Mercurial > pidgin
comparison po/uk.po @ 28635:9d1f52871841
Updated Ukranian translation. Closes #10239.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Mon, 23 Nov 2009 18:47:06 +0000 |
parents | 703c72411bb0 |
children | 4946b910bf3c |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28634:6ab3d08478b2 | 28635:9d1f52871841 |
---|---|
1 # Ukrainian translation to Pidgin. | 1 # Ukrainian translation to Pidgin. |
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | 2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
4 # | |
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005. | 5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005. |
6 # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009. | |
5 # | 7 # |
6 msgid "" | 8 msgid "" |
7 msgstr "" | 9 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 10 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:36-0500\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 10:31-0800\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 06:06+0300\n" |
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" | 14 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n" |
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" | 15 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" | 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | 20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
19 | 21 |
20 #. Translators may want to transliterate the name. | 22 #. Translators may want to transliterate the name. |
21 #. It is not to be translated. | 23 #. It is not to be translated. |
22 #, fuzzy | |
23 msgid "Finch" | 24 msgid "Finch" |
24 msgstr "Французька" | 25 msgstr "Finch" |
25 | 26 |
26 #, fuzzy, c-format | 27 #, c-format |
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
28 msgstr "Pidgin %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n" | 29 msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для більш детальної інформації.\n" |
29 | 30 |
30 #, c-format | 31 #, c-format |
31 msgid "" | 32 msgid "" |
32 "%s\n" | 33 "%s\n" |
33 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 34 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
36 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" | 37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" |
37 " -h, --help display this help and exit\n" | 38 " -h, --help display this help and exit\n" |
38 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 39 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
39 " -v, --version display the current version and exit\n" | 40 " -v, --version display the current version and exit\n" |
40 msgstr "" | 41 msgstr "" |
42 "%s\n" | |
43 "Використання: %s [OPTION]...\n" | |
44 "\n" | |
45 " -c, --config=DIR використовувати DIR для конфігураційних файлів\n" | |
46 " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n" | |
47 " -h, --help показати цю допомогу та вийти\n" | |
48 " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n" | |
49 " -v, --version показати поточну версію і вийти\n" | |
41 | 50 |
42 #, c-format | 51 #, c-format |
43 msgid "" | 52 msgid "" |
44 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
45 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | 54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " |
46 "http://developer.pidgin.im" | 55 "http://developer.pidgin.im" |
47 msgstr "" | 56 msgstr "" |
57 "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Будь " | |
58 "ласка, дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю " | |
59 "помилку на http://developer.pidgin.im" | |
48 | 60 |
49 #. the user did not fill in the captcha | 61 #. the user did not fill in the captcha |
50 msgid "Error" | 62 msgid "Error" |
51 msgstr "Помилка" | 63 msgstr "Помилка" |
52 | 64 |
53 #, fuzzy | |
54 msgid "Account was not added" | 65 msgid "Account was not added" |
55 msgstr "Обліковий запис була вимкнена" | 66 msgstr "Обліковий запис не був доданий" |
56 | 67 |
57 msgid "Username of an account must be non-empty." | 68 msgid "Username of an account must be non-empty." |
58 msgstr "" | 69 msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім." |
59 | 70 |
60 msgid "New mail notifications" | 71 msgid "New mail notifications" |
61 msgstr "Сповіщення про нову пошту" | 72 msgstr "Сповіщати про нову пошту" |
62 | 73 |
63 msgid "Remember password" | 74 msgid "Remember password" |
64 msgstr "Запам'ятати пароль" | 75 msgstr "Запам'ятати пароль" |
65 | 76 |
66 msgid "There are no protocol plugins installed." | 77 msgid "There are no protocol plugins installed." |
67 msgstr "" | 78 msgstr "Не встановлений жоден додаток протоколів." |
68 | 79 |
69 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 80 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
70 msgstr "" | 81 msgstr "(Можливо, ви забули зробити 'make install'.)" |
71 | 82 |
72 msgid "Modify Account" | 83 msgid "Modify Account" |
73 msgstr "Зміна облікового запису" | 84 msgstr "Зміна облікового запису" |
74 | 85 |
75 #, fuzzy | |
76 msgid "New Account" | 86 msgid "New Account" |
77 msgstr "Обліковий запис" | 87 msgstr "Новий обліковий запис" |
78 | 88 |
79 msgid "Protocol:" | 89 msgid "Protocol:" |
80 msgstr "Протокол:" | 90 msgstr "Протокол:" |
81 | 91 |
82 #, fuzzy | |
83 msgid "Username:" | 92 msgid "Username:" |
84 msgstr "_Ім'я користувача" | 93 msgstr "Ім'я користувача:" |
85 | 94 |
86 msgid "Password:" | 95 msgid "Password:" |
87 msgstr "Пароль:" | 96 msgstr "Пароль:" |
88 | 97 |
89 msgid "Alias:" | 98 msgid "Alias:" |
90 msgstr "Псевдонім:" | 99 msgstr "Псевдонім:" |
91 | 100 |
92 #. Register checkbox | 101 #. Register checkbox |
93 #, fuzzy | |
94 msgid "Create this account on the server" | 102 msgid "Create this account on the server" |
95 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | 103 msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері" |
96 | 104 |
97 #. Cancel button | 105 #. Cancel button |
98 #. Cancel | 106 #. Cancel |
99 msgid "Cancel" | 107 msgid "Cancel" |
100 msgstr "Скасувати" | 108 msgstr "Скасувати" |
106 | 114 |
107 #, c-format | 115 #, c-format |
108 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | 116 msgid "Are you sure you want to delete %s?" |
109 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" | 117 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" |
110 | 118 |
111 #, fuzzy | |
112 msgid "Delete Account" | 119 msgid "Delete Account" |
113 msgstr "Обліковий запис" | 120 msgstr "Видалити обліковий запис" |
114 | 121 |
115 #. Delete button | 122 #. Delete button |
116 msgid "Delete" | 123 msgid "Delete" |
117 msgstr "Видалити" | 124 msgstr "Видалити" |
118 | 125 |
119 msgid "Accounts" | 126 msgid "Accounts" |
120 msgstr "Облікові записи" | 127 msgstr "Облікові записи" |
121 | 128 |
122 #, fuzzy | |
123 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." | 129 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." |
124 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" | 130 msgstr "Ви можете увімкнути/вимкнути облікові записи з наступного переліку." |
125 | 131 |
126 #. Add button | 132 #. Add button |
127 msgid "Add" | 133 msgid "Add" |
128 msgstr "Додати" | 134 msgstr "Додати" |
129 | 135 |
130 #. Modify button | 136 #. Modify button |
131 #, fuzzy | |
132 msgid "Modify" | 137 msgid "Modify" |
133 msgstr "З_мінити" | 138 msgstr "Змінити" |
134 | 139 |
135 #, fuzzy, c-format | 140 #, c-format |
136 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | 141 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" |
137 msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s" | 142 msgstr "%s%s%s%s зробив(ла)%s своїм контактом %s%s" |
138 | 143 |
139 msgid "Add buddy to your list?" | 144 msgid "Add buddy to your list?" |
140 msgstr "Додати користувача у список?" | 145 msgstr "Додати користувача до вашого переліку?" |
141 | 146 |
142 #, fuzzy, c-format | 147 #, c-format |
143 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" | 148 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" |
144 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів%s%s." | 149 msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s" |
145 | 150 |
146 #, fuzzy | |
147 msgid "Authorize buddy?" | 151 msgid "Authorize buddy?" |
148 msgstr "Авторизувати" | 152 msgstr "Авторизувати контакт?" |
149 | 153 |
150 msgid "Authorize" | 154 msgid "Authorize" |
151 msgstr "Авторизувати" | 155 msgstr "Авторизувати" |
152 | 156 |
153 msgid "Deny" | 157 msgid "Deny" |
156 #, c-format | 160 #, c-format |
157 msgid "" | 161 msgid "" |
158 "Online: %d\n" | 162 "Online: %d\n" |
159 "Total: %d" | 163 "Total: %d" |
160 msgstr "" | 164 msgstr "" |
161 | 165 "В мережі: %d\n" |
162 #, fuzzy, c-format | 166 "Всього: %d" |
167 | |
168 #, c-format | |
163 msgid "Account: %s (%s)" | 169 msgid "Account: %s (%s)" |
164 msgstr "%s на %s (%s)" | 170 msgstr "Обліковий запис: %s (%s)" |
165 | 171 |
166 #, fuzzy, c-format | 172 #, c-format |
167 msgid "" | 173 msgid "" |
168 "\n" | 174 "\n" |
169 "Last Seen: %s ago" | 175 "Last Seen: %s ago" |
170 msgstr "" | 176 msgstr "" |
171 "\n" | 177 "\n" |
172 "<b>%s:</b> %s" | 178 "Востаннє в мережі: %s ago" |
173 | 179 |
174 #, fuzzy | |
175 msgid "Default" | 180 msgid "Default" |
176 msgstr "типовий переглядач Gnome" | 181 msgstr "Типовий" |
177 | 182 |
178 #, fuzzy | |
179 msgid "You must provide a username for the buddy." | 183 msgid "You must provide a username for the buddy." |
180 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." | 184 msgstr "Ви маєте надати контакту ім'я." |
181 | 185 |
182 msgid "You must provide a group." | 186 msgid "You must provide a group." |
183 msgstr "" | 187 msgstr "Ви маєте вказати групу." |
184 | 188 |
185 #, fuzzy | |
186 msgid "You must select an account." | 189 msgid "You must select an account." |
187 msgstr "Необхідно вказати псевдонім" | 190 msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис." |
188 | 191 |
189 msgid "The selected account is not online." | 192 msgid "The selected account is not online." |
190 msgstr "" | 193 msgstr "Обраний обліковий запис не в мережі." |
191 | 194 |
192 #, fuzzy | |
193 msgid "Error adding buddy" | 195 msgid "Error adding buddy" |
194 msgstr "" | 196 msgstr "Помилка під час додавання контакту" |
195 "Помилка читання %s: \n" | |
196 "%s.\n" | |
197 | 197 |
198 msgid "Username" | 198 msgid "Username" |
199 msgstr "Ім'я користувача" | 199 msgstr "Ім'я користувача" |
200 | 200 |
201 #, fuzzy | |
202 msgid "Alias (optional)" | 201 msgid "Alias (optional)" |
203 msgstr "Повідомлення (необов'язкове) :" | 202 msgstr "Прізвисько (не обов'язково)" |
204 | 203 |
205 #, fuzzy | |
206 msgid "Add in group" | 204 msgid "Add in group" |
207 msgstr "Додати групу" | 205 msgstr "Додати до групи" |
208 | 206 |
209 msgid "Account" | 207 msgid "Account" |
210 msgstr "Обліковий запис" | 208 msgstr "Обліковий запис" |
211 | 209 |
212 msgid "Add Buddy" | 210 msgid "Add Buddy" |
213 msgstr "Додати користувача" | 211 msgstr "Додати користувача" |
214 | 212 |
215 #, fuzzy | |
216 msgid "Please enter buddy information." | 213 msgid "Please enter buddy information." |
217 msgstr "Введіть користувача для стеження." | 214 msgstr "Будь ласка, введіть інформацію про користувача." |
218 | 215 |
219 msgid "Chats" | 216 msgid "Chats" |
220 msgstr "Розмови" | 217 msgstr "Розмови" |
221 | 218 |
222 #. Extract their Name and put it in | 219 #. Extract their Name and put it in |
224 msgstr "Ім'я" | 221 msgstr "Ім'я" |
225 | 222 |
226 msgid "Alias" | 223 msgid "Alias" |
227 msgstr "Псевдонім" | 224 msgstr "Псевдонім" |
228 | 225 |
229 #, fuzzy | |
230 msgid "Group" | 226 msgid "Group" |
231 msgstr "Група:" | 227 msgstr "Група" |
232 | 228 |
233 #, fuzzy | |
234 msgid "Auto-join" | 229 msgid "Auto-join" |
235 msgstr "Авто-приєднання" | 230 msgstr "Авто-приєднання" |
236 | 231 |
237 msgid "Add Chat" | 232 msgid "Add Chat" |
238 msgstr "Додати розмову" | 233 msgstr "Додати розмову" |
239 | 234 |
240 msgid "You can edit more information from the context menu later." | 235 msgid "You can edit more information from the context menu later." |
241 msgstr "" | 236 msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше інформації з контекстного меню." |
242 | 237 |
243 #, fuzzy | |
244 msgid "Error adding group" | 238 msgid "Error adding group" |
245 msgstr "" | 239 msgstr "Помилка додавання до групи" |
246 "Помилка читання %s: \n" | 240 |
247 "%s.\n" | |
248 | |
249 #, fuzzy | |
250 msgid "You must give a name for the group to add." | 241 msgid "You must give a name for the group to add." |
251 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." | 242 msgstr "Ви маєте надати назву групі, що додаватиметься." |
252 | 243 |
253 msgid "Add Group" | 244 msgid "Add Group" |
254 msgstr "Додати групу" | 245 msgstr "Додати групу" |
255 | 246 |
256 #, fuzzy | |
257 msgid "Enter the name of the group" | 247 msgid "Enter the name of the group" |
258 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." | 248 msgstr "Введіть назву групи" |
259 | 249 |
260 #, fuzzy | |
261 msgid "Edit Chat" | 250 msgid "Edit Chat" |
262 msgstr "Додати розмову" | 251 msgstr "Редагувати розмову" |
263 | 252 |
264 msgid "Please Update the necessary fields." | 253 msgid "Please Update the necessary fields." |
265 msgstr "" | 254 msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля." |
266 | 255 |
267 #, fuzzy | |
268 msgid "Edit" | 256 msgid "Edit" |
269 msgstr "_Правка" | 257 msgstr "Редагувати" |
270 | 258 |
271 #, fuzzy | |
272 msgid "Edit Settings" | 259 msgid "Edit Settings" |
273 msgstr "використовувати параметри оточення" | 260 msgstr "Редагувати налаштування" |
274 | 261 |
275 msgid "Information" | 262 msgid "Information" |
276 msgstr "Інформація" | 263 msgstr "Інформація" |
277 | 264 |
278 #, fuzzy | |
279 msgid "Retrieving..." | 265 msgid "Retrieving..." |
280 msgstr "З'єднання..." | 266 msgstr "Отримання..." |
281 | 267 |
282 msgid "Get Info" | 268 msgid "Get Info" |
283 msgstr "Отримати інформацію" | 269 msgstr "Отримати інформацію" |
284 | 270 |
285 #, fuzzy | |
286 msgid "Add Buddy Pounce" | 271 msgid "Add Buddy Pounce" |
287 msgstr "Додати _правило" | 272 msgstr "Додати стеження за контактом" |
288 | 273 |
289 msgid "Send File" | 274 msgid "Send File" |
290 msgstr "Надіслати файл" | 275 msgstr "Надіслати файл" |
291 | 276 |
292 msgid "Blocked" | 277 msgid "Blocked" |
293 msgstr "Заблоковано" | 278 msgstr "Заблоковано" |
294 | 279 |
295 #, fuzzy | |
296 msgid "Show when offline" | 280 msgid "Show when offline" |
297 msgstr "Не допускається не у мережі" | 281 msgstr "Показувати, коли не у мережі" |
298 | 282 |
299 #, fuzzy, c-format | 283 #, c-format |
300 msgid "Please enter the new name for %s" | 284 msgid "Please enter the new name for %s" |
301 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." | 285 msgstr "Будь ласка, введіть нову назву для %s" |
302 | 286 |
303 #, fuzzy | |
304 msgid "Rename" | 287 msgid "Rename" |
305 msgstr "Пере_йменувати" | 288 msgstr "Змінити ім'я" |
306 | 289 |
307 #, fuzzy | |
308 msgid "Set Alias" | 290 msgid "Set Alias" |
309 msgstr "Псевдонім" | 291 msgstr "Встановити псевдонім" |
310 | 292 |
311 msgid "Enter empty string to reset the name." | 293 msgid "Enter empty string to reset the name." |
312 msgstr "" | 294 msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву" |
313 | 295 |
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 296 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
315 msgstr "" | 297 msgstr "" |
298 "Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому" | |
316 | 299 |
317 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 300 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
318 msgstr "" | 301 msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній" |
319 | 302 |
320 #, fuzzy, c-format | 303 #, c-format |
321 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 304 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
322 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" | 305 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?" |
323 | 306 |
324 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? | 307 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? |
325 #, fuzzy | |
326 msgid "Confirm Remove" | 308 msgid "Confirm Remove" |
327 msgstr "Підтвердити обліковий запис" | 309 msgstr "Підтвердити вилучення" |
328 | 310 |
329 msgid "Remove" | 311 msgid "Remove" |
330 msgstr "Видалити" | 312 msgstr "Видалити" |
331 | 313 |
332 #. Buddy List | 314 #. Buddy List |
333 msgid "Buddy List" | 315 msgid "Buddy List" |
334 msgstr "Список контактів" | 316 msgstr "Перелік контактів" |
335 | 317 |
336 msgid "Place tagged" | 318 msgid "Place tagged" |
337 msgstr "" | 319 msgstr "Місце позначене" |
338 | 320 |
339 msgid "Toggle Tag" | 321 msgid "Toggle Tag" |
340 msgstr "" | 322 msgstr "Перемкнути тег" |
341 | 323 |
342 #, fuzzy | |
343 msgid "View Log" | 324 msgid "View Log" |
344 msgstr "Переглянути _журнал" | 325 msgstr "Переглянути журнал" |
345 | 326 |
346 #. General | 327 #. General |
347 msgid "Nickname" | 328 msgid "Nickname" |
348 msgstr "Прізвисько" | 329 msgstr "Прізвисько" |
349 | 330 |
350 #. Never know what those translations might end up like... | 331 #. Never know what those translations might end up like... |
351 #. Idle stuff | 332 #. Idle stuff |
352 msgid "Idle" | 333 msgid "Idle" |
353 msgstr "Бездіяльний" | 334 msgstr "Без дій" |
354 | 335 |
355 #, fuzzy | |
356 msgid "On Mobile" | 336 msgid "On Mobile" |
357 msgstr "Відправити на мобільний" | 337 msgstr "Розмовляю по мобільному" |
358 | 338 |
359 msgid "New..." | 339 msgid "New..." |
360 msgstr "Створити..." | 340 msgstr "Створити..." |
361 | 341 |
362 #, fuzzy | |
363 msgid "Saved..." | 342 msgid "Saved..." |
364 msgstr "Збереження файлу..." | 343 msgstr "Збережений..." |
365 | 344 |
366 msgid "Plugins" | 345 msgid "Plugins" |
367 msgstr "Модулі" | 346 msgstr "Додатки" |
368 | 347 |
369 #, fuzzy | |
370 msgid "Block/Unblock" | 348 msgid "Block/Unblock" |
371 msgstr "Блокувати" | 349 msgstr "Блокувати/Розблокувати" |
372 | 350 |
373 msgid "Block" | 351 msgid "Block" |
374 msgstr "Блокувати" | 352 msgstr "Блокувати" |
375 | 353 |
376 #, fuzzy | |
377 msgid "Unblock" | 354 msgid "Unblock" |
378 msgstr "Блокувати" | 355 msgstr "Розблокувати" |
379 | 356 |
380 #, fuzzy | |
381 msgid "" | 357 msgid "" |
382 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | 358 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
383 "Unblock." | 359 "Unblock." |
384 msgstr "" | 360 msgstr "" |
385 "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення." | 361 "Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви бажаєте " |
362 "заблокувати чи розблокувати." | |
386 | 363 |
387 #. Not multiline | 364 #. Not multiline |
388 #. Not masked? | 365 #. Not masked? |
389 #. No hints? | 366 #. No hints? |
390 msgid "OK" | 367 msgid "OK" |
391 msgstr "Гаразд" | 368 msgstr "Гаразд" |
392 | 369 |
393 msgid "New Instant Message" | 370 msgid "New Instant Message" |
394 msgstr "Нове повідомлення" | 371 msgstr "Нове миттєве повідомлення" |
395 | 372 |
396 #, fuzzy | |
397 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 373 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
398 msgstr "" | 374 msgstr "" |
399 "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення." | 375 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви бажаєте надіслати " |
400 | 376 "повідомлення." |
401 #, fuzzy | 377 |
402 msgid "Channel" | 378 msgid "Channel" |
403 msgstr "_Канал:" | 379 msgstr "Канал" |
404 | 380 |
405 msgid "Join a Chat" | 381 msgid "Join a Chat" |
406 msgstr "Приєднатися до розмови" | 382 msgstr "Приєднатися до розмови" |
407 | 383 |
408 #, fuzzy | |
409 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | 384 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
410 msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити." | 385 msgstr "Будь ласка, введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися." |
411 | 386 |
412 #, fuzzy | |
413 msgid "Join" | 387 msgid "Join" |
414 msgstr "При_єднатись" | 388 msgstr "Приєднатись" |
415 | 389 |
416 #, fuzzy | |
417 msgid "" | 390 msgid "" |
418 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | 391 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " |
419 "view." | 392 "view." |
420 msgstr "" | 393 msgstr "" |
421 "Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути." | 394 "Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої " |
395 "хочете переглянути." | |
422 | 396 |
423 #. Create the "Options" frame. | 397 #. Create the "Options" frame. |
424 #, fuzzy | |
425 msgid "Options" | 398 msgid "Options" |
426 msgstr "/П_араметри" | 399 msgstr "Налаштування" |
427 | 400 |
428 #, fuzzy | |
429 msgid "Send IM..." | 401 msgid "Send IM..." |
430 msgstr "Збереження файлу..." | 402 msgstr "Надіслати повідомлення.." |
431 | 403 |
432 #, fuzzy | |
433 msgid "Block/Unblock..." | 404 msgid "Block/Unblock..." |
434 msgstr "Блокувати" | 405 msgstr "Блокувати/Розблокувати..." |
435 | 406 |
436 #, fuzzy | |
437 msgid "Join Chat..." | 407 msgid "Join Chat..." |
438 msgstr "Приєднатись до розмови..." | 408 msgstr "Приєднатись до розмови..." |
439 | 409 |
440 #, fuzzy | |
441 msgid "View Log..." | 410 msgid "View Log..." |
442 msgstr "Переглянути _журнал" | 411 msgstr "Переглянути журнал..." |
443 | 412 |
444 #, fuzzy | |
445 msgid "View All Logs" | 413 msgid "View All Logs" |
446 msgstr "Переглянути _журнал" | 414 msgstr "Переглянути всі журнали" |
447 | 415 |
448 msgid "Show" | 416 msgid "Show" |
449 msgstr "" | 417 msgstr "Показати" |
450 | 418 |
451 #, fuzzy | |
452 msgid "Empty groups" | 419 msgid "Empty groups" |
453 msgstr "за групою" | 420 msgstr "Порожні групи" |
454 | 421 |
455 #, fuzzy | |
456 msgid "Offline buddies" | 422 msgid "Offline buddies" |
457 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" | 423 msgstr "Користувачі, які не в мережі" |
458 | 424 |
459 #, fuzzy | |
460 msgid "Sort" | 425 msgid "Sort" |
461 msgstr "Порт" | 426 msgstr "Впорядкувати" |
462 | 427 |
463 #, fuzzy | |
464 msgid "By Status" | 428 msgid "By Status" |
465 msgstr "за статусом" | 429 msgstr "За станом" |
466 | 430 |
467 #, fuzzy | |
468 msgid "Alphabetically" | 431 msgid "Alphabetically" |
469 msgstr "за алфавітом" | 432 msgstr "За алфавітом" |
470 | 433 |
471 #, fuzzy | |
472 msgid "By Log Size" | 434 msgid "By Log Size" |
473 msgstr "за розміром журналу" | 435 msgstr "За розміром журналу" |
474 | 436 |
475 #, fuzzy | |
476 msgid "Buddy" | 437 msgid "Buddy" |
477 msgstr "_Користувач:" | 438 msgstr "Приятель" |
478 | 439 |
479 msgid "Chat" | 440 msgid "Chat" |
480 msgstr "Розмова" | 441 msgstr "Розмова" |
481 | 442 |
482 #, fuzzy | |
483 msgid "Grouping" | 443 msgid "Grouping" |
484 msgstr "Група:" | 444 msgstr "Групування" |
485 | 445 |
486 #, fuzzy | |
487 msgid "Certificate Import" | 446 msgid "Certificate Import" |
488 msgstr "З'єднатися" | 447 msgstr "Імпорт сертифікату" |
489 | 448 |
490 msgid "Specify a hostname" | 449 msgid "Specify a hostname" |
491 msgstr "" | 450 msgstr "Визначити назву вузла" |
492 | 451 |
493 msgid "Type the host name this certificate is for." | 452 msgid "Type the host name this certificate is for." |
494 msgstr "" | 453 msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат" |
495 | 454 |
496 #, c-format | 455 #, c-format |
497 msgid "" | 456 msgid "" |
498 "File %s could not be imported.\n" | 457 "File %s could not be imported.\n" |
499 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" | 458 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" |
500 msgstr "" | 459 msgstr "" |
460 "Файл %s не може бути імпортований.\n" | |
461 "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n" | |
501 | 462 |
502 msgid "Certificate Import Error" | 463 msgid "Certificate Import Error" |
503 msgstr "" | 464 msgstr "Помилка імпортування сертифікату" |
504 | 465 |
505 msgid "X.509 certificate import failed" | 466 msgid "X.509 certificate import failed" |
506 msgstr "" | 467 msgstr "Помилка імпорту сертифікату X.509" |
507 | 468 |
508 #, fuzzy | |
509 msgid "Select a PEM certificate" | 469 msgid "Select a PEM certificate" |
510 msgstr "Вибір файлу" | 470 msgstr "Вибрати сертифікат PEM" |
511 | 471 |
512 #, c-format | 472 #, c-format |
513 msgid "" | 473 msgid "" |
514 "Export to file %s failed.\n" | 474 "Export to file %s failed.\n" |
515 "Check that you have write permission to the target path\n" | 475 "Check that you have write permission to the target path\n" |
516 msgstr "" | 476 msgstr "" |
477 "Невдалий експорт %s.\n" | |
478 "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n" | |
517 | 479 |
518 msgid "Certificate Export Error" | 480 msgid "Certificate Export Error" |
519 msgstr "" | 481 msgstr "Помилка експорту сертифікату" |
520 | 482 |
521 msgid "X.509 certificate export failed" | 483 msgid "X.509 certificate export failed" |
522 msgstr "" | 484 msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509" |
523 | 485 |
524 msgid "PEM X.509 Certificate Export" | 486 msgid "PEM X.509 Certificate Export" |
525 msgstr "" | 487 msgstr "Експорт сертифікату PEM X.509" |
526 | 488 |
527 #, c-format | 489 #, c-format |
528 msgid "Certificate for %s" | 490 msgid "Certificate for %s" |
529 msgstr "" | 491 msgstr "Сертифікат для %s" |
530 | 492 |
531 #, c-format | 493 #, c-format |
532 msgid "" | 494 msgid "" |
533 "Common name: %s\n" | 495 "Common name: %s\n" |
534 "\n" | 496 "\n" |
535 "SHA1 fingerprint:\n" | 497 "SHA1 fingerprint:\n" |
536 "%s" | 498 "%s" |
537 msgstr "" | 499 msgstr "" |
500 "Загальна назва: %s\n" | |
501 "\n" | |
502 "Відбиток SHA1:\n" | |
503 "%s\"" | |
538 | 504 |
539 msgid "SSL Host Certificate" | 505 msgid "SSL Host Certificate" |
540 msgstr "" | 506 msgstr "SSL сертифікат вузла" |
541 | 507 |
542 #, c-format | 508 #, c-format |
543 msgid "Really delete certificate for %s?" | 509 msgid "Really delete certificate for %s?" |
544 msgstr "" | 510 msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?" |
545 | 511 |
546 msgid "Confirm certificate delete" | 512 msgid "Confirm certificate delete" |
547 msgstr "" | 513 msgstr "Підтвердити видалення сертифікату" |
548 | 514 |
549 msgid "Certificate Manager" | 515 msgid "Certificate Manager" |
550 msgstr "" | 516 msgstr "Менеджер сертифікатів" |
551 | 517 |
552 #. Creating the user splits | 518 #. Creating the user splits |
553 #, fuzzy | |
554 msgid "Hostname" | 519 msgid "Hostname" |
555 msgstr "Вузол пішов" | 520 msgstr "Назва вузла" |
556 | 521 |
557 msgid "Info" | 522 msgid "Info" |
558 msgstr "Інформація" | 523 msgstr "Інформація" |
559 | 524 |
560 #. Close button | 525 #. Close button |
561 msgid "Close" | 526 msgid "Close" |
562 msgstr "Закрити" | 527 msgstr "Закрити" |
563 | 528 |
564 #, fuzzy, c-format | 529 #, c-format |
565 msgid "%s (%s)" | 530 msgid "%s (%s)" |
566 msgstr "%s на %s (%s)" | 531 msgstr "%s (%s)" |
567 | 532 |
568 #, fuzzy, c-format | 533 #, c-format |
569 msgid "%s disconnected." | 534 msgid "%s disconnected." |
570 msgstr "З'єднання розірвано." | 535 msgstr "%s від'єднався." |
571 | 536 |
572 #, c-format | 537 #, c-format |
573 msgid "" | 538 msgid "" |
574 "%s\n" | 539 "%s\n" |
575 "\n" | 540 "\n" |
576 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 541 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
577 "and re-enable the account." | 542 "and re-enable the account." |
578 msgstr "" | 543 msgstr "" |
579 | 544 "%s\n" |
580 #, fuzzy | 545 "\n" |
546 "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та " | |
547 "не увімкните обліковий запис знову." | |
548 | |
581 msgid "Re-enable Account" | 549 msgid "Re-enable Account" |
582 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | 550 msgstr "Ще раз увімкнути обіковий запис" |
583 | 551 |
584 msgid "No such command." | 552 msgid "No such command." |
585 msgstr "Немає такої команди." | 553 msgstr "Немає такої команди." |
586 | 554 |
587 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 555 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
589 "Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди." | 557 "Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди." |
590 | 558 |
591 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 559 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
592 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." | 560 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." |
593 | 561 |
594 #, fuzzy | |
595 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 562 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
596 msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах." | 563 msgstr "Ця команда працює лише у балачках, не у бесідах." |
597 | 564 |
598 #, fuzzy | |
599 msgid "That command only works in IMs, not chats." | 565 msgid "That command only works in IMs, not chats." |
600 msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах." | 566 msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у балачках." |
601 | 567 |
602 msgid "That command doesn't work on this protocol." | 568 msgid "That command doesn't work on this protocol." |
603 msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." | 569 msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." |
604 | 570 |
605 #, fuzzy | |
606 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | 571 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." |
607 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" | 572 msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли." |
608 | 573 |
609 #, fuzzy, c-format | 574 #, c-format |
610 msgid "%s (%s -- %s)" | 575 msgid "%s (%s -- %s)" |
611 msgstr "%s на %s (%s)" | 576 msgstr "%s (%s -- %s)" |
612 | 577 |
613 #, c-format | 578 #, c-format |
614 msgid "%s [%s]" | 579 msgid "%s [%s]" |
615 msgstr "" | 580 msgstr "%s [%s]" |
616 | 581 |
617 #, fuzzy, c-format | 582 #, c-format |
618 msgid "" | 583 msgid "" |
619 "\n" | 584 "\n" |
620 "%s is typing..." | 585 "%s is typing..." |
621 msgstr "Користувач пише..." | 586 msgstr "" |
622 | 587 "\n" |
623 #, fuzzy | 588 "%s друкує..." |
589 | |
624 msgid "You have left this chat." | 590 msgid "You have left this chat." |
625 msgstr "Ви розмовляєте у розмові" | 591 msgstr "Ви залишили цю балачку" |
626 | 592 |
627 msgid "" | 593 msgid "" |
628 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 594 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
629 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 595 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
630 msgstr "" | 596 msgstr "" |
597 "Облаковий запис від'єднаний і ви вже не у розмові. Ви приєднаєтесь до неї " | |
598 "автоматично, коли обліковий запис перез'єднається." | |
631 | 599 |
632 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
633 msgstr "" | 601 msgstr "" |
602 "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій бесіді будуть " | |
603 "записані до нього." | |
634 | 604 |
635 msgid "" | 605 msgid "" |
636 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
637 msgstr "" | 607 msgstr "" |
638 | 608 "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій бесіді не будуть " |
639 #, fuzzy | 609 "записані до нього." |
610 | |
640 msgid "Send To" | 611 msgid "Send To" |
641 msgstr "_Надіслати як" | 612 msgstr "Надіслати до" |
642 | 613 |
643 #, fuzzy | |
644 msgid "Conversation" | 614 msgid "Conversation" |
645 msgstr "Бесіди" | 615 msgstr "Бесіда" |
646 | 616 |
647 msgid "Clear Scrollback" | 617 msgid "Clear Scrollback" |
648 msgstr "" | 618 msgstr "Очистити прокрутку" |
649 | 619 |
650 #, fuzzy | |
651 msgid "Show Timestamps" | 620 msgid "Show Timestamps" |
652 msgstr "Час" | 621 msgstr "Показати дату і час" |
653 | 622 |
654 #, fuzzy | |
655 msgid "Add Buddy Pounce..." | 623 msgid "Add Buddy Pounce..." |
656 msgstr "Додати _правило" | 624 msgstr "Додати стеження за контактом..." |
657 | 625 |
658 #, fuzzy | |
659 msgid "Invite..." | 626 msgid "Invite..." |
660 msgstr "Запросити" | 627 msgstr "Запросити..." |
661 | 628 |
662 #, fuzzy | |
663 msgid "Enable Logging" | 629 msgid "Enable Logging" |
664 msgstr "/Параметри/Вести журнал" | 630 msgstr "Увімкнути ведення журналу" |
665 | 631 |
666 #, fuzzy | |
667 msgid "Enable Sounds" | 632 msgid "Enable Sounds" |
668 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" | 633 msgstr "Увімкнути звуки" |
669 | 634 |
670 #, fuzzy | 635 #, fuzzy |
671 msgid "You are not connected." | 636 msgid "You are not connected." |
672 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | 637 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" |
673 | 638 |
674 #, fuzzy | |
675 msgid "<AUTO-REPLY> " | 639 msgid "<AUTO-REPLY> " |
676 msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" | 640 msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> " |
677 | 641 |
678 #, c-format | 642 #, c-format |
679 msgid "List of %d user:\n" | 643 msgid "List of %d user:\n" |
680 msgid_plural "List of %d users:\n" | 644 msgid_plural "List of %d users:\n" |
681 msgstr[0] "" | 645 msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n" |
682 msgstr[1] "" | 646 msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n" |
683 msgstr[2] "" | 647 msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n" |
684 | 648 |
685 #, fuzzy | 649 #, fuzzy |
686 msgid "Supported debug options are: plugins version" | 650 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
687 msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version" | 651 msgstr "Підтримувані параметри зневадження: version" |
688 | 652 |
689 msgid "No such command (in this context)." | 653 msgid "No such command (in this context)." |
690 msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." | 654 msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." |
691 | 655 |
692 msgid "" | 656 msgid "" |
699 #, c-format | 663 #, c-format |
700 msgid "" | 664 msgid "" |
701 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | 665 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " |
702 "classes." | 666 "classes." |
703 msgstr "" | 667 msgstr "" |
668 "%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання " | |
669 "вірних класів повідомлень." | |
704 | 670 |
705 #, c-format | 671 #, c-format |
706 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 672 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
707 msgstr "" | 673 msgstr "" |
674 "%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних " | |
675 "кольорів." | |
708 | 676 |
709 msgid "" | 677 msgid "" |
710 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 678 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
711 "command." | 679 "command." |
712 msgstr "" | 680 msgstr "" |
718 | 686 |
719 msgid "" | 687 msgid "" |
720 "debug <option>: Send various debug information to the current " | 688 "debug <option>: Send various debug information to the current " |
721 "conversation." | 689 "conversation." |
722 msgstr "" | 690 msgstr "" |
723 "debug <параметр>: Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію " | 691 "debug <параметр>: Надіслати різноманітну інформацію зневадження до " |
724 "до поточної бесіди." | 692 "поточної бесіди." |
725 | 693 |
726 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 694 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
727 msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди." | 695 msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди." |
728 | 696 |
729 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 697 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
730 msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди." | 698 msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди." |
731 | 699 |
732 msgid "users: Show the list of users in the chat." | 700 msgid "users: Show the list of users in the chat." |
733 msgstr "" | 701 msgstr "користувачі: Показати перелік користувачів чату." |
734 | 702 |
735 msgid "plugins: Show the plugins window." | 703 msgid "plugins: Show the plugins window." |
736 msgstr "" | 704 msgstr "plugins: показати вікно додатків." |
737 | 705 |
738 msgid "buddylist: Show the buddylist." | 706 msgid "buddylist: Show the buddylist." |
739 msgstr "" | 707 msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів." |
740 | 708 |
741 msgid "accounts: Show the accounts window." | 709 msgid "accounts: Show the accounts window." |
742 msgstr "" | 710 msgstr "accounts: показати вікно обікових записів." |
743 | 711 |
744 msgid "debugwin: Show the debug window." | 712 msgid "debugwin: Show the debug window." |
745 msgstr "" | 713 msgstr "debugwin: показати вікно зневадження." |
746 | 714 |
747 msgid "prefs: Show the preference window." | 715 msgid "prefs: Show the preference window." |
748 msgstr "" | 716 msgstr "prefs: показати вікно налаштувань." |
749 | 717 |
750 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 718 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
751 msgstr "" | 719 msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses." |
752 | 720 |
753 msgid "" | 721 msgid "" |
754 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | 722 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " |
755 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | 723 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" |
756 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | 724 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" |
757 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | 725 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " |
758 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | 726 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
759 msgstr "" | 727 msgstr "" |
728 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Встановлює " | |
729 "колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br> <class>: " | |
730 "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
731 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
732 "cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br> msgcolor send cyan default" | |
760 | 733 |
761 msgid "Unable to open file." | 734 msgid "Unable to open file." |
762 msgstr "Не вдається відкрити файл." | 735 msgstr "Не вдається відкрити файл." |
763 | 736 |
764 msgid "Debug Window" | 737 msgid "Debug Window" |
765 msgstr "Вікно налагодження" | 738 msgstr "Вікно зневадження" |
766 | 739 |
767 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now | 740 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now |
768 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, | 741 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, |
769 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. | 742 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. |
770 #. | 743 #. |
771 #, fuzzy | |
772 msgid "Clear" | 744 msgid "Clear" |
773 msgstr "Закрити" | 745 msgstr "Очистити" |
774 | 746 |
775 #, fuzzy | |
776 msgid "Filter:" | 747 msgid "Filter:" |
777 msgstr "Помилка" | 748 msgstr "Фільтр:" |
778 | 749 |
779 msgid "Pause" | 750 msgid "Pause" |
780 msgstr "Пауза" | 751 msgstr "Пауза" |
781 | 752 |
782 #, fuzzy, c-format | 753 #, c-format |
783 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" | 754 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
784 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" | 755 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
785 msgstr[0] "Передавання файлу до %s припинено.\n" | 756 msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу" |
786 msgstr[1] "Передавання файлу до %s припинено.\n" | 757 msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів" |
787 msgstr[2] "Передавання файлу до %s припинено.\n" | 758 msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів" |
788 | 759 |
789 #. Create the window. | 760 #. Create the window. |
790 msgid "File Transfers" | 761 msgid "File Transfers" |
791 msgstr "Передавання файлів" | 762 msgstr "Передавання файлів" |
792 | 763 |
797 msgstr "Назва файлу" | 768 msgstr "Назва файлу" |
798 | 769 |
799 msgid "Size" | 770 msgid "Size" |
800 msgstr "Розмір" | 771 msgstr "Розмір" |
801 | 772 |
802 #, fuzzy | |
803 msgid "Speed" | 773 msgid "Speed" |
804 msgstr "Швидкість:" | 774 msgstr "Швидкість" |
805 | 775 |
806 msgid "Remaining" | 776 msgid "Remaining" |
807 msgstr "Залишилось" | 777 msgstr "Залишилось" |
808 | 778 |
809 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 779 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
810 #. presence | 780 #. presence |
811 msgid "Status" | 781 msgid "Status" |
812 msgstr "Статус" | 782 msgstr "Стан" |
813 | 783 |
814 msgid "Close this window when all transfers finish" | 784 msgid "Close this window when all transfers finish" |
815 msgstr "" | 785 msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання" |
816 | 786 |
817 #, fuzzy | |
818 msgid "Clear finished transfers" | 787 msgid "Clear finished transfers" |
819 msgstr "О_чищати завершені передавання" | 788 msgstr "Очищати завершені передавання" |
820 | 789 |
821 #, fuzzy | |
822 msgid "Stop" | 790 msgid "Stop" |
823 msgstr "Hiptop" | 791 msgstr "Зупинити" |
824 | 792 |
825 msgid "Waiting for transfer to begin" | 793 msgid "Waiting for transfer to begin" |
826 msgstr "Очікування початку передачі" | 794 msgstr "Очікування початку передачі" |
827 | 795 |
828 msgid "Canceled" | 796 msgid "Canceled" |
829 msgstr "Скасовано" | 797 msgstr "Скасовано" |
830 | 798 |
831 msgid "Failed" | 799 msgid "Failed" |
832 msgstr "Помилка" | 800 msgstr "Помилка" |
833 | 801 |
834 #, fuzzy, c-format | 802 #, c-format |
835 msgid "%.2f KiB/s" | 803 msgid "%.2f KiB/s" |
836 msgstr "%.2f кБ/с" | 804 msgstr "%.2f кБ/с" |
837 | 805 |
838 #, fuzzy | |
839 msgid "Sent" | 806 msgid "Sent" |
840 msgstr "_Встановити" | 807 msgstr "Надіслані" |
841 | 808 |
842 #, fuzzy | |
843 msgid "Received" | 809 msgid "Received" |
844 msgstr "Надсилання повідомлення" | 810 msgstr "Отримані" |
845 | 811 |
846 msgid "Finished" | 812 msgid "Finished" |
847 msgstr "Завершено" | 813 msgstr "Завершено" |
848 | 814 |
849 #, c-format | 815 #, c-format |
850 msgid "The file was saved as %s." | 816 msgid "The file was saved as %s." |
851 msgstr "" | 817 msgstr "Файл збережений як %s." |
852 | 818 |
853 #, fuzzy | |
854 msgid "Sending" | 819 msgid "Sending" |
855 msgstr "Надіслати" | 820 msgstr "Надсилання" |
856 | 821 |
857 #, fuzzy | |
858 msgid "Receiving" | 822 msgid "Receiving" |
859 msgstr "Залишилось" | 823 msgstr "Отримання" |
860 | 824 |
861 #, fuzzy, c-format | 825 #, c-format |
862 msgid "Conversation in %s on %s" | 826 msgid "Conversation in %s on %s" |
863 msgstr "Бесіда з %s" | 827 msgstr "Бесіда у %s на %s" |
864 | 828 |
865 #, fuzzy, c-format | 829 #, c-format |
866 msgid "Conversation with %s on %s" | 830 msgid "Conversation with %s on %s" |
867 msgstr "Бесіда з %s" | 831 msgstr "Бесіда з %s на %s" |
868 | 832 |
869 msgid "%B %Y" | 833 msgid "%B %Y" |
870 msgstr "" | 834 msgstr "%B %Y" |
871 | 835 |
872 msgid "" | 836 msgid "" |
873 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | 837 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " |
874 "log\" preference is enabled." | 838 "log\" preference is enabled." |
875 msgstr "" | 839 msgstr "" |
840 "Системні події будуть записані до журналу тільки поді, коли опція " | |
841 "\"Записувати всі зміни статусу до системного журналу\" увімкнена." | |
876 | 842 |
877 msgid "" | 843 msgid "" |
878 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | 844 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " |
879 "preference is enabled." | 845 "preference is enabled." |
880 msgstr "" | 846 msgstr "" |
847 "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція " | |
848 "\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена" | |
881 | 849 |
882 msgid "" | 850 msgid "" |
883 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 851 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
884 msgstr "" | 852 msgstr "" |
853 "Балачки будуть записані да журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до " | |
854 "журналу всі балачки\" увімкнена." | |
885 | 855 |
886 msgid "No logs were found" | 856 msgid "No logs were found" |
887 msgstr "" | 857 msgstr "Не знайдений жоднен журнал" |
888 | 858 |
889 #, fuzzy | |
890 msgid "Total log size:" | 859 msgid "Total log size:" |
891 msgstr "за розміром журналу" | 860 msgstr "Загальний розмір журналу:" |
892 | 861 |
893 #. Search box ********* | 862 #. Search box ********* |
894 msgid "Scroll/Search: " | 863 msgid "Scroll/Search: " |
895 msgstr "" | 864 msgstr "Прокрутити/Шукати..." |
896 | 865 |
897 #, fuzzy, c-format | 866 #, c-format |
898 msgid "Conversations in %s" | 867 msgid "Conversations in %s" |
899 msgstr "Бесіда з %s" | 868 msgstr "Бесіда в %s" |
900 | 869 |
901 #, c-format | 870 #, c-format |
902 msgid "Conversations with %s" | 871 msgid "Conversations with %s" |
903 msgstr "Бесіда з %s" | 872 msgstr "Бесіда з %s" |
904 | 873 |
905 #, fuzzy | |
906 msgid "All Conversations" | 874 msgid "All Conversations" |
907 msgstr "Бесіди" | 875 msgstr "Всі бесіди" |
908 | 876 |
909 msgid "System Log" | 877 msgid "System Log" |
910 msgstr "Системний журнал" | 878 msgstr "Системний журнал" |
911 | 879 |
912 #, fuzzy | |
913 msgid "Calling..." | 880 msgid "Calling..." |
914 msgstr "Підрахунок..." | 881 msgstr "Телефоную..." |
915 | 882 |
916 msgid "Hangup" | 883 msgid "Hangup" |
917 msgstr "" | 884 msgstr "Відповісти" |
918 | 885 |
919 #. Number of actions | 886 #. Number of actions |
920 msgid "Accept" | 887 msgid "Accept" |
921 msgstr "Прийняти" | 888 msgstr "Прийняти" |
922 | 889 |
923 #, fuzzy | |
924 msgid "Reject" | 890 msgid "Reject" |
925 msgstr "Скинути" | 891 msgstr "Відхилити" |
926 | 892 |
927 msgid "Call in progress." | 893 msgid "Call in progress." |
928 msgstr "" | 894 msgstr "Виклик в прогресі." |
929 | 895 |
930 msgid "The call has been terminated." | 896 msgid "The call has been terminated." |
931 msgstr "" | 897 msgstr "Ваш виклик був завершений." |
932 | 898 |
933 #, c-format | 899 #, c-format |
934 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | 900 msgid "%s wishes to start an audio session with you." |
935 msgstr "" | 901 msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами." |
936 | 902 |
937 #, c-format | 903 #, c-format |
938 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | 904 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." |
939 msgstr "" | 905 msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сесії, який не підтримується." |
940 | 906 |
941 #, fuzzy | |
942 msgid "You have rejected the call." | 907 msgid "You have rejected the call." |
943 msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s" | 908 msgstr "Ви відхилили дзвінок." |
944 | 909 |
945 msgid "call: Make an audio call." | 910 msgid "call: Make an audio call." |
946 msgstr "" | 911 msgstr "call: зробити голосовий дзвінок." |
947 | 912 |
948 #, fuzzy | |
949 msgid "Emails" | 913 msgid "Emails" |
950 msgstr "Ел.пошта" | 914 msgstr "Ел. пошта" |
951 | 915 |
952 msgid "You have mail!" | 916 msgid "You have mail!" |
953 msgstr "" | 917 msgstr "Ви маєте лист!" |
954 | 918 |
955 #, fuzzy | |
956 msgid "Sender" | 919 msgid "Sender" |
957 msgstr "Стать" | 920 msgstr "Відправник" |
958 | 921 |
959 msgid "Subject" | 922 msgid "Subject" |
960 msgstr "" | 923 msgstr "Тема" |
961 | 924 |
962 #, fuzzy, c-format | 925 #, c-format |
963 msgid "%s (%s) has %d new message." | 926 msgid "%s (%s) has %d new message." |
964 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." | 927 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." |
965 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." | 928 msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення." |
966 msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення." | 929 msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення." |
967 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." | 930 msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень." |
968 | 931 |
969 #, fuzzy | |
970 msgid "New Mail" | 932 msgid "New Mail" |
971 msgstr "Ел.пошта" | 933 msgstr "Нова пошта" |
972 | 934 |
973 #, c-format | 935 #, c-format |
974 msgid "Info for %s" | 936 msgid "Info for %s" |
975 msgstr "Інформація для %s" | 937 msgstr "Інформація про %s" |
976 | 938 |
977 msgid "Buddy Information" | 939 msgid "Buddy Information" |
978 msgstr "Інформація про користувача" | 940 msgstr "Інформація про користувача" |
979 | 941 |
980 #, fuzzy | |
981 msgid "Continue" | 942 msgid "Continue" |
982 msgstr "З'єднання" | 943 msgstr "Продовжити" |
983 | 944 |
984 msgid "IM" | 945 msgid "IM" |
985 msgstr "Повідомлення" | 946 msgstr "Повідомлення" |
986 | 947 |
987 msgid "Invite" | 948 msgid "Invite" |
988 msgstr "Запросити" | 949 msgstr "Запросити" |
989 | 950 |
990 #, fuzzy | |
991 msgid "(none)" | 951 msgid "(none)" |
992 msgstr "(немає імені)" | 952 msgstr "(немає)" |
993 | 953 |
994 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | 954 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This |
995 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | 955 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own |
996 #. * notify_message. So tread carefully. | 956 #. * notify_message. So tread carefully. |
997 #, fuzzy | |
998 msgid "URI" | 957 msgid "URI" |
999 msgstr "УІН" | 958 msgstr "URI" |
1000 | 959 |
1001 msgid "ERROR" | 960 msgid "ERROR" |
1002 msgstr "" | 961 msgstr "ПОМИЛКА" |
1003 | 962 |
1004 #, fuzzy | |
1005 msgid "loading plugin failed" | 963 msgid "loading plugin failed" |
1006 msgstr "Помилка Ping" | 964 msgstr "Не вдалося завантажити додаток" |
1007 | 965 |
1008 msgid "unloading plugin failed" | 966 msgid "unloading plugin failed" |
1009 msgstr "" | 967 msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі" |
1010 | 968 |
1011 #, c-format | 969 #, c-format |
1012 msgid "" | 970 msgid "" |
1013 "Name: %s\n" | 971 "Name: %s\n" |
1014 "Version: %s\n" | 972 "Version: %s\n" |
1015 "Description: %s\n" | 973 "Description: %s\n" |
1016 "Author: %s\n" | 974 "Author: %s\n" |
1017 "Website: %s\n" | 975 "Website: %s\n" |
1018 "Filename: %s\n" | 976 "Filename: %s\n" |
1019 msgstr "" | 977 msgstr "" |
978 "Назва: %s\n" | |
979 "Збірка: %s\n" | |
980 "Опис: %s\n" | |
981 "Автор: %s\n" | |
982 "Адреса в мережі: %s\n" | |
983 "Назва файлу: %s\n" | |
1020 | 984 |
1021 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." | 985 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." |
1022 msgstr "" | 986 msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його." |
1023 | 987 |
1024 msgid "No configuration options for this plugin." | 988 msgid "No configuration options for this plugin." |
1025 msgstr "" | 989 msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку." |
1026 | 990 |
1027 #, fuzzy | |
1028 msgid "Error loading plugin" | 991 msgid "Error loading plugin" |
1029 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." | 992 msgstr "Помилка завантаження додатку" |
1030 | 993 |
1031 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 994 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
1032 msgstr "" | 995 msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком." |
1033 | 996 |
1034 msgid "" | 997 msgid "" |
1035 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 998 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
1036 msgstr "" | 999 msgstr "" |
1037 | 1000 "Будь ласка, відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити " |
1038 #, fuzzy | 1001 "повідомлення про помилку." |
1002 | |
1039 msgid "Select plugin to install" | 1003 msgid "Select plugin to install" |
1040 msgstr "Вибір файлу" | 1004 msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити" |
1041 | 1005 |
1042 #, fuzzy | |
1043 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 1006 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1044 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" | 1007 msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з наступного переліку." |
1045 | 1008 |
1046 msgid "Install Plugin..." | 1009 msgid "Install Plugin..." |
1047 msgstr "" | 1010 msgstr "Встановити додатки..." |
1048 | 1011 |
1049 #, fuzzy | |
1050 msgid "Configure Plugin" | 1012 msgid "Configure Plugin" |
1051 msgstr "Налаштувати кімнату" | 1013 msgstr "Налаштування додатків" |
1052 | 1014 |
1053 #. copy the preferences to tmp values... | 1015 #. copy the preferences to tmp values... |
1054 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( | 1016 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( |
1055 #. (that should have been "effect," right?) | 1017 #. (that should have been "effect," right?) |
1056 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! | 1018 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! |
1057 #. Create the window | 1019 #. Create the window |
1058 msgid "Preferences" | 1020 msgid "Preferences" |
1059 msgstr "Параметри" | 1021 msgstr "Параметри" |
1060 | 1022 |
1061 msgid "Please enter a buddy to pounce." | 1023 msgid "Please enter a buddy to pounce." |
1062 msgstr "Введіть користувача для стеження." | 1024 msgstr "Будь ласка, введіть контакт, за яким потрібно стежити." |
1063 | 1025 |
1064 msgid "New Buddy Pounce" | 1026 msgid "New Buddy Pounce" |
1065 msgstr "Нове правило" | 1027 msgstr "Нове правило стеження" |
1066 | 1028 |
1067 msgid "Edit Buddy Pounce" | 1029 msgid "Edit Buddy Pounce" |
1068 msgstr "Змінити правило" | 1030 msgstr "Редагувати правило стеження" |
1069 | 1031 |
1070 msgid "Pounce Who" | 1032 msgid "Pounce Who" |
1071 msgstr "За ким слідкувати" | 1033 msgstr "За ким стежити" |
1072 | 1034 |
1073 #. Account: | 1035 #. Account: |
1074 msgid "Account:" | 1036 msgid "Account:" |
1075 msgstr "Обліковий запис:" | 1037 msgstr "Обліковий запис:" |
1076 | 1038 |
1077 #, fuzzy | |
1078 msgid "Buddy name:" | 1039 msgid "Buddy name:" |
1079 msgstr "І_м'я користувача:" | 1040 msgstr "Ім'я контакту:" |
1080 | 1041 |
1081 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. | 1042 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. |
1082 #, fuzzy | |
1083 msgid "Pounce When Buddy..." | 1043 msgid "Pounce When Buddy..." |
1084 msgstr "Коли реагувати" | 1044 msgstr "Стежити, коли контакт..." |
1085 | 1045 |
1086 #, fuzzy | |
1087 msgid "Signs on" | 1046 msgid "Signs on" |
1088 msgstr "_Увійшов" | 1047 msgstr "Увійшов" |
1089 | 1048 |
1090 #, fuzzy | |
1091 msgid "Signs off" | 1049 msgid "Signs off" |
1092 msgstr "Ви_йшов" | 1050 msgstr "Вийшов" |
1093 | 1051 |
1094 #, fuzzy | |
1095 msgid "Goes away" | 1052 msgid "Goes away" |
1096 msgstr "при відсутності" | 1053 msgstr "Відходить" |
1097 | 1054 |
1098 #, fuzzy | |
1099 msgid "Returns from away" | 1055 msgid "Returns from away" |
1100 msgstr "_Повернувся" | 1056 msgstr "Повернувся" |
1101 | 1057 |
1102 #, fuzzy | |
1103 msgid "Becomes idle" | 1058 msgid "Becomes idle" |
1104 msgstr "%s має стан бездіяльності" | 1059 msgstr "Став бездіяльним" |
1105 | 1060 |
1106 #, fuzzy | |
1107 msgid "Is no longer idle" | 1061 msgid "Is no longer idle" |
1108 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." | 1062 msgstr "Вже не бездіяльний" |
1109 | 1063 |
1110 #, fuzzy | |
1111 msgid "Starts typing" | 1064 msgid "Starts typing" |
1112 msgstr "Користувач почав _набирати" | 1065 msgstr "Починає друкувати" |
1113 | 1066 |
1114 #, fuzzy | |
1115 msgid "Pauses while typing" | 1067 msgid "Pauses while typing" |
1116 msgstr "Користувач пише..." | 1068 msgstr "Припинив друкувати" |
1117 | 1069 |
1118 #, fuzzy | |
1119 msgid "Stops typing" | 1070 msgid "Stops typing" |
1120 msgstr "Користувач припинив н_абирати" | 1071 msgstr "Закінчує друкувати" |
1121 | 1072 |
1122 #, fuzzy | |
1123 msgid "Sends a message" | 1073 msgid "Sends a message" |
1124 msgstr "Надіслати пові_домлення" | 1074 msgstr "Надсилає повідомлення" |
1125 | 1075 |
1126 #. Create the "Action" frame. | 1076 #. Create the "Action" frame. |
1127 #, fuzzy | |
1128 msgid "Action" | 1077 msgid "Action" |
1129 msgstr "Розташування" | 1078 msgstr "Дія" |
1130 | 1079 |
1131 #, fuzzy | |
1132 msgid "Open an IM window" | 1080 msgid "Open an IM window" |
1133 msgstr "_Відкрити вікно бесіди" | 1081 msgstr "Відкрити вікно бесіди" |
1134 | 1082 |
1135 #, fuzzy | |
1136 msgid "Pop up a notification" | 1083 msgid "Pop up a notification" |
1137 msgstr "Показати _сповіщення" | 1084 msgstr "Показати виринаюче сповіщення" |
1138 | 1085 |
1139 #, fuzzy | |
1140 msgid "Send a message" | 1086 msgid "Send a message" |
1141 msgstr "Надіслати пові_домлення" | 1087 msgstr "Надіслати повідомлення" |
1142 | 1088 |
1143 #, fuzzy | |
1144 msgid "Execute a command" | 1089 msgid "Execute a command" |
1145 msgstr "Ви_конати команду" | 1090 msgstr "Виконати команду" |
1146 | 1091 |
1147 #, fuzzy | |
1148 msgid "Play a sound" | 1092 msgid "Play a sound" |
1149 msgstr "В_ідтворити звук" | 1093 msgstr "Відтворити звук" |
1150 | 1094 |
1151 #, fuzzy | |
1152 msgid "Pounce only when my status is not Available" | 1095 msgid "Pounce only when my status is not Available" |
1153 msgstr "Розмова у %s недоступна." | 1096 msgstr "Стежити тільки коли мій статус не \"Відсутній\"" |
1154 | 1097 |
1155 msgid "Recurring" | 1098 msgid "Recurring" |
1156 msgstr "" | 1099 msgstr "Періодичний" |
1157 | 1100 |
1158 #, fuzzy | |
1159 msgid "Cannot create pounce" | 1101 msgid "Cannot create pounce" |
1160 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" | 1102 msgstr "Не вдається створити стеження" |
1161 | 1103 |
1162 msgid "You do not have any accounts." | 1104 msgid "You do not have any accounts." |
1163 msgstr "" | 1105 msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису." |
1164 | 1106 |
1165 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." | 1107 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." |
1166 msgstr "" | 1108 msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження." |
1167 | 1109 |
1168 #, fuzzy, c-format | 1110 #, c-format |
1169 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" | 1111 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" |
1170 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" | 1112 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити стеження на %s для %s?" |
1171 | 1113 |
1172 #, fuzzy | |
1173 msgid "Buddy Pounces" | 1114 msgid "Buddy Pounces" |
1174 msgstr "Нове правило" | 1115 msgstr "Стеження за контактами" |
1175 | 1116 |
1176 #, c-format | 1117 #, c-format |
1177 msgid "%s has started typing to you (%s)" | 1118 msgid "%s has started typing to you (%s)" |
1178 msgstr "%s починає писати вам (%s)" | 1119 msgstr "%s починає друкувати вам (%s)" |
1179 | 1120 |
1180 #, fuzzy, c-format | 1121 #, c-format |
1181 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" | 1122 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" |
1182 msgstr "%s починає писати вам (%s)" | 1123 msgstr "%s призупинився, коли вам друкував (%s)" |
1183 | 1124 |
1184 #, c-format | 1125 #, c-format |
1185 msgid "%s has signed on (%s)" | 1126 msgid "%s has signed on (%s)" |
1186 msgstr "%s входить (%s)" | 1127 msgstr "%s входить (%s)" |
1187 | 1128 |
1193 msgid "%s has returned from being away (%s)" | 1134 msgid "%s has returned from being away (%s)" |
1194 msgstr "%s повертається (%s)" | 1135 msgstr "%s повертається (%s)" |
1195 | 1136 |
1196 #, c-format | 1137 #, c-format |
1197 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | 1138 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" |
1198 msgstr "%s припиняє писати вам (%s)" | 1139 msgstr "%s припиняє друкувати вам (%s)" |
1199 | 1140 |
1200 #, c-format | 1141 #, c-format |
1201 msgid "%s has signed off (%s)" | 1142 msgid "%s has signed off (%s)" |
1202 msgstr "%s виходить (%s)" | 1143 msgstr "%s виходить (%s)" |
1203 | 1144 |
1207 | 1148 |
1208 #, c-format | 1149 #, c-format |
1209 msgid "%s has gone away. (%s)" | 1150 msgid "%s has gone away. (%s)" |
1210 msgstr "%s відходить. (%s)" | 1151 msgstr "%s відходить. (%s)" |
1211 | 1152 |
1212 #, fuzzy, c-format | 1153 #, c-format |
1213 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1154 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1214 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" | 1155 msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)" |
1215 | 1156 |
1216 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1157 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1217 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" | 1158 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" |
1218 | 1159 |
1219 msgid "Based on keyboard use" | 1160 msgid "Based on keyboard use" |
1220 msgstr "" | 1161 msgstr "Оснований на використанні клавіатури" |
1221 | 1162 |
1222 #, fuzzy | |
1223 msgid "From last sent message" | 1163 msgid "From last sent message" |
1224 msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення" | 1164 msgstr "З останнього надісланого повідомлення" |
1225 | 1165 |
1226 msgid "Never" | 1166 msgid "Never" |
1227 msgstr "ніколи" | 1167 msgstr "Ніколи" |
1228 | 1168 |
1229 #, fuzzy | |
1230 msgid "Show Idle Time" | 1169 msgid "Show Idle Time" |
1231 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" | 1170 msgstr "Показати час бездіяльності" |
1232 | 1171 |
1233 #, fuzzy | |
1234 msgid "Show Offline Buddies" | 1172 msgid "Show Offline Buddies" |
1235 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" | 1173 msgstr "Показати контакти, що не в мережі" |
1236 | 1174 |
1237 #, fuzzy | |
1238 msgid "Notify buddies when you are typing" | 1175 msgid "Notify buddies when you are typing" |
1239 msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете" | 1176 msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете" |
1240 | 1177 |
1241 #, fuzzy | |
1242 msgid "Log format" | 1178 msgid "Log format" |
1243 msgstr "_Формат журналу:" | 1179 msgstr "Формат журналу" |
1244 | 1180 |
1245 msgid "Log IMs" | 1181 msgid "Log IMs" |
1246 msgstr "" | 1182 msgstr "Записувати повідомлення до журналу" |
1247 | 1183 |
1248 #, fuzzy | |
1249 msgid "Log chats" | 1184 msgid "Log chats" |
1250 msgstr "Записувати усі _розмови" | 1185 msgstr "Журнал розмов" |
1251 | 1186 |
1252 msgid "Log status change events" | 1187 msgid "Log status change events" |
1253 msgstr "" | 1188 msgstr "Записувати до журналу зміни стану" |
1254 | 1189 |
1255 #, fuzzy | |
1256 msgid "Report Idle time" | 1190 msgid "Report Idle time" |
1257 msgstr "Показувати _час бездіяльності" | 1191 msgstr "Звітувати про час бездіяльності" |
1258 | 1192 |
1259 #, fuzzy | |
1260 msgid "Change status when idle" | 1193 msgid "Change status when idle" |
1261 msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\"" | 1194 msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний" |
1262 | 1195 |
1263 #, fuzzy | |
1264 msgid "Minutes before changing status" | 1196 msgid "Minutes before changing status" |
1265 msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\"" | 1197 msgstr "Хвилин до зміни стану" |
1266 | 1198 |
1267 #, fuzzy | |
1268 msgid "Change status to" | 1199 msgid "Change status to" |
1269 msgstr "Змінити адресу на:" | 1200 msgstr "Змінити стан на" |
1270 | 1201 |
1271 msgid "Conversations" | 1202 msgid "Conversations" |
1272 msgstr "Бесіди" | 1203 msgstr "Бесіди" |
1273 | 1204 |
1274 msgid "Logging" | 1205 msgid "Logging" |
1275 msgstr "Журнали" | 1206 msgstr "Журнали" |
1276 | 1207 |
1277 msgid "You must fill all the required fields." | 1208 msgid "You must fill all the required fields." |
1278 msgstr "" | 1209 msgstr "Ви повинні заповнити всі необхідні поля." |
1279 | 1210 |
1280 #, fuzzy | |
1281 msgid "The required fields are underlined." | 1211 msgid "The required fields are underlined." |
1282 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." | 1212 msgstr "Необхідні поля підкреслені." |
1283 | 1213 |
1284 #, fuzzy | |
1285 msgid "Not implemented yet." | 1214 msgid "Not implemented yet." |
1286 msgstr "Функція не реалізована" | 1215 msgstr "Ще не реалізована." |
1287 | 1216 |
1288 msgid "Save File..." | 1217 msgid "Save File..." |
1289 msgstr "Збереження файлу..." | 1218 msgstr "Збереження файлу..." |
1290 | 1219 |
1291 msgid "Open File..." | 1220 msgid "Open File..." |
1292 msgstr "Відкривання файлу" | 1221 msgstr "Відкривання файлу" |
1293 | 1222 |
1294 #, fuzzy | |
1295 msgid "Choose Location..." | 1223 msgid "Choose Location..." |
1296 msgstr "Розташування" | 1224 msgstr "Виберіть місцезнаходження..." |
1297 | 1225 |
1298 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | 1226 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
1299 msgstr "" | 1227 msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії." |
1300 | 1228 |
1301 #, fuzzy | |
1302 msgid "Get" | 1229 msgid "Get" |
1303 msgstr "_Встановити" | 1230 msgstr "Отримати" |
1304 | 1231 |
1305 #. Create the window. | 1232 #. Create the window. |
1306 msgid "Room List" | 1233 msgid "Room List" |
1307 msgstr "Перелік кімнат" | 1234 msgstr "Перелік кімнат" |
1308 | 1235 |
1331 msgstr "Ви розмовляєте у розмові" | 1258 msgstr "Ви розмовляєте у розмові" |
1332 | 1259 |
1333 msgid "Others talk in chat" | 1260 msgid "Others talk in chat" |
1334 msgstr "Інші розмовляють у розмові" | 1261 msgstr "Інші розмовляють у розмові" |
1335 | 1262 |
1336 #, fuzzy | |
1337 msgid "Someone says your username in chat" | 1263 msgid "Someone says your username in chat" |
1338 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" | 1264 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" |
1339 | 1265 |
1340 msgid "GStreamer Failure" | 1266 msgid "GStreamer Failure" |
1341 msgstr "" | 1267 msgstr "Помилка GStreamer" |
1342 | 1268 |
1343 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1269 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1344 msgstr "" | 1270 msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer." |
1345 | 1271 |
1346 #, fuzzy | |
1347 msgid "(default)" | 1272 msgid "(default)" |
1348 msgstr "типовий переглядач Gnome" | 1273 msgstr "(типовий)" |
1349 | 1274 |
1350 #, fuzzy | |
1351 msgid "Select Sound File ..." | 1275 msgid "Select Sound File ..." |
1352 msgstr "Вибір файлу" | 1276 msgstr "Виберіть звуковий файл..." |
1353 | 1277 |
1354 #, fuzzy | |
1355 msgid "Sound Preferences" | 1278 msgid "Sound Preferences" |
1356 msgstr "Параметри" | 1279 msgstr "Налаштування звуку" |
1357 | 1280 |
1358 #, fuzzy | |
1359 msgid "Profiles" | 1281 msgid "Profiles" |
1360 msgstr "Профіль" | 1282 msgstr "Профілі" |
1361 | 1283 |
1362 msgid "Automatic" | 1284 msgid "Automatic" |
1363 msgstr "автоматично" | 1285 msgstr "автоматично" |
1364 | 1286 |
1365 #, fuzzy | |
1366 msgid "Console Beep" | 1287 msgid "Console Beep" |
1367 msgstr "сигнал динаміком" | 1288 msgstr "Сигнал динаміком" |
1368 | 1289 |
1369 msgid "Command" | 1290 msgid "Command" |
1370 msgstr "команда" | 1291 msgstr "команда" |
1371 | 1292 |
1372 #, fuzzy | |
1373 msgid "No Sound" | 1293 msgid "No Sound" |
1374 msgstr "Звуки" | 1294 msgstr "Немає звуку" |
1375 | 1295 |
1376 msgid "Sound Method" | 1296 msgid "Sound Method" |
1377 msgstr "Метод відтворення звуку" | 1297 msgstr "Метод відтворення звуку" |
1378 | 1298 |
1379 #, fuzzy | |
1380 msgid "Method: " | 1299 msgid "Method: " |
1381 msgstr "_Метод:" | 1300 msgstr "Метод: " |
1382 | 1301 |
1383 #, fuzzy, c-format | 1302 #, c-format |
1384 msgid "" | 1303 msgid "" |
1385 "Sound Command\n" | 1304 "Sound Command\n" |
1386 "(%s for filename)" | 1305 "(%s for filename)" |
1387 msgstr "" | 1306 msgstr "" |
1388 "_Команда відтворення:\n" | 1307 "Звукова команда\n" |
1389 "(%s для назви файлу)" | 1308 "(%s для назви файлу)" |
1390 | 1309 |
1391 #. Sound options | 1310 #. Sound options |
1392 msgid "Sound Options" | 1311 msgid "Sound Options" |
1393 msgstr "Параметри звуку" | 1312 msgstr "Параметри звуку" |
1394 | 1313 |
1395 #, fuzzy | |
1396 msgid "Sounds when conversation has focus" | 1314 msgid "Sounds when conversation has focus" |
1397 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус" | 1315 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди у фокусі" |
1398 | 1316 |
1399 #, fuzzy | |
1400 msgid "Always" | 1317 msgid "Always" |
1401 msgstr "Користувач відійшов" | 1318 msgstr "Завжди" |
1402 | 1319 |
1403 #, fuzzy | |
1404 msgid "Only when available" | 1320 msgid "Only when available" |
1405 msgstr "Недоступний" | 1321 msgstr "Тільки коли доступний" |
1406 | 1322 |
1407 #, fuzzy | |
1408 msgid "Only when not available" | 1323 msgid "Only when not available" |
1409 msgstr "Розмова у %s недоступна." | 1324 msgstr "Тільки коли недоступний" |
1410 | 1325 |
1411 msgid "Volume(0-100):" | 1326 msgid "Volume(0-100):" |
1412 msgstr "" | 1327 msgstr "Гучність (0-100):" |
1413 | 1328 |
1414 #. Sound events | 1329 #. Sound events |
1415 msgid "Sound Events" | 1330 msgid "Sound Events" |
1416 msgstr "Звукові події" | 1331 msgstr "Звукові події" |
1417 | 1332 |
1418 msgid "Event" | 1333 msgid "Event" |
1419 msgstr "Подія" | 1334 msgstr "Подія" |
1420 | 1335 |
1421 #, fuzzy | |
1422 msgid "File" | 1336 msgid "File" |
1423 msgstr "Помилка" | 1337 msgstr "Файл" |
1424 | 1338 |
1425 msgid "Test" | 1339 msgid "Test" |
1426 msgstr "Перевірка" | 1340 msgstr "Перевірка" |
1427 | 1341 |
1428 msgid "Reset" | 1342 msgid "Reset" |
1429 msgstr "Скинути" | 1343 msgstr "Скинути" |
1430 | 1344 |
1431 msgid "Choose..." | 1345 msgid "Choose..." |
1432 msgstr "Вибрати..." | 1346 msgstr "Вибрати..." |
1433 | 1347 |
1434 #, fuzzy, c-format | 1348 #, c-format |
1435 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" | 1349 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" |
1436 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" | 1350 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити \"%s\"" |
1437 | 1351 |
1438 #, fuzzy | |
1439 msgid "Delete Status" | 1352 msgid "Delete Status" |
1440 msgstr "Мережний стан" | 1353 msgstr "Видалити стан" |
1441 | 1354 |
1442 #, fuzzy | |
1443 msgid "Saved Statuses" | 1355 msgid "Saved Statuses" |
1444 msgstr "Статистика сервера" | 1356 msgstr "Збережені стани" |
1445 | 1357 |
1446 #. title | 1358 #. title |
1447 #. optional information | 1359 #. optional information |
1448 msgid "Title" | 1360 msgid "Title" |
1449 msgstr "Звання" | 1361 msgstr "Назва" |
1450 | 1362 |
1451 msgid "Type" | 1363 msgid "Type" |
1452 msgstr "" | 1364 msgstr "Тип" |
1453 | 1365 |
1454 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. | 1366 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. |
1455 #. PurpleStatusPrimitive | 1367 #. PurpleStatusPrimitive |
1456 #. id - use default | 1368 #. id - use default |
1457 #. name - use default | 1369 #. name - use default |
1461 #. Attributes - each status can have a message. | 1373 #. Attributes - each status can have a message. |
1462 msgid "Message" | 1374 msgid "Message" |
1463 msgstr "Повідомлення:" | 1375 msgstr "Повідомлення:" |
1464 | 1376 |
1465 #. Use | 1377 #. Use |
1466 #, fuzzy | |
1467 msgid "Use" | 1378 msgid "Use" |
1468 msgstr "_Застосувати" | 1379 msgstr "Використати" |
1469 | 1380 |
1470 #, fuzzy | |
1471 msgid "Invalid title" | 1381 msgid "Invalid title" |
1472 msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" | 1382 msgstr "Невірний заголовок" |
1473 | 1383 |
1474 #, fuzzy | |
1475 msgid "Please enter a non-empty title for the status." | 1384 msgid "Please enter a non-empty title for the status." |
1476 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." | 1385 msgstr "Будь ласка, введіть назву для стану." |
1477 | 1386 |
1478 #, fuzzy | |
1479 msgid "Duplicate title" | 1387 msgid "Duplicate title" |
1480 msgstr "Файл публічного ключа" | 1388 msgstr "Подвоїти назву" |
1481 | 1389 |
1482 #, fuzzy | |
1483 msgid "Please enter a different title for the status." | 1390 msgid "Please enter a different title for the status." |
1484 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." | 1391 msgstr "Будь ласка, введіть іншу назву для стану." |
1485 | 1392 |
1486 #, fuzzy | |
1487 msgid "Substatus" | 1393 msgid "Substatus" |
1488 msgstr "Статус" | 1394 msgstr "Підстан" |
1489 | 1395 |
1490 msgid "Status:" | 1396 msgid "Status:" |
1491 msgstr "Статус:" | 1397 msgstr "Стан:" |
1492 | 1398 |
1493 #, fuzzy | |
1494 msgid "Message:" | 1399 msgid "Message:" |
1495 msgstr "_Повідомлення:" | 1400 msgstr "Повідомлення:" |
1496 | 1401 |
1497 #, fuzzy | |
1498 msgid "Edit Status" | 1402 msgid "Edit Status" |
1499 msgstr "Сімейний стан" | 1403 msgstr "Редагувати стан" |
1500 | 1404 |
1501 msgid "Use different status for following accounts" | 1405 msgid "Use different status for following accounts" |
1502 msgstr "" | 1406 msgstr "Використовувати рідний статус для наступних облікових записів" |
1503 | 1407 |
1504 #. Save & Use | 1408 #. Save & Use |
1505 #, fuzzy | |
1506 msgid "Save & Use" | 1409 msgid "Save & Use" |
1507 msgstr "Зберегти _та застосувати" | 1410 msgstr "Зберегти та використати" |
1508 | 1411 |
1509 msgid "Certificates" | 1412 msgid "Certificates" |
1510 msgstr "" | 1413 msgstr "Сертифікати" |
1511 | 1414 |
1512 msgid "Sounds" | 1415 msgid "Sounds" |
1513 msgstr "Звуки" | 1416 msgstr "Звуки" |
1514 | 1417 |
1515 #, fuzzy | |
1516 msgid "Statuses" | 1418 msgid "Statuses" |
1517 msgstr "Статус" | 1419 msgstr "Стани" |
1518 | 1420 |
1519 #, fuzzy | |
1520 msgid "Error loading the plugin." | 1421 msgid "Error loading the plugin." |
1521 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." | 1422 msgstr "Помилка завантаження додатку." |
1522 | 1423 |
1523 #, fuzzy | |
1524 msgid "Couldn't find X display" | 1424 msgid "Couldn't find X display" |
1525 msgstr "Не вдається надіслати файл" | 1425 msgstr "Не вдається знайти дисплей X" |
1526 | 1426 |
1527 #, fuzzy | |
1528 msgid "Couldn't find window" | 1427 msgid "Couldn't find window" |
1529 msgstr "Не вдається надіслати файл" | 1428 msgstr "Не вдається знайти вікно" |
1530 | 1429 |
1531 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1430 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1532 msgstr "" | 1431 msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11." |
1533 | 1432 |
1534 msgid "GntClipboard" | 1433 msgid "GntClipboard" |
1535 msgstr "" | 1434 msgstr "GntClipboard" |
1536 | 1435 |
1537 msgid "Clipboard plugin" | 1436 msgid "Clipboard plugin" |
1538 msgstr "" | 1437 msgstr "Додаток буферу обміну" |
1539 | 1438 |
1540 msgid "" | 1439 msgid "" |
1541 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | 1440 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " |
1542 "X, if possible." | 1441 "X, if possible." |
1543 msgstr "" | 1442 msgstr "" |
1544 | 1443 "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це " |
1545 #, fuzzy, c-format | 1444 "можливо." |
1445 | |
1446 #, c-format | |
1546 msgid "%s just signed on" | 1447 msgid "%s just signed on" |
1547 msgstr "%s входить" | 1448 msgstr "%s щойно увійшов" |
1548 | 1449 |
1549 #, fuzzy, c-format | 1450 #, c-format |
1550 msgid "%s just signed off" | 1451 msgid "%s just signed off" |
1551 msgstr "%s виходить" | 1452 msgstr "%s щойно вийшов" |
1552 | 1453 |
1553 #, fuzzy, c-format | 1454 #, c-format |
1554 msgid "%s sent you a message" | 1455 msgid "%s sent you a message" |
1555 msgstr "%s бажає надіслати вам файл" | 1456 msgstr "%s надіслав вам повідомлення" |
1556 | 1457 |
1557 #, c-format | 1458 #, c-format |
1558 msgid "%s said your nick in %s" | 1459 msgid "%s said your nick in %s" |
1559 msgstr "" | 1460 msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s" |
1560 | 1461 |
1561 #, fuzzy, c-format | 1462 #, c-format |
1562 msgid "%s sent a message in %s" | 1463 msgid "%s sent a message in %s" |
1563 msgstr "Надіслати пові_домлення" | 1464 msgstr "%s надіслав повідомлення у %s" |
1564 | 1465 |
1565 #, fuzzy | |
1566 msgid "Buddy signs on/off" | 1466 msgid "Buddy signs on/off" |
1567 msgstr "Користувач не у мережі:" | 1467 msgstr "Користувач увійшов/вийшов" |
1568 | 1468 |
1569 msgid "You receive an IM" | 1469 msgid "You receive an IM" |
1570 msgstr "" | 1470 msgstr "Ви отримали повідомлення" |
1571 | 1471 |
1572 #, fuzzy | |
1573 msgid "Someone speaks in a chat" | 1472 msgid "Someone speaks in a chat" |
1574 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" | 1473 msgstr "Хтось говорить у балачці" |
1575 | 1474 |
1576 #, fuzzy | |
1577 msgid "Someone says your name in a chat" | 1475 msgid "Someone says your name in a chat" |
1578 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" | 1476 msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці" |
1579 | 1477 |
1478 #, fuzzy | |
1580 msgid "Notify with a toaster when" | 1479 msgid "Notify with a toaster when" |
1581 msgstr "" | 1480 msgstr "Сповіщати то" |
1582 | 1481 |
1583 msgid "Beep too!" | 1482 msgid "Beep too!" |
1584 msgstr "" | 1483 msgstr "Також сигнал динаміком!" |
1585 | 1484 |
1485 #, fuzzy | |
1586 msgid "Set URGENT for the terminal window." | 1486 msgid "Set URGENT for the terminal window." |
1587 msgstr "" | 1487 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" |
1588 | 1488 |
1589 msgid "GntGf" | 1489 msgid "GntGf" |
1590 msgstr "" | 1490 msgstr "GntGf" |
1591 | 1491 |
1592 msgid "Toaster plugin" | 1492 msgid "Toaster plugin" |
1593 msgstr "" | 1493 msgstr "Додаток Toaster" |
1594 | 1494 |
1595 #, fuzzy, c-format | 1495 #, c-format |
1596 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" | 1496 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" |
1597 msgstr "Бесіда з %s" | 1497 msgstr "<b>Бесіда з %s на %s:</b><br>" |
1598 | 1498 |
1599 msgid "History Plugin Requires Logging" | 1499 msgid "History Plugin Requires Logging" |
1600 msgstr "" | 1500 msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\"" |
1601 | 1501 |
1602 msgid "" | 1502 msgid "" |
1603 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1503 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1604 "\n" | 1504 "\n" |
1605 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | 1505 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " |
1606 "the same conversation type(s)." | 1506 "the same conversation type(s)." |
1607 msgstr "" | 1507 msgstr "" |
1608 | 1508 "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс -> Параметри -> Журнали.\n" |
1609 #, fuzzy | 1509 "\n" |
1510 "Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та/або балачок увімкне історію " | |
1511 "для того ж типу розмов." | |
1512 | |
1610 msgid "GntHistory" | 1513 msgid "GntHistory" |
1611 msgstr "Історія" | 1514 msgstr "GntHistory" |
1612 | 1515 |
1613 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1516 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1614 msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід." | 1517 msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід." |
1615 | 1518 |
1616 msgid "" | 1519 msgid "" |
1617 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1520 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
1618 "conversation into the current conversation." | 1521 "conversation into the current conversation." |
1619 msgstr "" | 1522 msgstr "" |
1620 "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну " | 1523 "При відкриванні нової бесіди, цей додаток вставить останню бесіду у поточну " |
1621 "бесіду." | 1524 "бесіду." |
1622 | 1525 |
1623 #, c-format | 1526 #, c-format |
1624 msgid "" | 1527 msgid "" |
1625 "\n" | 1528 "\n" |
1626 "Fetching TinyURL..." | 1529 "Fetching TinyURL..." |
1627 msgstr "" | 1530 msgstr "" |
1531 "\n" | |
1532 "Отримання TinyURL..." | |
1628 | 1533 |
1629 #, c-format | 1534 #, c-format |
1630 msgid "TinyURL for above: %s" | 1535 msgid "TinyURL for above: %s" |
1631 msgstr "" | 1536 msgstr "" |
1632 | 1537 |
1633 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1538 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1634 msgstr "" | 1539 msgstr "" |
1635 | 1540 |
1541 #, fuzzy | |
1636 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1542 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1637 msgstr "" | 1543 msgstr "Створити тільки TinyURL для url-посилань цієї довжини або більше" |
1638 | 1544 |
1639 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1545 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1640 msgstr "" | 1546 msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)" |
1641 | 1547 |
1642 #, fuzzy | |
1643 msgid "TinyURL" | 1548 msgid "TinyURL" |
1644 msgstr "URL" | 1549 msgstr "TinyURL" |
1645 | 1550 |
1646 msgid "TinyURL plugin" | 1551 msgid "TinyURL plugin" |
1647 msgstr "" | 1552 msgstr "Додаток TinyURL" |
1648 | 1553 |
1554 #, fuzzy | |
1649 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | 1555 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" |
1650 msgstr "" | 1556 msgstr "" |
1557 "Коли отримується повідомлення з URL-посиланням, використовувати TinyURL для " | |
1558 "легково копіювання" | |
1651 | 1559 |
1652 msgid "Online" | 1560 msgid "Online" |
1653 msgstr "У мережі" | 1561 msgstr "У мережі" |
1654 | 1562 |
1655 msgid "Offline" | 1563 msgid "Offline" |
1656 msgstr "Не в мережі" | 1564 msgstr "Не в мережі" |
1657 | 1565 |
1658 #, fuzzy | |
1659 msgid "Online Buddies" | 1566 msgid "Online Buddies" |
1660 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" | 1567 msgstr "Контакти в мережі" |
1661 | 1568 |
1662 #, fuzzy | |
1663 msgid "Offline Buddies" | 1569 msgid "Offline Buddies" |
1664 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" | 1570 msgstr "Контакти не в мережі" |
1665 | 1571 |
1666 #, fuzzy | |
1667 msgid "Online/Offline" | 1572 msgid "Online/Offline" |
1668 msgstr "У мережі з" | 1573 msgstr "В мережі/не в мережі" |
1669 | 1574 |
1670 msgid "Meebo" | 1575 msgid "Meebo" |
1671 msgstr "" | 1576 msgstr "Meebo" |
1672 | 1577 |
1673 #, fuzzy | |
1674 msgid "No Grouping" | 1578 msgid "No Grouping" |
1675 msgstr "Звуки" | 1579 msgstr "Немає групування" |
1676 | 1580 |
1677 msgid "Nested Subgroup" | 1581 msgid "Nested Subgroup" |
1678 msgstr "" | 1582 msgstr "Вкладені підгрупи" |
1679 | 1583 |
1680 msgid "Nested Grouping (experimental)" | 1584 msgid "Nested Grouping (experimental)" |
1681 msgstr "" | 1585 msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)" |
1682 | 1586 |
1683 #, fuzzy | 1587 #, fuzzy |
1684 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1685 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution." | 1589 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution." |
1686 | 1590 |
1687 msgid "Lastlog" | 1591 msgid "Lastlog" |
1688 msgstr "" | 1592 msgstr "Lastlog" |
1689 | 1593 |
1690 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | 1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. |
1691 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." | 1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." |
1692 msgstr "" | 1596 msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище." |
1693 | 1597 |
1694 msgid "GntLastlog" | 1598 msgid "GntLastlog" |
1695 msgstr "" | 1599 msgstr "GntLastlog" |
1696 | 1600 |
1697 msgid "Lastlog plugin." | 1601 msgid "Lastlog plugin." |
1698 msgstr "" | 1602 msgstr "Додаток \"Останній журнал\"." |
1699 | 1603 |
1700 #, fuzzy | |
1701 msgid "accounts" | 1604 msgid "accounts" |
1702 msgstr "Облікові записи" | 1605 msgstr "облікові записи" |
1703 | 1606 |
1704 #, fuzzy | |
1705 msgid "Password is required to sign on." | 1607 msgid "Password is required to sign on." |
1706 msgstr "Термін дії паролю вийшов" | 1608 msgstr "Щоб увійти необхідний пароль." |
1707 | 1609 |
1708 #, c-format | 1610 #, c-format |
1709 msgid "Enter password for %s (%s)" | 1611 msgid "Enter password for %s (%s)" |
1710 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" | 1612 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" |
1711 | 1613 |
1712 #, fuzzy | |
1713 msgid "Enter Password" | 1614 msgid "Enter Password" |
1714 msgstr "Зміна паролю" | 1615 msgstr "Введіть пароль" |
1715 | 1616 |
1716 #, fuzzy | |
1717 msgid "Save password" | 1617 msgid "Save password" |
1718 msgstr "Новий пароль" | 1618 msgstr "Зберегти пароль" |
1719 | 1619 |
1720 #, c-format | 1620 #, c-format |
1721 msgid "Missing protocol plugin for %s" | 1621 msgid "Missing protocol plugin for %s" |
1722 msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s" | 1622 msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s" |
1723 | 1623 |
1724 msgid "Connection Error" | 1624 msgid "Connection Error" |
1725 msgstr "Помилка з'єднання" | 1625 msgstr "Помилка з'єднання" |
1726 | 1626 |
1727 msgid "New passwords do not match." | 1627 msgid "New passwords do not match." |
1728 msgstr "Нові паролі не співпадають." | 1628 msgstr "Нові паролі не збігаються." |
1729 | 1629 |
1730 msgid "Fill out all fields completely." | 1630 msgid "Fill out all fields completely." |
1731 msgstr "Заповніть повністю всі поля." | 1631 msgstr "Заповніть повністю всі поля." |
1732 | 1632 |
1733 msgid "Original password" | 1633 msgid "Original password" |
1757 msgstr "Невідомо" | 1657 msgstr "Невідомо" |
1758 | 1658 |
1759 msgid "Buddies" | 1659 msgid "Buddies" |
1760 msgstr "Користувачі" | 1660 msgstr "Користувачі" |
1761 | 1661 |
1762 #, fuzzy | |
1763 msgid "buddy list" | 1662 msgid "buddy list" |
1764 msgstr "Список контактів" | 1663 msgstr "перелік контактів" |
1765 | 1664 |
1665 #, fuzzy | |
1766 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1666 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1767 msgstr "" | 1667 msgstr "" |
1668 "Сертифікат, наданий \"%s\", підписаний ним же. Він не може бути перевірений " | |
1669 "автоматично." | |
1768 | 1670 |
1769 msgid "" | 1671 msgid "" |
1770 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1672 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1771 "currently trusted." | 1673 "currently trusted." |
1772 msgstr "" | 1674 msgstr "" |
1773 | 1675 |
1774 #, fuzzy | 1676 #, fuzzy |
1775 msgid "The certificate is not valid yet." | 1677 msgid "The certificate is not valid yet." |
1776 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." | 1678 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний." |
1777 | 1679 |
1680 #, fuzzy | |
1778 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1681 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1779 msgstr "" | 1682 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний." |
1780 | 1683 |
1781 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1684 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1685 #, fuzzy | |
1782 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1686 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1783 msgstr "" | 1687 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний." |
1784 | 1688 |
1785 msgid "" | 1689 msgid "" |
1786 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1690 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1787 "validated." | 1691 "validated." |
1788 msgstr "" | 1692 msgstr "" |
1693 "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити " | |
1694 "справжність цього сертифікату." | |
1789 | 1695 |
1790 #, fuzzy | 1696 #, fuzzy |
1791 msgid "The certificate chain presented is invalid." | 1697 msgid "The certificate chain presented is invalid." |
1792 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." | 1698 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний." |
1793 | 1699 |
1700 #, fuzzy | |
1794 msgid "The certificate has been revoked." | 1701 msgid "The certificate has been revoked." |
1795 msgstr "" | 1702 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний." |
