comparison po/uk.po @ 28635:9d1f52871841

Updated Ukranian translation. Closes #10239.
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Mon, 23 Nov 2009 18:47:06 +0000
parents 703c72411bb0
children 4946b910bf3c
comparison
equal deleted inserted replaced
28634:6ab3d08478b2 28635:9d1f52871841
1 # Ukrainian translation to Pidgin. 1 # Ukrainian translation to Pidgin.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. 3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 #
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005. 5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
6 # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009.
5 # 7 #
6 msgid "" 8 msgid ""
7 msgstr "" 9 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:36-0500\n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 10:31-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 06:06+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" 14 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" 15 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 21
20 #. Translators may want to transliterate the name. 22 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated. 23 #. It is not to be translated.
22 #, fuzzy
23 msgid "Finch" 24 msgid "Finch"
24 msgstr "Французька" 25 msgstr "Finch"
25 26
26 #, fuzzy, c-format 27 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "Pidgin %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n" 29 msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для більш детальної інформації.\n"
29 30
30 #, c-format 31 #, c-format
31 msgid "" 32 msgid ""
32 "%s\n" 33 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n" 34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" 37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
37 " -h, --help display this help and exit\n" 38 " -h, --help display this help and exit\n"
38 " -n, --nologin don't automatically login\n" 39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
39 " -v, --version display the current version and exit\n" 40 " -v, --version display the current version and exit\n"
40 msgstr "" 41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "Використання: %s [OPTION]...\n"
44 "\n"
45 " -c, --config=DIR використовувати DIR для конфігураційних файлів\n"
46 " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
47 " -h, --help показати цю допомогу та вийти\n"
48 " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n"
49 " -v, --version показати поточну версію і вийти\n"
41 50
42 #, c-format 51 #, c-format
43 msgid "" 52 msgid ""
44 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
45 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " 54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
46 "http://developer.pidgin.im" 55 "http://developer.pidgin.im"
47 msgstr "" 56 msgstr ""
57 "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Будь "
58 "ласка, дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю "
59 "помилку на http://developer.pidgin.im"
48 60
49 #. the user did not fill in the captcha 61 #. the user did not fill in the captcha
50 msgid "Error" 62 msgid "Error"
51 msgstr "Помилка" 63 msgstr "Помилка"
52 64
53 #, fuzzy
54 msgid "Account was not added" 65 msgid "Account was not added"
55 msgstr "Обліковий запис була вимкнена" 66 msgstr "Обліковий запис не був доданий"
56 67
57 msgid "Username of an account must be non-empty." 68 msgid "Username of an account must be non-empty."
58 msgstr "" 69 msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."
59 70
60 msgid "New mail notifications" 71 msgid "New mail notifications"
61 msgstr "Сповіщення про нову пошту" 72 msgstr "Сповіщати про нову пошту"
62 73
63 msgid "Remember password" 74 msgid "Remember password"
64 msgstr "Запам'ятати пароль" 75 msgstr "Запам'ятати пароль"
65 76
66 msgid "There are no protocol plugins installed." 77 msgid "There are no protocol plugins installed."
67 msgstr "" 78 msgstr "Не встановлений жоден додаток протоколів."
68 79
69 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" 80 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
70 msgstr "" 81 msgstr "(Можливо, ви забули зробити 'make install'.)"
71 82
72 msgid "Modify Account" 83 msgid "Modify Account"
73 msgstr "Зміна облікового запису" 84 msgstr "Зміна облікового запису"
74 85
75 #, fuzzy
76 msgid "New Account" 86 msgid "New Account"
77 msgstr "Обліковий запис" 87 msgstr "Новий обліковий запис"
78 88
79 msgid "Protocol:" 89 msgid "Protocol:"
80 msgstr "Протокол:" 90 msgstr "Протокол:"
81 91
82 #, fuzzy
83 msgid "Username:" 92 msgid "Username:"
84 msgstr "_Ім'я користувача" 93 msgstr "Ім'я користувача:"
85 94
86 msgid "Password:" 95 msgid "Password:"
87 msgstr "Пароль:" 96 msgstr "Пароль:"
88 97
89 msgid "Alias:" 98 msgid "Alias:"
90 msgstr "Псевдонім:" 99 msgstr "Псевдонім:"
91 100
92 #. Register checkbox 101 #. Register checkbox
93 #, fuzzy
94 msgid "Create this account on the server" 102 msgid "Create this account on the server"
95 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." 103 msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері"
96 104
97 #. Cancel button 105 #. Cancel button
98 #. Cancel 106 #. Cancel
99 msgid "Cancel" 107 msgid "Cancel"
100 msgstr "Скасувати" 108 msgstr "Скасувати"
106 114
107 #, c-format 115 #, c-format
108 msgid "Are you sure you want to delete %s?" 116 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
109 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" 117 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
110 118
111 #, fuzzy
112 msgid "Delete Account" 119 msgid "Delete Account"
113 msgstr "Обліковий запис" 120 msgstr "Видалити обліковий запис"
114 121
115 #. Delete button 122 #. Delete button
116 msgid "Delete" 123 msgid "Delete"
117 msgstr "Видалити" 124 msgstr "Видалити"
118 125
119 msgid "Accounts" 126 msgid "Accounts"
120 msgstr "Облікові записи" 127 msgstr "Облікові записи"
121 128
122 #, fuzzy
123 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." 129 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
124 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" 130 msgstr "Ви можете увімкнути/вимкнути облікові записи з наступного переліку."
125 131
126 #. Add button 132 #. Add button
127 msgid "Add" 133 msgid "Add"
128 msgstr "Додати" 134 msgstr "Додати"
129 135
130 #. Modify button 136 #. Modify button
131 #, fuzzy
132 msgid "Modify" 137 msgid "Modify"
133 msgstr "З_мінити" 138 msgstr "Змінити"
134 139
135 #, fuzzy, c-format 140 #, c-format
136 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" 141 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
137 msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s" 142 msgstr "%s%s%s%s зробив(ла)%s своїм контактом %s%s"
138 143
139 msgid "Add buddy to your list?" 144 msgid "Add buddy to your list?"
140 msgstr "Додати користувача у список?" 145 msgstr "Додати користувача до вашого переліку?"
141 146
142 #, fuzzy, c-format 147 #, c-format
143 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" 148 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
144 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів%s%s." 149 msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s"
145 150
146 #, fuzzy
147 msgid "Authorize buddy?" 151 msgid "Authorize buddy?"
148 msgstr "Авторизувати" 152 msgstr "Авторизувати контакт?"
149 153
150 msgid "Authorize" 154 msgid "Authorize"
151 msgstr "Авторизувати" 155 msgstr "Авторизувати"
152 156
153 msgid "Deny" 157 msgid "Deny"
156 #, c-format 160 #, c-format
157 msgid "" 161 msgid ""
158 "Online: %d\n" 162 "Online: %d\n"
159 "Total: %d" 163 "Total: %d"
160 msgstr "" 164 msgstr ""
161 165 "В мережі: %d\n"
162 #, fuzzy, c-format 166 "Всього: %d"
167
168 #, c-format
163 msgid "Account: %s (%s)" 169 msgid "Account: %s (%s)"
164 msgstr "%s на %s (%s)" 170 msgstr "Обліковий запис: %s (%s)"
165 171
166 #, fuzzy, c-format 172 #, c-format
167 msgid "" 173 msgid ""
168 "\n" 174 "\n"
169 "Last Seen: %s ago" 175 "Last Seen: %s ago"
170 msgstr "" 176 msgstr ""
171 "\n" 177 "\n"
172 "<b>%s:</b> %s" 178 "Востаннє в мережі: %s ago"
173 179
174 #, fuzzy
175 msgid "Default" 180 msgid "Default"
176 msgstr "типовий переглядач Gnome" 181 msgstr "Типовий"
177 182
178 #, fuzzy
179 msgid "You must provide a username for the buddy." 183 msgid "You must provide a username for the buddy."
180 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." 184 msgstr "Ви маєте надати контакту ім'я."
181 185
182 msgid "You must provide a group." 186 msgid "You must provide a group."
183 msgstr "" 187 msgstr "Ви маєте вказати групу."
184 188
185 #, fuzzy
186 msgid "You must select an account." 189 msgid "You must select an account."
187 msgstr "Необхідно вказати псевдонім" 190 msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис."
188 191
189 msgid "The selected account is not online." 192 msgid "The selected account is not online."
190 msgstr "" 193 msgstr "Обраний обліковий запис не в мережі."
191 194
192 #, fuzzy
193 msgid "Error adding buddy" 195 msgid "Error adding buddy"
194 msgstr "" 196 msgstr "Помилка під час додавання контакту"
195 "Помилка читання %s: \n"
196 "%s.\n"
197 197
198 msgid "Username" 198 msgid "Username"
199 msgstr "Ім'я користувача" 199 msgstr "Ім'я користувача"
200 200
201 #, fuzzy
202 msgid "Alias (optional)" 201 msgid "Alias (optional)"
203 msgstr "Повідомлення (необов'язкове) :" 202 msgstr "Прізвисько (не обов'язково)"
204 203
205 #, fuzzy
206 msgid "Add in group" 204 msgid "Add in group"
207 msgstr "Додати групу" 205 msgstr "Додати до групи"
208 206
209 msgid "Account" 207 msgid "Account"
210 msgstr "Обліковий запис" 208 msgstr "Обліковий запис"
211 209
212 msgid "Add Buddy" 210 msgid "Add Buddy"
213 msgstr "Додати користувача" 211 msgstr "Додати користувача"
214 212
215 #, fuzzy
216 msgid "Please enter buddy information." 213 msgid "Please enter buddy information."
217 msgstr "Введіть користувача для стеження." 214 msgstr "Будь ласка, введіть інформацію про користувача."
218 215
219 msgid "Chats" 216 msgid "Chats"
220 msgstr "Розмови" 217 msgstr "Розмови"
221 218
222 #. Extract their Name and put it in 219 #. Extract their Name and put it in
224 msgstr "Ім'я" 221 msgstr "Ім'я"
225 222
226 msgid "Alias" 223 msgid "Alias"
227 msgstr "Псевдонім" 224 msgstr "Псевдонім"
228 225
229 #, fuzzy
230 msgid "Group" 226 msgid "Group"
231 msgstr "Група:" 227 msgstr "Група"
232 228
233 #, fuzzy
234 msgid "Auto-join" 229 msgid "Auto-join"
235 msgstr "Авто-приєднання" 230 msgstr "Авто-приєднання"
236 231
237 msgid "Add Chat" 232 msgid "Add Chat"
238 msgstr "Додати розмову" 233 msgstr "Додати розмову"
239 234
240 msgid "You can edit more information from the context menu later." 235 msgid "You can edit more information from the context menu later."
241 msgstr "" 236 msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше інформації з контекстного меню."
242 237
243 #, fuzzy
244 msgid "Error adding group" 238 msgid "Error adding group"
245 msgstr "" 239 msgstr "Помилка додавання до групи"
246 "Помилка читання %s: \n" 240
247 "%s.\n"
248
249 #, fuzzy
250 msgid "You must give a name for the group to add." 241 msgid "You must give a name for the group to add."
251 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." 242 msgstr "Ви маєте надати назву групі, що додаватиметься."
252 243
253 msgid "Add Group" 244 msgid "Add Group"
254 msgstr "Додати групу" 245 msgstr "Додати групу"
255 246
256 #, fuzzy
257 msgid "Enter the name of the group" 247 msgid "Enter the name of the group"
258 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." 248 msgstr "Введіть назву групи"
259 249
260 #, fuzzy
261 msgid "Edit Chat" 250 msgid "Edit Chat"
262 msgstr "Додати розмову" 251 msgstr "Редагувати розмову"
263 252
264 msgid "Please Update the necessary fields." 253 msgid "Please Update the necessary fields."
265 msgstr "" 254 msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля."
266 255
267 #, fuzzy
268 msgid "Edit" 256 msgid "Edit"
269 msgstr "_Правка" 257 msgstr "Редагувати"
270 258
271 #, fuzzy
272 msgid "Edit Settings" 259 msgid "Edit Settings"
273 msgstr "використовувати параметри оточення" 260 msgstr "Редагувати налаштування"
274 261
275 msgid "Information" 262 msgid "Information"
276 msgstr "Інформація" 263 msgstr "Інформація"
277 264
278 #, fuzzy
279 msgid "Retrieving..." 265 msgid "Retrieving..."
280 msgstr "З'єднання..." 266 msgstr "Отримання..."
281 267
282 msgid "Get Info" 268 msgid "Get Info"
283 msgstr "Отримати інформацію" 269 msgstr "Отримати інформацію"
284 270
285 #, fuzzy
286 msgid "Add Buddy Pounce" 271 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "Додати _правило" 272 msgstr "Додати стеження за контактом"
288 273
289 msgid "Send File" 274 msgid "Send File"
290 msgstr "Надіслати файл" 275 msgstr "Надіслати файл"
291 276
292 msgid "Blocked" 277 msgid "Blocked"
293 msgstr "Заблоковано" 278 msgstr "Заблоковано"
294 279
295 #, fuzzy
296 msgid "Show when offline" 280 msgid "Show when offline"
297 msgstr "Не допускається не у мережі" 281 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
298 282
299 #, fuzzy, c-format 283 #, c-format
300 msgid "Please enter the new name for %s" 284 msgid "Please enter the new name for %s"
301 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." 285 msgstr "Будь ласка, введіть нову назву для %s"
302 286
303 #, fuzzy
304 msgid "Rename" 287 msgid "Rename"
305 msgstr "Пере_йменувати" 288 msgstr "Змінити ім'я"
306 289
307 #, fuzzy
308 msgid "Set Alias" 290 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Псевдонім" 291 msgstr "Встановити псевдонім"
310 292
311 msgid "Enter empty string to reset the name." 293 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "" 294 msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву"
313 295
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 296 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr "" 297 msgstr ""
298 "Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому"
316 299
317 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 300 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
318 msgstr "" 301 msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній"
319 302
320 #, fuzzy, c-format 303 #, c-format
321 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 304 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
322 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" 305 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?"
323 306
324 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? 307 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
325 #, fuzzy
326 msgid "Confirm Remove" 308 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Підтвердити обліковий запис" 309 msgstr "Підтвердити вилучення"
328 310
329 msgid "Remove" 311 msgid "Remove"
330 msgstr "Видалити" 312 msgstr "Видалити"
331 313
332 #. Buddy List 314 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List" 315 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Список контактів" 316 msgstr "Перелік контактів"
335 317
336 msgid "Place tagged" 318 msgid "Place tagged"
337 msgstr "" 319 msgstr "Місце позначене"
338 320
339 msgid "Toggle Tag" 321 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr "" 322 msgstr "Перемкнути тег"
341 323
342 #, fuzzy
343 msgid "View Log" 324 msgid "View Log"
344 msgstr "Переглянути _журнал" 325 msgstr "Переглянути журнал"
345 326
346 #. General 327 #. General
347 msgid "Nickname" 328 msgid "Nickname"
348 msgstr "Прізвисько" 329 msgstr "Прізвисько"
349 330
350 #. Never know what those translations might end up like... 331 #. Never know what those translations might end up like...
351 #. Idle stuff 332 #. Idle stuff
352 msgid "Idle" 333 msgid "Idle"
353 msgstr "Бездіяльний" 334 msgstr "Без дій"
354 335
355 #, fuzzy
356 msgid "On Mobile" 336 msgid "On Mobile"
357 msgstr "Відправити на мобільний" 337 msgstr "Розмовляю по мобільному"
358 338
359 msgid "New..." 339 msgid "New..."
360 msgstr "Створити..." 340 msgstr "Створити..."
361 341
362 #, fuzzy
363 msgid "Saved..." 342 msgid "Saved..."
364 msgstr "Збереження файлу..." 343 msgstr "Збережений..."
365 344
366 msgid "Plugins" 345 msgid "Plugins"
367 msgstr "Модулі" 346 msgstr "Додатки"
368 347
369 #, fuzzy
370 msgid "Block/Unblock" 348 msgid "Block/Unblock"
371 msgstr "Блокувати" 349 msgstr "Блокувати/Розблокувати"
372 350
373 msgid "Block" 351 msgid "Block"
374 msgstr "Блокувати" 352 msgstr "Блокувати"
375 353
376 #, fuzzy
377 msgid "Unblock" 354 msgid "Unblock"
378 msgstr "Блокувати" 355 msgstr "Розблокувати"
379 356
380 #, fuzzy
381 msgid "" 357 msgid ""
382 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" 358 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
383 "Unblock." 359 "Unblock."
384 msgstr "" 360 msgstr ""
385 "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення." 361 "Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви бажаєте "
362 "заблокувати чи розблокувати."
386 363
387 #. Not multiline 364 #. Not multiline
388 #. Not masked? 365 #. Not masked?
389 #. No hints? 366 #. No hints?
390 msgid "OK" 367 msgid "OK"
391 msgstr "Гаразд" 368 msgstr "Гаразд"
392 369
393 msgid "New Instant Message" 370 msgid "New Instant Message"
394 msgstr "Нове повідомлення" 371 msgstr "Нове миттєве повідомлення"
395 372
396 #, fuzzy
397 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." 373 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
398 msgstr "" 374 msgstr ""
399 "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення." 375 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви бажаєте надіслати "
400 376 "повідомлення."
401 #, fuzzy 377
402 msgid "Channel" 378 msgid "Channel"
403 msgstr "_Канал:" 379 msgstr "Канал"
404 380
405 msgid "Join a Chat" 381 msgid "Join a Chat"
406 msgstr "Приєднатися до розмови" 382 msgstr "Приєднатися до розмови"
407 383
408 #, fuzzy
409 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." 384 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
410 msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити." 385 msgstr "Будь ласка, введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."
411 386
412 #, fuzzy
413 msgid "Join" 387 msgid "Join"
414 msgstr "При_єднатись" 388 msgstr "Приєднатись"
415 389
416 #, fuzzy
417 msgid "" 390 msgid ""
418 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " 391 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
419 "view." 392 "view."
420 msgstr "" 393 msgstr ""
421 "Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути." 394 "Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої "
395 "хочете переглянути."
422 396
423 #. Create the "Options" frame. 397 #. Create the "Options" frame.
424 #, fuzzy
425 msgid "Options" 398 msgid "Options"
426 msgstr "/П_араметри" 399 msgstr "Налаштування"
427 400
428 #, fuzzy
429 msgid "Send IM..." 401 msgid "Send IM..."
430 msgstr "Збереження файлу..." 402 msgstr "Надіслати повідомлення.."
431 403
432 #, fuzzy
433 msgid "Block/Unblock..." 404 msgid "Block/Unblock..."
434 msgstr "Блокувати" 405 msgstr "Блокувати/Розблокувати..."
435 406
436 #, fuzzy
437 msgid "Join Chat..." 407 msgid "Join Chat..."
438 msgstr "Приєднатись до розмови..." 408 msgstr "Приєднатись до розмови..."
439 409
440 #, fuzzy
441 msgid "View Log..." 410 msgid "View Log..."
442 msgstr "Переглянути _журнал" 411 msgstr "Переглянути журнал..."
443 412
444 #, fuzzy
445 msgid "View All Logs" 413 msgid "View All Logs"
446 msgstr "Переглянути _журнал" 414 msgstr "Переглянути всі журнали"
447 415
448 msgid "Show" 416 msgid "Show"
449 msgstr "" 417 msgstr "Показати"
450 418
451 #, fuzzy
452 msgid "Empty groups" 419 msgid "Empty groups"
453 msgstr "за групою" 420 msgstr "Порожні групи"
454 421
455 #, fuzzy
456 msgid "Offline buddies" 422 msgid "Offline buddies"
457 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" 423 msgstr "Користувачі, які не в мережі"
458 424
459 #, fuzzy
460 msgid "Sort" 425 msgid "Sort"
461 msgstr "Порт" 426 msgstr "Впорядкувати"
462 427
463 #, fuzzy
464 msgid "By Status" 428 msgid "By Status"
465 msgstr "за статусом" 429 msgstr "За станом"
466 430
467 #, fuzzy
468 msgid "Alphabetically" 431 msgid "Alphabetically"
469 msgstr "за алфавітом" 432 msgstr "За алфавітом"
470 433
471 #, fuzzy
472 msgid "By Log Size" 434 msgid "By Log Size"
473 msgstr "за розміром журналу" 435 msgstr "За розміром журналу"
474 436
475 #, fuzzy
476 msgid "Buddy" 437 msgid "Buddy"
477 msgstr "_Користувач:" 438 msgstr "Приятель"
478 439
479 msgid "Chat" 440 msgid "Chat"
480 msgstr "Розмова" 441 msgstr "Розмова"
481 442
482 #, fuzzy
483 msgid "Grouping" 443 msgid "Grouping"
484 msgstr "Група:" 444 msgstr "Групування"
485 445
486 #, fuzzy
487 msgid "Certificate Import" 446 msgid "Certificate Import"
488 msgstr "З'єднатися" 447 msgstr "Імпорт сертифікату"
489 448
490 msgid "Specify a hostname" 449 msgid "Specify a hostname"
491 msgstr "" 450 msgstr "Визначити назву вузла"
492 451
493 msgid "Type the host name this certificate is for." 452 msgid "Type the host name this certificate is for."
494 msgstr "" 453 msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат"
495 454
496 #, c-format 455 #, c-format
497 msgid "" 456 msgid ""
498 "File %s could not be imported.\n" 457 "File %s could not be imported.\n"
499 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" 458 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
500 msgstr "" 459 msgstr ""
460 "Файл %s не може бути імпортований.\n"
461 "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n"
501 462
502 msgid "Certificate Import Error" 463 msgid "Certificate Import Error"
503 msgstr "" 464 msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
504 465
505 msgid "X.509 certificate import failed" 466 msgid "X.509 certificate import failed"
506 msgstr "" 467 msgstr "Помилка імпорту сертифікату X.509"
507 468
508 #, fuzzy
509 msgid "Select a PEM certificate" 469 msgid "Select a PEM certificate"
510 msgstr "Вибір файлу" 470 msgstr "Вибрати сертифікат PEM"
511 471
512 #, c-format 472 #, c-format
513 msgid "" 473 msgid ""
514 "Export to file %s failed.\n" 474 "Export to file %s failed.\n"
515 "Check that you have write permission to the target path\n" 475 "Check that you have write permission to the target path\n"
516 msgstr "" 476 msgstr ""
477 "Невдалий експорт %s.\n"
478 "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n"
517 479
518 msgid "Certificate Export Error" 480 msgid "Certificate Export Error"
519 msgstr "" 481 msgstr "Помилка експорту сертифікату"
520 482
521 msgid "X.509 certificate export failed" 483 msgid "X.509 certificate export failed"
522 msgstr "" 484 msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509"
523 485
524 msgid "PEM X.509 Certificate Export" 486 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
525 msgstr "" 487 msgstr "Експорт сертифікату PEM X.509"
526 488
527 #, c-format 489 #, c-format
528 msgid "Certificate for %s" 490 msgid "Certificate for %s"
529 msgstr "" 491 msgstr "Сертифікат для %s"
530 492
531 #, c-format 493 #, c-format
532 msgid "" 494 msgid ""
533 "Common name: %s\n" 495 "Common name: %s\n"
534 "\n" 496 "\n"
535 "SHA1 fingerprint:\n" 497 "SHA1 fingerprint:\n"
536 "%s" 498 "%s"
537 msgstr "" 499 msgstr ""
500 "Загальна назва: %s\n"
501 "\n"
502 "Відбиток SHA1:\n"
503 "%s\""
538 504
539 msgid "SSL Host Certificate" 505 msgid "SSL Host Certificate"
540 msgstr "" 506 msgstr "SSL сертифікат вузла"
541 507
542 #, c-format 508 #, c-format
543 msgid "Really delete certificate for %s?" 509 msgid "Really delete certificate for %s?"
544 msgstr "" 510 msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?"
545 511
546 msgid "Confirm certificate delete" 512 msgid "Confirm certificate delete"
547 msgstr "" 513 msgstr "Підтвердити видалення сертифікату"
548 514
549 msgid "Certificate Manager" 515 msgid "Certificate Manager"
550 msgstr "" 516 msgstr "Менеджер сертифікатів"
551 517
552 #. Creating the user splits 518 #. Creating the user splits
553 #, fuzzy
554 msgid "Hostname" 519 msgid "Hostname"
555 msgstr "Вузол пішов" 520 msgstr "Назва вузла"
556 521
557 msgid "Info" 522 msgid "Info"
558 msgstr "Інформація" 523 msgstr "Інформація"
559 524
560 #. Close button 525 #. Close button
561 msgid "Close" 526 msgid "Close"
562 msgstr "Закрити" 527 msgstr "Закрити"
563 528
564 #, fuzzy, c-format 529 #, c-format
565 msgid "%s (%s)" 530 msgid "%s (%s)"
566 msgstr "%s на %s (%s)" 531 msgstr "%s (%s)"
567 532
568 #, fuzzy, c-format 533 #, c-format
569 msgid "%s disconnected." 534 msgid "%s disconnected."
570 msgstr "З'єднання розірвано." 535 msgstr "%s від'єднався."
571 536
572 #, c-format 537 #, c-format
573 msgid "" 538 msgid ""
574 "%s\n" 539 "%s\n"
575 "\n" 540 "\n"
576 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 541 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
577 "and re-enable the account." 542 "and re-enable the account."
578 msgstr "" 543 msgstr ""
579 544 "%s\n"
580 #, fuzzy 545 "\n"
546 "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та "
547 "не увімкните обліковий запис знову."
548
581 msgid "Re-enable Account" 549 msgid "Re-enable Account"
582 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" 550 msgstr "Ще раз увімкнути обіковий запис"
583 551
584 msgid "No such command." 552 msgid "No such command."
585 msgstr "Немає такої команди." 553 msgstr "Немає такої команди."
586 554
587 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 555 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
589 "Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди." 557 "Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди."
590 558
591 msgid "Your command failed for an unknown reason." 559 msgid "Your command failed for an unknown reason."
592 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." 560 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
593 561
594 #, fuzzy
595 msgid "That command only works in chats, not IMs." 562 msgid "That command only works in chats, not IMs."
596 msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах." 563 msgstr "Ця команда працює лише у балачках, не у бесідах."
597 564
598 #, fuzzy
599 msgid "That command only works in IMs, not chats." 565 msgid "That command only works in IMs, not chats."
600 msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах." 566 msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у балачках."
601 567
602 msgid "That command doesn't work on this protocol." 568 msgid "That command doesn't work on this protocol."
603 msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." 569 msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."
604 570
605 #, fuzzy
606 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." 571 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
607 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" 572 msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли."
608 573
609 #, fuzzy, c-format 574 #, c-format
610 msgid "%s (%s -- %s)" 575 msgid "%s (%s -- %s)"
611 msgstr "%s на %s (%s)" 576 msgstr "%s (%s -- %s)"
612 577
613 #, c-format 578 #, c-format
614 msgid "%s [%s]" 579 msgid "%s [%s]"
615 msgstr "" 580 msgstr "%s [%s]"
616 581
617 #, fuzzy, c-format 582 #, c-format
618 msgid "" 583 msgid ""
619 "\n" 584 "\n"
620 "%s is typing..." 585 "%s is typing..."
621 msgstr "Користувач пише..." 586 msgstr ""
622 587 "\n"
623 #, fuzzy 588 "%s друкує..."
589
624 msgid "You have left this chat." 590 msgid "You have left this chat."
625 msgstr "Ви розмовляєте у розмові" 591 msgstr "Ви залишили цю балачку"
626 592
627 msgid "" 593 msgid ""
628 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 594 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
629 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 595 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
630 msgstr "" 596 msgstr ""
597 "Облаковий запис від'єднаний і ви вже не у розмові. Ви приєднаєтесь до неї "
598 "автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."
631 599
632 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
633 msgstr "" 601 msgstr ""
602 "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій бесіді будуть "
603 "записані до нього."
634 604
635 msgid "" 605 msgid ""
636 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
637 msgstr "" 607 msgstr ""
638 608 "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій бесіді не будуть "
639 #, fuzzy 609 "записані до нього."
610
640 msgid "Send To" 611 msgid "Send To"
641 msgstr "_Надіслати як" 612 msgstr "Надіслати до"
642 613
643 #, fuzzy
644 msgid "Conversation" 614 msgid "Conversation"
645 msgstr "Бесіди" 615 msgstr "Бесіда"
646 616
647 msgid "Clear Scrollback" 617 msgid "Clear Scrollback"
648 msgstr "" 618 msgstr "Очистити прокрутку"
649 619
650 #, fuzzy
651 msgid "Show Timestamps" 620 msgid "Show Timestamps"
652 msgstr "Час" 621 msgstr "Показати дату і час"
653 622
654 #, fuzzy
655 msgid "Add Buddy Pounce..." 623 msgid "Add Buddy Pounce..."
656 msgstr "Додати _правило" 624 msgstr "Додати стеження за контактом..."
657 625
658 #, fuzzy
659 msgid "Invite..." 626 msgid "Invite..."
660 msgstr "Запросити" 627 msgstr "Запросити..."
661 628
662 #, fuzzy
663 msgid "Enable Logging" 629 msgid "Enable Logging"
664 msgstr "/Параметри/Вести журнал" 630 msgstr "Увімкнути ведення журналу"
665 631
666 #, fuzzy
667 msgid "Enable Sounds" 632 msgid "Enable Sounds"
668 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" 633 msgstr "Увімкнути звуки"
669 634
670 #, fuzzy 635 #, fuzzy
671 msgid "You are not connected." 636 msgid "You are not connected."
672 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" 637 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
673 638
674 #, fuzzy
675 msgid "<AUTO-REPLY> " 639 msgid "<AUTO-REPLY> "
676 msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" 640 msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> "
677 641
678 #, c-format 642 #, c-format
679 msgid "List of %d user:\n" 643 msgid "List of %d user:\n"
680 msgid_plural "List of %d users:\n" 644 msgid_plural "List of %d users:\n"
681 msgstr[0] "" 645 msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n"
682 msgstr[1] "" 646 msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n"
683 msgstr[2] "" 647 msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n"
684 648
685 #, fuzzy 649 #, fuzzy
686 msgid "Supported debug options are: plugins version" 650 msgid "Supported debug options are: plugins version"
687 msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version" 651 msgstr "Підтримувані параметри зневадження: version"
688 652
689 msgid "No such command (in this context)." 653 msgid "No such command (in this context)."
690 msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." 654 msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."
691 655
692 msgid "" 656 msgid ""
699 #, c-format 663 #, c-format
700 msgid "" 664 msgid ""
701 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " 665 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
702 "classes." 666 "classes."
703 msgstr "" 667 msgstr ""
668 "%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання "
669 "вірних класів повідомлень."
704 670
705 #, c-format 671 #, c-format
706 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 672 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
707 msgstr "" 673 msgstr ""
674 "%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних "
675 "кольорів."
708 676
709 msgid "" 677 msgid ""
710 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 678 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
711 "command." 679 "command."
712 msgstr "" 680 msgstr ""
718 686
719 msgid "" 687 msgid ""
720 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current " 688 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
721 "conversation." 689 "conversation."
722 msgstr "" 690 msgstr ""
723 "debug &lt;параметр&gt;: Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію " 691 "debug &lt;параметр&gt;: Надіслати різноманітну інформацію зневадження до "
724 "до поточної бесіди." 692 "поточної бесіди."
725 693
726 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 694 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
727 msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди." 695 msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди."
728 696
729 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 697 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
730 msgstr "help &lt;команда&gt;: Довідка з конкретної команди." 698 msgstr "help &lt;команда&gt;: Довідка з конкретної команди."
731 699
732 msgid "users: Show the list of users in the chat." 700 msgid "users: Show the list of users in the chat."
733 msgstr "" 701 msgstr "користувачі: Показати перелік користувачів чату."
734 702
735 msgid "plugins: Show the plugins window." 703 msgid "plugins: Show the plugins window."
736 msgstr "" 704 msgstr "plugins: показати вікно додатків."
737 705
738 msgid "buddylist: Show the buddylist." 706 msgid "buddylist: Show the buddylist."
739 msgstr "" 707 msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів."
740 708
741 msgid "accounts: Show the accounts window." 709 msgid "accounts: Show the accounts window."
742 msgstr "" 710 msgstr "accounts: показати вікно обікових записів."
743 711
744 msgid "debugwin: Show the debug window." 712 msgid "debugwin: Show the debug window."
745 msgstr "" 713 msgstr "debugwin: показати вікно зневадження."
746 714
747 msgid "prefs: Show the preference window." 715 msgid "prefs: Show the preference window."
748 msgstr "" 716 msgstr "prefs: показати вікно налаштувань."
749 717
750 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 718 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
751 msgstr "" 719 msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses."
752 720
753 msgid "" 721 msgid ""
754 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color " 722 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
755 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;" 723 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
756 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/" 724 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
757 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " 725 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
758 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 726 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
759 msgstr "" 727 msgstr ""
728 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Встановлює "
729 "колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br> &lt;class&gt;: "
730 "receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
731 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
732 "cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br> msgcolor send cyan default"
760 733
761 msgid "Unable to open file." 734 msgid "Unable to open file."
762 msgstr "Не вдається відкрити файл." 735 msgstr "Не вдається відкрити файл."
763 736
764 msgid "Debug Window" 737 msgid "Debug Window"
765 msgstr "Вікно налагодження" 738 msgstr "Вікно зневадження"
766 739
767 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now 740 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
768 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, 741 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
769 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. 742 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
770 #. 743 #.
771 #, fuzzy
772 msgid "Clear" 744 msgid "Clear"
773 msgstr "Закрити" 745 msgstr "Очистити"
774 746
775 #, fuzzy
776 msgid "Filter:" 747 msgid "Filter:"
777 msgstr "Помилка" 748 msgstr "Фільтр:"
778 749
779 msgid "Pause" 750 msgid "Pause"
780 msgstr "Пауза" 751 msgstr "Пауза"
781 752
782 #, fuzzy, c-format 753 #, c-format
783 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" 754 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
784 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" 755 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
785 msgstr[0] "Передавання файлу до %s припинено.\n" 756 msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу"
786 msgstr[1] "Передавання файлу до %s припинено.\n" 757 msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
787 msgstr[2] "Передавання файлу до %s припинено.\n" 758 msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
788 759
789 #. Create the window. 760 #. Create the window.
790 msgid "File Transfers" 761 msgid "File Transfers"
791 msgstr "Передавання файлів" 762 msgstr "Передавання файлів"
792 763
797 msgstr "Назва файлу" 768 msgstr "Назва файлу"
798 769
799 msgid "Size" 770 msgid "Size"
800 msgstr "Розмір" 771 msgstr "Розмір"
801 772
802 #, fuzzy
803 msgid "Speed" 773 msgid "Speed"
804 msgstr "Швидкість:" 774 msgstr "Швидкість"
805 775
806 msgid "Remaining" 776 msgid "Remaining"
807 msgstr "Залишилось" 777 msgstr "Залишилось"
808 778
809 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 779 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
810 #. presence 780 #. presence
811 msgid "Status" 781 msgid "Status"
812 msgstr "Статус" 782 msgstr "Стан"
813 783
814 msgid "Close this window when all transfers finish" 784 msgid "Close this window when all transfers finish"
815 msgstr "" 785 msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання"
816 786
817 #, fuzzy
818 msgid "Clear finished transfers" 787 msgid "Clear finished transfers"
819 msgstr "О_чищати завершені передавання" 788 msgstr "Очищати завершені передавання"
820 789
821 #, fuzzy
822 msgid "Stop" 790 msgid "Stop"
823 msgstr "Hiptop" 791 msgstr "Зупинити"
824 792
825 msgid "Waiting for transfer to begin" 793 msgid "Waiting for transfer to begin"
826 msgstr "Очікування початку передачі" 794 msgstr "Очікування початку передачі"
827 795
828 msgid "Canceled" 796 msgid "Canceled"
829 msgstr "Скасовано" 797 msgstr "Скасовано"
830 798
831 msgid "Failed" 799 msgid "Failed"
832 msgstr "Помилка" 800 msgstr "Помилка"
833 801
834 #, fuzzy, c-format 802 #, c-format
835 msgid "%.2f KiB/s" 803 msgid "%.2f KiB/s"
836 msgstr "%.2f кБ/с" 804 msgstr "%.2f кБ/с"
837 805
838 #, fuzzy
839 msgid "Sent" 806 msgid "Sent"
840 msgstr "_Встановити" 807 msgstr "Надіслані"
841 808
842 #, fuzzy
843 msgid "Received" 809 msgid "Received"
844 msgstr "Надсилання повідомлення" 810 msgstr "Отримані"
845 811
846 msgid "Finished" 812 msgid "Finished"
847 msgstr "Завершено" 813 msgstr "Завершено"
848 814
849 #, c-format 815 #, c-format
850 msgid "The file was saved as %s." 816 msgid "The file was saved as %s."
851 msgstr "" 817 msgstr "Файл збережений як %s."
852 818
853 #, fuzzy
854 msgid "Sending" 819 msgid "Sending"
855 msgstr "Надіслати" 820 msgstr "Надсилання"
856 821
857 #, fuzzy
858 msgid "Receiving" 822 msgid "Receiving"
859 msgstr "Залишилось" 823 msgstr "Отримання"
860 824
861 #, fuzzy, c-format 825 #, c-format
862 msgid "Conversation in %s on %s" 826 msgid "Conversation in %s on %s"
863 msgstr "Бесіда з %s" 827 msgstr "Бесіда у %s на %s"
864 828
865 #, fuzzy, c-format 829 #, c-format
866 msgid "Conversation with %s on %s" 830 msgid "Conversation with %s on %s"
867 msgstr "Бесіда з %s" 831 msgstr "Бесіда з %s на %s"
868 832
869 msgid "%B %Y" 833 msgid "%B %Y"
870 msgstr "" 834 msgstr "%B %Y"
871 835
872 msgid "" 836 msgid ""
873 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 837 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
874 "log\" preference is enabled." 838 "log\" preference is enabled."
875 msgstr "" 839 msgstr ""
840 "Системні події будуть записані до журналу тільки поді, коли опція "
841 "\"Записувати всі зміни статусу до системного журналу\" увімкнена."
876 842
877 msgid "" 843 msgid ""
878 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " 844 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
879 "preference is enabled." 845 "preference is enabled."
880 msgstr "" 846 msgstr ""
847 "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
848 "\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена"
881 849
882 msgid "" 850 msgid ""
883 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 851 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
884 msgstr "" 852 msgstr ""
853 "Балачки будуть записані да журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до "
854 "журналу всі балачки\" увімкнена."
885 855
886 msgid "No logs were found" 856 msgid "No logs were found"
887 msgstr "" 857 msgstr "Не знайдений жоднен журнал"
888 858
889 #, fuzzy
890 msgid "Total log size:" 859 msgid "Total log size:"
891 msgstr "за розміром журналу" 860 msgstr "Загальний розмір журналу:"
892 861
893 #. Search box ********* 862 #. Search box *********
894 msgid "Scroll/Search: " 863 msgid "Scroll/Search: "
895 msgstr "" 864 msgstr "Прокрутити/Шукати..."
896 865
897 #, fuzzy, c-format 866 #, c-format
898 msgid "Conversations in %s" 867 msgid "Conversations in %s"
899 msgstr "Бесіда з %s" 868 msgstr "Бесіда в %s"
900 869
901 #, c-format 870 #, c-format
902 msgid "Conversations with %s" 871 msgid "Conversations with %s"
903 msgstr "Бесіда з %s" 872 msgstr "Бесіда з %s"
904 873
905 #, fuzzy
906 msgid "All Conversations" 874 msgid "All Conversations"
907 msgstr "Бесіди" 875 msgstr "Всі бесіди"
908 876
909 msgid "System Log" 877 msgid "System Log"
910 msgstr "Системний журнал" 878 msgstr "Системний журнал"
911 879
912 #, fuzzy
913 msgid "Calling..." 880 msgid "Calling..."
914 msgstr "Підрахунок..." 881 msgstr "Телефоную..."
915 882
916 msgid "Hangup" 883 msgid "Hangup"
917 msgstr "" 884 msgstr "Відповісти"
918 885
919 #. Number of actions 886 #. Number of actions
920 msgid "Accept" 887 msgid "Accept"
921 msgstr "Прийняти" 888 msgstr "Прийняти"
922 889
923 #, fuzzy
924 msgid "Reject" 890 msgid "Reject"
925 msgstr "Скинути" 891 msgstr "Відхилити"
926 892
927 msgid "Call in progress." 893 msgid "Call in progress."
928 msgstr "" 894 msgstr "Виклик в прогресі."
929 895
930 msgid "The call has been terminated." 896 msgid "The call has been terminated."
931 msgstr "" 897 msgstr "Ваш виклик був завершений."
932 898
933 #, c-format 899 #, c-format
934 msgid "%s wishes to start an audio session with you." 900 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
935 msgstr "" 901 msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами."
936 902
937 #, c-format 903 #, c-format
938 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." 904 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
939 msgstr "" 905 msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сесії, який не підтримується."
940 906
941 #, fuzzy
942 msgid "You have rejected the call." 907 msgid "You have rejected the call."
943 msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s" 908 msgstr "Ви відхилили дзвінок."
944 909
945 msgid "call: Make an audio call." 910 msgid "call: Make an audio call."
946 msgstr "" 911 msgstr "call: зробити голосовий дзвінок."
947 912
948 #, fuzzy
949 msgid "Emails" 913 msgid "Emails"
950 msgstr "Ел.пошта" 914 msgstr "Ел. пошта"
951 915
952 msgid "You have mail!" 916 msgid "You have mail!"
953 msgstr "" 917 msgstr "Ви маєте лист!"
954 918
955 #, fuzzy
956 msgid "Sender" 919 msgid "Sender"
957 msgstr "Стать" 920 msgstr "Відправник"
958 921
959 msgid "Subject" 922 msgid "Subject"
960 msgstr "" 923 msgstr "Тема"
961 924
962 #, fuzzy, c-format 925 #, c-format
963 msgid "%s (%s) has %d new message." 926 msgid "%s (%s) has %d new message."
964 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." 927 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
965 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." 928 msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення."
966 msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення." 929 msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення."
967 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." 930 msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень."
968 931
969 #, fuzzy
970 msgid "New Mail" 932 msgid "New Mail"
971 msgstr "Ел.пошта" 933 msgstr "Нова пошта"
972 934
973 #, c-format 935 #, c-format
974 msgid "Info for %s" 936 msgid "Info for %s"
975 msgstr "Інформація для %s" 937 msgstr "Інформація про %s"
976 938
977 msgid "Buddy Information" 939 msgid "Buddy Information"
978 msgstr "Інформація про користувача" 940 msgstr "Інформація про користувача"
979 941
980 #, fuzzy
981 msgid "Continue" 942 msgid "Continue"
982 msgstr "З'єднання" 943 msgstr "Продовжити"
983 944
984 msgid "IM" 945 msgid "IM"
985 msgstr "Повідомлення" 946 msgstr "Повідомлення"
986 947
987 msgid "Invite" 948 msgid "Invite"
988 msgstr "Запросити" 949 msgstr "Запросити"
989 950
990 #, fuzzy
991 msgid "(none)" 951 msgid "(none)"
992 msgstr "(немає імені)" 952 msgstr "(немає)"
993 953
994 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This 954 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
995 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own 955 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
996 #. * notify_message. So tread carefully. 956 #. * notify_message. So tread carefully.
997 #, fuzzy
998 msgid "URI" 957 msgid "URI"
999 msgstr "УІН" 958 msgstr "URI"
1000 959
1001 msgid "ERROR" 960 msgid "ERROR"
1002 msgstr "" 961 msgstr "ПОМИЛКА"
1003 962
1004 #, fuzzy
1005 msgid "loading plugin failed" 963 msgid "loading plugin failed"
1006 msgstr "Помилка Ping" 964 msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
1007 965
1008 msgid "unloading plugin failed" 966 msgid "unloading plugin failed"
1009 msgstr "" 967 msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі"
1010 968
1011 #, c-format 969 #, c-format
1012 msgid "" 970 msgid ""
1013 "Name: %s\n" 971 "Name: %s\n"
1014 "Version: %s\n" 972 "Version: %s\n"
1015 "Description: %s\n" 973 "Description: %s\n"
1016 "Author: %s\n" 974 "Author: %s\n"
1017 "Website: %s\n" 975 "Website: %s\n"
1018 "Filename: %s\n" 976 "Filename: %s\n"
1019 msgstr "" 977 msgstr ""
978 "Назва: %s\n"
979 "Збірка: %s\n"
980 "Опис: %s\n"
981 "Автор: %s\n"
982 "Адреса в мережі: %s\n"
983 "Назва файлу: %s\n"
1020 984
1021 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." 985 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1022 msgstr "" 986 msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його."
1023 987
1024 msgid "No configuration options for this plugin." 988 msgid "No configuration options for this plugin."
1025 msgstr "" 989 msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку."
1026 990
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Error loading plugin" 991 msgid "Error loading plugin"
1029 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." 992 msgstr "Помилка завантаження додатку"
1030 993
1031 msgid "The selected file is not a valid plugin." 994 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1032 msgstr "" 995 msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком."
1033 996
1034 msgid "" 997 msgid ""
1035 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 998 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1036 msgstr "" 999 msgstr ""
1037 1000 "Будь ласка, відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити "
1038 #, fuzzy 1001 "повідомлення про помилку."
1002
1039 msgid "Select plugin to install" 1003 msgid "Select plugin to install"
1040 msgstr "Вибір файлу" 1004 msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити"
1041 1005
1042 #, fuzzy
1043 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 1006 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1044 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" 1007 msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з наступного переліку."
1045 1008
1046 msgid "Install Plugin..." 1009 msgid "Install Plugin..."
1047 msgstr "" 1010 msgstr "Встановити додатки..."
1048 1011
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Configure Plugin" 1012 msgid "Configure Plugin"
1051 msgstr "Налаштувати кімнату" 1013 msgstr "Налаштування додатків"
1052 1014
1053 #. copy the preferences to tmp values... 1015 #. copy the preferences to tmp values...
1054 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( 1016 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1055 #. (that should have been "effect," right?) 1017 #. (that should have been "effect," right?)
1056 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! 1018 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1057 #. Create the window 1019 #. Create the window
1058 msgid "Preferences" 1020 msgid "Preferences"
1059 msgstr "Параметри" 1021 msgstr "Параметри"
1060 1022
1061 msgid "Please enter a buddy to pounce." 1023 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1062 msgstr "Введіть користувача для стеження." 1024 msgstr "Будь ласка, введіть контакт, за яким потрібно стежити."
1063 1025
1064 msgid "New Buddy Pounce" 1026 msgid "New Buddy Pounce"
1065 msgstr "Нове правило" 1027 msgstr "Нове правило стеження"
1066 1028
1067 msgid "Edit Buddy Pounce" 1029 msgid "Edit Buddy Pounce"
1068 msgstr "Змінити правило" 1030 msgstr "Редагувати правило стеження"
1069 1031
1070 msgid "Pounce Who" 1032 msgid "Pounce Who"
1071 msgstr "За ким слідкувати" 1033 msgstr "За ким стежити"
1072 1034
1073 #. Account: 1035 #. Account:
1074 msgid "Account:" 1036 msgid "Account:"
1075 msgstr "Обліковий запис:" 1037 msgstr "Обліковий запис:"
1076 1038
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Buddy name:" 1039 msgid "Buddy name:"
1079 msgstr "І_м'я користувача:" 1040 msgstr "Ім'я контакту:"
1080 1041
1081 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. 1042 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Pounce When Buddy..." 1043 msgid "Pounce When Buddy..."
1084 msgstr "Коли реагувати" 1044 msgstr "Стежити, коли контакт..."
1085 1045
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Signs on" 1046 msgid "Signs on"
1088 msgstr "_Увійшов" 1047 msgstr "Увійшов"
1089 1048
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Signs off" 1049 msgid "Signs off"
1092 msgstr "Ви_йшов" 1050 msgstr "Вийшов"
1093 1051
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Goes away" 1052 msgid "Goes away"
1096 msgstr "при відсутності" 1053 msgstr "Відходить"
1097 1054
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Returns from away" 1055 msgid "Returns from away"
1100 msgstr "_Повернувся" 1056 msgstr "Повернувся"
1101 1057
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Becomes idle" 1058 msgid "Becomes idle"
1104 msgstr "%s має стан бездіяльності" 1059 msgstr "Став бездіяльним"
1105 1060
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Is no longer idle" 1061 msgid "Is no longer idle"
1108 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." 1062 msgstr "Вже не бездіяльний"
1109 1063
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Starts typing" 1064 msgid "Starts typing"
1112 msgstr "Користувач почав _набирати" 1065 msgstr "Починає друкувати"
1113 1066
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Pauses while typing" 1067 msgid "Pauses while typing"
1116 msgstr "Користувач пише..." 1068 msgstr "Припинив друкувати"
1117 1069
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Stops typing" 1070 msgid "Stops typing"
1120 msgstr "Користувач припинив н_абирати" 1071 msgstr "Закінчує друкувати"
1121 1072
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Sends a message" 1073 msgid "Sends a message"
1124 msgstr "Надіслати пові_домлення" 1074 msgstr "Надсилає повідомлення"
1125 1075
1126 #. Create the "Action" frame. 1076 #. Create the "Action" frame.
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Action" 1077 msgid "Action"
1129 msgstr "Розташування" 1078 msgstr "Дія"
1130 1079
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Open an IM window" 1080 msgid "Open an IM window"
1133 msgstr "_Відкрити вікно бесіди" 1081 msgstr "Відкрити вікно бесіди"
1134 1082
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Pop up a notification" 1083 msgid "Pop up a notification"
1137 msgstr "Показати _сповіщення" 1084 msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
1138 1085
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Send a message" 1086 msgid "Send a message"
1141 msgstr "Надіслати пові_домлення" 1087 msgstr "Надіслати повідомлення"
1142 1088
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Execute a command" 1089 msgid "Execute a command"
1145 msgstr "Ви_конати команду" 1090 msgstr "Виконати команду"
1146 1091
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Play a sound" 1092 msgid "Play a sound"
1149 msgstr "В_ідтворити звук" 1093 msgstr "Відтворити звук"
1150 1094
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Pounce only when my status is not Available" 1095 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1153 msgstr "Розмова у %s недоступна." 1096 msgstr "Стежити тільки коли мій статус не \"Відсутній\""
1154 1097
1155 msgid "Recurring" 1098 msgid "Recurring"
1156 msgstr "" 1099 msgstr "Періодичний"
1157 1100
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Cannot create pounce" 1101 msgid "Cannot create pounce"
1160 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" 1102 msgstr "Не вдається створити стеження"
1161 1103
1162 msgid "You do not have any accounts." 1104 msgid "You do not have any accounts."
1163 msgstr "" 1105 msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису."
1164 1106
1165 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." 1107 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1166 msgstr "" 1108 msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження."
1167 1109
1168 #, fuzzy, c-format 1110 #, c-format
1169 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" 1111 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1170 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" 1112 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити стеження на %s для %s?"
1171 1113
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Buddy Pounces" 1114 msgid "Buddy Pounces"
1174 msgstr "Нове правило" 1115 msgstr "Стеження за контактами"
1175 1116
1176 #, c-format 1117 #, c-format
1177 msgid "%s has started typing to you (%s)" 1118 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1178 msgstr "%s починає писати вам (%s)" 1119 msgstr "%s починає друкувати вам (%s)"
1179 1120
1180 #, fuzzy, c-format 1121 #, c-format
1181 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" 1122 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1182 msgstr "%s починає писати вам (%s)" 1123 msgstr "%s призупинився, коли вам друкував (%s)"
1183 1124
1184 #, c-format 1125 #, c-format
1185 msgid "%s has signed on (%s)" 1126 msgid "%s has signed on (%s)"
1186 msgstr "%s входить (%s)" 1127 msgstr "%s входить (%s)"
1187 1128
1193 msgid "%s has returned from being away (%s)" 1134 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1194 msgstr "%s повертається (%s)" 1135 msgstr "%s повертається (%s)"
1195 1136
1196 #, c-format 1137 #, c-format
1197 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" 1138 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1198 msgstr "%s припиняє писати вам (%s)" 1139 msgstr "%s припиняє друкувати вам (%s)"
1199 1140
1200 #, c-format 1141 #, c-format
1201 msgid "%s has signed off (%s)" 1142 msgid "%s has signed off (%s)"
1202 msgstr "%s виходить (%s)" 1143 msgstr "%s виходить (%s)"
1203 1144
1207 1148
1208 #, c-format 1149 #, c-format
1209 msgid "%s has gone away. (%s)" 1150 msgid "%s has gone away. (%s)"
1210 msgstr "%s відходить. (%s)" 1151 msgstr "%s відходить. (%s)"
1211 1152
1212 #, fuzzy, c-format 1153 #, c-format
1213 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1154 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1214 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" 1155 msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
1215 1156
1216 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1157 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1217 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" 1158 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
1218 1159
1219 msgid "Based on keyboard use" 1160 msgid "Based on keyboard use"
1220 msgstr "" 1161 msgstr "Оснований на використанні клавіатури"
1221 1162
1222 #, fuzzy
1223 msgid "From last sent message" 1163 msgid "From last sent message"
1224 msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення" 1164 msgstr "З останнього надісланого повідомлення"
1225 1165
1226 msgid "Never" 1166 msgid "Never"
1227 msgstr "ніколи" 1167 msgstr "Ніколи"
1228 1168
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Show Idle Time" 1169 msgid "Show Idle Time"
1231 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" 1170 msgstr "Показати час бездіяльності"
1232 1171
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Show Offline Buddies" 1172 msgid "Show Offline Buddies"
1235 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" 1173 msgstr "Показати контакти, що не в мережі"
1236 1174
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Notify buddies when you are typing" 1175 msgid "Notify buddies when you are typing"
1239 msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете" 1176 msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"
1240 1177
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Log format" 1178 msgid "Log format"
1243 msgstr "_Формат журналу:" 1179 msgstr "Формат журналу"
1244 1180
1245 msgid "Log IMs" 1181 msgid "Log IMs"
1246 msgstr "" 1182 msgstr "Записувати повідомлення до журналу"
1247 1183
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Log chats" 1184 msgid "Log chats"
1250 msgstr "Записувати усі _розмови" 1185 msgstr "Журнал розмов"
1251 1186
1252 msgid "Log status change events" 1187 msgid "Log status change events"
1253 msgstr "" 1188 msgstr "Записувати до журналу зміни стану"
1254 1189
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Report Idle time" 1190 msgid "Report Idle time"
1257 msgstr "Показувати _час бездіяльності" 1191 msgstr "Звітувати про час бездіяльності"
1258 1192
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Change status when idle" 1193 msgid "Change status when idle"
1261 msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\"" 1194 msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний"
1262 1195
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Minutes before changing status" 1196 msgid "Minutes before changing status"
1265 msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\"" 1197 msgstr "Хвилин до зміни стану"
1266 1198
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Change status to" 1199 msgid "Change status to"
1269 msgstr "Змінити адресу на:" 1200 msgstr "Змінити стан на"
1270 1201
1271 msgid "Conversations" 1202 msgid "Conversations"
1272 msgstr "Бесіди" 1203 msgstr "Бесіди"
1273 1204
1274 msgid "Logging" 1205 msgid "Logging"
1275 msgstr "Журнали" 1206 msgstr "Журнали"
1276 1207
1277 msgid "You must fill all the required fields." 1208 msgid "You must fill all the required fields."
1278 msgstr "" 1209 msgstr "Ви повинні заповнити всі необхідні поля."
1279 1210
1280 #, fuzzy
1281 msgid "The required fields are underlined." 1211 msgid "The required fields are underlined."
1282 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." 1212 msgstr "Необхідні поля підкреслені."
1283 1213
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Not implemented yet." 1214 msgid "Not implemented yet."
1286 msgstr "Функція не реалізована" 1215 msgstr "Ще не реалізована."
1287 1216
1288 msgid "Save File..." 1217 msgid "Save File..."
1289 msgstr "Збереження файлу..." 1218 msgstr "Збереження файлу..."
1290 1219
1291 msgid "Open File..." 1220 msgid "Open File..."
1292 msgstr "Відкривання файлу" 1221 msgstr "Відкривання файлу"
1293 1222
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Choose Location..." 1223 msgid "Choose Location..."
1296 msgstr "Розташування" 1224 msgstr "Виберіть місцезнаходження..."
1297 1225
1298 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." 1226 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1299 msgstr "" 1227 msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії."
1300 1228
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Get" 1229 msgid "Get"
1303 msgstr "_Встановити" 1230 msgstr "Отримати"
1304 1231
1305 #. Create the window. 1232 #. Create the window.
1306 msgid "Room List" 1233 msgid "Room List"
1307 msgstr "Перелік кімнат" 1234 msgstr "Перелік кімнат"
1308 1235
1331 msgstr "Ви розмовляєте у розмові" 1258 msgstr "Ви розмовляєте у розмові"
1332 1259
1333 msgid "Others talk in chat" 1260 msgid "Others talk in chat"
1334 msgstr "Інші розмовляють у розмові" 1261 msgstr "Інші розмовляють у розмові"
1335 1262
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Someone says your username in chat" 1263 msgid "Someone says your username in chat"
1338 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" 1264 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"
1339 1265
1340 msgid "GStreamer Failure" 1266 msgid "GStreamer Failure"
1341 msgstr "" 1267 msgstr "Помилка GStreamer"
1342 1268
1343 msgid "GStreamer failed to initialize." 1269 msgid "GStreamer failed to initialize."
1344 msgstr "" 1270 msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer."
1345 1271
1346 #, fuzzy
1347 msgid "(default)" 1272 msgid "(default)"
1348 msgstr "типовий переглядач Gnome" 1273 msgstr "(типовий)"
1349 1274
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Select Sound File ..." 1275 msgid "Select Sound File ..."
1352 msgstr "Вибір файлу" 1276 msgstr "Виберіть звуковий файл..."
1353 1277
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Sound Preferences" 1278 msgid "Sound Preferences"
1356 msgstr "Параметри" 1279 msgstr "Налаштування звуку"
1357 1280
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Profiles" 1281 msgid "Profiles"
1360 msgstr "Профіль" 1282 msgstr "Профілі"
1361 1283
1362 msgid "Automatic" 1284 msgid "Automatic"
1363 msgstr "автоматично" 1285 msgstr "автоматично"
1364 1286
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Console Beep" 1287 msgid "Console Beep"
1367 msgstr "сигнал динаміком" 1288 msgstr "Сигнал динаміком"
1368 1289
1369 msgid "Command" 1290 msgid "Command"
1370 msgstr "команда" 1291 msgstr "команда"
1371 1292
1372 #, fuzzy
1373 msgid "No Sound" 1293 msgid "No Sound"
1374 msgstr "Звуки" 1294 msgstr "Немає звуку"
1375 1295
1376 msgid "Sound Method" 1296 msgid "Sound Method"
1377 msgstr "Метод відтворення звуку" 1297 msgstr "Метод відтворення звуку"
1378 1298
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Method: " 1299 msgid "Method: "
1381 msgstr "_Метод:" 1300 msgstr "Метод: "
1382 1301
1383 #, fuzzy, c-format 1302 #, c-format
1384 msgid "" 1303 msgid ""
1385 "Sound Command\n" 1304 "Sound Command\n"
1386 "(%s for filename)" 1305 "(%s for filename)"
1387 msgstr "" 1306 msgstr ""
1388 "_Команда відтворення:\n" 1307 "Звукова команда\n"
1389 "(%s для назви файлу)" 1308 "(%s для назви файлу)"
1390 1309
1391 #. Sound options 1310 #. Sound options
1392 msgid "Sound Options" 1311 msgid "Sound Options"
1393 msgstr "Параметри звуку" 1312 msgstr "Параметри звуку"
1394 1313
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Sounds when conversation has focus" 1314 msgid "Sounds when conversation has focus"
1397 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус" 1315 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди у фокусі"
1398 1316
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Always" 1317 msgid "Always"
1401 msgstr "Користувач відійшов" 1318 msgstr "Завжди"
1402 1319
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Only when available" 1320 msgid "Only when available"
1405 msgstr "Недоступний" 1321 msgstr "Тільки коли доступний"
1406 1322
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Only when not available" 1323 msgid "Only when not available"
1409 msgstr "Розмова у %s недоступна." 1324 msgstr "Тільки коли недоступний"
1410 1325
1411 msgid "Volume(0-100):" 1326 msgid "Volume(0-100):"
1412 msgstr "" 1327 msgstr "Гучність (0-100):"
1413 1328
1414 #. Sound events 1329 #. Sound events
1415 msgid "Sound Events" 1330 msgid "Sound Events"
1416 msgstr "Звукові події" 1331 msgstr "Звукові події"
1417 1332
1418 msgid "Event" 1333 msgid "Event"
1419 msgstr "Подія" 1334 msgstr "Подія"
1420 1335
1421 #, fuzzy
1422 msgid "File" 1336 msgid "File"
1423 msgstr "Помилка" 1337 msgstr "Файл"
1424 1338
1425 msgid "Test" 1339 msgid "Test"
1426 msgstr "Перевірка" 1340 msgstr "Перевірка"
1427 1341
1428 msgid "Reset" 1342 msgid "Reset"
1429 msgstr "Скинути" 1343 msgstr "Скинути"
1430 1344
1431 msgid "Choose..." 1345 msgid "Choose..."
1432 msgstr "Вибрати..." 1346 msgstr "Вибрати..."
1433 1347
1434 #, fuzzy, c-format 1348 #, c-format
1435 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" 1349 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1436 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" 1350 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити \"%s\""
1437 1351
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Delete Status" 1352 msgid "Delete Status"
1440 msgstr "Мережний стан" 1353 msgstr "Видалити стан"
1441 1354
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Saved Statuses" 1355 msgid "Saved Statuses"
1444 msgstr "Статистика сервера" 1356 msgstr "Збережені стани"
1445 1357
1446 #. title 1358 #. title
1447 #. optional information 1359 #. optional information
1448 msgid "Title" 1360 msgid "Title"
1449 msgstr "Звання" 1361 msgstr "Назва"
1450 1362
1451 msgid "Type" 1363 msgid "Type"
1452 msgstr "" 1364 msgstr "Тип"
1453 1365
1454 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. 1366 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1455 #. PurpleStatusPrimitive 1367 #. PurpleStatusPrimitive
1456 #. id - use default 1368 #. id - use default
1457 #. name - use default 1369 #. name - use default
1461 #. Attributes - each status can have a message. 1373 #. Attributes - each status can have a message.
1462 msgid "Message" 1374 msgid "Message"
1463 msgstr "Повідомлення:" 1375 msgstr "Повідомлення:"
1464 1376
1465 #. Use 1377 #. Use
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Use" 1378 msgid "Use"
1468 msgstr "_Застосувати" 1379 msgstr "Використати"
1469 1380
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Invalid title" 1381 msgid "Invalid title"
1472 msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" 1382 msgstr "Невірний заголовок"
1473 1383
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Please enter a non-empty title for the status." 1384 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1476 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." 1385 msgstr "Будь ласка, введіть назву для стану."
1477 1386
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Duplicate title" 1387 msgid "Duplicate title"
1480 msgstr "Файл публічного ключа" 1388 msgstr "Подвоїти назву"
1481 1389
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Please enter a different title for the status." 1390 msgid "Please enter a different title for the status."
1484 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." 1391 msgstr "Будь ласка, введіть іншу назву для стану."
1485 1392
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Substatus" 1393 msgid "Substatus"
1488 msgstr "Статус" 1394 msgstr "Підстан"
1489 1395
1490 msgid "Status:" 1396 msgid "Status:"
1491 msgstr "Статус:" 1397 msgstr "Стан:"
1492 1398
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Message:" 1399 msgid "Message:"
1495 msgstr "_Повідомлення:" 1400 msgstr "Повідомлення:"
1496 1401
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Edit Status" 1402 msgid "Edit Status"
1499 msgstr "Сімейний стан" 1403 msgstr "Редагувати стан"
1500 1404
1501 msgid "Use different status for following accounts" 1405 msgid "Use different status for following accounts"
1502 msgstr "" 1406 msgstr "Використовувати рідний статус для наступних облікових записів"
1503 1407
1504 #. Save & Use 1408 #. Save & Use
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Save & Use" 1409 msgid "Save & Use"
1507 msgstr "Зберегти _та застосувати" 1410 msgstr "Зберегти та використати"
1508 1411
1509 msgid "Certificates" 1412 msgid "Certificates"
1510 msgstr "" 1413 msgstr "Сертифікати"
1511 1414
1512 msgid "Sounds" 1415 msgid "Sounds"
1513 msgstr "Звуки" 1416 msgstr "Звуки"
1514 1417
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Statuses" 1418 msgid "Statuses"
1517 msgstr "Статус" 1419 msgstr "Стани"
1518 1420
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Error loading the plugin." 1421 msgid "Error loading the plugin."
1521 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." 1422 msgstr "Помилка завантаження додатку."
1522 1423
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Couldn't find X display" 1424 msgid "Couldn't find X display"
1525 msgstr "Не вдається надіслати файл" 1425 msgstr "Не вдається знайти дисплей X"
1526 1426
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Couldn't find window" 1427 msgid "Couldn't find window"
1529 msgstr "Не вдається надіслати файл" 1428 msgstr "Не вдається знайти вікно"
1530 1429
1531 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1430 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1532 msgstr "" 1431 msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11."
1533 1432
1534 msgid "GntClipboard" 1433 msgid "GntClipboard"
1535 msgstr "" 1434 msgstr "GntClipboard"
1536 1435
1537 msgid "Clipboard plugin" 1436 msgid "Clipboard plugin"
1538 msgstr "" 1437 msgstr "Додаток буферу обміну"
1539 1438
1540 msgid "" 1439 msgid ""
1541 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " 1440 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1542 "X, if possible." 1441 "X, if possible."
1543 msgstr "" 1442 msgstr ""
1544 1443 "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це "
1545 #, fuzzy, c-format 1444 "можливо."
1445
1446 #, c-format
1546 msgid "%s just signed on" 1447 msgid "%s just signed on"
1547 msgstr "%s входить" 1448 msgstr "%s щойно увійшов"
1548 1449
1549 #, fuzzy, c-format 1450 #, c-format
1550 msgid "%s just signed off" 1451 msgid "%s just signed off"
1551 msgstr "%s виходить" 1452 msgstr "%s щойно вийшов"
1552 1453
1553 #, fuzzy, c-format 1454 #, c-format
1554 msgid "%s sent you a message" 1455 msgid "%s sent you a message"
1555 msgstr "%s бажає надіслати вам файл" 1456 msgstr "%s надіслав вам повідомлення"
1556 1457
1557 #, c-format 1458 #, c-format
1558 msgid "%s said your nick in %s" 1459 msgid "%s said your nick in %s"
1559 msgstr "" 1460 msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s"
1560 1461
1561 #, fuzzy, c-format 1462 #, c-format
1562 msgid "%s sent a message in %s" 1463 msgid "%s sent a message in %s"
1563 msgstr "Надіслати пові_домлення" 1464 msgstr "%s надіслав повідомлення у %s"
1564 1465
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Buddy signs on/off" 1466 msgid "Buddy signs on/off"
1567 msgstr "Користувач не у мережі:" 1467 msgstr "Користувач увійшов/вийшов"
1568 1468
1569 msgid "You receive an IM" 1469 msgid "You receive an IM"
1570 msgstr "" 1470 msgstr "Ви отримали повідомлення"
1571 1471
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Someone speaks in a chat" 1472 msgid "Someone speaks in a chat"
1574 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" 1473 msgstr "Хтось говорить у балачці"
1575 1474
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Someone says your name in a chat" 1475 msgid "Someone says your name in a chat"
1578 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" 1476 msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці"
1579 1477
1478 #, fuzzy
1580 msgid "Notify with a toaster when" 1479 msgid "Notify with a toaster when"
1581 msgstr "" 1480 msgstr "Сповіщати то"
1582 1481
1583 msgid "Beep too!" 1482 msgid "Beep too!"
1584 msgstr "" 1483 msgstr "Також сигнал динаміком!"
1585 1484
1485 #, fuzzy
1586 msgid "Set URGENT for the terminal window." 1486 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1587 msgstr "" 1487 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
1588 1488
1589 msgid "GntGf" 1489 msgid "GntGf"
1590 msgstr "" 1490 msgstr "GntGf"
1591 1491
1592 msgid "Toaster plugin" 1492 msgid "Toaster plugin"
1593 msgstr "" 1493 msgstr "Додаток Toaster"
1594 1494
1595 #, fuzzy, c-format 1495 #, c-format
1596 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" 1496 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1597 msgstr "Бесіда з %s" 1497 msgstr "<b>Бесіда з %s на %s:</b><br>"
1598 1498
1599 msgid "History Plugin Requires Logging" 1499 msgid "History Plugin Requires Logging"
1600 msgstr "" 1500 msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""
1601 1501
1602 msgid "" 1502 msgid ""
1603 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1503 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1604 "\n" 1504 "\n"
1605 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 1505 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1606 "the same conversation type(s)." 1506 "the same conversation type(s)."
1607 msgstr "" 1507 msgstr ""
1608 1508 "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс -> Параметри -> Журнали.\n"
1609 #, fuzzy 1509 "\n"
1510 "Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та/або балачок увімкне історію "
1511 "для того ж типу розмов."
1512
1610 msgid "GntHistory" 1513 msgid "GntHistory"
1611 msgstr "Історія" 1514 msgstr "GntHistory"
1612 1515
1613 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1516 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1614 msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід." 1517 msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід."
1615 1518
1616 msgid "" 1519 msgid ""
1617 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 1520 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1618 "conversation into the current conversation." 1521 "conversation into the current conversation."
1619 msgstr "" 1522 msgstr ""
1620 "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну " 1523 "При відкриванні нової бесіди, цей додаток вставить останню бесіду у поточну "
1621 "бесіду." 1524 "бесіду."
1622 1525
1623 #, c-format 1526 #, c-format
1624 msgid "" 1527 msgid ""
1625 "\n" 1528 "\n"
1626 "Fetching TinyURL..." 1529 "Fetching TinyURL..."
1627 msgstr "" 1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "Отримання TinyURL..."
1628 1533
1629 #, c-format 1534 #, c-format
1630 msgid "TinyURL for above: %s" 1535 msgid "TinyURL for above: %s"
1631 msgstr "" 1536 msgstr ""
1632 1537
1633 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." 1538 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1634 msgstr "" 1539 msgstr ""
1635 1540
1541 #, fuzzy
1636 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1542 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1637 msgstr "" 1543 msgstr "Створити тільки TinyURL для url-посилань цієї довжини або більше"
1638 1544
1639 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1545 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1640 msgstr "" 1546 msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"
1641 1547
1642 #, fuzzy
1643 msgid "TinyURL" 1548 msgid "TinyURL"
1644 msgstr "URL" 1549 msgstr "TinyURL"
1645 1550
1646 msgid "TinyURL plugin" 1551 msgid "TinyURL plugin"
1647 msgstr "" 1552 msgstr "Додаток TinyURL"
1648 1553
1554 #, fuzzy
1649 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" 1555 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1650 msgstr "" 1556 msgstr ""
1557 "Коли отримується повідомлення з URL-посиланням, використовувати TinyURL для "
1558 "легково копіювання"
1651 1559
1652 msgid "Online" 1560 msgid "Online"
1653 msgstr "У мережі" 1561 msgstr "У мережі"
1654 1562
1655 msgid "Offline" 1563 msgid "Offline"
1656 msgstr "Не в мережі" 1564 msgstr "Не в мережі"
1657 1565
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Online Buddies" 1566 msgid "Online Buddies"
1660 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" 1567 msgstr "Контакти в мережі"
1661 1568
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Offline Buddies" 1569 msgid "Offline Buddies"
1664 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" 1570 msgstr "Контакти не в мережі"
1665 1571
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Online/Offline" 1572 msgid "Online/Offline"
1668 msgstr "У мережі з" 1573 msgstr "В мережі/не в мережі"
1669 1574
1670 msgid "Meebo" 1575 msgid "Meebo"
1671 msgstr "" 1576 msgstr "Meebo"
1672 1577
1673 #, fuzzy
1674 msgid "No Grouping" 1578 msgid "No Grouping"
1675 msgstr "Звуки" 1579 msgstr "Немає групування"
1676 1580
1677 msgid "Nested Subgroup" 1581 msgid "Nested Subgroup"
1678 msgstr "" 1582 msgstr "Вкладені підгрупи"
1679 1583
1680 msgid "Nested Grouping (experimental)" 1584 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1681 msgstr "" 1585 msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)"
1682 1586
1683 #, fuzzy 1587 #, fuzzy
1684 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." 1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1685 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution." 1589 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."
1686 1590
1687 msgid "Lastlog" 1591 msgid "Lastlog"
1688 msgstr "" 1592 msgstr "Lastlog"
1689 1593
1690 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. 1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1691 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." 1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1692 msgstr "" 1596 msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище."
1693 1597
1694 msgid "GntLastlog" 1598 msgid "GntLastlog"
1695 msgstr "" 1599 msgstr "GntLastlog"
1696 1600
1697 msgid "Lastlog plugin." 1601 msgid "Lastlog plugin."
1698 msgstr "" 1602 msgstr "Додаток \"Останній журнал\"."
1699 1603
1700 #, fuzzy
1701 msgid "accounts" 1604 msgid "accounts"
1702 msgstr "Облікові записи" 1605 msgstr "облікові записи"
1703 1606
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Password is required to sign on." 1607 msgid "Password is required to sign on."
1706 msgstr "Термін дії паролю вийшов" 1608 msgstr "Щоб увійти необхідний пароль."
1707 1609
1708 #, c-format 1610 #, c-format
1709 msgid "Enter password for %s (%s)" 1611 msgid "Enter password for %s (%s)"
1710 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" 1612 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
1711 1613
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Enter Password" 1614 msgid "Enter Password"
1714 msgstr "Зміна паролю" 1615 msgstr "Введіть пароль"
1715 1616
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Save password" 1617 msgid "Save password"
1718 msgstr "Новий пароль" 1618 msgstr "Зберегти пароль"
1719 1619
1720 #, c-format 1620 #, c-format
1721 msgid "Missing protocol plugin for %s" 1621 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1722 msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s" 1622 msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s"
1723 1623
1724 msgid "Connection Error" 1624 msgid "Connection Error"
1725 msgstr "Помилка з'єднання" 1625 msgstr "Помилка з'єднання"
1726 1626
1727 msgid "New passwords do not match." 1627 msgid "New passwords do not match."
1728 msgstr "Нові паролі не співпадають." 1628 msgstr "Нові паролі не збігаються."
1729 1629
1730 msgid "Fill out all fields completely." 1630 msgid "Fill out all fields completely."
1731 msgstr "Заповніть повністю всі поля." 1631 msgstr "Заповніть повністю всі поля."
1732 1632
1733 msgid "Original password" 1633 msgid "Original password"
1757 msgstr "Невідомо" 1657 msgstr "Невідомо"
1758 1658
1759 msgid "Buddies" 1659 msgid "Buddies"
1760 msgstr "Користувачі" 1660 msgstr "Користувачі"
1761 1661
1762 #, fuzzy
1763 msgid "buddy list" 1662 msgid "buddy list"
1764 msgstr "Список контактів" 1663 msgstr "перелік контактів"
1765 1664
1665 #, fuzzy
1766 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1666 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1767 msgstr "" 1667 msgstr ""
1668 "Сертифікат, наданий \"%s\", підписаний ним же. Він не може бути перевірений "
1669 "автоматично."
