Mercurial > pidgin
comparison po/sl.po @ 22947:9b83bb32cc06
Slovenian transalation updated (Martin Srebotnjak)
Fixes #5734
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Thu, 15 May 2008 13:04:51 +0000 |
parents | 40c93093a555 |
children | e0bcb8cfda74 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
22946:cd75e4bc2acb | 22947:9b83bb32cc06 |
---|---|
4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. | 4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. |
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. | 5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. |
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.4.1\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.4.2\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-31 13:18-0400\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2008-05-15 08:57-0400\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:31+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 12:03+0100\n" |
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" |
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
64 msgstr "Napaka" | 64 msgstr "Napaka" |
65 | 65 |
66 msgid "Account was not added" | 66 msgid "Account was not added" |
67 msgstr "Račun ni bil dodan" | 67 msgstr "Račun ni bil dodan" |
68 | 68 |
69 msgid "Screenname of an account must be non-empty." | 69 msgid "Username of an account must be non-empty." |
70 msgstr "Pojavno ime računa ne sme biti prazno." | 70 msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno." |
71 | 71 |
72 msgid "New mail notifications" | 72 msgid "New mail notifications" |
73 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" | 73 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" |
74 | 74 |
75 msgid "Remember password" | 75 msgid "Remember password" |
88 msgstr "Nov račun" | 88 msgstr "Nov račun" |
89 | 89 |
90 msgid "Protocol:" | 90 msgid "Protocol:" |
91 msgstr "Protokol:" | 91 msgstr "Protokol:" |
92 | 92 |
93 msgid "Screen name:" | 93 msgid "Username:" |
94 msgstr "Zaslonsko ime:" | 94 msgstr "Uporabniško ime:" |
95 | 95 |
96 msgid "Password:" | 96 msgid "Password:" |
97 msgstr "Geslo:" | 97 msgstr "Geslo:" |
98 | 98 |
99 msgid "Alias:" | 99 msgid "Alias:" |
175 "Zadnjič viden: pred %s leti" | 175 "Zadnjič viden: pred %s leti" |
176 | 176 |
177 msgid "Default" | 177 msgid "Default" |
178 msgstr "Privzeto" | 178 msgstr "Privzeto" |
179 | 179 |
180 msgid "You must provide a screename for the buddy." | 180 msgid "You must provide a username for the buddy." |
181 msgstr "Za prijatelja morate vnesti pojavno ime." | 181 msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime." |
182 | 182 |
183 msgid "You must provide a group." | 183 msgid "You must provide a group." |
184 msgstr "Vnesti morate skupino." | 184 msgstr "Vnesti morate skupino." |
185 | 185 |
186 msgid "You must select an account." | 186 msgid "You must select an account." |
190 msgstr "Izbrani račun ni povezan." | 190 msgstr "Izbrani račun ni povezan." |
191 | 191 |
192 msgid "Error adding buddy" | 192 msgid "Error adding buddy" |
193 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" | 193 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" |
194 | 194 |
195 msgid "Screen Name" | 195 msgid "Username" |
196 msgstr "Ime" | 196 msgstr "Uporabniško ime" |
197 | 197 |
198 msgid "Alias (optional)" | 198 msgid "Alias (optional)" |
199 msgstr "Psevdonim (neobvezno)" | 199 msgstr "Psevdonim (neobvezno)" |
200 | 200 |
201 msgid "Add in group" | 201 msgid "Add in group" |
351 | 351 |
352 msgid "Unblock" | 352 msgid "Unblock" |
353 msgstr "Prekliči zavrnitev" | 353 msgstr "Prekliči zavrnitev" |
354 | 354 |
355 msgid "" | 355 msgid "" |
356 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to Block/" | 356 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
357 "Unblock." | 357 "Unblock." |
358 msgstr "" | 358 msgstr "" |
359 "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/preklicati " | 359 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/" |
360 "njeno zavrnitev." | 360 "preklicati njeno zavrnitev." |
361 | 361 |
362 #. Not multiline | 362 #. Not multiline |
363 #. Not masked? | 363 #. Not masked? |
364 #. No hints? | 364 #. No hints? |
365 msgid "OK" | 365 msgid "OK" |
366 msgstr "V redu" | 366 msgstr "V redu" |
367 | 367 |
368 msgid "New Instant Message" | 368 msgid "New Instant Message" |
369 msgstr "Novo neposredno sporočilo" | 369 msgstr "Novo neposredno sporočilo" |
370 | 370 |
371 msgid "" | 371 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
372 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." | 372 msgstr "" |
373 msgstr "" | 373 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno " |
374 "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno " | |
375 "sporočilo." | 374 "sporočilo." |
376 | 375 |
377 msgid "Channel" | 376 msgid "Channel" |
378 msgstr "Kanal" | 377 msgstr "Kanal" |
379 | 378 |
383 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | 382 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
384 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." | 383 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." |
385 | 384 |
386 msgid "Join" | 385 msgid "Join" |
387 msgstr "Pridruži se" | 386 msgstr "Pridruži se" |
387 | |
388 msgid "" | |
389 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | |
390 "view." | |
391 msgstr "" | |
392 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti " | |
393 "dnevnik." | |
388 | 394 |
389 #. Create the "Options" frame. | 395 #. Create the "Options" frame. |
390 msgid "Options" | 396 msgid "Options" |
391 msgstr "Možnosti" | 397 msgstr "Možnosti" |
392 | 398 |
396 msgid "Block/Unblock..." | 402 msgid "Block/Unblock..." |
397 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..." | 403 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..." |
398 | 404 |
399 msgid "Join Chat..." | 405 msgid "Join Chat..." |
400 msgstr "Pridruži se klepetu ..." | 406 msgstr "Pridruži se klepetu ..." |
407 | |
408 msgid "View Log..." | |
409 msgstr "Pokaži dnevnik ..." | |
401 | 410 |
402 msgid "Show" | 411 msgid "Show" |
403 msgstr "Pokaži" | 412 msgstr "Pokaži" |
404 | 413 |
405 msgid "Empty groups" | 414 msgid "Empty groups" |
606 msgid "Show Timestamps" | 615 msgid "Show Timestamps" |
607 msgstr "Pokaži časovne žige" | 616 msgstr "Pokaži časovne žige" |
608 | 617 |
609 msgid "Add Buddy Pounce..." | 618 msgid "Add Buddy Pounce..." |
610 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..." | 619 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..." |