1796 | 1703 |
1797 #, fuzzy | 1704 #, fuzzy |
1798 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1705 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1799 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" | 1706 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" |
1800 | 1707 |
1801 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1708 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1802 msgstr "" | 1709 msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)" |
1803 | 1710 |
1804 #. Make messages | 1711 #. Make messages |
1805 #, c-format | 1712 #, c-format |
1806 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" | 1713 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" |
1807 msgstr "" | 1714 msgstr "%s надав наступний сертифікат для одноразового використання:" |
1808 | 1715 |
1809 #, c-format | 1716 #, c-format |
1810 msgid "" | 1717 msgid "" |
1811 "Common name: %s %s\n" | 1718 "Common name: %s %s\n" |
1812 "Fingerprint (SHA1): %s" | 1719 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1813 msgstr "" | 1720 msgstr "" |
1721 "Загальна назва: %s %s\n" | |
1722 "Відбиток (SHA1): %s" | |
1814 | 1723 |
1815 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1724 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1816 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1725 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1817 msgstr "" | 1726 msgstr "Одностороння перевірка сертифікату" |
1818 | 1727 |
1819 #. Scheme name | 1728 #. Scheme name |
1820 #. Pool name | 1729 #. Pool name |
1730 #, fuzzy | |
1821 msgid "Certificate Authorities" | 1731 msgid "Certificate Authorities" |
1822 msgstr "" | 1732 msgstr "Імпорт сертифікату" |
1823 | 1733 |
1824 #. Scheme name | 1734 #. Scheme name |
1825 #. Pool name | 1735 #. Pool name |
1826 msgid "SSL Peers Cache" | 1736 msgid "SSL Peers Cache" |
1827 msgstr "" | 1737 msgstr "Кеш пірів SSL" |
1828 | 1738 |
1829 #. Make messages | 1739 #. Make messages |
1830 #, fuzzy, c-format | 1740 #, c-format |
1831 msgid "Accept certificate for %s?" | 1741 msgid "Accept certificate for %s?" |
1832 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" | 1742 msgstr "Прийняти сертифікат для %s?" |
1833 | 1743 |
1834 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1744 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1835 msgid "SSL Certificate Verification" | 1745 msgid "SSL Certificate Verification" |
1836 msgstr "" | 1746 msgstr "Перевірка сертифікату SSL" |
1837 | 1747 |
1838 msgid "_View Certificate..." | 1748 msgid "_View Certificate..." |
1839 msgstr "" | 1749 msgstr "_Переглянути сертифікат..." |
1840 | 1750 |
1841 #, c-format | 1751 #, fuzzy, c-format |
1842 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1752 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1843 msgstr "" | 1753 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний." |
1844 | 1754 |
1845 #. TODO: Probably wrong. | 1755 #. TODO: Probably wrong. |
1846 msgid "SSL Certificate Error" | 1756 msgid "SSL Certificate Error" |
1847 msgstr "" | 1757 msgstr "Полилка SSL сертифікату" |
1848 | 1758 |
1849 #, fuzzy | 1759 #, fuzzy |
1850 msgid "Unable to validate certificate" | 1760 msgid "Unable to validate certificate" |
1851 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" | 1761 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" |
1852 | 1762 |
1864 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | 1774 "Fingerprint (SHA1): %s\n" |
1865 "\n" | 1775 "\n" |
1866 "Activation date: %s\n" | 1776 "Activation date: %s\n" |
1867 "Expiration date: %s\n" | 1777 "Expiration date: %s\n" |
1868 msgstr "" | 1778 msgstr "" |
1779 "Загальна назва: %s\n" | |
1780 "\n" | |
1781 "Відбиток (SHA1): %s\n" | |
1782 "\n" | |
1783 "Дата активації: %s\n" | |
1784 "Чинний до: %s\n" | |
1869 | 1785 |
1870 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1786 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1871 #, fuzzy | |
1872 msgid "Certificate Information" | 1787 msgid "Certificate Information" |
1873 msgstr "Інформація про профіль" | 1788 msgstr "Інформація про сертифікат" |
1874 | 1789 |
1875 #. show error to user | 1790 #. show error to user |
1876 msgid "Registration Error" | 1791 msgid "Registration Error" |
1877 msgstr "Помилка реєстрації" | 1792 msgstr "Помилка реєстрації" |
1878 | 1793 |
1879 #, fuzzy | |
1880 msgid "Unregistration Error" | 1794 msgid "Unregistration Error" |
1881 msgstr "Помилка реєстрації" | 1795 msgstr "Помилка видалення реєстації" |
1882 | 1796 |
1883 #, fuzzy, c-format | 1797 #, c-format |
1884 msgid "+++ %s signed on" | 1798 msgid "+++ %s signed on" |
1885 msgstr "%s входить" | 1799 msgstr "+++ %s увійшов" |
1886 | 1800 |
1887 #, fuzzy, c-format | 1801 #, c-format |
1888 msgid "+++ %s signed off" | 1802 msgid "+++ %s signed off" |
1889 msgstr "%s виходить" | 1803 msgstr "+++ %s вийшов" |
1890 | 1804 |
1891 #. Undocumented | 1805 #. Undocumented |
1892 #. Unknown error | 1806 #. Unknown error |
1893 msgid "Unknown error" | 1807 msgid "Unknown error" |
1894 msgstr "Невідома помилка" | 1808 msgstr "Невідома помилка" |
1895 | 1809 |
1896 #, fuzzy | |
1897 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1810 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1898 msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике." | 1811 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике." |
1899 | 1812 |
1900 #, fuzzy, c-format | 1813 #, c-format |
1901 msgid "Unable to send message to %s." | 1814 msgid "Unable to send message to %s." |
1902 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" | 1815 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s." |
1903 | 1816 |
1904 msgid "The message is too large." | 1817 msgid "The message is too large." |
1905 msgstr "Повідомлення надто довге." | 1818 msgstr "Повідомлення надто довге." |
1906 | 1819 |
1907 msgid "Unable to send message." | 1820 msgid "Unable to send message." |
1908 msgstr "Не вдається відправити повідомлення." | 1821 msgstr "Не вдається відправити повідомлення." |
1909 | 1822 |
1910 msgid "Send Message" | 1823 msgid "Send Message" |
1911 msgstr "Надсилання повідомлення" | 1824 msgstr "Надсилання повідомлення" |
1912 | 1825 |
1913 #, fuzzy | |
1914 msgid "_Send Message" | 1826 msgid "_Send Message" |
1915 msgstr "Надсилання повідомлення" | 1827 msgstr "Надіслати повідомлення" |
1916 | 1828 |
1917 #, c-format | 1829 #, c-format |
1918 msgid "%s entered the room." | 1830 msgid "%s entered the room." |
1919 msgstr "%s увійшов до кімнати." | 1831 msgstr "%s увійшов до кімнати." |
1920 | 1832 |
1934 msgid "%s left the room." | 1846 msgid "%s left the room." |
1935 msgstr "%s залишив кімнату." | 1847 msgstr "%s залишив кімнату." |
1936 | 1848 |
1937 #, c-format | 1849 #, c-format |
1938 msgid "%s left the room (%s)." | 1850 msgid "%s left the room (%s)." |
1939 msgstr "%s залишив кімнату (%s)" | 1851 msgstr "%s залишив кімнату (%s)." |
1940 | 1852 |
1941 #, fuzzy | |
1942 msgid "Invite to chat" | 1853 msgid "Invite to chat" |
1943 msgstr "Створити конференцію" | 1854 msgstr "Запросити до балачки" |
1944 | 1855 |
1945 #. Put our happy label in it. | 1856 #. Put our happy label in it. |
1946 msgid "" | 1857 msgid "" |
1947 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 1858 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
1948 "invite message." | 1859 "invite message." |
1949 msgstr "" | 1860 msgstr "" |
1950 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " | 1861 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " |
1951 "необов'язковий текст запрошення." | 1862 "необов'язковий текст запрошення." |
1952 | 1863 |
1953 #, fuzzy, c-format | 1864 #, c-format |
1954 msgid "Failed to get connection: %s" | 1865 msgid "Failed to get connection: %s" |
1955 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" | 1866 msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s" |
1956 | 1867 |
1957 #, fuzzy, c-format | 1868 #, c-format |
1958 msgid "Failed to get name: %s" | 1869 msgid "Failed to get name: %s" |
1959 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" | 1870 msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s" |
1960 | 1871 |
1961 #, fuzzy, c-format | 1872 #, c-format |
1962 msgid "Failed to get serv name: %s" | 1873 msgid "Failed to get serv name: %s" |
1963 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" | 1874 msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s" |
1964 | 1875 |
1965 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" | 1876 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" |
1966 msgstr "" | 1877 msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин" |
1967 | 1878 |
1968 #, fuzzy | |
1969 msgid "No name" | 1879 msgid "No name" |
1970 msgstr "Вузол пішов" | 1880 msgstr "Немає імені" |
1971 | 1881 |
1972 #, fuzzy | 1882 #, fuzzy |
1973 msgid "Unable to create new resolver process\n" | 1883 msgid "Unable to create new resolver process\n" |
1974 msgstr "Не вдається створити сокет" | 1884 msgstr "Не вдається створити новий процес резолву" |
1975 | 1885 |
1976 #, fuzzy | 1886 #, fuzzy |
1977 msgid "Unable to send request to resolver process\n" | 1887 msgid "Unable to send request to resolver process\n" |
1978 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" | 1888 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" |
1979 | 1889 |
1980 #, fuzzy, c-format | 1890 #, c-format |
1981 msgid "" | 1891 msgid "" |
1982 "Error resolving %s:\n" | 1892 "Error resolving %s:\n" |
1983 "%s" | 1893 "%s" |
1984 msgstr "" | 1894 msgstr "" |
1985 "Помилка читання %s: \n" | 1895 "Помилка отримання назви вузла %s:\n" |
1986 "%s.\n" | 1896 "%s" |
1987 | 1897 |
1988 #, fuzzy, c-format | 1898 #, c-format |
1989 msgid "Error resolving %s: %d" | 1899 msgid "Error resolving %s: %d" |
1990 msgstr "" | 1900 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d" |
1991 "Помилка читання %s: \n" | |
1992 "%s.\n" | |
1993 | 1901 |
1994 #, fuzzy, c-format | 1902 #, fuzzy, c-format |
1995 msgid "" | 1903 msgid "" |
1996 "Error reading from resolver process:\n" | 1904 "Error reading from resolver process:\n" |
1997 "%s" | 1905 "%s" |
2001 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1909 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
2002 msgstr "" | 1910 msgstr "" |
2003 | 1911 |
2004 #, fuzzy, c-format | 1912 #, fuzzy, c-format |
2005 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 1913 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1914 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d" | |
1915 | |
1916 #, c-format | |
1917 msgid "Thread creation failure: %s" | |
1918 msgstr "Помилка створення потоку : %s" | |
1919 | |
1920 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1921 msgid "Unknown reason" | |
1922 msgstr "Невідома причина" | |
1923 | |
1924 #, c-format | |
1925 msgid "" | |
1926 "Error reading %s: \n" | |
1927 "%s.\n" | |
2006 msgstr "" | 1928 msgstr "" |
2007 "Помилка читання %s: \n" | 1929 "Помилка читання %s: \n" |
2008 "%s.\n" | 1930 "%s.\n" |
2009 | 1931 |
2010 #, fuzzy, c-format | |
2011 msgid "Thread creation failure: %s" | |
2012 msgstr "Помилка ідентифікації" | |
2013 | |
2014 #. Data is assumed to be the destination bn | |
2015 #, fuzzy | |
2016 msgid "Unknown reason" | |
2017 msgstr "Помилка невідома." | |
2018 | |
2019 #, c-format | |
2020 msgid "" | |
2021 "Error reading %s: \n" | |
2022 "%s.\n" | |
2023 msgstr "" | |
2024 "Помилка читання %s: \n" | |
2025 "%s.\n" | |
2026 | |
2027 #, c-format | 1932 #, c-format |
2028 msgid "" | 1933 msgid "" |
2029 "Error writing %s: \n" | 1934 "Error writing %s: \n" |
2030 "%s.\n" | 1935 "%s.\n" |
2031 msgstr "" | 1936 msgstr "" |
2039 msgstr "" | 1944 msgstr "" |
2040 "Помилка доступу %s: \n" | 1945 "Помилка доступу %s: \n" |
2041 "%s.\n" | 1946 "%s.\n" |
2042 | 1947 |
2043 msgid "Directory is not writable." | 1948 msgid "Directory is not writable." |
2044 msgstr "" | 1949 msgstr "Немає прав на запис до теки." |
2045 | 1950 |
2046 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | 1951 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." |
2047 msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів." | 1952 msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів." |
2048 | 1953 |
2049 msgid "Cannot send a directory." | 1954 msgid "Cannot send a directory." |
2085 | 1990 |
2086 #, c-format | 1991 #, c-format |
2087 msgid "Offering to send %s to %s" | 1992 msgid "Offering to send %s to %s" |
2088 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" | 1993 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" |
2089 | 1994 |
2090 #, fuzzy, c-format | 1995 #, c-format |
2091 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 1996 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
2092 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" | 1997 msgstr "Починається передавання %s до %s" |
2093 | 1998 |
2094 #, fuzzy, c-format | 1999 #, c-format |
2095 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | 2000 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" |
2096 msgstr "Передавання файлу %s завершено" | 2001 msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено" |
2097 | 2002 |
2098 #, c-format | 2003 #, c-format |
2099 msgid "Transfer of file %s complete" | 2004 msgid "Transfer of file %s complete" |
2100 msgstr "Передавання файлу %s завершено" | 2005 msgstr "Передавання файлу %s завершено" |
2101 | 2006 |
2102 msgid "File transfer complete" | 2007 msgid "File transfer complete" |
2103 msgstr "Передавання файлу завершено" | 2008 msgstr "Передавання файлу завершено" |
2104 | 2009 |
2105 #, fuzzy, c-format | 2010 #, c-format |
2106 msgid "You cancelled the transfer of %s" | 2011 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
2107 msgstr "Ви скасували передавання %s" | 2012 msgstr "Ви скасували передавання %s" |
2108 | 2013 |
2109 msgid "File transfer cancelled" | 2014 msgid "File transfer cancelled" |
2110 msgstr "Передавання файлу скасовано" | 2015 msgstr "Передавання файлу скасовано" |
2111 | 2016 |
2112 #, fuzzy, c-format | 2017 #, c-format |
2113 msgid "%s cancelled the transfer of %s" | 2018 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2114 msgstr "%s скасував передавання %s" | 2019 msgstr "%s скасував передавання %s" |
2115 | 2020 |
2116 #, fuzzy, c-format | 2021 #, c-format |
2117 msgid "%s cancelled the file transfer" | 2022 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2118 msgstr "%s скасував передавання файлу" | 2023 msgstr "%s скасував передавання файлу" |
2119 | 2024 |
2120 #, fuzzy, c-format | 2025 #, c-format |
2121 msgid "File transfer to %s failed." | 2026 msgid "File transfer to %s failed." |
2122 msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n" | 2027 msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'." |
2123 | 2028 |
2124 #, fuzzy, c-format | 2029 #, c-format |
2125 msgid "File transfer from %s failed." | 2030 msgid "File transfer from %s failed." |
2126 msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n" | 2031 msgstr "Невдале передавання файлу від %s." |
2127 | 2032 |
2128 msgid "Run the command in a terminal" | 2033 msgid "Run the command in a terminal" |
2129 msgstr "" | 2034 msgstr "Запустити команду в терміналі" |
2130 | 2035 |
2131 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." | 2036 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." |
2132 msgstr "" | 2037 msgstr "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено" |
2133 | 2038 |
2134 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." | 2039 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." |
2135 msgstr "" | 2040 msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено" |
2136 | 2041 |
2137 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." | 2042 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." |
2138 msgstr "" | 2043 msgstr "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено" |
2139 | 2044 |
2140 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." | 2045 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." |
2141 msgstr "" | 2046 msgstr "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено" |
2142 | 2047 |
2143 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." | 2048 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." |
2144 msgstr "" | 2049 msgstr "" |
2050 "Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено" | |
2145 | 2051 |
2146 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." | 2052 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." |
2147 msgstr "" | 2053 msgstr "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено" |
2148 | 2054 |
2149 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." | 2055 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." |
2150 msgstr "" | 2056 msgstr "" |
2057 "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено" | |
2151 | 2058 |
2152 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." | 2059 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." |
2153 msgstr "" | 2060 msgstr "" |
2061 "Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено" | |
2154 | 2062 |
2155 msgid "The handler for \"aim\" URLs" | 2063 msgid "The handler for \"aim\" URLs" |
2156 msgstr "" | 2064 msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\"" |
2157 | 2065 |
2158 msgid "The handler for \"gg\" URLs" | 2066 msgid "The handler for \"gg\" URLs" |
2159 msgstr "" | 2067 msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\"" |
2160 | 2068 |
2161 msgid "The handler for \"icq\" URLs" | 2069 msgid "The handler for \"icq\" URLs" |
2162 msgstr "" | 2070 msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\"" |
2163 | 2071 |
2164 msgid "The handler for \"irc\" URLs" | 2072 msgid "The handler for \"irc\" URLs" |
2165 msgstr "" | 2073 msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\"" |
2166 | 2074 |
2167 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" | 2075 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" |
2168 msgstr "" | 2076 msgstr "Обробник URL-посилань \"msnim\"" |
2169 | 2077 |
2170 msgid "The handler for \"sip\" URLs" | 2078 msgid "The handler for \"sip\" URLs" |
2171 msgstr "" | 2079 msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\"" |
2172 | 2080 |
2173 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" | 2081 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" |
2174 msgstr "" | 2082 msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\"" |
2175 | 2083 |
2176 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | 2084 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
2177 msgstr "" | 2085 msgstr "Обробник URL-посилань \"ymsgr\"" |
2178 | 2086 |
2179 msgid "" | 2087 msgid "" |
2180 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | 2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " |
2181 "URLs." | 2089 "URLs." |
2182 msgstr "" | 2090 msgstr "" |
2091 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"aim\" URL-" | |
2092 "посилання" | |
2183 | 2093 |
2184 msgid "" | 2094 msgid "" |
2185 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " | 2095 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " |
2186 "URLs." | 2096 "URLs." |
2187 msgstr "" | 2097 msgstr "" |
2098 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"gg\" URL-" | |
2099 "посилання" | |
2188 | 2100 |
2189 msgid "" | 2101 msgid "" |
2190 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " | 2102 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " |
2191 "URLs." | 2103 "URLs." |
2192 msgstr "" | 2104 msgstr "" |
2105 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"icq\" URL-" | |
2106 "посилання" | |
2193 | 2107 |
2194 msgid "" | 2108 msgid "" |
2195 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " | 2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " |
2196 "URLs." | 2110 "URLs." |
2197 msgstr "" | 2111 msgstr "" |
2112 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"irc\" URL-" | |
2113 "посилання" | |
2198 | 2114 |
2199 msgid "" | 2115 msgid "" |
2200 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | 2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " |
2201 "URLs." | 2117 "URLs." |
2202 msgstr "" | 2118 msgstr "" |
2119 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"msnim\" URL-" | |
2120 "посилання" | |
2203 | 2121 |
2204 msgid "" | 2122 msgid "" |
2205 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | 2123 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " |
2206 "URLs." | 2124 "URLs." |
2207 msgstr "" | 2125 msgstr "" |
2126 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"sip\" URL-" | |
2127 "посилання" | |
2208 | 2128 |
2209 msgid "" | 2129 msgid "" |
2210 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | 2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " |
2211 "URLs." | 2131 "URLs." |
2212 msgstr "" | 2132 msgstr "" |
2133 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"xmpp\" URL-" | |
2134 "посилання" | |
2213 | 2135 |
2214 msgid "" | 2136 msgid "" |
2215 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | 2137 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " |
2216 "URLs." | 2138 "URLs." |
2217 msgstr "" | 2139 msgstr "" |
2140 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"ymsgr\" URL-" | |
2141 "посилання" | |
2218 | 2142 |
2219 msgid "" | 2143 msgid "" |
2220 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | 2144 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " |
2221 "terminal." | 2145 "terminal." |
2222 msgstr "" | 2146 msgstr "" |
2147 "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-посилань, " | |
2148 "має бути запущена у терміналі." | |
2223 | 2149 |
2224 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 2150 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
2225 msgstr "" | 2151 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"aim\" URL-посилання" |
2226 | 2152 |
2227 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 2153 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
2228 msgstr "" | 2154 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"gg\" URL-посилання" |
2229 | 2155 |
2230 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" | 2156 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" |
2231 msgstr "" | 2157 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"icq\" URL-посилання" |
2232 | 2158 |
2233 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" | 2159 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" |
2234 msgstr "" | 2160 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"irc\" URL-посилання" |
2235 | 2161 |
2236 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" | 2162 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" |
2237 msgstr "" | 2163 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"msnim\" URL-посилання" |
2238 | 2164 |
2239 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" | 2165 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" |
2240 msgstr "" | 2166 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"sip\" URL-посилання" |
2241 | 2167 |
2242 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" | 2168 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" |
2243 msgstr "" | 2169 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"xmpp\" URL-посилання" |
2244 | 2170 |
2245 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" | 2171 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" |
2246 msgstr "" | 2172 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання" |
2247 | 2173 |
2248 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" | 2174 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" |
2249 msgstr "" | 2175 msgstr "" |
2250 "<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</" | 2176 "<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</" |
2251 "font></b>" | 2177 "font></b>" |
2255 | 2181 |
2256 msgid "Plain text" | 2182 msgid "Plain text" |
2257 msgstr "звичайний текст" | 2183 msgstr "звичайний текст" |
2258 | 2184 |
2259 msgid "Old flat format" | 2185 msgid "Old flat format" |
2260 msgstr "" | 2186 msgstr "Старий плоский формат" |
2261 | 2187 |
2188 #, fuzzy | |
2262 msgid "Logging of this conversation failed." | 2189 msgid "Logging of this conversation failed." |
2263 msgstr "" | 2190 msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди." |
2264 | 2191 |
2265 msgid "XML" | 2192 msgid "XML" |
2266 msgstr "XML" | 2193 msgstr "XML" |
2267 | 2194 |
2268 #, c-format | 2195 #, c-format |
2305 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2232 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2306 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" | 2233 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" |
2307 | 2234 |
2308 #, fuzzy | 2235 #, fuzzy |
2309 msgid "Conference error" | 2236 msgid "Conference error" |
2310 msgstr "З'єднання розірвано" | 2237 msgstr "Помилка конференції." |
2311 | 2238 |
2239 #, fuzzy | |
2312 msgid "Error with your microphone" | 2240 msgid "Error with your microphone" |
2313 msgstr "" | 2241 msgstr "Помилка з мікрофоном." |
2314 | 2242 |
2243 #, fuzzy | |
2315 msgid "Error with your webcam" | 2244 msgid "Error with your webcam" |
2316 msgstr "" | 2245 msgstr "Помилка з веб-камерою." |
2317 | 2246 |
2318 #, fuzzy, c-format | 2247 #, c-format |
2319 msgid "Error creating session: %s" | 2248 msgid "Error creating session: %s" |
2320 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | 2249 msgstr "Помилка створення сеансу: %s" |
2321 | 2250 |
2322 #, fuzzy | |
2323 msgid "Error creating conference." | 2251 msgid "Error creating conference." |
2324 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | 2252 msgstr "Помилка створенні конференції." |
2325 | 2253 |
2326 #, c-format | 2254 #, c-format |
2327 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2255 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2328 msgstr "" | 2256 msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s." |
2329 | 2257 |
2330 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2258 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2331 msgstr "" | 2259 msgstr "Додаток не визначив ID." |
2332 | 2260 |
2333 #, c-format | 2261 #, c-format |
2334 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2262 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2335 msgstr "" | 2263 msgstr "" |
2336 | 2264 |
2337 #, c-format | 2265 #, c-format |
2338 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2266 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2339 msgstr "" | 2267 msgstr "Версії ABI не збігаюється %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)" |
2340 | 2268 |
2341 msgid "" | 2269 msgid "" |
2342 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2270 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2343 msgstr "" | 2271 msgstr "" |
2272 "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)" | |
2344 | 2273 |
2345 #, c-format | 2274 #, c-format |
2346 msgid "" | 2275 msgid "" |
2347 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | 2276 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2348 "again." | 2277 "again." |
2349 msgstr "" | 2278 msgstr "" |
2350 "Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову." | 2279 "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте знову." |
2351 | 2280 |
2352 #, fuzzy | |
2353 msgid "Unable to load the plugin" | 2281 msgid "Unable to load the plugin" |
2354 msgstr "Pidgin не вдається завантажити ваш модуль." | 2282 msgstr "Не вдається завантажити додаток" |
2355 | 2283 |
2356 #, c-format | 2284 #, c-format |
2357 msgid "The required plugin %s was unable to load." | 2285 msgid "The required plugin %s was unable to load." |
2358 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." | 2286 msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s." |
2359 | 2287 |
2360 #, fuzzy | |
2361 msgid "Unable to load your plugin." | 2288 msgid "Unable to load your plugin." |
2362 msgstr "Pidgin не вдається завантажити ваш модуль." | 2289 msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток." |
2363 | 2290 |
2364 #, fuzzy, c-format | 2291 #, fuzzy, c-format |
2365 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." | 2292 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." |
2366 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." | 2293 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." |
2367 | 2294 |
2368 #, fuzzy | |
2369 msgid "Autoaccept" | 2295 msgid "Autoaccept" |
2370 msgstr "Прийняти" | 2296 msgstr "Прийняти автоматично" |
2371 | 2297 |
2372 #, fuzzy | 2298 #, fuzzy |
2373 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." | 2299 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." |
2374 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" | 2300 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" |
2375 | 2301 |
2376 #, fuzzy, c-format | 2302 #, fuzzy, c-format |
2377 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." | 2303 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." |
2378 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" | 2304 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" |
2379 | 2305 |
2306 #, fuzzy | |
2380 msgid "Autoaccept complete" | 2307 msgid "Autoaccept complete" |
2381 msgstr "" | 2308 msgstr "Незавершено" |
2382 | 2309 |
2383 #, fuzzy, c-format | 2310 #, fuzzy, c-format |
2384 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" | 2311 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" |
2385 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" | 2312 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" |
2386 | 2313 |
2314 #, fuzzy | |
2387 msgid "Set Autoaccept Setting" | 2315 msgid "Set Autoaccept Setting" |
2388 msgstr "" | 2316 msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..." |
2389 | 2317 |
2390 msgid "_Save" | 2318 msgid "_Save" |
2391 msgstr "З_берегти" | 2319 msgstr "З_берегти" |
2392 | 2320 |
2393 msgid "_Cancel" | 2321 msgid "_Cancel" |
2394 msgstr "_Скасувати" | 2322 msgstr "_Скасувати" |
2395 | 2323 |
2396 msgid "Ask" | 2324 msgid "Ask" |
2397 msgstr "" | 2325 msgstr "Запитати" |
2398 | 2326 |
2399 #, fuzzy | |
2400 msgid "Auto Accept" | 2327 msgid "Auto Accept" |
2401 msgstr "Прийняти" | 2328 msgstr "Автоматично прийняти" |
2402 | 2329 |
2403 #, fuzzy | |
2404 msgid "Auto Reject" | 2330 msgid "Auto Reject" |
2405 msgstr "Автоматичне перез'єднання" | 2331 msgstr "Автоматично відхилити" |
2406 | 2332 |
2407 #, fuzzy | |
2408 msgid "Autoaccept File Transfers..." | 2333 msgid "Autoaccept File Transfers..." |
2409 msgstr "Передавання файлів" | 2334 msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..." |
2410 | 2335 |
2411 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. | 2336 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. |
2412 msgid "" | 2337 msgid "" |
2413 "Path to save the files in\n" | 2338 "Path to save the files in\n" |
2414 "(Please provide the full path)" | 2339 "(Please provide the full path)" |
2415 msgstr "" | 2340 msgstr "" |
2416 | 2341 "Шлях де зберігати файли\n" |
2417 #, fuzzy | 2342 "(Будь ласка, вкажіть повний шлях)" |
2343 | |
2418 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | 2344 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" |
2419 msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" | 2345 msgstr "Автоматично відхилити від користувачів, які не в переліку контактів" |
2420 | 2346 |
2421 msgid "" | 2347 msgid "" |
2422 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2348 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2423 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2349 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2424 msgstr "" | 2350 msgstr "" |
2425 | 2351 |
2426 #, fuzzy | |
2427 msgid "Create a new directory for each user" | 2352 msgid "Create a new directory for each user" |
2428 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" | 2353 msgstr "Створити нову теку для кожного користувача" |
2429 | 2354 |
2430 #, fuzzy | |
2431 msgid "Notes" | 2355 msgid "Notes" |
2432 msgstr "Примітки" | 2356 msgstr "Примітки" |
2433 | 2357 |
2358 #, fuzzy | |
2434 msgid "Enter your notes below..." | 2359 msgid "Enter your notes below..." |
2435 msgstr "" | 2360 msgstr "Нижче введіть інформацію про особу." |
2436 | 2361 |
2437 msgid "Edit Notes..." | 2362 msgid "Edit Notes..." |
2438 msgstr "" | 2363 msgstr "Редагувати нотатки..." |
2439 | 2364 |
2440 #. *< major version | 2365 #. *< major version |
2441 #. *< minor version | 2366 #. *< minor version |
2442 #. *< type | 2367 #. *< type |
2443 #. *< ui_requirement | 2368 #. *< ui_requirement |
2444 #. *< flags | 2369 #. *< flags |
2445 #. *< dependencies | 2370 #. *< dependencies |
2446 #. *< priority | 2371 #. *< priority |
2447 #. *< id | 2372 #. *< id |
2448 #, fuzzy | |
2449 msgid "Buddy Notes" | 2373 msgid "Buddy Notes" |
2450 msgstr "Користувачі" | 2374 msgstr "Примітки користувача" |
2451 | 2375 |
2452 #. *< name | 2376 #. *< name |
2453 #. *< version | 2377 #. *< version |
2454 msgid "Store notes on particular buddies." | 2378 msgid "Store notes on particular buddies." |
2455 msgstr "" | 2379 msgstr "" |
2456 | 2380 |
2457 #. *< summary | 2381 #. *< summary |
2458 #, fuzzy | |
2459 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." | 2382 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." |
2460 msgstr "Додати користувача у список контактів" | 2383 msgstr "" |
2461 | 2384 |
2462 #. *< type | 2385 #. *< type |
2463 #. *< ui_requirement | 2386 #. *< ui_requirement |
2464 #. *< flags | 2387 #. *< flags |
2465 #. *< dependencies | 2388 #. *< dependencies |
2466 #. *< priority | 2389 #. *< priority |
2467 #. *< id | 2390 #. *< id |
2468 msgid "Cipher Test" | 2391 msgid "Cipher Test" |
2469 msgstr "" | 2392 msgstr "Тест шифра" |
2470 | 2393 |
2471 #. *< name | 2394 #. *< name |
2472 #. *< version | 2395 #. *< version |
2473 #. * summary | 2396 #. * summary |
2474 #. * description | 2397 #. * description |
2480 #. *< flags | 2403 #. *< flags |
2481 #. *< dependencies | 2404 #. *< dependencies |
2482 #. *< priority | 2405 #. *< priority |
2483 #. *< id | 2406 #. *< id |
2484 msgid "DBus Example" | 2407 msgid "DBus Example" |
2485 msgstr "" | 2408 msgstr "Приклад DBus" |
2486 | 2409 |
2487 #. *< name | 2410 #. *< name |
2488 #. *< version | 2411 #. *< version |
2489 #. * summary | 2412 #. * summary |
2490 #. * description | 2413 #. * description |
2491 msgid "DBus Plugin Example" | 2414 msgid "DBus Plugin Example" |
2492 msgstr "" | 2415 msgstr "Приклад додатку DBus" |
2493 | 2416 |
2494 #. *< type | 2417 #. *< type |
2495 #. *< ui_requirement | 2418 #. *< ui_requirement |
2496 #. *< flags | 2419 #. *< flags |
2497 #. *< dependencies | 2420 #. *< dependencies |
2498 #. *< priority | 2421 #. *< priority |
2499 #. *< id | 2422 #. *< id |
2500 #, fuzzy | |
2501 msgid "File Control" | 2423 msgid "File Control" |
2502 msgstr "Керування Pidgin з файлу" | 2424 msgstr "Керування файлів" |
2503 | 2425 |
2504 #. *< name | 2426 #. *< name |
2505 #. *< version | 2427 #. *< version |
2506 #. * summary | 2428 #. * summary |
2507 #. * description | 2429 #. * description |
2522 | 2444 |
2523 msgid "_Set" | 2445 msgid "_Set" |
2524 msgstr "_Встановити" | 2446 msgstr "_Встановити" |
2525 | 2447 |
2526 msgid "None of your accounts are idle." | 2448 msgid "None of your accounts are idle." |
2527 msgstr "" | 2449 msgstr "Жоден з ваши облікових записів не бездіяльний." |
2528 | 2450 |
2529 #, fuzzy | 2451 #, fuzzy |
2530 msgid "Unset Account Idle Time" | 2452 msgid "Unset Account Idle Time" |
2531 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" | 2453 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" |
2532 | 2454 |
2533 #, fuzzy | |
2534 msgid "_Unset" | 2455 msgid "_Unset" |
2535 msgstr "_Застосувати" | 2456 msgstr "_Зняти" |
2536 | 2457 |
2537 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | 2458 msgid "Set Idle Time for All Accounts" |
2538 msgstr "" | 2459 msgstr "Встановити час бездіяння для всіх облікових записів" |
2539 | 2460 |
2540 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | 2461 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" |
2541 msgstr "" | 2462 msgstr "" |
2542 | 2463 |
2543 #, fuzzy | 2464 #, fuzzy |
2555 | 2476 |
2556 #. *< name | 2477 #. *< name |
2557 #. *< version | 2478 #. *< version |
2558 #. * summary | 2479 #. * summary |
2559 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | 2480 msgid "Test plugin IPC support, as a client." |
2560 msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта." | 2481 msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта." |
2561 | 2482 |
2562 #. * description | 2483 #. * description |
2563 msgid "" | 2484 msgid "" |
2564 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | 2485 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " |
2565 "calls the commands registered." | 2486 "calls the commands registered." |
2566 msgstr "" | 2487 msgstr "" |
2567 "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування " | 2488 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування " |
2568 "серверного модуля та викликає зареєстровані команди." | 2489 "серверного модуля та викликає зареєстровані команди." |
2569 | 2490 |
2570 #. *< type | 2491 #. *< type |
2571 #. *< ui_requirement | 2492 #. *< ui_requirement |
2572 #. *< flags | 2493 #. *< flags |
2578 | 2499 |
2579 #. *< name | 2500 #. *< name |
2580 #. *< version | 2501 #. *< version |
2581 #. * summary | 2502 #. * summary |
2582 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | 2503 msgid "Test plugin IPC support, as a server." |
2583 msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера." | 2504 msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера." |
2584 | 2505 |
2585 #. * description | 2506 #. * description |
2586 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2507 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2587 msgstr "" | 2508 msgstr "" |
2588 "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." | 2509 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." |
2589 | 2510 |
2590 #, fuzzy | 2511 #, fuzzy |
2591 msgid "Hide Joins/Parts" | 2512 msgid "Hide Joins/Parts" |
2592 msgstr "Ховати помилки входу" | 2513 msgstr "Ховати помилки входу" |
2593 | 2514 |
2597 | 2518 |
2598 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | 2519 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2599 msgstr "" | 2520 msgstr "" |
2600 | 2521 |
2601 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2522 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2602 msgstr "" | 2523 msgstr "Застосувати правила приховування для контакту" |
2603 | 2524 |
2604 #. *< type | 2525 #. *< type |
2605 #. *< ui_requirement | 2526 #. *< ui_requirement |
2606 #. *< flags | 2527 #. *< flags |
2607 #. *< dependencies | 2528 #. *< dependencies |
2608 #. *< priority | 2529 #. *< priority |
2609 #. *< id | 2530 #. *< id |
2531 #, fuzzy | |
2610 msgid "Join/Part Hiding" | 2532 msgid "Join/Part Hiding" |
2611 msgstr "" | 2533 msgstr "Приховування вікна бесід" |
2612 | 2534 |
2613 #. *< name | 2535 #. *< name |
2614 #. *< version | 2536 #. *< version |
2615 #. * summary | 2537 #. * summary |
2616 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2538 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2625 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2547 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2626 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2548 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2627 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2549 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2628 #. * not a real timezone. | 2550 #. * not a real timezone. |
2629 msgid "(UTC)" | 2551 msgid "(UTC)" |
2630 msgstr "" | 2552 msgstr "(UTC)" |
2631 | 2553 |
2632 #, fuzzy | |
2633 msgid "User is offline." | 2554 msgid "User is offline." |
2634 msgstr "Користувач не у мережі" | 2555 msgstr "Користувач не в мережі." |
2635 | 2556 |
2636 #, fuzzy | 2557 #, fuzzy |
2637 msgid "Auto-response sent:" | 2558 msgid "Auto-response sent:" |
2638 msgstr "Автоматичне перез'єднання" | 2559 msgstr "%s надіслав вам повідомлення" |
2639 | 2560 |
2640 #, fuzzy, c-format | 2561 #, c-format |
2641 msgid "%s has signed off." | 2562 msgid "%s has signed off." |
2642 msgstr "%s виходить (%s)" | 2563 msgstr "%s вийшов." |
2643 | 2564 |
2644 msgid "One or more messages may have been undeliverable." | 2565 msgid "One or more messages may have been undeliverable." |
2645 msgstr "" | 2566 msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені." |
2646 | 2567 |
2647 msgid "You were disconnected from the server." | 2568 msgid "You were disconnected from the server." |
2648 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | 2569 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." |
2649 | 2570 |
2650 msgid "" | 2571 msgid "" |
2651 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | 2572 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " |
2652 "logged in." | 2573 "logged in." |
2653 msgstr "" | 2574 msgstr "" |
2575 "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете." | |
2654 | 2576 |
2655 #, fuzzy | 2577 #, fuzzy |
2656 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2578 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2657 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" | 2579 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" |
2658 | 2580 |
2659 #, fuzzy | 2581 #, fuzzy |
2660 msgid "Message could not be sent." | 2582 msgid "Message could not be sent." |
2661 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." | 2583 msgstr "Неможливо запустити Brasero" |
2662 | 2584 |
2663 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2585 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2664 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2586 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
2665 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2587 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
2666 msgid "Adium" | 2588 msgid "Adium" |
2667 msgstr "" | 2589 msgstr "Adium" |
2668 | 2590 |
2669 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2591 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2670 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2592 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
2671 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2593 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
2672 #, fuzzy | |
2673 msgid "Fire" | 2594 msgid "Fire" |
2674 msgstr "Firefox" | 2595 msgstr "Fire" |
2675 | 2596 |
2676 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2597 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2677 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2598 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
2678 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2599 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
2679 #, fuzzy | |
2680 msgid "Messenger Plus!" | 2600 msgid "Messenger Plus!" |
2681 msgstr "Повідомлення від %s" | 2601 msgstr "Messenger Plus!" |
2682 | 2602 |
2683 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2603 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2684 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2604 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
2685 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2605 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
2686 msgid "QIP" | 2606 msgid "QIP" |
2687 msgstr "" | 2607 msgstr "QIP" |
2688 | 2608 |
2689 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2609 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2690 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2610 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
2691 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2611 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
2692 #, fuzzy | |
2693 msgid "MSN Messenger" | 2612 msgid "MSN Messenger" |
2694 msgstr "Надсилання повідомлення" | 2613 msgstr "MSN Messenger" |
2695 | 2614 |
2696 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2697 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2616 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
2698 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2617 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
2699 msgid "Trillian" | 2618 msgid "Trillian" |
2700 msgstr "" | 2619 msgstr "Trillian" |
2701 | 2620 |
2702 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2703 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2622 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
2704 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2623 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
2705 #, fuzzy | |
2706 msgid "aMSN" | 2624 msgid "aMSN" |
2707 msgstr "MSN" | 2625 msgstr "aMSN" |
2708 | 2626 |
2709 #. Add general preferences. | 2627 #. Add general preferences. |
2710 #, fuzzy | 2628 #, fuzzy |
2711 msgid "General Log Reading Configuration" | 2629 msgid "General Log Reading Configuration" |
2712 msgstr "Параметри значка лотка" | 2630 msgstr "Параметри значка лотка" |
2713 | 2631 |
2714 msgid "Fast size calculations" | 2632 msgid "Fast size calculations" |
2715 msgstr "" | 2633 msgstr "Швидке обчислення розміру" |
2716 | 2634 |
2635 #, fuzzy | |
2717 msgid "Use name heuristics" | 2636 msgid "Use name heuristics" |
2718 msgstr "" | 2637 msgstr "Введіть назву групи" |
2719 | 2638 |
2720 #. Add Log Directory preferences. | 2639 #. Add Log Directory preferences. |
2721 #, fuzzy | |
2722 msgid "Log Directory" | 2640 msgid "Log Directory" |
2723 msgstr "_Шукати:" | 2641 msgstr "Тека з журналами" |
2724 | 2642 |
2725 #. *< type | 2643 #. *< type |
2726 #. *< ui_requirement | 2644 #. *< ui_requirement |
2727 #. *< flags | 2645 #. *< flags |
2728 #. *< dependencies | 2646 #. *< dependencies |
2729 #. *< priority | 2647 #. *< priority |
2730 #. *< id | 2648 #. *< id |
2731 #, fuzzy | |
2732 msgid "Log Reader" | 2649 msgid "Log Reader" |
2733 msgstr "Сервер входу" | 2650 msgstr "Оглядач журналів" |
2734 | 2651 |
2735 #. *< name | 2652 #. *< name |
2736 #. *< version | 2653 #. *< version |
2737 #. * summary | 2654 #. * summary |
2738 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2655 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2745 "\n" | 2662 "\n" |
2746 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2663 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2747 "at your own risk!" | 2664 "at your own risk!" |
2748 msgstr "" | 2665 msgstr "" |
2749 | 2666 |
2750 #, fuzzy | |
2751 msgid "Mono Plugin Loader" | 2667 msgid "Mono Plugin Loader" |
2752 msgstr "Завантажувач модулів Tcl" | 2668 msgstr "Завантажувач додатка Mono" |
2753 | 2669 |
2754 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2670 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2755 msgstr "" | 2671 msgstr "Завантажує додаток .NET з Mono." |
2756 | 2672 |
2673 #, fuzzy | |
2757 msgid "Add new line in IMs" | 2674 msgid "Add new line in IMs" |
2758 msgstr "" | 2675 msgstr "Додати новий рядок у розмові" |
2759 | 2676 |
2760 #, fuzzy | |
2761 msgid "Add new line in Chats" | 2677 msgid "Add new line in Chats" |
2762 msgstr "Псевдонім розмови" | 2678 msgstr "Додати новий рядок у розмові" |
2763 | 2679 |
2764 #. *< magic | 2680 #. *< magic |
2765 #. *< major version | 2681 #. *< major version |
2766 #. *< minor version | 2682 #. *< minor version |
2767 #. *< type | 2683 #. *< type |
2768 #. *< ui_requirement | 2684 #. *< ui_requirement |
2769 #. *< flags | 2685 #. *< flags |
2770 #. *< dependencies | 2686 #. *< dependencies |
2771 #. *< priority | 2687 #. *< priority |
2772 #. *< id | 2688 #. *< id |
2773 #, fuzzy | |
2774 msgid "New Line" | 2689 msgid "New Line" |
2775 msgstr "нове вікно" | 2690 msgstr "Новий рядок" |
2776 | 2691 |
2777 #. *< name | 2692 #. *< name |
2778 #. *< version | 2693 #. *< version |
2779 #, fuzzy | 2694 #, fuzzy |
2780 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2695 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2784 msgid "" | 2699 msgid "" |
2785 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2700 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2786 "the username in the conversation window." | 2701 "the username in the conversation window." |
2787 msgstr "" | 2702 msgstr "" |
2788 | 2703 |
2704 #, fuzzy | |
2789 msgid "Offline Message Emulation" | 2705 msgid "Offline Message Emulation" |
2790 msgstr "" | 2706 msgstr "Нове повідомлення" |
2791 | 2707 |
2792 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2708 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2793 msgstr "" | 2709 msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження." |
2794 | 2710 |
2711 #, fuzzy | |
2795 msgid "" | 2712 msgid "" |
2796 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2713 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2797 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2714 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2798 msgstr "" | 2715 msgstr "" |
2716 "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати/" | |
2717 "видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"" | |
2799 | 2718 |
2800 #, c-format | 2719 #, c-format |
2801 msgid "" | 2720 msgid "" |
2802 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2721 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2803 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2722 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2804 msgstr "" | 2723 msgstr "" |
2805 | 2724 "\"%s\" зараз не в мережі. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження " |
2806 #, fuzzy | 2725 "та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?" |
2726 | |
2807 msgid "Offline Message" | 2727 msgid "Offline Message" |
2808 msgstr "Не у мережі " | 2728 msgstr "Повідомлення, коли не в мережі" |
2809 | 2729 |
2810 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2730 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2811 msgstr "" | 2731 msgstr "" |
2732 "Ви можете редагувати/видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"\"" | |
2812 | 2733 |
2813 msgid "Yes" | 2734 msgid "Yes" |
2814 msgstr "Так" | 2735 msgstr "Так" |
2815 | 2736 |
2816 msgid "No" | 2737 msgid "No" |
2817 msgstr "Ні" | 2738 msgstr "Ні" |
2818 | 2739 |
2819 msgid "Save offline messages in pounce" | 2740 msgid "Save offline messages in pounce" |
2820 msgstr "" | 2741 msgstr "Зберегти повідомлення не в мережі в стеження" |
2821 | 2742 |
2822 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2743 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2823 msgstr "" | 2744 msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження." |
2824 | 2745 |
2825 #, fuzzy | 2746 #, fuzzy |
2826 msgid "One Time Password" | 2747 msgid "One Time Password" |
2827 msgstr "Зміна паролю" | 2748 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" |
2828 | 2749 |
2829 #. *< type | 2750 #. *< type |
2830 #. *< ui_requirement | 2751 #. *< ui_requirement |
2831 #. *< flags | 2752 #. *< flags |
2832 #. *< dependencies | 2753 #. *< dependencies |
2833 #. *< priority | 2754 #. *< priority |
2834 #. *< id | 2755 #. *< id |
2835 msgid "One Time Password Support" | 2756 msgid "One Time Password Support" |
2836 msgstr "" | 2757 msgstr "Підтримка One Time Password" |
2837 | 2758 |
2838 #. *< name | 2759 #. *< name |
2839 #. *< version | 2760 #. *< version |
2840 #. * summary | 2761 #. * summary |
2841 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2762 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2853 #. *< flags | 2774 #. *< flags |
2854 #. *< dependencies | 2775 #. *< dependencies |
2855 #. *< priority | 2776 #. *< priority |
2856 #. *< id | 2777 #. *< id |
2857 msgid "Perl Plugin Loader" | 2778 msgid "Perl Plugin Loader" |
2858 msgstr "Завантажувач модулів Perl" | 2779 msgstr "Завантажувач додатків Perl" |
2859 | 2780 |
2860 #. *< name | 2781 #. *< name |
2861 #. *< version | 2782 #. *< version |
2862 #. *< summary | 2783 #. *< summary |
2863 msgid "Provides support for loading perl plugins." | 2784 msgid "Provides support for loading perl plugins." |
2864 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." | 2785 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl." |
2865 | 2786 |
2787 #, fuzzy | |
2866 msgid "Psychic Mode" | 2788 msgid "Psychic Mode" |
2867 msgstr "" | 2789 msgstr "Неправильний режим" |
2868 | 2790 |
2869 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | 2791 msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
2870 msgstr "" | 2792 msgstr "" |
2871 | 2793 |
2872 msgid "" | 2794 msgid "" |
2873 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2795 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
2874 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2796 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2875 msgstr "" | 2797 msgstr "" |
2798 "Спричинює появу вікна розмови як тільки інші користувачі розпочинають писати " | |
2799 "вам. Працює для AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | |
2876 | 2800 |
2877 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2801 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2878 msgstr "" | 2802 msgstr "" |
2879 | 2803 |
2880 #, fuzzy | 2804 #, fuzzy |
2881 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2805 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2882 msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" | 2806 msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" |
2883 | 2807 |
2884 #, fuzzy | |
2885 msgid "Disable when away" | 2808 msgid "Disable when away" |
2886 msgstr "%s відходить" | 2809 msgstr "Вимкнути, коли відійшов" |
2887 | 2810 |
2888 msgid "Display notification message in conversations" | 2811 msgid "Display notification message in conversations" |
2889 msgstr "" | 2812 msgstr "" |
2890 | 2813 |
2891 #, fuzzy | 2814 #, fuzzy |
2892 msgid "Raise psychic conversations" | 2815 msgid "Raise psychic conversations" |
2893 msgstr "Вікна бесід" | 2816 msgstr "Кількість бесід у вікні" |
2894 | 2817 |
2895 #. *< type | 2818 #. *< type |
2896 #. *< ui_requirement | 2819 #. *< ui_requirement |
2897 #. *< flags | 2820 #. *< flags |
2898 #. *< dependencies | 2821 #. *< dependencies |
2913 #. *< flags | 2836 #. *< flags |
2914 #. *< dependencies | 2837 #. *< dependencies |
2915 #. *< priority | 2838 #. *< priority |
2916 #. *< id | 2839 #. *< id |
2917 msgid "Simple Plugin" | 2840 msgid "Simple Plugin" |
2918 msgstr "Простий модуль" | 2841 msgstr "Простий додаток" |
2919 | 2842 |
2920 #. *< name | 2843 #. *< name |
2921 #. *< version | 2844 #. *< version |
2922 #. * summary | 2845 #. * summary |
2923 #. * description | 2846 #. * description |
2924 msgid "Tests to see that most things are working." | 2847 msgid "Tests to see that most things are working." |
2925 msgstr "Перевіряє, чи усе працює" | 2848 msgstr "Перевіряє, чи усе працює" |
2926 | 2849 |
2927 #. Scheme name | 2850 #. Scheme name |
2928 msgid "X.509 Certificates" | 2851 msgid "X.509 Certificates" |
2929 msgstr "" | 2852 msgstr "Сертифікати X.509" |
2930 | 2853 |
2931 #. *< type | 2854 #. *< type |
2932 #. *< ui_requirement | 2855 #. *< ui_requirement |
2933 #. *< flags | 2856 #. *< flags |
2934 #. *< dependencies | 2857 #. *< dependencies |
2990 | 2913 |
2991 #, c-format | 2914 #, c-format |
2992 msgid "%s is no longer idle." | 2915 msgid "%s is no longer idle." |
2993 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." | 2916 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." |
2994 | 2917 |
2995 #, fuzzy, c-format | 2918 #, c-format |
2996 msgid "%s has signed on." | 2919 msgid "%s has signed on." |
2997 msgstr "%s входить (%s)" | 2920 msgstr "%s увійшов." |
2998 | 2921 |
2999 msgid "Notify When" | 2922 msgid "Notify When" |
3000 msgstr "Коли сповіщати" | 2923 msgstr "Коли сповіщати" |
3001 | 2924 |
3002 msgid "Buddy Goes _Away" | 2925 msgid "Buddy Goes _Away" |
3005 msgid "Buddy Goes _Idle" | 2928 msgid "Buddy Goes _Idle" |
3006 msgstr "Користувач став _бездіяльний" | 2929 msgstr "Користувач став _бездіяльний" |
3007 | 2930 |
3008 #, fuzzy | 2931 #, fuzzy |
3009 msgid "Buddy _Signs On/Off" | 2932 msgid "Buddy _Signs On/Off" |
3010 msgstr "Користувач входить у мережу" | 2933 msgstr "Користувач увійшов/вийшов" |
3011 | 2934 |
3012 #. *< type | 2935 #. *< type |
3013 #. *< ui_requirement | 2936 #. *< ui_requirement |
3014 #. *< flags | 2937 #. *< flags |
3015 #. *< dependencies | 2938 #. *< dependencies |
3016 #. *< priority | 2939 #. *< priority |
3017 #. *< id | 2940 #. *< id |
3018 msgid "Buddy State Notification" | 2941 msgid "Buddy State Notification" |
3019 msgstr "Повідомлення про стан користувача" | 2942 msgstr "Сповіщення про стан користувача" |
3020 | 2943 |
3021 #. *< name | 2944 #. *< name |
3022 #. *< version | 2945 #. *< version |
3023 #. * summary | 2946 #. * summary |
3024 #. * description | 2947 #. * description |
3025 msgid "" | 2948 msgid "" |
3026 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | 2949 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " |
3027 "idle." | 2950 "idle." |
3028 msgstr "" | 2951 msgstr "" |
3029 "Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить " | 2952 "Сповіщає у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить " |
3030 "чи виходить зі стану бездіяльний." | 2953 "чи виходить зі стану бездіяльний." |
3031 | 2954 |
3032 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2955 msgid "Tcl Plugin Loader" |
3033 msgstr "Завантажувач модулів Tcl" | 2956 msgstr "Завантажувач додатків Tcl" |
3034 | 2957 |
3035 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 2958 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
3036 msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl" | 2959 msgstr "Забезпечує підтримку додатків на мові Tcl" |
3037 | 2960 |
3038 msgid "" | 2961 msgid "" |
3039 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 2962 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " |
3040 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2963 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
3041 msgstr "" | 2964 msgstr "" |
3051 | 2974 |
3052 msgid "" | 2975 msgid "" |
3053 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2976 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
3054 msgstr "" | 2977 msgstr "" |
3055 | 2978 |
3056 #, fuzzy | |
3057 msgid "First name" | 2979 msgid "First name" |
3058 msgstr "Ім'я:" | 2980 msgstr "Ім'я" |
3059 | 2981 |
3060 #, fuzzy | |
3061 msgid "Last name" | 2982 msgid "Last name" |
3062 msgstr "Прізвище:" | 2983 msgstr "Прізвище" |
3063 | 2984 |
3064 #. email | 2985 #. email |
3065 msgid "Email" | 2986 msgid "Email" |
3066 msgstr "Ел.пошта" | 2987 msgstr "Ел.пошта" |
3067 | 2988 |
3068 #, fuzzy | |
3069 msgid "AIM Account" | 2989 msgid "AIM Account" |
3070 msgstr "Додавання облікового запису" | 2990 msgstr "Обліковий запис AIM" |
3071 | 2991 |
3072 #, fuzzy | |
3073 msgid "XMPP Account" | 2992 msgid "XMPP Account" |
3074 msgstr "Обліковий запис" | 2993 msgstr "Обліковий запис XMPP" |
3075 | 2994 |
3076 #. *< type | 2995 #. *< type |
3077 #. *< ui_requirement | 2996 #. *< ui_requirement |
3078 #. *< flags | 2997 #. *< flags |
3079 #. *< dependencies | 2998 #. *< dependencies |
3081 #. *< id | 3000 #. *< id |
3082 #. *< name | 3001 #. *< name |
3083 #. *< version | 3002 #. *< version |
3084 #. * summary | 3003 #. * summary |
3085 #. * description | 3004 #. * description |
3086 #, fuzzy | |
3087 msgid "Bonjour Protocol Plugin" | 3005 msgid "Bonjour Protocol Plugin" |
3088 msgstr "Модуль протоколу Yahoo" | 3006 msgstr "Додаток протоколу Bonjour" |
3089 | 3007 |
3090 #, fuzzy | 3008 #, fuzzy |
3091 msgid "Purple Person" | 3009 msgid "Purple Person" |
3092 msgstr "Нова особа" | 3010 msgstr "Нова особа" |
3093 | 3011 |
3094 #. Creating the options for the protocol | 3012 #. Creating the options for the protocol |
3095 #, fuzzy | |
3096 msgid "Local Port" | 3013 msgid "Local Port" |
3097 msgstr "Район" | 3014 msgstr "Локальний порт" |
3098 | 3015 |
3099 msgid "Bonjour" | 3016 msgid "Bonjour" |
3100 msgstr "" | 3017 msgstr "Bonjour" |
3101 | 3018 |
3102 #, fuzzy, c-format | 3019 #, c-format |
3103 msgid "%s has closed the conversation." | 3020 msgid "%s has closed the conversation." |
3104 msgstr "%s закрив вікно бесіди." | 3021 msgstr "%s закрив вікно бесіди." |
3105 | 3022 |
3106 #, fuzzy | |
3107 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3023 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
3108 msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике." | 3024 msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата." |
3109 | 3025 |
3110 #, fuzzy, c-format | 3026 #, fuzzy, c-format |
3111 msgid "Unable to create socket: %s" | 3027 msgid "Unable to create socket: %s" |
3112 msgstr "Не вдається створити сокет" | 3028 msgstr "" |
3029 "Не вдається створити сокет:\n" | |
3030 "%s" | |
3113 | 3031 |
3114 #, fuzzy, c-format | 3032 #, fuzzy, c-format |
3115 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | 3033 msgid "Unable to bind socket to port: %s" |
3116 msgstr "Не вдається створити сокет" | 3034 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт" |
3117 | 3035 |
3118 #, fuzzy, c-format | 3036 #, fuzzy, c-format |
3119 msgid "Unable to listen on socket: %s" | 3037 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
3120 msgstr "Не вдається створити сокет" | 3038 msgstr "" |
3039 "Не вдається створити сокет:\n" | |
3040 "%s" | |
3121 | 3041 |
3122 #, fuzzy | 3042 #, fuzzy |
3123 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3043 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3124 msgstr "Помилка зв'язку з сервером" | 3044 msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається." |
3125 | 3045 |
3126 msgid "Invalid proxy settings" | 3046 msgid "Invalid proxy settings" |
3127 msgstr "Неправильні параметри проксі" | 3047 msgstr "Неправильні параметри проксі" |
3128 | 3048 |
3129 msgid "" | 3049 msgid "" |
3132 msgstr "" | 3052 msgstr "" |
3133 "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." | 3053 "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." |
3134 | 3054 |
3135 #, fuzzy | 3055 #, fuzzy |
3136 msgid "Token Error" | 3056 msgid "Token Error" |
3137 msgstr "Невідома помилка" | 3057 msgstr "Помилка з'єднання" |
3138 | 3058 |
3139 #, fuzzy | 3059 #, fuzzy |
3140 msgid "Unable to fetch the token.\n" | 3060 msgid "Unable to fetch the token.\n" |
3141 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." | 3061 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." |
3142 | 3062 |
3143 #, fuzzy | |
3144 msgid "Save Buddylist..." | 3063 msgid "Save Buddylist..." |
3145 msgstr "Надсилання списку контактів" | 3064 msgstr "Збереження переліку контактів..." |
3146 | 3065 |
3147 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | 3066 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." |
3148 msgstr "" | 3067 msgstr "" |
3149 | 3068 |
3150 #, fuzzy | |
3151 msgid "Buddylist saved successfully!" | 3069 msgid "Buddylist saved successfully!" |
3152 msgstr "Пароль успішно змінено" | 3070 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!" |
3153 | 3071 |
3154 #, fuzzy, c-format | 3072 #, c-format |
3155 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" | 3073 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" |
3156 msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера" | 3074 msgstr "" |
3157 | 3075 |
3158 #, fuzzy | 3076 #, fuzzy |
3159 msgid "Couldn't load buddylist" | 3077 msgid "Couldn't load buddylist" |
3160 msgstr "Не вдається експортувати список контактів" | 3078 msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..." |
3161 | 3079 |
3162 #, fuzzy | |
3163 msgid "Load Buddylist..." | 3080 msgid "Load Buddylist..." |
3164 msgstr "_Псевдонім користувача..." | 3081 msgstr "Завантаження переліку контактів..." |
3165 | 3082 |
3166 #, fuzzy | |
3167 msgid "Buddylist loaded successfully!" | 3083 msgid "Buddylist loaded successfully!" |
3168 msgstr "Пароль успішно змінено" | 3084 msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!" |
3169 | 3085 |
3170 #, fuzzy | 3086 #, fuzzy |
3171 msgid "Save buddylist..." | 3087 msgid "Save buddylist..." |
3172 msgstr "Надсилання списку контактів" | 3088 msgstr "Збереження переліку контактів..." |
3173 | 3089 |
3174 #, fuzzy | |
3175 msgid "Load buddylist from file..." | 3090 msgid "Load buddylist from file..." |
3176 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" | 3091 msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..." |
3177 | 3092 |
3093 #, fuzzy | |
3178 msgid "You must fill in all registration fields" | 3094 msgid "You must fill in all registration fields" |
3179 msgstr "" | 3095 msgstr "Заповніть повністю всі поля." |
3180 | 3096 |
3181 #, fuzzy | 3097 #, fuzzy |
3182 msgid "Passwords do not match" | 3098 msgid "Passwords do not match" |
3183 msgstr "Нові паролі не співпадають." | 3099 msgstr "Нові паролі не збігаються." |
3184 | 3100 |
3185 #, fuzzy | 3101 #, fuzzy |
3186 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | 3102 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3187 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." | 3103 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." |
3188 | 3104 |
3189 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3105 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3190 msgstr "" | 3106 msgstr "Зареєстрований новий обліковий запис Gadu-Gadu" |
3191 | 3107 |
3192 #, fuzzy | 3108 #, fuzzy |
3193 msgid "Registration completed successfully!" | 3109 msgid "Registration completed successfully!" |
3194 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" | 3110 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!" |
3195 | 3111 |
3196 msgid "Password" | 3112 msgid "Password" |
3197 msgstr "Пароль" | 3113 msgstr "Пароль" |
3198 | 3114 |
3199 msgid "Password (again)" | 3115 msgid "Password (again)" |
3200 msgstr "Пароль (ще раз)" | 3116 msgstr "Пароль (ще раз)" |
3201 | 3117 |
3202 msgid "Enter captcha text" | 3118 msgid "Enter captcha text" |
3203 msgstr "" | 3119 msgstr "Введіть текст captcha" |
3204 | 3120 |
3205 #, fuzzy | 3121 #, fuzzy |
3206 msgid "Captcha" | 3122 msgid "Captcha" |
3207 msgstr "Збереження зображення" | 3123 msgstr "Зображення Captcha" |
3208 | 3124 |
3209 #, fuzzy | |
3210 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3125 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3211 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | 3126 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Gadu-Gadu" |
3212 | 3127 |
3213 msgid "Please, fill in the following fields" | 3128 msgid "Please, fill in the following fields" |
3214 msgstr "" | 3129 msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля" |
3215 | 3130 |
3216 msgid "City" | 3131 msgid "City" |
3217 msgstr "Місто" | 3132 msgstr "Місто" |
3218 | 3133 |
3219 msgid "Year of birth" | 3134 msgid "Year of birth" |
3220 msgstr "" | 3135 msgstr "Рік народження" |
3221 | 3136 |
3222 #. gender | 3137 #. gender |
3223 msgid "Gender" | 3138 msgid "Gender" |
3224 msgstr "Стать" | 3139 msgstr "Стать" |
3225 | 3140 |
3226 msgid "Male or female" | 3141 msgid "Male or female" |
3227 msgstr "" | 3142 msgstr "Чоловік чи жінка" |
3228 | 3143 |
3229 #. 0 | 3144 #. 0 |
3230 msgid "Male" | 3145 msgid "Male" |
3231 msgstr "Чоловік" | 3146 msgstr "Чоловік" |
3232 | 3147 |
3233 msgid "Female" | 3148 msgid "Female" |
3234 msgstr "Жінка" | 3149 msgstr "Жінка" |
3235 | 3150 |
3236 #, fuzzy | |
3237 msgid "Only online" | 3151 msgid "Only online" |
3238 msgstr "У мережі" | 3152 msgstr "Тільки коли в мережі" |
3239 | 3153 |
3240 #, fuzzy | |
3241 msgid "Find buddies" | 3154 msgid "Find buddies" |
3242 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" | 3155 msgstr "Знайти контакти" |
3243 | 3156 |
3244 #, fuzzy | 3157 #, fuzzy |
3245 msgid "Please, enter your search criteria below" | 3158 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3246 msgstr "Введіть новий пароль" | 3159 msgstr "Введіть новий пароль" |
3247 | 3160 |
3248 msgid "Fill in the fields." | 3161 msgid "Fill in the fields." |
3249 msgstr "" | 3162 msgstr "Заповніть поля" |
3250 | 3163 |
3251 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | 3164 msgid "Your current password is different from the one that you specified." |
3252 msgstr "" | 3165 msgstr "Ваш поточний пароль і той, який ви ввели відрізняються." |
3253 | 3166 |
3254 #, fuzzy | 3167 #, fuzzy |
3255 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | 3168 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" |
3256 msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" | 3169 msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" |
3257 | 3170 |
3259 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | 3172 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" |
3260 msgstr "Заміна паролю для %s:" | 3173 msgstr "Заміна паролю для %s:" |
3261 | 3174 |
3262 #, fuzzy | 3175 #, fuzzy |
3263 msgid "Password was changed successfully!" | 3176 msgid "Password was changed successfully!" |
3264 msgstr "Пароль успішно змінено" | 3177 msgstr "Пароль було змінено." |
3265 | 3178 |
3266 #, fuzzy | |
3267 msgid "Current password" | 3179 msgid "Current password" |
3268 msgstr "Неправильний пароль." | 3180 msgstr "Поточний пароль" |
3269 | 3181 |
3270 #, fuzzy | |
3271 msgid "Password (retype)" | 3182 msgid "Password (retype)" |
3272 msgstr "Пароль відправлено" | 3183 msgstr "Пароль (передрукуйте)" |
3273 | 3184 |
3274 #, fuzzy | 3185 #, fuzzy |
3275 msgid "Enter current token" | 3186 msgid "Enter current token" |
3276 msgstr "%s наразі не у мережі." | 3187 msgstr "поточна тема : %s" |
3277 | 3188 |
3278 #, fuzzy | 3189 #, fuzzy |
3279 msgid "Current token" | 3190 msgid "Current token" |
3280 msgstr "Наразі на" | 3191 msgstr "Поточний пароль" |
3281 | 3192 |
3282 #, fuzzy | 3193 #, fuzzy |
3283 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3194 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3284 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." | 3195 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." |
3285 | 3196 |
3286 #, fuzzy | 3197 #, fuzzy |
3287 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3198 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3288 msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" | 3199 msgstr "Заміна паролю для %s:" |
3289 | 3200 |
3290 #, fuzzy, c-format | 3201 #, c-format |
3291 msgid "Select a chat for buddy: %s" | 3202 msgid "Select a chat for buddy: %s" |
3292 msgstr "Видалити розмову зі списку контактів" | 3203 msgstr "Вибрати розмову для контакту: %s" |
3293 | 3204 |
3294 #, fuzzy | |
3295 msgid "Add to chat..." | 3205 msgid "Add to chat..." |
3296 msgstr "Додати _розмову" | 3206 msgstr "Додати до розмови..." |
3297 | 3207 |
3298 #. Global | 3208 #. Global |
3299 msgid "Available" | 3209 msgid "Available" |
3300 msgstr "Доступний" | 3210 msgstr "Доступний" |
3301 | 3211 |
3302 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3212 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3303 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3213 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3304 #. Away stuff | 3214 #. Away stuff |
3305 msgid "Away" | 3215 msgid "Away" |
3306 msgstr "Користувач відійшов" | 3216 msgstr "Відійшов" |
3307 | 3217 |
3308 msgid "UIN" | 3218 msgid "UIN" |
3309 msgstr "УІН" | 3219 msgstr "UIN" |
3310 | 3220 |
3311 #. first name | 3221 #. first name |
3312 msgid "First Name" | 3222 msgid "First Name" |
3313 msgstr "Ім'я" | 3223 msgstr "Ім'я" |
3314 | 3224 |
3318 #, fuzzy | 3228 #, fuzzy |
3319 msgid "Unable to display the search results." | 3229 msgid "Unable to display the search results." |
3320 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." | 3230 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." |
3321 | 3231 |
3322 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" | 3232 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" |
3323 msgstr "" | 3233 msgstr "Публічний каталог Gadu-Gadu" |
3324 | 3234 |
3325 #, fuzzy | |
3326 msgid "Search results" | 3235 msgid "Search results" |
3327 msgstr "Результати пошуку" | 3236 msgstr "Результати пошуку" |
3328 | 3237 |
3329 #, fuzzy | |
3330 msgid "No matching users found" | 3238 msgid "No matching users found" |
3331 msgstr "Невідповідні вузли" | 3239 msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами" |
3332 | 3240 |
3333 #, fuzzy | 3241 #, fuzzy |
3334 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3242 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3335 msgstr "Введіть новий пароль" | 3243 msgstr "Введіть новий пароль" |
3336 | 3244 |
3337 #, fuzzy | |
3338 msgid "Unable to read from socket" | 3245 msgid "Unable to read from socket" |
3339 msgstr "Не вдається прочитати сокет" | 3246 msgstr "Не вдається прочитати з сокету" |
3340 | 3247 |
3341 #, fuzzy | 3248 #, fuzzy |
3342 msgid "Buddy list downloaded" | 3249 msgid "Buddy list downloaded" |
3343 msgstr "Користувач бездіяльний:" | 3250 msgstr "Завантаження списку контактів" |
3344 | 3251 |
3345 #, fuzzy | 3252 #, fuzzy |
3346 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3253 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3347 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | 3254 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." |
3348 | 3255 |
3349 #, fuzzy | 3256 #, fuzzy |
3350 msgid "Buddy list uploaded" | 3257 msgid "Buddy list uploaded" |
3351 msgstr "Відображення користувачів" | 3258 msgstr "Завантаження списку контактів" |
3352 | 3259 |
3353 #, fuzzy | |
3354 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3260 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3355 msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu." | 3261 msgstr "Ваш перелік контактів був збережений на сервері." |
3356 | 3262 |
3357 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | 3263 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3358 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | 3264 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3359 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | 3265 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). |
3360 #, fuzzy | |
3361 msgid "Connected" | 3266 msgid "Connected" |
3362 msgstr "З'єднатися" | 3267 msgstr "З'єднаний" |
3363 | 3268 |
3364 msgid "Connection failed" | 3269 msgid "Connection failed" |
3365 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | 3270 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" |
3366 | 3271 |
3367 #, fuzzy | |
3368 msgid "Add to chat" | 3272 msgid "Add to chat" |
3369 msgstr "Додати розмову" | 3273 msgstr "Додати до розмови" |
3370 | 3274 |
3371 #, fuzzy | |
3372 msgid "Chat _name:" | 3275 msgid "Chat _name:" |
3373 msgstr "Прізвище:" | 3276 msgstr "Прізвисько:" |
3374 | 3277 |
3375 #, fuzzy, c-format | 3278 #, fuzzy, c-format |
3376 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3279 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3377 msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" | 3280 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s" |
3378 | 3281 |
3379 #. 1. connect to server | 3282 #. 1. connect to server |
3380 #. connect to the server | 3283 #. connect to the server |
3381 msgid "Connecting" | 3284 msgid "Connecting" |
3382 msgstr "З'єднання" | 3285 msgstr "З'єднання" |
3383 | 3286 |
3384 #, fuzzy | |
3385 msgid "Chat error" | 3287 msgid "Chat error" |
3386 msgstr "Помилка читання" | 3288 msgstr "Помилка розмови" |
3387 | 3289 |
3388 #, fuzzy | 3290 #, fuzzy |
3389 msgid "This chat name is already in use" | 3291 msgid "This chat name is already in use" |
3390 msgstr "Такий файл вже існує" | 3292 msgstr "Такий файл вже існує" |
3391 | 3293 |
3392 #, fuzzy | 3294 #, fuzzy |
3393 msgid "Not connected to the server" | 3295 msgid "Not connected to the server" |
3394 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | 3296 msgstr "З'єднано з сервером з: %s" |
3395 | 3297 |
3396 #, fuzzy | |
3397 msgid "Find buddies..." | 3298 msgid "Find buddies..." |
3398 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" | 3299 msgstr "Знайти контакти..." |
3399 | 3300 |
3400 #, fuzzy | |
3401 msgid "Change password..." | 3301 msgid "Change password..." |
3402 msgstr "Змінити пароль..." | 3302 msgstr "Змінити пароль..." |
3403 | 3303 |
3404 #, fuzzy | 3304 #, fuzzy |
3405 msgid "Upload buddylist to Server" | 3305 msgid "Upload buddylist to Server" |
3406 msgstr "Експортувати список контактів на сервер" | 3306 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." |
3407 | 3307 |
3408 #, fuzzy | |
3409 msgid "Download buddylist from Server" | 3308 msgid "Download buddylist from Server" |
3410 msgstr "Видалити список контактів з сервера" | 3309 msgstr "Звантажити перелік контактів з сервера" |
3411 | 3310 |
3412 #, fuzzy | |
3413 msgid "Delete buddylist from Server" | 3311 msgid "Delete buddylist from Server" |
3414 msgstr "Видалити список контактів з сервера" | 3312 msgstr "Видалити перелік контактів з сервера" |
3415 | 3313 |
3416 #, fuzzy | |
3417 msgid "Save buddylist to file..." | 3314 msgid "Save buddylist to file..." |
3418 msgstr "Надсилання списку контактів" | 3315 msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..." |
3419 | 3316 |
3420 #. magic | 3317 #. magic |
3421 #. major_version | 3318 #. major_version |
3422 #. minor_version | 3319 #. minor_version |
3423 #. plugin type | 3320 #. plugin type |
3427 #. priority | 3324 #. priority |
3428 #. id | 3325 #. id |
3429 #. name | 3326 #. name |
3430 #. version | 3327 #. version |
3431 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" | 3328 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" |
3432 msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu" | 3329 msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu" |
3433 | 3330 |
3434 #. summary | 3331 #. summary |
3435 msgid "Polish popular IM" | 3332 msgid "Polish popular IM" |
3436 msgstr "" | 3333 msgstr "Відомий польський IM" |
3437 | 3334 |
3438 #, fuzzy | |
3439 msgid "Gadu-Gadu User" | 3335 msgid "Gadu-Gadu User" |
3440 msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu" | 3336 msgstr "Користувач Gadu-Gadu" |
3441 | 3337 |
3442 #, fuzzy | |
3443 msgid "GG server" | 3338 msgid "GG server" |
3444 msgstr "Встановити інформацію про користувача..." | 3339 msgstr "Сервер GG" |
3445 | 3340 |
3446 #, c-format | 3341 #, c-format |
3447 msgid "Unknown command: %s" | 3342 msgid "Unknown command: %s" |
3448 msgstr "Невідома команда: %s" | 3343 msgstr "Невідома команда: %s" |
3449 | 3344 |
3452 msgstr "поточна тема : %s" | 3347 msgstr "поточна тема : %s" |
3453 | 3348 |
3454 msgid "No topic is set" | 3349 msgid "No topic is set" |
3455 msgstr "Тему не встановлено" | 3350 msgstr "Тему не встановлено" |
3456 | 3351 |
3457 #, fuzzy | |
3458 msgid "File Transfer Failed" | 3352 msgid "File Transfer Failed" |
3459 msgstr "Передавання файлу скасовано" | 3353 msgstr "Не вдалося передати файл" |
3460 | 3354 |
3461 #, fuzzy | 3355 #, fuzzy |
3462 msgid "Unable to open a listening port." | 3356 msgid "Unable to open a listening port." |
3463 msgstr "Pidgin не вдається відрити порт для прослуховування." | 3357 msgstr "Неможливо відкрити потік чи перелік програвання" |
3464 | 3358 |
3465 msgid "Error displaying MOTD" | 3359 msgid "Error displaying MOTD" |
3466 msgstr "Помилка відображення MOTD" | 3360 msgstr "Помилка відображення MOTD" |
3467 | 3361 |
3468 msgid "No MOTD available" | 3362 msgid "No MOTD available" |
3482 #. | 3376 #. |
3483 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | 3377 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? |
3484 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | 3378 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? |
3485 #, fuzzy, c-format | 3379 #, fuzzy, c-format |
3486 msgid "Lost connection with server: %s" | 3380 msgid "Lost connection with server: %s" |
3487 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | 3381 msgstr "Втрата з'єднання з сервером" |
3488 | 3382 |
3489 msgid "View MOTD" | 3383 msgid "View MOTD" |
3490 msgstr "Переглянути MOTD" | 3384 msgstr "Переглянути MOTD" |
3491 | 3385 |
3492 msgid "_Channel:" | 3386 msgid "_Channel:" |
3504 | 3398 |
3505 msgid "Unable to connect" | 3399 msgid "Unable to connect" |
3506 msgstr "Не вдається з'єднатись" | 3400 msgstr "Не вдається з'єднатись" |
3507 | 3401 |
3508 #. this is a regular connect, error out | 3402 #. this is a regular connect, error out |
3509 #, fuzzy, c-format | 3403 #, c-format |
3510 msgid "Unable to connect: %s" | 3404 msgid "Unable to connect: %s" |
3511 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 3405 msgstr "Не вдається з'єднатися: %s" |
3512 | 3406 |
3513 #, fuzzy, c-format | 3407 #, c-format |
3514 msgid "Server closed the connection" | 3408 msgid "Server closed the connection" |
3515 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | 3409 msgstr "Сервер закрив з'єднання" |
3516 | 3410 |
3517 msgid "Users" | 3411 msgid "Users" |
3518 msgstr "Користувачі" | 3412 msgstr "Користувачі" |
3519 | 3413 |
3520 msgid "Topic" | 3414 msgid "Topic" |
3527 #. *< priority | 3421 #. *< priority |
3528 #. *< id | 3422 #. *< id |
3529 #. *< name | 3423 #. *< name |
3530 #. *< version | 3424 #. *< version |
3531 msgid "IRC Protocol Plugin" | 3425 msgid "IRC Protocol Plugin" |
3532 msgstr "Модуль протоколу IRC" | 3426 msgstr "Додаток протоколу IRC" |
3533 | 3427 |
3534 #. * summary | 3428 #. * summary |
3535 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | 3429 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" |
3536 msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....." | 3430 msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC ....." |
3537 | 3431 |
3538 #. host to connect to | 3432 #. host to connect to |
3539 msgid "Server" | 3433 msgid "Server" |
3540 msgstr "Сервер" | 3434 msgstr "Сервер" |
3541 | 3435 |
3545 | 3439 |
3546 msgid "Encodings" | 3440 msgid "Encodings" |
3547 msgstr "Кодування" | 3441 msgstr "Кодування" |
3548 | 3442 |
3549 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" | 3443 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" |
3550 msgstr "" | 3444 msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8" |
3551 | 3445 |
3552 msgid "Real name" | 3446 msgid "Real name" |
3553 msgstr "Справжнє ім'я" | 3447 msgstr "Справжнє ім'я" |
3554 | 3448 |
3555 #. | 3449 #. |
3556 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | 3450 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); |
3557 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); | 3451 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); |
3558 #. | 3452 #. |
3559 #, fuzzy | |
3560 msgid "Use SSL" | 3453 msgid "Use SSL" |
3561 msgstr "SSL" | 3454 msgstr "Використовувати SSL" |
3562 | 3455 |
3563 msgid "Bad mode" | 3456 msgid "Bad mode" |
3564 msgstr "Неправильний режим" | 3457 msgstr "Неправильний режим" |
3565 | 3458 |
3566 #, c-format | 3459 #, c-format |
3567 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | 3460 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3568 msgstr "" | 3461 msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому" |
3569 | 3462 |
3570 #, fuzzy, c-format | 3463 #, c-format |
3571 msgid "Ban on %s" | 3464 msgid "Ban on %s" |
3572 msgstr "Не вдається приєднатись %s:" | 3465 msgstr "Заборонений на %s" |
3573 | 3466 |
3574 #, fuzzy | |
3575 msgid "End of ban list" | 3467 msgid "End of ban list" |
3576 msgstr "Відсутній у списку" | 3468 msgstr "Кінець переліку заборонених" |
3577 | 3469 |
3578 #, c-format | 3470 #, c-format |
3579 msgid "You are banned from %s." | 3471 msgid "You are banned from %s." |
3580 msgstr "Вас заборонили з %s." | 3472 msgstr "Вас заборонили з %s." |
3581 | 3473 |
3596 msgstr "Прізвисько" | 3488 msgstr "Прізвисько" |
3597 | 3489 |
3598 msgid "Currently on" | 3490 msgid "Currently on" |
3599 msgstr "Наразі на" | 3491 msgstr "Наразі на" |
3600 | 3492 |
3601 #, fuzzy | |
3602 msgid "Idle for" | 3493 msgid "Idle for" |
3603 msgstr "Бездіяльний" | 3494 msgstr "Без дії" |
3604 | 3495 |
3605 msgid "Online since" | 3496 msgid "Online since" |
3606 msgstr "У мережі з" | 3497 msgstr "У мережі з" |
3607 | 3498 |
3608 #, fuzzy | 3499 #, fuzzy |
3609 msgid "<b>Defining adjective:</b>" | 3500 msgid "<b>Defining adjective:</b>" |
3610 msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>" | 3501 msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>" |
3611 | 3502 |
3612 msgid "Glorious" | 3503 msgid "Glorious" |
3613 msgstr "" | 3504 msgstr "Чудовий" |
3614 | 3505 |
3615 #, c-format | 3506 #, c-format |
3616 msgid "%s has changed the topic to: %s" | 3507 msgid "%s has changed the topic to: %s" |
3617 msgstr "%s змінив тему на: %s" | 3508 msgstr "%s змінив тему на: %s" |
3618 | 3509 |
3619 #, fuzzy, c-format | 3510 #, c-format |
3620 msgid "%s has cleared the topic." | 3511 msgid "%s has cleared the topic." |
3621 msgstr "%s змінив тему на: %s" | 3512 msgstr "%s видалив тему." |
3622 | 3513 |
3623 #, c-format | 3514 #, c-format |
3624 msgid "The topic for %s is: %s" | 3515 msgid "The topic for %s is: %s" |
3625 msgstr "Тема для %s : %s" | 3516 msgstr "Тема для %s : %s" |
3626 | 3517 |
3680 #, c-format | 3571 #, c-format |
3681 msgid "mode (%s %s) by %s" | 3572 msgid "mode (%s %s) by %s" |
3682 msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" | 3573 msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" |
3683 | 3574 |
3684 msgid "Invalid nickname" | 3575 msgid "Invalid nickname" |
3685 msgstr "Неправильне прізвисько" | 3576 msgstr "Невірне прізвисько" |
3686 | 3577 |
3687 #, fuzzy | |
3688 msgid "" | 3578 msgid "" |
3689 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | 3579 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " |
3690 "invalid characters." | 3580 "invalid characters." |
3691 msgstr "" | 3581 msgstr "" |
3692 "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона " | 3582 "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить " |
3693 "містить некоректні символи." | 3583 "невірні символи." |
3694 | 3584 |
3695 msgid "" | 3585 msgid "" |
3696 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | 3586 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " |
3697 "invalid characters." | 3587 "invalid characters." |
3698 msgstr "" | 3588 msgstr "" |
3700 "містить некоректні символи." | 3590 "містить некоректні символи." |
3701 | 3591 |
3702 #. We only want to do the following dance if the connection | 3592 #. We only want to do the following dance if the connection |
3703 #. has not been successfully completed. If it has, just | 3593 #. has not been successfully completed. If it has, just |
3704 #. notify the user that their /nick command didn't go. | 3594 #. notify the user that their /nick command didn't go. |
3705 #, fuzzy, c-format | 3595 #, c-format |
3706 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | 3596 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." |
