connection"
8344 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
8345 8373
8346 msgid "Out of memory" 8374 msgid "Out of memory"
8347 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" 8375 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
8348 8376
8349 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8377 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
8788 msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" 8816 msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati"
8789 8817
8790 msgid "Could not resolve hostname" 8818 msgid "Could not resolve hostname"
8791 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" 8819 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
8792 8820
8793 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" 8821 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8794 msgstr "Pojavna imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" 8822 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
8795 8823
8796 #. *< type 8824 #. *< type
8797 #. *< ui_requirement 8825 #. *< ui_requirement
8798 #. *< flags 8826 #. *< flags
8799 #. *< dependencies 8827 #. *< dependencies
8907 8935
8908 #, c-format 8936 #, c-format
8909 msgid "Failure unknown: %s." 8937 msgid "Failure unknown: %s."
8910 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." 8938 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."
8911 8939
8912 msgid "Incorrect screen name or password." 8940 msgid "Incorrect username or password."
8913 msgstr "Neveljavno pojavno ime ali geslo." 8941 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo."
8914 8942
8915 msgid "The service is temporarily unavailable." 8943 msgid "The service is temporarily unavailable."
8916 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." 8944 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."
8917 8945
8918 msgid "Your warning level is currently too high to log in." 8946 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9050 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." 9078 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."
9051 9079
9052 msgid "Ignore buddy?" 9080 msgid "Ignore buddy?"
9053 msgstr "Prezrem prijatelja?" 9081 msgstr "Prezrem prijatelja?"
9054 9082
9055 msgid "Invalid screen name."
9056 msgstr "Neveljavno pojavno ime."
9057
9058 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9083 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9059 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" 9084 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"
9060 9085
9061 #, c-format 9086 #, c-format
9062 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9087 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9743 #, c-format 9768 #, c-format
9744 msgid " (%s)" 9769 msgid " (%s)"
9745 msgstr " (%s)" 9770 msgstr " (%s)"
9746 9771
9747 #. 10053 9772 #. 10053
9748 #, c-format
9749 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 9773 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
9750 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika." 9774 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
9751 9775
9752 #. 10054 9776 #. 10054
9753 #, c-format
9754 msgid "Remote host closed connection." 9777 msgid "Remote host closed connection."
9755 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo." 9778 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
9756 9779
9757 #. 10060 9780 #. 10060
9758 #, c-format
9759 msgid "Connection timed out." 9781 msgid "Connection timed out."
9760 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla." 9782 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
9761 9783
9762 #. 10061 9784 #. 10061
9763 #, c-format
9764 msgid "Connection refused." 9785 msgid "Connection refused."
9765 msgstr "Povezava zavrnjena." 9786 msgstr "Povezava zavrnjena."
9766 9787
9767 msgid "Internet Messenger" 9788 msgid "Internet Messenger"
9768 msgstr "Spletni sel" 9789 msgstr "Spletni sel"
9784 msgstr "Možnosti prijave" 9805 msgstr "Možnosti prijave"
9785 9806
9786 msgid "Pro_tocol:" 9807 msgid "Pro_tocol:"
9787 msgstr "Pro_tokol:" 9808 msgstr "Pro_tokol:"
9788 9809
9789 msgid "Screen _name:" 9810 msgid "_Username:"
9790 msgstr "Pojavno _ime:" 9811 msgstr "_Uporabniško ime:"
9791
9792 msgid "_Local alias:"
9793 msgstr "_Krajevni psevdonim:"
9794 9812
9795 msgid "Remember pass_word" 9813 msgid "Remember pass_word"
9796 msgstr "Zapomni si _geslo" 9814 msgstr "Zapomni si _geslo"
9797 9815
9798 #. Build the user options frame. 9816 #. Build the user options frame.