611 | |
612 msgid "View Log..." | |
613 msgstr "Pokaži dnevnik ..." | |
614 | 620 |
615 msgid "Enable Logging" | 621 msgid "Enable Logging" |
616 msgstr "Vključi dnevnik" | 622 msgstr "Vključi dnevnik" |
617 | 623 |
618 msgid "Enable Sounds" | 624 msgid "Enable Sounds" |
749 | 755 |
750 #, c-format | 756 #, c-format |
751 msgid "%.2f KiB/s" | 757 msgid "%.2f KiB/s" |
752 msgstr "%.2f KiB/s" | 758 msgstr "%.2f KiB/s" |
753 | 759 |
760 msgid "Sent" | |
761 msgstr "Poslano" | |
762 | |
763 msgid "Received" | |
764 msgstr "Prejeto" | |
765 | |
766 msgid "Finished" | |
767 msgstr "Končano" | |
768 | |
754 #, c-format | 769 #, c-format |
755 msgid "The file was saved as %s." | 770 msgid "The file was saved as %s." |
756 msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s." | 771 msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s." |
757 | 772 |
758 msgid "Finished" | 773 msgid "Sending" |
759 msgstr "Končano" | 774 msgstr "Pošiljanje" |
760 | 775 |
761 msgid "Transferring" | 776 msgid "Receiving" |
762 msgstr "Prenos je v teku" | 777 msgstr "Sprejemanje" |
763 | 778 |
764 #, c-format | 779 #, c-format |
765 msgid "Conversation in %s on %s" | 780 msgid "Conversation in %s on %s" |
766 msgstr "Pomenek v %s o %s" | 781 msgstr "Pomenek v %s o %s" |
767 | 782 |
852 msgid "Invite" | 867 msgid "Invite" |
853 msgstr "Povabi" | 868 msgstr "Povabi" |
854 | 869 |
855 msgid "(none)" | 870 msgid "(none)" |
856 msgstr "(brez)" | 871 msgstr "(brez)" |
872 | |
873 msgid "URI" | |
874 msgstr "URI" | |
857 | 875 |
858 msgid "ERROR" | 876 msgid "ERROR" |
859 msgstr "NAPAKA" | 877 msgstr "NAPAKA" |
860 | 878 |
861 msgid "loading plugin failed" | 879 msgid "loading plugin failed" |
1102 msgstr "Pogovori" | 1120 msgstr "Pogovori" |
1103 | 1121 |
1104 msgid "Logging" | 1122 msgid "Logging" |
1105 msgstr "Beleženje v dnevnik" | 1123 msgstr "Beleženje v dnevnik" |
1106 | 1124 |
1125 msgid "You must fill all the required fields." | |
1126 msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja." | |
1127 | |
1128 msgid "The required fields are underlined." | |
1129 msgstr "Obvezna polja so podčrtana." | |
1130 | |
1107 msgid "Not implemented yet." | 1131 msgid "Not implemented yet." |
1108 msgstr "Še ni podprto." | 1132 msgstr "Še ni podprto." |
1109 | 1133 |
1110 msgid "Save File..." | 1134 msgid "Save File..." |
1111 msgstr "Shrani datoteko ..." | 1135 msgstr "Shrani datoteko ..." |
1151 msgstr "Vi govorite v sobi" | 1175 msgstr "Vi govorite v sobi" |
1152 | 1176 |
1153 msgid "Others talk in chat" | 1177 msgid "Others talk in chat" |
1154 msgstr "Drugi govorijo v sobi" | 1178 msgstr "Drugi govorijo v sobi" |
1155 | 1179 |
1156 msgid "Someone says your screen name in chat" | 1180 msgid "Someone says your username in chat" |
1157 msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" | 1181 msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu" |
1158 | 1182 |
1159 msgid "GStreamer Failure" | 1183 msgid "GStreamer Failure" |
1160 msgstr "Napaka GStreamer" | 1184 msgstr "Napaka GStreamer" |
1161 | 1185 |
1162 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1186 msgid "GStreamer failed to initialize." |
2501 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." | 2525 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." |
2502 | 2526 |
2503 #. *< summary | 2527 #. *< summary |
2504 msgid "" | 2528 msgid "" |
2505 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2529 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2506 "the screen name in the conversation window." | 2530 "the username in the conversation window." |
2507 msgstr "" | 2531 msgstr "" |
2508 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v " | 2532 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v " |
2509 "oknu pogovora izpiše pod pojavnim imenom." | 2533 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom." |
2510 | 2534 |
2511 msgid "Offline Message Emulation" | 2535 msgid "Offline Message Emulation" |
2512 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" | 2536 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" |
2513 | 2537 |
2514 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2538 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
3148 msgstr "Vrata" | 3172 msgstr "Vrata" |
3149 | 3173 |
3150 msgid "Encodings" | 3174 msgid "Encodings" |
3151 msgstr "Kodiranje znakov" | 3175 msgstr "Kodiranje znakov" |
3152 | 3176 |
3153 msgid "Username" | |
3154 msgstr "Uporabniško ime" | |
3155 | |
3156 msgid "Real name" | 3177 msgid "Real name" |
3157 msgstr "Resnično ime" | 3178 msgstr "Resnično ime" |
3158 | 3179 |
3159 #. | 3180 #. |
3160 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | 3181 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); |
3165 | 3186 |
3166 msgid "Bad mode" | 3187 msgid "Bad mode" |
3167 msgstr "Neveljaven način" | 3188 msgstr "Neveljaven način" |
3168 | 3189 |
3169 #, c-format | 3190 #, c-format |
3191 msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago" | |
3192 msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %ld sekund nazaj" | |
3193 | |
3194 #, c-format | |
3195 msgid "Ban on %s" | |
3196 msgstr "Prepovej za %s" | |
3197 | |
3198 msgid "End of ban list" | |
3199 msgstr "Konec seznama prepovedi" | |
3200 | |
3201 #, c-format | |
3170 msgid "You are banned from %s." | 3202 msgid "You are banned from %s." |
3171 msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." | 3203 msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." |
3172 | 3204 |
3173 msgid "Banned" | 3205 msgid "Banned" |
3174 msgstr "Prepovedani" | 3206 msgstr "Prepovedani" |
3523 | 3555 |
3524 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3556 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
3525 msgstr "" | 3557 msgstr "" |
3526 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." | 3558 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." |
3527 | 3559 |
3560 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | |
3561 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti." | |
3562 | |
3528 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3563 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3529 msgstr "" | 3564 msgstr "" |
3530 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" | 3565 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" |
3531 | 3566 |
3532 #, c-format | 3567 #, c-format |
3543 msgid "Invalid response from server." | 3578 msgid "Invalid response from server." |