1768 1670
1769 msgid "" 1671 msgid ""
1770 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " 1672 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1771 "currently trusted." 1673 "currently trusted."
1772 msgstr "" 1674 msgstr ""
1773 1675
1774 #, fuzzy 1676 #, fuzzy
1775 msgid "The certificate is not valid yet." 1677 msgid "The certificate is not valid yet."
1776 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." 1678 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
1777 1679
1680 #, fuzzy
1778 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1681 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1779 msgstr "" 1682 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
1780 1683
1781 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1684 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1685 #, fuzzy
1782 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1686 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1783 msgstr "" 1687 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
1784 1688
1785 msgid "" 1689 msgid ""
1786 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1690 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1787 "validated." 1691 "validated."
1788 msgstr "" 1692 msgstr ""
1693 "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити "
1694 "справжність цього сертифікату."
1789 1695
1790 #, fuzzy 1696 #, fuzzy
1791 msgid "The certificate chain presented is invalid." 1697 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1792 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." 1698 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
1793 1699
1700 #, fuzzy
1794 msgid "The certificate has been revoked." 1701 msgid "The certificate has been revoked."
1795 msgstr "" 1702 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
1796 1703
1797 #, fuzzy 1704 #, fuzzy
1798 msgid "An unknown certificate error occurred." 1705 msgid "An unknown certificate error occurred."
1799 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" 1706 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
1800 1707
1801 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1708 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1802 msgstr "" 1709 msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"
1803 1710
1804 #. Make messages 1711 #. Make messages
1805 #, c-format 1712 #, c-format
1806 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" 1713 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1807 msgstr "" 1714 msgstr "%s надав наступний сертифікат для одноразового використання:"
1808 1715
1809 #, c-format 1716 #, c-format
1810 msgid "" 1717 msgid ""
1811 "Common name: %s %s\n" 1718 "Common name: %s %s\n"
1812 "Fingerprint (SHA1): %s" 1719 "Fingerprint (SHA1): %s"
1813 msgstr "" 1720 msgstr ""
1721 "Загальна назва: %s %s\n"
1722 "Відбиток (SHA1): %s"
1814 1723
1815 #. TODO: Find what the handle ought to be 1724 #. TODO: Find what the handle ought to be
1816 msgid "Single-use Certificate Verification" 1725 msgid "Single-use Certificate Verification"
1817 msgstr "" 1726 msgstr "Одностороння перевірка сертифікату"
1818 1727
1819 #. Scheme name 1728 #. Scheme name
1820 #. Pool name 1729 #. Pool name
1730 #, fuzzy
1821 msgid "Certificate Authorities" 1731 msgid "Certificate Authorities"
1822 msgstr "" 1732 msgstr "Імпорт сертифікату"
1823 1733
1824 #. Scheme name 1734 #. Scheme name
1825 #. Pool name 1735 #. Pool name
1826 msgid "SSL Peers Cache" 1736 msgid "SSL Peers Cache"
1827 msgstr "" 1737 msgstr "Кеш пірів SSL"
1828 1738
1829 #. Make messages 1739 #. Make messages
1830 #, fuzzy, c-format 1740 #, c-format
1831 msgid "Accept certificate for %s?" 1741 msgid "Accept certificate for %s?"
1832 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" 1742 msgstr "Прийняти сертифікат для %s?"
1833 1743
1834 #. TODO: Find what the handle ought to be 1744 #. TODO: Find what the handle ought to be
1835 msgid "SSL Certificate Verification" 1745 msgid "SSL Certificate Verification"
1836 msgstr "" 1746 msgstr "Перевірка сертифікату SSL"
1837 1747
1838 msgid "_View Certificate..." 1748 msgid "_View Certificate..."
1839 msgstr "" 1749 msgstr "_Переглянути сертифікат..."
1840 1750
1841 #, c-format 1751 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "The certificate for %s could not be validated." 1752 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1843 msgstr "" 1753 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
1844 1754
1845 #. TODO: Probably wrong. 1755 #. TODO: Probably wrong.
1846 msgid "SSL Certificate Error" 1756 msgid "SSL Certificate Error"
1847 msgstr "" 1757 msgstr "Полилка SSL сертифікату"
1848 1758
1849 #, fuzzy 1759 #, fuzzy
1850 msgid "Unable to validate certificate" 1760 msgid "Unable to validate certificate"
1851 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" 1761 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"
1852 1762
1864 "Fingerprint (SHA1): %s\n" 1774 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1865 "\n" 1775 "\n"
1866 "Activation date: %s\n" 1776 "Activation date: %s\n"
1867 "Expiration date: %s\n" 1777 "Expiration date: %s\n"
1868 msgstr "" 1778 msgstr ""
1779 "Загальна назва: %s\n"
1780 "\n"
1781 "Відбиток (SHA1): %s\n"
1782 "\n"
1783 "Дата активації: %s\n"
1784 "Чинний до: %s\n"
1869 1785
1870 #. TODO: Find what the handle ought to be 1786 #. TODO: Find what the handle ought to be
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Certificate Information" 1787 msgid "Certificate Information"
1873 msgstr "Інформація про профіль" 1788 msgstr "Інформація про сертифікат"
1874 1789
1875 #. show error to user 1790 #. show error to user
1876 msgid "Registration Error" 1791 msgid "Registration Error"
1877 msgstr "Помилка реєстрації" 1792 msgstr "Помилка реєстрації"
1878 1793
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Unregistration Error" 1794 msgid "Unregistration Error"
1881 msgstr "Помилка реєстрації" 1795 msgstr "Помилка видалення реєстації"
1882 1796
1883 #, fuzzy, c-format 1797 #, c-format
1884 msgid "+++ %s signed on" 1798 msgid "+++ %s signed on"
1885 msgstr "%s входить" 1799 msgstr "+++ %s увійшов"
1886 1800
1887 #, fuzzy, c-format 1801 #, c-format
1888 msgid "+++ %s signed off" 1802 msgid "+++ %s signed off"
1889 msgstr "%s виходить" 1803 msgstr "+++ %s вийшов"
1890 1804
1891 #. Undocumented 1805 #. Undocumented
1892 #. Unknown error 1806 #. Unknown error
1893 msgid "Unknown error" 1807 msgid "Unknown error"
1894 msgstr "Невідома помилка" 1808 msgstr "Невідома помилка"
1895 1809
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1810 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1898 msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике." 1811 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике."
1899 1812
1900 #, fuzzy, c-format 1813 #, c-format
1901 msgid "Unable to send message to %s." 1814 msgid "Unable to send message to %s."
1902 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" 1815 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s."
1903 1816
1904 msgid "The message is too large." 1817 msgid "The message is too large."
1905 msgstr "Повідомлення надто довге." 1818 msgstr "Повідомлення надто довге."
1906 1819
1907 msgid "Unable to send message." 1820 msgid "Unable to send message."
1908 msgstr "Не вдається відправити повідомлення." 1821 msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
1909 1822
1910 msgid "Send Message" 1823 msgid "Send Message"
1911 msgstr "Надсилання повідомлення" 1824 msgstr "Надсилання повідомлення"
1912 1825
1913 #, fuzzy
1914 msgid "_Send Message" 1826 msgid "_Send Message"
1915 msgstr "Надсилання повідомлення" 1827 msgstr "Надіслати повідомлення"
1916 1828
1917 #, c-format 1829 #, c-format
1918 msgid "%s entered the room." 1830 msgid "%s entered the room."
1919 msgstr "%s увійшов до кімнати." 1831 msgstr "%s увійшов до кімнати."
1920 1832
1934 msgid "%s left the room." 1846 msgid "%s left the room."
1935 msgstr "%s залишив кімнату." 1847 msgstr "%s залишив кімнату."
1936 1848
1937 #, c-format 1849 #, c-format
1938 msgid "%s left the room (%s)." 1850 msgid "%s left the room (%s)."
1939 msgstr "%s залишив кімнату (%s)" 1851 msgstr "%s залишив кімнату (%s)."
1940 1852
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Invite to chat" 1853 msgid "Invite to chat"
1943 msgstr "Створити конференцію" 1854 msgstr "Запросити до балачки"
1944 1855
1945 #. Put our happy label in it. 1856 #. Put our happy label in it.
1946 msgid "" 1857 msgid ""
1947 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 1858 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1948 "invite message." 1859 "invite message."
1949 msgstr "" 1860 msgstr ""
1950 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " 1861 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
1951 "необов'язковий текст запрошення." 1862 "необов'язковий текст запрошення."
1952 1863
1953 #, fuzzy, c-format 1864 #, c-format
1954 msgid "Failed to get connection: %s" 1865 msgid "Failed to get connection: %s"
1955 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" 1866 msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s"
1956 1867
1957 #, fuzzy, c-format 1868 #, c-format
1958 msgid "Failed to get name: %s" 1869 msgid "Failed to get name: %s"
1959 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" 1870 msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
1960 1871
1961 #, fuzzy, c-format 1872 #, c-format
1962 msgid "Failed to get serv name: %s" 1873 msgid "Failed to get serv name: %s"
1963 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" 1874 msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s"
1964 1875
1965 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" 1876 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1966 msgstr "" 1877 msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин"
1967 1878
1968 #, fuzzy
1969 msgid "No name" 1879 msgid "No name"
1970 msgstr "Вузол пішов" 1880 msgstr "Немає імені"
1971 1881
1972 #, fuzzy 1882 #, fuzzy
1973 msgid "Unable to create new resolver process\n" 1883 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1974 msgstr "Не вдається створити сокет" 1884 msgstr "Не вдається створити новий процес резолву"
1975 1885
1976 #, fuzzy 1886 #, fuzzy
1977 msgid "Unable to send request to resolver process\n" 1887 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1978 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" 1888 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
1979 1889
1980 #, fuzzy, c-format 1890 #, c-format
1981 msgid "" 1891 msgid ""
1982 "Error resolving %s:\n" 1892 "Error resolving %s:\n"
1983 "%s" 1893 "%s"
1984 msgstr "" 1894 msgstr ""
1985 "Помилка читання %s: \n" 1895 "Помилка отримання назви вузла %s:\n"
1986 "%s.\n" 1896 "%s"
1987 1897
1988 #, fuzzy, c-format 1898 #, c-format
1989 msgid "Error resolving %s: %d" 1899 msgid "Error resolving %s: %d"
1990 msgstr "" 1900 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
1991 "Помилка читання %s: \n"
1992 "%s.\n"
1993 1901
1994 #, fuzzy, c-format 1902 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "" 1903 msgid ""
1996 "Error reading from resolver process:\n" 1904 "Error reading from resolver process:\n"
1997 "%s" 1905 "%s"
2001 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1909 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2002 msgstr "" 1910 msgstr ""
2003 1911
2004 #, fuzzy, c-format 1912 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Error converting %s to punycode: %d" 1913 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1914 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Thread creation failure: %s"
1918 msgstr "Помилка створення потоку : %s"
1919
1920 #. Data is assumed to be the destination bn
1921 msgid "Unknown reason"
1922 msgstr "Невідома причина"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Error reading %s: \n"
1927 "%s.\n"
2006 msgstr "" 1928 msgstr ""
2007 "Помилка читання %s: \n" 1929 "Помилка читання %s: \n"
2008 "%s.\n" 1930 "%s.\n"
2009 1931
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Thread creation failure: %s"
2012 msgstr "Помилка ідентифікації"
2013
2014 #. Data is assumed to be the destination bn
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Unknown reason"
2017 msgstr "Помилка невідома."
2018
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Error reading %s: \n"
2022 "%s.\n"
2023 msgstr ""
2024 "Помилка читання %s: \n"
2025 "%s.\n"
2026
2027 #, c-format 1932 #, c-format
2028 msgid "" 1933 msgid ""
2029 "Error writing %s: \n" 1934 "Error writing %s: \n"
2030 "%s.\n" 1935 "%s.\n"
2031 msgstr "" 1936 msgstr ""
2039 msgstr "" 1944 msgstr ""
2040 "Помилка доступу %s: \n" 1945 "Помилка доступу %s: \n"
2041 "%s.\n" 1946 "%s.\n"
2042 1947
2043 msgid "Directory is not writable." 1948 msgid "Directory is not writable."
2044 msgstr "" 1949 msgstr "Немає прав на запис до теки."
2045 1950
2046 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." 1951 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2047 msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів." 1952 msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."
2048 1953
2049 msgid "Cannot send a directory." 1954 msgid "Cannot send a directory."
2085 1990
2086 #, c-format 1991 #, c-format
2087 msgid "Offering to send %s to %s" 1992 msgid "Offering to send %s to %s"
2088 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" 1993 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
2089 1994
2090 #, fuzzy, c-format 1995 #, c-format
2091 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1996 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2092 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" 1997 msgstr "Починається передавання %s до %s"
2093 1998
2094 #, fuzzy, c-format 1999 #, c-format
2095 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" 2000 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2096 msgstr "Передавання файлу %s завершено" 2001 msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено"
2097 2002
2098 #, c-format 2003 #, c-format
2099 msgid "Transfer of file %s complete" 2004 msgid "Transfer of file %s complete"
2100 msgstr "Передавання файлу %s завершено" 2005 msgstr "Передавання файлу %s завершено"
2101 2006
2102 msgid "File transfer complete" 2007 msgid "File transfer complete"
2103 msgstr "Передавання файлу завершено" 2008 msgstr "Передавання файлу завершено"
2104 2009
2105 #, fuzzy, c-format 2010 #, c-format
2106 msgid "You cancelled the transfer of %s" 2011 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2107 msgstr "Ви скасували передавання %s" 2012 msgstr "Ви скасували передавання %s"
2108 2013
2109 msgid "File transfer cancelled" 2014 msgid "File transfer cancelled"
2110 msgstr "Передавання файлу скасовано" 2015 msgstr "Передавання файлу скасовано"
2111 2016
2112 #, fuzzy, c-format 2017 #, c-format
2113 msgid "%s cancelled the transfer of %s" 2018 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2114 msgstr "%s скасував передавання %s" 2019 msgstr "%s скасував передавання %s"
2115 2020
2116 #, fuzzy, c-format 2021 #, c-format
2117 msgid "%s cancelled the file transfer" 2022 msgid "%s cancelled the file transfer"
2118 msgstr "%s скасував передавання файлу" 2023 msgstr "%s скасував передавання файлу"
2119 2024
2120 #, fuzzy, c-format 2025 #, c-format
2121 msgid "File transfer to %s failed." 2026 msgid "File transfer to %s failed."
2122 msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n" 2027 msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'."
2123 2028
2124 #, fuzzy, c-format 2029 #, c-format
2125 msgid "File transfer from %s failed." 2030 msgid "File transfer from %s failed."
2126 msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n" 2031 msgstr "Невдале передавання файлу від %s."
2127 2032
2128 msgid "Run the command in a terminal" 2033 msgid "Run the command in a terminal"
2129 msgstr "" 2034 msgstr "Запустити команду в терміналі"
2130 2035
2131 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." 2036 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2132 msgstr "" 2037 msgstr "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2133 2038
2134 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." 2039 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2135 msgstr "" 2040 msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2136 2041
2137 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." 2042 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2138 msgstr "" 2043 msgstr "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2139 2044
2140 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." 2045 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2141 msgstr "" 2046 msgstr "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2142 2047
2143 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." 2048 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2144 msgstr "" 2049 msgstr ""
2050 "Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2145 2051
2146 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." 2052 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2147 msgstr "" 2053 msgstr "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2148 2054
2149 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." 2055 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2150 msgstr "" 2056 msgstr ""
2057 "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2151 2058
2152 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." 2059 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2153 msgstr "" 2060 msgstr ""
2061 "Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2154 2062
2155 msgid "The handler for \"aim\" URLs" 2063 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2156 msgstr "" 2064 msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""
2157 2065
2158 msgid "The handler for \"gg\" URLs" 2066 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2159 msgstr "" 2067 msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\""
2160 2068
2161 msgid "The handler for \"icq\" URLs" 2069 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2162 msgstr "" 2070 msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\""
2163 2071
2164 msgid "The handler for \"irc\" URLs" 2072 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2165 msgstr "" 2073 msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\""
2166 2074
2167 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" 2075 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2168 msgstr "" 2076 msgstr "Обробник URL-посилань \"msnim\""
2169 2077
2170 msgid "The handler for \"sip\" URLs" 2078 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2171 msgstr "" 2079 msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\""
2172 2080
2173 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" 2081 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2174 msgstr "" 2082 msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\""
2175 2083
2176 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" 2084 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2177 msgstr "" 2085 msgstr "Обробник URL-посилань \"ymsgr\""
2178 2086
2179 msgid "" 2087 msgid ""
2180 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " 2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2181 "URLs." 2089 "URLs."
2182 msgstr "" 2090 msgstr ""
2091 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"aim\" URL-"
2092 "посилання"
2183 2093
2184 msgid "" 2094 msgid ""
2185 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " 2095 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2186 "URLs." 2096 "URLs."
2187 msgstr "" 2097 msgstr ""
2098 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"gg\" URL-"
2099 "посилання"
2188 2100
2189 msgid "" 2101 msgid ""
2190 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " 2102 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2191 "URLs." 2103 "URLs."
2192 msgstr "" 2104 msgstr ""
2105 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"icq\" URL-"
2106 "посилання"
2193 2107
2194 msgid "" 2108 msgid ""
2195 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " 2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2196 "URLs." 2110 "URLs."
2197 msgstr "" 2111 msgstr ""
2112 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"irc\" URL-"
2113 "посилання"
2198 2114
2199 msgid "" 2115 msgid ""
2200 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " 2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2201 "URLs." 2117 "URLs."
2202 msgstr "" 2118 msgstr ""
2119 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"msnim\" URL-"
2120 "посилання"
2203 2121
2204 msgid "" 2122 msgid ""
2205 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " 2123 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2206 "URLs." 2124 "URLs."
2207 msgstr "" 2125 msgstr ""
2126 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"sip\" URL-"
2127 "посилання"
2208 2128
2209 msgid "" 2129 msgid ""
2210 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " 2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2211 "URLs." 2131 "URLs."
2212 msgstr "" 2132 msgstr ""
2133 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"xmpp\" URL-"
2134 "посилання"
2213 2135
2214 msgid "" 2136 msgid ""
2215 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " 2137 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2216 "URLs." 2138 "URLs."
2217 msgstr "" 2139 msgstr ""
2140 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"ymsgr\" URL-"
2141 "посилання"
2218 2142
2219 msgid "" 2143 msgid ""
2220 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " 2144 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2221 "terminal." 2145 "terminal."
2222 msgstr "" 2146 msgstr ""
2147 "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-посилань, "
2148 "має бути запущена у терміналі."
2223 2149
2224 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 2150 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2225 msgstr "" 2151 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"aim\" URL-посилання"
2226 2152
2227 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 2153 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2228 msgstr "" 2154 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"gg\" URL-посилання"
2229 2155
2230 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" 2156 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2231 msgstr "" 2157 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"icq\" URL-посилання"
2232 2158
2233 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" 2159 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2234 msgstr "" 2160 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"irc\" URL-посилання"
2235 2161
2236 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" 2162 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2237 msgstr "" 2163 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"msnim\" URL-посилання"
2238 2164
2239 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" 2165 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2240 msgstr "" 2166 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"sip\" URL-посилання"
2241 2167
2242 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" 2168 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2243 msgstr "" 2169 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"
2244 2170
2245 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" 2171 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2246 msgstr "" 2172 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання"
2247 2173
2248 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" 2174 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2249 msgstr "" 2175 msgstr ""
2250 "<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</" 2176 "<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</"
2251 "font></b>" 2177 "font></b>"
2255 2181
2256 msgid "Plain text" 2182 msgid "Plain text"
2257 msgstr "звичайний текст" 2183 msgstr "звичайний текст"
2258 2184
2259 msgid "Old flat format" 2185 msgid "Old flat format"
2260 msgstr "" 2186 msgstr "Старий плоский формат"
2261 2187
2188 #, fuzzy
2262 msgid "Logging of this conversation failed." 2189 msgid "Logging of this conversation failed."
2263 msgstr "" 2190 msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."
2264 2191
2265 msgid "XML" 2192 msgid "XML"
2266 msgstr "XML" 2193 msgstr "XML"
2267 2194
2268 #, c-format 2195 #, c-format
2305 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2232 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2306 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" 2233 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
2307 2234
2308 #, fuzzy 2235 #, fuzzy
2309 msgid "Conference error" 2236 msgid "Conference error"
2310 msgstr "З'єднання розірвано" 2237 msgstr "Помилка конференції."
2311 2238
2239 #, fuzzy
2312 msgid "Error with your microphone" 2240 msgid "Error with your microphone"
2313 msgstr "" 2241 msgstr "Помилка з мікрофоном."
2314 2242
2243 #, fuzzy
2315 msgid "Error with your webcam" 2244 msgid "Error with your webcam"
2316 msgstr "" 2245 msgstr "Помилка з веб-камерою."
2317 2246
2318 #, fuzzy, c-format 2247 #, c-format
2319 msgid "Error creating session: %s" 2248 msgid "Error creating session: %s"
2320 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" 2249 msgstr "Помилка створення сеансу: %s"
2321 2250
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Error creating conference." 2251 msgid "Error creating conference."
2324 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" 2252 msgstr "Помилка створенні конференції."
2325 2253
2326 #, c-format 2254 #, c-format
2327 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2255 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2328 msgstr "" 2256 msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s."
2329 2257
2330 msgid "This plugin has not defined an ID." 2258 msgid "This plugin has not defined an ID."
2331 msgstr "" 2259 msgstr "Додаток не визначив ID."
2332 2260
2333 #, c-format 2261 #, c-format
2334 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2262 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2335 msgstr "" 2263 msgstr ""
2336 2264
2337 #, c-format 2265 #, c-format
2338 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2266 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2339 msgstr "" 2267 msgstr "Версії ABI не збігаюється %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"
2340 2268
2341 msgid "" 2269 msgid ""
2342 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2270 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2343 msgstr "" 2271 msgstr ""
2272 "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)"
2344 2273
2345 #, c-format 2274 #, c-format
2346 msgid "" 2275 msgid ""
2347 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 2276 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2348 "again." 2277 "again."
2349 msgstr "" 2278 msgstr ""
2350 "Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову." 2279 "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте знову."
2351 2280
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Unable to load the plugin" 2281 msgid "Unable to load the plugin"
2354 msgstr "Pidgin не вдається завантажити ваш модуль." 2282 msgstr "Не вдається завантажити додаток"
2355 2283
2356 #, c-format 2284 #, c-format
2357 msgid "The required plugin %s was unable to load." 2285 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2358 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." 2286 msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s."
2359 2287
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Unable to load your plugin." 2288 msgid "Unable to load your plugin."
2362 msgstr "Pidgin не вдається завантажити ваш модуль." 2289 msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."
2363 2290
2364 #, fuzzy, c-format 2291 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." 2292 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2366 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." 2293 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."
2367 2294
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Autoaccept" 2295 msgid "Autoaccept"
2370 msgstr "Прийняти" 2296 msgstr "Прийняти автоматично"
2371 2297
2372 #, fuzzy 2298 #, fuzzy
2373 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2299 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2374 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" 2300 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2375 2301
2376 #, fuzzy, c-format 2302 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." 2303 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2378 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" 2304 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2379 2305
2306 #, fuzzy
2380 msgid "Autoaccept complete" 2307 msgid "Autoaccept complete"
2381 msgstr "" 2308 msgstr "Незавершено"
2382 2309
2383 #, fuzzy, c-format 2310 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" 2311 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2385 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" 2312 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2386 2313
2314 #, fuzzy
2387 msgid "Set Autoaccept Setting" 2315 msgid "Set Autoaccept Setting"
2388 msgstr "" 2316 msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."
2389 2317
2390 msgid "_Save" 2318 msgid "_Save"
2391 msgstr "З_берегти" 2319 msgstr "З_берегти"
2392 2320
2393 msgid "_Cancel" 2321 msgid "_Cancel"
2394 msgstr "_Скасувати" 2322 msgstr "_Скасувати"
2395 2323
2396 msgid "Ask" 2324 msgid "Ask"
2397 msgstr "" 2325 msgstr "Запитати"
2398 2326
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Auto Accept" 2327 msgid "Auto Accept"
2401 msgstr "Прийняти" 2328 msgstr "Автоматично прийняти"
2402 2329
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Auto Reject" 2330 msgid "Auto Reject"
2405 msgstr "Автоматичне перез'єднання" 2331 msgstr "Автоматично відхилити"
2406 2332
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Autoaccept File Transfers..." 2333 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2409 msgstr "Передавання файлів" 2334 msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."
2410 2335
2411 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. 2336 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2412 msgid "" 2337 msgid ""
2413 "Path to save the files in\n" 2338 "Path to save the files in\n"
2414 "(Please provide the full path)" 2339 "(Please provide the full path)"
2415 msgstr "" 2340 msgstr ""
2416 2341 "Шлях де зберігати файли\n"
2417 #, fuzzy 2342 "(Будь ласка, вкажіть повний шлях)"
2343
2418 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" 2344 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2419 msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" 2345 msgstr "Автоматично відхилити від користувачів, які не в переліку контактів"
2420 2346
2421 msgid "" 2347 msgid ""
2422 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2348 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2423 "(only when there's no conversation with the sender)" 2349 "(only when there's no conversation with the sender)"
2424 msgstr "" 2350 msgstr ""
2425 2351
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Create a new directory for each user" 2352 msgid "Create a new directory for each user"
2428 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" 2353 msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"
2429 2354
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Notes" 2355 msgid "Notes"
2432 msgstr "Примітки" 2356 msgstr "Примітки"
2433 2357
2358 #, fuzzy
2434 msgid "Enter your notes below..." 2359 msgid "Enter your notes below..."
2435 msgstr "" 2360 msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."
2436 2361
2437 msgid "Edit Notes..." 2362 msgid "Edit Notes..."
2438 msgstr "" 2363 msgstr "Редагувати нотатки..."
2439 2364
2440 #. *< major version 2365 #. *< major version
2441 #. *< minor version 2366 #. *< minor version
2442 #. *< type 2367 #. *< type
2443 #. *< ui_requirement 2368 #. *< ui_requirement
2444 #. *< flags 2369 #. *< flags
2445 #. *< dependencies 2370 #. *< dependencies
2446 #. *< priority 2371 #. *< priority
2447 #. *< id 2372 #. *< id
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Buddy Notes" 2373 msgid "Buddy Notes"
2450 msgstr "Користувачі" 2374 msgstr "Примітки користувача"
2451 2375
2452 #. *< name 2376 #. *< name
2453 #. *< version 2377 #. *< version
2454 msgid "Store notes on particular buddies." 2378 msgid "Store notes on particular buddies."
2455 msgstr "" 2379 msgstr ""
2456 2380
2457 #. *< summary 2381 #. *< summary
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2382 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2460 msgstr "Додати користувача у список контактів" 2383 msgstr ""
2461 2384
2462 #. *< type 2385 #. *< type
2463 #. *< ui_requirement 2386 #. *< ui_requirement
2464 #. *< flags 2387 #. *< flags
2465 #. *< dependencies 2388 #. *< dependencies
2466 #. *< priority 2389 #. *< priority
2467 #. *< id 2390 #. *< id
2468 msgid "Cipher Test" 2391 msgid "Cipher Test"
2469 msgstr "" 2392 msgstr "Тест шифра"
2470 2393
2471 #. *< name 2394 #. *< name
2472 #. *< version 2395 #. *< version
2473 #. * summary 2396 #. * summary
2474 #. * description 2397 #. * description
2480 #. *< flags 2403 #. *< flags
2481 #. *< dependencies 2404 #. *< dependencies
2482 #. *< priority 2405 #. *< priority
2483 #. *< id 2406 #. *< id
2484 msgid "DBus Example" 2407 msgid "DBus Example"
2485 msgstr "" 2408 msgstr "Приклад DBus"
2486 2409
2487 #. *< name 2410 #. *< name
2488 #. *< version 2411 #. *< version
2489 #. * summary 2412 #. * summary
2490 #. * description 2413 #. * description
2491 msgid "DBus Plugin Example" 2414 msgid "DBus Plugin Example"
2492 msgstr "" 2415 msgstr "Приклад додатку DBus"
2493 2416
2494 #. *< type 2417 #. *< type
2495 #. *< ui_requirement 2418 #. *< ui_requirement
2496 #. *< flags 2419 #. *< flags
2497 #. *< dependencies 2420 #. *< dependencies
2498 #. *< priority 2421 #. *< priority
2499 #. *< id 2422 #. *< id
2500 #, fuzzy
2501 msgid "File Control" 2423 msgid "File Control"
2502 msgstr "Керування Pidgin з файлу" 2424 msgstr "Керування файлів"
2503 2425
2504 #. *< name 2426 #. *< name
2505 #. *< version 2427 #. *< version
2506 #. * summary 2428 #. * summary
2507 #. * description 2429 #. * description
2522 2444
2523 msgid "_Set" 2445 msgid "_Set"
2524 msgstr "_Встановити" 2446 msgstr "_Встановити"
2525 2447
2526 msgid "None of your accounts are idle." 2448 msgid "None of your accounts are idle."
2527 msgstr "" 2449 msgstr "Жоден з ваши облікових записів не бездіяльний."
2528 2450
2529 #, fuzzy 2451 #, fuzzy
2530 msgid "Unset Account Idle Time" 2452 msgid "Unset Account Idle Time"
2531 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" 2453 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
2532 2454
2533 #, fuzzy
2534 msgid "_Unset" 2455 msgid "_Unset"
2535 msgstr "_Застосувати" 2456 msgstr "_Зняти"
2536 2457
2537 msgid "Set Idle Time for All Accounts" 2458 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2538 msgstr "" 2459 msgstr "Встановити час бездіяння для всіх облікових записів"
2539 2460
2540 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" 2461 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2541 msgstr "" 2462 msgstr ""
2542 2463
2543 #, fuzzy 2464 #, fuzzy
2555 2476
2556 #. *< name 2477 #. *< name
2557 #. *< version 2478 #. *< version
2558 #. * summary 2479 #. * summary
2559 msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2480 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2560 msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта." 2481 msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта."
2561 2482
2562 #. * description 2483 #. * description
2563 msgid "" 2484 msgid ""
2564 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 2485 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2565 "calls the commands registered." 2486 "calls the commands registered."
2566 msgstr "" 2487 msgstr ""
2567 "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування " 2488 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
2568 "серверного модуля та викликає зареєстровані команди." 2489 "серверного модуля та викликає зареєстровані команди."
2569 2490
2570 #. *< type 2491 #. *< type
2571 #. *< ui_requirement 2492 #. *< ui_requirement
2572 #. *< flags 2493 #. *< flags
2578 2499
2579 #. *< name 2500 #. *< name
2580 #. *< version 2501 #. *< version
2581 #. * summary 2502 #. * summary
2582 msgid "Test plugin IPC support, as a server." 2503 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2583 msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера." 2504 msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера."
2584 2505
2585 #. * description 2506 #. * description
2586 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2507 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2587 msgstr "" 2508 msgstr ""
2588 "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." 2509 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
2589 2510
2590 #, fuzzy 2511 #, fuzzy
2591 msgid "Hide Joins/Parts" 2512 msgid "Hide Joins/Parts"
2592 msgstr "Ховати помилки входу" 2513 msgstr "Ховати помилки входу"
2593 2514
2597 2518
2598 msgid "If user has not spoken in this many minutes" 2519 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2599 msgstr "" 2520 msgstr ""
2600 2521
2601 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2522 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2602 msgstr "" 2523 msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"
2603 2524
2604 #. *< type 2525 #. *< type
2605 #. *< ui_requirement 2526 #. *< ui_requirement
2606 #. *< flags 2527 #. *< flags
2607 #. *< dependencies 2528 #. *< dependencies
2608 #. *< priority 2529 #. *< priority
2609 #. *< id 2530 #. *< id
2531 #, fuzzy
2610 msgid "Join/Part Hiding" 2532 msgid "Join/Part Hiding"
2611 msgstr "" 2533 msgstr "Приховування вікна бесід"
2612 2534
2613 #. *< name 2535 #. *< name
2614 #. *< version 2536 #. *< version
2615 #. * summary 2537 #. * summary
2616 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2538 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2625 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2547 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2626 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2548 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2627 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2549 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2628 #. * not a real timezone. 2550 #. * not a real timezone.
2629 msgid "(UTC)" 2551 msgid "(UTC)"
2630 msgstr "" 2552 msgstr "(UTC)"
2631 2553
2632 #, fuzzy
2633 msgid "User is offline." 2554 msgid "User is offline."
2634 msgstr "Користувач не у мережі" 2555 msgstr "Користувач не в мережі."
2635 2556
2636 #, fuzzy 2557 #, fuzzy
2637 msgid "Auto-response sent:" 2558 msgid "Auto-response sent:"
2638 msgstr "Автоматичне перез'єднання" 2559 msgstr "%s надіслав вам повідомлення"
2639 2560
2640 #, fuzzy, c-format 2561 #, c-format
2641 msgid "%s has signed off." 2562 msgid "%s has signed off."
2642 msgstr "%s виходить (%s)" 2563 msgstr "%s вийшов."
2643 2564
2644 msgid "One or more messages may have been undeliverable." 2565 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2645 msgstr "" 2566 msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені."
2646 2567
2647 msgid "You were disconnected from the server." 2568 msgid "You were disconnected from the server."
2648 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." 2569 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
2649 2570
2650 msgid "" 2571 msgid ""
2651 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " 2572 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2652 "logged in." 2573 "logged in."
2653 msgstr "" 2574 msgstr ""
2575 "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете."
2654 2576
2655 #, fuzzy 2577 #, fuzzy
2656 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2578 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2657 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" 2579 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
2658 2580
2659 #, fuzzy 2581 #, fuzzy
2660 msgid "Message could not be sent." 2582 msgid "Message could not be sent."
2661 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." 2583 msgstr "Неможливо запустити Brasero"
2662 2584
2663 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2585 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2664 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2586 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2665 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2587 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2666 msgid "Adium" 2588 msgid "Adium"
2667 msgstr "" 2589 msgstr "Adium"
2668 2590
2669 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2591 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2670 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2592 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2671 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2593 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Fire" 2594 msgid "Fire"
2674 msgstr "Firefox" 2595 msgstr "Fire"
2675 2596
2676 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2597 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2677 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2598 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2678 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2599 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Messenger Plus!" 2600 msgid "Messenger Plus!"
2681 msgstr "Повідомлення від %s" 2601 msgstr "Messenger Plus!"
2682 2602
2683 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2603 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2684 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2604 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2685 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2605 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2686 msgid "QIP" 2606 msgid "QIP"
2687 msgstr "" 2607 msgstr "QIP"
2688 2608
2689 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2609 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2690 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2610 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2691 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2611 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2692 #, fuzzy
2693 msgid "MSN Messenger" 2612 msgid "MSN Messenger"
2694 msgstr "Надсилання повідомлення" 2613 msgstr "MSN Messenger"
2695 2614
2696 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2697 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2616 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2698 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2617 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2699 msgid "Trillian" 2618 msgid "Trillian"
2700 msgstr "" 2619 msgstr "Trillian"
2701 2620
2702 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2703 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2622 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2704 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2623 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2705 #, fuzzy
2706 msgid "aMSN" 2624 msgid "aMSN"
2707 msgstr "MSN" 2625 msgstr "aMSN"
2708 2626
2709 #. Add general preferences. 2627 #. Add general preferences.
2710 #, fuzzy 2628 #, fuzzy
2711 msgid "General Log Reading Configuration" 2629 msgid "General Log Reading Configuration"
2712 msgstr "Параметри значка лотка" 2630 msgstr "Параметри значка лотка"
2713 2631
2714 msgid "Fast size calculations" 2632 msgid "Fast size calculations"
2715 msgstr "" 2633 msgstr "Швидке обчислення розміру"
2716 2634
2635 #, fuzzy
2717 msgid "Use name heuristics" 2636 msgid "Use name heuristics"
2718 msgstr "" 2637 msgstr "Введіть назву групи"
2719 2638
2720 #. Add Log Directory preferences. 2639 #. Add Log Directory preferences.
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Log Directory" 2640 msgid "Log Directory"
2723 msgstr "_Шукати:" 2641 msgstr "Тека з журналами"
2724 2642
2725 #. *< type 2643 #. *< type
2726 #. *< ui_requirement 2644 #. *< ui_requirement
2727 #. *< flags 2645 #. *< flags
2728 #. *< dependencies 2646 #. *< dependencies
2729 #. *< priority 2647 #. *< priority
2730 #. *< id 2648 #. *< id
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Log Reader" 2649 msgid "Log Reader"
2733 msgstr "Сервер входу" 2650 msgstr "Оглядач журналів"
2734 2651
2735 #. *< name 2652 #. *< name
2736 #. *< version 2653 #. *< version
2737 #. * summary 2654 #. * summary
2738 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2655 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2745 "\n" 2662 "\n"
2746 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2663 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2747 "at your own risk!" 2664 "at your own risk!"
2748 msgstr "" 2665 msgstr ""
2749 2666
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Mono Plugin Loader" 2667 msgid "Mono Plugin Loader"
2752 msgstr "Завантажувач модулів Tcl" 2668 msgstr "Завантажувач додатка Mono"
2753 2669
2754 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2670 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2755 msgstr "" 2671 msgstr "Завантажує додаток .NET з Mono."
2756 2672
2673 #, fuzzy
2757 msgid "Add new line in IMs" 2674 msgid "Add new line in IMs"
2758 msgstr "" 2675 msgstr "Додати новий рядок у розмові"
2759 2676
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Add new line in Chats" 2677 msgid "Add new line in Chats"
2762 msgstr "Псевдонім розмови" 2678 msgstr "Додати новий рядок у розмові"
2763 2679
2764 #. *< magic 2680 #. *< magic
2765 #. *< major version 2681 #. *< major version
2766 #. *< minor version 2682 #. *< minor version
2767 #. *< type 2683 #. *< type
2768 #. *< ui_requirement 2684 #. *< ui_requirement
2769 #. *< flags 2685 #. *< flags
2770 #. *< dependencies 2686 #. *< dependencies
2771 #. *< priority 2687 #. *< priority
2772 #. *< id 2688 #. *< id
2773 #, fuzzy
2774 msgid "New Line" 2689 msgid "New Line"
2775 msgstr "нове вікно" 2690 msgstr "Новий рядок"
2776 2691
2777 #. *< name 2692 #. *< name
2778 #. *< version 2693 #. *< version
2779 #, fuzzy 2694 #, fuzzy
2780 msgid "Prepends a newline to displayed message." 2695 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2784 msgid "" 2699 msgid ""
2785 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2700 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2786 "the username in the conversation window." 2701 "the username in the conversation window."
2787 msgstr "" 2702 msgstr ""
2788 2703
2704 #, fuzzy
2789 msgid "Offline Message Emulation" 2705 msgid "Offline Message Emulation"
2790 msgstr "" 2706 msgstr "Нове повідомлення"
2791 2707
2792 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2708 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2793 msgstr "" 2709 msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."
2794 2710
2711 #, fuzzy
2795 msgid "" 2712 msgid ""
2796 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2713 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2797 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2714 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2798 msgstr "" 2715 msgstr ""
2716 "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати/"
2717 "видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\""
2799 2718
2800 #, c-format 2719 #, c-format
2801 msgid "" 2720 msgid ""
2802 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2721 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2803 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2722 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2804 msgstr "" 2723 msgstr ""
2805 2724 "\"%s\" зараз не в мережі. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження "
2806 #, fuzzy 2725 "та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"
2726
2807 msgid "Offline Message" 2727 msgid "Offline Message"
2808 msgstr "Не у мережі " 2728 msgstr "Повідомлення, коли не в мережі"
2809 2729
2810 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2730 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2811 msgstr "" 2731 msgstr ""
2732 "Ви можете редагувати/видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"\""
2812 2733
2813 msgid "Yes" 2734 msgid "Yes"
2814 msgstr "Так" 2735 msgstr "Так"
2815 2736
2816 msgid "No" 2737 msgid "No"
2817 msgstr "Ні" 2738 msgstr "Ні"
2818 2739
2819 msgid "Save offline messages in pounce" 2740 msgid "Save offline messages in pounce"
2820 msgstr "" 2741 msgstr "Зберегти повідомлення не в мережі в стеження"
2821 2742
2822 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2743 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2823 msgstr "" 2744 msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."
2824 2745
2825 #, fuzzy 2746 #, fuzzy
2826 msgid "One Time Password" 2747 msgid "One Time Password"
2827 msgstr "Зміна паролю" 2748 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
2828 2749
2829 #. *< type 2750 #. *< type
2830 #. *< ui_requirement 2751 #. *< ui_requirement
2831 #. *< flags 2752 #. *< flags
2832 #. *< dependencies 2753 #. *< dependencies
2833 #. *< priority 2754 #. *< priority
2834 #. *< id 2755 #. *< id
2835 msgid "One Time Password Support" 2756 msgid "One Time Password Support"
2836 msgstr "" 2757 msgstr "Підтримка One Time Password"
2837 2758
2838 #. *< name 2759 #. *< name
2839 #. *< version 2760 #. *< version
2840 #. * summary 2761 #. * summary
2841 msgid "Enforce that passwords are used only once." 2762 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2853 #. *< flags 2774 #. *< flags
2854 #. *< dependencies 2775 #. *< dependencies
2855 #. *< priority 2776 #. *< priority
2856 #. *< id 2777 #. *< id
2857 msgid "Perl Plugin Loader" 2778 msgid "Perl Plugin Loader"
2858 msgstr "Завантажувач модулів Perl" 2779 msgstr "Завантажувач додатків Perl"
2859 2780
2860 #. *< name 2781 #. *< name
2861 #. *< version 2782 #. *< version
2862 #. *< summary 2783 #. *< summary
2863 msgid "Provides support for loading perl plugins." 2784 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2864 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." 2785 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."
2865 2786
2787 #, fuzzy
2866 msgid "Psychic Mode" 2788 msgid "Psychic Mode"
2867 msgstr "" 2789 msgstr "Неправильний режим"
2868 2790
2869 msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2791 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2870 msgstr "" 2792 msgstr ""
2871 2793
2872 msgid "" 2794 msgid ""
2873 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2795 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2874 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2796 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2875 msgstr "" 2797 msgstr ""
2798 "Спричинює появу вікна розмови як тільки інші користувачі розпочинають писати "
2799 "вам. Працює для AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2876 2800
2877 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2801 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2878 msgstr "" 2802 msgstr ""
2879 2803
2880 #, fuzzy 2804 #, fuzzy
2881 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2805 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2882 msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" 2806 msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"
2883 2807
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Disable when away" 2808 msgid "Disable when away"
2886 msgstr "%s відходить" 2809 msgstr "Вимкнути, коли відійшов"
2887 2810
2888 msgid "Display notification message in conversations" 2811 msgid "Display notification message in conversations"
2889 msgstr "" 2812 msgstr ""
2890 2813
2891 #, fuzzy 2814 #, fuzzy
2892 msgid "Raise psychic conversations" 2815 msgid "Raise psychic conversations"
2893 msgstr "Вікна бесід" 2816 msgstr "Кількість бесід у вікні"
2894 2817
2895 #. *< type 2818 #. *< type
2896 #. *< ui_requirement 2819 #. *< ui_requirement
2897 #. *< flags 2820 #. *< flags
2898 #. *< dependencies 2821 #. *< dependencies
2913 #. *< flags 2836 #. *< flags
2914 #. *< dependencies 2837 #. *< dependencies
2915 #. *< priority 2838 #. *< priority
2916 #. *< id 2839 #. *< id
2917 msgid "Simple Plugin" 2840 msgid "Simple Plugin"
2918 msgstr "Простий модуль" 2841 msgstr "Простий додаток"
2919 2842
2920 #. *< name 2843 #. *< name
2921 #. *< version 2844 #. *< version
2922 #. * summary 2845 #. * summary
2923 #. * description 2846 #. * description
2924 msgid "Tests to see that most things are working." 2847 msgid "Tests to see that most things are working."
2925 msgstr "Перевіряє, чи усе працює" 2848 msgstr "Перевіряє, чи усе працює"
2926 2849
2927 #. Scheme name 2850 #. Scheme name
2928 msgid "X.509 Certificates" 2851 msgid "X.509 Certificates"
2929 msgstr "" 2852 msgstr "Сертифікати X.509"
2930 2853
2931 #. *< type 2854 #. *< type
2932 #. *< ui_requirement 2855 #. *< ui_requirement
2933 #. *< flags 2856 #. *< flags
2934 #. *< dependencies 2857 #. *< dependencies
2990 2913
2991 #, c-format 2914 #, c-format
2992 msgid "%s is no longer idle." 2915 msgid "%s is no longer idle."
2993 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." 2916 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності."
2994 2917
2995 #, fuzzy, c-format 2918 #, c-format
2996 msgid "%s has signed on." 2919 msgid "%s has signed on."
2997 msgstr "%s входить (%s)" 2920 msgstr "%s увійшов."
2998 2921
2999 msgid "Notify When" 2922 msgid "Notify When"
3000 msgstr "Коли сповіщати" 2923 msgstr "Коли сповіщати"
3001 2924
3002 msgid "Buddy Goes _Away" 2925 msgid "Buddy Goes _Away"
3005 msgid "Buddy Goes _Idle" 2928 msgid "Buddy Goes _Idle"
3006 msgstr "Користувач став _бездіяльний" 2929 msgstr "Користувач став _бездіяльний"
3007 2930
3008 #, fuzzy 2931 #, fuzzy
3009 msgid "Buddy _Signs On/Off" 2932 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3010 msgstr "Користувач входить у мережу" 2933 msgstr "Користувач увійшов/вийшов"
3011 2934
3012 #. *< type 2935 #. *< type
3013 #. *< ui_requirement 2936 #. *< ui_requirement
3014 #. *< flags 2937 #. *< flags
3015 #. *< dependencies 2938 #. *< dependencies
3016 #. *< priority 2939 #. *< priority
3017 #. *< id 2940 #. *< id
3018 msgid "Buddy State Notification" 2941 msgid "Buddy State Notification"
3019 msgstr "Повідомлення про стан користувача" 2942 msgstr "Сповіщення про стан користувача"
3020 2943
3021 #. *< name 2944 #. *< name
3022 #. *< version 2945 #. *< version
3023 #. * summary 2946 #. * summary
3024 #. * description 2947 #. * description
3025 msgid "" 2948 msgid ""
3026 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 2949 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3027 "idle." 2950 "idle."
3028 msgstr "" 2951 msgstr ""
3029 "Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить " 2952 "Сповіщає у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить "
3030 "чи виходить зі стану бездіяльний." 2953 "чи виходить зі стану бездіяльний."
3031 2954
3032 msgid "Tcl Plugin Loader" 2955 msgid "Tcl Plugin Loader"
3033 msgstr "Завантажувач модулів Tcl" 2956 msgstr "Завантажувач додатків Tcl"
3034 2957
3035 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 2958 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3036 msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl" 2959 msgstr "Забезпечує підтримку додатків на мові Tcl"
3037 2960
3038 msgid "" 2961 msgid ""
3039 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " 2962 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3040 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2963 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3041 msgstr "" 2964 msgstr ""
3051 2974
3052 msgid "" 2975 msgid ""
3053 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2976 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3054 msgstr "" 2977 msgstr ""
3055 2978
3056 #, fuzzy
3057 msgid "First name" 2979 msgid "First name"
3058 msgstr "Ім'я:" 2980 msgstr "Ім'я"
3059 2981
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Last name" 2982 msgid "Last name"
3062 msgstr "Прізвище:" 2983 msgstr "Прізвище"
3063 2984
3064 #. email 2985 #. email
3065 msgid "Email" 2986 msgid "Email"
3066 msgstr "Ел.пошта" 2987 msgstr "Ел.пошта"
3067 2988
3068 #, fuzzy
3069 msgid "AIM Account" 2989 msgid "AIM Account"
3070 msgstr "Додавання облікового запису" 2990 msgstr "Обліковий запис AIM"
3071 2991
3072 #, fuzzy
3073 msgid "XMPP Account" 2992 msgid "XMPP Account"
3074 msgstr "Обліковий запис" 2993 msgstr "Обліковий запис XMPP"
3075 2994
3076 #. *< type 2995 #. *< type
3077 #. *< ui_requirement 2996 #. *< ui_requirement
3078 #. *< flags 2997 #. *< flags
3079 #. *< dependencies 2998 #. *< dependencies
3081 #. *< id 3000 #. *< id
3082 #. *< name 3001 #. *< name
3083 #. *< version 3002 #. *< version
3084 #. * summary 3003 #. * summary
3085 #. * description 3004 #. * description
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Bonjour Protocol Plugin" 3005 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3088 msgstr "Модуль протоколу Yahoo" 3006 msgstr "Додаток протоколу Bonjour"
3089 3007
3090 #, fuzzy 3008 #, fuzzy
3091 msgid "Purple Person" 3009 msgid "Purple Person"
3092 msgstr "Нова особа" 3010 msgstr "Нова особа"
3093 3011
3094 #. Creating the options for the protocol 3012 #. Creating the options for the protocol
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Local Port" 3013 msgid "Local Port"
3097 msgstr "Район" 3014 msgstr "Локальний порт"
3098 3015
3099 msgid "Bonjour" 3016 msgid "Bonjour"
3100 msgstr "" 3017 msgstr "Bonjour"
3101 3018
3102 #, fuzzy, c-format 3019 #, c-format
3103 msgid "%s has closed the conversation." 3020 msgid "%s has closed the conversation."
3104 msgstr "%s закрив вікно бесіди." 3021 msgstr "%s закрив вікно бесіди."
3105 3022
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3023 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3108 msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике." 3024 msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."
3109 3025
3110 #, fuzzy, c-format 3026 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Unable to create socket: %s" 3027 msgid "Unable to create socket: %s"
3112 msgstr "Не вдається створити сокет" 3028 msgstr ""
3029 "Не вдається створити сокет:\n"
3030 "%s"
3113 3031
3114 #, fuzzy, c-format 3032 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Unable to bind socket to port: %s" 3033 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3116 msgstr "Не вдається створити сокет" 3034 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
3117 3035
3118 #, fuzzy, c-format 3036 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Unable to listen on socket: %s" 3037 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3120 msgstr "Не вдається створити сокет" 3038 msgstr ""
3039 "Не вдається створити сокет:\n"
3040 "%s"
3121 3041
3122 #, fuzzy 3042 #, fuzzy
3123 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3043 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3124 msgstr "Помилка зв'язку з сервером" 3044 msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
3125 3045
3126 msgid "Invalid proxy settings" 3046 msgid "Invalid proxy settings"
3127 msgstr "Неправильні параметри проксі" 3047 msgstr "Неправильні параметри проксі"
3128 3048
3129 msgid "" 3049 msgid ""
3132 msgstr "" 3052 msgstr ""
3133 "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." 3053 "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
3134 3054
3135 #, fuzzy 3055 #, fuzzy
3136 msgid "Token Error" 3056 msgid "Token Error"
3137 msgstr "Невідома помилка" 3057 msgstr "Помилка з'єднання"
3138 3058
3139 #, fuzzy 3059 #, fuzzy
3140 msgid "Unable to fetch the token.\n" 3060 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3141 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." 3061 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
3142 3062
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Save Buddylist..." 3063 msgid "Save Buddylist..."
3145 msgstr "Надсилання списку контактів" 3064 msgstr "Збереження переліку контактів..."
3146 3065
3147 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." 3066 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3148 msgstr "" 3067 msgstr ""
3149 3068
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Buddylist saved successfully!" 3069 msgid "Buddylist saved successfully!"
3152 msgstr "Пароль успішно змінено" 3070 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
3153 3071
3154 #, fuzzy, c-format 3072 #, c-format
3155 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" 3073 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3156 msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера" 3074 msgstr ""
3157 3075
3158 #, fuzzy 3076 #, fuzzy
3159 msgid "Couldn't load buddylist" 3077 msgid "Couldn't load buddylist"
3160 msgstr "Не вдається експортувати список контактів" 3078 msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
3161 3079
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Load Buddylist..." 3080 msgid "Load Buddylist..."
3164 msgstr "_Псевдонім користувача..." 3081 msgstr "Завантаження переліку контактів..."
3165 3082
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Buddylist loaded successfully!" 3083 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3168 msgstr "Пароль успішно змінено" 3084 msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!"
3169 3085
3170 #, fuzzy 3086 #, fuzzy
3171 msgid "Save buddylist..." 3087 msgid "Save buddylist..."
3172 msgstr "Надсилання списку контактів" 3088 msgstr "Збереження переліку контактів..."
3173 3089
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Load buddylist from file..." 3090 msgid "Load buddylist from file..."
3176 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" 3091 msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
3177 3092
3093 #, fuzzy
3178 msgid "You must fill in all registration fields" 3094 msgid "You must fill in all registration fields"
3179 msgstr "" 3095 msgstr "Заповніть повністю всі поля."
3180 3096
3181 #, fuzzy 3097 #, fuzzy
3182 msgid "Passwords do not match" 3098 msgid "Passwords do not match"
3183 msgstr "Нові паролі не співпадають." 3099 msgstr "Нові паролі не збігаються."
3184 3100
3185 #, fuzzy 3101 #, fuzzy
3186 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." 3102 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3187 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." 3103 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
3188 3104
3189 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3105 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3190 msgstr "" 3106 msgstr "Зареєстрований новий обліковий запис Gadu-Gadu"
3191 3107
3192 #, fuzzy 3108 #, fuzzy
3193 msgid "Registration completed successfully!" 3109 msgid "Registration completed successfully!"
3194 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" 3110 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
3195 3111
3196 msgid "Password" 3112 msgid "Password"
3197 msgstr "Пароль" 3113 msgstr "Пароль"
3198 3114
3199 msgid "Password (again)" 3115 msgid "Password (again)"
3200 msgstr "Пароль (ще раз)" 3116 msgstr "Пароль (ще раз)"
3201 3117
3202 msgid "Enter captcha text" 3118 msgid "Enter captcha text"
3203 msgstr "" 3119 msgstr "Введіть текст captcha"
3204 3120
3205 #, fuzzy 3121 #, fuzzy
3206 msgid "Captcha" 3122 msgid "Captcha"
3207 msgstr "Збереження зображення" 3123 msgstr "Зображення Captcha"
3208 3124
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 3125 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3211 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" 3126 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Gadu-Gadu"
3212 3127
3213 msgid "Please, fill in the following fields" 3128 msgid "Please, fill in the following fields"
3214 msgstr "" 3129 msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля"
3215 3130
3216 msgid "City" 3131 msgid "City"
3217 msgstr "Місто" 3132 msgstr "Місто"
3218 3133
3219 msgid "Year of birth" 3134 msgid "Year of birth"
3220 msgstr "" 3135 msgstr "Рік народження"
3221 3136
3222 #. gender 3137 #. gender
3223 msgid "Gender" 3138 msgid "Gender"
3224 msgstr "Стать" 3139 msgstr "Стать"
3225 3140
3226 msgid "Male or female" 3141 msgid "Male or female"
3227 msgstr "" 3142 msgstr "Чоловік чи жінка"
3228 3143
3229 #. 0 3144 #. 0
3230 msgid "Male" 3145 msgid "Male"
3231 msgstr "Чоловік" 3146 msgstr "Чоловік"
3232 3147
3233 msgid "Female" 3148 msgid "Female"
3234 msgstr "Жінка" 3149 msgstr "Жінка"
3235 3150
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Only online" 3151 msgid "Only online"
3238 msgstr "У мережі" 3152 msgstr "Тільки коли в мережі"
3239 3153
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Find buddies" 3154 msgid "Find buddies"
3242 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" 3155 msgstr "Знайти контакти"
3243 3156
3244 #, fuzzy 3157 #, fuzzy
3245 msgid "Please, enter your search criteria below" 3158 msgid "Please, enter your search criteria below"
3246 msgstr "Введіть новий пароль" 3159 msgstr "Введіть новий пароль"
3247 3160
3248 msgid "Fill in the fields." 3161 msgid "Fill in the fields."
3249 msgstr "" 3162 msgstr "Заповніть поля"
3250 3163
3251 msgid "Your current password is different from the one that you specified." 3164 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3252 msgstr "" 3165 msgstr "Ваш поточний пароль і той, який ви ввели відрізняються."
3253 3166
3254 #, fuzzy 3167 #, fuzzy
3255 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" 3168 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3256 msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" 3169 msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"
3257 3170
3259 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" 3172 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3260 msgstr "Заміна паролю для %s:" 3173 msgstr "Заміна паролю для %s:"
3261 3174
3262 #, fuzzy 3175 #, fuzzy
3263 msgid "Password was changed successfully!" 3176 msgid "Password was changed successfully!"
3264 msgstr "Пароль успішно змінено" 3177 msgstr "Пароль було змінено."
3265 3178
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Current password" 3179 msgid "Current password"
3268 msgstr "Неправильний пароль." 3180 msgstr "Поточний пароль"
3269 3181
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Password (retype)" 3182 msgid "Password (retype)"
3272 msgstr "Пароль відправлено" 3183 msgstr "Пароль (передрукуйте)"
3273 3184
3274 #, fuzzy 3185 #, fuzzy
3275 msgid "Enter current token" 3186 msgid "Enter current token"
3276 msgstr "%s наразі не у мережі." 3187 msgstr "поточна тема : %s"
3277 3188
3278 #, fuzzy 3189 #, fuzzy
3279 msgid "Current token" 3190 msgid "Current token"
3280 msgstr "Наразі на" 3191 msgstr "Поточний пароль"
3281 3192
3282 #, fuzzy 3193 #, fuzzy
3283 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3194 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3284 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." 3195 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
3285 3196
3286 #, fuzzy 3197 #, fuzzy
3287 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3198 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3288 msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" 3199 msgstr "Заміна паролю для %s:"
3289 3200
3290 #, fuzzy, c-format 3201 #, c-format
3291 msgid "Select a chat for buddy: %s" 3202 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3292 msgstr "Видалити розмову зі списку контактів" 3203 msgstr "Вибрати розмову для контакту: %s"
3293 3204
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Add to chat..." 3205 msgid "Add to chat..."
3296 msgstr "Додати _розмову" 3206 msgstr "Додати до розмови..."
3297 3207
3298 #. Global 3208 #. Global
3299 msgid "Available" 3209 msgid "Available"
3300 msgstr "Доступний" 3210 msgstr "Доступний"
3301 3211
3302 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3212 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3303 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3213 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3304 #. Away stuff 3214 #. Away stuff
3305 msgid "Away" 3215 msgid "Away"
3306 msgstr "Користувач відійшов" 3216 msgstr "Відійшов"
3307 3217
3308 msgid "UIN" 3218 msgid "UIN"
3309 msgstr "УІН" 3219 msgstr "UIN"
3310 3220
3311 #. first name 3221 #. first name
3312 msgid "First Name" 3222 msgid "First Name"
3313 msgstr "Ім'я" 3223 msgstr "Ім'я"
3314 3224
3318 #, fuzzy 3228 #, fuzzy
3319 msgid "Unable to display the search results." 3229 msgid "Unable to display the search results."
3320 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." 3230 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
3321 3231
3322 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" 3232 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3323 msgstr "" 3233 msgstr "Публічний каталог Gadu-Gadu"
3324 3234
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Search results" 3235 msgid "Search results"
3327 msgstr "Результати пошуку" 3236 msgstr "Результати пошуку"
3328 3237
3329 #, fuzzy
3330 msgid "No matching users found" 3238 msgid "No matching users found"
3331 msgstr "Невідповідні вузли" 3239 msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами"
3332 3240
3333 #, fuzzy 3241 #, fuzzy
3334 msgid "There are no users matching your search criteria." 3242 msgid "There are no users matching your search criteria."
3335 msgstr "Введіть новий пароль" 3243 msgstr "Введіть новий пароль"
3336 3244
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Unable to read from socket" 3245 msgid "Unable to read from socket"
3339 msgstr "Не вдається прочитати сокет" 3246 msgstr "Не вдається прочитати з сокету"
3340 3247
3341 #, fuzzy 3248 #, fuzzy
3342 msgid "Buddy list downloaded" 3249 msgid "Buddy list downloaded"
3343 msgstr "Користувач бездіяльний:" 3250 msgstr "Завантаження списку контактів"
3344 3251
3345 #, fuzzy 3252 #, fuzzy
3346 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." 3253 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3347 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." 3254 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
3348 3255
3349 #, fuzzy 3256 #, fuzzy
3350 msgid "Buddy list uploaded" 3257 msgid "Buddy list uploaded"
3351 msgstr "Відображення користувачів" 3258 msgstr "Завантаження списку контактів"
3352 3259
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3260 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3355 msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu." 3261 msgstr "Ваш перелік контактів був збережений на сервері."
3356 3262
3357 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the 3263 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3358 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and 3264 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3359 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). 3265 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Connected" 3266 msgid "Connected"
3362 msgstr "З'єднатися" 3267 msgstr "З'єднаний"
3363 3268
3364 msgid "Connection failed" 3269 msgid "Connection failed"
3365 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" 3270 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
3366 3271
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Add to chat" 3272 msgid "Add to chat"
3369 msgstr "Додати розмову" 3273 msgstr "Додати до розмови"
3370 3274
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Chat _name:" 3275 msgid "Chat _name:"
3373 msgstr "Прізвище:" 3276 msgstr "Прізвисько:"
3374 3277
3375 #, fuzzy, c-format 3278 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3279 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3377 msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" 3280 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"
3378 3281
3379 #. 1. connect to server 3282 #. 1. connect to server
3380 #. connect to the server 3283 #. connect to the server
3381 msgid "Connecting" 3284 msgid "Connecting"
3382 msgstr "З'єднання" 3285 msgstr "З'єднання"
3383 3286
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Chat error" 3287 msgid "Chat error"
3386 msgstr "Помилка читання" 3288 msgstr "Помилка розмови"
3387 3289
3388 #, fuzzy 3290 #, fuzzy
3389 msgid "This chat name is already in use" 3291 msgid "This chat name is already in use"
3390 msgstr "Такий файл вже існує" 3292 msgstr "Такий файл вже існує"
3391 3293
3392 #, fuzzy 3294 #, fuzzy
3393 msgid "Not connected to the server" 3295 msgid "Not connected to the server"
3394 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." 3296 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
3395 3297
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Find buddies..." 3298 msgid "Find buddies..."
3398 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" 3299 msgstr "Знайти контакти..."
3399 3300
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Change password..." 3301 msgid "Change password..."
3402 msgstr "Змінити пароль..." 3302 msgstr "Змінити пароль..."
3403 3303
3404 #, fuzzy 3304 #, fuzzy
3405 msgid "Upload buddylist to Server" 3305 msgid "Upload buddylist to Server"
3406 msgstr "Експортувати список контактів на сервер" 3306 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
3407 3307
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Download buddylist from Server" 3308 msgid "Download buddylist from Server"
3410 msgstr "Видалити список контактів з сервера" 3309 msgstr "Звантажити перелік контактів з сервера"
3411 3310
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Delete buddylist from Server" 3311 msgid "Delete buddylist from Server"
3414 msgstr "Видалити список контактів з сервера" 3312 msgstr "Видалити перелік контактів з сервера"
3415 3313
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Save buddylist to file..." 3314 msgid "Save buddylist to file..."
3418 msgstr "Надсилання списку контактів" 3315 msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..."
3419 3316
3420 #. magic 3317 #. magic
3421 #. major_version 3318 #. major_version
3422 #. minor_version 3319 #. minor_version
3423 #. plugin type 3320 #. plugin type
3427 #. priority 3324 #. priority
3428 #. id 3325 #. id
3429 #. name 3326 #. name
3430 #. version 3327 #. version
3431 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" 3328 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3432 msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu" 3329 msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu"
3433 3330
3434 #. summary 3331 #. summary
3435 msgid "Polish popular IM" 3332 msgid "Polish popular IM"
3436 msgstr "" 3333 msgstr "Відомий польський IM"
3437 3334
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Gadu-Gadu User" 3335 msgid "Gadu-Gadu User"
3440 msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu" 3336 msgstr "Користувач Gadu-Gadu"
3441 3337
3442 #, fuzzy
3443 msgid "GG server" 3338 msgid "GG server"
3444 msgstr "Встановити інформацію про користувача..." 3339 msgstr "Сервер GG"
3445 3340
3446 #, c-format 3341 #, c-format
3447 msgid "Unknown command: %s" 3342 msgid "Unknown command: %s"
3448 msgstr "Невідома команда: %s" 3343 msgstr "Невідома команда: %s"
3449 3344
3452 msgstr "поточна тема : %s" 3347 msgstr "поточна тема : %s"
3453 3348
3454 msgid "No topic is set" 3349 msgid "No topic is set"
3455 msgstr "Тему не встановлено" 3350 msgstr "Тему не встановлено"
3456 3351
3457 #, fuzzy
3458 msgid "File Transfer Failed" 3352 msgid "File Transfer Failed"
3459 msgstr "Передавання файлу скасовано" 3353 msgstr "Не вдалося передати файл"
3460 3354
3461 #, fuzzy 3355 #, fuzzy
3462 msgid "Unable to open a listening port." 3356 msgid "Unable to open a listening port."
3463 msgstr "Pidgin не вдається відрити порт для прослуховування." 3357 msgstr "Неможливо відкрити потік чи перелік програвання"
3464 3358
3465 msgid "Error displaying MOTD" 3359 msgid "Error displaying MOTD"
3466 msgstr "Помилка відображення MOTD" 3360 msgstr "Помилка відображення MOTD"
3467 3361
3468 msgid "No MOTD available" 3362 msgid "No MOTD available"
3482 #. 3376 #.
3483 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? 3377 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3484 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3378 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3485 #, fuzzy, c-format 3379 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "Lost connection with server: %s" 3380 msgid "Lost connection with server: %s"
3487 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." 3381 msgstr "Втрата з'єднання з сервером"
3488 3382
3489 msgid "View MOTD" 3383 msgid "View MOTD"
3490 msgstr "Переглянути MOTD" 3384 msgstr "Переглянути MOTD"
3491 3385
3492 msgid "_Channel:" 3386 msgid "_Channel:"
3504 3398
3505 msgid "Unable to connect" 3399 msgid "Unable to connect"
3506 msgstr "Не вдається з'єднатись" 3400 msgstr "Не вдається з'єднатись"
3507 3401
3508 #. this is a regular connect, error out 3402 #. this is a regular connect, error out
3509 #, fuzzy, c-format 3403 #, c-format
3510 msgid "Unable to connect: %s" 3404 msgid "Unable to connect: %s"
3511 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." 3405 msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
3512 3406
3513 #, fuzzy, c-format 3407 #, c-format
3514 msgid "Server closed the connection" 3408 msgid "Server closed the connection"
3515 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" 3409 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
3516 3410
3517 msgid "Users" 3411 msgid "Users"
3518 msgstr "Користувачі" 3412 msgstr "Користувачі"
3519 3413
3520 msgid "Topic" 3414 msgid "Topic"
3527 #. *< priority 3421 #. *< priority
3528 #. *< id 3422 #. *< id
3529 #. *< name 3423 #. *< name
3530 #. *< version 3424 #. *< version
3531 msgid "IRC Protocol Plugin" 3425 msgid "IRC Protocol Plugin"
3532 msgstr "Модуль протоколу IRC" 3426 msgstr "Додаток протоколу IRC"
3533 3427
3534 #. * summary 3428 #. * summary
3535 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" 3429 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3536 msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....." 3430 msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC ....."
3537 3431
3538 #. host to connect to 3432 #. host to connect to
3539 msgid "Server" 3433 msgid "Server"
3540 msgstr "Сервер" 3434 msgstr "Сервер"
3541 3435
3545 3439
3546 msgid "Encodings" 3440 msgid "Encodings"
3547 msgstr "Кодування" 3441 msgstr "Кодування"
3548 3442
3549 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" 3443 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3550 msgstr "" 3444 msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8"
3551 3445
3552 msgid "Real name" 3446 msgid "Real name"
3553 msgstr "Справжнє ім'я" 3447 msgstr "Справжнє ім'я"
3554 3448
3555 #. 3449 #.
3556 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); 3450 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3557 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); 3451 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3558 #. 3452 #.
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Use SSL" 3453 msgid "Use SSL"
3561 msgstr "SSL" 3454 msgstr "Використовувати SSL"
3562 3455
3563 msgid "Bad mode" 3456 msgid "Bad mode"
3564 msgstr "Неправильний режим" 3457 msgstr "Неправильний режим"
3565 3458
3566 #, c-format 3459 #, c-format
3567 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" 3460 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3568 msgstr "" 3461 msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому"
3569 3462
3570 #, fuzzy, c-format 3463 #, c-format
3571 msgid "Ban on %s" 3464 msgid "Ban on %s"
3572 msgstr "Не вдається приєднатись %s:" 3465 msgstr "Заборонений на %s"
3573 3466
3574 #, fuzzy
3575 msgid "End of ban list" 3467 msgid "End of ban list"
3576 msgstr "Відсутній у списку" 3468 msgstr "Кінець переліку заборонених"
3577 3469
3578 #, c-format 3470 #, c-format
3579 msgid "You are banned from %s." 3471 msgid "You are banned from %s."
3580 msgstr "Вас заборонили з %s." 3472 msgstr "Вас заборонили з %s."
3581 3473
3596 msgstr "Прізвисько" 3488 msgstr "Прізвисько"
3597 3489
3598 msgid "Currently on" 3490 msgid "Currently on"
3599 msgstr "Наразі на" 3491 msgstr "Наразі на"
3600 3492
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Idle for" 3493 msgid "Idle for"
3603 msgstr "Бездіяльний" 3494 msgstr "Без дії"
3604 3495
3605 msgid "Online since" 3496 msgid "Online since"
3606 msgstr "У мережі з" 3497 msgstr "У мережі з"
3607 3498
3608 #, fuzzy 3499 #, fuzzy
3609 msgid "<b>Defining adjective:</b>" 3500 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3610 msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>" 3501 msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>"
3611 3502
3612 msgid "Glorious" 3503 msgid "Glorious"
3613 msgstr "" 3504 msgstr "Чудовий"
3614 3505
3615 #, c-format 3506 #, c-format
3616 msgid "%s has changed the topic to: %s" 3507 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3617 msgstr "%s змінив тему на: %s" 3508 msgstr "%s змінив тему на: %s"
3618 3509
3619 #, fuzzy, c-format 3510 #, c-format
3620 msgid "%s has cleared the topic." 3511 msgid "%s has cleared the topic."
3621 msgstr "%s змінив тему на: %s" 3512 msgstr "%s видалив тему."
3622 3513
3623 #, c-format 3514 #, c-format
3624 msgid "The topic for %s is: %s" 3515 msgid "The topic for %s is: %s"
3625 msgstr "Тема для %s : %s" 3516 msgstr "Тема для %s : %s"
3626 3517
3680 #, c-format 3571 #, c-format
3681 msgid "mode (%s %s) by %s" 3572 msgid "mode (%s %s) by %s"
3682 msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" 3573 msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"
3683 3574
3684 msgid "Invalid nickname" 3575 msgid "Invalid nickname"
3685 msgstr "Неправильне прізвисько" 3576 msgstr "Невірне прізвисько"
3686 3577
3687 #, fuzzy
3688 msgid "" 3578 msgid ""
3689 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " 3579 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3690 "invalid characters." 3580 "invalid characters."
3691 msgstr "" 3581 msgstr ""
3692 "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона " 3582 "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить "
3693 "містить некоректні символи." 3583 "невірні символи."
3694 3584
3695 msgid "" 3585 msgid ""
3696 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " 3586 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3697 "invalid characters." 3587 "invalid characters."
3698 msgstr "" 3588 msgstr ""
3700 "містить некоректні символи." 3590 "містить некоректні символи."
3701 3591
3702 #. We only want to do the following dance if the connection 3592 #. We only want to do the following dance if the connection
3703 #. has not been successfully completed. If it has, just 3593 #. has not been successfully completed. If it has, just
3704 #. notify the user that their /nick command didn't go. 3594 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3705 #, fuzzy, c-format 3595 #, c-format
3706 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." 3596 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3707 msgstr "Такий файл вже існує" 3597 msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."
3708 3598
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Nickname in use" 3599 msgid "Nickname in use"
3711 msgstr "Прізвисько" 3600 msgstr "Прізвисько використовується"
3712 3601
3713 msgid "Cannot change nick" 3602 msgid "Cannot change nick"
3714 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" 3603 msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
3715 3604
3716 msgid "Could not change nick" 3605 msgid "Could not change nick"
3725 3614
3726 #, c-format 3615 #, c-format
3727 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" 3616 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3728 msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд" 3617 msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"
3729 3618
3730 #, fuzzy, c-format 3619 #, c-format
3731 msgid "Cannot join %s: Registration is required." 3620 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3732 msgstr "Вимагається реєстрація" 3621 msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація."
3733 3622
3734 msgid "Cannot join channel" 3623 msgid "Cannot join channel"
3735 msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" 3624 msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
3736 3625
3737 #, fuzzy 3626 #, fuzzy
3751 msgstr "" 3640 msgstr ""
3752 "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо " 3641 "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
3753 "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність." 3642 "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."
3754 3643
3755 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3644 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3756 msgstr "" 3645 msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту."
3757 3646
3758 #, fuzzy
3759 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3647 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3760 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." 3648 msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv"
3761 3649
3762 msgid "" 3650 msgid ""
3763 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3651 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3764 "someone. You must be a channel operator to do this." 3652 "someone. You must be a channel operator to do this."
3765 msgstr "" 3653 msgstr ""
3766 "deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " 3654 "deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан "
3767 "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." 3655 "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
3768 3656
3769 msgid "" 3657 msgid ""
3770 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3658 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3771 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3659 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3772 "must be a channel operator to do this." 3660 "must be a channel operator to do this."
3773 msgstr "" 3661 msgstr ""
3774 "devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " 3662 "devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан "
3775 "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал " 3663 "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
3776 "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу." 3664 "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."
3777 3665
3778 msgid "" 3666 msgid ""
3779 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3667 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3811 "можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" 3699 "можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
3812 3700
3813 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3701 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3814 msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;: Виконати дію." 3702 msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;: Виконати дію."
3815 3703
3816 #, fuzzy
3817 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3704 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3818 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." 3705 msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv"
3819 3706
3820 msgid "" 3707 msgid ""
3821 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel " 3708 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
3822 "or user mode." 3709 "or user mode."
3823 msgstr "" 3710 msgstr ""
3833 3720
3834 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3721 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3835 msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів." 3722 msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."
3836 3723
3837 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 3724 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3838 msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;: Змінити власний псевдонім." 3725 msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;: Змінити власне прізвисько."
3839 3726
3840 #, fuzzy
3841 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" 3727 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3842 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." 3728 msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"
3843 3729
3844 #, fuzzy 3730 #, fuzzy
3845 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel." 3731 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3846 msgstr "me &lt;дія&gt;: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову." 3732 msgstr "me &lt;дія&gt;: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."
3847 3733
3908 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 3794 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
3909 msgstr "" 3795 msgstr ""
3910 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Встановити або зняти режим користувача." 3796 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Встановити або зняти режим користувача."
3911 3797
3912 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3798 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3913 msgstr "" 3799 msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION"
3914 3800
3915 msgid "" 3801 msgid ""
3916 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 3802 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3917 "must be a channel operator to do this." 3803 "must be a channel operator to do this."