9799 msgid "User Options" 9817 msgid "User Options"
9800 msgstr "Možnosti uporabnika" 9818 msgstr "Možnosti uporabnika"
9819
9820 msgid "_Local alias:"
9821 msgstr "_Krajevni psevdonim:"
9801 9822
9802 msgid "New _mail notifications" 9823 msgid "New _mail notifications"
9803 msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti" 9824 msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti"
9804 9825
9805 #. Buddy icon 9826 #. Buddy icon
9853 msgid "_Host:" 9874 msgid "_Host:"
9854 msgstr "_Strežnik:" 9875 msgstr "_Strežnik:"
9855 9876
9856 msgid "_Port:" 9877 msgid "_Port:"
9857 msgstr "_Vrata:" 9878 msgstr "_Vrata:"
9858
9859 msgid "_Username:"
9860 msgstr "_Uporabniško ime:"
9861 9879
9862 msgid "Pa_ssword:" 9880 msgid "Pa_ssword:"
9863 msgstr "Ge_slo:" 9881 msgstr "Ge_slo:"
9864 9882
9865 msgid "Unable to save new account" 9883 msgid "Unable to save new account"
9924 msgstr "" 9942 msgstr ""
9925 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu " 9943 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
9926 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro " 9944 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
9927 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika." 9945 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
9928 9946
9947 msgid "Please update the necessary fields."
9948 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
9949
9929 msgid "Room _List" 9950 msgid "Room _List"
9930 msgstr "Se_znam sob" 9951 msgstr "Se_znam sob"
9931 9952
9932 msgid "" 9953 msgid ""
9933 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 9954 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
9992 msgid "Auto-Join" 10013 msgid "Auto-Join"
9993 msgstr "Samodejno-pridruži" 10014 msgstr "Samodejno-pridruži"
9994 10015
9995 msgid "Persistent" 10016 msgid "Persistent"
9996 msgstr "Vztrajno" 10017 msgstr "Vztrajno"
10018
10019 msgid "_Edit Settings..."
10020 msgstr "_Uredi nastavitve ..."
9997 10021
9998 msgid "_Collapse" 10022 msgid "_Collapse"
9999 msgstr "_Strni" 10023 msgstr "_Strni"
10000 10024
10001 msgid "_Expand" 10025 msgid "_Expand"
10116 msgstr "/Pomoč/_O programu" 10140 msgstr "/Pomoč/_O programu"
10117 10141
10118 #, c-format 10142 #, c-format
10119 msgid "<b>Account:</b> %s" 10143 msgid "<b>Account:</b> %s"
10120 msgstr "<b>Račun:</b> %s" 10144 msgstr "<b>Račun:</b> %s"
10145
10146 #, c-format
10147 msgid ""
10148 "\n"
10149 "<b>Occupants:</b> %d"
10150 msgstr ""
10151 "\n"
10152 "<b>Prebivalci:</b> %d"
10121 10153
10122 #, c-format 10154 #, c-format
10123 msgid "" 10155 msgid ""
10124 "\n" 10156 "\n"
10125 "<b>Topic:</b> %s" 10157 "<b>Topic:</b> %s"
10280 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov" 10312 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
10281 10313
10282 msgid "Add a buddy.\n" 10314 msgid "Add a buddy.\n"
10283 msgstr "Dodaj prijatelja.\n" 10315 msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
10284 10316
10285 msgid "Buddy's _screen name:" 10317 msgid "Buddy's _username:"
10286 msgstr "_Pojavno ime prijatelja:" 10318 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"
10287 10319
10288 msgid "(Optional) A_lias:" 10320 msgid "(Optional) A_lias:"
10289 msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:" 10321 msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:"
10290 10322
10291 msgid "Add buddy to _group:" 10323 msgid "Add buddy to _group:"
10415 msgid "Save Icon As..." 10447 msgid "Save Icon As..."
10416 msgstr "Shrani ikono kot ..." 10448 msgstr "Shrani ikono kot ..."
10417 10449
10418 msgid "Set Custom Icon..." 10450 msgid "Set Custom Icon..."