3544 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." | 3579 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." |
3545 | 3580 |
3546 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3581 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3547 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" | 3582 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" |
3548 | |
3549 msgid "" | |
3550 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
3551 "connection. Allow this and continue authentication?" | |
3552 msgstr "" | |
3553 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. " | |
3554 "Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" | |
3555 | 3583 |
3556 msgid "Invalid challenge from server" | 3584 msgid "Invalid challenge from server" |
3557 msgstr "Neveljaven poziv strežnika" | 3585 msgstr "Neveljaven poziv strežnika" |
3558 | 3586 |
3559 msgid "SASL error" | 3587 msgid "SASL error" |
4366 msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." | 4394 msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." |
4367 | 4395 |
4368 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4396 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4369 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." | 4397 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." |
4370 | 4398 |
4371 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." | 4399 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4372 msgstr "ban <uporabnik> [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." | 4400 msgstr "ban <uporabnik> [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." |
4373 | 4401 |
4374 msgid "" | 4402 msgid "" |
4375 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4403 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " |
4376 "affiliation with the room." | 4404 "affiliation with the room." |
4377 msgstr "" | 4405 msgstr "" |
4386 "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." | 4414 "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." |
4387 | 4415 |
4388 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4416 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4389 msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." | 4417 msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." |
4390 | 4418 |
4391 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." | 4419 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4392 msgstr "join: <soba> [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." | 4420 msgstr "join: <soba> [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." |
4393 | 4421 |
4394 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." | 4422 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4395 msgstr "kick <uporabnik> [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." | 4423 msgstr "kick <uporabnik> [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe." |
4396 | 4424 |
4397 msgid "" | 4425 msgid "" |
4398 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4426 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
4399 msgstr "" | 4427 msgstr "" |
4400 "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu " | 4428 "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu " |
4430 msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)" | 4458 msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)" |
4431 | 4459 |
4432 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4460 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4433 msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" | 4461 msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" |
4434 | 4462 |
4435 msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" | |
4436 msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)" | |
4437 | |
4438 msgid "Connect port" | 4463 msgid "Connect port" |
4439 msgstr "Poveži vrata" | 4464 msgstr "Poveži vrata" |
4440 | 4465 |
4441 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be | 4466 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be |
4442 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). | 4467 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). |
4606 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" | 4631 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" |
4607 | 4632 |
4608 msgid "Already logged in" | 4633 msgid "Already logged in" |
4609 msgstr "Že prijavljeni" | 4634 msgstr "Že prijavljeni" |
4610 | 4635 |
4611 msgid "Invalid screen name" | 4636 msgid "Invalid username" |
4612 msgstr "Neveljavno pojavno ime" | 4637 msgstr "Neveljavno uporabniško ime" |
4613 | 4638 |
4614 msgid "Invalid friendly name" | 4639 msgid "Invalid friendly name" |
4615 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" | 4640 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" |
4616 | 4641 |
4617 msgid "List full" | 4642 msgid "List full" |
5213 "poskusite znova." | 5238 "poskusite znova." |
5214 | 5239 |
5215 msgid "Handshaking" | 5240 msgid "Handshaking" |
5216 msgstr "Rokovanje" | 5241 msgstr "Rokovanje" |
5217 | 5242 |
5243 msgid "Transferring" | |
5244 msgstr "Prenos je v teku" | |
5245 | |
5218 msgid "Starting authentication" | 5246 msgid "Starting authentication" |
5219 msgstr "Pričetek overovitve" | 5247 msgstr "Pričetek overovitve" |
5220 | 5248 |
5221 msgid "Getting cookie" | 5249 msgid "Getting cookie" |
5222 msgstr "Pridobivanje piškotka" | 5250 msgstr "Pridobivanje piškotka" |
5280 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 5308 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
5281 #, c-format | 5309 #, c-format |
5282 msgid "Unable to add \"%s\"." | 5310 msgid "Unable to add \"%s\"." |
5283 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." | 5311 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." |
5284 | 5312 |
5285 msgid "The screen name specified is invalid." | 5313 msgid "The username specified is invalid." |
5286 msgstr "Navedeno pojavno ime ni veljavno." | 5314 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." |
5287 | 5315 |
5288 msgid "Has you" | 5316 msgid "Has you" |
5289 msgstr "Vas ima" | 5317 msgstr "Vas ima" |
5290 | 5318 |
5291 #. *< type | 5319 #. *< type |
5702 msgstr "Vas ni mogoče dodati" | 5730 msgstr "Vas ni mogoče dodati" |
5703 | 5731 |
5704 msgid "Master archive is misconfigured" | 5732 msgid "Master archive is misconfigured" |
5705 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" | 5733 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" |
5706 | 5734 |
5707 msgid "Incorrect screen name or password" | 5735 msgid "Incorrect username or password" |