3918 msgstr "" 3804 msgstr ""
3951 msgid "Unknown Error" 3837 msgid "Unknown Error"
3952 msgstr "Невідома помилка" 3838 msgstr "Невідома помилка"
3953 3839
3954 #, fuzzy 3840 #, fuzzy
3955 msgid "Ad-Hoc Command Failed" 3841 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3956 msgstr "Команда відключена" 3842 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
3957 3843
3958 #, fuzzy
3959 msgid "execute" 3844 msgid "execute"
3960 msgstr "Не передбачено" 3845 msgstr "виконати"
3961 3846
3962 #, fuzzy 3847 #, fuzzy
3963 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 3848 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3964 msgstr "" 3849 msgstr ""
3965 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." 3850 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."
3986 3871
3987 #, fuzzy 3872 #, fuzzy
3988 msgid "SASL authentication failed" 3873 msgid "SASL authentication failed"
3989 msgstr "Ідентифікація завершилась невдало" 3874 msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"
3990 3875
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Invalid response from server" 3876 msgid "Invalid response from server"
3993 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." 3877 msgstr "Неправильна відповідь від сервера"
3994 3878
3995 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3879 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3996 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" 3880 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації"
3997 3881
3998 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3882 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3999 msgstr "" 3883 msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."
4000 3884
4001 msgid "Invalid challenge from server" 3885 msgid "Invalid challenge from server"
4002 msgstr "Неправильний запит з серверу" 3886 msgstr "Неправильний запит з серверу"
4003 3887
4004 #, fuzzy, c-format 3888 #, c-format
4005 msgid "SASL error: %s" 3889 msgid "SASL error: %s"
4006 msgstr "Помилка читання" 3890 msgstr "Помилка SASL: %s"
4007 3891
4008 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3892 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4009 msgstr "" 3893 msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."
4010 3894
4011 #, fuzzy
4012 msgid "No session ID given" 3895 msgid "No session ID given"
4013 msgstr "Причина не вказана." 3896 msgstr "Не вказаний ID сеансу"
4014 3897
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" 3898 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4017 msgstr "Непідтримувана версія" 3899 msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH"
4018 3900
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3901 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4021 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." 3902 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером"
4022 3903
4023 #, fuzzy, c-format 3904 #, c-format
4024 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 3905 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4025 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." 3906 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s"
4026 3907
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Unable to establish SSL connection" 3908 msgid "Unable to establish SSL connection"
4029 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." 3909 msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL"
4030 3910
4031 msgid "Full Name" 3911 msgid "Full Name"
4032 msgstr "Повне ім'я" 3912 msgstr "Повне ім'я"
4033 3913
4034 msgid "Family Name" 3914 msgid "Family Name"
4082 msgstr "День народження" 3962 msgstr "День народження"
4083 3963
4084 msgid "Description" 3964 msgid "Description"
4085 msgstr "Опис" 3965 msgstr "Опис"
4086 3966
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Edit XMPP vCard" 3967 msgid "Edit XMPP vCard"
4089 msgstr "Змінити картку Jabber " 3968 msgstr "Редагувати vCard XMPP"
4090 3969
4091 msgid "" 3970 msgid ""
4092 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 3971 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4093 "comfortable." 3972 "comfortable."
4094 msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд." 3973 msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."
4095 3974
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Client" 3975 msgid "Client"
4098 msgstr "Місто" 3976 msgstr "Клієнт"
4099 3977
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Operating System" 3978 msgid "Operating System"
4102 msgstr "Приховувати операційну систему" 3979 msgstr "Операційна система"
4103 3980
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Local Time" 3981 msgid "Local Time"
4106 msgstr "Локальний файл:" 3982 msgstr "Місцевий час"
4107 3983
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Priority" 3984 msgid "Priority"
4110 msgstr "Порт" 3985 msgstr "Перевага"
4111 3986
4112 msgid "Resource" 3987 msgid "Resource"
4113 msgstr "Ресурс" 3988 msgstr "Ресурс"
4114 3989
4115 #, c-format 3990 #, c-format
4116 msgid "%s ago" 3991 msgid "%s ago"
4117 msgstr "" 3992 msgstr "%s тому"
4118 3993
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Logged Off" 3994 msgid "Logged Off"
4121 msgstr "Не у мережі" 3995 msgstr "Вийшов"
4122 3996
4123 msgid "Middle Name" 3997 msgid "Middle Name"
4124 msgstr "Прізвище" 3998 msgstr "Прізвище"
4125 3999
4126 msgid "Address" 4000 msgid "Address"
4140 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " 4014 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4141 "continue?" 4015 "continue?"
4142 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" 4016 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
4143 4017
4144 msgid "Cancel Presence Notification" 4018 msgid "Cancel Presence Notification"
4145 msgstr "Скасувати повідомлення про присутність" 4019 msgstr "Скасувати сповіщення про присутність"
4146 4020
4147 msgid "Un-hide From" 4021 msgid "Un-hide From"
4148 msgstr "Показатися для" 4022 msgstr "Показатися для"
4149 4023
4150 msgid "Temporarily Hide From" 4024 msgid "Temporarily Hide From"
4159 msgstr "Відписатися" 4033 msgstr "Відписатися"
4160 4034
4161 msgid "Initiate _Chat" 4035 msgid "Initiate _Chat"
4162 msgstr "Почати _розмову" 4036 msgstr "Почати _розмову"
4163 4037
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Log In" 4038 msgid "Log In"
4166 msgstr "Вхід" 4039 msgstr "Вхід"
4167 4040
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Log Out" 4041 msgid "Log Out"
4170 msgstr "Не у мережі" 4042 msgstr "Вихід"
4171 4043
4044 #. primative, no, id, name
4045 #. 0
4046 #. 1
4047 #. 2
4172 msgid "Chatty" 4048 msgid "Chatty"
4173 msgstr "Готовий розмовляти" 4049 msgstr "Готовий розмовляти"
4174 4050
4175 msgid "Extended Away" 4051 msgid "Extended Away"
4176 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" 4052 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
4177 4053
4178 msgid "Do Not Disturb" 4054 msgid "Do Not Disturb"
4179 msgstr "Не турбувати" 4055 msgstr "Не турбувати"
4180 4056
4181 msgid "JID" 4057 msgid "JID"
4182 msgstr "" 4058 msgstr "JID"
4183 4059
4184 #. last name 4060 #. last name
4185 msgid "Last Name" 4061 msgid "Last Name"
4186 msgstr "Прізвище" 4062 msgstr "Прізвище"
4187 4063
4188 msgid "The following are the results of your search" 4064 msgid "The following are the results of your search"
4189 msgstr "" 4065 msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку"
4190 4066
4191 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 4067 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4192 msgid "" 4068 msgid ""
4193 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " 4069 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4194 "Each field supports wild card searches (%)" 4070 "Each field supports wild card searches (%)"
4195 msgstr "" 4071 msgstr ""
4196 4072
4197 #, fuzzy 4073 #, fuzzy
4198 msgid "Directory Query Failed" 4074 msgid "Directory Query Failed"
4199 msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання" 4075 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
4200 4076
4201 #, fuzzy 4077 #, fuzzy
4202 msgid "Could not query the directory server." 4078 msgid "Could not query the directory server."
4203 msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" 4079 msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
4204 4080
4205 #. Try to translate the message (see static message 4081 #. Try to translate the message (see static message
4206 #. list in jabber_user_dir_comments[]) 4082 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4207 #, fuzzy, c-format 4083 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "Server Instructions: %s" 4084 msgid "Server Instructions: %s"
4209 msgstr "Інформація про сервер" 4085 msgstr "Неправильний сервер"
4210 4086
4211 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." 4087 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4212 msgstr "" 4088 msgstr ""
4213 4089
4214 msgid "Email Address" 4090 msgid "Email Address"
4215 msgstr "Адреса ел.пошти" 4091 msgstr "Адреса ел.пошти"
4216 4092
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Search for XMPP users" 4093 msgid "Search for XMPP users"
4219 msgstr "_Шукати:" 4094 msgstr "Шукати XMPP користувачів"
4220 4095
4221 #. "Search" 4096 #. "Search"
4222 msgid "Search" 4097 msgid "Search"
4223 msgstr "Шукати" 4098 msgstr "Шукати"
4224 4099
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Invalid Directory" 4100 msgid "Invalid Directory"
4227 msgstr "Недопустима помилка" 4101 msgstr "Невірна тека"
4228 4102
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Enter a User Directory" 4103 msgid "Enter a User Directory"
4231 msgstr "Не можна відправляти каталог." 4104 msgstr "Введіть каталог користувача"
4232 4105
4233 #, fuzzy 4106 #, fuzzy
4234 msgid "Select a user directory to search" 4107 msgid "Select a user directory to search"
4235 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" 4108 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
4236 4109
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Search Directory" 4110 msgid "Search Directory"
4239 msgstr "_Шукати:" 4111 msgstr "Каталог пошуку"
4240 4112
4241 msgid "_Room:" 4113 msgid "_Room:"
4242 msgstr "_Кімната:" 4114 msgstr "_Кімната:"
4243 4115
4244 msgid "_Server:" 4116 msgid "_Server:"
4286 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" 4158 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4287 msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC" 4159 msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC"
4288 4160
4289 #, fuzzy 4161 #, fuzzy
4290 msgid "Error retrieving room list" 4162 msgid "Error retrieving room list"
4291 msgstr "Помилка завантаження списку кімнат" 4163 msgstr "Не вдається отримати список кімнат"
4292 4164
4293 msgid "Invalid Server" 4165 msgid "Invalid Server"
4294 msgstr "Неправильний сервер" 4166 msgstr "Неправильний сервер"
4295 4167
4296 msgid "Enter a Conference Server" 4168 msgid "Enter a Conference Server"
4300 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" 4172 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
4301 4173
4302 msgid "Find Rooms" 4174 msgid "Find Rooms"
4303 msgstr "Знайти кімнати" 4175 msgstr "Знайти кімнати"
4304 4176
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Affiliations:" 4177 msgid "Affiliations:"
4307 msgstr "Псевдонім:" 4178 msgstr "Зв'язки:"
4308 4179
4309 #, fuzzy
4310 msgid "No users found" 4180 msgid "No users found"
4311 msgstr "Невідповідні вузли" 4181 msgstr "Не знайдено жодного користувача"
4312 4182
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Roles:" 4183 msgid "Roles:"
4315 msgstr "Посада" 4184 msgstr "Ролі:"
4316 4185
4317 #, fuzzy 4186 #, fuzzy
4318 msgid "Ping timed out" 4187 msgid "Ping timed out"
4319 msgstr "звичайний текст" 4188 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
4320 4189
4321 msgid "" 4190 msgid ""
4322 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " 4191 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4323 "directly." 4192 "directly."
4324 msgstr "" 4193 msgstr ""
4325 4194
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Invalid XMPP ID" 4195 msgid "Invalid XMPP ID"
4328 msgstr "Неправильний ID" 4196 msgstr "Невірний XMPP ID"
4329 4197
4330 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4198 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4331 msgstr "" 4199 msgstr "Невірний XMPP ID. Має бути вказаний домен."
4332 4200
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Malformed BOSH URL" 4201 msgid "Malformed BOSH URL"
4335 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." 4202 msgstr "Підробна BOSH URL"
4336 4203
4337 #, c-format 4204 #, c-format
4338 msgid "Registration of %s@%s successful" 4205 msgid "Registration of %s@%s successful"
4339 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" 4206 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
4340 4207
4341 #, fuzzy, c-format 4208 #, c-format
4342 msgid "Registration to %s successful" 4209 msgid "Registration to %s successful"
4343 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" 4210 msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
4344 4211
4345 msgid "Registration Successful" 4212 msgid "Registration Successful"
4346 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" 4213 msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
4347 4214
4348 msgid "Registration Failed" 4215 msgid "Registration Failed"
4350 4217
4351 #, fuzzy, c-format 4218 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Registration from %s successfully removed" 4219 msgid "Registration from %s successfully removed"
4353 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" 4220 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
4354 4221
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Unregistration Successful" 4222 msgid "Unregistration Successful"
4357 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" 4223 msgstr "Успішне видалення реєстрації"
4358 4224
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Unregistration Failed" 4225 msgid "Unregistration Failed"
4361 msgstr "Реєстрація завершилась невдало" 4226 msgstr "Невдале видалення реєтрації"
4362 4227
4363 msgid "State" 4228 msgid "State"
4364 msgstr "Область" 4229 msgstr "Область"
4365 4230
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Postal code" 4231 msgid "Postal code"
4368 msgstr "Поштовий індекс" 4232 msgstr "Поштовий індекс"
4369 4233
4370 msgid "Phone" 4234 msgid "Phone"
4371 msgstr "Телефон" 4235 msgstr "Телефон"
4374 msgstr "Дата" 4238 msgstr "Дата"
4375 4239
4376 msgid "Already Registered" 4240 msgid "Already Registered"
4377 msgstr "Вже зареєстровано" 4241 msgstr "Вже зареєстровано"
4378 4242
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Unregister" 4243 msgid "Unregister"
4381 msgstr "Зареєструвати" 4244 msgstr "Видалити реєстрацію"
4382 4245
4383 #, fuzzy 4246 #, fuzzy
4384 msgid "" 4247 msgid ""
4385 "Please fill out the information below to change your account registration." 4248 "Please fill out the information below to change your account registration."
4386 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." 4249 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
4387 4250
4388 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 4251 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4389 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." 4252 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
4390 4253
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Register New XMPP Account" 4254 msgid "Register New XMPP Account"
4393 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" 4255 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
4394 4256
4395 msgid "Register" 4257 msgid "Register"
4396 msgstr "Зареєструвати" 4258 msgstr "Зареєструвати"
4397 4259
4398 #, fuzzy, c-format 4260 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Change Account Registration at %s" 4261 msgid "Change Account Registration at %s"
4400 msgstr "Зміна інформації про %s" 4262 msgstr "Зміна інформації про %s"
4401 4263
4402 #, fuzzy, c-format 4264 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Register New Account at %s" 4265 msgid "Register New Account at %s"
4404 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" 4266 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
4405 4267
4406 #, fuzzy 4268 #, fuzzy
4407 msgid "Change Registration" 4269 msgid "Change Registration"
4408 msgstr "Помилка реєстрації" 4270 msgstr "Помилка реєстрації"
4409 4271
4410 #, fuzzy 4272 #, fuzzy
4411 msgid "Error unregistering account" 4273 msgid "Error unregistering account"
4412 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" 4274 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"
4413 4275
4276 #, fuzzy
4414 msgid "Account successfully unregistered" 4277 msgid "Account successfully unregistered"
4415 msgstr "" 4278 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
4416 4279
4417 msgid "Initializing Stream" 4280 msgid "Initializing Stream"
4418 msgstr "Ініціалізація потоку" 4281 msgstr "Ініціалізація потоку"
4419 4282
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Initializing SSL/TLS" 4283 msgid "Initializing SSL/TLS"
4422 msgstr "Ініціалізація потоку" 4284 msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"
4423 4285
4424 msgid "Authenticating" 4286 msgid "Authenticating"
4425 msgstr "Ідентифікація" 4287 msgstr "Ідентифікація"
4426 4288
4427 msgid "Re-initializing Stream" 4289 msgid "Re-initializing Stream"
4428 msgstr "Повторна ініціалізація потоку" 4290 msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
4429 4291
4430 msgid "Server doesn't support blocking" 4292 msgid "Server doesn't support blocking"
4431 msgstr "" 4293 msgstr "Сервер не підтримує блокування"
4432 4294
4433 msgid "Not Authorized" 4295 msgid "Not Authorized"
4434 msgstr "Не авторизований" 4296 msgstr "Не авторизований"
4435 4297
4436 #. (reference: "libpurple/request.h") 4298 #. (reference: "libpurple/request.h")
4437 msgid "Mood" 4299 msgid "Mood"
4438 msgstr "Настрій" 4300 msgstr "Настрій"
4439 4301
4440 msgid "Now Listening" 4302 msgid "Now Listening"
4441 msgstr "" 4303 msgstr "Зараз слухаю"
4442 4304
4443 msgid "Both" 4305 msgid "Both"
4444 msgstr "Обидві" 4306 msgstr "Обидві"
4445 4307
4446 msgid "From (To pending)" 4308 msgid "From (To pending)"
4453 msgstr "Для" 4315 msgstr "Для"
4454 4316
4455 msgid "None (To pending)" 4317 msgid "None (To pending)"
4456 msgstr "Немає (для очікування)" 4318 msgstr "Немає (для очікування)"
4457 4319
4320 #. 0
4458 msgid "None" 4321 msgid "None"
4459 msgstr "немає" 4322 msgstr "Немає"
4460 4323
4461 #. subscription type 4324 #. subscription type
4462 msgid "Subscription" 4325 msgid "Subscription"
4463 msgstr "Підписка" 4326 msgstr "Підписка"
4464 4327
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Mood Text" 4328 msgid "Mood Text"
4467 msgstr "Настрій" 4329 msgstr "Настрій"
4468 4330
4469 #, fuzzy 4331 #, fuzzy
4470 msgid "Allow Buzz" 4332 msgid "Allow Buzz"
4471 msgstr "Дозволити" 4333 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
4472 4334
4335 #, fuzzy
4473 msgid "Tune Artist" 4336 msgid "Tune Artist"
4474 msgstr "" 4337 msgstr "Ім'я виконавця"
4475 4338
4476 #, fuzzy 4339 #, fuzzy
4477 msgid "Tune Title" 4340 msgid "Tune Title"
4478 msgstr "Звання" 4341 msgstr "Невірний заголовок"
4479 4342
4343 #, fuzzy
4480 msgid "Tune Album" 4344 msgid "Tune Album"
4481 msgstr "" 4345 msgstr "Назва альбому"
4482 4346
4347 #, fuzzy
4483 msgid "Tune Genre" 4348 msgid "Tune Genre"
4484 msgstr "" 4349 msgstr "Жанр станції:"
4485 4350
4486 #, fuzzy 4351 #, fuzzy
4487 msgid "Tune Comment" 4352 msgid "Tune Comment"
4488 msgstr "Коментар користувача" 4353 msgstr "Коментар користувача"
4489 4354
4355 #, fuzzy
4490 msgid "Tune Track" 4356 msgid "Tune Track"
4491 msgstr "" 4357 msgstr "Назва доріжки"
4492 4358
4493 #, fuzzy 4359 #, fuzzy
4494 msgid "Tune Time" 4360 msgid "Tune Time"
4495 msgstr "Час" 4361 msgstr "Час відповіді"
4496 4362
4363 #, fuzzy
4497 msgid "Tune Year" 4364 msgid "Tune Year"
4498 msgstr "" 4365 msgstr "Рік народження"
4499 4366
4367 #, fuzzy
4500 msgid "Tune URL" 4368 msgid "Tune URL"
4501 msgstr "" 4369 msgstr "URL профілю"
4502 4370
4503 msgid "Password Changed" 4371 msgid "Password Changed"
4504 msgstr "Пароль змінено" 4372 msgstr "Пароль змінено"
4505 4373
4506 msgid "Your password has been changed." 4374 msgid "Your password has been changed."
4507 msgstr "Пароль було змінено." 4375 msgstr "Пароль було змінено."
4508 4376
4509 msgid "Error changing password" 4377 msgid "Error changing password"
4510 msgstr "Помилка зміни паролю" 4378 msgstr "Помилка зміни паролю"
4511 4379
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Change XMPP Password" 4380 msgid "Change XMPP Password"
4514 msgstr "Зміна паролю" 4381 msgstr "Змінити пароль XMPP"
4515 4382
4516 msgid "Please enter your new password" 4383 msgid "Please enter your new password"
4517 msgstr "Введіть новий пароль" 4384 msgstr "Введіть новий пароль"
4518 4385
4519 msgid "Set User Info..." 4386 msgid "Set User Info..."
4522 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { 4389 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4523 msgid "Change Password..." 4390 msgid "Change Password..."
4524 msgstr "Змінити пароль..." 4391 msgstr "Змінити пароль..."
4525 4392
4526 #. } 4393 #. }
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Search for Users..." 4394 msgid "Search for Users..."
4529 msgstr "_Шукати:" 4395 msgstr "Шукати користувачів..."
4530 4396
4531 msgid "Bad Request" 4397 msgid "Bad Request"
4532 msgstr "Неправильний запит" 4398 msgstr "Неправильний запит"
4533 4399
4534 msgid "Conflict" 4400 msgid "Conflict"
4547 msgstr "Внутрішня помилка сервера" 4413 msgstr "Внутрішня помилка сервера"
4548 4414
4549 msgid "Item Not Found" 4415 msgid "Item Not Found"
4550 msgstr "Елемент не знайдено" 4416 msgstr "Елемент не знайдено"
4551 4417
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Malformed XMPP ID" 4418 msgid "Malformed XMPP ID"
4554 msgstr "Неправильний Jabber ID" 4419 msgstr "Підробний XMPP ID"
4555 4420
4556 msgid "Not Acceptable" 4421 msgid "Not Acceptable"
4557 msgstr "Недопустимо" 4422 msgstr "Недопустимо"
4558 4423
4559 msgid "Not Allowed" 4424 msgid "Not Allowed"
4678 4543
4679 #, c-format 4544 #, c-format
4680 msgid "Unable to ban user %s" 4545 msgid "Unable to ban user %s"
4681 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" 4546 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
4682 4547
4683 #, fuzzy, c-format 4548 #, c-format
4684 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" 4549 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4685 msgstr "Невідома команда: %s" 4550 msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\""
4686 4551
4687 #, fuzzy, c-format 4552 #, c-format
4688 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" 4553 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4689 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." 4554 msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\""
4690 4555
4691 #, fuzzy, c-format 4556 #, c-format
4692 msgid "Unknown role: \"%s\"" 4557 msgid "Unknown role: \"%s\""
4693 msgstr "Невідома команда: %s" 4558 msgstr "Невідома роль: \"%s\""
4694 4559
4695 #, fuzzy, c-format 4560 #, c-format
4696 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" 4561 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4697 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" 4562 msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
4698 4563
4699 #, c-format 4564 #, c-format
4700 msgid "Unable to kick user %s" 4565 msgid "Unable to kick user %s"
4701 msgstr "Не вдається видалити користувача %s" 4566 msgstr "Не вдається видалити користувача %s"
4702 4567
4703 #, fuzzy, c-format 4568 #, c-format
4704 msgid "Unable to ping user %s" 4569 msgid "Unable to ping user %s"
4705 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" 4570 msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s"
4706 4571
4707 #, fuzzy, c-format 4572 #, fuzzy, c-format
4708 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." 4573 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4709 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." 4574 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
4710 4575
4728 msgid "Buzz" 4593 msgid "Buzz"
4729 msgstr "Buzz!!" 4594 msgstr "Buzz!!"
4730 4595
4731 #, fuzzy, c-format 4596 #, fuzzy, c-format
4732 msgid "%s has buzzed you!" 4597 msgid "%s has buzzed you!"
4733 msgstr "Користувач заблокував вас" 4598 msgstr "%s збуджує вас!"
4734 4599
4735 #, fuzzy, c-format 4600 #, fuzzy, c-format
4736 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" 4601 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4737 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" 4602 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
4738 4603
4746 msgstr "" 4611 msgstr ""
4747 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" 4612 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4748 4613
4749 #, fuzzy 4614 #, fuzzy
4750 msgid "Media Initiation Failed" 4615 msgid "Media Initiation Failed"
4751 msgstr "Реєстрація завершилась невдало" 4616 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
4752 4617
4753 #, fuzzy, c-format 4618 #, fuzzy, c-format
4754 msgid "" 4619 msgid ""
4755 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " 4620 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4756 "session." 4621 "session."
4757 msgstr "" 4622 msgstr ""
4758 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " 4623 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
4759 "переглянути." 4624 "переглянути."
4760 4625
4761 #, fuzzy
4762 msgid "Select a Resource" 4626 msgid "Select a Resource"
4763 msgstr "Вибір файлу" 4627 msgstr "Виберіть ресурс"
4764 4628
4765 #, fuzzy 4629 #, fuzzy
4766 msgid "Initiate Media" 4630 msgid "Initiate Media"
4767 msgstr "Почати _розмову" 4631 msgstr "Імпортування медіа"
4768 4632
4769 msgid "config: Configure a chat room." 4633 msgid "config: Configure a chat room."
4770 msgstr "config: Налаштувати кімнату." 4634 msgstr "config: Налаштувати кімнату."
4771 4635
4772 msgid "configure: Configure a chat room." 4636 msgid "configure: Configure a chat room."
4800 msgstr "" 4664 msgstr ""
4801 "invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." 4665 "invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату."
4802 4666
4803 #, fuzzy 4667 #, fuzzy
4804 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4668 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4805 msgstr "join: &lt;кімната&gt; [сервер]: приєднатися до цього сервера." 4669 msgstr ""
4670 "join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]: Приєднатися до розмови у цій мережі"
4806 4671
4807 #, fuzzy 4672 #, fuzzy
4808 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4673 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4809 msgstr "kick &lt;користувач&gt; [кімната]: Видалити користувача з кімнати." 4674 msgstr "kick &lt;користувач&gt; [кімната]: Видалити користувача з кімнати."
4810 4675
4829 #. *< id 4694 #. *< id
4830 #. *< name 4695 #. *< name
4831 #. *< version 4696 #. *< version
4832 #. * summary 4697 #. * summary
4833 #. * description 4698 #. * description
4834 #, fuzzy
4835 msgid "XMPP Protocol Plugin" 4699 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4836 msgstr "Модуль протоколу MSN" 4700 msgstr "Додаток протоколу XMPP"
4837 4701
4838 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im 4702 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Domain" 4703 msgid "Domain"
4841 msgstr "Румунська" 4704 msgstr "Домен"
4842 4705
4843 msgid "Require SSL/TLS" 4706 msgid "Require SSL/TLS"
4844 msgstr "" 4707 msgstr "Потребує SSL/TLS"
4845 4708
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Force old (port 5223) SSL" 4709 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4848 msgstr "Примусово використовувати старий SSL" 4710 msgstr "Примусово старий (порт 5223) SSL"
4849 4711
4850 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 4712 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4851 msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" 4713 msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
4852 4714
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Connect port" 4715 msgid "Connect port"
4855 msgstr "З'єднатися" 4716 msgstr "Порт для з'єднання"
4856 4717
4857 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be 4718 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4858 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). 4719 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4859 #. Account options 4720 #. Account options
4860 msgid "Connect server" 4721 msgid "Connect server"
4861 msgstr "З'єднатися з сервером" 4722 msgstr "З'єднатися з сервером"
4862 4723
4863 #, fuzzy
4864 msgid "File transfer proxies" 4724 msgid "File transfer proxies"
4865 msgstr "Порт передавання файлів" 4725 msgstr "Проксі передавання файлів"
4866 4726
4867 msgid "BOSH URL" 4727 msgid "BOSH URL"
4868 msgstr "" 4728 msgstr ""
4869 4729
4870 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4730 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4871 #. shared with MSN 4731 #. shared with MSN
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Show Custom Smileys" 4732 msgid "Show Custom Smileys"
4874 msgstr "Показати подробиці про користувача" 4733 msgstr "Показати нетипові смайли"
4875 4734
4876 #, fuzzy, c-format 4735 #, c-format
4877 msgid "%s has left the conversation." 4736 msgid "%s has left the conversation."
4878 msgstr "%s закрив вікно бесіди." 4737 msgstr "%s залишив розмову."
4879 4738
4880 #, c-format 4739 #, c-format
4881 msgid "Message from %s" 4740 msgid "Message from %s"
4882 msgstr "Повідомлення від %s" 4741 msgstr "Повідомлення від %s"
4883 4742
4891 4750
4892 #, c-format 4751 #, c-format
4893 msgid "Message delivery to %s failed: %s" 4752 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4894 msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" 4753 msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
4895 4754
4896 #, fuzzy
4897 msgid "XMPP Message Error" 4755 msgid "XMPP Message Error"
4898 msgstr "Помилка повідомлення Jabber" 4756 msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
4899 4757
4900 #, fuzzy, c-format 4758 #, c-format
4901 msgid "(Code %s)" 4759 msgid "(Code %s)"
4902 msgstr " (Код %s)" 4760 msgstr "(Код %s)"
4903 4761
4904 msgid "XML Parse error" 4762 msgid "XML Parse error"
4905 msgstr "Помилка аналізу XML" 4763 msgstr "Помилка аналізу XML"
4906 4764
4907 msgid "Unknown Error in presence" 4765 msgid "Unknown Error in presence"
4923 "default settings?" 4781 "default settings?"
4924 msgstr "" 4782 msgstr ""
4925 "Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові " 4783 "Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові "
4926 "параметри?" 4784 "параметри?"
4927 4785
4928 #, fuzzy
4929 msgid "_Configure Room" 4786 msgid "_Configure Room"
4930 msgstr "Налаштувати кімнату" 4787 msgstr "_Налаштувати кімнату"
4931 4788
4932 #, fuzzy 4789 #, fuzzy
4933 msgid "_Accept Defaults" 4790 msgid "_Accept Defaults"
4934 msgstr "Прийняти типові параметри" 4791 msgstr "Автоматично прийняти"
4935 4792
4936 #, fuzzy
4937 msgid "No reason" 4793 msgid "No reason"
4938 msgstr "Причина не вказана." 4794 msgstr "Причина не вказана"
4939 4795
4940 #, fuzzy, c-format 4796 #, fuzzy, c-format
4941 msgid "You have been kicked: (%s)" 4797 msgid "You have been kicked: (%s)"
4942 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" 4798 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
4943 4799
4944 #, fuzzy, c-format 4800 #, c-format
4945 msgid "Kicked (%s)" 4801 msgid "Kicked (%s)"
4946 msgstr "Видалений оператором %s (%s)" 4802 msgstr "Викинутий (%s)"
4947 4803
4948 #, fuzzy 4804 #, fuzzy
4949 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4805 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4950 msgstr "Помилка при відкриванні файлу." 4806 msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
4951 4807
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Transfer was closed." 4808 msgid "Transfer was closed."
4954 msgstr "Передавання файлу скасовано" 4809 msgstr "Передавання було закрито."
4955 4810
4956 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4811 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4957 msgstr "" 4812 msgstr ""
4958 4813
4959 #, c-format 4814 #, c-format
4962 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" 4817 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4963 4818
4964 msgid "File Send Failed" 4819 msgid "File Send Failed"
4965 msgstr "Не вдається відправити файл" 4820 msgstr "Не вдається відправити файл"
4966 4821
4967 #, fuzzy, c-format 4822 #, c-format
4968 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" 4823 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4969 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" 4824 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, невірний JID"
4970 4825
4971 #, fuzzy, c-format 4826 #, c-format
4972 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" 4827 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4973 msgstr "" 4828 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач не в мережі"
4974 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4975 4829
4976 #, fuzzy, c-format 4830 #, fuzzy, c-format
4977 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" 4831 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4978 msgstr "" 4832 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, ..."
4979 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4980 4833
4981 #, fuzzy, c-format 4834 #, fuzzy, c-format
4982 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4835 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4983 msgstr "" 4836 msgstr ""
4984 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " 4837 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
4985 "переглянути." 4838 "переглянути."
4986 4839
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Edit User Mood" 4840 msgid "Edit User Mood"
4989 msgstr "Режими користувача" 4841 msgstr "Редагувати настрій користувача"
4990 4842
4991 msgid "Please select your mood from the list." 4843 msgid "Please select your mood from the list."
4992 msgstr "" 4844 msgstr "Будь ласка, виберіть ваш настрій з переліку."
4993 4845
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Set" 4846 msgid "Set"
4996 msgstr "_Встановити" 4847 msgstr "Встановити"
4997 4848
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Set Mood..." 4849 msgid "Set Mood..."
5000 msgstr "Збереження файлу..." 4850 msgstr "Встановити настрій..."
5001 4851
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Set User Nickname" 4852 msgid "Set User Nickname"
5004 msgstr "Встановити межу кількості користувачів" 4853 msgstr "Встановити прізвисько користувача"
5005 4854
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Please specify a new nickname for you." 4855 msgid "Please specify a new nickname for you."
5008 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." 4856 msgstr "Будь ласка, визначте для себе нове прізвисько."
5009 4857
5010 msgid "" 4858 msgid ""
5011 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " 4859 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5012 "something appropriate." 4860 "something appropriate."
5013 msgstr "" 4861 msgstr ""
5014 4862
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Set Nickname..." 4863 msgid "Set Nickname..."
5017 msgstr "Прізвисько" 4864 msgstr "Встановити прізвисько..."
5018 4865
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Actions" 4866 msgid "Actions"
5021 msgstr "Облікові записи" 4867 msgstr "Дії"
5022 4868
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Select an action" 4869 msgid "Select an action"
5025 msgstr "Вибір файлу" 4870 msgstr "Вибрати дію"
5026 4871
5027 #. only notify the user about problems adding to the friends list 4872 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5028 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably 4873 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5029 #. * won't cause too many problems if we just ignore it 4874 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5030 #, c-format 4875 #, c-format
5031 msgid "Unable to add \"%s\"." 4876 msgid "Unable to add \"%s\"."
5032 msgstr "Не вдається додати \"%s\"." 4877 msgstr "Не вдається додати \"%s\"."
5033 4878
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Buddy Add error" 4879 msgid "Buddy Add error"
5036 msgstr "Помилка списку контактів" 4880 msgstr "Помилка додавання контакту"
5037 4881
5038 #, fuzzy
5039 msgid "The username specified does not exist." 4882 msgid "The username specified does not exist."
5040 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." 4883 msgstr "Визначене ім'я користувача не існує."
5041 4884
5042 #, c-format 4885 #, c-format
5043 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4886 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5044 msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)" 4887 msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)"
5045 4888
5061 4904
5062 #, c-format 4905 #, c-format
5063 msgid "Unable to parse message" 4906 msgid "Unable to parse message"
5064 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" 4907 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"
5065 4908
5066 #, fuzzy, c-format 4909 #, c-format
5067 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 4910 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5068 msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Pidgin)" 4911 msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка клієнта)"
5069 4912
5070 #, c-format 4913 #, c-format
5071 msgid "Invalid email address" 4914 msgid "Invalid email address"
5072 msgstr "Неправильна електронна адреса" 4915 msgstr "Неправильна електронна адреса"
5073 4916
5077 4920
5078 #, fuzzy, c-format 4921 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "Fully qualified domain name missing" 4922 msgid "Fully qualified domain name missing"
5080 msgstr "Пропущено повну назву домену" 4923 msgstr "Пропущено повну назву домену"
5081 4924
5082 #, fuzzy, c-format 4925 #, c-format
5083 msgid "Already logged in" 4926 msgid "Already logged in"
5084 msgstr "Вже у мережі" 4927 msgstr "Вже увійшов"
5085 4928
5086 #, fuzzy, c-format 4929 #, c-format
5087 msgid "Invalid username" 4930 msgid "Invalid username"
5088 msgstr "Неправильне ім'я користувача" 4931 msgstr "Неправильне ім'я користувача"
5089 4932
5090 #, fuzzy, c-format 4933 #, fuzzy, c-format
5091 msgid "Invalid friendly name" 4934 msgid "Invalid friendly name"
5092 msgstr "Неправильне дружнє ім'я" 4935 msgstr "Неправильна назва кімнати"
5093 4936
5094 #, fuzzy, c-format 4937 #, c-format
5095 msgid "List full" 4938 msgid "List full"
5096 msgstr "Список повний" 4939 msgstr "Список повний"
5097 4940
5098 #, c-format 4941 #, c-format
5099 msgid "Already there" 4942 msgid "Already there"
5143 msgid "Switchboard failed" 4986 msgid "Switchboard failed"
5144 msgstr "Помилка панелі перемикання" 4987 msgstr "Помилка панелі перемикання"
5145 4988
5146 #, fuzzy, c-format 4989 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "Notify transfer failed" 4990 msgid "Notify transfer failed"
5148 msgstr "Не вдається передати сповіщення" 4991 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
5149 4992
5150 #, c-format 4993 #, c-format
5151 msgid "Required fields missing" 4994 msgid "Required fields missing"
5152 msgstr "Пропущені необхідні поля" 4995 msgstr "Пропущені необхідні поля"
5153 4996
5159 msgid "Not logged in" 5002 msgid "Not logged in"
5160 msgstr "Не у мережі" 5003 msgstr "Не у мережі"
5161 5004
5162 #, fuzzy, c-format 5005 #, fuzzy, c-format
5163 msgid "Service temporarily unavailable" 5006 msgid "Service temporarily unavailable"
5164 msgstr "Служба тимчасово недоступна" 5007 msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
5165 5008
5166 #, c-format 5009 #, c-format
5167 msgid "Database server error" 5010 msgid "Database server error"
5168 msgstr "Помилка сервера бази даних" 5011 msgstr "Помилка сервера бази даних"
5169 5012
5191 msgid "Server unavailable" 5034 msgid "Server unavailable"
5192 msgstr "Сервер недоступний" 5035 msgstr "Сервер недоступний"
5193 5036
5194 #, fuzzy, c-format 5037 #, fuzzy, c-format
5195 msgid "Peer notification server down" 5038 msgid "Peer notification server down"
5196 msgstr "Сервер сповіщення вимкнений" 5039 msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"
5197 5040
5198 #, c-format 5041 #, c-format
5199 msgid "Database connect error" 5042 msgid "Database connect error"
5200 msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних" 5043 msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"
5201 5044
5267 msgid "Passport account not yet verified" 5110 msgid "Passport account not yet verified"
5268 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" 5111 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"
5269 5112
5270 #, fuzzy 5113 #, fuzzy
5271 msgid "Passport account suspended" 5114 msgid "Passport account suspended"
5272 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" 5115 msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований."
5273 5116
5274 #, c-format 5117 #, c-format
5275 msgid "Bad ticket" 5118 msgid "Bad ticket"
5276 msgstr "Неправильний білет" 5119 msgstr "Неправильний білет"
5277 5120
5281 5124
5282 #, c-format 5125 #, c-format
5283 msgid "MSN Error: %s\n" 5126 msgid "MSN Error: %s\n"
5284 msgstr "Помилка MSN: %s\n" 5127 msgstr "Помилка MSN: %s\n"
5285 5128
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Other Contacts" 5129 msgid "Other Contacts"
5288 msgstr "Уподобаний контакт" 5130 msgstr "Інші контакти"
5289 5131
5290 #, fuzzy 5132 #, fuzzy
5291 msgid "Non-IM Contacts" 5133 msgid "Non-IM Contacts"
5292 msgstr "Видалити контакт" 5134 msgstr "Ви отримали повідомлення"
5293 5135
5294 #, c-format 5136 #, c-format
5295 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" 5137 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5296 msgstr "" 5138 msgstr ""
5297 5139
5310 #, c-format 5152 #, c-format
5311 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5153 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5312 msgstr "" 5154 msgstr ""
5313 5155
5314 msgid "Nudge" 5156 msgid "Nudge"
5315 msgstr "" 5157 msgstr "Штовхнути ліктем"
5316 5158
5317 #, fuzzy, c-format 5159 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "%s has nudged you!" 5160 msgid "%s has nudged you!"
5319 msgstr "%s відходить." 5161 msgstr "%s збуджує вас!"
5320 5162
5321 #, c-format 5163 #, c-format
5322 msgid "Nudging %s..." 5164 msgid "Nudging %s..."
5323 msgstr "" 5165 msgstr "Штовхаю ліктем %s..."
5324 5166
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Email Address..." 5167 msgid "Email Address..."
5327 msgstr "Адреса ел.пошти" 5168 msgstr "Адреса електронної пошти..."
5328 5169
5329 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 5170 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5330 msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге." 5171 msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."
5331 5172
5332 msgid "Set your friendly name." 5173 msgid "Set your friendly name."
5361 msgid "Disallow" 5202 msgid "Disallow"
5362 msgstr "Заборонити" 5203 msgstr "Заборонити"
5363 5204
5364 #, fuzzy, c-format 5205 #, fuzzy, c-format
5365 msgid "Blocked Text for %s" 5206 msgid "Blocked Text for %s"
5366 msgstr "Коментар користувача для %s" 5207 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
5367 5208
5368 msgid "No text is blocked for this account." 5209 msgid "No text is blocked for this account."
5369 msgstr "" 5210 msgstr ""
5370 5211
5371 #, c-format 5212 #, c-format
5381 5222
5382 msgid "Page" 5223 msgid "Page"
5383 msgstr "Сторінка" 5224 msgstr "Сторінка"
5384 5225
5385 msgid "Playing a game" 5226 msgid "Playing a game"
5386 msgstr "" 5227 msgstr "Граю у гру"
5387 5228
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Working" 5229 msgid "Working"
5390 msgstr "Попередити" 5230 msgstr "Працюю"
5391 5231
5392 msgid "Has you" 5232 msgid "Has you"
5393 msgstr "" 5233 msgstr "Має вас"
5394 5234
5395 #, fuzzy
5396 msgid "Home Phone Number" 5235 msgid "Home Phone Number"
5397 msgstr "Ввести номер домашнього телефону" 5236 msgstr "Номер домашнього телефону"
5398 5237
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Work Phone Number" 5238 msgid "Work Phone Number"
5401 msgstr "Ввести номер робочого телефону" 5239 msgstr "Номер робочого телефону"
5402 5240
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Mobile Phone Number" 5241 msgid "Mobile Phone Number"
5405 msgstr "Ввести номер мобільного телефону" 5242 msgstr "Номер мобільного телефону"
5406 5243
5407 msgid "Be Right Back" 5244 msgid "Be Right Back"
5408 msgstr "Незабаром повернусь" 5245 msgstr "Незабаром повернусь"
5409 5246
5410 msgid "Busy" 5247 msgid "Busy"
5411 msgstr "Зайнятий" 5248 msgstr "Зайнятий"
5412 5249
5413 #, fuzzy
5414 msgid "On the Phone" 5250 msgid "On the Phone"
5415 msgstr "Розмовляю по телефону" 5251 msgstr "Розмовляю по телефону"
5416 5252
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Out to Lunch" 5253 msgid "Out to Lunch"
5419 msgstr "Відійшов на обід" 5254 msgstr "Відійшов на обід"
5420 5255
5421 #. primitive 5256 #. primitive
5422 #. ID 5257 #. ID
5423 #. name - use default 5258 #. name - use default
5424 #. saveable 5259 #. saveable
5425 #. should be user_settable some day 5260 #. should be user_settable some day
5426 #. independent 5261 #. independent
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Artist" 5262 msgid "Artist"
5429 msgstr "Адреса" 5263 msgstr "Виконавець"
5430 5264
5431 msgid "Album" 5265 msgid "Album"
5432 msgstr "" 5266 msgstr "Альбом"
5433 5267
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Game Title" 5268 msgid "Game Title"
5436 msgstr "Звання" 5269 msgstr "Назва гри"
5437 5270
5438 #, fuzzy
5439 msgid "Office Title" 5271 msgid "Office Title"
5440 msgstr "Звання" 5272 msgstr "Назва офісу"
5441 5273
5442 #, fuzzy 5274 #, fuzzy
5443 msgid "Set Friendly Name..." 5275 msgid "Set Friendly Name..."
5444 msgstr "Ввести дружнє ім'я" 5276 msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."
5445 5277
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Set Home Phone Number..." 5278 msgid "Set Home Phone Number..."
5448 msgstr "Ввести номер домашнього телефону" 5279 msgstr "Встановити номер домашнього телефону..."
5449 5280
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Set Work Phone Number..." 5281 msgid "Set Work Phone Number..."
5452 msgstr "Ввести номер робочого телефону" 5282 msgstr "Встановити номер робочого телефону..."
5453 5283
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Set Mobile Phone Number..." 5284 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5456 msgstr "Ввести номер мобільного телефону" 5285 msgstr "Встановити номер мобільного телефону..."
5457 5286
5458 #, fuzzy 5287 #, fuzzy
5459 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." 5288 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5460 msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої" 5289 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
5461 5290
5462 #, fuzzy 5291 #, fuzzy
5463 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." 5292 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5464 msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки" 5293 msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"
5465 5294
5466 msgid "View Blocked Text..." 5295 msgid "View Blocked Text..."
5467 msgstr "" 5296 msgstr "Переглянути заблокований текст..."
5468 5297
5469 msgid "Open Hotmail Inbox" 5298 msgid "Open Hotmail Inbox"
5470 msgstr "" 5299 msgstr "Відкрити скриньку вхідних Hotmail"
5471 5300
5472 msgid "Send to Mobile" 5301 msgid "Send to Mobile"
5473 msgstr "Відправити на мобільний" 5302 msgstr "Відправити на мобільний"
5474 5303
5475 #, fuzzy
5476 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5304 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5477 msgstr "" 5305 msgstr ""
5478 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За " 5306 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Будь ласка, встановіть підтримувану "
5479 "додатковою інформацією звертайтесь на http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php" 5307 "бібліотеку SSL."
5480 5308
5481 #, fuzzy, c-format 5309 #, fuzzy, c-format
5482 msgid "" 5310 msgid ""
5483 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5311 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5484 "be valid email addresses." 5312 "be valid email addresses."
5485 msgstr "" 5313 msgstr ""
5486 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " 5314 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
5487 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " 5315 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
5488 "та пробіли, або містити лише цифри." 5316 "та пробіли, або містити лише цифри."
5489 5317
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Unable to Add" 5318 msgid "Unable to Add"
5492 msgstr "Не вдається додати" 5319 msgstr "Не вдається додати"
5493 5320
5494 msgid "Authorization Request Message:" 5321 msgid "Authorization Request Message:"
5495 msgstr "Повідомлення із запитом авторизації" 5322 msgstr "Повідомлення із запитом авторизації"
5496 5323
5497 msgid "Please authorize me!" 5324 msgid "Please authorize me!"
5498 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" 5325 msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!"
5499 5326
5500 #. * 5327 #. *
5501 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 5328 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5502 #. 5329 #.
5503 #, fuzzy
5504 msgid "_OK" 5330 msgid "_OK"
5505 msgstr "Гаразд" 5331 msgstr "_Гаразд"
5506 5332
5507 msgid "Error retrieving profile" 5333 msgid "Error retrieving profile"
5508 msgstr "Помилка зчитування профілю" 5334 msgstr "Помилка зчитування профілю"
5509 5335
5510 #, fuzzy
5511 msgid "General" 5336 msgid "General"
5512 msgstr "Стать" 5337 msgstr "Загальне"
5513 5338
5514 msgid "Age" 5339 msgid "Age"
5515 msgstr "Вік" 5340 msgstr "Вік"
5516 5341
5517 msgid "Occupation" 5342 msgid "Occupation"
5530 msgstr "" 5355 msgstr ""
5531 5356
5532 msgid "Marital Status" 5357 msgid "Marital Status"
5533 msgstr "Сімейний стан" 5358 msgstr "Сімейний стан"
5534 5359
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Interests" 5360 msgid "Interests"
5537 msgstr "Вст_авити" 5361 msgstr "Зацікавленості"
5538 5362
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Pets" 5363 msgid "Pets"
5541 msgstr "Порти" 5364 msgstr "Домашні тварини"
5542 5365
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Hometown" 5366 msgid "Hometown"
5545 msgstr "Вузол невідомий" 5367 msgstr "Місто проживання"
5546 5368
5547 msgid "Places Lived" 5369 msgid "Places Lived"
5548 msgstr "" 5370 msgstr "Місця, де жив"
5549 5371
5550 msgid "Fashion" 5372 msgid "Fashion"
5551 msgstr "" 5373 msgstr "Мода"
5552 5374
5553 msgid "Humor" 5375 msgid "Humor"
5554 msgstr "" 5376 msgstr "Гумор"
5555 5377
5556 msgid "Music" 5378 msgid "Music"
5557 msgstr "" 5379 msgstr "Музика"
5558 5380
5559 msgid "Favorite Quote" 5381 msgid "Favorite Quote"
5560 msgstr "Улюблена цитата" 5382 msgstr "Улюблена цитата"
5561 5383
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Contact Info" 5384 msgid "Contact Info"
5564 msgstr "Дані про обліковий запис" 5385 msgstr "Інформація контакту"
5565 5386
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Personal" 5387 msgid "Personal"
5568 msgstr "Особиста веб-сторінка" 5388 msgstr "Особисте"
5569 5389
5390 #, fuzzy
5570 msgid "Significant Other" 5391 msgid "Significant Other"
5571 msgstr "" 5392 msgstr "Інші контакти"
5572 5393
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Home Phone" 5394 msgid "Home Phone"
5575 msgstr "Домашня сторінка" 5395 msgstr "Домашній телефон"
5576 5396
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Home Phone 2" 5397 msgid "Home Phone 2"
5579 msgstr "Ввести номер домашнього телефону" 5398 msgstr "Домашній телефон 2"
5580 5399
5581 msgid "Home Address" 5400 msgid "Home Address"
5582 msgstr "Домашня адреса" 5401 msgstr "Домашня адреса"
5583 5402
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Personal Mobile" 5403 msgid "Personal Mobile"
5586 msgstr "Особиста веб-сторінка" 5404 msgstr "Особистий мобільний"
5587 5405
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Home Fax" 5406 msgid "Home Fax"
5590 msgstr "Домашня сторінка" 5407 msgstr "Домашній факс"
5591 5408
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Personal Email" 5409 msgid "Personal Email"
5594 msgstr "Особиста веб-сторінка" 5410 msgstr "Особиста електронна адреса"
5595 5411
5596 #, fuzzy 5412 #, fuzzy
5597 msgid "Personal IM" 5413 msgid "Personal IM"
5598 msgstr "Особиста веб-сторінка" 5414 msgstr "Надіслати повідомлення.."
5599 5415
5600 msgid "Anniversary" 5416 msgid "Anniversary"
5601 msgstr "" 5417 msgstr "Річниця"
5602 5418
5603 #. Business 5419 #. Business
5604 msgid "Work" 5420 msgid "Work"
5605 msgstr "" 5421 msgstr "Робота"
5606 5422
5607 msgid "Job Title" 5423 msgid "Job Title"
5608 msgstr "Назва роботи" 5424 msgstr "Назва роботи"
5609 5425
5610 msgid "Company" 5426 msgid "Company"
5611 msgstr "Компанія" 5427 msgstr "Компанія"
5612 5428
5613 msgid "Department" 5429 msgid "Department"
5614 msgstr "Департамент" 5430 msgstr "Департамент"
5615 5431
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Profession" 5432 msgid "Profession"
5618 msgstr "Перебіг" 5433 msgstr "Фах"
5619 5434
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Work Phone" 5435 msgid "Work Phone"
5622 msgstr "Телефон" 5436 msgstr "Робочий телефон"
5623 5437
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Work Phone 2" 5438 msgid "Work Phone 2"
5626 msgstr "Ввести номер робочого телефону" 5439 msgstr "Робочий телефон 2"
5627 5440
5628 msgid "Work Address" 5441 msgid "Work Address"
5629 msgstr "Робоча адреса" 5442 msgstr "Робоча адреса"
5630 5443
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Work Mobile" 5444 msgid "Work Mobile"
5633 msgstr "Відправити на мобільний" 5445 msgstr "Робочий мобільний"
5634 5446
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Work Pager" 5447 msgid "Work Pager"
5637 msgstr "Веб-сторінка" 5448 msgstr "Робочий пейджер"
5638 5449
5639 msgid "Work Fax" 5450 msgid "Work Fax"
5640 msgstr "" 5451 msgstr "Робочий номер факсу"
5641 5452
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Work Email" 5453 msgid "Work Email"
5644 msgstr "Ел.пошта" 5454 msgstr "Робоча адреса ел. пошти"
5645 5455
5456 #, fuzzy
5646 msgid "Work IM" 5457 msgid "Work IM"
5647 msgstr "" 5458 msgstr "Надіслати повідомлення.."
5648 5459
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Start Date" 5460 msgid "Start Date"
5651 msgstr "Область" 5461 msgstr "Дата початку"
5652 5462
5653 msgid "Favorite Things" 5463 msgid "Favorite Things"
5654 msgstr "Улюблені речі" 5464 msgstr "Улюблені речі"
5655 5465
5656 msgid "Last Updated" 5466 msgid "Last Updated"
5677 "does not exist." 5487 "does not exist."
5678 msgstr "" 5488 msgstr ""
5679 "Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все " 5489 "Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все "
5680 "користувач не існує." 5490 "користувач не існує."
5681 5491
5682 #, fuzzy
5683 msgid "View web profile" 5492 msgid "View web profile"
5684 msgstr "Не допускається не у мережі" 5493 msgstr "Переглянути профіль в тенетах"
5685 5494
5686 #. *< type 5495 #. *< type
5687 #. *< ui_requirement 5496 #. *< ui_requirement
5688 #. *< flags 5497 #. *< flags
5689 #. *< dependencies 5498 #. *< dependencies
5690 #. *< priority 5499 #. *< priority
5691 #. *< id 5500 #. *< id
5692 #. *< name 5501 #. *< name
5693 #. *< version 5502 #. *< version
5694 #. *< summary 5503 #. *< summary
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" 5504 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5697 msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger" 5505 msgstr "Додаток протоколу Windows Live Messenger"
5698 5506
5699 msgid "Use HTTP Method" 5507 msgid "Use HTTP Method"
5700 msgstr "Використовувати метод HTTP" 5508 msgstr "Використовувати метод HTTP"
5701 5509
5702 #, fuzzy
5703 msgid "HTTP Method Server" 5510 msgid "HTTP Method Server"
5704 msgstr "Перевірочний сервер IPC" 5511 msgstr "Метод сервера HTTP"
5705 5512
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Show custom smileys" 5513 msgid "Show custom smileys"
5708 msgstr "Показати подробиці про користувача" 5514 msgstr "Показати нетипові смайли"
5709 5515
5710 #, fuzzy 5516 #, fuzzy
5711 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5517 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5712 msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу" 5518 msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"
5713 5519
5719 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5525 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5720 msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" 5526 msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"
5721 5527
5722 #, fuzzy, c-format 5528 #, fuzzy, c-format
5723 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5529 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5724 msgstr "%s бажає надіслати вам файл" 5530 msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
5725 5531
5726 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5532 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5727 msgstr "" 5533 msgstr ""
5728 5534
5729 #, fuzzy, c-format 5535 #, c-format
5730 msgid "Unknown error (%d): %s" 5536 msgid "Unknown error (%d): %s"
5731 msgstr "Невідома помилка" 5537 msgstr "Невідома помилка (%d): %s"
5732 5538
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Unable to add user" 5539 msgid "Unable to add user"
5735 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" 5540 msgstr "Не вдається додати користувача"
5736 5541
5737 #. Unknown error! 5542 #. Unknown error!
5738 #, fuzzy, c-format 5543 #, c-format
5739 msgid "Unknown error (%d)" 5544 msgid "Unknown error (%d)"
5740 msgstr "Невідома помилка" 5545 msgstr "Невідома помилка (%d)"
5741 5546
5742 #, fuzzy 5547 #, fuzzy
5743 msgid "Unable to remove user" 5548 msgid "Unable to remove user"
5744 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" 5549 msgstr "Не вдається додати користувача"
5745 5550
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5551 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5748 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" 5552 msgstr ""
5553 "Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге"
5749 5554
5750 #, c-format 5555 #, c-format
5751 msgid "" 5556 msgid ""
5752 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 5557 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5753 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 5558 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5799 msgstr "Помилка запису" 5604 msgstr "Помилка запису"
5800 5605
5801 msgid "Reading error" 5606 msgid "Reading error"
5802 msgstr "Помилка читання" 5607 msgstr "Помилка читання"
5803 5608
5804 #, fuzzy, c-format 5609 #, c-format
5805 msgid "" 5610 msgid ""
5806 "Connection error from %s server:\n" 5611 "Connection error from %s server:\n"
5807 "%s" 5612 "%s"
5808 msgstr "" 5613 msgstr ""
5809 "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n" 5614 "Помилка з'єднання з сервером %s:\n"
5810 "%s" 5615 "%s"
5811 5616
5812 #, fuzzy 5617 #, fuzzy
5813 msgid "Our protocol is not supported by the server" 5618 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5814 msgstr "Цей протокол не підтримується сервером." 5619 msgstr "Цей протокол не підтримується сервером."
5815 5620
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Error parsing HTTP" 5621 msgid "Error parsing HTTP"
5818 msgstr "Помилка розбору HTTP." 5622 msgstr "Помилка розбору HTTP"
5819 5623
5820 #, fuzzy 5624 #, fuzzy
5821 msgid "You have signed on from another location" 5625 msgid "You have signed on from another location"
5822 msgstr "Ви увійшли з іншого місця." 5626 msgstr "Ви увійшли з іншого місця."
5823 5627
5834 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" 5638 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"
5835 5639
5836 msgid "" 5640 msgid ""
5837 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5641 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5838 msgstr "" 5642 msgstr ""
5839 "Список контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте " 5643 "Перелік контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте "
5840 "ще раз." 5644 "ще раз."
5841 5645
5842 msgid "Handshaking" 5646 msgid "Handshaking"
5843 msgstr "Встановлення з'єднання" 5647 msgstr "Встановлення з'єднання"
5844 5648
5884 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" 5688 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
5885 5689
5886 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" 5690 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5887 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:" 5691 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:"
5888 5692
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" 5693 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5891 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" 5694 msgstr ""
5695 "Повідомлення не може бути надіслане, тому що ми надсилаємо занадто часто:"
5892 5696
5893 msgid "" 5697 msgid ""
5894 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " 5698 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5895 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" 5699 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5896 msgstr "" 5700 msgstr ""
5900 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:" 5704 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:"
5901 5705
5902 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5706 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5903 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" 5707 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"
5904 5708
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5709 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5907 msgstr "Додати до адресної книги" 5710 msgstr "Видалити контакт з адресної книги?"
5908 5711
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5712 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5911 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" 5713 msgstr "Ви бажаєте також видалити цей контакт з адресної книги?"
5912 5714
5913 #, fuzzy
5914 msgid "The username specified is invalid." 5715 msgid "The username specified is invalid."
5915 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." 5716 msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне."
5916 5717
5917 #, c-format 5718 #, c-format
5918 msgid "Friendly name changes too rapidly" 5719 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5919 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" 5720 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"
5920 5721
5921 msgid "This Hotmail account may not be active." 5722 msgid "This Hotmail account may not be active."
5922 msgstr "" 5723 msgstr "Обліковий запис Hotmail може бути неактивним."
5923 5724
5924 msgid "Profile URL" 5725 msgid "Profile URL"
5925 msgstr "URL профілю" 5726 msgstr "URL профілю"
5926 5727
5927 #. *< type 5728 #. *< type
5932 #. *< id 5733 #. *< id
5933 #. *< name 5734 #. *< name
5934 #. *< version 5735 #. *< version
5935 #. * summary 5736 #. * summary
5936 #. * description 5737 #. * description
5937 #, fuzzy
5938 msgid "MSN Protocol Plugin" 5738 msgid "MSN Protocol Plugin"
5939 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" 5739 msgstr "Додаток протоколу MSN"
5940 5740
5941 #, c-format 5741 #, c-format
5942 msgid "%s is not a valid group." 5742 msgid "%s is not a valid group."
5943 msgstr "%s не є правильною назвою групи." 5743 msgstr "%s не є правильною назвою групи."
5944 5744
5961 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" 5761 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5962 msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)" 5762 msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)"
5963 5763
5964 #, c-format 5764 #, c-format
5965 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." 5765 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5966 msgstr "Не вдається додати %s, тому що список контактів повний." 5766 msgstr "Не вдається додати %s, тому що перелік контактів повний."
5967 5767
5968 #, c-format 5768 #, c-format
5969 msgid "%s is not a valid passport account." 5769 msgid "%s is not a valid passport account."
5970 msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом." 5770 msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом."
5971 5771
5972 #, fuzzy 5772 #, fuzzy
5973 msgid "Service Temporarily Unavailable." 5773 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5974 msgstr "Служба тимчасово недоступна" 5774 msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
5975 5775
5976 msgid "Unable to rename group" 5776 msgid "Unable to rename group"
5977 msgstr "Не вдається перейменувати групу" 5777 msgstr "Не вдається змінити назву групи"
5978 5778
5979 msgid "Unable to delete group" 5779 msgid "Unable to delete group"
5980 msgstr "Не вдається видалити групу" 5780 msgstr "Не вдається видалити групу"
5981 5781
5982 #, fuzzy, c-format 5782 #, c-format
5983 msgid "%s has added you to his or her buddy list." 5783 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5984 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." 5784 msgstr "%s додав вас до своєї адресної книги."
5985 5785
5986 #, fuzzy, c-format 5786 #, c-format
5987 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5787 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5988 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." 5788 msgstr "%s вилучив вас зі своєї адресної книги."
5789
5790 #. 1
5791 msgid "Angry"
5792 msgstr "Розлючений"
5793
5794 #. 2
5795 msgid "Excited"
5796 msgstr "Схвильований"
5797
5798 #. 3
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Grumpy"
5801 msgstr "Група"
5802
5803 #. 4
5804 msgid "Happy"
5805 msgstr "Щасливий"
5806
5807 #. 5
5808 msgid "In Love"
5809 msgstr "Закоханий"
5810
5811 #. 6
5812 msgid "Invincible"
5813 msgstr "Непереможний"
5814
5815 #. 7
5816 msgid "Sad"
5817 msgstr "Сумний"
5818
5819 #. 8
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Hot"
5822 msgstr "В_узол:"
5823
5824 #. 9
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Sick"
5827 msgstr "Прізвисько"
5828
5829 #. 10
5830 msgid "Sleepy"
5831 msgstr "Сонливий"
5989 5832
5990 #. show current mood 5833 #. show current mood
5991 #, fuzzy 5834 #, fuzzy
5992 msgid "Current Mood" 5835 msgid "Current Mood"
5993 msgstr "Ваш поточний настрій" 5836 msgstr "Ваш поточний настрій"
5994 5837
5995 #. add all moods to list 5838 #. add all moods to list
5996 #, fuzzy 5839 #, fuzzy
5997 msgid "New Mood" 5840 msgid "New Mood"
5998 msgstr "Режими користувача" 5841 msgstr "Настрій користувача"
5999 5842
6000 #, fuzzy 5843 #, fuzzy
6001 msgid "Change your Mood" 5844 msgid "Change your Mood"
6002 msgstr "Зміна паролю" 5845 msgstr "Зміна паролю"
6003 5846
5847 #, fuzzy
6004 msgid "How do you feel right now?" 5848 msgid "How do you feel right now?"
5849 msgstr "Я зараз не тут"
5850
5851 #, fuzzy
5852 msgid "The PIN you entered is invalid."
5853 msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
5854
5855 #, fuzzy
5856 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5857 msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
5858
5859 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5860 msgstr ""
5861
5862 #, fuzzy
5863 msgid "The two PINs you entered do not match."
5864 msgstr "Нові паролі не збігаються."
5865
5866 #, fuzzy
5867 msgid "The name you entered is invalid."
5868 msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
5869
5870 msgid ""
5871 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6005 msgstr "" 5872 msgstr ""
6006 5873
6007 #. show error to user 5874 #. show error to user
6008 #, fuzzy 5875 #, fuzzy
6009 msgid "Profile Update Error" 5876 msgid "Profile Update Error"
6018 msgstr "" 5885 msgstr ""
6019 5886
6020 #. pin 5887 #. pin
6021 #, fuzzy 5888 #, fuzzy
6022 msgid "PIN" 5889 msgid "PIN"
6023 msgstr "УІН" 5890 msgstr "UIN"
6024 5891
6025 msgid "Verify PIN" 5892 msgid "Verify PIN"
6026 msgstr "" 5893 msgstr ""
6027 5894
6028 #. display name 5895 #. display name
6035 msgstr "" 5902 msgstr ""
6036 5903
6037 #. mobile number 5904 #. mobile number
6038 #, fuzzy 5905 #, fuzzy
6039 msgid "Mobile Number" 5906 msgid "Mobile Number"
6040 msgstr "Ввести номер мобільного телефону" 5907 msgstr "Номер мобільного телефону"
6041 5908
6042 #, fuzzy 5909 #, fuzzy
6043 msgid "Update your Profile" 5910 msgid "Update your Profile"
6044 msgstr "Встановити профіль" 5911 msgstr "Профіль користувача"
6045 5912
6046 msgid "Here you can update your MXit profile" 5913 msgid "Here you can update your MXit profile"
6047 msgstr "" 5914 msgstr ""
6048 5915
6049 msgid "View Splash" 5916 msgid "View Splash"
6053 msgid "There is no splash-screen currently available" 5920 msgid "There is no splash-screen currently available"
6054 msgstr "Розмова наразі недоступна" 5921 msgstr "Розмова наразі недоступна"
6055 5922
6056 #, fuzzy 5923 #, fuzzy
6057 msgid "About" 5924 msgid "About"
6058 msgstr "Про Pidgin" 5925 msgstr "Про мене"
6059 5926
6060 #. display / change mood 5927 #. display / change mood
6061 #, fuzzy 5928 #, fuzzy
6062 msgid "Change Mood..." 5929 msgid "Change Mood..."
6063 msgstr "Змінити пароль..." 5930 msgstr "Змінити пароль..."
6068 msgstr "Змінити пароль..." 5935 msgstr "Змінити пароль..."
6069 5936
6070 #. display splash-screen 5937 #. display splash-screen
6071 #, fuzzy 5938 #, fuzzy
6072 msgid "View Splash..." 5939 msgid "View Splash..."
6073 msgstr "Переглянути _журнал" 5940 msgstr "Переглянути журнал..."
6074 5941
6075 #. display plugin version 5942 #. display plugin version
6076 #, fuzzy 5943 #, fuzzy
6077 msgid "About..." 5944 msgid "About..."
6078 msgstr "Про Pidgin" 5945 msgstr "Про мене"
6079 5946
6080 #. the file is too big 5947 #. the file is too big
6081 #, fuzzy 5948 #, fuzzy
6082 msgid "The file you are trying to send is too large!" 5949 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6083 msgstr "Повідомлення надто довге." 5950 msgstr "Повідомлення надто довге."
6084 5951
6085 msgid "" 5952 #, fuzzy
6086 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " 5953 msgid ""
6087 "settings." 5954 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6088 msgstr "" 5955 msgstr ""
5956 "Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
5957 "спробуйте ще."
6089 5958
6090 #, fuzzy 5959 #, fuzzy
6091 msgid "Logging In..." 5960 msgid "Logging In..."
6092 msgstr "Журнали" 5961 msgstr "Входжу"
6093 5962
6094 #, fuzzy 5963 #, fuzzy
6095 msgid "" 5964 msgid ""
6096 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " 5965 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6097 "settings." 5966 msgstr ""
6098 msgstr "" 5967 "Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
6099 "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте " 5968 "спробуйте ще."
6100 "з'єднатись."
6101 5969
6102 #, fuzzy 5970 #, fuzzy
6103 msgid "Connecting..." 5971 msgid "Connecting..."
6104 msgstr "З'єднання" 5972 msgstr "З'єднання"
6105 5973
5974 #, fuzzy
5975 msgid "The nick name you entered is invalid."
5976 msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
5977
5978 #, fuzzy
5979 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5980 msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
5981
6106 #. mxit login name 5982 #. mxit login name
6107 msgid "MXit Login Name" 5983 msgid "MXit Login Name"
6108 msgstr "" 5984 msgstr ""
6109 5985
6110 #. nick name 5986 #. nick name
6113 msgstr "Прізвисько" 5989 msgstr "Прізвисько"
6114 5990
6115 #. show the form to the user to complete 5991 #. show the form to the user to complete
6116 #, fuzzy 5992 #, fuzzy
6117 msgid "Register New MXit Account" 5993 msgid "Register New MXit Account"
6118 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" 5994 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
6119 5995
5996 #, fuzzy
6120 msgid "Please fill in the following fields:" 5997 msgid "Please fill in the following fields:"
6121 msgstr "" 5998 msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля"
6122 5999
6123 #. no reply from the WAP site 6000 #. no reply from the WAP site
6124 #, fuzzy 6001 #, fuzzy
6125 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." 6002 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6126 msgstr "" 6003 msgstr ""
6166 msgstr "Безпека увімкнена" 6043 msgstr "Безпека увімкнена"
6167 6044
6168 #. ask for input 6045 #. ask for input
6169 #, fuzzy 6046 #, fuzzy
6170 msgid "Enter Security Code" 6047 msgid "Enter Security Code"
6171 msgstr "Зміна паролю" 6048 msgstr "Введіть код"
6172 6049
6173 #, fuzzy 6050 #, fuzzy
6174 msgid "Your Country" 6051 msgid "Your Country"
6175 msgstr "Країна" 6052 msgstr "Країна"
6176 6053
6188 6065
6189 #, fuzzy 6066 #, fuzzy
6190 msgid "Retrieving User Information..." 6067 msgid "Retrieving User Information..."
6191 msgstr "Інформація про сервер" 6068 msgstr "Інформація про сервер"
6192 6069
6070 msgid "Loading menu..."
6071 msgstr ""
6072
6193 #, fuzzy 6073 #, fuzzy
6194 msgid "Status Message" 6074 msgid "Status Message"
6195 msgstr "Надсилання повідомлення" 6075 msgstr "Надіслані повідомлення"
6196 6076
6197 #, fuzzy 6077 #, fuzzy
6198 msgid "Hidden Number" 6078 msgid "Hidden Number"
6199 msgstr "Прізвище" 6079 msgstr "Прізвище"
6200 6080
6201 #, fuzzy 6081 #, fuzzy
6202 msgid "Your Mobile Number..." 6082 msgid "Your Mobile Number..."
6203 msgstr "Ввести номер мобільного телефону" 6083 msgstr "Встановити номер мобільного телефону..."
6204 6084
6205 #. Configuration options 6085 #. Configuration options
6206 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 6086 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6207 #, fuzzy 6087 #, fuzzy
6208 msgid "WAP Server" 6088 msgid "WAP Server"
6209 msgstr "Сервер" 6089 msgstr "Сервер"
6210 6090
6211 #, fuzzy 6091 #, fuzzy
6212 msgid "Connect via HTTP" 6092 msgid "Connect via HTTP"
6213 msgstr "З'єднання" 6093 msgstr "З'єднання по TCP"
6214 6094
6215 msgid "Enable splash-screen popup" 6095 msgid "Enable splash-screen popup"
6216 msgstr "" 6096 msgstr ""
6217 6097
6218 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6098 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6221 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." 6101 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."
6222 6102
6223 #. packet could not be queued for transmission 6103 #. packet could not be queued for transmission
6224 #, fuzzy 6104 #, fuzzy
6225 msgid "Message Send Error" 6105 msgid "Message Send Error"
6226 msgstr "Помилка повідомлення Jabber" 6106 msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
6227 6107
6228 #, fuzzy 6108 #, fuzzy
6229 msgid "Unable to process your request at this time" 6109 msgid "Unable to process your request at this time"
6230 msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" 6110 msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
6231 6111
6232 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." 6112 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6233 msgstr "" 6113 msgstr ""
6234 6114
6235 #, fuzzy 6115 #, fuzzy
6236 msgid "Successfully Logged In..." 6116 msgid "Successfully Logged In..."
6237 msgstr "Номер телефон" 6117 msgstr "Успішно приєднатись до Qun"
6118
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6122 msgstr ""
6238 6123
6239 #, fuzzy 6124 #, fuzzy
6240 msgid "Message Error" 6125 msgid "Message Error"
6241 msgstr "Помилка повідомлення Jabber" 6126 msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
6242 6127
6243 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" 6128 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6244 msgstr "" 6129 msgstr ""
6130
6131 #, fuzzy
6132 msgid "An internal MXit server error occurred."
6133 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
6134
6135 #, fuzzy, c-format
6136 msgid "Login error: %s (%i)"
6137 msgstr "Помилка SASL: %s"
6138
6139 #, fuzzy, c-format
6140 msgid "Logout error: %s (%i)"
6141 msgstr "Помилка SASL: %s"
6245 6142
6246 #, fuzzy 6143 #, fuzzy
6247 msgid "Contact Error" 6144 msgid "Contact Error"
6248 msgstr "Помилка з'єднання" 6145 msgstr "Помилка з'єднання"
6249 6146
6250 #, fuzzy 6147 #, fuzzy
6251 msgid "Message Sending Error" 6148 msgid "Message Sending Error"
6252 msgstr "Помилка повідомлення Jabber" 6149 msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
6253 6150
6254 #, fuzzy 6151 #, fuzzy
6255 msgid "Status Error" 6152 msgid "Status Error"
6256 msgstr "Помилка потоку" 6153 msgstr "Помилка потоку"
6257 6154
6258 #, fuzzy 6155 #, fuzzy
6259 msgid "Mood Error" 6156 msgid "Mood Error"
6260 msgstr "Невідома помилка" 6157 msgstr "Помилка значка"
6261 6158
6262 #, fuzzy 6159 #, fuzzy
6263 msgid "Invitation Error" 6160 msgid "Invitation Error"
6264 msgstr "Помилка реєстрації" 6161 msgstr "Помилка видалення реєстації"
6265 6162
6266 #, fuzzy 6163 #, fuzzy
6267 msgid "Contact Removal Error" 6164 msgid "Contact Removal Error"
6268 msgstr "Помилка з'єднання" 6165 msgstr "Помилка з'єднання"
6269 6166
6279 msgid "File Transfer Error" 6176 msgid "File Transfer Error"
6280 msgstr "Передавання файлів" 6177 msgstr "Передавання файлів"
6281 6178
6282 #, fuzzy 6179 #, fuzzy
6283 msgid "Cannot create MultiMx room" 6180 msgid "Cannot create MultiMx room"
6284 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" 6181 msgstr "Не вдається створити стеження"
6285 6182
6286 #, fuzzy 6183 #, fuzzy
6287 msgid "MultiMx Invitation Error" 6184 msgid "MultiMx Invitation Error"
6288 msgstr "Помилка реєстрації" 6185 msgstr "Помилка видалення реєстації"
6289 6186
6290 #, fuzzy 6187 #, fuzzy
6291 msgid "Profile Error" 6188 msgid "Profile Error"
6292 msgstr "Помилка запису" 6189 msgstr "Помилка запису"
6293 6190
6316 6213
6317 #. connection closed 6214 #. connection closed
6318 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" 6215 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6319 msgstr "" 6216 msgstr ""
6320 6217
6321 msgid "Angry"
6322 msgstr "Розлючений"
6323
6324 msgid "Excited"
6325 msgstr "Схвильований"
6326
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Grumpy"
6329 msgstr "Група:"
6330
6331 msgid "Happy"
6332 msgstr "Щасливий"
6333
6334 msgid "In Love"
6335 msgstr "Закоханий"
6336
6337 msgid "Invincible"
6338 msgstr "Непереможний"
6339
6340 msgid "Sad"
6341 msgstr "Сумний"
6342
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Hot"
6345 msgstr "В_узол:"
6346
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Sick"
6349 msgstr "Прізвисько"
6350
6351 msgid "Sleepy"
6352 msgstr "Сонливий"
6353
6354 #, fuzzy 6218 #, fuzzy
6355 msgid "Pending" 6219 msgid "Pending"
6356 msgstr "Надіслати" 6220 msgstr "Надсилання"
6357 6221
6358 #, fuzzy 6222 #, fuzzy
6359 msgid "Invited" 6223 msgid "Invited"
6360 msgstr "Запросити" 6224 msgstr "Запросити"
6361 6225
6362 #, fuzzy 6226 #, fuzzy
6363 msgid "Rejected" 6227 msgid "Rejected"
6364 msgstr "Скинути" 6228 msgstr "Відхилити"
6365 6229
6366 #, fuzzy 6230 #, fuzzy
6367 msgid "Deleted" 6231 msgid "Deleted"
6368 msgstr "Видалити" 6232 msgstr "Видалити"
6369 6233
6374 msgid "More Information" 6238 msgid "More Information"
6375 msgstr "Дані про роботу" 6239 msgstr "Дані про роботу"
6376 6240
6377 #, c-format 6241 #, c-format
6378 msgid "No such user: %s" 6242 msgid "No such user: %s"
6379 msgstr "" 6243 msgstr "Немає такого користувача: %s"
6380 6244
6381 #, fuzzy
6382 msgid "User lookup" 6245 msgid "User lookup"
6383 msgstr "Кімнати користувача" 6246 msgstr "Пошук користувачів"
6384 6247
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Reading challenge" 6248 msgid "Reading challenge"
6387 msgstr "Читання даних" 6249 msgstr "Читається запит"
6388 6250
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Unexpected challenge length from server" 6251 msgid "Unexpected challenge length from server"
6391 msgstr "Неправильний запит з серверу" 6252 msgstr "Неочікувана довжина запиту з сервера"
6392 6253
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Logging in" 6254 msgid "Logging in"
6395 msgstr "Журнали" 6255 msgstr "Входжу"
6396 6256
6397 #, fuzzy
6398 msgid "MySpaceIM - No Username Set" 6257 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6399 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." 6258 msgstr "MySpaceIM - не встановлене ім'я користувача"
6400 6259
6401 msgid "You appear to have no MySpace username." 6260 msgid "You appear to have no MySpace username."