3707 msgstr "Такий файл вже існує" | 3597 msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує." |
3708 | 3598 |
3709 #, fuzzy | |
3710 msgid "Nickname in use" | 3599 msgid "Nickname in use" |
3711 msgstr "Прізвисько" | 3600 msgstr "Прізвисько використовується" |
3712 | 3601 |
3713 msgid "Cannot change nick" | 3602 msgid "Cannot change nick" |
3714 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" | 3603 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" |
3715 | 3604 |
3716 msgid "Could not change nick" | 3605 msgid "Could not change nick" |
3725 | 3614 |
3726 #, c-format | 3615 #, c-format |
3727 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" | 3616 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" |
3728 msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд" | 3617 msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд" |
3729 | 3618 |
3730 #, fuzzy, c-format | 3619 #, c-format |
3731 msgid "Cannot join %s: Registration is required." | 3620 msgid "Cannot join %s: Registration is required." |
3732 msgstr "Вимагається реєстрація" | 3621 msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація." |
3733 | 3622 |
3734 msgid "Cannot join channel" | 3623 msgid "Cannot join channel" |
3735 msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" | 3624 msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" |
3736 | 3625 |
3737 #, fuzzy | 3626 #, fuzzy |
3751 msgstr "" | 3640 msgstr "" |
3752 "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо " | 3641 "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо " |
3753 "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність." | 3642 "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність." |
3754 | 3643 |
3755 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3644 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3756 msgstr "" | 3645 msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту." |
3757 | 3646 |
3758 #, fuzzy | |
3759 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3647 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3760 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." | 3648 msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv" |
3761 | 3649 |
3762 msgid "" | 3650 msgid "" |
3763 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3651 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " |
3764 "someone. You must be a channel operator to do this." | 3652 "someone. You must be a channel operator to do this." |
3765 msgstr "" | 3653 msgstr "" |
3766 "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " | 3654 "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан " |
3767 "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." | 3655 "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." |
3768 | 3656 |
3769 msgid "" | 3657 msgid "" |
3770 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3658 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3771 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3659 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3772 "must be a channel operator to do this." | 3660 "must be a channel operator to do this." |
3773 msgstr "" | 3661 msgstr "" |
3774 "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " | 3662 "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан " |
3775 "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал " | 3663 "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал " |
3776 "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу." | 3664 "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу." |
3777 | 3665 |
3778 msgid "" | 3666 msgid "" |
3779 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3667 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3811 "можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" | 3699 "можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" |
3812 | 3700 |
3813 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3701 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
3814 msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію." | 3702 msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію." |
3815 | 3703 |
3816 #, fuzzy | |
3817 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3704 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
3818 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." | 3705 msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv" |
3819 | 3706 |
3820 msgid "" | 3707 msgid "" |
3821 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | 3708 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " |
3822 "or user mode." | 3709 "or user mode." |
3823 msgstr "" | 3710 msgstr "" |
3833 | 3720 |
3834 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3721 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
3835 msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів." | 3722 msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів." |
3836 | 3723 |
3837 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3724 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
3838 msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власний псевдонім." | 3725 msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько." |
3839 | 3726 |
3840 #, fuzzy | |
3841 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | 3727 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" |
3842 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." | 3728 msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv" |
3843 | 3729 |
3844 #, fuzzy | 3730 #, fuzzy |
3845 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3731 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3846 msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову." | 3732 msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову." |
3847 | 3733 |
3908 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | 3794 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." |
3909 msgstr "" | 3795 msgstr "" |
3910 "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача." | 3796 "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача." |
3911 | 3797 |
3912 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3798 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
3913 msgstr "" | 3799 msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION" |
3914 | 3800 |
3915 msgid "" | 3801 msgid "" |
3916 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | 3802 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " |
3917 "must be a channel operator to do this." | 3803 "must be a channel operator to do this." |
3918 msgstr "" | 3804 msgstr "" |
3951 msgid "Unknown Error" | 3837 msgid "Unknown Error" |
3952 msgstr "Невідома помилка" | 3838 msgstr "Невідома помилка" |
3953 | 3839 |
3954 #, fuzzy | 3840 #, fuzzy |
3955 msgid "Ad-Hoc Command Failed" | 3841 msgid "Ad-Hoc Command Failed" |
3956 msgstr "Команда відключена" | 3842 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." |
3957 | 3843 |
3958 #, fuzzy | |
3959 msgid "execute" | 3844 msgid "execute" |
3960 msgstr "Не передбачено" | 3845 msgstr "виконати" |
3961 | 3846 |
3962 #, fuzzy | 3847 #, fuzzy |
3963 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | 3848 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
3964 msgstr "" | 3849 msgstr "" |
3965 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." | 3850 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." |
3986 | 3871 |
3987 #, fuzzy | 3872 #, fuzzy |
3988 msgid "SASL authentication failed" | 3873 msgid "SASL authentication failed" |
3989 msgstr "Ідентифікація завершилась невдало" | 3874 msgstr "Ідентифікація завершилась невдало" |
3990 | 3875 |
3991 #, fuzzy | |
3992 msgid "Invalid response from server" | 3876 msgid "Invalid response from server" |
3993 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." | 3877 msgstr "Неправильна відповідь від сервера" |
3994 | 3878 |
3995 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3879 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3996 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" | 3880 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" |
3997 | 3881 |
3998 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3882 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3999 msgstr "" | 3883 msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє." |
4000 | 3884 |
4001 msgid "Invalid challenge from server" | 3885 msgid "Invalid challenge from server" |
4002 msgstr "Неправильний запит з серверу" | 3886 msgstr "Неправильний запит з серверу" |
4003 | 3887 |
4004 #, fuzzy, c-format | 3888 #, c-format |
4005 msgid "SASL error: %s" | 3889 msgid "SASL error: %s" |
4006 msgstr "Помилка читання" | 3890 msgstr "Помилка SASL: %s" |
4007 | 3891 |
4008 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3892 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
4009 msgstr "" | 3893 msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію." |
4010 | 3894 |
4011 #, fuzzy | |
4012 msgid "No session ID given" | 3895 msgid "No session ID given" |
4013 msgstr "Причина не вказана." | 3896 msgstr "Не вказаний ID сеансу" |
4014 | 3897 |
4015 #, fuzzy | |
4016 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | 3898 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" |
4017 msgstr "Непідтримувана версія" | 3899 msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH" |
4018 | 3900 |
4019 #, fuzzy | |
4020 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3901 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
4021 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | 3902 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером" |
4022 | 3903 |
4023 #, fuzzy, c-format | 3904 #, c-format |
4024 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | 3905 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
4025 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | 3906 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s" |
4026 | 3907 |
4027 #, fuzzy | |
4028 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3908 msgid "Unable to establish SSL connection" |
4029 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." | 3909 msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL" |
4030 | 3910 |
4031 msgid "Full Name" | 3911 msgid "Full Name" |
4032 msgstr "Повне ім'я" | 3912 msgstr "Повне ім'я" |
4033 | 3913 |
4034 msgid "Family Name" | 3914 msgid "Family Name" |
4082 msgstr "День народження" | 3962 msgstr "День народження" |
4083 | 3963 |
4084 msgid "Description" | 3964 msgid "Description" |
4085 msgstr "Опис" | 3965 msgstr "Опис" |
4086 | 3966 |
4087 #, fuzzy | |
4088 msgid "Edit XMPP vCard" | 3967 msgid "Edit XMPP vCard" |
4089 msgstr "Змінити картку Jabber " | 3968 msgstr "Редагувати vCard XMPP" |
4090 | 3969 |
4091 msgid "" | 3970 msgid "" |
4092 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | 3971 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " |
4093 "comfortable." | 3972 "comfortable." |
4094 msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд." | 3973 msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд." |
4095 | 3974 |
4096 #, fuzzy | |
4097 msgid "Client" | 3975 msgid "Client" |
4098 msgstr "Місто" | 3976 msgstr "Клієнт" |
4099 | 3977 |
4100 #, fuzzy | |
4101 msgid "Operating System" | 3978 msgid "Operating System" |
4102 msgstr "Приховувати операційну систему" | 3979 msgstr "Операційна система" |
4103 | 3980 |
4104 #, fuzzy | |
4105 msgid "Local Time" | 3981 msgid "Local Time" |
4106 msgstr "Локальний файл:" | 3982 msgstr "Місцевий час" |
4107 | 3983 |
4108 #, fuzzy | |
4109 msgid "Priority" | 3984 msgid "Priority" |
4110 msgstr "Порт" | 3985 msgstr "Перевага" |
4111 | 3986 |
4112 msgid "Resource" | 3987 msgid "Resource" |
4113 msgstr "Ресурс" | 3988 msgstr "Ресурс" |
4114 | 3989 |
4115 #, c-format | 3990 #, c-format |
4116 msgid "%s ago" | 3991 msgid "%s ago" |
4117 msgstr "" | 3992 msgstr "%s тому" |
4118 | 3993 |
4119 #, fuzzy | |
4120 msgid "Logged Off" | 3994 msgid "Logged Off" |
4121 msgstr "Не у мережі" | 3995 msgstr "Вийшов" |
4122 | 3996 |
4123 msgid "Middle Name" | 3997 msgid "Middle Name" |
4124 msgstr "Прізвище" | 3998 msgstr "Прізвище" |
4125 | 3999 |
4126 msgid "Address" | 4000 msgid "Address" |
4140 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 4014 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
4141 "continue?" | 4015 "continue?" |
4142 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" | 4016 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" |
4143 | 4017 |
4144 msgid "Cancel Presence Notification" | 4018 msgid "Cancel Presence Notification" |
4145 msgstr "Скасувати повідомлення про присутність" | 4019 msgstr "Скасувати сповіщення про присутність" |
4146 | 4020 |
4147 msgid "Un-hide From" | 4021 msgid "Un-hide From" |
4148 msgstr "Показатися для" | 4022 msgstr "Показатися для" |
4149 | 4023 |
4150 msgid "Temporarily Hide From" | 4024 msgid "Temporarily Hide From" |
4159 msgstr "Відписатися" | 4033 msgstr "Відписатися" |
4160 | 4034 |
4161 msgid "Initiate _Chat" | 4035 msgid "Initiate _Chat" |
4162 msgstr "Почати _розмову" | 4036 msgstr "Почати _розмову" |
4163 | 4037 |
4164 #, fuzzy | |
4165 msgid "Log In" | 4038 msgid "Log In" |
4166 msgstr "Вхід" | 4039 msgstr "Вхід" |
4167 | 4040 |
4168 #, fuzzy | |
4169 msgid "Log Out" | 4041 msgid "Log Out" |
4170 msgstr "Не у мережі" | 4042 msgstr "Вихід" |
4171 | 4043 |
4044 #. primative, no, id, name | |
4045 #. 0 | |
4046 #. 1 | |
4047 #. 2 | |
4172 msgid "Chatty" | 4048 msgid "Chatty" |
4173 msgstr "Готовий розмовляти" | 4049 msgstr "Готовий розмовляти" |
4174 | 4050 |
4175 msgid "Extended Away" | 4051 msgid "Extended Away" |
4176 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" | 4052 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\"" |
4177 | 4053 |
4178 msgid "Do Not Disturb" | 4054 msgid "Do Not Disturb" |
4179 msgstr "Не турбувати" | 4055 msgstr "Не турбувати" |
4180 | 4056 |
4181 msgid "JID" | 4057 msgid "JID" |
4182 msgstr "" | 4058 msgstr "JID" |
4183 | 4059 |
4184 #. last name | 4060 #. last name |
4185 msgid "Last Name" | 4061 msgid "Last Name" |
4186 msgstr "Прізвище" | 4062 msgstr "Прізвище" |
4187 | 4063 |
4188 msgid "The following are the results of your search" | 4064 msgid "The following are the results of your search" |
4189 msgstr "" | 4065 msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку" |
4190 | 4066 |
4191 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 4067 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
4192 msgid "" | 4068 msgid "" |
4193 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | 4069 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " |
4194 "Each field supports wild card searches (%)" | 4070 "Each field supports wild card searches (%)" |
4195 msgstr "" | 4071 msgstr "" |
4196 | 4072 |
4197 #, fuzzy | 4073 #, fuzzy |
4198 msgid "Directory Query Failed" | 4074 msgid "Directory Query Failed" |
4199 msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання" | 4075 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" |
4200 | 4076 |
4201 #, fuzzy | 4077 #, fuzzy |
4202 msgid "Could not query the directory server." | 4078 msgid "Could not query the directory server." |
4203 msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" | 4079 msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" |
4204 | 4080 |
4205 #. Try to translate the message (see static message | 4081 #. Try to translate the message (see static message |
4206 #. list in jabber_user_dir_comments[]) | 4082 #. list in jabber_user_dir_comments[]) |
4207 #, fuzzy, c-format | 4083 #, fuzzy, c-format |
4208 msgid "Server Instructions: %s" | 4084 msgid "Server Instructions: %s" |
4209 msgstr "Інформація про сервер" | 4085 msgstr "Неправильний сервер" |
4210 | 4086 |
4211 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 4087 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
4212 msgstr "" | 4088 msgstr "" |
4213 | 4089 |
4214 msgid "Email Address" | 4090 msgid "Email Address" |
4215 msgstr "Адреса ел.пошти" | 4091 msgstr "Адреса ел.пошти" |
4216 | 4092 |
4217 #, fuzzy | |
4218 msgid "Search for XMPP users" | 4093 msgid "Search for XMPP users" |
4219 msgstr "_Шукати:" | 4094 msgstr "Шукати XMPP користувачів" |
4220 | 4095 |
4221 #. "Search" | 4096 #. "Search" |
4222 msgid "Search" | 4097 msgid "Search" |
4223 msgstr "Шукати" | 4098 msgstr "Шукати" |
4224 | 4099 |
4225 #, fuzzy | |
4226 msgid "Invalid Directory" | 4100 msgid "Invalid Directory" |
4227 msgstr "Недопустима помилка" | 4101 msgstr "Невірна тека" |
4228 | 4102 |
4229 #, fuzzy | |
4230 msgid "Enter a User Directory" | 4103 msgid "Enter a User Directory" |
4231 msgstr "Не можна відправляти каталог." | 4104 msgstr "Введіть каталог користувача" |
4232 | 4105 |
4233 #, fuzzy | 4106 #, fuzzy |
4234 msgid "Select a user directory to search" | 4107 msgid "Select a user directory to search" |
4235 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" | 4108 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" |
4236 | 4109 |
4237 #, fuzzy | |
4238 msgid "Search Directory" | 4110 msgid "Search Directory" |
4239 msgstr "_Шукати:" | 4111 msgstr "Каталог пошуку" |
4240 | 4112 |
4241 msgid "_Room:" | 4113 msgid "_Room:" |
4242 msgstr "_Кімната:" | 4114 msgstr "_Кімната:" |
4243 | 4115 |
4244 msgid "_Server:" | 4116 msgid "_Server:" |
4286 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | 4158 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" |
4287 msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC" | 4159 msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC" |
4288 | 4160 |
4289 #, fuzzy | 4161 #, fuzzy |
4290 msgid "Error retrieving room list" | 4162 msgid "Error retrieving room list" |
4291 msgstr "Помилка завантаження списку кімнат" | 4163 msgstr "Не вдається отримати список кімнат" |
4292 | 4164 |
4293 msgid "Invalid Server" | 4165 msgid "Invalid Server" |
4294 msgstr "Неправильний сервер" | 4166 msgstr "Неправильний сервер" |
4295 | 4167 |
4296 msgid "Enter a Conference Server" | 4168 msgid "Enter a Conference Server" |
4300 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" | 4172 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" |
4301 | 4173 |
4302 msgid "Find Rooms" | 4174 msgid "Find Rooms" |
4303 msgstr "Знайти кімнати" | 4175 msgstr "Знайти кімнати" |
4304 | 4176 |
4305 #, fuzzy | |
4306 msgid "Affiliations:" | 4177 msgid "Affiliations:" |
4307 msgstr "Псевдонім:" | 4178 msgstr "Зв'язки:" |
4308 | 4179 |
4309 #, fuzzy | |
4310 msgid "No users found" | 4180 msgid "No users found" |
4311 msgstr "Невідповідні вузли" | 4181 msgstr "Не знайдено жодного користувача" |
4312 | 4182 |
4313 #, fuzzy | |
4314 msgid "Roles:" | 4183 msgid "Roles:" |
4315 msgstr "Посада" | 4184 msgstr "Ролі:" |
4316 | 4185 |
4317 #, fuzzy | 4186 #, fuzzy |
4318 msgid "Ping timed out" | 4187 msgid "Ping timed out" |
4319 msgstr "звичайний текст" | 4188 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" |
4320 | 4189 |
4321 msgid "" | 4190 msgid "" |
4322 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | 4191 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4323 "directly." | 4192 "directly." |
4324 msgstr "" | 4193 msgstr "" |
4325 | 4194 |
4326 #, fuzzy | |
4327 msgid "Invalid XMPP ID" | 4195 msgid "Invalid XMPP ID" |
4328 msgstr "Неправильний ID" | 4196 msgstr "Невірний XMPP ID" |
4329 | 4197 |
4330 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4198 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4331 msgstr "" | 4199 msgstr "Невірний XMPP ID. Має бути вказаний домен." |
4332 | 4200 |
4333 #, fuzzy | |
4334 msgid "Malformed BOSH URL" | 4201 msgid "Malformed BOSH URL" |
4335 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 4202 msgstr "Підробна BOSH URL" |
4336 | 4203 |
4337 #, c-format | 4204 #, c-format |
4338 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4205 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4339 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" | 4206 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" |
4340 | 4207 |
4341 #, fuzzy, c-format | 4208 #, c-format |
4342 msgid "Registration to %s successful" | 4209 msgid "Registration to %s successful" |
4343 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" | 4210 msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно" |
4344 | 4211 |
4345 msgid "Registration Successful" | 4212 msgid "Registration Successful" |
4346 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" | 4213 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" |
4347 | 4214 |
4348 msgid "Registration Failed" | 4215 msgid "Registration Failed" |
4350 | 4217 |
4351 #, fuzzy, c-format | 4218 #, fuzzy, c-format |
4352 msgid "Registration from %s successfully removed" | 4219 msgid "Registration from %s successfully removed" |
4353 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" | 4220 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" |
4354 | 4221 |
4355 #, fuzzy | |
4356 msgid "Unregistration Successful" | 4222 msgid "Unregistration Successful" |
4357 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" | 4223 msgstr "Успішне видалення реєстрації" |
4358 | 4224 |
4359 #, fuzzy | |
4360 msgid "Unregistration Failed" | 4225 msgid "Unregistration Failed" |
4361 msgstr "Реєстрація завершилась невдало" | 4226 msgstr "Невдале видалення реєтрації" |
4362 | 4227 |
4363 msgid "State" | 4228 msgid "State" |
4364 msgstr "Область" | 4229 msgstr "Область" |
4365 | 4230 |
4366 #, fuzzy | |
4367 msgid "Postal code" | 4231 msgid "Postal code" |
4368 msgstr "Поштовий індекс" | 4232 msgstr "Поштовий індекс" |
4369 | 4233 |
4370 msgid "Phone" | 4234 msgid "Phone" |
4371 msgstr "Телефон" | 4235 msgstr "Телефон" |
4374 msgstr "Дата" | 4238 msgstr "Дата" |
4375 | 4239 |
4376 msgid "Already Registered" | 4240 msgid "Already Registered" |
4377 msgstr "Вже зареєстровано" | 4241 msgstr "Вже зареєстровано" |
4378 | 4242 |
4379 #, fuzzy | |
4380 msgid "Unregister" | 4243 msgid "Unregister" |
4381 msgstr "Зареєструвати" | 4244 msgstr "Видалити реєстрацію" |
4382 | 4245 |
4383 #, fuzzy | 4246 #, fuzzy |
4384 msgid "" | 4247 msgid "" |
4385 "Please fill out the information below to change your account registration." | 4248 "Please fill out the information below to change your account registration." |
4386 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." | 4249 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." |
4387 | 4250 |
4388 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 4251 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4389 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." | 4252 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." |
4390 | 4253 |
4391 #, fuzzy | |
4392 msgid "Register New XMPP Account" | 4254 msgid "Register New XMPP Account" |
4393 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | 4255 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP" |
4394 | 4256 |
4395 msgid "Register" | 4257 msgid "Register" |
4396 msgstr "Зареєструвати" | 4258 msgstr "Зареєструвати" |
4397 | 4259 |
4398 #, fuzzy, c-format | 4260 #, fuzzy, c-format |
4399 msgid "Change Account Registration at %s" | 4261 msgid "Change Account Registration at %s" |
4400 msgstr "Зміна інформації про %s" | 4262 msgstr "Зміна інформації про %s" |
4401 | 4263 |
4402 #, fuzzy, c-format | 4264 #, fuzzy, c-format |
4403 msgid "Register New Account at %s" | 4265 msgid "Register New Account at %s" |
4404 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | 4266 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску" |
4405 | 4267 |
4406 #, fuzzy | 4268 #, fuzzy |
4407 msgid "Change Registration" | 4269 msgid "Change Registration" |
4408 msgstr "Помилка реєстрації" | 4270 msgstr "Помилка реєстрації" |
4409 | 4271 |
4410 #, fuzzy | 4272 #, fuzzy |
4411 msgid "Error unregistering account" | 4273 msgid "Error unregistering account" |
4412 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" | 4274 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" |
4413 | 4275 |
4276 #, fuzzy | |
4414 msgid "Account successfully unregistered" | 4277 msgid "Account successfully unregistered" |
4415 msgstr "" | 4278 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!" |
4416 | 4279 |
4417 msgid "Initializing Stream" | 4280 msgid "Initializing Stream" |
4418 msgstr "Ініціалізація потоку" | 4281 msgstr "Ініціалізація потоку" |
4419 | 4282 |
4420 #, fuzzy | |
4421 msgid "Initializing SSL/TLS" | 4283 msgid "Initializing SSL/TLS" |
4422 msgstr "Ініціалізація потоку" | 4284 msgstr "Ініціалізація SSL/TLS" |
4423 | 4285 |
4424 msgid "Authenticating" | 4286 msgid "Authenticating" |
4425 msgstr "Ідентифікація" | 4287 msgstr "Ідентифікація" |
4426 | 4288 |
4427 msgid "Re-initializing Stream" | 4289 msgid "Re-initializing Stream" |
4428 msgstr "Повторна ініціалізація потоку" | 4290 msgstr "Повторна ініціалізація потоку" |
4429 | 4291 |
4430 msgid "Server doesn't support blocking" | 4292 msgid "Server doesn't support blocking" |
4431 msgstr "" | 4293 msgstr "Сервер не підтримує блокування" |
4432 | 4294 |
4433 msgid "Not Authorized" | 4295 msgid "Not Authorized" |
4434 msgstr "Не авторизований" | 4296 msgstr "Не авторизований" |
4435 | 4297 |
4436 #. (reference: "libpurple/request.h") | 4298 #. (reference: "libpurple/request.h") |
4437 msgid "Mood" | 4299 msgid "Mood" |
4438 msgstr "Настрій" | 4300 msgstr "Настрій" |
4439 | 4301 |
4440 msgid "Now Listening" | 4302 msgid "Now Listening" |
4441 msgstr "" | 4303 msgstr "Зараз слухаю" |
4442 | 4304 |
4443 msgid "Both" | 4305 msgid "Both" |
4444 msgstr "Обидві" | 4306 msgstr "Обидві" |
4445 | 4307 |
4446 msgid "From (To pending)" | 4308 msgid "From (To pending)" |
4453 msgstr "Для" | 4315 msgstr "Для" |
4454 | 4316 |
4455 msgid "None (To pending)" | 4317 msgid "None (To pending)" |
4456 msgstr "Немає (для очікування)" | 4318 msgstr "Немає (для очікування)" |
4457 | 4319 |
4320 #. 0 | |
4458 msgid "None" | 4321 msgid "None" |
4459 msgstr "немає" | 4322 msgstr "Немає" |
4460 | 4323 |
4461 #. subscription type | 4324 #. subscription type |
4462 msgid "Subscription" | 4325 msgid "Subscription" |
4463 msgstr "Підписка" | 4326 msgstr "Підписка" |
4464 | 4327 |
4465 #, fuzzy | |
4466 msgid "Mood Text" | 4328 msgid "Mood Text" |
4467 msgstr "Настрій" | 4329 msgstr "Настрій" |
4468 | 4330 |
4469 #, fuzzy | 4331 #, fuzzy |
4470 msgid "Allow Buzz" | 4332 msgid "Allow Buzz" |
4471 msgstr "Дозволити" | 4333 msgstr "Дозволити гостьовий доступ" |
4472 | 4334 |
4335 #, fuzzy | |
4473 msgid "Tune Artist" | 4336 msgid "Tune Artist" |
4474 msgstr "" | 4337 msgstr "Ім'я виконавця" |
4475 | 4338 |
4476 #, fuzzy | 4339 #, fuzzy |
4477 msgid "Tune Title" | 4340 msgid "Tune Title" |
4478 msgstr "Звання" | 4341 msgstr "Невірний заголовок" |
4479 | 4342 |
4343 #, fuzzy | |
4480 msgid "Tune Album" | 4344 msgid "Tune Album" |
4481 msgstr "" | 4345 msgstr "Назва альбому" |
4482 | 4346 |
4347 #, fuzzy | |
4483 msgid "Tune Genre" | 4348 msgid "Tune Genre" |
4484 msgstr "" | 4349 msgstr "Жанр станції:" |
4485 | 4350 |
4486 #, fuzzy | 4351 #, fuzzy |
4487 msgid "Tune Comment" | 4352 msgid "Tune Comment" |
4488 msgstr "Коментар користувача" | 4353 msgstr "Коментар користувача" |
4489 | 4354 |
4355 #, fuzzy | |
4490 msgid "Tune Track" | 4356 msgid "Tune Track" |
4491 msgstr "" | 4357 msgstr "Назва доріжки" |
4492 | 4358 |
4493 #, fuzzy | 4359 #, fuzzy |
4494 msgid "Tune Time" | 4360 msgid "Tune Time" |
4495 msgstr "Час" | 4361 msgstr "Час відповіді" |
4496 | 4362 |
4363 #, fuzzy | |
4497 msgid "Tune Year" | 4364 msgid "Tune Year" |
4498 msgstr "" | 4365 msgstr "Рік народження" |
4499 | 4366 |
4367 #, fuzzy | |
4500 msgid "Tune URL" | 4368 msgid "Tune URL" |
4501 msgstr "" | 4369 msgstr "URL профілю" |
4502 | 4370 |
4503 msgid "Password Changed" | 4371 msgid "Password Changed" |
4504 msgstr "Пароль змінено" | 4372 msgstr "Пароль змінено" |
4505 | 4373 |
4506 msgid "Your password has been changed." | 4374 msgid "Your password has been changed." |
4507 msgstr "Пароль було змінено." | 4375 msgstr "Пароль було змінено." |
4508 | 4376 |
4509 msgid "Error changing password" | 4377 msgid "Error changing password" |
4510 msgstr "Помилка зміни паролю" | 4378 msgstr "Помилка зміни паролю" |
4511 | 4379 |
4512 #, fuzzy | |
4513 msgid "Change XMPP Password" | 4380 msgid "Change XMPP Password" |
4514 msgstr "Зміна паролю" | 4381 msgstr "Змінити пароль XMPP" |
4515 | 4382 |
4516 msgid "Please enter your new password" | 4383 msgid "Please enter your new password" |
4517 msgstr "Введіть новий пароль" | 4384 msgstr "Введіть новий пароль" |
4518 | 4385 |
4519 msgid "Set User Info..." | 4386 msgid "Set User Info..." |
4522 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | 4389 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { |
4523 msgid "Change Password..." | 4390 msgid "Change Password..." |
4524 msgstr "Змінити пароль..." | 4391 msgstr "Змінити пароль..." |
4525 | 4392 |
4526 #. } | 4393 #. } |
4527 #, fuzzy | |
4528 msgid "Search for Users..." | 4394 msgid "Search for Users..." |
4529 msgstr "_Шукати:" | 4395 msgstr "Шукати користувачів..." |
4530 | 4396 |
4531 msgid "Bad Request" | 4397 msgid "Bad Request" |
4532 msgstr "Неправильний запит" | 4398 msgstr "Неправильний запит" |
4533 | 4399 |
4534 msgid "Conflict" | 4400 msgid "Conflict" |
4547 msgstr "Внутрішня помилка сервера" | 4413 msgstr "Внутрішня помилка сервера" |
4548 | 4414 |
4549 msgid "Item Not Found" | 4415 msgid "Item Not Found" |
4550 msgstr "Елемент не знайдено" | 4416 msgstr "Елемент не знайдено" |
4551 | 4417 |
4552 #, fuzzy | |
4553 msgid "Malformed XMPP ID" | 4418 msgid "Malformed XMPP ID" |
4554 msgstr "Неправильний Jabber ID" | 4419 msgstr "Підробний XMPP ID" |
4555 | 4420 |
4556 msgid "Not Acceptable" | 4421 msgid "Not Acceptable" |
4557 msgstr "Недопустимо" | 4422 msgstr "Недопустимо" |
4558 | 4423 |
4559 msgid "Not Allowed" | 4424 msgid "Not Allowed" |
4678 | 4543 |
4679 #, c-format | 4544 #, c-format |
4680 msgid "Unable to ban user %s" | 4545 msgid "Unable to ban user %s" |
4681 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" | 4546 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" |
4682 | 4547 |
4683 #, fuzzy, c-format | 4548 #, c-format |
4684 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" | 4549 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" |
4685 msgstr "Невідома команда: %s" | 4550 msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\"" |
4686 | 4551 |
4687 #, fuzzy, c-format | 4552 #, c-format |
4688 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" | 4553 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" |
4689 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." | 4554 msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\"" |
4690 | 4555 |
4691 #, fuzzy, c-format | 4556 #, c-format |
4692 msgid "Unknown role: \"%s\"" | 4557 msgid "Unknown role: \"%s\"" |
4693 msgstr "Невідома команда: %s" | 4558 msgstr "Невідома роль: \"%s\"" |
4694 | 4559 |
4695 #, fuzzy, c-format | 4560 #, c-format |
4696 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" | 4561 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" |
4697 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" | 4562 msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s" |
4698 | 4563 |
4699 #, c-format | 4564 #, c-format |
4700 msgid "Unable to kick user %s" | 4565 msgid "Unable to kick user %s" |
4701 msgstr "Не вдається видалити користувача %s" | 4566 msgstr "Не вдається видалити користувача %s" |
4702 | 4567 |
4703 #, fuzzy, c-format | 4568 #, c-format |
4704 msgid "Unable to ping user %s" | 4569 msgid "Unable to ping user %s" |
4705 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" | 4570 msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s" |
4706 | 4571 |
4707 #, fuzzy, c-format | 4572 #, fuzzy, c-format |
4708 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." | 4573 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4709 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." | 4574 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." |
4710 | 4575 |
4728 msgid "Buzz" | 4593 msgid "Buzz" |
4729 msgstr "Buzz!!" | 4594 msgstr "Buzz!!" |
4730 | 4595 |
4731 #, fuzzy, c-format | 4596 #, fuzzy, c-format |
4732 msgid "%s has buzzed you!" | 4597 msgid "%s has buzzed you!" |
4733 msgstr "Користувач заблокував вас" | 4598 msgstr "%s збуджує вас!" |
4734 | 4599 |
4735 #, fuzzy, c-format | 4600 #, fuzzy, c-format |
4736 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4601 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4737 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" | 4602 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" |
4738 | 4603 |
4746 msgstr "" | 4611 msgstr "" |
4747 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" | 4612 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" |
4748 | 4613 |
4749 #, fuzzy | 4614 #, fuzzy |
4750 msgid "Media Initiation Failed" | 4615 msgid "Media Initiation Failed" |
4751 msgstr "Реєстрація завершилась невдало" | 4616 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" |
4752 | 4617 |
4753 #, fuzzy, c-format | 4618 #, fuzzy, c-format |
4754 msgid "" | 4619 msgid "" |
4755 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | 4620 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " |
4756 "session." | 4621 "session." |
4757 msgstr "" | 4622 msgstr "" |
4758 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " | 4623 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " |
4759 "переглянути." | 4624 "переглянути." |
4760 | 4625 |
4761 #, fuzzy | |
4762 msgid "Select a Resource" | 4626 msgid "Select a Resource" |
4763 msgstr "Вибір файлу" | 4627 msgstr "Виберіть ресурс" |
4764 | 4628 |
4765 #, fuzzy | 4629 #, fuzzy |
4766 msgid "Initiate Media" | 4630 msgid "Initiate Media" |
4767 msgstr "Почати _розмову" | 4631 msgstr "Імпортування медіа" |
4768 | 4632 |
4769 msgid "config: Configure a chat room." | 4633 msgid "config: Configure a chat room." |
4770 msgstr "config: Налаштувати кімнату." | 4634 msgstr "config: Налаштувати кімнату." |
4771 | 4635 |
4772 msgid "configure: Configure a chat room." | 4636 msgid "configure: Configure a chat room." |
4800 msgstr "" | 4664 msgstr "" |
4801 "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." | 4665 "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." |
4802 | 4666 |
4803 #, fuzzy | 4667 #, fuzzy |
4804 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4668 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4805 msgstr "join: <кімната> [сервер]: приєднатися до цього сервера." | 4669 msgstr "" |
4670 "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до розмови у цій мережі" | |
4806 | 4671 |
4807 #, fuzzy | 4672 #, fuzzy |
4808 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4673 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4809 msgstr "kick <користувач> [кімната]: Видалити користувача з кімнати." | 4674 msgstr "kick <користувач> [кімната]: Видалити користувача з кімнати." |
4810 | 4675 |
4829 #. *< id | 4694 #. *< id |
4830 #. *< name | 4695 #. *< name |
4831 #. *< version | 4696 #. *< version |
4832 #. * summary | 4697 #. * summary |
4833 #. * description | 4698 #. * description |
4834 #, fuzzy | |
4835 msgid "XMPP Protocol Plugin" | 4699 msgid "XMPP Protocol Plugin" |
4836 msgstr "Модуль протоколу MSN" | 4700 msgstr "Додаток протоколу XMPP" |
4837 | 4701 |
4838 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im | 4702 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im |
4839 #, fuzzy | |
4840 msgid "Domain" | 4703 msgid "Domain" |
4841 msgstr "Румунська" | 4704 msgstr "Домен" |
4842 | 4705 |
4843 msgid "Require SSL/TLS" | 4706 msgid "Require SSL/TLS" |
4844 msgstr "" | 4707 msgstr "Потребує SSL/TLS" |
4845 | 4708 |
4846 #, fuzzy | |
4847 msgid "Force old (port 5223) SSL" | 4709 msgid "Force old (port 5223) SSL" |
4848 msgstr "Примусово використовувати старий SSL" | 4710 msgstr "Примусово старий (порт 5223) SSL" |
4849 | 4711 |
4850 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4712 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4851 msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" | 4713 msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" |
4852 | 4714 |
4853 #, fuzzy | |
4854 msgid "Connect port" | 4715 msgid "Connect port" |
4855 msgstr "З'єднатися" | 4716 msgstr "Порт для з'єднання" |
4856 | 4717 |
4857 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be | 4718 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be |
4858 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). | 4719 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). |
4859 #. Account options | 4720 #. Account options |
4860 msgid "Connect server" | 4721 msgid "Connect server" |
4861 msgstr "З'єднатися з сервером" | 4722 msgstr "З'єднатися з сервером" |
4862 | 4723 |
4863 #, fuzzy | |
4864 msgid "File transfer proxies" | 4724 msgid "File transfer proxies" |
4865 msgstr "Порт передавання файлів" | 4725 msgstr "Проксі передавання файлів" |
4866 | 4726 |
4867 msgid "BOSH URL" | 4727 msgid "BOSH URL" |
4868 msgstr "" | 4728 msgstr "" |
4869 | 4729 |
4870 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4730 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4871 #. shared with MSN | 4731 #. shared with MSN |
4872 #, fuzzy | |
4873 msgid "Show Custom Smileys" | 4732 msgid "Show Custom Smileys" |
4874 msgstr "Показати подробиці про користувача" | 4733 msgstr "Показати нетипові смайли" |
4875 | 4734 |
4876 #, fuzzy, c-format | 4735 #, c-format |
4877 msgid "%s has left the conversation." | 4736 msgid "%s has left the conversation." |
4878 msgstr "%s закрив вікно бесіди." | 4737 msgstr "%s залишив розмову." |
4879 | 4738 |
4880 #, c-format | 4739 #, c-format |
4881 msgid "Message from %s" | 4740 msgid "Message from %s" |
4882 msgstr "Повідомлення від %s" | 4741 msgstr "Повідомлення від %s" |
4883 | 4742 |
4891 | 4750 |
4892 #, c-format | 4751 #, c-format |
4893 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | 4752 msgid "Message delivery to %s failed: %s" |
4894 msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" | 4753 msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" |
4895 | 4754 |
4896 #, fuzzy | |
4897 msgid "XMPP Message Error" | 4755 msgid "XMPP Message Error" |
4898 msgstr "Помилка повідомлення Jabber" | 4756 msgstr "Помилка повідомлення XMPP" |
4899 | 4757 |
4900 #, fuzzy, c-format | 4758 #, c-format |
4901 msgid "(Code %s)" | 4759 msgid "(Code %s)" |
4902 msgstr " (Код %s)" | 4760 msgstr "(Код %s)" |
4903 | 4761 |
4904 msgid "XML Parse error" | 4762 msgid "XML Parse error" |
4905 msgstr "Помилка аналізу XML" | 4763 msgstr "Помилка аналізу XML" |
4906 | 4764 |
4907 msgid "Unknown Error in presence" | 4765 msgid "Unknown Error in presence" |
4923 "default settings?" | 4781 "default settings?" |
4924 msgstr "" | 4782 msgstr "" |
4925 "Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові " | 4783 "Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові " |
4926 "параметри?" | 4784 "параметри?" |
4927 | 4785 |
4928 #, fuzzy | |
4929 msgid "_Configure Room" | 4786 msgid "_Configure Room" |
4930 msgstr "Налаштувати кімнату" | 4787 msgstr "_Налаштувати кімнату" |
4931 | 4788 |
4932 #, fuzzy | 4789 #, fuzzy |
4933 msgid "_Accept Defaults" | 4790 msgid "_Accept Defaults" |
4934 msgstr "Прийняти типові параметри" | 4791 msgstr "Автоматично прийняти" |
4935 | 4792 |
4936 #, fuzzy | |
4937 msgid "No reason" | 4793 msgid "No reason" |
4938 msgstr "Причина не вказана." | 4794 msgstr "Причина не вказана" |
4939 | 4795 |
4940 #, fuzzy, c-format | 4796 #, fuzzy, c-format |
4941 msgid "You have been kicked: (%s)" | 4797 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4942 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" | 4798 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" |
4943 | 4799 |
4944 #, fuzzy, c-format | 4800 #, c-format |
4945 msgid "Kicked (%s)" | 4801 msgid "Kicked (%s)" |
4946 msgstr "Видалений оператором %s (%s)" | 4802 msgstr "Викинутий (%s)" |
4947 | 4803 |
4948 #, fuzzy | 4804 #, fuzzy |
4949 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4805 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4950 msgstr "Помилка при відкриванні файлу." | 4806 msgstr "Помилка при відкриванні файлу." |
4951 | 4807 |
4952 #, fuzzy | |
4953 msgid "Transfer was closed." | 4808 msgid "Transfer was closed." |
4954 msgstr "Передавання файлу скасовано" | 4809 msgstr "Передавання було закрито." |
4955 | 4810 |
4956 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4811 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4957 msgstr "" | 4812 msgstr "" |
4958 | 4813 |
4959 #, c-format | 4814 #, c-format |
4962 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" | 4817 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" |
4963 | 4818 |
4964 msgid "File Send Failed" | 4819 msgid "File Send Failed" |
4965 msgstr "Не вдається відправити файл" | 4820 msgstr "Не вдається відправити файл" |
4966 | 4821 |
4967 #, fuzzy, c-format | 4822 #, c-format |
4968 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" | 4823 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" |
4969 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" | 4824 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, невірний JID" |
4970 | 4825 |
4971 #, fuzzy, c-format | 4826 #, c-format |
4972 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4827 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4973 msgstr "" | 4828 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач не в мережі" |
4974 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" | |
4975 | 4829 |
4976 #, fuzzy, c-format | 4830 #, fuzzy, c-format |
4977 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4831 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4978 msgstr "" | 4832 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, ..." |
4979 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" | |
4980 | 4833 |
4981 #, fuzzy, c-format | 4834 #, fuzzy, c-format |
4982 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4835 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4983 msgstr "" | 4836 msgstr "" |
4984 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " | 4837 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " |
4985 "переглянути." | 4838 "переглянути." |
4986 | 4839 |
4987 #, fuzzy | |
4988 msgid "Edit User Mood" | 4840 msgid "Edit User Mood" |
4989 msgstr "Режими користувача" | 4841 msgstr "Редагувати настрій користувача" |
4990 | 4842 |
4991 msgid "Please select your mood from the list." | 4843 msgid "Please select your mood from the list." |
4992 msgstr "" | 4844 msgstr "Будь ласка, виберіть ваш настрій з переліку." |
4993 | 4845 |
4994 #, fuzzy | |
4995 msgid "Set" | 4846 msgid "Set" |
4996 msgstr "_Встановити" | 4847 msgstr "Встановити" |
4997 | 4848 |
4998 #, fuzzy | |
4999 msgid "Set Mood..." | 4849 msgid "Set Mood..." |
5000 msgstr "Збереження файлу..." | 4850 msgstr "Встановити настрій..." |
5001 | 4851 |
5002 #, fuzzy | |
5003 msgid "Set User Nickname" | 4852 msgid "Set User Nickname" |
5004 msgstr "Встановити межу кількості користувачів" | 4853 msgstr "Встановити прізвисько користувача" |
5005 | 4854 |
5006 #, fuzzy | |
5007 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4855 msgid "Please specify a new nickname for you." |
5008 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." | 4856 msgstr "Будь ласка, визначте для себе нове прізвисько." |
5009 | 4857 |
5010 msgid "" | 4858 msgid "" |
5011 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 4859 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " |
5012 "something appropriate." | 4860 "something appropriate." |
5013 msgstr "" | 4861 msgstr "" |
5014 | 4862 |
5015 #, fuzzy | |
5016 msgid "Set Nickname..." | 4863 msgid "Set Nickname..." |
5017 msgstr "Прізвисько" | 4864 msgstr "Встановити прізвисько..." |
5018 | 4865 |
5019 #, fuzzy | |
5020 msgid "Actions" | 4866 msgid "Actions" |
5021 msgstr "Облікові записи" | 4867 msgstr "Дії" |
5022 | 4868 |
5023 #, fuzzy | |
5024 msgid "Select an action" | 4869 msgid "Select an action" |
5025 msgstr "Вибір файлу" | 4870 msgstr "Вибрати дію" |
5026 | 4871 |
5027 #. only notify the user about problems adding to the friends list | 4872 #. only notify the user about problems adding to the friends list |
5028 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | 4873 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably |
5029 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 4874 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
5030 #, c-format | 4875 #, c-format |
5031 msgid "Unable to add \"%s\"." | 4876 msgid "Unable to add \"%s\"." |
5032 msgstr "Не вдається додати \"%s\"." | 4877 msgstr "Не вдається додати \"%s\"." |
5033 | 4878 |
5034 #, fuzzy | |
5035 msgid "Buddy Add error" | 4879 msgid "Buddy Add error" |
5036 msgstr "Помилка списку контактів" | 4880 msgstr "Помилка додавання контакту" |
5037 | 4881 |
5038 #, fuzzy | |
5039 msgid "The username specified does not exist." | 4882 msgid "The username specified does not exist." |
5040 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." | 4883 msgstr "Визначене ім'я користувача не існує." |
5041 | 4884 |
5042 #, c-format | 4885 #, c-format |
5043 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4886 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
5044 msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)" | 4887 msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)" |
5045 | 4888 |
5061 | 4904 |
5062 #, c-format | 4905 #, c-format |
5063 msgid "Unable to parse message" | 4906 msgid "Unable to parse message" |
5064 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" | 4907 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" |
5065 | 4908 |
5066 #, fuzzy, c-format | 4909 #, c-format |
5067 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4910 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
5068 msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Pidgin)" | 4911 msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка клієнта)" |
5069 | 4912 |
5070 #, c-format | 4913 #, c-format |
5071 msgid "Invalid email address" | 4914 msgid "Invalid email address" |
5072 msgstr "Неправильна електронна адреса" | 4915 msgstr "Неправильна електронна адреса" |
5073 | 4916 |
5077 | 4920 |
5078 #, fuzzy, c-format | 4921 #, fuzzy, c-format |
5079 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4922 msgid "Fully qualified domain name missing" |
5080 msgstr "Пропущено повну назву домену" | 4923 msgstr "Пропущено повну назву домену" |
5081 | 4924 |
5082 #, fuzzy, c-format | 4925 #, c-format |
5083 msgid "Already logged in" | 4926 msgid "Already logged in" |
5084 msgstr "Вже у мережі" | 4927 msgstr "Вже увійшов" |
5085 | 4928 |
5086 #, fuzzy, c-format | 4929 #, c-format |
5087 msgid "Invalid username" | 4930 msgid "Invalid username" |
5088 msgstr "Неправильне ім'я користувача" | 4931 msgstr "Неправильне ім'я користувача" |
5089 | 4932 |
5090 #, fuzzy, c-format | 4933 #, fuzzy, c-format |
5091 msgid "Invalid friendly name" | 4934 msgid "Invalid friendly name" |
5092 msgstr "Неправильне дружнє ім'я" | 4935 msgstr "Неправильна назва кімнати" |
5093 | 4936 |
5094 #, fuzzy, c-format | 4937 #, c-format |
5095 msgid "List full" | 4938 msgid "List full" |
5096 msgstr "Список повний" | 4939 msgstr "Список повний" |
5097 | 4940 |
5098 #, c-format | 4941 #, c-format |
5099 msgid "Already there" | 4942 msgid "Already there" |
5143 msgid "Switchboard failed" | 4986 msgid "Switchboard failed" |
5144 msgstr "Помилка панелі перемикання" | 4987 msgstr "Помилка панелі перемикання" |
5145 | 4988 |
5146 #, fuzzy, c-format | 4989 #, fuzzy, c-format |
5147 msgid "Notify transfer failed" | 4990 msgid "Notify transfer failed" |
5148 msgstr "Не вдається передати сповіщення" | 4991 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" |
5149 | 4992 |
5150 #, c-format | 4993 #, c-format |
5151 msgid "Required fields missing" | 4994 msgid "Required fields missing" |
5152 msgstr "Пропущені необхідні поля" | 4995 msgstr "Пропущені необхідні поля" |
5153 | 4996 |
5159 msgid "Not logged in" | 5002 msgid "Not logged in" |
5160 msgstr "Не у мережі" | 5003 msgstr "Не у мережі" |
5161 | 5004 |
5162 #, fuzzy, c-format | 5005 #, fuzzy, c-format |
5163 msgid "Service temporarily unavailable" | 5006 msgid "Service temporarily unavailable" |
5164 msgstr "Служба тимчасово недоступна" | 5007 msgstr "Користувач тимчасово недоступний" |
5165 | 5008 |
5166 #, c-format | 5009 #, c-format |
5167 msgid "Database server error" | 5010 msgid "Database server error" |
5168 msgstr "Помилка сервера бази даних" | 5011 msgstr "Помилка сервера бази даних" |
5169 | 5012 |
5191 msgid "Server unavailable" | 5034 msgid "Server unavailable" |
5192 msgstr "Сервер недоступний" | 5035 msgstr "Сервер недоступний" |
5193 | 5036 |
5194 #, fuzzy, c-format | 5037 #, fuzzy, c-format |
5195 msgid "Peer notification server down" | 5038 msgid "Peer notification server down" |
5196 msgstr "Сервер сповіщення вимкнений" | 5039 msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)" |
5197 | 5040 |
5198 #, c-format | 5041 #, c-format |
5199 msgid "Database connect error" | 5042 msgid "Database connect error" |
5200 msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних" | 5043 msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних" |
5201 | 5044 |
5267 msgid "Passport account not yet verified" | 5110 msgid "Passport account not yet verified" |
5268 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" | 5111 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" |
5269 | 5112 |
5270 #, fuzzy | 5113 #, fuzzy |
5271 msgid "Passport account suspended" | 5114 msgid "Passport account suspended" |
5272 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" | 5115 msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований." |
5273 | 5116 |
5274 #, c-format | 5117 #, c-format |
5275 msgid "Bad ticket" | 5118 msgid "Bad ticket" |
5276 msgstr "Неправильний білет" | 5119 msgstr "Неправильний білет" |
5277 | 5120 |
5281 | 5124 |
5282 #, c-format | 5125 #, c-format |
5283 msgid "MSN Error: %s\n" | 5126 msgid "MSN Error: %s\n" |
5284 msgstr "Помилка MSN: %s\n" | 5127 msgstr "Помилка MSN: %s\n" |
5285 | 5128 |
5286 #, fuzzy | |
5287 msgid "Other Contacts" | 5129 msgid "Other Contacts" |
5288 msgstr "Уподобаний контакт" | 5130 msgstr "Інші контакти" |
5289 | 5131 |
5290 #, fuzzy | 5132 #, fuzzy |
5291 msgid "Non-IM Contacts" | 5133 msgid "Non-IM Contacts" |
5292 msgstr "Видалити контакт" | 5134 msgstr "Ви отримали повідомлення" |
5293 | 5135 |
5294 #, c-format | 5136 #, c-format |
5295 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | 5137 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" |
5296 msgstr "" | 5138 msgstr "" |
5297 | 5139 |
5310 #, c-format | 5152 #, c-format |
5311 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5153 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5312 msgstr "" | 5154 msgstr "" |
5313 | 5155 |
5314 msgid "Nudge" | 5156 msgid "Nudge" |
5315 msgstr "" | 5157 msgstr "Штовхнути ліктем" |
5316 | 5158 |
5317 #, fuzzy, c-format | 5159 #, fuzzy, c-format |
5318 msgid "%s has nudged you!" | 5160 msgid "%s has nudged you!" |
5319 msgstr "%s відходить." | 5161 msgstr "%s збуджує вас!" |
5320 | 5162 |
5321 #, c-format | 5163 #, c-format |
5322 msgid "Nudging %s..." | 5164 msgid "Nudging %s..." |
5323 msgstr "" | 5165 msgstr "Штовхаю ліктем %s..." |
5324 | 5166 |
5325 #, fuzzy | |
5326 msgid "Email Address..." | 5167 msgid "Email Address..." |
5327 msgstr "Адреса ел.пошти" | 5168 msgstr "Адреса електронної пошти..." |
5328 | 5169 |
5329 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5170 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5330 msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге." | 5171 msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге." |
5331 | 5172 |
5332 msgid "Set your friendly name." | 5173 msgid "Set your friendly name." |
5361 msgid "Disallow" | 5202 msgid "Disallow" |
5362 msgstr "Заборонити" | 5203 msgstr "Заборонити" |
5363 | 5204 |
5364 #, fuzzy, c-format | 5205 #, fuzzy, c-format |
5365 msgid "Blocked Text for %s" | 5206 msgid "Blocked Text for %s" |
5366 msgstr "Коментар користувача для %s" | 5207 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" |
5367 | 5208 |
5368 msgid "No text is blocked for this account." | 5209 msgid "No text is blocked for this account." |
5369 msgstr "" | 5210 msgstr "" |
5370 | 5211 |
5371 #, c-format | 5212 #, c-format |
5381 | 5222 |
5382 msgid "Page" | 5223 msgid "Page" |
5383 msgstr "Сторінка" | 5224 msgstr "Сторінка" |
5384 | 5225 |
5385 msgid "Playing a game" | 5226 msgid "Playing a game" |
5386 msgstr "" | 5227 msgstr "Граю у гру" |
5387 | 5228 |
5388 #, fuzzy | |
5389 msgid "Working" | 5229 msgid "Working" |
5390 msgstr "Попередити" | 5230 msgstr "Працюю" |
5391 | 5231 |
5392 msgid "Has you" | 5232 msgid "Has you" |
5393 msgstr "" | 5233 msgstr "Має вас" |
5394 | 5234 |
5395 #, fuzzy | |
5396 msgid "Home Phone Number" | 5235 msgid "Home Phone Number" |
5397 msgstr "Ввести номер домашнього телефону" | 5236 msgstr "Номер домашнього телефону" |
5398 | 5237 |
5399 #, fuzzy | |
5400 msgid "Work Phone Number" | 5238 msgid "Work Phone Number" |
5401 msgstr "Ввести номер робочого телефону" | 5239 msgstr "Номер робочого телефону" |
5402 | 5240 |
5403 #, fuzzy | |
5404 msgid "Mobile Phone Number" | 5241 msgid "Mobile Phone Number" |
5405 msgstr "Ввести номер мобільного телефону" | 5242 msgstr "Номер мобільного телефону" |
5406 | 5243 |
5407 msgid "Be Right Back" | 5244 msgid "Be Right Back" |
5408 msgstr "Незабаром повернусь" | 5245 msgstr "Незабаром повернусь" |
5409 | 5246 |
5410 msgid "Busy" | 5247 msgid "Busy" |
5411 msgstr "Зайнятий" | 5248 msgstr "Зайнятий" |
5412 | 5249 |
5413 #, fuzzy | |
5414 msgid "On the Phone" | 5250 msgid "On the Phone" |
5415 msgstr "Розмовляю по телефону" | 5251 msgstr "Розмовляю по телефону" |
5416 | 5252 |
5417 #, fuzzy | |
5418 msgid "Out to Lunch" | 5253 msgid "Out to Lunch" |
5419 msgstr "Відійшов на обід" | 5254 msgstr "Відійшов на обід" |
5420 | 5255 |
5421 #. primitive | 5256 #. primitive |
5422 #. ID | 5257 #. ID |
5423 #. name - use default | 5258 #. name - use default |
5424 #. saveable | 5259 #. saveable |
5425 #. should be user_settable some day | 5260 #. should be user_settable some day |
5426 #. independent | 5261 #. independent |
5427 #, fuzzy | |
5428 msgid "Artist" | 5262 msgid "Artist" |
5429 msgstr "Адреса" | 5263 msgstr "Виконавець" |
5430 | 5264 |
5431 msgid "Album" | 5265 msgid "Album" |
5432 msgstr "" | 5266 msgstr "Альбом" |
5433 | 5267 |
5434 #, fuzzy | |
5435 msgid "Game Title" | 5268 msgid "Game Title" |
5436 msgstr "Звання" | 5269 msgstr "Назва гри" |
5437 | 5270 |
5438 #, fuzzy | |
5439 msgid "Office Title" | 5271 msgid "Office Title" |
5440 msgstr "Звання" | 5272 msgstr "Назва офісу" |
5441 | 5273 |
5442 #, fuzzy | 5274 #, fuzzy |
5443 msgid "Set Friendly Name..." | 5275 msgid "Set Friendly Name..." |
5444 msgstr "Ввести дружнє ім'я" | 5276 msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я." |
5445 | 5277 |
5446 #, fuzzy | |
5447 msgid "Set Home Phone Number..." | 5278 msgid "Set Home Phone Number..." |
5448 msgstr "Ввести номер домашнього телефону" | 5279 msgstr "Встановити номер домашнього телефону..." |
5449 | 5280 |
5450 #, fuzzy | |
5451 msgid "Set Work Phone Number..." | 5281 msgid "Set Work Phone Number..." |
5452 msgstr "Ввести номер робочого телефону" | 5282 msgstr "Встановити номер робочого телефону..." |
5453 | 5283 |
5454 #, fuzzy | |
5455 msgid "Set Mobile Phone Number..." | 5284 msgid "Set Mobile Phone Number..." |
5456 msgstr "Ввести номер мобільного телефону" | 5285 msgstr "Встановити номер мобільного телефону..." |
5457 | 5286 |
5458 #, fuzzy | 5287 #, fuzzy |
5459 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | 5288 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." |
5460 msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої" | 5289 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі" |
5461 | 5290 |
5462 #, fuzzy | 5291 #, fuzzy |
5463 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | 5292 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." |
5464 msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки" | 5293 msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?" |
5465 | 5294 |
5466 msgid "View Blocked Text..." | 5295 msgid "View Blocked Text..." |
5467 msgstr "" | 5296 msgstr "Переглянути заблокований текст..." |
5468 | 5297 |
5469 msgid "Open Hotmail Inbox" | 5298 msgid "Open Hotmail Inbox" |
5470 msgstr "" | 5299 msgstr "Відкрити скриньку вхідних Hotmail" |
5471 | 5300 |
5472 msgid "Send to Mobile" | 5301 msgid "Send to Mobile" |
5473 msgstr "Відправити на мобільний" | 5302 msgstr "Відправити на мобільний" |
5474 | 5303 |
5475 #, fuzzy | |
5476 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5304 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5477 msgstr "" | 5305 msgstr "" |
5478 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За " | 5306 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Будь ласка, встановіть підтримувану " |
5479 "додатковою інформацією звертайтесь на http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php" | 5307 "бібліотеку SSL." |
5480 | 5308 |
5481 #, fuzzy, c-format | 5309 #, fuzzy, c-format |
5482 msgid "" | 5310 msgid "" |
5483 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5311 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5484 "be valid email addresses." | 5312 "be valid email addresses." |
5485 msgstr "" | 5313 msgstr "" |
5486 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " | 5314 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " |
5487 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " | 5315 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " |
5488 "та пробіли, або містити лише цифри." | 5316 "та пробіли, або містити лише цифри." |
5489 | 5317 |
5490 #, fuzzy | |
5491 msgid "Unable to Add" | 5318 msgid "Unable to Add" |
5492 msgstr "Не вдається додати" | 5319 msgstr "Не вдається додати" |
5493 | 5320 |
5494 msgid "Authorization Request Message:" | 5321 msgid "Authorization Request Message:" |
5495 msgstr "Повідомлення із запитом авторизації" | 5322 msgstr "Повідомлення із запитом авторизації" |
5496 | 5323 |
5497 msgid "Please authorize me!" | 5324 msgid "Please authorize me!" |
5498 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" | 5325 msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!" |
5499 | 5326 |
5500 #. * | 5327 #. * |
5501 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 5328 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
5502 #. | 5329 #. |
5503 #, fuzzy | |
5504 msgid "_OK" | 5330 msgid "_OK" |
5505 msgstr "Гаразд" | 5331 msgstr "_Гаразд" |
5506 | 5332 |
5507 msgid "Error retrieving profile" | 5333 msgid "Error retrieving profile" |
5508 msgstr "Помилка зчитування профілю" | 5334 msgstr "Помилка зчитування профілю" |
5509 | 5335 |
5510 #, fuzzy | |
5511 msgid "General" | 5336 msgid "General" |
5512 msgstr "Стать" | 5337 msgstr "Загальне" |
5513 | 5338 |
5514 msgid "Age" | 5339 msgid "Age" |
5515 msgstr "Вік" | 5340 msgstr "Вік" |
5516 | 5341 |
5517 msgid "Occupation" | 5342 msgid "Occupation" |
5530 msgstr "" | 5355 msgstr "" |
5531 | 5356 |
5532 msgid "Marital Status" | 5357 msgid "Marital Status" |
5533 msgstr "Сімейний стан" | 5358 msgstr "Сімейний стан" |
5534 | 5359 |
5535 #, fuzzy | |
5536 msgid "Interests" | 5360 msgid "Interests" |
5537 msgstr "Вст_авити" | 5361 msgstr "Зацікавленості" |
5538 | 5362 |
5539 #, fuzzy | |
5540 msgid "Pets" | 5363 msgid "Pets" |
5541 msgstr "Порти" | 5364 msgstr "Домашні тварини" |
5542 | 5365 |
5543 #, fuzzy | |
5544 msgid "Hometown" | 5366 msgid "Hometown" |
5545 msgstr "Вузол невідомий" | 5367 msgstr "Місто проживання" |
5546 | 5368 |
5547 msgid "Places Lived" | 5369 msgid "Places Lived" |
5548 msgstr "" | 5370 msgstr "Місця, де жив" |
5549 | 5371 |
5550 msgid "Fashion" | 5372 msgid "Fashion" |
5551 msgstr "" | 5373 msgstr "Мода" |
5552 | 5374 |
5553 msgid "Humor" | 5375 msgid "Humor" |
5554 msgstr "" | 5376 msgstr "Гумор" |
5555 | 5377 |
5556 msgid "Music" | 5378 msgid "Music" |
5557 msgstr "" | 5379 msgstr "Музика" |
5558 | 5380 |
5559 msgid "Favorite Quote" | 5381 msgid "Favorite Quote" |
5560 msgstr "Улюблена цитата" | 5382 msgstr "Улюблена цитата" |
5561 | 5383 |
5562 #, fuzzy | |
5563 msgid "Contact Info" | 5384 msgid "Contact Info" |
5564 msgstr "Дані про обліковий запис" | 5385 msgstr "Інформація контакту" |
5565 | 5386 |
5566 #, fuzzy | |
5567 msgid "Personal" | 5387 msgid "Personal" |
5568 msgstr "Особиста веб-сторінка" | 5388 msgstr "Особисте" |
5569 | 5389 |
5390 #, fuzzy | |
5570 msgid "Significant Other" | 5391 msgid "Significant Other" |
5571 msgstr "" | 5392 msgstr "Інші контакти" |
5572 | 5393 |
5573 #, fuzzy | |
5574 msgid "Home Phone" | 5394 msgid "Home Phone" |
5575 msgstr "Домашня сторінка" | 5395 msgstr "Домашній телефон" |
5576 | 5396 |
5577 #, fuzzy | |
5578 msgid "Home Phone 2" | 5397 msgid "Home Phone 2" |
5579 msgstr "Ввести номер домашнього телефону" | 5398 msgstr "Домашній телефон 2" |
5580 | 5399 |
5581 msgid "Home Address" | 5400 msgid "Home Address" |
5582 msgstr "Домашня адреса" | 5401 msgstr "Домашня адреса" |
5583 | 5402 |
5584 #, fuzzy | |
5585 msgid "Personal Mobile" | 5403 msgid "Personal Mobile" |
5586 msgstr "Особиста веб-сторінка" | 5404 msgstr "Особистий мобільний" |
5587 | 5405 |
5588 #, fuzzy | |
5589 msgid "Home Fax" | 5406 msgid "Home Fax" |
5590 msgstr "Домашня сторінка" | 5407 msgstr "Домашній факс" |
5591 | 5408 |
5592 #, fuzzy | |
5593 msgid "Personal Email" | 5409 msgid "Personal Email" |
5594 msgstr "Особиста веб-сторінка" | 5410 msgstr "Особиста електронна адреса" |
5595 | 5411 |
5596 #, fuzzy | 5412 #, fuzzy |
5597 msgid "Personal IM" | 5413 msgid "Personal IM" |
5598 msgstr "Особиста веб-сторінка" | 5414 msgstr "Надіслати повідомлення.." |
5599 | 5415 |
5600 msgid "Anniversary" | 5416 msgid "Anniversary" |
5601 msgstr "" | 5417 msgstr "Річниця" |
5602 | 5418 |
5603 #. Business | 5419 #. Business |
5604 msgid "Work" | 5420 msgid "Work" |
5605 msgstr "" | 5421 msgstr "Робота" |
5606 | 5422 |
5607 msgid "Job Title" | 5423 msgid "Job Title" |
5608 msgstr "Назва роботи" | 5424 msgstr "Назва роботи" |
5609 | 5425 |
5610 msgid "Company" | 5426 msgid "Company" |
5611 msgstr "Компанія" | 5427 msgstr "Компанія" |
5612 | 5428 |
5613 msgid "Department" | 5429 msgid "Department" |
5614 msgstr "Департамент" | 5430 msgstr "Департамент" |
5615 | 5431 |
5616 #, fuzzy | |
5617 msgid "Profession" | 5432 msgid "Profession" |
5618 msgstr "Перебіг" | 5433 msgstr "Фах" |
5619 | 5434 |
5620 #, fuzzy | |
5621 msgid "Work Phone" | 5435 msgid "Work Phone" |
5622 msgstr "Телефон" | 5436 msgstr "Робочий телефон" |
5623 | 5437 |
5624 #, fuzzy | |
5625 msgid "Work Phone 2" | 5438 msgid "Work Phone 2" |
5626 msgstr "Ввести номер робочого телефону" | 5439 msgstr "Робочий телефон 2" |
5627 | 5440 |
5628 msgid "Work Address" | 5441 msgid "Work Address" |
5629 msgstr "Робоча адреса" | 5442 msgstr "Робоча адреса" |
5630 | 5443 |
5631 #, fuzzy | |
5632 msgid "Work Mobile" | 5444 msgid "Work Mobile" |
5633 msgstr "Відправити на мобільний" | 5445 msgstr "Робочий мобільний" |
5634 | 5446 |
5635 #, fuzzy | |
5636 msgid "Work Pager" | 5447 msgid "Work Pager" |
5637 msgstr "Веб-сторінка" | 5448 msgstr "Робочий пейджер" |
5638 | 5449 |
5639 msgid "Work Fax" | 5450 msgid "Work Fax" |
5640 msgstr "" | 5451 msgstr "Робочий номер факсу" |
5641 | 5452 |
5642 #, fuzzy | |
5643 msgid "Work Email" | 5453 msgid "Work Email" |
5644 msgstr "Ел.пошта" | 5454 msgstr "Робоча адреса ел. пошти" |
5645 | 5455 |
5456 #, fuzzy | |
5646 msgid "Work IM" | 5457 msgid "Work IM" |
5647 msgstr "" | 5458 msgstr "Надіслати повідомлення.." |
5648 | 5459 |
5649 #, fuzzy | |
5650 msgid "Start Date" | 5460 msgid "Start Date" |
5651 msgstr "Область" | 5461 msgstr "Дата початку" |
5652 | 5462 |
5653 msgid "Favorite Things" | 5463 msgid "Favorite Things" |
5654 msgstr "Улюблені речі" | 5464 msgstr "Улюблені речі" |
5655 | 5465 |
5656 msgid "Last Updated" | 5466 msgid "Last Updated" |
5677 "does not exist." | 5487 "does not exist." |
5678 msgstr "" | 5488 msgstr "" |
5679 "Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все " | 5489 "Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все " |
5680 "користувач не існує." | 5490 "користувач не існує." |
5681 | 5491 |
5682 #, fuzzy | |
5683 msgid "View web profile" | 5492 msgid "View web profile" |
5684 msgstr "Не допускається не у мережі" | 5493 msgstr "Переглянути профіль в тенетах" |
5685 | 5494 |
5686 #. *< type | 5495 #. *< type |
5687 #. *< ui_requirement | 5496 #. *< ui_requirement |
5688 #. *< flags | 5497 #. *< flags |
5689 #. *< dependencies | 5498 #. *< dependencies |
5690 #. *< priority | 5499 #. *< priority |
5691 #. *< id | 5500 #. *< id |
5692 #. *< name | 5501 #. *< name |
5693 #. *< version | 5502 #. *< version |
5694 #. *< summary | 5503 #. *< summary |
5695 #, fuzzy | |
5696 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" | 5504 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" |
5697 msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger" | 5505 msgstr "Додаток протоколу Windows Live Messenger" |
5698 | 5506 |
5699 msgid "Use HTTP Method" | 5507 msgid "Use HTTP Method" |
5700 msgstr "Використовувати метод HTTP" | 5508 msgstr "Використовувати метод HTTP" |
5701 | 5509 |
5702 #, fuzzy | |
5703 msgid "HTTP Method Server" | 5510 msgid "HTTP Method Server" |
5704 msgstr "Перевірочний сервер IPC" | 5511 msgstr "Метод сервера HTTP" |
5705 | 5512 |
5706 #, fuzzy | |
5707 msgid "Show custom smileys" | 5513 msgid "Show custom smileys" |
5708 msgstr "Показати подробиці про користувача" | 5514 msgstr "Показати нетипові смайли" |
5709 | 5515 |
5710 #, fuzzy | 5516 #, fuzzy |
5711 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5517 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5712 msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу" | 5518 msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу" |
5713 | 5519 |
5719 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5525 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5720 msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" | 5526 msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" |
5721 | 5527 |
5722 #, fuzzy, c-format | 5528 #, fuzzy, c-format |
5723 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5529 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5724 msgstr "%s бажає надіслати вам файл" | 5530 msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)" |
5725 | 5531 |
5726 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5532 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5727 msgstr "" | 5533 msgstr "" |
5728 | 5534 |
5729 #, fuzzy, c-format | 5535 #, c-format |
5730 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5536 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5731 msgstr "Невідома помилка" | 5537 msgstr "Невідома помилка (%d): %s" |
5732 | 5538 |
5733 #, fuzzy | |
5734 msgid "Unable to add user" | 5539 msgid "Unable to add user" |
5735 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" | 5540 msgstr "Не вдається додати користувача" |
5736 | 5541 |
5737 #. Unknown error! | 5542 #. Unknown error! |
5738 #, fuzzy, c-format | 5543 #, c-format |
5739 msgid "Unknown error (%d)" | 5544 msgid "Unknown error (%d)" |
5740 msgstr "Невідома помилка" | 5545 msgstr "Невідома помилка (%d)" |
5741 | 5546 |
5742 #, fuzzy | 5547 #, fuzzy |
5743 msgid "Unable to remove user" | 5548 msgid "Unable to remove user" |
5744 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" | 5549 msgstr "Не вдається додати користувача" |
5745 | 5550 |
5746 #, fuzzy | |
5747 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5551 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5748 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" | 5552 msgstr "" |
5553 "Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге" | |
5749 | 5554 |
5750 #, c-format | 5555 #, c-format |
5751 msgid "" | 5556 msgid "" |
5752 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5557 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5753 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5558 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5799 msgstr "Помилка запису" | 5604 msgstr "Помилка запису" |
5800 | 5605 |
5801 msgid "Reading error" | 5606 msgid "Reading error" |
5802 msgstr "Помилка читання" | 5607 msgstr "Помилка читання" |
5803 | 5608 |
5804 #, fuzzy, c-format | 5609 #, c-format |
5805 msgid "" | 5610 msgid "" |
5806 "Connection error from %s server:\n" | 5611 "Connection error from %s server:\n" |
5807 "%s" | 5612 "%s" |
5808 msgstr "" | 5613 msgstr "" |
5809 "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n" | 5614 "Помилка з'єднання з сервером %s:\n" |
5810 "%s" | 5615 "%s" |
5811 | 5616 |
5812 #, fuzzy | 5617 #, fuzzy |
5813 msgid "Our protocol is not supported by the server" | 5618 msgid "Our protocol is not supported by the server" |
5814 msgstr "Цей протокол не підтримується сервером." | 5619 msgstr "Цей протокол не підтримується сервером." |
5815 | 5620 |
5816 #, fuzzy | |
5817 msgid "Error parsing HTTP" | 5621 msgid "Error parsing HTTP" |
5818 msgstr "Помилка розбору HTTP." | 5622 msgstr "Помилка розбору HTTP" |
5819 | 5623 |
5820 #, fuzzy | 5624 #, fuzzy |
5821 msgid "You have signed on from another location" | 5625 msgid "You have signed on from another location" |
5822 msgstr "Ви увійшли з іншого місця." | 5626 msgstr "Ви увійшли з іншого місця." |
5823 | 5627 |
5834 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" | 5638 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" |
5835 | 5639 |
5836 msgid "" | 5640 msgid "" |
5837 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5641 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5838 msgstr "" | 5642 msgstr "" |
5839 "Список контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте " | 5643 "Перелік контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте " |
5840 "ще раз." | 5644 "ще раз." |
5841 | 5645 |
5842 msgid "Handshaking" | 5646 msgid "Handshaking" |
5843 msgstr "Встановлення з'єднання" | 5647 msgstr "Встановлення з'єднання" |
5844 | 5648 |
5884 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" | 5688 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" |
5885 | 5689 |
5886 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | 5690 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" |
5887 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:" | 5691 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:" |
5888 | 5692 |
5889 #, fuzzy | |
5890 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5693 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
5891 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" | 5694 msgstr "" |
5695 "Повідомлення не може бути надіслане, тому що ми надсилаємо занадто часто:" | |
5892 | 5696 |
5893 msgid "" | 5697 msgid "" |
5894 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 5698 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " |
5895 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5699 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
5896 msgstr "" | 5700 msgstr "" |
5900 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:" | 5704 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:" |
5901 | 5705 |
5902 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5706 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5903 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" | 5707 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" |
5904 | 5708 |
5905 #, fuzzy | |
5906 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5709 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5907 msgstr "Додати до адресної книги" | 5710 msgstr "Видалити контакт з адресної книги?" |
5908 | 5711 |
5909 #, fuzzy | |
5910 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5712 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5911 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" | 5713 msgstr "Ви бажаєте також видалити цей контакт з адресної книги?" |
5912 | 5714 |
5913 #, fuzzy | |
5914 msgid "The username specified is invalid." | 5715 msgid "The username specified is invalid." |
5915 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." | 5716 msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне." |
5916 | 5717 |
5917 #, c-format | 5718 #, c-format |
5918 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 5719 msgid "Friendly name changes too rapidly" |
5919 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" | 5720 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" |
5920 | 5721 |
5921 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5722 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5922 msgstr "" | 5723 msgstr "Обліковий запис Hotmail може бути неактивним." |
5923 | 5724 |
5924 msgid "Profile URL" | 5725 msgid "Profile URL" |
5925 msgstr "URL профілю" | 5726 msgstr "URL профілю" |
5926 | 5727 |
5927 #. *< type | 5728 #. *< type |
5932 #. *< id | 5733 #. *< id |
5933 #. *< name | 5734 #. *< name |
5934 #. *< version | 5735 #. *< version |
5935 #. * summary | 5736 #. * summary |
5936 #. * description | 5737 #. * description |
5937 #, fuzzy | |
5938 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5738 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5939 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" | 5739 msgstr "Додаток протоколу MSN" |
5940 | 5740 |
5941 #, c-format | 5741 #, c-format |
5942 msgid "%s is not a valid group." | 5742 msgid "%s is not a valid group." |
5943 msgstr "%s не є правильною назвою групи." | 5743 msgstr "%s не є правильною назвою групи." |
5944 | 5744 |
5961 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | 5761 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" |
5962 msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)" | 5762 msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)" |
5963 | 5763 |
5964 #, c-format | 5764 #, c-format |
5965 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | 5765 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." |
5966 msgstr "Не вдається додати %s, тому що список контактів повний." | 5766 msgstr "Не вдається додати %s, тому що перелік контактів повний." |
5967 | 5767 |
5968 #, c-format | 5768 #, c-format |
5969 msgid "%s is not a valid passport account." | 5769 msgid "%s is not a valid passport account." |
5970 msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом." | 5770 msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом." |
5971 | 5771 |
5972 #, fuzzy | 5772 #, fuzzy |
5973 msgid "Service Temporarily Unavailable." | 5773 msgid "Service Temporarily Unavailable." |
5974 msgstr "Служба тимчасово недоступна" | 5774 msgstr "Користувач тимчасово недоступний" |
5975 | 5775 |
5976 msgid "Unable to rename group" | 5776 msgid "Unable to rename group" |
5977 msgstr "Не вдається перейменувати групу" | 5777 msgstr "Не вдається змінити назву групи" |
5978 | 5778 |
5979 msgid "Unable to delete group" | 5779 msgid "Unable to delete group" |
5980 msgstr "Не вдається видалити групу" | 5780 msgstr "Не вдається видалити групу" |
5981 | 5781 |
5982 #, fuzzy, c-format | 5782 #, c-format |
5983 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | 5783 msgid "%s has added you to his or her buddy list." |
5984 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." | 5784 msgstr "%s додав вас до своєї адресної книги." |
5985 | 5785 |
5986 #, fuzzy, c-format | 5786 #, c-format |
5987 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5787 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5988 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." | 5788 msgstr "%s вилучив вас зі своєї адресної книги." |
5789 | |
5790 #. 1 | |
5791 msgid "Angry" | |
5792 msgstr "Розлючений" | |
5793 | |
5794 #. 2 | |
5795 msgid "Excited" | |
5796 msgstr "Схвильований" | |
5797 | |
5798 #. 3 | |
5799 #, fuzzy | |
5800 msgid "Grumpy" | |
5801 msgstr "Група" | |
5802 | |
5803 #. 4 | |
5804 msgid "Happy" | |
5805 msgstr "Щасливий" | |
5806 | |
5807 #. 5 | |
5808 msgid "In Love" | |
5809 msgstr "Закоханий" | |
5810 | |
5811 #. 6 | |
5812 msgid "Invincible" | |
5813 msgstr "Непереможний" | |
5814 | |
5815 #. 7 | |
5816 msgid "Sad" | |
5817 msgstr "Сумний" | |
5818 | |
5819 #. 8 | |
5820 #, fuzzy | |
5821 msgid "Hot" | |
5822 msgstr "В_узол:" | |
5823 | |
5824 #. 9 | |
5825 #, fuzzy | |
5826 msgid "Sick" | |
5827 msgstr "Прізвисько" | |
5828 | |
5829 #. 10 | |
5830 msgid "Sleepy" | |
5831 msgstr "Сонливий" | |
5989 | 5832 |
5990 #. show current mood | 5833 #. show current mood |
5991 #, fuzzy | 5834 #, fuzzy |
5992 msgid "Current Mood" | 5835 msgid "Current Mood" |
5993 msgstr "Ваш поточний настрій" | 5836 msgstr "Ваш поточний настрій" |
5994 | 5837 |
5995 #. add all moods to list | 5838 #. add all moods to list |
5996 #, fuzzy | 5839 #, fuzzy |
5997 msgid "New Mood" | 5840 msgid "New Mood" |
5998 msgstr "Режими користувача" | 5841 msgstr "Настрій користувача" |
5999 | 5842 |
6000 #, fuzzy | 5843 #, fuzzy |
6001 msgid "Change your Mood" | 5844 msgid "Change your Mood" |
6002 msgstr "Зміна паролю" | 5845 msgstr "Зміна паролю" |
6003 | 5846 |
5847 #, fuzzy | |
6004 msgid "How do you feel right now?" | 5848 msgid "How do you feel right now?" |
5849 msgstr "Я зараз не тут" | |
5850 | |
5851 #, fuzzy | |
5852 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5853 msgstr "Ключ SecurID - неправильний." | |
5854 | |
5855 #, fuzzy | |
5856 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5857 msgstr "Ключ SecurID - неправильний." | |
5858 | |
5859 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5860 msgstr "" | |
5861 | |
5862 #, fuzzy | |
5863 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5864 msgstr "Нові паролі не збігаються." | |
5865 | |
5866 #, fuzzy | |
5867 msgid "The name you entered is invalid." | |
5868 msgstr "Ключ SecurID - неправильний." | |
5869 | |
5870 msgid "" | |
5871 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
6005 msgstr "" | 5872 msgstr "" |
6006 | 5873 |
6007 #. show error to user | 5874 #. show error to user |
6008 #, fuzzy | 5875 #, fuzzy |
6009 msgid "Profile Update Error" | 5876 msgid "Profile Update Error" |
6018 msgstr "" | 5885 msgstr "" |
6019 | 5886 |
6020 #. pin | 5887 #. pin |
6021 #, fuzzy | 5888 #, fuzzy |
6022 msgid "PIN" | 5889 msgid "PIN" |
6023 msgstr "УІН" | 5890 msgstr "UIN" |
6024 | 5891 |
6025 msgid "Verify PIN" | 5892 msgid "Verify PIN" |
6026 msgstr "" | 5893 msgstr "" |
6027 | 5894 |
6028 #. display name | 5895 #. display name |
6035 msgstr "" | 5902 msgstr "" |
6036 | 5903 |
6037 #. mobile number | 5904 #. mobile number |
6038 #, fuzzy | 5905 #, fuzzy |
6039 msgid "Mobile Number" | 5906 msgid "Mobile Number" |
6040 msgstr "Ввести номер мобільного телефону" | 5907 msgstr "Номер мобільного телефону" |
6041 | 5908 |
6042 #, fuzzy | 5909 #, fuzzy |
6043 msgid "Update your Profile" | 5910 msgid "Update your Profile" |
6044 msgstr "Встановити профіль" | 5911 msgstr "Профіль користувача" |
6045 | 5912 |
6046 msgid "Here you can update your MXit profile" | 5913 msgid "Here you can update your MXit profile" |
6047 msgstr "" | 5914 msgstr "" |
6048 | 5915 |
6049 msgid "View Splash" | 5916 msgid "View Splash" |
6053 msgid "There is no splash-screen currently available" | 5920 msgid "There is no splash-screen currently available" |
6054 msgstr "Розмова наразі недоступна" | 5921 msgstr "Розмова наразі недоступна" |
6055 | 5922 |
6056 #, fuzzy | 5923 #, fuzzy |
6057 msgid "About" | 5924 msgid "About" |
6058 msgstr "Про Pidgin" | 5925 msgstr "Про мене" |
6059 | 5926 |
6060 #. display / change mood | 5927 #. display / change mood |
6061 #, fuzzy | 5928 #, fuzzy |
6062 msgid "Change Mood..." | 5929 msgid "Change Mood..." |
6063 msgstr "Змінити пароль..." | 5930 msgstr "Змінити пароль..." |
6068 msgstr "Змінити пароль..." | 5935 msgstr "Змінити пароль..." |
6069 | 5936 |
6070 #. display splash-screen | 5937 #. display splash-screen |
6071 #, fuzzy | 5938 #, fuzzy |
6072 msgid "View Splash..." | 5939 msgid "View Splash..." |
6073 msgstr "Переглянути _журнал" | 5940 msgstr "Переглянути журнал..." |
6074 | 5941 |
6075 #. display plugin version | 5942 #. display plugin version |
6076 #, fuzzy | 5943 #, fuzzy |
6077 msgid "About..." | 5944 msgid "About..." |
6078 msgstr "Про Pidgin" | 5945 msgstr "Про мене" |
6079 | 5946 |
6080 #. the file is too big | 5947 #. the file is too big |
6081 #, fuzzy | 5948 #, fuzzy |
6082 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 5949 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
6083 msgstr "Повідомлення надто довге." | 5950 msgstr "Повідомлення надто довге." |
6084 | 5951 |
6085 msgid "" | 5952 #, fuzzy |
6086 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | 5953 msgid "" |
6087 "settings." | 5954 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
6088 msgstr "" | 5955 msgstr "" |
5956 "Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше " | |
5957 "спробуйте ще." | |
6089 | 5958 |
6090 #, fuzzy | 5959 #, fuzzy |
6091 msgid "Logging In..." | 5960 msgid "Logging In..." |
6092 msgstr "Журнали" | 5961 msgstr "Входжу" |
6093 | 5962 |
6094 #, fuzzy | 5963 #, fuzzy |
6095 msgid "" | 5964 msgid "" |
6096 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | 5965 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
6097 "settings." | 5966 msgstr "" |
6098 msgstr "" | 5967 "Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше " |
6099 "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте " | 5968 "спробуйте ще." |
6100 "з'єднатись." | |
6101 | 5969 |
6102 #, fuzzy | 5970 #, fuzzy |
6103 msgid "Connecting..." | 5971 msgid "Connecting..." |
6104 msgstr "З'єднання" | 5972 msgstr "З'єднання" |
6105 | 5973 |
5974 #, fuzzy | |
5975 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
5976 msgstr "Ключ SecurID - неправильний." | |
5977 | |
5978 #, fuzzy | |
5979 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
5980 msgstr "Ключ SecurID - неправильний." | |
5981 | |
6106 #. mxit login name | 5982 #. mxit login name |
6107 msgid "MXit Login Name" | 5983 msgid "MXit Login Name" |
6108 msgstr "" | 5984 msgstr "" |
6109 | 5985 |
6110 #. nick name | 5986 #. nick name |
6113 msgstr "Прізвисько" | 5989 msgstr "Прізвисько" |
6114 | 5990 |
6115 #. show the form to the user to complete | 5991 #. show the form to the user to complete |
6116 #, fuzzy | 5992 #, fuzzy |
6117 msgid "Register New MXit Account" | 5993 msgid "Register New MXit Account" |
6118 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | 5994 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP" |
6119 | 5995 |
5996 #, fuzzy | |
6120 msgid "Please fill in the following fields:" | 5997 msgid "Please fill in the following fields:" |
6121 msgstr "" | 5998 msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля" |
6122 | 5999 |
6123 #. no reply from the WAP site | 6000 #. no reply from the WAP site |
6124 #, fuzzy | 6001 #, fuzzy |
6125 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 6002 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
6126 msgstr "" | 6003 msgstr "" |
6166 msgstr "Безпека увімкнена" | 6043 msgstr "Безпека увімкнена" |
6167 | 6044 |
6168 #. ask for input | 6045 #. ask for input |
6169 #, fuzzy | 6046 #, fuzzy |
6170 msgid "Enter Security Code" | 6047 msgid "Enter Security Code" |
6171 msgstr "Зміна паролю" | 6048 msgstr "Введіть код" |
6172 | 6049 |
6173 #, fuzzy | 6050 #, fuzzy |
6174 msgid "Your Country" | 6051 msgid "Your Country" |
6175 msgstr "Країна" | 6052 msgstr "Країна" |
6176 | 6053 |
6188 | 6065 |
6189 #, fuzzy | 6066 #, fuzzy |
6190 msgid "Retrieving User Information..." | 6067 msgid "Retrieving User Information..." |
6191 msgstr "Інформація про сервер" | 6068 msgstr "Інформація про сервер" |
6192 | 6069 |
6070 msgid "Loading menu..." | |
6071 msgstr "" | |
6072 | |
6193 #, fuzzy | 6073 #, fuzzy |
6194 msgid "Status Message" | 6074 msgid "Status Message" |
6195 msgstr "Надсилання повідомлення" | 6075 msgstr "Надіслані повідомлення" |
6196 | 6076 |
6197 #, fuzzy | 6077 #, fuzzy |
6198 msgid "Hidden Number" | 6078 msgid "Hidden Number" |
6199 msgstr "Прізвище" | 6079 msgstr "Прізвище" |
6200 | 6080 |
6201 #, fuzzy | 6081 #, fuzzy |
6202 msgid "Your Mobile Number..." | 6082 msgid "Your Mobile Number..." |
6203 msgstr "Ввести номер мобільного телефону" | 6083 msgstr "Встановити номер мобільного телефону..." |
6204 | 6084 |
6205 #. Configuration options | 6085 #. Configuration options |
6206 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6086 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6207 #, fuzzy | 6087 #, fuzzy |
6208 msgid "WAP Server" | 6088 msgid "WAP Server" |
6209 msgstr "Сервер" | 6089 msgstr "Сервер" |
6210 | 6090 |
6211 #, fuzzy | 6091 #, fuzzy |
6212 msgid "Connect via HTTP" | 6092 msgid "Connect via HTTP" |
6213 msgstr "З'єднання" | 6093 msgstr "З'єднання по TCP" |
6214 | 6094 |
6215 msgid "Enable splash-screen popup" | 6095 msgid "Enable splash-screen popup" |
6216 msgstr "" | 6096 msgstr "" |
6217 | 6097 |
6218 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6098 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6221 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." | 6101 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." |
6222 | 6102 |
6223 #. packet could not be queued for transmission | 6103 #. packet could not be queued for transmission |
6224 #, fuzzy | 6104 #, fuzzy |
6225 msgid "Message Send Error" | 6105 msgid "Message Send Error" |
6226 msgstr "Помилка повідомлення Jabber" | 6106 msgstr "Помилка повідомлення XMPP" |
6227 | 6107 |
6228 #, fuzzy | 6108 #, fuzzy |
6229 msgid "Unable to process your request at this time" | 6109 msgid "Unable to process your request at this time" |
6230 msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" | 6110 msgstr "Не вдається отримати назву вузла" |
6231 | 6111 |
6232 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 6112 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
6233 msgstr "" | 6113 msgstr "" |
6234 | 6114 |
6235 #, fuzzy | 6115 #, fuzzy |
6236 msgid "Successfully Logged In..." | 6116 msgid "Successfully Logged In..." |
6237 msgstr "Номер телефон" | 6117 msgstr "Успішно приєднатись до Qun" |
6118 | |
6119 #, c-format | |
6120 msgid "" | |
6121 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6122 msgstr "" | |
6238 | 6123 |
6239 #, fuzzy | 6124 #, fuzzy |
6240 msgid "Message Error" | 6125 msgid "Message Error" |
6241 msgstr "Помилка повідомлення Jabber" | 6126 msgstr "Помилка повідомлення XMPP" |
6242 | 6127 |
6243 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6128 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6244 msgstr "" | 6129 msgstr "" |
6130 | |
6131 #, fuzzy | |
6132 msgid "An internal MXit server error occurred." | |