10419 msgstr "Nastavi ikono po meri ..." 10451 msgstr "Nastavi ikono po meri ..."
10452
10453 msgid "Change Size"
10454 msgstr "Spremeni velikost"
10420 10455
10421 msgid "Remove Custom Icon" 10456 msgid "Remove Custom Icon"
10422 msgstr "Odstrani ikono po meri" 10457 msgstr "Odstrani ikono po meri"
10423 10458
10424 msgid "Show All" 10459 msgid "Show All"
10994 11029
10995 msgid "Get User Info" 11030 msgid "Get User Info"
10996 msgstr "Informacije o uporabniku" 11031 msgstr "Informacije o uporabniku"
10997 11032
10998 msgid "" 11033 msgid ""
10999 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " 11034 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11000 "like to view." 11035 "to view."
11001 msgstr "" 11036 msgstr ""
11002 "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati podatke." 11037 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
11038 "podatke."
11003 11039
11004 msgid "View User Log" 11040 msgid "View User Log"
11005 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" 11041 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
11006
11007 msgid ""
11008 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
11009 "to view."
11010 msgstr ""
11011 "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik."
11012 11042
11013 msgid "Alias Contact" 11043 msgid "Alias Contact"
11014 msgstr "Psevdonim stika" 11044 msgstr "Psevdonim stika"
11015 11045
11016 msgid "Enter an alias for this contact." 11046 msgid "Enter an alias for this contact."
11181 11211
11182 #. "Download Details" arrow 11212 #. "Download Details" arrow
11183 msgid "File transfer _details" 11213 msgid "File transfer _details"
11184 msgstr "Po_drobnosti o prenosu" 11214 msgstr "Po_drobnosti o prenosu"
11185 11215
11186 #. Pause button
11187 msgid "_Pause"
11188 msgstr "_Premor"
11189
11190 #. Resume button
11191 msgid "_Resume"
11192 msgstr "_Nadaljuj"
11193
11194 msgid "Paste as Plain _Text" 11216 msgid "Paste as Plain _Text"
11195 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" 11217 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"
11196 11218
11197 msgid "_Reset formatting" 11219 msgid "_Reset formatting"
11198 msgstr "_Počisti oblikovanje" 11220 msgstr "_Počisti oblikovanje"
11199 11221
11222 msgid "Disable _smileys in selected text"
11223 msgstr "Onemogoči _smeške v izbranem besedilu"
11224
11200 msgid "Hyperlink color" 11225 msgid "Hyperlink color"
11201 msgstr "Barva povezave" 11226 msgstr "Barva povezave"
11202 11227
11203 msgid "Color to draw hyperlinks." 11228 msgid "Color to draw hyperlinks."
11204 msgstr "Barva za risanje povezav." 11229 msgstr "Barva za risanje povezav."
11231 msgid "Action Message Name Color" 11256 msgid "Action Message Name Color"
11232 msgstr "Ime barve sporočila dejanja" 11257 msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
11233 11258
11234 msgid "Color to draw the name of an action message." 11259 msgid "Color to draw the name of an action message."
11235 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja." 11260 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja."
11261
11262 msgid "Typing notification color"
11263 msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
11264
11265 msgid "The color to use for the typing notification font"
11266 msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju"
11267
11268 msgid "Typing notification font"
11269 msgstr "Pisava obvestila o tipkanju"
11270
11271 msgid "The font to use for the typing notification"
11272 msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju"
11273
11274 msgid "Enable typing notification"
11275 msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju"
11236 11276
11237 msgid "_Copy E-Mail Address" 11277 msgid "_Copy E-Mail Address"
11238 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" 11278 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"
11239 11279
11240 msgid "_Open Link in Browser" 11280 msgid "_Open Link in Browser"
11629 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa " 11669 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
11630 "onemogočen." 11670 "onemogočen."