6402 msgstr "" 6261 msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace"
6403 6262
6404 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" 6263 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6405 msgstr "" 6264 msgstr ""
6406 6265 "Ви хочете встановити його зараз? (Зауважте: ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!)"
6407 #, fuzzy 6266
6408 msgid "Lost connection with server" 6267 msgid "Lost connection with server"
6409 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." 6268 msgstr "Втрата з'єднання з сервером"
6410 6269
6411 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 6270 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6412 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are 6271 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6413 #. used 6272 #. used
6414 #, fuzzy
6415 msgid "New mail messages" 6273 msgid "New mail messages"
6416 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" 6274 msgstr "Нове поштове повідомлення"
6417 6275
6418 msgid "New blog comments" 6276 msgid "New blog comments"
6419 msgstr "" 6277 msgstr "Нові коментарі до блоґу"
6420 6278
6421 msgid "New profile comments" 6279 msgid "New profile comments"
6422 msgstr "" 6280 msgstr "Нові коментарі до профілю"
6423 6281
6424 msgid "New friend requests!" 6282 msgid "New friend requests!"
6425 msgstr "" 6283 msgstr "Нові запити друзів!"
6426 6284
6427 msgid "New picture comments" 6285 msgid "New picture comments"
6428 msgstr "" 6286 msgstr "Нові коментарі до зображень"
6429 6287
6430 msgid "MySpace" 6288 msgid "MySpace"
6431 msgstr "" 6289 msgstr "MySpace"
6432 6290
6433 #, fuzzy 6291 #, fuzzy
6434 msgid "IM Friends" 6292 msgid "IM Friends"
6435 msgstr "Вікна _бесід" 6293 msgstr "Всього друзів"
6436 6294
6437 #, c-format 6295 #, c-format
6438 msgid "" 6296 msgid ""
6439 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " 6297 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6440 "the server-side list)" 6298 "the server-side list)"
6443 "on the server-side list)" 6301 "on the server-side list)"
6444 msgstr[0] "" 6302 msgstr[0] ""
6445 msgstr[1] "" 6303 msgstr[1] ""
6446 msgstr[2] "" 6304 msgstr[2] ""
6447 6305
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Add contacts from server" 6306 msgid "Add contacts from server"
6450 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." 6307 msgstr "Додати контакти з сервера"
6451 6308
6452 #, c-format 6309 #, c-format
6453 msgid "Protocol error, code %d: %s" 6310 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6454 msgstr "" 6311 msgstr "Помилка протоколу, код %d: %s"
6455 6312
6456 #, c-format 6313 #, c-format
6457 msgid "" 6314 msgid ""
6458 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " 6315 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6459 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." 6316 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6460 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 6317 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6461 msgstr "" 6318 msgstr ""
6462 6319
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Incorrect username or password" 6320 msgid "Incorrect username or password"
6465 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." 6321 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
6466 6322
6467 msgid "MySpaceIM Error" 6323 msgid "MySpaceIM Error"
6468 msgstr "" 6324 msgstr "Помилка MySpaceIM"
6469 6325
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Invalid input condition" 6326 msgid "Invalid input condition"
6472 msgstr "Завершення встановлення з'єднання" 6327 msgstr "Невірні вхідні умови"
6473 6328
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Failed to add buddy" 6329 msgid "Failed to add buddy"
6476 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" 6330 msgstr "Не вдається додати контакт"
6477 6331
6478 #, fuzzy
6479 msgid "'addbuddy' command failed." 6332 msgid "'addbuddy' command failed."
6480 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" 6333 msgstr "помилка команди 'addbuddy'."
6481 6334
6482 #, fuzzy 6335 #, fuzzy
6483 msgid "persist command failed" 6336 msgid "persist command failed"
6484 msgstr "Помилка панелі перемикання" 6337 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
6485 6338
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Failed to remove buddy" 6339 msgid "Failed to remove buddy"
6488 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" 6340 msgstr "Не вдалося вилучити контакт"
6489 6341
6342 #, fuzzy
6490 msgid "'delbuddy' command failed" 6343 msgid "'delbuddy' command failed"
6491 msgstr "" 6344 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
6492 6345
6493 #, fuzzy 6346 #, fuzzy
6494 msgid "blocklist command failed" 6347 msgid "blocklist command failed"
6495 msgstr "Помилка панелі перемикання" 6348 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
6496 6349
6497 msgid "Missing Cipher" 6350 msgid "Missing Cipher"
6498 msgstr "" 6351 msgstr "Відсутній шифр"
6499 6352
6500 msgid "The RC4 cipher could not be found" 6353 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6501 msgstr "" 6354 msgstr "Не знайдений шифр RC4"
6502 6355
6503 msgid "" 6356 msgid ""
6504 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " 6357 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6505 "not be loaded." 6358 "not be loaded."
6506 msgstr "" 6359 msgstr ""
6360 "Оновіть до libpurple з підтримкою RC4t (>= 2.0.1). Додаток MySpaceIM не буде "
6361 "завантажений."
6507 6362
6508 msgid "Add friends from MySpace.com" 6363 msgid "Add friends from MySpace.com"
6509 msgstr "" 6364 msgstr "Додати друзів з MySpace.com"
6510 6365
6511 #, fuzzy 6366 #, fuzzy
6512 msgid "Importing friends failed" 6367 msgid "Importing friends failed"
6513 msgstr "Неправильний дружній файл" 6368 msgstr "Імпортування з Amarok зазнало невдачі"
6514 6369
6515 #. TODO: find out how 6370 #. TODO: find out how
6516 msgid "Find people..." 6371 msgid "Find people..."
6517 msgstr "" 6372 msgstr "Знайти людей..."
6518 6373
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Change IM name..." 6374 msgid "Change IM name..."
6521 msgstr "Змінити пароль..." 6375 msgstr "Змінити ім'я IM..."
6522 6376
6377 #, fuzzy
6523 msgid "myim URL handler" 6378 msgid "myim URL handler"
6524 msgstr "" 6379 msgstr ""
6380 "_Вручну:\n"
6381 "(%s для URL)"
6525 6382
6526 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." 6383 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6527 msgstr "" 6384 msgstr ""
6528 6385
6529 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." 6386 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6530 msgstr "" 6387 msgstr ""
6531 6388
6532 msgid "Show display name in status text" 6389 msgid "Show display name in status text"
6533 msgstr "" 6390 msgstr ""
6534 6391
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Show headline in status text" 6392 msgid "Show headline in status text"
6537 msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках" 6393 msgstr "Показувати заголовок у тексту стану"
6538 6394
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Send emoticons" 6395 msgid "Send emoticons"
6541 msgstr "Параметри звуку" 6396 msgstr "Надіслати емоції"
6542 6397
6543 msgid "Screen resolution (dots per inch)" 6398 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6544 msgstr "" 6399 msgstr "Роздільна здатність екрану (точок на дюйм)"
6545 6400
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Base font size (points)" 6401 msgid "Base font size (points)"
6548 msgstr "Більший розмір шрифту" 6402 msgstr "Розмір основного шрифту (точки)"
6549 6403
6550 #, fuzzy
6551 msgid "User" 6404 msgid "User"
6552 msgstr "Користувачі" 6405 msgstr "Користувач"
6553 6406
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Headline" 6407 msgid "Headline"
6556 msgstr "Відмовитись" 6408 msgstr "Заголовок"
6557 6409
6558 #, fuzzy
6559 msgid "Song" 6410 msgid "Song"
6560 msgstr "С_ортування:" 6411 msgstr "Пісня"
6561 6412
6562 msgid "Total Friends" 6413 msgid "Total Friends"
6563 msgstr "" 6414 msgstr "Всього друзів"
6564 6415
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Client Version" 6416 msgid "Client Version"
6567 msgstr "Закрити бесіду" 6417 msgstr "Версія клієнта"
6568 6418
6569 msgid "" 6419 msgid ""
6570 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 6420 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6571 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 6421 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6572 "to set your username." 6422 "to set your username."
6573 msgstr "" 6423 msgstr ""
6574 6424
6575 #, fuzzy
6576 msgid "MySpaceIM - Username Available" 6425 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6577 msgstr "Служба недоступна" 6426 msgstr "MySpaceIM - ім'я користувача доступне"
6578 6427
6579 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 6428 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6580 msgstr "" 6429 msgstr ""
6581 6430
6582 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" 6431 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6583 msgstr "" 6432 msgstr "ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ ОДИН РАЗ, ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!"
6584 6433
6585 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" 6434 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6586 msgstr "" 6435 msgstr "MySpaceIM - Будь ласка, вкажіть ім'я користувача"
6587 6436
6588 #, fuzzy
6589 msgid "This username is unavailable." 6437 msgid "This username is unavailable."
6590 msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій." 6438 msgstr "Ім'я користувача недоступне."
6591 6439
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Please try another username:" 6440 msgid "Please try another username:"
6594 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." 6441 msgstr "Будь ласка, спробуйте інше ім'я користувача:"
6595 6442
6596 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect 6443 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6597 #, fuzzy
6598 msgid "No username set" 6444 msgid "No username set"
6599 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." 6445 msgstr "Не встановлене ім'я користувача"
6600 6446
6601 msgid "Please enter a username to check its availability:" 6447 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6602 msgstr "" 6448 msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача, щоб перевірити його наявність:"
6603 6449
6604 #. TODO: icons for each zap 6450 #. TODO: icons for each zap
6605 #. Lots of comments for translators: 6451 #. Lots of comments for translators:
6606 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 6452 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6607 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 6453 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6608 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when 6454 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6609 #. * he put a fork in the toaster." 6455 #. * he put a fork in the toaster."
6610 msgid "Zap" 6456 msgid "Zap"
6611 msgstr "" 6457 msgstr "Вразити"
6612 6458
6613 #, c-format 6459 #, c-format
6614 msgid "%s has zapped you!" 6460 msgid "%s has zapped you!"
6615 msgstr "" 6461 msgstr "%s вразив вас!"
6616 6462
6617 #, c-format 6463 #, c-format
6618 msgid "Zapping %s..." 6464 msgid "Zapping %s..."
6619 msgstr "" 6465 msgstr "Вражаю %s..."
6620 6466
6621 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" 6467 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6622 #, fuzzy 6468 #, fuzzy
6623 msgid "Whack" 6469 msgid "Whack"
6624 msgstr "Повернувся" 6470 msgstr "Повернувся"
6625 6471
6626 #, fuzzy, c-format 6472 #, fuzzy, c-format
6627 msgid "%s has whacked you!" 6473 msgid "%s has whacked you!"
6628 msgstr "Користувач заблокував вас" 6474 msgstr "%s збуджує вас!"
6629 6475
6630 #, c-format 6476 #, c-format
6631 msgid "Whacking %s..." 6477 msgid "Whacking %s..."
6632 msgstr "" 6478 msgstr ""
6633 6479
6634 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't 6480 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6635 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free 6481 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6636 #. * to translate it literally. 6482 #. * to translate it literally.
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Torch" 6483 msgid "Torch"
6639 msgstr "Тема" 6484 msgstr "Збуджувати"
6640 6485
6641 #, fuzzy, c-format 6486 #, c-format
6642 msgid "%s has torched you!" 6487 msgid "%s has torched you!"
6643 msgstr "Користувач заблокував вас" 6488 msgstr "%s збуджує вас!"
6644 6489
6645 #, c-format 6490 #, c-format
6646 msgid "Torching %s..." 6491 msgid "Torching %s..."
6647 msgstr "" 6492 msgstr ""
6648 6493
6649 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" 6494 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6650 msgid "Smooch" 6495 msgid "Smooch"
6651 msgstr "" 6496 msgstr "Обцілувати"
6652 6497
6653 #, fuzzy, c-format 6498 #, fuzzy, c-format
6654 msgid "%s has smooched you!" 6499 msgid "%s has smooched you!"
6655 msgstr "Користувач заблокував вас" 6500 msgstr "%s збуджує вас!"
6656 6501
6657 #, c-format 6502 #, c-format
6658 msgid "Smooching %s..." 6503 msgid "Smooching %s..."
6659 msgstr "" 6504 msgstr "Обціловує %s..."
6660 6505
6661 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone 6506 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6662 msgid "Hug" 6507 msgid "Hug"
6663 msgstr "" 6508 msgstr "Обійняти"
6664 6509
6665 #, fuzzy, c-format 6510 #, fuzzy, c-format
6666 msgid "%s has hugged you!" 6511 msgid "%s has hugged you!"
6667 msgstr "%s відходить." 6512 msgstr "%s збуджує вас!"
6668 6513
6669 #, c-format 6514 #, c-format
6670 msgid "Hugging %s..." 6515 msgid "Hugging %s..."
6671 msgstr "" 6516 msgstr "Обіймаю %s..."
6672 6517
6673 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" 6518 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Slap" 6519 msgid "Slap"
6676 msgstr "Словацька" 6520 msgstr "Дати ляпаса"
6677 6521
6678 #, fuzzy, c-format 6522 #, c-format
6679 msgid "%s has slapped you!" 6523 msgid "%s has slapped you!"
6680 msgstr "%s припиняє писати вам (%s)" 6524 msgstr "%s дав вам ляпаса!"
6681 6525
6682 #, c-format 6526 #, c-format
6683 msgid "Slapping %s..." 6527 msgid "Slapping %s..."
6684 msgstr "" 6528 msgstr ""
6685 6529
6686 #. Goose means "to pinch someone on their butt" 6530 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Goose" 6531 msgid "Goose"
6689 msgstr "Відійшов" 6532 msgstr "Вщіпнути"
6690 6533
6691 #, fuzzy, c-format 6534 #, c-format
6692 msgid "%s has goosed you!" 6535 msgid "%s has goosed you!"
6693 msgstr "%s відходить." 6536 msgstr "%s вщіпнув вас!"
6694 6537
6695 #, fuzzy, c-format 6538 #, c-format
6696 msgid "Goosing %s..." 6539 msgid "Goosing %s..."
6697 msgstr "Пошук %s" 6540 msgstr "Щіпаю %s..."
6698 6541
6699 #. A high-five is when two people's hands slap each other 6542 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6700 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate 6543 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6701 #. * something, often a victory, or to congratulate someone. 6544 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6702 msgid "High-five" 6545 msgid "High-five"
6703 msgstr "" 6546 msgstr "Дати п'ять"
6704 6547
6705 #, fuzzy, c-format 6548 #, c-format
6706 msgid "%s has high-fived you!" 6549 msgid "%s has high-fived you!"
6707 msgstr "%s входить (%s)" 6550 msgstr "%s дав вам п'ять!"
6708 6551
6709 #, c-format 6552 #, c-format
6710 msgid "High-fiving %s..." 6553 msgid "High-fiving %s..."
6711 msgstr "" 6554 msgstr "Даю п'ять %s..."
6712 6555
6713 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by 6556 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6714 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for 6557 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6715 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. 6558 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6716 msgid "Punk" 6559 msgid "Punk"
6717 msgstr "" 6560 msgstr ""
6718 6561
6719 #, c-format 6562 #, fuzzy, c-format
6720 msgid "%s has punk'd you!" 6563 msgid "%s has punk'd you!"
6721 msgstr "" 6564 msgstr "%s збуджує вас!"
6722 6565
6723 #, c-format 6566 #, c-format
6724 msgid "Punking %s..." 6567 msgid "Punking %s..."
6725 msgstr "" 6568 msgstr ""
6726 6569
6732 #. * connotation. It is generally used in a playful tone 6575 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6733 #. * with friends. 6576 #. * with friends.
6734 msgid "Raspberry" 6577 msgid "Raspberry"
6735 msgstr "" 6578 msgstr ""
6736 6579
6737 #, c-format 6580 #, fuzzy, c-format
6738 msgid "%s has raspberried you!" 6581 msgid "%s has raspberried you!"
6739 msgstr "" 6582 msgstr "%s збуджує вас!"
6740 6583
6741 #, c-format 6584 #, c-format
6742 msgid "Raspberrying %s..." 6585 msgid "Raspberrying %s..."
6743 msgstr "" 6586 msgstr ""
6744 6587
6767 msgstr "Не підтримується" 6610 msgstr "Не підтримується"
6768 6611
6769 msgid "Password has expired" 6612 msgid "Password has expired"
6770 msgstr "Термін дії паролю вийшов" 6613 msgstr "Термін дії паролю вийшов"
6771 6614
6772 #, fuzzy
6773 msgid "Incorrect password" 6615 msgid "Incorrect password"
6774 msgstr "Неправильний пароль." 6616 msgstr "Неправильний пароль"
6775 6617
6776 msgid "User not found" 6618 msgid "User not found"
6777 msgstr "Користувач не знайдений" 6619 msgstr "Користувач не знайдений"
6778 6620
6779 msgid "Account has been disabled" 6621 msgid "Account has been disabled"
6815 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 6657 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6816 msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" 6658 msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
6817 6659
6818 #, fuzzy 6660 #, fuzzy
6819 msgid "You have entered an incorrect username" 6661 msgid "You have entered an incorrect username"
6820 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" 6662 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
6821 6663
6822 msgid "An error occurred while updating the directory" 6664 msgid "An error occurred while updating the directory"
6823 msgstr "Помилка при оновленні каталогу" 6665 msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
6824 6666
6825 msgid "Incompatible protocol version" 6667 msgid "Incompatible protocol version"
6840 6682
6841 #, c-format 6683 #, c-format
6842 msgid "Unknown error: 0x%X" 6684 msgid "Unknown error: 0x%X"
6843 msgstr "Невідома помилка: 0x%X" 6685 msgstr "Невідома помилка: 0x%X"
6844 6686
6845 #, fuzzy, c-format 6687 #, c-format
6846 msgid "Unable to login: %s" 6688 msgid "Unable to login: %s"
6847 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" 6689 msgstr "Не вдається увійти: %s"
6848 6690
6849 #, c-format 6691 #, c-format
6850 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6692 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6851 msgstr "" 6693 msgstr ""
6852 "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " 6694 "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
6887 #, c-format 6729 #, c-format
6888 msgid "" 6730 msgid ""
6889 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " 6731 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6890 "list (%s)." 6732 "list (%s)."
6891 msgstr "" 6733 msgstr ""
6892 "Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на " 6734 "Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у списку "
6893 "стороні сервера (%s)." 6735 "на стороні сервера (%s)."
6894 6736
6895 #, c-format 6737 #, c-format
6896 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 6738 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6897 msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)." 6739 msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."
6898 6740
7003 #. *< name 6845 #. *< name
7004 #. *< version 6846 #. *< version
7005 #. * summary 6847 #. * summary
7006 #. * description 6848 #. * description
7007 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" 6849 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7008 msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger" 6850 msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger"
7009 6851
7010 msgid "Server address" 6852 msgid "Server address"
7011 msgstr "Адреса сервера" 6853 msgstr "Адреса сервера"
7012 6854
7013 msgid "Server port" 6855 msgid "Server port"
7025 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " 6867 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
7026 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." 6868 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
7027 6869
7028 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 6870 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7029 #. error message. 6871 #. error message.
7030 #, fuzzy, c-format 6872 #, c-format
7031 msgid "Error requesting %s: %s" 6873 msgid "Error requesting %s: %s"
7032 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" 6874 msgstr "Помилка запиту %s: %s"
7033 6875
7034 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6876 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7035 msgstr "" 6877 msgstr ""
7036 6878
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Could not join chat room" 6879 msgid "Could not join chat room"
7039 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" 6880 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"
7040 6881
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Invalid chat room name" 6882 msgid "Invalid chat room name"
7043 msgstr "Неправильна назва кімнати" 6883 msgstr "Неправильна назва кімнати балачки"
7044 6884
7045 #, fuzzy 6885 #, fuzzy
7046 msgid "Received invalid data on connection with server" 6886 msgid "Received invalid data on connection with server"
7047 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." 6887 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
7048 6888
7054 #. *< id 6894 #. *< id
7055 #. *< name 6895 #. *< name
7056 #. *< version 6896 #. *< version
7057 #. * summary 6897 #. * summary
7058 #. * description 6898 #. * description
7059 #, fuzzy
7060 msgid "AIM Protocol Plugin" 6899 msgid "AIM Protocol Plugin"
7061 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" 6900 msgstr "Додаток протоколу AIM"
7062 6901
7063 #, fuzzy
7064 msgid "ICQ UIN..." 6902 msgid "ICQ UIN..."
7065 msgstr "ICQ УІН" 6903 msgstr "ICQ UIN..."
7066 6904
7067 #. *< type 6905 #. *< type
7068 #. *< ui_requirement 6906 #. *< ui_requirement
7069 #. *< flags 6907 #. *< flags
7070 #. *< dependencies 6908 #. *< dependencies
7072 #. *< id 6910 #. *< id
7073 #. *< name 6911 #. *< name
7074 #. *< version 6912 #. *< version
7075 #. * summary 6913 #. * summary
7076 #. * description 6914 #. * description
7077 #, fuzzy
7078 msgid "ICQ Protocol Plugin" 6915 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7079 msgstr "Модуль протоколу IRC" 6916 msgstr "Додаток протоколу ICQ"
7080 6917
7081 msgid "Encoding" 6918 msgid "Encoding"
7082 msgstr "Кодування" 6919 msgstr "Кодування"
7083 6920
7084 #, fuzzy 6921 #, fuzzy
7096 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6933 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7097 msgstr "" 6934 msgstr ""
7098 6935
7099 #, fuzzy 6936 #, fuzzy
7100 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 6937 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7101 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." 6938 msgstr ""
6939 "Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n"
6940 "%s"
7102 6941
7103 #, fuzzy 6942 #, fuzzy
7104 msgid "Direct IM established" 6943 msgid "Direct IM established"
7105 msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено" 6944 msgstr "Пряме з'єднання AIM"
7106 6945
7107 #, c-format 6946 #, c-format
7108 msgid "" 6947 msgid ""
7109 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 6948 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7110 "IM. Try using file transfer instead.\n" 6949 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7161 7000
7162 msgid "In local permit/deny" 7001 msgid "In local permit/deny"
7163 msgstr "У локальному дозволено/заборонено" 7002 msgstr "У локальному дозволено/заборонено"
7164 7003
7165 msgid "Warning level too high (sender)" 7004 msgid "Warning level too high (sender)"
7166 msgstr "" 7005 msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (відправник)"
7167 7006
7168 msgid "Warning level too high (receiver)" 7007 msgid "Warning level too high (receiver)"
7169 msgstr "" 7008 msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (отримувач)"
7170 7009
7171 msgid "User temporarily unavailable" 7010 msgid "User temporarily unavailable"
7172 msgstr "Користувач тимчасово недоступний" 7011 msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
7173 7012
7174 msgid "No match" 7013 msgid "No match"
7224 msgid "Unable to receive offline messages" 7063 msgid "Unable to receive offline messages"
7225 msgstr "Не вдається відправити повідомлення." 7064 msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
7226 7065
7227 #, fuzzy 7066 #, fuzzy
7228 msgid "Offline message store full" 7067 msgid "Offline message store full"
7229 msgstr "Не у мережі " 7068 msgstr "Повідомлення, коли не в мережі"
7230 7069
7231 msgid "" 7070 msgid ""
7232 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7071 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7233 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7072 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7234 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7073 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7305 msgstr "Живе відео" 7144 msgstr "Живе відео"
7306 7145
7307 msgid "Camera" 7146 msgid "Camera"
7308 msgstr "Відеокамера" 7147 msgstr "Відеокамера"
7309 7148
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Screen Sharing" 7149 msgid "Screen Sharing"
7312 msgstr "Ідентифікатор" 7150 msgstr "Спільний екран"
7313 7151
7314 msgid "Free For Chat" 7152 msgid "Free For Chat"
7315 msgstr "Готовий до розмови" 7153 msgstr "Готовий до розмови"
7316 7154
7317 msgid "Not Available" 7155 msgid "Not Available"
7335 msgid "Buddy Comment" 7173 msgid "Buddy Comment"
7336 msgstr "Коментар користувача" 7174 msgstr "Коментар користувача"
7337 7175
7338 #, fuzzy, c-format 7176 #, fuzzy, c-format
7339 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 7177 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7340 msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." 7178 msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
7341 7179
7342 #, fuzzy, c-format 7180 #, fuzzy, c-format
7343 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 7181 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7344 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." 7182 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
7345 7183
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Username sent" 7184 msgid "Username sent"
7348 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." 7185 msgstr "Ім'я користувача надіслане"
7349 7186
7350 msgid "Connection established, cookie sent" 7187 msgid "Connection established, cookie sent"
7351 msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані" 7188 msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані"
7352 7189
7353 #. TODO: Don't call this with ssi 7190 #. TODO: Don't call this with ssi
7383 msgstr "Прийнято авторизацію" 7220 msgstr "Прийнято авторизацію"
7384 7221
7385 #. Unregistered username 7222 #. Unregistered username
7386 #. uid is not exist 7223 #. uid is not exist
7387 #. the username does not exist 7224 #. the username does not exist
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Username does not exist" 7225 msgid "Username does not exist"
7390 msgstr "Користувач не існує" 7226 msgstr "Ім'я користувача не існує"
7391 7227
7392 #. Suspended account 7228 #. Suspended account
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Your account is currently suspended" 7229 msgid "Your account is currently suspended"
7395 msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований." 7230 msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений"
7396 7231
7397 #. service temporarily unavailable 7232 #. service temporarily unavailable
7398 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7233 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7399 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." 7234 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
7400 7235
7436 msgid "Password sent" 7271 msgid "Password sent"
7437 msgstr "Пароль відправлено" 7272 msgstr "Пароль відправлено"
7438 7273
7439 #, fuzzy 7274 #, fuzzy
7440 msgid "Unable to initialize connection" 7275 msgid "Unable to initialize connection"
7441 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." 7276 msgstr "Не вдається створити з'єднання"
7442 7277
7443 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 7278 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7444 msgstr "" 7279 msgstr ""
7445 "Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів." 7280 "Будь ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів."
7446 7281
7447 msgid "No reason given." 7282 msgid "No reason given."
7448 msgstr "Причина не вказана." 7283 msgstr "Причина не вказана."
7449 7284
7450 msgid "Authorization Denied Message:" 7285 msgid "Authorization Denied Message:"
7454 msgid "" 7289 msgid ""
7455 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 7290 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7456 "following reason:\n" 7291 "following reason:\n"
7457 "%s" 7292 "%s"
7458 msgstr "" 7293 msgstr ""
7459 "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної " 7294 "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з наступної "
7460 "причини:\n" 7295 "причини:\n"
7461 "%s" 7296 "%s"
7462 7297
7463 msgid "ICQ authorization denied." 7298 msgid "ICQ authorization denied."
7464 msgstr "У авторизації ICQ відмовлено." 7299 msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."
7507 #, c-format 7342 #, c-format
7508 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" 7343 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7509 msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" 7344 msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"
7510 7345
7511 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" 7346 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7512 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" 7347 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у перелік контактів?"
7513 7348
7514 #, fuzzy
7515 msgid "_Add" 7349 msgid "_Add"
7516 msgstr "Додати" 7350 msgstr "_Додати"
7517 7351
7518 #, fuzzy
7519 msgid "_Decline" 7352 msgid "_Decline"
7520 msgstr "Відмовитись" 7353 msgstr "_Відмовитись"
7521 7354
7522 #, c-format 7355 #, c-format
7523 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." 7356 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7524 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." 7357 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7525 msgstr[0] "" 7358 msgstr[0] ""
7762 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " 7595 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7763 "truncated for you." 7596 "truncated for you."
7764 msgid_plural "" 7597 msgid_plural ""
7765 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " 7598 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7766 "truncated for you." 7599 "truncated for you."
7767 msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Pidgin обрізав його." 7600 msgstr[0] ""
7601 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
7768 msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Pidgin обрізав його." 7602 msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Pidgin обрізав його."
7769 msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Pidgin обрізав його." 7603 msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
7770 7604
7771 msgid "Profile too long." 7605 msgid "Profile too long."
7772 msgstr "Профіль занадто довгий." 7606 msgstr "Профіль занадто довгий."
7773 7607
7774 #, fuzzy, c-format 7608 #, c-format
7775 msgid "" 7609 msgid ""
7776 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " 7610 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7777 "truncated for you." 7611 "truncated for you."
7778 msgid_plural "" 7612 msgid_plural ""
7779 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " 7613 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7780 "truncated for you." 7614 "truncated for you."
7781 msgstr[0] "" 7615 msgstr[0] ""
7782 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." 7616 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
7783 msgstr[1] "" 7617 msgstr[1] ""
7784 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Pidgin обрізав його." 7618 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
7785 msgstr[2] "" 7619 msgstr[2] ""
7786 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його." 7620 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
7787 7621
7788 msgid "Away message too long." 7622 msgid "Away message too long."
7789 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." 7623 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."
7790 7624
7791 #, fuzzy, c-format 7625 #, fuzzy, c-format
7796 msgstr "" 7630 msgstr ""
7797 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " 7631 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
7798 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " 7632 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
7799 "та пробіли, або містити лише цифри." 7633 "та пробіли, або містити лише цифри."
7800 7634
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 7635 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7803 msgstr "Не вдається завантажити список контактів" 7636 msgstr "Не вдається отримати перелік контактів"
7804 7637
7805 #, fuzzy 7638 #, fuzzy
7806 msgid "" 7639 msgid ""
7807 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 7640 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7808 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." 7641 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7853 msgid "" 7686 msgid ""
7854 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 7687 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7855 "following reason:\n" 7688 "following reason:\n"
7856 "%s" 7689 "%s"
7857 msgstr "" 7690 msgstr ""
7858 "Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної " 7691 "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з наступної "
7859 "причини:\n" 7692 "причини:\n"
7860 "%s" 7693 "%s"
7861 7694
7862 msgid "Authorization Denied" 7695 msgid "Authorization Denied"
7863 msgstr "У авторизації відмовлено" 7696 msgstr "У авторизації відмовлено"
7869 msgstr "" 7702 msgstr ""
7870 "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови " 7703 "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови "
7871 "AIM." 7704 "AIM."
7872 7705
7873 msgid "iTunes Music Store Link" 7706 msgid "iTunes Music Store Link"
7874 msgstr "" 7707 msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes"
7875 7708
7876 #, c-format 7709 #, c-format
7877 msgid "Buddy Comment for %s" 7710 msgid "Buddy Comment for %s"
7878 msgstr "Коментар користувача для %s" 7711 msgstr "Коментар користувача для %s"
7879 7712
7890 "Do you wish to continue?" 7723 "Do you wish to continue?"
7891 msgstr "" 7724 msgstr ""
7892 "Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу " 7725 "Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу "
7893 "конфіденційності. Бажаєте продовжити?" 7726 "конфіденційності. Бажаєте продовжити?"
7894 7727
7895 #, fuzzy
7896 msgid "C_onnect" 7728 msgid "C_onnect"
7897 msgstr "З'єднатися" 7729 msgstr "_З'єднатися"
7898 7730
7899 #, fuzzy
7900 msgid "You closed the connection." 7731 msgid "You closed the connection."
7901 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" 7732 msgstr "Ви закрили з'єднання."
7902 7733
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Get AIM Info" 7734 msgid "Get AIM Info"
7905 msgstr "Отримати інформацію" 7735 msgstr "Отримати інформацію AIM"
7906 7736
7907 #. We only do this if the user is in our buddy list 7737 #. We only do this if the user is in our buddy list
7908 msgid "Edit Buddy Comment" 7738 msgid "Edit Buddy Comment"
7909 msgstr "Змінити коментар користувача" 7739 msgstr "Змінити коментар користувача"
7910 7740
7911 msgid "Get Status Msg" 7741 msgid "Get Status Msg"
7912 msgstr "Отримати повідомлення про стан" 7742 msgstr "Отримати повідомлення про стан"
7913 7743
7914 #, fuzzy 7744 #, fuzzy
7915 msgid "End Direct IM Session" 7745 msgid "End Direct IM Session"
7916 msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено" 7746 msgstr "Пряме з'єднання AIM"
7917 7747
7918 msgid "Direct IM" 7748 msgid "Direct IM"
7919 msgstr "Пряме з'єднання" 7749 msgstr "Пряме з'єднання"
7920 7750
7921 msgid "Re-request Authorization" 7751 msgid "Re-request Authorization"
7922 msgstr "Повторний запит авторизації" 7752 msgstr "Повторний запит авторизації"
7923 7753
7924 #, fuzzy
7925 msgid "Require authorization" 7754 msgid "Require authorization"
7926 msgstr "Запитати авторизацію" 7755 msgstr "Потребує авторизації"
7927 7756
7928 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" 7757 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7929 msgstr "" 7758 msgstr ""
7930 7759
7931 #, fuzzy
7932 msgid "ICQ Privacy Options" 7760 msgid "ICQ Privacy Options"
7933 msgstr "Параметри проксі" 7761 msgstr "Параменти приватності ICQ"
7934 7762
7935 msgid "The new formatting is invalid." 7763 msgid "The new formatting is invalid."
7936 msgstr "Нове форматування недопустиме." 7764 msgstr "Нове форматування недопустиме."
7937 7765
7938 #, fuzzy 7766 #, fuzzy
7964 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" 7792 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
7965 7793
7966 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." 7794 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7967 msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте." 7795 msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."
7968 7796
7969 #, fuzzy
7970 msgid "_Search" 7797 msgid "_Search"
7971 msgstr "Шукати" 7798 msgstr "По_шук"
7972 7799
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Set User Info (web)..." 7800 msgid "Set User Info (web)..."
7975 msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..." 7801 msgstr "Встановити інформацію про користувача (веб)..."
7976 7802
7977 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login 7803 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Change Password (web)" 7804 msgid "Change Password (web)"
7980 msgstr "Змінити пароль (URL)" 7805 msgstr "Змінити пароль (веб)"
7981 7806
7982 #, fuzzy 7807 #, fuzzy
7983 msgid "Configure IM Forwarding (web)" 7808 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7984 msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)" 7809 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
7985 7810
7986 #. ICQ actions 7811 #. ICQ actions
7987 #, fuzzy 7812 #, fuzzy
7988 msgid "Set Privacy Options..." 7813 msgid "Set Privacy Options..."
7989 msgstr "Показати більше параметрів" 7814 msgstr "Параменти приватності ICQ"
7990 7815
7991 #. AIM actions 7816 #. AIM actions
7992 msgid "Confirm Account" 7817 msgid "Confirm Account"
7993 msgstr "Підтвердити обліковий запис" 7818 msgstr "Підтвердити обліковий запис"
7994 7819
8003 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" 7828 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8004 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" 7829 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"
8005 7830
8006 #, fuzzy 7831 #, fuzzy
8007 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 7832 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8008 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." 7833 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
8009 7834
8010 msgid "Search for Buddy by Information" 7835 msgid "Search for Buddy by Information"
8011 msgstr "Шукати користувача за інформацією" 7836 msgstr "Шукати користувача за інформацією"
8012 7837
8013 #, fuzzy 7838 #, fuzzy
8019 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7844 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8020 "but does not reveal your IP address)" 7845 "but does not reveal your IP address)"
8021 msgstr "" 7846 msgstr ""
8022 7847
8023 msgid "Allow multiple simultaneous logins" 7848 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8024 msgstr "" 7849 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
8025 7850
8026 #, c-format 7851 #, c-format
8027 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." 7852 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8028 msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu" 7853 msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu"
8029 7854
8030 #, fuzzy, c-format 7855 #, fuzzy, c-format
8031 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 7856 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8032 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" 7857 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
8033 7858
8034 #, fuzzy 7859 #, fuzzy
8035 msgid "Attempting to connect via proxy server." 7860 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8036 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" 7861 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"
8037 7862
8047 "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, " 7872 "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, "
8048 "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде " 7873 "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде "
8049 "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці." 7874 "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці."
8050 7875
8051 msgid "Aquarius" 7876 msgid "Aquarius"
8052 msgstr "" 7877 msgstr "Водолій"
8053 7878
8054 #, fuzzy
8055 msgid "Pisces" 7879 msgid "Pisces"
8056 msgstr "значки" 7880 msgstr "Риби"
8057 7881
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Aries" 7882 msgid "Aries"
8060 msgstr "Адреса" 7883 msgstr "Овен"
8061 7884
8062 #, fuzzy
8063 msgid "Taurus" 7885 msgid "Taurus"
8064 msgstr "Турецька" 7886 msgstr "Віл"
8065 7887
8066 #, fuzzy
8067 msgid "Gemini" 7888 msgid "Gemini"
8068 msgstr "Німецька" 7889 msgstr "Близнюки"
8069 7890
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Cancer" 7891 msgid "Cancer"
8072 msgstr "Скасувати" 7892 msgstr "Рак"
8073 7893
8074 msgid "Leo" 7894 msgid "Leo"
8075 msgstr "" 7895 msgstr "Лев"
8076 7896
8077 msgid "Virgo" 7897 msgid "Virgo"
8078 msgstr "" 7898 msgstr "Діва"
8079 7899
8080 msgid "Libra" 7900 msgid "Libra"
8081 msgstr "" 7901 msgstr "Ваги"
8082 7902
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Scorpio" 7903 msgid "Scorpio"
8085 msgstr "Підписка" 7904 msgstr "Скорпіон"
8086 7905
8087 msgid "Sagittarius" 7906 msgid "Sagittarius"
8088 msgstr "" 7907 msgstr "Стрілець"
8089 7908
8090 msgid "Capricorn" 7909 msgid "Capricorn"
8091 msgstr "" 7910 msgstr "Козеріг"
8092 7911
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Rat" 7912 msgid "Rat"
8095 msgstr "Необроблений" 7913 msgstr "Пацюк"
8096 7914
8097 msgid "Ox" 7915 msgid "Ox"
8098 msgstr "" 7916 msgstr "Віл"
8099 7917
8100 #, fuzzy
8101 msgid "Tiger" 7918 msgid "Tiger"
8102 msgstr "Час" 7919 msgstr "Тигр"
8103 7920
8104 msgid "Rabbit" 7921 msgid "Rabbit"
8105 msgstr "" 7922 msgstr "Кріль"
8106 7923
8107 msgid "Dragon" 7924 msgid "Dragon"
8108 msgstr "" 7925 msgstr "Дракон"
8109 7926
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Snake" 7927 msgid "Snake"
8112 msgstr "Зберегти" 7928 msgstr "Змія"
8113 7929
8114 #, fuzzy
8115 msgid "Horse" 7930 msgid "Horse"
8116 msgstr "Порти" 7931 msgstr "Кінь"
8117 7932
8118 msgid "Goat" 7933 msgid "Goat"
8119 msgstr "" 7934 msgstr "Коза"
8120 7935
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Monkey" 7936 msgid "Monkey"
8123 msgstr "немає" 7937 msgstr "Мавпа"
8124 7938
8125 #, fuzzy
8126 msgid "Rooster" 7939 msgid "Rooster"
8127 msgstr "Зареєструвати" 7940 msgstr "Півень"
8128 7941
8129 msgid "Dog" 7942 msgid "Dog"
8130 msgstr "" 7943 msgstr "Пес"
8131 7944
8132 #, fuzzy
8133 msgid "Pig" 7945 msgid "Pig"
8134 msgstr "Ping" 7946 msgstr "Свиня"
8135 7947
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Other" 7948 msgid "Other"
8138 msgstr "Opera" 7949 msgstr "Інше"
8139 7950
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Visible" 7951 msgid "Visible"
8142 msgstr "Невидимий" 7952 msgstr "Видимий"
8143 7953
8144 msgid "Friend Only" 7954 msgid "Friend Only"
8145 msgstr "" 7955 msgstr "Тільки друзі"
8146 7956
8147 #, fuzzy
8148 msgid "Private" 7957 msgid "Private"
8149 msgstr "Конфіденційність" 7958 msgstr "Особисте"
8150 7959
8151 msgid "QQ Number" 7960 msgid "QQ Number"
8152 msgstr "" 7961 msgstr "Номер QQ"
8153 7962
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Country/Region" 7963 msgid "Country/Region"
8156 msgstr "Країна" 7964 msgstr "Країна/Область"
8157 7965
8158 msgid "Province/State" 7966 msgid "Province/State"
8159 msgstr "" 7967 msgstr "Провінція/Штат"
8160 7968
8161 #, fuzzy
8162 msgid "Zipcode" 7969 msgid "Zipcode"
8163 msgstr "Поштовий індекс" 7970 msgstr "Поштовий індекс"
8164 7971
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Phone Number" 7972 msgid "Phone Number"
8167 msgstr "Номер телефон" 7973 msgstr "Номер телефону"
8168 7974
8169 #, fuzzy 7975 #, fuzzy
8170 msgid "Authorize adding" 7976 msgid "Authorize adding"
8171 msgstr "Авторизувати" 7977 msgstr "Додається {0} з {1} до {2}"
8172 7978
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Cellphone Number" 7979 msgid "Cellphone Number"
8175 msgstr "Номер телефон" 7980 msgstr "Номер стільникового телефону"
8176 7981
8177 #, fuzzy 7982 #, fuzzy
8178 msgid "Personal Introduction" 7983 msgid "Personal Introduction"
8179 msgstr "Особиста інформація" 7984 msgstr "Особистий мобільний"
8180 7985
8181 #, fuzzy
8182 msgid "City/Area" 7986 msgid "City/Area"
8183 msgstr "Місто" 7987 msgstr "Місто/Область "
8184 7988
8185 #, fuzzy
8186 msgid "Publish Mobile" 7989 msgid "Publish Mobile"
8187 msgstr "Особиста веб-сторінка" 7990 msgstr ""
8188 7991
8189 #, fuzzy
8190 msgid "Publish Contact" 7992 msgid "Publish Contact"
8191 msgstr "Псевдонім контакту" 7993 msgstr ""
8192 7994
8193 #, fuzzy
8194 msgid "College" 7995 msgid "College"
8195 msgstr "_Згорнути" 7996 msgstr "Коледж"
8196 7997
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Horoscope" 7998 msgid "Horoscope"
8199 msgstr "Порти" 7999 msgstr "Гороскоп"
8200 8000
8201 msgid "Zodiac" 8001 msgid "Zodiac"
8202 msgstr "" 8002 msgstr "Зодіак"
8203 8003
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Blood" 8004 msgid "Blood"
8206 msgstr "Заблоковано" 8005 msgstr "Кров"
8207 8006
8208 #, fuzzy
8209 msgid "True" 8007 msgid "True"
8210 msgstr "Турецька" 8008 msgstr "Так"
8211 8009
8212 #, fuzzy
8213 msgid "False" 8010 msgid "False"
8214 msgstr "Помилка" 8011 msgstr "Ні"
8215 8012
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Modify Contact" 8013 msgid "Modify Contact"
8218 msgstr "Зміна облікового запису" 8014 msgstr "Змінити обліковий запис"
8219 8015
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Modify Address" 8016 msgid "Modify Address"
8222 msgstr "Домашня адреса" 8017 msgstr "Змінити адресу"
8223 8018
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Modify Extended Information" 8019 msgid "Modify Extended Information"
8226 msgstr "Інформація про користувача" 8020 msgstr "Змінити додаткову інформацію"
8227 8021
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Modify Information" 8022 msgid "Modify Information"
8230 msgstr "Інформація про користувача" 8023 msgstr "Змінити інформацію"
8231 8024
8232 #, fuzzy
8233 msgid "Update" 8025 msgid "Update"
8234 msgstr "Останнє оновлення" 8026 msgstr "Оновити"
8235 8027
8236 #, fuzzy 8028 #, fuzzy
8237 msgid "Could not change buddy information." 8029 msgid "Could not change buddy information."
8238 msgstr "Введіть користувача для стеження." 8030 msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
8239 8031
8240 #, fuzzy
8241 msgid "Mobile" 8032 msgid "Mobile"
8242 msgstr "Мобільний Телефон" 8033 msgstr "Мобільний"
8243 8034
8244 msgid "Note" 8035 msgid "Note"
8245 msgstr "Примітки" 8036 msgstr "Примітки"
8246 8037
8247 #. callback 8038 #. callback
8248 #, fuzzy 8039 #, fuzzy
8249 msgid "Buddy Memo" 8040 msgid "Buddy Memo"
8250 msgstr "Значок користувача" 8041 msgstr "Авторизувати контакт?"
8251 8042
8252 msgid "Change his/her memo as you like" 8043 msgid "Change his/her memo as you like"
8253 msgstr "" 8044 msgstr ""
8254 8045
8255 #, fuzzy
8256 msgid "_Modify" 8046 msgid "_Modify"
8257 msgstr "З_мінити" 8047 msgstr "З_мінити"
8258 8048
8259 #, fuzzy 8049 #, fuzzy
8260 msgid "Memo Modify" 8050 msgid "Memo Modify"
8261 msgstr "З_мінити" 8051 msgstr "Зміна облікового запису"
8262 8052
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Server says:" 8053 msgid "Server says:"
8265 msgstr "Сервер зайнятий" 8054 msgstr "Сервер каже:"
8266 8055
8267 msgid "Your request was accepted." 8056 msgid "Your request was accepted."
8268 msgstr "" 8057 msgstr "Ваш запит прийнятий."
8269 8058
8270 msgid "Your request was rejected." 8059 msgid "Your request was rejected."
8271 msgstr "" 8060 msgstr "Ваш запит відхилений."
8272 8061
8273 #, fuzzy, c-format 8062 #, c-format
8274 msgid "%u requires verification" 8063 msgid "%u requires verification"
8275 msgstr "Запитати авторизацію" 8064 msgstr "%u потребує перевірки"
8276 8065
8277 #, fuzzy 8066 #, fuzzy
8278 msgid "Add buddy question" 8067 msgid "Add buddy question"
8279 msgstr "Додати користувача у список?" 8068 msgstr "Додати стеження за контактом"
8280 8069
8281 #, fuzzy 8070 #, fuzzy
8282 msgid "Enter answer here" 8071 msgid "Enter answer here"
8283 msgstr "Не можна відправляти каталог." 8072 msgstr "Введіть тут запит"
8284 8073
8285 msgid "Send" 8074 msgid "Send"
8286 msgstr "Надіслати" 8075 msgstr "Надіслати"
8287 8076
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Invalid answer." 8077 msgid "Invalid answer."
8290 msgstr "Неправильний пароль" 8078 msgstr "Невірна відповідь."
8291 8079
8292 #, fuzzy 8080 #, fuzzy
8293 msgid "Authorization denied message:" 8081 msgid "Authorization denied message:"
8294 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" 8082 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"
8295 8083
8296 msgid "Sorry, you're not my style." 8084 msgid "Sorry, you're not my style."
8297 msgstr "" 8085 msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі."
8298 8086
8299 #, fuzzy, c-format 8087 #, c-format
8300 msgid "%u needs authorization" 8088 msgid "%u needs authorization"
8301 msgstr "Початок ідентифікації" 8089 msgstr "%u потребує авторизації"
8302 8090
8303 #, fuzzy 8091 #, fuzzy
8304 msgid "Add buddy authorize" 8092 msgid "Add buddy authorize"
8305 msgstr "Додати користувача у список?" 8093 msgstr "Додати стеження за контактом"
8306 8094
8307 #, fuzzy
8308 msgid "Enter request here" 8095 msgid "Enter request here"
8309 msgstr "Увійти на сервер конференцій" 8096 msgstr "Введіть тут запит"
8310 8097
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Would you be my friend?" 8098 msgid "Would you be my friend?"
8313 msgstr "Бажаєте переписати його?" 8099 msgstr "Бажаєте бути моїм другом?"
8314 8100
8315 #, fuzzy
8316 msgid "QQ Buddy" 8101 msgid "QQ Buddy"
8317 msgstr "Додати користувача" 8102 msgstr "Користувач QQ"
8318 8103
8319 #, fuzzy
8320 msgid "Add buddy" 8104 msgid "Add buddy"
8321 msgstr "Додати користувача" 8105 msgstr "Додати користувача"
8322 8106
8323 #, fuzzy
8324 msgid "Invalid QQ Number" 8107 msgid "Invalid QQ Number"
8325 msgstr "Неправильна назва кімнати" 8108 msgstr "Невірний номер QQ"
8326 8109
8327 #, fuzzy
8328 msgid "Failed sending authorize" 8110 msgid "Failed sending authorize"
8329 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" 8111 msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!"
8330 8112
8331 #, fuzzy, c-format 8113 #, fuzzy, c-format
8332 msgid "Failed removing buddy %u" 8114 msgid "Failed removing buddy %u"
8333 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" 8115 msgstr "Не вдається додати контакт"
8334 8116
8335 #, fuzzy, c-format 8117 #, fuzzy, c-format
8336 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" 8118 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8337 msgstr "Видалити користувача зі списку контактів" 8119 msgstr "Видалити користувача зі списку контактів"
8338 8120
8339 #, fuzzy
8340 msgid "No reason given" 8121 msgid "No reason given"
8341 msgstr "Причина не вказана." 8122 msgstr "Причина не вказана"
8342 8123
8343 #. only need to get value 8124 #. only need to get value
8344 #, fuzzy, c-format 8125 #, c-format
8345 msgid "You have been added by %s" 8126 msgid "You have been added by %s"
8346 msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)" 8127 msgstr "Ви були додані %s'ом"
8347 8128
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Would you like to add him?" 8129 msgid "Would you like to add him?"
8350 msgstr "Бажаєте переписати його?" 8130 msgstr "Ви бажаєте додати його?"
8351 8131
8352 #, fuzzy, c-format 8132 #, c-format
8353 msgid "Rejected by %s" 8133 msgid "Rejected by %s"
8354 msgstr "Скинути" 8134 msgstr "Відхилено %s'ом"
8355 8135
8356 #, fuzzy, c-format 8136 #, c-format
8357 msgid "Message: %s" 8137 msgid "Message: %s"
8358 msgstr "_Повідомлення:" 8138 msgstr "Повідомлення: %s"
8359 8139
8360 msgid "ID: " 8140 msgid "ID: "
8361 msgstr "" 8141 msgstr "ID: "
8362 8142
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Group ID" 8143 msgid "Group ID"
8365 msgstr "Група:" 8144 msgstr "ID групи"
8366 8145
8367 msgid "QQ Qun" 8146 msgid "QQ Qun"
8368 msgstr "" 8147 msgstr "QQ Qun"
8369 8148
8370 #, fuzzy 8149 #, fuzzy
8371 msgid "Please enter Qun number" 8150 msgid "Please enter Qun number"
8372 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." 8151 msgstr "Будь ласка, введіть інформацію про користувача."
8373 8152
8374 msgid "You can only search for permanent Qun\n" 8153 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8375 msgstr "" 8154 msgstr ""
8376 8155
8377 #, fuzzy
8378 msgid "(Invalid UTF-8 string)" 8156 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8379 msgstr "Неправильні параметри проксі" 8157 msgstr "(Неправильний рядок UTF-8)"
8380 8158
8381 #, fuzzy
8382 msgid "Not member" 8159 msgid "Not member"
8383 msgstr "Член з" 8160 msgstr "Не член"
8384 8161
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Member" 8162 msgid "Member"
8387 msgstr "Член з" 8163 msgstr "Член"
8388 8164
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Requesting" 8165 msgid "Requesting"
8391 msgstr "Неоднозначний запит" 8166 msgstr "Запитується"
8392 8167
8393 msgid "Admin" 8168 msgid "Admin"
8394 msgstr "" 8169 msgstr "Адміністратор"
8395 8170
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Notice" 8171 msgid "Notice"
8398 msgstr "Примітки" 8172 msgstr "Примітки"
8399 8173
8400 #, fuzzy
8401 msgid "Detail" 8174 msgid "Detail"
8402 msgstr "Подробиці" 8175 msgstr "Подробиці"
8403 8176
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Creator" 8177 msgid "Creator"
8406 msgstr "Закрити" 8178 msgstr "Створювач"
8407 8179
8408 #, fuzzy
8409 msgid "About me" 8180 msgid "About me"
8410 msgstr "Про Pidgin" 8181 msgstr "Про мене"
8411 8182
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Category" 8183 msgid "Category"
8414 msgstr "Помилка читання" 8184 msgstr "Категорія"
8415 8185
8416 #, fuzzy 8186 #, fuzzy
8417 msgid "The Qun does not allow others to join" 8187 msgid "The Qun does not allow others to join"
8418 msgstr "" 8188 msgstr ""
8419 "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " 8189 "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
8420 "одночасно" 8190 "одночасно"
8421 8191
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Join QQ Qun" 8192 msgid "Join QQ Qun"
8424 msgstr "Приєднатися до розмови" 8193 msgstr "Приєднатись до QQ Qun"
8425 8194
8426 msgid "Input request here" 8195 msgid "Input request here"
8427 msgstr "" 8196 msgstr "Введіть запит"
8428 8197
8429 #, fuzzy, c-format 8198 #, c-format
8430 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" 8199 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8431 msgstr "Номер телефон" 8200 msgstr "Успішно приєднатись до Qun %s (%u)"
8432 8201
8433 msgid "Successfully joined Qun" 8202 msgid "Successfully joined Qun"
8434 msgstr "" 8203 msgstr "Успішно приєднатись до Qun"
8435 8204
8436 #, c-format 8205 #, c-format
8437 msgid "Qun %u denied from joining" 8206 msgid "Qun %u denied from joining"
8438 msgstr "" 8207 msgstr "Qun %u заборонив приєднатися"
8439 8208
8440 #, fuzzy 8209 #, fuzzy
8441 msgid "QQ Qun Operation" 8210 msgid "QQ Qun Operation"
8442 msgstr "Параметри звуку" 8211 msgstr "Команда QQ Qun"
8443 8212
8444 #, fuzzy
8445 msgid "Failed:" 8213 msgid "Failed:"
8446 msgstr "Помилка" 8214 msgstr "Невдача:"
8447 8215
8448 msgid "Join Qun, Unknown Reply" 8216 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8449 msgstr "" 8217 msgstr "Приєднано до Qun, невідома відповідь"
8450 8218
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Quit Qun" 8219 msgid "Quit Qun"
8453 msgstr "Приєднатися до розмови" 8220 msgstr "Вийти з QQ Qun"
8454 8221
8455 msgid "" 8222 msgid ""
8456 "Note, if you are the creator, \n" 8223 "Note, if you are the creator, \n"
8457 "this operation will eventually remove this Qun." 8224 "this operation will eventually remove this Qun."
8458 msgstr "" 8225 msgstr ""
8459 8226
8460 #, fuzzy
8461 msgid "Sorry, you are not our style" 8227 msgid "Sorry, you are not our style"
8462 msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!" 8228 msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі."
8463 8229
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Successfully changed Qun members" 8230 msgid "Successfully changed Qun members"
8466 msgstr "Номер телефон" 8231 msgstr "Успішно змінені члени Qun"
8467 8232
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Successfully changed Qun information" 8233 msgid "Successfully changed Qun information"
8470 msgstr "Інформація про канал" 8234 msgstr "Успішно змінена інформація Qun"
8471 8235
8472 msgid "You have successfully created a Qun" 8236 msgid "You have successfully created a Qun"
8473 msgstr "" 8237 msgstr "Ви успішно створили Qun"
8474 8238
8475 #, fuzzy
8476 msgid "Would you like to set up detailed information now?" 8239 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8477 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" 8240 msgstr "Ви бажаєте встановити детальнішу інформацію зараз?"
8478 8241
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Setup" 8242 msgid "Setup"
8481 msgstr "_Встановити" 8243 msgstr "Встановлення"
8482 8244
8483 #, c-format 8245 #, c-format
8484 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" 8246 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8485 msgstr "" 8247 msgstr ""
8486 8248
8487 #, c-format 8249 #, c-format
8488 msgid "%u request to join Qun %u" 8250 msgid "%u request to join Qun %u"
8489 msgstr "" 8251 msgstr "%u дав запит приєднатися до Qun %u"
8490 8252
8491 #, fuzzy, c-format 8253 #, fuzzy, c-format
8492 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" 8254 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8493 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" 8255 msgstr "Не вдається приєднатися до Qun %u, operated by admin %u"
8494 8256
8495 #, c-format 8257 #, c-format
8496 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" 8258 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8497 msgstr "" 8259 msgstr ""
8498 8260
8499 #, fuzzy, c-format 8261 #, c-format
8500 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" 8262 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8501 msgstr "Видалити користувача" 8263 msgstr "<b>Контакт %u видалений.</b>"
8502 8264
8503 #, fuzzy, c-format 8265 #, c-format
8504 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" 8266 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8505 msgstr "Видалити користувача" 8267 msgstr "<b>Приєднався новий контакт %u.</b>"
8506 8268
8507 #, fuzzy, c-format 8269 #, c-format
8508 msgid "Unknown-%d" 8270 msgid "Unknown-%d"
8509 msgstr "Невідомо" 8271 msgstr "Невідомо-%d"
8510 8272
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Level" 8273 msgid "Level"
8513 msgstr "ніколи" 8274 msgstr "Рівень"
8514 8275
8515 msgid " VIP" 8276 msgid " VIP"
8516 msgstr "" 8277 msgstr " VIP"
8517 8278
8518 msgid " TCP" 8279 msgid " TCP"
8519 msgstr "" 8280 msgstr " TCP"
8520 8281
8521 #, fuzzy
8522 msgid " FromMobile" 8282 msgid " FromMobile"
8523 msgstr "Мобільний Телефон" 8283 msgstr " З мобільного"
8524 8284
8525 #, fuzzy 8285 #, fuzzy
8526 msgid " BindMobile" 8286 msgid " BindMobile"
8527 msgstr "Мобільний Телефон" 8287 msgstr "Мобільний Телефон"
8528 8288
8529 #, fuzzy
8530 msgid " Video" 8289 msgid " Video"
8531 msgstr "Живе відео" 8290 msgstr "Відео"
8532 8291
8533 #, fuzzy
8534 msgid " Zone" 8292 msgid " Zone"
8535 msgstr "немає" 8293 msgstr "Зона"
8536 8294
8537 msgid "Flag" 8295 msgid "Flag"
8538 msgstr "" 8296 msgstr "Прапор"
8539 8297
8540 msgid "Ver" 8298 msgid "Ver"
8541 msgstr "" 8299 msgstr "Версія"
8542 8300
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Invalid name" 8301 msgid "Invalid name"
8545 msgstr "Неправильне ім'я користувача" 8302 msgstr "Невірне ім'я"
8546 8303
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Select icon..." 8304 msgid "Select icon..."
8549 msgstr "Вибрати колір тексту" 8305 msgstr "Вибрати значок..."
8550 8306
8551 #, fuzzy, c-format 8307 #, c-format
8552 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 8308 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8553 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" 8309 msgstr "<b>Час входу</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8554 8310
8555 #, fuzzy, c-format 8311 #, c-format
8556 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" 8312 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8557 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" 8313 msgstr "<b>Всього контактів поза мережею</b>: %d<br>\n"
8558 8314
8559 #, fuzzy, c-format 8315 #, c-format
8560 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 8316 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8561 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" 8317 msgstr "<b>Востаннє оновлений</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8562 8318
8563 #, fuzzy, c-format 8319 #, c-format
8564 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" 8320 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8565 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" 8321 msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
8566 8322
8567 #, fuzzy, c-format 8323 #, c-format
8568 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" 8324 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8569 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" 8325 msgstr ""
8570 8326
8571 #, fuzzy, c-format 8327 #, c-format
8572 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" 8328 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8573 msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>" 8329 msgstr "<b>Режим з'єднання</b>: %s<br>\n"
8574 8330
8575 #, fuzzy, c-format 8331 #, c-format
8576 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" 8332 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8577 msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>" 8333 msgstr "<b>Моя зовнішня IP-адреса</b>: %s:%d<br>\n"
8578 8334
8579 #, fuzzy, c-format 8335 #, c-format
8580 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" 8336 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8581 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" 8337 msgstr "<b>Надіслано</b>: %lu<br>\n"
8582 8338
8583 #, fuzzy, c-format 8339 #, c-format
8584 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" 8340 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8585 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" 8341 msgstr ""
8586 8342
8587 #, fuzzy, c-format 8343 #, c-format
8588 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" 8344 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8589 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" 8345 msgstr "<b>Загублено</b>: %lu<br>\n"
8590 8346
8591 #, fuzzy, c-format 8347 #, c-format
8592 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" 8348 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8593 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" 8349 msgstr "<b>Отримано</b>: %lu<br>\n"
8594 8350
8595 #, fuzzy, c-format 8351 #, c-format
8596 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" 8352 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8597 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" 8353 msgstr ""
8598 8354
8599 #, fuzzy, c-format 8355 #, c-format
8600 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 8356 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8601 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" 8357 msgstr "<b>Час</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8602 8358
8603 #, fuzzy, c-format 8359 #, c-format
8604 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" 8360 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8605 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" 8361 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8606 8362
8607 #, fuzzy
8608 msgid "Login Information" 8363 msgid "Login Information"
8609 msgstr "Інформація про користувача" 8364 msgstr "Реєстраційна інформація"
8610 8365
8611 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" 8366 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8612 msgstr "" 8367 msgstr "<p><b>Початковий автор</b>:<br>\n"
8613 8368
8614 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" 8369 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8615 msgstr "" 8370 msgstr "<p><b>Код внесли</b>:<br>\n"
8616 8371
8617 #, fuzzy
8618 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" 8372 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8619 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" 8373 msgstr ""
8620 8374
8621 #, fuzzy
8622 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 8375 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8623 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" 8376 msgstr ""
8624 8377
8625 #, fuzzy
8626 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" 8378 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8627 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" 8379 msgstr ""
8628 8380
8629 msgid "and more, please let me know... thank you!))" 8381 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8630 msgstr "" 8382 msgstr ""
8631 8383
8632 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 8384 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8633 msgstr "" 8385 msgstr "<p><i>Та всі хлопці закулісами...</i><br>\n"
8634 8386
8635 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 8387 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8636 msgstr "" 8388 msgstr "<i>Раді будемо вашій співпраці. Приєднуйтесь!</i> :)"
8637 8389
8638 #, fuzzy, c-format 8390 #, c-format
8639 msgid "About OpenQ %s" 8391 msgid "About OpenQ %s"
8640 msgstr "Про Pidgin" 8392 msgstr "Про OpenQ %s"
8641 8393
8642 #, fuzzy
8643 msgid "Change Icon" 8394 msgid "Change Icon"
8644 msgstr "Збереження значка" 8395 msgstr "Змінити значок"
8645 8396
8646 msgid "Change Password" 8397 msgid "Change Password"
8647 msgstr "Зміна паролю" 8398 msgstr "Зміна паролю"
8648 8399
8649 #, fuzzy
8650 msgid "Account Information" 8400 msgid "Account Information"
8651 msgstr "Інформація про користувача" 8401 msgstr "Інформація про обліковий запис"
8652 8402
8653 msgid "Update all QQ Quns" 8403 msgid "Update all QQ Quns"
8654 msgstr "" 8404 msgstr "Оновити всі QQ Quns"
8655 8405
8656 #, fuzzy
8657 msgid "About OpenQ" 8406 msgid "About OpenQ"
8658 msgstr "Про Pidgin" 8407 msgstr "Про OpenQ"
8659 8408
8660 #, fuzzy 8409 #, fuzzy
8661 msgid "Modify Buddy Memo" 8410 msgid "Modify Buddy Memo"
8662 msgstr "Домашня адреса" 8411 msgstr "Помилка під час додавання контакту"
8663 8412
8664 #. *< type 8413 #. *< type
8665 #. *< ui_requirement 8414 #. *< ui_requirement
8666 #. *< flags 8415 #. *< flags
8667 #. *< dependencies 8416 #. *< dependencies
8669 #. *< id 8418 #. *< id
8670 #. *< name 8419 #. *< name
8671 #. *< version 8420 #. *< version
8672 #. * summary 8421 #. * summary
8673 #. * description 8422 #. * description
8674 #, fuzzy
8675 msgid "QQ Protocol Plugin" 8423 msgid "QQ Protocol Plugin"
8676 msgstr "Модуль протоколу IRC" 8424 msgstr "Додаток протоколу QQ"
8677 8425
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Auto" 8426 msgid "Auto"
8680 msgstr "Авторизувати" 8427 msgstr "Автоматично"
8681 8428
8682 #, fuzzy
8683 msgid "Select Server" 8429 msgid "Select Server"
8684 msgstr "Вибрати колір тексту" 8430 msgstr "Виберіть сервер"
8685 8431
8686 msgid "QQ2005" 8432 msgid "QQ2005"
8687 msgstr "" 8433 msgstr "QQ2005"
8688 8434
8689 msgid "QQ2007" 8435 msgid "QQ2007"
8690 msgstr "" 8436 msgstr "QQ2007"
8691 8437
8692 msgid "QQ2008" 8438 msgid "QQ2008"
8693 msgstr "" 8439 msgstr "QQ2008"
8694 8440
8695 #, fuzzy
8696 msgid "Connect by TCP" 8441 msgid "Connect by TCP"
8697 msgstr "З'єднання" 8442 msgstr "З'єднання по TCP"
8698 8443
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Show server notice" 8444 msgid "Show server notice"
8701 msgstr "Показати менше параметри" 8445 msgstr "Показати повідомлення сервера"
8702 8446
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Show server news" 8447 msgid "Show server news"
8705 msgstr "Показати менше параметри" 8448 msgstr "Показати новини сервера"
8706 8449
8707 msgid "Show chat room when msg comes" 8450 msgid "Show chat room when msg comes"
8708 msgstr "" 8451 msgstr "Показати кімнату балачки, коли надійшло повідомлення"
8709 8452
8710 #, fuzzy 8453 #, fuzzy
8711 msgid "Keep alive interval (seconds)" 8454 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8712 msgstr "Помилка читання" 8455 msgstr "Час оновлення в секундах"
8713 8456
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Update interval (seconds)" 8457 msgid "Update interval (seconds)"
8716 msgstr "Помилка читання" 8458 msgstr "Час оновлення (с)"
8717 8459
8718 #, fuzzy 8460 #, fuzzy
8719 msgid "Unable to decrypt server reply" 8461 msgid "Unable to decrypt server reply"
8720 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" 8462 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
8721 8463
8723 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 8465 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8724 msgstr "" 8466 msgstr ""
8725 8467
8726 #, fuzzy, c-format 8468 #, fuzzy, c-format
8727 msgid "Invalid token len, %d" 8469 msgid "Invalid token len, %d"
8728 msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" 8470 msgstr "Неправильні параметри проксі"
8729 8471
8730 #. extend redirect used in QQ2006 8472 #. extend redirect used in QQ2006
8731 msgid "Redirect_EX is not currently supported" 8473 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8732 msgstr "" 8474 msgstr "Redirect_EX зараз не підтримується"
8733 8475
8734 #. need activation 8476 #. need activation
8735 #. need activation 8477 #. need activation
8736 #. need activation 8478 #. need activation
8737 #, fuzzy 8479 #, fuzzy
8738 msgid "Activation required" 8480 msgid "Activation required"
8739 msgstr "Вимагається реєстрація" 8481 msgstr "Вимагається оплата"
8740 8482
8741 #, c-format 8483 #, c-format
8742 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 8484 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8743 msgstr "" 8485 msgstr ""
8744 8486
8745 #, fuzzy
8746 msgid "Requesting captcha" 8487 msgid "Requesting captcha"
8747 msgstr "Неоднозначний запит" 8488 msgstr "Запитується captcha"
8748 8489
8749 msgid "Checking captcha" 8490 msgid "Checking captcha"
8750 msgstr "" 8491 msgstr "Перевірка captcha"
8751 8492
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Failed captcha verification" 8493 msgid "Failed captcha verification"
8754 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" 8494 msgstr "Помилка перевірки captcha"
8755 8495
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Captcha Image" 8496 msgid "Captcha Image"
8758 msgstr "Збереження зображення" 8497 msgstr "Зображення Captcha"
8759 8498
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Enter code" 8499 msgid "Enter code"
8762 msgstr "Зміна паролю" 8500 msgstr "Введіть код"
8763 8501
8764 msgid "QQ Captcha Verification" 8502 msgid "QQ Captcha Verification"
8765 msgstr "" 8503 msgstr "Пеервірка Captcha QQ"
8766 8504
8767 #, fuzzy
8768 msgid "Enter the text from the image" 8505 msgid "Enter the text from the image"
8769 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." 8506 msgstr "Введіть текст з зображення"
8770 8507
8771 #, c-format 8508 #, c-format
8772 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" 8509 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8773 msgstr "" 8510 msgstr "Невідома відповідь під час перевірки паролю (0x%02X)"
8774 8511
8775 #, c-format 8512 #, c-format
8776 msgid "" 8513 msgid ""
8777 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" 8514 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8778 "%s" 8515 "%s"
8779 msgstr "" 8516 msgstr ""
8780 8517 "Невідома відповідь під час входу (0x%02X):\n"
8781 #, fuzzy 8518 "%s"
8519
8782 msgid "Socket error" 8520 msgid "Socket error"
8783 msgstr "Невідома помилка" 8521 msgstr "Помилка сокету"
8784 8522
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Getting server" 8523 msgid "Getting server"
8787 msgstr "Встановити інформацію про користувача..." 8524 msgstr "Отримання сервера"
8788 8525
8789 #, fuzzy 8526 #, fuzzy
8790 msgid "Requesting token" 8527 msgid "Requesting token"
8791 msgstr "Запит заборонено" 8528 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
8792 8529
8793 #, fuzzy 8530 #, fuzzy
8794 msgid "Unable to resolve hostname" 8531 msgid "Unable to resolve hostname"
8795 msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" 8532 msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
8796 8533
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Invalid server or port" 8534 msgid "Invalid server or port"
8799 msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" 8535 msgstr "Неправильний сервер або порт"
8800 8536
8801 #, fuzzy
8802 msgid "Connecting to server" 8537 msgid "Connecting to server"
8803 msgstr "З'єднання з SILC сервером" 8538 msgstr "З'єднання з сервером"
8804 8539
8805 #, fuzzy
8806 msgid "QQ Error" 8540 msgid "QQ Error"
8807 msgstr "Помилка читання" 8541 msgstr "Помилка QQ"
8808 8542
8809 #, fuzzy, c-format 8543 #, c-format
8810 msgid "" 8544 msgid ""
8811 "Server News:\n" 8545 "Server News:\n"
8812 "%s\n" 8546 "%s\n"
8813 "%s\n" 8547 "%s\n"
8814 "%s" 8548 "%s"
8815 msgstr "Транзитний сервер ICQ" 8549 msgstr ""
8816 8550 "Новини сервера:\n"
8817 #, fuzzy, c-format 8551 "%s\n"
8552 "%s\n"
8553 "%s"
8554
8555 #, c-format
8818 msgid "%s:%s" 8556 msgid "%s:%s"
8819 msgstr "%s на %s (%s)" 8557 msgstr "%s:%s"
8820 8558
8821 #, fuzzy, c-format 8559 #, c-format
8822 msgid "From %s:" 8560 msgid "From %s:"
8823 msgstr "Від" 8561 msgstr "Від %s:"
8824 8562
8825 #, fuzzy, c-format 8563 #, c-format
8826 msgid "" 8564 msgid ""
8827 "Server notice From %s: \n" 8565 "Server notice From %s: \n"
8828 "%s" 8566 "%s"
8829 msgstr "Інформація про сервер" 8567 msgstr ""
8830 8568 "Зауваження щодо сервера від %s: \n"
8831 #, fuzzy 8569 "%s"
8570
8832 msgid "Unknown SERVER CMD" 8571 msgid "Unknown SERVER CMD"
8833 msgstr "Помилка невідома." 8572 msgstr "Невідома SERVER CMD"
8834 8573
8835 #, c-format 8574 #, c-format
8836 msgid "" 8575 msgid ""
8837 "Error reply of %s(0x%02X)\n" 8576 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8838 "Room %u, reply 0x%02X" 8577 "Room %u, reply 0x%02X"
8839 msgstr "" 8578 msgstr ""
8840 8579 "Помилка відповіді %s(0x%02X)\n"
8841 #, fuzzy 8580 "Кімната %u, відповідь 0x%02X"
8581
8842 msgid "QQ Qun Command" 8582 msgid "QQ Qun Command"
8843 msgstr "команда" 8583 msgstr "Команда QQ Qun"
8844 8584
8845 #, fuzzy 8585 #, fuzzy
8846 msgid "Unable to decrypt login reply" 8586 msgid "Unable to decrypt login reply"
8847 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" 8587 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
8848 8588
8849 #, fuzzy 8589 #, fuzzy
8850 msgid "Unknown LOGIN CMD" 8590 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8851 msgstr "Помилка невідома." 8591 msgstr "Невідома SERVER CMD"
8852 8592
8853 #, fuzzy 8593 #, fuzzy
8854 msgid "Unknown CLIENT CMD" 8594 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8855 msgstr "Помилка невідома." 8595 msgstr "Невідома SERVER CMD"
8856 8596
8857 #, fuzzy, c-format 8597 #, fuzzy, c-format
8858 msgid "%d has declined the file %s" 8598 msgid "%d has declined the file %s"
8859 msgstr "%s змінив тему на: %s" 8599 msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
8860 8600
8861 #, fuzzy
8862 msgid "File Send" 8601 msgid "File Send"
8863 msgstr "Не вдається відправити файл" 8602 msgstr "Передавання файлів"
8864 8603
8865 #, fuzzy, c-format 8604 #, fuzzy, c-format
8866 msgid "%d cancelled the transfer of %s" 8605 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8867 msgstr "%s скасував передавання %s" 8606 msgstr "%s скасував передавання %s"
8868 8607
8869 #, fuzzy, c-format 8608 #, c-format
8870 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8609 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8871 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" 8610 msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>"
8872 8611
8873 #, fuzzy, c-format 8612 #, c-format
8874 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" 8613 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8875 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" 8614 msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>"
8876 8615
8877 #, fuzzy, c-format 8616 #, c-format
8878 msgid "Info for Group %s" 8617 msgid "Info for Group %s"
8879 msgstr "Інформація для %s" 8618 msgstr "Інформація про групу %s"
8880 8619
8881 #, fuzzy
8882 msgid "Notes Address Book Information" 8620 msgid "Notes Address Book Information"
8883 msgstr "Дані про роботу" 8621 msgstr "Інформація адресної книги Notes"
8884 8622
8885 #, fuzzy
8886 msgid "Invite Group to Conference..." 8623 msgid "Invite Group to Conference..."