6133 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" | |
6134 | |
6135 #, fuzzy, c-format | |
6136 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6137 msgstr "Помилка SASL: %s" | |
6138 | |
6139 #, fuzzy, c-format | |
6140 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6141 msgstr "Помилка SASL: %s" | |
6245 | 6142 |
6246 #, fuzzy | 6143 #, fuzzy |
6247 msgid "Contact Error" | 6144 msgid "Contact Error" |
6248 msgstr "Помилка з'єднання" | 6145 msgstr "Помилка з'єднання" |
6249 | 6146 |
6250 #, fuzzy | 6147 #, fuzzy |
6251 msgid "Message Sending Error" | 6148 msgid "Message Sending Error" |
6252 msgstr "Помилка повідомлення Jabber" | 6149 msgstr "Помилка повідомлення XMPP" |
6253 | 6150 |
6254 #, fuzzy | 6151 #, fuzzy |
6255 msgid "Status Error" | 6152 msgid "Status Error" |
6256 msgstr "Помилка потоку" | 6153 msgstr "Помилка потоку" |
6257 | 6154 |
6258 #, fuzzy | 6155 #, fuzzy |
6259 msgid "Mood Error" | 6156 msgid "Mood Error" |
6260 msgstr "Невідома помилка" | 6157 msgstr "Помилка значка" |
6261 | 6158 |
6262 #, fuzzy | 6159 #, fuzzy |
6263 msgid "Invitation Error" | 6160 msgid "Invitation Error" |
6264 msgstr "Помилка реєстрації" | 6161 msgstr "Помилка видалення реєстації" |
6265 | 6162 |
6266 #, fuzzy | 6163 #, fuzzy |
6267 msgid "Contact Removal Error" | 6164 msgid "Contact Removal Error" |
6268 msgstr "Помилка з'єднання" | 6165 msgstr "Помилка з'єднання" |
6269 | 6166 |
6279 msgid "File Transfer Error" | 6176 msgid "File Transfer Error" |
6280 msgstr "Передавання файлів" | 6177 msgstr "Передавання файлів" |
6281 | 6178 |
6282 #, fuzzy | 6179 #, fuzzy |
6283 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6180 msgid "Cannot create MultiMx room" |
6284 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" | 6181 msgstr "Не вдається створити стеження" |
6285 | 6182 |
6286 #, fuzzy | 6183 #, fuzzy |
6287 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6184 msgid "MultiMx Invitation Error" |
6288 msgstr "Помилка реєстрації" | 6185 msgstr "Помилка видалення реєстації" |
6289 | 6186 |
6290 #, fuzzy | 6187 #, fuzzy |
6291 msgid "Profile Error" | 6188 msgid "Profile Error" |
6292 msgstr "Помилка запису" | 6189 msgstr "Помилка запису" |
6293 | 6190 |
6316 | 6213 |
6317 #. connection closed | 6214 #. connection closed |
6318 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6215 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6319 msgstr "" | 6216 msgstr "" |
6320 | 6217 |
6321 msgid "Angry" | |
6322 msgstr "Розлючений" | |
6323 | |
6324 msgid "Excited" | |
6325 msgstr "Схвильований" | |
6326 | |
6327 #, fuzzy | |
6328 msgid "Grumpy" | |
6329 msgstr "Група:" | |
6330 | |
6331 msgid "Happy" | |
6332 msgstr "Щасливий" | |
6333 | |
6334 msgid "In Love" | |
6335 msgstr "Закоханий" | |
6336 | |
6337 msgid "Invincible" | |
6338 msgstr "Непереможний" | |
6339 | |
6340 msgid "Sad" | |
6341 msgstr "Сумний" | |
6342 | |
6343 #, fuzzy | |
6344 msgid "Hot" | |
6345 msgstr "В_узол:" | |
6346 | |
6347 #, fuzzy | |
6348 msgid "Sick" | |
6349 msgstr "Прізвисько" | |
6350 | |
6351 msgid "Sleepy" | |
6352 msgstr "Сонливий" | |
6353 | |
6354 #, fuzzy | 6218 #, fuzzy |
6355 msgid "Pending" | 6219 msgid "Pending" |
6356 msgstr "Надіслати" | 6220 msgstr "Надсилання" |
6357 | 6221 |
6358 #, fuzzy | 6222 #, fuzzy |
6359 msgid "Invited" | 6223 msgid "Invited" |
6360 msgstr "Запросити" | 6224 msgstr "Запросити" |
6361 | 6225 |
6362 #, fuzzy | 6226 #, fuzzy |
6363 msgid "Rejected" | 6227 msgid "Rejected" |
6364 msgstr "Скинути" | 6228 msgstr "Відхилити" |
6365 | 6229 |
6366 #, fuzzy | 6230 #, fuzzy |
6367 msgid "Deleted" | 6231 msgid "Deleted" |
6368 msgstr "Видалити" | 6232 msgstr "Видалити" |
6369 | 6233 |
6374 msgid "More Information" | 6238 msgid "More Information" |
6375 msgstr "Дані про роботу" | 6239 msgstr "Дані про роботу" |
6376 | 6240 |
6377 #, c-format | 6241 #, c-format |
6378 msgid "No such user: %s" | 6242 msgid "No such user: %s" |
6379 msgstr "" | 6243 msgstr "Немає такого користувача: %s" |
6380 | 6244 |
6381 #, fuzzy | |
6382 msgid "User lookup" | 6245 msgid "User lookup" |
6383 msgstr "Кімнати користувача" | 6246 msgstr "Пошук користувачів" |
6384 | 6247 |
6385 #, fuzzy | |
6386 msgid "Reading challenge" | 6248 msgid "Reading challenge" |
6387 msgstr "Читання даних" | 6249 msgstr "Читається запит" |
6388 | 6250 |
6389 #, fuzzy | |
6390 msgid "Unexpected challenge length from server" | 6251 msgid "Unexpected challenge length from server" |
6391 msgstr "Неправильний запит з серверу" | 6252 msgstr "Неочікувана довжина запиту з сервера" |
6392 | 6253 |
6393 #, fuzzy | |
6394 msgid "Logging in" | 6254 msgid "Logging in" |
6395 msgstr "Журнали" | 6255 msgstr "Входжу" |
6396 | 6256 |
6397 #, fuzzy | |
6398 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | 6257 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
6399 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." | 6258 msgstr "MySpaceIM - не встановлене ім'я користувача" |
6400 | 6259 |
6401 msgid "You appear to have no MySpace username." | 6260 msgid "You appear to have no MySpace username." |
6402 msgstr "" | 6261 msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace" |
6403 | 6262 |
6404 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | 6263 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
6405 msgstr "" | 6264 msgstr "" |
6406 | 6265 "Ви хочете встановити його зараз? (Зауважте: ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!)" |
6407 #, fuzzy | 6266 |
6408 msgid "Lost connection with server" | 6267 msgid "Lost connection with server" |
6409 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | 6268 msgstr "Втрата з'єднання з сервером" |
6410 | 6269 |
6411 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 6270 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
6412 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | 6271 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are |
6413 #. used | 6272 #. used |
6414 #, fuzzy | |
6415 msgid "New mail messages" | 6273 msgid "New mail messages" |
6416 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" | 6274 msgstr "Нове поштове повідомлення" |
6417 | 6275 |
6418 msgid "New blog comments" | 6276 msgid "New blog comments" |
6419 msgstr "" | 6277 msgstr "Нові коментарі до блоґу" |
6420 | 6278 |
6421 msgid "New profile comments" | 6279 msgid "New profile comments" |
6422 msgstr "" | 6280 msgstr "Нові коментарі до профілю" |
6423 | 6281 |
6424 msgid "New friend requests!" | 6282 msgid "New friend requests!" |
6425 msgstr "" | 6283 msgstr "Нові запити друзів!" |
6426 | 6284 |
6427 msgid "New picture comments" | 6285 msgid "New picture comments" |
6428 msgstr "" | 6286 msgstr "Нові коментарі до зображень" |
6429 | 6287 |
6430 msgid "MySpace" | 6288 msgid "MySpace" |
6431 msgstr "" | 6289 msgstr "MySpace" |
6432 | 6290 |
6433 #, fuzzy | 6291 #, fuzzy |
6434 msgid "IM Friends" | 6292 msgid "IM Friends" |
6435 msgstr "Вікна _бесід" | 6293 msgstr "Всього друзів" |
6436 | 6294 |
6437 #, c-format | 6295 #, c-format |
6438 msgid "" | 6296 msgid "" |
6439 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | 6297 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " |
6440 "the server-side list)" | 6298 "the server-side list)" |
6443 "on the server-side list)" | 6301 "on the server-side list)" |
6444 msgstr[0] "" | 6302 msgstr[0] "" |
6445 msgstr[1] "" | 6303 msgstr[1] "" |
6446 msgstr[2] "" | 6304 msgstr[2] "" |
6447 | 6305 |
6448 #, fuzzy | |
6449 msgid "Add contacts from server" | 6306 msgid "Add contacts from server" |
6450 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." | 6307 msgstr "Додати контакти з сервера" |
6451 | 6308 |
6452 #, c-format | 6309 #, c-format |
6453 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 6310 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
6454 msgstr "" | 6311 msgstr "Помилка протоколу, код %d: %s" |
6455 | 6312 |
6456 #, c-format | 6313 #, c-format |
6457 msgid "" | 6314 msgid "" |
6458 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | 6315 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
6459 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | 6316 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
6460 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 6317 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
6461 msgstr "" | 6318 msgstr "" |
6462 | 6319 |
6463 #, fuzzy | |
6464 msgid "Incorrect username or password" | 6320 msgid "Incorrect username or password" |
6465 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." | 6321 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" |
6466 | 6322 |
6467 msgid "MySpaceIM Error" | 6323 msgid "MySpaceIM Error" |
6468 msgstr "" | 6324 msgstr "Помилка MySpaceIM" |
6469 | 6325 |
6470 #, fuzzy | |
6471 msgid "Invalid input condition" | 6326 msgid "Invalid input condition" |
6472 msgstr "Завершення встановлення з'єднання" | 6327 msgstr "Невірні вхідні умови" |
6473 | 6328 |
6474 #, fuzzy | |
6475 msgid "Failed to add buddy" | 6329 msgid "Failed to add buddy" |
6476 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" | 6330 msgstr "Не вдається додати контакт" |
6477 | 6331 |
6478 #, fuzzy | |
6479 msgid "'addbuddy' command failed." | 6332 msgid "'addbuddy' command failed." |
6480 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" | 6333 msgstr "помилка команди 'addbuddy'." |
6481 | 6334 |
6482 #, fuzzy | 6335 #, fuzzy |
6483 msgid "persist command failed" | 6336 msgid "persist command failed" |
6484 msgstr "Помилка панелі перемикання" | 6337 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" |
6485 | 6338 |
6486 #, fuzzy | |
6487 msgid "Failed to remove buddy" | 6339 msgid "Failed to remove buddy" |
6488 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" | 6340 msgstr "Не вдалося вилучити контакт" |
6489 | 6341 |
6342 #, fuzzy | |
6490 msgid "'delbuddy' command failed" | 6343 msgid "'delbuddy' command failed" |
6491 msgstr "" | 6344 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" |
6492 | 6345 |
6493 #, fuzzy | 6346 #, fuzzy |
6494 msgid "blocklist command failed" | 6347 msgid "blocklist command failed" |
6495 msgstr "Помилка панелі перемикання" | 6348 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" |
6496 | 6349 |
6497 msgid "Missing Cipher" | 6350 msgid "Missing Cipher" |
6498 msgstr "" | 6351 msgstr "Відсутній шифр" |
6499 | 6352 |
6500 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 6353 msgid "The RC4 cipher could not be found" |
6501 msgstr "" | 6354 msgstr "Не знайдений шифр RC4" |
6502 | 6355 |
6503 msgid "" | 6356 msgid "" |
6504 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | 6357 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " |
6505 "not be loaded." | 6358 "not be loaded." |
6506 msgstr "" | 6359 msgstr "" |
6360 "Оновіть до libpurple з підтримкою RC4t (>= 2.0.1). Додаток MySpaceIM не буде " | |
6361 "завантажений." | |
6507 | 6362 |
6508 msgid "Add friends from MySpace.com" | 6363 msgid "Add friends from MySpace.com" |
6509 msgstr "" | 6364 msgstr "Додати друзів з MySpace.com" |
6510 | 6365 |
6511 #, fuzzy | 6366 #, fuzzy |
6512 msgid "Importing friends failed" | 6367 msgid "Importing friends failed" |
6513 msgstr "Неправильний дружній файл" | 6368 msgstr "Імпортування з Amarok зазнало невдачі" |
6514 | 6369 |
6515 #. TODO: find out how | 6370 #. TODO: find out how |
6516 msgid "Find people..." | 6371 msgid "Find people..." |
6517 msgstr "" | 6372 msgstr "Знайти людей..." |
6518 | 6373 |
6519 #, fuzzy | |
6520 msgid "Change IM name..." | 6374 msgid "Change IM name..." |
6521 msgstr "Змінити пароль..." | 6375 msgstr "Змінити ім'я IM..." |
6522 | 6376 |
6377 #, fuzzy | |
6523 msgid "myim URL handler" | 6378 msgid "myim URL handler" |
6524 msgstr "" | 6379 msgstr "" |
6380 "_Вручну:\n" | |
6381 "(%s для URL)" | |
6525 | 6382 |
6526 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | 6383 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." |
6527 msgstr "" | 6384 msgstr "" |
6528 | 6385 |
6529 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | 6386 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." |
6530 msgstr "" | 6387 msgstr "" |
6531 | 6388 |
6532 msgid "Show display name in status text" | 6389 msgid "Show display name in status text" |
6533 msgstr "" | 6390 msgstr "" |
6534 | 6391 |
6535 #, fuzzy | |
6536 msgid "Show headline in status text" | 6392 msgid "Show headline in status text" |
6537 msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках" | 6393 msgstr "Показувати заголовок у тексту стану" |
6538 | 6394 |
6539 #, fuzzy | |
6540 msgid "Send emoticons" | 6395 msgid "Send emoticons" |
6541 msgstr "Параметри звуку" | 6396 msgstr "Надіслати емоції" |
6542 | 6397 |
6543 msgid "Screen resolution (dots per inch)" | 6398 msgid "Screen resolution (dots per inch)" |
6544 msgstr "" | 6399 msgstr "Роздільна здатність екрану (точок на дюйм)" |
6545 | 6400 |
6546 #, fuzzy | |
6547 msgid "Base font size (points)" | 6401 msgid "Base font size (points)" |
6548 msgstr "Більший розмір шрифту" | 6402 msgstr "Розмір основного шрифту (точки)" |
6549 | 6403 |
6550 #, fuzzy | |
6551 msgid "User" | 6404 msgid "User" |
6552 msgstr "Користувачі" | 6405 msgstr "Користувач" |
6553 | 6406 |
6554 #, fuzzy | |
6555 msgid "Headline" | 6407 msgid "Headline" |
6556 msgstr "Відмовитись" | 6408 msgstr "Заголовок" |
6557 | 6409 |
6558 #, fuzzy | |
6559 msgid "Song" | 6410 msgid "Song" |
6560 msgstr "С_ортування:" | 6411 msgstr "Пісня" |
6561 | 6412 |
6562 msgid "Total Friends" | 6413 msgid "Total Friends" |
6563 msgstr "" | 6414 msgstr "Всього друзів" |
6564 | 6415 |
6565 #, fuzzy | |
6566 msgid "Client Version" | 6416 msgid "Client Version" |
6567 msgstr "Закрити бесіду" | 6417 msgstr "Версія клієнта" |
6568 | 6418 |
6569 msgid "" | 6419 msgid "" |
6570 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 6420 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
6571 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 6421 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
6572 "to set your username." | 6422 "to set your username." |
6573 msgstr "" | 6423 msgstr "" |
6574 | 6424 |
6575 #, fuzzy | |
6576 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 6425 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
6577 msgstr "Служба недоступна" | 6426 msgstr "MySpaceIM - ім'я користувача доступне" |
6578 | 6427 |
6579 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 6428 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6580 msgstr "" | 6429 msgstr "" |
6581 | 6430 |
6582 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | 6431 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" |
6583 msgstr "" | 6432 msgstr "ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ ОДИН РАЗ, ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!" |
6584 | 6433 |
6585 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | 6434 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" |
6586 msgstr "" | 6435 msgstr "MySpaceIM - Будь ласка, вкажіть ім'я користувача" |
6587 | 6436 |
6588 #, fuzzy | |
6589 msgid "This username is unavailable." | 6437 msgid "This username is unavailable." |
6590 msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій." | 6438 msgstr "Ім'я користувача недоступне." |
6591 | 6439 |
6592 #, fuzzy | |
6593 msgid "Please try another username:" | 6440 msgid "Please try another username:" |
6594 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." | 6441 msgstr "Будь ласка, спробуйте інше ім'я користувача:" |
6595 | 6442 |
6596 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 6443 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
6597 #, fuzzy | |
6598 msgid "No username set" | 6444 msgid "No username set" |
6599 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." | 6445 msgstr "Не встановлене ім'я користувача" |
6600 | 6446 |
6601 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 6447 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
6602 msgstr "" | 6448 msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача, щоб перевірити його наявність:" |
6603 | 6449 |
6604 #. TODO: icons for each zap | 6450 #. TODO: icons for each zap |
6605 #. Lots of comments for translators: | 6451 #. Lots of comments for translators: |
6606 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 6452 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
6607 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 6453 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
6608 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when | 6454 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when |
6609 #. * he put a fork in the toaster." | 6455 #. * he put a fork in the toaster." |
6610 msgid "Zap" | 6456 msgid "Zap" |
6611 msgstr "" | 6457 msgstr "Вразити" |
6612 | 6458 |
6613 #, c-format | 6459 #, c-format |
6614 msgid "%s has zapped you!" | 6460 msgid "%s has zapped you!" |
6615 msgstr "" | 6461 msgstr "%s вразив вас!" |
6616 | 6462 |
6617 #, c-format | 6463 #, c-format |
6618 msgid "Zapping %s..." | 6464 msgid "Zapping %s..." |
6619 msgstr "" | 6465 msgstr "Вражаю %s..." |
6620 | 6466 |
6621 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | 6467 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" |
6622 #, fuzzy | 6468 #, fuzzy |
6623 msgid "Whack" | 6469 msgid "Whack" |
6624 msgstr "Повернувся" | 6470 msgstr "Повернувся" |
6625 | 6471 |
6626 #, fuzzy, c-format | 6472 #, fuzzy, c-format |
6627 msgid "%s has whacked you!" | 6473 msgid "%s has whacked you!" |
6628 msgstr "Користувач заблокував вас" | 6474 msgstr "%s збуджує вас!" |
6629 | 6475 |
6630 #, c-format | 6476 #, c-format |
6631 msgid "Whacking %s..." | 6477 msgid "Whacking %s..." |
6632 msgstr "" | 6478 msgstr "" |
6633 | 6479 |
6634 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't | 6480 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't |
6635 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free | 6481 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free |
6636 #. * to translate it literally. | 6482 #. * to translate it literally. |
6637 #, fuzzy | |
6638 msgid "Torch" | 6483 msgid "Torch" |
6639 msgstr "Тема" | 6484 msgstr "Збуджувати" |
6640 | 6485 |
6641 #, fuzzy, c-format | 6486 #, c-format |
6642 msgid "%s has torched you!" | 6487 msgid "%s has torched you!" |
6643 msgstr "Користувач заблокував вас" | 6488 msgstr "%s збуджує вас!" |
6644 | 6489 |
6645 #, c-format | 6490 #, c-format |
6646 msgid "Torching %s..." | 6491 msgid "Torching %s..." |
6647 msgstr "" | 6492 msgstr "" |
6648 | 6493 |
6649 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" | 6494 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" |
6650 msgid "Smooch" | 6495 msgid "Smooch" |
6651 msgstr "" | 6496 msgstr "Обцілувати" |
6652 | 6497 |
6653 #, fuzzy, c-format | 6498 #, fuzzy, c-format |
6654 msgid "%s has smooched you!" | 6499 msgid "%s has smooched you!" |
6655 msgstr "Користувач заблокував вас" | 6500 msgstr "%s збуджує вас!" |
6656 | 6501 |
6657 #, c-format | 6502 #, c-format |
6658 msgid "Smooching %s..." | 6503 msgid "Smooching %s..." |
6659 msgstr "" | 6504 msgstr "Обціловує %s..." |
6660 | 6505 |
6661 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone | 6506 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone |
6662 msgid "Hug" | 6507 msgid "Hug" |
6663 msgstr "" | 6508 msgstr "Обійняти" |
6664 | 6509 |
6665 #, fuzzy, c-format | 6510 #, fuzzy, c-format |
6666 msgid "%s has hugged you!" | 6511 msgid "%s has hugged you!" |
6667 msgstr "%s відходить." | 6512 msgstr "%s збуджує вас!" |
6668 | 6513 |
6669 #, c-format | 6514 #, c-format |
6670 msgid "Hugging %s..." | 6515 msgid "Hugging %s..." |
6671 msgstr "" | 6516 msgstr "Обіймаю %s..." |
6672 | 6517 |
6673 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" | 6518 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" |
6674 #, fuzzy | |
6675 msgid "Slap" | 6519 msgid "Slap" |
6676 msgstr "Словацька" | 6520 msgstr "Дати ляпаса" |
6677 | 6521 |
6678 #, fuzzy, c-format | 6522 #, c-format |
6679 msgid "%s has slapped you!" | 6523 msgid "%s has slapped you!" |
6680 msgstr "%s припиняє писати вам (%s)" | 6524 msgstr "%s дав вам ляпаса!" |
6681 | 6525 |
6682 #, c-format | 6526 #, c-format |
6683 msgid "Slapping %s..." | 6527 msgid "Slapping %s..." |
6684 msgstr "" | 6528 msgstr "" |
6685 | 6529 |
6686 #. Goose means "to pinch someone on their butt" | 6530 #. Goose means "to pinch someone on their butt" |
6687 #, fuzzy | |
6688 msgid "Goose" | 6531 msgid "Goose" |
6689 msgstr "Відійшов" | 6532 msgstr "Вщіпнути" |
6690 | 6533 |
6691 #, fuzzy, c-format | 6534 #, c-format |
6692 msgid "%s has goosed you!" | 6535 msgid "%s has goosed you!" |
6693 msgstr "%s відходить." | 6536 msgstr "%s вщіпнув вас!" |
6694 | 6537 |
6695 #, fuzzy, c-format | 6538 #, c-format |
6696 msgid "Goosing %s..." | 6539 msgid "Goosing %s..." |
6697 msgstr "Пошук %s" | 6540 msgstr "Щіпаю %s..." |
6698 | 6541 |
6699 #. A high-five is when two people's hands slap each other | 6542 #. A high-five is when two people's hands slap each other |
6700 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate | 6543 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate |
6701 #. * something, often a victory, or to congratulate someone. | 6544 #. * something, often a victory, or to congratulate someone. |
6702 msgid "High-five" | 6545 msgid "High-five" |
6703 msgstr "" | 6546 msgstr "Дати п'ять" |
6704 | 6547 |
6705 #, fuzzy, c-format | 6548 #, c-format |
6706 msgid "%s has high-fived you!" | 6549 msgid "%s has high-fived you!" |
6707 msgstr "%s входить (%s)" | 6550 msgstr "%s дав вам п'ять!" |
6708 | 6551 |
6709 #, c-format | 6552 #, c-format |
6710 msgid "High-fiving %s..." | 6553 msgid "High-fiving %s..." |
6711 msgstr "" | 6554 msgstr "Даю п'ять %s..." |
6712 | 6555 |
6713 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by | 6556 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by |
6714 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for | 6557 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for |
6715 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. | 6558 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. |
6716 msgid "Punk" | 6559 msgid "Punk" |
6717 msgstr "" | 6560 msgstr "" |
6718 | 6561 |
6719 #, c-format | 6562 #, fuzzy, c-format |
6720 msgid "%s has punk'd you!" | 6563 msgid "%s has punk'd you!" |
6721 msgstr "" | 6564 msgstr "%s збуджує вас!" |
6722 | 6565 |
6723 #, c-format | 6566 #, c-format |
6724 msgid "Punking %s..." | 6567 msgid "Punking %s..." |
6725 msgstr "" | 6568 msgstr "" |
6726 | 6569 |
6732 #. * connotation. It is generally used in a playful tone | 6575 #. * connotation. It is generally used in a playful tone |
6733 #. * with friends. | 6576 #. * with friends. |
6734 msgid "Raspberry" | 6577 msgid "Raspberry" |
6735 msgstr "" | 6578 msgstr "" |
6736 | 6579 |
6737 #, c-format | 6580 #, fuzzy, c-format |
6738 msgid "%s has raspberried you!" | 6581 msgid "%s has raspberried you!" |
6739 msgstr "" | 6582 msgstr "%s збуджує вас!" |
6740 | 6583 |
6741 #, c-format | 6584 #, c-format |
6742 msgid "Raspberrying %s..." | 6585 msgid "Raspberrying %s..." |
6743 msgstr "" | 6586 msgstr "" |
6744 | 6587 |
6767 msgstr "Не підтримується" | 6610 msgstr "Не підтримується" |
6768 | 6611 |
6769 msgid "Password has expired" | 6612 msgid "Password has expired" |
6770 msgstr "Термін дії паролю вийшов" | 6613 msgstr "Термін дії паролю вийшов" |
6771 | 6614 |
6772 #, fuzzy | |
6773 msgid "Incorrect password" | 6615 msgid "Incorrect password" |
6774 msgstr "Неправильний пароль." | 6616 msgstr "Неправильний пароль" |
6775 | 6617 |
6776 msgid "User not found" | 6618 msgid "User not found" |
6777 msgstr "Користувач не знайдений" | 6619 msgstr "Користувач не знайдений" |
6778 | 6620 |
6779 msgid "Account has been disabled" | 6621 msgid "Account has been disabled" |
6815 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 6657 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
6816 msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" | 6658 msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" |
6817 | 6659 |
6818 #, fuzzy | 6660 #, fuzzy |
6819 msgid "You have entered an incorrect username" | 6661 msgid "You have entered an incorrect username" |
6820 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" | 6662 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" |
6821 | 6663 |
6822 msgid "An error occurred while updating the directory" | 6664 msgid "An error occurred while updating the directory" |
6823 msgstr "Помилка при оновленні каталогу" | 6665 msgstr "Помилка при оновленні каталогу" |
6824 | 6666 |
6825 msgid "Incompatible protocol version" | 6667 msgid "Incompatible protocol version" |
6840 | 6682 |
6841 #, c-format | 6683 #, c-format |
6842 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6684 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6843 msgstr "Невідома помилка: 0x%X" | 6685 msgstr "Невідома помилка: 0x%X" |
6844 | 6686 |
6845 #, fuzzy, c-format | 6687 #, c-format |
6846 msgid "Unable to login: %s" | 6688 msgid "Unable to login: %s" |
6847 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" | 6689 msgstr "Не вдається увійти: %s" |
6848 | 6690 |
6849 #, c-format | 6691 #, c-format |
6850 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6692 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6851 msgstr "" | 6693 msgstr "" |
6852 "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " | 6694 "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " |
6887 #, c-format | 6729 #, c-format |
6888 msgid "" | 6730 msgid "" |
6889 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | 6731 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " |
6890 "list (%s)." | 6732 "list (%s)." |
6891 msgstr "" | 6733 msgstr "" |
6892 "Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на " | 6734 "Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у списку " |
6893 "стороні сервера (%s)." | 6735 "на стороні сервера (%s)." |
6894 | 6736 |
6895 #, c-format | 6737 #, c-format |
6896 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 6738 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
6897 msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)." | 6739 msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)." |
6898 | 6740 |
7003 #. *< name | 6845 #. *< name |
7004 #. *< version | 6846 #. *< version |
7005 #. * summary | 6847 #. * summary |
7006 #. * description | 6848 #. * description |
7007 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" | 6849 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" |
7008 msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger" | 6850 msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger" |
7009 | 6851 |
7010 msgid "Server address" | 6852 msgid "Server address" |
7011 msgstr "Адреса сервера" | 6853 msgstr "Адреса сервера" |
7012 | 6854 |
7013 msgid "Server port" | 6855 msgid "Server port" |
7025 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " | 6867 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " |
7026 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." | 6868 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." |
7027 | 6869 |
7028 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 6870 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
7029 #. error message. | 6871 #. error message. |
7030 #, fuzzy, c-format | 6872 #, c-format |
7031 msgid "Error requesting %s: %s" | 6873 msgid "Error requesting %s: %s" |
7032 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | 6874 msgstr "Помилка запиту %s: %s" |
7033 | 6875 |
7034 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6876 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
7035 msgstr "" | 6877 msgstr "" |
7036 | 6878 |
7037 #, fuzzy | |
7038 msgid "Could not join chat room" | 6879 msgid "Could not join chat room" |
7039 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | 6880 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки" |
7040 | 6881 |
7041 #, fuzzy | |
7042 msgid "Invalid chat room name" | 6882 msgid "Invalid chat room name" |
7043 msgstr "Неправильна назва кімнати" | 6883 msgstr "Неправильна назва кімнати балачки" |
7044 | 6884 |
7045 #, fuzzy | 6885 #, fuzzy |
7046 msgid "Received invalid data on connection with server" | 6886 msgid "Received invalid data on connection with server" |
7047 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | 6887 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." |
7048 | 6888 |
7054 #. *< id | 6894 #. *< id |
7055 #. *< name | 6895 #. *< name |
7056 #. *< version | 6896 #. *< version |
7057 #. * summary | 6897 #. * summary |
7058 #. * description | 6898 #. * description |
7059 #, fuzzy | |
7060 msgid "AIM Protocol Plugin" | 6899 msgid "AIM Protocol Plugin" |
7061 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" | 6900 msgstr "Додаток протоколу AIM" |
7062 | 6901 |
7063 #, fuzzy | |
7064 msgid "ICQ UIN..." | 6902 msgid "ICQ UIN..." |
7065 msgstr "ICQ УІН" | 6903 msgstr "ICQ UIN..." |
7066 | 6904 |
7067 #. *< type | 6905 #. *< type |
7068 #. *< ui_requirement | 6906 #. *< ui_requirement |
7069 #. *< flags | 6907 #. *< flags |
7070 #. *< dependencies | 6908 #. *< dependencies |
7072 #. *< id | 6910 #. *< id |
7073 #. *< name | 6911 #. *< name |
7074 #. *< version | 6912 #. *< version |
7075 #. * summary | 6913 #. * summary |
7076 #. * description | 6914 #. * description |
7077 #, fuzzy | |
7078 msgid "ICQ Protocol Plugin" | 6915 msgid "ICQ Protocol Plugin" |
7079 msgstr "Модуль протоколу IRC" | 6916 msgstr "Додаток протоколу ICQ" |
7080 | 6917 |
7081 msgid "Encoding" | 6918 msgid "Encoding" |
7082 msgstr "Кодування" | 6919 msgstr "Кодування" |
7083 | 6920 |
7084 #, fuzzy | 6921 #, fuzzy |
7096 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6933 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
7097 msgstr "" | 6934 msgstr "" |
7098 | 6935 |
7099 #, fuzzy | 6936 #, fuzzy |
7100 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | 6937 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
7101 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | 6938 msgstr "" |
6939 "Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n" | |
6940 "%s" | |
7102 | 6941 |
7103 #, fuzzy | 6942 #, fuzzy |
7104 msgid "Direct IM established" | 6943 msgid "Direct IM established" |
7105 msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено" | 6944 msgstr "Пряме з'єднання AIM" |
7106 | 6945 |
7107 #, c-format | 6946 #, c-format |
7108 msgid "" | 6947 msgid "" |
7109 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 6948 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
7110 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 6949 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
7161 | 7000 |
7162 msgid "In local permit/deny" | 7001 msgid "In local permit/deny" |
7163 msgstr "У локальному дозволено/заборонено" | 7002 msgstr "У локальному дозволено/заборонено" |
7164 | 7003 |
7165 msgid "Warning level too high (sender)" | 7004 msgid "Warning level too high (sender)" |
7166 msgstr "" | 7005 msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (відправник)" |
7167 | 7006 |
7168 msgid "Warning level too high (receiver)" | 7007 msgid "Warning level too high (receiver)" |
7169 msgstr "" | 7008 msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (отримувач)" |
7170 | 7009 |
7171 msgid "User temporarily unavailable" | 7010 msgid "User temporarily unavailable" |
7172 msgstr "Користувач тимчасово недоступний" | 7011 msgstr "Користувач тимчасово недоступний" |
7173 | 7012 |
7174 msgid "No match" | 7013 msgid "No match" |
7224 msgid "Unable to receive offline messages" | 7063 msgid "Unable to receive offline messages" |
7225 msgstr "Не вдається відправити повідомлення." | 7064 msgstr "Не вдається відправити повідомлення." |
7226 | 7065 |
7227 #, fuzzy | 7066 #, fuzzy |
7228 msgid "Offline message store full" | 7067 msgid "Offline message store full" |
7229 msgstr "Не у мережі " | 7068 msgstr "Повідомлення, коли не в мережі" |
7230 | 7069 |
7231 msgid "" | 7070 msgid "" |
7232 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7071 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7233 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7072 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7234 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7073 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7305 msgstr "Живе відео" | 7144 msgstr "Живе відео" |
7306 | 7145 |
7307 msgid "Camera" | 7146 msgid "Camera" |
7308 msgstr "Відеокамера" | 7147 msgstr "Відеокамера" |
7309 | 7148 |
7310 #, fuzzy | |
7311 msgid "Screen Sharing" | 7149 msgid "Screen Sharing" |
7312 msgstr "Ідентифікатор" | 7150 msgstr "Спільний екран" |
7313 | 7151 |
7314 msgid "Free For Chat" | 7152 msgid "Free For Chat" |
7315 msgstr "Готовий до розмови" | 7153 msgstr "Готовий до розмови" |
7316 | 7154 |
7317 msgid "Not Available" | 7155 msgid "Not Available" |
7335 msgid "Buddy Comment" | 7173 msgid "Buddy Comment" |
7336 msgstr "Коментар користувача" | 7174 msgstr "Коментар користувача" |
7337 | 7175 |
7338 #, fuzzy, c-format | 7176 #, fuzzy, c-format |
7339 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" | 7177 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
7340 msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." | 7178 msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" |
7341 | 7179 |
7342 #, fuzzy, c-format | 7180 #, fuzzy, c-format |
7343 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" | 7181 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
7344 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 7182 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." |
7345 | 7183 |
7346 #, fuzzy | |
7347 msgid "Username sent" | 7184 msgid "Username sent" |
7348 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." | 7185 msgstr "Ім'я користувача надіслане" |
7349 | 7186 |
7350 msgid "Connection established, cookie sent" | 7187 msgid "Connection established, cookie sent" |
7351 msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані" | 7188 msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані" |
7352 | 7189 |
7353 #. TODO: Don't call this with ssi | 7190 #. TODO: Don't call this with ssi |
7383 msgstr "Прийнято авторизацію" | 7220 msgstr "Прийнято авторизацію" |
7384 | 7221 |
7385 #. Unregistered username | 7222 #. Unregistered username |
7386 #. uid is not exist | 7223 #. uid is not exist |
7387 #. the username does not exist | 7224 #. the username does not exist |
7388 #, fuzzy | |
7389 msgid "Username does not exist" | 7225 msgid "Username does not exist" |
7390 msgstr "Користувач не існує" | 7226 msgstr "Ім'я користувача не існує" |
7391 | 7227 |
7392 #. Suspended account | 7228 #. Suspended account |
7393 #, fuzzy | |
7394 msgid "Your account is currently suspended" | 7229 msgid "Your account is currently suspended" |
7395 msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований." | 7230 msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений" |
7396 | 7231 |
7397 #. service temporarily unavailable | 7232 #. service temporarily unavailable |
7398 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7233 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7399 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." | 7234 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." |
7400 | 7235 |
7436 msgid "Password sent" | 7271 msgid "Password sent" |
7437 msgstr "Пароль відправлено" | 7272 msgstr "Пароль відправлено" |
7438 | 7273 |
7439 #, fuzzy | 7274 #, fuzzy |
7440 msgid "Unable to initialize connection" | 7275 msgid "Unable to initialize connection" |
7441 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." | 7276 msgstr "Не вдається створити з'єднання" |
7442 | 7277 |
7443 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 7278 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
7444 msgstr "" | 7279 msgstr "" |
7445 "Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів." | 7280 "Будь ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів." |
7446 | 7281 |
7447 msgid "No reason given." | 7282 msgid "No reason given." |
7448 msgstr "Причина не вказана." | 7283 msgstr "Причина не вказана." |
7449 | 7284 |
7450 msgid "Authorization Denied Message:" | 7285 msgid "Authorization Denied Message:" |
7454 msgid "" | 7289 msgid "" |
7455 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 7290 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
7456 "following reason:\n" | 7291 "following reason:\n" |
7457 "%s" | 7292 "%s" |
7458 msgstr "" | 7293 msgstr "" |
7459 "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної " | 7294 "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з наступної " |
7460 "причини:\n" | 7295 "причини:\n" |
7461 "%s" | 7296 "%s" |
7462 | 7297 |
7463 msgid "ICQ authorization denied." | 7298 msgid "ICQ authorization denied." |
7464 msgstr "У авторизації ICQ відмовлено." | 7299 msgstr "У авторизації ICQ відмовлено." |
7507 #, c-format | 7342 #, c-format |
7508 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | 7343 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" |
7509 msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" | 7344 msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" |
7510 | 7345 |
7511 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | 7346 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" |
7512 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" | 7347 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у перелік контактів?" |
7513 | 7348 |
7514 #, fuzzy | |
7515 msgid "_Add" | 7349 msgid "_Add" |
7516 msgstr "Додати" | 7350 msgstr "_Додати" |
7517 | 7351 |
7518 #, fuzzy | |
7519 msgid "_Decline" | 7352 msgid "_Decline" |
7520 msgstr "Відмовитись" | 7353 msgstr "_Відмовитись" |
7521 | 7354 |
7522 #, c-format | 7355 #, c-format |
7523 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | 7356 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." |
7524 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | 7357 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." |
7525 msgstr[0] "" | 7358 msgstr[0] "" |
7762 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | 7595 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " |
7763 "truncated for you." | 7596 "truncated for you." |
7764 msgid_plural "" | 7597 msgid_plural "" |
7765 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 7598 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
7766 "truncated for you." | 7599 "truncated for you." |
7767 msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Pidgin обрізав його." | 7600 msgstr[0] "" |
7601 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." | |
7768 msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Pidgin обрізав його." | 7602 msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Pidgin обрізав його." |
7769 msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Pidgin обрізав його." | 7603 msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Pidgin обрізав його." |
7770 | 7604 |
7771 msgid "Profile too long." | 7605 msgid "Profile too long." |
7772 msgstr "Профіль занадто довгий." | 7606 msgstr "Профіль занадто довгий." |
7773 | 7607 |
7774 #, fuzzy, c-format | 7608 #, c-format |
7775 msgid "" | 7609 msgid "" |
7776 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " | 7610 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " |
7777 "truncated for you." | 7611 "truncated for you." |
7778 msgid_plural "" | 7612 msgid_plural "" |
7779 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 7613 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
7780 "truncated for you." | 7614 "truncated for you." |
7781 msgstr[0] "" | 7615 msgstr[0] "" |
7782 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." | 7616 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." |
7783 msgstr[1] "" | 7617 msgstr[1] "" |
7784 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Pidgin обрізав його." | 7618 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його." |
7785 msgstr[2] "" | 7619 msgstr[2] "" |
7786 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його." | 7620 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його." |
7787 | 7621 |
7788 msgid "Away message too long." | 7622 msgid "Away message too long." |
7789 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." | 7623 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." |
7790 | 7624 |
7791 #, fuzzy, c-format | 7625 #, fuzzy, c-format |
7796 msgstr "" | 7630 msgstr "" |
7797 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " | 7631 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " |
7798 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " | 7632 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " |
7799 "та пробіли, або містити лише цифри." | 7633 "та пробіли, або містити лише цифри." |
7800 | 7634 |
7801 #, fuzzy | |
7802 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7635 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7803 msgstr "Не вдається завантажити список контактів" | 7636 msgstr "Не вдається отримати перелік контактів" |
7804 | 7637 |
7805 #, fuzzy | 7638 #, fuzzy |
7806 msgid "" | 7639 msgid "" |
7807 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 7640 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7808 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | 7641 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
7853 msgid "" | 7686 msgid "" |
7854 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | 7687 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " |
7855 "following reason:\n" | 7688 "following reason:\n" |
7856 "%s" | 7689 "%s" |
7857 msgstr "" | 7690 msgstr "" |
7858 "Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної " | 7691 "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з наступної " |
7859 "причини:\n" | 7692 "причини:\n" |
7860 "%s" | 7693 "%s" |
7861 | 7694 |
7862 msgid "Authorization Denied" | 7695 msgid "Authorization Denied" |
7863 msgstr "У авторизації відмовлено" | 7696 msgstr "У авторизації відмовлено" |
7869 msgstr "" | 7702 msgstr "" |
7870 "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови " | 7703 "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови " |
7871 "AIM." | 7704 "AIM." |
7872 | 7705 |
7873 msgid "iTunes Music Store Link" | 7706 msgid "iTunes Music Store Link" |
7874 msgstr "" | 7707 msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes" |
7875 | 7708 |
7876 #, c-format | 7709 #, c-format |
7877 msgid "Buddy Comment for %s" | 7710 msgid "Buddy Comment for %s" |
7878 msgstr "Коментар користувача для %s" | 7711 msgstr "Коментар користувача для %s" |
7879 | 7712 |
7890 "Do you wish to continue?" | 7723 "Do you wish to continue?" |
7891 msgstr "" | 7724 msgstr "" |
7892 "Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу " | 7725 "Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу " |
7893 "конфіденційності. Бажаєте продовжити?" | 7726 "конфіденційності. Бажаєте продовжити?" |
7894 | 7727 |
7895 #, fuzzy | |
7896 msgid "C_onnect" | 7728 msgid "C_onnect" |
7897 msgstr "З'єднатися" | 7729 msgstr "_З'єднатися" |
7898 | 7730 |
7899 #, fuzzy | |
7900 msgid "You closed the connection." | 7731 msgid "You closed the connection." |
7901 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | 7732 msgstr "Ви закрили з'єднання." |
7902 | 7733 |
7903 #, fuzzy | |
7904 msgid "Get AIM Info" | 7734 msgid "Get AIM Info" |
7905 msgstr "Отримати інформацію" | 7735 msgstr "Отримати інформацію AIM" |
7906 | 7736 |
7907 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7737 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7908 msgid "Edit Buddy Comment" | 7738 msgid "Edit Buddy Comment" |
7909 msgstr "Змінити коментар користувача" | 7739 msgstr "Змінити коментар користувача" |
7910 | 7740 |
7911 msgid "Get Status Msg" | 7741 msgid "Get Status Msg" |
7912 msgstr "Отримати повідомлення про стан" | 7742 msgstr "Отримати повідомлення про стан" |
7913 | 7743 |
7914 #, fuzzy | 7744 #, fuzzy |
7915 msgid "End Direct IM Session" | 7745 msgid "End Direct IM Session" |
7916 msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено" | 7746 msgstr "Пряме з'єднання AIM" |
7917 | 7747 |
7918 msgid "Direct IM" | 7748 msgid "Direct IM" |
7919 msgstr "Пряме з'єднання" | 7749 msgstr "Пряме з'єднання" |
7920 | 7750 |
7921 msgid "Re-request Authorization" | 7751 msgid "Re-request Authorization" |
7922 msgstr "Повторний запит авторизації" | 7752 msgstr "Повторний запит авторизації" |
7923 | 7753 |
7924 #, fuzzy | |
7925 msgid "Require authorization" | 7754 msgid "Require authorization" |
7926 msgstr "Запитати авторизацію" | 7755 msgstr "Потребує авторизації" |
7927 | 7756 |
7928 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | 7757 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
7929 msgstr "" | 7758 msgstr "" |
7930 | 7759 |
7931 #, fuzzy | |
7932 msgid "ICQ Privacy Options" | 7760 msgid "ICQ Privacy Options" |
7933 msgstr "Параметри проксі" | 7761 msgstr "Параменти приватності ICQ" |
7934 | 7762 |
7935 msgid "The new formatting is invalid." | 7763 msgid "The new formatting is invalid." |
7936 msgstr "Нове форматування недопустиме." | 7764 msgstr "Нове форматування недопустиме." |
7937 | 7765 |
7938 #, fuzzy | 7766 #, fuzzy |
7964 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" | 7792 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" |
7965 | 7793 |
7966 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." | 7794 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
7967 msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте." | 7795 msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте." |
7968 | 7796 |
7969 #, fuzzy | |
7970 msgid "_Search" | 7797 msgid "_Search" |
7971 msgstr "Шукати" | 7798 msgstr "По_шук" |
7972 | 7799 |
7973 #, fuzzy | |
7974 msgid "Set User Info (web)..." | 7800 msgid "Set User Info (web)..." |
7975 msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..." | 7801 msgstr "Встановити інформацію про користувача (веб)..." |
7976 | 7802 |
7977 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | 7803 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login |
7978 #, fuzzy | |
7979 msgid "Change Password (web)" | 7804 msgid "Change Password (web)" |
7980 msgstr "Змінити пароль (URL)" | 7805 msgstr "Змінити пароль (веб)" |
7981 | 7806 |
7982 #, fuzzy | 7807 #, fuzzy |
7983 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7808 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7984 msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)" | 7809 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера" |
7985 | 7810 |
7986 #. ICQ actions | 7811 #. ICQ actions |
7987 #, fuzzy | 7812 #, fuzzy |
7988 msgid "Set Privacy Options..." | 7813 msgid "Set Privacy Options..." |
7989 msgstr "Показати більше параметрів" | 7814 msgstr "Параменти приватності ICQ" |
7990 | 7815 |
7991 #. AIM actions | 7816 #. AIM actions |
7992 msgid "Confirm Account" | 7817 msgid "Confirm Account" |
7993 msgstr "Підтвердити обліковий запис" | 7818 msgstr "Підтвердити обліковий запис" |
7994 | 7819 |
8003 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | 7828 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
8004 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" | 7829 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" |
8005 | 7830 |
8006 #, fuzzy | 7831 #, fuzzy |
8007 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7832 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
8008 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." | 7833 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" |
8009 | 7834 |
8010 msgid "Search for Buddy by Information" | 7835 msgid "Search for Buddy by Information" |
8011 msgstr "Шукати користувача за інформацією" | 7836 msgstr "Шукати користувача за інформацією" |
8012 | 7837 |
8013 #, fuzzy | 7838 #, fuzzy |
8019 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7844 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
8020 "but does not reveal your IP address)" | 7845 "but does not reveal your IP address)" |
8021 msgstr "" | 7846 msgstr "" |
8022 | 7847 |
8023 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 7848 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
8024 msgstr "" | 7849 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів" |
8025 | 7850 |
8026 #, c-format | 7851 #, c-format |
8027 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | 7852 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." |
8028 msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu" | 7853 msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu" |
8029 | 7854 |
8030 #, fuzzy, c-format | 7855 #, fuzzy, c-format |
8031 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 7856 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
8032 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" | 7857 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" |
8033 | 7858 |
8034 #, fuzzy | 7859 #, fuzzy |
8035 msgid "Attempting to connect via proxy server." | 7860 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
8036 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" | 7861 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" |
8037 | 7862 |
8047 "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, " | 7872 "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, " |
8048 "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде " | 7873 "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде " |
8049 "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці." | 7874 "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці." |
8050 | 7875 |
8051 msgid "Aquarius" | 7876 msgid "Aquarius" |
8052 msgstr "" | 7877 msgstr "Водолій" |
8053 | 7878 |
8054 #, fuzzy | |
8055 msgid "Pisces" | 7879 msgid "Pisces" |
8056 msgstr "значки" | 7880 msgstr "Риби" |
8057 | 7881 |
8058 #, fuzzy | |
8059 msgid "Aries" | 7882 msgid "Aries" |
8060 msgstr "Адреса" | 7883 msgstr "Овен" |
8061 | 7884 |
8062 #, fuzzy | |
8063 msgid "Taurus" | 7885 msgid "Taurus" |
8064 msgstr "Турецька" | 7886 msgstr "Віл" |
8065 | 7887 |
8066 #, fuzzy | |
8067 msgid "Gemini" | 7888 msgid "Gemini" |
8068 msgstr "Німецька" | 7889 msgstr "Близнюки" |
8069 | 7890 |
8070 #, fuzzy | |
8071 msgid "Cancer" | 7891 msgid "Cancer" |
8072 msgstr "Скасувати" | 7892 msgstr "Рак" |
8073 | 7893 |
8074 msgid "Leo" | 7894 msgid "Leo" |
8075 msgstr "" | 7895 msgstr "Лев" |
8076 | 7896 |
8077 msgid "Virgo" | 7897 msgid "Virgo" |
8078 msgstr "" | 7898 msgstr "Діва" |
8079 | 7899 |
8080 msgid "Libra" | 7900 msgid "Libra" |
8081 msgstr "" | 7901 msgstr "Ваги" |
8082 | 7902 |
8083 #, fuzzy | |
8084 msgid "Scorpio" | 7903 msgid "Scorpio" |
8085 msgstr "Підписка" | 7904 msgstr "Скорпіон" |
8086 | 7905 |
8087 msgid "Sagittarius" | 7906 msgid "Sagittarius" |
8088 msgstr "" | 7907 msgstr "Стрілець" |
8089 | 7908 |
8090 msgid "Capricorn" | 7909 msgid "Capricorn" |
8091 msgstr "" | 7910 msgstr "Козеріг" |
8092 | 7911 |
8093 #, fuzzy | |
8094 msgid "Rat" | 7912 msgid "Rat" |
8095 msgstr "Необроблений" | 7913 msgstr "Пацюк" |
8096 | 7914 |
8097 msgid "Ox" | 7915 msgid "Ox" |
8098 msgstr "" | 7916 msgstr "Віл" |
8099 | 7917 |
8100 #, fuzzy | |
8101 msgid "Tiger" | 7918 msgid "Tiger" |
8102 msgstr "Час" | 7919 msgstr "Тигр" |
8103 | 7920 |
8104 msgid "Rabbit" | 7921 msgid "Rabbit" |
8105 msgstr "" | 7922 msgstr "Кріль" |
8106 | 7923 |
8107 msgid "Dragon" | 7924 msgid "Dragon" |
8108 msgstr "" | 7925 msgstr "Дракон" |
8109 | 7926 |
8110 #, fuzzy | |
8111 msgid "Snake" | 7927 msgid "Snake" |
8112 msgstr "Зберегти" | 7928 msgstr "Змія" |
8113 | 7929 |
8114 #, fuzzy | |
8115 msgid "Horse" | 7930 msgid "Horse" |
8116 msgstr "Порти" | 7931 msgstr "Кінь" |
8117 | 7932 |
8118 msgid "Goat" | 7933 msgid "Goat" |
8119 msgstr "" | 7934 msgstr "Коза" |
8120 | 7935 |
8121 #, fuzzy | |
8122 msgid "Monkey" | 7936 msgid "Monkey" |
8123 msgstr "немає" | 7937 msgstr "Мавпа" |
8124 | 7938 |
8125 #, fuzzy | |
8126 msgid "Rooster" | 7939 msgid "Rooster" |
8127 msgstr "Зареєструвати" | 7940 msgstr "Півень" |
8128 | 7941 |
8129 msgid "Dog" | 7942 msgid "Dog" |
8130 msgstr "" | 7943 msgstr "Пес" |
8131 | 7944 |
8132 #, fuzzy | |
8133 msgid "Pig" | 7945 msgid "Pig" |
8134 msgstr "Ping" | 7946 msgstr "Свиня" |
8135 | 7947 |
8136 #, fuzzy | |
8137 msgid "Other" | 7948 msgid "Other" |
8138 msgstr "Opera" | 7949 msgstr "Інше" |
8139 | 7950 |
8140 #, fuzzy | |
8141 msgid "Visible" | 7951 msgid "Visible" |
8142 msgstr "Невидимий" | 7952 msgstr "Видимий" |
8143 | 7953 |
8144 msgid "Friend Only" | 7954 msgid "Friend Only" |
8145 msgstr "" | 7955 msgstr "Тільки друзі" |
8146 | 7956 |
8147 #, fuzzy | |
8148 msgid "Private" | 7957 msgid "Private" |
8149 msgstr "Конфіденційність" | 7958 msgstr "Особисте" |
8150 | 7959 |
8151 msgid "QQ Number" | 7960 msgid "QQ Number" |
8152 msgstr "" | 7961 msgstr "Номер QQ" |
8153 | 7962 |
8154 #, fuzzy | |
8155 msgid "Country/Region" | 7963 msgid "Country/Region" |
8156 msgstr "Країна" | 7964 msgstr "Країна/Область" |
8157 | 7965 |
8158 msgid "Province/State" | 7966 msgid "Province/State" |
8159 msgstr "" | 7967 msgstr "Провінція/Штат" |
8160 | 7968 |
8161 #, fuzzy | |
8162 msgid "Zipcode" | 7969 msgid "Zipcode" |
8163 msgstr "Поштовий індекс" | 7970 msgstr "Поштовий індекс" |
8164 | 7971 |
8165 #, fuzzy | |
8166 msgid "Phone Number" | 7972 msgid "Phone Number" |
8167 msgstr "Номер телефон" | 7973 msgstr "Номер телефону" |
8168 | 7974 |
8169 #, fuzzy | 7975 #, fuzzy |
8170 msgid "Authorize adding" | 7976 msgid "Authorize adding" |
8171 msgstr "Авторизувати" | 7977 msgstr "Додається {0} з {1} до {2}" |
8172 | 7978 |
8173 #, fuzzy | |
8174 msgid "Cellphone Number" | 7979 msgid "Cellphone Number" |
8175 msgstr "Номер телефон" | 7980 msgstr "Номер стільникового телефону" |
8176 | 7981 |
8177 #, fuzzy | 7982 #, fuzzy |
8178 msgid "Personal Introduction" | 7983 msgid "Personal Introduction" |
8179 msgstr "Особиста інформація" | 7984 msgstr "Особистий мобільний" |
8180 | 7985 |
8181 #, fuzzy | |
8182 msgid "City/Area" | 7986 msgid "City/Area" |
8183 msgstr "Місто" | 7987 msgstr "Місто/Область " |
8184 | 7988 |
8185 #, fuzzy | |
8186 msgid "Publish Mobile" | 7989 msgid "Publish Mobile" |
8187 msgstr "Особиста веб-сторінка" | 7990 msgstr "" |
8188 | 7991 |
8189 #, fuzzy | |
8190 msgid "Publish Contact" | 7992 msgid "Publish Contact" |
8191 msgstr "Псевдонім контакту" | 7993 msgstr "" |
8192 | 7994 |
8193 #, fuzzy | |
8194 msgid "College" | 7995 msgid "College" |
8195 msgstr "_Згорнути" | 7996 msgstr "Коледж" |
8196 | 7997 |
8197 #, fuzzy | |
8198 msgid "Horoscope" | 7998 msgid "Horoscope" |
8199 msgstr "Порти" | 7999 msgstr "Гороскоп" |
8200 | 8000 |
8201 msgid "Zodiac" | 8001 msgid "Zodiac" |
8202 msgstr "" | 8002 msgstr "Зодіак" |
8203 | 8003 |
8204 #, fuzzy | |
8205 msgid "Blood" | 8004 msgid "Blood" |
8206 msgstr "Заблоковано" | 8005 msgstr "Кров" |
8207 | 8006 |
8208 #, fuzzy | |
8209 msgid "True" | 8007 msgid "True" |
8210 msgstr "Турецька" | 8008 msgstr "Так" |
8211 | 8009 |
8212 #, fuzzy | |
8213 msgid "False" | 8010 msgid "False" |
8214 msgstr "Помилка" | 8011 msgstr "Ні" |
8215 | 8012 |
8216 #, fuzzy | |
8217 msgid "Modify Contact" | 8013 msgid "Modify Contact" |
8218 msgstr "Зміна облікового запису" | 8014 msgstr "Змінити обліковий запис" |
8219 | 8015 |
8220 #, fuzzy | |
8221 msgid "Modify Address" | 8016 msgid "Modify Address" |
8222 msgstr "Домашня адреса" | 8017 msgstr "Змінити адресу" |
8223 | 8018 |
8224 #, fuzzy | |
8225 msgid "Modify Extended Information" | 8019 msgid "Modify Extended Information" |
8226 msgstr "Інформація про користувача" | 8020 msgstr "Змінити додаткову інформацію" |
8227 | 8021 |
8228 #, fuzzy | |
8229 msgid "Modify Information" | 8022 msgid "Modify Information" |
8230 msgstr "Інформація про користувача" | 8023 msgstr "Змінити інформацію" |
8231 | 8024 |
8232 #, fuzzy | |
8233 msgid "Update" | 8025 msgid "Update" |
8234 msgstr "Останнє оновлення" | 8026 msgstr "Оновити" |
8235 | 8027 |
8236 #, fuzzy | 8028 #, fuzzy |
8237 msgid "Could not change buddy information." | 8029 msgid "Could not change buddy information." |
8238 msgstr "Введіть користувача для стеження." | 8030 msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" |
8239 | 8031 |
8240 #, fuzzy | |
8241 msgid "Mobile" | 8032 msgid "Mobile" |
8242 msgstr "Мобільний Телефон" | 8033 msgstr "Мобільний" |
8243 | 8034 |
8244 msgid "Note" | 8035 msgid "Note" |
8245 msgstr "Примітки" | 8036 msgstr "Примітки" |
8246 | 8037 |
8247 #. callback | 8038 #. callback |
8248 #, fuzzy | 8039 #, fuzzy |
8249 msgid "Buddy Memo" | 8040 msgid "Buddy Memo" |
8250 msgstr "Значок користувача" | 8041 msgstr "Авторизувати контакт?" |
8251 | 8042 |
8252 msgid "Change his/her memo as you like" | 8043 msgid "Change his/her memo as you like" |
8253 msgstr "" | 8044 msgstr "" |
8254 | 8045 |
8255 #, fuzzy | |
8256 msgid "_Modify" | 8046 msgid "_Modify" |
8257 msgstr "З_мінити" | 8047 msgstr "З_мінити" |
8258 | 8048 |
8259 #, fuzzy | 8049 #, fuzzy |
8260 msgid "Memo Modify" | 8050 msgid "Memo Modify" |
8261 msgstr "З_мінити" | 8051 msgstr "Зміна облікового запису" |
8262 | 8052 |
8263 #, fuzzy | |
8264 msgid "Server says:" | 8053 msgid "Server says:" |
8265 msgstr "Сервер зайнятий" | 8054 msgstr "Сервер каже:" |
8266 | 8055 |
8267 msgid "Your request was accepted." | 8056 msgid "Your request was accepted." |
8268 msgstr "" | 8057 msgstr "Ваш запит прийнятий." |
8269 | 8058 |
8270 msgid "Your request was rejected." | 8059 msgid "Your request was rejected." |
8271 msgstr "" | 8060 msgstr "Ваш запит відхилений." |
8272 | 8061 |
8273 #, fuzzy, c-format | 8062 #, c-format |
8274 msgid "%u requires verification" | 8063 msgid "%u requires verification" |
8275 msgstr "Запитати авторизацію" | 8064 msgstr "%u потребує перевірки" |
8276 | 8065 |
8277 #, fuzzy | 8066 #, fuzzy |
8278 msgid "Add buddy question" | 8067 msgid "Add buddy question" |
8279 msgstr "Додати користувача у список?" | 8068 msgstr "Додати стеження за контактом" |
8280 | 8069 |
8281 #, fuzzy | 8070 #, fuzzy |
8282 msgid "Enter answer here" | 8071 msgid "Enter answer here" |
8283 msgstr "Не можна відправляти каталог." | 8072 msgstr "Введіть тут запит" |
8284 | 8073 |
8285 msgid "Send" | 8074 msgid "Send" |
8286 msgstr "Надіслати" | 8075 msgstr "Надіслати" |
8287 | 8076 |
8288 #, fuzzy | |
8289 msgid "Invalid answer." | 8077 msgid "Invalid answer." |
8290 msgstr "Неправильний пароль" | 8078 msgstr "Невірна відповідь." |
8291 | 8079 |
8292 #, fuzzy | 8080 #, fuzzy |
8293 msgid "Authorization denied message:" | 8081 msgid "Authorization denied message:" |
8294 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" | 8082 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" |
8295 | 8083 |
8296 msgid "Sorry, you're not my style." | 8084 msgid "Sorry, you're not my style." |
8297 msgstr "" | 8085 msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі." |
8298 | 8086 |
8299 #, fuzzy, c-format | 8087 #, c-format |
8300 msgid "%u needs authorization" | 8088 msgid "%u needs authorization" |
8301 msgstr "Початок ідентифікації" | 8089 msgstr "%u потребує авторизації" |
8302 | 8090 |
8303 #, fuzzy | 8091 #, fuzzy |
8304 msgid "Add buddy authorize" | 8092 msgid "Add buddy authorize" |
8305 msgstr "Додати користувача у список?" | 8093 msgstr "Додати стеження за контактом" |
8306 | 8094 |
8307 #, fuzzy | |
8308 msgid "Enter request here" | 8095 msgid "Enter request here" |
8309 msgstr "Увійти на сервер конференцій" | 8096 msgstr "Введіть тут запит" |
8310 | 8097 |
8311 #, fuzzy | |
8312 msgid "Would you be my friend?" | 8098 msgid "Would you be my friend?" |
8313 msgstr "Бажаєте переписати його?" | 8099 msgstr "Бажаєте бути моїм другом?" |
8314 | 8100 |
8315 #, fuzzy | |
8316 msgid "QQ Buddy" | 8101 msgid "QQ Buddy" |
8317 msgstr "Додати користувача" | 8102 msgstr "Користувач QQ" |
8318 | 8103 |
8319 #, fuzzy | |
8320 msgid "Add buddy" | 8104 msgid "Add buddy" |
8321 msgstr "Додати користувача" | 8105 msgstr "Додати користувача" |
8322 | 8106 |
8323 #, fuzzy | |
8324 msgid "Invalid QQ Number" | 8107 msgid "Invalid QQ Number" |
8325 msgstr "Неправильна назва кімнати" | 8108 msgstr "Невірний номер QQ" |
8326 | 8109 |
8327 #, fuzzy | |
8328 msgid "Failed sending authorize" | 8110 msgid "Failed sending authorize" |
8329 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" | 8111 msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!" |
8330 | 8112 |
8331 #, fuzzy, c-format | 8113 #, fuzzy, c-format |
8332 msgid "Failed removing buddy %u" | 8114 msgid "Failed removing buddy %u" |
8333 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" | 8115 msgstr "Не вдається додати контакт" |
8334 | 8116 |
8335 #, fuzzy, c-format | 8117 #, fuzzy, c-format |
8336 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | 8118 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" |
8337 msgstr "Видалити користувача зі списку контактів" | 8119 msgstr "Видалити користувача зі списку контактів" |
8338 | 8120 |
8339 #, fuzzy | |
8340 msgid "No reason given" | 8121 msgid "No reason given" |
8341 msgstr "Причина не вказана." | 8122 msgstr "Причина не вказана" |
8342 | 8123 |
8343 #. only need to get value | 8124 #. only need to get value |
8344 #, fuzzy, c-format | 8125 #, c-format |
8345 msgid "You have been added by %s" | 8126 msgid "You have been added by %s" |
8346 msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)" | 8127 msgstr "Ви були додані %s'ом" |
8347 | 8128 |
8348 #, fuzzy | |
8349 msgid "Would you like to add him?" | 8129 msgid "Would you like to add him?" |
8350 msgstr "Бажаєте переписати його?" | 8130 msgstr "Ви бажаєте додати його?" |
8351 | 8131 |
8352 #, fuzzy, c-format | 8132 #, c-format |
8353 msgid "Rejected by %s" | 8133 msgid "Rejected by %s" |
8354 msgstr "Скинути" | 8134 msgstr "Відхилено %s'ом" |
8355 | 8135 |
8356 #, fuzzy, c-format | 8136 #, c-format |
8357 msgid "Message: %s" | 8137 msgid "Message: %s" |
8358 msgstr "_Повідомлення:" | 8138 msgstr "Повідомлення: %s" |
8359 | 8139 |
8360 msgid "ID: " | 8140 msgid "ID: " |
8361 msgstr "" | 8141 msgstr "ID: " |
8362 | 8142 |
8363 #, fuzzy | |
8364 msgid "Group ID" | 8143 msgid "Group ID" |
8365 msgstr "Група:" | 8144 msgstr "ID групи" |
8366 | 8145 |
8367 msgid "QQ Qun" | 8146 msgid "QQ Qun" |
8368 msgstr "" | 8147 msgstr "QQ Qun" |
8369 | 8148 |
8370 #, fuzzy | 8149 #, fuzzy |
8371 msgid "Please enter Qun number" | 8150 msgid "Please enter Qun number" |
8372 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." | 8151 msgstr "Будь ласка, введіть інформацію про користувача." |
8373 | 8152 |
8374 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | 8153 msgid "You can only search for permanent Qun\n" |
8375 msgstr "" | 8154 msgstr "" |
8376 | 8155 |
8377 #, fuzzy | |
8378 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | 8156 msgid "(Invalid UTF-8 string)" |
8379 msgstr "Неправильні параметри проксі" | 8157 msgstr "(Неправильний рядок UTF-8)" |
8380 | 8158 |
8381 #, fuzzy | |
8382 msgid "Not member" | 8159 msgid "Not member" |
8383 msgstr "Член з" | 8160 msgstr "Не член" |
8384 | 8161 |
8385 #, fuzzy | |
8386 msgid "Member" | 8162 msgid "Member" |
8387 msgstr "Член з" | 8163 msgstr "Член" |
8388 | 8164 |
8389 #, fuzzy | |
8390 msgid "Requesting" | 8165 msgid "Requesting" |
8391 msgstr "Неоднозначний запит" | 8166 msgstr "Запитується" |
8392 | 8167 |
8393 msgid "Admin" | 8168 msgid "Admin" |
8394 msgstr "" | 8169 msgstr "Адміністратор" |
8395 | 8170 |
8396 #, fuzzy | |
8397 msgid "Notice" | 8171 msgid "Notice" |
8398 msgstr "Примітки" | 8172 msgstr "Примітки" |
8399 | 8173 |
8400 #, fuzzy | |
8401 msgid "Detail" | 8174 msgid "Detail" |
8402 msgstr "Подробиці" | 8175 msgstr "Подробиці" |
8403 | 8176 |
8404 #, fuzzy | |
8405 msgid "Creator" | 8177 msgid "Creator" |
8406 msgstr "Закрити" | 8178 msgstr "Створювач" |
8407 | 8179 |
8408 #, fuzzy | |
8409 msgid "About me" | 8180 msgid "About me" |
8410 msgstr "Про Pidgin" | 8181 msgstr "Про мене" |
8411 | 8182 |
8412 #, fuzzy | |
8413 msgid "Category" | 8183 msgid "Category" |
8414 msgstr "Помилка читання" | 8184 msgstr "Категорія" |
8415 | 8185 |
8416 #, fuzzy | 8186 #, fuzzy |
8417 msgid "The Qun does not allow others to join" | 8187 msgid "The Qun does not allow others to join" |
8418 msgstr "" | 8188 msgstr "" |
8419 "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " | 8189 "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " |
8420 "одночасно" | 8190 "одночасно" |
8421 | 8191 |
8422 #, fuzzy | |
8423 msgid "Join QQ Qun" | 8192 msgid "Join QQ Qun" |
8424 msgstr "Приєднатися до розмови" | 8193 msgstr "Приєднатись до QQ Qun" |
8425 | 8194 |
8426 msgid "Input request here" | 8195 msgid "Input request here" |
8427 msgstr "" | 8196 msgstr "Введіть запит" |
8428 | 8197 |
8429 #, fuzzy, c-format | 8198 #, c-format |
8430 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | 8199 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" |
8431 msgstr "Номер телефон" | 8200 msgstr "Успішно приєднатись до Qun %s (%u)" |
8432 | 8201 |
8433 msgid "Successfully joined Qun" | 8202 msgid "Successfully joined Qun" |
8434 msgstr "" | 8203 msgstr "Успішно приєднатись до Qun" |
8435 | 8204 |
8436 #, c-format | 8205 #, c-format |
8437 msgid "Qun %u denied from joining" | 8206 msgid "Qun %u denied from joining" |
8438 msgstr "" | 8207 msgstr "Qun %u заборонив приєднатися" |
8439 | 8208 |
8440 #, fuzzy | 8209 #, fuzzy |
8441 msgid "QQ Qun Operation" | 8210 msgid "QQ Qun Operation" |
8442 msgstr "Параметри звуку" | 8211 msgstr "Команда QQ Qun" |
8443 | 8212 |
8444 #, fuzzy | |
8445 msgid "Failed:" | 8213 msgid "Failed:" |
8446 msgstr "Помилка" | 8214 msgstr "Невдача:" |
8447 | 8215 |
8448 msgid "Join Qun, Unknown Reply" | 8216 msgid "Join Qun, Unknown Reply" |
8449 msgstr "" | 8217 msgstr "Приєднано до Qun, невідома відповідь" |
8450 | 8218 |
8451 #, fuzzy | |
8452 msgid "Quit Qun" | 8219 msgid "Quit Qun" |
8453 msgstr "Приєднатися до розмови" | 8220 msgstr "Вийти з QQ Qun" |
8454 | 8221 |
8455 msgid "" | 8222 msgid "" |
8456 "Note, if you are the creator, \n" | 8223 "Note, if you are the creator, \n" |
8457 "this operation will eventually remove this Qun." | 8224 "this operation will eventually remove this Qun." |
8458 msgstr "" | 8225 msgstr "" |
8459 | 8226 |
8460 #, fuzzy | |
8461 msgid "Sorry, you are not our style" | 8227 msgid "Sorry, you are not our style" |
8462 msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!" | 8228 msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі." |
8463 | 8229 |
8464 #, fuzzy | |
8465 msgid "Successfully changed Qun members" | 8230 msgid "Successfully changed Qun members" |
8466 msgstr "Номер телефон" | 8231 msgstr "Успішно змінені члени Qun" |
8467 | 8232 |
8468 #, fuzzy | |
8469 msgid "Successfully changed Qun information" | 8233 msgid "Successfully changed Qun information" |
8470 msgstr "Інформація про канал" | 8234 msgstr "Успішно змінена інформація Qun" |
8471 | 8235 |
8472 msgid "You have successfully created a Qun" | 8236 msgid "You have successfully created a Qun" |
8473 msgstr "" | 8237 msgstr "Ви успішно створили Qun" |
8474 | 8238 |
8475 #, fuzzy | |
8476 msgid "Would you like to set up detailed information now?" | 8239 msgid "Would you like to set up detailed information now?" |
8477 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" | 8240 msgstr "Ви бажаєте встановити детальнішу інформацію зараз?" |
8478 | 8241 |
8479 #, fuzzy | |
8480 msgid "Setup" | 8242 msgid "Setup" |
8481 msgstr "_Встановити" | 8243 msgstr "Встановлення" |
8482 | 8244 |
8483 #, c-format | 8245 #, c-format |
8484 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" | 8246 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" |
8485 msgstr "" | 8247 msgstr "" |
8486 | 8248 |
8487 #, c-format | 8249 #, c-format |
8488 msgid "%u request to join Qun %u" | 8250 msgid "%u request to join Qun %u" |
8489 msgstr "" | 8251 msgstr "%u дав запит приєднатися до Qun %u" |
8490 | 8252 |
8491 #, fuzzy, c-format | 8253 #, fuzzy, c-format |
8492 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | 8254 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
8493 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" | 8255 msgstr "Не вдається приєднатися до Qun %u, operated by admin %u" |
8494 | 8256 |
8495 #, c-format | 8257 #, c-format |
8496 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | 8258 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
8497 msgstr "" | 8259 msgstr "" |
8498 | 8260 |
8499 #, fuzzy, c-format | 8261 #, c-format |
8500 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | 8262 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
8501 msgstr "Видалити користувача" | 8263 msgstr "<b>Контакт %u видалений.</b>" |
8502 | 8264 |
8503 #, fuzzy, c-format | 8265 #, c-format |
8504 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" | 8266 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" |
8505 msgstr "Видалити користувача" | 8267 msgstr "<b>Приєднався новий контакт %u.</b>" |
8506 | 8268 |
8507 #, fuzzy, c-format | 8269 #, c-format |
8508 msgid "Unknown-%d" | 8270 msgid "Unknown-%d" |
8509 msgstr "Невідомо" | 8271 msgstr "Невідомо-%d" |
8510 | 8272 |
8511 #, fuzzy | |
8512 msgid "Level" | 8273 msgid "Level" |
8513 msgstr "ніколи" | 8274 msgstr "Рівень" |
8514 | 8275 |
8515 msgid " VIP" | 8276 msgid " VIP" |
8516 msgstr "" | 8277 msgstr " VIP" |
8517 | 8278 |
8518 msgid " TCP" | 8279 msgid " TCP" |
8519 msgstr "" | 8280 msgstr " TCP" |
8520 | 8281 |
8521 #, fuzzy | |
8522 msgid " FromMobile" | 8282 msgid " FromMobile" |
8523 msgstr "Мобільний Телефон" | 8283 msgstr " З мобільного" |
8524 | 8284 |
8525 #, fuzzy | 8285 #, fuzzy |
8526 msgid " BindMobile" | 8286 msgid " BindMobile" |
8527 msgstr "Мобільний Телефон" | 8287 msgstr "Мобільний Телефон" |
8528 | 8288 |
8529 #, fuzzy | |
8530 msgid " Video" | 8289 msgid " Video" |
8531 msgstr "Живе відео" | 8290 msgstr "Відео" |
8532 | 8291 |
8533 #, fuzzy | |
8534 msgid " Zone" | 8292 msgid " Zone" |
8535 msgstr "немає" | 8293 msgstr "Зона" |
8536 | 8294 |
8537 msgid "Flag" | 8295 msgid "Flag" |
8538 msgstr "" | 8296 msgstr "Прапор" |
8539 | 8297 |
8540 msgid "Ver" | 8298 msgid "Ver" |
8541 msgstr "" | 8299 msgstr "Версія" |
8542 | 8300 |
8543 #, fuzzy | |
8544 msgid "Invalid name" | 8301 msgid "Invalid name" |
8545 msgstr "Неправильне ім'я користувача" | 8302 msgstr "Невірне ім'я" |
8546 | 8303 |
8547 #, fuzzy | |
8548 msgid "Select icon..." | 8304 msgid "Select icon..." |
8549 msgstr "Вибрати колір тексту" | 8305 msgstr "Вибрати значок..." |
8550 | 8306 |
8551 #, fuzzy, c-format | 8307 #, c-format |
8552 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8308 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8553 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8309 msgstr "<b>Час входу</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8554 | 8310 |
8555 #, fuzzy, c-format | 8311 #, c-format |
8556 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | 8312 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" |
8557 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" | 8313 msgstr "<b>Всього контактів поза мережею</b>: %d<br>\n" |
8558 | 8314 |
8559 #, fuzzy, c-format | 8315 #, c-format |
8560 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8316 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8561 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8317 msgstr "<b>Востаннє оновлений</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8562 | 8318 |
8563 #, fuzzy, c-format | 8319 #, c-format |
8564 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | 8320 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" |
8565 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8321 msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n" |
8566 | 8322 |
8567 #, fuzzy, c-format | 8323 #, c-format |
8568 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" | 8324 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" |
8569 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8325 msgstr "" |
8570 | 8326 |
8571 #, fuzzy, c-format | 8327 #, c-format |
8572 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | 8328 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" |
8573 msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>" | 8329 msgstr "<b>Режим з'єднання</b>: %s<br>\n" |
8574 | 8330 |
8575 #, fuzzy, c-format | 8331 #, c-format |
8576 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" | 8332 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" |
8577 msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>" | 8333 msgstr "<b>Моя зовнішня IP-адреса</b>: %s:%d<br>\n" |
8578 | 8334 |
8579 #, fuzzy, c-format | 8335 #, c-format |
8580 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | 8336 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" |
8581 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" | 8337 msgstr "<b>Надіслано</b>: %lu<br>\n" |
8582 | 8338 |
8583 #, fuzzy, c-format | 8339 #, c-format |
8584 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" | 8340 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" |
8585 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8341 msgstr "" |
8586 | 8342 |
8587 #, fuzzy, c-format | 8343 #, c-format |
8588 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" | 8344 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" |
8589 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" | 8345 msgstr "<b>Загублено</b>: %lu<br>\n" |
8590 | 8346 |
8591 #, fuzzy, c-format | 8347 #, c-format |
8592 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" | 8348 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" |
8593 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8349 msgstr "<b>Отримано</b>: %lu<br>\n" |
8594 | 8350 |
8595 #, fuzzy, c-format | 8351 #, c-format |
8596 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | 8352 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" |
8597 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" | 8353 msgstr "" |
8598 | 8354 |
8599 #, fuzzy, c-format | 8355 #, c-format |
8600 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8356 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8601 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8357 msgstr "<b>Час</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8602 | 8358 |
8603 #, fuzzy, c-format | 8359 #, c-format |
8604 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | 8360 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
8605 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8361 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
8606 | 8362 |
8607 #, fuzzy | |
8608 msgid "Login Information" | 8363 msgid "Login Information" |
8609 msgstr "Інформація про користувача" | 8364 msgstr "Реєстраційна інформація" |
8610 | 8365 |
8611 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | 8366 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" |
8612 msgstr "" | 8367 msgstr "<p><b>Початковий автор</b>:<br>\n" |
8613 | 8368 |
8614 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | 8369 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" |
8615 msgstr "" | 8370 msgstr "<p><b>Код внесли</b>:<br>\n" |
8616 | 8371 |
8617 #, fuzzy | |
8618 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | 8372 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" |
8619 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8373 msgstr "" |
8620 | 8374 |
8621 #, fuzzy | |
8622 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 8375 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
8623 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" | 8376 msgstr "" |
8624 | 8377 |
8625 #, fuzzy | |
8626 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 8378 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
8627 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8379 msgstr "" |
8628 | 8380 |
8629 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | 8381 msgid "and more, please let me know... thank you!))" |
8630 msgstr "" | 8382 msgstr "" |
8631 | 8383 |
8632 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 8384 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
8633 msgstr "" | 8385 msgstr "<p><i>Та всі хлопці закулісами...</i><br>\n" |
8634 | 8386 |
8635 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 8387 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
8636 msgstr "" | 8388 msgstr "<i>Раді будемо вашій співпраці. Приєднуйтесь!</i> :)" |
8637 | 8389 |
8638 #, fuzzy, c-format | 8390 #, c-format |
8639 msgid "About OpenQ %s" | 8391 msgid "About OpenQ %s" |
8640 msgstr "Про Pidgin" | 8392 msgstr "Про OpenQ %s" |
8641 | 8393 |
8642 #, fuzzy | |
8643 msgid "Change Icon" | 8394 msgid "Change Icon" |
8644 msgstr "Збереження значка" | 8395 msgstr "Змінити значок" |
8645 | 8396 |
8646 msgid "Change Password" | 8397 msgid "Change Password" |
8647 msgstr "Зміна паролю" | 8398 msgstr "Зміна паролю" |
8648 | 8399 |
8649 #, fuzzy | |
8650 msgid "Account Information" | 8400 msgid "Account Information" |
8651 msgstr "Інформація про користувача" | 8401 msgstr "Інформація про обліковий запис" |
8652 | 8402 |
8653 msgid "Update all QQ Quns" | 8403 msgid "Update all QQ Quns" |
8654 msgstr "" | 8404 msgstr "Оновити всі QQ Quns" |
8655 | 8405 |
8656 #, fuzzy | |
8657 msgid "About OpenQ" | 8406 msgid "About OpenQ" |
8658 msgstr "Про Pidgin" | 8407 msgstr "Про OpenQ" |
8659 | 8408 |
8660 #, fuzzy | 8409 #, fuzzy |
8661 msgid "Modify Buddy Memo" | 8410 msgid "Modify Buddy Memo" |
8662 msgstr "Домашня адреса" | 8411 msgstr "Помилка під час додавання контакту" |
8663 | 8412 |
8664 #. *< type | 8413 #. *< type |
8665 #. *< ui_requirement | 8414 #. *< ui_requirement |
8666 #. *< flags | 8415 #. *< flags |
8667 #. *< dependencies | 8416 #. *< dependencies |
8669 #. *< id | 8418 #. *< id |
8670 #. *< name | 8419 #. *< name |
8671 #. *< version | 8420 #. *< version |
8672 #. * summary | 8421 #. * summary |
8673 #. * description | 8422 #. * description |
8674 #, fuzzy | |
8675 msgid "QQ Protocol Plugin" | 8423 msgid "QQ Protocol Plugin" |
8676 msgstr "Модуль протоколу IRC" | 8424 msgstr "Додаток протоколу QQ" |
8677 | 8425 |
8678 #, fuzzy | |
8679 msgid "Auto" | 8426 msgid "Auto" |
8680 msgstr "Авторизувати" | 8427 msgstr "Автоматично" |
8681 | 8428 |
8682 #, fuzzy | |
8683 msgid "Select Server" | 8429 msgid "Select Server" |
8684 msgstr "Вибрати колір тексту" | 8430 msgstr "Виберіть сервер" |
8685 | 8431 |
8686 msgid "QQ2005" | 8432 msgid "QQ2005" |
8687 msgstr "" | 8433 msgstr "QQ2005" |
8688 | 8434 |
8689 msgid "QQ2007" | 8435 msgid "QQ2007" |
8690 msgstr "" | 8436 msgstr "QQ2007" |
8691 | 8437 |
8692 msgid "QQ2008" | 8438 msgid "QQ2008" |
8693 msgstr "" | 8439 msgstr "QQ2008" |
8694 | 8440 |
8695 #, fuzzy | |
8696 msgid "Connect by TCP" | 8441 msgid "Connect by TCP" |
8697 msgstr "З'єднання" | 8442 msgstr "З'єднання по TCP" |
8698 | 8443 |
8699 #, fuzzy | |
8700 msgid "Show server notice" | 8444 msgid "Show server notice" |
8701 msgstr "Показати менше параметри" | 8445 msgstr "Показати повідомлення сервера" |
8702 | 8446 |
8703 #, fuzzy | |
8704 msgid "Show server news" | 8447 msgid "Show server news" |
8705 msgstr "Показати менше параметри" | 8448 msgstr "Показати новини сервера" |
8706 | 8449 |
8707 msgid "Show chat room when msg comes" | 8450 msgid "Show chat room when msg comes" |
8708 msgstr "" | 8451 msgstr "Показати кімнату балачки, коли надійшло повідомлення" |
8709 | 8452 |
8710 #, fuzzy | 8453 #, fuzzy |
8711 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 8454 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
8712 msgstr "Помилка читання" | 8455 msgstr "Час оновлення в секундах" |
8713 | 8456 |
8714 #, fuzzy | |
8715 msgid "Update interval (seconds)" | 8457 msgid "Update interval (seconds)" |
8716 msgstr "Помилка читання" | 8458 msgstr "Час оновлення (с)" |
8717 | 8459 |
8718 #, fuzzy | 8460 #, fuzzy |
8719 msgid "Unable to decrypt server reply" | 8461 msgid "Unable to decrypt server reply" |
8720 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" | 8462 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" |
8721 | 8463 |
8723 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 8465 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
8724 msgstr "" | 8466 msgstr "" |
8725 | 8467 |
8726 #, fuzzy, c-format | 8468 #, fuzzy, c-format |
8727 msgid "Invalid token len, %d" | 8469 msgid "Invalid token len, %d" |
8728 msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" | 8470 msgstr "Неправильні параметри проксі" |
8729 | 8471 |
8730 #. extend redirect used in QQ2006 | 8472 #. extend redirect used in QQ2006 |
8731 msgid "Redirect_EX is not currently supported" | 8473 msgid "Redirect_EX is not currently supported" |
8732 msgstr "" | 8474 msgstr "Redirect_EX зараз не підтримується" |
8733 | 8475 |
8734 #. need activation | 8476 #. need activation |
8735 #. need activation | 8477 #. need activation |
8736 #. need activation | 8478 #. need activation |
8737 #, fuzzy | 8479 #, fuzzy |
8738 msgid "Activation required" | 8480 msgid "Activation required" |
8739 msgstr "Вимагається реєстрація" | 8481 msgstr "Вимагається оплата" |
8740 | 8482 |
8741 #, c-format | 8483 #, c-format |
8742 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 8484 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
8743 msgstr "" | 8485 msgstr "" |
8744 | 8486 |
8745 #, fuzzy | |
8746 msgid "Requesting captcha" | 8487 msgid "Requesting captcha" |
8747 msgstr "Неоднозначний запит" | 8488 msgstr "Запитується captcha" |
8748 | 8489 |
8749 msgid "Checking captcha" | 8490 msgid "Checking captcha" |
8750 msgstr "" | 8491 msgstr "Перевірка captcha" |
8751 | 8492 |
8752 #, fuzzy | |
8753 msgid "Failed captcha verification" | 8493 msgid "Failed captcha verification" |
8754 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" | 8494 msgstr "Помилка перевірки captcha" |
8755 | 8495 |
8756 #, fuzzy | |
8757 msgid "Captcha Image" | 8496 msgid "Captcha Image" |
8758 msgstr "Збереження зображення" | 8497 msgstr "Зображення Captcha" |
8759 | 8498 |
8760 #, fuzzy | |
8761 msgid "Enter code" | 8499 msgid "Enter code" |
8762 msgstr "Зміна паролю" | 8500 msgstr "Введіть код" |
8763 | 8501 |
8764 msgid "QQ Captcha Verification" | 8502 msgid "QQ Captcha Verification" |
8765 msgstr "" | 8503 msgstr "Пеервірка Captcha QQ" |
8766 | 8504 |
8767 #, fuzzy | |
8768 msgid "Enter the text from the image" | 8505 msgid "Enter the text from the image" |
8769 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." | 8506 msgstr "Введіть текст з зображення" |
8770 | 8507 |
8771 #, c-format | 8508 #, c-format |
8772 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" | 8509 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" |
8773 msgstr "" | 8510 msgstr "Невідома відповідь під час перевірки паролю (0x%02X)" |
8774 | 8511 |
8775 #, c-format | 8512 #, c-format |
8776 msgid "" | 8513 msgid "" |
8777 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | 8514 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
8778 "%s" | 8515 "%s" |
8779 msgstr "" | 8516 msgstr "" |
8780 | 8517 "Невідома відповідь під час входу (0x%02X):\n" |
8781 #, fuzzy | 8518 "%s" |
8519 | |
8782 msgid "Socket error" | 8520 msgid "Socket error" |
8783 msgstr "Невідома помилка" | 8521 msgstr "Помилка сокету" |
8784 | 8522 |
8785 #, fuzzy | |
8786 msgid "Getting server" | 8523 msgid "Getting server" |
8787 msgstr "Встановити інформацію про користувача..." | 8524 msgstr "Отримання сервера" |
8788 | 8525 |
8789 #, fuzzy | 8526 #, fuzzy |
8790 msgid "Requesting token" | 8527 msgid "Requesting token" |
8791 msgstr "Запит заборонено" | 8528 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n" |
8792 | 8529 |
8793 #, fuzzy | 8530 #, fuzzy |
8794 msgid "Unable to resolve hostname" | 8531 msgid "Unable to resolve hostname" |
8795 msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" | 8532 msgstr "Не вдається отримати назву вузла" |
8796 | 8533 |
8797 #, fuzzy | |
8798 msgid "Invalid server or port" | 8534 msgid "Invalid server or port" |
8799 msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" | 8535 msgstr "Неправильний сервер або порт" |
8800 | 8536 |
8801 #, fuzzy | |
8802 msgid "Connecting to server" | 8537 msgid "Connecting to server" |
8803 msgstr "З'єднання з SILC сервером" | 8538 msgstr "З'єднання з сервером" |
8804 | 8539 |
8805 #, fuzzy | |
8806 msgid "QQ Error" | 8540 msgid "QQ Error" |
8807 msgstr "Помилка читання" | 8541 msgstr "Помилка QQ" |
8808 | 8542 |
8809 #, fuzzy, c-format | 8543 #, c-format |
8810 msgid "" | 8544 msgid "" |
8811 "Server News:\n" | 8545 "Server News:\n" |
8812 "%s\n" | 8546 "%s\n" |
8813 "%s\n" | 8547 "%s\n" |
8814 "%s" | 8548 "%s" |
8815 msgstr "Транзитний сервер ICQ" | 8549 msgstr "" |
8816 | 8550 "Новини сервера:\n" |
8817 #, fuzzy, c-format | 8551 "%s\n" |
8552 "%s\n" | |
8553 "%s" | |
8554 | |
8555 #, c-format | |
8818 msgid "%s:%s" | 8556 msgid "%s:%s" |
8819 msgstr "%s на %s (%s)" | 8557 msgstr "%s:%s" |
8820 | 8558 |
8821 #, fuzzy, c-format | 8559 #, c-format |
8822 msgid "From %s:" | 8560 msgid "From %s:" |
8823 msgstr "Від" | 8561 msgstr "Від %s:" |
8824 | 8562 |
8825 #, fuzzy, c-format | 8563 #, c-format |
8826 msgid "" | 8564 msgid "" |
8827 "Server notice From %s: \n" | 8565 "Server notice From %s: \n" |
8828 "%s" | 8566 "%s" |
8829 msgstr "Інформація про сервер" | 8567 msgstr "" |
8830 | 8568 "Зауваження щодо сервера від %s: \n" |
8831 #, fuzzy | 8569 "%s" |
8570 | |
8832 msgid "Unknown SERVER CMD" | 8571 msgid "Unknown SERVER CMD" |
8833 msgstr "Помилка невідома." | 8572 msgstr "Невідома SERVER CMD" |
8834 | 8573 |
8835 #, c-format | 8574 #, c-format |
8836 msgid "" | 8575 msgid "" |
8837 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | 8576 "Error reply of %s(0x%02X)\n" |
8838 "Room %u, reply 0x%02X" | 8577 "Room %u, reply 0x%02X" |
8839 msgstr "" | 8578 msgstr "" |
8840 | 8579 "Помилка відповіді %s(0x%02X)\n" |
8841 #, fuzzy | 8580 "Кімната %u, відповідь 0x%02X" |
8581 | |
8842 msgid "QQ Qun Command" | 8582 msgid "QQ Qun Command" |
8843 msgstr "команда" | 8583 msgstr "Команда QQ Qun" |
8844 | 8584 |
8845 #, fuzzy | 8585 #, fuzzy |
8846 msgid "Unable to decrypt login reply" | 8586 msgid "Unable to decrypt login reply" |
8847 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" | 8587 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" |
8848 | 8588 |
8849 #, fuzzy | 8589 #, fuzzy |
8850 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 8590 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8851 msgstr "Помилка невідома." | 8591 msgstr "Невідома SERVER CMD" |
8852 | 8592 |
8853 #, fuzzy | 8593 #, fuzzy |
8854 msgid "Unknown CLIENT CMD" | 8594 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
8855 msgstr "Помилка невідома." | 8595 msgstr "Невідома SERVER CMD" |
8856 | 8596 |
8857 #, fuzzy, c-format | 8597 #, fuzzy, c-format |
8858 msgid "%d has declined the file %s" | 8598 msgid "%d has declined the file %s" |
8859 msgstr "%s змінив тему на: %s" | 8599 msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел" |