5708 msgstr "Neveljavno pojavno ime ali geslo" | 5736 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" |
5709 | 5737 |
5710 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" | 5738 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
5711 msgstr "Gostitelja pojavnega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" | 5739 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" |
5712 | 5740 |
5713 msgid "" | 5741 msgid "" |
5714 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 5742 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
5715 "entered" | 5743 "entered" |
5716 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" | 5744 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" |
5719 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" | 5747 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" |
5720 | 5748 |
5721 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 5749 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
5722 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" | 5750 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" |
5723 | 5751 |
5724 msgid "You have entered an incorrect screen name" | 5752 msgid "You have entered an incorrect username" |
5725 msgstr "Vnesli ste napačno pojavno ime" | 5753 msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime" |
5726 | 5754 |
5727 msgid "An error occurred while updating the directory" | 5755 msgid "An error occurred while updating the directory" |
5728 msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" | 5756 msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" |
5729 | 5757 |
5730 msgid "Incompatible protocol version" | 5758 msgid "Incompatible protocol version" |
6680 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6708 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." |
6681 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." | 6709 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." |
6682 | 6710 |
6683 #, c-format | 6711 #, c-format |
6684 msgid "" | 6712 msgid "" |
6685 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | 6713 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
6686 "want to add them?" | 6714 "Do you want to add this user?" |
6687 msgstr "" | 6715 msgstr "" |
6688 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " | 6716 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " |
6689 "želite dodati?" | 6717 "želite dodati?" |
6690 | 6718 |
6691 msgid "Authorization Given" | 6719 msgid "Authorization Given" |
8331 msgstr "Povezava ni uspela" | 8359 msgstr "Povezava ni uspela" |
8332 | 8360 |
8333 msgid "Performing key exchange" | 8361 msgid "Performing key exchange" |
8334 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" | 8362 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" |
8335 | 8363 |
8364 msgid "Unable to create connection" | |
8365 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" | |
8366 | |
8367 msgid "Could not load SILC key pair" | |
8368 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti" | |
8369 | |
8336 #. Progress | 8370 #. Progress |
8337 msgid "Connecting to SILC Server" | 8371 msgid "Connecting to SILC Server" |
8338 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" | 8372 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" |
8339 | |
8340 msgid "Could not load SILC key pair" | |
8341 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti" | |
8342 | |
8343 msgid "Unable to create connection" | |
8344 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" | |
8345 | 8373 |
8346 msgid "Out of memory" | 8374 msgid "Out of memory" |
8347 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" | 8375 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" |
8348 | 8376 |
8349 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8377 msgid "Cannot initialize SILC protocol" |
8788 msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" | 8816 msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" |
8789 | 8817 |
8790 msgid "Could not resolve hostname" | 8818 msgid "Could not resolve hostname" |
8791 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" | 8819 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" |
8792 | 8820 |
8793 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" | 8821 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
8794 msgstr "Pojavna imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" | 8822 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" |
8795 | 8823 |
8796 #. *< type | 8824 #. *< type |
8797 #. *< ui_requirement | 8825 #. *< ui_requirement |
8798 #. *< flags | 8826 #. *< flags |
8799 #. *< dependencies | 8827 #. *< dependencies |
8907 | 8935 |
8908 #, c-format | 8936 #, c-format |
8909 msgid "Failure unknown: %s." | 8937 msgid "Failure unknown: %s." |
8910 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." | 8938 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." |
8911 | 8939 |
8912 msgid "Incorrect screen name or password." | 8940 msgid "Incorrect username or password." |
8913 msgstr "Neveljavno pojavno ime ali geslo." | 8941 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo." |
8914 | 8942 |
8915 msgid "The service is temporarily unavailable." | 8943 msgid "The service is temporarily unavailable." |
8916 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." | 8944 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." |
8917 | 8945 |
8918 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 8946 msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
9050 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." | 9078 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." |
9051 | 9079 |
9052 msgid "Ignore buddy?" | 9080 msgid "Ignore buddy?" |
9053 msgstr "Prezrem prijatelja?" | 9081 msgstr "Prezrem prijatelja?" |
9054 | 9082 |
9055 msgid "Invalid screen name." | |
9056 msgstr "Neveljavno pojavno ime." | |
9057 | |
9058 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9083 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
9059 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" | 9084 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" |
9060 | 9085 |
9061 #, c-format | 9086 #, c-format |
9062 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9087 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9743 #, c-format | 9768 #, c-format |
9744 msgid " (%s)" | 9769 msgid " (%s)" |
9745 msgstr " (%s)" | 9770 msgstr " (%s)" |
9746 | 9771 |