8887 msgstr "Створити конференцію" 8624 msgstr "Запросити групу до конференції..."
8888 8625
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Get Notes Address Book Info" 8626 msgid "Get Notes Address Book Info"
8891 msgstr "Додати до адресної книги" 8627 msgstr "Отримати інформацію адресної книги Notes"
8892 8628
8893 #, fuzzy
8894 msgid "Sending Handshake" 8629 msgid "Sending Handshake"
8895 msgstr "Надсилання cookie" 8630 msgstr ""
8896 8631
8897 #, fuzzy 8632 #, fuzzy
8898 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" 8633 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8899 msgstr "Очікування початку передачі" 8634 msgstr "Очікування початку передачі"
8900 8635
8901 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" 8636 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8902 msgstr "" 8637 msgstr ""
8903 8638
8639 #, fuzzy
8904 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" 8640 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8905 msgstr "" 8641 msgstr "Очікування початку передачі"
8906 8642
8907 #, fuzzy
8908 msgid "Login Redirected" 8643 msgid "Login Redirected"
8909 msgstr "Сервер входу" 8644 msgstr "Вхід перенаправлений"
8910 8645
8911 #, fuzzy
8912 msgid "Forcing Login" 8646 msgid "Forcing Login"
8913 msgstr "Вхід" 8647 msgstr "Примусовий вхід"
8914 8648
8915 msgid "Login Acknowledged" 8649 msgid "Login Acknowledged"
8916 msgstr "" 8650 msgstr "Вхід підтверджений"
8917 8651
8918 #, fuzzy
8919 msgid "Starting Services" 8652 msgid "Starting Services"
8920 msgstr "Мережні служби" 8653 msgstr "Запускається служба"
8921 8654
8922 #, c-format 8655 #, c-format
8923 msgid "" 8656 msgid ""
8924 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 8657 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8925 msgstr "" 8658 msgstr "Адміністратор Sametime встановив наступне оголошення на сервері %s"
8926 8659
8927 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8660 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8928 msgstr "" 8661 msgstr "Оголошення адміністратора Sametime"
8929 8662
8930 #, c-format 8663 #, c-format
8931 msgid "Announcement from %s" 8664 msgid "Announcement from %s"
8932 msgstr "" 8665 msgstr "Оголошення від %s"
8933 8666
8934 #, fuzzy 8667 #, fuzzy
8935 msgid "Conference Closed" 8668 msgid "Conference Closed"
8936 msgstr "З'єднання розірвано" 8669 msgstr "Місце закрите"
8937 8670
8938 #, fuzzy
8939 msgid "Unable to send message: " 8671 msgid "Unable to send message: "
8940 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" 8672 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "
8941 8673
8942 #, c-format 8674 #, c-format
8943 msgid "Unable to send message to %s:" 8675 msgid "Unable to send message to %s:"
8944 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" 8676 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
8945 8677
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Place Closed" 8678 msgid "Place Closed"
8948 msgstr "Скасовано" 8679 msgstr "Місце закрите"
8949 8680
8950 msgid "Microphone" 8681 msgid "Microphone"
8951 msgstr "" 8682 msgstr "Мікрофон"
8952 8683
8953 msgid "Speakers" 8684 msgid "Speakers"
8954 msgstr "" 8685 msgstr ""
8955 8686
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Video Camera" 8687 msgid "Video Camera"
8958 msgstr "Відеорозмова" 8688 msgstr "Відеокамера"
8959 8689
8960 #, fuzzy
8961 msgid "File Transfer" 8690 msgid "File Transfer"
8962 msgstr "Передавання файлів" 8691 msgstr "Передавання файлів"
8963 8692
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Supports" 8693 msgid "Supports"
8966 msgstr "підтримка" 8694 msgstr "Підтримка"
8967 8695
8968 #, fuzzy
8969 msgid "External User" 8696 msgid "External User"
8970 msgstr "Зробити попередження користувачу" 8697 msgstr "Зовнішній користувач"
8971 8698
8972 #, fuzzy
8973 msgid "Create conference with user" 8699 msgid "Create conference with user"
8974 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" 8700 msgstr "Створити конференцію з користувачем"
8975 8701
8976 #, c-format 8702 #, c-format
8977 msgid "" 8703 msgid ""
8978 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " 8704 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8979 "sent to %s" 8705 "sent to %s"
8980 msgstr "" 8706 msgstr ""
8981 8707 "Будь ласка, введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде "
8982 #, fuzzy 8708 "надіслане для запрошення до %s"
8709
8983 msgid "New Conference" 8710 msgid "New Conference"
8984 msgstr "Створити конференцію" 8711 msgstr "Нова конференція"
8985 8712
8986 #, fuzzy
8987 msgid "Create" 8713 msgid "Create"
8988 msgstr "Дата" 8714 msgstr "Створити"
8989 8715
8990 #, fuzzy
8991 msgid "Available Conferences" 8716 msgid "Available Conferences"
8992 msgstr "Створити конференцію" 8717 msgstr "Наявні конференції"
8993 8718
8994 #, fuzzy
8995 msgid "Create New Conference..." 8719 msgid "Create New Conference..."
8996 msgstr "Створити конференцію" 8720 msgstr "Створити нову конференцію..."
8997 8721
8998 #, fuzzy
8999 msgid "Invite user to a conference" 8722 msgid "Invite user to a conference"
9000 msgstr "Створити конференцію" 8723 msgstr "Запросити користувача до конференції"
9001 8724
9002 #, c-format 8725 #, c-format
9003 msgid "" 8726 msgid ""
9004 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 8727 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9005 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " 8728 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9006 "this user to." 8729 "this user to."
9007 msgstr "" 8730 msgstr ""
9008 8731
9009 #, fuzzy
9010 msgid "Invite to Conference" 8732 msgid "Invite to Conference"
9011 msgstr "Створити конференцію" 8733 msgstr "Запросити до конференції"
9012 8734
9013 #, fuzzy
9014 msgid "Invite to Conference..." 8735 msgid "Invite to Conference..."
9015 msgstr "Створити конференцію" 8736 msgstr "Запросити до конференції..."
9016 8737
9017 msgid "Send TEST Announcement" 8738 msgid "Send TEST Announcement"
9018 msgstr "" 8739 msgstr "Надіслати оголошення TEST"
9019 8740
9020 msgid "Topic:" 8741 msgid "Topic:"
9021 msgstr "Тема:" 8742 msgstr "Тема:"
9022 8743
9023 #, fuzzy 8744 #, fuzzy
9028 msgid "" 8749 msgid ""
9029 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " 8750 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9030 "Please enter one below to continue logging in." 8751 "Please enter one below to continue logging in."
9031 msgstr "" 8752 msgstr ""
9032 8753
9033 #, fuzzy
9034 msgid "Meanwhile Connection Setup" 8754 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9035 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" 8755 msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile"
9036 8756
9037 #, fuzzy 8757 #, fuzzy
9038 msgid "No Sametime Community Server Specified" 8758 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9039 msgstr "З'єднання з SILC сервером" 8759 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
9040 8760
9041 msgid "Connect" 8761 msgid "Connect"
9042 msgstr "З'єднатися" 8762 msgstr "З'єднатися"
9043 8763
9044 #, c-format 8764 #, c-format
9045 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" 8765 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9046 msgstr "" 8766 msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>"
9047 8767
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Last Known Client" 8768 msgid "Last Known Client"
9050 msgstr "Оцінити клієнта" 8769 msgstr "Останній відомий клієнт"
9051 8770
9052 #, fuzzy
9053 msgid "User Name" 8771 msgid "User Name"
9054 msgstr "Ім'я користувача" 8772 msgstr "Ім'я користувача"
9055 8773
9056 msgid "Sametime ID" 8774 msgid "Sametime ID"
9057 msgstr "" 8775 msgstr "Sametime ID"
9058 8776
9059 msgid "An ambiguous user ID was entered" 8777 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9060 msgstr "" 8778 msgstr ""
9061 8779
9062 #, fuzzy, c-format 8780 #, fuzzy, c-format
9065 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 8783 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9066 msgstr "" 8784 msgstr ""
9067 "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку " 8785 "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
9068 "одного з них, щоб додати до списку контактів." 8786 "одного з них, щоб додати до списку контактів."
9069 8787
9070 #, fuzzy
9071 msgid "Select User" 8788 msgid "Select User"
9072 msgstr "Вибрати колір тексту" 8789 msgstr "Вибрати користувача"
9073 8790
9074 #, fuzzy 8791 #, fuzzy
9075 msgid "Unable to add user: user not found" 8792 msgid "Unable to add user: user not found"
9076 msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)" 8793 msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
9077 8794
9078 #, c-format 8795 #, c-format
9079 msgid "" 8796 msgid ""
9080 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " 8797 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9081 "entry has been removed from your buddy list." 8798 "entry has been removed from your buddy list."
9082 msgstr "" 8799 msgstr ""
8800 "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті "
8801 "Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів."
9083 8802
9084 #, fuzzy, c-format 8803 #, fuzzy, c-format
9085 msgid "" 8804 msgid ""
9086 "Error reading file %s: \n" 8805 "Error reading file %s: \n"
9087 "%s\n" 8806 "%s\n"
9088 msgstr "" 8807 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
9089 "Помилка читання %s: \n"
9090 "%s.\n"
9091 8808
9092 #, fuzzy 8809 #, fuzzy
9093 msgid "Remotely Stored Buddy List" 8810 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9094 msgstr "Надсилання списку контактів" 8811 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
9095 8812
9096 #, fuzzy 8813 #, fuzzy
9097 msgid "Buddy List Storage Mode" 8814 msgid "Buddy List Storage Mode"
9098 msgstr "Сортування списку контактів" 8815 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
9099 8816
9100 #, fuzzy
9101 msgid "Local Buddy List Only" 8817 msgid "Local Buddy List Only"
9102 msgstr "_Закріплений список контактів" 8818 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
9103 8819
9104 #, fuzzy
9105 msgid "Merge List from Server" 8820 msgid "Merge List from Server"
9106 msgstr "Видалити список контактів з сервера" 8821 msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера"
9107 8822
9108 #, fuzzy
9109 msgid "Merge and Save List to Server" 8823 msgid "Merge and Save List to Server"
9110 msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL" 8824 msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері"
9111 8825
9112 msgid "Synchronize List with Server" 8826 msgid "Synchronize List with Server"
9113 msgstr "" 8827 msgstr "Синхронізувати перелік з сервером"
9114 8828
9115 #, c-format 8829 #, c-format
9116 msgid "Import Sametime List for Account %s" 8830 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9117 msgstr "" 8831 msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
9118 8832
9119 #, c-format 8833 #, c-format
9120 msgid "Export Sametime List for Account %s" 8834 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9121 msgstr "" 8835 msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
9122 8836
9123 #, fuzzy
9124 msgid "Unable to add group: group exists" 8837 msgid "Unable to add group: group exists"
9125 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)." 8838 msgstr "Не вдається додати групу: група існує"
9126 8839
9127 #, c-format 8840 #, c-format
9128 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." 8841 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9129 msgstr "" 8842 msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів."
9130 8843
9131 #, fuzzy
9132 msgid "Unable to add group" 8844 msgid "Unable to add group"
9133 msgstr "Не вдається перейменувати групу" 8845 msgstr "Не вдається додати групу"
9134 8846
9135 msgid "Possible Matches" 8847 msgid "Possible Matches"
9136 msgstr "" 8848 msgstr "Можливі збіги"
9137 8849
9138 msgid "Notes Address Book group results" 8850 msgid "Notes Address Book group results"
9139 msgstr "" 8851 msgstr "Результати групової адресної книги Notes"
9140 8852
9141 #, c-format 8853 #, c-format
9142 msgid "" 8854 msgid ""
9143 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 8855 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9144 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " 8856 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9145 "to your buddy list." 8857 "to your buddy list."
9146 msgstr "" 8858 msgstr ""
9147 8859
9148 #, fuzzy
9149 msgid "Select Notes Address Book" 8860 msgid "Select Notes Address Book"
9150 msgstr "Додати до адресної книги" 8861 msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"
9151 8862
9152 #, fuzzy
9153 msgid "Unable to add group: group not found" 8863 msgid "Unable to add group: group not found"
9154 msgstr "Не вдається прочитати з мережі" 8864 msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
9155 8865
9156 #, c-format 8866 #, c-format
9157 msgid "" 8867 msgid ""
9158 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " 8868 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9159 "Sametime community." 8869 "Sametime community."
9160 msgstr "" 8870 msgstr ""
9161 8871
9162 #, fuzzy
9163 msgid "Notes Address Book Group" 8872 msgid "Notes Address Book Group"
9164 msgstr "Додати до адресної книги" 8873 msgstr "Група адресної книги Notes"
9165 8874
9166 msgid "" 8875 msgid ""
9167 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " 8876 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9168 "group and its members to your buddy list." 8877 "group and its members to your buddy list."
9169 msgstr "" 8878 msgstr ""
9170 8879
9171 #, fuzzy, c-format 8880 #, c-format
9172 msgid "Search results for '%s'" 8881 msgid "Search results for '%s'"
9173 msgstr "Результати пошуку" 8882 msgstr "Результати пошуку для '%s'"
9174 8883
9175 #, c-format 8884 #, c-format
9176 msgid "" 8885 msgid ""
9177 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " 8886 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9178 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " 8887 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9179 "buttons below." 8888 "buttons below."
9180 msgstr "" 8889 msgstr ""
8890 "Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з нижчеподаних "
8891 "користувачів. Ви можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів "
8892 "або надіслати їм повідомлення, натиснувши кнопку нижче."
9181 8893
9182 msgid "Search Results" 8894 msgid "Search Results"
9183 msgstr "Результати пошуку" 8895 msgstr "Результати пошуку"
9184 8896
9185 #, fuzzy
9186 msgid "No matches" 8897 msgid "No matches"
9187 msgstr "Немає збігів" 8898 msgstr "Немає збігів"
9188 8899
9189 #, c-format 8900 #, c-format
9190 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 8901 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9191 msgstr "" 8902 msgstr ""
9192 8903
9193 #, fuzzy
9194 msgid "No Matches" 8904 msgid "No Matches"
9195 msgstr "Немає збігів" 8905 msgstr "Немає збігів"
9196 8906
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Search for a user" 8907 msgid "Search for a user"
9199 msgstr "_Шукати:" 8908 msgstr "Шукати користувача"
9200 8909
9201 msgid "" 8910 msgid ""
9202 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " 8911 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9203 "in your Sametime community." 8912 "in your Sametime community."
9204 msgstr "" 8913 msgstr ""
9205 8914
9206 #, fuzzy
9207 msgid "User Search" 8915 msgid "User Search"
9208 msgstr "Шукати" 8916 msgstr "Пошук користувачів"
9209 8917
9210 msgid "Import Sametime List..." 8918 msgid "Import Sametime List..."
9211 msgstr "" 8919 msgstr "Імпортувати перелік Sametime..."
9212 8920
9213 msgid "Export Sametime List..." 8921 msgid "Export Sametime List..."
9214 msgstr "" 8922 msgstr "Експортувати перелік Sametime..."
9215 8923
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Add Notes Address Book Group..." 8924 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9218 msgstr "Додати до адресної книги" 8925 msgstr "Додати групу адресної книги Notes..."
9219 8926
9220 #, fuzzy
9221 msgid "User Search..." 8927 msgid "User Search..."
9222 msgstr "Шукати" 8928 msgstr "Пошук користувачів..."
9223 8929
9224 msgid "Force login (ignore server redirects)" 8930 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9225 msgstr "" 8931 msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"
9226 8932
9227 #. pretend to be Sametime Connect 8933 #. pretend to be Sametime Connect
8934 #, fuzzy
9228 msgid "Hide client identity" 8935 msgid "Hide client identity"
9229 msgstr "" 8936 msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
9230 8937
9231 #, c-format 8938 #, c-format
9232 msgid "User %s is not present in the network" 8939 msgid "User %s is not present in the network"
9233 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" 8940 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
9234 8941
9331 "a public key." 9038 "a public key."
9332 msgstr "" 9039 msgstr ""
9333 "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати " 9040 "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
9334 "ключ, натисніть \"Імпортувати\"" 9041 "ключ, натисніть \"Імпортувати\""
9335 9042
9336 #, fuzzy
9337 msgid "_Import..." 9043 msgid "_Import..."
9338 msgstr "Імпортувати..." 9044 msgstr "_Імпортувати..."
9339 9045
9340 msgid "Select correct user" 9046 msgid "Select correct user"
9341 msgstr "Виберіть коректного користувача" 9047 msgstr "Виберіть коректного користувача"
9342 9048
9343 msgid "" 9049 msgid ""
9413 9119
9414 msgid "Kill User" 9120 msgid "Kill User"
9415 msgstr "Знищити користувача" 9121 msgstr "Знищити користувача"
9416 9122
9417 msgid "Draw On Whiteboard" 9123 msgid "Draw On Whiteboard"
9418 msgstr "" 9124 msgstr "Малювати на дошці"
9419 9125
9420 msgid "_Passphrase:" 9126 msgid "_Passphrase:"
9421 msgstr "_Парольна фраза:" 9127 msgstr "_Парольна фраза:"
9422 9128
9423 #, c-format 9129 #, c-format
9566 msgstr "Приєднатись до приватної групи" 9272 msgstr "Приєднатись до приватної групи"
9567 9273
9568 msgid "Cannot join private group" 9274 msgid "Cannot join private group"
9569 msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи" 9275 msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"
9570 9276
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Call Command" 9277 msgid "Call Command"
9573 msgstr "команда" 9278 msgstr "Виконати команду"
9574 9279
9575 msgid "Cannot call command" 9280 msgid "Cannot call command"
9576 msgstr "Не вдається виконати команду" 9281 msgstr "Не вдається виконати команду"
9577 9282
9578 msgid "Unknown command" 9283 msgid "Unknown command"
9582 msgstr "Безпечне пересилання файлу" 9287 msgstr "Безпечне пересилання файлу"
9583 9288
9584 msgid "Error during file transfer" 9289 msgid "Error during file transfer"
9585 msgstr "Помилка при передаванні файлу" 9290 msgstr "Помилка при передаванні файлу"
9586 9291
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Remote disconnected" 9292 msgid "Remote disconnected"
9589 msgstr "З'єднання розірвано." 9293 msgstr ""
9590 9294
9591 msgid "Permission denied" 9295 msgid "Permission denied"
9592 msgstr "Доступ заборонено" 9296 msgstr "Доступ заборонено"
9593 9297
9594 msgid "Key agreement failed" 9298 msgid "Key agreement failed"
9595 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" 9299 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
9596 9300
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Connection timed out" 9301 msgid "Connection timed out"
9599 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" 9302 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
9600 9303
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Creating connection failed" 9304 msgid "Creating connection failed"
9603 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" 9305 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
9604 9306
9605 #, fuzzy
9606 msgid "File transfer session does not exist" 9307 msgid "File transfer session does not exist"
9607 msgstr "Сеанси передавання файлів не існують" 9308 msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"
9608 9309
9609 msgid "No file transfer session active" 9310 msgid "No file transfer session active"
9610 msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів" 9311 msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"
9620 9321
9621 msgid "Cannot send file" 9322 msgid "Cannot send file"
9622 msgstr "Не вдається надіслати файл" 9323 msgstr "Не вдається надіслати файл"
9623 9324
9624 msgid "Error occurred" 9325 msgid "Error occurred"
9625 msgstr "" 9326 msgstr "Трапилась помилка"
9626 9327
9627 #, c-format 9328 #, c-format
9628 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" 9329 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9629 msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s" 9330 msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"
9630 9331
9683 9384
9684 #, c-format 9385 #, c-format
9685 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" 9386 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9686 msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>" 9387 msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"
9687 9388
9688 #, fuzzy
9689 msgid "Real Name" 9389 msgid "Real Name"
9690 msgstr "Справжнє ім'я" 9390 msgstr "Справжнє ім'я"
9691 9391
9692 msgid "Status Text" 9392 msgid "Status Text"
9693 msgstr "Текст статусу" 9393 msgstr "Текст стану"
9694 9394
9695 msgid "Public Key Fingerprint" 9395 msgid "Public Key Fingerprint"
9696 msgstr "Відбитки публічного ключа" 9396 msgstr "Відбитки публічного ключа"
9697 9397
9698 msgid "Public Key Babbleprint" 9398 msgid "Public Key Babbleprint"
9699 msgstr "Babbleprint публічного ключа" 9399 msgstr "Babbleprint публічного ключа"
9700 9400
9701 #, fuzzy
9702 msgid "_More..." 9401 msgid "_More..."
9703 msgstr "Додатково..." 9402 msgstr "_Більше..."
9704 9403
9705 msgid "Detach From Server" 9404 msgid "Detach From Server"
9706 msgstr "Розірвати з'єднання з сервером" 9405 msgstr "Розірвати з'єднання з сервером"
9707 9406
9708 msgid "Cannot detach" 9407 msgid "Cannot detach"
9718 msgstr "Список кімнат" 9417 msgstr "Список кімнат"
9719 9418
9720 msgid "Cannot get room list" 9419 msgid "Cannot get room list"
9721 msgstr "Не вдається отримати список кімнат" 9420 msgstr "Не вдається отримати список кімнат"
9722 9421
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Network is empty" 9422 msgid "Network is empty"
9725 msgstr "Статистика мережі" 9423 msgstr "Мережа порожня"
9726 9424
9727 msgid "No public key was received" 9425 msgid "No public key was received"
9728 msgstr "Не було прийнято публічних ключів" 9426 msgstr "Не було прийнято публічних ключів"
9729 9427
9730 msgid "Server Information" 9428 msgid "Server Information"
9787 9485
9788 msgid "Could not kill user" 9486 msgid "Could not kill user"
9789 msgstr "Не вдається знищити користувача" 9487 msgstr "Не вдається знищити користувача"
9790 9488
9791 msgid "WATCH" 9489 msgid "WATCH"
9792 msgstr "" 9490 msgstr "WATCH"
9793 9491
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Cannot watch user" 9492 msgid "Cannot watch user"
9796 msgstr "Не можна додавати себе самого" 9493 msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем"
9797 9494
9798 msgid "Resuming session" 9495 msgid "Resuming session"
9799 msgstr "Відновлення сеансу" 9496 msgstr "Відновлення сеансу"
9800 9497
9801 msgid "Authenticating connection" 9498 msgid "Authenticating connection"
9810 #, c-format 9507 #, c-format
9811 msgid "" 9508 msgid ""
9812 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 9509 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9813 "still like to accept this public key?" 9510 "still like to accept this public key?"
9814 msgstr "" 9511 msgstr ""
9815 "Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі " 9512 "Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим ключем. Досі "
9816 "хочете прийняти цей публічний ключ?" 9513 "хочете прийняти цей публічний ключ?"
9817 9514
9818 #, c-format 9515 #, c-format
9819 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 9516 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9820 msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?" 9517 msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?"
9832 "%s\n" 9529 "%s\n"
9833 9530
9834 msgid "Verify Public Key" 9531 msgid "Verify Public Key"
9835 msgstr "Перевірити публічний ключ" 9532 msgstr "Перевірити публічний ключ"
9836 9533
9837 #, fuzzy
9838 msgid "_View..." 9534 msgid "_View..."
9839 msgstr "Переглянуті..." 9535 msgstr "_Переглянути..."
9840 9536
9841 msgid "Unsupported public key type" 9537 msgid "Unsupported public key type"
9842 msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа" 9538 msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа"
9843 9539
9844 msgid "Disconnected by server" 9540 msgid "Disconnected by server"
9845 msgstr "З'єднання розірвано сервером" 9541 msgstr "З'єднання розірвано сервером"
9846 9542
9847 #, fuzzy
9848 msgid "Error connecting to SILC Server" 9543 msgid "Error connecting to SILC Server"
9849 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" 9544 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
9850 9545
9851 msgid "Key Exchange failed" 9546 msgid "Key Exchange failed"
9852 msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" 9547 msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
9860 msgid "Performing key exchange" 9555 msgid "Performing key exchange"
9861 msgstr "Виконується обмін ключами" 9556 msgstr "Виконується обмін ключами"
9862 9557
9863 #, fuzzy 9558 #, fuzzy
9864 msgid "Unable to load SILC key pair" 9559 msgid "Unable to load SILC key pair"
9865 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" 9560 msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC"
9866 9561
9867 #. Progress 9562 #. Progress
9868 msgid "Connecting to SILC Server" 9563 msgid "Connecting to SILC Server"
9869 msgstr "З'єднання з SILC сервером" 9564 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
9870 9565
9871 msgid "Out of memory" 9566 msgid "Out of memory"
9872 msgstr "Недостатньо пам'яті" 9567 msgstr "Недостатньо пам'яті"
9873 9568
9874 #, fuzzy 9569 #, fuzzy
9875 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 9570 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9876 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" 9571 msgstr "Не вдається ініціалізувати протокол SILC"
9877 9572
9878 #, fuzzy
9879 msgid "Error loading SILC key pair" 9573 msgid "Error loading SILC key pair"
9880 msgstr "Створення пари ключів SILC..." 9574 msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"
9881 9575
9882 #, fuzzy, c-format 9576 #, c-format
9883 msgid "Download %s: %s" 9577 msgid "Download %s: %s"
9884 msgstr "Користувачі %s: %s" 9578 msgstr "Звантаження %s: %s"
9885 9579
9886 msgid "Your Current Mood" 9580 msgid "Your Current Mood"
9887 msgstr "Ваш поточний настрій" 9581 msgstr "Ваш поточний настрій"
9888 9582
9889 #, c-format 9583 #, c-format
9890 msgid "Normal" 9584 msgid "Normal"
9891 msgstr "Нормально" 9585 msgstr "Нормально"
9892 9586
9893 #, fuzzy
9894 msgid "In love" 9587 msgid "In love"
9895 msgstr "Закоханий" 9588 msgstr "Закоханий"
9896 9589
9897 msgid "" 9590 msgid ""
9898 "\n" 9591 "\n"
9905 msgstr "SMS" 9598 msgstr "SMS"
9906 9599
9907 msgid "MMS" 9600 msgid "MMS"
9908 msgstr "MMS" 9601 msgstr "MMS"
9909 9602
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Video conferencing" 9603 msgid "Video conferencing"
9912 msgstr "Відеоконференція" 9604 msgstr "Відеоконференція"
9913 9605
9914 msgid "Your Current Status" 9606 msgid "Your Current Status"
9915 msgstr "Ваш поточний статус" 9607 msgstr "Ваш поточний стан"
9916 9608
9917 msgid "Online Services" 9609 msgid "Online Services"
9918 msgstr "Мережні служби" 9610 msgstr "Мережні служби"
9919 9611
9920 msgid "Let others see what services you are using" 9612 msgid "Let others see what services you are using"
9924 msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" 9616 msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
9925 9617
9926 msgid "Your VCard File" 9618 msgid "Your VCard File"
9927 msgstr "Ваш файл VCard" 9619 msgstr "Ваш файл VCard"
9928 9620
9929 #, fuzzy
9930 msgid "Timezone (UTC)" 9621 msgid "Timezone (UTC)"
9931 msgstr "Часовий пояс" 9622 msgstr "Часовий пояс (UTC)"
9932 9623
9933 msgid "User Online Status Attributes" 9624 msgid "User Online Status Attributes"
9934 msgstr "Атрибути мережного статусу користувача" 9625 msgstr "Атрибути стану в мережі користувача"
9935 9626
9936 msgid "" 9627 msgid ""
9937 "You can let other users see your online status information and your personal " 9628 "You can let other users see your online status information and your personal "
9938 "information. Please fill the information you would like other users to see " 9629 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9939 "about yourself." 9630 "about yourself."
9940 msgstr "" 9631 msgstr ""
9941 "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту " 9632 "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисту "
9942 "інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим " 9633 "інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим "
9943 "користувачам." 9634 "користувачам."
9944 9635
9945 msgid "Message of the Day" 9636 msgid "Message of the Day"
9946 msgstr "Повідомлення дня" 9637 msgstr "Повідомлення дня"
9949 msgstr "Немає доступного повідомлення дня" 9640 msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
9950 9641
9951 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" 9642 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9952 msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню" 9643 msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"
9953 9644
9954 #, fuzzy
9955 msgid "Create New SILC Key Pair" 9645 msgid "Create New SILC Key Pair"
9956 msgstr "Створення пари ключів SILC..." 9646 msgstr "Створення нової пари ключів SILC"
9957 9647
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Passphrases do not match" 9648 msgid "Passphrases do not match"
9960 msgstr "Нові паролі не співпадають." 9649 msgstr "Нові паролі не збігаються."
9961 9650
9962 #, fuzzy
9963 msgid "Key Pair Generation failed" 9651 msgid "Key Pair Generation failed"
9964 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" 9652 msgstr "Не вдалося створити пару ключів"
9965 9653
9966 #, fuzzy
9967 msgid "Key length" 9654 msgid "Key length"
9968 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" 9655 msgstr "Довжина ключа"
9969 9656
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Public key file" 9657 msgid "Public key file"
9972 msgstr "Файл публічного ключа" 9658 msgstr "Файл публічного ключа"
9973 9659
9974 #, fuzzy
9975 msgid "Private key file" 9660 msgid "Private key file"
9976 msgstr "Файл приватного ключа" 9661 msgstr "Файл приватного ключа"
9977 9662
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Passphrase (retype)" 9663 msgid "Passphrase (retype)"
9980 msgstr "Пароль відправлено" 9664 msgstr "Пароль (ще раз)"
9981 9665
9982 #, fuzzy
9983 msgid "Generate Key Pair" 9666 msgid "Generate Key Pair"
9984 msgstr "Файл приватного ключа" 9667 msgstr "Створення пару ключів"
9985 9668
9986 msgid "Online Status" 9669 msgid "Online Status"
9987 msgstr "Мережний стан" 9670 msgstr "Мережний стан"
9988 9671
9989 msgid "View Message of the Day" 9672 msgid "View Message of the Day"
9990 msgstr "Переглянути повідомлення дня" 9673 msgstr "Переглянути повідомлення дня"
9991 9674
9992 #, fuzzy
9993 msgid "Create SILC Key Pair..." 9675 msgid "Create SILC Key Pair..."
9994 msgstr "Створення пари ключів SILC..." 9676 msgstr "Створити пару ключів SILC..."
9995 9677
9996 #, c-format 9678 #, c-format
9997 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" 9679 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9998 msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі" 9680 msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"
9999 9681
10017 9699
10018 #, c-format 9700 #, c-format
10019 msgid "Failed to set cmodes for %s" 9701 msgid "Failed to set cmodes for %s"
10020 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" 9702 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
10021 9703
10022 #, fuzzy, c-format 9704 #, c-format
10023 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" 9705 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
10024 msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Pidgin)" 9706 msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"
10025 9707
10026 msgid "part [channel]: Leave the chat" 9708 msgid "part [channel]: Leave the chat"
10027 msgstr "part [канал]: Залишити розмову" 9709 msgstr "part [канал]: Залишити розмову"
10028 9710
10029 msgid "leave [channel]: Leave the chat" 9711 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
10088 msgstr "" 9770 msgstr ""
10089 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;: Змінити режим " 9771 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;: Змінити режим "
10090 "користувача чи каналу" 9772 "користувача чи каналу"
10091 9773
10092 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 9774 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
10093 msgstr "umode &lt;режими_користувача&gt;: Встановити ваш режим у мережі" 9775 msgstr "umode &lt;режими _користувача&gt;: Встановити ваш режим у мережі"
10094 9776
10095 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 9777 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
10096 msgstr "" 9778 msgstr ""
10097 "oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера" 9779 "oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера"
10098 9780
10143 #. *< id 9825 #. *< id
10144 #. *< name 9826 #. *< name
10145 #. *< version 9827 #. *< version
10146 #. * summary 9828 #. * summary
10147 msgid "SILC Protocol Plugin" 9829 msgid "SILC Protocol Plugin"
10148 msgstr "Модуль протоколу SILC" 9830 msgstr "Додаток протоколу SILC"
10149 9831
10150 #. * description 9832 #. * description
10151 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" 9833 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10152 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" 9834 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
10153 9835
10159 9841
10160 msgid "Private Key file" 9842 msgid "Private Key file"
10161 msgstr "Файл приватного ключа" 9843 msgstr "Файл приватного ключа"
10162 9844
10163 msgid "Cipher" 9845 msgid "Cipher"
10164 msgstr "" 9846 msgstr "Шифр"
10165 9847
10166 msgid "HMAC" 9848 msgid "HMAC"
10167 msgstr "" 9849 msgstr "HMAC"
10168 9850
10169 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" 9851 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10170 msgstr "" 9852 msgstr ""
10171 9853
10172 msgid "Public key authentication" 9854 msgid "Public key authentication"
10173 msgstr "Ідентифікація публічного ключа" 9855 msgstr "Ідентифікація публічного ключа"
10174 9856
10175 msgid "Block IMs without Key Exchange" 9857 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10176 msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" 9858 msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
10177 9859
9860 #, fuzzy
10178 msgid "Block messages to whiteboard" 9861 msgid "Block messages to whiteboard"
10179 msgstr "" 9862 msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
10180 9863
10181 #, fuzzy 9864 #, fuzzy
10182 msgid "Automatically open whiteboard" 9865 msgid "Automatically open whiteboard"
10183 msgstr "_Автоматично розкривати контакти" 9866 msgstr "Не вдається відкрити сокет"
10184 9867
10185 #, fuzzy 9868 #, fuzzy
10186 msgid "Digitally sign and verify all messages" 9869 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10187 msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень" 9870 msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень"
10188 9871
10189 msgid "Creating SILC key pair..." 9872 msgid "Creating SILC key pair..."
10190 msgstr "Створення пари ключів SILC..." 9873 msgstr "Створення пари ключів SILC..."
10191 9874
10192 #, fuzzy 9875 #, fuzzy
10193 msgid "Unable to create SILC key pair" 9876 msgid "Unable to create SILC key pair"
10194 msgstr "Створення пари ключів SILC..." 9877 msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC\n"
10195 9878
10196 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9879 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10197 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9880 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10198 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9881 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10199 #, c-format 9882 #, c-format
10202 9885
10203 #, c-format 9886 #, c-format
10204 msgid "User Name: \t%s\n" 9887 msgid "User Name: \t%s\n"
10205 msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n" 9888 msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"
10206 9889
10207 #, fuzzy, c-format 9890 #, c-format
10208 msgid "Email: \t\t%s\n" 9891 msgid "Email: \t\t%s\n"
10209 msgstr "Ел.пошта: \t%s\n" 9892 msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n"
10210 9893
10211 #, c-format 9894 #, c-format
10212 msgid "Host Name: \t%s\n" 9895 msgid "Host Name: \t%s\n"
10213 msgstr "Назва вузла: \t%s\n" 9896 msgstr "Назва вузла: \t%s\n"
10214 9897
10222 9905
10223 #, c-format 9906 #, c-format
10224 msgid "Algorithm: \t%s\n" 9907 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10225 msgstr "Алгоритм: \t%s\n" 9908 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
10226 9909
10227 #, fuzzy, c-format 9910 #, c-format
10228 msgid "Key Length: \t%d bits\n" 9911 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10229 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" 9912 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
10230 9913
10231 #, fuzzy, c-format 9914 #, c-format
10232 msgid "Version: \t%s\n" 9915 msgid "Version: \t%s\n"
10233 msgstr "Організація: \t%s\n" 9916 msgstr "Версія: \t%s\n"
10234 9917
10235 #, c-format 9918 #, c-format
10236 msgid "" 9919 msgid ""
10237 "Public Key Fingerprint:\n" 9920 "Public Key Fingerprint:\n"
10238 "%s\n" 9921 "%s\n"
10277 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " 9960 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10278 "whiteboard?" 9961 "whiteboard?"
10279 msgstr "" 9962 msgstr ""
10280 9963
10281 msgid "Whiteboard" 9964 msgid "Whiteboard"
10282 msgstr "" 9965 msgstr "Дошка"
10283 9966
10284 msgid "No server statistics available" 9967 msgid "No server statistics available"
10285 msgstr "Немає доступної статистики серверу" 9968 msgstr "Немає доступної статистики серверу"
10286 9969
10287 msgid "Error during connecting to SILC Server" 9970 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10329 10012
10330 #, fuzzy 10013 #, fuzzy
10331 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 10014 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10332 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" 10015 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
10333 10016
10334 #, fuzzy
10335 msgid "John Noname" 10017 msgid "John Noname"
10336 msgstr "Вузол пішов" 10018 msgstr "Іван Безімян"
10337 10019
10338 #, fuzzy, c-format 10020 #, fuzzy, c-format
10339 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 10021 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10340 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" 10022 msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC: %s"
10341 10023
10342 #, fuzzy
10343 msgid "Unable to create connection" 10024 msgid "Unable to create connection"
10344 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." 10025 msgstr "Не вдається створити з'єднання"
10345 10026
10346 #, fuzzy 10027 #, fuzzy
10347 msgid "Unknown server response" 10028 msgid "Unknown server response"
10348 msgstr "Невідома помилка." 10029 msgstr "Невідома відповідь сервера."
10349 10030
10350 #, fuzzy 10031 #, fuzzy
10351 msgid "Unable to create listen socket" 10032 msgid "Unable to create listen socket"
10352 msgstr "Не вдається створити сокет" 10033 msgstr "Не вдається створити сокет"
10353 10034
10355 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 10036 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10356 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" 10037 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"
10357 10038
10358 #, fuzzy 10039 #, fuzzy
10359 msgid "SIP connect server not specified" 10040 msgid "SIP connect server not specified"
10360 msgstr "Показати менше параметри" 10041 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
10361 10042
10362 #. *< type 10043 #. *< type
10363 #. *< ui_requirement 10044 #. *< ui_requirement
10364 #. *< flags 10045 #. *< flags
10365 #. *< dependencies 10046 #. *< dependencies
10366 #. *< priority 10047 #. *< priority
10367 #. *< id 10048 #. *< id
10368 #. *< name 10049 #. *< name
10369 #. *< version 10050 #. *< version
10370 #, fuzzy
10371 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 10051 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10372 msgstr "Модуль протоколу SILC" 10052 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
10373 10053
10374 #. * summary 10054 #. * summary
10375 #, fuzzy
10376 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 10055 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10377 msgstr "Модуль протоколу SILC" 10056 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
10378 10057
10379 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" 10058 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10380 msgstr "" 10059 msgstr ""
10381 10060
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Use UDP" 10061 msgid "Use UDP"
10384 msgstr "ID користувача" 10062 msgstr "Використовувати UDP"
10385 10063
10386 #, fuzzy
10387 msgid "Use proxy" 10064 msgid "Use proxy"
10388 msgstr "без проксі" 10065 msgstr "Використовувати проксі"
10389 10066
10390 #, fuzzy
10391 msgid "Proxy" 10067 msgid "Proxy"
10392 msgstr "без проксі" 10068 msgstr "Проксі"
10393 10069
10394 #, fuzzy 10070 #, fuzzy
10395 msgid "Auth User" 10071 msgid "Auth User"
10396 msgstr "Користувач AP" 10072 msgstr "Перелік %d користувача:"
10397 10073
10398 #, fuzzy 10074 #, fuzzy
10399 msgid "Auth Domain" 10075 msgid "Auth Domain"
10400 msgstr "автоматично" 10076 msgstr "автоматично"
10401 10077
10402 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 10078 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
10403 msgstr "join: &lt;кімната&gt;: приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo." 10079 msgstr "join: &lt;кімната&gt;: приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo."
10404 10080
10405 #, fuzzy
10406 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 10081 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10407 msgstr "list: Список каналів цієї мережі" 10082 msgstr "list: перелік кімнат в мережі Yahoo"
10408 10083
10409 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" 10084 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10410 msgstr "" 10085 msgstr ""
10411 10086
10412 #, fuzzy
10413 msgid "Yahoo ID..." 10087 msgid "Yahoo ID..."
10414 msgstr "Yahoo! ID" 10088 msgstr "Yahoo ID..."
10415 10089
10416 #. *< type 10090 #. *< type
10417 #. *< ui_requirement 10091 #. *< ui_requirement
10418 #. *< flags 10092 #. *< flags
10419 #. *< dependencies 10093 #. *< dependencies
10423 #. *< version 10097 #. *< version
10424 #. * summary 10098 #. * summary
10425 #. * description 10099 #. * description
10426 #, fuzzy 10100 #, fuzzy
10427 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 10101 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10428 msgstr "Модуль протоколу Yahoo" 10102 msgstr "Додаток протоколу Yahoo"
10429 10103
10430 #, fuzzy 10104 #, fuzzy
10431 msgid "Pager server" 10105 msgid "Pager server"
10432 msgstr "Проксі-сервер" 10106 msgstr "Неправильний сервер"
10433 10107
10434 msgid "Pager port" 10108 msgid "Pager port"
10435 msgstr "Порт пейджера" 10109 msgstr "Порт пейджера"
10436 10110
10437 #, fuzzy
10438 msgid "File transfer server" 10111 msgid "File transfer server"
10439 msgstr "Вузол передавання файлів" 10112 msgstr "Сервер передавання файлів"
10440 10113
10441 msgid "File transfer port" 10114 msgid "File transfer port"
10442 msgstr "Порт передавання файлів" 10115 msgstr "Порт передавання файлів"
10443 10116
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Chat room locale" 10117 msgid "Chat room locale"
10446 msgstr "Локаль кімнати розмов" 10118 msgstr "Локаль кімнати розмов"
10447 10119
10448 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 10120 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10449 msgstr "" 10121 msgstr ""
10450 10122
10451 msgid "Use account proxy for SSL connections" 10123 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10452 msgstr "" 10124 msgstr ""
10453 10125
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Chat room list URL" 10126 msgid "Chat room list URL"
10456 msgstr "Url переліку розмов" 10127 msgstr "URL переліку розмов"
10457 10128
10458 msgid "Yahoo Chat server" 10129 msgid "Yahoo Chat server"
10459 msgstr "" 10130 msgstr "Сервер розмов Yahoo"
10460 10131
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Yahoo Chat port" 10132 msgid "Yahoo Chat port"
10463 msgstr "Yahoo Japan" 10133 msgstr "Порт Yahoo Chat"
10464 10134
10465 #, fuzzy
10466 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 10135 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10467 msgstr "Yahoo! ID" 10136 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
10468 10137
10469 #. *< type 10138 #. *< type
10470 #. *< ui_requirement 10139 #. *< ui_requirement
10471 #. *< flags 10140 #. *< flags
10472 #. *< dependencies 10141 #. *< dependencies
10476 #. *< version 10145 #. *< version
10477 #. * summary 10146 #. * summary
10478 #. * description 10147 #. * description
10479 #, fuzzy 10148 #, fuzzy
10480 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 10149 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10481 msgstr "Модуль протоколу Yahoo" 10150 msgstr "Додаток протоколу Yahoo"
10482 10151
10483 #, c-format 10152 #, c-format
10484 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 10153 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10485 msgstr "" 10154 msgstr ""
10486 10155
10487 msgid "Your SMS was not delivered" 10156 msgid "Your SMS was not delivered"
10488 msgstr "" 10157 msgstr "Ваше SMS-повідомлення не доставлене"
10489 10158
10490 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 10159 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10491 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." 10160 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."
10492 10161
10493 #, c-format 10162 #, c-format
10528 "this." 10197 "this."
10529 msgstr "" 10198 msgstr ""
10530 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." 10199 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
10531 10200
10532 #. username or password missing 10201 #. username or password missing
10533 #, fuzzy
10534 msgid "Username or password missing" 10202 msgid "Username or password missing"
10535 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." 10203 msgstr "Відсутнє ім'я користувача або пароль"
10536 10204
10537 #, fuzzy, c-format 10205 #, fuzzy, c-format
10538 msgid "" 10206 msgid ""
10539 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 10207 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10540 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 10208 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10557 "користувача." 10225 "користувача."
10558 10226
10559 msgid "Ignore buddy?" 10227 msgid "Ignore buddy?"
10560 msgstr "Ігнорувати користувача?" 10228 msgstr "Ігнорувати користувача?"
10561 10229
10562 #, fuzzy
10563 msgid "Invalid username or password" 10230 msgid "Invalid username or password"
10564 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." 10231 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
10565 10232
10566 #, fuzzy 10233 #, fuzzy
10567 msgid "" 10234 msgid ""
10568 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " 10235 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10569 "try logging into the Yahoo! website." 10236 "try logging into the Yahoo! website."
10570 msgstr "" 10237 msgstr ""
10571 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." 10238 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
10572 10239
10573 #, c-format 10240 #, c-format
10574 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." 10241 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10575 msgstr "" 10242 msgstr "Невідома помилка 52. Повторне з'єднання має виправити її."
10576 10243
10577 msgid "" 10244 msgid ""
10578 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " 10245 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10579 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." 10246 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10580 msgstr "" 10247 msgstr ""
10594 10261
10595 #, c-format 10262 #, c-format
10596 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 10263 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10597 msgstr "" 10264 msgstr ""
10598 10265
10599 #, fuzzy
10600 msgid "Received unexpected HTTP response from server" 10266 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10601 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." 10267 msgstr "Отримана неприпустима відповідь HTTP від сервера"
10602 10268
10603 #, fuzzy, c-format 10269 #, c-format
10604 msgid "Lost connection with %s: %s" 10270 msgid "Lost connection with %s: %s"
10605 msgstr "Бесіда з %s" 10271 msgstr "Втрата з'єднання з %s: %s"
10606 10272
10607 #, fuzzy, c-format 10273 #, fuzzy, c-format
10608 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 10274 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10609 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." 10275 msgstr ""
10610 10276 "Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n"
10611 #, fuzzy 10277 "%s"
10278
10612 msgid "Not at Home" 10279 msgid "Not at Home"
10613 msgstr "Не вдома" 10280 msgstr "Не вдома"
10614 10281
10615 #, fuzzy
10616 msgid "Not at Desk" 10282 msgid "Not at Desk"
10617 msgstr "Не за столом" 10283 msgstr "Не за столом"
10618 10284
10619 #, fuzzy
10620 msgid "Not in Office" 10285 msgid "Not in Office"
10621 msgstr "Не у офісі" 10286 msgstr "Не в офісі"
10622 10287
10623 msgid "On Vacation" 10288 msgid "On Vacation"
10624 msgstr "У відпустці" 10289 msgstr "У відпустці"
10625 10290
10626 msgid "Stepped Out" 10291 msgid "Stepped Out"
10627 msgstr "Вийшов" 10292 msgstr "Вийшов"
10628 10293
10629 msgid "Not on server list" 10294 msgid "Not on server list"
10630 msgstr "Не у списку сервера" 10295 msgstr "Не у списку сервера"
10631 10296
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Appear Online" 10297 msgid "Appear Online"
10634 msgstr " не у мережі" 10298 msgstr "З'явився в мережі"
10635 10299
10636 #, fuzzy 10300 #, fuzzy
10637 msgid "Appear Permanently Offline" 10301 msgid "Appear Permanently Offline"
10638 msgstr " не у мережі" 10302 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
10639 10303
10640 #, fuzzy
10641 msgid "Presence" 10304 msgid "Presence"
10642 msgstr "Параметри" 10305 msgstr "Присутність"
10643 10306
10644 msgid "Appear Offline" 10307 msgid "Appear Offline"
10645 msgstr " не у мережі" 10308 msgstr " не у мережі"
10646 10309
10647 #, fuzzy 10310 #, fuzzy
10652 msgstr "Приєднатися до розмови" 10315 msgstr "Приєднатися до розмови"
10653 10316
10654 msgid "Initiate Conference" 10317 msgid "Initiate Conference"
10655 msgstr "Створити конференцію" 10318 msgstr "Створити конференцію"
10656 10319
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Presence Settings" 10320 msgid "Presence Settings"
10659 msgstr "використовувати параметри оточення" 10321 msgstr "Налаштування присутності"
10660 10322
10661 msgid "Start Doodling" 10323 msgid "Start Doodling"
10662 msgstr "" 10324 msgstr "Розпочати балачку"
10663 10325
10664 msgid "Select the ID you want to activate" 10326 msgid "Select the ID you want to activate"
10665 msgstr "" 10327 msgstr ""
10666 10328
10667 msgid "Join whom in chat?" 10329 msgid "Join whom in chat?"
10670 msgid "Activate ID..." 10332 msgid "Activate ID..."
10671 msgstr "Активізувати ID..." 10333 msgstr "Активізувати ID..."
10672 10334
10673 #, fuzzy 10335 #, fuzzy
10674 msgid "Join User in Chat..." 10336 msgid "Join User in Chat..."
10675 msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..." 10337 msgstr "До кого приєднатись у розмові?"
10676 10338
10677 msgid "Open Inbox" 10339 msgid "Open Inbox"
10678 msgstr "" 10340 msgstr "Відкрити теку вхідних"
10679 10341
10680 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." 10342 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10681 msgstr "" 10343 msgstr ""
10682 10344
10683 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." 10345 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10688 10350
10689 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 10351 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10690 #. * Doodle session has been made 10352 #. * Doodle session has been made
10691 #. 10353 #.
10692 msgid "Sent Doodle request." 10354 msgid "Sent Doodle request."
10693 msgstr "" 10355 msgstr "Надіслати запит на балачку."
10694 10356
10695 msgid "Unable to connect." 10357 msgid "Unable to connect."
10696 msgstr "Не вдається встановити з'єднання." 10358 msgstr "Не вдається встановити з'єднання."
10697 10359
10698 msgid "Unable to establish file descriptor." 10360 msgid "Unable to establish file descriptor."
10699 msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." 10361 msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."
10700 10362
10701 #, fuzzy, c-format 10363 #, c-format
10702 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 10364 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10703 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" 10365 msgstr "%s намагається надіслати вам %d файлів.\n"
10704 10366
10705 #, fuzzy
10706 msgid "Write Error" 10367 msgid "Write Error"
10707 msgstr "Помилка запису" 10368 msgstr "Помилка запису"
10708 10369
10709 msgid "Yahoo! Japan Profile" 10370 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10710 msgstr "Профіль Yahoo! Japan" 10371 msgstr "Профіль Yahoo! Japan"
10717 "time." 10378 "time."
10718 msgstr "" 10379 msgstr ""
10719 "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не " 10380 "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не "
10720 "підтримуються." 10381 "підтримуються."
10721 10382
10722 #, fuzzy
10723 msgid "" 10383 msgid ""
10724 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " 10384 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10725 "web browser:" 10385 "web browser:"
10726 msgstr "" 10386 msgstr ""
10727 "Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у " 10387 "Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
10728 "веб-переглядачі" 10388 "переглядачі тенет:"
10729 10389
10730 msgid "Yahoo! ID" 10390 msgid "Yahoo! ID"
10731 msgstr "Yahoo! ID" 10391 msgstr "Yahoo! ID"
10732 10392
10733 msgid "Hobbies" 10393 msgid "Hobbies"
10749 msgstr "Цікаве посилання 3" 10409 msgstr "Цікаве посилання 3"
10750 10410
10751 msgid "Last Update" 10411 msgid "Last Update"
10752 msgstr "Останнє оновлення" 10412 msgstr "Останнє оновлення"
10753 10413
10754 #, fuzzy
10755 msgid "" 10414 msgid ""
10756 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." 10415 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10757 msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується." 10416 msgstr "Схоже, цей профіль на мові або у форматі, які наразі не підтримується."
10758 10417
10759 msgid "" 10418 msgid ""
10760 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " 10419 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10761 "server-side problem. Please try again later." 10420 "server-side problem. Please try again later."
10762 msgstr "" 10421 msgstr ""
10775 msgid "The user's profile is empty." 10434 msgid "The user's profile is empty."
10776 msgstr "Профіль користувача порожній." 10435 msgstr "Профіль користувача порожній."
10777 10436
10778 #, fuzzy, c-format 10437 #, fuzzy, c-format
10779 msgid "%s has declined to join." 10438 msgid "%s has declined to join."
10780 msgstr "%s входить (%s)" 10439 msgstr "%s увійшов."
10781 10440
10782 msgid "Failed to join chat" 10441 msgid "Failed to join chat"
10783 msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" 10442 msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"
10784 10443
10785 #. -6 10444 #. -6
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Unknown room" 10445 msgid "Unknown room"
10788 msgstr "Невідома помилка" 10446 msgstr "Невідома кімната"
10789 10447
10790 #. -15 10448 #. -15
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Maybe the room is full" 10449 msgid "Maybe the room is full"
10793 msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" 10450 msgstr "Можливо, кімната переповнена"
10794 10451
10795 #. -35 10452 #. -35
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Not available" 10453 msgid "Not available"
10798 msgstr "Недоступний" 10454 msgstr "Недоступний"
10799 10455
10800 msgid "" 10456 msgid ""
10801 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " 10457 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10839 "in the Account Editor)" 10495 "in the Account Editor)"
10840 msgstr "" 10496 msgstr ""
10841 "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у " 10497 "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
10842 "редакторі облікових записів)" 10498 "редакторі облікових записів)"
10843 10499
10844 #, fuzzy, c-format 10500 #, c-format
10845 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 10501 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10846 msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s" 10502 msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"
10847 10503
10848 #, fuzzy
10849 msgid "Hidden or not logged-in" 10504 msgid "Hidden or not logged-in"
10850 msgstr "<b>Прихований або не у мережі" 10505 msgstr "Прихований або не в мережі"
10851 10506
10852 #, c-format 10507 #, c-format
10853 msgid "<br>At %s since %s" 10508 msgid "<br>At %s since %s"
10854 msgstr "<br>У %s з %s" 10509 msgstr "<br>У %s з %s"
10855 10510
10883 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10538 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10884 msgstr "" 10539 msgstr ""
10885 "inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " 10540 "inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
10886 "цьому класі" 10541 "цьому класі"
10887 10542
10888 #, fuzzy
10889 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10543 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10890 msgstr "" 10544 msgstr ""
10891 "inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " 10545 "topic &lt;instance&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
10892 "цьому класі" 10546 "цьому класі"
10893 10547
10894 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 10548 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10895 msgstr "" 10549 msgstr ""
10896 "sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової " 10550 "sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
10942 #. *< name 10596 #. *< name
10943 #. *< version 10597 #. *< version
10944 #. * summary 10598 #. * summary
10945 #. * description 10599 #. * description
10946 msgid "Zephyr Protocol Plugin" 10600 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10947 msgstr "Модуль протоколу Zephyr" 10601 msgstr "Додаток протоколу Zephyr"
10948 10602
10949 #, fuzzy
10950 msgid "Use tzc" 10603 msgid "Use tzc"
10951 msgstr "Відділ" 10604 msgstr "Використовувати tzc"
10952 10605
10953 #, fuzzy
10954 msgid "tzc command" 10606 msgid "tzc command"
10955 msgstr "Немає такої команди." 10607 msgstr "Команда tzc"
10956 10608
10957 msgid "Export to .anyone" 10609 msgid "Export to .anyone"
10958 msgstr "Експортувати у .anyone" 10610 msgstr "Експортувати у .anyone"
10959 10611
10960 msgid "Export to .zephyr.subs" 10612 msgid "Export to .zephyr.subs"
10961 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" 10613 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
10962 10614
10963 #, fuzzy
10964 msgid "Import from .anyone" 10615 msgid "Import from .anyone"
10965 msgstr "Експортувати у .anyone" 10616 msgstr "Імпортувати з .anyone"
10966 10617
10967 #, fuzzy
10968 msgid "Import from .zephyr.subs" 10618 msgid "Import from .zephyr.subs"
10969 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" 10619 msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"
10970 10620
10971 #, fuzzy
10972 msgid "Realm" 10621 msgid "Realm"
10973 msgstr "Справжнє ім'я" 10622 msgstr ""
10974 10623
10975 msgid "Exposure" 10624 msgid "Exposure"
10976 msgstr "Експозиція" 10625 msgstr "Експозиція"
10977 10626
10978 #, fuzzy, c-format 10627 #, fuzzy, c-format
10979 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 10628 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10980 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" 10629 msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
10981 10630
10982 #, fuzzy, c-format 10631 #, c-format
10983 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10632 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10984 msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d" 10633 msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d"
10985 10634
10986 #, fuzzy, c-format 10635 #, c-format
10987 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 10636 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10988 msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d." 10637 msgstr "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d"
10989 10638
10990 #, fuzzy, c-format 10639 #, c-format
10991 msgid "Error resolving %s" 10640 msgid "Error resolving %s"
10992 msgstr "Помилка підключення до розмови %s" 10641 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s"
10993 10642
10994 #, c-format 10643 #, c-format
10995 msgid "Requesting %s's attention..." 10644 msgid "Requesting %s's attention..."
10996 msgstr "" 10645 msgstr ""
10997 10646
10998 #, fuzzy, c-format 10647 #, c-format
10999 msgid "%s has requested your attention!" 10648 msgid "%s has requested your attention!"
11000 msgstr "%s запитує вашу інформацію" 10649 msgstr "%s привернув вашу увагу!"
11001 10650
11002 #. * 10651 #. *
11003 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. 10652 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
11004 #. 10653 #.
11005 #, fuzzy
11006 msgid "_Yes" 10654 msgid "_Yes"
11007 msgstr "Так" 10655 msgstr "_Так"
11008 10656
11009 #, fuzzy
11010 msgid "_No" 10657 msgid "_No"
11011 msgstr "Ні" 10658 msgstr "_Ні"
11012 10659
11013 #. * 10660 #. *
11014 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. 10661 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
11015 #. 10662 #.
11016 #, fuzzy
11017 msgid "_Accept" 10663 msgid "_Accept"
11018 msgstr "Прийняти" 10664 msgstr "_Прийняти"
11019 10665
11020 #. * 10666 #. *
11021 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. 10667 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
11022 #. 10668 #.
11023 msgid "I'm not here right now" 10669 msgid "I'm not here right now"
11024 msgstr "" 10670 msgstr "Я зараз не тут"
11025 10671
11026 #, fuzzy
11027 msgid "saved statuses" 10672 msgid "saved statuses"
11028 msgstr "Статистика сервера" 10673 msgstr "збережені стани"
11029 10674
11030 #, c-format 10675 #, c-format
11031 msgid "%s is now known as %s.\n" 10676 msgid "%s is now known as %s.\n"
11032 msgstr "%s відомий як %s.\n" 10677 msgstr "%s відомий як %s.\n"
11033 10678
11034 #, fuzzy, c-format 10679 #, c-format
11035 msgid "" 10680 msgid ""
11036 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" 10681 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11037 "%s" 10682 "%s"
11038 msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" 10683 msgstr ""
10684 "%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n"
10685 "%s"
11039 10686
11040 #, c-format 10687 #, c-format
11041 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" 10688 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11042 msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" 10689 msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"
11043 10690
11044 msgid "Accept chat invitation?" 10691 msgid "Accept chat invitation?"
11045 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" 10692 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"
11046 10693
11047 #. Shortcut 10694 #. Shortcut
11048 #, fuzzy
11049 msgid "Shortcut" 10695 msgid "Shortcut"
11050 msgstr "Комбінації клавіш" 10696 msgstr "Комбінація клавіші"
11051 10697
11052 msgid "The text-shortcut for the smiley" 10698 msgid "The text-shortcut for the smiley"
11053 msgstr "" 10699 msgstr "Комбінація клавіш для смайлу"
11054 10700
11055 #. Stored Image 10701 #. Stored Image
11056 #, fuzzy
11057 msgid "Stored Image" 10702 msgid "Stored Image"
11058 msgstr "Збереження зображення" 10703 msgstr "Збережене зображення"
11059 10704
10705 #, fuzzy
11060 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" 10706 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
11061 msgstr "" 10707 msgstr "Збережене зображення. ()"
11062 10708
11063 #, fuzzy
11064 msgid "SSL Connection Failed" 10709 msgid "SSL Connection Failed"
11065 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" 10710 msgstr "Помилка з'єднання SSL"
11066 10711
11067 msgid "SSL Handshake Failed" 10712 msgid "SSL Handshake Failed"
11068 msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" 10713 msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"
11069 10714
11070 #, fuzzy 10715 #, fuzzy
11071 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" 10716 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11072 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" 10717 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
11073 10718
11074 #, fuzzy
11075 msgid "Unknown SSL error" 10719 msgid "Unknown SSL error"
11076 msgstr "Невідома помилка" 10720 msgstr "Невідома помилка SSL"
11077 10721
11078 #, fuzzy
11079 msgid "Unset" 10722 msgid "Unset"
11080 msgstr "Відділ" 10723 msgstr "Зняти"
11081 10724
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Do not disturb" 10725 msgid "Do not disturb"
11084 msgstr "Не турбувати" 10726 msgstr "Не турбувати"
11085 10727
11086 #, fuzzy
11087 msgid "Extended away" 10728 msgid "Extended away"
11088 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" 10729 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
11089 10730
11090 msgid "Listening to music" 10731 msgid "Listening to music"
11091 msgstr "" 10732 msgstr "Слухаю музику"
11092 10733
11093 #, fuzzy, c-format 10734 #, c-format
11094 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 10735 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11095 msgstr "%s змінив тему на: %s" 10736 msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s"
11096 10737
11097 #, fuzzy, c-format 10738 #, c-format
11098 msgid "%s (%s) is now %s" 10739 msgid "%s (%s) is now %s"
11099 msgstr "%s тепер відомий як %s" 10740 msgstr "%s (%s) тепер %s"
11100 10741
11101 #, fuzzy, c-format 10742 #, c-format
11102 msgid "%s (%s) is no longer %s" 10743 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11103 msgstr "%s повертається." 10744 msgstr "%s (%s) більше не %s"
11104 10745
11105 #, c-format 10746 #, c-format
11106 msgid "%s became idle" 10747 msgid "%s became idle"
11107 msgstr "%s має стан бездіяльності" 10748 msgstr "%s має стан бездіяльності"
11108 10749
11109 #, c-format 10750 #, c-format
11110 msgid "%s became unidle" 10751 msgid "%s became unidle"
11111 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" 10752 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"
11112 10753
11113 #, fuzzy, c-format 10754 #, c-format
11114 msgid "+++ %s became idle" 10755 msgid "+++ %s became idle"
11115 msgstr "%s має стан бездіяльності" 10756 msgstr "+++ %s став бездіяльним"
11116 10757
11117 #, fuzzy, c-format 10758 #, c-format
11118 msgid "+++ %s became unidle" 10759 msgid "+++ %s became unidle"
11119 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" 10760 msgstr "+++ %s став небездіяльним"
11120 10761
11121 #. 10762 #.
11122 #. * This string determines how some dates are displayed. The default 10763 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
11123 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can 10764 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
11124 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, 10765 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11125 #. * followed by the date. 10766 #. * followed by the date.
11126 #. 10767 #.
11127 #, c-format 10768 #, c-format
11128 msgid "%x %X" 10769 msgid "%x %X"
11129 msgstr "" 10770 msgstr "%x %X"
11130 10771
11131 msgid "Calculating..." 10772 msgid "Calculating..."
11132 msgstr "Підрахунок..." 10773 msgstr "Підрахунок..."
11133 10774
11134 msgid "Unknown." 10775 msgid "Unknown."
11135 msgstr "Невідомо." 10776 msgstr "Невідомо."
11136 10777
11137 #, fuzzy, c-format 10778 #, c-format
11138 msgid "%d second" 10779 msgid "%d second"
11139 msgid_plural "%d seconds" 10780 msgid_plural "%d seconds"
11140 msgstr[0] "секунда" 10781 msgstr[0] "%d секунда"
11141 msgstr[1] "секунди" 10782 msgstr[1] "%d секунди"
11142 msgstr[2] "секунди" 10783 msgstr[2] "%d секунд"
11143 10784
11144 #, fuzzy, c-format 10785 #, c-format
11145 msgid "%d day" 10786 msgid "%d day"
11146 msgid_plural "%d days" 10787 msgid_plural "%d days"
11147 msgstr[0] "день" 10788 msgstr[0] "%d доба"
11148 msgstr[1] "дні" 10789 msgstr[1] "%d доби"
11149 msgstr[2] "днів" 10790 msgstr[2] "%d діб"
11150 10791
11151 #, c-format 10792 #, c-format
11152 msgid "%s, %d hour" 10793 msgid "%s, %d hour"
11153 msgid_plural "%s, %d hours" 10794 msgid_plural "%s, %d hours"
11154 msgstr[0] "" 10795 msgstr[0] "%s, %d година"
11155 msgstr[1] "" 10796 msgstr[1] "%s, %d години"
11156 msgstr[2] "" 10797 msgstr[2] "%s, %d годин"
11157 10798
11158 #, fuzzy, c-format 10799 #, c-format
11159 msgid "%d hour" 10800 msgid "%d hour"
11160 msgid_plural "%d hours" 10801 msgid_plural "%d hours"
11161 msgstr[0] "година" 10802 msgstr[0] "%d година"
11162 msgstr[1] "години" 10803 msgstr[1] "%d години"
11163 msgstr[2] "годин" 10804 msgstr[2] "%d годин"
11164 10805
11165 #, fuzzy, c-format 10806 #, c-format
11166 msgid "%s, %d minute" 10807 msgid "%s, %d minute"
11167 msgid_plural "%s, %d minutes" 10808 msgid_plural "%s, %d minutes"
11168 msgstr[0] "хвилина" 10809 msgstr[0] "%s, %d хвилина"
11169 msgstr[1] "хвилини" 10810 msgstr[1] "%s, %d хвилини"
11170 msgstr[2] "хвилин" 10811 msgstr[2] "%s, %d хвилин"
11171 10812
11172 #, fuzzy, c-format 10813 #, c-format
11173 msgid "%d minute" 10814 msgid "%d minute"
11174 msgid_plural "%d minutes" 10815 msgid_plural "%d minutes"
11175 msgstr[0] "хвилина" 10816 msgstr[0] "%d хвилина"
11176 msgstr[1] "хвилини" 10817 msgstr[1] "%d хвилини"
11177 msgstr[2] "хвилин" 10818 msgstr[2] "%d хвилин"
11178 10819
11179 #, c-format 10820 #, c-format
11180 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" 10821 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11181 msgstr "" 10822 msgstr ""
11182 10823
11183 #, fuzzy, c-format 10824 #, c-format
11184 msgid "Unable to connect to %s" 10825 msgid "Unable to connect to %s"
11185 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." 10826 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s"
11186 10827
11187 #, fuzzy, c-format 10828 #, c-format
11188 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 10829 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11189 msgstr "" 10830 msgstr ""
11190 "Помилка читання %s: \n"
11191 "%s.\n"
11192 10831
11193 #, c-format 10832 #, c-format
11194 msgid "" 10833 msgid ""
11195 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 10834 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
11196 "server may be trying something malicious." 10835 "server may be trying something malicious."
11197 msgstr "" 10836 msgstr ""
11198 10837
11199 #, fuzzy, c-format 10838 #, c-format
11200 msgid "Error reading from %s: %s" 10839 msgid "Error reading from %s: %s"
11201 msgstr "" 10840 msgstr "Помилка читання з %s: %s"
11202 "Помилка читання %s: \n" 10841
11203 "%s.\n" 10842 #, c-format
11204
11205 #, fuzzy, c-format
11206 msgid "Error writing to %s: %s" 10843 msgid "Error writing to %s: %s"
11207 msgstr "" 10844 msgstr "Помилка запису до %s: %s"
11208 "Помилка запису %s: \n" 10845
11209 "%s.\n" 10846 #, c-format
11210
11211 #, fuzzy, c-format
11212 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10847 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11213 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." 10848 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"
11214 10849
11215 #, c-format 10850 #, c-format
11216 msgid " - %s" 10851 msgid " - %s"
11217 msgstr "" 10852 msgstr " - %s"
11218 10853
11219 #, fuzzy, c-format 10854 #, c-format
11220 msgid " (%s)" 10855 msgid " (%s)"
11221 msgstr "%s на %s (%s)" 10856 msgstr " (%s)"
11222 10857
11223 #. 10053 10858 #. 10053
11224 #, c-format 10859 #, c-format
11225 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 10860 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11226 msgstr "" 10861 msgstr ""
11227 10862
11228 #. 10054 10863 #. 10054
11229 #, fuzzy, c-format 10864 #, fuzzy, c-format
11230 msgid "Remote host closed connection." 10865 msgid "Remote host closed connection."
11231 msgstr "%s закрив вікно бесіди." 10866 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
11232 10867
11233 #. 10060 10868 #. 10060
11234 #, fuzzy, c-format 10869 #, c-format
11235 msgid "Connection timed out." 10870 msgid "Connection timed out."
11236 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" 10871 msgstr "Сплинув час очікування з'єднання."
11237 10872
11238 #. 10061 10873 #. 10061
11239 #, fuzzy, c-format 10874 #, c-format
11240 msgid "Connection refused." 10875 msgid "Connection refused."
11241 msgstr "З'єднання розірвано" 10876 msgstr "З'єднання відхилене."
11242 10877
11243 #. 10048 10878 #. 10048
11244 #, fuzzy, c-format 10879 #, c-format
11245 msgid "Address already in use." 10880 msgid "Address already in use."
11246 msgstr "Такий файл вже існує" 10881 msgstr "Адреса вже використовується."
11247 10882
11248 #, fuzzy, c-format 10883 #, c-format
11249 msgid "Error Reading %s" 10884 msgid "Error Reading %s"
11250 msgstr "" 10885 msgstr "Помилка читання %s"
11251 "Помилка читання %s: \n"
11252 "%s.\n"
11253 10886
11254 #, fuzzy, c-format 10887 #, fuzzy, c-format
11255 msgid "" 10888 msgid ""
11256 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " 10889 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
11257 "the old file has been renamed to %s~." 10890 "the old file has been renamed to %s~."
11263 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" 10896 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11264 msgstr "" 10897 msgstr ""
11265 10898
11266 #, fuzzy 10899 #, fuzzy
11267 msgid "Internet Messenger" 10900 msgid "Internet Messenger"
11268 msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" 10901 msgstr "Messenger Plus!"
11269 10902
11270 #, fuzzy
11271 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10903 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11272 msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" 10904 msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin"
11273 10905
11274 msgid "Orientation" 10906 msgid "Orientation"
11275 msgstr "Орієнтація" 10907 msgstr "Орієнтація"
11276 10908
11277 msgid "The orientation of the tray." 10909 msgid "The orientation of the tray."
11279 10911
11280 #. Build the login options frame. 10912 #. Build the login options frame.
11281 msgid "Login Options" 10913 msgid "Login Options"
11282 msgstr "Параметри входу" 10914 msgstr "Параметри входу"
11283 10915
11284 #, fuzzy
11285 msgid "Pro_tocol:" 10916 msgid "Pro_tocol:"
11286 msgstr "Протокол:" 10917 msgstr "_Протокол:"
11287 10918
11288 msgid "_Username:" 10919 msgid "_Username:"
11289 msgstr "_Ім'я користувача" 10920 msgstr "_Ім'я користувача"
11290 10921
11291 #, fuzzy
11292 msgid "Remember pass_word" 10922 msgid "Remember pass_word"
11293 msgstr "Запам'ятати пароль" 10923 msgstr "Запам'ятати _пароль"
11294 10924
11295 #. Build the user options frame. 10925 #. Build the user options frame.
11296 msgid "User Options" 10926 msgid "User Options"
11297 msgstr "Меню користувача" 10927 msgstr "Налаштування користувача"
11298 10928
11299 #, fuzzy
11300 msgid "_Local alias:" 10929 msgid "_Local alias:"
11301 msgstr "Локальний файл:" 10930 msgstr "_Місцеве прізвисько:"
11302 10931
11303 #, fuzzy
11304 msgid "New _mail notifications" 10932 msgid "New _mail notifications"
11305 msgstr "Сповіщення про нову пошту" 10933 msgstr "_Сповіщення про нову пошту"
11306 10934
11307 #. Buddy icon 10935 #. Buddy icon
11308 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10936 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11309 msgstr "" 10937 msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:"
11310 10938
11311 #, fuzzy
11312 msgid "Ad_vanced" 10939 msgid "Ad_vanced"
11313 msgstr "_Скасувати" 10940 msgstr "_Розширені"
11314 10941
11315 #, fuzzy
11316 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10942 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11317 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" 10943 msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME"
11318 10944
11319 msgid "Use Global Proxy Settings" 10945 msgid "Use Global Proxy Settings"
11320 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" 10946 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
11321 10947
11322 msgid "No Proxy" 10948 msgid "No Proxy"
11354 10980
11355 msgid "_Port:" 10981 msgid "_Port:"
11356 msgstr "_Порт:" 10982 msgstr "_Порт:"
11357 10983
11358 msgid "Pa_ssword:" 10984 msgid "Pa_ssword:"
11359 msgstr "Па_роль" 10985 msgstr "Па_роль:"
11360 10986
11361 #, fuzzy
11362 msgid "Unable to save new account" 10987 msgid "Unable to save new account"
11363 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." 10988 msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис"
11364 10989
11365 msgid "An account already exists with the specified criteria." 10990 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11366 msgstr "" 10991 msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує"
11367 10992
11368 msgid "Add Account" 10993 msgid "Add Account"
11369 msgstr "Додавання облікового запису" 10994 msgstr "Додавання облікового запису"
11370 10995
11371 #, fuzzy
11372 msgid "_Basic" 10996 msgid "_Basic"
11373 msgstr "Повернувся" 10997 msgstr "_Основне"
11374 10998
11375 msgid "Create _this new account on the server" 10999 msgid "Create _this new account on the server"
11376 msgstr "" 11000 msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"
11377 11001
11378 #, fuzzy
11379 msgid "P_roxy" 11002 msgid "P_roxy"
11380 msgstr "без проксі" 11003 msgstr "_Проксі"
11381 11004
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Enabled" 11005 msgid "Enabled"
11384 msgstr "Помилка" 11006 msgstr "Увімкнути"
11385 11007
11386 msgid "Protocol" 11008 msgid "Protocol"
11387 msgstr "Протокол" 11009 msgstr "Протокол"
11388 11010
11389 #, c-format 11011 #, c-format
11396 "them all.\n" 11018 "them all.\n"
11397 "\n" 11019 "\n"
11398 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 11020 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11399 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 11021 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11400 msgstr "" 11022 msgstr ""
11023 "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
11024 "\n"
11025 "Ви не налаштували жодного обікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
11026 "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та "
11027 "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з "
11028 "декількома облаковими записами, написніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
11029 "налаштувати їх всі.\n"
11030 "\n"
11031 "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити "
11032 "облікові записи з <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b> у вікні "
11033 "переліку контактів"
11401 11034
11402 #. Buddy List 11035 #. Buddy List
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Background Color" 11036 msgid "Background Color"
11405 msgstr "Колір тла" 11037 msgstr "Колір тла"
11406 11038
11407 #, fuzzy 11039 #, fuzzy
11408 msgid "The background color for the buddy list" 11040 msgid "The background color for the buddy list"
11409 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" 11041 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"
11410 11042
11411 #, fuzzy
11412 msgid "Layout" 11043 msgid "Layout"
11413 msgstr "Не у мережі" 11044 msgstr "Шаблон"
11414 11045
11415 #, fuzzy 11046 #, fuzzy
11416 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" 11047 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11417 msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів." 11048 msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів."