11631 11671
11632 #, c-format 11672 #, c-format
11633 msgid "" 11673 msgid ""
11634 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" 11674 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
11635 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
11636 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
11637 msgstr ""
11638 "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n"
11639 "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n"
11640 "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"
11641
11642 #, c-format
11643 msgid ""
11644 "%s\n"
11645 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
11646 "Check the plugin website for an update.</span>" 11675 "Check the plugin website for an update.</span>"
11647 msgstr "" 11676 msgstr ""
11648 "%s\n"
11649 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n" 11677 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
11650 "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>" 11678 "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>"
11651 11679
11652 msgid "Author" 11680 msgid "Author"
11653 msgstr "Avtor" 11681 msgstr "Avtor"
11682
11683 msgid "<b>Written by:</b>"
11684 msgstr "<b>Spisal:</b>"
11685
11686 msgid "<b>Web site:</b>"
11687 msgstr "<b>Spletni naslov:</b>"
11688
11689 msgid "<b>Filename:</b>"
11690 msgstr "<b>Datoteka:</b>"
11654 11691
11655 msgid "Configure Pl_ugin" 11692 msgid "Configure Pl_ugin"
11656 msgstr "_Nastavi vtičnik" 11693 msgstr "_Nastavi vtičnik"
11657 11694
11658 msgid "<b>Plugin Details</b>" 11695 msgid "<b>Plugin Details</b>"
11745 "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." 11782 "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."
11746 11783
11747 msgid "Icon" 11784 msgid "Icon"
11748 msgstr "Ikona" 11785 msgstr "Ikona"
11749 11786
11787 msgid "Keyboard Shortcuts"
11788 msgstr "Tipke za bližnjice"
11789
11790 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11791 msgstr "Zapr_i pomenke s tipko Esc"
11792
11750 msgid "System Tray Icon" 11793 msgid "System Tray Icon"
11751 msgstr "Ikona na pladnju" 11794 msgstr "Ikona na pladnju"
11752 11795
11753 msgid "_Show system tray icon:" 11796 msgid "_Show system tray icon:"
11754 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" 11797 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
11824 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo" 11867 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"
11825 11868
11826 msgid "Minimi_ze new conversation windows" 11869 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11827 msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna" 11870 msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna"
11828 11871
11872 msgid "Minimum input area height in lines:"
11873 msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:"
11874
11829 msgid "Font" 11875 msgid "Font"
11830 msgstr "Pisava" 11876 msgstr "Pisava"
11831 11877
11832 msgid "Use document font from _theme" 11878 msgid "Use document font from _theme"
11833 msgstr "Uporabi pisavo dokumenta iz _teme" 11879 msgstr "Uporabi pisavo dokumenta iz _teme"
12213 msgid "New status..." 12259 msgid "New status..."
12214 msgstr "Novo stanje ..." 12260 msgstr "Novo stanje ..."
12215 12261
12216 msgid "Saved statuses..." 12262 msgid "Saved statuses..."
12217 msgstr "Shranjena stanja ..." 12263 msgstr "Shranjena stanja ..."
12264
12265 msgid "Status Selector"
12266 msgstr "Izbirnik stanja"
12218 12267
12219 msgid "Google Talk" 12268 msgid "Google Talk"
12220 msgstr "Google Talk" 12269 msgstr "Google Talk"
12221 12270
12222 #, c-format 12271 #, c-format
12340 msgstr "_Spremeni" 12389 msgstr "_Spremeni"
12341 12390
12342 msgid "_Open Mail" 12391 msgid "_Open Mail"
12343 msgstr "_Odpri pošto" 12392 msgstr "_Odpri pošto"
12344 12393
12394 msgid "_Pause"
12395 msgstr "_Premor"
12396
12345 msgid "Pidgin Tooltip" 12397 msgid "Pidgin Tooltip"
12346 msgstr "Nasvet Pidgin" 12398 msgstr "Nasvet Pidgin"
12347 12399
12348 msgid "Pidgin smileys" 12400 msgid "Pidgin smileys"
12349 msgstr "Smejčki Pidgin" 12401 msgstr "Smejčki Pidgin"
12354 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 12406 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
12355 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke." 12407 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."