9747 #. 10053 | 9772 #. 10053 |
9748 #, c-format | |
9749 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 9773 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
9750 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika." | 9774 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika." |
9751 | 9775 |
9752 #. 10054 | 9776 #. 10054 |
9753 #, c-format | |
9754 msgid "Remote host closed connection." | 9777 msgid "Remote host closed connection." |
9755 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo." | 9778 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo." |
9756 | 9779 |
9757 #. 10060 | 9780 #. 10060 |
9758 #, c-format | |
9759 msgid "Connection timed out." | 9781 msgid "Connection timed out." |
9760 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla." | 9782 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla." |
9761 | 9783 |
9762 #. 10061 | 9784 #. 10061 |
9763 #, c-format | |
9764 msgid "Connection refused." | 9785 msgid "Connection refused." |
9765 msgstr "Povezava zavrnjena." | 9786 msgstr "Povezava zavrnjena." |
9766 | 9787 |
9767 msgid "Internet Messenger" | 9788 msgid "Internet Messenger" |
9768 msgstr "Spletni sel" | 9789 msgstr "Spletni sel" |
9784 msgstr "Možnosti prijave" | 9805 msgstr "Možnosti prijave" |
9785 | 9806 |
9786 msgid "Pro_tocol:" | 9807 msgid "Pro_tocol:" |
9787 msgstr "Pro_tokol:" | 9808 msgstr "Pro_tokol:" |
9788 | 9809 |
9789 msgid "Screen _name:" | 9810 msgid "_Username:" |
9790 msgstr "Pojavno _ime:" | 9811 msgstr "_Uporabniško ime:" |
9791 | |
9792 msgid "_Local alias:" | |
9793 msgstr "_Krajevni psevdonim:" | |
9794 | 9812 |
9795 msgid "Remember pass_word" | 9813 msgid "Remember pass_word" |
9796 msgstr "Zapomni si _geslo" | 9814 msgstr "Zapomni si _geslo" |
9797 | 9815 |
9798 #. Build the user options frame. | 9816 #. Build the user options frame. |
9799 msgid "User Options" | 9817 msgid "User Options" |
9800 msgstr "Možnosti uporabnika" | 9818 msgstr "Možnosti uporabnika" |
9819 | |
9820 msgid "_Local alias:" | |
9821 msgstr "_Krajevni psevdonim:" | |
9801 | 9822 |
9802 msgid "New _mail notifications" | 9823 msgid "New _mail notifications" |
9803 msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti" | 9824 msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti" |
9804 | 9825 |
9805 #. Buddy icon | 9826 #. Buddy icon |
9853 msgid "_Host:" | 9874 msgid "_Host:" |
9854 msgstr "_Strežnik:" | 9875 msgstr "_Strežnik:" |
9855 | 9876 |
9856 msgid "_Port:" | 9877 msgid "_Port:" |
9857 msgstr "_Vrata:" | 9878 msgstr "_Vrata:" |
9858 | |
9859 msgid "_Username:" | |
9860 msgstr "_Uporabniško ime:" | |
9861 | 9879 |
9862 msgid "Pa_ssword:" | 9880 msgid "Pa_ssword:" |
9863 msgstr "Ge_slo:" | 9881 msgstr "Ge_slo:" |
9864 | 9882 |
9865 msgid "Unable to save new account" | 9883 msgid "Unable to save new account" |
9924 msgstr "" | 9942 msgstr "" |
9925 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu " | 9943 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu " |
9926 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro " | 9944 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro " |
9927 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika." | 9945 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika." |
9928 | 9946 |
9947 msgid "Please update the necessary fields." | |
9948 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." | |
9949 | |
9929 msgid "Room _List" | 9950 msgid "Room _List" |
9930 msgstr "Se_znam sob" | 9951 msgstr "Se_znam sob" |
9931 | 9952 |
9932 msgid "" | 9953 msgid "" |
9933 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 9954 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
9992 msgid "Auto-Join" | 10013 msgid "Auto-Join" |
9993 msgstr "Samodejno-pridruži" | 10014 msgstr "Samodejno-pridruži" |
9994 | 10015 |
9995 msgid "Persistent" | 10016 msgid "Persistent" |
9996 msgstr "Vztrajno" | 10017 msgstr "Vztrajno" |
10018 | |
10019 msgid "_Edit Settings..." | |
10020 msgstr "_Uredi nastavitve ..." | |
9997 | 10021 |
9998 msgid "_Collapse" | 10022 msgid "_Collapse" |
9999 msgstr "_Strni" | 10023 msgstr "_Strni" |
10000 | 10024 |
10001 msgid "_Expand" | 10025 msgid "_Expand" |
10116 msgstr "/Pomoč/_O programu" | 10140 msgstr "/Pomoč/_O programu" |
10117 | 10141 |
10118 #, c-format | 10142 #, c-format |
10119 msgid "<b>Account:</b> %s" | 10143 msgid "<b>Account:</b> %s" |
10120 msgstr "<b>Račun:</b> %s" | 10144 msgstr "<b>Račun:</b> %s" |
10145 | |
10146 #, c-format | |
10147 msgid "" | |
10148 "\n" | |
10149 "<b>Occupants:</b> %d" | |
10150 msgstr "" | |
10151 "\n" | |
10152 "<b>Prebivalci:</b> %d" | |
10121 | 10153 |
10122 #, c-format | 10154 #, c-format |
10123 msgid "" | 10155 msgid "" |
10124 "\n" | 10156 "\n" |
10125 "<b>Topic:</b> %s" | 10157 "<b>Topic:</b> %s" |
10280 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov" | 10312 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov" |
10281 | 10313 |
10282 msgid "Add a buddy.\n" | 10314 msgid "Add a buddy.\n" |
10283 msgstr "Dodaj prijatelja.\n" | 10315 msgstr "Dodaj prijatelja.\n" |
10284 | 10316 |
10285 msgid "Buddy's _screen name:" | 10317 msgid "Buddy's _username:" |
10286 msgstr "_Pojavno ime prijatelja:" | 10318 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:" |
10287 | 10319 |
10288 msgid "(Optional) A_lias:" | 10320 msgid "(Optional) A_lias:" |
10289 msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:" | 10321 msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:" |
10290 | 10322 |
10291 msgid "Add buddy to _group:" | 10323 msgid "Add buddy to _group:" |
10415 msgid "Save Icon As..." | 10447 msgid "Save Icon As..." |
10416 msgstr "Shrani ikono kot ..." | 10448 msgstr "Shrani ikono kot ..." |
10417 | 10449 |
10418 msgid "Set Custom Icon..." | 10450 msgid "Set Custom Icon..." |
10419 msgstr "Nastavi ikono po meri ..." | 10451 msgstr "Nastavi ikono po meri ..." |
10452 | |
10453 msgid "Change Size" | |
10454 msgstr "Spremeni velikost" | |
10420 | 10455 |
10421 msgid "Remove Custom Icon" | 10456 msgid "Remove Custom Icon" |
10422 msgstr "Odstrani ikono po meri" | 10457 msgstr "Odstrani ikono po meri" |
10423 | 10458 |
10424 msgid "Show All" | 10459 msgid "Show All" |
10994 | 11029 |
10995 msgid "Get User Info" | 11030 msgid "Get User Info" |
10996 msgstr "Informacije o uporabniku" | 11031 msgstr "Informacije o uporabniku" |
10997 | 11032 |
10998 msgid "" | 11033 msgid "" |
10999 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " | 11034 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