11418 11049
11426 msgid "The background color of an expanded group" 11057 msgid "The background color of an expanded group"
11427 msgstr "" 11058 msgstr ""
11428 11059
11429 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11060 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11430 #. of a buddy list group when in its expanded state 11061 #. of a buddy list group when in its expanded state
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Expanded Text" 11062 msgid "Expanded Text"
11433 msgstr "_Розгорнути" 11063 msgstr "Розгорнутий текст"
11434 11064
11435 msgid "The text information for when a group is expanded" 11065 msgid "The text information for when a group is expanded"
11436 msgstr "" 11066 msgstr ""
11437 11067
11438 #. Note to translators: These two strings refer to the background color 11068 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11444 msgid "The background color of a collapsed group" 11074 msgid "The background color of a collapsed group"
11445 msgstr "" 11075 msgstr ""
11446 11076
11447 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11077 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11448 #. of a buddy list group when in its collapsed state 11078 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11449 #, fuzzy
11450 msgid "Collapsed Text" 11079 msgid "Collapsed Text"
11451 msgstr "_Згорнути" 11080 msgstr "Згорнутий текст"
11452 11081
11453 msgid "The text information for when a group is collapsed" 11082 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11454 msgstr "" 11083 msgstr ""
11455 11084
11456 #. Buddy 11085 #. Buddy
11463 msgid "The background color of a contact or chat" 11092 msgid "The background color of a contact or chat"
11464 msgstr "" 11093 msgstr ""
11465 11094
11466 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11095 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11467 #. of a buddy list contact when in its expanded state 11096 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Contact Text" 11097 msgid "Contact Text"
11470 msgstr "Комбінації клавіш" 11098 msgstr "Текст контакту"
11471 11099
11472 msgid "The text information for when a contact is expanded" 11100 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11473 msgstr "" 11101 msgstr ""
11474 11102
11475 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11103 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11476 #. of a buddy list buddy when it is online 11104 #. of a buddy list buddy when it is online
11477 #, fuzzy
11478 msgid "Online Text" 11105 msgid "Online Text"
11479 msgstr "У мережі" 11106 msgstr "Текст у мережі"
11480 11107
11481 #, fuzzy 11108 #, fuzzy
11482 msgid "The text information for when a buddy is online" 11109 msgid "The text information for when a buddy is online"
11483 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" 11110 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11484 11111
11485 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11112 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11486 #. of a buddy list buddy when it is away 11113 #. of a buddy list buddy when it is away
11487 #, fuzzy
11488 msgid "Away Text" 11114 msgid "Away Text"
11489 msgstr "Користувач відійшов" 11115 msgstr "Текст відійшов"
11490 11116
11491 #, fuzzy 11117 #, fuzzy
11492 msgid "The text information for when a buddy is away" 11118 msgid "The text information for when a buddy is away"
11493 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" 11119 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11494 11120
11495 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11121 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11496 #. of a buddy list buddy when it is offline 11122 #. of a buddy list buddy when it is offline
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Offline Text" 11123 msgid "Offline Text"
11499 msgstr "Не в мережі" 11124 msgstr "Текст не в мережі"
11500 11125
11501 #, fuzzy 11126 #, fuzzy
11502 msgid "The text information for when a buddy is offline" 11127 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11503 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" 11128 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11504 11129
11505 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11130 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11506 #. of a buddy list buddy when it is idle 11131 #. of a buddy list buddy when it is idle
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Idle Text" 11132 msgid "Idle Text"
11509 msgstr "Настрій" 11133 msgstr "Текст без дій"
11510 11134
11511 #, fuzzy 11135 #, fuzzy
11512 msgid "The text information for when a buddy is idle" 11136 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11513 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" 11137 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11514 11138
11549 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " 11173 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11550 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" 11174 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11551 msgstr "" 11175 msgstr ""
11552 11176
11553 msgid "Please update the necessary fields." 11177 msgid "Please update the necessary fields."
11554 msgstr "" 11178 msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля."
11555 11179
11556 #, fuzzy
11557 msgid "A_ccount" 11180 msgid "A_ccount"
11558 msgstr "Обліковий запис:" 11181 msgstr "_Обліковий запис"
11559 11182
11560 msgid "" 11183 msgid ""
11561 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 11184 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11562 "join.\n" 11185 "join.\n"
11563 msgstr "" 11186 msgstr ""
11564 "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б " 11187 "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б "
11565 "приєднатись.\n" 11188 "приєднатись.\n"
11566 11189
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Room _List" 11190 msgid "Room _List"
11569 msgstr "Перелік кімнат" 11191 msgstr "Перелік _кімнат"
11570 11192
11571 #, fuzzy
11572 msgid "_Block" 11193 msgid "_Block"
11573 msgstr "Блокувати" 11194 msgstr "_Блокувати"
11574 11195
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Un_block" 11196 msgid "Un_block"
11577 msgstr "Блокувати" 11197 msgstr "_Розблокувати"
11578 11198
11579 msgid "Move to" 11199 msgid "Move to"
11580 msgstr "" 11200 msgstr "Перемістити до"
11581 11201
11582 msgid "Get _Info" 11202 msgid "Get _Info"
11583 msgstr "_Інформ" 11203 msgstr "Отримати _інформацію"
11584 11204
11585 msgid "I_M" 11205 msgid "I_M"
11586 msgstr "_Повідомл" 11206 msgstr "_Повідомлення"
11587 11207
11588 #, fuzzy
11589 msgid "_Audio Call" 11208 msgid "_Audio Call"
11590 msgstr "Додати розмову" 11209 msgstr "_Голосовий дзвінок"
11591 11210
11592 msgid "Audio/_Video Call" 11211 msgid "Audio/_Video Call"
11593 msgstr "" 11212 msgstr "Аудіо/_Відеодзвінок"
11594 11213
11595 #, fuzzy
11596 msgid "_Video Call" 11214 msgid "_Video Call"
11597 msgstr "Відеорозмова" 11215 msgstr "_Відеодзвінок"
11598 11216
11599 #, fuzzy
11600 msgid "_Send File..." 11217 msgid "_Send File..."
11601 msgstr "_Надіслати файл" 11218 msgstr "_Надіслати файл..."
11602 11219
11603 #, fuzzy
11604 msgid "Add Buddy _Pounce..." 11220 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11605 msgstr "Додати _правило" 11221 msgstr "Додати _стеження за контактом..."
11606 11222
11607 msgid "View _Log" 11223 msgid "View _Log"
11608 msgstr "Переглянути _журнал" 11224 msgstr "Переглянути _журнал"
11609 11225
11610 #, fuzzy
11611 msgid "Hide When Offline" 11226 msgid "Hide When Offline"
11612 msgstr "Не допускається не у мережі" 11227 msgstr "Сховати, коли не в мережі"
11613 11228
11614 #, fuzzy
11615 msgid "Show When Offline" 11229 msgid "Show When Offline"
11616 msgstr "Не допускається не у мережі" 11230 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
11617 11231
11618 msgid "_Alias..." 11232 msgid "_Alias..."
11619 msgstr "_Псевдонім..." 11233 msgstr "_Псевдонім..."
11620 11234
11621 msgid "_Remove" 11235 msgid "_Remove"
11622 msgstr "В_идалити" 11236 msgstr "В_идалити"
11623 11237
11624 #, fuzzy
11625 msgid "Set Custom Icon" 11238 msgid "Set Custom Icon"
11626 msgstr "Інше" 11239 msgstr "Встановити нетиповий значок"
11627 11240
11628 #, fuzzy
11629 msgid "Remove Custom Icon" 11241 msgid "Remove Custom Icon"
11630 msgstr "Видалити контакт" 11242 msgstr "Вилучити нетиповий значок"
11631 11243
11632 #, fuzzy
11633 msgid "Add _Buddy..." 11244 msgid "Add _Buddy..."
11634 msgstr "Додати користувача" 11245 msgstr "Додати _користувача..."
11635 11246
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Add C_hat..." 11247 msgid "Add C_hat..."
11638 msgstr "Додати розмову" 11248 msgstr "Додати _розмову..."
11639 11249
11640 msgid "_Delete Group" 11250 msgid "_Delete Group"
11641 msgstr "В_идалити групу" 11251 msgstr "В_идалити групу"
11642 11252
11643 msgid "_Rename" 11253 msgid "_Rename"
11644 msgstr "Пере_йменувати" 11254 msgstr "_Змінити ім'я"
11645 11255
11646 #. join button 11256 #. join button
11647 msgid "_Join" 11257 msgid "_Join"
11648 msgstr "При_єднатись" 11258 msgstr "При_єднатись"
11649 11259
11650 msgid "Auto-Join" 11260 msgid "Auto-Join"
11651 msgstr "Авто-приєднання" 11261 msgstr "Авто-приєднання"
11652 11262
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Persistent" 11263 msgid "Persistent"
11655 msgstr "Дозволити" 11264 msgstr "Постійний"
11656 11265
11657 #, fuzzy
11658 msgid "_Edit Settings..." 11266 msgid "_Edit Settings..."
11659 msgstr "використовувати параметри оточення" 11267 msgstr "_Редагувати налаштування..."
11660 11268
11661 msgid "_Collapse" 11269 msgid "_Collapse"
11662 msgstr "_Згорнути" 11270 msgstr "_Згорнути"
11663 11271
11664 msgid "_Expand" 11272 msgid "_Expand"
11665 msgstr "_Розгорнути" 11273 msgstr "_Розгорнути"
11666 11274
11667 #, fuzzy
11668 msgid "/Tools/Mute Sounds" 11275 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11669 msgstr "Вимкнути звук" 11276 msgstr "/Сервіс/Вимкнути звук"
11670 11277
11671 msgid "" 11278 msgid ""
11672 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 11279 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11673 msgstr "" 11280 msgstr ""
11674 "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати " 11281 "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
11675 "користувачів." 11282 "користувачів."
11676 11283
11677 #. I don't believe this can happen currently, I think 11284 #. I don't believe this can happen currently, I think
11678 #. * everything that calls this function checks for one of the 11285 #. * everything that calls this function checks for one of the
11679 #. * above node types first. 11286 #. * above node types first.
11680 #, fuzzy
11681 msgid "Unknown node type" 11287 msgid "Unknown node type"
11682 msgstr "Неправильний код помилки %d" 11288 msgstr "Невідомий тип вузла"
11683 11289
11684 #. Buddies menu 11290 #. Buddies menu
11685 msgid "/_Buddies" 11291 msgid "/_Buddies"
11686 msgstr "/_Контакти" 11292 msgstr "/_Контакти"
11687 11293
11695 msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." 11301 msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."
11696 11302
11697 msgid "/Buddies/View User _Log..." 11303 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11698 msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." 11304 msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."
11699 11305
11700 #, fuzzy
11701 msgid "/Buddies/Sh_ow" 11306 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11702 msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись" 11307 msgstr "/Контакти/По_казати"
11703 11308
11704 #, fuzzy
11705 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" 11309 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11706 msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів" 11310 msgstr "/Контакти/Показати/Тих, хто _не в мережі"
11707 11311
11708 #, fuzzy
11709 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" 11312 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11710 msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи" 11313 msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи"
11711 11314
11712 #, fuzzy
11713 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" 11315 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11714 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" 11316 msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів"
11715 11317
11716 #, fuzzy
11717 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" 11318 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11718 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" 11319 msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяння"
11719 11320
11720 #, fuzzy
11721 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" 11321 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11722 msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи" 11322 msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів"
11723 11323
11724 #, fuzzy
11725 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" 11324 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11726 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" 11325 msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів"
11727 11326
11728 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 11327 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11729 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." 11328 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."
11730 11329
11731 msgid "/Buddies/Add C_hat..." 11330 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11736 11335
11737 msgid "/Buddies/_Quit" 11336 msgid "/Buddies/_Quit"
11738 msgstr "/Контакти/Ви_йти" 11337 msgstr "/Контакти/Ви_йти"
11739 11338
11740 #. Accounts menu 11339 #. Accounts menu
11741 #, fuzzy
11742 msgid "/_Accounts" 11340 msgid "/_Accounts"
11743 msgstr "Облікові записи" 11341 msgstr "/_Обл. записи"
11744 11342
11745 #, fuzzy
11746 msgid "/Accounts/Manage Accounts" 11343 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11747 msgstr "Облікові записи" 11344 msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами"
11748 11345
11749 #. Tools 11346 #. Tools
11750 msgid "/_Tools" 11347 msgid "/_Tools"
11751 msgstr "/С_ервіс" 11348 msgstr "/С_ервіс"
11752 11349
11753 #, fuzzy
11754 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" 11350 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11755 msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами" 11351 msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами"
11756 11352
11757 #, fuzzy
11758 msgid "/Tools/_Certificates" 11353 msgid "/Tools/_Certificates"
11759 msgstr "/Сервіс/П_араметри" 11354 msgstr "/Сервіс/С_ертифікати"
11760 11355
11761 #, fuzzy
11762 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" 11356 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11763 msgstr "/Сервіс/С_татус" 11357 msgstr "/Сервіс/Нетипові _смайли"
11764 11358
11765 #, fuzzy
11766 msgid "/Tools/Plu_gins" 11359 msgid "/Tools/Plu_gins"
11767 msgstr "/Сервіс/Дії над модулями" 11360 msgstr "/Сервіс/_Модулі"
11768 11361
11769 msgid "/Tools/Pr_eferences" 11362 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11770 msgstr "/Сервіс/П_араметри" 11363 msgstr "/Сервіс/П_араметри"
11771 11364
11772 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 11365 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11776 msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..." 11369 msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..."
11777 11370
11778 msgid "/Tools/R_oom List" 11371 msgid "/Tools/R_oom List"
11779 msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат" 11372 msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат"
11780 11373
11781 #, fuzzy
11782 msgid "/Tools/System _Log" 11374 msgid "/Tools/System _Log"
11783 msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал" 11375 msgstr "/Сервіс/Системний _журнал"
11784 11376
11785 #, fuzzy
11786 msgid "/Tools/Mute _Sounds" 11377 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11787 msgstr "Вимкнути звук" 11378 msgstr "/Сервіс/Вимкнути _звук"
11788 11379
11789 #. Help 11380 #. Help
11790 msgid "/_Help" 11381 msgid "/_Help"
11791 msgstr "/_Довідка" 11382 msgstr "/_Довідка"
11792 11383
11793 msgid "/Help/Online _Help" 11384 msgid "/Help/Online _Help"
11794 msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі" 11385 msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"
11795 11386
11796 msgid "/Help/_Debug Window" 11387 msgid "/Help/_Debug Window"
11797 msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження" 11388 msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження"
11798 11389
11799 msgid "/Help/_About" 11390 msgid "/Help/_About"
11800 msgstr "/Довідка/_Про програму" 11391 msgstr "/Довідка/_Про програму"
11801 11392
11393 #, c-format
11394 msgid "<b>Account:</b> %s"
11395 msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"
11396
11802 #, fuzzy, c-format 11397 #, fuzzy, c-format
11803 msgid "<b>Account:</b> %s" 11398 msgid ""
11399 "\n"
11400 "<b>Occupants:</b> %d"
11804 msgstr "" 11401 msgstr ""
11805 "\n" 11402 "\n"
11806 "<b>Обліковий запис:</b> %s" 11403 "<b>Обліковий запис:</b> %s"
11807 11404
11808 #, fuzzy, c-format 11405 #, c-format
11809 msgid ""
11810 "\n"
11811 "<b>Occupants:</b> %d"
11812 msgstr ""
11813 "\n"
11814 "<b>Обліковий запис:</b> %s"
11815
11816 #, fuzzy, c-format
11817 msgid "" 11406 msgid ""
11818 "\n" 11407 "\n"
11819 "<b>Topic:</b> %s" 11408 "<b>Topic:</b> %s"
11820 msgstr "" 11409 msgstr ""
11821 "\n" 11410 "\n"
11822 "<b>%s:</b> %s" 11411 "<b>Тема:</b> %s"
11823 11412
11824 #, fuzzy
11825 msgid "(no topic set)" 11413 msgid "(no topic set)"
11826 msgstr "Тему не встановлено" 11414 msgstr "(тема не встановлена)"
11827 11415
11828 #, fuzzy
11829 msgid "Buddy Alias" 11416 msgid "Buddy Alias"
11830 msgstr "Список контактів" 11417 msgstr "Прізвисько контакту"
11831 11418
11832 #, fuzzy
11833 msgid "Logged In" 11419 msgid "Logged In"
11834 msgstr "Не у мережі" 11420 msgstr "Увійшов"
11835 11421
11836 #, fuzzy
11837 msgid "Last Seen" 11422 msgid "Last Seen"
11838 msgstr "Прізвище:" 11423 msgstr "Востаннє в мережі"
11839 11424
11840 msgid "Spooky" 11425 msgid "Spooky"
11841 msgstr "" 11426 msgstr "Жахливий"
11842 11427
11843 msgid "Awesome" 11428 msgid "Awesome"
11844 msgstr "" 11429 msgstr "Чудовий"
11845 11430
11846 msgid "Rockin'" 11431 msgid "Rockin'"
11847 msgstr "" 11432 msgstr ""
11848 11433
11849 #, fuzzy
11850 msgid "Total Buddies" 11434 msgid "Total Buddies"
11851 msgstr "Користувачі" 11435 msgstr "Всього контактів"
11852 11436
11853 #, fuzzy, c-format 11437 #, c-format
11854 msgid "Idle %dd %dh %02dm" 11438 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11855 msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) " 11439 msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв"
11856 11440
11857 #, fuzzy, c-format 11441 #, c-format
11858 msgid "Idle %dh %02dm" 11442 msgid "Idle %dh %02dm"
11859 msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) " 11443 msgstr "Без дій %dгод %02dхв"
11860 11444
11861 #, fuzzy, c-format 11445 #, c-format
11862 msgid "Idle %dm" 11446 msgid "Idle %dm"
11863 msgstr "Бездіяльний (%dm) " 11447 msgstr "Без дій %dхв"
11864 11448
11865 #, fuzzy
11866 msgid "/Buddies/New Instant Message..." 11449 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11867 msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." 11450 msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..."
11868 11451
11869 msgid "/Buddies/Join a Chat..." 11452 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11870 msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..." 11453 msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..."
11871 11454
11872 #, fuzzy
11873 msgid "/Buddies/Get User Info..." 11455 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11874 msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." 11456 msgstr "/Контакти/Отримати інформацію про контакт..."
11875 11457
11876 #, fuzzy
11877 msgid "/Buddies/Add Buddy..." 11458 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11878 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." 11459 msgstr "/Контакти/Додати контакт..."
11879 11460
11880 #, fuzzy
11881 msgid "/Buddies/Add Chat..." 11461 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11882 msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." 11462 msgstr "/Контакти/Додати розмову..."
11883 11463
11884 #, fuzzy
11885 msgid "/Buddies/Add Group..." 11464 msgid "/Buddies/Add Group..."
11886 msgstr "/Контакти/Додати _групу..." 11465 msgstr "/Контакти/Додати групу..."
11887 11466
11888 msgid "/Tools/Privacy" 11467 msgid "/Tools/Privacy"
11889 msgstr "/Сервіс/Конфіденційність" 11468 msgstr "/Сервіс/Конфіденційність"
11890 11469
11891 msgid "/Tools/Room List" 11470 msgid "/Tools/Room List"
11892 msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат" 11471 msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат"
11893 11472
11894 #, fuzzy, c-format 11473 #, c-format
11895 msgid "%d unread message from %s\n" 11474 msgid "%d unread message from %s\n"
11896 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" 11475 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11897 msgstr[0] "Повідомлення від %s" 11476 msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n"
11898 msgstr[1] "Повідомлення від %s" 11477 msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n"
11899 msgstr[2] "Повідомлення від %s" 11478 msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n"
11900 11479
11901 #, fuzzy
11902 msgid "Manually" 11480 msgid "Manually"
11903 msgstr "інший" 11481 msgstr "Вручну"
11904 11482
11905 msgid "By status" 11483 msgid "By status"
11906 msgstr "за статусом" 11484 msgstr "За станом"
11907 11485
11908 msgid "By recent log activity" 11486 msgid "By recent log activity"
11909 msgstr "" 11487 msgstr "По останній активності журналу"
11910 11488
11911 #, fuzzy, c-format 11489 #, c-format
11912 msgid "%s disconnected" 11490 msgid "%s disconnected"
11913 msgstr "З'єднання розірвано." 11491 msgstr "%s роз'єднаний"
11914 11492
11915 #, fuzzy, c-format 11493 #, c-format
11916 msgid "%s disabled" 11494 msgid "%s disabled"
11917 msgstr "Команда відключена" 11495 msgstr "%s вимкнений"
11918 11496
11919 #, fuzzy
11920 msgid "Reconnect" 11497 msgid "Reconnect"
11921 msgstr "_Повторне з'єднання" 11498 msgstr "Перез'єднатись"
11922 11499
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Re-enable" 11500 msgid "Re-enable"
11925 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" 11501 msgstr "Ще раз увімкнути обіковий запис"
11926 11502
11927 msgid "SSL FAQs" 11503 msgid "SSL FAQs"
11928 msgstr "" 11504 msgstr "ЧаПи SSL"
11929 11505
11930 #, fuzzy
11931 msgid "Welcome back!" 11506 msgid "Welcome back!"
11932 msgstr "%s повертається" 11507 msgstr "З поверненням!"
11933 11508
11934 #, fuzzy, c-format 11509 #, fuzzy, c-format
11935 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 11510 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11936 msgid_plural "" 11511 msgid_plural ""
11937 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 11512 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11938 msgstr[0] "Ви увійшли з іншого місця." 11513 msgstr[0] "Ви увійшли з іншого місця."
11939 msgstr[1] "Ви увійшли з іншого місця." 11514 msgstr[1] "Ви увійшли з іншого місця."
11940 msgstr[2] "Ви увійшли з іншого місця." 11515 msgstr[2] "Ви увійшли з іншого місця."
11941 11516
11942 #, fuzzy
11943 msgid "<b>Username:</b>" 11517 msgid "<b>Username:</b>"
11944 msgstr "" 11518 msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"
11945 "\n" 11519
11946 "<b>Попереджений:</b>"
11947
11948 #, fuzzy
11949 msgid "<b>Password:</b>" 11520 msgid "<b>Password:</b>"
11950 msgstr "<b>_Пароль:</b>" 11521 msgstr "<b>Пароль:</b>"
11951 11522
11952 #, fuzzy
11953 msgid "_Login" 11523 msgid "_Login"
11954 msgstr "Вхід" 11524 msgstr "_Вхід"
11955 11525
11956 #, fuzzy
11957 msgid "/Accounts" 11526 msgid "/Accounts"
11958 msgstr "Облікові записи" 11527 msgstr "Обл. записи"
11959 11528
11960 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 11529 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11961 #, c-format 11530 #, c-format
11962 msgid "" 11531 msgid ""
11963 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 11532 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11964 "\n" 11533 "\n"
11965 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" 11534 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11966 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " 11535 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11967 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." 11536 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11968 msgstr "" 11537 msgstr ""
11538 "<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
11539 "\n"
11540 "Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис "
11541 "миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-"
11542 ">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви "
11543 "зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями."
11969 11544
11970 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 11545 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11971 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 11546 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11972 #. 11547 #.
11973 #, fuzzy
11974 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 11548 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11975 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" 11549 msgstr "/Контакти/Показати/Тих, хто не в мережі"
11976 11550
11977 #, fuzzy
11978 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" 11551 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11979 msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи" 11552 msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи"
11980 11553
11981 #, fuzzy
11982 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" 11554 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11983 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" 11555 msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів"
11984 11556
11985 #, fuzzy
11986 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" 11557 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11987 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" 11558 msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяння"
11988 11559
11989 #, fuzzy
11990 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" 11560 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11991 msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи" 11561 msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів"
11992 11562
11993 #, fuzzy
11994 msgid "Add a buddy.\n" 11563 msgid "Add a buddy.\n"
11995 msgstr "Додати _користувача" 11564 msgstr "Додати користувача.\n"
11996 11565
11997 #, fuzzy
11998 msgid "Buddy's _username:" 11566 msgid "Buddy's _username:"
11999 msgstr "І_м'я користувача:" 11567 msgstr "І_м'я користувача:"
12000 11568
12001 #, fuzzy
12002 msgid "(Optional) A_lias:" 11569 msgid "(Optional) A_lias:"
12003 msgstr "Необов'язкова інформація:" 11570 msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:"
12004 11571
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Add buddy to _group:" 11572 msgid "Add buddy to _group:"
12007 msgstr "Додати користувача у список?" 11573 msgstr "Додати користувача до _групи:"
12008 11574
12009 msgid "This protocol does not support chat rooms." 11575 msgid "This protocol does not support chat rooms."
12010 msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов." 11576 msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов."
12011 11577
12012 msgid "" 11578 msgid ""
12019 "would like to add to your buddy list.\n" 11585 "would like to add to your buddy list.\n"
12020 msgstr "" 11586 msgstr ""
12021 "Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте " 11587 "Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте "
12022 "додати до списку контактів.\n" 11588 "додати до списку контактів.\n"
12023 11589
12024 #, fuzzy
12025 msgid "A_lias:" 11590 msgid "A_lias:"
12026 msgstr "Псевдонім:" 11591 msgstr "Прізвисько:"
12027 11592
12028 msgid "_Group:" 11593 msgid "_Group:"
12029 msgstr "_Група:" 11594 msgstr "_Група:"
12030 11595
11596 #, fuzzy
12031 msgid "Auto_join when account connects." 11597 msgid "Auto_join when account connects."
12032 msgstr "" 11598 msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис стане \"в мережі\""
12033 11599
12034 msgid "_Remain in chat after window is closed." 11600 msgid "_Remain in chat after window is closed."
12035 msgstr "" 11601 msgstr ""
12036 11602
12037 msgid "Please enter the name of the group to be added." 11603 msgid "Please enter the name of the group to be added."
12038 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." 11604 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
12039 11605
12040 #, fuzzy
12041 msgid "Enable Account" 11606 msgid "Enable Account"
12042 msgstr "Обліковий запис" 11607 msgstr "Увімкнути обліковий запис"
12043 11608
12044 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" 11609 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
12045 msgstr "" 11610 msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис"
12046 11611
12047 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" 11612 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
12048 msgstr "" 11613 msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/"
12049 11614
12050 #, fuzzy
12051 msgid "_Edit Account" 11615 msgid "_Edit Account"
12052 msgstr "_Обліковий запис" 11616 msgstr "_Редагувати обліковий запис"
12053 11617
12054 msgid "No actions available" 11618 msgid "No actions available"
12055 msgstr "Немає доступних дій" 11619 msgstr "Немає доступних дій"
12056 11620
12057 #, fuzzy
12058 msgid "_Disable" 11621 msgid "_Disable"
12059 msgstr "Видимий" 11622 msgstr "_Вимкнути"
12060 11623
12061 #, fuzzy
12062 msgid "/Tools" 11624 msgid "/Tools"
12063 msgstr "/С_ервіс" 11625 msgstr "/Сервіс"
12064 11626
12065 #, fuzzy
12066 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 11627 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
12067 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" 11628 msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів"
12068 11629
11630 #, fuzzy
12069 msgid "Type the host name for this certificate." 11631 msgid "Type the host name for this certificate."
12070 msgstr "" 11632 msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат"
12071 11633
12072 #. Widget creation function 11634 #. Widget creation function
12073 #, fuzzy
12074 msgid "SSL Servers" 11635 msgid "SSL Servers"
12075 msgstr "Сервер" 11636 msgstr "SSL сервери"
12076 11637
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Unknown command." 11638 msgid "Unknown command."
12079 msgstr "Невідома команда" 11639 msgstr "Невідома команда."
12080 11640
12081 #, fuzzy 11641 #, fuzzy
12082 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 11642 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
12083 msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов" 11643 msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов"
12084 11644
12114 msgstr "Не ігнорувати" 11674 msgstr "Не ігнорувати"
12115 11675
12116 msgid "Ignore" 11676 msgid "Ignore"
12117 msgstr "Ігнорувати" 11677 msgstr "Ігнорувати"
12118 11678
12119 #, fuzzy
12120 msgid "Get Away Message" 11679 msgid "Get Away Message"
12121 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" 11680 msgstr "Отримати повідомлення про відсутність"
12122 11681
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Last Said" 11682 msgid "Last Said"
12125 msgstr "Прізвище:" 11683 msgstr "Сказане в останній раз"
12126 11684
12127 msgid "Unable to save icon file to disk." 11685 msgid "Unable to save icon file to disk."
12128 msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." 11686 msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."
12129 11687
12130 msgid "Save Icon" 11688 msgid "Save Icon"
12137 msgstr "Сховати значок" 11695 msgstr "Сховати значок"
12138 11696
12139 msgid "Save Icon As..." 11697 msgid "Save Icon As..."
12140 msgstr "Зберегти значок як..." 11698 msgstr "Зберегти значок як..."
12141 11699
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Set Custom Icon..." 11700 msgid "Set Custom Icon..."
12144 msgstr "Інше" 11701 msgstr "Встановити нетиповий значок..."
12145 11702
12146 #, fuzzy
12147 msgid "Change Size" 11703 msgid "Change Size"
12148 msgstr "Змінити адресу на:" 11704 msgstr "Змінити розмір"
12149 11705
12150 msgid "Show All" 11706 msgid "Show All"
12151 msgstr "" 11707 msgstr "Показати всі"
12152 11708
12153 #. Conversation menu 11709 #. Conversation menu
12154 msgid "/_Conversation" 11710 msgid "/_Conversation"
12155 msgstr "/_Бесіда" 11711 msgstr "/_Бесіда"
12156 11712
12157 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11713 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12158 msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення" 11714 msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення"
12159 11715
12160 #, fuzzy
12161 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." 11716 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
12162 msgstr "/Бесіда/_Запросити..." 11717 msgstr "/Бесіда/Приєднатись до _балачки..."
12163 11718
12164 msgid "/Conversation/_Find..." 11719 msgid "/Conversation/_Find..."
12165 msgstr "/Бесіда/З_найти..." 11720 msgstr "/Бесіда/З_найти..."
12166 11721
12167 msgid "/Conversation/View _Log" 11722 msgid "/Conversation/View _Log"
12168 msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал" 11723 msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"
12169 11724
12170 msgid "/Conversation/_Save As..." 11725 msgid "/Conversation/_Save As..."
12171 msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..." 11726 msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..."
12172 11727
12173 #, fuzzy
12174 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 11728 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12175 msgstr "/Бесіда/О_чистити" 11729 msgstr "/Бесіда/О_чистити прокрутку"
12176 11730
12177 #, fuzzy
12178 msgid "/Conversation/M_edia" 11731 msgid "/Conversation/M_edia"
12179 msgstr "/Бесіда/_Закрити" 11732 msgstr "/Бесіда/_Медіа"
12180 11733
12181 #, fuzzy
12182 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" 11734 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12183 msgstr "/Бесіда/_Закрити" 11735 msgstr "/Бесіда/Медіа/_Аудіовиклик"
12184 11736
12185 #, fuzzy
12186 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" 11737 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12187 msgstr "/Бесіда/_Закрити" 11738 msgstr "/Бесіда/Медіа/_Відеовиклик"
12188 11739
12189 #, fuzzy
12190 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 11740 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12191 msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал" 11741 msgstr ""
12192 11742
12193 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11743 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12194 msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..." 11744 msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..."
12195 11745
12196 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11746 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12197 msgstr "/Бесіда/Додати _правило..." 11747 msgstr "/Бесіда/Додати _правило стеження..."
12198 11748
12199 msgid "/Conversation/_Get Info" 11749 msgid "/Conversation/_Get Info"
12200 msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію" 11750 msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію"
12201 11751
12202 msgid "/Conversation/In_vite..." 11752 msgid "/Conversation/In_vite..."
12203 msgstr "/Бесіда/_Запросити..." 11753 msgstr "/Бесіда/_Запросити..."
12204 11754
12205 #, fuzzy
12206 msgid "/Conversation/M_ore" 11755 msgid "/Conversation/M_ore"
12207 msgstr "/Бесіда/_Закрити" 11756 msgstr "/Бесіда/_Більше"
12208 11757
12209 msgid "/Conversation/Al_ias..." 11758 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12210 msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..." 11759 msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..."
12211 11760
12212 msgid "/Conversation/_Block..." 11761 msgid "/Conversation/_Block..."
12213 msgstr "/Бесіда/_Блокувати..." 11762 msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."
12214 11763
12215 #, fuzzy
12216 msgid "/Conversation/_Unblock..." 11764 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12217 msgstr "/Бесіда/_Блокувати..." 11765 msgstr "/Бесіда/_Розблокувати..."
12218 11766
12219 msgid "/Conversation/_Add..." 11767 msgid "/Conversation/_Add..."
12220 msgstr "/Бесіда/_Додати..." 11768 msgstr "/Бесіда/_Додати..."
12221 11769
12222 msgid "/Conversation/_Remove..." 11770 msgid "/Conversation/_Remove..."
12239 msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" 11787 msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"
12240 11788
12241 msgid "/Options/Enable _Sounds" 11789 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12242 msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук" 11790 msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"
12243 11791
12244 #, fuzzy
12245 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" 11792 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12246 msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування" 11793 msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"
12247 11794
12248 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" 11795 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12249 msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень" 11796 msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"
12250 11797
12251 #, fuzzy
12252 msgid "/Conversation/More" 11798 msgid "/Conversation/More"
12253 msgstr "/Бесіда/_Закрити" 11799 msgstr "/Бесіда/Більше"
12254 11800
12255 #, fuzzy
12256 msgid "/Options" 11801 msgid "/Options"
12257 msgstr "/П_араметри" 11802 msgstr "/Параметри"
12258 11803
12259 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time 11804 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12260 #. * the 'Conversation' menu pops up. 11805 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12261 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever 11806 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12262 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the 11807 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12263 #. * conversation is created. 11808 #. * conversation is created.
12264 #, fuzzy
12265 msgid "/Conversation" 11809 msgid "/Conversation"
12266 msgstr "/_Бесіда" 11810 msgstr "/Бесіда"
12267 11811
12268 msgid "/Conversation/View Log" 11812 msgid "/Conversation/View Log"
12269 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" 11813 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"
12270 11814
12271 #, fuzzy
12272 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" 11815 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12273 msgstr "/Бесіда/_Закрити" 11816 msgstr "/Бесіда/Медіа/Аудіовиклик"
12274 11817
12275 #, fuzzy
12276 msgid "/Conversation/Media/Video Call" 11818 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12277 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" 11819 msgstr "/Бесіда/Медіа/Відеовиклик"
12278 11820
12279 #, fuzzy 11821 #, fuzzy
12280 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" 11822 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12281 msgstr "/Бесіда/_Закрити" 11823 msgstr "/Бесіда/Більше"
12282 11824
12283 msgid "/Conversation/Send File..." 11825 msgid "/Conversation/Send File..."
12284 msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..." 11826 msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..."
12285 11827
12286 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11828 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12287 msgstr "/Бесіда/Додати правило..." 11829 msgstr "/Бесіда/Додати правило стеження..."
12288 11830
12289 msgid "/Conversation/Get Info" 11831 msgid "/Conversation/Get Info"
12290 msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..." 11832 msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..."
12291 11833
12292 msgid "/Conversation/Invite..." 11834 msgid "/Conversation/Invite..."
12296 msgstr "/Бесіда/Псевдонім..." 11838 msgstr "/Бесіда/Псевдонім..."
12297 11839
12298 msgid "/Conversation/Block..." 11840 msgid "/Conversation/Block..."
12299 msgstr "/Бесіда/Блокувати..." 11841 msgstr "/Бесіда/Блокувати..."
12300 11842
12301 #, fuzzy
12302 msgid "/Conversation/Unblock..." 11843 msgid "/Conversation/Unblock..."
12303 msgstr "/Бесіда/Блокувати..." 11844 msgstr "/Бесіда/Розблокувати..."
12304 11845
12305 msgid "/Conversation/Add..." 11846 msgid "/Conversation/Add..."
12306 msgstr "/Бесіда/Додати..." 11847 msgstr "/Бесіда/Додати..."
12307 11848
12308 msgid "/Conversation/Remove..." 11849 msgid "/Conversation/Remove..."
12318 msgstr "/Параметри/Вести журнал" 11859 msgstr "/Параметри/Вести журнал"
12319 11860
12320 msgid "/Options/Enable Sounds" 11861 msgid "/Options/Enable Sounds"
12321 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" 11862 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"
12322 11863
12323 #, fuzzy
12324 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" 11864 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12325 msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування" 11865 msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"
12326 11866
12327 msgid "/Options/Show Timestamps" 11867 msgid "/Options/Show Timestamps"
12328 msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" 11868 msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"
12329 11869
12330 msgid "User is typing..." 11870 msgid "User is typing..."
12331 msgstr "Користувач пише..." 11871 msgstr "Користувач друкує..."
12332 11872
12333 #, fuzzy, c-format 11873 #, c-format
12334 msgid "" 11874 msgid ""
12335 "\n" 11875 "\n"
12336 "%s has stopped typing" 11876 "%s has stopped typing"
12337 msgstr "%s припиняє писати вам (%s)" 11877 msgstr ""
11878 "\n"
11879 "%s припинив друкувати"
12338 11880
12339 #. Build the Send To menu 11881 #. Build the Send To menu
12340 #, fuzzy
12341 msgid "S_end To" 11882 msgid "S_end To"
12342 msgstr "_Надіслати як" 11883 msgstr "_Надіслати до"
12343 11884
12344 #, fuzzy
12345 msgid "_Send" 11885 msgid "_Send"
12346 msgstr "Надіслати" 11886 msgstr "_Надіслати"
12347 11887
12348 #. Setup the label telling how many people are in the room. 11888 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12349 msgid "0 people in room" 11889 msgid "0 people in room"
12350 msgstr "0 користувачів у кімнаті" 11890 msgstr "0 користувачів у кімнаті"
12351 11891
12354 msgid_plural "%d people in room" 11894 msgid_plural "%d people in room"
12355 msgstr[0] "%d користувач у кімнаті" 11895 msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
12356 msgstr[1] "%d користувача у кімнаті" 11896 msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
12357 msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті" 11897 msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
12358 11898
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Typing" 11899 msgid "Typing"
12361 msgstr "Ping" 11900 msgstr "Друкує"
12362 11901
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Stopped Typing" 11902 msgid "Stopped Typing"
12365 msgstr "Ping" 11903 msgstr "Припинив друкувати"
12366 11904
12367 #, fuzzy
12368 msgid "Nick Said" 11905 msgid "Nick Said"
12369 msgstr "Прізвисько" 11906 msgstr ""
12370 11907
12371 #, fuzzy
12372 msgid "Unread Messages" 11908 msgid "Unread Messages"
12373 msgstr "Надсилання повідомлення" 11909 msgstr "Непрочитані повідомлення"
12374 11910
12375 #, fuzzy
12376 msgid "New Event" 11911 msgid "New Event"
12377 msgstr "Подія" 11912 msgstr "Нова подія"
12378 11913
12379 #, fuzzy
12380 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." 11914 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12381 msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди." 11915 msgstr "clear: Очищає всі прокрутки бесід."
12382 11916
12383 #, fuzzy
12384 msgid "Confirm close" 11917 msgid "Confirm close"
12385 msgstr "Підтвердити обліковий запис" 11918 msgstr "Підтвердити закриття"
12386 11919
12387 #, fuzzy
12388 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" 11920 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12389 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" 11921 msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?"
12390 11922
12391 msgid "Close other tabs" 11923 msgid "Close other tabs"
12392 msgstr "" 11924 msgstr "Закрити інші вкладки"
12393 11925
12394 msgid "Close all tabs" 11926 msgid "Close all tabs"
12395 msgstr "" 11927 msgstr "Закрити всі вкладки"
12396 11928
12397 msgid "Detach this tab" 11929 msgid "Detach this tab"
12398 msgstr "" 11930 msgstr "Від'єднати цю вкладку"
12399 11931
12400 msgid "Close this tab" 11932 msgid "Close this tab"
12401 msgstr "" 11933 msgstr "Закрити цю вкладку"
12402 11934
12403 msgid "Close conversation" 11935 msgid "Close conversation"
12404 msgstr "Закрити бесіду" 11936 msgstr "Закрити бесіду"
12405 11937
12406 msgid "Last created window" 11938 msgid "Last created window"
12419 msgstr "за обліковим записом" 11951 msgstr "за обліковим записом"
12420 11952
12421 msgid "Save Debug Log" 11953 msgid "Save Debug Log"
12422 msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал" 11954 msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал"
12423 11955
12424 #, fuzzy
12425 msgid "Invert" 11956 msgid "Invert"
12426 msgstr "Вст_авити" 11957 msgstr "Обернути"
12427 11958
12428 msgid "Highlight matches" 11959 msgid "Highlight matches"
12429 msgstr "" 11960 msgstr "Підсвічувати збіги"
12430 11961
12431 msgid "_Icon Only" 11962 msgid "_Icon Only"
12432 msgstr "" 11963 msgstr "Тільки _значок"
12433 11964
12434 msgid "_Text Only" 11965 msgid "_Text Only"
12435 msgstr "" 11966 msgstr "Тільки _текст"
12436 11967
12437 msgid "_Both Icon & Text" 11968 msgid "_Both Icon & Text"
12438 msgstr "" 11969 msgstr "_І текст, і значок"
12439 11970
12440 #, fuzzy
12441 msgid "Filter" 11971 msgid "Filter"
12442 msgstr "Помилка" 11972 msgstr "Фільтр"
12443 11973
12444 #, fuzzy
12445 msgid "Right click for more options." 11974 msgid "Right click for more options."
12446 msgstr "Показати більше параметрів" 11975 msgstr "Права кнопка миші для більших опцій."
12447 11976
12448 msgid "Level " 11977 msgid "Level "
12449 msgstr "" 11978 msgstr "Рівень"
12450 11979
12451 msgid "Select the debug filter level." 11980 msgid "Select the debug filter level."
12452 msgstr "" 11981 msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень відлагоджування"
12453 11982
12454 #, fuzzy
12455 msgid "All" 11983 msgid "All"
12456 msgstr "Дозволити" 11984 msgstr "Всі"
12457 11985
12458 msgid "Misc" 11986 msgid "Misc"
12459 msgstr "" 11987 msgstr "Різне"
12460 11988
12461 #, fuzzy
12462 msgid "Warning" 11989 msgid "Warning"
12463 msgstr "Попередити" 11990 msgstr "Застереження"
12464 11991
12465 #, fuzzy
12466 msgid "Error " 11992 msgid "Error "
12467 msgstr "Помилка" 11993 msgstr "Помилка"
12468 11994
12469 #, fuzzy
12470 msgid "Fatal Error" 11995 msgid "Fatal Error"
12471 msgstr "Внутрішня помилка" 11996 msgstr "Фатальна помилка"
12472 11997
11998 #, fuzzy
12473 msgid "bug master" 11999 msgid "bug master"
12474 msgstr "" 12000 msgstr "Головний архів не налаштований"
12475 12001
12476 #, fuzzy
12477 msgid "artist" 12002 msgid "artist"
12478 msgstr "Адреса" 12003 msgstr "виконавець"
12479 12004
12480 #. feel free to not translate this 12005 #. feel free to not translate this
12481 msgid "Ka-Hing Cheung" 12006 msgid "Ka-Hing Cheung"
12482 msgstr "" 12007 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12483 12008
12484 msgid "voice and video" 12009 msgid "voice and video"
12485 msgstr "" 12010 msgstr "голос та відео"
12486 12011
12487 msgid "support" 12012 msgid "support"
12488 msgstr "підтримка" 12013 msgstr "підтримка"
12489 12014
12490 #, fuzzy
12491 msgid "webmaster" 12015 msgid "webmaster"
12492 msgstr "розробник та вебмайстер" 12016 msgstr "вебмайстер"
12493 12017
12018 #, fuzzy
12494 msgid "Senior Contributor/QA" 12019 msgid "Senior Contributor/QA"
12495 msgstr "" 12020 msgstr "Сприяти Banshee"
12496 12021
12497 msgid "win32 port" 12022 msgid "win32 port"
12498 msgstr "порт win32" 12023 msgstr "порт win32"
12499 12024
12500 msgid "maintainer" 12025 msgid "maintainer"
12501 msgstr "особа, що підтримує" 12026 msgstr "особа, що підтримує"
12502 12027
12503 #, fuzzy
12504 msgid "libfaim maintainer" 12028 msgid "libfaim maintainer"
12505 msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim" 12029 msgstr "Особа, що підтримує libfaim"
12506 12030
12507 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. 12031 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12508 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" 12032 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12509 msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" 12033 msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"
12510 12034
12511 #, fuzzy
12512 msgid "support/QA" 12035 msgid "support/QA"
12513 msgstr "підтримка" 12036 msgstr "підтримка/контроль якості"
12514 12037
12515 msgid "XMPP" 12038 msgid "XMPP"
12516 msgstr "" 12039 msgstr "XMPP"
12517 12040
12518 msgid "original author" 12041 msgid "original author"
12519 msgstr "початковий автор" 12042 msgstr "початковий автор"
12520 12043
12521 msgid "lead developer" 12044 msgid "lead developer"
12522 msgstr "головний розробник" 12045 msgstr "головний розробник"
12523 12046
12524 msgid "Afrikaans" 12047 msgid "Afrikaans"
12525 msgstr "" 12048 msgstr "Афріканс"
12526 12049
12527 #, fuzzy
12528 msgid "Arabic" 12050 msgid "Arabic"
12529 msgstr "Амхарська" 12051 msgstr "Арабська"
12530 12052
12531 msgid "Belarusian Latin" 12053 msgid "Belarusian Latin"
12532 msgstr "" 12054 msgstr "Білоруська (латиниця)"
12533 12055
12534 msgid "Bulgarian" 12056 msgid "Bulgarian"
12535 msgstr "Болгарська" 12057 msgstr "Болгарська"
12536 12058
12537 msgid "Bengali" 12059 msgid "Bengali"
12538 msgstr "" 12060 msgstr "Бенгальська"
12539 12061
12540 #, fuzzy
12541 msgid "Bosnian" 12062 msgid "Bosnian"
12542 msgstr "Румунська" 12063 msgstr "Боснійська"
12543 12064
12544 msgid "Catalan" 12065 msgid "Catalan"
12545 msgstr "Каталонська" 12066 msgstr "Каталонська"
12546 12067
12547 msgid "Valencian-Catalan" 12068 msgid "Valencian-Catalan"
12548 msgstr "" 12069 msgstr "Валенсійська-каталонська"
12549 12070
12550 msgid "Czech" 12071 msgid "Czech"
12551 msgstr "Чеська" 12072 msgstr "Чеська"
12552 12073
12553 msgid "Danish" 12074 msgid "Danish"
12554 msgstr "Датська" 12075 msgstr "Данська"
12555 12076
12556 msgid "German" 12077 msgid "German"
12557 msgstr "Німецька" 12078 msgstr "Німецька"
12558 12079
12559 msgid "Dzongkha" 12080 msgid "Dzongkha"
12560 msgstr "" 12081 msgstr "Дзонгка"
12561 12082
12562 msgid "Greek" 12083 msgid "Greek"
12563 msgstr "" 12084 msgstr "Грецька"
12564 12085
12565 msgid "Australian English" 12086 msgid "Australian English"
12566 msgstr "Австралійська англійська" 12087 msgstr "Австралійська англійська"
12567 12088
12568 msgid "Canadian English" 12089 msgid "Canadian English"
12570 12091
12571 msgid "British English" 12092 msgid "British English"
12572 msgstr "Британська англійська" 12093 msgstr "Британська англійська"
12573 12094
12574 msgid "Esperanto" 12095 msgid "Esperanto"
12575 msgstr "" 12096 msgstr "Есперанто"
12576 12097
12577 msgid "Spanish" 12098 msgid "Spanish"
12578 msgstr "Іспанська" 12099 msgstr "Іспанська"
12579 12100
12580 msgid "Estonian" 12101 msgid "Estonian"
12581 msgstr "Естонська" 12102 msgstr "Естонська"
12582 12103
12583 msgid "Basque" 12104 msgid "Basque"
12584 msgstr "" 12105 msgstr "Баскська"
12585 12106
12586 #, fuzzy
12587 msgid "Persian" 12107 msgid "Persian"
12588 msgstr "Сербська" 12108 msgstr "Перська"
12589 12109
12590 msgid "Finnish" 12110 msgid "Finnish"
12591 msgstr "Фінська" 12111 msgstr "Фінська"
12592 12112
12593 msgid "French" 12113 msgid "French"
12594 msgstr "Французька" 12114 msgstr "Французька"
12595 12115
12596 #, fuzzy
12597 msgid "Irish" 12116 msgid "Irish"
12598 msgstr "Турецька" 12117 msgstr "Ірландська"
12599 12118
12600 #, fuzzy
12601 msgid "Galician" 12119 msgid "Galician"
12602 msgstr "Італійська" 12120 msgstr "Галісійська"
12603 12121
12604 msgid "Gujarati" 12122 msgid "Gujarati"
12605 msgstr "" 12123 msgstr "Гуджараті"
12606 12124
12607 msgid "Gujarati Language Team" 12125 msgid "Gujarati Language Team"
12608 msgstr "" 12126 msgstr "Команда перекладачів Гуйараті"
12609 12127
12610 msgid "Hebrew" 12128 msgid "Hebrew"
12611 msgstr "Іврит" 12129 msgstr "Іврит"
12612 12130
12613 msgid "Hindi" 12131 msgid "Hindi"
12614 msgstr "Хінді" 12132 msgstr "Хінді"
12615 12133
12616 msgid "Hungarian" 12134 msgid "Hungarian"
12617 msgstr "Угорська" 12135 msgstr "Угорська"
12618 12136
12619 #, fuzzy
12620 msgid "Armenian" 12137 msgid "Armenian"
12621 msgstr "Румунська" 12138 msgstr "Вірменська"
12622 12139
12623 #, fuzzy
12624 msgid "Indonesian" 12140 msgid "Indonesian"
12625 msgstr "Македонська" 12141 msgstr "Індонезійська"
12626 12142
12627 msgid "Italian" 12143 msgid "Italian"
12628 msgstr "Італійська" 12144 msgstr "Італійська"
12629 12145
12630 msgid "Japanese" 12146 msgid "Japanese"
12631 msgstr "Японська" 12147 msgstr "Японська"
12632 12148
12633 msgid "Georgian" 12149 msgid "Georgian"
12634 msgstr "Грузинська" 12150 msgstr "Грузинська"
12635 12151
12636 #, fuzzy
12637 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 12152 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12638 msgstr "Поточні перекладачі" 12153 msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською"
12639 12154
12640 #, fuzzy
12641 msgid "Khmer" 12155 msgid "Khmer"
12642 msgstr "Opera" 12156 msgstr "Кхмерська"
12643 12157
12644 #, fuzzy
12645 msgid "Kannada" 12158 msgid "Kannada"
12646 msgstr "Заборонено" 12159 msgstr "Канада"
12647 12160
12648 msgid "Kannada Translation team" 12161 msgid "Kannada Translation team"
12649 msgstr "" 12162 msgstr "Канадська команда перекладачів"
12650 12163
12651 msgid "Korean" 12164 msgid "Korean"
12652 msgstr "Корейська" 12165 msgstr "Корейська"
12653 12166
12654 #, fuzzy
12655 msgid "Kurdish" 12167 msgid "Kurdish"
12656 msgstr "Турецька" 12168 msgstr "Курдська"
12657 12169
12658 msgid "Lao" 12170 msgid "Lao"
12659 msgstr "" 12171 msgstr "Лао"
12660 12172
12661 msgid "Lithuanian" 12173 msgid "Lithuanian"
12662 msgstr "Литовська" 12174 msgstr "Литовська"
12663 12175
12664 msgid "Macedonian" 12176 msgid "Macedonian"
12665 msgstr "Македонська" 12177 msgstr "Македонська"
12666 12178
12667 #, fuzzy
12668 msgid "Mongolian" 12179 msgid "Mongolian"
12669 msgstr "Македонська" 12180 msgstr "Монгольська"
12670 12181
12671 #, fuzzy
12672 msgid "Bokmål Norwegian" 12182 msgid "Bokmål Norwegian"
12673 msgstr "Норвезька" 12183 msgstr "Норвезька (букмол)"
12674 12184
12675 msgid "Nepali" 12185 msgid "Nepali"
12676 msgstr "" 12186 msgstr "Непальська"
12677 12187
12678 #, fuzzy
12679 msgid "Dutch, Flemish" 12188 msgid "Dutch, Flemish"
12680 msgstr "Голландська; фламандська" 12189 msgstr "Голландська, фламандська"
12681 12190
12682 #, fuzzy
12683 msgid "Norwegian Nynorsk" 12191 msgid "Norwegian Nynorsk"
12684 msgstr "Норвезька (Нюнорськ)" 12192 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
12685 12193
12686 msgid "Occitan" 12194 msgid "Occitan"
12687 msgstr "" 12195 msgstr "Оксітанська"
12688 12196
12689 msgid "Punjabi" 12197 msgid "Punjabi"
12690 msgstr "Пенджабі" 12198 msgstr "Пенджабі"
12691 12199
12692 msgid "Polish" 12200 msgid "Polish"
12696 msgstr "Португальська" 12204 msgstr "Португальська"
12697 12205
12698 msgid "Portuguese-Brazil" 12206 msgid "Portuguese-Brazil"
12699 msgstr "Бразильська португальська" 12207 msgstr "Бразильська португальська"
12700 12208
12701 #, fuzzy
12702 msgid "Pashto" 12209 msgid "Pashto"
12703 msgstr "Фотографія" 12210 msgstr "Пушту"
12704 12211
12705 msgid "Romanian" 12212 msgid "Romanian"
12706 msgstr "Румунська" 12213 msgstr "Румунська"
12707 12214
12708 msgid "Russian" 12215 msgid "Russian"
12719 12226
12720 msgid "Serbian" 12227 msgid "Serbian"
12721 msgstr "Сербська" 12228 msgstr "Сербська"
12722 12229
12723 msgid "Sinhala" 12230 msgid "Sinhala"
12724 msgstr "" 12231 msgstr "Сингалійська"
12725 12232
12726 msgid "Swedish" 12233 msgid "Swedish"
12727 msgstr "Шведська" 12234 msgstr "Шведська"
12728 12235
12729 msgid "Swahili" 12236 msgid "Swahili"
12730 msgstr "" 12237 msgstr "Свахілі"
12731 12238
12732 #, fuzzy
12733 msgid "Tamil" 12239 msgid "Tamil"
12734 msgstr "Термінал" 12240 msgstr "Тамільська"
12735 12241
12736 msgid "Telugu" 12242 msgid "Telugu"
12737 msgstr "" 12243 msgstr "Телугу"
12738 12244
12739 msgid "Thai" 12245 msgid "Thai"
12740 msgstr "" 12246 msgstr "Тайська"
12741 12247
12742 msgid "Turkish" 12248 msgid "Turkish"
12743 msgstr "Турецька" 12249 msgstr "Турецька"
12744 12250
12745 msgid "Urdu" 12251 msgid "Urdu"
12746 msgstr "" 12252 msgstr "Урду"
12747 12253
12748 msgid "Vietnamese" 12254 msgid "Vietnamese"
12749 msgstr "В'єтнамська" 12255 msgstr "В'єтнамська"
12750 12256
12751 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" 12257 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12753 12259
12754 msgid "Simplified Chinese" 12260 msgid "Simplified Chinese"
12755 msgstr "Китайська спрощена" 12261 msgstr "Китайська спрощена"
12756 12262
12757 msgid "Hong Kong Chinese" 12263 msgid "Hong Kong Chinese"
12758 msgstr "" 12264 msgstr "Китайська (Гон Конг)"
12759 12265
12760 msgid "Traditional Chinese" 12266 msgid "Traditional Chinese"
12761 msgstr "Китайська традиційна" 12267 msgstr "Китайська традиційна"
12762 12268
12763 msgid "Amharic" 12269 msgid "Amharic"
12764 msgstr "Амхарська" 12270 msgstr "Амхарська"
12765 12271
12766 #, fuzzy, c-format 12272 #, c-format
12767 msgid "About %s" 12273 msgid "About %s"
12768 msgstr "Про Pidgin" 12274 msgstr "Про %s"
12769 12275
12770 #, c-format 12276 #, c-format
12771 msgid "" 12277 msgid ""
12772 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " 12278 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12773 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 12279 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12777 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " 12283 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
12778 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " 12284 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
12779 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." 12285 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
12780 "<BR><BR>" 12286 "<BR><BR>"
12781 msgstr "" 12287 msgstr ""
12288 "%s - це графічний модульний клієнт миттєвих повідомлень оснований на "
12289 "бібліотеці libpurple, яка здатна з'єднуватись з AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, "
12290 "IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, "
12291 "MySpaceIM, Gadu-Gadu, та QQ всіма одночасно. Він написаний використовуючи "
12292 "GTK+.<BR><BR>Ви можете змінювати та розповсюджувати програму у відповідності "
12293 "з ліцензією GPL (версія 2 або новіша). Копія GPL міститься у файлі \"COPYING"
12294 "\", що розповсюджується з %s. Авторське право на %s належить його "
12295 "розробникам. Дивіться файл \"COPYRIGHT\" повного переліку розробників. Ми не "
12296 "даємо гарантій на цю програму.<BR><BR>"
12782 12297
12783 #, c-format 12298 #, c-format
12784 msgid "" 12299 msgid ""
12785 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 12300 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12786 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 12301 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12787 msgstr "" 12302 msgstr ""
12303 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12304 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12788 12305
12789 #, c-format 12306 #, c-format
12790 msgid "" 12307 msgid ""
12791 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" 12308 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12792 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " 12309 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12794 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " 12311 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12795 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " 12312 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
12796 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" 12313 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12797 msgstr "" 12314 msgstr ""
12798 12315
12799 #, fuzzy, c-format 12316 #, c-format
12800 msgid "" 12317 msgid ""
12801 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 12318 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12802 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" 12319 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Канал IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
12803 12320
12804 #, fuzzy, c-format 12321 #, c-format
12805 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 12322 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12806 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" 12323 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12807 12324
12808 #, fuzzy
12809 msgid "Current Developers" 12325 msgid "Current Developers"
12810 msgstr "Колишні розробники" 12326 msgstr "Поточні розробники"
12811 12327
12812 msgid "Crazy Patch Writers" 12328 msgid "Crazy Patch Writers"
12813 msgstr "Одержимі автори латок" 12329 msgstr "Одержимі автори латок"
12814 12330
12815 msgid "Retired Developers" 12331 msgid "Retired Developers"
12816 msgstr "Колишні розробники" 12332 msgstr "Колишні розробники"
12817 12333
12818 #, fuzzy
12819 msgid "Retired Crazy Patch Writers" 12334 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12820 msgstr "Одержимі автори латок" 12335 msgstr "Одержимі автори латок"
12821 12336
12822 msgid "Current Translators" 12337 msgid "Current Translators"
12823 msgstr "Поточні перекладачі" 12338 msgstr "Поточні перекладачі"
12824 12339
12825 msgid "Past Translators" 12340 msgid "Past Translators"
12826 msgstr "Попередні перекладачі" 12341 msgstr "Попередні перекладачі"
12827 12342
12828 #, fuzzy
12829 msgid "Debugging Information" 12343 msgid "Debugging Information"
12830 msgstr "Інформація про користувача" 12344 msgstr "Інформація зневадження"
12831 12345
12832 #, fuzzy
12833 msgid "_Name" 12346 msgid "_Name"
12834 msgstr "Ім'я" 12347 msgstr "_Ім'я"
12835 12348
12836 msgid "_Account" 12349 msgid "_Account"
12837 msgstr "_Обліковий запис" 12350 msgstr "_Обліковий запис"
12838 12351
12839 msgid "Get User Info" 12352 msgid "Get User Info"
12845 "to view." 12358 "to view."
12846 msgstr "" 12359 msgstr ""
12847 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " 12360 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
12848 "переглянути." 12361 "переглянути."
12849 12362
12850 #, fuzzy
12851 msgid "View User Log" 12363 msgid "View User Log"
12852 msgstr "Журнал користувача" 12364 msgstr "Переглянути журнал користувача"
12853 12365
12854 msgid "Alias Contact" 12366 msgid "Alias Contact"
12855 msgstr "Псевдонім контакту" 12367 msgstr "Псевдонім контакту"
12856 12368
12857 msgid "Enter an alias for this contact." 12369 msgid "Enter an alias for this contact."
12888 "користувачів. Бажаєте продовжити?" 12400 "користувачів. Бажаєте продовжити?"
12889 12401
12890 msgid "Remove Contact" 12402 msgid "Remove Contact"
12891 msgstr "Видалити контакт" 12403 msgstr "Видалити контакт"
12892 12404
12893 #, fuzzy
12894 msgid "_Remove Contact" 12405 msgid "_Remove Contact"
12895 msgstr "Видалити контакт" 12406 msgstr "_Вилучити контакт"
12896 12407
12897 #, fuzzy, c-format 12408 #, fuzzy, c-format
12898 msgid "" 12409 msgid ""
12899 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " 12410 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12900 "want to continue?" 12411 "want to continue?"
12901 msgstr "" 12412 msgstr ""
12902 "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте " 12413 "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
12903 "продовжити?" 12414 "продовжити?"
12904 12415
12905 #, fuzzy
12906 msgid "Merge Groups" 12416 msgid "Merge Groups"
12907 msgstr "Видалити групу" 12417 msgstr "Злити групи"
12908 12418
12909 #, fuzzy
12910 msgid "_Merge Groups" 12419 msgid "_Merge Groups"
12911 msgstr "В_идалити групу" 12420 msgstr "_Злити групи"
12912 12421
12913 #, c-format 12422 #, c-format
12914 msgid "" 12423 msgid ""
12915 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 12424 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12916 "list. Do you want to continue?" 12425 "list. Do you want to continue?"
12919 "продовжити?" 12428 "продовжити?"
12920 12429
12921 msgid "Remove Group" 12430 msgid "Remove Group"
12922 msgstr "Видалити групу" 12431 msgstr "Видалити групу"
12923 12432
12924 #, fuzzy
12925 msgid "_Remove Group" 12433 msgid "_Remove Group"
12926 msgstr "Видалити групу" 12434 msgstr "Вилучити _групу"
12927 12435
12928 #, c-format 12436 #, c-format
12929 msgid "" 12437 msgid ""
12930 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 12438 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12931 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" 12439 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
12943 msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" 12451 msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
12944 12452
12945 msgid "Remove Chat" 12453 msgid "Remove Chat"
12946 msgstr "Видалити розмову" 12454 msgstr "Видалити розмову"
12947 12455
12948 #, fuzzy
12949 msgid "_Remove Chat" 12456 msgid "_Remove Chat"
12950 msgstr "Видалити розмову" 12457 msgstr "Вилучити _розмову"
12951 12458
12952 #, fuzzy 12459 #, fuzzy
12953 msgid "Right-click for more unread messages...\n" 12460 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12954 msgstr "Показати більше параметрів" 12461 msgstr "Показати більше параметрів"
12955 12462
12956 #, fuzzy
12957 msgid "_Change Status" 12463 msgid "_Change Status"
12958 msgstr "Змінити адресу на:" 12464 msgstr "Змінити _стан"
12959 12465
12960 #, fuzzy
12961 msgid "Show Buddy _List" 12466 msgid "Show Buddy _List"
12962 msgstr "Список контактів" 12467 msgstr "Показати _перелік контактів"
12963 12468
12964 #, fuzzy
12965 msgid "_Unread Messages" 12469 msgid "_Unread Messages"
12966 msgstr "Надсилання повідомлення" 12470 msgstr "_Непрочитані повідомлення"
12967 12471
12968 #, fuzzy
12969 msgid "New _Message..." 12472 msgid "New _Message..."
12970 msgstr "Нове повідомлення.." 12473 msgstr "_Нове повідомлення.."
12971 12474
12972 #, fuzzy
12973 msgid "_Accounts" 12475 msgid "_Accounts"
12974 msgstr "Облікові записи" 12476 msgstr "_Облікові записи"
12975 12477
12976 #, fuzzy
12977 msgid "Plu_gins" 12478 msgid "Plu_gins"
12978 msgstr "Модулі" 12479 msgstr "_Модулі"
12979 12480
12980 #, fuzzy
12981 msgid "Pr_eferences" 12481 msgid "Pr_eferences"
12982 msgstr "Параметри" 12482 msgstr "_Параметри"
12983 12483
12984 #, fuzzy
12985 msgid "Mute _Sounds" 12484 msgid "Mute _Sounds"
12986 msgstr "Вимкнути звук" 12485 msgstr "Вимкнути _звук"
12987 12486
12988 #, fuzzy
12989 msgid "_Blink on New Message" 12487 msgid "_Blink on New Message"
12990 msgstr "Нове повідомлення.." 12488 msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення"
12991 12489
12992 #, fuzzy
12993 msgid "_Quit" 12490 msgid "_Quit"
12994 msgstr "Вийти" 12491 msgstr "_Вийти"
12995 12492
12996 #, fuzzy
12997 msgid "Not started" 12493 msgid "Not started"
12998 msgstr "Не підтримується" 12494 msgstr "Не запущений"
12999 12495
13000 msgid "<b>Receiving As:</b>" 12496 msgid "<b>Receiving As:</b>"
13001 msgstr "<b>Прийом як:</b>" 12497 msgstr "<b>Прийом як:</b>"
13002 12498
13003 msgid "<b>Receiving From:</b>" 12499 msgid "<b>Receiving From:</b>"
13013 msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла." 12509 msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."
13014 12510
13015 msgid "An error occurred while opening the file." 12511 msgid "An error occurred while opening the file."
13016 msgstr "Помилка при відкриванні файлу." 12512 msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
13017 12513
13018 #, fuzzy, c-format 12514 #, c-format
13019 msgid "Error launching %s: %s" 12515 msgid "Error launching %s: %s"
13020 msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" 12516 msgstr "Помилка запуску %s: %s"
13021 12517
13022 #, fuzzy, c-format 12518 #, c-format
13023 msgid "Error running %s" 12519 msgid "Error running %s"
13024 msgstr "Помилка підключення до розмови %s" 12520 msgstr "Помилка запуску %s"
13025 12521
13026 #, c-format 12522 #, c-format
13027 msgid "Process returned error code %d" 12523 msgid "Process returned error code %d"
13028 msgstr "" 12524 msgstr "Процес повернув код помилки %d"
13029 12525
13030 msgid "Filename:" 12526 msgid "Filename:"
13031 msgstr "Назва файлу:" 12527 msgstr "Назва файлу:"
13032 12528
13033 msgid "Local File:" 12529 msgid "Local File:"
13043 msgstr "Залишилось часу:" 12539 msgstr "Залишилось часу:"
13044 12540
13045 msgid "Close this window when all transfers _finish" 12541 msgid "Close this window when all transfers _finish"
13046 msgstr "" 12542 msgstr ""
13047 12543
13048 #, fuzzy
13049 msgid "C_lear finished transfers" 12544 msgid "C_lear finished transfers"
13050 msgstr "О_чищати завершені передавання" 12545 msgstr "О_чищати завершені передавання"
13051 12546
13052 #. "Download Details" arrow 12547 #. "Download Details" arrow
13053 #, fuzzy
13054 msgid "File transfer _details" 12548 msgid "File transfer _details"
13055 msgstr "Приховати подробиці завантаження" 12549 msgstr "Подробиці _передавання файлів"
13056 12550
13057 #, fuzzy
13058 msgid "Paste as Plain _Text" 12551 msgid "Paste as Plain _Text"
13059 msgstr "Вст_авити як текст" 12552 msgstr "Вст_авити як звичайний текст"
13060 12553
13061 #, fuzzy
13062 msgid "_Reset formatting" 12554 msgid "_Reset formatting"
13063 msgstr "О_чистити форматування" 12555 msgstr "_Скинути форматування"
13064 12556
13065 msgid "Disable _smileys in selected text" 12557 msgid "Disable _smileys in selected text"
13066 msgstr "" 12558 msgstr "Вимкнути _смайли у вибраному тексті"
13067 12559
13068 msgid "Hyperlink color" 12560 msgid "Hyperlink color"
13069 msgstr "Колір гіперпосилання" 12561 msgstr "Колір гіперпосилання"
13070 12562
13071 msgid "Color to draw hyperlinks." 12563 msgid "Color to draw hyperlinks."
13072 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" 12564 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
13073 12565
13074 #, fuzzy
13075 msgid "Hyperlink visited color" 12566 msgid "Hyperlink visited color"
13076 msgstr "Колір гіперпосилання" 12567 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
13077 12568
13078 #, fuzzy 12569 #, fuzzy
13079 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." 12570 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
13080 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" 12571 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
13081 12572
13082 #, fuzzy 12573 #, fuzzy
13083 msgid "Hyperlink prelight color" 12574 msgid "Hyperlink prelight color"
13084 msgstr "Колір гіперпосилання" 12575 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
13085 12576
13086 #, fuzzy 12577 #, fuzzy
13087 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 12578 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
13088 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" 12579 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
13089 12580
13090 #, fuzzy 12581 #, fuzzy
13091 msgid "Sent Message Name Color" 12582 msgid "Sent Message Name Color"
13092 msgstr "Надсилання повідомлення" 12583 msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
13093 12584
13094 msgid "Color to draw the name of a message you sent." 12585 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
13095 msgstr "" 12586 msgstr ""
13096 12587
13097 #, fuzzy 12588 #, fuzzy
13098 msgid "Received Message Name Color" 12589 msgid "Received Message Name Color"
13099 msgstr "Надсилання повідомлення" 12590 msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"
13100 12591
13101 msgid "Color to draw the name of a message you received." 12592 msgid "Color to draw the name of a message you received."
13102 msgstr "" 12593 msgstr ""
13103 12594
12595 #, fuzzy
13104 msgid "\"Attention\" Name Color" 12596 msgid "\"Attention\" Name Color"
13105 msgstr "" 12597 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
13106 12598
13107 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." 12599 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
13108 msgstr "" 12600 msgstr ""
13109 12601
13110 msgid "Action Message Name Color" 12602 msgid "Action Message Name Color"
13123 msgstr "" 12615 msgstr ""
13124 12616
13125 msgid "Color to draw the name of a whispered message." 12617 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
13126 msgstr "" 12618 msgstr ""
13127 12619
13128 #, fuzzy
13129 msgid "Typing notification color" 12620 msgid "Typing notification color"
13130 msgstr "Видалення сповіщень" 12621 msgstr "Колір сповіщення про друк"
13131 12622
13132 #, fuzzy
13133 msgid "The color to use for the typing notification" 12623 msgid "The color to use for the typing notification"
13134 msgstr "Сповіщення про нову пошту" 12624 msgstr "Колір для сповіщення про друк"
13135 12625
13136 #, fuzzy
13137 msgid "Typing notification font" 12626 msgid "Typing notification font"
13138 msgstr "Показати _сповіщення" 12627 msgstr "Шрифт сповіщення про друк"
13139 12628
13140 msgid "The font to use for the typing notification" 12629 msgid "The font to use for the typing notification"
13141 msgstr "" 12630 msgstr ""
13142 12631
13143 #, fuzzy
13144 msgid "Enable typing notification" 12632 msgid "Enable typing notification"
13145 msgstr "Сповіщення про нову пошту" 12633 msgstr "Увімкнути сповіщення про друк"
13146 12634
13147 msgid "" 12635 msgid ""
13148 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 12636 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
13149 "\n" 12637 "\n"
13150 "Defaulting to PNG." 12638 "Defaulting to PNG."
13151 msgstr "" 12639 msgstr ""
13152 "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n" 12640 "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
13153 "\n" 12641 "\n"
13154 "Вважається PNG." 12642 "Вважається, що PNG."
13155 12643
13156 msgid "" 12644 msgid ""
13157 "Unrecognized file type\n" 12645 "Unrecognized file type\n"
13158 "\n" 12646 "\n"
13159 "Defaulting to PNG." 12647 "Defaulting to PNG."
13160 msgstr "" 12648 msgstr ""
13161 "Невідомий тип файлу\n" 12649 "Невідомий тип файлу\n"
13162 "\n" 12650 "\n"
13163 "Вважається PNG." 12651 "Вважається, що PNG."
13164 12652
13165 #, c-format 12653 #, c-format
13166 msgid "" 12654 msgid ""
13167 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" 12655 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
13168 "\n" 12656 "\n"
13186 msgstr "Збереження зображення" 12674 msgstr "Збереження зображення"
13187 12675
13188 msgid "_Save Image..." 12676 msgid "_Save Image..."
13189 msgstr "З_берегти зображення..." 12677 msgstr "З_берегти зображення..."
13190 12678
13191 #, fuzzy
13192 msgid "_Add Custom Smiley..." 12679 msgid "_Add Custom Smiley..."
13193 msgstr "Показати подробиці про користувача" 12680 msgstr "_Додати нетиповий смайл..."
13194 12681
13195 msgid "Select Font" 12682 msgid "Select Font"
13196 msgstr "Вибір шрифту" 12683 msgstr "Вибір шрифту"
13197 12684
13198 msgid "Select Text Color" 12685 msgid "Select Text Color"
13234 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 12721 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13235 " %s" 12722 " %s"
13236 msgstr "" 12723 msgstr ""
13237 12724
13238 msgid "Smile!" 12725 msgid "Smile!"
13239 msgstr "Посмішка!" 12726 msgstr "Смайл!"
13240 12727
13241 #, fuzzy
13242 msgid "_Manage custom smileys" 12728 msgid "_Manage custom smileys"
13243 msgstr "Показати подробиці про користувача" 12729 msgstr "_Керування нетиповими смайлами"
13244 12730
13245 msgid "This theme has no available smileys." 12731 msgid "This theme has no available smileys."
13246 msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій." 12732 msgstr "Ця тема не має доступних значків смайлів."