12356 12408
12357 msgid "none" 12409 msgid "none"
12358 msgstr "brez" 12410 msgstr "brez"
12411
12412 msgid "Display Statistics"
12413 msgstr "Pokaži statistiko"
12359 12414
12360 msgid "Response Probability:" 12415 msgid "Response Probability:"
12361 msgstr "Verjetnost odgovora:" 12416 msgstr "Verjetnost odgovora:"
12362 12417
12363 msgid "Statistics Configuration" 12418 msgid "Statistics Configuration"
12391 #. *< version 12446 #. *< version
12392 msgid "Contact Availability Prediction plugin." 12447 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
12393 msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika." 12448 msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika."
12394 12449
12395 #. * summary 12450 #. * summary
12396 msgid "" 12451 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
12397 "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " 12452 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"
12398 "information about buddies in a users contact list."
12399 msgstr ""
12400 "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih "
12401 "podatkov o prijateljih v seznamu stikov."
12402 12453
12403 msgid "Buddy is idle" 12454 msgid "Buddy is idle"
12404 msgstr "Prijatelj je nedejaven" 12455 msgstr "Prijatelj je nedejaven"
12405 12456
12406 msgid "Buddy is away" 12457 msgid "Buddy is away"
12563 msgid "Provides support for mouse gestures" 12614 msgid "Provides support for mouse gestures"
12564 msgstr "Omogoča podporo za geste miške" 12615 msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
12565 12616
12566 #. * description 12617 #. * description
12567 msgid "" 12618 msgid ""
12568 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" 12619 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12569 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" 12620 "mouse button to perform certain actions:\n"
12570 "\n" 12621 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12571 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 12622 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12572 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 12623 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12573 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 12624 msgstr ""
12574 msgstr "" 12625 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
12575 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n" 12626 "miškino tipko, da storite naslednje:\n"
12576 "Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" 12627 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
12577 "\n" 12628 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
12578 "Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" 12629 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
12579 "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
12580 "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
12581 12630
12582 msgid "Instant Messaging" 12631 msgid "Instant Messaging"
12583 msgstr "Neposredno sporočanje" 12632 msgstr "Neposredno sporočanje"
12584 12633
12585 #. Add the label. 12634 #. Add the label.
12653 msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom." 12702 msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."
12654 12703
12655 msgid "Please enter the person's information below." 12704 msgid "Please enter the person's information below."
12656 msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." 12705 msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."
12657 12706
12658 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." 12707 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12659 msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo pojavno ime in vrsto računa." 12708 msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa."
12660 12709
12661 msgid "Account type:" 12710 msgid "Account type:"
12662 msgstr "Vrsta računa:" 12711 msgstr "Vrsta računa:"
12663 12712
12664 #. Optional Information section 12713 #. Optional Information section
12730 msgid "Markerline" 12779 msgid "Markerline"
12731 msgstr "Označevalna črta" 12780 msgstr "Označevalna črta"
12732 12781
12733 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 12782 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12734 msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora." 12783 msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."