11000 "like to view." | 11035 "to view." |
11001 msgstr "" | 11036 msgstr "" |
11002 "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati podatke." | 11037 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati " |
11038 "podatke." | |
11003 | 11039 |
11004 msgid "View User Log" | 11040 msgid "View User Log" |
11005 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" | 11041 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" |
11006 | |
11007 msgid "" | |
11008 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " | |
11009 "to view." | |
11010 msgstr "" | |
11011 "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." | |
11012 | 11042 |
11013 msgid "Alias Contact" | 11043 msgid "Alias Contact" |
11014 msgstr "Psevdonim stika" | 11044 msgstr "Psevdonim stika" |
11015 | 11045 |
11016 msgid "Enter an alias for this contact." | 11046 msgid "Enter an alias for this contact." |
11181 | 11211 |
11182 #. "Download Details" arrow | 11212 #. "Download Details" arrow |
11183 msgid "File transfer _details" | 11213 msgid "File transfer _details" |
11184 msgstr "Po_drobnosti o prenosu" | 11214 msgstr "Po_drobnosti o prenosu" |
11185 | 11215 |
11186 #. Pause button | |
11187 msgid "_Pause" | |
11188 msgstr "_Premor" | |
11189 | |
11190 #. Resume button | |
11191 msgid "_Resume" | |
11192 msgstr "_Nadaljuj" | |
11193 | |
11194 msgid "Paste as Plain _Text" | 11216 msgid "Paste as Plain _Text" |
11195 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" | 11217 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" |
11196 | 11218 |
11197 msgid "_Reset formatting" | 11219 msgid "_Reset formatting" |
11198 msgstr "_Počisti oblikovanje" | 11220 msgstr "_Počisti oblikovanje" |
11199 | 11221 |
11222 msgid "Disable _smileys in selected text" | |
11223 msgstr "Onemogoči _smeške v izbranem besedilu" | |
11224 | |
11200 msgid "Hyperlink color" | 11225 msgid "Hyperlink color" |
11201 msgstr "Barva povezave" | 11226 msgstr "Barva povezave" |
11202 | 11227 |
11203 msgid "Color to draw hyperlinks." | 11228 msgid "Color to draw hyperlinks." |
11204 msgstr "Barva za risanje povezav." | 11229 msgstr "Barva za risanje povezav." |
11231 msgid "Action Message Name Color" | 11256 msgid "Action Message Name Color" |
11232 msgstr "Ime barve sporočila dejanja" | 11257 msgstr "Ime barve sporočila dejanja" |
11233 | 11258 |
11234 msgid "Color to draw the name of an action message." | 11259 msgid "Color to draw the name of an action message." |
11235 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja." | 11260 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja." |
11261 | |
11262 msgid "Typing notification color" | |
11263 msgstr "Barva obvestila o tipkanju" | |
11264 | |
11265 msgid "The color to use for the typing notification font" | |
11266 msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju" | |
11267 | |
11268 msgid "Typing notification font" | |
11269 msgstr "Pisava obvestila o tipkanju" | |
11270 | |
11271 msgid "The font to use for the typing notification" | |
11272 msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju" | |
11273 | |
11274 msgid "Enable typing notification" | |
11275 msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju" | |
11236 | 11276 |
11237 msgid "_Copy E-Mail Address" | 11277 msgid "_Copy E-Mail Address" |
11238 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" | 11278 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" |
11239 | 11279 |
11240 msgid "_Open Link in Browser" | 11280 msgid "_Open Link in Browser" |
11629 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa " | 11669 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa " |
11630 "onemogočen." | 11670 "onemogočen." |
11631 | 11671 |
11632 #, c-format | 11672 #, c-format |
11633 msgid "" | 11673 msgid "" |
11634 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 11674 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
11635 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
11636 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
11637 msgstr "" | |
11638 "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" | |
11639 "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" | |
11640 "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" | |
11641 | |
11642 #, c-format | |
11643 msgid "" | |
11644 "%s\n" | |
11645 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | |
11646 "Check the plugin website for an update.</span>" | 11675 "Check the plugin website for an update.</span>" |
11647 msgstr "" | 11676 msgstr "" |
11648 "%s\n" | |
11649 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n" | 11677 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n" |
11650 "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>" | 11678 "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>" |
11651 | 11679 |
11652 msgid "Author" | 11680 msgid "Author" |
11653 msgstr "Avtor" | 11681 msgstr "Avtor" |
11682 | |
11683 msgid "<b>Written by:</b>" | |
11684 msgstr "<b>Spisal:</b>" | |
11685 | |
11686 msgid "<b>Web site:</b>" | |
11687 msgstr "<b>Spletni naslov:</b>" | |
11688 | |
11689 msgid "<b>Filename:</b>" | |
11690 msgstr "<b>Datoteka:</b>" | |
11654 | 11691 |
11655 msgid "Configure Pl_ugin" | 11692 msgid "Configure Pl_ugin" |
11656 msgstr "_Nastavi vtičnik" | 11693 msgstr "_Nastavi vtičnik" |
11657 | 11694 |
11658 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 11695 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
11745 "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." | 11782 "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." |
11746 | 11783 |
11747 msgid "Icon" | 11784 msgid "Icon" |
11748 msgstr "Ikona" | 11785 msgstr "Ikona" |
11749 | 11786 |
11787 msgid "Keyboard Shortcuts" | |
11788 msgstr "Tipke za bližnjice" | |
11789 | |
11790 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | |
11791 msgstr "Zapr_i pomenke s tipko Esc" | |
11792 | |
11750 msgid "System Tray Icon" | 11793 msgid "System Tray Icon" |
11751 msgstr "Ikona na pladnju" | 11794 msgstr "Ikona na pladnju" |
11752 | 11795 |
11753 msgid "_Show system tray icon:" | 11796 msgid "_Show system tray icon:" |
11754 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" | 11797 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" |
11824 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo" | 11867 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo" |
11825 | 11868 |
11826 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 11869 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