8860 | 8600 |
8861 #, fuzzy | |
8862 msgid "File Send" | 8601 msgid "File Send" |
8863 msgstr "Не вдається відправити файл" | 8602 msgstr "Передавання файлів" |
8864 | 8603 |
8865 #, fuzzy, c-format | 8604 #, fuzzy, c-format |
8866 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | 8605 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8867 msgstr "%s скасував передавання %s" | 8606 msgstr "%s скасував передавання %s" |
8868 | 8607 |
8869 #, fuzzy, c-format | 8608 #, c-format |
8870 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8609 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8871 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8610 msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>" |
8872 | 8611 |
8873 #, fuzzy, c-format | 8612 #, c-format |
8874 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" | 8613 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" |
8875 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8614 msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>" |
8876 | 8615 |
8877 #, fuzzy, c-format | 8616 #, c-format |
8878 msgid "Info for Group %s" | 8617 msgid "Info for Group %s" |
8879 msgstr "Інформація для %s" | 8618 msgstr "Інформація про групу %s" |
8880 | 8619 |
8881 #, fuzzy | |
8882 msgid "Notes Address Book Information" | 8620 msgid "Notes Address Book Information" |
8883 msgstr "Дані про роботу" | 8621 msgstr "Інформація адресної книги Notes" |
8884 | 8622 |
8885 #, fuzzy | |
8886 msgid "Invite Group to Conference..." | 8623 msgid "Invite Group to Conference..." |
8887 msgstr "Створити конференцію" | 8624 msgstr "Запросити групу до конференції..." |
8888 | 8625 |
8889 #, fuzzy | |
8890 msgid "Get Notes Address Book Info" | 8626 msgid "Get Notes Address Book Info" |
8891 msgstr "Додати до адресної книги" | 8627 msgstr "Отримати інформацію адресної книги Notes" |
8892 | 8628 |
8893 #, fuzzy | |
8894 msgid "Sending Handshake" | 8629 msgid "Sending Handshake" |
8895 msgstr "Надсилання cookie" | 8630 msgstr "" |
8896 | 8631 |
8897 #, fuzzy | 8632 #, fuzzy |
8898 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" | 8633 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" |
8899 msgstr "Очікування початку передачі" | 8634 msgstr "Очікування початку передачі" |
8900 | 8635 |
8901 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" | 8636 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" |
8902 msgstr "" | 8637 msgstr "" |
8903 | 8638 |
8639 #, fuzzy | |
8904 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" | 8640 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" |
8905 msgstr "" | 8641 msgstr "Очікування початку передачі" |
8906 | 8642 |
8907 #, fuzzy | |
8908 msgid "Login Redirected" | 8643 msgid "Login Redirected" |
8909 msgstr "Сервер входу" | 8644 msgstr "Вхід перенаправлений" |
8910 | 8645 |
8911 #, fuzzy | |
8912 msgid "Forcing Login" | 8646 msgid "Forcing Login" |
8913 msgstr "Вхід" | 8647 msgstr "Примусовий вхід" |
8914 | 8648 |
8915 msgid "Login Acknowledged" | 8649 msgid "Login Acknowledged" |
8916 msgstr "" | 8650 msgstr "Вхід підтверджений" |
8917 | 8651 |
8918 #, fuzzy | |
8919 msgid "Starting Services" | 8652 msgid "Starting Services" |
8920 msgstr "Мережні служби" | 8653 msgstr "Запускається служба" |
8921 | 8654 |
8922 #, c-format | 8655 #, c-format |
8923 msgid "" | 8656 msgid "" |
8924 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 8657 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" |
8925 msgstr "" | 8658 msgstr "Адміністратор Sametime встановив наступне оголошення на сервері %s" |
8926 | 8659 |
8927 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8660 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8928 msgstr "" | 8661 msgstr "Оголошення адміністратора Sametime" |
8929 | 8662 |
8930 #, c-format | 8663 #, c-format |
8931 msgid "Announcement from %s" | 8664 msgid "Announcement from %s" |
8932 msgstr "" | 8665 msgstr "Оголошення від %s" |
8933 | 8666 |
8934 #, fuzzy | 8667 #, fuzzy |
8935 msgid "Conference Closed" | 8668 msgid "Conference Closed" |
8936 msgstr "З'єднання розірвано" | 8669 msgstr "Місце закрите" |
8937 | 8670 |
8938 #, fuzzy | |
8939 msgid "Unable to send message: " | 8671 msgid "Unable to send message: " |
8940 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" | 8672 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: " |
8941 | 8673 |
8942 #, c-format | 8674 #, c-format |
8943 msgid "Unable to send message to %s:" | 8675 msgid "Unable to send message to %s:" |
8944 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" | 8676 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" |
8945 | 8677 |
8946 #, fuzzy | |
8947 msgid "Place Closed" | 8678 msgid "Place Closed" |
8948 msgstr "Скасовано" | 8679 msgstr "Місце закрите" |
8949 | 8680 |
8950 msgid "Microphone" | 8681 msgid "Microphone" |
8951 msgstr "" | 8682 msgstr "Мікрофон" |
8952 | 8683 |
8953 msgid "Speakers" | 8684 msgid "Speakers" |
8954 msgstr "" | 8685 msgstr "" |
8955 | 8686 |
8956 #, fuzzy | |
8957 msgid "Video Camera" | 8687 msgid "Video Camera" |
8958 msgstr "Відеорозмова" | 8688 msgstr "Відеокамера" |
8959 | 8689 |
8960 #, fuzzy | |
8961 msgid "File Transfer" | 8690 msgid "File Transfer" |
8962 msgstr "Передавання файлів" | 8691 msgstr "Передавання файлів" |
8963 | 8692 |
8964 #, fuzzy | |
8965 msgid "Supports" | 8693 msgid "Supports" |
8966 msgstr "підтримка" | 8694 msgstr "Підтримка" |
8967 | 8695 |
8968 #, fuzzy | |
8969 msgid "External User" | 8696 msgid "External User" |
8970 msgstr "Зробити попередження користувачу" | 8697 msgstr "Зовнішній користувач" |
8971 | 8698 |
8972 #, fuzzy | |
8973 msgid "Create conference with user" | 8699 msgid "Create conference with user" |
8974 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" | 8700 msgstr "Створити конференцію з користувачем" |
8975 | 8701 |
8976 #, c-format | 8702 #, c-format |
8977 msgid "" | 8703 msgid "" |
8978 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | 8704 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " |
8979 "sent to %s" | 8705 "sent to %s" |
8980 msgstr "" | 8706 msgstr "" |
8981 | 8707 "Будь ласка, введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде " |
8982 #, fuzzy | 8708 "надіслане для запрошення до %s" |
8709 | |
8983 msgid "New Conference" | 8710 msgid "New Conference" |
8984 msgstr "Створити конференцію" | 8711 msgstr "Нова конференція" |
8985 | 8712 |
8986 #, fuzzy | |
8987 msgid "Create" | 8713 msgid "Create" |
8988 msgstr "Дата" | 8714 msgstr "Створити" |
8989 | 8715 |
8990 #, fuzzy | |
8991 msgid "Available Conferences" | 8716 msgid "Available Conferences" |
8992 msgstr "Створити конференцію" | 8717 msgstr "Наявні конференції" |
8993 | 8718 |
8994 #, fuzzy | |
8995 msgid "Create New Conference..." | 8719 msgid "Create New Conference..." |
8996 msgstr "Створити конференцію" | 8720 msgstr "Створити нову конференцію..." |
8997 | 8721 |
8998 #, fuzzy | |
8999 msgid "Invite user to a conference" | 8722 msgid "Invite user to a conference" |
9000 msgstr "Створити конференцію" | 8723 msgstr "Запросити користувача до конференції" |
9001 | 8724 |
9002 #, c-format | 8725 #, c-format |
9003 msgid "" | 8726 msgid "" |
9004 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 8727 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
9005 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | 8728 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " |
9006 "this user to." | 8729 "this user to." |
9007 msgstr "" | 8730 msgstr "" |
9008 | 8731 |
9009 #, fuzzy | |
9010 msgid "Invite to Conference" | 8732 msgid "Invite to Conference" |
9011 msgstr "Створити конференцію" | 8733 msgstr "Запросити до конференції" |
9012 | 8734 |
9013 #, fuzzy | |
9014 msgid "Invite to Conference..." | 8735 msgid "Invite to Conference..." |
9015 msgstr "Створити конференцію" | 8736 msgstr "Запросити до конференції..." |
9016 | 8737 |
9017 msgid "Send TEST Announcement" | 8738 msgid "Send TEST Announcement" |
9018 msgstr "" | 8739 msgstr "Надіслати оголошення TEST" |
9019 | 8740 |
9020 msgid "Topic:" | 8741 msgid "Topic:" |
9021 msgstr "Тема:" | 8742 msgstr "Тема:" |
9022 | 8743 |
9023 #, fuzzy | 8744 #, fuzzy |
9028 msgid "" | 8749 msgid "" |
9029 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 8750 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
9030 "Please enter one below to continue logging in." | 8751 "Please enter one below to continue logging in." |
9031 msgstr "" | 8752 msgstr "" |
9032 | 8753 |
9033 #, fuzzy | |
9034 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 8754 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
9035 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" | 8755 msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile" |
9036 | 8756 |
9037 #, fuzzy | 8757 #, fuzzy |
9038 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 8758 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
9039 msgstr "З'єднання з SILC сервером" | 8759 msgstr "З'єднання з SILC сервером" |
9040 | 8760 |
9041 msgid "Connect" | 8761 msgid "Connect" |
9042 msgstr "З'єднатися" | 8762 msgstr "З'єднатися" |
9043 | 8763 |
9044 #, c-format | 8764 #, c-format |
9045 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | 8765 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" |
9046 msgstr "" | 8766 msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>" |
9047 | 8767 |
9048 #, fuzzy | |
9049 msgid "Last Known Client" | 8768 msgid "Last Known Client" |
9050 msgstr "Оцінити клієнта" | 8769 msgstr "Останній відомий клієнт" |
9051 | 8770 |
9052 #, fuzzy | |
9053 msgid "User Name" | 8771 msgid "User Name" |
9054 msgstr "Ім'я користувача" | 8772 msgstr "Ім'я користувача" |
9055 | 8773 |
9056 msgid "Sametime ID" | 8774 msgid "Sametime ID" |
9057 msgstr "" | 8775 msgstr "Sametime ID" |
9058 | 8776 |
9059 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 8777 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
9060 msgstr "" | 8778 msgstr "" |
9061 | 8779 |
9062 #, fuzzy, c-format | 8780 #, fuzzy, c-format |
9065 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 8783 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
9066 msgstr "" | 8784 msgstr "" |
9067 "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку " | 8785 "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку " |
9068 "одного з них, щоб додати до списку контактів." | 8786 "одного з них, щоб додати до списку контактів." |
9069 | 8787 |
9070 #, fuzzy | |
9071 msgid "Select User" | 8788 msgid "Select User" |
9072 msgstr "Вибрати колір тексту" | 8789 msgstr "Вибрати користувача" |
9073 | 8790 |
9074 #, fuzzy | 8791 #, fuzzy |
9075 msgid "Unable to add user: user not found" | 8792 msgid "Unable to add user: user not found" |
9076 msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)" | 8793 msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена" |
9077 | 8794 |
9078 #, c-format | 8795 #, c-format |
9079 msgid "" | 8796 msgid "" |
9080 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | 8797 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " |
9081 "entry has been removed from your buddy list." | 8798 "entry has been removed from your buddy list." |
9082 msgstr "" | 8799 msgstr "" |
8800 "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті " | |
8801 "Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів." | |
9083 | 8802 |
9084 #, fuzzy, c-format | 8803 #, fuzzy, c-format |
9085 msgid "" | 8804 msgid "" |
9086 "Error reading file %s: \n" | 8805 "Error reading file %s: \n" |
9087 "%s\n" | 8806 "%s\n" |
9088 msgstr "" | 8807 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s" |
9089 "Помилка читання %s: \n" | |
9090 "%s.\n" | |
9091 | 8808 |
9092 #, fuzzy | 8809 #, fuzzy |
9093 msgid "Remotely Stored Buddy List" | 8810 msgid "Remotely Stored Buddy List" |
9094 msgstr "Надсилання списку контактів" | 8811 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів" |
9095 | 8812 |
9096 #, fuzzy | 8813 #, fuzzy |
9097 msgid "Buddy List Storage Mode" | 8814 msgid "Buddy List Storage Mode" |
9098 msgstr "Сортування списку контактів" | 8815 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів" |
9099 | 8816 |
9100 #, fuzzy | |
9101 msgid "Local Buddy List Only" | 8817 msgid "Local Buddy List Only" |
9102 msgstr "_Закріплений список контактів" | 8818 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів" |
9103 | 8819 |
9104 #, fuzzy | |
9105 msgid "Merge List from Server" | 8820 msgid "Merge List from Server" |
9106 msgstr "Видалити список контактів з сервера" | 8821 msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера" |
9107 | 8822 |
9108 #, fuzzy | |
9109 msgid "Merge and Save List to Server" | 8823 msgid "Merge and Save List to Server" |
9110 msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL" | 8824 msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері" |
9111 | 8825 |
9112 msgid "Synchronize List with Server" | 8826 msgid "Synchronize List with Server" |
9113 msgstr "" | 8827 msgstr "Синхронізувати перелік з сервером" |
9114 | 8828 |
9115 #, c-format | 8829 #, c-format |
9116 msgid "Import Sametime List for Account %s" | 8830 msgid "Import Sametime List for Account %s" |
9117 msgstr "" | 8831 msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s" |
9118 | 8832 |
9119 #, c-format | 8833 #, c-format |
9120 msgid "Export Sametime List for Account %s" | 8834 msgid "Export Sametime List for Account %s" |
9121 msgstr "" | 8835 msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s" |
9122 | 8836 |
9123 #, fuzzy | |
9124 msgid "Unable to add group: group exists" | 8837 msgid "Unable to add group: group exists" |
9125 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)." | 8838 msgstr "Не вдається додати групу: група існує" |
9126 | 8839 |
9127 #, c-format | 8840 #, c-format |
9128 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." | 8841 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." |
9129 msgstr "" | 8842 msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів." |
9130 | 8843 |
9131 #, fuzzy | |
9132 msgid "Unable to add group" | 8844 msgid "Unable to add group" |
9133 msgstr "Не вдається перейменувати групу" | 8845 msgstr "Не вдається додати групу" |
9134 | 8846 |
9135 msgid "Possible Matches" | 8847 msgid "Possible Matches" |
9136 msgstr "" | 8848 msgstr "Можливі збіги" |
9137 | 8849 |
9138 msgid "Notes Address Book group results" | 8850 msgid "Notes Address Book group results" |
9139 msgstr "" | 8851 msgstr "Результати групової адресної книги Notes" |
9140 | 8852 |
9141 #, c-format | 8853 #, c-format |
9142 msgid "" | 8854 msgid "" |
9143 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 8855 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " |
9144 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | 8856 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " |
9145 "to your buddy list." | 8857 "to your buddy list." |
9146 msgstr "" | 8858 msgstr "" |
9147 | 8859 |
9148 #, fuzzy | |
9149 msgid "Select Notes Address Book" | 8860 msgid "Select Notes Address Book" |
9150 msgstr "Додати до адресної книги" | 8861 msgstr "Вибрати адресну книгу Notes" |
9151 | 8862 |
9152 #, fuzzy | |
9153 msgid "Unable to add group: group not found" | 8863 msgid "Unable to add group: group not found" |
9154 msgstr "Не вдається прочитати з мережі" | 8864 msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена" |
9155 | 8865 |
9156 #, c-format | 8866 #, c-format |
9157 msgid "" | 8867 msgid "" |
9158 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | 8868 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " |
9159 "Sametime community." | 8869 "Sametime community." |
9160 msgstr "" | 8870 msgstr "" |
9161 | 8871 |
9162 #, fuzzy | |
9163 msgid "Notes Address Book Group" | 8872 msgid "Notes Address Book Group" |
9164 msgstr "Додати до адресної книги" | 8873 msgstr "Група адресної книги Notes" |
9165 | 8874 |
9166 msgid "" | 8875 msgid "" |
9167 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | 8876 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " |
9168 "group and its members to your buddy list." | 8877 "group and its members to your buddy list." |
9169 msgstr "" | 8878 msgstr "" |
9170 | 8879 |
9171 #, fuzzy, c-format | 8880 #, c-format |
9172 msgid "Search results for '%s'" | 8881 msgid "Search results for '%s'" |
9173 msgstr "Результати пошуку" | 8882 msgstr "Результати пошуку для '%s'" |
9174 | 8883 |
9175 #, c-format | 8884 #, c-format |
9176 msgid "" | 8885 msgid "" |
9177 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " | 8886 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " |
9178 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | 8887 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " |
9179 "buttons below." | 8888 "buttons below." |
9180 msgstr "" | 8889 msgstr "" |
8890 "Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з нижчеподаних " | |
8891 "користувачів. Ви можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів " | |
8892 "або надіслати їм повідомлення, натиснувши кнопку нижче." | |
9181 | 8893 |
9182 msgid "Search Results" | 8894 msgid "Search Results" |
9183 msgstr "Результати пошуку" | 8895 msgstr "Результати пошуку" |
9184 | 8896 |
9185 #, fuzzy | |
9186 msgid "No matches" | 8897 msgid "No matches" |
9187 msgstr "Немає збігів" | 8898 msgstr "Немає збігів" |
9188 | 8899 |
9189 #, c-format | 8900 #, c-format |
9190 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | 8901 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." |
9191 msgstr "" | 8902 msgstr "" |
9192 | 8903 |
9193 #, fuzzy | |
9194 msgid "No Matches" | 8904 msgid "No Matches" |
9195 msgstr "Немає збігів" | 8905 msgstr "Немає збігів" |
9196 | 8906 |
9197 #, fuzzy | |
9198 msgid "Search for a user" | 8907 msgid "Search for a user" |
9199 msgstr "_Шукати:" | 8908 msgstr "Шукати користувача" |
9200 | 8909 |
9201 msgid "" | 8910 msgid "" |
9202 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " | 8911 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " |
9203 "in your Sametime community." | 8912 "in your Sametime community." |
9204 msgstr "" | 8913 msgstr "" |
9205 | 8914 |
9206 #, fuzzy | |
9207 msgid "User Search" | 8915 msgid "User Search" |
9208 msgstr "Шукати" | 8916 msgstr "Пошук користувачів" |
9209 | 8917 |
9210 msgid "Import Sametime List..." | 8918 msgid "Import Sametime List..." |
9211 msgstr "" | 8919 msgstr "Імпортувати перелік Sametime..." |
9212 | 8920 |
9213 msgid "Export Sametime List..." | 8921 msgid "Export Sametime List..." |
9214 msgstr "" | 8922 msgstr "Експортувати перелік Sametime..." |
9215 | 8923 |
9216 #, fuzzy | |
9217 msgid "Add Notes Address Book Group..." | 8924 msgid "Add Notes Address Book Group..." |
9218 msgstr "Додати до адресної книги" | 8925 msgstr "Додати групу адресної книги Notes..." |
9219 | 8926 |
9220 #, fuzzy | |
9221 msgid "User Search..." | 8927 msgid "User Search..." |
9222 msgstr "Шукати" | 8928 msgstr "Пошук користувачів..." |
9223 | 8929 |
9224 msgid "Force login (ignore server redirects)" | 8930 msgid "Force login (ignore server redirects)" |
9225 msgstr "" | 8931 msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)" |
9226 | 8932 |
9227 #. pretend to be Sametime Connect | 8933 #. pretend to be Sametime Connect |
8934 #, fuzzy | |
9228 msgid "Hide client identity" | 8935 msgid "Hide client identity" |
9229 msgstr "" | 8936 msgstr "Перевірочний клієнт IPC" |
9230 | 8937 |
9231 #, c-format | 8938 #, c-format |
9232 msgid "User %s is not present in the network" | 8939 msgid "User %s is not present in the network" |
9233 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" | 8940 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" |
9234 | 8941 |
9331 "a public key." | 9038 "a public key." |
9332 msgstr "" | 9039 msgstr "" |
9333 "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати " | 9040 "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати " |
9334 "ключ, натисніть \"Імпортувати\"" | 9041 "ключ, натисніть \"Імпортувати\"" |
9335 | 9042 |
9336 #, fuzzy | |
9337 msgid "_Import..." | 9043 msgid "_Import..." |
9338 msgstr "Імпортувати..." | 9044 msgstr "_Імпортувати..." |
9339 | 9045 |
9340 msgid "Select correct user" | 9046 msgid "Select correct user" |
9341 msgstr "Виберіть коректного користувача" | 9047 msgstr "Виберіть коректного користувача" |
9342 | 9048 |
9343 msgid "" | 9049 msgid "" |
9413 | 9119 |
9414 msgid "Kill User" | 9120 msgid "Kill User" |
9415 msgstr "Знищити користувача" | 9121 msgstr "Знищити користувача" |
9416 | 9122 |
9417 msgid "Draw On Whiteboard" | 9123 msgid "Draw On Whiteboard" |
9418 msgstr "" | 9124 msgstr "Малювати на дошці" |
9419 | 9125 |
9420 msgid "_Passphrase:" | 9126 msgid "_Passphrase:" |
9421 msgstr "_Парольна фраза:" | 9127 msgstr "_Парольна фраза:" |
9422 | 9128 |
9423 #, c-format | 9129 #, c-format |
9566 msgstr "Приєднатись до приватної групи" | 9272 msgstr "Приєднатись до приватної групи" |
9567 | 9273 |
9568 msgid "Cannot join private group" | 9274 msgid "Cannot join private group" |
9569 msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи" | 9275 msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи" |
9570 | 9276 |
9571 #, fuzzy | |
9572 msgid "Call Command" | 9277 msgid "Call Command" |
9573 msgstr "команда" | 9278 msgstr "Виконати команду" |
9574 | 9279 |
9575 msgid "Cannot call command" | 9280 msgid "Cannot call command" |
9576 msgstr "Не вдається виконати команду" | 9281 msgstr "Не вдається виконати команду" |
9577 | 9282 |
9578 msgid "Unknown command" | 9283 msgid "Unknown command" |
9582 msgstr "Безпечне пересилання файлу" | 9287 msgstr "Безпечне пересилання файлу" |
9583 | 9288 |
9584 msgid "Error during file transfer" | 9289 msgid "Error during file transfer" |
9585 msgstr "Помилка при передаванні файлу" | 9290 msgstr "Помилка при передаванні файлу" |
9586 | 9291 |
9587 #, fuzzy | |
9588 msgid "Remote disconnected" | 9292 msgid "Remote disconnected" |
9589 msgstr "З'єднання розірвано." | 9293 msgstr "" |
9590 | 9294 |
9591 msgid "Permission denied" | 9295 msgid "Permission denied" |
9592 msgstr "Доступ заборонено" | 9296 msgstr "Доступ заборонено" |
9593 | 9297 |
9594 msgid "Key agreement failed" | 9298 msgid "Key agreement failed" |
9595 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" | 9299 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" |
9596 | 9300 |
9597 #, fuzzy | |
9598 msgid "Connection timed out" | 9301 msgid "Connection timed out" |
9599 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" | 9302 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" |
9600 | 9303 |
9601 #, fuzzy | |
9602 msgid "Creating connection failed" | 9304 msgid "Creating connection failed" |
9603 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | 9305 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" |
9604 | 9306 |
9605 #, fuzzy | |
9606 msgid "File transfer session does not exist" | 9307 msgid "File transfer session does not exist" |
9607 msgstr "Сеанси передавання файлів не існують" | 9308 msgstr "Сеанси передавання файлів не існують" |
9608 | 9309 |
9609 msgid "No file transfer session active" | 9310 msgid "No file transfer session active" |
9610 msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів" | 9311 msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів" |
9620 | 9321 |
9621 msgid "Cannot send file" | 9322 msgid "Cannot send file" |
9622 msgstr "Не вдається надіслати файл" | 9323 msgstr "Не вдається надіслати файл" |
9623 | 9324 |
9624 msgid "Error occurred" | 9325 msgid "Error occurred" |
9625 msgstr "" | 9326 msgstr "Трапилась помилка" |
9626 | 9327 |
9627 #, c-format | 9328 #, c-format |
9628 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" | 9329 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" |
9629 msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s" | 9330 msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s" |
9630 | 9331 |
9683 | 9384 |
9684 #, c-format | 9385 #, c-format |
9685 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" | 9386 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" |
9686 msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>" | 9387 msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>" |
9687 | 9388 |
9688 #, fuzzy | |
9689 msgid "Real Name" | 9389 msgid "Real Name" |
9690 msgstr "Справжнє ім'я" | 9390 msgstr "Справжнє ім'я" |
9691 | 9391 |
9692 msgid "Status Text" | 9392 msgid "Status Text" |
9693 msgstr "Текст статусу" | 9393 msgstr "Текст стану" |
9694 | 9394 |
9695 msgid "Public Key Fingerprint" | 9395 msgid "Public Key Fingerprint" |
9696 msgstr "Відбитки публічного ключа" | 9396 msgstr "Відбитки публічного ключа" |
9697 | 9397 |
9698 msgid "Public Key Babbleprint" | 9398 msgid "Public Key Babbleprint" |
9699 msgstr "Babbleprint публічного ключа" | 9399 msgstr "Babbleprint публічного ключа" |
9700 | 9400 |
9701 #, fuzzy | |
9702 msgid "_More..." | 9401 msgid "_More..." |
9703 msgstr "Додатково..." | 9402 msgstr "_Більше..." |
9704 | 9403 |
9705 msgid "Detach From Server" | 9404 msgid "Detach From Server" |
9706 msgstr "Розірвати з'єднання з сервером" | 9405 msgstr "Розірвати з'єднання з сервером" |
9707 | 9406 |
9708 msgid "Cannot detach" | 9407 msgid "Cannot detach" |
9718 msgstr "Список кімнат" | 9417 msgstr "Список кімнат" |
9719 | 9418 |
9720 msgid "Cannot get room list" | 9419 msgid "Cannot get room list" |
9721 msgstr "Не вдається отримати список кімнат" | 9420 msgstr "Не вдається отримати список кімнат" |
9722 | 9421 |
9723 #, fuzzy | |
9724 msgid "Network is empty" | 9422 msgid "Network is empty" |
9725 msgstr "Статистика мережі" | 9423 msgstr "Мережа порожня" |
9726 | 9424 |
9727 msgid "No public key was received" | 9425 msgid "No public key was received" |
9728 msgstr "Не було прийнято публічних ключів" | 9426 msgstr "Не було прийнято публічних ключів" |
9729 | 9427 |
9730 msgid "Server Information" | 9428 msgid "Server Information" |
9787 | 9485 |
9788 msgid "Could not kill user" | 9486 msgid "Could not kill user" |
9789 msgstr "Не вдається знищити користувача" | 9487 msgstr "Не вдається знищити користувача" |
9790 | 9488 |
9791 msgid "WATCH" | 9489 msgid "WATCH" |
9792 msgstr "" | 9490 msgstr "WATCH" |
9793 | 9491 |
9794 #, fuzzy | |
9795 msgid "Cannot watch user" | 9492 msgid "Cannot watch user" |
9796 msgstr "Не можна додавати себе самого" | 9493 msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем" |
9797 | 9494 |
9798 msgid "Resuming session" | 9495 msgid "Resuming session" |
9799 msgstr "Відновлення сеансу" | 9496 msgstr "Відновлення сеансу" |
9800 | 9497 |
9801 msgid "Authenticating connection" | 9498 msgid "Authenticating connection" |
9810 #, c-format | 9507 #, c-format |
9811 msgid "" | 9508 msgid "" |
9812 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | 9509 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " |
9813 "still like to accept this public key?" | 9510 "still like to accept this public key?" |
9814 msgstr "" | 9511 msgstr "" |
9815 "Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі " | 9512 "Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим ключем. Досі " |
9816 "хочете прийняти цей публічний ключ?" | 9513 "хочете прийняти цей публічний ключ?" |
9817 | 9514 |
9818 #, c-format | 9515 #, c-format |
9819 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 9516 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
9820 msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?" | 9517 msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?" |
9832 "%s\n" | 9529 "%s\n" |
9833 | 9530 |
9834 msgid "Verify Public Key" | 9531 msgid "Verify Public Key" |
9835 msgstr "Перевірити публічний ключ" | 9532 msgstr "Перевірити публічний ключ" |
9836 | 9533 |
9837 #, fuzzy | |
9838 msgid "_View..." | 9534 msgid "_View..." |
9839 msgstr "Переглянуті..." | 9535 msgstr "_Переглянути..." |
9840 | 9536 |
9841 msgid "Unsupported public key type" | 9537 msgid "Unsupported public key type" |
9842 msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа" | 9538 msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа" |
9843 | 9539 |
9844 msgid "Disconnected by server" | 9540 msgid "Disconnected by server" |
9845 msgstr "З'єднання розірвано сервером" | 9541 msgstr "З'єднання розірвано сервером" |
9846 | 9542 |
9847 #, fuzzy | |
9848 msgid "Error connecting to SILC Server" | 9543 msgid "Error connecting to SILC Server" |
9849 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" | 9544 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" |
9850 | 9545 |
9851 msgid "Key Exchange failed" | 9546 msgid "Key Exchange failed" |
9852 msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" | 9547 msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" |
9860 msgid "Performing key exchange" | 9555 msgid "Performing key exchange" |
9861 msgstr "Виконується обмін ключами" | 9556 msgstr "Виконується обмін ключами" |
9862 | 9557 |
9863 #, fuzzy | 9558 #, fuzzy |
9864 msgid "Unable to load SILC key pair" | 9559 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9865 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" | 9560 msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC" |
9866 | 9561 |
9867 #. Progress | 9562 #. Progress |
9868 msgid "Connecting to SILC Server" | 9563 msgid "Connecting to SILC Server" |
9869 msgstr "З'єднання з SILC сервером" | 9564 msgstr "З'єднання з SILC сервером" |
9870 | 9565 |
9871 msgid "Out of memory" | 9566 msgid "Out of memory" |
9872 msgstr "Недостатньо пам'яті" | 9567 msgstr "Недостатньо пам'яті" |
9873 | 9568 |
9874 #, fuzzy | 9569 #, fuzzy |
9875 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 9570 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9876 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" | 9571 msgstr "Не вдається ініціалізувати протокол SILC" |
9877 | 9572 |
9878 #, fuzzy | |
9879 msgid "Error loading SILC key pair" | 9573 msgid "Error loading SILC key pair" |
9880 msgstr "Створення пари ключів SILC..." | 9574 msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key" |
9881 | 9575 |
9882 #, fuzzy, c-format | 9576 #, c-format |
9883 msgid "Download %s: %s" | 9577 msgid "Download %s: %s" |
9884 msgstr "Користувачі %s: %s" | 9578 msgstr "Звантаження %s: %s" |
9885 | 9579 |
9886 msgid "Your Current Mood" | 9580 msgid "Your Current Mood" |
9887 msgstr "Ваш поточний настрій" | 9581 msgstr "Ваш поточний настрій" |
9888 | 9582 |
9889 #, c-format | 9583 #, c-format |
9890 msgid "Normal" | 9584 msgid "Normal" |
9891 msgstr "Нормально" | 9585 msgstr "Нормально" |
9892 | 9586 |
9893 #, fuzzy | |
9894 msgid "In love" | 9587 msgid "In love" |
9895 msgstr "Закоханий" | 9588 msgstr "Закоханий" |
9896 | 9589 |
9897 msgid "" | 9590 msgid "" |
9898 "\n" | 9591 "\n" |
9905 msgstr "SMS" | 9598 msgstr "SMS" |
9906 | 9599 |
9907 msgid "MMS" | 9600 msgid "MMS" |
9908 msgstr "MMS" | 9601 msgstr "MMS" |
9909 | 9602 |
9910 #, fuzzy | |
9911 msgid "Video conferencing" | 9603 msgid "Video conferencing" |
9912 msgstr "Відеоконференція" | 9604 msgstr "Відеоконференція" |
9913 | 9605 |
9914 msgid "Your Current Status" | 9606 msgid "Your Current Status" |
9915 msgstr "Ваш поточний статус" | 9607 msgstr "Ваш поточний стан" |
9916 | 9608 |
9917 msgid "Online Services" | 9609 msgid "Online Services" |
9918 msgstr "Мережні служби" | 9610 msgstr "Мережні служби" |
9919 | 9611 |
9920 msgid "Let others see what services you are using" | 9612 msgid "Let others see what services you are using" |
9924 msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" | 9616 msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" |
9925 | 9617 |
9926 msgid "Your VCard File" | 9618 msgid "Your VCard File" |
9927 msgstr "Ваш файл VCard" | 9619 msgstr "Ваш файл VCard" |
9928 | 9620 |
9929 #, fuzzy | |
9930 msgid "Timezone (UTC)" | 9621 msgid "Timezone (UTC)" |
9931 msgstr "Часовий пояс" | 9622 msgstr "Часовий пояс (UTC)" |
9932 | 9623 |
9933 msgid "User Online Status Attributes" | 9624 msgid "User Online Status Attributes" |
9934 msgstr "Атрибути мережного статусу користувача" | 9625 msgstr "Атрибути стану в мережі користувача" |
9935 | 9626 |
9936 msgid "" | 9627 msgid "" |
9937 "You can let other users see your online status information and your personal " | 9628 "You can let other users see your online status information and your personal " |
9938 "information. Please fill the information you would like other users to see " | 9629 "information. Please fill the information you would like other users to see " |
9939 "about yourself." | 9630 "about yourself." |
9940 msgstr "" | 9631 msgstr "" |
9941 "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту " | 9632 "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисту " |
9942 "інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим " | 9633 "інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим " |
9943 "користувачам." | 9634 "користувачам." |
9944 | 9635 |
9945 msgid "Message of the Day" | 9636 msgid "Message of the Day" |
9946 msgstr "Повідомлення дня" | 9637 msgstr "Повідомлення дня" |
9949 msgstr "Немає доступного повідомлення дня" | 9640 msgstr "Немає доступного повідомлення дня" |
9950 | 9641 |
9951 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" | 9642 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" |
9952 msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню" | 9643 msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню" |
9953 | 9644 |
9954 #, fuzzy | |
9955 msgid "Create New SILC Key Pair" | 9645 msgid "Create New SILC Key Pair" |
9956 msgstr "Створення пари ключів SILC..." | 9646 msgstr "Створення нової пари ключів SILC" |
9957 | 9647 |
9958 #, fuzzy | |
9959 msgid "Passphrases do not match" | 9648 msgid "Passphrases do not match" |
9960 msgstr "Нові паролі не співпадають." | 9649 msgstr "Нові паролі не збігаються." |
9961 | 9650 |
9962 #, fuzzy | |
9963 msgid "Key Pair Generation failed" | 9651 msgid "Key Pair Generation failed" |
9964 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" | 9652 msgstr "Не вдалося створити пару ключів" |
9965 | 9653 |
9966 #, fuzzy | |
9967 msgid "Key length" | 9654 msgid "Key length" |
9968 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" | 9655 msgstr "Довжина ключа" |
9969 | 9656 |
9970 #, fuzzy | |
9971 msgid "Public key file" | 9657 msgid "Public key file" |
9972 msgstr "Файл публічного ключа" | 9658 msgstr "Файл публічного ключа" |
9973 | 9659 |
9974 #, fuzzy | |
9975 msgid "Private key file" | 9660 msgid "Private key file" |
9976 msgstr "Файл приватного ключа" | 9661 msgstr "Файл приватного ключа" |
9977 | 9662 |
9978 #, fuzzy | |
9979 msgid "Passphrase (retype)" | 9663 msgid "Passphrase (retype)" |
9980 msgstr "Пароль відправлено" | 9664 msgstr "Пароль (ще раз)" |
9981 | 9665 |
9982 #, fuzzy | |
9983 msgid "Generate Key Pair" | 9666 msgid "Generate Key Pair" |
9984 msgstr "Файл приватного ключа" | 9667 msgstr "Створення пару ключів" |
9985 | 9668 |
9986 msgid "Online Status" | 9669 msgid "Online Status" |
9987 msgstr "Мережний стан" | 9670 msgstr "Мережний стан" |
9988 | 9671 |
9989 msgid "View Message of the Day" | 9672 msgid "View Message of the Day" |
9990 msgstr "Переглянути повідомлення дня" | 9673 msgstr "Переглянути повідомлення дня" |
9991 | 9674 |
9992 #, fuzzy | |
9993 msgid "Create SILC Key Pair..." | 9675 msgid "Create SILC Key Pair..." |
9994 msgstr "Створення пари ключів SILC..." | 9676 msgstr "Створити пару ключів SILC..." |
9995 | 9677 |
9996 #, c-format | 9678 #, c-format |
9997 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" | 9679 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" |
9998 msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі" | 9680 msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі" |
9999 | 9681 |
10017 | 9699 |
10018 #, c-format | 9700 #, c-format |
10019 msgid "Failed to set cmodes for %s" | 9701 msgid "Failed to set cmodes for %s" |
10020 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" | 9702 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" |
10021 | 9703 |
10022 #, fuzzy, c-format | 9704 #, c-format |
10023 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" | 9705 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" |
10024 msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Pidgin)" | 9706 msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)" |
10025 | 9707 |
10026 msgid "part [channel]: Leave the chat" | 9708 msgid "part [channel]: Leave the chat" |
10027 msgstr "part [канал]: Залишити розмову" | 9709 msgstr "part [канал]: Залишити розмову" |
10028 | 9710 |
10029 msgid "leave [channel]: Leave the chat" | 9711 msgid "leave [channel]: Leave the chat" |
10088 msgstr "" | 9770 msgstr "" |
10089 "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим " | 9771 "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим " |
10090 "користувача чи каналу" | 9772 "користувача чи каналу" |
10091 | 9773 |
10092 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 9774 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
10093 msgstr "umode <режими_користувача>: Встановити ваш режим у мережі" | 9775 msgstr "umode <режими _користувача>: Встановити ваш режим у мережі" |
10094 | 9776 |
10095 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 9777 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
10096 msgstr "" | 9778 msgstr "" |
10097 "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера" | 9779 "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера" |
10098 | 9780 |
10143 #. *< id | 9825 #. *< id |
10144 #. *< name | 9826 #. *< name |
10145 #. *< version | 9827 #. *< version |
10146 #. * summary | 9828 #. * summary |
10147 msgid "SILC Protocol Plugin" | 9829 msgid "SILC Protocol Plugin" |
10148 msgstr "Модуль протоколу SILC" | 9830 msgstr "Додаток протоколу SILC" |
10149 | 9831 |
10150 #. * description | 9832 #. * description |
10151 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" | 9833 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" |
10152 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" | 9834 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" |
10153 | 9835 |
10159 | 9841 |
10160 msgid "Private Key file" | 9842 msgid "Private Key file" |
10161 msgstr "Файл приватного ключа" | 9843 msgstr "Файл приватного ключа" |
10162 | 9844 |
10163 msgid "Cipher" | 9845 msgid "Cipher" |
10164 msgstr "" | 9846 msgstr "Шифр" |
10165 | 9847 |
10166 msgid "HMAC" | 9848 msgid "HMAC" |
10167 msgstr "" | 9849 msgstr "HMAC" |
10168 | 9850 |
10169 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" | 9851 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" |
10170 msgstr "" | 9852 msgstr "" |
10171 | 9853 |
10172 msgid "Public key authentication" | 9854 msgid "Public key authentication" |
10173 msgstr "Ідентифікація публічного ключа" | 9855 msgstr "Ідентифікація публічного ключа" |
10174 | 9856 |
10175 msgid "Block IMs without Key Exchange" | 9857 msgid "Block IMs without Key Exchange" |
10176 msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" | 9858 msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" |
10177 | 9859 |
9860 #, fuzzy | |
10178 msgid "Block messages to whiteboard" | 9861 msgid "Block messages to whiteboard" |
10179 msgstr "" | 9862 msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати." |
10180 | 9863 |
10181 #, fuzzy | 9864 #, fuzzy |
10182 msgid "Automatically open whiteboard" | 9865 msgid "Automatically open whiteboard" |
10183 msgstr "_Автоматично розкривати контакти" | 9866 msgstr "Не вдається відкрити сокет" |
10184 | 9867 |
10185 #, fuzzy | 9868 #, fuzzy |
10186 msgid "Digitally sign and verify all messages" | 9869 msgid "Digitally sign and verify all messages" |
10187 msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень" | 9870 msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень" |
10188 | 9871 |
10189 msgid "Creating SILC key pair..." | 9872 msgid "Creating SILC key pair..." |
10190 msgstr "Створення пари ключів SILC..." | 9873 msgstr "Створення пари ключів SILC..." |
10191 | 9874 |
10192 #, fuzzy | 9875 #, fuzzy |
10193 msgid "Unable to create SILC key pair" | 9876 msgid "Unable to create SILC key pair" |
10194 msgstr "Створення пари ключів SILC..." | 9877 msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC\n" |
10195 | 9878 |
10196 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9879 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
10197 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9880 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
10198 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9881 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
10199 #, c-format | 9882 #, c-format |
10202 | 9885 |
10203 #, c-format | 9886 #, c-format |
10204 msgid "User Name: \t%s\n" | 9887 msgid "User Name: \t%s\n" |
10205 msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n" | 9888 msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n" |
10206 | 9889 |
10207 #, fuzzy, c-format | 9890 #, c-format |
10208 msgid "Email: \t\t%s\n" | 9891 msgid "Email: \t\t%s\n" |
10209 msgstr "Ел.пошта: \t%s\n" | 9892 msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n" |
10210 | 9893 |
10211 #, c-format | 9894 #, c-format |
10212 msgid "Host Name: \t%s\n" | 9895 msgid "Host Name: \t%s\n" |
10213 msgstr "Назва вузла: \t%s\n" | 9896 msgstr "Назва вузла: \t%s\n" |
10214 | 9897 |
10222 | 9905 |
10223 #, c-format | 9906 #, c-format |
10224 msgid "Algorithm: \t%s\n" | 9907 msgid "Algorithm: \t%s\n" |
10225 msgstr "Алгоритм: \t%s\n" | 9908 msgstr "Алгоритм: \t%s\n" |
10226 | 9909 |
10227 #, fuzzy, c-format | 9910 #, c-format |
10228 msgid "Key Length: \t%d bits\n" | 9911 msgid "Key Length: \t%d bits\n" |
10229 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" | 9912 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" |
10230 | 9913 |
10231 #, fuzzy, c-format | 9914 #, c-format |
10232 msgid "Version: \t%s\n" | 9915 msgid "Version: \t%s\n" |
10233 msgstr "Організація: \t%s\n" | 9916 msgstr "Версія: \t%s\n" |
10234 | 9917 |
10235 #, c-format | 9918 #, c-format |
10236 msgid "" | 9919 msgid "" |
10237 "Public Key Fingerprint:\n" | 9920 "Public Key Fingerprint:\n" |
10238 "%s\n" | 9921 "%s\n" |
10277 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | 9960 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " |
10278 "whiteboard?" | 9961 "whiteboard?" |
10279 msgstr "" | 9962 msgstr "" |
10280 | 9963 |
10281 msgid "Whiteboard" | 9964 msgid "Whiteboard" |
10282 msgstr "" | 9965 msgstr "Дошка" |
10283 | 9966 |
10284 msgid "No server statistics available" | 9967 msgid "No server statistics available" |
10285 msgstr "Немає доступної статистики серверу" | 9968 msgstr "Немає доступної статистики серверу" |
10286 | 9969 |
10287 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 9970 msgid "Error during connecting to SILC Server" |
10329 | 10012 |
10330 #, fuzzy | 10013 #, fuzzy |
10331 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | 10014 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" |
10332 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" | 10015 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" |
10333 | 10016 |
10334 #, fuzzy | |
10335 msgid "John Noname" | 10017 msgid "John Noname" |
10336 msgstr "Вузол пішов" | 10018 msgstr "Іван Безімян" |
10337 | 10019 |
10338 #, fuzzy, c-format | 10020 #, fuzzy, c-format |
10339 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | 10021 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
10340 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" | 10022 msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC: %s" |
10341 | 10023 |
10342 #, fuzzy | |
10343 msgid "Unable to create connection" | 10024 msgid "Unable to create connection" |
10344 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." | 10025 msgstr "Не вдається створити з'єднання" |
10345 | 10026 |
10346 #, fuzzy | 10027 #, fuzzy |
10347 msgid "Unknown server response" | 10028 msgid "Unknown server response" |
10348 msgstr "Невідома помилка." | 10029 msgstr "Невідома відповідь сервера." |
10349 | 10030 |
10350 #, fuzzy | 10031 #, fuzzy |
10351 msgid "Unable to create listen socket" | 10032 msgid "Unable to create listen socket" |
10352 msgstr "Не вдається створити сокет" | 10033 msgstr "Не вдається створити сокет" |
10353 | 10034 |
10355 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 10036 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
10356 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" | 10037 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" |
10357 | 10038 |
10358 #, fuzzy | 10039 #, fuzzy |
10359 msgid "SIP connect server not specified" | 10040 msgid "SIP connect server not specified" |
10360 msgstr "Показати менше параметри" | 10041 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт." |
10361 | 10042 |
10362 #. *< type | 10043 #. *< type |
10363 #. *< ui_requirement | 10044 #. *< ui_requirement |
10364 #. *< flags | 10045 #. *< flags |
10365 #. *< dependencies | 10046 #. *< dependencies |
10366 #. *< priority | 10047 #. *< priority |
10367 #. *< id | 10048 #. *< id |
10368 #. *< name | 10049 #. *< name |
10369 #. *< version | 10050 #. *< version |
10370 #, fuzzy | |
10371 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | 10051 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" |
10372 msgstr "Модуль протоколу SILC" | 10052 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE" |
10373 | 10053 |
10374 #. * summary | 10054 #. * summary |
10375 #, fuzzy | |
10376 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | 10055 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" |
10377 msgstr "Модуль протоколу SILC" | 10056 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE" |
10378 | 10057 |
10379 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" | 10058 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" |
10380 msgstr "" | 10059 msgstr "" |
10381 | 10060 |
10382 #, fuzzy | |
10383 msgid "Use UDP" | 10061 msgid "Use UDP" |
10384 msgstr "ID користувача" | 10062 msgstr "Використовувати UDP" |
10385 | 10063 |
10386 #, fuzzy | |
10387 msgid "Use proxy" | 10064 msgid "Use proxy" |
10388 msgstr "без проксі" | 10065 msgstr "Використовувати проксі" |
10389 | 10066 |
10390 #, fuzzy | |
10391 msgid "Proxy" | 10067 msgid "Proxy" |
10392 msgstr "без проксі" | 10068 msgstr "Проксі" |
10393 | 10069 |
10394 #, fuzzy | 10070 #, fuzzy |
10395 msgid "Auth User" | 10071 msgid "Auth User" |
10396 msgstr "Користувач AP" | 10072 msgstr "Перелік %d користувача:" |
10397 | 10073 |
10398 #, fuzzy | 10074 #, fuzzy |
10399 msgid "Auth Domain" | 10075 msgid "Auth Domain" |
10400 msgstr "автоматично" | 10076 msgstr "автоматично" |
10401 | 10077 |
10402 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 10078 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
10403 msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo." | 10079 msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo." |
10404 | 10080 |
10405 #, fuzzy | |
10406 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 10081 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
10407 msgstr "list: Список каналів цієї мережі" | 10082 msgstr "list: перелік кімнат в мережі Yahoo" |
10408 | 10083 |
10409 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 10084 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
10410 msgstr "" | 10085 msgstr "" |
10411 | 10086 |
10412 #, fuzzy | |
10413 msgid "Yahoo ID..." | 10087 msgid "Yahoo ID..." |
10414 msgstr "Yahoo! ID" | 10088 msgstr "Yahoo ID..." |
10415 | 10089 |
10416 #. *< type | 10090 #. *< type |
10417 #. *< ui_requirement | 10091 #. *< ui_requirement |
10418 #. *< flags | 10092 #. *< flags |
10419 #. *< dependencies | 10093 #. *< dependencies |
10423 #. *< version | 10097 #. *< version |
10424 #. * summary | 10098 #. * summary |
10425 #. * description | 10099 #. * description |
10426 #, fuzzy | 10100 #, fuzzy |
10427 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | 10101 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
10428 msgstr "Модуль протоколу Yahoo" | 10102 msgstr "Додаток протоколу Yahoo" |
10429 | 10103 |
10430 #, fuzzy | 10104 #, fuzzy |
10431 msgid "Pager server" | 10105 msgid "Pager server" |
10432 msgstr "Проксі-сервер" | 10106 msgstr "Неправильний сервер" |
10433 | 10107 |
10434 msgid "Pager port" | 10108 msgid "Pager port" |
10435 msgstr "Порт пейджера" | 10109 msgstr "Порт пейджера" |
10436 | 10110 |
10437 #, fuzzy | |
10438 msgid "File transfer server" | 10111 msgid "File transfer server" |
10439 msgstr "Вузол передавання файлів" | 10112 msgstr "Сервер передавання файлів" |
10440 | 10113 |
10441 msgid "File transfer port" | 10114 msgid "File transfer port" |
10442 msgstr "Порт передавання файлів" | 10115 msgstr "Порт передавання файлів" |
10443 | 10116 |
10444 #, fuzzy | |
10445 msgid "Chat room locale" | 10117 msgid "Chat room locale" |
10446 msgstr "Локаль кімнати розмов" | 10118 msgstr "Локаль кімнати розмов" |
10447 | 10119 |
10448 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 10120 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10449 msgstr "" | 10121 msgstr "" |
10450 | 10122 |
10451 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 10123 msgid "Use account proxy for SSL connections" |
10452 msgstr "" | 10124 msgstr "" |
10453 | 10125 |
10454 #, fuzzy | |
10455 msgid "Chat room list URL" | 10126 msgid "Chat room list URL" |
10456 msgstr "Url переліку розмов" | 10127 msgstr "URL переліку розмов" |
10457 | 10128 |
10458 msgid "Yahoo Chat server" | 10129 msgid "Yahoo Chat server" |
10459 msgstr "" | 10130 msgstr "Сервер розмов Yahoo" |
10460 | 10131 |
10461 #, fuzzy | |
10462 msgid "Yahoo Chat port" | 10132 msgid "Yahoo Chat port" |
10463 msgstr "Yahoo Japan" | 10133 msgstr "Порт Yahoo Chat" |
10464 | 10134 |
10465 #, fuzzy | |
10466 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 10135 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
10467 msgstr "Yahoo! ID" | 10136 msgstr "Yahoo JAPAN ID..." |
10468 | 10137 |
10469 #. *< type | 10138 #. *< type |
10470 #. *< ui_requirement | 10139 #. *< ui_requirement |
10471 #. *< flags | 10140 #. *< flags |
10472 #. *< dependencies | 10141 #. *< dependencies |
10476 #. *< version | 10145 #. *< version |
10477 #. * summary | 10146 #. * summary |
10478 #. * description | 10147 #. * description |
10479 #, fuzzy | 10148 #, fuzzy |
10480 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 10149 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
10481 msgstr "Модуль протоколу Yahoo" | 10150 msgstr "Додаток протоколу Yahoo" |
10482 | 10151 |
10483 #, c-format | 10152 #, c-format |
10484 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 10153 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
10485 msgstr "" | 10154 msgstr "" |
10486 | 10155 |
10487 msgid "Your SMS was not delivered" | 10156 msgid "Your SMS was not delivered" |
10488 msgstr "" | 10157 msgstr "Ваше SMS-повідомлення не доставлене" |
10489 | 10158 |
10490 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 10159 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
10491 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." | 10160 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." |
10492 | 10161 |
10493 #, c-format | 10162 #, c-format |
10528 "this." | 10197 "this." |
10529 msgstr "" | 10198 msgstr "" |
10530 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." | 10199 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." |
10531 | 10200 |
10532 #. username or password missing | 10201 #. username or password missing |
10533 #, fuzzy | |
10534 msgid "Username or password missing" | 10202 msgid "Username or password missing" |
10535 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." | 10203 msgstr "Відсутнє ім'я користувача або пароль" |
10536 | 10204 |
10537 #, fuzzy, c-format | 10205 #, fuzzy, c-format |
10538 msgid "" | 10206 msgid "" |
10539 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 10207 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
10540 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 10208 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
10557 "користувача." | 10225 "користувача." |
10558 | 10226 |
10559 msgid "Ignore buddy?" | 10227 msgid "Ignore buddy?" |
10560 msgstr "Ігнорувати користувача?" | 10228 msgstr "Ігнорувати користувача?" |
10561 | 10229 |
10562 #, fuzzy | |
10563 msgid "Invalid username or password" | 10230 msgid "Invalid username or password" |
10564 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." | 10231 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" |
10565 | 10232 |
10566 #, fuzzy | 10233 #, fuzzy |
10567 msgid "" | 10234 msgid "" |
10568 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 10235 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
10569 "try logging into the Yahoo! website." | 10236 "try logging into the Yahoo! website." |
10570 msgstr "" | 10237 msgstr "" |
10571 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." | 10238 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." |
10572 | 10239 |
10573 #, c-format | 10240 #, c-format |
10574 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 10241 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
10575 msgstr "" | 10242 msgstr "Невідома помилка 52. Повторне з'єднання має виправити її." |
10576 | 10243 |
10577 msgid "" | 10244 msgid "" |
10578 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | 10245 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " |
10579 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | 10246 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." |
10580 msgstr "" | 10247 msgstr "" |
10594 | 10261 |
10595 #, c-format | 10262 #, c-format |
10596 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 10263 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
10597 msgstr "" | 10264 msgstr "" |
10598 | 10265 |
10599 #, fuzzy | |
10600 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | 10266 msgid "Received unexpected HTTP response from server" |
10601 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." | 10267 msgstr "Отримана неприпустима відповідь HTTP від сервера" |
10602 | 10268 |
10603 #, fuzzy, c-format | 10269 #, c-format |
10604 msgid "Lost connection with %s: %s" | 10270 msgid "Lost connection with %s: %s" |
10605 msgstr "Бесіда з %s" | 10271 msgstr "Втрата з'єднання з %s: %s" |
10606 | 10272 |
10607 #, fuzzy, c-format | 10273 #, fuzzy, c-format |
10608 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 10274 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
10609 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | 10275 msgstr "" |
10610 | 10276 "Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n" |
10611 #, fuzzy | 10277 "%s" |
10278 | |
10612 msgid "Not at Home" | 10279 msgid "Not at Home" |
10613 msgstr "Не вдома" | 10280 msgstr "Не вдома" |
10614 | 10281 |
10615 #, fuzzy | |
10616 msgid "Not at Desk" | 10282 msgid "Not at Desk" |
10617 msgstr "Не за столом" | 10283 msgstr "Не за столом" |
10618 | 10284 |
10619 #, fuzzy | |
10620 msgid "Not in Office" | 10285 msgid "Not in Office" |
10621 msgstr "Не у офісі" | 10286 msgstr "Не в офісі" |
10622 | 10287 |
10623 msgid "On Vacation" | 10288 msgid "On Vacation" |
10624 msgstr "У відпустці" | 10289 msgstr "У відпустці" |
10625 | 10290 |
10626 msgid "Stepped Out" | 10291 msgid "Stepped Out" |
10627 msgstr "Вийшов" | 10292 msgstr "Вийшов" |
10628 | 10293 |
10629 msgid "Not on server list" | 10294 msgid "Not on server list" |
10630 msgstr "Не у списку сервера" | 10295 msgstr "Не у списку сервера" |
10631 | 10296 |
10632 #, fuzzy | |
10633 msgid "Appear Online" | 10297 msgid "Appear Online" |
10634 msgstr " не у мережі" | 10298 msgstr "З'явився в мережі" |
10635 | 10299 |
10636 #, fuzzy | 10300 #, fuzzy |
10637 msgid "Appear Permanently Offline" | 10301 msgid "Appear Permanently Offline" |
10638 msgstr " не у мережі" | 10302 msgstr "Показувати, коли не у мережі" |
10639 | 10303 |
10640 #, fuzzy | |
10641 msgid "Presence" | 10304 msgid "Presence" |
10642 msgstr "Параметри" | 10305 msgstr "Присутність" |
10643 | 10306 |
10644 msgid "Appear Offline" | 10307 msgid "Appear Offline" |
10645 msgstr " не у мережі" | 10308 msgstr " не у мережі" |
10646 | 10309 |
10647 #, fuzzy | 10310 #, fuzzy |
10652 msgstr "Приєднатися до розмови" | 10315 msgstr "Приєднатися до розмови" |
10653 | 10316 |
10654 msgid "Initiate Conference" | 10317 msgid "Initiate Conference" |
10655 msgstr "Створити конференцію" | 10318 msgstr "Створити конференцію" |
10656 | 10319 |
10657 #, fuzzy | |
10658 msgid "Presence Settings" | 10320 msgid "Presence Settings" |
10659 msgstr "використовувати параметри оточення" | 10321 msgstr "Налаштування присутності" |
10660 | 10322 |
10661 msgid "Start Doodling" | 10323 msgid "Start Doodling" |
10662 msgstr "" | 10324 msgstr "Розпочати балачку" |
10663 | 10325 |
10664 msgid "Select the ID you want to activate" | 10326 msgid "Select the ID you want to activate" |
10665 msgstr "" | 10327 msgstr "" |
10666 | 10328 |
10667 msgid "Join whom in chat?" | 10329 msgid "Join whom in chat?" |
10670 msgid "Activate ID..." | 10332 msgid "Activate ID..." |
10671 msgstr "Активізувати ID..." | 10333 msgstr "Активізувати ID..." |
10672 | 10334 |
10673 #, fuzzy | 10335 #, fuzzy |
10674 msgid "Join User in Chat..." | 10336 msgid "Join User in Chat..." |
10675 msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..." | 10337 msgstr "До кого приєднатись у розмові?" |
10676 | 10338 |
10677 msgid "Open Inbox" | 10339 msgid "Open Inbox" |
10678 msgstr "" | 10340 msgstr "Відкрити теку вхідних" |
10679 | 10341 |
10680 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10342 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10681 msgstr "" | 10343 msgstr "" |
10682 | 10344 |
10683 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10345 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10688 | 10350 |
10689 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10351 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10690 #. * Doodle session has been made | 10352 #. * Doodle session has been made |
10691 #. | 10353 #. |
10692 msgid "Sent Doodle request." | 10354 msgid "Sent Doodle request." |
10693 msgstr "" | 10355 msgstr "Надіслати запит на балачку." |
10694 | 10356 |
10695 msgid "Unable to connect." | 10357 msgid "Unable to connect." |
10696 msgstr "Не вдається встановити з'єднання." | 10358 msgstr "Не вдається встановити з'єднання." |
10697 | 10359 |
10698 msgid "Unable to establish file descriptor." | 10360 msgid "Unable to establish file descriptor." |
10699 msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." | 10361 msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." |
10700 | 10362 |
10701 #, fuzzy, c-format | 10363 #, c-format |
10702 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 10364 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
10703 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" | 10365 msgstr "%s намагається надіслати вам %d файлів.\n" |
10704 | 10366 |
10705 #, fuzzy | |
10706 msgid "Write Error" | 10367 msgid "Write Error" |
10707 msgstr "Помилка запису" | 10368 msgstr "Помилка запису" |
10708 | 10369 |
10709 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 10370 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
10710 msgstr "Профіль Yahoo! Japan" | 10371 msgstr "Профіль Yahoo! Japan" |
10717 "time." | 10378 "time." |
10718 msgstr "" | 10379 msgstr "" |
10719 "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не " | 10380 "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не " |
10720 "підтримуються." | 10381 "підтримуються." |
10721 | 10382 |
10722 #, fuzzy | |
10723 msgid "" | 10383 msgid "" |
10724 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | 10384 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " |
10725 "web browser:" | 10385 "web browser:" |
10726 msgstr "" | 10386 msgstr "" |
10727 "Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у " | 10387 "Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у " |
10728 "веб-переглядачі" | 10388 "переглядачі тенет:" |
10729 | 10389 |
10730 msgid "Yahoo! ID" | 10390 msgid "Yahoo! ID" |
10731 msgstr "Yahoo! ID" | 10391 msgstr "Yahoo! ID" |
10732 | 10392 |
10733 msgid "Hobbies" | 10393 msgid "Hobbies" |
10749 msgstr "Цікаве посилання 3" | 10409 msgstr "Цікаве посилання 3" |
10750 | 10410 |
10751 msgid "Last Update" | 10411 msgid "Last Update" |
10752 msgstr "Останнє оновлення" | 10412 msgstr "Останнє оновлення" |
10753 | 10413 |
10754 #, fuzzy | |
10755 msgid "" | 10414 msgid "" |
10756 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." | 10415 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
10757 msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується." | 10416 msgstr "Схоже, цей профіль на мові або у форматі, які наразі не підтримується." |
10758 | 10417 |
10759 msgid "" | 10418 msgid "" |
10760 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 10419 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
10761 "server-side problem. Please try again later." | 10420 "server-side problem. Please try again later." |
10762 msgstr "" | 10421 msgstr "" |
10775 msgid "The user's profile is empty." | 10434 msgid "The user's profile is empty." |
10776 msgstr "Профіль користувача порожній." | 10435 msgstr "Профіль користувача порожній." |
10777 | 10436 |
10778 #, fuzzy, c-format | 10437 #, fuzzy, c-format |
10779 msgid "%s has declined to join." | 10438 msgid "%s has declined to join." |
10780 msgstr "%s входить (%s)" | 10439 msgstr "%s увійшов." |
10781 | 10440 |
10782 msgid "Failed to join chat" | 10441 msgid "Failed to join chat" |
10783 msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" | 10442 msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" |
10784 | 10443 |
10785 #. -6 | 10444 #. -6 |
10786 #, fuzzy | |
10787 msgid "Unknown room" | 10445 msgid "Unknown room" |
10788 msgstr "Невідома помилка" | 10446 msgstr "Невідома кімната" |
10789 | 10447 |
10790 #. -15 | 10448 #. -15 |
10791 #, fuzzy | |
10792 msgid "Maybe the room is full" | 10449 msgid "Maybe the room is full" |
10793 msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" | 10450 msgstr "Можливо, кімната переповнена" |
10794 | 10451 |
10795 #. -35 | 10452 #. -35 |
10796 #, fuzzy | |
10797 msgid "Not available" | 10453 msgid "Not available" |
10798 msgstr "Недоступний" | 10454 msgstr "Недоступний" |
10799 | 10455 |
10800 msgid "" | 10456 msgid "" |
10801 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 10457 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
10839 "in the Account Editor)" | 10495 "in the Account Editor)" |
10840 msgstr "" | 10496 msgstr "" |
10841 "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у " | 10497 "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у " |
10842 "редакторі облікових записів)" | 10498 "редакторі облікових записів)" |
10843 | 10499 |
10844 #, fuzzy, c-format | 10500 #, c-format |
10845 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 10501 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
10846 msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s" | 10502 msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s" |
10847 | 10503 |
10848 #, fuzzy | |
10849 msgid "Hidden or not logged-in" | 10504 msgid "Hidden or not logged-in" |
10850 msgstr "<b>Прихований або не у мережі" | 10505 msgstr "Прихований або не в мережі" |
10851 | 10506 |
10852 #, c-format | 10507 #, c-format |
10853 msgid "<br>At %s since %s" | 10508 msgid "<br>At %s since %s" |
10854 msgstr "<br>У %s з %s" | 10509 msgstr "<br>У %s з %s" |
10855 | 10510 |
10883 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 10538 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10884 msgstr "" | 10539 msgstr "" |
10885 "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " | 10540 "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " |
10886 "цьому класі" | 10541 "цьому класі" |
10887 | 10542 |
10888 #, fuzzy | |
10889 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 10543 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10890 msgstr "" | 10544 msgstr "" |
10891 "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " | 10545 "topic <instance>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " |
10892 "цьому класі" | 10546 "цьому класі" |
10893 | 10547 |
10894 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 10548 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
10895 msgstr "" | 10549 msgstr "" |
10896 "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової " | 10550 "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової " |
10942 #. *< name | 10596 #. *< name |
10943 #. *< version | 10597 #. *< version |
10944 #. * summary | 10598 #. * summary |
10945 #. * description | 10599 #. * description |
10946 msgid "Zephyr Protocol Plugin" | 10600 msgid "Zephyr Protocol Plugin" |
10947 msgstr "Модуль протоколу Zephyr" | 10601 msgstr "Додаток протоколу Zephyr" |
10948 | 10602 |
10949 #, fuzzy | |
10950 msgid "Use tzc" | 10603 msgid "Use tzc" |
10951 msgstr "Відділ" | 10604 msgstr "Використовувати tzc" |
10952 | 10605 |
10953 #, fuzzy | |
10954 msgid "tzc command" | 10606 msgid "tzc command" |
10955 msgstr "Немає такої команди." | 10607 msgstr "Команда tzc" |
10956 | 10608 |
10957 msgid "Export to .anyone" | 10609 msgid "Export to .anyone" |
10958 msgstr "Експортувати у .anyone" | 10610 msgstr "Експортувати у .anyone" |
10959 | 10611 |
10960 msgid "Export to .zephyr.subs" | 10612 msgid "Export to .zephyr.subs" |
10961 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" | 10613 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" |
10962 | 10614 |
10963 #, fuzzy | |
10964 msgid "Import from .anyone" | 10615 msgid "Import from .anyone" |
10965 msgstr "Експортувати у .anyone" | 10616 msgstr "Імпортувати з .anyone" |
10966 | 10617 |
10967 #, fuzzy | |
10968 msgid "Import from .zephyr.subs" | 10618 msgid "Import from .zephyr.subs" |
10969 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" | 10619 msgstr "Імпорт з .zephyr.subs" |
10970 | 10620 |
10971 #, fuzzy | |
10972 msgid "Realm" | 10621 msgid "Realm" |
10973 msgstr "Справжнє ім'я" | 10622 msgstr "" |
10974 | 10623 |
10975 msgid "Exposure" | 10624 msgid "Exposure" |
10976 msgstr "Експозиція" | 10625 msgstr "Експозиція" |
10977 | 10626 |
10978 #, fuzzy, c-format | 10627 #, fuzzy, c-format |
10979 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 10628 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10980 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" | 10629 msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s" |
10981 | 10630 |
10982 #, fuzzy, c-format | 10631 #, c-format |
10983 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10632 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10984 msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d" | 10633 msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d" |
10985 | 10634 |
10986 #, fuzzy, c-format | 10635 #, c-format |
10987 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 10636 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10988 msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d." | 10637 msgstr "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d" |
10989 | 10638 |
10990 #, fuzzy, c-format | 10639 #, c-format |
10991 msgid "Error resolving %s" | 10640 msgid "Error resolving %s" |
10992 msgstr "Помилка підключення до розмови %s" | 10641 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s" |
10993 | 10642 |
10994 #, c-format | 10643 #, c-format |
10995 msgid "Requesting %s's attention..." | 10644 msgid "Requesting %s's attention..." |
10996 msgstr "" | 10645 msgstr "" |
10997 | 10646 |
10998 #, fuzzy, c-format | 10647 #, c-format |
10999 msgid "%s has requested your attention!" | 10648 msgid "%s has requested your attention!" |
11000 msgstr "%s запитує вашу інформацію" | 10649 msgstr "%s привернув вашу увагу!" |
11001 | 10650 |
11002 #. * | 10651 #. * |
11003 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | 10652 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. |
11004 #. | 10653 #. |
11005 #, fuzzy | |
11006 msgid "_Yes" | 10654 msgid "_Yes" |
11007 msgstr "Так" | 10655 msgstr "_Так" |
11008 | 10656 |
11009 #, fuzzy | |
11010 msgid "_No" | 10657 msgid "_No" |
11011 msgstr "Ні" | 10658 msgstr "_Ні" |
11012 | 10659 |
11013 #. * | 10660 #. * |
11014 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. | 10661 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. |
11015 #. | 10662 #. |
11016 #, fuzzy | |
11017 msgid "_Accept" | 10663 msgid "_Accept" |
11018 msgstr "Прийняти" | 10664 msgstr "_Прийняти" |
11019 | 10665 |
11020 #. * | 10666 #. * |
11021 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. | 10667 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. |
11022 #. | 10668 #. |
11023 msgid "I'm not here right now" | 10669 msgid "I'm not here right now" |
11024 msgstr "" | 10670 msgstr "Я зараз не тут" |
11025 | 10671 |
11026 #, fuzzy | |
11027 msgid "saved statuses" | 10672 msgid "saved statuses" |
11028 msgstr "Статистика сервера" | 10673 msgstr "збережені стани" |
11029 | 10674 |
11030 #, c-format | 10675 #, c-format |
11031 msgid "%s is now known as %s.\n" | 10676 msgid "%s is now known as %s.\n" |
11032 msgstr "%s відомий як %s.\n" | 10677 msgstr "%s відомий як %s.\n" |
11033 | 10678 |
11034 #, fuzzy, c-format | 10679 #, c-format |
11035 msgid "" | 10680 msgid "" |
11036 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | 10681 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" |
11037 "%s" | 10682 "%s" |
11038 msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" | 10683 msgstr "" |
10684 "%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n" | |
10685 "%s" | |
11039 | 10686 |
11040 #, c-format | 10687 #, c-format |
11041 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | 10688 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" |
11042 msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" | 10689 msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" |
11043 | 10690 |
11044 msgid "Accept chat invitation?" | 10691 msgid "Accept chat invitation?" |
11045 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" | 10692 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" |
11046 | 10693 |
11047 #. Shortcut | 10694 #. Shortcut |
11048 #, fuzzy | |
11049 msgid "Shortcut" | 10695 msgid "Shortcut" |
11050 msgstr "Комбінації клавіш" | 10696 msgstr "Комбінація клавіші" |
11051 | 10697 |
11052 msgid "The text-shortcut for the smiley" | 10698 msgid "The text-shortcut for the smiley" |
11053 msgstr "" | 10699 msgstr "Комбінація клавіш для смайлу" |
11054 | 10700 |
11055 #. Stored Image | 10701 #. Stored Image |
11056 #, fuzzy | |
11057 msgid "Stored Image" | 10702 msgid "Stored Image" |
11058 msgstr "Збереження зображення" | 10703 msgstr "Збережене зображення" |
11059 | 10704 |
10705 #, fuzzy | |
11060 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | 10706 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
11061 msgstr "" | 10707 msgstr "Збережене зображення. ()" |
11062 | 10708 |
11063 #, fuzzy | |
11064 msgid "SSL Connection Failed" | 10709 msgid "SSL Connection Failed" |
11065 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | 10710 msgstr "Помилка з'єднання SSL" |
11066 | 10711 |
11067 msgid "SSL Handshake Failed" | 10712 msgid "SSL Handshake Failed" |
11068 msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" | 10713 msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" |
11069 | 10714 |
11070 #, fuzzy | 10715 #, fuzzy |
11071 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 10716 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
11072 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" | 10717 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" |
11073 | 10718 |
11074 #, fuzzy | |
11075 msgid "Unknown SSL error" | 10719 msgid "Unknown SSL error" |
11076 msgstr "Невідома помилка" | 10720 msgstr "Невідома помилка SSL" |
11077 | 10721 |
11078 #, fuzzy | |
11079 msgid "Unset" | 10722 msgid "Unset" |
11080 msgstr "Відділ" | 10723 msgstr "Зняти" |
11081 | 10724 |
11082 #, fuzzy | |
11083 msgid "Do not disturb" | 10725 msgid "Do not disturb" |
11084 msgstr "Не турбувати" | 10726 msgstr "Не турбувати" |
11085 | 10727 |
11086 #, fuzzy | |
11087 msgid "Extended away" | 10728 msgid "Extended away" |
11088 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" | 10729 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\"" |
11089 | 10730 |
11090 msgid "Listening to music" | 10731 msgid "Listening to music" |
11091 msgstr "" | 10732 msgstr "Слухаю музику" |
11092 | 10733 |
11093 #, fuzzy, c-format | 10734 #, c-format |
11094 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10735 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
11095 msgstr "%s змінив тему на: %s" | 10736 msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s" |
11096 | 10737 |
11097 #, fuzzy, c-format | 10738 #, c-format |
11098 msgid "%s (%s) is now %s" | 10739 msgid "%s (%s) is now %s" |
11099 msgstr "%s тепер відомий як %s" | 10740 msgstr "%s (%s) тепер %s" |
11100 | 10741 |
11101 #, fuzzy, c-format | 10742 #, c-format |
11102 msgid "%s (%s) is no longer %s" | 10743 msgid "%s (%s) is no longer %s" |
11103 msgstr "%s повертається." | 10744 msgstr "%s (%s) більше не %s" |
11104 | 10745 |
11105 #, c-format | 10746 #, c-format |
11106 msgid "%s became idle" | 10747 msgid "%s became idle" |
11107 msgstr "%s має стан бездіяльності" | 10748 msgstr "%s має стан бездіяльності" |
11108 | 10749 |
11109 #, c-format | 10750 #, c-format |
11110 msgid "%s became unidle" | 10751 msgid "%s became unidle" |
11111 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" | 10752 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" |
11112 | 10753 |
11113 #, fuzzy, c-format | 10754 #, c-format |
11114 msgid "+++ %s became idle" | 10755 msgid "+++ %s became idle" |
11115 msgstr "%s має стан бездіяльності" | 10756 msgstr "+++ %s став бездіяльним" |
11116 | 10757 |
11117 #, fuzzy, c-format | 10758 #, c-format |
11118 msgid "+++ %s became unidle" | 10759 msgid "+++ %s became unidle" |
11119 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" | 10760 msgstr "+++ %s став небездіяльним" |
11120 | 10761 |
11121 #. | 10762 #. |
11122 #. * This string determines how some dates are displayed. The default | 10763 #. * This string determines how some dates are displayed. The default |
11123 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can | 10764 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can |
11124 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, | 10765 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, |
11125 #. * followed by the date. | 10766 #. * followed by the date. |
11126 #. | 10767 #. |
11127 #, c-format | 10768 #, c-format |
11128 msgid "%x %X" | 10769 msgid "%x %X" |
11129 msgstr "" | 10770 msgstr "%x %X" |
11130 | 10771 |
11131 msgid "Calculating..." | 10772 msgid "Calculating..." |
11132 msgstr "Підрахунок..." | 10773 msgstr "Підрахунок..." |
11133 | 10774 |
11134 msgid "Unknown." | 10775 msgid "Unknown." |
11135 msgstr "Невідомо." | 10776 msgstr "Невідомо." |
11136 | 10777 |
11137 #, fuzzy, c-format | 10778 #, c-format |
11138 msgid "%d second" | 10779 msgid "%d second" |
11139 msgid_plural "%d seconds" | 10780 msgid_plural "%d seconds" |
11140 msgstr[0] "секунда" | 10781 msgstr[0] "%d секунда" |
11141 msgstr[1] "секунди" | 10782 msgstr[1] "%d секунди" |
11142 msgstr[2] "секунди" | 10783 msgstr[2] "%d секунд" |
11143 | 10784 |
11144 #, fuzzy, c-format | 10785 #, c-format |
11145 msgid "%d day" | 10786 msgid "%d day" |
11146 msgid_plural "%d days" | 10787 msgid_plural "%d days" |
11147 msgstr[0] "день" | 10788 msgstr[0] "%d доба" |
11148 msgstr[1] "дні" | 10789 msgstr[1] "%d доби" |
11149 msgstr[2] "днів" | 10790 msgstr[2] "%d діб" |
11150 | 10791 |
11151 #, c-format | 10792 #, c-format |
11152 msgid "%s, %d hour" | 10793 msgid "%s, %d hour" |
11153 msgid_plural "%s, %d hours" | 10794 msgid_plural "%s, %d hours" |
11154 msgstr[0] "" | 10795 msgstr[0] "%s, %d година" |
11155 msgstr[1] "" | 10796 msgstr[1] "%s, %d години" |
11156 msgstr[2] "" | 10797 msgstr[2] "%s, %d годин" |
11157 | 10798 |
11158 #, fuzzy, c-format | 10799 #, c-format |
11159 msgid "%d hour" | 10800 msgid "%d hour" |
11160 msgid_plural "%d hours" | 10801 msgid_plural "%d hours" |
11161 msgstr[0] "година" | 10802 msgstr[0] "%d година" |
11162 msgstr[1] "години" | 10803 msgstr[1] "%d години" |
11163 msgstr[2] "годин" | 10804 msgstr[2] "%d годин" |
11164 | 10805 |
11165 #, fuzzy, c-format | 10806 #, c-format |
11166 msgid "%s, %d minute" | 10807 msgid "%s, %d minute" |
11167 msgid_plural "%s, %d minutes" | 10808 msgid_plural "%s, %d minutes" |
11168 msgstr[0] "хвилина" | 10809 msgstr[0] "%s, %d хвилина" |
11169 msgstr[1] "хвилини" | 10810 msgstr[1] "%s, %d хвилини" |
11170 msgstr[2] "хвилин" | 10811 msgstr[2] "%s, %d хвилин" |
11171 | 10812 |
11172 #, fuzzy, c-format | 10813 #, c-format |
11173 msgid "%d minute" | 10814 msgid "%d minute" |
11174 msgid_plural "%d minutes" | 10815 msgid_plural "%d minutes" |
11175 msgstr[0] "хвилина" | 10816 msgstr[0] "%d хвилина" |
11176 msgstr[1] "хвилини" | 10817 msgstr[1] "%d хвилини" |
11177 msgstr[2] "хвилин" | 10818 msgstr[2] "%d хвилин" |
11178 | 10819 |
11179 #, c-format | 10820 #, c-format |
11180 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" | 10821 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" |
11181 msgstr "" | 10822 msgstr "" |
11182 | 10823 |
11183 #, fuzzy, c-format | 10824 #, c-format |
11184 msgid "Unable to connect to %s" | 10825 msgid "Unable to connect to %s" |
11185 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 10826 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s" |
11186 | 10827 |
11187 #, fuzzy, c-format | 10828 #, c-format |
11188 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 10829 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
11189 msgstr "" | 10830 msgstr "" |
11190 "Помилка читання %s: \n" | |
11191 "%s.\n" | |
11192 | 10831 |
11193 #, c-format | 10832 #, c-format |
11194 msgid "" | 10833 msgid "" |
11195 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 10834 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " |
11196 "server may be trying something malicious." | 10835 "server may be trying something malicious." |
11197 msgstr "" | 10836 msgstr "" |
11198 | 10837 |
11199 #, fuzzy, c-format | 10838 #, c-format |
11200 msgid "Error reading from %s: %s" | 10839 msgid "Error reading from %s: %s" |
11201 msgstr "" | 10840 msgstr "Помилка читання з %s: %s" |
11202 "Помилка читання %s: \n" | 10841 |
11203 "%s.\n" | 10842 #, c-format |
11204 | |
11205 #, fuzzy, c-format | |
11206 msgid "Error writing to %s: %s" | 10843 msgid "Error writing to %s: %s" |
11207 msgstr "" | 10844 msgstr "Помилка запису до %s: %s" |
11208 "Помилка запису %s: \n" | 10845 |
11209 "%s.\n" | 10846 #, c-format |
11210 | |
11211 #, fuzzy, c-format | |
11212 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10847 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
11213 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 10848 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s" |
11214 | 10849 |
11215 #, c-format | 10850 #, c-format |
11216 msgid " - %s" | 10851 msgid " - %s" |
11217 msgstr "" | 10852 msgstr " - %s" |
11218 | 10853 |
11219 #, fuzzy, c-format | 10854 #, c-format |
11220 msgid " (%s)" | 10855 msgid " (%s)" |
11221 msgstr "%s на %s (%s)" | 10856 msgstr " (%s)" |
11222 | 10857 |
11223 #. 10053 | 10858 #. 10053 |
11224 #, c-format | 10859 #, c-format |
11225 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 10860 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
11226 msgstr "" | 10861 msgstr "" |
11227 | 10862 |
11228 #. 10054 | 10863 #. 10054 |
11229 #, fuzzy, c-format | 10864 #, fuzzy, c-format |
11230 msgid "Remote host closed connection." | 10865 msgid "Remote host closed connection." |
11231 msgstr "%s закрив вікно бесіди." | 10866 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано." |
11232 | 10867 |
11233 #. 10060 | 10868 #. 10060 |
11234 #, fuzzy, c-format | 10869 #, c-format |
11235 msgid "Connection timed out." | 10870 msgid "Connection timed out." |
11236 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" | 10871 msgstr "Сплинув час очікування з'єднання." |
11237 | 10872 |
11238 #. 10061 | 10873 #. 10061 |
11239 #, fuzzy, c-format | 10874 #, c-format |
11240 msgid "Connection refused." | 10875 msgid "Connection refused." |
11241 msgstr "З'єднання розірвано" | 10876 msgstr "З'єднання відхилене." |
11242 | 10877 |
11243 #. 10048 | 10878 #. 10048 |
11244 #, fuzzy, c-format | 10879 #, c-format |
11245 msgid "Address already in use." | 10880 msgid "Address already in use." |
11246 msgstr "Такий файл вже існує" | 10881 msgstr "Адреса вже використовується." |
11247 | 10882 |
11248 #, fuzzy, c-format | 10883 #, c-format |
11249 msgid "Error Reading %s" | 10884 msgid "Error Reading %s" |
11250 msgstr "" | 10885 msgstr "Помилка читання %s" |
11251 "Помилка читання %s: \n" | |
11252 "%s.\n" | |
11253 | 10886 |
11254 #, fuzzy, c-format | 10887 #, fuzzy, c-format |
11255 msgid "" | 10888 msgid "" |
11256 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | 10889 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " |
11257 "the old file has been renamed to %s~." | 10890 "the old file has been renamed to %s~." |
11263 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 10896 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
11264 msgstr "" | 10897 msgstr "" |
11265 | 10898 |
11266 #, fuzzy | 10899 #, fuzzy |
11267 msgid "Internet Messenger" | 10900 msgid "Internet Messenger" |
11268 msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" | 10901 msgstr "Messenger Plus!" |
11269 | 10902 |
11270 #, fuzzy | |
11271 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10903 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
11272 msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" | 10904 msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin" |
11273 | 10905 |
11274 msgid "Orientation" | 10906 msgid "Orientation" |
11275 msgstr "Орієнтація" | 10907 msgstr "Орієнтація" |
11276 | 10908 |
11277 msgid "The orientation of the tray." | 10909 msgid "The orientation of the tray." |
11279 | 10911 |
11280 #. Build the login options frame. | 10912 #. Build the login options frame. |
11281 msgid "Login Options" | 10913 msgid "Login Options" |
11282 msgstr "Параметри входу" | 10914 msgstr "Параметри входу" |
11283 | 10915 |
11284 #, fuzzy | |
11285 msgid "Pro_tocol:" | 10916 msgid "Pro_tocol:" |
11286 msgstr "Протокол:" | 10917 msgstr "_Протокол:" |
11287 | 10918 |
11288 msgid "_Username:" | 10919 msgid "_Username:" |
11289 msgstr "_Ім'я користувача" | 10920 msgstr "_Ім'я користувача" |
11290 | 10921 |
11291 #, fuzzy | |
11292 msgid "Remember pass_word" | 10922 msgid "Remember pass_word" |
11293 msgstr "Запам'ятати пароль" | 10923 msgstr "Запам'ятати _пароль" |
11294 | 10924 |
11295 #. Build the user options frame. | 10925 #. Build the user options frame. |
11296 msgid "User Options" | 10926 msgid "User Options" |
11297 msgstr "Меню користувача" | 10927 msgstr "Налаштування користувача" |
11298 | 10928 |
11299 #, fuzzy | |
11300 msgid "_Local alias:" | 10929 msgid "_Local alias:" |
11301 msgstr "Локальний файл:" | 10930 msgstr "_Місцеве прізвисько:" |
11302 | 10931 |
11303 #, fuzzy | |
11304 msgid "New _mail notifications" | 10932 msgid "New _mail notifications" |
11305 msgstr "Сповіщення про нову пошту" | 10933 msgstr "_Сповіщення про нову пошту" |
11306 | 10934 |
11307 #. Buddy icon | 10935 #. Buddy icon |
11308 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10936 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
11309 msgstr "" | 10937 msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:" |
11310 | 10938 |
11311 #, fuzzy | |
11312 msgid "Ad_vanced" | 10939 msgid "Ad_vanced" |
11313 msgstr "_Скасувати" | 10940 msgstr "_Розширені" |
11314 | 10941 |
11315 #, fuzzy | |
11316 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10942 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
11317 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" | 10943 msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME" |
11318 | 10944 |
11319 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10945 msgid "Use Global Proxy Settings" |
11320 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" | 10946 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" |
11321 | 10947 |
11322 msgid "No Proxy" | 10948 msgid "No Proxy" |
11354 | 10980 |
11355 msgid "_Port:" | 10981 msgid "_Port:" |
11356 msgstr "_Порт:" | 10982 msgstr "_Порт:" |
11357 | 10983 |
11358 msgid "Pa_ssword:" | 10984 msgid "Pa_ssword:" |
11359 msgstr "Па_роль" | 10985 msgstr "Па_роль:" |
11360 | 10986 |
11361 #, fuzzy | |
11362 msgid "Unable to save new account" | 10987 msgid "Unable to save new account" |
11363 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." | 10988 msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис" |
11364 | 10989 |
11365 msgid "An account already exists with the specified criteria." | 10990 msgid "An account already exists with the specified criteria." |
11366 msgstr "" | 10991 msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує" |
11367 | 10992 |
11368 msgid "Add Account" | 10993 msgid "Add Account" |
11369 msgstr "Додавання облікового запису" | 10994 msgstr "Додавання облікового запису" |
11370 | 10995 |
11371 #, fuzzy | |
11372 msgid "_Basic" | 10996 msgid "_Basic" |
11373 msgstr "Повернувся" | 10997 msgstr "_Основне" |
11374 | 10998 |
11375 msgid "Create _this new account on the server" | 10999 msgid "Create _this new account on the server" |
11376 msgstr "" | 11000 msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері" |
11377 | 11001 |
11378 #, fuzzy | |
11379 msgid "P_roxy" | 11002 msgid "P_roxy" |
11380 msgstr "без проксі" | 11003 msgstr "_Проксі" |
11381 | 11004 |
11382 #, fuzzy | |
11383 msgid "Enabled" | 11005 msgid "Enabled" |
11384 msgstr "Помилка" | 11006 msgstr "Увімкнути" |
11385 | 11007 |
11386 msgid "Protocol" | 11008 msgid "Protocol" |
11387 msgstr "Протокол" | 11009 msgstr "Протокол" |
11388 | 11010 |
11389 #, c-format | 11011 #, c-format |
11396 "them all.\n" | 11018 "them all.\n" |
11397 "\n" | 11019 "\n" |
11398 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 11020 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
11399 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | 11021 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
11400 msgstr "" | 11022 msgstr "" |
11023 "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n" | |
11024 "\n" | |
11025 "Ви не налаштували жодного обікового запису миттєвих повідомлень. Щоб " | |
11026 "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та " | |
11027 "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з " | |
11028 "декількома облаковими записами, написніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб " | |
11029 "налаштувати їх всі.\n" | |
11030 "\n" | |
11031 "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити " | |
11032 "облікові записи з <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b> у вікні " | |
11033 "переліку контактів" | |
11401 | 11034 |
11402 #. Buddy List | 11035 #. Buddy List |
11403 #, fuzzy | |
11404 msgid "Background Color" | 11036 msgid "Background Color" |
11405 msgstr "Колір тла" | 11037 msgstr "Колір тла" |
11406 | 11038 |
11407 #, fuzzy | 11039 #, fuzzy |
11408 msgid "The background color for the buddy list" | 11040 msgid "The background color for the buddy list" |
11409 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" | 11041 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" |
11410 | 11042 |
11411 #, fuzzy | |
11412 msgid "Layout" | 11043 msgid "Layout" |
11413 msgstr "Не у мережі" | 11044 msgstr "Шаблон" |
11414 | 11045 |
11415 #, fuzzy | 11046 #, fuzzy |
11416 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | 11047 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
11417 msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів." | 11048 msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів." |
11418 | 11049 |
11426 msgid "The background color of an expanded group" | 11057 msgid "The background color of an expanded group" |
11427 msgstr "" | 11058 msgstr "" |
11428 | 11059 |
11429 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11060 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11430 #. of a buddy list group when in its expanded state | 11061 #. of a buddy list group when in its expanded state |
11431 #, fuzzy | |
11432 msgid "Expanded Text" | 11062 msgid "Expanded Text" |
11433 msgstr "_Розгорнути" | 11063 msgstr "Розгорнутий текст" |
11434 | 11064 |
11435 msgid "The text information for when a group is expanded" | 11065 msgid "The text information for when a group is expanded" |
11436 msgstr "" | 11066 msgstr "" |
11437 | 11067 |
11438 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 11068 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
11444 msgid "The background color of a collapsed group" | 11074 msgid "The background color of a collapsed group" |
11445 msgstr "" | 11075 msgstr "" |
11446 | 11076 |
11447 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11077 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11448 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 11078 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
11449 #, fuzzy | |
11450 msgid "Collapsed Text" | 11079 msgid "Collapsed Text" |
11451 msgstr "_Згорнути" | 11080 msgstr "Згорнутий текст" |
11452 | 11081 |
11453 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 11082 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
11454 msgstr "" | 11083 msgstr "" |
11455 | 11084 |
11456 #. Buddy | 11085 #. Buddy |
11463 msgid "The background color of a contact or chat" | 11092 msgid "The background color of a contact or chat" |
11464 msgstr "" | 11093 msgstr "" |
11465 | 11094 |
11466 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11095 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11467 #. of a buddy list contact when in its expanded state | 11096 #. of a buddy list contact when in its expanded state |
11468 #, fuzzy | |
11469 msgid "Contact Text" | 11097 msgid "Contact Text" |
11470 msgstr "Комбінації клавіш" | 11098 msgstr "Текст контакту" |
11471 | 11099 |
11472 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 11100 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
11473 msgstr "" | 11101 msgstr "" |
11474 | 11102 |
11475 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11103 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11476 #. of a buddy list buddy when it is online | 11104 #. of a buddy list buddy when it is online |
11477 #, fuzzy | |
11478 msgid "Online Text" | 11105 msgid "Online Text" |
11479 msgstr "У мережі" | 11106 msgstr "Текст у мережі" |
11480 | 11107 |
11481 #, fuzzy | 11108 #, fuzzy |
11482 msgid "The text information for when a buddy is online" | 11109 msgid "The text information for when a buddy is online" |
11483 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | 11110 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" |
11484 | 11111 |
11485 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11112 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11486 #. of a buddy list buddy when it is away | 11113 #. of a buddy list buddy when it is away |
11487 #, fuzzy | |
11488 msgid "Away Text" | 11114 msgid "Away Text" |
11489 msgstr "Користувач відійшов" | 11115 msgstr "Текст відійшов" |
11490 | 11116 |
11491 #, fuzzy | 11117 #, fuzzy |
11492 msgid "The text information for when a buddy is away" | 11118 msgid "The text information for when a buddy is away" |
11493 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | 11119 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" |
11494 | 11120 |
11495 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11121 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11496 #. of a buddy list buddy when it is offline | 11122 #. of a buddy list buddy when it is offline |
11497 #, fuzzy | |
11498 msgid "Offline Text" | 11123 msgid "Offline Text" |
11499 msgstr "Не в мережі" | 11124 msgstr "Текст не в мережі" |
11500 | 11125 |
11501 #, fuzzy | 11126 #, fuzzy |
11502 msgid "The text information for when a buddy is offline" | 11127 msgid "The text information for when a buddy is offline" |
11503 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | 11128 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" |
11504 | 11129 |
11505 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11130 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11506 #. of a buddy list buddy when it is idle | 11131 #. of a buddy list buddy when it is idle |
11507 #, fuzzy | |
11508 msgid "Idle Text" | 11132 msgid "Idle Text" |
11509 msgstr "Настрій" | 11133 msgstr "Текст без дій" |
11510 | 11134 |
11511 #, fuzzy | 11135 #, fuzzy |
11512 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 11136 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
11513 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | 11137 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" |
11514 | 11138 |
11549 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | 11173 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " |
11550 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 11174 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
11551 msgstr "" | 11175 msgstr "" |
11552 | 11176 |
11553 msgid "Please update the necessary fields." | 11177 msgid "Please update the necessary fields." |
11554 msgstr "" | 11178 msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля." |
11555 | 11179 |
11556 #, fuzzy | |
11557 msgid "A_ccount" | 11180 msgid "A_ccount" |
11558 msgstr "Обліковий запис:" | 11181 msgstr "_Обліковий запис" |
11559 | 11182 |
11560 msgid "" | 11183 msgid "" |
11561 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 11184 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
11562 "join.\n" | 11185 "join.\n" |
11563 msgstr "" | 11186 msgstr "" |
11564 "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б " | 11187 "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б " |
11565 "приєднатись.\n" | 11188 "приєднатись.\n" |
11566 | 11189 |
11567 #, fuzzy | |
11568 msgid "Room _List" | 11190 msgid "Room _List" |
11569 msgstr "Перелік кімнат" | 11191 msgstr "Перелік _кімнат" |
11570 | 11192 |
11571 #, fuzzy | |
11572 msgid "_Block" | 11193 msgid "_Block" |
11573 msgstr "Блокувати" | 11194 msgstr "_Блокувати" |
11574 | 11195 |
11575 #, fuzzy | |
11576 msgid "Un_block" | 11196 msgid "Un_block" |
11577 msgstr "Блокувати" | 11197 msgstr "_Розблокувати" |
11578 | 11198 |
11579 msgid "Move to" | 11199 msgid "Move to" |
11580 msgstr "" | 11200 msgstr "Перемістити до" |
11581 | 11201 |
11582 msgid "Get _Info" | 11202 msgid "Get _Info" |
11583 msgstr "_Інформ" | 11203 msgstr "Отримати _інформацію" |
11584 | 11204 |
11585 msgid "I_M" | 11205 msgid "I_M" |
11586 msgstr "_Повідомл" | 11206 msgstr "_Повідомлення" |
11587 | 11207 |
11588 #, fuzzy | |
11589 msgid "_Audio Call" | 11208 msgid "_Audio Call" |
11590 msgstr "Додати розмову" | 11209 msgstr "_Голосовий дзвінок" |
11591 | 11210 |
11592 msgid "Audio/_Video Call" | 11211 msgid "Audio/_Video Call" |
11593 msgstr "" | 11212 msgstr "Аудіо/_Відеодзвінок" |
11594 | 11213 |
11595 #, fuzzy | |
11596 msgid "_Video Call" | 11214 msgid "_Video Call" |
11597 msgstr "Відеорозмова" | 11215 msgstr "_Відеодзвінок" |
11598 | 11216 |
11599 #, fuzzy | |
11600 msgid "_Send File..." | 11217 msgid "_Send File..." |
11601 msgstr "_Надіслати файл" | 11218 msgstr "_Надіслати файл..." |
11602 | 11219 |
11603 #, fuzzy | |
11604 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 11220 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
11605 msgstr "Додати _правило" | 11221 msgstr "Додати _стеження за контактом..." |
11606 | 11222 |
11607 msgid "View _Log" | 11223 msgid "View _Log" |
11608 msgstr "Переглянути _журнал" | 11224 msgstr "Переглянути _журнал" |
11609 | 11225 |
11610 #, fuzzy | |
11611 msgid "Hide When Offline" | 11226 msgid "Hide When Offline" |
11612 msgstr "Не допускається не у мережі" | 11227 msgstr "Сховати, коли не в мережі" |
11613 | 11228 |
11614 #, fuzzy | |
11615 msgid "Show When Offline" | 11229 msgid "Show When Offline" |
11616 msgstr "Не допускається не у мережі" | 11230 msgstr "Показувати, коли не у мережі" |
11617 | 11231 |
11618 msgid "_Alias..." | 11232 msgid "_Alias..." |
11619 msgstr "_Псевдонім..." | 11233 msgstr "_Псевдонім..." |
11620 | 11234 |
11621 msgid "_Remove" | 11235 msgid "_Remove" |
11622 msgstr "В_идалити" | 11236 msgstr "В_идалити" |
11623 | 11237 |
11624 #, fuzzy | |
11625 msgid "Set Custom Icon" | 11238 msgid "Set Custom Icon" |
11626 msgstr "Інше" | 11239 msgstr "Встановити нетиповий значок" |
11627 | 11240 |
11628 #, fuzzy | |
11629 msgid "Remove Custom Icon" | 11241 msgid "Remove Custom Icon" |
11630 msgstr "Видалити контакт" | 11242 msgstr "Вилучити нетиповий значок" |
11631 | 11243 |
11632 #, fuzzy | |
11633 msgid "Add _Buddy..." | 11244 msgid "Add _Buddy..." |
11634 msgstr "Додати користувача" | 11245 msgstr "Додати _користувача..." |
11635 | 11246 |
11636 #, fuzzy | |
11637 msgid "Add C_hat..." | 11247 msgid "Add C_hat..." |
11638 msgstr "Додати розмову" | 11248 msgstr "Додати _розмову..." |
11639 | 11249 |
11640 msgid "_Delete Group" | 11250 msgid "_Delete Group" |
11641 msgstr "В_идалити групу" | 11251 msgstr "В_идалити групу" |
11642 | 11252 |
11643 msgid "_Rename" | 11253 msgid "_Rename" |
11644 msgstr "Пере_йменувати" | 11254 msgstr "_Змінити ім'я" |
11645 | 11255 |
11646 #. join button | 11256 #. join button |
11647 msgid "_Join" | 11257 msgid "_Join" |
11648 msgstr "При_єднатись" | 11258 msgstr "При_єднатись" |
11649 | 11259 |
11650 msgid "Auto-Join" | 11260 msgid "Auto-Join" |
11651 msgstr "Авто-приєднання" | 11261 msgstr "Авто-приєднання" |
11652 | 11262 |
11653 #, fuzzy | |
11654 msgid "Persistent" | 11263 msgid "Persistent" |
11655 msgstr "Дозволити" | 11264 msgstr "Постійний" |
11656 | 11265 |
11657 #, fuzzy | |
11658 msgid "_Edit Settings..." | 11266 msgid "_Edit Settings..." |
11659 msgstr "використовувати параметри оточення" | 11267 msgstr "_Редагувати налаштування..." |
11660 | 11268 |
11661 msgid "_Collapse" | 11269 msgid "_Collapse" |
11662 msgstr "_Згорнути" | 11270 msgstr "_Згорнути" |
11663 | 11271 |
11664 msgid "_Expand" | 11272 msgid "_Expand" |
11665 msgstr "_Розгорнути" | 11273 msgstr "_Розгорнути" |
11666 | 11274 |
11667 #, fuzzy | |
11668 msgid "/Tools/Mute Sounds" | 11275 msgid "/Tools/Mute Sounds" |
11669 msgstr "Вимкнути звук" | 11276 msgstr "/Сервіс/Вимкнути звук" |
11670 | 11277 |
11671 msgid "" | 11278 msgid "" |
11672 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 11279 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
11673 msgstr "" | 11280 msgstr "" |
11674 "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати " | 11281 "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати " |
11675 "користувачів." | 11282 "користувачів." |
11676 | 11283 |
11677 #. I don't believe this can happen currently, I think | 11284 #. I don't believe this can happen currently, I think |
11678 #. * everything that calls this function checks for one of the | 11285 #. * everything that calls this function checks for one of the |
11679 #. * above node types first. | 11286 #. * above node types first. |
11680 #, fuzzy | |
11681 msgid "Unknown node type" | 11287 msgid "Unknown node type" |
11682 msgstr "Неправильний код помилки %d" | 11288 msgstr "Невідомий тип вузла" |
11683 | 11289 |
11684 #. Buddies menu | 11290 #. Buddies menu |
11685 msgid "/_Buddies" | 11291 msgid "/_Buddies" |
11686 msgstr "/_Контакти" | 11292 msgstr "/_Контакти" |
11687 | 11293 |
11695 msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." | 11301 msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." |
11696 | 11302 |
11697 msgid "/Buddies/View User _Log..." | 11303 msgid "/Buddies/View User _Log..." |
11698 msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." | 11304 msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." |
11699 | 11305 |
11700 #, fuzzy | |
11701 msgid "/Buddies/Sh_ow" | 11306 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
11702 msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись" | 11307 msgstr "/Контакти/По_казати" |
11703 | 11308 |
11704 #, fuzzy | |
11705 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | 11309 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
11706 msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів" | 11310 msgstr "/Контакти/Показати/Тих, хто _не в мережі" |
11707 | 11311 |
11708 #, fuzzy | |
11709 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | 11312 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
11710 msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи" | 11313 msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи" |
11711 | 11314 |
11712 #, fuzzy | |
11713 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" | 11315 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" |
11714 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" | 11316 msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів" |
11715 | 11317 |
11716 #, fuzzy | |
11717 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | 11318 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
11718 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" | 11319 msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяння" |
11719 | 11320 |
11720 #, fuzzy | |
11721 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | 11321 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
11722 msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи" | 11322 msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів" |
11723 | 11323 |
11724 #, fuzzy | |
11725 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | 11324 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
11726 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" | 11325 msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів" |
11727 | 11326 |
11728 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | 11327 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." |
11729 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." | 11328 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." |
11730 | 11329 |
11731 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | 11330 msgid "/Buddies/Add C_hat..." |
11736 | 11335 |
11737 msgid "/Buddies/_Quit" | 11336 msgid "/Buddies/_Quit" |
11738 msgstr "/Контакти/Ви_йти" | 11337 msgstr "/Контакти/Ви_йти" |
11739 | 11338 |
11740 #. Accounts menu | 11339 #. Accounts menu |
11741 #, fuzzy | |
11742 msgid "/_Accounts" | 11340 msgid "/_Accounts" |
11743 msgstr "Облікові записи" | 11341 msgstr "/_Обл. записи" |
11744 | 11342 |
11745 #, fuzzy | |
11746 msgid "/Accounts/Manage Accounts" | 11343 msgid "/Accounts/Manage Accounts" |
11747 msgstr "Облікові записи" | 11344 msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами" |
11748 | 11345 |
11749 #. Tools | 11346 #. Tools |
11750 msgid "/_Tools" | 11347 msgid "/_Tools" |
11751 msgstr "/С_ервіс" | 11348 msgstr "/С_ервіс" |
11752 | 11349 |
11753 #, fuzzy | |
11754 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | 11350 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" |
11755 msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами" | 11351 msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами" |
11756 | 11352 |
11757 #, fuzzy | |
11758 msgid "/Tools/_Certificates" | 11353 msgid "/Tools/_Certificates" |
11759 msgstr "/Сервіс/П_араметри" | 11354 msgstr "/Сервіс/С_ертифікати" |
11760 | 11355 |
11761 #, fuzzy | |
11762 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | 11356 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
11763 msgstr "/Сервіс/С_татус" | 11357 msgstr "/Сервіс/Нетипові _смайли" |
11764 | 11358 |
11765 #, fuzzy | |
11766 msgid "/Tools/Plu_gins" | 11359 msgid "/Tools/Plu_gins" |
11767 msgstr "/Сервіс/Дії над модулями" | 11360 msgstr "/Сервіс/_Модулі" |
11768 | 11361 |
11769 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 11362 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
11770 msgstr "/Сервіс/П_араметри" | 11363 msgstr "/Сервіс/П_араметри" |
11771 | 11364 |
11772 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11365 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11776 msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..." | 11369 msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..." |
11777 | 11370 |
11778 msgid "/Tools/R_oom List" | 11371 msgid "/Tools/R_oom List" |
11779 msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат" | 11372 msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат" |
11780 | 11373 |
11781 #, fuzzy | |
11782 msgid "/Tools/System _Log" | 11374 msgid "/Tools/System _Log" |
11783 msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал" | 11375 msgstr "/Сервіс/Системний _журнал" |
11784 | 11376 |
11785 #, fuzzy | |
11786 msgid "/Tools/Mute _Sounds" | 11377 msgid "/Tools/Mute _Sounds" |
11787 msgstr "Вимкнути звук" | 11378 msgstr "/Сервіс/Вимкнути _звук" |
11788 | 11379 |
11789 #. Help | 11380 #. Help |
11790 msgid "/_Help" | 11381 msgid "/_Help" |
11791 msgstr "/_Довідка" | 11382 msgstr "/_Довідка" |
11792 | 11383 |
11793 msgid "/Help/Online _Help" | 11384 msgid "/Help/Online _Help" |
11794 msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі" | 11385 msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі" |
11795 | 11386 |
11796 msgid "/Help/_Debug Window" | 11387 msgid "/Help/_Debug Window" |
11797 msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження" | 11388 msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження" |
11798 | 11389 |
11799 msgid "/Help/_About" | 11390 msgid "/Help/_About" |
11800 msgstr "/Довідка/_Про програму" | 11391 msgstr "/Довідка/_Про програму" |
11801 | 11392 |
11393 #, c-format | |
11394 msgid "<b>Account:</b> %s" | |
11395 msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s" | |
11396 | |
11802 #, fuzzy, c-format | 11397 #, fuzzy, c-format |
11803 msgid "<b>Account:</b> %s" | 11398 msgid "" |
11399 "\n" | |
11400 "<b>Occupants:</b> %d" | |
11804 msgstr "" | 11401 msgstr "" |
11805 "\n" | 11402 "\n" |
11806 "<b>Обліковий запис:</b> %s" | 11403 "<b>Обліковий запис:</b> %s" |
11807 | 11404 |
11808 #, fuzzy, c-format | 11405 #, c-format |
11809 msgid "" | |
11810 "\n" | |
11811 "<b>Occupants:</b> %d" | |
11812 msgstr "" | |
11813 "\n" | |
11814 "<b>Обліковий запис:</b> %s" | |
11815 | |
11816 #, fuzzy, c-format | |
11817 msgid "" | 11406 msgid "" |
11818 "\n" | 11407 "\n" |
11819 "<b>Topic:</b> %s" | 11408 "<b>Topic:</b> %s" |
11820 msgstr "" | 11409 msgstr "" |
11821 "\n" | 11410 "\n" |
11822 "<b>%s:</b> %s" | 11411 "<b>Тема:</b> %s" |
11823 | 11412 |
11824 #, fuzzy | |
11825 msgid "(no topic set)" | 11413 msgid "(no topic set)" |
11826 msgstr "Тему не встановлено" | 11414 msgstr "(тема не встановлена)" |
11827 | 11415 |
11828 #, fuzzy | |
11829 msgid "Buddy Alias" | 11416 msgid "Buddy Alias" |
11830 msgstr "Список контактів" | 11417 msgstr "Прізвисько контакту" |
11831 | 11418 |
11832 #, fuzzy | |
11833 msgid "Logged In" | 11419 msgid "Logged In" |
11834 msgstr "Не у мережі" | 11420 msgstr "Увійшов" |
11835 | 11421 |
11836 #, fuzzy | |
11837 msgid "Last Seen" | 11422 msgid "Last Seen" |
11838 msgstr "Прізвище:" | 11423 msgstr "Востаннє в мережі" |
11839 | 11424 |
11840 msgid "Spooky" | 11425 msgid "Spooky" |
11841 msgstr "" | 11426 msgstr "Жахливий" |
11842 | 11427 |
11843 msgid "Awesome" | 11428 msgid "Awesome" |
11844 msgstr "" | 11429 msgstr "Чудовий" |
11845 | 11430 |
11846 msgid "Rockin'" | 11431 msgid "Rockin'" |
11847 msgstr "" | 11432 msgstr "" |
11848 | 11433 |
11849 #, fuzzy | |
11850 msgid "Total Buddies" | 11434 msgid "Total Buddies" |
11851 msgstr "Користувачі" | 11435 msgstr "Всього контактів" |
11852 | 11436 |
11853 #, fuzzy, c-format | 11437 #, c-format |
11854 msgid "Idle %dd %dh %02dm" | 11438 msgid "Idle %dd %dh %02dm" |
11855 msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) " | 11439 msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв" |
11856 | 11440 |
11857 #, fuzzy, c-format | 11441 #, c-format |
11858 msgid "Idle %dh %02dm" | 11442 msgid "Idle %dh %02dm" |
11859 msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) " | 11443 msgstr "Без дій %dгод %02dхв" |
11860 | 11444 |
11861 #, fuzzy, c-format | 11445 #, c-format |
11862 msgid "Idle %dm" | 11446 msgid "Idle %dm" |
11863 msgstr "Бездіяльний (%dm) " | 11447 msgstr "Без дій %dхв" |
11864 | 11448 |
11865 #, fuzzy | |
11866 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | 11449 msgid "/Buddies/New Instant Message..." |
11867 msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." | 11450 msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..." |
11868 | 11451 |
11869 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | 11452 msgid "/Buddies/Join a Chat..." |
11870 msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..." | 11453 msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..." |
11871 | 11454 |
11872 #, fuzzy | |
11873 msgid "/Buddies/Get User Info..." | 11455 msgid "/Buddies/Get User Info..." |
11874 msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." | 11456 msgstr "/Контакти/Отримати інформацію про контакт..." |
11875 | 11457 |
11876 #, fuzzy | |
11877 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | 11458 msgid "/Buddies/Add Buddy..." |
11878 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." | 11459 msgstr "/Контакти/Додати контакт..." |
11879 | 11460 |
11880 #, fuzzy | |
11881 msgid "/Buddies/Add Chat..." | 11461 msgid "/Buddies/Add Chat..." |
11882 msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." | 11462 msgstr "/Контакти/Додати розмову..." |
11883 | 11463 |
11884 #, fuzzy | |
11885 msgid "/Buddies/Add Group..." | 11464 msgid "/Buddies/Add Group..." |
11886 msgstr "/Контакти/Додати _групу..." | 11465 msgstr "/Контакти/Додати групу..." |
11887 | 11466 |
11888 msgid "/Tools/Privacy" | 11467 msgid "/Tools/Privacy" |
11889 msgstr "/Сервіс/Конфіденційність" | 11468 msgstr "/Сервіс/Конфіденційність" |
11890 | 11469 |
11891 msgid "/Tools/Room List" | 11470 msgid "/Tools/Room List" |
11892 msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат" | 11471 msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат" |
11893 | 11472 |
11894 #, fuzzy, c-format | 11473 #, c-format |
11895 msgid "%d unread message from %s\n" | 11474 msgid "%d unread message from %s\n" |
11896 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | 11475 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" |
11897 msgstr[0] "Повідомлення від %s" | 11476 msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n" |
11898 msgstr[1] "Повідомлення від %s" | 11477 msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n" |
11899 msgstr[2] "Повідомлення від %s" | 11478 msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n" |
11900 | 11479 |
11901 #, fuzzy | |
11902 msgid "Manually" | 11480 msgid "Manually" |
11903 msgstr "інший" | 11481 msgstr "Вручну" |
11904 | 11482 |
11905 msgid "By status" | 11483 msgid "By status" |
11906 msgstr "за статусом" | 11484 msgstr "За станом" |
11907 | 11485 |
11908 msgid "By recent log activity" | 11486 msgid "By recent log activity" |
11909 msgstr "" | 11487 msgstr "По останній активності журналу" |
11910 | 11488 |
11911 #, fuzzy, c-format | 11489 #, c-format |
11912 msgid "%s disconnected" | 11490 msgid "%s disconnected" |
11913 msgstr "З'єднання розірвано." | 11491 msgstr "%s роз'єднаний" |
11914 | 11492 |
11915 #, fuzzy, c-format | 11493 #, c-format |
11916 msgid "%s disabled" | 11494 msgid "%s disabled" |
11917 msgstr "Команда відключена" | 11495 msgstr "%s вимкнений" |
11918 | 11496 |
11919 #, fuzzy | |
11920 msgid "Reconnect" | 11497 msgid "Reconnect" |
11921 msgstr "_Повторне з'єднання" | 11498 msgstr "Перез'єднатись" |
11922 | 11499 |
11923 #, fuzzy | |
11924 msgid "Re-enable" | 11500 msgid "Re-enable" |
11925 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | 11501 msgstr "Ще раз увімкнути обіковий запис" |
11926 | 11502 |
11927 msgid "SSL FAQs" | 11503 msgid "SSL FAQs" |
11928 msgstr "" | 11504 msgstr "ЧаПи SSL" |
11929 | 11505 |
11930 #, fuzzy | |
11931 msgid "Welcome back!" | 11506 msgid "Welcome back!" |
11932 msgstr "%s повертається" | 11507 msgstr "З поверненням!" |
11933 | 11508 |
11934 #, fuzzy, c-format | 11509 #, fuzzy, c-format |
11935 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 11510 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
11936 msgid_plural "" | 11511 msgid_plural "" |
11937 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 11512 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
11938 msgstr[0] "Ви увійшли з іншого місця." | 11513 msgstr[0] "Ви увійшли з іншого місця." |
11939 msgstr[1] "Ви увійшли з іншого місця." | 11514 msgstr[1] "Ви увійшли з іншого місця." |
11940 msgstr[2] "Ви увійшли з іншого місця." | 11515 msgstr[2] "Ви увійшли з іншого місця." |
11941 | 11516 |
11942 #, fuzzy | |
11943 msgid "<b>Username:</b>" | 11517 msgid "<b>Username:</b>" |
11944 msgstr "" | 11518 msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>" |
11945 "\n" | 11519 |
11946 "<b>Попереджений:</b>" | |
11947 | |
11948 #, fuzzy | |
11949 msgid "<b>Password:</b>" | 11520 msgid "<b>Password:</b>" |
11950 msgstr "<b>_Пароль:</b>" | 11521 msgstr "<b>Пароль:</b>" |
11951 | 11522 |
11952 #, fuzzy | |
11953 msgid "_Login" | 11523 msgid "_Login" |
11954 msgstr "Вхід" | 11524 msgstr "_Вхід" |
11955 | 11525 |
11956 #, fuzzy | |
11957 msgid "/Accounts" | 11526 msgid "/Accounts" |
11958 msgstr "Облікові записи" | 11527 msgstr "Обл. записи" |
11959 | 11528 |
11960 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 11529 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
11961 #, c-format | 11530 #, c-format |
11962 msgid "" | 11531 msgid "" |
11963 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 11532 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
11964 "\n" | 11533 "\n" |
11965 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 11534 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" |
11966 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | 11535 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " |
11967 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 11536 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
11968 msgstr "" | 11537 msgstr "" |
11538 "<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n" | |
11539 "\n" | |
11540 "Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис " | |
11541 "миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-" | |
11542 ">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви " | |
11543 "зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями." | |
11969 | 11544 |
11970 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 11545 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
11971 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 11546 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
11972 #. | 11547 #. |
11973 #, fuzzy | |
11974 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 11548 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
11975 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" | 11549 msgstr "/Контакти/Показати/Тих, хто не в мережі" |
11976 | 11550 |
11977 #, fuzzy | |
11978 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | 11551 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" |
11979 msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи" | 11552 msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи" |
11980 | 11553 |
11981 #, fuzzy | |
11982 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | 11554 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" |
11983 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" | 11555 msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів" |
11984 | 11556 |
11985 #, fuzzy | |
11986 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | 11557 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" |
11987 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" | 11558 msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяння" |
11988 | 11559 |
11989 #, fuzzy | |
11990 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | 11560 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" |
11991 msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи" | 11561 msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів" |
11992 | 11562 |
11993 #, fuzzy | |
11994 msgid "Add a buddy.\n" | 11563 msgid "Add a buddy.\n" |
11995 msgstr "Додати _користувача" | 11564 msgstr "Додати користувача.\n" |
11996 | 11565 |
11997 #, fuzzy | |
11998 msgid "Buddy's _username:" | 11566 msgid "Buddy's _username:" |
11999 msgstr "І_м'я користувача:" | 11567 msgstr "І_м'я користувача:" |
12000 | 11568 |
12001 #, fuzzy | |
12002 msgid "(Optional) A_lias:" | 11569 msgid "(Optional) A_lias:" |
12003 msgstr "Необов'язкова інформація:" | 11570 msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:" |
12004 | 11571 |
12005 #, fuzzy | |
12006 msgid "Add buddy to _group:" | 11572 msgid "Add buddy to _group:" |
12007 msgstr "Додати користувача у список?" | 11573 msgstr "Додати користувача до _групи:" |
12008 | 11574 |
12009 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 11575 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
12010 msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов." | 11576 msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов." |
12011 | 11577 |
12012 msgid "" | 11578 msgid "" |
12019 "would like to add to your buddy list.\n" | 11585 "would like to add to your buddy list.\n" |
12020 msgstr "" | 11586 msgstr "" |
12021 "Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте " | 11587 "Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте " |
12022 "додати до списку контактів.\n" | 11588 "додати до списку контактів.\n" |
12023 | 11589 |
12024 #, fuzzy | |
12025 msgid "A_lias:" | 11590 msgid "A_lias:" |
12026 msgstr "Псевдонім:" | 11591 msgstr "Прізвисько:" |
12027 | 11592 |
12028 msgid "_Group:" | 11593 msgid "_Group:" |
12029 msgstr "_Група:" | 11594 msgstr "_Група:" |
12030 | 11595 |
11596 #, fuzzy | |
12031 msgid "Auto_join when account connects." | 11597 msgid "Auto_join when account connects." |
12032 msgstr "" | 11598 msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис стане \"в мережі\"" |
12033 | 11599 |
12034 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11600 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
12035 msgstr "" | 11601 msgstr "" |
12036 | 11602 |
12037 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 11603 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
12038 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." | 11604 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." |
12039 | 11605 |
12040 #, fuzzy | |
12041 msgid "Enable Account" | 11606 msgid "Enable Account" |
12042 msgstr "Обліковий запис" | 11607 msgstr "Увімкнути обліковий запис" |
12043 | 11608 |
12044 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | 11609 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" |
12045 msgstr "" | 11610 msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис" |
12046 | 11611 |
12047 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | 11612 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" |
12048 msgstr "" | 11613 msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/" |
12049 | 11614 |
12050 #, fuzzy | |
12051 msgid "_Edit Account" | 11615 msgid "_Edit Account" |
12052 msgstr "_Обліковий запис" | 11616 msgstr "_Редагувати обліковий запис" |
12053 | 11617 |
12054 msgid "No actions available" | 11618 msgid "No actions available" |
12055 msgstr "Немає доступних дій" | 11619 msgstr "Немає доступних дій" |
12056 | 11620 |
12057 #, fuzzy | |
12058 msgid "_Disable" | 11621 msgid "_Disable" |
12059 msgstr "Видимий" | 11622 msgstr "_Вимкнути" |
12060 | 11623 |
12061 #, fuzzy | |
12062 msgid "/Tools" | 11624 msgid "/Tools" |
12063 msgstr "/С_ервіс" | 11625 msgstr "/Сервіс" |
12064 | 11626 |
12065 #, fuzzy | |
12066 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11627 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
12067 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" | 11628 msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів" |
12068 | 11629 |
11630 #, fuzzy | |
12069 msgid "Type the host name for this certificate." | 11631 msgid "Type the host name for this certificate." |
12070 msgstr "" | 11632 msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат" |
12071 | 11633 |
12072 #. Widget creation function | 11634 #. Widget creation function |
12073 #, fuzzy | |
12074 msgid "SSL Servers" | 11635 msgid "SSL Servers" |
12075 msgstr "Сервер" | 11636 msgstr "SSL сервери" |
12076 | 11637 |
12077 #, fuzzy | |
12078 msgid "Unknown command." | 11638 msgid "Unknown command." |
12079 msgstr "Невідома команда" | 11639 msgstr "Невідома команда." |
12080 | 11640 |
12081 #, fuzzy | 11641 #, fuzzy |
12082 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 11642 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
12083 msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов" | 11643 msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов" |
12084 | 11644 |
12114 msgstr "Не ігнорувати" | 11674 msgstr "Не ігнорувати" |
12115 | 11675 |
12116 msgid "Ignore" | 11676 msgid "Ignore" |
12117 msgstr "Ігнорувати" | 11677 msgstr "Ігнорувати" |
12118 | 11678 |
12119 #, fuzzy | |
12120 msgid "Get Away Message" | 11679 msgid "Get Away Message" |
12121 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" | 11680 msgstr "Отримати повідомлення про відсутність" |
12122 | 11681 |
12123 #, fuzzy | |
12124 msgid "Last Said" | 11682 msgid "Last Said" |
12125 msgstr "Прізвище:" | 11683 msgstr "Сказане в останній раз" |
12126 | 11684 |
12127 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11685 msgid "Unable to save icon file to disk." |
12128 msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." | 11686 msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." |
12129 | 11687 |
12130 msgid "Save Icon" | 11688 msgid "Save Icon" |
12137 msgstr "Сховати значок" | 11695 msgstr "Сховати значок" |
12138 | 11696 |
12139 msgid "Save Icon As..." | 11697 msgid "Save Icon As..." |
12140 msgstr "Зберегти значок як..." | 11698 msgstr "Зберегти значок як..." |
12141 | 11699 |
12142 #, fuzzy | |
12143 msgid "Set Custom Icon..." | 11700 msgid "Set Custom Icon..." |
12144 msgstr "Інше" | 11701 msgstr "Встановити нетиповий значок..." |
12145 | 11702 |
12146 #, fuzzy | |
12147 msgid "Change Size" | 11703 msgid "Change Size" |
12148 msgstr "Змінити адресу на:" | 11704 msgstr "Змінити розмір" |
12149 | 11705 |
12150 msgid "Show All" | 11706 msgid "Show All" |
12151 msgstr "" | 11707 msgstr "Показати всі" |
12152 | 11708 |
12153 #. Conversation menu | 11709 #. Conversation menu |
12154 msgid "/_Conversation" | 11710 msgid "/_Conversation" |
12155 msgstr "/_Бесіда" | 11711 msgstr "/_Бесіда" |
12156 | 11712 |
12157 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11713 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
12158 msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення" | 11714 msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення" |
12159 | 11715 |
12160 #, fuzzy | |
12161 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | 11716 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
12162 msgstr "/Бесіда/_Запросити..." | 11717 msgstr "/Бесіда/Приєднатись до _балачки..." |
12163 | 11718 |
12164 msgid "/Conversation/_Find..." | 11719 msgid "/Conversation/_Find..." |
12165 msgstr "/Бесіда/З_найти..." | 11720 msgstr "/Бесіда/З_найти..." |
12166 | 11721 |
12167 msgid "/Conversation/View _Log" | 11722 msgid "/Conversation/View _Log" |
12168 msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал" | 11723 msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал" |
12169 | 11724 |
12170 msgid "/Conversation/_Save As..." | 11725 msgid "/Conversation/_Save As..." |
12171 msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..." | 11726 msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..." |
12172 | 11727 |
12173 #, fuzzy | |
12174 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11728 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
12175 msgstr "/Бесіда/О_чистити" | 11729 msgstr "/Бесіда/О_чистити прокрутку" |
12176 | 11730 |
12177 #, fuzzy | |
12178 msgid "/Conversation/M_edia" | 11731 msgid "/Conversation/M_edia" |
12179 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | 11732 msgstr "/Бесіда/_Медіа" |
12180 | 11733 |
12181 #, fuzzy | |
12182 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | 11734 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" |
12183 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | 11735 msgstr "/Бесіда/Медіа/_Аудіовиклик" |
12184 | 11736 |
12185 #, fuzzy | |
12186 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | 11737 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" |
12187 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | 11738 msgstr "/Бесіда/Медіа/_Відеовиклик" |
12188 | 11739 |
12189 #, fuzzy | |
12190 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 11740 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
12191 msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал" | 11741 msgstr "" |
12192 | 11742 |
12193 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11743 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
12194 msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..." | 11744 msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..." |
12195 | 11745 |
12196 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11746 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
12197 msgstr "/Бесіда/Додати _правило..." | 11747 msgstr "/Бесіда/Додати _правило стеження..." |
12198 | 11748 |
12199 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11749 msgid "/Conversation/_Get Info" |
12200 msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію" | 11750 msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію" |
12201 | 11751 |
12202 msgid "/Conversation/In_vite..." | 11752 msgid "/Conversation/In_vite..." |
12203 msgstr "/Бесіда/_Запросити..." | 11753 msgstr "/Бесіда/_Запросити..." |
12204 | 11754 |
12205 #, fuzzy | |
12206 msgid "/Conversation/M_ore" | 11755 msgid "/Conversation/M_ore" |
12207 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | 11756 msgstr "/Бесіда/_Більше" |
12208 | 11757 |
12209 msgid "/Conversation/Al_ias..." | 11758 msgid "/Conversation/Al_ias..." |
12210 msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..." | 11759 msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..." |
12211 | 11760 |
12212 msgid "/Conversation/_Block..." | 11761 msgid "/Conversation/_Block..." |
12213 msgstr "/Бесіда/_Блокувати..." | 11762 msgstr "/Бесіда/_Блокувати..." |
12214 | 11763 |
12215 #, fuzzy | |
12216 msgid "/Conversation/_Unblock..." | 11764 msgid "/Conversation/_Unblock..." |
12217 msgstr "/Бесіда/_Блокувати..." | 11765 msgstr "/Бесіда/_Розблокувати..." |
12218 | 11766 |
12219 msgid "/Conversation/_Add..." | 11767 msgid "/Conversation/_Add..." |
12220 msgstr "/Бесіда/_Додати..." | 11768 msgstr "/Бесіда/_Додати..." |
12221 | 11769 |
12222 msgid "/Conversation/_Remove..." | 11770 msgid "/Conversation/_Remove..." |
12239 msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" | 11787 msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" |
12240 | 11788 |
12241 msgid "/Options/Enable _Sounds" | 11789 msgid "/Options/Enable _Sounds" |
12242 msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук" | 11790 msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук" |
12243 | 11791 |
12244 #, fuzzy | |
12245 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" | 11792 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" |
12246 msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування" | 11793 msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування" |
12247 | 11794 |
12248 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | 11795 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" |
12249 msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень" | 11796 msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень" |
12250 | 11797 |
12251 #, fuzzy | |
12252 msgid "/Conversation/More" | 11798 msgid "/Conversation/More" |
12253 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | 11799 msgstr "/Бесіда/Більше" |
12254 | 11800 |
12255 #, fuzzy | |
12256 msgid "/Options" | 11801 msgid "/Options" |
12257 msgstr "/П_араметри" | 11802 msgstr "/Параметри" |
12258 | 11803 |
12259 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time | 11804 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time |
12260 #. * the 'Conversation' menu pops up. | 11805 #. * the 'Conversation' menu pops up. |
12261 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever | 11806 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever |
12262 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the | 11807 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the |
12263 #. * conversation is created. | 11808 #. * conversation is created. |
12264 #, fuzzy | |
12265 msgid "/Conversation" | 11809 msgid "/Conversation" |
12266 msgstr "/_Бесіда" | 11810 msgstr "/Бесіда" |
12267 | 11811 |
12268 msgid "/Conversation/View Log" | 11812 msgid "/Conversation/View Log" |
12269 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" | 11813 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" |
12270 | 11814 |
12271 #, fuzzy | |
12272 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | 11815 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" |
12273 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | 11816 msgstr "/Бесіда/Медіа/Аудіовиклик" |
12274 | 11817 |
12275 #, fuzzy | |
12276 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | 11818 msgid "/Conversation/Media/Video Call" |
12277 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" | 11819 msgstr "/Бесіда/Медіа/Відеовиклик" |
12278 | 11820 |
12279 #, fuzzy | 11821 #, fuzzy |
12280 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | 11822 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" |
12281 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | 11823 msgstr "/Бесіда/Більше" |
12282 | 11824 |
12283 msgid "/Conversation/Send File..." | 11825 msgid "/Conversation/Send File..." |
12284 msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..." | 11826 msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..." |
12285 | 11827 |
12286 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11828 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
12287 msgstr "/Бесіда/Додати правило..." | 11829 msgstr "/Бесіда/Додати правило стеження..." |
12288 | 11830 |
12289 msgid "/Conversation/Get Info" | 11831 msgid "/Conversation/Get Info" |
12290 msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..." | 11832 msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..." |
12291 | 11833 |
12292 msgid "/Conversation/Invite..." | 11834 msgid "/Conversation/Invite..." |
12296 msgstr "/Бесіда/Псевдонім..." | 11838 msgstr "/Бесіда/Псевдонім..." |
12297 | 11839 |
12298 msgid "/Conversation/Block..." | 11840 msgid "/Conversation/Block..." |
12299 msgstr "/Бесіда/Блокувати..." | 11841 msgstr "/Бесіда/Блокувати..." |
12300 | 11842 |
12301 #, fuzzy | |
12302 msgid "/Conversation/Unblock..." | 11843 msgid "/Conversation/Unblock..." |
12303 msgstr "/Бесіда/Блокувати..." | 11844 msgstr "/Бесіда/Розблокувати..." |
12304 | 11845 |
12305 msgid "/Conversation/Add..." | 11846 msgid "/Conversation/Add..." |
12306 msgstr "/Бесіда/Додати..." | 11847 msgstr "/Бесіда/Додати..." |
12307 | 11848 |
12308 msgid "/Conversation/Remove..." | 11849 msgid "/Conversation/Remove..." |
12318 msgstr "/Параметри/Вести журнал" | 11859 msgstr "/Параметри/Вести журнал" |
12319 | 11860 |
12320 msgid "/Options/Enable Sounds" | 11861 msgid "/Options/Enable Sounds" |
12321 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" | 11862 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" |
12322 | 11863 |
12323 #, fuzzy | |
12324 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | 11864 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" |
12325 msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування" | 11865 msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування" |
12326 | 11866 |
12327 msgid "/Options/Show Timestamps" | 11867 msgid "/Options/Show Timestamps" |
12328 msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" | 11868 msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" |
12329 | 11869 |
12330 msgid "User is typing..." | 11870 msgid "User is typing..." |
12331 msgstr "Користувач пише..." | 11871 msgstr "Користувач друкує..." |
12332 | 11872 |
12333 #, fuzzy, c-format | 11873 #, c-format |
12334 msgid "" | 11874 msgid "" |
12335 "\n" | 11875 "\n" |
12336 "%s has stopped typing" | 11876 "%s has stopped typing" |
12337 msgstr "%s припиняє писати вам (%s)" | 11877 msgstr "" |
11878 "\n" | |
11879 "%s припинив друкувати" | |
12338 | 11880 |
12339 #. Build the Send To menu | 11881 #. Build the Send To menu |
12340 #, fuzzy | |
12341 msgid "S_end To" | 11882 msgid "S_end To" |
12342 msgstr "_Надіслати як" | 11883 msgstr "_Надіслати до" |
12343 | 11884 |
12344 #, fuzzy | |
12345 msgid "_Send" | 11885 msgid "_Send" |
12346 msgstr "Надіслати" | 11886 msgstr "_Надіслати" |
12347 | 11887 |
12348 #. Setup the label telling how many people are in the room. | 11888 #. Setup the label telling how many people are in the room. |
12349 msgid "0 people in room" | 11889 msgid "0 people in room" |
12350 msgstr "0 користувачів у кімнаті" | 11890 msgstr "0 користувачів у кімнаті" |
12351 | 11891 |
12354 msgid_plural "%d people in room" | 11894 msgid_plural "%d people in room" |
12355 msgstr[0] "%d користувач у кімнаті" | 11895 msgstr[0] "%d користувач у кімнаті" |
12356 msgstr[1] "%d користувача у кімнаті" | 11896 msgstr[1] "%d користувача у кімнаті" |
12357 msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті" | 11897 msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті" |
12358 | 11898 |
12359 #, fuzzy | |
12360 msgid "Typing" | 11899 msgid "Typing" |
12361 msgstr "Ping" | 11900 msgstr "Друкує" |
12362 | 11901 |
12363 #, fuzzy | |
12364 msgid "Stopped Typing" | 11902 msgid "Stopped Typing" |
12365 msgstr "Ping" | 11903 msgstr "Припинив друкувати" |
12366 | 11904 |
12367 #, fuzzy | |
12368 msgid "Nick Said" | 11905 msgid "Nick Said" |
12369 msgstr "Прізвисько" | 11906 msgstr "" |
12370 | 11907 |
12371 #, fuzzy | |
12372 msgid "Unread Messages" | 11908 msgid "Unread Messages" |
12373 msgstr "Надсилання повідомлення" | 11909 msgstr "Непрочитані повідомлення" |
12374 | 11910 |
12375 #, fuzzy | |
12376 msgid "New Event" | 11911 msgid "New Event" |
12377 msgstr "Подія" | 11912 msgstr "Нова подія" |
12378 | 11913 |
12379 #, fuzzy | |
12380 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." | 11914 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." |
12381 msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди." | 11915 msgstr "clear: Очищає всі прокрутки бесід." |
12382 | 11916 |
12383 #, fuzzy | |
12384 msgid "Confirm close" | 11917 msgid "Confirm close" |
12385 msgstr "Підтвердити обліковий запис" | 11918 msgstr "Підтвердити закриття" |
12386 | 11919 |
12387 #, fuzzy | |
12388 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" | 11920 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" |
12389 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" | 11921 msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?" |
12390 | 11922 |
12391 msgid "Close other tabs" | 11923 msgid "Close other tabs" |
12392 msgstr "" | 11924 msgstr "Закрити інші вкладки" |
12393 | 11925 |
12394 msgid "Close all tabs" | 11926 msgid "Close all tabs" |
12395 msgstr "" | 11927 msgstr "Закрити всі вкладки" |
12396 | 11928 |
12397 msgid "Detach this tab" | 11929 msgid "Detach this tab" |
12398 msgstr "" | 11930 msgstr "Від'єднати цю вкладку" |
12399 | 11931 |
12400 msgid "Close this tab" | 11932 msgid "Close this tab" |
12401 msgstr "" | 11933 msgstr "Закрити цю вкладку" |
12402 | 11934 |
12403 msgid "Close conversation" | 11935 msgid "Close conversation" |
12404 msgstr "Закрити бесіду" | 11936 msgstr "Закрити бесіду" |
12405 | 11937 |
12406 msgid "Last created window" | 11938 msgid "Last created window" |
12419 msgstr "за обліковим записом" | 11951 msgstr "за обліковим записом" |
12420 | 11952 |
12421 msgid "Save Debug Log" | 11953 msgid "Save Debug Log" |
12422 msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал" | 11954 msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал" |
12423 | 11955 |
12424 #, fuzzy | |
12425 msgid "Invert" | 11956 msgid "Invert" |
12426 msgstr "Вст_авити" | 11957 msgstr "Обернути" |
12427 | 11958 |
12428 msgid "Highlight matches" | 11959 msgid "Highlight matches" |
12429 msgstr "" | 11960 msgstr "Підсвічувати збіги" |
12430 | 11961 |
12431 msgid "_Icon Only" | 11962 msgid "_Icon Only" |
12432 msgstr "" | 11963 msgstr "Тільки _значок" |
12433 | 11964 |
12434 msgid "_Text Only" | 11965 msgid "_Text Only" |
12435 msgstr "" | 11966 msgstr "Тільки _текст" |
12436 | 11967 |
12437 msgid "_Both Icon & Text" | 11968 msgid "_Both Icon & Text" |
12438 msgstr "" | 11969 msgstr "_І текст, і значок" |
12439 | 11970 |
12440 #, fuzzy | |
12441 msgid "Filter" | 11971 msgid "Filter" |
12442 msgstr "Помилка" | 11972 msgstr "Фільтр" |
12443 | 11973 |
12444 #, fuzzy | |
12445 msgid "Right click for more options." | 11974 msgid "Right click for more options." |
12446 msgstr "Показати більше параметрів" | 11975 msgstr "Права кнопка миші для більших опцій." |
12447 | 11976 |
12448 msgid "Level " | 11977 msgid "Level " |
12449 msgstr "" | 11978 msgstr "Рівень" |
12450 | 11979 |
12451 msgid "Select the debug filter level." | 11980 msgid "Select the debug filter level." |
12452 msgstr "" | 11981 msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень відлагоджування" |
12453 | 11982 |
12454 #, fuzzy | |
12455 msgid "All" | 11983 msgid "All" |
12456 msgstr "Дозволити" | 11984 msgstr "Всі" |
12457 | 11985 |
12458 msgid "Misc" | 11986 msgid "Misc" |
12459 msgstr "" | 11987 msgstr "Різне" |
12460 | 11988 |
12461 #, fuzzy | |
12462 msgid "Warning" | 11989 msgid "Warning" |
12463 msgstr "Попередити" | 11990 msgstr "Застереження" |
12464 | 11991 |
12465 #, fuzzy | |
12466 msgid "Error " | 11992 msgid "Error " |
12467 msgstr "Помилка" | 11993 msgstr "Помилка" |
12468 | 11994 |
12469 #, fuzzy | |
12470 msgid "Fatal Error" | 11995 msgid "Fatal Error" |
12471 msgstr "Внутрішня помилка" | 11996 msgstr "Фатальна помилка" |
12472 | 11997 |
11998 #, fuzzy | |
12473 msgid "bug master" | 11999 msgid "bug master" |
12474 msgstr "" | 12000 msgstr "Головний архів не налаштований" |
12475 | 12001 |
12476 #, fuzzy | |
12477 msgid "artist" | 12002 msgid "artist" |
12478 msgstr "Адреса" | 12003 msgstr "виконавець" |
12479 | 12004 |
12480 #. feel free to not translate this | 12005 #. feel free to not translate this |
12481 msgid "Ka-Hing Cheung" | 12006 msgid "Ka-Hing Cheung" |
12482 msgstr "" | 12007 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
12483 | 12008 |
12484 msgid "voice and video" | 12009 msgid "voice and video" |
12485 msgstr "" | 12010 msgstr "голос та відео" |
12486 | 12011 |
12487 msgid "support" | 12012 msgid "support" |
12488 msgstr "підтримка" | 12013 msgstr "підтримка" |
12489 | 12014 |
12490 #, fuzzy | |
12491 msgid "webmaster" | 12015 msgid "webmaster" |
12492 msgstr "розробник та вебмайстер" | 12016 msgstr "вебмайстер" |
12493 | 12017 |
12018 #, fuzzy | |
12494 msgid "Senior Contributor/QA" | 12019 msgid "Senior Contributor/QA" |
12495 msgstr "" | 12020 msgstr "Сприяти Banshee" |
12496 | 12021 |
12497 msgid "win32 port" | 12022 msgid "win32 port" |
12498 msgstr "порт win32" | 12023 msgstr "порт win32" |
12499 | 12024 |
12500 msgid "maintainer" | 12025 msgid "maintainer" |
12501 msgstr "особа, що підтримує" | 12026 msgstr "особа, що підтримує" |
12502 | 12027 |
12503 #, fuzzy | |
12504 msgid "libfaim maintainer" | 12028 msgid "libfaim maintainer" |
12505 msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim" | 12029 msgstr "Особа, що підтримує libfaim" |
12506 | 12030 |
12507 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. | 12031 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. |
12508 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" | 12032 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" |
12509 msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" | 12033 msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" |
12510 | 12034 |
12511 #, fuzzy | |
12512 msgid "support/QA" | 12035 msgid "support/QA" |
12513 msgstr "підтримка" | 12036 msgstr "підтримка/контроль якості" |
12514 | 12037 |
12515 msgid "XMPP" | 12038 msgid "XMPP" |
12516 msgstr "" | 12039 msgstr "XMPP" |
12517 | 12040 |
12518 msgid "original author" | 12041 msgid "original author" |
12519 msgstr "початковий автор" | 12042 msgstr "початковий автор" |
12520 | 12043 |
12521 msgid "lead developer" | 12044 msgid "lead developer" |
12522 msgstr "головний розробник" | 12045 msgstr "головний розробник" |
12523 | 12046 |
12524 msgid "Afrikaans" | 12047 msgid "Afrikaans" |
12525 msgstr "" | 12048 msgstr "Афріканс" |
12526 | 12049 |
12527 #, fuzzy | |
12528 msgid "Arabic" | 12050 msgid "Arabic" |
12529 msgstr "Амхарська" | 12051 msgstr "Арабська" |
12530 | 12052 |
12531 msgid "Belarusian Latin" | 12053 msgid "Belarusian Latin" |
12532 msgstr "" | 12054 msgstr "Білоруська (латиниця)" |
12533 | 12055 |
12534 msgid "Bulgarian" | 12056 msgid "Bulgarian" |
12535 msgstr "Болгарська" | 12057 msgstr "Болгарська" |
12536 | 12058 |
12537 msgid "Bengali" | 12059 msgid "Bengali" |
12538 msgstr "" | 12060 msgstr "Бенгальська" |
12539 | 12061 |
12540 #, fuzzy | |
12541 msgid "Bosnian" | 12062 msgid "Bosnian" |
12542 msgstr "Румунська" | 12063 msgstr "Боснійська" |
12543 | 12064 |
12544 msgid "Catalan" | 12065 msgid "Catalan" |
12545 msgstr "Каталонська" | 12066 msgstr "Каталонська" |
12546 | 12067 |
12547 msgid "Valencian-Catalan" | 12068 msgid "Valencian-Catalan" |
12548 msgstr "" | 12069 msgstr "Валенсійська-каталонська" |
12549 | 12070 |
12550 msgid "Czech" | 12071 msgid "Czech" |
12551 msgstr "Чеська" | 12072 msgstr "Чеська" |
12552 | 12073 |
12553 msgid "Danish" | 12074 msgid "Danish" |
12554 msgstr "Датська" | 12075 msgstr "Данська" |
12555 | 12076 |
12556 msgid "German" | 12077 msgid "German" |
12557 msgstr "Німецька" | 12078 msgstr "Німецька" |
12558 | 12079 |
12559 msgid "Dzongkha" | 12080 msgid "Dzongkha" |
12560 msgstr "" | 12081 msgstr "Дзонгка" |
12561 | 12082 |
12562 msgid "Greek" | 12083 msgid "Greek" |
12563 msgstr "" | 12084 msgstr "Грецька" |
12564 | 12085 |
12565 msgid "Australian English" | 12086 msgid "Australian English" |
12566 msgstr "Австралійська англійська" | 12087 msgstr "Австралійська англійська" |
12567 | 12088 |
12568 msgid "Canadian English" | 12089 msgid "Canadian English" |
12570 | 12091 |
12571 msgid "British English" | 12092 msgid "British English" |
12572 msgstr "Британська англійська" | 12093 msgstr "Британська англійська" |
12573 | 12094 |
12574 msgid "Esperanto" | 12095 msgid "Esperanto" |
12575 msgstr "" | 12096 msgstr "Есперанто" |
12576 | 12097 |
12577 msgid "Spanish" | 12098 msgid "Spanish" |
12578 msgstr "Іспанська" | 12099 msgstr "Іспанська" |
12579 | 12100 |
12580 msgid "Estonian" | 12101 msgid "Estonian" |
12581 msgstr "Естонська" | 12102 msgstr "Естонська" |
12582 | 12103 |
12583 msgid "Basque" | 12104 msgid "Basque" |
12584 msgstr "" | 12105 msgstr "Баскська" |
12585 | 12106 |
12586 #, fuzzy | |
12587 msgid "Persian" | 12107 msgid "Persian" |
12588 msgstr "Сербська" | 12108 msgstr "Перська" |
12589 | 12109 |
12590 msgid "Finnish" | 12110 msgid "Finnish" |
12591 msgstr "Фінська" | 12111 msgstr "Фінська" |
12592 | 12112 |
12593 msgid "French" | 12113 msgid "French" |
12594 msgstr "Французька" | 12114 msgstr "Французька" |
12595 | 12115 |
12596 #, fuzzy | |
12597 msgid "Irish" | 12116 msgid "Irish" |
12598 msgstr "Турецька" | 12117 msgstr "Ірландська" |
12599 | 12118 |
12600 #, fuzzy | |
12601 msgid "Galician" | 12119 msgid "Galician" |
12602 msgstr "Італійська" | 12120 msgstr "Галісійська" |
12603 | 12121 |
12604 msgid "Gujarati" | 12122 msgid "Gujarati" |
12605 msgstr "" | 12123 msgstr "Гуджараті" |
12606 | 12124 |
12607 msgid "Gujarati Language Team" | 12125 msgid "Gujarati Language Team" |
12608 msgstr "" | 12126 msgstr "Команда перекладачів Гуйараті" |
12609 | 12127 |
12610 msgid "Hebrew" | 12128 msgid "Hebrew" |
12611 msgstr "Іврит" | 12129 msgstr "Іврит" |
12612 | 12130 |
12613 msgid "Hindi" | 12131 msgid "Hindi" |
12614 msgstr "Хінді" | 12132 msgstr "Хінді" |
12615 | 12133 |
12616 msgid "Hungarian" | 12134 msgid "Hungarian" |
12617 msgstr "Угорська" | 12135 msgstr "Угорська" |
12618 | 12136 |
12619 #, fuzzy | |
12620 msgid "Armenian" | 12137 msgid "Armenian" |
12621 msgstr "Румунська" | 12138 msgstr "Вірменська" |
12622 | 12139 |
12623 #, fuzzy | |
12624 msgid "Indonesian" | 12140 msgid "Indonesian" |
12625 msgstr "Македонська" | 12141 msgstr "Індонезійська" |
12626 | 12142 |
12627 msgid "Italian" | 12143 msgid "Italian" |
12628 msgstr "Італійська" | 12144 msgstr "Італійська" |
12629 | 12145 |
12630 msgid "Japanese" | 12146 msgid "Japanese" |
12631 msgstr "Японська" | 12147 msgstr "Японська" |
12632 | 12148 |
12633 msgid "Georgian" | 12149 msgid "Georgian" |
12634 msgstr "Грузинська" | 12150 msgstr "Грузинська" |
12635 | 12151 |
12636 #, fuzzy | |
12637 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 12152 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
12638 msgstr "Поточні перекладачі" | 12153 msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською" |
12639 | 12154 |
12640 #, fuzzy | |
12641 msgid "Khmer" | 12155 msgid "Khmer" |
12642 msgstr "Opera" | 12156 msgstr "Кхмерська" |
12643 | 12157 |
12644 #, fuzzy | |
12645 msgid "Kannada" | 12158 msgid "Kannada" |
12646 msgstr "Заборонено" | 12159 msgstr "Канада" |
12647 | 12160 |
12648 msgid "Kannada Translation team" | 12161 msgid "Kannada Translation team" |
12649 msgstr "" | 12162 msgstr "Канадська команда перекладачів" |
12650 | 12163 |
12651 msgid "Korean" | 12164 msgid "Korean" |
12652 msgstr "Корейська" | 12165 msgstr "Корейська" |
12653 | 12166 |
12654 #, fuzzy | |
12655 msgid "Kurdish" | 12167 msgid "Kurdish" |
12656 msgstr "Турецька" | 12168 msgstr "Курдська" |
12657 | 12169 |
12658 msgid "Lao" | 12170 msgid "Lao" |
12659 msgstr "" | 12171 msgstr "Лао" |
12660 | 12172 |
12661 msgid "Lithuanian" | 12173 msgid "Lithuanian" |
12662 msgstr "Литовська" | 12174 msgstr "Литовська" |
12663 | 12175 |
12664 msgid "Macedonian" | 12176 msgid "Macedonian" |
12665 msgstr "Македонська" | 12177 msgstr "Македонська" |
12666 | 12178 |
12667 #, fuzzy | |
12668 msgid "Mongolian" | 12179 msgid "Mongolian" |
12669 msgstr "Македонська" | 12180 msgstr "Монгольська" |
12670 | 12181 |
12671 #, fuzzy | |
12672 msgid "Bokmål Norwegian" | 12182 msgid "Bokmål Norwegian" |
12673 msgstr "Норвезька" | 12183 msgstr "Норвезька (букмол)" |
12674 | 12184 |
12675 msgid "Nepali" | 12185 msgid "Nepali" |
12676 msgstr "" | 12186 msgstr "Непальська" |
12677 | 12187 |
12678 #, fuzzy | |
12679 msgid "Dutch, Flemish" | 12188 msgid "Dutch, Flemish" |
12680 msgstr "Голландська; фламандська" | 12189 msgstr "Голландська, фламандська" |
12681 | 12190 |
12682 #, fuzzy | |
12683 msgid "Norwegian Nynorsk" | 12191 msgid "Norwegian Nynorsk" |
12684 msgstr "Норвезька (Нюнорськ)" | 12192 msgstr "Норвезька (Нюнорск)" |
12685 | 12193 |
12686 msgid "Occitan" | 12194 msgid "Occitan" |
12687 msgstr "" | 12195 msgstr "Оксітанська" |
12688 | 12196 |
12689 msgid "Punjabi" | 12197 msgid "Punjabi" |
12690 msgstr "Пенджабі" | 12198 msgstr "Пенджабі" |
12691 | 12199 |
12692 msgid "Polish" | 12200 msgid "Polish" |
12696 msgstr "Португальська" | 12204 msgstr "Португальська" |
12697 | 12205 |
12698 msgid "Portuguese-Brazil" | 12206 msgid "Portuguese-Brazil" |
12699 msgstr "Бразильська португальська" | 12207 msgstr "Бразильська португальська" |
12700 | 12208 |
12701 #, fuzzy | |
12702 msgid "Pashto" | 12209 msgid "Pashto" |
12703 msgstr "Фотографія" | 12210 msgstr "Пушту" |
12704 | 12211 |
12705 msgid "Romanian" | 12212 msgid "Romanian" |
12706 msgstr "Румунська" | 12213 msgstr "Румунська" |
12707 | 12214 |
12708 msgid "Russian" | 12215 msgid "Russian" |
12719 | 12226 |
12720 msgid "Serbian" | 12227 msgid "Serbian" |
12721 msgstr "Сербська" | 12228 msgstr "Сербська" |
12722 | 12229 |
12723 msgid "Sinhala" | 12230 msgid "Sinhala" |
12724 msgstr "" | 12231 msgstr "Сингалійська" |
12725 | 12232 |
12726 msgid "Swedish" | 12233 msgid "Swedish" |
12727 msgstr "Шведська" | 12234 msgstr "Шведська" |
12728 | 12235 |
12729 msgid "Swahili" | 12236 msgid "Swahili" |
12730 msgstr "" | 12237 msgstr "Свахілі" |
12731 | 12238 |
12732 #, fuzzy | |
12733 msgid "Tamil" | 12239 msgid "Tamil" |
12734 msgstr "Термінал" | 12240 msgstr "Тамільська" |
12735 | 12241 |
12736 msgid "Telugu" | 12242 msgid "Telugu" |
12737 msgstr "" | 12243 msgstr "Телугу" |
12738 | 12244 |
12739 msgid "Thai" | 12245 msgid "Thai" |
12740 msgstr "" | 12246 msgstr "Тайська" |
12741 | 12247 |
12742 msgid "Turkish" | 12248 msgid "Turkish" |
12743 msgstr "Турецька" | 12249 msgstr "Турецька" |
12744 | 12250 |
12745 msgid "Urdu" | 12251 msgid "Urdu" |
12746 msgstr "" | 12252 msgstr "Урду" |
12747 | 12253 |
12748 msgid "Vietnamese" | 12254 msgid "Vietnamese" |
12749 msgstr "В'єтнамська" | 12255 msgstr "В'єтнамська" |
12750 | 12256 |
12751 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | 12257 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" |
12753 | 12259 |
12754 msgid "Simplified Chinese" | 12260 msgid "Simplified Chinese" |
12755 msgstr "Китайська спрощена" | 12261 msgstr "Китайська спрощена" |
12756 | 12262 |
12757 msgid "Hong Kong Chinese" | 12263 msgid "Hong Kong Chinese" |
12758 msgstr "" | 12264 msgstr "Китайська (Гон Конг)" |
12759 | 12265 |
12760 msgid "Traditional Chinese" | 12266 msgid "Traditional Chinese" |
12761 msgstr "Китайська традиційна" | 12267 msgstr "Китайська традиційна" |
12762 | 12268 |
12763 msgid "Amharic" | 12269 msgid "Amharic" |
12764 msgstr "Амхарська" | 12270 msgstr "Амхарська" |
12765 | 12271 |
12766 #, fuzzy, c-format | 12272 #, c-format |
12767 msgid "About %s" | 12273 msgid "About %s" |
12768 msgstr "Про Pidgin" | 12274 msgstr "Про %s" |
12769 | 12275 |
12770 #, c-format | 12276 #, c-format |
12771 msgid "" | 12277 msgid "" |
12772 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | 12278 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " |
12773 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 12279 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " |
12777 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | 12283 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " |
12778 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | 12284 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " |
12779 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | 12285 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." |
12780 "<BR><BR>" | 12286 "<BR><BR>" |
12781 msgstr "" | 12287 msgstr "" |
12288 "%s - це графічний модульний клієнт миттєвих повідомлень оснований на " | |
12289 "бібліотеці libpurple, яка здатна з'єднуватись з AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, " | |
12290 "IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, " | |
12291 "MySpaceIM, Gadu-Gadu, та QQ всіма одночасно. Він написаний використовуючи " | |
12292 "GTK+.<BR><BR>Ви можете змінювати та розповсюджувати програму у відповідності " | |
12293 "з ліцензією GPL (версія 2 або новіша). Копія GPL міститься у файлі \"COPYING" | |
12294 "\", що розповсюджується з %s. Авторське право на %s належить його " | |
12295 "розробникам. Дивіться файл \"COPYRIGHT\" повного переліку розробників. Ми не " | |
12296 "даємо гарантій на цю програму.<BR><BR>" | |
12782 | 12297 |
12783 #, c-format | 12298 #, c-format |
12784 msgid "" | 12299 msgid "" |
12785 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 12300 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
12786 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 12301 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
12787 msgstr "" | 12302 msgstr "" |
12303 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
12304 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
12788 | 12305 |
12789 #, c-format | 12306 #, c-format |
12790 msgid "" | 12307 msgid "" |
12791 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" | 12308 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
12792 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " | 12309 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " |
12794 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | 12311 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
12795 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | 12312 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
12796 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | 12313 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" |
12797 msgstr "" | 12314 msgstr "" |
12798 | 12315 |
12799 #, fuzzy, c-format | 12316 #, c-format |
12800 msgid "" | 12317 msgid "" |
12801 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12318 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
12802 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" | 12319 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Канал IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" |
12803 | 12320 |
12804 #, fuzzy, c-format | 12321 #, c-format |
12805 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 12322 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
12806 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" | 12323 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
12807 | 12324 |
12808 #, fuzzy | |
12809 msgid "Current Developers" | 12325 msgid "Current Developers" |
12810 msgstr "Колишні розробники" | 12326 msgstr "Поточні розробники" |
12811 | 12327 |
12812 msgid "Crazy Patch Writers" | 12328 msgid "Crazy Patch Writers" |
12813 msgstr "Одержимі автори латок" | 12329 msgstr "Одержимі автори латок" |
12814 | 12330 |
12815 msgid "Retired Developers" | 12331 msgid "Retired Developers" |
12816 msgstr "Колишні розробники" | 12332 msgstr "Колишні розробники" |
12817 | 12333 |
12818 #, fuzzy | |
12819 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 12334 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
12820 msgstr "Одержимі автори латок" | 12335 msgstr "Одержимі автори латок" |
12821 | 12336 |
12822 msgid "Current Translators" | 12337 msgid "Current Translators" |
12823 msgstr "Поточні перекладачі" | 12338 msgstr "Поточні перекладачі" |
12824 | 12339 |
12825 msgid "Past Translators" | 12340 msgid "Past Translators" |
12826 msgstr "Попередні перекладачі" | 12341 msgstr "Попередні перекладачі" |
12827 | 12342 |
12828 #, fuzzy | |
12829 msgid "Debugging Information" | 12343 msgid "Debugging Information" |
12830 msgstr "Інформація про користувача" | 12344 msgstr "Інформація зневадження" |
12831 | 12345 |
12832 #, fuzzy | |
12833 msgid "_Name" | 12346 msgid "_Name" |
12834 msgstr "Ім'я" | 12347 msgstr "_Ім'я" |
12835 | 12348 |
12836 msgid "_Account" | 12349 msgid "_Account" |
12837 msgstr "_Обліковий запис" | 12350 msgstr "_Обліковий запис" |
12838 | 12351 |
12839 msgid "Get User Info" | 12352 msgid "Get User Info" |
12845 "to view." | 12358 "to view." |
12846 msgstr "" | 12359 msgstr "" |
12847 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " | 12360 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " |
12848 "переглянути." | 12361 "переглянути." |
12849 | 12362 |
12850 #, fuzzy | |
12851 msgid "View User Log" | 12363 msgid "View User Log" |
12852 msgstr "Журнал користувача" | 12364 msgstr "Переглянути журнал користувача" |
12853 | 12365 |
12854 msgid "Alias Contact" | 12366 msgid "Alias Contact" |
12855 msgstr "Псевдонім контакту" | 12367 msgstr "Псевдонім контакту" |
12856 | 12368 |
12857 msgid "Enter an alias for this contact." | 12369 msgid "Enter an alias for this contact." |
12888 "користувачів. Бажаєте продовжити?" | 12400 "користувачів. Бажаєте продовжити?" |
12889 | 12401 |
12890 msgid "Remove Contact" | 12402 msgid "Remove Contact" |
12891 msgstr "Видалити контакт" | 12403 msgstr "Видалити контакт" |
12892 | 12404 |
12893 #, fuzzy | |
12894 msgid "_Remove Contact" | 12405 msgid "_Remove Contact" |
12895 msgstr "Видалити контакт" | 12406 msgstr "_Вилучити контакт" |
12896 | 12407 |
12897 #, fuzzy, c-format | 12408 #, fuzzy, c-format |
12898 msgid "" | 12409 msgid "" |
12899 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | 12410 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " |
12900 "want to continue?" | 12411 "want to continue?" |
12901 msgstr "" | 12412 msgstr "" |
12902 "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте " | 12413 "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте " |
12903 "продовжити?" | 12414 "продовжити?" |
12904 | 12415 |
12905 #, fuzzy | |
12906 msgid "Merge Groups" | 12416 msgid "Merge Groups" |
12907 msgstr "Видалити групу" | 12417 msgstr "Злити групи" |
12908 | 12418 |
12909 #, fuzzy | |
12910 msgid "_Merge Groups" | 12419 msgid "_Merge Groups" |
12911 msgstr "В_идалити групу" | 12420 msgstr "_Злити групи" |
12912 | 12421 |
12913 #, c-format | 12422 #, c-format |
12914 msgid "" | 12423 msgid "" |
12915 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | 12424 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " |
12916 "list. Do you want to continue?" | 12425 "list. Do you want to continue?" |
12919 "продовжити?" | 12428 "продовжити?" |
12920 | 12429 |
12921 msgid "Remove Group" | 12430 msgid "Remove Group" |
12922 msgstr "Видалити групу" | 12431 msgstr "Видалити групу" |
12923 | 12432 |
12924 #, fuzzy | |
12925 msgid "_Remove Group" | 12433 msgid "_Remove Group" |
12926 msgstr "Видалити групу" | 12434 msgstr "Вилучити _групу" |
12927 | 12435 |
12928 #, c-format | 12436 #, c-format |
12929 msgid "" | 12437 msgid "" |
12930 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 12438 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
12931 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" | 12439 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" |
12943 msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" | 12451 msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" |
12944 | 12452 |
12945 msgid "Remove Chat" | 12453 msgid "Remove Chat" |
12946 msgstr "Видалити розмову" | 12454 msgstr "Видалити розмову" |
12947 | 12455 |
12948 #, fuzzy | |
12949 msgid "_Remove Chat" | 12456 msgid "_Remove Chat" |
12950 msgstr "Видалити розмову" | 12457 msgstr "Вилучити _розмову" |
12951 | 12458 |
12952 #, fuzzy | 12459 #, fuzzy |
12953 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | 12460 msgid "Right-click for more unread messages...\n" |
12954 msgstr "Показати більше параметрів" | 12461 msgstr "Показати більше параметрів" |
12955 | 12462 |
12956 #, fuzzy | |
12957 msgid "_Change Status" | 12463 msgid "_Change Status" |
12958 msgstr "Змінити адресу на:" | 12464 msgstr "Змінити _стан" |
12959 | 12465 |
12960 #, fuzzy | |
12961 msgid "Show Buddy _List" | 12466 msgid "Show Buddy _List" |
12962 msgstr "Список контактів" | 12467 msgstr "Показати _перелік контактів" |
12963 | 12468 |
12964 #, fuzzy | |
12965 msgid "_Unread Messages" | 12469 msgid "_Unread Messages" |
12966 msgstr "Надсилання повідомлення" | 12470 msgstr "_Непрочитані повідомлення" |
12967 | 12471 |
12968 #, fuzzy | |
12969 msgid "New _Message..." | 12472 msgid "New _Message..." |
12970 msgstr "Нове повідомлення.." | 12473 msgstr "_Нове повідомлення.." |
12971 | 12474 |
12972 #, fuzzy | |
12973 msgid "_Accounts" | 12475 msgid "_Accounts" |
12974 msgstr "Облікові записи" | 12476 msgstr "_Облікові записи" |
12975 | 12477 |
12976 #, fuzzy | |
12977 msgid "Plu_gins" | 12478 msgid "Plu_gins" |
12978 msgstr "Модулі" | 12479 msgstr "_Модулі" |
12979 | 12480 |
12980 #, fuzzy | |
12981 msgid "Pr_eferences" | 12481 msgid "Pr_eferences" |
12982 msgstr "Параметри" | 12482 msgstr "_Параметри" |
12983 | 12483 |
12984 #, fuzzy | |
12985 msgid "Mute _Sounds" | 12484 msgid "Mute _Sounds" |
12986 msgstr "Вимкнути звук" | 12485 msgstr "Вимкнути _звук" |
12987 | 12486 |
12988 #, fuzzy | |
12989 msgid "_Blink on New Message" | 12487 msgid "_Blink on New Message" |
12990 msgstr "Нове повідомлення.." | 12488 msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення" |
12991 | 12489 |
12992 #, fuzzy | |
12993 msgid "_Quit" | 12490 msgid "_Quit" |
12994 msgstr "Вийти" | 12491 msgstr "_Вийти" |
12995 | 12492 |
12996 #, fuzzy | |
12997 msgid "Not started" | 12493 msgid "Not started" |
12998 msgstr "Не підтримується" | 12494 msgstr "Не запущений" |
12999 | 12495 |
13000 msgid "<b>Receiving As:</b>" | 12496 msgid "<b>Receiving As:</b>" |
13001 msgstr "<b>Прийом як:</b>" | 12497 msgstr "<b>Прийом як:</b>" |
13002 | 12498 |
13003 msgid "<b>Receiving From:</b>" | 12499 msgid "<b>Receiving From:</b>" |
13013 msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла." | 12509 msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла." |
13014 | 12510 |
13015 msgid "An error occurred while opening the file." | 12511 msgid "An error occurred while opening the file." |
13016 msgstr "Помилка при відкриванні файлу." | 12512 msgstr "Помилка при відкриванні файлу." |
13017 | 12513 |
13018 #, fuzzy, c-format | 12514 #, c-format |
13019 msgid "Error launching %s: %s" | 12515 msgid "Error launching %s: %s" |
13020 msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" | 12516 msgstr "Помилка запуску %s: %s" |
13021 | 12517 |
13022 #, fuzzy, c-format | 12518 #, c-format |
13023 msgid "Error running %s" | 12519 msgid "Error running %s" |
13024 msgstr "Помилка підключення до розмови %s" | 12520 msgstr "Помилка запуску %s" |
13025 | 12521 |
13026 #, c-format | 12522 #, c-format |
13027 msgid "Process returned error code %d" | 12523 msgid "Process returned error code %d" |
13028 msgstr "" | 12524 msgstr "Процес повернув код помилки %d" |
13029 | 12525 |
13030 msgid "Filename:" | 12526 msgid "Filename:" |
13031 msgstr "Назва файлу:" | 12527 msgstr "Назва файлу:" |
13032 | 12528 |
13033 msgid "Local File:" | 12529 msgid "Local File:" |
13043 msgstr "Залишилось часу:" | 12539 msgstr "Залишилось часу:" |
13044 | 12540 |
13045 msgid "Close this window when all transfers _finish" | 12541 msgid "Close this window when all transfers _finish" |
13046 msgstr "" | 12542 msgstr "" |
13047 | 12543 |
13048 #, fuzzy | |
13049 msgid "C_lear finished transfers" | 12544 msgid "C_lear finished transfers" |
13050 msgstr "О_чищати завершені передавання" | 12545 msgstr "О_чищати завершені передавання" |
13051 | 12546 |
13052 #. "Download Details" arrow | 12547 #. "Download Details" arrow |
13053 #, fuzzy | |
13054 msgid "File transfer _details" | 12548 msgid "File transfer _details" |
13055 msgstr "Приховати подробиці завантаження" | 12549 msgstr "Подробиці _передавання файлів" |
13056 | 12550 |
13057 #, fuzzy | |
13058 msgid "Paste as Plain _Text" | 12551 msgid "Paste as Plain _Text" |
13059 msgstr "Вст_авити як текст" | 12552 msgstr "Вст_авити як звичайний текст" |
13060 | 12553 |
13061 #, fuzzy | |
13062 msgid "_Reset formatting" | 12554 msgid "_Reset formatting" |
13063 msgstr "О_чистити форматування" | 12555 msgstr "_Скинути форматування" |
13064 | 12556 |
13065 msgid "Disable _smileys in selected text" | 12557 msgid "Disable _smileys in selected text" |
13066 msgstr "" | 12558 msgstr "Вимкнути _смайли у вибраному тексті" |
13067 | 12559 |
13068 msgid "Hyperlink color" | 12560 msgid "Hyperlink color" |
13069 msgstr "Колір гіперпосилання" | 12561 msgstr "Колір гіперпосилання" |
13070 | 12562 |
13071 msgid "Color to draw hyperlinks." | 12563 msgid "Color to draw hyperlinks." |
13072 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" | 12564 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" |
13073 | 12565 |
13074 #, fuzzy | |
13075 msgid "Hyperlink visited color" | 12566 msgid "Hyperlink visited color" |
13076 msgstr "Колір гіперпосилання" | 12567 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" |
13077 | 12568 |
13078 #, fuzzy | 12569 #, fuzzy |
13079 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | 12570 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
13080 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" | 12571 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" |
13081 | 12572 |
13082 #, fuzzy | 12573 #, fuzzy |
13083 msgid "Hyperlink prelight color" | 12574 msgid "Hyperlink prelight color" |
13084 msgstr "Колір гіперпосилання" | 12575 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" |
13085 | 12576 |
13086 #, fuzzy | 12577 #, fuzzy |
13087 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 12578 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
13088 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" | 12579 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" |
13089 | 12580 |
13090 #, fuzzy | 12581 #, fuzzy |
13091 msgid "Sent Message Name Color" | 12582 msgid "Sent Message Name Color" |
13092 msgstr "Надсилання повідомлення" | 12583 msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)" |
13093 | 12584 |
13094 msgid "Color to draw the name of a message you sent." | 12585 msgid "Color to draw the name of a message you sent." |
13095 msgstr "" | 12586 msgstr "" |
13096 | 12587 |
13097 #, fuzzy | 12588 #, fuzzy |
13098 msgid "Received Message Name Color" | 12589 msgid "Received Message Name Color" |
13099 msgstr "Надсилання повідомлення" | 12590 msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду" |
13100 | 12591 |
13101 msgid "Color to draw the name of a message you received." | 12592 msgid "Color to draw the name of a message you received." |
13102 msgstr "" | 12593 msgstr "" |
13103 | 12594 |
12595 #, fuzzy | |
13104 msgid "\"Attention\" Name Color" | 12596 msgid "\"Attention\" Name Color" |
13105 msgstr "" | 12597 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" |
13106 | 12598 |
13107 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." | 12599 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." |
13108 msgstr "" | 12600 msgstr "" |
13109 | 12601 |
13110 msgid "Action Message Name Color" | 12602 msgid "Action Message Name Color" |
13123 msgstr "" | 12615 msgstr "" |
13124 | 12616 |
13125 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | 12617 msgid "Color to draw the name of a whispered message." |
13126 msgstr "" | 12618 msgstr "" |
13127 | 12619 |
13128 #, fuzzy | |
13129 msgid "Typing notification color" | 12620 msgid "Typing notification color" |
13130 msgstr "Видалення сповіщень" | 12621 msgstr "Колір сповіщення про друк" |
13131 | 12622 |
13132 #, fuzzy | |
13133 msgid "The color to use for the typing notification" | 12623 msgid "The color to use for the typing notification" |
13134 msgstr "Сповіщення про нову пошту" | 12624 msgstr "Колір для сповіщення про друк" |
13135 | 12625 |
13136 #, fuzzy | |
13137 msgid "Typing notification font" | 12626 msgid "Typing notification font" |
13138 msgstr "Показати _сповіщення" | 12627 msgstr "Шрифт сповіщення про друк" |
13139 | 12628 |
13140 msgid "The font to use for the typing notification" | 12629 msgid "The font to use for the typing notification" |
13141 msgstr "" | 12630 msgstr "" |
13142 | 12631 |
13143 #, fuzzy | |
13144 msgid "Enable typing notification" | 12632 msgid "Enable typing notification" |
13145 msgstr "Сповіщення про нову пошту" | 12633 msgstr "Увімкнути сповіщення про друк" |
13146 | 12634 |
13147 msgid "" | 12635 msgid "" |
13148 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 12636 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
13149 "\n" | 12637 "\n" |
13150 "Defaulting to PNG." | 12638 "Defaulting to PNG." |
13151 msgstr "" | 12639 msgstr "" |
13152 "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n" | 12640 "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n" |
13153 "\n" | 12641 "\n" |
13154 "Вважається PNG." | 12642 "Вважається, що PNG." |
13155 | 12643 |
13156 msgid "" | 12644 msgid "" |
13157 "Unrecognized file type\n" | 12645 "Unrecognized file type\n" |
13158 "\n" | 12646 "\n" |
13159 "Defaulting to PNG." | 12647 "Defaulting to PNG." |
13160 msgstr "" | 12648 msgstr "" |
13161 "Невідомий тип файлу\n" | 12649 "Невідомий тип файлу\n" |
13162 "\n" | 12650 "\n" |
13163 "Вважається PNG." | 12651 "Вважається, що PNG." |
13164 | 12652 |
13165 #, c-format | 12653 #, c-format |
13166 msgid "" | 12654 msgid "" |
13167 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" | 12655 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" |
13168 "\n" | 12656 "\n" |
13186 msgstr "Збереження зображення" | 12674 msgstr "Збереження зображення" |
13187 | 12675 |
13188 msgid "_Save Image..." | 12676 msgid "_Save Image..." |
13189 msgstr "З_берегти зображення..." | 12677 msgstr "З_берегти зображення..." |
13190 | 12678 |
13191 #, fuzzy | |
13192 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12679 msgid "_Add Custom Smiley..." |
13193 msgstr "Показати подробиці про користувача" | 12680 msgstr "_Додати нетиповий смайл..." |
13194 | 12681 |
13195 msgid "Select Font" | 12682 msgid "Select Font" |
13196 msgstr "Вибір шрифту" | 12683 msgstr "Вибір шрифту" |
13197 | 12684 |
13198 msgid "Select Text Color" | 12685 msgid "Select Text Color" |
13234 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 12721 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
13235 " %s" | 12722 " %s" |
13236 msgstr "" | 12723 msgstr "" |
13237 | 12724 |
13238 msgid "Smile!" | 12725 msgid "Smile!" |
13239 msgstr "Посмішка!" | 12726 msgstr "Смайл!" |
13240 | 12727 |
13241 #, fuzzy | |
13242 msgid "_Manage custom smileys" | 12728 msgid "_Manage custom smileys" |
13243 msgstr "Показати подробиці про користувача" | 12729 msgstr "_Керування нетиповими смайлами" |
13244 | 12730 |
13245 msgid "This theme has no available smileys." | 12731 msgid "This theme has no available smileys." |
13246 msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій." | 12732 msgstr "Ця тема не має доступних значків смайлів." |
13247 | 12733 |
13248 #, fuzzy | |
13249 msgid "_Font" | 12734 msgid "_Font" |
13250 msgstr "_Обліковий запис" | 12735 msgstr "_Шрифт" |
13251 | 12736 |
13252 #, fuzzy | |
13253 msgid "Group Items" | 12737 msgid "Group Items" |
13254 msgstr "Назва групи" | 12738 msgstr "Групувати елементи" |
13255 | 12739 |
13256 msgid "Ungroup Items" | 12740 msgid "Ungroup Items" |
13257 msgstr "" | 12741 msgstr "Розгрупувати елементи" |
13258 | 12742 |
13259 msgid "Bold" | 12743 msgid "Bold" |
13260 msgstr "Жирний" | 12744 msgstr "Жирний" |
13261 | 12745 |
13262 msgid "Italic" | 12746 msgid "Italic" |
13264 | 12748 |
13265 msgid "Underline" | 12749 msgid "Underline" |
13266 msgstr "Підкреслений" | 12750 msgstr "Підкреслений" |
13267 | 12751 |
13268 msgid "Strikethrough" | 12752 msgid "Strikethrough" |
13269 msgstr "" | 12753 msgstr "Перекреслений" |
13270 | 12754 |
13271 #, fuzzy | |
13272 msgid "Increase Font Size" | 12755 msgid "Increase Font Size" |
13273 msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту" | 12756 msgstr "Збільшити розмір шрифту" |
13274 | 12757 |
13275 msgid "Decrease Font Size" | 12758 msgid "Decrease Font Size" |
13276 msgstr "" | 12759 msgstr "Зменшити розмір шрифту" |
13277 | 12760 |
13278 msgid "Font Face" | 12761 msgid "Font Face" |
13279 msgstr "Вид шрифту" | 12762 msgstr "Вид шрифту" |
13280 | 12763 |
13281 #, fuzzy | |
13282 msgid "Foreground Color" | 12764 msgid "Foreground Color" |
13283 msgstr "Колір шрифту" | 12765 msgstr "Колір шрифту" |
13284 | 12766 |
13285 #, fuzzy | |
13286 msgid "Reset Formatting" | 12767 msgid "Reset Formatting" |
13287 msgstr "Типове форматування" | 12768 msgstr "Скинути форматування" |
13288 | 12769 |
13289 #, fuzzy | |
13290 msgid "Insert IM Image" | 12770 msgid "Insert IM Image" |
13291 msgstr "Вставити зображення" | 12771 msgstr "Вставити зображення" |
13292 | 12772 |
13293 #, fuzzy | |
13294 msgid "Insert Smiley" | 12773 msgid "Insert Smiley" |
13295 msgstr "Вставити посмішку" | 12774 msgstr "Вставити смайл" |
13296 | 12775 |
13297 #, fuzzy | |
13298 msgid "<b>_Bold</b>" | 12776 msgid "<b>_Bold</b>" |
13299 msgstr "<b>_Пароль:</b>" | 12777 msgstr "<b>_Жирний</b>" |
13300 | 12778 |
13301 #, fuzzy | |
13302 msgid "<i>_Italic</i>" | 12779 msgid "<i>_Italic</i>" |
13303 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" | 12780 msgstr "<i>_Курсив</i>" |
13304 | 12781 |
13305 #, fuzzy | |
13306 msgid "<u>_Underline</u>" | 12782 msgid "<u>_Underline</u>" |
13307 msgstr "Підкреслений" | 12783 msgstr "<u>_Підкреслений</u>" |
13308 | 12784 |
13309 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" | 12785 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" |
13310 msgstr "" | 12786 msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>" |
13311 | 12787 |
13312 #, fuzzy | |
13313 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" | 12788 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" |
13314 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin %s</span>" | 12789 msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>" |
13315 | 12790 |
13316 #, fuzzy | |
13317 msgid "_Normal" | 12791 msgid "_Normal" |
13318 msgstr "Нормально" | 12792 msgstr "_Нормальний" |
13319 | 12793 |
13320 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" | 12794 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" |
13321 msgstr "" | 12795 msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>" |