12784
12785 msgid "Jump to markerline"
12786 msgstr "Skoči na označevalno črto"
12735 12787
12736 msgid "Draw Markerline in " 12788 msgid "Draw Markerline in "
12737 msgstr "Nariši označevalno črto v " 12789 msgstr "Nariši označevalno črto v "
12738 12790
12739 msgid "_IM windows" 12791 msgid "_IM windows"
12795 12847
12796 #. ---------- "Notify For" ---------- 12848 #. ---------- "Notify For" ----------
12797 msgid "Notify For" 12849 msgid "Notify For"
12798 msgstr "Obveščaj o" 12850 msgstr "Obveščaj o"
12799 12851
12800 msgid "\t_Only when someone says your screen name" 12852 msgid "\t_Only when someone says your username"
12801 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" 12853 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"
12802 12854
12803 msgid "_Focused windows" 12855 msgid "_Focused windows"
12804 msgstr "Okna, ki imajo _fokus" 12856 msgstr "Okna, ki imajo _fokus"
12805 12857
12806 # ---------- "Notification Methods" ---------- 12858 # ---------- "Notification Methods" ----------
12824 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" 12876 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
12825 12877
12826 #. Raise window method button 12878 #. Raise window method button
12827 msgid "R_aise conversation window" 12879 msgid "R_aise conversation window"
12828 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" 12880 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"
12881
12882 #. Present conversation method button
12883 msgid "_Present conversation window"
12884 msgstr "_Predstavi okno pogovora"
12829 12885
12830 #. ---------- "Notification Removals" ---------- 12886 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12831 msgid "Notification Removal" 12887 msgid "Notification Removal"
12832 msgstr "Odstranjevanje obvestil" 12888 msgstr "Odstranjevanje obvestil"
12833 12889
13036 "ChangeLog." 13092 "ChangeLog."
13037 msgstr "" 13093 msgstr ""
13038 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom " 13094 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom "
13039 "sprememb." 13095 "sprememb."
13040 13096
13097 #. *< major version
13098 #. *< minor version
13099 #. *< type
13100 #. *< ui_requirement
13101 #. *< flags
13102 #. *< dependencies
13103 #. *< priority
13104 #. *< id
13105 msgid "Send Button"
13106 msgstr "Gumb Pošlji"
13107
13108 #. *< name
13109 #. *< version
13110 msgid "Conversation Window Send Button."
13111 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
13112
13113 #. *< summary
13114 msgid ""
13115 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13116 "for when no physical keyboard is present."
13117 msgstr ""
13118 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko "
13119 "fizična tipkovnica ni prisotna."
13120
13041 msgid "Duplicate Correction" 13121 msgid "Duplicate Correction"
13042 msgstr "Popravek dvojnikov" 13122 msgstr "Popravek dvojnikov"
13043 13123
13044 msgid "The specified word already exists in the correction list." 13124 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13045 msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov." 13125 msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."
13299 13379
13300 #. * description 13380 #. * description
13301 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 13381 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13302 msgstr "" 13382 msgstr ""
13303 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." 13383 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
13384
13385 #~ msgid "_Resume"
13386 #~ msgstr "_Nadaljuj"
13387
13388 #~ msgid "Screen name:"
13389 #~ msgstr "Zaslonsko ime:"
13390
13391 #~ msgid "Screen Name"
13392 #~ msgstr "Ime"
13393
13394 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
13395 #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi"
13396
13397 #~ msgid "Invalid screen name"
13398 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime"
13399
13400 #~ msgid "Invalid screen name."
13401 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime."
13402
13403 #~ msgid "Screen _name:"
13404 #~ msgstr "Pojavno _ime:"
13405
13406 #~ msgid ""
13407 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
13408 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
13409 #~ msgstr ""
13410 #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane "
13411 #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
13412
13413 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
13414 #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)"
13415
13416 #~ msgid ""
13417 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
13418 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
13419 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
13420 #~ msgstr ""
13421 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n"
13422 #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n"
13423 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"
13424
13425 #~ msgid ""
13426 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
13427 #~ "information about buddies in a users contact list."
13428 #~ msgstr ""
13429 #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih "
13430 #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov."
13304 13431
13305 #~ msgid "Screen name sent" 13432 #~ msgid "Screen name sent"
13306 #~ msgstr "Pojavno ime poslano" 13433 #~ msgstr "Pojavno ime poslano"
13307 13434
13308 #~ msgid "Screen name" 13435 #~ msgid "Screen name"
13396 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " 13523 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
13397 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa." 13524 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa."
13398 13525
13399 #~ msgid "User has typed something and stopped" 13526 #~ msgid "User has typed something and stopped"
13400 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." 13527 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."
13401
13402 #~ msgid "Display Statistics"
13403 #~ msgstr "Pokaži statistiko"