11827 msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna" | 11870 msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna" |
11828 | 11871 |
11872 msgid "Minimum input area height in lines:" | |
11873 msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:" | |
11874 | |
11829 msgid "Font" | 11875 msgid "Font" |
11830 msgstr "Pisava" | 11876 msgstr "Pisava" |
11831 | 11877 |
11832 msgid "Use document font from _theme" | 11878 msgid "Use document font from _theme" |
11833 msgstr "Uporabi pisavo dokumenta iz _teme" | 11879 msgstr "Uporabi pisavo dokumenta iz _teme" |
12213 msgid "New status..." | 12259 msgid "New status..." |
12214 msgstr "Novo stanje ..." | 12260 msgstr "Novo stanje ..." |
12215 | 12261 |
12216 msgid "Saved statuses..." | 12262 msgid "Saved statuses..." |
12217 msgstr "Shranjena stanja ..." | 12263 msgstr "Shranjena stanja ..." |
12264 | |
12265 msgid "Status Selector" | |
12266 msgstr "Izbirnik stanja" | |
12218 | 12267 |
12219 msgid "Google Talk" | 12268 msgid "Google Talk" |
12220 msgstr "Google Talk" | 12269 msgstr "Google Talk" |
12221 | 12270 |
12222 #, c-format | 12271 #, c-format |
12340 msgstr "_Spremeni" | 12389 msgstr "_Spremeni" |
12341 | 12390 |
12342 msgid "_Open Mail" | 12391 msgid "_Open Mail" |
12343 msgstr "_Odpri pošto" | 12392 msgstr "_Odpri pošto" |
12344 | 12393 |
12394 msgid "_Pause" | |
12395 msgstr "_Premor" | |
12396 | |
12345 msgid "Pidgin Tooltip" | 12397 msgid "Pidgin Tooltip" |
12346 msgstr "Nasvet Pidgin" | 12398 msgstr "Nasvet Pidgin" |
12347 | 12399 |
12348 msgid "Pidgin smileys" | 12400 msgid "Pidgin smileys" |
12349 msgstr "Smejčki Pidgin" | 12401 msgstr "Smejčki Pidgin" |
12354 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 12406 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
12355 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke." | 12407 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke." |
12356 | 12408 |
12357 msgid "none" | 12409 msgid "none" |
12358 msgstr "brez" | 12410 msgstr "brez" |
12411 | |
12412 msgid "Display Statistics" | |
12413 msgstr "Pokaži statistiko" | |
12359 | 12414 |
12360 msgid "Response Probability:" | 12415 msgid "Response Probability:" |
12361 msgstr "Verjetnost odgovora:" | 12416 msgstr "Verjetnost odgovora:" |
12362 | 12417 |
12363 msgid "Statistics Configuration" | 12418 msgid "Statistics Configuration" |
12391 #. *< version | 12446 #. *< version |
12392 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | 12447 msgid "Contact Availability Prediction plugin." |
12393 msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika." | 12448 msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika." |
12394 | 12449 |
12395 #. * summary | 12450 #. * summary |
12396 msgid "" | 12451 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
12397 "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | 12452 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja" |
12398 "information about buddies in a users contact list." | |
12399 msgstr "" | |
12400 "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih " | |
12401 "podatkov o prijateljih v seznamu stikov." | |
12402 | 12453 |
12403 msgid "Buddy is idle" | 12454 msgid "Buddy is idle" |
12404 msgstr "Prijatelj je nedejaven" | 12455 msgstr "Prijatelj je nedejaven" |
12405 | 12456 |
12406 msgid "Buddy is away" | 12457 msgid "Buddy is away" |
12563 msgid "Provides support for mouse gestures" | 12614 msgid "Provides support for mouse gestures" |
12564 msgstr "Omogoča podporo za geste miške" | 12615 msgstr "Omogoča podporo za geste miške" |
12565 | 12616 |
12566 #. * description | 12617 #. * description |
12567 msgid "" | 12618 msgid "" |
12568 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | 12619 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " |
12569 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | 12620 "mouse button to perform certain actions:\n" |
12570 "\n" | 12621 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
12571 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 12622 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
12572 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 12623 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
12573 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 12624 msgstr "" |
12574 msgstr "" | 12625 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo " |
12575 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n" | 12626 "miškino tipko, da storite naslednje:\n" |
12576 "Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" | 12627 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" |
12577 "\n" | 12628 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" |
12578 "Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" | 12629 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." |
12579 "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" | |
12580 "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." | |
12581 | 12630 |
12582 msgid "Instant Messaging" | 12631 msgid "Instant Messaging" |
12583 msgstr "Neposredno sporočanje" | 12632 msgstr "Neposredno sporočanje" |
12584 | 12633 |
12585 #. Add the label. | 12634 #. Add the label. |
12653 msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom." | 12702 msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom." |
12654 | 12703 |
12655 msgid "Please enter the person's information below." | 12704 msgid "Please enter the person's information below." |
12656 msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." | 12705 msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." |
12657 | 12706 |
12658 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." | 12707 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." |
12659 msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo pojavno ime in vrsto računa." | 12708 msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa." |
12660 | 12709 |
12661 msgid "Account type:" | 12710 msgid "Account type:" |
12662 msgstr "Vrsta računa:" | 12711 msgstr "Vrsta računa:" |
12663 | 12712 |
12664 #. Optional Information section | 12713 #. Optional Information section |
12730 msgid "Markerline" | 12779 msgid "Markerline" |
12731 msgstr "Označevalna črta" | 12780 msgstr "Označevalna črta" |
12732 | 12781 |
12733 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 12782 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
12734 msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora." | 12783 msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora." |