13322 | 12796 |
13323 #. If we want to show the formatting for the following items, we would | 12797 #. If we want to show the formatting for the following items, we would |
13324 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need | 12798 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need |
13325 #. * no updating nor nothin' | 12799 #. * no updating nor nothin' |
13326 #, fuzzy | |
13327 msgid "_Font face" | 12800 msgid "_Font face" |
13328 msgstr "Вид шрифту" | 12801 msgstr "_Тип шрифту" |
13329 | 12802 |
13330 #, fuzzy | |
13331 msgid "Foreground _color" | 12803 msgid "Foreground _color" |
13332 msgstr "Колір шрифту" | 12804 msgstr "Колір _шрифту" |
13333 | 12805 |
13334 #, fuzzy | |
13335 msgid "Bac_kground color" | 12806 msgid "Bac_kground color" |
13336 msgstr "Колір тла" | 12807 msgstr "Колір _тла" |
13337 | 12808 |
13338 #, fuzzy | |
13339 msgid "_Image" | 12809 msgid "_Image" |
13340 msgstr "Збереження зображення" | 12810 msgstr "_Зображення" |
13341 | 12811 |
13342 #, fuzzy | |
13343 msgid "_Link" | 12812 msgid "_Link" |
13344 msgstr "При_єднатись" | 12813 msgstr "_Посилання" |
13345 | 12814 |
13346 msgid "_Horizontal rule" | 12815 msgid "_Horizontal rule" |
13347 msgstr "" | 12816 msgstr "_Горизонтальна прокрутка" |
13348 | 12817 |
13349 #, fuzzy | |
13350 msgid "_Smile!" | 12818 msgid "_Smile!" |
13351 msgstr "Посмішка!" | 12819 msgstr "_Смайл!" |
13352 | 12820 |
13353 #, fuzzy | |
13354 msgid "Log Deletion Failed" | 12821 msgid "Log Deletion Failed" |
13355 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | 12822 msgstr "Помилка видалення журналу" |
13356 | 12823 |
13357 msgid "Check permissions and try again." | 12824 msgid "Check permissions and try again." |
13358 msgstr "" | 12825 msgstr "Перевірити права та спробувати знову" |
13359 | 12826 |
13360 #, c-format | 12827 #, c-format |
13361 msgid "" | 12828 msgid "" |
13362 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | 12829 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " |
13363 "%s which started at %s?" | 12830 "%s which started at %s?" |
13373 msgid "" | 12840 msgid "" |
13374 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 12841 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" |
13375 "s?" | 12842 "s?" |
13376 msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" | 12843 msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" |
13377 | 12844 |
13378 #, fuzzy | |
13379 msgid "Delete Log?" | 12845 msgid "Delete Log?" |
13380 msgstr "Видалити" | 12846 msgstr "Видалити журнал?" |
13381 | 12847 |
13382 #, fuzzy | |
13383 msgid "Delete Log..." | 12848 msgid "Delete Log..." |
13384 msgstr "Видалити" | 12849 msgstr "Видалити журнал..." |
13385 | 12850 |
13386 #, fuzzy, c-format | 12851 #, fuzzy, c-format |
13387 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | 12852 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" |
13388 msgstr "" | 12853 msgstr "" |
13389 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" | 12854 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" |
13397 "\n" | 12862 "\n" |
13398 "%s" | 12863 "%s" |
13399 | 12864 |
13400 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder | 12865 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder |
13401 msgid "_Browse logs folder" | 12866 msgid "_Browse logs folder" |
13402 msgstr "" | 12867 msgstr "_Переглянути теку з журналами" |
13403 | 12868 |
13404 #, fuzzy, c-format | 12869 #, c-format |
13405 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12870 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
13406 msgstr "Pidgin %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n" | 12871 msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для детальнішої інформації.\n" |
13407 | 12872 |
13408 #, c-format | 12873 #, c-format |
13409 msgid "" | 12874 msgid "" |
13410 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12875 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
13411 "\n" | 12876 "\n" |
13425 msgstr "" | 12890 msgstr "" |
13426 | 12891 |
13427 msgid "display this help and exit" | 12892 msgid "display this help and exit" |
13428 msgstr "" | 12893 msgstr "" |
13429 | 12894 |
12895 #, fuzzy | |
13430 msgid "allow multiple instances" | 12896 msgid "allow multiple instances" |
13431 msgstr "" | 12897 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів" |
13432 | 12898 |
13433 msgid "don't automatically login" | 12899 msgid "don't automatically login" |
13434 msgstr "" | 12900 msgstr "не входити автоматично" |
13435 | 12901 |
13436 msgid "NAME" | 12902 msgid "NAME" |
13437 msgstr "" | 12903 msgstr "" |
13438 | 12904 |
13439 msgid "" | 12905 msgid "" |
13441 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12907 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
13442 " Without this only the first account will be enabled)." | 12908 " Without this only the first account will be enabled)." |
13443 msgstr "" | 12909 msgstr "" |
13444 | 12910 |
13445 msgid "X display to use" | 12911 msgid "X display to use" |
13446 msgstr "" | 12912 msgstr "Використовувати дисплей X" |
13447 | 12913 |
13448 msgid "display the current version and exit" | 12914 msgid "display the current version and exit" |
13449 msgstr "" | 12915 msgstr "Показати поточну версію та вийти" |
13450 | 12916 |
13451 #, c-format | 12917 #, c-format |
13452 msgid "" | 12918 msgid "" |
13453 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12919 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
13454 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12920 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
13467 #, c-format | 12933 #, c-format |
13468 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12934 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
13469 msgstr "" | 12935 msgstr "" |
13470 | 12936 |
13471 msgid "/_Media" | 12937 msgid "/_Media" |
13472 msgstr "" | 12938 msgstr "/_Медія" |
13473 | 12939 |
13474 msgid "/Media/_Hangup" | 12940 msgid "/Media/_Hangup" |
13475 msgstr "" | 12941 msgstr "/Медіа/_Відповісти" |
13476 | 12942 |
13477 #, c-format | 12943 #, c-format |
13478 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12944 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
13479 msgstr "" | 12945 msgstr "%s бажає розпочати з вами голосовий/відео сеанс." |
13480 | 12946 |
13481 #, c-format | 12947 #, c-format |
13482 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12948 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
13483 msgstr "" | 12949 msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс." |
13484 | 12950 |
13485 msgid "Incoming Call" | 12951 msgid "Incoming Call" |
13486 msgstr "" | 12952 msgstr "Вхідний виклик" |
13487 | 12953 |
13488 msgid "_Pause" | 12954 msgid "_Pause" |
13489 msgstr "_Пауза" | 12955 msgstr "_Пауза" |
13490 | 12956 |
13491 #, c-format | 12957 #, c-format |
13496 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." | 12962 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." |
13497 | 12963 |
13498 #, c-format | 12964 #, c-format |
13499 msgid "<b>%d new email.</b>" | 12965 msgid "<b>%d new email.</b>" |
13500 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" | 12966 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" |
13501 msgstr[0] "" | 12967 msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>" |
13502 msgstr[1] "" | 12968 msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>" |
13503 msgstr[2] "" | 12969 msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>" |
13504 | 12970 |
13505 #, fuzzy, c-format | 12971 #, fuzzy, c-format |
13506 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." | 12972 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." |
13507 msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною." | 12973 msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне." |
13508 | 12974 |
13509 msgid "Unable to open URL" | 12975 msgid "Unable to open URL" |
13510 msgstr "Не вдається відкрити URL" | 12976 msgstr "Не вдається відкрити URL" |
13511 | 12977 |
13512 #, fuzzy, c-format | 12978 #, c-format |
13513 msgid "Error launching \"%s\": %s" | 12979 msgid "Error launching \"%s\": %s" |
13514 msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" | 12980 msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s" |
13515 | 12981 |
13516 msgid "" | 12982 msgid "" |
13517 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12983 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
13518 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." | 12984 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." |
13519 | 12985 |
13520 #, fuzzy | |
13521 msgid "No message" | 12986 msgid "No message" |
13522 msgstr "(1 повідомлення)" | 12987 msgstr "Немає повідомлень" |
13523 | 12988 |
13524 #, fuzzy | |
13525 msgid "Open All Messages" | 12989 msgid "Open All Messages" |
13526 msgstr "Надсилання повідомлення" | 12990 msgstr "Відкрити всі повідомлення" |
13527 | 12991 |
13528 #, fuzzy | |
13529 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12992 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
13530 msgstr "" | 12993 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>" |
13531 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" | 12994 |
13532 "\n" | |
13533 "%s" | |
13534 | |
13535 #, fuzzy | |
13536 msgid "New Pounces" | 12995 msgid "New Pounces" |
13537 msgstr "Нове правило" | 12996 msgstr "Нове стеження" |
13538 | 12997 |
13539 msgid "Dismiss" | 12998 msgid "Dismiss" |
13540 msgstr "" | 12999 msgstr "Відкинути" |
13541 | 13000 |
13542 #, fuzzy | |
13543 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 13001 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
13544 msgstr "" | 13002 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>" |
13545 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" | |
13546 "\n" | |
13547 "%s" | |
13548 | 13003 |
13549 msgid "The following plugins will be unloaded." | 13004 msgid "The following plugins will be unloaded." |
13550 msgstr "" | 13005 msgstr "Наступні додатки будуть вивантажені:" |
13551 | 13006 |
13552 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 13007 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
13553 msgstr "" | 13008 msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків." |
13554 | 13009 |
13555 #, fuzzy | |
13556 msgid "Unload Plugins" | 13010 msgid "Unload Plugins" |
13557 msgstr "Модулі" | 13011 msgstr "Вивантажити додатки" |
13558 | 13012 |
13559 #, fuzzy | |
13560 msgid "Could not unload plugin" | 13013 msgid "Could not unload plugin" |
13561 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" | 13014 msgstr "Не вдається вивантажити додаток" |
13562 | 13015 |
13563 msgid "" | 13016 msgid "" |
13564 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " | 13017 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " |
13565 "startup." | 13018 "startup." |
13566 msgstr "" | 13019 msgstr "" |
13568 #, c-format | 13021 #, c-format |
13569 msgid "" | 13022 msgid "" |
13570 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 13023 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
13571 "Check the plugin website for an update.</span>" | 13024 "Check the plugin website for an update.</span>" |
13572 msgstr "" | 13025 msgstr "" |
13573 | 13026 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n" |
13574 #, fuzzy | 13027 "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>" |
13028 | |
13575 msgid "Author" | 13029 msgid "Author" |
13576 msgstr "Авторизувати" | 13030 msgstr "Автор" |
13577 | 13031 |
13578 #, fuzzy | |
13579 msgid "<b>Written by:</b>" | 13032 msgid "<b>Written by:</b>" |
13580 msgstr "<b>Надсилання для:</b>" | 13033 msgstr "<b>Написаний:</b>" |
13581 | 13034 |
13582 #, fuzzy | |
13583 msgid "<b>Web site:</b>" | 13035 msgid "<b>Web site:</b>" |
13584 msgstr "<b>%s:</b> " | 13036 msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>" |
13585 | 13037 |
13586 #, fuzzy | |
13587 msgid "<b>Filename:</b>" | 13038 msgid "<b>Filename:</b>" |
13588 msgstr "" | 13039 msgstr "<b>Назва файлу:</b>" |
13589 "\n" | 13040 |
13590 "<b>Попереджений:</b>" | |
13591 | |
13592 #, fuzzy | |
13593 msgid "Configure Pl_ugin" | 13041 msgid "Configure Pl_ugin" |
13594 msgstr "Налаштувати кімнату" | 13042 msgstr "Налаштувати _додаток" |
13595 | 13043 |
13596 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 13044 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
13597 msgstr "" | 13045 msgstr "<b>Подробиці додатку</b>" |
13598 | 13046 |
13599 msgid "Select a file" | 13047 msgid "Select a file" |
13600 msgstr "Вибір файлу" | 13048 msgstr "Вибір файлу" |
13601 | 13049 |
13602 #, fuzzy | |
13603 msgid "Modify Buddy Pounce" | 13050 msgid "Modify Buddy Pounce" |
13604 msgstr "Змінити правило" | 13051 msgstr "Змінити стеження за контактом" |
13605 | 13052 |
13606 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 13053 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
13607 #, fuzzy | |
13608 msgid "Pounce on Whom" | 13054 msgid "Pounce on Whom" |
13609 msgstr "За ким слідкувати" | 13055 msgstr "Стежити за ким" |
13610 | 13056 |
13611 msgid "_Account:" | 13057 msgid "_Account:" |
13612 msgstr "_Обліковий запис:" | 13058 msgstr "_Обліковий запис:" |
13613 | 13059 |
13614 msgid "_Buddy name:" | 13060 msgid "_Buddy name:" |
13615 msgstr "І_м'я користувача:" | 13061 msgstr "І_м'я користувача:" |
13616 | 13062 |
13617 #, fuzzy | |
13618 msgid "Si_gns on" | 13063 msgid "Si_gns on" |
13619 msgstr "_Увійшов" | 13064 msgstr "Увійшов" |
13620 | 13065 |
13621 #, fuzzy | |
13622 msgid "Signs o_ff" | 13066 msgid "Signs o_ff" |
13623 msgstr "Ви_йшов" | 13067 msgstr "_Вийшов" |
13624 | 13068 |
13625 #, fuzzy | |
13626 msgid "Goes a_way" | 13069 msgid "Goes a_way" |
13627 msgstr "Користувач _відійшов" | 13070 msgstr "_Відійшов" |
13628 | 13071 |
13629 #, fuzzy | |
13630 msgid "Ret_urns from away" | 13072 msgid "Ret_urns from away" |
13631 msgstr "_Повернувся" | 13073 msgstr "_Повернувся" |
13632 | 13074 |
13633 #, fuzzy | |
13634 msgid "Becomes _idle" | 13075 msgid "Becomes _idle" |
13635 msgstr "%s має стан бездіяльності" | 13076 msgstr "Став _бездіяльним" |
13636 | 13077 |
13637 #, fuzzy | |
13638 msgid "Is no longer i_dle" | 13078 msgid "Is no longer i_dle" |
13639 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." | 13079 msgstr "Вже _не бездіяльний" |
13640 | 13080 |
13641 #, fuzzy | |
13642 msgid "Starts _typing" | 13081 msgid "Starts _typing" |
13643 msgstr "Користувач почав _набирати" | 13082 msgstr "Почав _друкувати" |
13644 | 13083 |
13645 msgid "P_auses while typing" | 13084 msgid "P_auses while typing" |
13646 msgstr "" | 13085 msgstr "_Призупинився, коли друкував" |
13647 | 13086 |
13648 #, fuzzy | |
13649 msgid "Stops t_yping" | 13087 msgid "Stops t_yping" |
13650 msgstr "Користувач припинив н_абирати" | 13088 msgstr "Припинив д_рукувати" |
13651 | 13089 |
13652 #, fuzzy | |
13653 msgid "Sends a _message" | 13090 msgid "Sends a _message" |
13654 msgstr "Надіслати пові_домлення" | 13091 msgstr "Надіслав пові_домлення" |
13655 | 13092 |
13656 #, fuzzy | 13093 #, fuzzy |
13657 msgid "Ope_n an IM window" | 13094 msgid "Ope_n an IM window" |
13658 msgstr "_Відкрити вікно бесіди" | 13095 msgstr "Прозорість вікна _бесіди" |
13659 | 13096 |
13660 #, fuzzy | |
13661 msgid "_Pop up a notification" | 13097 msgid "_Pop up a notification" |
13662 msgstr "Показати _сповіщення" | 13098 msgstr "Показати _виринаюче сповіщення" |
13663 | 13099 |
13664 msgid "Send a _message" | 13100 msgid "Send a _message" |
13665 msgstr "Надіслати пові_домлення" | 13101 msgstr "Надіслати пові_домлення" |
13666 | 13102 |
13667 msgid "E_xecute a command" | 13103 msgid "E_xecute a command" |
13668 msgstr "Ви_конати команду" | 13104 msgstr "Ви_конати команду" |
13669 | 13105 |
13670 msgid "P_lay a sound" | 13106 msgid "P_lay a sound" |
13671 msgstr "В_ідтворити звук" | 13107 msgstr "В_ідтворити звук" |
13672 | 13108 |
13673 #, fuzzy | |
13674 msgid "Brows_e..." | 13109 msgid "Brows_e..." |
13675 msgstr "_Огляд..." | 13110 msgstr "_Огляд..." |
13676 | 13111 |
13677 #, fuzzy | |
13678 msgid "Br_owse..." | 13112 msgid "Br_owse..." |
13679 msgstr "_Огляд..." | 13113 msgstr "_Огляд..." |
13680 | 13114 |
13681 msgid "Pre_view" | 13115 msgid "Pre_view" |
13682 msgstr "П_еревірка" | 13116 msgstr "П_еревірка" |
13683 | 13117 |
13684 msgid "P_ounce only when my status is not Available" | 13118 msgid "P_ounce only when my status is not Available" |
13685 msgstr "" | 13119 msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\"" |
13686 | 13120 |
13687 msgid "_Recurring" | 13121 msgid "_Recurring" |
13688 msgstr "" | 13122 msgstr "_Періодичний" |
13689 | 13123 |
13690 #, fuzzy | |
13691 msgid "Pounce Target" | 13124 msgid "Pounce Target" |
13692 msgstr "Коли реагувати" | 13125 msgstr "Ціль стеження" |
13693 | 13126 |
13694 #, fuzzy | |
13695 msgid "Started typing" | 13127 msgid "Started typing" |
13696 msgstr "Користувач почав _набирати" | 13128 msgstr "Почав друкувати" |
13697 | 13129 |
13698 #, fuzzy | |
13699 msgid "Paused while typing" | 13130 msgid "Paused while typing" |
13700 msgstr "Користувач пише..." | 13131 msgstr "Призупинив друк" |
13701 | 13132 |
13702 #, fuzzy | |
13703 msgid "Signed on" | 13133 msgid "Signed on" |
13704 msgstr "_Увійшов" | 13134 msgstr "Увійшов" |
13705 | 13135 |
13706 #, fuzzy | 13136 #, fuzzy |
13707 msgid "Returned from being idle" | 13137 msgid "Returned from being idle" |
13708 msgstr "П_ерестав бути бездіяльним" | 13138 msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)" |
13709 | 13139 |
13710 #, fuzzy | 13140 #, fuzzy |
13711 msgid "Returned from being away" | 13141 msgid "Returned from being away" |
13712 msgstr "_Повернувся" | 13142 msgstr "%s повертається (%s)" |
13713 | 13143 |
13714 #, fuzzy | |
13715 msgid "Stopped typing" | 13144 msgid "Stopped typing" |
13716 msgstr "Ping" | 13145 msgstr "Завершив друкувати" |
13717 | 13146 |
13718 #, fuzzy | |
13719 msgid "Signed off" | 13147 msgid "Signed off" |
13720 msgstr "Ви_йшов" | 13148 msgstr "Вийшов" |
13721 | 13149 |
13722 #, fuzzy | |
13723 msgid "Became idle" | 13150 msgid "Became idle" |
13724 msgstr "%s має стан бездіяльності" | 13151 msgstr "Став бездіяльним" |
13725 | 13152 |
13726 #, fuzzy | |
13727 msgid "Went away" | 13153 msgid "Went away" |
13728 msgstr "при відсутності" | 13154 msgstr "Відійшов" |
13729 | 13155 |
13730 #, fuzzy | |
13731 msgid "Sent a message" | 13156 msgid "Sent a message" |
13732 msgstr "Надіслати пові_домлення" | 13157 msgstr "Надіслати повідомлення" |
13733 | 13158 |
13734 #, fuzzy | |
13735 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13159 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13736 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" | 13160 msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!" |
13737 | 13161 |
13738 msgid "(Custom)" | 13162 msgid "(Custom)" |
13739 msgstr "" | 13163 msgstr "" |
13740 | 13164 |
13741 #, fuzzy | 13165 msgid "Penguin Pimps" |
13742 msgid "(Default)" | 13166 msgstr "" |
13743 msgstr "типовий переглядач Gnome" | |
13744 | 13167 |
13745 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13168 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13746 msgstr "" | 13169 msgstr "" |
13747 | 13170 |
13748 #, fuzzy | 13171 #, fuzzy |
13749 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 13172 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13750 msgstr "Список контактів" | 13173 msgstr "Тема переліку контактів" |
13751 | 13174 |
13752 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 13175 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
13753 msgstr "" | 13176 msgstr "" |
13754 | 13177 |
13178 #, fuzzy | |
13755 msgid "Theme failed to unpack." | 13179 msgid "Theme failed to unpack." |
13756 msgstr "" | 13180 msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів." |
13757 | 13181 |
13758 #, fuzzy | 13182 #, fuzzy |
13759 msgid "Theme failed to load." | 13183 msgid "Theme failed to load." |
13760 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" | 13184 msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів." |
13761 | 13185 |
13186 #, fuzzy | |
13762 msgid "Theme failed to copy." | 13187 msgid "Theme failed to copy." |
13763 msgstr "" | 13188 msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів." |
13764 | 13189 |
13765 msgid "Install Theme" | 13190 #, fuzzy |
13766 msgstr "" | 13191 msgid "Theme Selections" |
13767 | 13192 msgstr "Вибір веб-переглядача" |
13768 msgid "" | 13193 |
13769 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 13194 #. Instructions |
13770 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 13195 #, fuzzy |
13771 msgstr "" | 13196 msgid "" |
13772 "Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми " | 13197 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13773 "можна встановити перетягуванням їх у список." | 13198 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13774 | 13199 "list." |
13775 msgid "Icon" | 13200 msgstr "" |
13776 msgstr "Значок" | 13201 "Виберіть тему значків смайлів, які ви маєте використовувати. Нові теми можна " |
13777 | 13202 "встановити перетягуванням їх у список." |
13778 #, fuzzy | 13203 |
13204 #, fuzzy | |
13205 msgid "Buddy List Theme:" | |
13206 msgstr "Тема переліку контактів" | |
13207 | |
13208 #, fuzzy | |
13209 msgid "Status Icon Theme:" | |
13210 msgstr "Піктограми стану" | |
13211 | |
13212 msgid "Sound Theme:" | |
13213 msgstr "" | |
13214 | |
13215 #, fuzzy | |
13216 msgid "Smiley Theme:" | |
13217 msgstr "Теми смайлів" | |
13218 | |
13779 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13219 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13780 msgstr "Комбінації клавіш" | 13220 msgstr "Комбінації клавіш" |
13781 | 13221 |
13782 #, fuzzy | |
13783 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13222 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13784 msgstr "Бесіда з %s" | 13223 msgstr "_Закрити вікно бесід клавішою Escape" |
13785 | |
13786 #. Buddy List Themes | |
13787 #, fuzzy | |
13788 msgid "Buddy List Theme" | |
13789 msgstr "Список контактів" | |
13790 | 13224 |
13791 #. System Tray | 13225 #. System Tray |
13792 msgid "System Tray Icon" | 13226 msgid "System Tray Icon" |
13793 msgstr "Значок системного лотка" | 13227 msgstr "Значок системного лотка" |
13794 | 13228 |
13795 #, fuzzy | |
13796 msgid "_Show system tray icon:" | 13229 msgid "_Show system tray icon:" |
13797 msgstr "Значок системного лотка" | 13230 msgstr "_Показувати значок в системному лотку:" |
13798 | 13231 |
13799 #, fuzzy | |
13800 msgid "On unread messages" | 13232 msgid "On unread messages" |
13801 msgstr "Надіслати пові_домлення" | 13233 msgstr "При непрочитаних повідомленнях" |
13802 | 13234 |
13803 #, fuzzy | |
13804 msgid "Conversation Window" | 13235 msgid "Conversation Window" |
13805 msgstr "Вікна бесід" | 13236 msgstr "Вікно бесіди" |
13806 | 13237 |
13807 #, fuzzy | |
13808 msgid "_Hide new IM conversations:" | 13238 msgid "_Hide new IM conversations:" |
13809 msgstr "Закрити бесіду" | 13239 msgstr "_Сховати нові бесіди IM:" |
13810 | 13240 |
13811 msgid "When away" | 13241 msgid "When away" |
13812 msgstr "при відсутності" | 13242 msgstr "при відсутності" |
13813 | 13243 |
13814 #, fuzzy | |
13815 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 13244 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
13816 msgstr "Вікна бесід" | 13245 msgstr "_Зменшувати нові вікна розмов" |
13817 | 13246 |
13818 #. All the tab options! | 13247 #. All the tab options! |
13819 msgid "Tabs" | 13248 msgid "Tabs" |
13820 msgstr "" | 13249 msgstr "Вкладки" |
13821 | 13250 |
13822 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | 13251 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" |
13823 msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками" | 13252 msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками" |
13824 | 13253 |
13825 msgid "Show close b_utton on tabs" | 13254 msgid "Show close b_utton on tabs" |
13826 msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" | 13255 msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" |
13827 | 13256 |
13828 #, fuzzy | |
13829 msgid "_Placement:" | 13257 msgid "_Placement:" |
13830 msgstr "Екстра-розташування" | 13258 msgstr "_Розташування:" |
13831 | 13259 |
13832 msgid "Top" | 13260 msgid "Top" |
13833 msgstr "згори" | 13261 msgstr "згори" |
13834 | 13262 |
13835 msgid "Bottom" | 13263 msgid "Bottom" |
13840 | 13268 |
13841 msgid "Right" | 13269 msgid "Right" |
13842 msgstr "справа" | 13270 msgstr "справа" |
13843 | 13271 |
13844 msgid "Left Vertical" | 13272 msgid "Left Vertical" |
13845 msgstr "" | 13273 msgstr "Ліворуч вертикально" |
13846 | 13274 |
13847 msgid "Right Vertical" | 13275 msgid "Right Vertical" |
13848 msgstr "" | 13276 msgstr "Праворуч вертикально" |
13849 | 13277 |
13850 #, fuzzy | |
13851 msgid "N_ew conversations:" | 13278 msgid "N_ew conversations:" |
13852 msgstr "Закрити бесіду" | 13279 msgstr "Нові бесіди:" |
13853 | 13280 |
13854 #, fuzzy | |
13855 msgid "Show _formatting on incoming messages" | 13281 msgid "Show _formatting on incoming messages" |
13856 msgstr "Показувати панель _форматування" | 13282 msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень" |
13857 | 13283 |
13858 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" | 13284 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" |
13859 msgstr "" | 13285 msgstr "" |
13860 | 13286 |
13861 #, fuzzy | |
13862 msgid "Show _detailed information" | 13287 msgid "Show _detailed information" |
13863 msgstr "Інформація про профіль" | 13288 msgstr "Показати _детальнішу інформацію" |
13864 | 13289 |
13865 msgid "Enable buddy ic_on animation" | 13290 msgid "Enable buddy ic_on animation" |
13866 msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" | 13291 msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" |
13867 | 13292 |
13868 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | 13293 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" |
13869 msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете" | 13294 msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм друкуєте" |
13870 | 13295 |
13871 #, fuzzy | |
13872 msgid "Highlight _misspelled words" | 13296 msgid "Highlight _misspelled words" |
13873 msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками" | 13297 msgstr "Підсвітити _слова з орфографічними помилками" |
13874 | 13298 |
13875 msgid "Use smooth-scrolling" | 13299 msgid "Use smooth-scrolling" |
13876 msgstr "" | 13300 msgstr "Використати плавне прокручування" |
13877 | 13301 |
13878 #, fuzzy | |
13879 msgid "F_lash window when IMs are received" | 13302 msgid "F_lash window when IMs are received" |
13880 msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" | 13303 msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення" |
13881 | 13304 |
13882 msgid "Minimum input area height in lines:" | 13305 msgid "Minimum input area height in lines:" |
13883 msgstr "" | 13306 msgstr "Найменша висота області введення в рядках:" |
13884 | 13307 |
13885 #, fuzzy | |
13886 msgid "Font" | 13308 msgid "Font" |
13887 msgstr "Вид шрифту" | 13309 msgstr "Шрифт" |
13888 | |
13889 msgid "Use document font from _theme" | |
13890 msgstr "" | |
13891 | 13310 |
13892 msgid "Use font from _theme" | 13311 msgid "Use font from _theme" |
13893 msgstr "" | 13312 msgstr "Використати шрифт _теми" |
13894 | 13313 |
13895 #, fuzzy | |
13896 msgid "Conversation _font:" | 13314 msgid "Conversation _font:" |
13897 msgstr "Бесіди" | 13315 msgstr "Шрифт _бесіди:" |
13898 | 13316 |
13899 msgid "Default Formatting" | 13317 msgid "Default Formatting" |
13900 msgstr "Типове форматування" | 13318 msgstr "Типове форматування" |
13901 | 13319 |
13902 #, fuzzy | |
13903 msgid "" | 13320 msgid "" |
13904 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | 13321 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " |
13905 "that support formatting." | 13322 "that support formatting." |
13906 msgstr "" | 13323 msgstr "" |
13907 "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що " | 13324 "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що " |
13908 "підтримують форматування. :)" | 13325 "підтримують форматування." |
13909 | 13326 |
13910 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 13327 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
13911 msgstr "" | 13328 msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі." |
13912 | 13329 |
13913 #, fuzzy | 13330 #, fuzzy |
13914 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13331 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13915 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" | 13332 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача." |
13916 | 13333 |
13917 #, fuzzy | 13334 #, fuzzy |
13918 msgid "Disabled" | 13335 msgid "Disabled" |
13919 msgstr "Видимий" | 13336 msgstr "_Вимкнути" |
13920 | 13337 |
13921 #, fuzzy, c-format | 13338 #, fuzzy, c-format |
13922 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13339 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13923 msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" | 13340 msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" |
13924 | 13341 |
13925 #, fuzzy | |
13926 msgid "ST_UN server:" | 13342 msgid "ST_UN server:" |
13927 msgstr "_Сервер:" | 13343 msgstr "ST_UN сервер:" |
13928 | 13344 |
13929 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13345 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13930 msgstr "" | 13346 msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>" |
13931 | 13347 |
13932 msgid "Public _IP:" | 13348 msgid "Public _IP:" |
13933 msgstr "Публічна _IP:" | 13349 msgstr "Публічна _IP:" |
13934 | 13350 |
13935 msgid "Ports" | 13351 msgid "Ports" |
13936 msgstr "Порти" | 13352 msgstr "Порти" |
13937 | 13353 |
13938 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13354 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13939 msgstr "" | 13355 msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора" |
13940 | 13356 |
13941 #, fuzzy | 13357 #, fuzzy |
13942 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13358 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13943 msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються" | 13359 msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються" |
13944 | 13360 |
13945 #, fuzzy | 13361 #, fuzzy |
13946 msgid "_Start:" | 13362 msgid "_Start:" |
13947 msgstr "Статус:" | 13363 msgstr "_Стан:" |
13948 | 13364 |
13949 #, fuzzy | 13365 #, fuzzy |
13950 msgid "_End:" | 13366 msgid "_End:" |
13951 msgstr "_Розгорнути" | 13367 msgstr "_Розгорнути" |
13952 | 13368 |
13953 #. TURN server | 13369 #. TURN server |
13954 msgid "Relay Server (TURN)" | 13370 msgid "Relay Server (TURN)" |
13955 msgstr "" | 13371 msgstr "Транзитний сервер (TURN)" |
13956 | 13372 |
13957 #, fuzzy | 13373 #, fuzzy |
13958 msgid "_TURN server:" | 13374 msgid "_TURN server:" |
13959 msgstr "_Сервер:" | 13375 msgstr "ST_UN сервер:" |
13960 | 13376 |
13961 #, fuzzy | 13377 #, fuzzy |
13962 msgid "Use_rname:" | 13378 msgid "Use_rname:" |
13963 msgstr "_Ім'я користувача" | 13379 msgstr "Ім'я користувача:" |
13964 | 13380 |
13965 #, fuzzy | 13381 #, fuzzy |
13966 msgid "Pass_word:" | 13382 msgid "Pass_word:" |
13967 msgstr "Пароль:" | 13383 msgstr "Пароль:" |
13968 | 13384 |
13969 #, fuzzy | 13385 msgid "Seamonkey" |
13970 msgid "Proxy Server & Browser" | 13386 msgstr "Seamonkey" |
13971 msgstr "Проксі-сервер" | 13387 |
13972 | 13388 msgid "Opera" |
13973 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13389 msgstr "Opera" |
13390 | |
13391 msgid "Netscape" | |
13392 msgstr "Netscape" | |
13393 | |
13394 msgid "Mozilla" | |
13395 msgstr "Mozilla" | |
13396 | |
13397 msgid "Konqueror" | |
13398 msgstr "Konqueror" | |
13399 | |
13400 msgid "Desktop Default" | |
13401 msgstr "Типове стільниці" | |
13402 | |
13403 msgid "GNOME Default" | |
13404 msgstr "Типове GNOME" | |
13405 | |
13406 msgid "Galeon" | |
13407 msgstr "Galeon" | |
13408 | |
13409 msgid "Firefox" | |
13410 msgstr "Firefox" | |
13411 | |
13412 msgid "Firebird" | |
13413 msgstr "Firebird" | |
13414 | |
13415 msgid "Epiphany" | |
13416 msgstr "Epiphany" | |
13417 | |
13418 msgid "Manual" | |
13419 msgstr "інший" | |
13420 | |
13421 msgid "Browser Selection" | |
13422 msgstr "Вибір веб-переглядача" | |
13423 | |
13424 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13974 msgstr "" | 13425 msgstr "" |
13975 | 13426 |
13976 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | 13427 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" |
13977 msgstr "" | 13428 msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>" |
13978 | 13429 |
13979 msgid "" | |
13980 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
13981 "in GNOME Preferences" | |
13982 msgstr "" | |
13983 | |
13984 #, fuzzy | |
13985 msgid "Configure _Proxy" | |
13986 msgstr "Налаштувати кімнату" | |
13987 | |
13988 #, fuzzy | |
13989 msgid "Configure _Browser" | 13430 msgid "Configure _Browser" |
13990 msgstr "Налаштувати кімнату" | 13431 msgstr "Налаштувати переглядач тенет" |
13432 | |
13433 msgid "_Browser:" | |
13434 msgstr "_Веб-переглядач:" | |
13435 | |
13436 msgid "_Open link in:" | |
13437 msgstr "_Відкривати посилання у:" | |
13438 | |
13439 msgid "Browser default" | |
13440 msgstr "Типове переглядача" | |
13441 | |
13442 msgid "Existing window" | |
13443 msgstr "існуючому вікні" | |
13444 | |
13445 msgid "New tab" | |
13446 msgstr "новій вкладці" | |
13447 | |
13448 #, c-format | |
13449 msgid "" | |
13450 "_Manual:\n" | |
13451 "(%s for URL)" | |
13452 msgstr "" | |
13453 "_Вручну:\n" | |
13454 "(%s для URL)" | |
13991 | 13455 |
13992 msgid "Proxy Server" | 13456 msgid "Proxy Server" |
13993 msgstr "Проксі-сервер" | 13457 msgstr "Проксі-сервер" |
13994 | 13458 |
13995 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 13459 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" |
13460 msgstr "" | |
13461 | |
13462 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | |
13463 msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>" | |
13464 | |
13465 msgid "Configure _Proxy" | |
13466 msgstr "Налаштування _проксі" | |
13467 | |
13468 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with | |
13469 #. * account-specific proxy settings | |
13996 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13470 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13997 msgstr "" | 13471 msgstr "" |
13998 | 13472 |
13999 #, fuzzy | 13473 #, fuzzy |
14000 msgid "Proxy t_ype:" | 13474 msgid "Proxy t_ype:" |
14007 msgid "P_ort:" | 13481 msgid "P_ort:" |
14008 msgstr "_Порт:" | 13482 msgstr "_Порт:" |
14009 | 13483 |
14010 #, fuzzy | 13484 #, fuzzy |
14011 msgid "User_name:" | 13485 msgid "User_name:" |
14012 msgstr "_Ім'я користувача" | 13486 msgstr "Ім'я користувача:" |
14013 | 13487 |
14014 msgid "Seamonkey" | |
14015 msgstr "" | |
14016 | |
14017 msgid "Opera" | |
14018 msgstr "Opera" | |
14019 | |
14020 msgid "Netscape" | |
14021 msgstr "Netscape" | |
14022 | |
14023 msgid "Mozilla" | |
14024 msgstr "Mozilla" | |
14025 | |
14026 msgid "Konqueror" | |
14027 msgstr "Konqueror" | |
14028 | |
14029 #, fuzzy | |
14030 msgid "Desktop Default" | |
14031 msgstr "Прийняти типові параметри" | |
14032 | |
14033 #, fuzzy | |
14034 msgid "GNOME Default" | |
14035 msgstr "типовий переглядач Gnome" | |
14036 | |
14037 msgid "Galeon" | |
14038 msgstr "Galeon" | |
14039 | |
14040 msgid "Firefox" | |
14041 msgstr "Firefox" | |
14042 | |
14043 msgid "Firebird" | |
14044 msgstr "Firebird" | |
14045 | |
14046 msgid "Epiphany" | |
14047 msgstr "Epiphany" | |
14048 | |
14049 msgid "Manual" | |
14050 msgstr "інший" | |
14051 | |
14052 msgid "Browser Selection" | |
14053 msgstr "Вибір веб-переглядача" | |
14054 | |
14055 msgid "_Browser:" | |
14056 msgstr "_Веб-переглядач:" | |
14057 | |
14058 msgid "_Open link in:" | |
14059 msgstr "_Відкривати посилання у:" | |
14060 | |
14061 msgid "Browser default" | |
14062 msgstr "типовому переглядачеві" | |
14063 | |
14064 msgid "Existing window" | |
14065 msgstr "існуючому вікні" | |
14066 | |
14067 msgid "New tab" | |
14068 msgstr "новій вкладці" | |
14069 | |
14070 #, c-format | |
14071 msgid "" | |
14072 "_Manual:\n" | |
14073 "(%s for URL)" | |
14074 msgstr "" | |
14075 "_Вручну:\n" | |
14076 "(%s для URL)" | |
14077 | |
14078 #, fuzzy | |
14079 msgid "Log _format:" | 13488 msgid "Log _format:" |
14080 msgstr "_Формат журналу:" | 13489 msgstr "_Формат журналу:" |
14081 | 13490 |
14082 #, fuzzy | |
14083 msgid "Log all _instant messages" | 13491 msgid "Log all _instant messages" |
14084 msgstr "З_аписувати усі повідомлення" | 13492 msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення" |
14085 | 13493 |
14086 msgid "Log all c_hats" | 13494 msgid "Log all c_hats" |
14087 msgstr "Записувати усі _розмови" | 13495 msgstr "Записувати усі _розмови" |
14088 | 13496 |
14089 msgid "Log all _status changes to system log" | 13497 msgid "Log all _status changes to system log" |
14090 msgstr "" | 13498 msgstr "Записувати всі _зміни статусу до системного журналу" |
14091 | 13499 |
14092 msgid "Sound Selection" | 13500 msgid "Sound Selection" |
14093 msgstr "Вибір звуку" | 13501 msgstr "Вибір звуку" |
14094 | 13502 |
14095 #, fuzzy, c-format | 13503 #, c-format |
14096 msgid "Quietest" | 13504 msgid "Quietest" |
14097 msgstr "Вийти" | 13505 msgstr "Найтихше" |
14098 | 13506 |
14099 #, fuzzy, c-format | 13507 #, c-format |
14100 msgid "Quieter" | 13508 msgid "Quieter" |
14101 msgstr "Вийти" | 13509 msgstr "Тихше" |
14102 | 13510 |
14103 #, fuzzy, c-format | 13511 #, c-format |
14104 msgid "Quiet" | 13512 msgid "Quiet" |
14105 msgstr "Вийти" | 13513 msgstr "Тихо" |
14106 | 13514 |
14107 #, fuzzy, c-format | 13515 #, c-format |
14108 msgid "Loud" | 13516 msgid "Loud" |
14109 msgstr "Завантажити" | 13517 msgstr "Гучно" |
14110 | 13518 |
14111 #, fuzzy, c-format | 13519 #, c-format |
14112 msgid "Louder" | 13520 msgid "Louder" |
14113 msgstr "година" | 13521 msgstr "Гучніше" |
14114 | 13522 |
14115 #, fuzzy, c-format | 13523 #, c-format |
14116 msgid "Loudest" | 13524 msgid "Loudest" |
14117 msgstr "Звуки" | 13525 msgstr "Найгучніше" |
14118 | 13526 |
14119 msgid "_Method:" | 13527 msgid "_Method:" |
14120 msgstr "_Метод:" | 13528 msgstr "_Метод:" |
14121 | 13529 |
14122 msgid "Console beep" | 13530 msgid "Console beep" |
14123 msgstr "сигнал динаміком" | 13531 msgstr "сигнал динаміком" |
14124 | 13532 |
14125 #, fuzzy | |
14126 msgid "No sounds" | 13533 msgid "No sounds" |
14127 msgstr "Звуки" | 13534 msgstr "Немає звуків" |
14128 | 13535 |
14129 #, c-format | 13536 #, c-format |
14130 msgid "" | 13537 msgid "" |
14131 "Sound c_ommand:\n" | 13538 "Sound c_ommand:\n" |
14132 "(%s for filename)" | 13539 "(%s for filename)" |
14133 msgstr "" | 13540 msgstr "" |
14134 "_Команда відтворення:\n" | 13541 "_Команда відтворення:\n" |
14135 "(%s для назви файлу)" | 13542 "(%s для назви файлу)" |
14136 | 13543 |
14137 #, fuzzy | |
14138 msgid "M_ute sounds" | 13544 msgid "M_ute sounds" |
14139 msgstr "Вимкнути звук" | 13545 msgstr "_Вимкнути звук" |
14140 | 13546 |
14141 msgid "Sounds when conversation has _focus" | 13547 msgid "Sounds when conversation has _focus" |
14142 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус" | 13548 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус" |
14143 | 13549 |
14144 #, fuzzy | |
14145 msgid "_Enable sounds:" | 13550 msgid "_Enable sounds:" |
14146 msgstr "Помилка" | 13551 msgstr "Увімкнути _звуки:" |
14147 | 13552 |
14148 msgid "V_olume:" | 13553 msgid "V_olume:" |
14149 msgstr "" | 13554 msgstr "_Гучність:" |
14150 | 13555 |
14151 msgid "Play" | 13556 msgid "Play" |
14152 msgstr "Відтворення" | 13557 msgstr "Відтворення" |
14153 | 13558 |
14154 #, fuzzy | |
14155 msgid "_Browse..." | 13559 msgid "_Browse..." |
14156 msgstr "_Огляд..." | 13560 msgstr "_Огляд..." |
14157 | 13561 |
14158 #, fuzzy | |
14159 msgid "_Reset" | 13562 msgid "_Reset" |
14160 msgstr "Скинути" | 13563 msgstr "_Скинути" |
14161 | 13564 |
14162 #, fuzzy | |
14163 msgid "_Report idle time:" | 13565 msgid "_Report idle time:" |
14164 msgstr "Показувати _час бездіяльності" | 13566 msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:" |
14165 | 13567 |
14166 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13568 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
14167 msgstr "" | 13569 msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури" |
13570 | |
13571 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13572 msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:" | |
13573 | |
13574 #, fuzzy | |
13575 msgid "Change to this status when _idle:" | |
13576 msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний" | |
14168 | 13577 |
14169 msgid "_Auto-reply:" | 13578 msgid "_Auto-reply:" |
14170 msgstr "_Автовідповідь:" | 13579 msgstr "_Автовідповідь:" |
14171 | 13580 |
14172 #, fuzzy | |
14173 msgid "When both away and idle" | 13581 msgid "When both away and idle" |
14174 msgstr "при відсутності або бездіяльності" | 13582 msgstr "Коли обидва відсутності або бездіяльності" |
14175 | |
14176 #. Auto-away stuff | |
14177 msgid "Auto-away" | |
14178 msgstr "Авто-\"Відійшов\"" | |
14179 | |
14180 #, fuzzy | |
14181 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
14182 msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\"" | |
14183 | |
14184 #, fuzzy | |
14185 msgid "Change status when _idle" | |
14186 msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\"" | |
14187 | |
14188 #, fuzzy | |
14189 msgid "Change _status to:" | |
14190 msgstr "Змінити адресу на:" | |
14191 | 13583 |
14192 #. Signon status stuff | 13584 #. Signon status stuff |
14193 msgid "Status at Startup" | 13585 msgid "Status at Startup" |
14194 msgstr "" | 13586 msgstr "Стан після запуску" |
14195 | 13587 |
14196 msgid "Use status from last _exit at startup" | 13588 msgid "Use status from last _exit at startup" |
14197 msgstr "" | 13589 msgstr "Використовувати останній статус при запуску" |
14198 | 13590 |
14199 msgid "Status to a_pply at startup:" | 13591 msgid "Status to a_pply at startup:" |
14200 msgstr "" | 13592 msgstr "Застосувати _стан після запуску:" |
14201 | 13593 |
14202 msgid "Interface" | 13594 msgid "Interface" |
14203 msgstr "Зовнішній вигляд" | 13595 msgstr "Зовнішній вигляд" |
14204 | 13596 |
14205 msgid "Smiley Themes" | |
14206 msgstr "Теми значків емоцій" | |
14207 | |
14208 msgid "Browser" | 13597 msgid "Browser" |
14209 msgstr "Веб-переглядач" | 13598 msgstr "Веб-переглядач" |
14210 | 13599 |
14211 #, fuzzy | |
14212 msgid "Status / Idle" | 13600 msgid "Status / Idle" |
14213 msgstr "Відсутність / бездіяльність" | 13601 msgstr "Стан / бездіяльність" |
13602 | |
13603 #, fuzzy | |
13604 msgid "Themes" | |
13605 msgstr "Теми смайлів" | |
14214 | 13606 |
14215 msgid "Allow all users to contact me" | 13607 msgid "Allow all users to contact me" |
14216 msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" | 13608 msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" |
14217 | 13609 |
14218 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13610 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
14235 | 13627 |
14236 msgid "Set privacy for:" | 13628 msgid "Set privacy for:" |
14237 msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" | 13629 msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" |
14238 | 13630 |
14239 #. Remove All button | 13631 #. Remove All button |
14240 #, fuzzy | |
14241 msgid "Remove Al_l" | 13632 msgid "Remove Al_l" |
14242 msgstr "Видалити" | 13633 msgstr "Вилучити _всі" |
14243 | 13634 |
14244 msgid "Permit User" | 13635 msgid "Permit User" |
14245 msgstr "Допуск користувача" | 13636 msgstr "Допуск користувача" |
14246 | 13637 |
14247 msgid "Type a user you permit to contact you." | 13638 msgid "Type a user you permit to contact you." |
14248 msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас." | 13639 msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас." |
14249 | 13640 |
14250 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | 13641 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
14251 msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас." | 13642 msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас." |
14252 | 13643 |
14253 #, fuzzy | |
14254 msgid "_Permit" | 13644 msgid "_Permit" |
14255 msgstr "Дозволити" | 13645 msgstr "_Дозволити" |
14256 | 13646 |
14257 #, c-format | 13647 #, c-format |
14258 msgid "Allow %s to contact you?" | 13648 msgid "Allow %s to contact you?" |
14259 msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?" | 13649 msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?" |
14260 | 13650 |
14287 | 13677 |
14288 msgid "Would you like to overwrite it?" | 13678 msgid "Would you like to overwrite it?" |
14289 msgstr "Бажаєте переписати його?" | 13679 msgstr "Бажаєте переписати його?" |
14290 | 13680 |
14291 msgid "Overwrite" | 13681 msgid "Overwrite" |
14292 msgstr "" | 13682 msgstr "Замінити" |
14293 | 13683 |
14294 msgid "Choose New Name" | 13684 msgid "Choose New Name" |
14295 msgstr "" | 13685 msgstr "Виберіть нове ім'я" |
14296 | 13686 |
14297 #, fuzzy | |
14298 msgid "Select Folder..." | 13687 msgid "Select Folder..." |
14299 msgstr "Вибрати колір тексту" | 13688 msgstr "Вибрати теку..." |
14300 | 13689 |
14301 #. list button | 13690 #. list button |
14302 msgid "_Get List" | 13691 msgid "_Get List" |
14303 msgstr "_Отримати перелік" | 13692 msgstr "_Отримати перелік" |
14304 | 13693 |
14305 #. add button | 13694 #. add button |
14306 #, fuzzy | |
14307 msgid "_Add Chat" | 13695 msgid "_Add Chat" |
14308 msgstr "Додати розмову" | 13696 msgstr "Додати _розмову" |
14309 | 13697 |
14310 #, fuzzy | |
14311 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" | 13698 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" |
14312 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" | 13699 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?" |
14313 | 13700 |
14314 #. Use button | 13701 #. Use button |
14315 msgid "_Use" | 13702 msgid "_Use" |
14316 msgstr "_Застосувати" | 13703 msgstr "_Застосувати" |
14317 | 13704 |
14318 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." | 13705 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." |
14319 msgstr "" | 13706 msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву." |
14320 | 13707 |
14321 #, fuzzy | |
14322 msgid "Different" | 13708 msgid "Different" |
14323 msgstr "Департамент" | 13709 msgstr "Різниця" |
14324 | 13710 |
14325 #, fuzzy | |
14326 msgid "_Title:" | 13711 msgid "_Title:" |
14327 msgstr "Звання" | 13712 msgstr "_Назва:" |
14328 | 13713 |
14329 #, fuzzy | |
14330 msgid "_Status:" | 13714 msgid "_Status:" |
14331 msgstr "Статус:" | 13715 msgstr "_Стан:" |
14332 | 13716 |
14333 #. Different status message expander | 13717 #. Different status message expander |
14334 msgid "Use a _different status for some accounts" | 13718 msgid "Use a _different status for some accounts" |
14335 msgstr "" | 13719 msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів" |
14336 | 13720 |
14337 #. Save & Use button | 13721 #. Save & Use button |
14338 msgid "Sa_ve & Use" | 13722 msgid "Sa_ve & Use" |
14339 msgstr "Зберегти _та застосувати" | 13723 msgstr "Зберегти _та застосувати" |
14340 | 13724 |
14341 #, fuzzy, c-format | 13725 #, c-format |
14342 msgid "Status for %s" | 13726 msgid "Status for %s" |
14343 msgstr "Стан: %s" | 13727 msgstr "Стан для %s" |
14344 | 13728 |
14345 #, c-format | 13729 #, c-format |
14346 msgid "" | 13730 msgid "" |
14347 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | 13731 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
14348 msgstr "" | 13732 msgstr "" |
14349 | 13733 |
14350 #, fuzzy | |
14351 msgid "Custom Smiley" | 13734 msgid "Custom Smiley" |
14352 msgstr "Вставити посмішку" | 13735 msgstr "Нетиповий смайл" |
14353 | 13736 |
14354 #, fuzzy | |
14355 msgid "Duplicate Shortcut" | 13737 msgid "Duplicate Shortcut" |
14356 msgstr "Файл публічного ключа" | 13738 msgstr "Подвоїти гарячу клавішу" |
14357 | 13739 |
14358 #, fuzzy | |
14359 msgid "Edit Smiley" | 13740 msgid "Edit Smiley" |
14360 msgstr "Вставити посмішку" | 13741 msgstr "Редагувати смайл" |
14361 | 13742 |
14362 #, fuzzy | |
14363 msgid "Add Smiley" | 13743 msgid "Add Smiley" |
14364 msgstr "Посмішка!" | 13744 msgstr "Додати смайл" |
14365 | 13745 |
14366 #, fuzzy | |
14367 msgid "_Image:" | 13746 msgid "_Image:" |
14368 msgstr "Збереження зображення" | 13747 msgstr "_Зображення:" |
14369 | 13748 |
14370 #. Shortcut text | 13749 #. Shortcut text |
14371 #, fuzzy | |
14372 msgid "S_hortcut text:" | 13750 msgid "S_hortcut text:" |
14373 msgstr "Комбінації клавіш" | 13751 msgstr "" |
14374 | 13752 |
14375 #, fuzzy | |
14376 msgid "Smiley" | 13753 msgid "Smiley" |
14377 msgstr "Посмішка!" | 13754 msgstr "Смайл" |
14378 | 13755 |
14379 #, fuzzy | |
14380 msgid "Shortcut Text" | 13756 msgid "Shortcut Text" |
14381 msgstr "Комбінації клавіш" | 13757 msgstr "" |
14382 | 13758 |
14383 msgid "Custom Smiley Manager" | 13759 msgid "Custom Smiley Manager" |
14384 msgstr "" | 13760 msgstr "Керівник нетиповими смайлами" |
14385 | 13761 |
14386 #, fuzzy | |
14387 msgid "Select Buddy Icon" | 13762 msgid "Select Buddy Icon" |
14388 msgstr "Вибрати користувача" | 13763 msgstr "Виберіть значок контакту" |
14389 | 13764 |
14390 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13765 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
14391 msgstr "" | 13766 msgstr "" |
14392 | 13767 |
14393 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13768 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
14394 msgstr "" | 13769 msgstr "" |
14395 | 13770 |
14396 #, fuzzy | |
14397 msgid "Waiting for network connection" | 13771 msgid "Waiting for network connection" |
14398 msgstr "Очікування початку передачі" | 13772 msgstr "Очікую на з'єднання з мережею" |
14399 | 13773 |
14400 #, fuzzy | |
14401 msgid "New status..." | 13774 msgid "New status..." |
14402 msgstr "Нове повідомлення.." | 13775 msgstr "Новий стан..." |
14403 | 13776 |
14404 #, fuzzy | |
14405 msgid "Saved statuses..." | 13777 msgid "Saved statuses..." |
14406 msgstr "Статистика сервера" | 13778 msgstr "Збережені стани..." |
14407 | 13779 |
14408 #, fuzzy | |
14409 msgid "Status Selector" | 13780 msgid "Status Selector" |
14410 msgstr "Текст статусу" | 13781 msgstr "Вибирач стану" |
14411 | 13782 |
14412 msgid "Google Talk" | 13783 msgid "Google Talk" |
14413 msgstr "" | 13784 msgstr "Google Talk" |
14414 | 13785 |
14415 #, fuzzy, c-format | 13786 #, fuzzy, c-format |
14416 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 13787 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
14417 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" | 13788 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" |
14418 | 13789 |
14419 #, fuzzy | |
14420 msgid "Failed to load image" | 13790 msgid "Failed to load image" |
14421 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" | 13791 msgstr "Не вдається завантажити зображення" |
14422 | 13792 |
14423 #, fuzzy, c-format | 13793 #, c-format |
14424 msgid "Cannot send folder %s." | 13794 msgid "Cannot send folder %s." |
14425 msgstr "Не вдається надіслати файл" | 13795 msgstr "Не можливо надіслати теку %s." |
14426 | 13796 |
14427 #, c-format | 13797 #, c-format |
14428 msgid "" | 13798 msgid "" |
14429 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | 13799 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " |
14430 "individually." | 13800 "individually." |
14431 msgstr "" | 13801 msgstr "" |
14432 | 13802 |
14433 #, fuzzy | 13803 #, fuzzy |
14434 msgid "You have dragged an image" | 13804 msgid "You have dragged an image" |
14435 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" | 13805 msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..." |
14436 | 13806 |
14437 msgid "" | 13807 msgid "" |
14438 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 13808 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " |
14439 "use it as the buddy icon for this user." | 13809 "use it as the buddy icon for this user." |
14440 msgstr "" | 13810 msgstr "" |
14441 | 13811 |
14442 #, fuzzy | |
14443 msgid "Set as buddy icon" | 13812 msgid "Set as buddy icon" |
14444 msgstr "Показувати з_начки користувачів" | 13813 msgstr "Встановити значок контакту" |
14445 | 13814 |
14446 #, fuzzy | |
14447 msgid "Send image file" | 13815 msgid "Send image file" |
14448 msgstr "Надіслати повідомлення" | 13816 msgstr "Надіслати файл з зображенням" |
14449 | 13817 |
14450 #, fuzzy | |
14451 msgid "Insert in message" | 13818 msgid "Insert in message" |
14452 msgstr "Вставити зображення" | 13819 msgstr "Вставити в повідомлення" |
14453 | 13820 |
14454 #, fuzzy | 13821 #, fuzzy |
14455 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 13822 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
14456 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" | 13823 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" |
14457 | 13824 |
14471 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 13838 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
14472 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13839 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
14473 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13840 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
14474 #, fuzzy | 13841 #, fuzzy |
14475 msgid "Cannot send launcher" | 13842 msgid "Cannot send launcher" |
14476 msgstr "Не вдається надіслати файл" | 13843 msgstr "Не можна відправляти каталог." |
14477 | 13844 |
14478 msgid "" | 13845 msgid "" |
14479 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " | 13846 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
14480 "this launcher instead of this launcher itself." | 13847 "this launcher instead of this launcher itself." |
14481 msgstr "" | 13848 msgstr "" |
14492 | 13859 |
14493 #, c-format | 13860 #, c-format |
14494 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" | 13861 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" |
14495 msgstr "" | 13862 msgstr "" |
14496 | 13863 |
14497 #, fuzzy | |
14498 msgid "Icon Error" | 13864 msgid "Icon Error" |
14499 msgstr "Невідома помилка" | 13865 msgstr "Помилка значка" |
14500 | 13866 |
14501 #, fuzzy | |
14502 msgid "Could not set icon" | 13867 msgid "Could not set icon" |
14503 msgstr "Не вдається відправити" | 13868 msgstr "Не вдається встановити значок" |
14504 | 13869 |
14505 #, fuzzy, c-format | 13870 #, c-format |
14506 msgid "Failed to open file '%s': %s" | 13871 msgid "Failed to open file '%s': %s" |
14507 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" | 13872 msgstr "Не вдається відкрити файл '%s': %s" |
14508 | 13873 |
14509 #, c-format | 13874 #, c-format |
14510 msgid "" | 13875 msgid "" |
14511 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13876 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
14512 msgstr "" | 13877 msgstr "" |
14513 | 13878 |
14514 #, fuzzy | |
14515 msgid "_Open Link" | 13879 msgid "_Open Link" |
14516 msgstr "_Відкривати посилання у:" | 13880 msgstr "_Відкривати посилання" |
14517 | 13881 |
14518 msgid "_Copy Link Location" | 13882 msgid "_Copy Link Location" |
14519 msgstr "_Копіювати посилання" | 13883 msgstr "_Копіювати посилання" |
14520 | 13884 |
14521 msgid "_Copy Email Address" | 13885 msgid "_Copy Email Address" |
14522 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" | 13886 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" |
14523 | 13887 |
14524 #, fuzzy | |
14525 msgid "_Open File" | 13888 msgid "_Open File" |
14526 msgstr "Відкривання файлу" | 13889 msgstr "_Відкрити файл" |
14527 | 13890 |
14528 #, fuzzy | 13891 #, fuzzy |
14529 msgid "Open _Containing Directory" | 13892 msgid "Open _Containing Directory" |
14530 msgstr "_Шукати:" | 13893 msgstr "Тека з журналами" |
14531 | 13894 |
14532 #, fuzzy | |
14533 msgid "Save File" | 13895 msgid "Save File" |
14534 msgstr "Збереження файлу..." | 13896 msgstr "Зберегти файл" |
14535 | 13897 |
14536 #, fuzzy | |
14537 msgid "_Play Sound" | 13898 msgid "_Play Sound" |
14538 msgstr "В_ідтворити звук" | 13899 msgstr "_Відтворити звук" |
14539 | 13900 |
14540 #, fuzzy | |
14541 msgid "_Save File" | 13901 msgid "_Save File" |
14542 msgstr "Збереження файлу..." | 13902 msgstr "_Зберегти файл" |
14543 | 13903 |
14544 #, fuzzy | |
14545 msgid "Select color" | 13904 msgid "Select color" |
14546 msgstr "Вибрати колір тексту" | 13905 msgstr "Вибрати колір" |
14547 | 13906 |
14548 #. Translators may want to transliterate the name. | 13907 #. Translators may want to transliterate the name. |
14549 #. It is not to be translated. | 13908 #. It is not to be translated. |
14550 #, fuzzy | |
14551 msgid "Pidgin" | 13909 msgid "Pidgin" |
14552 msgstr "Пейджер" | 13910 msgstr "Pidgin" |
14553 | 13911 |
14554 msgid "_Alias" | 13912 msgid "_Alias" |
14555 msgstr "_Псевдонім" | 13913 msgstr "_Псевдонім" |
14556 | 13914 |
14557 #, fuzzy | |
14558 msgid "Close _tabs" | 13915 msgid "Close _tabs" |
14559 msgstr "Закрити" | 13916 msgstr "Закрити _вкладки" |
14560 | 13917 |
14561 #, fuzzy | |
14562 msgid "_Get Info" | 13918 msgid "_Get Info" |
14563 msgstr "Отримати інформацію" | 13919 msgstr "_Отримати інформацію" |
14564 | 13920 |
14565 msgid "_Invite" | 13921 msgid "_Invite" |
14566 msgstr "_Запросити" | 13922 msgstr "_Запросити" |
14567 | 13923 |
14568 #, fuzzy | |
14569 msgid "_Modify..." | 13924 msgid "_Modify..." |
14570 msgstr "З_мінити" | 13925 msgstr "З_мінити..." |
14571 | 13926 |
14572 #, fuzzy | |
14573 msgid "_Add..." | 13927 msgid "_Add..." |
14574 msgstr "Додати" | 13928 msgstr "_Додати..." |
14575 | 13929 |
14576 msgid "_Open Mail" | 13930 msgid "_Open Mail" |
14577 msgstr "_Відкрити пошту" | 13931 msgstr "_Відкрити пошту" |
14578 | 13932 |
14579 #, fuzzy | |
14580 msgid "_Edit" | 13933 msgid "_Edit" |
14581 msgstr "_Правка" | 13934 msgstr "_Правка" |
14582 | 13935 |
14583 #, fuzzy | |
14584 msgid "Pidgin Tooltip" | 13936 msgid "Pidgin Tooltip" |
14585 msgstr "Пейджер" | 13937 msgstr "Підказки Pidgin" |
14586 | 13938 |
14587 msgid "Pidgin smileys" | 13939 msgid "Pidgin smileys" |
14588 msgstr "" | 13940 msgstr "Смайли Pidgin" |
14589 | |
14590 msgid "Penguin Pimps" | |
14591 msgstr "" | |
14592 | 13941 |
14593 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 13942 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
14594 msgstr "" | 13943 msgstr "" |
14595 | 13944 |
14596 #, fuzzy | |
14597 msgid "none" | 13945 msgid "none" |
14598 msgstr "Будь-хто" | 13946 msgstr "немає" |
14599 | 13947 |
14600 #, fuzzy | |
14601 msgid "Small" | 13948 msgid "Small" |
14602 msgstr "Ел.пошта" | 13949 msgstr "Маленький" |
14603 | 13950 |
14604 msgid "Smaller versions of the default smilies" | 13951 msgid "Smaller versions of the default smilies" |
14605 msgstr "" | 13952 msgstr "" |
14606 | 13953 |
14607 #, fuzzy | 13954 #, fuzzy |
14608 msgid "Response Probability:" | 13955 msgid "Response Probability:" |
14609 msgstr "Відповіді загублені" | 13956 msgstr "Час відповіді" |
14610 | 13957 |
14611 #, fuzzy | |
14612 msgid "Statistics Configuration" | 13958 msgid "Statistics Configuration" |
14613 msgstr "Параметри значка лотка" | 13959 msgstr "Налаштування статистики" |
14614 | 13960 |
14615 #. msg_difference spinner | 13961 #. msg_difference spinner |
13962 #, fuzzy | |
14616 msgid "Maximum response timeout:" | 13963 msgid "Maximum response timeout:" |
14617 msgstr "" | 13964 msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера" |
14618 | 13965 |
14619 #, fuzzy | |
14620 msgid "minutes" | 13966 msgid "minutes" |
14621 msgstr "хвилин." | 13967 msgstr "хвилин" |
14622 | 13968 |
14623 #. last_seen spinner | 13969 #. last_seen spinner |
14624 msgid "Maximum last-seen difference:" | 13970 msgid "Maximum last-seen difference:" |
14625 msgstr "" | 13971 msgstr "" |
14626 | 13972 |
14627 #. threshold spinner | 13973 #. threshold spinner |
14628 msgid "Threshold:" | 13974 msgid "Threshold:" |
14629 msgstr "" | 13975 msgstr "Поріг:" |
14630 | 13976 |
14631 #. *< type | 13977 #. *< type |
14632 #. *< ui_requirement | 13978 #. *< ui_requirement |
14633 #. *< flags | 13979 #. *< flags |
14634 #. *< dependencies | 13980 #. *< dependencies |
14635 #. *< priority | 13981 #. *< priority |
14636 #. *< id | 13982 #. *< id |
13983 #, fuzzy | |
14637 msgid "Contact Availability Prediction" | 13984 msgid "Contact Availability Prediction" |
14638 msgstr "" | 13985 msgstr "Прочитано %u контакт Kad" |
14639 | 13986 |
14640 #. *< name | 13987 #. *< name |
14641 #. *< version | 13988 #. *< version |
14642 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | 13989 msgid "Contact Availability Prediction plugin." |
14643 msgstr "" | 13990 msgstr "" |
14644 | 13991 |
14645 #. * summary | 13992 #. * summary |
14646 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13993 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
14647 msgstr "" | 13994 msgstr "" |
14648 | 13995 |
14649 #, fuzzy | |
14650 msgid "Buddy is idle" | 13996 msgid "Buddy is idle" |
14651 msgstr "Користувач бездіяльний:" | 13997 msgstr "Користувач бездіяльний" |
14652 | 13998 |
14653 #, fuzzy | |
14654 msgid "Buddy is away" | 13999 msgid "Buddy is away" |
14655 msgstr "Користувач відійшов:" | 14000 msgstr "Користувач відійшов" |
14656 | 14001 |
14657 #, fuzzy | 14002 #, fuzzy |
14658 msgid "Buddy is \"extended\" away" | 14003 msgid "Buddy is \"extended\" away" |
14659 msgstr "Користувач відійшов:" | 14004 msgstr "%s повертається." |
14660 | 14005 |
14661 #. Not used yet. | 14006 #. Not used yet. |
14662 #, fuzzy | |
14663 msgid "Buddy is mobile" | 14007 msgid "Buddy is mobile" |
14664 msgstr "Користувач бездіяльний:" | 14008 msgstr "Користувач пересувається" |
14665 | 14009 |
14666 #, fuzzy | |
14667 msgid "Buddy is offline" | 14010 msgid "Buddy is offline" |
14668 msgstr "Користувач не у мережі:" | 14011 msgstr "Користувач не в мережі" |
14669 | 14012 |
14670 msgid "Point values to use when..." | 14013 msgid "Point values to use when..." |
14671 msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." | 14014 msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." |
14672 | 14015 |
14673 msgid "" | 14016 msgid "" |
14705 "in contact priority computations." | 14048 "in contact priority computations." |
14706 msgstr "" | 14049 msgstr "" |
14707 "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у " | 14050 "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у " |
14708 "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." | 14051 "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." |
14709 | 14052 |
14710 #, fuzzy | |
14711 msgid "Conversation Colors" | 14053 msgid "Conversation Colors" |
14712 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | 14054 msgstr "Кольори бесіди" |
14713 | 14055 |
14714 #, fuzzy | 14056 #, fuzzy |
14715 msgid "Customize colors in the conversation window" | 14057 msgid "Customize colors in the conversation window" |
14716 msgstr "%s закрив вікно бесіди." | 14058 msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _друкувати у вікні бесіди" |
14717 | 14059 |
14718 #, fuzzy | |
14719 msgid "Error Messages" | 14060 msgid "Error Messages" |
14720 msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки" | 14061 msgstr "Повідомлення про помилки" |
14721 | 14062 |
14722 #, fuzzy | |
14723 msgid "Highlighted Messages" | 14063 msgid "Highlighted Messages" |
14724 msgstr "Надсилання повідомлення" | 14064 msgstr "Обрані повідомлення" |
14725 | 14065 |
14726 #, fuzzy | |
14727 msgid "System Messages" | 14066 msgid "System Messages" |
14728 msgstr "Надсилання повідомлення" | 14067 msgstr "Системні повідомлення" |
14729 | 14068 |
14730 #, fuzzy | |
14731 msgid "Sent Messages" | 14069 msgid "Sent Messages" |
14732 msgstr "Надсилання повідомлення" | 14070 msgstr "Надіслані повідомлення" |
14733 | 14071 |
14734 #, fuzzy | |
14735 msgid "Received Messages" | 14072 msgid "Received Messages" |
14736 msgstr "Надсилання повідомлення" | 14073 msgstr "Отримані повідомлення" |
14737 | 14074 |
14738 #, fuzzy, c-format | 14075 #, c-format |
14739 msgid "Select Color for %s" | 14076 msgid "Select Color for %s" |
14740 msgstr "Вибрати колір тексту" | 14077 msgstr "Вибрати колір для %s" |
14741 | 14078 |
14742 #, fuzzy | |
14743 msgid "Ignore incoming format" | 14079 msgid "Ignore incoming format" |
14744 msgstr "Ігнорувати _кольори" | 14080 msgstr "Нехтувати вхідним форматом" |
14745 | 14081 |
14746 #, fuzzy | |
14747 msgid "Apply in Chats" | 14082 msgid "Apply in Chats" |
14748 msgstr "Псевдонім розмови" | 14083 msgstr "Застосувати у розмовах" |
14749 | 14084 |
14750 msgid "Apply in IMs" | 14085 msgid "Apply in IMs" |
14751 msgstr "" | 14086 msgstr "Застовувати у миттєвих повідомленнях" |
14752 | 14087 |
14753 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | 14088 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the |
14754 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | 14089 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried |
14755 #, fuzzy | |
14756 msgid "Server name request" | 14090 msgid "Server name request" |
14757 msgstr "Адреса сервера" | 14091 msgstr "Запит назви сервера" |
14758 | 14092 |
14759 #, fuzzy | |
14760 msgid "Enter an XMPP Server" | 14093 msgid "Enter an XMPP Server" |
14761 msgstr "Увійти на сервер конференцій" | 14094 msgstr "Введіть сервер XMPP" |
14762 | 14095 |
14763 #, fuzzy | |
14764 msgid "Select an XMPP server to query" | 14096 msgid "Select an XMPP server to query" |
14765 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" | 14097 msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту" |
14766 | 14098 |
14767 #, fuzzy | |
14768 msgid "Find Services" | 14099 msgid "Find Services" |
14769 msgstr "Мережні служби" | 14100 msgstr "Знайти служби" |
14770 | 14101 |
14771 #, fuzzy | |
14772 msgid "Add to Buddy List" | 14102 msgid "Add to Buddy List" |
14773 msgstr "Надсилання списку контактів" | 14103 msgstr "Додати до переліку контактів" |
14774 | 14104 |
14775 #, fuzzy | |
14776 msgid "Gateway" | 14105 msgid "Gateway" |
14777 msgstr "при відсутності" | 14106 msgstr "Шлюз" |
14778 | 14107 |
14779 #, fuzzy | |
14780 msgid "Directory" | 14108 msgid "Directory" |
14781 msgstr "_Шукати:" | 14109 msgstr "Каталог" |
14782 | 14110 |
14783 #, fuzzy | 14111 #, fuzzy |
14784 msgid "PubSub Collection" | 14112 msgid "PubSub Collection" |
14785 msgstr "Вибір звуку" | 14113 msgstr "Вибір звуку" |
14786 | 14114 |
14115 #, fuzzy | |
14787 msgid "PubSub Leaf" | 14116 msgid "PubSub Leaf" |
14788 msgstr "" | 14117 msgstr "Служба недоступна" |
14789 | 14118 |
14790 #, fuzzy | |
14791 msgid "" | 14119 msgid "" |
14792 "\n" | 14120 "\n" |
14793 "<b>Description:</b> " | 14121 "<b>Description:</b> " |
14794 msgstr "" | 14122 msgstr "" |
14795 "\n" | 14123 "\n" |
14796 "<b>Опис:</b> Примарний" | 14124 "<b>Опис:</b> " |
14797 | 14125 |
14798 #. Create the window. | 14126 #. Create the window. |
14799 #, fuzzy | |
14800 msgid "Service Discovery" | 14127 msgid "Service Discovery" |
14801 msgstr "Встановити інформацію каталогу" | 14128 msgstr "Пошук служб" |
14802 | 14129 |
14803 #, fuzzy | |
14804 msgid "_Browse" | 14130 msgid "_Browse" |
14805 msgstr "_Веб-переглядач:" | 14131 msgstr "_Переглянути" |
14806 | 14132 |
14807 #, fuzzy | |
14808 msgid "Server does not exist" | 14133 msgid "Server does not exist" |
14809 msgstr "Користувач не існує" | 14134 msgstr "Сервер не існує" |
14810 | 14135 |
14811 #, fuzzy | |
14812 msgid "Server does not support service discovery" | 14136 msgid "Server does not support service discovery" |
14813 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" | 14137 msgstr "Сервер не підтримує пошук служб" |
14814 | 14138 |
14815 #, fuzzy | |
14816 msgid "XMPP Service Discovery" | 14139 msgid "XMPP Service Discovery" |
14817 msgstr "Встановити інформацію каталогу" | 14140 msgstr "Пошук служб XMPP" |
14818 | 14141 |
14819 msgid "Allows browsing and registering services." | 14142 msgid "Allows browsing and registering services." |
14820 msgstr "" | 14143 msgstr "" |
14821 | 14144 |
14822 msgid "" | 14145 msgid "" |
14823 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 14146 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " |
14824 "services." | 14147 "services." |
14825 msgstr "" | 14148 msgstr "" |
14149 "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими " | |
14150 "службами XMPP." | |
14826 | 14151 |
14827 msgid "By conversation count" | 14152 msgid "By conversation count" |
14828 msgstr "за кількістю діалогів" | 14153 msgstr "за кількістю діалогів" |
14829 | 14154 |
14830 msgid "Conversation Placement" | 14155 msgid "Conversation Placement" |
14936 msgstr "" | 14261 msgstr "" |
14937 "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або " | 14262 "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або " |
14938 "створіть нову особу." | 14263 "створіть нову особу." |
14939 | 14264 |
14940 #. Add the expander | 14265 #. Add the expander |
14941 #, fuzzy | |
14942 msgid "User _details" | 14266 msgid "User _details" |
14943 msgstr "Сховати подробиці про користувача" | 14267 msgstr "_Подробиці про користувача" |
14944 | 14268 |
14945 #. "Associate Buddy" button | 14269 #. "Associate Buddy" button |
14946 msgid "_Associate Buddy" | 14270 msgid "_Associate Buddy" |
14947 msgstr "_Асоціювати користувача" | 14271 msgstr "_Асоціювати користувача" |
14948 | 14272 |
14949 #, fuzzy | |
14950 msgid "Unable to send email" | 14273 msgid "Unable to send email" |
14951 msgstr "Не вдається відправити повідомлення." | 14274 msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти" |
14952 | 14275 |
14953 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | 14276 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." |
14954 msgstr "" | 14277 msgstr "" |
14955 | 14278 |
14956 msgid "An email address was not found for this buddy." | 14279 msgid "An email address was not found for this buddy." |
14957 msgstr "" | 14280 msgstr "" |
14958 | 14281 |
14959 msgid "Add to Address Book" | 14282 msgid "Add to Address Book" |
14960 msgstr "Додати до адресної книги" | 14283 msgstr "Додати до адресної книги" |
14961 | 14284 |
14962 #, fuzzy | |
14963 msgid "Send Email" | 14285 msgid "Send Email" |
14964 msgstr "Ел.пошта" | 14286 msgstr "Надіслати листа ел. пошти" |
14965 | 14287 |
14966 #. Configuration frame | 14288 #. Configuration frame |
14967 msgid "Evolution Integration Configuration" | 14289 msgid "Evolution Integration Configuration" |
14968 msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" | 14290 msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" |
14969 | 14291 |
14983 | 14305 |
14984 #. *< name | 14306 #. *< name |
14985 #. *< version | 14307 #. *< version |
14986 #. * summary | 14308 #. * summary |
14987 #. * description | 14309 #. * description |
14988 #, fuzzy | |
14989 msgid "Provides integration with Evolution." | 14310 msgid "Provides integration with Evolution." |
14990 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution." | 14311 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution." |
14991 | 14312 |
14992 msgid "Please enter the person's information below." | 14313 msgid "Please enter the person's information below." |
14993 msgstr "Нижче введіть інформацію про особу." | 14314 msgstr "Нижче введіть інформацію про особу." |
14994 | 14315 |
14995 #, fuzzy | |
14996 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." | 14316 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." |
14997 msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису." | 14317 msgstr "Будь ласка, нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису." |
14998 | 14318 |
14999 msgid "Account type:" | 14319 msgid "Account type:" |
15000 msgstr "Тип облікового запису:" | 14320 msgstr "Тип облікового запису:" |
15001 | 14321 |
15002 #. Optional Information section | 14322 #. Optional Information section |
15026 #. * summary | 14346 #. * summary |
15027 #. * description | 14347 #. * description |
15028 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | 14348 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." |
15029 msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином." | 14349 msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином." |
15030 | 14350 |
15031 #, fuzzy, c-format | 14351 #, c-format |
15032 msgid "" | 14352 msgid "" |
15033 "\n" | 14353 "\n" |
15034 "<b>Buddy Note</b>: %s" | 14354 "<b>Buddy Note</b>: %s" |
15035 msgstr "" | 14355 msgstr "" |
15036 "\n" | 14356 "\n" |
15037 "<b>Бездіяльний:</b>" | 14357 "<b>Примітка користувача</b>: %s" |
15038 | 14358 |
15039 msgid "History" | 14359 msgid "History" |
15040 msgstr "Історія" | 14360 msgstr "Історія" |
15041 | 14361 |
15042 #. *< type | 14362 #. *< type |
15069 #, fuzzy | 14389 #, fuzzy |
15070 msgid "Markerline" | 14390 msgid "Markerline" |
15071 msgstr "Підкреслений" | 14391 msgstr "Підкреслений" |
15072 | 14392 |
15073 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 14393 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
15074 msgstr "" | 14394 msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у бесіді." |
15075 | 14395 |
15076 #, fuzzy | 14396 #, fuzzy |
15077 msgid "Jump to markerline" | 14397 msgid "Jump to markerline" |
15078 msgstr "Підкреслений" | 14398 msgstr "_Перейти до подкасту, що програється" |
15079 | 14399 |
14400 #, fuzzy | |
15080 msgid "Draw Markerline in " | 14401 msgid "Draw Markerline in " |
15081 msgstr "" | 14402 msgstr "Додати до групи" |
15082 | 14403 |
15083 msgid "_IM windows" | 14404 msgid "_IM windows" |
15084 msgstr "Вікна _бесід" | 14405 msgstr "Вікна _бесід" |
15085 | 14406 |
15086 msgid "C_hat windows" | 14407 msgid "C_hat windows" |
15092 msgstr "" | 14413 msgstr "" |
15093 | 14414 |
15094 msgid "Music messaging session confirmed." | 14415 msgid "Music messaging session confirmed." |
15095 msgstr "" | 14416 msgstr "" |
15096 | 14417 |
15097 #, fuzzy | |
15098 msgid "Music Messaging" | 14418 msgid "Music Messaging" |
15099 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" | 14419 msgstr "Музичні повідомлення" |
15100 | 14420 |
15101 msgid "There was a conflict in running the command:" | 14421 msgid "There was a conflict in running the command:" |
15102 msgstr "" | 14422 msgstr "" |
15103 | 14423 |
15104 #, fuzzy | |
15105 msgid "Error Running Editor" | 14424 msgid "Error Running Editor" |
15106 msgstr "Помилка підключення до розмови %s" | 14425 msgstr "Помилка запуску редактора" |
15107 | 14426 |
15108 #, fuzzy | |
15109 msgid "The following error has occurred:" | 14427 msgid "The following error has occurred:" |
15110 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" | 14428 msgstr "Сталася наступна помилка:" |
15111 | 14429 |
15112 #. Configuration frame | 14430 #. Configuration frame |
15113 #, fuzzy | |
15114 msgid "Music Messaging Configuration" | 14431 msgid "Music Messaging Configuration" |
15115 msgstr "Налаштовування жестів миші" | 14432 msgstr "Налаштування музичних повідомлень" |
15116 | 14433 |
14434 #, fuzzy | |
15117 msgid "Score Editor Path" | 14435 msgid "Score Editor Path" |
15118 msgstr "" | 14436 msgstr "Відкрити в редакторі" |
15119 | 14437 |
15120 msgid "_Apply" | 14438 msgid "_Apply" |
15121 msgstr "_Застосувати" | 14439 msgstr "_Застосувати" |
15122 | 14440 |
15123 #. *< type | 14441 #. *< type |
15139 | 14457 |
15140 #. ---------- "Notify For" ---------- | 14458 #. ---------- "Notify For" ---------- |
15141 msgid "Notify For" | 14459 msgid "Notify For" |
15142 msgstr "Сповіщати про" | 14460 msgstr "Сповіщати про" |
15143 | 14461 |
15144 #, fuzzy | |
15145 msgid "\t_Only when someone says your username" | 14462 msgid "\t_Only when someone says your username" |
15146 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" | 14463 msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я" |
15147 | 14464 |
15148 msgid "_Focused windows" | 14465 msgid "_Focused windows" |
15149 msgstr "Вікна з _фокусом" | 14466 msgstr "Вікна з _фокусом" |
15150 | 14467 |
15151 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | 14468 #. ---------- "Notification Methods" ---------- |
15166 | 14483 |
15167 #. Urgent method button | 14484 #. Urgent method button |
15168 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | 14485 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
15169 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" | 14486 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" |
15170 | 14487 |
15171 #, fuzzy | |
15172 msgid "_Flash window" | 14488 msgid "_Flash window" |
15173 msgstr "Вікна _розмов" | 14489 msgstr "_Блимати вікном" |
15174 | 14490 |
15175 #. Raise window method button | 14491 #. Raise window method button |
15176 #, fuzzy | |
15177 msgid "R_aise conversation window" | 14492 msgid "R_aise conversation window" |
15178 msgstr "Вікна бесід" | 14493 msgstr "_Розгорнути вікно бесід" |
15179 | 14494 |
15180 #. Present conversation method button | 14495 #. Present conversation method button |
15181 #, fuzzy | |
15182 msgid "_Present conversation window" | 14496 msgid "_Present conversation window" |
15183 msgstr "Вікна бесід" | 14497 msgstr "" |
15184 | 14498 |
15185 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | 14499 #. ---------- "Notification Removals" ---------- |
15186 msgid "Notification Removal" | 14500 msgid "Notification Removal" |
15187 msgstr "Видалення сповіщень" | 14501 msgstr "Видалення сповіщень" |
15188 | 14502 |
15194 msgid "Remove when conversation window _receives click" | 14508 msgid "Remove when conversation window _receives click" |
15195 msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання" | 14509 msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання" |
15196 | 14510 |
15197 #. Remove on type button | 14511 #. Remove on type button |
15198 msgid "Remove when _typing in conversation window" | 14512 msgid "Remove when _typing in conversation window" |
15199 msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди" | 14513 msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _друкувати у вікні бесіди" |
15200 | 14514 |
15201 #. Remove on message send button | 14515 #. Remove on message send button |
15202 msgid "Remove when a _message gets sent" | 14516 msgid "Remove when a _message gets sent" |
15203 msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення" | 14517 msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення" |
15204 | 14518 |
15226 #. *< ui_requirement | 14540 #. *< ui_requirement |
15227 #. *< flags | 14541 #. *< flags |
15228 #. *< dependencies | 14542 #. *< dependencies |
15229 #. *< priority | 14543 #. *< priority |
15230 #. *< id | 14544 #. *< id |
15231 #, fuzzy | |
15232 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" | 14545 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" |
15233 msgstr "Демонстраційний модуль Pidgin" | 14546 msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin" |
15234 | 14547 |
15235 #. *< name | 14548 #. *< name |
15236 #. *< version | 14549 #. *< version |
15237 #. * summary | 14550 #. * summary |
15238 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | 14551 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." |
15239 msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис." | 14552 msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис." |
15240 | 14553 |
15241 #. * description | 14554 #. * description |
15242 msgid "" | 14555 msgid "" |
15243 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | 14556 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" |
15244 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | 14557 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" |
15245 "- It reverses all incoming text\n" | 14558 "- It reverses all incoming text\n" |
15246 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | 14559 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" |
15247 msgstr "" | 14560 msgstr "" |
15248 "Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n" | 14561 "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n" |
15249 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" | 14562 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" |
15250 "- перегортає весь вхідний текст\n" | 14563 "- перегортає весь вхідний текст\n" |
15251 "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять" | 14564 "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять" |
15252 | 14565 |
15253 #, fuzzy | |
15254 msgid "Hyperlink Color" | 14566 msgid "Hyperlink Color" |
15255 msgstr "Колір гіперпосилання" | 14567 msgstr "Колір гіперпосилання" |
15256 | 14568 |
15257 #, fuzzy | |
15258 msgid "Visited Hyperlink Color" | 14569 msgid "Visited Hyperlink Color" |
15259 msgstr "Колір гіперпосилання" | 14570 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" |
15260 | 14571 |
15261 #, fuzzy | |
15262 msgid "Highlighted Message Name Color" | 14572 msgid "Highlighted Message Name Color" |
15263 msgstr "Надсилання повідомлення" | 14573 msgstr "" |
15264 | 14574 |
15265 #, fuzzy | |
15266 msgid "Typing Notification Color" | 14575 msgid "Typing Notification Color" |
15267 msgstr "Видалення сповіщень" | 14576 msgstr "Колір сповіщення про друк" |
15268 | 14577 |
15269 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14578 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
15270 msgstr "" | 14579 msgstr "" |
15271 | 14580 |
15272 #, fuzzy | |
15273 msgid "Conversation Entry" | 14581 msgid "Conversation Entry" |
14582 msgstr "Елемент бесіди" | |
14583 | |
14584 msgid "Conversation History" | |
15274 msgstr "Бесіди" | 14585 msgstr "Бесіди" |
15275 | 14586 |
15276 #, fuzzy | |
15277 msgid "Request Dialog" | 14587 msgid "Request Dialog" |
15278 msgstr "Неоднозначний запит" | 14588 msgstr "Діалог запиту" |
15279 | 14589 |
15280 #, fuzzy | |
15281 msgid "Notify Dialog" | 14590 msgid "Notify Dialog" |
15282 msgstr "Сповіщати про" | 14591 msgstr "Діалог сповіщень" |
15283 | 14592 |
15284 #, fuzzy | |
15285 msgid "Select Color" | 14593 msgid "Select Color" |
15286 msgstr "Вибрати колір тексту" | 14594 msgstr "Вибрати колір" |
15287 | 14595 |
15288 #, fuzzy, c-format | 14596 #, c-format |
15289 msgid "Select Interface Font" | 14597 msgid "Select Interface Font" |
15290 msgstr "Вибір шрифту" | 14598 msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу" |
15291 | 14599 |
15292 #, fuzzy, c-format | 14600 #, c-format |
15293 msgid "Select Font for %s" | 14601 msgid "Select Font for %s" |
15294 msgstr "Вибір шрифту" | 14602 msgstr "Вибір шрифт для %s" |
15295 | 14603 |
15296 #, fuzzy | |
15297 msgid "GTK+ Interface Font" | 14604 msgid "GTK+ Interface Font" |
15298 msgstr "Параметри зовнішнього вигляду" | 14605 msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+" |
15299 | 14606 |
15300 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 14607 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
15301 msgstr "" | 14608 msgstr "" |
15302 | 14609 |
15303 #, fuzzy | |
15304 msgid "Disable Typing Notification Text" | 14610 msgid "Disable Typing Notification Text" |
15305 msgstr "Сповіщення про нову пошту" | 14611 msgstr "Вимкнути текст сповіщення про друк" |
15306 | 14612 |
15307 #, fuzzy | |
15308 msgid "GTK+ Theme Control Settings" | 14613 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
15309 msgstr "Керування Pidgin з файлу" | 14614 msgstr "Налаштування теми GTK+" |
15310 | 14615 |
15311 #, fuzzy | |
15312 msgid "Colors" | 14616 msgid "Colors" |
15313 msgstr "Закрити" | 14617 msgstr "Кольори" |
15314 | 14618 |
15315 #, fuzzy | |
15316 msgid "Fonts" | 14619 msgid "Fonts" |
15317 msgstr "Облікові записи" | 14620 msgstr "Шрифти" |
15318 | 14621 |
15319 msgid "Miscellaneous" | 14622 msgid "Miscellaneous" |
15320 msgstr "" | 14623 msgstr "Різноманітні" |
15321 | 14624 |
15322 #, fuzzy | |
15323 msgid "Gtkrc File Tools" | 14625 msgid "Gtkrc File Tools" |
15324 msgstr "Керування Pidgin з файлу" | 14626 msgstr "Інструменти файлу Gtkrc" |
15325 | 14627 |
15326 #, c-format | 14628 #, c-format |
15327 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" | 14629 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" |
15328 msgstr "" | 14630 msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0" |
15329 | 14631 |
15330 msgid "Re-read gtkrc files" | 14632 msgid "Re-read gtkrc files" |
15331 msgstr "" | 14633 msgstr "Перечитати файли gtkrc" |
15332 | 14634 |
15333 #, fuzzy | |
15334 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" | 14635 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" |
15335 msgstr "Керування Pidgin з файлу" | 14636 msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin" |
15336 | 14637 |
15337 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." | 14638 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." |
15338 msgstr "" | 14639 msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc" |
15339 | 14640 |
15340 msgid "Raw" | 14641 msgid "Raw" |
15341 msgstr "Необроблений" | 14642 msgstr "Необроблений" |
15342 | 14643 |
15343 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 14644 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
15344 msgstr "" | 14645 msgstr "" |
15345 "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що " | 14646 "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що " |
15346 "побудовані на тексті." | 14647 "побудовані на тексті." |
15347 | 14648 |
15348 #, fuzzy | |
15349 msgid "" | 14649 msgid "" |
15350 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 14650 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
15351 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 14651 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
15352 msgstr "" | 14652 msgstr "" |
15353 "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі " | 14653 "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі " |
15354 "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області " | 14654 "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області " |
15355 "вводу. Слідкуйте за вікном налагодження." | 14655 "вводу. Слідкуйте за вікном зневадження." |
15356 | 14656 |
15357 #, c-format | 14657 #, c-format |
15358 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 14658 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
15359 msgstr "" | 14659 msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s." |
15360 | 14660 |
15361 msgid "New Version Available" | 14661 msgid "New Version Available" |
15362 msgstr "Доступна нова версія" | 14662 msgstr "Доступна нова версія" |
15363 | 14663 |
15364 #, fuzzy | |
15365 msgid "Later" | 14664 msgid "Later" |
15366 msgstr "Дата" | 14665 msgstr "Пізніше" |
15367 | 14666 |
15368 #, fuzzy | |
15369 msgid "Download Now" | 14667 msgid "Download Now" |
15370 msgstr "Користувачі %s: %s" | 14668 msgstr "Звантажити зараз" |
15371 | 14669 |
15372 #. *< type | 14670 #. *< type |
15373 #. *< ui_requirement | 14671 #. *< ui_requirement |
15374 #. *< flags | 14672 #. *< flags |
15375 #. *< dependencies | 14673 #. *< dependencies |