13247 12733
13248 #, fuzzy
13249 msgid "_Font" 12734 msgid "_Font"
13250 msgstr "_Обліковий запис" 12735 msgstr "_Шрифт"
13251 12736
13252 #, fuzzy
13253 msgid "Group Items" 12737 msgid "Group Items"
13254 msgstr "Назва групи" 12738 msgstr "Групувати елементи"
13255 12739
13256 msgid "Ungroup Items" 12740 msgid "Ungroup Items"
13257 msgstr "" 12741 msgstr "Розгрупувати елементи"
13258 12742
13259 msgid "Bold" 12743 msgid "Bold"
13260 msgstr "Жирний" 12744 msgstr "Жирний"
13261 12745
13262 msgid "Italic" 12746 msgid "Italic"
13264 12748
13265 msgid "Underline" 12749 msgid "Underline"
13266 msgstr "Підкреслений" 12750 msgstr "Підкреслений"
13267 12751
13268 msgid "Strikethrough" 12752 msgid "Strikethrough"
13269 msgstr "" 12753 msgstr "Перекреслений"
13270 12754
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Increase Font Size" 12755 msgid "Increase Font Size"
13273 msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту" 12756 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
13274 12757
13275 msgid "Decrease Font Size" 12758 msgid "Decrease Font Size"
13276 msgstr "" 12759 msgstr "Зменшити розмір шрифту"
13277 12760
13278 msgid "Font Face" 12761 msgid "Font Face"
13279 msgstr "Вид шрифту" 12762 msgstr "Вид шрифту"
13280 12763
13281 #, fuzzy
13282 msgid "Foreground Color" 12764 msgid "Foreground Color"
13283 msgstr "Колір шрифту" 12765 msgstr "Колір шрифту"
13284 12766
13285 #, fuzzy
13286 msgid "Reset Formatting" 12767 msgid "Reset Formatting"
13287 msgstr "Типове форматування" 12768 msgstr "Скинути форматування"
13288 12769
13289 #, fuzzy
13290 msgid "Insert IM Image" 12770 msgid "Insert IM Image"
13291 msgstr "Вставити зображення" 12771 msgstr "Вставити зображення"
13292 12772
13293 #, fuzzy
13294 msgid "Insert Smiley" 12773 msgid "Insert Smiley"
13295 msgstr "Вставити посмішку" 12774 msgstr "Вставити смайл"
13296 12775
13297 #, fuzzy
13298 msgid "<b>_Bold</b>" 12776 msgid "<b>_Bold</b>"
13299 msgstr "<b>_Пароль:</b>" 12777 msgstr "<b>_Жирний</b>"
13300 12778
13301 #, fuzzy
13302 msgid "<i>_Italic</i>" 12779 msgid "<i>_Italic</i>"
13303 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" 12780 msgstr "<i>_Курсив</i>"
13304 12781
13305 #, fuzzy
13306 msgid "<u>_Underline</u>" 12782 msgid "<u>_Underline</u>"
13307 msgstr "Підкреслений" 12783 msgstr "<u>_Підкреслений</u>"
13308 12784
13309 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" 12785 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13310 msgstr "" 12786 msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>"
13311 12787
13312 #, fuzzy
13313 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" 12788 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13314 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin %s</span>" 12789 msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>"
13315 12790
13316 #, fuzzy
13317 msgid "_Normal" 12791 msgid "_Normal"
13318 msgstr "Нормально" 12792 msgstr "_Нормальний"
13319 12793
13320 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" 12794 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13321 msgstr "" 12795 msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>"
13322 12796
13323 #. If we want to show the formatting for the following items, we would 12797 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13324 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need 12798 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13325 #. * no updating nor nothin' 12799 #. * no updating nor nothin'
13326 #, fuzzy
13327 msgid "_Font face" 12800 msgid "_Font face"
13328 msgstr "Вид шрифту" 12801 msgstr "_Тип шрифту"
13329 12802
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Foreground _color" 12803 msgid "Foreground _color"
13332 msgstr "Колір шрифту" 12804 msgstr "Колір _шрифту"
13333 12805
13334 #, fuzzy
13335 msgid "Bac_kground color" 12806 msgid "Bac_kground color"
13336 msgstr "Колір тла" 12807 msgstr "Колір _тла"
13337 12808
13338 #, fuzzy
13339 msgid "_Image" 12809 msgid "_Image"
13340 msgstr "Збереження зображення" 12810 msgstr "_Зображення"
13341 12811
13342 #, fuzzy
13343 msgid "_Link" 12812 msgid "_Link"
13344 msgstr "При_єднатись" 12813 msgstr "_Посилання"
13345 12814
13346 msgid "_Horizontal rule" 12815 msgid "_Horizontal rule"
13347 msgstr "" 12816 msgstr "_Горизонтальна прокрутка"
13348 12817
13349 #, fuzzy
13350 msgid "_Smile!" 12818 msgid "_Smile!"
13351 msgstr "Посмішка!" 12819 msgstr "_Смайл!"
13352 12820
13353 #, fuzzy
13354 msgid "Log Deletion Failed" 12821 msgid "Log Deletion Failed"
13355 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" 12822 msgstr "Помилка видалення журналу"
13356 12823
13357 msgid "Check permissions and try again." 12824 msgid "Check permissions and try again."
13358 msgstr "" 12825 msgstr "Перевірити права та спробувати знову"
13359 12826
13360 #, c-format 12827 #, c-format
13361 msgid "" 12828 msgid ""
13362 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " 12829 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13363 "%s which started at %s?" 12830 "%s which started at %s?"
13373 msgid "" 12840 msgid ""
13374 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 12841 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
13375 "s?" 12842 "s?"
13376 msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" 12843 msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
13377 12844
13378 #, fuzzy
13379 msgid "Delete Log?" 12845 msgid "Delete Log?"
13380 msgstr "Видалити" 12846 msgstr "Видалити журнал?"
13381 12847
13382 #, fuzzy
13383 msgid "Delete Log..." 12848 msgid "Delete Log..."
13384 msgstr "Видалити" 12849 msgstr "Видалити журнал..."
13385 12850
13386 #, fuzzy, c-format 12851 #, fuzzy, c-format
13387 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" 12852 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13388 msgstr "" 12853 msgstr ""
13389 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" 12854 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
13397 "\n" 12862 "\n"
13398 "%s" 12863 "%s"
13399 12864
13400 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder 12865 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13401 msgid "_Browse logs folder" 12866 msgid "_Browse logs folder"
13402 msgstr "" 12867 msgstr "_Переглянути теку з журналами"
13403 12868
13404 #, fuzzy, c-format 12869 #, c-format
13405 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12870 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13406 msgstr "Pidgin %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n" 12871 msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для детальнішої інформації.\n"
13407 12872
13408 #, c-format 12873 #, c-format
13409 msgid "" 12874 msgid ""
13410 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12875 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13411 "\n" 12876 "\n"
13425 msgstr "" 12890 msgstr ""
13426 12891
13427 msgid "display this help and exit" 12892 msgid "display this help and exit"
13428 msgstr "" 12893 msgstr ""
13429 12894
12895 #, fuzzy
13430 msgid "allow multiple instances" 12896 msgid "allow multiple instances"
13431 msgstr "" 12897 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
13432 12898
13433 msgid "don't automatically login" 12899 msgid "don't automatically login"
13434 msgstr "" 12900 msgstr "не входити автоматично"
13435 12901
13436 msgid "NAME" 12902 msgid "NAME"
13437 msgstr "" 12903 msgstr ""
13438 12904
13439 msgid "" 12905 msgid ""
13441 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12907 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13442 " Without this only the first account will be enabled)." 12908 " Without this only the first account will be enabled)."
13443 msgstr "" 12909 msgstr ""
13444 12910
13445 msgid "X display to use" 12911 msgid "X display to use"
13446 msgstr "" 12912 msgstr "Використовувати дисплей X"
13447 12913
13448 msgid "display the current version and exit" 12914 msgid "display the current version and exit"
13449 msgstr "" 12915 msgstr "Показати поточну версію та вийти"
13450 12916
13451 #, c-format 12917 #, c-format
13452 msgid "" 12918 msgid ""
13453 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12919 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13454 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12920 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13467 #, c-format 12933 #, c-format
13468 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12934 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13469 msgstr "" 12935 msgstr ""
13470 12936
13471 msgid "/_Media" 12937 msgid "/_Media"
13472 msgstr "" 12938 msgstr "/_Медія"
13473 12939
13474 msgid "/Media/_Hangup" 12940 msgid "/Media/_Hangup"
13475 msgstr "" 12941 msgstr "/Медіа/_Відповісти"
13476 12942
13477 #, c-format 12943 #, c-format
13478 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12944 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13479 msgstr "" 12945 msgstr "%s бажає розпочати з вами голосовий/відео сеанс."
13480 12946
13481 #, c-format 12947 #, c-format
13482 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12948 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13483 msgstr "" 12949 msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс."
13484 12950
13485 msgid "Incoming Call" 12951 msgid "Incoming Call"
13486 msgstr "" 12952 msgstr "Вхідний виклик"
13487 12953
13488 msgid "_Pause" 12954 msgid "_Pause"
13489 msgstr "_Пауза" 12955 msgstr "_Пауза"
13490 12956
13491 #, c-format 12957 #, c-format
13496 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." 12962 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
13497 12963
13498 #, c-format 12964 #, c-format
13499 msgid "<b>%d new email.</b>" 12965 msgid "<b>%d new email.</b>"
13500 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" 12966 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13501 msgstr[0] "" 12967 msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>"
13502 msgstr[1] "" 12968 msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
13503 msgstr[2] "" 12969 msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"
13504 12970
13505 #, fuzzy, c-format 12971 #, fuzzy, c-format
13506 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." 12972 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13507 msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною." 12973 msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне."
13508 12974
13509 msgid "Unable to open URL" 12975 msgid "Unable to open URL"
13510 msgstr "Не вдається відкрити URL" 12976 msgstr "Не вдається відкрити URL"
13511 12977
13512 #, fuzzy, c-format 12978 #, c-format
13513 msgid "Error launching \"%s\": %s" 12979 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13514 msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" 12980 msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s"
13515 12981
13516 msgid "" 12982 msgid ""
13517 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12983 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13518 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." 12984 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано."
13519 12985
13520 #, fuzzy
13521 msgid "No message" 12986 msgid "No message"
13522 msgstr "(1 повідомлення)" 12987 msgstr "Немає повідомлень"
13523 12988
13524 #, fuzzy
13525 msgid "Open All Messages" 12989 msgid "Open All Messages"
13526 msgstr "Надсилання повідомлення" 12990 msgstr "Відкрити всі повідомлення"
13527 12991
13528 #, fuzzy
13529 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12992 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13530 msgstr "" 12993 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>"
13531 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" 12994
13532 "\n"
13533 "%s"
13534
13535 #, fuzzy
13536 msgid "New Pounces" 12995 msgid "New Pounces"
13537 msgstr "Нове правило" 12996 msgstr "Нове стеження"
13538 12997
13539 msgid "Dismiss" 12998 msgid "Dismiss"
13540 msgstr "" 12999 msgstr "Відкинути"
13541 13000
13542 #, fuzzy
13543 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 13001 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13544 msgstr "" 13002 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"
13545 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
13546 "\n"
13547 "%s"
13548 13003
13549 msgid "The following plugins will be unloaded." 13004 msgid "The following plugins will be unloaded."
13550 msgstr "" 13005 msgstr "Наступні додатки будуть вивантажені:"
13551 13006
13552 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 13007 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13553 msgstr "" 13008 msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."
13554 13009
13555 #, fuzzy
13556 msgid "Unload Plugins" 13010 msgid "Unload Plugins"
13557 msgstr "Модулі" 13011 msgstr "Вивантажити додатки"
13558 13012
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Could not unload plugin" 13013 msgid "Could not unload plugin"
13561 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" 13014 msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
13562 13015
13563 msgid "" 13016 msgid ""
13564 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " 13017 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13565 "startup." 13018 "startup."
13566 msgstr "" 13019 msgstr ""
13568 #, c-format 13021 #, c-format
13569 msgid "" 13022 msgid ""
13570 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 13023 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13571 "Check the plugin website for an update.</span>" 13024 "Check the plugin website for an update.</span>"
13572 msgstr "" 13025 msgstr ""
13573 13026 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n"
13574 #, fuzzy 13027 "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>"
13028
13575 msgid "Author" 13029 msgid "Author"
13576 msgstr "Авторизувати" 13030 msgstr "Автор"
13577 13031
13578 #, fuzzy
13579 msgid "<b>Written by:</b>" 13032 msgid "<b>Written by:</b>"
13580 msgstr "<b>Надсилання для:</b>" 13033 msgstr "<b>Написаний:</b>"
13581 13034
13582 #, fuzzy
13583 msgid "<b>Web site:</b>" 13035 msgid "<b>Web site:</b>"
13584 msgstr "<b>%s:</b> " 13036 msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>"
13585 13037
13586 #, fuzzy
13587 msgid "<b>Filename:</b>" 13038 msgid "<b>Filename:</b>"
13588 msgstr "" 13039 msgstr "<b>Назва файлу:</b>"
13589 "\n" 13040
13590 "<b>Попереджений:</b>"
13591
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Configure Pl_ugin" 13041 msgid "Configure Pl_ugin"
13594 msgstr "Налаштувати кімнату" 13042 msgstr "Налаштувати _додаток"
13595 13043
13596 msgid "<b>Plugin Details</b>" 13044 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13597 msgstr "" 13045 msgstr "<b>Подробиці додатку</b>"
13598 13046
13599 msgid "Select a file" 13047 msgid "Select a file"
13600 msgstr "Вибір файлу" 13048 msgstr "Вибір файлу"
13601 13049
13602 #, fuzzy
13603 msgid "Modify Buddy Pounce" 13050 msgid "Modify Buddy Pounce"
13604 msgstr "Змінити правило" 13051 msgstr "Змінити стеження за контактом"
13605 13052
13606 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 13053 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13607 #, fuzzy
13608 msgid "Pounce on Whom" 13054 msgid "Pounce on Whom"
13609 msgstr "За ким слідкувати" 13055 msgstr "Стежити за ким"
13610 13056
13611 msgid "_Account:" 13057 msgid "_Account:"
13612 msgstr "_Обліковий запис:" 13058 msgstr "_Обліковий запис:"
13613 13059
13614 msgid "_Buddy name:" 13060 msgid "_Buddy name:"
13615 msgstr "І_м'я користувача:" 13061 msgstr "І_м'я користувача:"
13616 13062
13617 #, fuzzy
13618 msgid "Si_gns on" 13063 msgid "Si_gns on"
13619 msgstr "_Увійшов" 13064 msgstr "Увійшов"
13620 13065
13621 #, fuzzy
13622 msgid "Signs o_ff" 13066 msgid "Signs o_ff"
13623 msgstr "Ви_йшов" 13067 msgstr "_Вийшов"
13624 13068
13625 #, fuzzy
13626 msgid "Goes a_way" 13069 msgid "Goes a_way"
13627 msgstr "Користувач _відійшов" 13070 msgstr "_Відійшов"
13628 13071
13629 #, fuzzy
13630 msgid "Ret_urns from away" 13072 msgid "Ret_urns from away"
13631 msgstr "_Повернувся" 13073 msgstr "_Повернувся"
13632 13074
13633 #, fuzzy
13634 msgid "Becomes _idle" 13075 msgid "Becomes _idle"
13635 msgstr "%s має стан бездіяльності" 13076 msgstr "Став _бездіяльним"
13636 13077
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Is no longer i_dle" 13078 msgid "Is no longer i_dle"
13639 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." 13079 msgstr "Вже _не бездіяльний"
13640 13080
13641 #, fuzzy
13642 msgid "Starts _typing" 13081 msgid "Starts _typing"
13643 msgstr "Користувач почав _набирати" 13082 msgstr "Почав _друкувати"
13644 13083
13645 msgid "P_auses while typing" 13084 msgid "P_auses while typing"
13646 msgstr "" 13085 msgstr "_Призупинився, коли друкував"
13647 13086
13648 #, fuzzy
13649 msgid "Stops t_yping" 13087 msgid "Stops t_yping"
13650 msgstr "Користувач припинив н_абирати" 13088 msgstr "Припинив д_рукувати"
13651 13089
13652 #, fuzzy
13653 msgid "Sends a _message" 13090 msgid "Sends a _message"
13654 msgstr "Надіслати пові_домлення" 13091 msgstr "Надіслав пові_домлення"
13655 13092
13656 #, fuzzy 13093 #, fuzzy
13657 msgid "Ope_n an IM window" 13094 msgid "Ope_n an IM window"
13658 msgstr "_Відкрити вікно бесіди" 13095 msgstr "Прозорість вікна _бесіди"
13659 13096
13660 #, fuzzy
13661 msgid "_Pop up a notification" 13097 msgid "_Pop up a notification"
13662 msgstr "Показати _сповіщення" 13098 msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"
13663 13099
13664 msgid "Send a _message" 13100 msgid "Send a _message"
13665 msgstr "Надіслати пові_домлення" 13101 msgstr "Надіслати пові_домлення"
13666 13102
13667 msgid "E_xecute a command" 13103 msgid "E_xecute a command"
13668 msgstr "Ви_конати команду" 13104 msgstr "Ви_конати команду"
13669 13105
13670 msgid "P_lay a sound" 13106 msgid "P_lay a sound"
13671 msgstr "В_ідтворити звук" 13107 msgstr "В_ідтворити звук"
13672 13108
13673 #, fuzzy
13674 msgid "Brows_e..." 13109 msgid "Brows_e..."
13675 msgstr "_Огляд..." 13110 msgstr "_Огляд..."
13676 13111
13677 #, fuzzy
13678 msgid "Br_owse..." 13112 msgid "Br_owse..."
13679 msgstr "_Огляд..." 13113 msgstr "_Огляд..."
13680 13114
13681 msgid "Pre_view" 13115 msgid "Pre_view"
13682 msgstr "П_еревірка" 13116 msgstr "П_еревірка"
13683 13117
13684 msgid "P_ounce only when my status is not Available" 13118 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13685 msgstr "" 13119 msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\""
13686 13120
13687 msgid "_Recurring" 13121 msgid "_Recurring"
13688 msgstr "" 13122 msgstr "_Періодичний"
13689 13123
13690 #, fuzzy
13691 msgid "Pounce Target" 13124 msgid "Pounce Target"
13692 msgstr "Коли реагувати" 13125 msgstr "Ціль стеження"
13693 13126
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Started typing" 13127 msgid "Started typing"
13696 msgstr "Користувач почав _набирати" 13128 msgstr "Почав друкувати"
13697 13129
13698 #, fuzzy
13699 msgid "Paused while typing" 13130 msgid "Paused while typing"
13700 msgstr "Користувач пише..." 13131 msgstr "Призупинив друк"
13701 13132
13702 #, fuzzy
13703 msgid "Signed on" 13133 msgid "Signed on"
13704 msgstr "_Увійшов" 13134 msgstr "Увійшов"
13705 13135
13706 #, fuzzy 13136 #, fuzzy
13707 msgid "Returned from being idle" 13137 msgid "Returned from being idle"
13708 msgstr "П_ерестав бути бездіяльним" 13138 msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)"
13709 13139
13710 #, fuzzy 13140 #, fuzzy
13711 msgid "Returned from being away" 13141 msgid "Returned from being away"
13712 msgstr "_Повернувся" 13142 msgstr "%s повертається (%s)"
13713 13143
13714 #, fuzzy
13715 msgid "Stopped typing" 13144 msgid "Stopped typing"
13716 msgstr "Ping" 13145 msgstr "Завершив друкувати"
13717 13146
13718 #, fuzzy
13719 msgid "Signed off" 13147 msgid "Signed off"
13720 msgstr "Ви_йшов" 13148 msgstr "Вийшов"
13721 13149
13722 #, fuzzy
13723 msgid "Became idle" 13150 msgid "Became idle"
13724 msgstr "%s має стан бездіяльності" 13151 msgstr "Став бездіяльним"
13725 13152
13726 #, fuzzy
13727 msgid "Went away" 13153 msgid "Went away"
13728 msgstr "при відсутності" 13154 msgstr "Відійшов"
13729 13155
13730 #, fuzzy
13731 msgid "Sent a message" 13156 msgid "Sent a message"
13732 msgstr "Надіслати пові_домлення" 13157 msgstr "Надіслати повідомлення"
13733 13158
13734 #, fuzzy
13735 msgid "Unknown.... Please report this!" 13159 msgid "Unknown.... Please report this!"
13736 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" 13160 msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"
13737 13161
13738 msgid "(Custom)" 13162 msgid "(Custom)"
13739 msgstr "" 13163 msgstr ""
13740 13164
13741 #, fuzzy 13165 msgid "Penguin Pimps"
13742 msgid "(Default)" 13166 msgstr ""
13743 msgstr "типовий переглядач Gnome"
13744 13167
13745 msgid "The default Pidgin sound theme" 13168 msgid "The default Pidgin sound theme"
13746 msgstr "" 13169 msgstr ""
13747 13170
13748 #, fuzzy 13171 #, fuzzy
13749 msgid "The default Pidgin buddy list theme" 13172 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13750 msgstr "Список контактів" 13173 msgstr "Тема переліку контактів"
13751 13174
13752 msgid "The default Pidgin status icon theme" 13175 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13753 msgstr "" 13176 msgstr ""
13754 13177
13178 #, fuzzy
13755 msgid "Theme failed to unpack." 13179 msgid "Theme failed to unpack."
13756 msgstr "" 13180 msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів."
13757 13181
13758 #, fuzzy 13182 #, fuzzy
13759 msgid "Theme failed to load." 13183 msgid "Theme failed to load."
13760 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" 13184 msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів."
13761 13185
13186 #, fuzzy
13762 msgid "Theme failed to copy." 13187 msgid "Theme failed to copy."
13763 msgstr "" 13188 msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів."
13764 13189
13765 msgid "Install Theme" 13190 #, fuzzy
13766 msgstr "" 13191 msgid "Theme Selections"
13767 13192 msgstr "Вибір веб-переглядача"
13768 msgid "" 13193
13769 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 13194 #. Instructions
13770 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 13195 #, fuzzy
13771 msgstr "" 13196 msgid ""
13772 "Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми " 13197 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13773 "можна встановити перетягуванням їх у список." 13198 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13774 13199 "list."
13775 msgid "Icon" 13200 msgstr ""
13776 msgstr "Значок" 13201 "Виберіть тему значків смайлів, які ви маєте використовувати. Нові теми можна "
13777 13202 "встановити перетягуванням їх у список."
13778 #, fuzzy 13203
13204 #, fuzzy
13205 msgid "Buddy List Theme:"
13206 msgstr "Тема переліку контактів"
13207
13208 #, fuzzy
13209 msgid "Status Icon Theme:"
13210 msgstr "Піктограми стану"
13211
13212 msgid "Sound Theme:"
13213 msgstr ""
13214
13215 #, fuzzy
13216 msgid "Smiley Theme:"
13217 msgstr "Теми смайлів"
13218
13779 msgid "Keyboard Shortcuts" 13219 msgid "Keyboard Shortcuts"
13780 msgstr "Комбінації клавіш" 13220 msgstr "Комбінації клавіш"
13781 13221
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 13222 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13784 msgstr "Бесіда з %s" 13223 msgstr "_Закрити вікно бесід клавішою Escape"
13785
13786 #. Buddy List Themes
13787 #, fuzzy
13788 msgid "Buddy List Theme"
13789 msgstr "Список контактів"
13790 13224
13791 #. System Tray 13225 #. System Tray
13792 msgid "System Tray Icon" 13226 msgid "System Tray Icon"
13793 msgstr "Значок системного лотка" 13227 msgstr "Значок системного лотка"
13794 13228
13795 #, fuzzy
13796 msgid "_Show system tray icon:" 13229 msgid "_Show system tray icon:"
13797 msgstr "Значок системного лотка" 13230 msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"
13798 13231
13799 #, fuzzy
13800 msgid "On unread messages" 13232 msgid "On unread messages"
13801 msgstr "Надіслати пові_домлення" 13233 msgstr "При непрочитаних повідомленнях"
13802 13234
13803 #, fuzzy
13804 msgid "Conversation Window" 13235 msgid "Conversation Window"
13805 msgstr "Вікна бесід" 13236 msgstr "Вікно бесіди"
13806 13237
13807 #, fuzzy
13808 msgid "_Hide new IM conversations:" 13238 msgid "_Hide new IM conversations:"
13809 msgstr "Закрити бесіду" 13239 msgstr "_Сховати нові бесіди IM:"
13810 13240
13811 msgid "When away" 13241 msgid "When away"
13812 msgstr "при відсутності" 13242 msgstr "при відсутності"
13813 13243
13814 #, fuzzy
13815 msgid "Minimi_ze new conversation windows" 13244 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13816 msgstr "Вікна бесід" 13245 msgstr "_Зменшувати нові вікна розмов"
13817 13246
13818 #. All the tab options! 13247 #. All the tab options!
13819 msgid "Tabs" 13248 msgid "Tabs"
13820 msgstr "" 13249 msgstr "Вкладки"
13821 13250
13822 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 13251 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13823 msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками" 13252 msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками"
13824 13253
13825 msgid "Show close b_utton on tabs" 13254 msgid "Show close b_utton on tabs"
13826 msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" 13255 msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
13827 13256
13828 #, fuzzy
13829 msgid "_Placement:" 13257 msgid "_Placement:"
13830 msgstr "Екстра-розташування" 13258 msgstr "_Розташування:"
13831 13259
13832 msgid "Top" 13260 msgid "Top"
13833 msgstr "згори" 13261 msgstr "згори"
13834 13262
13835 msgid "Bottom" 13263 msgid "Bottom"
13840 13268
13841 msgid "Right" 13269 msgid "Right"
13842 msgstr "справа" 13270 msgstr "справа"
13843 13271
13844 msgid "Left Vertical" 13272 msgid "Left Vertical"
13845 msgstr "" 13273 msgstr "Ліворуч вертикально"
13846 13274
13847 msgid "Right Vertical" 13275 msgid "Right Vertical"
13848 msgstr "" 13276 msgstr "Праворуч вертикально"
13849 13277
13850 #, fuzzy
13851 msgid "N_ew conversations:" 13278 msgid "N_ew conversations:"
13852 msgstr "Закрити бесіду" 13279 msgstr "Нові бесіди:"
13853 13280
13854 #, fuzzy
13855 msgid "Show _formatting on incoming messages" 13281 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13856 msgstr "Показувати панель _форматування" 13282 msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
13857 13283
13858 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" 13284 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13859 msgstr "" 13285 msgstr ""
13860 13286
13861 #, fuzzy
13862 msgid "Show _detailed information" 13287 msgid "Show _detailed information"
13863 msgstr "Інформація про профіль" 13288 msgstr "Показати _детальнішу інформацію"
13864 13289
13865 msgid "Enable buddy ic_on animation" 13290 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13866 msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" 13291 msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
13867 13292
13868 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" 13293 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13869 msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете" 13294 msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм друкуєте"
13870 13295
13871 #, fuzzy
13872 msgid "Highlight _misspelled words" 13296 msgid "Highlight _misspelled words"
13873 msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками" 13297 msgstr "Підсвітити _слова з орфографічними помилками"
13874 13298
13875 msgid "Use smooth-scrolling" 13299 msgid "Use smooth-scrolling"
13876 msgstr "" 13300 msgstr "Використати плавне прокручування"
13877 13301
13878 #, fuzzy
13879 msgid "F_lash window when IMs are received" 13302 msgid "F_lash window when IMs are received"
13880 msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" 13303 msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення"
13881 13304
13882 msgid "Minimum input area height in lines:" 13305 msgid "Minimum input area height in lines:"
13883 msgstr "" 13306 msgstr "Найменша висота області введення в рядках:"
13884 13307
13885 #, fuzzy
13886 msgid "Font" 13308 msgid "Font"
13887 msgstr "Вид шрифту" 13309 msgstr "Шрифт"
13888
13889 msgid "Use document font from _theme"
13890 msgstr ""
13891 13310
13892 msgid "Use font from _theme" 13311 msgid "Use font from _theme"
13893 msgstr "" 13312 msgstr "Використати шрифт _теми"
13894 13313
13895 #, fuzzy
13896 msgid "Conversation _font:" 13314 msgid "Conversation _font:"
13897 msgstr "Бесіди" 13315 msgstr "Шрифт _бесіди:"
13898 13316
13899 msgid "Default Formatting" 13317 msgid "Default Formatting"
13900 msgstr "Типове форматування" 13318 msgstr "Типове форматування"
13901 13319
13902 #, fuzzy
13903 msgid "" 13320 msgid ""
13904 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 13321 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13905 "that support formatting." 13322 "that support formatting."
13906 msgstr "" 13323 msgstr ""
13907 "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що " 13324 "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
13908 "підтримують форматування. :)" 13325 "підтримують форматування."
13909 13326
13910 msgid "Cannot start proxy configuration program." 13327 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13911 msgstr "" 13328 msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі."
13912 13329
13913 #, fuzzy 13330 #, fuzzy
13914 msgid "Cannot start browser configuration program." 13331 msgid "Cannot start browser configuration program."
13915 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" 13332 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача."
13916 13333
13917 #, fuzzy 13334 #, fuzzy
13918 msgid "Disabled" 13335 msgid "Disabled"
13919 msgstr "Видимий" 13336 msgstr "_Вимкнути"
13920 13337
13921 #, fuzzy, c-format 13338 #, fuzzy, c-format
13922 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 13339 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13923 msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" 13340 msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу"
13924 13341
13925 #, fuzzy
13926 msgid "ST_UN server:" 13342 msgid "ST_UN server:"
13927 msgstr "_Сервер:" 13343 msgstr "ST_UN сервер:"
13928 13344
13929 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13345 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13930 msgstr "" 13346 msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"
13931 13347
13932 msgid "Public _IP:" 13348 msgid "Public _IP:"
13933 msgstr "Публічна _IP:" 13349 msgstr "Публічна _IP:"
13934 13350
13935 msgid "Ports" 13351 msgid "Ports"
13936 msgstr "Порти" 13352 msgstr "Порти"
13937 13353
13938 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 13354 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13939 msgstr "" 13355 msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"
13940 13356
13941 #, fuzzy 13357 #, fuzzy
13942 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" 13358 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13943 msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються" 13359 msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються"
13944 13360
13945 #, fuzzy 13361 #, fuzzy
13946 msgid "_Start:" 13362 msgid "_Start:"
13947 msgstr "Статус:" 13363 msgstr "_Стан:"
13948 13364
13949 #, fuzzy 13365 #, fuzzy
13950 msgid "_End:" 13366 msgid "_End:"
13951 msgstr "_Розгорнути" 13367 msgstr "_Розгорнути"
13952 13368
13953 #. TURN server 13369 #. TURN server
13954 msgid "Relay Server (TURN)" 13370 msgid "Relay Server (TURN)"
13955 msgstr "" 13371 msgstr "Транзитний сервер (TURN)"
13956 13372
13957 #, fuzzy 13373 #, fuzzy
13958 msgid "_TURN server:" 13374 msgid "_TURN server:"
13959 msgstr "_Сервер:" 13375 msgstr "ST_UN сервер:"
13960 13376
13961 #, fuzzy 13377 #, fuzzy
13962 msgid "Use_rname:" 13378 msgid "Use_rname:"
13963 msgstr "_Ім'я користувача" 13379 msgstr "Ім'я користувача:"
13964 13380
13965 #, fuzzy 13381 #, fuzzy
13966 msgid "Pass_word:" 13382 msgid "Pass_word:"
13967 msgstr "Пароль:" 13383 msgstr "Пароль:"
13968 13384
13969 #, fuzzy 13385 msgid "Seamonkey"
13970 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13386 msgstr "Seamonkey"
13971 msgstr "Проксі-сервер" 13387
13972 13388 msgid "Opera"
13973 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13389 msgstr "Opera"
13390
13391 msgid "Netscape"
13392 msgstr "Netscape"
13393
13394 msgid "Mozilla"
13395 msgstr "Mozilla"
13396
13397 msgid "Konqueror"
13398 msgstr "Konqueror"
13399
13400 msgid "Desktop Default"
13401 msgstr "Типове стільниці"
13402
13403 msgid "GNOME Default"
13404 msgstr "Типове GNOME"
13405
13406 msgid "Galeon"
13407 msgstr "Galeon"
13408
13409 msgid "Firefox"
13410 msgstr "Firefox"
13411
13412 msgid "Firebird"
13413 msgstr "Firebird"
13414
13415 msgid "Epiphany"
13416 msgstr "Epiphany"
13417
13418 msgid "Manual"
13419 msgstr "інший"
13420
13421 msgid "Browser Selection"
13422 msgstr "Вибір веб-переглядача"
13423
13424 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13974 msgstr "" 13425 msgstr ""
13975 13426
13976 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" 13427 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13977 msgstr "" 13428 msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"
13978 13429
13979 msgid ""
13980 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13981 "in GNOME Preferences"
13982 msgstr ""
13983
13984 #, fuzzy
13985 msgid "Configure _Proxy"
13986 msgstr "Налаштувати кімнату"
13987
13988 #, fuzzy
13989 msgid "Configure _Browser" 13430 msgid "Configure _Browser"
13990 msgstr "Налаштувати кімнату" 13431 msgstr "Налаштувати переглядач тенет"
13432
13433 msgid "_Browser:"
13434 msgstr "_Веб-переглядач:"
13435
13436 msgid "_Open link in:"
13437 msgstr "_Відкривати посилання у:"
13438
13439 msgid "Browser default"
13440 msgstr "Типове переглядача"
13441
13442 msgid "Existing window"
13443 msgstr "існуючому вікні"
13444
13445 msgid "New tab"
13446 msgstr "новій вкладці"
13447
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 "_Manual:\n"
13451 "(%s for URL)"
13452 msgstr ""
13453 "_Вручну:\n"
13454 "(%s для URL)"
13991 13455
13992 msgid "Proxy Server" 13456 msgid "Proxy Server"
13993 msgstr "Проксі-сервер" 13457 msgstr "Проксі-сервер"
13994 13458
13995 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings 13459 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13460 msgstr ""
13461
13462 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13463 msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"
13464
13465 msgid "Configure _Proxy"
13466 msgstr "Налаштування _проксі"
13467
13468 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13469 #. * account-specific proxy settings
13996 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 13470 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13997 msgstr "" 13471 msgstr ""
13998 13472
13999 #, fuzzy 13473 #, fuzzy
14000 msgid "Proxy t_ype:" 13474 msgid "Proxy t_ype:"
14007 msgid "P_ort:" 13481 msgid "P_ort:"
14008 msgstr "_Порт:" 13482 msgstr "_Порт:"
14009 13483
14010 #, fuzzy 13484 #, fuzzy
14011 msgid "User_name:" 13485 msgid "User_name:"
14012 msgstr "_Ім'я користувача" 13486 msgstr "Ім'я користувача:"
14013 13487
14014 msgid "Seamonkey"
14015 msgstr ""
14016
14017 msgid "Opera"
14018 msgstr "Opera"
14019
14020 msgid "Netscape"
14021 msgstr "Netscape"
14022
14023 msgid "Mozilla"
14024 msgstr "Mozilla"
14025
14026 msgid "Konqueror"
14027 msgstr "Konqueror"
14028
14029 #, fuzzy
14030 msgid "Desktop Default"
14031 msgstr "Прийняти типові параметри"
14032
14033 #, fuzzy
14034 msgid "GNOME Default"
14035 msgstr "типовий переглядач Gnome"
14036
14037 msgid "Galeon"
14038 msgstr "Galeon"
14039
14040 msgid "Firefox"
14041 msgstr "Firefox"
14042
14043 msgid "Firebird"
14044 msgstr "Firebird"
14045
14046 msgid "Epiphany"
14047 msgstr "Epiphany"
14048
14049 msgid "Manual"
14050 msgstr "інший"
14051
14052 msgid "Browser Selection"
14053 msgstr "Вибір веб-переглядача"
14054
14055 msgid "_Browser:"
14056 msgstr "_Веб-переглядач:"
14057
14058 msgid "_Open link in:"
14059 msgstr "_Відкривати посилання у:"
14060
14061 msgid "Browser default"
14062 msgstr "типовому переглядачеві"
14063
14064 msgid "Existing window"
14065 msgstr "існуючому вікні"
14066
14067 msgid "New tab"
14068 msgstr "новій вкладці"
14069
14070 #, c-format
14071 msgid ""
14072 "_Manual:\n"
14073 "(%s for URL)"
14074 msgstr ""
14075 "_Вручну:\n"
14076 "(%s для URL)"
14077
14078 #, fuzzy
14079 msgid "Log _format:" 13488 msgid "Log _format:"
14080 msgstr "_Формат журналу:" 13489 msgstr "_Формат журналу:"
14081 13490
14082 #, fuzzy
14083 msgid "Log all _instant messages" 13491 msgid "Log all _instant messages"
14084 msgstr "З_аписувати усі повідомлення" 13492 msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення"
14085 13493
14086 msgid "Log all c_hats" 13494 msgid "Log all c_hats"
14087 msgstr "Записувати усі _розмови" 13495 msgstr "Записувати усі _розмови"
14088 13496
14089 msgid "Log all _status changes to system log" 13497 msgid "Log all _status changes to system log"
14090 msgstr "" 13498 msgstr "Записувати всі _зміни статусу до системного журналу"
14091 13499
14092 msgid "Sound Selection" 13500 msgid "Sound Selection"
14093 msgstr "Вибір звуку" 13501 msgstr "Вибір звуку"
14094 13502
14095 #, fuzzy, c-format 13503 #, c-format
14096 msgid "Quietest" 13504 msgid "Quietest"
14097 msgstr "Вийти" 13505 msgstr "Найтихше"
14098 13506
14099 #, fuzzy, c-format 13507 #, c-format
14100 msgid "Quieter" 13508 msgid "Quieter"
14101 msgstr "Вийти" 13509 msgstr "Тихше"
14102 13510
14103 #, fuzzy, c-format 13511 #, c-format
14104 msgid "Quiet" 13512 msgid "Quiet"
14105 msgstr "Вийти" 13513 msgstr "Тихо"
14106 13514
14107 #, fuzzy, c-format 13515 #, c-format
14108 msgid "Loud" 13516 msgid "Loud"
14109 msgstr "Завантажити" 13517 msgstr "Гучно"
14110 13518
14111 #, fuzzy, c-format 13519 #, c-format
14112 msgid "Louder" 13520 msgid "Louder"
14113 msgstr "година" 13521 msgstr "Гучніше"
14114 13522
14115 #, fuzzy, c-format 13523 #, c-format
14116 msgid "Loudest" 13524 msgid "Loudest"
14117 msgstr "Звуки" 13525 msgstr "Найгучніше"
14118 13526
14119 msgid "_Method:" 13527 msgid "_Method:"
14120 msgstr "_Метод:" 13528 msgstr "_Метод:"
14121 13529
14122 msgid "Console beep" 13530 msgid "Console beep"
14123 msgstr "сигнал динаміком" 13531 msgstr "сигнал динаміком"
14124 13532
14125 #, fuzzy
14126 msgid "No sounds" 13533 msgid "No sounds"
14127 msgstr "Звуки" 13534 msgstr "Немає звуків"
14128 13535
14129 #, c-format 13536 #, c-format
14130 msgid "" 13537 msgid ""
14131 "Sound c_ommand:\n" 13538 "Sound c_ommand:\n"
14132 "(%s for filename)" 13539 "(%s for filename)"
14133 msgstr "" 13540 msgstr ""
14134 "_Команда відтворення:\n" 13541 "_Команда відтворення:\n"
14135 "(%s для назви файлу)" 13542 "(%s для назви файлу)"
14136 13543
14137 #, fuzzy
14138 msgid "M_ute sounds" 13544 msgid "M_ute sounds"
14139 msgstr "Вимкнути звук" 13545 msgstr "_Вимкнути звук"
14140 13546
14141 msgid "Sounds when conversation has _focus" 13547 msgid "Sounds when conversation has _focus"
14142 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус" 13548 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"
14143 13549
14144 #, fuzzy
14145 msgid "_Enable sounds:" 13550 msgid "_Enable sounds:"
14146 msgstr "Помилка" 13551 msgstr "Увімкнути _звуки:"
14147 13552
14148 msgid "V_olume:" 13553 msgid "V_olume:"
14149 msgstr "" 13554 msgstr "_Гучність:"
14150 13555
14151 msgid "Play" 13556 msgid "Play"
14152 msgstr "Відтворення" 13557 msgstr "Відтворення"
14153 13558
14154 #, fuzzy
14155 msgid "_Browse..." 13559 msgid "_Browse..."
14156 msgstr "_Огляд..." 13560 msgstr "_Огляд..."
14157 13561
14158 #, fuzzy
14159 msgid "_Reset" 13562 msgid "_Reset"
14160 msgstr "Скинути" 13563 msgstr "_Скинути"
14161 13564
14162 #, fuzzy
14163 msgid "_Report idle time:" 13565 msgid "_Report idle time:"
14164 msgstr "Показувати _час бездіяльності" 13566 msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:"
14165 13567
14166 msgid "Based on keyboard or mouse use" 13568 msgid "Based on keyboard or mouse use"
14167 msgstr "" 13569 msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури"
13570
13571 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13572 msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:"
13573
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Change to this status when _idle:"
13576 msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний"
14168 13577
14169 msgid "_Auto-reply:" 13578 msgid "_Auto-reply:"
14170 msgstr "_Автовідповідь:" 13579 msgstr "_Автовідповідь:"
14171 13580
14172 #, fuzzy
14173 msgid "When both away and idle" 13581 msgid "When both away and idle"
14174 msgstr "при відсутності або бездіяльності" 13582 msgstr "Коли обидва відсутності або бездіяльності"
14175
14176 #. Auto-away stuff
14177 msgid "Auto-away"
14178 msgstr "Авто-\"Відійшов\""
14179
14180 #, fuzzy
14181 msgid "_Minutes before becoming idle:"
14182 msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\""
14183
14184 #, fuzzy
14185 msgid "Change status when _idle"
14186 msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\""
14187
14188 #, fuzzy
14189 msgid "Change _status to:"
14190 msgstr "Змінити адресу на:"
14191 13583
14192 #. Signon status stuff 13584 #. Signon status stuff
14193 msgid "Status at Startup" 13585 msgid "Status at Startup"
14194 msgstr "" 13586 msgstr "Стан після запуску"
14195 13587
14196 msgid "Use status from last _exit at startup" 13588 msgid "Use status from last _exit at startup"
14197 msgstr "" 13589 msgstr "Використовувати останній статус при запуску"
14198 13590
14199 msgid "Status to a_pply at startup:" 13591 msgid "Status to a_pply at startup:"
14200 msgstr "" 13592 msgstr "Застосувати _стан після запуску:"
14201 13593
14202 msgid "Interface" 13594 msgid "Interface"
14203 msgstr "Зовнішній вигляд" 13595 msgstr "Зовнішній вигляд"
14204 13596
14205 msgid "Smiley Themes"
14206 msgstr "Теми значків емоцій"
14207
14208 msgid "Browser" 13597 msgid "Browser"
14209 msgstr "Веб-переглядач" 13598 msgstr "Веб-переглядач"
14210 13599
14211 #, fuzzy
14212 msgid "Status / Idle" 13600 msgid "Status / Idle"
14213 msgstr "Відсутність / бездіяльність" 13601 msgstr "Стан / бездіяльність"
13602
13603 #, fuzzy
13604 msgid "Themes"
13605 msgstr "Теми смайлів"
14214 13606
14215 msgid "Allow all users to contact me" 13607 msgid "Allow all users to contact me"
14216 msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" 13608 msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"
14217 13609
14218 msgid "Allow only the users on my buddy list" 13610 msgid "Allow only the users on my buddy list"
14235 13627
14236 msgid "Set privacy for:" 13628 msgid "Set privacy for:"
14237 msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" 13629 msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
14238 13630
14239 #. Remove All button 13631 #. Remove All button
14240 #, fuzzy
14241 msgid "Remove Al_l" 13632 msgid "Remove Al_l"
14242 msgstr "Видалити" 13633 msgstr "Вилучити _всі"
14243 13634
14244 msgid "Permit User" 13635 msgid "Permit User"
14245 msgstr "Допуск користувача" 13636 msgstr "Допуск користувача"
14246 13637
14247 msgid "Type a user you permit to contact you." 13638 msgid "Type a user you permit to contact you."
14248 msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас." 13639 msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."
14249 13640
14250 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 13641 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14251 msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас." 13642 msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."
14252 13643
14253 #, fuzzy
14254 msgid "_Permit" 13644 msgid "_Permit"
14255 msgstr "Дозволити" 13645 msgstr "_Дозволити"
14256 13646
14257 #, c-format 13647 #, c-format
14258 msgid "Allow %s to contact you?" 13648 msgid "Allow %s to contact you?"
14259 msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?" 13649 msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"
14260 13650
14287 13677
14288 msgid "Would you like to overwrite it?" 13678 msgid "Would you like to overwrite it?"
14289 msgstr "Бажаєте переписати його?" 13679 msgstr "Бажаєте переписати його?"
14290 13680
14291 msgid "Overwrite" 13681 msgid "Overwrite"
14292 msgstr "" 13682 msgstr "Замінити"
14293 13683
14294 msgid "Choose New Name" 13684 msgid "Choose New Name"
14295 msgstr "" 13685 msgstr "Виберіть нове ім'я"
14296 13686
14297 #, fuzzy
14298 msgid "Select Folder..." 13687 msgid "Select Folder..."
14299 msgstr "Вибрати колір тексту" 13688 msgstr "Вибрати теку..."
14300 13689
14301 #. list button 13690 #. list button
14302 msgid "_Get List" 13691 msgid "_Get List"
14303 msgstr "_Отримати перелік" 13692 msgstr "_Отримати перелік"
14304 13693
14305 #. add button 13694 #. add button
14306 #, fuzzy
14307 msgid "_Add Chat" 13695 msgid "_Add Chat"
14308 msgstr "Додати розмову" 13696 msgstr "Додати _розмову"
14309 13697
14310 #, fuzzy
14311 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" 13698 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14312 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" 13699 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"
14313 13700
14314 #. Use button 13701 #. Use button
14315 msgid "_Use" 13702 msgid "_Use"
14316 msgstr "_Застосувати" 13703 msgstr "_Застосувати"
14317 13704
14318 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." 13705 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
14319 msgstr "" 13706 msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву."
14320 13707
14321 #, fuzzy
14322 msgid "Different" 13708 msgid "Different"
14323 msgstr "Департамент" 13709 msgstr "Різниця"
14324 13710
14325 #, fuzzy
14326 msgid "_Title:" 13711 msgid "_Title:"
14327 msgstr "Звання" 13712 msgstr "_Назва:"
14328 13713
14329 #, fuzzy
14330 msgid "_Status:" 13714 msgid "_Status:"
14331 msgstr "Статус:" 13715 msgstr "_Стан:"
14332 13716
14333 #. Different status message expander 13717 #. Different status message expander
14334 msgid "Use a _different status for some accounts" 13718 msgid "Use a _different status for some accounts"
14335 msgstr "" 13719 msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів"
14336 13720
14337 #. Save & Use button 13721 #. Save & Use button
14338 msgid "Sa_ve & Use" 13722 msgid "Sa_ve & Use"
14339 msgstr "Зберегти _та застосувати" 13723 msgstr "Зберегти _та застосувати"
14340 13724
14341 #, fuzzy, c-format 13725 #, c-format
14342 msgid "Status for %s" 13726 msgid "Status for %s"
14343 msgstr "Стан: %s" 13727 msgstr "Стан для %s"
14344 13728
14345 #, c-format 13729 #, c-format
14346 msgid "" 13730 msgid ""
14347 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 13731 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
14348 msgstr "" 13732 msgstr ""
14349 13733
14350 #, fuzzy
14351 msgid "Custom Smiley" 13734 msgid "Custom Smiley"
14352 msgstr "Вставити посмішку" 13735 msgstr "Нетиповий смайл"
14353 13736
14354 #, fuzzy
14355 msgid "Duplicate Shortcut" 13737 msgid "Duplicate Shortcut"
14356 msgstr "Файл публічного ключа" 13738 msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"
14357 13739
14358 #, fuzzy
14359 msgid "Edit Smiley" 13740 msgid "Edit Smiley"
14360 msgstr "Вставити посмішку" 13741 msgstr "Редагувати смайл"
14361 13742
14362 #, fuzzy
14363 msgid "Add Smiley" 13743 msgid "Add Smiley"
14364 msgstr "Посмішка!" 13744 msgstr "Додати смайл"
14365 13745
14366 #, fuzzy
14367 msgid "_Image:" 13746 msgid "_Image:"
14368 msgstr "Збереження зображення" 13747 msgstr "_Зображення:"
14369 13748
14370 #. Shortcut text 13749 #. Shortcut text
14371 #, fuzzy
14372 msgid "S_hortcut text:" 13750 msgid "S_hortcut text:"
14373 msgstr "Комбінації клавіш" 13751 msgstr ""
14374 13752
14375 #, fuzzy
14376 msgid "Smiley" 13753 msgid "Smiley"
14377 msgstr "Посмішка!" 13754 msgstr "Смайл"
14378 13755
14379 #, fuzzy
14380 msgid "Shortcut Text" 13756 msgid "Shortcut Text"
14381 msgstr "Комбінації клавіш" 13757 msgstr ""
14382 13758
14383 msgid "Custom Smiley Manager" 13759 msgid "Custom Smiley Manager"
14384 msgstr "" 13760 msgstr "Керівник нетиповими смайлами"
14385 13761
14386 #, fuzzy
14387 msgid "Select Buddy Icon" 13762 msgid "Select Buddy Icon"
14388 msgstr "Вибрати користувача" 13763 msgstr "Виберіть значок контакту"
14389 13764
14390 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13765 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14391 msgstr "" 13766 msgstr ""
14392 13767
14393 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 13768 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14394 msgstr "" 13769 msgstr ""
14395 13770
14396 #, fuzzy
14397 msgid "Waiting for network connection" 13771 msgid "Waiting for network connection"
14398 msgstr "Очікування початку передачі" 13772 msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"
14399 13773
14400 #, fuzzy
14401 msgid "New status..." 13774 msgid "New status..."
14402 msgstr "Нове повідомлення.." 13775 msgstr "Новий стан..."
14403 13776
14404 #, fuzzy
14405 msgid "Saved statuses..." 13777 msgid "Saved statuses..."
14406 msgstr "Статистика сервера" 13778 msgstr "Збережені стани..."
14407 13779
14408 #, fuzzy
14409 msgid "Status Selector" 13780 msgid "Status Selector"
14410 msgstr "Текст статусу" 13781 msgstr "Вибирач стану"
14411 13782
14412 msgid "Google Talk" 13783 msgid "Google Talk"
14413 msgstr "" 13784 msgstr "Google Talk"
14414 13785
14415 #, fuzzy, c-format 13786 #, fuzzy, c-format
14416 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 13787 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14417 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" 13788 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
14418 13789
14419 #, fuzzy
14420 msgid "Failed to load image" 13790 msgid "Failed to load image"
14421 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" 13791 msgstr "Не вдається завантажити зображення"
14422 13792
14423 #, fuzzy, c-format 13793 #, c-format
14424 msgid "Cannot send folder %s." 13794 msgid "Cannot send folder %s."
14425 msgstr "Не вдається надіслати файл" 13795 msgstr "Не можливо надіслати теку %s."
14426 13796
14427 #, c-format 13797 #, c-format
14428 msgid "" 13798 msgid ""
14429 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " 13799 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14430 "individually." 13800 "individually."
14431 msgstr "" 13801 msgstr ""
14432 13802
14433 #, fuzzy 13803 #, fuzzy
14434 msgid "You have dragged an image" 13804 msgid "You have dragged an image"
14435 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" 13805 msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."
14436 13806
14437 msgid "" 13807 msgid ""
14438 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 13808 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14439 "use it as the buddy icon for this user." 13809 "use it as the buddy icon for this user."
14440 msgstr "" 13810 msgstr ""
14441 13811
14442 #, fuzzy
14443 msgid "Set as buddy icon" 13812 msgid "Set as buddy icon"
14444 msgstr "Показувати з_начки користувачів" 13813 msgstr "Встановити значок контакту"
14445 13814
14446 #, fuzzy
14447 msgid "Send image file" 13815 msgid "Send image file"
14448 msgstr "Надіслати повідомлення" 13816 msgstr "Надіслати файл з зображенням"
14449 13817
14450 #, fuzzy
14451 msgid "Insert in message" 13818 msgid "Insert in message"
14452 msgstr "Вставити зображення" 13819 msgstr "Вставити в повідомлення"
14453 13820
14454 #, fuzzy 13821 #, fuzzy
14455 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 13822 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14456 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" 13823 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
14457 13824
14471 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 13838 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
14472 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13839 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
14473 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13840 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14474 #, fuzzy 13841 #, fuzzy
14475 msgid "Cannot send launcher" 13842 msgid "Cannot send launcher"
14476 msgstr "Не вдається надіслати файл" 13843 msgstr "Не можна відправляти каталог."
14477 13844
14478 msgid "" 13845 msgid ""
14479 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 13846 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14480 "this launcher instead of this launcher itself." 13847 "this launcher instead of this launcher itself."
14481 msgstr "" 13848 msgstr ""
14492 13859
14493 #, c-format 13860 #, c-format
14494 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 13861 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14495 msgstr "" 13862 msgstr ""
14496 13863
14497 #, fuzzy
14498 msgid "Icon Error" 13864 msgid "Icon Error"
14499 msgstr "Невідома помилка" 13865 msgstr "Помилка значка"
14500 13866
14501 #, fuzzy
14502 msgid "Could not set icon" 13867 msgid "Could not set icon"
14503 msgstr "Не вдається відправити" 13868 msgstr "Не вдається встановити значок"
14504 13869
14505 #, fuzzy, c-format 13870 #, c-format
14506 msgid "Failed to open file '%s': %s" 13871 msgid "Failed to open file '%s': %s"
14507 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" 13872 msgstr "Не вдається відкрити файл '%s': %s"
14508 13873
14509 #, c-format 13874 #, c-format
14510 msgid "" 13875 msgid ""
14511 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13876 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
14512 msgstr "" 13877 msgstr ""
14513 13878
14514 #, fuzzy
14515 msgid "_Open Link" 13879 msgid "_Open Link"
14516 msgstr "_Відкривати посилання у:" 13880 msgstr "_Відкривати посилання"
14517 13881
14518 msgid "_Copy Link Location" 13882 msgid "_Copy Link Location"
14519 msgstr "_Копіювати посилання" 13883 msgstr "_Копіювати посилання"
14520 13884
14521 msgid "_Copy Email Address" 13885 msgid "_Copy Email Address"
14522 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" 13886 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
14523 13887
14524 #, fuzzy
14525 msgid "_Open File" 13888 msgid "_Open File"
14526 msgstr "Відкривання файлу" 13889 msgstr "_Відкрити файл"
14527 13890
14528 #, fuzzy 13891 #, fuzzy
14529 msgid "Open _Containing Directory" 13892 msgid "Open _Containing Directory"
14530 msgstr "_Шукати:" 13893 msgstr "Тека з журналами"
14531 13894
14532 #, fuzzy
14533 msgid "Save File" 13895 msgid "Save File"
14534 msgstr "Збереження файлу..." 13896 msgstr "Зберегти файл"
14535 13897
14536 #, fuzzy
14537 msgid "_Play Sound" 13898 msgid "_Play Sound"
14538 msgstr "В_ідтворити звук" 13899 msgstr "_Відтворити звук"
14539 13900
14540 #, fuzzy
14541 msgid "_Save File" 13901 msgid "_Save File"
14542 msgstr "Збереження файлу..." 13902 msgstr "_Зберегти файл"
14543 13903
14544 #, fuzzy
14545 msgid "Select color" 13904 msgid "Select color"
14546 msgstr "Вибрати колір тексту" 13905 msgstr "Вибрати колір"
14547 13906
14548 #. Translators may want to transliterate the name. 13907 #. Translators may want to transliterate the name.
14549 #. It is not to be translated. 13908 #. It is not to be translated.
14550 #, fuzzy
14551 msgid "Pidgin" 13909 msgid "Pidgin"
14552 msgstr "Пейджер" 13910 msgstr "Pidgin"
14553 13911
14554 msgid "_Alias" 13912 msgid "_Alias"
14555 msgstr "_Псевдонім" 13913 msgstr "_Псевдонім"
14556 13914
14557 #, fuzzy
14558 msgid "Close _tabs" 13915 msgid "Close _tabs"
14559 msgstr "Закрити" 13916 msgstr "Закрити _вкладки"
14560 13917
14561 #, fuzzy
14562 msgid "_Get Info" 13918 msgid "_Get Info"
14563 msgstr "Отримати інформацію" 13919 msgstr "_Отримати інформацію"
14564 13920
14565 msgid "_Invite" 13921 msgid "_Invite"
14566 msgstr "_Запросити" 13922 msgstr "_Запросити"
14567 13923
14568 #, fuzzy
14569 msgid "_Modify..." 13924 msgid "_Modify..."
14570 msgstr "З_мінити" 13925 msgstr "З_мінити..."
14571 13926
14572 #, fuzzy
14573 msgid "_Add..." 13927 msgid "_Add..."
14574 msgstr "Додати" 13928 msgstr "_Додати..."
14575 13929
14576 msgid "_Open Mail" 13930 msgid "_Open Mail"
14577 msgstr "_Відкрити пошту" 13931 msgstr "_Відкрити пошту"
14578 13932
14579 #, fuzzy
14580 msgid "_Edit" 13933 msgid "_Edit"
14581 msgstr "_Правка" 13934 msgstr "_Правка"
14582 13935
14583 #, fuzzy
14584 msgid "Pidgin Tooltip" 13936 msgid "Pidgin Tooltip"
14585 msgstr "Пейджер" 13937 msgstr "Підказки Pidgin"
14586 13938
14587 msgid "Pidgin smileys" 13939 msgid "Pidgin smileys"
14588 msgstr "" 13940 msgstr "Смайли Pidgin"
14589
14590 msgid "Penguin Pimps"
14591 msgstr ""
14592 13941
14593 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 13942 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14594 msgstr "" 13943 msgstr ""
14595 13944
14596 #, fuzzy
14597 msgid "none" 13945 msgid "none"
14598 msgstr "Будь-хто" 13946 msgstr "немає"
14599 13947
14600 #, fuzzy
14601 msgid "Small" 13948 msgid "Small"
14602 msgstr "Ел.пошта" 13949 msgstr "Маленький"
14603 13950
14604 msgid "Smaller versions of the default smilies" 13951 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14605 msgstr "" 13952 msgstr ""
14606 13953
14607 #, fuzzy 13954 #, fuzzy
14608 msgid "Response Probability:" 13955 msgid "Response Probability:"
14609 msgstr "Відповіді загублені" 13956 msgstr "Час відповіді"
14610 13957
14611 #, fuzzy
14612 msgid "Statistics Configuration" 13958 msgid "Statistics Configuration"
14613 msgstr "Параметри значка лотка" 13959 msgstr "Налаштування статистики"
14614 13960
14615 #. msg_difference spinner 13961 #. msg_difference spinner
13962 #, fuzzy
14616 msgid "Maximum response timeout:" 13963 msgid "Maximum response timeout:"
14617 msgstr "" 13964 msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
14618 13965
14619 #, fuzzy
14620 msgid "minutes" 13966 msgid "minutes"
14621 msgstr "хвилин." 13967 msgstr "хвилин"
14622 13968
14623 #. last_seen spinner 13969 #. last_seen spinner
14624 msgid "Maximum last-seen difference:" 13970 msgid "Maximum last-seen difference:"
14625 msgstr "" 13971 msgstr ""
14626 13972
14627 #. threshold spinner 13973 #. threshold spinner
14628 msgid "Threshold:" 13974 msgid "Threshold:"
14629 msgstr "" 13975 msgstr "Поріг:"
14630 13976
14631 #. *< type 13977 #. *< type
14632 #. *< ui_requirement 13978 #. *< ui_requirement
14633 #. *< flags 13979 #. *< flags
14634 #. *< dependencies 13980 #. *< dependencies
14635 #. *< priority 13981 #. *< priority
14636 #. *< id 13982 #. *< id
13983 #, fuzzy
14637 msgid "Contact Availability Prediction" 13984 msgid "Contact Availability Prediction"
14638 msgstr "" 13985 msgstr "Прочитано %u контакт Kad"
14639 13986
14640 #. *< name 13987 #. *< name
14641 #. *< version 13988 #. *< version
14642 msgid "Contact Availability Prediction plugin." 13989 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14643 msgstr "" 13990 msgstr ""
14644 13991
14645 #. * summary 13992 #. * summary
14646 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13993 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14647 msgstr "" 13994 msgstr ""
14648 13995
14649 #, fuzzy
14650 msgid "Buddy is idle" 13996 msgid "Buddy is idle"
14651 msgstr "Користувач бездіяльний:" 13997 msgstr "Користувач бездіяльний"
14652 13998
14653 #, fuzzy
14654 msgid "Buddy is away" 13999 msgid "Buddy is away"
14655 msgstr "Користувач відійшов:" 14000 msgstr "Користувач відійшов"
14656 14001
14657 #, fuzzy 14002 #, fuzzy
14658 msgid "Buddy is \"extended\" away" 14003 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14659 msgstr "Користувач відійшов:" 14004 msgstr "%s повертається."
14660 14005
14661 #. Not used yet. 14006 #. Not used yet.
14662 #, fuzzy
14663 msgid "Buddy is mobile" 14007 msgid "Buddy is mobile"
14664 msgstr "Користувач бездіяльний:" 14008 msgstr "Користувач пересувається"
14665 14009
14666 #, fuzzy
14667 msgid "Buddy is offline" 14010 msgid "Buddy is offline"
14668 msgstr "Користувач не у мережі:" 14011 msgstr "Користувач не в мережі"
14669 14012
14670 msgid "Point values to use when..." 14013 msgid "Point values to use when..."
14671 msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." 14014 msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
14672 14015
14673 msgid "" 14016 msgid ""
14705 "in contact priority computations." 14048 "in contact priority computations."
14706 msgstr "" 14049 msgstr ""
14707 "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у " 14050 "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
14708 "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." 14051 "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."
14709 14052
14710 #, fuzzy
14711 msgid "Conversation Colors" 14053 msgid "Conversation Colors"
14712 msgstr "/Бесіда/_Закрити" 14054 msgstr "Кольори бесіди"
14713 14055
14714 #, fuzzy 14056 #, fuzzy
14715 msgid "Customize colors in the conversation window" 14057 msgid "Customize colors in the conversation window"
14716 msgstr "%s закрив вікно бесіди." 14058 msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _друкувати у вікні бесіди"
14717 14059
14718 #, fuzzy
14719 msgid "Error Messages" 14060 msgid "Error Messages"
14720 msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки" 14061 msgstr "Повідомлення про помилки"
14721 14062
14722 #, fuzzy
14723 msgid "Highlighted Messages" 14063 msgid "Highlighted Messages"
14724 msgstr "Надсилання повідомлення" 14064 msgstr "Обрані повідомлення"
14725 14065
14726 #, fuzzy
14727 msgid "System Messages" 14066 msgid "System Messages"
14728 msgstr "Надсилання повідомлення" 14067 msgstr "Системні повідомлення"
14729 14068
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Sent Messages" 14069 msgid "Sent Messages"
14732 msgstr "Надсилання повідомлення" 14070 msgstr "Надіслані повідомлення"
14733 14071
14734 #, fuzzy
14735 msgid "Received Messages" 14072 msgid "Received Messages"
14736 msgstr "Надсилання повідомлення" 14073 msgstr "Отримані повідомлення"
14737 14074
14738 #, fuzzy, c-format 14075 #, c-format
14739 msgid "Select Color for %s" 14076 msgid "Select Color for %s"
14740 msgstr "Вибрати колір тексту" 14077 msgstr "Вибрати колір для %s"
14741 14078
14742 #, fuzzy
14743 msgid "Ignore incoming format" 14079 msgid "Ignore incoming format"
14744 msgstr "Ігнорувати _кольори" 14080 msgstr "Нехтувати вхідним форматом"
14745 14081
14746 #, fuzzy
14747 msgid "Apply in Chats" 14082 msgid "Apply in Chats"
14748 msgstr "Псевдонім розмови" 14083 msgstr "Застосувати у розмовах"
14749 14084
14750 msgid "Apply in IMs" 14085 msgid "Apply in IMs"
14751 msgstr "" 14086 msgstr "Застовувати у миттєвих повідомленнях"
14752 14087
14753 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the 14088 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14754 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried 14089 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Server name request" 14090 msgid "Server name request"
14757 msgstr "Адреса сервера" 14091 msgstr "Запит назви сервера"
14758 14092
14759 #, fuzzy
14760 msgid "Enter an XMPP Server" 14093 msgid "Enter an XMPP Server"
14761 msgstr "Увійти на сервер конференцій" 14094 msgstr "Введіть сервер XMPP"
14762 14095
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Select an XMPP server to query" 14096 msgid "Select an XMPP server to query"
14765 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" 14097 msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту"
14766 14098
14767 #, fuzzy
14768 msgid "Find Services" 14099 msgid "Find Services"
14769 msgstr "Мережні служби" 14100 msgstr "Знайти служби"
14770 14101
14771 #, fuzzy
14772 msgid "Add to Buddy List" 14102 msgid "Add to Buddy List"
14773 msgstr "Надсилання списку контактів" 14103 msgstr "Додати до переліку контактів"
14774 14104
14775 #, fuzzy
14776 msgid "Gateway" 14105 msgid "Gateway"
14777 msgstr "при відсутності" 14106 msgstr "Шлюз"
14778 14107
14779 #, fuzzy
14780 msgid "Directory" 14108 msgid "Directory"
14781 msgstr "_Шукати:" 14109 msgstr "Каталог"
14782 14110
14783 #, fuzzy 14111 #, fuzzy
14784 msgid "PubSub Collection" 14112 msgid "PubSub Collection"
14785 msgstr "Вибір звуку" 14113 msgstr "Вибір звуку"
14786 14114
14115 #, fuzzy
14787 msgid "PubSub Leaf" 14116 msgid "PubSub Leaf"
14788 msgstr "" 14117 msgstr "Служба недоступна"
14789 14118
14790 #, fuzzy
14791 msgid "" 14119 msgid ""
14792 "\n" 14120 "\n"
14793 "<b>Description:</b> " 14121 "<b>Description:</b> "
14794 msgstr "" 14122 msgstr ""
14795 "\n" 14123 "\n"
14796 "<b>Опис:</b> Примарний" 14124 "<b>Опис:</b> "
14797 14125
14798 #. Create the window. 14126 #. Create the window.
14799 #, fuzzy
14800 msgid "Service Discovery" 14127 msgid "Service Discovery"
14801 msgstr "Встановити інформацію каталогу" 14128 msgstr "Пошук служб"
14802 14129
14803 #, fuzzy
14804 msgid "_Browse" 14130 msgid "_Browse"
14805 msgstr "_Веб-переглядач:" 14131 msgstr "_Переглянути"
14806 14132
14807 #, fuzzy
14808 msgid "Server does not exist" 14133 msgid "Server does not exist"
14809 msgstr "Користувач не існує" 14134 msgstr "Сервер не існує"
14810 14135
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Server does not support service discovery" 14136 msgid "Server does not support service discovery"
14813 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" 14137 msgstr "Сервер не підтримує пошук служб"
14814 14138
14815 #, fuzzy
14816 msgid "XMPP Service Discovery" 14139 msgid "XMPP Service Discovery"
14817 msgstr "Встановити інформацію каталогу" 14140 msgstr "Пошук служб XMPP"
14818 14141
14819 msgid "Allows browsing and registering services." 14142 msgid "Allows browsing and registering services."
14820 msgstr "" 14143 msgstr ""
14821 14144
14822 msgid "" 14145 msgid ""
14823 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 14146 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14824 "services." 14147 "services."
14825 msgstr "" 14148 msgstr ""
14149 "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими "
14150 "службами XMPP."
14826 14151
14827 msgid "By conversation count" 14152 msgid "By conversation count"
14828 msgstr "за кількістю діалогів" 14153 msgstr "за кількістю діалогів"
14829 14154
14830 msgid "Conversation Placement" 14155 msgid "Conversation Placement"
14936 msgstr "" 14261 msgstr ""
14937 "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або " 14262 "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
14938 "створіть нову особу." 14263 "створіть нову особу."
14939 14264
14940 #. Add the expander 14265 #. Add the expander
14941 #, fuzzy
14942 msgid "User _details" 14266 msgid "User _details"
14943 msgstr "Сховати подробиці про користувача" 14267 msgstr "_Подробиці про користувача"
14944 14268
14945 #. "Associate Buddy" button 14269 #. "Associate Buddy" button
14946 msgid "_Associate Buddy" 14270 msgid "_Associate Buddy"
14947 msgstr "_Асоціювати користувача" 14271 msgstr "_Асоціювати користувача"
14948 14272
14949 #, fuzzy
14950 msgid "Unable to send email" 14273 msgid "Unable to send email"
14951 msgstr "Не вдається відправити повідомлення." 14274 msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
14952 14275
14953 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." 14276 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14954 msgstr "" 14277 msgstr ""
14955 14278
14956 msgid "An email address was not found for this buddy." 14279 msgid "An email address was not found for this buddy."
14957 msgstr "" 14280 msgstr ""
14958 14281
14959 msgid "Add to Address Book" 14282 msgid "Add to Address Book"
14960 msgstr "Додати до адресної книги" 14283 msgstr "Додати до адресної книги"
14961 14284
14962 #, fuzzy
14963 msgid "Send Email" 14285 msgid "Send Email"
14964 msgstr "Ел.пошта" 14286 msgstr "Надіслати листа ел. пошти"
14965 14287
14966 #. Configuration frame 14288 #. Configuration frame
14967 msgid "Evolution Integration Configuration" 14289 msgid "Evolution Integration Configuration"
14968 msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" 14290 msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
14969 14291
14983 14305
14984 #. *< name 14306 #. *< name
14985 #. *< version 14307 #. *< version
14986 #. * summary 14308 #. * summary
14987 #. * description 14309 #. * description
14988 #, fuzzy
14989 msgid "Provides integration with Evolution." 14310 msgid "Provides integration with Evolution."
14990 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution." 14311 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution."
14991 14312
14992 msgid "Please enter the person's information below." 14313 msgid "Please enter the person's information below."
14993 msgstr "Нижче введіть інформацію про особу." 14314 msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."
14994 14315
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." 14316 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14997 msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису." 14317 msgstr "Будь ласка, нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."
14998 14318
14999 msgid "Account type:" 14319 msgid "Account type:"
15000 msgstr "Тип облікового запису:" 14320 msgstr "Тип облікового запису:"
15001 14321
15002 #. Optional Information section 14322 #. Optional Information section
15026 #. * summary 14346 #. * summary
15027 #. * description 14347 #. * description
15028 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." 14348 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
15029 msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином." 14349 msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."
15030 14350
15031 #, fuzzy, c-format 14351 #, c-format
15032 msgid "" 14352 msgid ""
15033 "\n" 14353 "\n"
15034 "<b>Buddy Note</b>: %s" 14354 "<b>Buddy Note</b>: %s"
15035 msgstr "" 14355 msgstr ""
15036 "\n" 14356 "\n"
15037 "<b>Бездіяльний:</b>" 14357 "<b>Примітка користувача</b>: %s"
15038 14358
15039 msgid "History" 14359 msgid "History"
15040 msgstr "Історія" 14360 msgstr "Історія"
15041 14361
15042 #. *< type 14362 #. *< type
15069 #, fuzzy 14389 #, fuzzy
15070 msgid "Markerline" 14390 msgid "Markerline"
15071 msgstr "Підкреслений" 14391 msgstr "Підкреслений"
15072 14392
15073 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 14393 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
15074 msgstr "" 14394 msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у бесіді."
15075 14395
15076 #, fuzzy 14396 #, fuzzy
15077 msgid "Jump to markerline" 14397 msgid "Jump to markerline"
15078 msgstr "Підкреслений" 14398 msgstr "_Перейти до подкасту, що програється"
15079 14399
14400 #, fuzzy
15080 msgid "Draw Markerline in " 14401 msgid "Draw Markerline in "
15081 msgstr "" 14402 msgstr "Додати до групи"
15082 14403
15083 msgid "_IM windows" 14404 msgid "_IM windows"
15084 msgstr "Вікна _бесід" 14405 msgstr "Вікна _бесід"
15085 14406
15086 msgid "C_hat windows" 14407 msgid "C_hat windows"
15092 msgstr "" 14413 msgstr ""
15093 14414
15094 msgid "Music messaging session confirmed." 14415 msgid "Music messaging session confirmed."
15095 msgstr "" 14416 msgstr ""
15096 14417
15097 #, fuzzy
15098 msgid "Music Messaging" 14418 msgid "Music Messaging"
15099 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" 14419 msgstr "Музичні повідомлення"
15100 14420
15101 msgid "There was a conflict in running the command:" 14421 msgid "There was a conflict in running the command:"
15102 msgstr "" 14422 msgstr ""
15103 14423
15104 #, fuzzy
15105 msgid "Error Running Editor" 14424 msgid "Error Running Editor"
15106 msgstr "Помилка підключення до розмови %s" 14425 msgstr "Помилка запуску редактора"
15107 14426
15108 #, fuzzy
15109 msgid "The following error has occurred:" 14427 msgid "The following error has occurred:"
15110 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" 14428 msgstr "Сталася наступна помилка:"
15111 14429
15112 #. Configuration frame 14430 #. Configuration frame
15113 #, fuzzy
15114 msgid "Music Messaging Configuration" 14431 msgid "Music Messaging Configuration"
15115 msgstr "Налаштовування жестів миші" 14432 msgstr "Налаштування музичних повідомлень"
15116 14433
14434 #, fuzzy
15117 msgid "Score Editor Path" 14435 msgid "Score Editor Path"
15118 msgstr "" 14436 msgstr "Відкрити в редакторі"
15119 14437
15120 msgid "_Apply" 14438 msgid "_Apply"
15121 msgstr "_Застосувати" 14439 msgstr "_Застосувати"
15122 14440
15123 #. *< type 14441 #. *< type
15139 14457
15140 #. ---------- "Notify For" ---------- 14458 #. ---------- "Notify For" ----------
15141 msgid "Notify For" 14459 msgid "Notify For"
15142 msgstr "Сповіщати про" 14460 msgstr "Сповіщати про"
15143 14461
15144 #, fuzzy
15145 msgid "\t_Only when someone says your username" 14462 msgid "\t_Only when someone says your username"
15146 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" 14463 msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я"
15147 14464
15148 msgid "_Focused windows" 14465 msgid "_Focused windows"
15149 msgstr "Вікна з _фокусом" 14466 msgstr "Вікна з _фокусом"
15150 14467
15151 #. ---------- "Notification Methods" ---------- 14468 #. ---------- "Notification Methods" ----------
15166 14483
15167 #. Urgent method button 14484 #. Urgent method button
15168 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 14485 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
15169 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" 14486 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
15170 14487
15171 #, fuzzy
15172 msgid "_Flash window" 14488 msgid "_Flash window"
15173 msgstr "Вікна _розмов" 14489 msgstr "_Блимати вікном"
15174 14490
15175 #. Raise window method button 14491 #. Raise window method button
15176 #, fuzzy
15177 msgid "R_aise conversation window" 14492 msgid "R_aise conversation window"
15178 msgstr "Вікна бесід" 14493 msgstr "_Розгорнути вікно бесід"
15179 14494
15180 #. Present conversation method button 14495 #. Present conversation method button
15181 #, fuzzy
15182 msgid "_Present conversation window" 14496 msgid "_Present conversation window"
15183 msgstr "Вікна бесід" 14497 msgstr ""
15184 14498
15185 #. ---------- "Notification Removals" ---------- 14499 #. ---------- "Notification Removals" ----------
15186 msgid "Notification Removal" 14500 msgid "Notification Removal"
15187 msgstr "Видалення сповіщень" 14501 msgstr "Видалення сповіщень"
15188 14502
15194 msgid "Remove when conversation window _receives click" 14508 msgid "Remove when conversation window _receives click"
15195 msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання" 14509 msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання"
15196 14510
15197 #. Remove on type button 14511 #. Remove on type button
15198 msgid "Remove when _typing in conversation window" 14512 msgid "Remove when _typing in conversation window"
15199 msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди" 14513 msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _друкувати у вікні бесіди"
15200 14514
15201 #. Remove on message send button 14515 #. Remove on message send button
15202 msgid "Remove when a _message gets sent" 14516 msgid "Remove when a _message gets sent"
15203 msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення" 14517 msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"
15204 14518
15226 #. *< ui_requirement 14540 #. *< ui_requirement
15227 #. *< flags 14541 #. *< flags
15228 #. *< dependencies 14542 #. *< dependencies
15229 #. *< priority 14543 #. *< priority
15230 #. *< id 14544 #. *< id
15231 #, fuzzy
15232 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" 14545 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
15233 msgstr "Демонстраційний модуль Pidgin" 14546 msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin"
15234 14547
15235 #. *< name 14548 #. *< name
15236 #. *< version 14549 #. *< version
15237 #. * summary 14550 #. * summary
15238 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 14551 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
15239 msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис." 14552 msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис."