12784 | |
12785 msgid "Jump to markerline" | |
12786 msgstr "Skoči na označevalno črto" | |
12735 | 12787 |
12736 msgid "Draw Markerline in " | 12788 msgid "Draw Markerline in " |
12737 msgstr "Nariši označevalno črto v " | 12789 msgstr "Nariši označevalno črto v " |
12738 | 12790 |
12739 msgid "_IM windows" | 12791 msgid "_IM windows" |
12795 | 12847 |
12796 #. ---------- "Notify For" ---------- | 12848 #. ---------- "Notify For" ---------- |
12797 msgid "Notify For" | 12849 msgid "Notify For" |
12798 msgstr "Obveščaj o" | 12850 msgstr "Obveščaj o" |
12799 | 12851 |
12800 msgid "\t_Only when someone says your screen name" | 12852 msgid "\t_Only when someone says your username" |
12801 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" | 12853 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi" |
12802 | 12854 |
12803 msgid "_Focused windows" | 12855 msgid "_Focused windows" |
12804 msgstr "Okna, ki imajo _fokus" | 12856 msgstr "Okna, ki imajo _fokus" |
12805 | 12857 |
12806 # ---------- "Notification Methods" ---------- | 12858 # ---------- "Notification Methods" ---------- |
12824 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" | 12876 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" |
12825 | 12877 |
12826 #. Raise window method button | 12878 #. Raise window method button |
12827 msgid "R_aise conversation window" | 12879 msgid "R_aise conversation window" |
12828 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" | 12880 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" |
12881 | |
12882 #. Present conversation method button | |
12883 msgid "_Present conversation window" | |
12884 msgstr "_Predstavi okno pogovora" | |
12829 | 12885 |
12830 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | 12886 #. ---------- "Notification Removals" ---------- |
12831 msgid "Notification Removal" | 12887 msgid "Notification Removal" |
12832 msgstr "Odstranjevanje obvestil" | 12888 msgstr "Odstranjevanje obvestil" |
12833 | 12889 |
13036 "ChangeLog." | 13092 "ChangeLog." |
13037 msgstr "" | 13093 msgstr "" |
13038 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom " | 13094 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom " |
13039 "sprememb." | 13095 "sprememb." |
13040 | 13096 |
13097 #. *< major version | |
13098 #. *< minor version | |
13099 #. *< type | |
13100 #. *< ui_requirement | |
13101 #. *< flags | |
13102 #. *< dependencies | |
13103 #. *< priority | |
13104 #. *< id | |
13105 msgid "Send Button" | |
13106 msgstr "Gumb Pošlji" | |
13107 | |
13108 #. *< name | |
13109 #. *< version | |
13110 msgid "Conversation Window Send Button." | |
13111 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora" | |
13112 | |
13113 #. *< summary | |
13114 msgid "" | |
13115 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | |
13116 "for when no physical keyboard is present." | |
13117 msgstr "" | |
13118 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko " | |
13119 "fizična tipkovnica ni prisotna." | |
13120 | |
13041 msgid "Duplicate Correction" | 13121 msgid "Duplicate Correction" |
13042 msgstr "Popravek dvojnikov" | 13122 msgstr "Popravek dvojnikov" |
13043 | 13123 |
13044 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 13124 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
13045 msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov." | 13125 msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov." |
13299 | 13379 |
13300 #. * description | 13380 #. * description |
13301 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 13381 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13302 msgstr "" | 13382 msgstr "" |
13303 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." | 13383 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." |
13384 | |
13385 #~ msgid "_Resume" | |
13386 #~ msgstr "_Nadaljuj" | |
13387 | |
13388 #~ msgid "Screen name:" | |
13389 #~ msgstr "Zaslonsko ime:" | |
13390 | |
13391 #~ msgid "Screen Name" | |
13392 #~ msgstr "Ime" | |
13393 | |
13394 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | |
13395 #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" | |
13396 | |
13397 #~ msgid "Invalid screen name" | |
13398 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime" | |
13399 | |
13400 #~ msgid "Invalid screen name." | |
13401 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime." | |
13402 | |
13403 #~ msgid "Screen _name:" | |
13404 #~ msgstr "Pojavno _ime:" | |
13405 | |
13406 #~ msgid "" | |
13407 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
13408 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | |
13409 #~ msgstr "" | |
13410 #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane " | |
13411 #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" | |
13412 | |
13413 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" | |
13414 #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)" | |
13415 | |
13416 #~ msgid "" | |
13417 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
13418 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
13419 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
13420 #~ msgstr "" | |
13421 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" | |
13422 #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" | |
13423 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" | |
13424 | |
13425 #~ msgid "" | |
13426 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | |
13427 #~ "information about buddies in a users contact list." | |
13428 #~ msgstr "" | |
13429 #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih " | |
13430 #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov." | |
13304 | 13431 |
13305 #~ msgid "Screen name sent" | 13432 #~ msgid "Screen name sent" |
13306 #~ msgstr "Pojavno ime poslano" | 13433 #~ msgstr "Pojavno ime poslano" |
13307 | 13434 |
13308 #~ msgid "Screen name" | 13435 #~ msgid "Screen name" |
13396 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " | 13523 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " |
13397 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa." | 13524 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa." |
13398 | 13525 |
13399 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 13526 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
13400 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." | 13527 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." |
13401 | |
13402 #~ msgid "Display Statistics" | |
13403 #~ msgstr "Pokaži statistiko" |