15398 #. *< ui_requirement | 14696 #. *< ui_requirement |
15399 #. *< flags | 14697 #. *< flags |
15400 #. *< dependencies | 14698 #. *< dependencies |
15401 #. *< priority | 14699 #. *< priority |
15402 #. *< id | 14700 #. *< id |
15403 #, fuzzy | |
15404 msgid "Send Button" | 14701 msgid "Send Button" |
15405 msgstr "_Надіслати як" | 14702 msgstr "Кнопка \"Надіслати\"" |
15406 | 14703 |
15407 #. *< name | 14704 #. *< name |
15408 #. *< version | 14705 #. *< version |
15409 #, fuzzy | |
15410 msgid "Conversation Window Send Button." | 14706 msgid "Conversation Window Send Button." |
15411 msgstr "Вікна бесід" | 14707 msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна бесід." |
15412 | 14708 |
15413 #. *< summary | 14709 #. *< summary |
15414 msgid "" | 14710 msgid "" |
15415 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14711 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
15416 "for use when no physical keyboard is present." | 14712 "for use when no physical keyboard is present." |
15417 msgstr "" | 14713 msgstr "" |
15418 | 14714 |
15419 msgid "Duplicate Correction" | 14715 msgid "Duplicate Correction" |
15420 msgstr "" | 14716 msgstr "Подвоїти корегування" |
15421 | 14717 |
15422 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 14718 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
15423 msgstr "" | 14719 msgstr "" |
15424 | 14720 |
15425 msgid "Text Replacements" | 14721 msgid "Text Replacements" |
15430 | 14726 |
15431 msgid "You send" | 14727 msgid "You send" |
15432 msgstr "Надсилається" | 14728 msgstr "Надсилається" |
15433 | 14729 |
15434 msgid "Whole words only" | 14730 msgid "Whole words only" |
15435 msgstr "" | 14731 msgstr "Тільки ціле слово" |
15436 | 14732 |
15437 msgid "Case sensitive" | 14733 msgid "Case sensitive" |
15438 msgstr "" | 14734 msgstr "Чутливий до регістру" |
15439 | 14735 |
15440 msgid "Add a new text replacement" | 14736 msgid "Add a new text replacement" |
15441 msgstr "Додати нову заміну тексту" | 14737 msgstr "Додати нову заміну тексту" |
15442 | 14738 |
15443 msgid "You _type:" | 14739 msgid "You _type:" |
15449 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | 14745 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. |
15450 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | 14746 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" |
15451 msgstr "" | 14747 msgstr "" |
15452 | 14748 |
15453 msgid "Only replace _whole words" | 14749 msgid "Only replace _whole words" |
15454 msgstr "" | 14750 msgstr "Замінити тільки _цілі слова" |
15455 | 14751 |
15456 #, fuzzy | |
15457 msgid "General Text Replacement Options" | 14752 msgid "General Text Replacement Options" |
15458 msgstr "Заміна тексту" | 14753 msgstr "Загальні параметри заміни тексту" |
15459 | 14754 |
15460 msgid "Enable replacement of last word on send" | 14755 msgid "Enable replacement of last word on send" |
15461 msgstr "" | 14756 msgstr "" |
15462 | 14757 |
15463 msgid "Text replacement" | 14758 msgid "Text replacement" |
15466 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14761 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
15467 msgstr "" | 14762 msgstr "" |
15468 "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені " | 14763 "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені " |
15469 "користувачем." | 14764 "користувачем." |
15470 | 14765 |
15471 #, fuzzy | |
15472 msgid "Just logged in" | 14766 msgid "Just logged in" |
15473 msgstr "Не у мережі" | 14767 msgstr "Щойно увійшов" |
15474 | 14768 |
15475 #, fuzzy | |
15476 msgid "Just logged out" | 14769 msgid "Just logged out" |
15477 msgstr "%s не у мережі." | 14770 msgstr "Щойно вийшов" |
15478 | 14771 |
15479 msgid "" | 14772 msgid "" |
15480 "Icon for Contact/\n" | 14773 "Icon for Contact/\n" |
15481 "Icon for Unknown person" | 14774 "Icon for Unknown person" |
15482 msgstr "" | 14775 msgstr "" |
15483 | 14776 |
15484 #, fuzzy | |
15485 msgid "Icon for Chat" | 14777 msgid "Icon for Chat" |
15486 msgstr "Приєднатися до розмови" | 14778 msgstr "Піктограма для балачки" |
15487 | 14779 |
15488 #, fuzzy | |
15489 msgid "Ignored" | 14780 msgid "Ignored" |
15490 msgstr "Ігнорувати" | 14781 msgstr "Знехтуваний" |
15491 | 14782 |
15492 #, fuzzy | |
15493 msgid "Founder" | 14783 msgid "Founder" |
15494 msgstr "година" | 14784 msgstr "Засновник" |
15495 | 14785 |
15496 #. A user in a chat room who has special privileges. | 14786 #. A user in a chat room who has special privileges. |
15497 #, fuzzy | |
15498 msgid "Operator" | 14787 msgid "Operator" |
15499 msgstr "Opera" | 14788 msgstr "Оператор" |
15500 | 14789 |
15501 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | 14790 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges |
15502 #. that an operator has. | 14791 #. that an operator has. |
15503 msgid "Half Operator" | 14792 msgid "Half Operator" |
15504 msgstr "" | 14793 msgstr "" |
15505 | 14794 |
15506 #, fuzzy | |
15507 msgid "Authorization dialog" | 14795 msgid "Authorization dialog" |
15508 msgstr "Авторизацію отримано" | 14796 msgstr "Діолог авторизації" |
15509 | 14797 |
15510 #, fuzzy | |
15511 msgid "Error dialog" | 14798 msgid "Error dialog" |
15512 msgstr "Помилка" | 14799 msgstr "Діалог помилки" |
15513 | 14800 |
15514 #, fuzzy | |
15515 msgid "Information dialog" | 14801 msgid "Information dialog" |
15516 msgstr "Інформація" | 14802 msgstr "Діалог інформації" |
15517 | 14803 |
15518 msgid "Mail dialog" | 14804 msgid "Mail dialog" |
15519 msgstr "" | 14805 msgstr "Поштовий діалог" |
15520 | 14806 |
15521 #, fuzzy | |
15522 msgid "Question dialog" | 14807 msgid "Question dialog" |
15523 msgstr "Неоднозначний запит" | 14808 msgstr "Діалог запитання" |
15524 | 14809 |
15525 #, fuzzy | |
15526 msgid "Warning dialog" | 14810 msgid "Warning dialog" |
15527 msgstr "Рівень попередження" | 14811 msgstr "Діалог попередження" |
15528 | 14812 |
15529 msgid "What kind of dialog is this?" | 14813 msgid "What kind of dialog is this?" |
15530 msgstr "" | 14814 msgstr "" |
15531 | 14815 |
15532 #, fuzzy | |
15533 msgid "Status Icons" | 14816 msgid "Status Icons" |
15534 msgstr "Стан: %s" | 14817 msgstr "Піктограми стану" |
15535 | 14818 |
15536 #, fuzzy | |
15537 msgid "Chatroom Emblems" | 14819 msgid "Chatroom Emblems" |
15538 msgstr "Локаль кімнати розмов" | 14820 msgstr "Емблеми кімнат балачок" |
15539 | 14821 |
15540 #, fuzzy | |
15541 msgid "Dialog Icons" | 14822 msgid "Dialog Icons" |
15542 msgstr "Збереження значка" | 14823 msgstr "Значки діалогів" |
15543 | 14824 |
15544 #, fuzzy | |
15545 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | 14825 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" |
15546 msgstr "Керування Pidgin з файлу" | 14826 msgstr "Редактор теми значків Pidgin" |
15547 | 14827 |
15548 #, fuzzy | |
15549 msgid "Contact" | 14828 msgid "Contact" |
15550 msgstr "Дані про обліковий запис" | 14829 msgstr "Контакт" |
15551 | 14830 |
15552 #, fuzzy | 14831 #, fuzzy |
15553 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | 14832 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" |
15554 msgstr "Список контактів" | 14833 msgstr "Тема переліку контактів" |
15555 | 14834 |
15556 #, fuzzy | 14835 #, fuzzy |
15557 msgid "Edit Buddylist Theme" | 14836 msgid "Edit Buddylist Theme" |
15558 msgstr "Список контактів" | 14837 msgstr "Тема переліку контактів" |
15559 | 14838 |
15560 msgid "Edit Icon Theme" | 14839 msgid "Edit Icon Theme" |
15561 msgstr "" | 14840 msgstr "" |
15562 | 14841 |
15563 #. *< type | 14842 #. *< type |
15565 #. *< flags | 14844 #. *< flags |
15566 #. *< dependencies | 14845 #. *< dependencies |
15567 #. *< priority | 14846 #. *< priority |
15568 #. *< id | 14847 #. *< id |
15569 #. * description | 14848 #. * description |
15570 #, fuzzy | |
15571 msgid "Pidgin Theme Editor" | 14849 msgid "Pidgin Theme Editor" |
15572 msgstr "Керування Pidgin з файлу" | 14850 msgstr "Редактор теми Pidgin" |
15573 | 14851 |
15574 #. *< name | 14852 #. *< name |
15575 #. *< version | 14853 #. *< version |
15576 #. * summary | 14854 #. * summary |
15577 #, fuzzy | |
15578 msgid "Pidgin Theme Editor." | 14855 msgid "Pidgin Theme Editor." |
15579 msgstr "Керування Pidgin з файлу" | 14856 msgstr "Редактор теми Pidgin." |
15580 | 14857 |
15581 #. *< type | 14858 #. *< type |
15582 #. *< ui_requirement | 14859 #. *< ui_requirement |
15583 #. *< flags | 14860 #. *< flags |
15584 #. *< dependencies | 14861 #. *< dependencies |
15592 #. * summary | 14869 #. * summary |
15593 #. * description | 14870 #. * description |
15594 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | 14871 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." |
15595 msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів." | 14872 msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів." |
15596 | 14873 |
15597 #, fuzzy | |
15598 msgid "Display Timestamps Every" | 14874 msgid "Display Timestamps Every" |
15599 msgstr "Позначка часу iChat" | 14875 msgstr "Відображати позначки часу кожні" |
15600 | 14876 |
15601 #. *< type | 14877 #. *< type |
15602 #. *< ui_requirement | 14878 #. *< ui_requirement |
15603 #. *< flags | 14879 #. *< flags |
15604 #. *< dependencies | 14880 #. *< dependencies |
15608 msgstr "Час" | 14884 msgstr "Час" |
15609 | 14885 |
15610 #. *< name | 14886 #. *< name |
15611 #. *< version | 14887 #. *< version |
15612 #. * summary | 14888 #. * summary |
15613 #, fuzzy | |
15614 msgid "Display iChat-style timestamps" | 14889 msgid "Display iChat-style timestamps" |
15615 msgstr "Позначка часу iChat" | 14890 msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat" |
15616 | 14891 |
15617 #. * description | 14892 #. * description |
15618 #, fuzzy | |
15619 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." | 14893 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." |
15620 msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин." | 14894 msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин." |
15621 | 14895 |
15622 msgid "Timestamp Format Options" | 14896 msgid "Timestamp Format Options" |
15623 msgstr "" | 14897 msgstr "Опції формату дати та часу" |
15624 | 14898 |
15625 #, c-format | 14899 #, c-format |
15626 msgid "_Force 24-hour time format" | 14900 msgid "_Force 24-hour time format" |
15627 msgstr "" | 14901 msgstr "_Примусово 24-годинний формат часу" |
15628 | 14902 |
15629 #, fuzzy | |
15630 msgid "Show dates in..." | 14903 msgid "Show dates in..." |
15631 msgstr "Показати більше параметрів" | 14904 msgstr "Показувати дати у..." |
15632 | 14905 |
15633 #, fuzzy | |
15634 msgid "Co_nversations:" | 14906 msgid "Co_nversations:" |
15635 msgstr "Бесіди" | 14907 msgstr "_Бесіди:" |
15636 | 14908 |
15637 #, fuzzy | |
15638 msgid "For delayed messages" | 14909 msgid "For delayed messages" |
15639 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" | 14910 msgstr "Для затриманих повдомлень" |
15640 | 14911 |
15641 msgid "For delayed messages and in chats" | 14912 msgid "For delayed messages and in chats" |
15642 msgstr "" | 14913 msgstr "" |
15643 | 14914 |
15644 #, fuzzy | |
15645 msgid "_Message Logs:" | 14915 msgid "_Message Logs:" |
15646 msgstr "Журнали повідомлень" | 14916 msgstr "_Журнал повідомлень:" |
15647 | 14917 |
15648 #. *< type | 14918 #. *< type |
15649 #. *< ui_requirement | 14919 #. *< ui_requirement |
15650 #. *< flags | 14920 #. *< flags |
15651 #. *< dependencies | 14921 #. *< dependencies |
15652 #. *< priority | 14922 #. *< priority |
15653 #. *< id | 14923 #. *< id |
15654 msgid "Message Timestamp Formats" | 14924 msgid "Message Timestamp Formats" |
15655 msgstr "" | 14925 msgstr "Формат дати та часу повідомлень" |
15656 | 14926 |
15657 #. *< name | 14927 #. *< name |
15658 #. *< version | 14928 #. *< version |
15659 #. * summary | 14929 #. * summary |
15660 msgid "Customizes the message timestamp formats." | 14930 msgid "Customizes the message timestamp formats." |
15661 msgstr "" | 14931 msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень." |
15662 | 14932 |
15663 #. * description | 14933 #. * description |
15664 msgid "" | 14934 msgid "" |
15665 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | 14935 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " |
15666 "timestamp formats." | 14936 "timestamp formats." |
15667 msgstr "" | 14937 msgstr "" |
15668 | 14938 "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмов і " |
15669 #, fuzzy | 14939 "повідомлень журналу." |
14940 | |
15670 msgid "Audio" | 14941 msgid "Audio" |
15671 msgstr "Авторизувати" | 14942 msgstr "Аудіо" |
15672 | 14943 |
15673 #, fuzzy | |
15674 msgid "Video" | 14944 msgid "Video" |
15675 msgstr "Живе відео" | 14945 msgstr "Відео" |
15676 | 14946 |
15677 msgid "Output" | 14947 msgid "Output" |
15678 msgstr "" | 14948 msgstr "Виведення" |
15679 | 14949 |
15680 #, fuzzy | |
15681 msgid "_Plugin" | 14950 msgid "_Plugin" |
15682 msgstr "Модулі" | 14951 msgstr "_Додаток" |
15683 | 14952 |
15684 #, fuzzy | |
15685 msgid "_Device" | 14953 msgid "_Device" |
15686 msgstr "Пристрій" | 14954 msgstr "_Пристрій" |
15687 | 14955 |
15688 msgid "Input" | 14956 msgid "Input" |
15689 msgstr "" | 14957 msgstr "Введення" |
15690 | 14958 |
15691 #, fuzzy | |
15692 msgid "P_lugin" | 14959 msgid "P_lugin" |
15693 msgstr "Модулі" | 14960 msgstr "_Додаток" |
15694 | 14961 |
15695 #, fuzzy | |
15696 msgid "D_evice" | 14962 msgid "D_evice" |
15697 msgstr "Пристрій" | 14963 msgstr "_Пристрій" |
15698 | 14964 |
15699 #. *< magic | 14965 #. *< magic |
15700 #. *< major version | 14966 #. *< major version |
15701 #. *< minor version | 14967 #. *< minor version |
15702 #. *< type | 14968 #. *< type |
15703 #. *< ui_requirement | 14969 #. *< ui_requirement |
15704 #. *< flags | 14970 #. *< flags |
15705 #. *< dependencies | 14971 #. *< dependencies |
15706 #. *< priority | 14972 #. *< priority |
15707 #. *< id | 14973 #. *< id |
15708 #, fuzzy | |
15709 msgid "Voice/Video Settings" | 14974 msgid "Voice/Video Settings" |
15710 msgstr "використовувати параметри оточення" | 14975 msgstr "Налаштування голосу та відео" |
15711 | 14976 |
15712 #. *< name | 14977 #. *< name |
15713 #. *< version | 14978 #. *< version |
15714 msgid "Configure your microphone and webcam." | 14979 msgid "Configure your microphone and webcam." |
15715 msgstr "" | 14980 msgstr "" |
15729 msgstr "Прозорість вікна _бесіди" | 14994 msgstr "Прозорість вікна _бесіди" |
15730 | 14995 |
15731 msgid "_Show slider bar in IM window" | 14996 msgid "_Show slider bar in IM window" |
15732 msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід" | 14997 msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід" |
15733 | 14998 |
15734 #, fuzzy | |
15735 msgid "Remove IM window transparency on focus" | 14999 msgid "Remove IM window transparency on focus" |
15736 msgstr "Прозорість вікна _бесіди" | 15000 msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу" |
15737 | 15001 |
15738 #, fuzzy | |
15739 msgid "Always on top" | 15002 msgid "Always on top" |
15740 msgstr "Псевдонім контакту" | 15003 msgstr "Завжди зверху" |
15741 | 15004 |
15742 #. Buddy List trans options | 15005 #. Buddy List trans options |
15743 msgid "Buddy List Window" | 15006 msgid "Buddy List Window" |
15744 msgstr "Вікно списку контактів" | 15007 msgstr "Вікно списку контактів" |
15745 | 15008 |
15746 msgid "_Buddy List window transparency" | 15009 msgid "_Buddy List window transparency" |
15747 msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" | 15010 msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" |
15748 | 15011 |
15749 #, fuzzy | |
15750 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | 15012 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
15751 msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" | 15013 msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу" |
15752 | 15014 |
15753 #. *< type | 15015 #. *< type |
15754 #. *< ui_requirement | 15016 #. *< ui_requirement |
15755 #. *< flags | 15017 #. *< flags |
15756 #. *< dependencies | 15018 #. *< dependencies |
15764 #. * summary | 15026 #. * summary |
15765 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | 15027 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
15766 msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід." | 15028 msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід." |
15767 | 15029 |
15768 #. * description | 15030 #. * description |
15769 #, fuzzy | |
15770 msgid "" | 15031 msgid "" |
15771 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 15032 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " |
15772 "the buddy list.\n" | 15033 "the buddy list.\n" |
15773 "\n" | 15034 "\n" |
15774 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 15035 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
15775 msgstr "" | 15036 msgstr "" |
15776 "Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку " | 15037 "Даний додаток вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку " |
15777 "контактів.\n" | 15038 "контактів.\n" |
15778 "\n" | 15039 "\n" |
15779 "Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP." | 15040 "Примітка: Даний додаток потребує Win2000 або WinXP." |
15780 | 15041 |
15781 #. Autostart | 15042 #. Autostart |
15782 msgid "Startup" | 15043 msgid "Startup" |
15783 msgstr "Завантаження" | 15044 msgstr "Завантаження" |
15784 | 15045 |
15785 #, fuzzy, c-format | 15046 #, c-format |
15786 msgid "_Start %s on Windows startup" | 15047 msgid "_Start %s on Windows startup" |
15787 msgstr "_Запускати Pidgin при завантаженні Windows" | 15048 msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows" |
15788 | 15049 |
15050 #, fuzzy | |
15789 msgid "Allow multiple instances" | 15051 msgid "Allow multiple instances" |
15790 msgstr "" | 15052 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів" |
15791 | 15053 |
15792 msgid "_Dockable Buddy List" | 15054 msgid "_Dockable Buddy List" |
15793 msgstr "_Закріплений список контактів" | 15055 msgstr "_Закріплений перелік контактів" |
15794 | 15056 |
15795 #. Blist On Top | 15057 #. Blist On Top |
15796 #, fuzzy | |
15797 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | 15058 msgid "_Keep Buddy List window on top:" |
15798 msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори" | 15059 msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:" |
15799 | 15060 |
15800 #. XXX: Did this ever work? | 15061 #. XXX: Did this ever work? |
15801 msgid "Only when docked" | 15062 msgid "Only when docked" |
15802 msgstr "" | 15063 msgstr "Тільки коли пришвартований" |
15803 | 15064 |
15804 #, fuzzy | |
15805 msgid "Windows Pidgin Options" | 15065 msgid "Windows Pidgin Options" |
15806 msgstr "Параметри входу" | 15066 msgstr "Параметри Pidgin для Windows" |
15807 | 15067 |
15808 #, fuzzy | |
15809 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 15068 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
15810 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." | 15069 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." |
15811 | 15070 |
15812 #, fuzzy | |
15813 msgid "" | 15071 msgid "" |
15814 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 15072 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
15815 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." | 15073 msgstr "" |
15074 "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як " | |
15075 "пришвартовування переліку контактів." | |
15816 | 15076 |
15817 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 15077 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
15818 msgstr "" | 15078 msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>" |
15819 | 15079 |
15820 #. *< type | 15080 #. *< type |
15821 #. *< ui_requirement | 15081 #. *< ui_requirement |
15822 #. *< flags | 15082 #. *< flags |
15823 #. *< dependencies | 15083 #. *< dependencies |
15824 #. *< priority | 15084 #. *< priority |
15825 #. *< id | 15085 #. *< id |
15826 msgid "XMPP Console" | 15086 msgid "XMPP Console" |
15827 msgstr "" | 15087 msgstr "Консоль XMPP" |
15828 | 15088 |
15829 #, fuzzy | |
15830 msgid "Account: " | 15089 msgid "Account: " |
15831 msgstr "Обліковий запис:" | 15090 msgstr "Обліковий запис: " |
15832 | 15091 |
15833 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | 15092 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" |
15834 msgstr "" | 15093 msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>" |
15835 | 15094 |
15836 msgid "Insert an <iq/> stanza." | 15095 msgid "Insert an <iq/> stanza." |
15837 msgstr "" | 15096 msgstr "Вставити рядок <iq/>." |
15838 | 15097 |
15839 msgid "Insert a <presence/> stanza." | 15098 msgid "Insert a <presence/> stanza." |
15840 msgstr "" | 15099 msgstr "Вставити строфу <presence/>." |
15841 | 15100 |
15842 #, fuzzy | |
15843 msgid "Insert a <message/> stanza." | 15101 msgid "Insert a <message/> stanza." |
15844 msgstr "Вставити зображення" | 15102 msgstr "Вставити строфу <message/>." |
15845 | 15103 |
15846 #. *< name | 15104 #. *< name |
15847 #. *< version | 15105 #. *< version |
15848 #. * summary | 15106 #. * summary |
15849 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 15107 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
15850 msgstr "" | 15108 msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP" |
15851 | 15109 |
15852 #. * description | 15110 #. * description |
15853 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15111 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
15854 msgstr "" | 15112 msgstr "Додаток корисний для зневадження сервера або клієнта XMPP" |
15855 | 15113 |
15856 #, fuzzy | 15114 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" |
15115 #~ msgstr "Надіслати миттєві повідомлення через декілька повідомлень" | |
15116 | |
15117 #~ msgid "Install Theme" | |
15118 #~ msgstr "Встановити тему" | |
15119 | |
15120 #~ msgid "Icon" | |
15121 #~ msgstr "Значок" | |
15122 | |
15123 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15124 #~ msgstr "Використати шрифт документу з теми" | |
15125 | |
15857 #~ msgid "_Start port:" | 15126 #~ msgid "_Start port:" |
15858 #~ msgstr "П_очатковий порт:" | 15127 #~ msgstr "П_очатковий порт:" |
15859 | 15128 |
15860 #, fuzzy | |
15861 #~ msgid "_End port:" | 15129 #~ msgid "_End port:" |
15862 #~ msgstr "К_інцевий порт:" | 15130 #~ msgstr "К_інцевий порт:" |
15863 | 15131 |
15132 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15133 #~ msgstr "Сервер проксі & Переглядач" | |
15134 | |
15864 #~ msgid "_User:" | 15135 #~ msgid "_User:" |
15865 #~ msgstr "_Користувач:" | 15136 #~ msgstr "_Користувач:" |
15866 | 15137 |
15138 #~ msgid "Auto-away" | |
15139 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\"" | |
15140 | |
15141 #~ msgid "Change _status to:" | |
15142 #~ msgstr "Змінити _стан на:" | |
15143 | |
15867 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | 15144 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" |
15868 #~ msgstr "Версія GTK+" | 15145 #~ msgstr "Версія GTK+" |
15869 | 15146 |
15870 #, fuzzy | 15147 #~ msgid "Invalid certificate chain" |
15148 #~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату" | |
15149 | |
15150 #~ msgid "Failed to validate expiration time for %s" | |
15151 #~ msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" | |
15152 | |
15871 #~ msgid "Calling ... " | 15153 #~ msgid "Calling ... " |
15872 #~ msgstr "Підрахунок..." | 15154 #~ msgstr "Телефоную..." |
15873 | 15155 |
15874 #, fuzzy | |
15875 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
15876 #~ msgstr "Неправильний механізм авторизації" | |
15877 | |
15878 #, fuzzy | |
15879 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 15156 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" |
15880 #~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" | 15157 #~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" |
15881 | 15158 |
15882 #, fuzzy | 15159 #~ msgid "Minimum Room Size" |
15160 #~ msgstr "Найменший розмір кімнати" | |
15161 | |
15883 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 15162 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
15884 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 15163 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." |
15885 | 15164 |
15886 #, fuzzy | |
15887 #~ msgid "Failed to open the file" | 15165 #~ msgid "Failed to open the file" |
15888 #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" | 15166 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" |
15889 | 15167 |
15890 #, fuzzy | |
15891 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | 15168 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" |
15892 #~ msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" | 15169 #~ msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC" |
15893 | 15170 |
15894 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 15171 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
15895 #~ msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" | 15172 #~ msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" |
15896 | 15173 |
15897 #~ msgid "" | 15174 #~ msgid "" |
15899 #~ msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"." | 15176 #~ msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"." |
15900 | 15177 |
15901 #~ msgid "Invitation Rejected" | 15178 #~ msgid "Invitation Rejected" |
15902 #~ msgstr "У запрошенні відмовлено" | 15179 #~ msgstr "У запрошенні відмовлено" |
15903 | 15180 |
15904 #, fuzzy | 15181 #~ msgid "Euskera(Basque)" |
15905 #~ msgid "_Proxy" | 15182 #~ msgstr "Баскська" |
15906 #~ msgstr "без проксі" | 15183 |
15184 #~ msgid "" | |
15185 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
15186 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
15187 #~ msgstr "" | |
15188 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Допомога через e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:" | |
15189 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
15907 | 15190 |
15908 #~ msgid "_Resume" | 15191 #~ msgid "_Resume" |
15909 #~ msgstr "Від_новити" | 15192 #~ msgstr "Від_новити" |
15910 | 15193 |
15911 #, fuzzy | |
15912 #~ msgid "Cannot open socket" | 15194 #~ msgid "Cannot open socket" |
15913 #~ msgstr "Не вдається відкрити сокет" | 15195 #~ msgstr "Не вдається відкрити сокет" |
15914 | 15196 |
15915 #, fuzzy | |
15916 #~ msgid "Could not listen on socket" | 15197 #~ msgid "Could not listen on socket" |
15917 #~ msgstr "Не вдається створити сокет" | 15198 #~ msgstr "Не вдається слухати на сокеті" |
15918 | 15199 |
15919 #~ msgid "Unable to read socket" | 15200 #~ msgid "Unable to read socket" |
15920 #~ msgstr "Не вдається прочитати сокет" | 15201 #~ msgstr "Не вдається прочитати сокет" |
15921 | 15202 |
15922 #, fuzzy | |
15923 #~ msgid "Connection failed." | 15203 #~ msgid "Connection failed." |
15924 #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | 15204 #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання" |
15925 | 15205 |
15926 #~ msgid "Server has disconnected" | 15206 #~ msgid "Server has disconnected" |
15927 #~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання" | 15207 #~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання" |
15933 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" | 15213 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" |
15934 | 15214 |
15935 #~ msgid "Read error" | 15215 #~ msgid "Read error" |
15936 #~ msgstr "Помилка читання" | 15216 #~ msgstr "Помилка читання" |
15937 | 15217 |
15218 #~ msgid "" | |
15219 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
15220 #~ "%s" | |
15221 #~ msgstr "" | |
15222 #~ "Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n" | |
15223 #~ "%s" | |
15224 | |
15938 #~ msgid "Write error" | 15225 #~ msgid "Write error" |
15939 #~ msgstr "Помилка запису" | 15226 #~ msgstr "Помилка запису" |
15940 | 15227 |
15941 #, fuzzy | 15228 #~ msgid "Last Activity" |
15942 #~ msgid "Service Discovery Info" | 15229 #~ msgstr "Остання діяльність" |
15943 #~ msgstr "Встановити інформацію каталогу" | 15230 |
15944 | 15231 #~ msgid "Service Discovery Items" |
15945 #, fuzzy | 15232 #~ msgstr "Служба не визначена" |
15233 | |
15946 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | 15234 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" |
15947 #~ msgstr "Додаткова адреса" | 15235 #~ msgstr "Непідтримуваний тип строфи" |
15948 | 15236 |
15949 #, fuzzy | |
15950 #~ msgid "Multi-User Chat" | 15237 #~ msgid "Multi-User Chat" |
15951 #~ msgstr "Псевдонім розмови" | 15238 #~ msgstr "Користувач входить у розмову" |
15952 | 15239 |
15953 #, fuzzy | |
15954 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | 15240 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" |
15955 #~ msgstr "Користувач не має довідникових даних." | 15241 #~ msgstr "Користувач не має довідникових даних." |
15956 | 15242 |
15957 #, fuzzy | 15243 #~ msgid "In-Band Bytestreams" |
15244 #~ msgstr "Дані поза смугою" | |
15245 | |
15958 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | 15246 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" |
15959 #~ msgstr "команда" | 15247 #~ msgstr "команда" |
15960 | 15248 |
15961 #, fuzzy | 15249 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" |
15250 #~ msgstr "Потік даних SOCKS" | |
15251 | |
15252 #~ msgid "Out of Band Data" | |
15253 #~ msgstr "Дані поза смугою" | |
15254 | |
15962 #~ msgid "XHTML-IM" | 15255 #~ msgid "XHTML-IM" |
15963 #~ msgstr "HTML" | 15256 #~ msgstr "XHTML-IM" |
15964 | 15257 |
15965 #, fuzzy | |
15966 #~ msgid "In-Band Registration" | 15258 #~ msgid "In-Band Registration" |
15967 #~ msgstr "Помилка реєстрації" | 15259 #~ msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно" |
15968 | 15260 |
15969 #, fuzzy | |
15970 #~ msgid "User Location" | 15261 #~ msgid "User Location" |
15971 #~ msgstr "Розташування" | 15262 #~ msgstr "Місцезнаходження користувача" |
15972 | 15263 |
15973 #, fuzzy | 15264 #~ msgid "User Avatar" |
15265 #~ msgstr "Аватар користувача" | |
15266 | |
15974 #~ msgid "Chat State Notifications" | 15267 #~ msgid "Chat State Notifications" |
15975 #~ msgstr "Повідомлення про стан користувача" | 15268 #~ msgstr "Сповіщення про нову пошту" |
15976 | 15269 |
15977 #, fuzzy | |
15978 #~ msgid "Software Version" | 15270 #~ msgid "Software Version" |
15979 #~ msgstr "Непідтримувана версія" | 15271 #~ msgstr "Непідтримувана версія" |
15980 | 15272 |
15981 #, fuzzy | |
15982 #~ msgid "Stream Initiation" | 15273 #~ msgid "Stream Initiation" |
15983 #~ msgstr "Орієнтація" | 15274 #~ msgstr "Ініціалізація потоку" |
15984 | 15275 |
15985 #, fuzzy | |
15986 #~ msgid "User Activity" | 15276 #~ msgid "User Activity" |
15987 #~ msgstr "Межа кількості користувачів" | 15277 #~ msgstr "Активність користувача" |
15988 | 15278 |
15989 #, fuzzy | |
15990 #~ msgid "Entity Capabilities" | 15279 #~ msgid "Entity Capabilities" |
15991 #~ msgstr "Можливості" | 15280 #~ msgstr "Можливості контакту" |
15992 | 15281 |
15993 #, fuzzy | 15282 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" |
15283 #~ msgstr "detach: Перервати цей сеанс" | |
15284 | |
15994 #~ msgid "User Tune" | 15285 #~ msgid "User Tune" |
15995 #~ msgstr "Ім'я користувача" | 15286 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n" |
15996 | 15287 |
15997 #, fuzzy | |
15998 #~ msgid "Roster Item Exchange" | 15288 #~ msgid "Roster Item Exchange" |
15999 #~ msgstr "IM з обміном ключами" | 15289 #~ msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" |
16000 | 15290 |
16001 #, fuzzy | |
16002 #~ msgid "Reachability Address" | 15291 #~ msgid "Reachability Address" |
16003 #~ msgstr "Адреса ел.пошти" | 15292 #~ msgstr "Адреса" |
16004 | 15293 |
16005 #, fuzzy | |
16006 #~ msgid "Jingle" | 15294 #~ msgid "Jingle" |
16007 #~ msgstr "Ping" | 15295 #~ msgstr "Jingle" |
16008 | 15296 |
16009 #, fuzzy | 15297 #~ msgid "Jingle Audio" |
15298 #~ msgstr "Аудіо-дзвінок Jingle" | |
15299 | |
16010 #~ msgid "User Nickname" | 15300 #~ msgid "User Nickname" |
16011 #~ msgstr "Прізвисько" | 15301 #~ msgstr "Прізвисько користувача" |
16012 | 15302 |
16013 #, fuzzy | 15303 #~ msgid "Jingle ICE UDP" |
15304 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
15305 | |
15306 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
15307 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
15308 | |
15309 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
15310 #~ msgstr "Jingle Raw UDP" | |
15311 | |
16014 #~ msgid "Jingle Video" | 15312 #~ msgid "Jingle Video" |
16015 #~ msgstr "Живе відео" | 15313 #~ msgstr "Відео Jingle" |
16016 | 15314 |
16017 #, fuzzy | 15315 #~ msgid "Jingle DTMF" |
15316 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
15317 | |
16018 #~ msgid "Message Receipts" | 15318 #~ msgid "Message Receipts" |
16019 #~ msgstr "Отримано повідомлення" | 15319 #~ msgstr "Отримувачі повідомлення" |
16020 | 15320 |
16021 #, fuzzy | |
16022 #~ msgid "Public Key Publishing" | 15321 #~ msgid "Public Key Publishing" |
16023 #~ msgstr "Babbleprint публічного ключа" | 15322 #~ msgstr "Отримати публічний ключ" |
16024 | 15323 |
16025 #, fuzzy | |
16026 #~ msgid "User Chatting" | 15324 #~ msgid "User Chatting" |
16027 #~ msgstr "Меню користувача" | 15325 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n" |
16028 | 15326 |
16029 #, fuzzy | |
16030 #~ msgid "User Browsing" | 15327 #~ msgid "User Browsing" |
16031 #~ msgstr "Режими користувача" | 15328 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n" |
16032 | 15329 |
16033 #, fuzzy | |
16034 #~ msgid "User Gaming" | 15330 #~ msgid "User Gaming" |
16035 #~ msgstr "Межа кількості користувачів" | 15331 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n" |
16036 | 15332 |
16037 #, fuzzy | |
16038 #~ msgid "User Viewing" | 15333 #~ msgid "User Viewing" |
16039 #~ msgstr "Межа кількості користувачів" | 15334 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n" |
16040 | 15335 |
16041 #, fuzzy | |
16042 #~ msgid "Stanza Encryption" | 15336 #~ msgid "Stanza Encryption" |
16043 #~ msgstr "Кодування Trillian" | 15337 #~ msgstr "Кодування рядків" |
15338 | |
15339 #~ msgid "Entity Time" | |
15340 #~ msgstr "Час відповіді" | |
15341 | |
15342 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
15343 #~ msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" | |
15344 | |
15345 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
15346 #~ msgstr "Необхідно більше даних" | |
15347 | |
15348 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
15349 #~ msgstr "_Оновити назви файлу і теки" | |
15350 | |
15351 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
15352 #~ msgstr "STUN Service Discovery для Jingle" | |
15353 | |
15354 #~ msgid "Hop Check" | |
15355 #~ msgstr "Файл перевірки версії зіпсований" | |
16044 | 15356 |
16045 #~ msgid "Read Error" | 15357 #~ msgid "Read Error" |
16046 #~ msgstr "Помилка читання" | 15358 #~ msgstr "Помилка читання" |
16047 | 15359 |
16048 #~ msgid "Failed to connect to server." | 15360 #~ msgid "Failed to connect to server." |
16049 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 15361 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." |
16050 | 15362 |
16051 #, fuzzy | |
16052 #~ msgid "Read buffer full (2)" | 15363 #~ msgid "Read buffer full (2)" |
16053 #~ msgstr "Черга повна" | 15364 #~ msgstr "Буфер читання переповнений (2)" |
16054 | 15365 |
16055 #, fuzzy | |
16056 #~ msgid "Unparseable message" | 15366 #~ msgid "Unparseable message" |
16057 #~ msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" | 15367 #~ msgstr "Повідомлення запрошення" |
16058 | 15368 |
16059 #, fuzzy | |
16060 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | 15369 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" |
16061 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" | 15370 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" |
16062 | 15371 |
16063 #~ msgid "Login failed (%s)." | 15372 #~ msgid "Login failed (%s)." |
16064 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." | 15373 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." |
16071 #~ msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини." | 15380 #~ msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини." |
16072 | 15381 |
16073 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | 15382 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." |
16074 #~ msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." | 15383 #~ msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." |
16075 | 15384 |
16076 #~ msgid "Incorrect password." | |
16077 #~ msgstr "Неправильний пароль." | |
16078 | |
16079 #, fuzzy | |
16080 #~ msgid "" | 15385 #~ msgid "" |
16081 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | 15386 #~ "Could not connect to BOS server:\n" |
16082 #~ "%s" | 15387 #~ "%s" |
16083 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 15388 #~ msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" |
16084 | 15389 |
16085 #, fuzzy | 15390 #~ msgid "Invalid username." |
15391 #~ msgstr "Невірне ім'я користувача." | |
15392 | |
15393 #~ msgid "Incorrect password." | |
15394 #~ msgstr "Неправильний пароль." | |
15395 | |
15396 #~ msgid "Could Not Connect" | |
15397 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися" | |
15398 | |
16086 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | 15399 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." |
16087 #~ msgstr "" | 15400 #~ msgstr "" |
16088 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати " | 15401 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати " |
16089 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." | 15402 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." |
16090 | 15403 |
16091 #~ msgid "Could Not Connect" | |
16092 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися" | |
16093 | |
16094 #, fuzzy | |
16095 #~ msgid "Invalid username." | |
16096 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача" | |
16097 | |
16098 #, fuzzy | |
16099 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | 15404 #~ msgid "Could not decrypt server reply" |
16100 #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" | 15405 #~ msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" |
16101 | 15406 |
16102 #, fuzzy | |
16103 #~ msgid "Connection lost" | 15407 #~ msgid "Connection lost" |
16104 #~ msgstr "З'єднання розірвано" | 15408 #~ msgstr "Втрата з'єднання" |
16105 | 15409 |
16106 #, fuzzy | |
16107 #~ msgid "Couldn't resolve host" | 15410 #~ msgid "Couldn't resolve host" |
16108 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" | 15411 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" |
16109 | 15412 |
16110 #, fuzzy | |
16111 #~ msgid "Connection closed (writing)" | 15413 #~ msgid "Connection closed (writing)" |
16112 #~ msgstr "З'єднання розірвано" | 15414 #~ msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано." |
16113 | 15415 |
16114 #, fuzzy | |
16115 #~ msgid "Connection reset" | 15416 #~ msgid "Connection reset" |
16116 #~ msgstr "З'єднання розірвано" | 15417 #~ msgstr "З'єднання скинуте" |
16117 | 15418 |
16118 #, fuzzy | |
16119 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | 15419 #~ msgid "Error reading from socket: %s" |
16120 #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." | 15420 #~ msgstr "" |
16121 | 15421 #~ "Помилка з'єднання з сервером %s:\n" |
16122 #, fuzzy | 15422 #~ "%s" |
15423 | |
16123 #~ msgid "Unable to connect to host" | 15424 #~ msgid "Unable to connect to host" |
16124 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 15425 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" |
16125 | 15426 |
16126 #, fuzzy | |
16127 #~ msgid "Could not write" | 15427 #~ msgid "Could not write" |
16128 #~ msgstr "Не вдається відправити" | 15428 #~ msgstr "Не вдалося записати " |
16129 | 15429 |
16130 #, fuzzy | |
16131 #~ msgid "Could not create listen socket" | 15430 #~ msgid "Could not create listen socket" |
16132 #~ msgstr "Не вдається створити сокет" | 15431 #~ msgstr "Не вдається слухати на сокеті" |
16133 | 15432 |
16134 #, fuzzy | |
16135 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
16136 #~ msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." | |
16137 | |
16138 #, fuzzy | |
16139 #~ msgid "Incorrect Password" | 15433 #~ msgid "Incorrect Password" |
16140 #~ msgstr "Неправильний пароль." | 15434 #~ msgstr "Неправильний пароль" |
15435 | |
15436 #~ msgid "Activate which ID?" | |
15437 #~ msgstr "Який ID активувати?" | |
16141 | 15438 |
16142 #~ msgid "Yahoo Japan" | 15439 #~ msgid "Yahoo Japan" |
16143 #~ msgstr "Yahoo Japan" | 15440 #~ msgstr "Yahoo Japan" |
16144 | 15441 |
16145 #, fuzzy | |
16146 #~ msgid "Japan Pager server" | 15442 #~ msgid "Japan Pager server" |
16147 #~ msgstr "Japan вузол пейджера" | 15443 #~ msgstr "Перевірочний сервер IPC" |
16148 | 15444 |
16149 #, fuzzy | |
16150 #~ msgid "Japan file transfer server" | 15445 #~ msgid "Japan file transfer server" |
16151 #~ msgstr "Japan вузол передавання файлів" | 15446 #~ msgstr "Японський сервер передавання файлів" |
16152 | 15447 |
16153 #, fuzzy | |
16154 #~ msgid "" | 15448 #~ msgid "" |
16155 #~ "Lost connection with server\n" | 15449 #~ "Lost connection with server\n" |
16156 #~ "%s" | 15450 #~ "%s" |
16157 #~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | 15451 #~ msgstr "" |
16158 | 15452 #~ "Втрата з'єднання з сервером\n" |
16159 #, fuzzy | 15453 #~ "%s" |
15454 | |
16160 #~ msgid "Could not resolve host name" | 15455 #~ msgid "Could not resolve host name" |
16161 #~ msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." | 15456 #~ msgstr "Не вдається отримати назву вузла" |
16162 | 15457 |
16163 #, fuzzy | |
16164 #~ msgid "" | 15458 #~ msgid "" |
16165 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | 15459 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " |
16166 #~ "was found." | 15460 #~ "was found." |
16167 #~ msgstr "" | 15461 #~ msgstr "" |
16168 #~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." | 15462 #~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." |
16169 | 15463 |
16170 #, fuzzy | 15464 #~ msgid "_Proxy" |
15465 #~ msgstr "_Проксі" | |
15466 | |
16171 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | 15467 #~ msgid "Conversation Window Hiding" |
16172 #~ msgstr "Вікна бесід" | 15468 #~ msgstr "Приховування вікна бесід" |
16173 | 15469 |
16174 #, fuzzy | 15470 #~ msgid "More Data needed" |
15471 #~ msgstr "Необхідно більше даних" | |
15472 | |
16175 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | 15473 #~ msgid "Please select an image for the smiley." |
16176 #~ msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." | 15474 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть зображення для смайлу." |
16177 | 15475 |
16178 #, fuzzy | 15476 #~ msgid "Cursor Color" |
16179 #~ msgid "Activate which ID?" | 15477 #~ msgstr "Колір курсора" |
16180 #~ msgstr "Активувати який ID?" | 15478 |
16181 | 15479 #~ msgid "Secondary Cursor Color" |
16182 #, fuzzy | 15480 #~ msgstr "Колір другого курсора" |
15481 | |
16183 #~ msgid "Interface colors" | 15482 #~ msgid "Interface colors" |
16184 #~ msgstr "Ігнорувати _кольори" | 15483 #~ msgstr "Кольори інтерфейсу" |
16185 | 15484 |
16186 #, fuzzy | 15485 #~ msgid "Widget Sizes" |
15486 #~ msgstr "Розміри віджетів" | |
15487 | |
16187 #~ msgid "Invite message" | 15488 #~ msgid "Invite message" |
16188 #~ msgstr "Повідомлення про вихід" | 15489 #~ msgstr "Повідомлення запрошення" |
16189 | 15490 |
16190 #, fuzzy | |
16191 #~ msgid "" | 15491 #~ msgid "" |
16192 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 15492 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
16193 #~ "along with an optional invite message." | 15493 #~ "along with an optional invite message." |
16194 #~ msgstr "" | 15494 #~ msgstr "" |
16195 #~ "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " | 15495 #~ "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " |
16196 #~ "необов'язковий текст запрошення." | 15496 #~ "необов'язковий текст запрошення." |
16197 | 15497 |
16198 #, fuzzy | |
16199 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 15498 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
16200 #~ msgstr "Не вдається завантажити список контактів" | 15499 #~ msgstr "Не вдається завантажити список контактів" |
16201 | 15500 |
16202 #~ msgid "" | 15501 #~ msgid "" |
16203 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 15502 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
16204 #~ "fixed. Check %s for updates." | 15503 #~ "fixed. Check %s for updates." |
16205 #~ msgstr "" | 15504 #~ msgstr "" |
16206 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати " | 15505 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати " |
16207 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." | 15506 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." |
16208 | 15507 |
16209 #, fuzzy | |
16210 #~ msgid "Add buddy Q&A" | 15508 #~ msgid "Add buddy Q&A" |
16211 #~ msgstr "Додати користувача" | 15509 #~ msgstr "Додати користувача" |
16212 | 15510 |
16213 #, fuzzy | |
16214 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | 15511 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" |
16215 #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" | 15512 #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" |
16216 | 15513 |
16217 #, fuzzy | |
16218 #~ msgid "Keep alive error" | 15514 #~ msgid "Keep alive error" |
16219 #~ msgstr "Помилка читання" | 15515 #~ msgstr "Помилка читання" |
16220 | 15516 |
16221 #, fuzzy | |
16222 #~ msgid "" | 15517 #~ msgid "" |
16223 #~ "Lost connection with server:\n" | 15518 #~ "Lost connection with server:\n" |
16224 #~ "%d, %s" | 15519 #~ "%d, %s" |
16225 #~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | 15520 #~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." |
16226 | 15521 |
16227 #, fuzzy | |
16228 #~ msgid "Connecting server ..." | 15522 #~ msgid "Connecting server ..." |
16229 #~ msgstr "З'єднатися з сервером" | 15523 #~ msgstr "З'єднатися з сервером" |
16230 | 15524 |
16231 #, fuzzy | |
16232 #~ msgid "Failed to send IM." | 15525 #~ msgid "Failed to send IM." |
16233 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" | 15526 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" |
16234 | 15527 |
16235 #~ msgid "Looking up %s" | 15528 #~ msgid "Looking up %s" |
16236 #~ msgstr "Пошук %s" | 15529 #~ msgstr "Пошук %s" |
16302 #~ msgstr "Країна не підтримується." | 15595 #~ msgstr "Країна не підтримується." |
16303 | 15596 |
16304 #~ msgid "Failure unknown: %s." | 15597 #~ msgid "Failure unknown: %s." |
16305 #~ msgstr "Невідомий збій: %s." | 15598 #~ msgstr "Невідомий збій: %s." |
16306 | 15599 |
16307 #, fuzzy | |
16308 #~ msgid "Incorrect username or password." | 15600 #~ msgid "Incorrect username or password." |
16309 #~ msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." | 15601 #~ msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." |
16310 | 15602 |
16311 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | 15603 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." |
16312 #~ msgstr "Служба тимчасово недоступна." | 15604 #~ msgstr "Служба тимчасово недоступна." |
16324 #~ "довше." | 15616 #~ "довше." |
16325 | 15617 |
16326 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | 15618 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" |
16327 #~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" | 15619 #~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" |
16328 | 15620 |
16329 #, fuzzy | |
16330 #~ msgid "Invalid Groupname" | 15621 #~ msgid "Invalid Groupname" |
16331 #~ msgstr "Неправильна група" | 15622 #~ msgstr "Неправильна група" |
16332 | 15623 |
16333 #~ msgid "Connection Closed" | 15624 #~ msgid "Connection Closed" |
16334 #~ msgstr "З'єднання розірвано" | 15625 #~ msgstr "З'єднання розірвано" |
16359 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." | 15650 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." |
16360 | 15651 |
16361 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | 15652 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." |
16362 #~ msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись." | 15653 #~ msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись." |
16363 | 15654 |
16364 #, fuzzy | |
16365 #~ msgid "Save As..." | 15655 #~ msgid "Save As..." |
16366 #~ msgstr "Зберегти значок як..." | 15656 #~ msgstr "Зберегти значок як..." |
16367 | 15657 |
16368 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | 15658 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" |
16369 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | 15659 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" |
16390 #~ msgstr "за розміром журналу" | 15680 #~ msgstr "за розміром журналу" |
16391 | 15681 |
16392 #~ msgid "_Open Link in Browser" | 15682 #~ msgid "_Open Link in Browser" |
16393 #~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" | 15683 #~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" |
16394 | 15684 |
16395 #, fuzzy | |
16396 #~ msgid "Smiley _Image" | 15685 #~ msgid "Smiley _Image" |
16397 #~ msgstr "Збереження зображення" | 15686 #~ msgstr "Збереження зображення" |
16398 | 15687 |
16399 #, fuzzy | |
16400 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | 15688 #~ msgid "Smiley S_hortcut" |
16401 #~ msgstr "Комбінації клавіш" | 15689 #~ msgstr "Комбінації клавіш" |
16402 | 15690 |
16403 #, fuzzy | |
16404 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | 15691 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" |
16405 #~ msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" | 15692 #~ msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" |
16406 | 15693 |
16407 #, fuzzy | |
16408 #~ msgid "A group with the name already exists." | 15694 #~ msgid "A group with the name already exists." |
16409 #~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує" | 15695 #~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує" |
16410 | 15696 |
16411 #, fuzzy | |
16412 #~ msgid "Primary Information" | 15697 #~ msgid "Primary Information" |
16413 #~ msgstr "Інформація про профіль" | 15698 #~ msgstr "Інформація про профіль" |
16414 | 15699 |
16415 #, fuzzy | |
16416 #~ msgid "Update information" | 15700 #~ msgid "Update information" |
16417 #~ msgstr "Інформація про користувача" | 15701 #~ msgstr "Інформація про користувача" |
16418 | 15702 |
16419 #, fuzzy | |
16420 #~ msgid "Successed:" | 15703 #~ msgid "Successed:" |
16421 #~ msgstr "Швидкість:" | 15704 #~ msgstr "Швидкість:" |
16422 | 15705 |
16423 #, fuzzy | |
16424 #~ msgid "Invalid QQ Face" | 15706 #~ msgid "Invalid QQ Face" |
16425 #~ msgstr "Неправильна назва кімнати" | 15707 #~ msgstr "Неправильна назва кімнати" |
16426 | 15708 |
16427 #, fuzzy | |
16428 #~ msgid "You rejected %d's request" | 15709 #~ msgid "You rejected %d's request" |
16429 #~ msgstr "Непередбачений запит" | 15710 #~ msgstr "Непередбачений запит" |
16430 | 15711 |
16431 #, fuzzy | |
16432 #~ msgid "Reject request" | 15712 #~ msgid "Reject request" |
16433 #~ msgstr "Непередбачений запит" | 15713 #~ msgstr "Непередбачений запит" |
16434 | 15714 |
16435 #, fuzzy | |
16436 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | 15715 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" |
16437 #~ msgstr "У додаванні користувача відмовлено" | 15716 #~ msgstr "У додаванні користувача відмовлено" |
16438 | 15717 |
16439 #, fuzzy | |
16440 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | 15718 #~ msgid "Add into %d's buddy list" |
16441 #~ msgstr "Додати розмову у список контактів" | 15719 #~ msgstr "Додати розмову у список контактів" |
16442 | 15720 |
16443 #, fuzzy | |
16444 #~ msgid "QQ Number Error" | 15721 #~ msgid "QQ Number Error" |
16445 #~ msgstr "Помилка читання" | 15722 #~ msgstr "Помилка читання" |
16446 | 15723 |
16447 #, fuzzy | |
16448 #~ msgid "Group Description" | 15724 #~ msgid "Group Description" |
16449 #~ msgstr "Опис" | 15725 #~ msgstr "Опис" |
16450 | 15726 |
16451 #, fuzzy | |
16452 #~ msgid "Auth" | 15727 #~ msgid "Auth" |
16453 #~ msgstr "Авторизувати" | 15728 #~ msgstr "Авторизувати" |
16454 | 15729 |
16455 #, fuzzy | |
16456 #~ msgid "I am requesting" | 15730 #~ msgid "I am requesting" |
16457 #~ msgstr "Неправильний запит" | 15731 #~ msgstr "Неправильний запит" |
16458 | 15732 |
16459 #, fuzzy | |
16460 #~ msgid "Unknown status" | 15733 #~ msgid "Unknown status" |
16461 #~ msgstr "Невідоме повідомлення" | 15734 #~ msgstr "Невідоме повідомлення" |
16462 | 15735 |
16463 #, fuzzy | |
16464 #~ msgid "Remove from Qun" | 15736 #~ msgid "Remove from Qun" |
16465 #~ msgstr "Видалити групу" | 15737 #~ msgstr "Видалити групу" |
16466 | 15738 |
16467 #, fuzzy | |
16468 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 15739 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
16469 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" | 15740 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" |
16470 | 15741 |
16471 #, fuzzy | |
16472 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | 15742 #~ msgid "Do you want to approve the request?" |
16473 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" | 15743 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" |
16474 | 15744 |
16475 #, fuzzy | |
16476 #~ msgid "System Message" | 15745 #~ msgid "System Message" |
16477 #~ msgstr "Надсилання повідомлення" | 15746 #~ msgstr "Надсилання повідомлення" |
16478 | 15747 |
16479 #, fuzzy | |
16480 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | 15748 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" |
16481 #~ msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" | 15749 #~ msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" |
16482 | 15750 |
16483 #, fuzzy | |
16484 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | 15751 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" |
16485 #~ msgstr "" | 15752 #~ msgstr "" |
16486 #~ "\n" | 15753 #~ "\n" |
16487 #~ "<b>%s:</b> %s" | 15754 #~ "<b>%s:</b> %s" |
16488 | 15755 |
16489 #, fuzzy | |
16490 #~ msgid "Set My Information" | 15756 #~ msgid "Set My Information" |
16491 #~ msgstr "Інформація про сервер" | 15757 #~ msgstr "Інформація про сервер" |
16492 | 15758 |
16493 #, fuzzy | |
16494 #~ msgid "Block this buddy" | 15759 #~ msgid "Block this buddy" |
16495 #~ msgstr "Блокувати користувача" | 15760 #~ msgstr "Блокувати користувача" |
16496 | 15761 |
16497 #, fuzzy | |
16498 #~ msgid "Error password: %s" | 15762 #~ msgid "Error password: %s" |
16499 #~ msgstr "Помилка зміни паролю" | 15763 #~ msgstr "Помилка зміни паролю" |
16500 | 15764 |
16501 #, fuzzy | |
16502 #~ msgid "Failed to connect all servers" | 15765 #~ msgid "Failed to connect all servers" |
16503 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 15766 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." |
16504 | 15767 |
16505 #, fuzzy | |
16506 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | 15768 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" |
16507 #~ msgstr "" | 15769 #~ msgstr "" |
16508 #~ "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n" | 15770 #~ "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n" |
16509 #~ "%s" | 15771 #~ "%s" |
16510 | 15772 |
16511 #, fuzzy | |
16512 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | 15773 #~ msgid "Do you approve the requestion?" |
16513 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" | 15774 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" |
16514 | 15775 |
16515 #, fuzzy | |
16516 #~ msgid "Do you add the buddy?" | 15776 #~ msgid "Do you add the buddy?" |
16517 #~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" | 15777 #~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" |
16518 | 15778 |
16519 #, fuzzy | |
16520 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" | 15779 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" |
16521 #~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." | 15780 #~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." |
16522 | 15781 |
16523 #, fuzzy | |
16524 #~ msgid "QQ Budy" | 15782 #~ msgid "QQ Budy" |
16525 #~ msgstr "Додати користувача" | 15783 #~ msgstr "Додати користувача" |
16526 | 15784 |
16527 #, fuzzy | |
16528 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | 15785 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" |
16529 #~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл" | 15786 #~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл" |
16530 | 15787 |
16531 #, fuzzy | |
16532 #~ msgid "%s is not in buddy list" | 15788 #~ msgid "%s is not in buddy list" |
16533 #~ msgstr "Додати користувача у список контактів" | 15789 #~ msgstr "Додати користувача у список контактів" |
16534 | 15790 |
16535 #, fuzzy | |
16536 #~ msgid "Would you add?" | 15791 #~ msgid "Would you add?" |
16537 #~ msgstr "Бажаєте переписати його?" | 15792 #~ msgstr "Бажаєте переписати його?" |
16538 | 15793 |
16539 #, fuzzy | |
16540 #~ msgid "QQ Server Notice" | 15794 #~ msgid "QQ Server Notice" |
16541 #~ msgstr "Порт сервера" | 15795 #~ msgstr "Порт сервера" |
16542 | 15796 |
16543 #, fuzzy | |
16544 #~ msgid "Network disconnected" | 15797 #~ msgid "Network disconnected" |
16545 #~ msgstr "З'єднання розірвано." | 15798 #~ msgstr "З'єднання розірвано." |
16546 | 15799 |
16547 #~ msgid "developer" | 15800 #~ msgid "developer" |
16548 #~ msgstr "розробник" | 15801 #~ msgstr "розробник" |
16549 | 15802 |
16550 #, fuzzy | |
16551 #~ msgid "XMPP developer" | 15803 #~ msgid "XMPP developer" |
16552 #~ msgstr "розробник" | 15804 #~ msgstr "розробник" |
16553 | 15805 |
16554 #, fuzzy | |
16555 #~ msgid "" | 15806 #~ msgid "" |
16556 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | 15807 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " |
16557 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 15808 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
16558 #~ msgstr "" | 15809 #~ msgstr "" |
16559 #~ "Ви використовуєте Pidgin версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>" | 15810 #~ "Ви використовуєте Pidgin версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>" |
16560 | 15811 |
16561 #, fuzzy | |
16562 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | 15812 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" |
16563 #~ msgstr "" | 15813 #~ msgstr "" |
16564 #~ "<b>Список змін:</b>\n" | 15814 #~ "<b>Список змін:</b>\n" |
16565 #~ "%s<br><br>" | 15815 #~ "%s<br><br>" |
16566 | 15816 |
16567 #, fuzzy | |
16568 #~ msgid "Screen name:" | 15817 #~ msgid "Screen name:" |
16569 #~ msgstr "Ідентифікатор:" | 15818 #~ msgstr "Ідентифікатор:" |
16570 | 15819 |
16571 #, fuzzy | |
16572 #~ msgid "Show offline buddies" | 15820 #~ msgid "Show offline buddies" |
16573 #~ msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" | 15821 #~ msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" |
16574 | 15822 |
16575 #, fuzzy | |
16576 #~ msgid "Sort by status" | 15823 #~ msgid "Sort by status" |
16577 #~ msgstr "Статус" | 15824 #~ msgstr "Статус" |
16578 | 15825 |
16579 #, fuzzy | |
16580 #~ msgid "Sort alphabetically" | 15826 #~ msgid "Sort alphabetically" |
16581 #~ msgstr "за алфавітом" | 15827 #~ msgstr "за алфавітом" |
16582 | 15828 |
16583 #, fuzzy | |
16584 #~ msgid "Sort by log size" | 15829 #~ msgid "Sort by log size" |
16585 #~ msgstr "за розміром журналу" | 15830 #~ msgstr "за розміром журналу" |
16586 | 15831 |
16587 #, fuzzy | |
16588 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | 15832 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" |
16589 #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." | 15833 #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." |
16590 | 15834 |
16591 #, fuzzy | |
16592 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." | 15835 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." |
16593 #~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." | 15836 #~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." |
16594 | 15837 |
16595 #, fuzzy | |
16596 #~ msgid "Error setting socket options" | 15838 #~ msgid "Error setting socket options" |
16597 #~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | 15839 #~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання" |
16598 | 15840 |
16599 #, fuzzy | |
16600 #~ msgid "Couldn't open file" | 15841 #~ msgid "Couldn't open file" |
16601 #~ msgstr "Не вдається надіслати файл" | 15842 #~ msgstr "Не вдається надіслати файл" |
16602 | 15843 |
16603 #~ msgid "" | 15844 #~ msgid "" |
16604 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | 15845 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " |
16608 #~ "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" | 15849 #~ "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" |
16609 | 15850 |
16610 #~ msgid "Error initializing session" | 15851 #~ msgid "Error initializing session" |
16611 #~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу" | 15852 #~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу" |
16612 | 15853 |
16613 #, fuzzy | |
16614 #~ msgid "Invalid screen name" | 15854 #~ msgid "Invalid screen name" |
16615 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача" | 15855 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача" |
16616 | 15856 |
15857 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
15858 #~ msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | |
15859 | |
16617 #~ msgid "Too evil (sender)" | 15860 #~ msgid "Too evil (sender)" |
16618 #~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)" | 15861 #~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)" |
16619 | 15862 |
16620 #~ msgid "Too evil (receiver)" | 15863 #~ msgid "Too evil (receiver)" |
16621 #~ msgstr "Занадто докучливий (адресат)" | 15864 #~ msgstr "Занадто докучливий (адресат)" |
16622 | 15865 |
16623 #~ msgid "Screen name sent" | 15866 #~ msgid "Screen name sent" |
16624 #~ msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача" | 15867 #~ msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача" |
16625 | 15868 |
16626 #, fuzzy | |
16627 #~ msgid "Invalid screen name." | 15869 #~ msgid "Invalid screen name." |
16628 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача." | 15870 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача." |
16629 | 15871 |
16630 #, fuzzy | |
16631 #~ msgid "Available Message" | 15872 #~ msgid "Available Message" |
16632 #~ msgstr "Статусне повідомлення:" | 15873 #~ msgstr "Статусне повідомлення:" |
16633 | 15874 |
16634 #, fuzzy | |
16635 #~ msgid "Screen name" | 15875 #~ msgid "Screen name" |
16636 #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача" | 15876 #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача" |
16637 | 15877 |
16638 #~ msgid "Invalid chat name specified." | 15878 #~ msgid "Invalid chat name specified." |
16639 #~ msgstr "Вказана неправильна назва розмови." | 15879 #~ msgstr "Вказана неправильна назва розмови." |
16640 | 15880 |
16641 #~ msgid "Away Message" | 15881 #~ msgid "Away Message" |
16642 #~ msgstr "Повідомлення про відсутність" | 15882 #~ msgstr "Повідомлення про відсутність" |
16643 | 15883 |
16644 #, fuzzy | |
16645 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | 15884 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" |
16646 #~ msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" | 15885 #~ msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" |
16647 | 15886 |
16648 #, fuzzy | |
16649 #~ msgid "Use recent buddies group" | 15887 #~ msgid "Use recent buddies group" |
16650 #~ msgstr "Користувач не у групі" | 15888 #~ msgstr "Користувач не у групі" |
16651 | 15889 |
16652 #, fuzzy | |
16653 #~ msgid "Show how long you have been idle" | 15890 #~ msgid "Show how long you have been idle" |
16654 #~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" | 15891 #~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" |
16655 | 15892 |
16656 #, fuzzy | |
16657 #~ msgid "Your information has been updated" | 15893 #~ msgid "Your information has been updated" |
16658 #~ msgstr "Пароль було змінено." | 15894 #~ msgstr "Пароль було змінено." |
16659 | 15895 |
16660 #, fuzzy | |
16661 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | 15896 #~ msgid "You have added %d to buddy list" |
16662 #~ msgstr "Додати користувача у список контактів" | 15897 #~ msgstr "Додати користувача у список контактів" |
16663 | 15898 |
16664 #, fuzzy | |
16665 #~ msgid "Invalid QQid" | 15899 #~ msgid "Invalid QQid" |
16666 #~ msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" | 15900 #~ msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" |
16667 | 15901 |
16668 #, fuzzy | |
16669 #~ msgid "Please enter external group ID" | 15902 #~ msgid "Please enter external group ID" |
16670 #~ msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." | 15903 #~ msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." |
16671 | 15904 |
16672 #, fuzzy | |
16673 #~ msgid "Reason: %s" | 15905 #~ msgid "Reason: %s" |
16674 #~ msgstr "Користувачі %s: %s" | 15906 #~ msgstr "Користувачі %s: %s" |
16675 | 15907 |
16676 #, fuzzy | |
16677 #~ msgid "Group Operation Error" | 15908 #~ msgid "Group Operation Error" |
16678 #~ msgstr "Помилка при роботі з файлом" | 15909 #~ msgstr "Помилка при роботі з файлом" |
16679 | 15910 |
16680 #, fuzzy | |
16681 #~ msgid "Enter your reason:" | 15911 #~ msgid "Enter your reason:" |
16682 #~ msgstr "%s наразі не у мережі." | 15912 #~ msgstr "%s наразі не у мережі." |
16683 | 15913 |
16684 #, fuzzy | |
16685 #~ msgid "Unable to login, check debug log" | 15914 #~ msgid "Unable to login, check debug log" |
16686 #~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM" | 15915 #~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM" |
16687 | 15916 |
16688 #, fuzzy | |
16689 #~ msgid "TCP Address" | 15917 #~ msgid "TCP Address" |
16690 #~ msgstr "IP Адреса" | 15918 #~ msgstr "IP Адреса" |
16691 | 15919 |
16692 #, fuzzy | |
16693 #~ msgid "UDP Address" | 15920 #~ msgid "UDP Address" |
16694 #~ msgstr "IP Адреса" | 15921 #~ msgstr "IP Адреса" |
16695 | 15922 |
16696 #, fuzzy | |
16697 #~ msgid "Show Login Information" | 15923 #~ msgid "Show Login Information" |
16698 #~ msgstr "Інформація про користувача" | 15924 #~ msgstr "Інформація про користувача" |
16699 | 15925 |
16700 #, fuzzy | |
16701 #~ msgid "Login failed, no reply" | 15926 #~ msgid "Login failed, no reply" |
16702 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." | 15927 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." |
16703 | 15928 |
16704 #, fuzzy | |
16705 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | 15929 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" |
16706 #~ msgstr "Не можна відправляти каталог." | 15930 #~ msgstr "Не можна відправляти каталог." |
16707 | 15931 |
16708 #, fuzzy | |
16709 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | 15932 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" |
16710 #~ msgstr "%s змінив тему на: %s" | 15933 #~ msgstr "%s змінив тему на: %s" |
16711 | 15934 |
16712 #, fuzzy | |
16713 #~ msgid "%s is now %s" | 15935 #~ msgid "%s is now %s" |
16714 #~ msgstr "%s тепер відомий як %s" | 15936 #~ msgstr "%s тепер відомий як %s" |
16715 | 15937 |
16716 #, fuzzy | |
16717 #~ msgid "%s is no longer %s" | 15938 #~ msgid "%s is no longer %s" |
16718 #~ msgstr "%s повертається." | 15939 #~ msgstr "%s повертається." |
16719 | 15940 |
16720 #, fuzzy | |
16721 #~ msgid "Screen _name:" | 15941 #~ msgid "Screen _name:" |
16722 #~ msgstr "Ідентифікатор:" | 15942 #~ msgstr "Ідентифікатор:" |
16723 | 15943 |
16724 #, fuzzy | |
16725 #~ msgid "_Send File" | 15944 #~ msgid "_Send File" |
16726 #~ msgstr "Надіслати файл" | 15945 #~ msgstr "Надіслати файл" |
16727 | 15946 |
16728 #, fuzzy | |
16729 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" | 15947 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" |
16730 #~ msgstr "Додати _правило" | 15948 #~ msgstr "Додати _правило" |
16731 | 15949 |
16732 #~ msgid "Add a C_hat" | 15950 #~ msgid "Add a C_hat" |
16733 #~ msgstr "Додати _розмову" | 15951 #~ msgstr "Додати _розмову" |
16734 | 15952 |
16735 #, fuzzy | |
16736 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" | 15953 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" |
16737 #~ msgstr "Облікові записи" | 15954 #~ msgstr "Облікові записи" |
16738 | 15955 |
16739 #, fuzzy | |
16740 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | 15956 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" |
16741 #~ msgstr "" | 15957 #~ msgstr "" |
16742 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n" | 15958 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n" |
16743 #~ "\n" | 15959 #~ "\n" |
16744 #~ "%s\n" | 15960 #~ "%s\n" |
16753 #~ "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку " | 15969 #~ "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку " |
16754 #~ "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько " | 15970 #~ "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько " |
16755 #~ "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора " | 15971 #~ "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора " |
16756 #~ "користувача, коли це можливо.\n" | 15972 #~ "користувача, коли це можливо.\n" |
16757 | 15973 |
16758 #, fuzzy | |
16759 #~ msgid "_Screen name:" | 15974 #~ msgid "_Screen name:" |
16760 #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача" | 15975 #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача" |
16761 | 15976 |
16762 #, fuzzy | |
16763 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 15977 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
16764 #~ msgstr "Користувач щось написав та зупинився" | 15978 #~ msgstr "Користувач щось написав та зупинився" |
16765 | 15979 |
16766 #, fuzzy | |
16767 #~ msgid "_Send To" | 15980 #~ msgid "_Send To" |
16768 #~ msgstr "_Надіслати як" | 15981 #~ msgstr "_Надіслати як" |
16769 | 15982 |
16770 #, fuzzy | |
16771 #~ msgid "" | 15983 #~ msgid "" |
16772 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 15984 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" |
16773 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | 15985 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" |
16774 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | 15986 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" |
16775 #~ msgstr "" | 15987 #~ msgstr "" |
16777 #~ "\n" | 15989 #~ "\n" |
16778 #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n" | 15990 #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n" |
16779 #~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n" | 15991 #~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n" |
16780 #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s" | 15992 #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s" |
16781 | 15993 |
16782 #, fuzzy | |
16783 #~ msgid "Display Statistics" | 15994 #~ msgid "Display Statistics" |
16784 #~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування" | 15995 #~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування" |
16785 | 15996 |
16786 #, fuzzy | |
16787 #~ msgid "Conversation History" | |
16788 #~ msgstr "Бесіди" | |
16789 | |
16790 #, fuzzy | |
16791 #~ msgid "Log Viewer" | 15997 #~ msgid "Log Viewer" |
16792 #~ msgstr "Сервер входу" | 15998 #~ msgstr "Сервер входу" |
16793 | 15999 |
16794 #, fuzzy | |
16795 #~ msgid "Unable to connect to contact server" | 16000 #~ msgid "Unable to connect to contact server" |
16796 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 16001 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." |
16797 | 16002 |
16798 #, fuzzy | |
16799 #~ msgid "Current media" | 16003 #~ msgid "Current media" |
16800 #~ msgstr "Наразі на" | 16004 #~ msgstr "Наразі на" |
16801 | 16005 |
16802 #, fuzzy | |
16803 #~ msgid "_Merge" | 16006 #~ msgid "_Merge" |
16804 #~ msgstr "_Повідомлення:" | 16007 #~ msgstr "_Повідомлення:" |
16805 | 16008 |
16806 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" | 16009 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" |
16807 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" | 16010 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" |
16808 | 16011 |
16809 #, fuzzy | |
16810 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" | 16012 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" |
16811 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" | 16013 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" |
16812 | 16014 |
16813 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | 16015 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." |
16814 #~ msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання." | 16016 #~ msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання." |
16815 | 16017 |
16816 #~ msgid "Use last matching buddy" | 16018 #~ msgid "Use last matching buddy" |
16817 #~ msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача" | 16019 #~ msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача" |
16818 | 16020 |
16819 #, fuzzy | |
16820 #~ msgid "" | 16021 #~ msgid "" |
16821 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " | 16022 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " |
16822 #~ "the contact.\n" | 16023 #~ "the contact.\n" |
16823 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " | 16024 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " |
16824 #~ "used to be\n" | 16025 #~ "used to be\n" |
16849 #~ "які використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати " | 16050 #~ "які використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати " |
16850 #~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє " | 16051 #~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє " |
16851 #~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, " | 16052 #~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, " |
16852 #~ "подібно до ICQ." | 16053 #~ "подібно до ICQ." |
16853 | 16054 |
16854 #, fuzzy | |
16855 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" | 16055 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" |
16856 #~ msgstr "Розмір розширювача" | 16056 #~ msgstr "Розмір розширювача" |
16857 | 16057 |
16858 #~ msgid "" | 16058 #~ msgid "" |
16859 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" | 16059 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" |
16921 #~ msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами" | 16121 #~ msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами" |
16922 | 16122 |
16923 #~ msgid "/Tools/A_ccounts" | 16123 #~ msgid "/Tools/A_ccounts" |
16924 #~ msgstr "/Сервіс/_Облікові записи" | 16124 #~ msgstr "/Сервіс/_Облікові записи" |
16925 | 16125 |
16926 #, fuzzy | |
16927 #~ msgid "" | 16126 #~ msgid "" |
16928 #~ "\n" | 16127 #~ "\n" |
16929 #~ "<b>Contact Alias:</b> %s" | 16128 #~ "<b>Contact Alias:</b> %s" |
16930 #~ msgstr "" | 16129 #~ msgstr "" |
16931 #~ "\n" | 16130 #~ "\n" |
16932 #~ "<b>Псевдонім контакту:</b>" | 16131 #~ "<b>Псевдонім контакту:</b>" |
16933 | 16132 |
16934 #, fuzzy | |
16935 #~ msgid "" | 16133 #~ msgid "" |
16936 #~ "\n" | 16134 #~ "\n" |
16937 #~ "<b>Alias:</b> %s" | 16135 #~ "<b>Alias:</b> %s" |
16938 #~ msgstr "" | 16136 #~ msgstr "" |
16939 #~ "\n" | 16137 #~ "\n" |
16940 #~ "<b>Псевдонім:</b>" | 16138 #~ "<b>Псевдонім:</b>" |
16941 | 16139 |
16942 #, fuzzy | |
16943 #~ msgid "" | 16140 #~ msgid "" |
16944 #~ "\n" | 16141 #~ "\n" |
16945 #~ "<b>Nickname:</b> %s" | 16142 #~ "<b>Nickname:</b> %s" |
16946 #~ msgstr "" | 16143 #~ msgstr "" |
16947 #~ "\n" | 16144 #~ "\n" |
16948 #~ "<b>Прізвисько:</b>" | 16145 #~ "<b>Прізвисько:</b>" |
16949 | 16146 |
16950 #, fuzzy | |
16951 #~ msgid "" | 16147 #~ msgid "" |
16952 #~ "\n" | 16148 #~ "\n" |
16953 #~ "<b>Logged In:</b> %s" | 16149 #~ "<b>Logged In:</b> %s" |
16954 #~ msgstr "" | 16150 #~ msgstr "" |
16955 #~ "\n" | 16151 #~ "\n" |
16960 #~ "<b>Status:</b> Offline" | 16156 #~ "<b>Status:</b> Offline" |
16961 #~ msgstr "" | 16157 #~ msgstr "" |
16962 #~ "\n" | 16158 #~ "\n" |
16963 #~ "<b>Статус:</b> Не у мережі" | 16159 #~ "<b>Статус:</b> Не у мережі" |
16964 | 16160 |
16965 #, fuzzy | |
16966 #~ msgid "" | 16161 #~ msgid "" |
16967 #~ "\n" | 16162 #~ "\n" |
16968 #~ "<b>Status:</b> Awesome" | 16163 #~ "<b>Status:</b> Awesome" |
16969 #~ msgstr "" | 16164 #~ msgstr "" |
16970 #~ "\n" | 16165 #~ "\n" |
16971 #~ "<b>Статус</b>: Переляканий" | 16166 #~ "<b>Статус</b>: Переляканий" |
16972 | 16167 |
16973 #, fuzzy | |
16974 #~ msgid "" | 16168 #~ msgid "" |
16975 #~ "\n" | 16169 #~ "\n" |
16976 #~ "<b>Status:</b> Rockin'" | 16170 #~ "<b>Status:</b> Rockin'" |
16977 #~ msgstr "" | 16171 #~ msgstr "" |
16978 #~ "\n" | 16172 #~ "\n" |
16985 #~ msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами" | 16179 #~ msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами" |
16986 | 16180 |
16987 #~ msgid "me is using Pidgin v%s." | 16181 #~ msgid "me is using Pidgin v%s." |
16988 #~ msgstr "я використовую Pidgin версії %s." | 16182 #~ msgstr "я використовую Pidgin версії %s." |
16989 | 16183 |
16990 #, fuzzy | |
16991 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" | 16184 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" |
16992 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів" | 16185 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів" |
16993 | 16186 |
16994 #, fuzzy | |
16995 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" | 16187 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" |
16996 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів" | 16188 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів" |
16997 | 16189 |
16998 #~ msgid "IM the user" | 16190 #~ msgid "IM the user" |
16999 #~ msgstr "Надіслати повідомлення користувачу" | 16191 #~ msgstr "Надіслати повідомлення користувачу" |
17002 #~ msgstr "Ігнорувати користувача" | 16194 #~ msgstr "Ігнорувати користувача" |
17003 | 16195 |
17004 #~ msgid "Get the user's information" | 16196 #~ msgid "Get the user's information" |
17005 #~ msgstr "Отримати інформацію про користувача" | 16197 #~ msgstr "Отримати інформацію про користувача" |
17006 | 16198 |
17007 #, fuzzy | |
17008 #~ msgid "Jabber developer" | 16199 #~ msgid "Jabber developer" |
17009 #~ msgstr "попередній розробник Jabber" | 16200 #~ msgstr "попередній розробник Jabber" |
17010 | 16201 |
17011 #, fuzzy | |
17012 #~ msgid "" | 16202 #~ msgid "" |
17013 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " | 16203 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " |
17014 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " | 16204 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " |
17015 #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." | 16205 #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." |
17016 #~ "<BR><BR>" | 16206 #~ "<BR><BR>" |
17087 #~ msgstr "Звуки за _відсутності" | 16277 #~ msgstr "Звуки за _відсутності" |
17088 | 16278 |
17089 #~ msgid "_Queue new messages when away" | 16279 #~ msgid "_Queue new messages when away" |
17090 #~ msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності" | 16280 #~ msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності" |
17091 | 16281 |
17092 #, fuzzy | |
17093 #~ msgid "Custom status" | 16282 #~ msgid "Custom status" |
17094 #~ msgstr "за статусом" | 16283 #~ msgstr "за статусом" |
17095 | 16284 |
17096 #~ msgid "" | 16285 #~ msgid "" |
17097 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " | 16286 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " |
17108 #~ "команду: %s" | 16297 #~ "команду: %s" |
17109 | 16298 |
17110 #~ msgid "_Warn" | 16299 #~ msgid "_Warn" |
17111 #~ msgstr "_Попередити" | 16300 #~ msgstr "_Попередити" |
17112 | 16301 |
17113 #, fuzzy | |
17114 #~ msgid "" | 16302 #~ msgid "" |
17115 #~ "\n" | 16303 #~ "\n" |
17116 #~ "<b>Status:</b> %s" | 16304 #~ "<b>Status:</b> %s" |
17117 #~ msgstr "" | 16305 #~ msgstr "" |
17118 #~ "\n" | 16306 #~ "\n" |
17119 #~ "<b>%s:</b> %s" | 16307 #~ "<b>%s:</b> %s" |
17120 | 16308 |
17121 #, fuzzy | |
17122 #~ msgid "" | 16309 #~ msgid "" |
17123 #~ "\n" | 16310 #~ "\n" |
17124 #~ "<b>Message:</b> %s" | 16311 #~ "<b>Message:</b> %s" |
17125 #~ msgstr "" | 16312 #~ msgstr "" |
17126 #~ "\n" | 16313 #~ "\n" |
17127 #~ "<b>%s:</b> %s" | 16314 #~ "<b>%s:</b> %s" |
17128 | 16315 |
17129 #, fuzzy | |
17130 #~ msgid "Could't open file" | 16316 #~ msgid "Could't open file" |
17131 #~ msgstr "Не вдається надіслати файл" | 16317 #~ msgstr "Не вдається надіслати файл" |
17132 | 16318 |
17133 #, fuzzy | |
17134 #~ msgid "Change password" | 16319 #~ msgid "Change password" |
17135 #~ msgstr "Зміна паролю" | 16320 #~ msgstr "Зміна паролю" |
17136 | 16321 |
17137 #~ msgid "<b>%s:</b> %s" | 16322 #~ msgid "<b>%s:</b> %s" |
17138 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" | 16323 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" |
17148 #~ "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\"" | 16333 #~ "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\"" |
17149 | 16334 |
17150 #~ msgid "Jabber ID" | 16335 #~ msgid "Jabber ID" |
17151 #~ msgstr "Jabber ID" | 16336 #~ msgstr "Jabber ID" |
17152 | 16337 |
17153 #, fuzzy | |
17154 #~ msgid "Search for Jabber users" | 16338 #~ msgid "Search for Jabber users" |
17155 #~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" | 16339 #~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" |
17156 | 16340 |
17157 #~ msgid "Invalid Jabber ID" | 16341 #~ msgid "Invalid Jabber ID" |
17158 #~ msgstr "Неправильний Jabber ID" | 16342 #~ msgstr "Неправильний Jabber ID" |
17212 #~ msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s" | 16396 #~ msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s" |
17213 | 16397 |
17214 #~ msgid "Unable to open Direct IM" | 16398 #~ msgid "Unable to open Direct IM" |
17215 #~ msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання" | 16399 #~ msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання" |
17216 | 16400 |
17217 #, fuzzy | |
17218 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." | 16401 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." |
17219 #~ msgstr "Не вдається записати файл %s." | 16402 #~ msgstr "Не вдається записати файл %s." |
17220 | 16403 |
17221 #, fuzzy | |
17222 #~ msgid "" | 16404 #~ msgid "" |
17223 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." | 16405 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." |
17224 #~ msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування." | 16406 #~ msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування." |
17225 | 16407 |
17226 #~ msgid "" | 16408 #~ msgid "" |
17228 #~ "Do you want to send an authorization request?" | 16410 #~ "Do you want to send an authorization request?" |
17229 #~ msgstr "" | 16411 #~ msgstr "" |
17230 #~ "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список " | 16412 #~ "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список " |
17231 #~ "контактів. Чи бажаєте відправити запит авторизації?" | 16413 #~ "контактів. Чи бажаєте відправити запит авторизації?" |
17232 | 16414 |
17233 #, fuzzy | |
17234 #~ msgid "" | 16415 #~ msgid "" |
17235 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " | 16416 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " |
17236 #~ "reason:\n" | 16417 #~ "reason:\n" |
17237 #~ "%s" | 16418 #~ "%s" |
17238 #~ msgstr "" | 16419 #~ msgstr "" |
17284 #~ msgstr "" | 16465 #~ msgstr "" |
17285 #~ "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш " | 16466 #~ "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш " |
17286 #~ "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість " | 16467 #~ "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість " |
17287 #~ "контактів." | 16468 #~ "контактів." |
17288 | 16469 |
17289 #, fuzzy | |
17290 #~ msgid "" | 16470 #~ msgid "" |
17291 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " | 16471 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " |
17292 #~ "reason:\n" | 16472 #~ "reason:\n" |
17293 #~ "%s" | 16473 #~ "%s" |
17294 #~ msgstr "" | 16474 #~ msgstr "" |
17295 #~ "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " | 16475 #~ "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " |
17296 #~ "причини:\n" | 16476 #~ "причини:\n" |
17297 #~ "%s" | 16477 #~ "%s" |
17298 | 16478 |
17299 #, fuzzy | |
17300 #~ msgid "Hide IP address" | 16479 #~ msgid "Hide IP address" |
17301 #~ msgstr "IP Адреса" | 16480 #~ msgstr "IP Адреса" |
17302 | 16481 |
17303 #, fuzzy | |
17304 #~ msgid "Web aware" | 16482 #~ msgid "Web aware" |
17305 #~ msgstr "Підтримується Web" | 16483 #~ msgstr "Підтримується Web" |
17306 | 16484 |
17307 #~ msgid "New screen name formatting:" | 16485 #~ msgid "New screen name formatting:" |
17308 #~ msgstr "Нове форматування ідентифікатора:" | 16486 #~ msgstr "Нове форматування ідентифікатора:" |
17380 #~ "властивостей." | 16558 #~ "властивостей." |
17381 | 16559 |
17382 #~ msgid "Unable to read" | 16560 #~ msgid "Unable to read" |
17383 #~ msgstr "Не вдається прочитати" | 16561 #~ msgstr "Не вдається прочитати" |
17384 | 16562 |
17385 #, fuzzy | |
17386 #~ msgid "Stealth" | 16563 #~ msgid "Stealth" |
17387 #~ msgstr "Область" | 16564 #~ msgstr "Область" |
17388 | 16565 |
17389 #~ msgid "Pager host" | 16566 #~ msgid "Pager host" |
17390 #~ msgstr "Вузол пейджера" | 16567 #~ msgstr "Вузол пейджера" |
17399 #~ msgid_plural "(%d messages)" | 16576 #~ msgid_plural "(%d messages)" |
17400 #~ msgstr[0] "(%d повідомлення)" | 16577 #~ msgstr[0] "(%d повідомлення)" |
17401 #~ msgstr[1] "(%d повідомлення)" | 16578 #~ msgstr[1] "(%d повідомлення)" |
17402 #~ msgstr[2] "(%d повідомлень)" | 16579 #~ msgstr[2] "(%d повідомлень)" |
17403 | 16580 |
17404 #, fuzzy | |
17405 #~ msgid "Default auto-away" | 16581 #~ msgid "Default auto-away" |
17406 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\"" | 16582 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\"" |
17407 | 16583 |
17408 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" | 16584 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" |
17409 #~ msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n" | 16585 #~ msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n" |
17934 #~ msgstr "Обмін хешами ключів" | 17110 #~ msgstr "Обмін хешами ключів" |
17935 | 17111 |
17936 #~ msgid "Critical error in GG library\n" | 17112 #~ msgid "Critical error in GG library\n" |
17937 #~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n" | 17113 #~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n" |
17938 | 17114 |
17115 #~ msgid "Unable to ping server" | |
17116 #~ msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" | |
17117 | |
17939 #~ msgid "Send as message" | 17118 #~ msgid "Send as message" |
17940 #~ msgstr "Надіслати як повідомлення" | 17119 #~ msgstr "Надіслати як повідомлення" |
17941 | 17120 |
17942 #~ msgid "Looking up GG server" | 17121 #~ msgid "Looking up GG server" |
17943 #~ msgstr "Пошук GG сервера" | 17122 #~ msgstr "Пошук GG сервера" |