15240 14553
15241 #. * description 14554 #. * description
15242 msgid "" 14555 msgid ""
15243 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 14556 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
15244 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" 14557 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
15245 "- It reverses all incoming text\n" 14558 "- It reverses all incoming text\n"
15246 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 14559 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
15247 msgstr "" 14560 msgstr ""
15248 "Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n" 14561 "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n"
15249 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" 14562 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
15250 "- перегортає весь вхідний текст\n" 14563 "- перегортає весь вхідний текст\n"
15251 "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять" 14564 "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять"
15252 14565
15253 #, fuzzy
15254 msgid "Hyperlink Color" 14566 msgid "Hyperlink Color"
15255 msgstr "Колір гіперпосилання" 14567 msgstr "Колір гіперпосилання"
15256 14568
15257 #, fuzzy
15258 msgid "Visited Hyperlink Color" 14569 msgid "Visited Hyperlink Color"
15259 msgstr "Колір гіперпосилання" 14570 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
15260 14571
15261 #, fuzzy
15262 msgid "Highlighted Message Name Color" 14572 msgid "Highlighted Message Name Color"
15263 msgstr "Надсилання повідомлення" 14573 msgstr ""
15264 14574
15265 #, fuzzy
15266 msgid "Typing Notification Color" 14575 msgid "Typing Notification Color"
15267 msgstr "Видалення сповіщень" 14576 msgstr "Колір сповіщення про друк"
15268 14577
15269 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 14578 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
15270 msgstr "" 14579 msgstr ""
15271 14580
15272 #, fuzzy
15273 msgid "Conversation Entry" 14581 msgid "Conversation Entry"
14582 msgstr "Елемент бесіди"
14583
14584 msgid "Conversation History"
15274 msgstr "Бесіди" 14585 msgstr "Бесіди"
15275 14586
15276 #, fuzzy
15277 msgid "Request Dialog" 14587 msgid "Request Dialog"
15278 msgstr "Неоднозначний запит" 14588 msgstr "Діалог запиту"
15279 14589
15280 #, fuzzy
15281 msgid "Notify Dialog" 14590 msgid "Notify Dialog"
15282 msgstr "Сповіщати про" 14591 msgstr "Діалог сповіщень"
15283 14592
15284 #, fuzzy
15285 msgid "Select Color" 14593 msgid "Select Color"
15286 msgstr "Вибрати колір тексту" 14594 msgstr "Вибрати колір"
15287 14595
15288 #, fuzzy, c-format 14596 #, c-format
15289 msgid "Select Interface Font" 14597 msgid "Select Interface Font"
15290 msgstr "Вибір шрифту" 14598 msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу"
15291 14599
15292 #, fuzzy, c-format 14600 #, c-format
15293 msgid "Select Font for %s" 14601 msgid "Select Font for %s"
15294 msgstr "Вибір шрифту" 14602 msgstr "Вибір шрифт для %s"
15295 14603
15296 #, fuzzy
15297 msgid "GTK+ Interface Font" 14604 msgid "GTK+ Interface Font"
15298 msgstr "Параметри зовнішнього вигляду" 14605 msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+"
15299 14606
15300 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 14607 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15301 msgstr "" 14608 msgstr ""
15302 14609
15303 #, fuzzy
15304 msgid "Disable Typing Notification Text" 14610 msgid "Disable Typing Notification Text"
15305 msgstr "Сповіщення про нову пошту" 14611 msgstr "Вимкнути текст сповіщення про друк"
15306 14612
15307 #, fuzzy
15308 msgid "GTK+ Theme Control Settings" 14613 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
15309 msgstr "Керування Pidgin з файлу" 14614 msgstr "Налаштування теми GTK+"
15310 14615
15311 #, fuzzy
15312 msgid "Colors" 14616 msgid "Colors"
15313 msgstr "Закрити" 14617 msgstr "Кольори"
15314 14618
15315 #, fuzzy
15316 msgid "Fonts" 14619 msgid "Fonts"
15317 msgstr "Облікові записи" 14620 msgstr "Шрифти"
15318 14621
15319 msgid "Miscellaneous" 14622 msgid "Miscellaneous"
15320 msgstr "" 14623 msgstr "Різноманітні"
15321 14624
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Gtkrc File Tools" 14625 msgid "Gtkrc File Tools"
15324 msgstr "Керування Pidgin з файлу" 14626 msgstr "Інструменти файлу Gtkrc"
15325 14627
15326 #, c-format 14628 #, c-format
15327 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" 14629 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15328 msgstr "" 14630 msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0"
15329 14631
15330 msgid "Re-read gtkrc files" 14632 msgid "Re-read gtkrc files"
15331 msgstr "" 14633 msgstr "Перечитати файли gtkrc"
15332 14634
15333 #, fuzzy
15334 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" 14635 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15335 msgstr "Керування Pidgin з файлу" 14636 msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin"
15336 14637
15337 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." 14638 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15338 msgstr "" 14639 msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc"
15339 14640
15340 msgid "Raw" 14641 msgid "Raw"
15341 msgstr "Необроблений" 14642 msgstr "Необроблений"
15342 14643
15343 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 14644 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15344 msgstr "" 14645 msgstr ""
15345 "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що " 14646 "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
15346 "побудовані на тексті." 14647 "побудовані на тексті."
15347 14648
15348 #, fuzzy
15349 msgid "" 14649 msgid ""
15350 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " 14650 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15351 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 14651 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15352 msgstr "" 14652 msgstr ""
15353 "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі " 14653 "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі "
15354 "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області " 14654 "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області "
15355 "вводу. Слідкуйте за вікном налагодження." 14655 "вводу. Слідкуйте за вікном зневадження."
15356 14656
15357 #, c-format 14657 #, c-format
15358 msgid "You can upgrade to %s %s today." 14658 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15359 msgstr "" 14659 msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s."
15360 14660
15361 msgid "New Version Available" 14661 msgid "New Version Available"
15362 msgstr "Доступна нова версія" 14662 msgstr "Доступна нова версія"
15363 14663
15364 #, fuzzy
15365 msgid "Later" 14664 msgid "Later"
15366 msgstr "Дата" 14665 msgstr "Пізніше"
15367 14666
15368 #, fuzzy
15369 msgid "Download Now" 14667 msgid "Download Now"
15370 msgstr "Користувачі %s: %s" 14668 msgstr "Звантажити зараз"
15371 14669
15372 #. *< type 14670 #. *< type
15373 #. *< ui_requirement 14671 #. *< ui_requirement
15374 #. *< flags 14672 #. *< flags
15375 #. *< dependencies 14673 #. *< dependencies
15398 #. *< ui_requirement 14696 #. *< ui_requirement
15399 #. *< flags 14697 #. *< flags
15400 #. *< dependencies 14698 #. *< dependencies
15401 #. *< priority 14699 #. *< priority
15402 #. *< id 14700 #. *< id
15403 #, fuzzy
15404 msgid "Send Button" 14701 msgid "Send Button"
15405 msgstr "_Надіслати як" 14702 msgstr "Кнопка \"Надіслати\""
15406 14703
15407 #. *< name 14704 #. *< name
15408 #. *< version 14705 #. *< version
15409 #, fuzzy
15410 msgid "Conversation Window Send Button." 14706 msgid "Conversation Window Send Button."
15411 msgstr "Вікна бесід" 14707 msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна бесід."
15412 14708
15413 #. *< summary 14709 #. *< summary
15414 msgid "" 14710 msgid ""
15415 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14711 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15416 "for use when no physical keyboard is present." 14712 "for use when no physical keyboard is present."
15417 msgstr "" 14713 msgstr ""
15418 14714
15419 msgid "Duplicate Correction" 14715 msgid "Duplicate Correction"
15420 msgstr "" 14716 msgstr "Подвоїти корегування"
15421 14717
15422 msgid "The specified word already exists in the correction list." 14718 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15423 msgstr "" 14719 msgstr ""
15424 14720
15425 msgid "Text Replacements" 14721 msgid "Text Replacements"
15430 14726
15431 msgid "You send" 14727 msgid "You send"
15432 msgstr "Надсилається" 14728 msgstr "Надсилається"
15433 14729
15434 msgid "Whole words only" 14730 msgid "Whole words only"
15435 msgstr "" 14731 msgstr "Тільки ціле слово"
15436 14732
15437 msgid "Case sensitive" 14733 msgid "Case sensitive"
15438 msgstr "" 14734 msgstr "Чутливий до регістру"
15439 14735
15440 msgid "Add a new text replacement" 14736 msgid "Add a new text replacement"
15441 msgstr "Додати нову заміну тексту" 14737 msgstr "Додати нову заміну тексту"
15442 14738
15443 msgid "You _type:" 14739 msgid "You _type:"
15449 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 14745 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15450 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" 14746 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15451 msgstr "" 14747 msgstr ""
15452 14748
15453 msgid "Only replace _whole words" 14749 msgid "Only replace _whole words"
15454 msgstr "" 14750 msgstr "Замінити тільки _цілі слова"
15455 14751
15456 #, fuzzy
15457 msgid "General Text Replacement Options" 14752 msgid "General Text Replacement Options"
15458 msgstr "Заміна тексту" 14753 msgstr "Загальні параметри заміни тексту"
15459 14754
15460 msgid "Enable replacement of last word on send" 14755 msgid "Enable replacement of last word on send"
15461 msgstr "" 14756 msgstr ""
15462 14757
15463 msgid "Text replacement" 14758 msgid "Text replacement"
15466 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14761 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15467 msgstr "" 14762 msgstr ""
15468 "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені " 14763 "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені "
15469 "користувачем." 14764 "користувачем."
15470 14765
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Just logged in" 14766 msgid "Just logged in"
15473 msgstr "Не у мережі" 14767 msgstr "Щойно увійшов"
15474 14768
15475 #, fuzzy
15476 msgid "Just logged out" 14769 msgid "Just logged out"
15477 msgstr "%s не у мережі." 14770 msgstr "Щойно вийшов"
15478 14771
15479 msgid "" 14772 msgid ""
15480 "Icon for Contact/\n" 14773 "Icon for Contact/\n"
15481 "Icon for Unknown person" 14774 "Icon for Unknown person"
15482 msgstr "" 14775 msgstr ""
15483 14776
15484 #, fuzzy
15485 msgid "Icon for Chat" 14777 msgid "Icon for Chat"
15486 msgstr "Приєднатися до розмови" 14778 msgstr "Піктограма для балачки"
15487 14779
15488 #, fuzzy
15489 msgid "Ignored" 14780 msgid "Ignored"
15490 msgstr "Ігнорувати" 14781 msgstr "Знехтуваний"
15491 14782
15492 #, fuzzy
15493 msgid "Founder" 14783 msgid "Founder"
15494 msgstr "година" 14784 msgstr "Засновник"
15495 14785
15496 #. A user in a chat room who has special privileges. 14786 #. A user in a chat room who has special privileges.
15497 #, fuzzy
15498 msgid "Operator" 14787 msgid "Operator"
15499 msgstr "Opera" 14788 msgstr "Оператор"
15500 14789
15501 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges 14790 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15502 #. that an operator has. 14791 #. that an operator has.
15503 msgid "Half Operator" 14792 msgid "Half Operator"
15504 msgstr "" 14793 msgstr ""
15505 14794
15506 #, fuzzy
15507 msgid "Authorization dialog" 14795 msgid "Authorization dialog"
15508 msgstr "Авторизацію отримано" 14796 msgstr "Діолог авторизації"
15509 14797
15510 #, fuzzy
15511 msgid "Error dialog" 14798 msgid "Error dialog"
15512 msgstr "Помилка" 14799 msgstr "Діалог помилки"
15513 14800
15514 #, fuzzy
15515 msgid "Information dialog" 14801 msgid "Information dialog"
15516 msgstr "Інформація" 14802 msgstr "Діалог інформації"
15517 14803
15518 msgid "Mail dialog" 14804 msgid "Mail dialog"
15519 msgstr "" 14805 msgstr "Поштовий діалог"
15520 14806
15521 #, fuzzy
15522 msgid "Question dialog" 14807 msgid "Question dialog"
15523 msgstr "Неоднозначний запит" 14808 msgstr "Діалог запитання"
15524 14809
15525 #, fuzzy
15526 msgid "Warning dialog" 14810 msgid "Warning dialog"
15527 msgstr "Рівень попередження" 14811 msgstr "Діалог попередження"
15528 14812
15529 msgid "What kind of dialog is this?" 14813 msgid "What kind of dialog is this?"
15530 msgstr "" 14814 msgstr ""
15531 14815
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Status Icons" 14816 msgid "Status Icons"
15534 msgstr "Стан: %s" 14817 msgstr "Піктограми стану"
15535 14818
15536 #, fuzzy
15537 msgid "Chatroom Emblems" 14819 msgid "Chatroom Emblems"
15538 msgstr "Локаль кімнати розмов" 14820 msgstr "Емблеми кімнат балачок"
15539 14821
15540 #, fuzzy
15541 msgid "Dialog Icons" 14822 msgid "Dialog Icons"
15542 msgstr "Збереження значка" 14823 msgstr "Значки діалогів"
15543 14824
15544 #, fuzzy
15545 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" 14825 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15546 msgstr "Керування Pidgin з файлу" 14826 msgstr "Редактор теми значків Pidgin"
15547 14827
15548 #, fuzzy
15549 msgid "Contact" 14828 msgid "Contact"
15550 msgstr "Дані про обліковий запис" 14829 msgstr "Контакт"
15551 14830
15552 #, fuzzy 14831 #, fuzzy
15553 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" 14832 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15554 msgstr "Список контактів" 14833 msgstr "Тема переліку контактів"
15555 14834
15556 #, fuzzy 14835 #, fuzzy
15557 msgid "Edit Buddylist Theme" 14836 msgid "Edit Buddylist Theme"
15558 msgstr "Список контактів" 14837 msgstr "Тема переліку контактів"
15559 14838
15560 msgid "Edit Icon Theme" 14839 msgid "Edit Icon Theme"
15561 msgstr "" 14840 msgstr ""
15562 14841
15563 #. *< type 14842 #. *< type
15565 #. *< flags 14844 #. *< flags
15566 #. *< dependencies 14845 #. *< dependencies
15567 #. *< priority 14846 #. *< priority
15568 #. *< id 14847 #. *< id
15569 #. * description 14848 #. * description
15570 #, fuzzy
15571 msgid "Pidgin Theme Editor" 14849 msgid "Pidgin Theme Editor"
15572 msgstr "Керування Pidgin з файлу" 14850 msgstr "Редактор теми Pidgin"
15573 14851
15574 #. *< name 14852 #. *< name
15575 #. *< version 14853 #. *< version
15576 #. * summary 14854 #. * summary
15577 #, fuzzy
15578 msgid "Pidgin Theme Editor." 14855 msgid "Pidgin Theme Editor."
15579 msgstr "Керування Pidgin з файлу" 14856 msgstr "Редактор теми Pidgin."
15580 14857
15581 #. *< type 14858 #. *< type
15582 #. *< ui_requirement 14859 #. *< ui_requirement
15583 #. *< flags 14860 #. *< flags
15584 #. *< dependencies 14861 #. *< dependencies
15592 #. * summary 14869 #. * summary
15593 #. * description 14870 #. * description
15594 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." 14871 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15595 msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів." 14872 msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів."
15596 14873
15597 #, fuzzy
15598 msgid "Display Timestamps Every" 14874 msgid "Display Timestamps Every"
15599 msgstr "Позначка часу iChat" 14875 msgstr "Відображати позначки часу кожні"
15600 14876
15601 #. *< type 14877 #. *< type
15602 #. *< ui_requirement 14878 #. *< ui_requirement
15603 #. *< flags 14879 #. *< flags
15604 #. *< dependencies 14880 #. *< dependencies
15608 msgstr "Час" 14884 msgstr "Час"
15609 14885
15610 #. *< name 14886 #. *< name
15611 #. *< version 14887 #. *< version
15612 #. * summary 14888 #. * summary
15613 #, fuzzy
15614 msgid "Display iChat-style timestamps" 14889 msgid "Display iChat-style timestamps"
15615 msgstr "Позначка часу iChat" 14890 msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat"
15616 14891
15617 #. * description 14892 #. * description
15618 #, fuzzy
15619 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." 14893 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15620 msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин." 14894 msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."
15621 14895
15622 msgid "Timestamp Format Options" 14896 msgid "Timestamp Format Options"
15623 msgstr "" 14897 msgstr "Опції формату дати та часу"
15624 14898
15625 #, c-format 14899 #, c-format
15626 msgid "_Force 24-hour time format" 14900 msgid "_Force 24-hour time format"
15627 msgstr "" 14901 msgstr "_Примусово 24-годинний формат часу"
15628 14902
15629 #, fuzzy
15630 msgid "Show dates in..." 14903 msgid "Show dates in..."
15631 msgstr "Показати більше параметрів" 14904 msgstr "Показувати дати у..."
15632 14905
15633 #, fuzzy
15634 msgid "Co_nversations:" 14906 msgid "Co_nversations:"
15635 msgstr "Бесіди" 14907 msgstr "_Бесіди:"
15636 14908
15637 #, fuzzy
15638 msgid "For delayed messages" 14909 msgid "For delayed messages"
15639 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" 14910 msgstr "Для затриманих повдомлень"
15640 14911
15641 msgid "For delayed messages and in chats" 14912 msgid "For delayed messages and in chats"
15642 msgstr "" 14913 msgstr ""
15643 14914
15644 #, fuzzy
15645 msgid "_Message Logs:" 14915 msgid "_Message Logs:"
15646 msgstr "Журнали повідомлень" 14916 msgstr "_Журнал повідомлень:"
15647 14917
15648 #. *< type 14918 #. *< type
15649 #. *< ui_requirement 14919 #. *< ui_requirement
15650 #. *< flags 14920 #. *< flags
15651 #. *< dependencies 14921 #. *< dependencies
15652 #. *< priority 14922 #. *< priority
15653 #. *< id 14923 #. *< id
15654 msgid "Message Timestamp Formats" 14924 msgid "Message Timestamp Formats"
15655 msgstr "" 14925 msgstr "Формат дати та часу повідомлень"
15656 14926
15657 #. *< name 14927 #. *< name
15658 #. *< version 14928 #. *< version
15659 #. * summary 14929 #. * summary
15660 msgid "Customizes the message timestamp formats." 14930 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15661 msgstr "" 14931 msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень."
15662 14932
15663 #. * description 14933 #. * description
15664 msgid "" 14934 msgid ""
15665 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " 14935 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15666 "timestamp formats." 14936 "timestamp formats."
15667 msgstr "" 14937 msgstr ""
15668 14938 "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмов і "
15669 #, fuzzy 14939 "повідомлень журналу."
14940
15670 msgid "Audio" 14941 msgid "Audio"
15671 msgstr "Авторизувати" 14942 msgstr "Аудіо"
15672 14943
15673 #, fuzzy
15674 msgid "Video" 14944 msgid "Video"
15675 msgstr "Живе відео" 14945 msgstr "Відео"
15676 14946
15677 msgid "Output" 14947 msgid "Output"
15678 msgstr "" 14948 msgstr "Виведення"
15679 14949
15680 #, fuzzy
15681 msgid "_Plugin" 14950 msgid "_Plugin"
15682 msgstr "Модулі" 14951 msgstr "_Додаток"
15683 14952
15684 #, fuzzy
15685 msgid "_Device" 14953 msgid "_Device"
15686 msgstr "Пристрій" 14954 msgstr "_Пристрій"
15687 14955
15688 msgid "Input" 14956 msgid "Input"
15689 msgstr "" 14957 msgstr "Введення"
15690 14958
15691 #, fuzzy
15692 msgid "P_lugin" 14959 msgid "P_lugin"
15693 msgstr "Модулі" 14960 msgstr "_Додаток"
15694 14961
15695 #, fuzzy
15696 msgid "D_evice" 14962 msgid "D_evice"
15697 msgstr "Пристрій" 14963 msgstr "_Пристрій"
15698 14964
15699 #. *< magic 14965 #. *< magic
15700 #. *< major version 14966 #. *< major version
15701 #. *< minor version 14967 #. *< minor version
15702 #. *< type 14968 #. *< type
15703 #. *< ui_requirement 14969 #. *< ui_requirement
15704 #. *< flags 14970 #. *< flags
15705 #. *< dependencies 14971 #. *< dependencies
15706 #. *< priority 14972 #. *< priority
15707 #. *< id 14973 #. *< id
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Voice/Video Settings" 14974 msgid "Voice/Video Settings"
15710 msgstr "використовувати параметри оточення" 14975 msgstr "Налаштування голосу та відео"
15711 14976
15712 #. *< name 14977 #. *< name
15713 #. *< version 14978 #. *< version
15714 msgid "Configure your microphone and webcam." 14979 msgid "Configure your microphone and webcam."
15715 msgstr "" 14980 msgstr ""
15729 msgstr "Прозорість вікна _бесіди" 14994 msgstr "Прозорість вікна _бесіди"
15730 14995
15731 msgid "_Show slider bar in IM window" 14996 msgid "_Show slider bar in IM window"
15732 msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід" 14997 msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід"
15733 14998
15734 #, fuzzy
15735 msgid "Remove IM window transparency on focus" 14999 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15736 msgstr "Прозорість вікна _бесіди" 15000 msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"
15737 15001
15738 #, fuzzy
15739 msgid "Always on top" 15002 msgid "Always on top"
15740 msgstr "Псевдонім контакту" 15003 msgstr "Завжди зверху"
15741 15004
15742 #. Buddy List trans options 15005 #. Buddy List trans options
15743 msgid "Buddy List Window" 15006 msgid "Buddy List Window"
15744 msgstr "Вікно списку контактів" 15007 msgstr "Вікно списку контактів"
15745 15008
15746 msgid "_Buddy List window transparency" 15009 msgid "_Buddy List window transparency"
15747 msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" 15010 msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"
15748 15011
15749 #, fuzzy
15750 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 15012 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15751 msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" 15013 msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"
15752 15014
15753 #. *< type 15015 #. *< type
15754 #. *< ui_requirement 15016 #. *< ui_requirement
15755 #. *< flags 15017 #. *< flags
15756 #. *< dependencies 15018 #. *< dependencies
15764 #. * summary 15026 #. * summary
15765 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 15027 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15766 msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід." 15028 msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід."
15767 15029
15768 #. * description 15030 #. * description
15769 #, fuzzy
15770 msgid "" 15031 msgid ""
15771 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 15032 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15772 "the buddy list.\n" 15033 "the buddy list.\n"
15773 "\n" 15034 "\n"
15774 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 15035 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15775 msgstr "" 15036 msgstr ""
15776 "Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку " 15037 "Даний додаток вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку "
15777 "контактів.\n" 15038 "контактів.\n"
15778 "\n" 15039 "\n"
15779 "Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP." 15040 "Примітка: Даний додаток потребує Win2000 або WinXP."
15780 15041
15781 #. Autostart 15042 #. Autostart
15782 msgid "Startup" 15043 msgid "Startup"
15783 msgstr "Завантаження" 15044 msgstr "Завантаження"
15784 15045
15785 #, fuzzy, c-format 15046 #, c-format
15786 msgid "_Start %s on Windows startup" 15047 msgid "_Start %s on Windows startup"
15787 msgstr "_Запускати Pidgin при завантаженні Windows" 15048 msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"
15788 15049
15050 #, fuzzy
15789 msgid "Allow multiple instances" 15051 msgid "Allow multiple instances"
15790 msgstr "" 15052 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
15791 15053
15792 msgid "_Dockable Buddy List" 15054 msgid "_Dockable Buddy List"
15793 msgstr "_Закріплений список контактів" 15055 msgstr "_Закріплений перелік контактів"
15794 15056
15795 #. Blist On Top 15057 #. Blist On Top
15796 #, fuzzy
15797 msgid "_Keep Buddy List window on top:" 15058 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15798 msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори" 15059 msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:"
15799 15060
15800 #. XXX: Did this ever work? 15061 #. XXX: Did this ever work?
15801 msgid "Only when docked" 15062 msgid "Only when docked"
15802 msgstr "" 15063 msgstr "Тільки коли пришвартований"
15803 15064
15804 #, fuzzy
15805 msgid "Windows Pidgin Options" 15065 msgid "Windows Pidgin Options"
15806 msgstr "Параметри входу" 15066 msgstr "Параметри Pidgin для Windows"
15807 15067
15808 #, fuzzy
15809 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 15068 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15810 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." 15069 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."
15811 15070
15812 #, fuzzy
15813 msgid "" 15071 msgid ""
15814 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 15072 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15815 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." 15073 msgstr ""
15074 "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як "
15075 "пришвартовування переліку контактів."
15816 15076
15817 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 15077 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15818 msgstr "" 15078 msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>"
15819 15079
15820 #. *< type 15080 #. *< type
15821 #. *< ui_requirement 15081 #. *< ui_requirement
15822 #. *< flags 15082 #. *< flags
15823 #. *< dependencies 15083 #. *< dependencies
15824 #. *< priority 15084 #. *< priority
15825 #. *< id 15085 #. *< id
15826 msgid "XMPP Console" 15086 msgid "XMPP Console"
15827 msgstr "" 15087 msgstr "Консоль XMPP"
15828 15088
15829 #, fuzzy
15830 msgid "Account: " 15089 msgid "Account: "
15831 msgstr "Обліковий запис:" 15090 msgstr "Обліковий запис: "
15832 15091
15833 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" 15092 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15834 msgstr "" 15093 msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"
15835 15094
15836 msgid "Insert an <iq/> stanza." 15095 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15837 msgstr "" 15096 msgstr "Вставити рядок <iq/>."
15838 15097
15839 msgid "Insert a <presence/> stanza." 15098 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15840 msgstr "" 15099 msgstr "Вставити строфу <presence/>."
15841 15100
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Insert a <message/> stanza." 15101 msgid "Insert a <message/> stanza."
15844 msgstr "Вставити зображення" 15102 msgstr "Вставити строфу <message/>."
15845 15103
15846 #. *< name 15104 #. *< name
15847 #. *< version 15105 #. *< version
15848 #. * summary 15106 #. * summary
15849 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 15107 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15850 msgstr "" 15108 msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP"
15851 15109
15852 #. * description 15110 #. * description
15853 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 15111 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15854 msgstr "" 15112 msgstr "Додаток корисний для зневадження сервера або клієнта XMPP"
15855 15113
15856 #, fuzzy 15114 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15115 #~ msgstr "Надіслати миттєві повідомлення через декілька повідомлень"
15116
15117 #~ msgid "Install Theme"
15118 #~ msgstr "Встановити тему"
15119
15120 #~ msgid "Icon"
15121 #~ msgstr "Значок"
15122
15123 #~ msgid "Use document font from _theme"
15124 #~ msgstr "Використати шрифт документу з теми"
15125
15857 #~ msgid "_Start port:" 15126 #~ msgid "_Start port:"
15858 #~ msgstr "П_очатковий порт:" 15127 #~ msgstr "П_очатковий порт:"
15859 15128
15860 #, fuzzy
15861 #~ msgid "_End port:" 15129 #~ msgid "_End port:"
15862 #~ msgstr "К_інцевий порт:" 15130 #~ msgstr "К_інцевий порт:"
15863 15131
15132 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15133 #~ msgstr "Сервер проксі &amp; Переглядач"
15134
15864 #~ msgid "_User:" 15135 #~ msgid "_User:"
15865 #~ msgstr "_Користувач:" 15136 #~ msgstr "_Користувач:"
15866 15137
15138 #~ msgid "Auto-away"
15139 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\""
15140
15141 #~ msgid "Change _status to:"
15142 #~ msgstr "Змінити _стан на:"
15143
15867 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" 15144 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15868 #~ msgstr "Версія GTK+" 15145 #~ msgstr "Версія GTK+"
15869 15146
15870 #, fuzzy 15147 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15148 #~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
15149
15150 #~ msgid "Failed to validate expiration time for %s"
15151 #~ msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
15152
15871 #~ msgid "Calling ... " 15153 #~ msgid "Calling ... "
15872 #~ msgstr "Підрахунок..." 15154 #~ msgstr "Телефоную..."
15873 15155
15874 #, fuzzy
15875 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15876 #~ msgstr "Неправильний механізм авторизації"
15877
15878 #, fuzzy
15879 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" 15156 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15880 #~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" 15157 #~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
15881 15158
15882 #, fuzzy 15159 #~ msgid "Minimum Room Size"
15160 #~ msgstr "Найменший розмір кімнати"
15161
15883 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" 15162 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15884 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." 15163 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
15885 15164
15886 #, fuzzy
15887 #~ msgid "Failed to open the file" 15165 #~ msgid "Failed to open the file"
15888 #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" 15166 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
15889 15167
15890 #, fuzzy
15891 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" 15168 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15892 #~ msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" 15169 #~ msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC"
15893 15170
15894 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 15171 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15895 #~ msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" 15172 #~ msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!"
15896 15173
15897 #~ msgid "" 15174 #~ msgid ""
15899 #~ msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"." 15176 #~ msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"."
15900 15177
15901 #~ msgid "Invitation Rejected" 15178 #~ msgid "Invitation Rejected"
15902 #~ msgstr "У запрошенні відмовлено" 15179 #~ msgstr "У запрошенні відмовлено"
15903 15180
15904 #, fuzzy 15181 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15905 #~ msgid "_Proxy" 15182 #~ msgstr "Баскська"
15906 #~ msgstr "без проксі" 15183
15184 #~ msgid ""
15185 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15186 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15187 #~ msgstr ""
15188 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Допомога через e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15189 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15907 15190
15908 #~ msgid "_Resume" 15191 #~ msgid "_Resume"
15909 #~ msgstr "Від_новити" 15192 #~ msgstr "Від_новити"
15910 15193
15911 #, fuzzy
15912 #~ msgid "Cannot open socket" 15194 #~ msgid "Cannot open socket"
15913 #~ msgstr "Не вдається відкрити сокет" 15195 #~ msgstr "Не вдається відкрити сокет"
15914 15196
15915 #, fuzzy
15916 #~ msgid "Could not listen on socket" 15197 #~ msgid "Could not listen on socket"
15917 #~ msgstr "Не вдається створити сокет" 15198 #~ msgstr "Не вдається слухати на сокеті"
15918 15199
15919 #~ msgid "Unable to read socket" 15200 #~ msgid "Unable to read socket"
15920 #~ msgstr "Не вдається прочитати сокет" 15201 #~ msgstr "Не вдається прочитати сокет"
15921 15202
15922 #, fuzzy
15923 #~ msgid "Connection failed." 15203 #~ msgid "Connection failed."
15924 #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання" 15204 #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
15925 15205
15926 #~ msgid "Server has disconnected" 15206 #~ msgid "Server has disconnected"
15927 #~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання" 15207 #~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання"
15933 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" 15213 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
15934 15214
15935 #~ msgid "Read error" 15215 #~ msgid "Read error"
15936 #~ msgstr "Помилка читання" 15216 #~ msgstr "Помилка читання"
15937 15217
15218 #~ msgid ""
15219 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15220 #~ "%s"
15221 #~ msgstr ""
15222 #~ "Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n"
15223 #~ "%s"
15224
15938 #~ msgid "Write error" 15225 #~ msgid "Write error"
15939 #~ msgstr "Помилка запису" 15226 #~ msgstr "Помилка запису"
15940 15227
15941 #, fuzzy 15228 #~ msgid "Last Activity"
15942 #~ msgid "Service Discovery Info" 15229 #~ msgstr "Остання діяльність"
15943 #~ msgstr "Встановити інформацію каталогу" 15230
15944 15231 #~ msgid "Service Discovery Items"
15945 #, fuzzy 15232 #~ msgstr "Служба не визначена"
15233
15946 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" 15234 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15947 #~ msgstr "Додаткова адреса" 15235 #~ msgstr "Непідтримуваний тип строфи"
15948 15236
15949 #, fuzzy
15950 #~ msgid "Multi-User Chat" 15237 #~ msgid "Multi-User Chat"
15951 #~ msgstr "Псевдонім розмови" 15238 #~ msgstr "Користувач входить у розмову"
15952 15239
15953 #, fuzzy
15954 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" 15240 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15955 #~ msgstr "Користувач не має довідникових даних." 15241 #~ msgstr "Користувач не має довідникових даних."
15956 15242
15957 #, fuzzy 15243 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
15244 #~ msgstr "Дані поза смугою"
15245
15958 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" 15246 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15959 #~ msgstr "команда" 15247 #~ msgstr "команда"
15960 15248
15961 #, fuzzy 15249 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15250 #~ msgstr "Потік даних SOCKS"
15251
15252 #~ msgid "Out of Band Data"
15253 #~ msgstr "Дані поза смугою"
15254
15962 #~ msgid "XHTML-IM" 15255 #~ msgid "XHTML-IM"
15963 #~ msgstr "HTML" 15256 #~ msgstr "XHTML-IM"
15964 15257
15965 #, fuzzy
15966 #~ msgid "In-Band Registration" 15258 #~ msgid "In-Band Registration"
15967 #~ msgstr "Помилка реєстрації" 15259 #~ msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
15968 15260
15969 #, fuzzy
15970 #~ msgid "User Location" 15261 #~ msgid "User Location"
15971 #~ msgstr "Розташування" 15262 #~ msgstr "Місцезнаходження користувача"
15972 15263
15973 #, fuzzy 15264 #~ msgid "User Avatar"
15265 #~ msgstr "Аватар користувача"
15266
15974 #~ msgid "Chat State Notifications" 15267 #~ msgid "Chat State Notifications"
15975 #~ msgstr "Повідомлення про стан користувача" 15268 #~ msgstr "Сповіщення про нову пошту"
15976 15269
15977 #, fuzzy
15978 #~ msgid "Software Version" 15270 #~ msgid "Software Version"
15979 #~ msgstr "Непідтримувана версія" 15271 #~ msgstr "Непідтримувана версія"
15980 15272
15981 #, fuzzy
15982 #~ msgid "Stream Initiation" 15273 #~ msgid "Stream Initiation"
15983 #~ msgstr "Орієнтація" 15274 #~ msgstr "Ініціалізація потоку"
15984 15275
15985 #, fuzzy
15986 #~ msgid "User Activity" 15276 #~ msgid "User Activity"
15987 #~ msgstr "Межа кількості користувачів" 15277 #~ msgstr "Активність користувача"
15988 15278
15989 #, fuzzy
15990 #~ msgid "Entity Capabilities" 15279 #~ msgid "Entity Capabilities"
15991 #~ msgstr "Можливості" 15280 #~ msgstr "Можливості контакту"
15992 15281
15993 #, fuzzy 15282 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15283 #~ msgstr "detach: Перервати цей сеанс"
15284
15994 #~ msgid "User Tune" 15285 #~ msgid "User Tune"
15995 #~ msgstr "Ім'я користувача" 15286 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
15996 15287
15997 #, fuzzy
15998 #~ msgid "Roster Item Exchange" 15288 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15999 #~ msgstr "IM з обміном ключами" 15289 #~ msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
16000 15290
16001 #, fuzzy
16002 #~ msgid "Reachability Address" 15291 #~ msgid "Reachability Address"
16003 #~ msgstr "Адреса ел.пошти" 15292 #~ msgstr "Адреса"
16004 15293
16005 #, fuzzy
16006 #~ msgid "Jingle" 15294 #~ msgid "Jingle"
16007 #~ msgstr "Ping" 15295 #~ msgstr "Jingle"
16008 15296
16009 #, fuzzy 15297 #~ msgid "Jingle Audio"
15298 #~ msgstr "Аудіо-дзвінок Jingle"
15299
16010 #~ msgid "User Nickname" 15300 #~ msgid "User Nickname"
16011 #~ msgstr "Прізвисько" 15301 #~ msgstr "Прізвисько користувача"
16012 15302
16013 #, fuzzy 15303 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15304 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
15305
15306 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15307 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
15308
15309 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15310 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
15311
16014 #~ msgid "Jingle Video" 15312 #~ msgid "Jingle Video"
16015 #~ msgstr "Живе відео" 15313 #~ msgstr "Відео Jingle"
16016 15314
16017 #, fuzzy 15315 #~ msgid "Jingle DTMF"
15316 #~ msgstr "Jingle DTMF"
15317
16018 #~ msgid "Message Receipts" 15318 #~ msgid "Message Receipts"
16019 #~ msgstr "Отримано повідомлення" 15319 #~ msgstr "Отримувачі повідомлення"
16020 15320
16021 #, fuzzy
16022 #~ msgid "Public Key Publishing" 15321 #~ msgid "Public Key Publishing"
16023 #~ msgstr "Babbleprint публічного ключа" 15322 #~ msgstr "Отримати публічний ключ"
16024 15323
16025 #, fuzzy
16026 #~ msgid "User Chatting" 15324 #~ msgid "User Chatting"
16027 #~ msgstr "Меню користувача" 15325 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
16028 15326
16029 #, fuzzy
16030 #~ msgid "User Browsing" 15327 #~ msgid "User Browsing"
16031 #~ msgstr "Режими користувача" 15328 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
16032 15329
16033 #, fuzzy
16034 #~ msgid "User Gaming" 15330 #~ msgid "User Gaming"
16035 #~ msgstr "Межа кількості користувачів" 15331 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
16036 15332
16037 #, fuzzy
16038 #~ msgid "User Viewing" 15333 #~ msgid "User Viewing"
16039 #~ msgstr "Межа кількості користувачів" 15334 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
16040 15335
16041 #, fuzzy
16042 #~ msgid "Stanza Encryption" 15336 #~ msgid "Stanza Encryption"
16043 #~ msgstr "Кодування Trillian" 15337 #~ msgstr "Кодування рядків"
15338
15339 #~ msgid "Entity Time"
15340 #~ msgstr "Час відповіді"
15341
15342 #~ msgid "Delayed Delivery"
15343 #~ msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
15344
15345 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15346 #~ msgstr "Необхідно більше даних"
15347
15348 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15349 #~ msgstr "_Оновити назви файлу і теки"
15350
15351 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15352 #~ msgstr "STUN Service Discovery для Jingle"
15353
15354 #~ msgid "Hop Check"
15355 #~ msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
16044 15356
16045 #~ msgid "Read Error" 15357 #~ msgid "Read Error"
16046 #~ msgstr "Помилка читання" 15358 #~ msgstr "Помилка читання"
16047 15359
16048 #~ msgid "Failed to connect to server." 15360 #~ msgid "Failed to connect to server."
16049 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." 15361 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
16050 15362
16051 #, fuzzy
16052 #~ msgid "Read buffer full (2)" 15363 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16053 #~ msgstr "Черга повна" 15364 #~ msgstr "Буфер читання переповнений (2)"
16054 15365
16055 #, fuzzy
16056 #~ msgid "Unparseable message" 15366 #~ msgid "Unparseable message"
16057 #~ msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" 15367 #~ msgstr "Повідомлення запрошення"
16058 15368
16059 #, fuzzy
16060 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" 15369 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16061 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" 15370 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
16062 15371
16063 #~ msgid "Login failed (%s)." 15372 #~ msgid "Login failed (%s)."
16064 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." 15373 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."
16071 #~ msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини." 15380 #~ msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини."
16072 15381
16073 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." 15382 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16074 #~ msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." 15383 #~ msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено."
16075 15384
16076 #~ msgid "Incorrect password."
16077 #~ msgstr "Неправильний пароль."
16078
16079 #, fuzzy
16080 #~ msgid "" 15385 #~ msgid ""
16081 #~ "Could not connect to BOS server:\n" 15386 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16082 #~ "%s" 15387 #~ "%s"
16083 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." 15388 #~ msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
16084 15389
16085 #, fuzzy 15390 #~ msgid "Invalid username."
15391 #~ msgstr "Невірне ім'я користувача."
15392
15393 #~ msgid "Incorrect password."
15394 #~ msgstr "Неправильний пароль."
15395
15396 #~ msgid "Could Not Connect"
15397 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися"
15398
16086 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." 15399 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16087 #~ msgstr "" 15400 #~ msgstr ""
16088 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати " 15401 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати "
16089 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." 15402 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
16090 15403
16091 #~ msgid "Could Not Connect"
16092 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися"
16093
16094 #, fuzzy
16095 #~ msgid "Invalid username."
16096 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача"
16097
16098 #, fuzzy
16099 #~ msgid "Could not decrypt server reply" 15404 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16100 #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" 15405 #~ msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
16101 15406
16102 #, fuzzy
16103 #~ msgid "Connection lost" 15407 #~ msgid "Connection lost"
16104 #~ msgstr "З'єднання розірвано" 15408 #~ msgstr "Втрата з'єднання"
16105 15409
16106 #, fuzzy
16107 #~ msgid "Couldn't resolve host" 15410 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16108 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" 15411 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
16109 15412
16110 #, fuzzy
16111 #~ msgid "Connection closed (writing)" 15413 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16112 #~ msgstr "З'єднання розірвано" 15414 #~ msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
16113 15415
16114 #, fuzzy
16115 #~ msgid "Connection reset" 15416 #~ msgid "Connection reset"
16116 #~ msgstr "З'єднання розірвано" 15417 #~ msgstr "З'єднання скинуте"
16117 15418
16118 #, fuzzy
16119 #~ msgid "Error reading from socket: %s" 15419 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16120 #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." 15420 #~ msgstr ""
16121 15421 #~ "Помилка з'єднання з сервером %s:\n"
16122 #, fuzzy 15422 #~ "%s"
15423
16123 #~ msgid "Unable to connect to host" 15424 #~ msgid "Unable to connect to host"
16124 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." 15425 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
16125 15426
16126 #, fuzzy
16127 #~ msgid "Could not write" 15427 #~ msgid "Could not write"
16128 #~ msgstr "Не вдається відправити" 15428 #~ msgstr "Не вдалося записати "
16129 15429
16130 #, fuzzy
16131 #~ msgid "Could not create listen socket" 15430 #~ msgid "Could not create listen socket"
16132 #~ msgstr "Не вдається створити сокет" 15431 #~ msgstr "Не вдається слухати на сокеті"
16133 15432
16134 #, fuzzy
16135 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16136 #~ msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла."
16137
16138 #, fuzzy
16139 #~ msgid "Incorrect Password" 15433 #~ msgid "Incorrect Password"
16140 #~ msgstr "Неправильний пароль." 15434 #~ msgstr "Неправильний пароль"
15435
15436 #~ msgid "Activate which ID?"
15437 #~ msgstr "Який ID активувати?"
16141 15438
16142 #~ msgid "Yahoo Japan" 15439 #~ msgid "Yahoo Japan"
16143 #~ msgstr "Yahoo Japan" 15440 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16144 15441
16145 #, fuzzy
16146 #~ msgid "Japan Pager server" 15442 #~ msgid "Japan Pager server"
16147 #~ msgstr "Japan вузол пейджера" 15443 #~ msgstr "Перевірочний сервер IPC"
16148 15444
16149 #, fuzzy
16150 #~ msgid "Japan file transfer server" 15445 #~ msgid "Japan file transfer server"
16151 #~ msgstr "Japan вузол передавання файлів" 15446 #~ msgstr "Японський сервер передавання файлів"
16152 15447
16153 #, fuzzy
16154 #~ msgid "" 15448 #~ msgid ""
16155 #~ "Lost connection with server\n" 15449 #~ "Lost connection with server\n"
16156 #~ "%s" 15450 #~ "%s"
16157 #~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." 15451 #~ msgstr ""
16158 15452 #~ "Втрата з'єднання з сервером\n"
16159 #, fuzzy 15453 #~ "%s"
15454
16160 #~ msgid "Could not resolve host name" 15455 #~ msgid "Could not resolve host name"
16161 #~ msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." 15456 #~ msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
16162 15457
16163 #, fuzzy
16164 #~ msgid "" 15458 #~ msgid ""
16165 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " 15459 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16166 #~ "was found." 15460 #~ "was found."
16167 #~ msgstr "" 15461 #~ msgstr ""
16168 #~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." 15462 #~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."
16169 15463
16170 #, fuzzy 15464 #~ msgid "_Proxy"
15465 #~ msgstr "_Проксі"
15466
16171 #~ msgid "Conversation Window Hiding" 15467 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16172 #~ msgstr "Вікна бесід" 15468 #~ msgstr "Приховування вікна бесід"
16173 15469
16174 #, fuzzy 15470 #~ msgid "More Data needed"
15471 #~ msgstr "Необхідно більше даних"
15472
16175 #~ msgid "Please select an image for the smiley." 15473 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16176 #~ msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." 15474 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть зображення для смайлу."
16177 15475
16178 #, fuzzy 15476 #~ msgid "Cursor Color"
16179 #~ msgid "Activate which ID?" 15477 #~ msgstr "Колір курсора"
16180 #~ msgstr "Активувати який ID?" 15478
16181 15479 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16182 #, fuzzy 15480 #~ msgstr "Колір другого курсора"
15481
16183 #~ msgid "Interface colors" 15482 #~ msgid "Interface colors"
16184 #~ msgstr "Ігнорувати _кольори" 15483 #~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
16185 15484
16186 #, fuzzy 15485 #~ msgid "Widget Sizes"
15486 #~ msgstr "Розміри віджетів"
15487
16187 #~ msgid "Invite message" 15488 #~ msgid "Invite message"
16188 #~ msgstr "Повідомлення про вихід" 15489 #~ msgstr "Повідомлення запрошення"
16189 15490
16190 #, fuzzy
16191 #~ msgid "" 15491 #~ msgid ""
16192 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" 15492 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16193 #~ "along with an optional invite message." 15493 #~ "along with an optional invite message."
16194 #~ msgstr "" 15494 #~ msgstr ""
16195 #~ "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " 15495 #~ "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
16196 #~ "необов'язковий текст запрошення." 15496 #~ "необов'язковий текст запрошення."
16197 15497
16198 #, fuzzy
16199 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" 15498 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16200 #~ msgstr "Не вдається завантажити список контактів" 15499 #~ msgstr "Не вдається завантажити список контактів"
16201 15500
16202 #~ msgid "" 15501 #~ msgid ""
16203 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 15502 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16204 #~ "fixed. Check %s for updates." 15503 #~ "fixed. Check %s for updates."
16205 #~ msgstr "" 15504 #~ msgstr ""
16206 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати " 15505 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати "
16207 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." 15506 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
16208 15507
16209 #, fuzzy
16210 #~ msgid "Add buddy Q&A" 15508 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16211 #~ msgstr "Додати користувача" 15509 #~ msgstr "Додати користувача"
16212 15510
16213 #, fuzzy
16214 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" 15511 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16215 #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" 15512 #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
16216 15513
16217 #, fuzzy
16218 #~ msgid "Keep alive error" 15514 #~ msgid "Keep alive error"
16219 #~ msgstr "Помилка читання" 15515 #~ msgstr "Помилка читання"
16220 15516
16221 #, fuzzy
16222 #~ msgid "" 15517 #~ msgid ""
16223 #~ "Lost connection with server:\n" 15518 #~ "Lost connection with server:\n"
16224 #~ "%d, %s" 15519 #~ "%d, %s"
16225 #~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." 15520 #~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
16226 15521
16227 #, fuzzy
16228 #~ msgid "Connecting server ..." 15522 #~ msgid "Connecting server ..."
16229 #~ msgstr "З'єднатися з сервером" 15523 #~ msgstr "З'єднатися з сервером"
16230 15524
16231 #, fuzzy
16232 #~ msgid "Failed to send IM." 15525 #~ msgid "Failed to send IM."
16233 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" 15526 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"
16234 15527
16235 #~ msgid "Looking up %s" 15528 #~ msgid "Looking up %s"
16236 #~ msgstr "Пошук %s" 15529 #~ msgstr "Пошук %s"
16302 #~ msgstr "Країна не підтримується." 15595 #~ msgstr "Країна не підтримується."
16303 15596
16304 #~ msgid "Failure unknown: %s." 15597 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16305 #~ msgstr "Невідомий збій: %s." 15598 #~ msgstr "Невідомий збій: %s."
16306 15599
16307 #, fuzzy
16308 #~ msgid "Incorrect username or password." 15600 #~ msgid "Incorrect username or password."
16309 #~ msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." 15601 #~ msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."
16310 15602
16311 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." 15603 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16312 #~ msgstr "Служба тимчасово недоступна." 15604 #~ msgstr "Служба тимчасово недоступна."
16324 #~ "довше." 15616 #~ "довше."
16325 15617
16326 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" 15618 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16327 #~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" 15619 #~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"
16328 15620
16329 #, fuzzy
16330 #~ msgid "Invalid Groupname" 15621 #~ msgid "Invalid Groupname"
16331 #~ msgstr "Неправильна група" 15622 #~ msgstr "Неправильна група"
16332 15623
16333 #~ msgid "Connection Closed" 15624 #~ msgid "Connection Closed"
16334 #~ msgstr "З'єднання розірвано" 15625 #~ msgstr "З'єднання розірвано"
16359 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." 15650 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."
16360 15651
16361 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." 15652 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16362 #~ msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись." 15653 #~ msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."
16363 15654
16364 #, fuzzy
16365 #~ msgid "Save As..." 15655 #~ msgid "Save As..."
16366 #~ msgstr "Зберегти значок як..." 15656 #~ msgstr "Зберегти значок як..."
16367 15657
16368 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" 15658 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16369 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" 15659 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16390 #~ msgstr "за розміром журналу" 15680 #~ msgstr "за розміром журналу"
16391 15681
16392 #~ msgid "_Open Link in Browser" 15682 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16393 #~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" 15683 #~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
16394 15684
16395 #, fuzzy
16396 #~ msgid "Smiley _Image" 15685 #~ msgid "Smiley _Image"
16397 #~ msgstr "Збереження зображення" 15686 #~ msgstr "Збереження зображення"
16398 15687
16399 #, fuzzy
16400 #~ msgid "Smiley S_hortcut" 15688 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16401 #~ msgstr "Комбінації клавіш" 15689 #~ msgstr "Комбінації клавіш"
16402 15690
16403 #, fuzzy
16404 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" 15691 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16405 #~ msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" 15692 #~ msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"
16406 15693
16407 #, fuzzy
16408 #~ msgid "A group with the name already exists." 15694 #~ msgid "A group with the name already exists."
16409 #~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує" 15695 #~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
16410 15696
16411 #, fuzzy
16412 #~ msgid "Primary Information" 15697 #~ msgid "Primary Information"
16413 #~ msgstr "Інформація про профіль" 15698 #~ msgstr "Інформація про профіль"
16414 15699
16415 #, fuzzy
16416 #~ msgid "Update information" 15700 #~ msgid "Update information"
16417 #~ msgstr "Інформація про користувача" 15701 #~ msgstr "Інформація про користувача"
16418 15702
16419 #, fuzzy
16420 #~ msgid "Successed:" 15703 #~ msgid "Successed:"
16421 #~ msgstr "Швидкість:" 15704 #~ msgstr "Швидкість:"
16422 15705
16423 #, fuzzy
16424 #~ msgid "Invalid QQ Face" 15706 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16425 #~ msgstr "Неправильна назва кімнати" 15707 #~ msgstr "Неправильна назва кімнати"
16426 15708
16427 #, fuzzy
16428 #~ msgid "You rejected %d's request" 15709 #~ msgid "You rejected %d's request"
16429 #~ msgstr "Непередбачений запит" 15710 #~ msgstr "Непередбачений запит"
16430 15711
16431 #, fuzzy
16432 #~ msgid "Reject request" 15712 #~ msgid "Reject request"
16433 #~ msgstr "Непередбачений запит" 15713 #~ msgstr "Непередбачений запит"
16434 15714
16435 #, fuzzy
16436 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" 15715 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16437 #~ msgstr "У додаванні користувача відмовлено" 15716 #~ msgstr "У додаванні користувача відмовлено"
16438 15717
16439 #, fuzzy
16440 #~ msgid "Add into %d's buddy list" 15718 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16441 #~ msgstr "Додати розмову у список контактів" 15719 #~ msgstr "Додати розмову у список контактів"
16442 15720
16443 #, fuzzy
16444 #~ msgid "QQ Number Error" 15721 #~ msgid "QQ Number Error"
16445 #~ msgstr "Помилка читання" 15722 #~ msgstr "Помилка читання"
16446 15723
16447 #, fuzzy
16448 #~ msgid "Group Description" 15724 #~ msgid "Group Description"
16449 #~ msgstr "Опис" 15725 #~ msgstr "Опис"
16450 15726
16451 #, fuzzy
16452 #~ msgid "Auth" 15727 #~ msgid "Auth"
16453 #~ msgstr "Авторизувати" 15728 #~ msgstr "Авторизувати"
16454 15729
16455 #, fuzzy
16456 #~ msgid "I am requesting" 15730 #~ msgid "I am requesting"
16457 #~ msgstr "Неправильний запит" 15731 #~ msgstr "Неправильний запит"
16458 15732
16459 #, fuzzy
16460 #~ msgid "Unknown status" 15733 #~ msgid "Unknown status"
16461 #~ msgstr "Невідоме повідомлення" 15734 #~ msgstr "Невідоме повідомлення"
16462 15735
16463 #, fuzzy
16464 #~ msgid "Remove from Qun" 15736 #~ msgid "Remove from Qun"
16465 #~ msgstr "Видалити групу" 15737 #~ msgstr "Видалити групу"
16466 15738
16467 #, fuzzy
16468 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" 15739 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16469 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" 15740 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
16470 15741
16471 #, fuzzy
16472 #~ msgid "Do you want to approve the request?" 15742 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16473 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" 15743 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
16474 15744
16475 #, fuzzy
16476 #~ msgid "System Message" 15745 #~ msgid "System Message"
16477 #~ msgstr "Надсилання повідомлення" 15746 #~ msgstr "Надсилання повідомлення"
16478 15747
16479 #, fuzzy
16480 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" 15748 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16481 #~ msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" 15749 #~ msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"
16482 15750
16483 #, fuzzy
16484 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" 15751 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16485 #~ msgstr "" 15752 #~ msgstr ""
16486 #~ "\n" 15753 #~ "\n"
16487 #~ "<b>%s:</b> %s" 15754 #~ "<b>%s:</b> %s"
16488 15755
16489 #, fuzzy
16490 #~ msgid "Set My Information" 15756 #~ msgid "Set My Information"
16491 #~ msgstr "Інформація про сервер" 15757 #~ msgstr "Інформація про сервер"
16492 15758
16493 #, fuzzy
16494 #~ msgid "Block this buddy" 15759 #~ msgid "Block this buddy"
16495 #~ msgstr "Блокувати користувача" 15760 #~ msgstr "Блокувати користувача"
16496 15761
16497 #, fuzzy
16498 #~ msgid "Error password: %s" 15762 #~ msgid "Error password: %s"
16499 #~ msgstr "Помилка зміни паролю" 15763 #~ msgstr "Помилка зміни паролю"
16500 15764
16501 #, fuzzy
16502 #~ msgid "Failed to connect all servers" 15765 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16503 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." 15766 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
16504 15767
16505 #, fuzzy
16506 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" 15768 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16507 #~ msgstr "" 15769 #~ msgstr ""
16508 #~ "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n" 15770 #~ "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n"
16509 #~ "%s" 15771 #~ "%s"
16510 15772
16511 #, fuzzy
16512 #~ msgid "Do you approve the requestion?" 15773 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16513 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" 15774 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
16514 15775
16515 #, fuzzy
16516 #~ msgid "Do you add the buddy?" 15776 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16517 #~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" 15777 #~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"
16518 15778
16519 #, fuzzy
16520 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" 15779 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16521 #~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." 15780 #~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."
16522 15781
16523 #, fuzzy
16524 #~ msgid "QQ Budy" 15782 #~ msgid "QQ Budy"
16525 #~ msgstr "Додати користувача" 15783 #~ msgstr "Додати користувача"
16526 15784
16527 #, fuzzy
16528 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" 15785 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16529 #~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл" 15786 #~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
16530 15787
16531 #, fuzzy
16532 #~ msgid "%s is not in buddy list" 15788 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16533 #~ msgstr "Додати користувача у список контактів" 15789 #~ msgstr "Додати користувача у список контактів"
16534 15790
16535 #, fuzzy
16536 #~ msgid "Would you add?" 15791 #~ msgid "Would you add?"
16537 #~ msgstr "Бажаєте переписати його?" 15792 #~ msgstr "Бажаєте переписати його?"
16538 15793
16539 #, fuzzy
16540 #~ msgid "QQ Server Notice" 15794 #~ msgid "QQ Server Notice"
16541 #~ msgstr "Порт сервера" 15795 #~ msgstr "Порт сервера"
16542 15796
16543 #, fuzzy
16544 #~ msgid "Network disconnected" 15797 #~ msgid "Network disconnected"
16545 #~ msgstr "З'єднання розірвано." 15798 #~ msgstr "З'єднання розірвано."
16546 15799
16547 #~ msgid "developer" 15800 #~ msgid "developer"
16548 #~ msgstr "розробник" 15801 #~ msgstr "розробник"
16549 15802
16550 #, fuzzy
16551 #~ msgid "XMPP developer" 15803 #~ msgid "XMPP developer"
16552 #~ msgstr "розробник" 15804 #~ msgstr "розробник"
16553 15805
16554 #, fuzzy
16555 #~ msgid "" 15806 #~ msgid ""
16556 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " 15807 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16557 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" 15808 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16558 #~ msgstr "" 15809 #~ msgstr ""
16559 #~ "Ви використовуєте Pidgin версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>" 15810 #~ "Ви використовуєте Pidgin версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>"
16560 15811
16561 #, fuzzy
16562 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" 15812 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16563 #~ msgstr "" 15813 #~ msgstr ""
16564 #~ "<b>Список змін:</b>\n" 15814 #~ "<b>Список змін:</b>\n"
16565 #~ "%s<br><br>" 15815 #~ "%s<br><br>"
16566 15816
16567 #, fuzzy
16568 #~ msgid "Screen name:" 15817 #~ msgid "Screen name:"
16569 #~ msgstr "Ідентифікатор:" 15818 #~ msgstr "Ідентифікатор:"
16570 15819
16571 #, fuzzy
16572 #~ msgid "Show offline buddies" 15820 #~ msgid "Show offline buddies"
16573 #~ msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" 15821 #~ msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
16574 15822
16575 #, fuzzy
16576 #~ msgid "Sort by status" 15823 #~ msgid "Sort by status"
16577 #~ msgstr "Статус" 15824 #~ msgstr "Статус"
16578 15825
16579 #, fuzzy
16580 #~ msgid "Sort alphabetically" 15826 #~ msgid "Sort alphabetically"
16581 #~ msgstr "за алфавітом" 15827 #~ msgstr "за алфавітом"
16582 15828
16583 #, fuzzy
16584 #~ msgid "Sort by log size" 15829 #~ msgid "Sort by log size"
16585 #~ msgstr "за розміром журналу" 15830 #~ msgstr "за розміром журналу"
16586 15831
16587 #, fuzzy
16588 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" 15832 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16589 #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." 15833 #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."
16590 15834
16591 #, fuzzy
16592 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." 15835 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16593 #~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." 15836 #~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."
16594 15837
16595 #, fuzzy
16596 #~ msgid "Error setting socket options" 15838 #~ msgid "Error setting socket options"
16597 #~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання" 15839 #~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
16598 15840
16599 #, fuzzy
16600 #~ msgid "Couldn't open file" 15841 #~ msgid "Couldn't open file"
16601 #~ msgstr "Не вдається надіслати файл" 15842 #~ msgstr "Не вдається надіслати файл"
16602 15843
16603 #~ msgid "" 15844 #~ msgid ""
16604 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " 15845 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16608 #~ "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" 15849 #~ "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"
16609 15850
16610 #~ msgid "Error initializing session" 15851 #~ msgid "Error initializing session"
16611 #~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу" 15852 #~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу"
16612 15853
16613 #, fuzzy
16614 #~ msgid "Invalid screen name" 15854 #~ msgid "Invalid screen name"
16615 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача" 15855 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача"
16616 15856
15857 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
15858 #~ msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
15859
16617 #~ msgid "Too evil (sender)" 15860 #~ msgid "Too evil (sender)"
16618 #~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)" 15861 #~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)"
16619 15862
16620 #~ msgid "Too evil (receiver)" 15863 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16621 #~ msgstr "Занадто докучливий (адресат)" 15864 #~ msgstr "Занадто докучливий (адресат)"
16622 15865
16623 #~ msgid "Screen name sent" 15866 #~ msgid "Screen name sent"
16624 #~ msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача" 15867 #~ msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача"
16625 15868
16626 #, fuzzy
16627 #~ msgid "Invalid screen name." 15869 #~ msgid "Invalid screen name."
16628 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача." 15870 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача."
16629 15871
16630 #, fuzzy
16631 #~ msgid "Available Message" 15872 #~ msgid "Available Message"
16632 #~ msgstr "Статусне повідомлення:" 15873 #~ msgstr "Статусне повідомлення:"
16633 15874
16634 #, fuzzy
16635 #~ msgid "Screen name" 15875 #~ msgid "Screen name"
16636 #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача" 15876 #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"
16637 15877
16638 #~ msgid "Invalid chat name specified." 15878 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16639 #~ msgstr "Вказана неправильна назва розмови." 15879 #~ msgstr "Вказана неправильна назва розмови."
16640 15880
16641 #~ msgid "Away Message" 15881 #~ msgid "Away Message"
16642 #~ msgstr "Повідомлення про відсутність" 15882 #~ msgstr "Повідомлення про відсутність"
16643 15883
16644 #, fuzzy
16645 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" 15884 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16646 #~ msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" 15885 #~ msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
16647 15886
16648 #, fuzzy
16649 #~ msgid "Use recent buddies group" 15887 #~ msgid "Use recent buddies group"
16650 #~ msgstr "Користувач не у групі" 15888 #~ msgstr "Користувач не у групі"
16651 15889
16652 #, fuzzy
16653 #~ msgid "Show how long you have been idle" 15890 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16654 #~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" 15891 #~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"
16655 15892
16656 #, fuzzy
16657 #~ msgid "Your information has been updated" 15893 #~ msgid "Your information has been updated"
16658 #~ msgstr "Пароль було змінено." 15894 #~ msgstr "Пароль було змінено."
16659 15895
16660 #, fuzzy
16661 #~ msgid "You have added %d to buddy list" 15896 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16662 #~ msgstr "Додати користувача у список контактів" 15897 #~ msgstr "Додати користувача у список контактів"
16663 15898
16664 #, fuzzy
16665 #~ msgid "Invalid QQid" 15899 #~ msgid "Invalid QQid"
16666 #~ msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" 15900 #~ msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"
16667 15901
16668 #, fuzzy
16669 #~ msgid "Please enter external group ID" 15902 #~ msgid "Please enter external group ID"
16670 #~ msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." 15903 #~ msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
16671 15904
16672 #, fuzzy
16673 #~ msgid "Reason: %s" 15905 #~ msgid "Reason: %s"
16674 #~ msgstr "Користувачі %s: %s" 15906 #~ msgstr "Користувачі %s: %s"
16675 15907
16676 #, fuzzy
16677 #~ msgid "Group Operation Error" 15908 #~ msgid "Group Operation Error"
16678 #~ msgstr "Помилка при роботі з файлом" 15909 #~ msgstr "Помилка при роботі з файлом"
16679 15910
16680 #, fuzzy
16681 #~ msgid "Enter your reason:" 15911 #~ msgid "Enter your reason:"
16682 #~ msgstr "%s наразі не у мережі." 15912 #~ msgstr "%s наразі не у мережі."
16683 15913
16684 #, fuzzy
16685 #~ msgid "Unable to login, check debug log" 15914 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16686 #~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM" 15915 #~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM"
16687 15916
16688 #, fuzzy
16689 #~ msgid "TCP Address" 15917 #~ msgid "TCP Address"
16690 #~ msgstr "IP Адреса" 15918 #~ msgstr "IP Адреса"
16691 15919
16692 #, fuzzy
16693 #~ msgid "UDP Address" 15920 #~ msgid "UDP Address"
16694 #~ msgstr "IP Адреса" 15921 #~ msgstr "IP Адреса"
16695 15922
16696 #, fuzzy
16697 #~ msgid "Show Login Information" 15923 #~ msgid "Show Login Information"
16698 #~ msgstr "Інформація про користувача" 15924 #~ msgstr "Інформація про користувача"
16699 15925
16700 #, fuzzy
16701 #~ msgid "Login failed, no reply" 15926 #~ msgid "Login failed, no reply"
16702 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." 15927 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."
16703 15928
16704 #, fuzzy
16705 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" 15929 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16706 #~ msgstr "Не можна відправляти каталог." 15930 #~ msgstr "Не можна відправляти каталог."
16707 15931
16708 #, fuzzy
16709 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" 15932 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16710 #~ msgstr "%s змінив тему на: %s" 15933 #~ msgstr "%s змінив тему на: %s"
16711 15934
16712 #, fuzzy
16713 #~ msgid "%s is now %s" 15935 #~ msgid "%s is now %s"
16714 #~ msgstr "%s тепер відомий як %s" 15936 #~ msgstr "%s тепер відомий як %s"
16715 15937
16716 #, fuzzy
16717 #~ msgid "%s is no longer %s" 15938 #~ msgid "%s is no longer %s"
16718 #~ msgstr "%s повертається." 15939 #~ msgstr "%s повертається."
16719 15940
16720 #, fuzzy
16721 #~ msgid "Screen _name:" 15941 #~ msgid "Screen _name:"
16722 #~ msgstr "Ідентифікатор:" 15942 #~ msgstr "Ідентифікатор:"
16723 15943
16724 #, fuzzy
16725 #~ msgid "_Send File" 15944 #~ msgid "_Send File"
16726 #~ msgstr "Надіслати файл" 15945 #~ msgstr "Надіслати файл"
16727 15946
16728 #, fuzzy
16729 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" 15947 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16730 #~ msgstr "Додати _правило" 15948 #~ msgstr "Додати _правило"
16731 15949
16732 #~ msgid "Add a C_hat" 15950 #~ msgid "Add a C_hat"
16733 #~ msgstr "Додати _розмову" 15951 #~ msgstr "Додати _розмову"
16734 15952
16735 #, fuzzy
16736 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" 15953 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16737 #~ msgstr "Облікові записи" 15954 #~ msgstr "Облікові записи"
16738 15955
16739 #, fuzzy
16740 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" 15956 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16741 #~ msgstr "" 15957 #~ msgstr ""
16742 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n" 15958 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n"
16743 #~ "\n" 15959 #~ "\n"
16744 #~ "%s\n" 15960 #~ "%s\n"
16753 #~ "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку " 15969 #~ "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку "
16754 #~ "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько " 15970 #~ "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько "
16755 #~ "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора " 15971 #~ "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора "
16756 #~ "користувача, коли це можливо.\n" 15972 #~ "користувача, коли це можливо.\n"
16757 15973
16758 #, fuzzy
16759 #~ msgid "_Screen name:" 15974 #~ msgid "_Screen name:"
16760 #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача" 15975 #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"
16761 15976
16762 #, fuzzy
16763 #~ msgid "User has typed something and stopped" 15977 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16764 #~ msgstr "Користувач щось написав та зупинився" 15978 #~ msgstr "Користувач щось написав та зупинився"
16765 15979
16766 #, fuzzy
16767 #~ msgid "_Send To" 15980 #~ msgid "_Send To"
16768 #~ msgstr "_Надіслати як" 15981 #~ msgstr "_Надіслати як"
16769 15982
16770 #, fuzzy
16771 #~ msgid "" 15983 #~ msgid ""
16772 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" 15984 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16773 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" 15985 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16774 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" 15986 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16775 #~ msgstr "" 15987 #~ msgstr ""
16777 #~ "\n" 15989 #~ "\n"
16778 #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n" 15990 #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n"
16779 #~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n" 15991 #~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n"
16780 #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s" 15992 #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s"
16781 15993
16782 #, fuzzy
16783 #~ msgid "Display Statistics" 15994 #~ msgid "Display Statistics"
16784 #~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування" 15995 #~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування"
16785 15996
16786 #, fuzzy
16787 #~ msgid "Conversation History"
16788 #~ msgstr "Бесіди"
16789
16790 #, fuzzy
16791 #~ msgid "Log Viewer" 15997 #~ msgid "Log Viewer"
16792 #~ msgstr "Сервер входу" 15998 #~ msgstr "Сервер входу"
16793 15999
16794 #, fuzzy
16795 #~ msgid "Unable to connect to contact server" 16000 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16796 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." 16001 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
16797 16002
16798 #, fuzzy
16799 #~ msgid "Current media" 16003 #~ msgid "Current media"
16800 #~ msgstr "Наразі на" 16004 #~ msgstr "Наразі на"
16801 16005
16802 #, fuzzy
16803 #~ msgid "_Merge" 16006 #~ msgid "_Merge"
16804 #~ msgstr "_Повідомлення:" 16007 #~ msgstr "_Повідомлення:"
16805 16008
16806 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" 16009 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
16807 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" 16010 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"
16808 16011
16809 #, fuzzy
16810 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" 16012 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
16811 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" 16013 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"
16812 16014
16813 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." 16015 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
16814 #~ msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання." 16016 #~ msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання."
16815 16017
16816 #~ msgid "Use last matching buddy" 16018 #~ msgid "Use last matching buddy"
16817 #~ msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача" 16019 #~ msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача"
16818 16020
16819 #, fuzzy
16820 #~ msgid "" 16021 #~ msgid ""
16821 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " 16022 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
16822 #~ "the contact.\n" 16023 #~ "the contact.\n"
16823 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " 16024 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
16824 #~ "used to be\n" 16025 #~ "used to be\n"
16849 #~ "які використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати " 16050 #~ "які використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати "
16850 #~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє " 16051 #~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє "
16851 #~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, " 16052 #~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, "
16852 #~ "подібно до ICQ." 16053 #~ "подібно до ICQ."
16853 16054
16854 #, fuzzy
16855 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" 16055 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16856 #~ msgstr "Розмір розширювача" 16056 #~ msgstr "Розмір розширювача"
16857 16057
16858 #~ msgid "" 16058 #~ msgid ""
16859 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" 16059 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16921 #~ msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами" 16121 #~ msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами"
16922 16122
16923 #~ msgid "/Tools/A_ccounts" 16123 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
16924 #~ msgstr "/Сервіс/_Облікові записи" 16124 #~ msgstr "/Сервіс/_Облікові записи"
16925 16125
16926 #, fuzzy
16927 #~ msgid "" 16126 #~ msgid ""
16928 #~ "\n" 16127 #~ "\n"
16929 #~ "<b>Contact Alias:</b> %s" 16128 #~ "<b>Contact Alias:</b> %s"
16930 #~ msgstr "" 16129 #~ msgstr ""
16931 #~ "\n" 16130 #~ "\n"
16932 #~ "<b>Псевдонім контакту:</b>" 16131 #~ "<b>Псевдонім контакту:</b>"
16933 16132
16934 #, fuzzy
16935 #~ msgid "" 16133 #~ msgid ""
16936 #~ "\n" 16134 #~ "\n"
16937 #~ "<b>Alias:</b> %s" 16135 #~ "<b>Alias:</b> %s"
16938 #~ msgstr "" 16136 #~ msgstr ""
16939 #~ "\n" 16137 #~ "\n"
16940 #~ "<b>Псевдонім:</b>" 16138 #~ "<b>Псевдонім:</b>"
16941 16139
16942 #, fuzzy
16943 #~ msgid "" 16140 #~ msgid ""
16944 #~ "\n" 16141 #~ "\n"
16945 #~ "<b>Nickname:</b> %s" 16142 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
16946 #~ msgstr "" 16143 #~ msgstr ""
16947 #~ "\n" 16144 #~ "\n"
16948 #~ "<b>Прізвисько:</b>" 16145 #~ "<b>Прізвисько:</b>"
16949 16146
16950 #, fuzzy
16951 #~ msgid "" 16147 #~ msgid ""
16952 #~ "\n" 16148 #~ "\n"
16953 #~ "<b>Logged In:</b> %s" 16149 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
16954 #~ msgstr "" 16150 #~ msgstr ""
16955 #~ "\n" 16151 #~ "\n"
16960 #~ "<b>Status:</b> Offline" 16156 #~ "<b>Status:</b> Offline"
16961 #~ msgstr "" 16157 #~ msgstr ""
16962 #~ "\n" 16158 #~ "\n"
16963 #~ "<b>Статус:</b> Не у мережі" 16159 #~ "<b>Статус:</b> Не у мережі"
16964 16160
16965 #, fuzzy
16966 #~ msgid "" 16161 #~ msgid ""
16967 #~ "\n" 16162 #~ "\n"
16968 #~ "<b>Status:</b> Awesome" 16163 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
16969 #~ msgstr "" 16164 #~ msgstr ""
16970 #~ "\n" 16165 #~ "\n"
16971 #~ "<b>Статус</b>: Переляканий" 16166 #~ "<b>Статус</b>: Переляканий"
16972 16167
16973 #, fuzzy
16974 #~ msgid "" 16168 #~ msgid ""
16975 #~ "\n" 16169 #~ "\n"
16976 #~ "<b>Status:</b> Rockin'" 16170 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
16977 #~ msgstr "" 16171 #~ msgstr ""
16978 #~ "\n" 16172 #~ "\n"
16985 #~ msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами" 16179 #~ msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами"
16986 16180
16987 #~ msgid "me is using Pidgin v%s." 16181 #~ msgid "me is using Pidgin v%s."
16988 #~ msgstr "я використовую Pidgin версії %s." 16182 #~ msgstr "я використовую Pidgin версії %s."
16989 16183
16990 #, fuzzy
16991 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" 16184 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16992 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів" 16185 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"
16993 16186
16994 #, fuzzy
16995 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" 16187 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16996 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів" 16188 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"
16997 16189
16998 #~ msgid "IM the user" 16190 #~ msgid "IM the user"
16999 #~ msgstr "Надіслати повідомлення користувачу" 16191 #~ msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
17002 #~ msgstr "Ігнорувати користувача" 16194 #~ msgstr "Ігнорувати користувача"
17003 16195
17004 #~ msgid "Get the user's information" 16196 #~ msgid "Get the user's information"
17005 #~ msgstr "Отримати інформацію про користувача" 16197 #~ msgstr "Отримати інформацію про користувача"
17006 16198
17007 #, fuzzy
17008 #~ msgid "Jabber developer" 16199 #~ msgid "Jabber developer"
17009 #~ msgstr "попередній розробник Jabber" 16200 #~ msgstr "попередній розробник Jabber"
17010 16201
17011 #, fuzzy
17012 #~ msgid "" 16202 #~ msgid ""
17013 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " 16203 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
17014 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " 16204 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
17015 #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." 16205 #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
17016 #~ "<BR><BR>" 16206 #~ "<BR><BR>"
17087 #~ msgstr "Звуки за _відсутності" 16277 #~ msgstr "Звуки за _відсутності"
17088 16278
17089 #~ msgid "_Queue new messages when away" 16279 #~ msgid "_Queue new messages when away"
17090 #~ msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності" 16280 #~ msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності"
17091 16281
17092 #, fuzzy
17093 #~ msgid "Custom status" 16282 #~ msgid "Custom status"
17094 #~ msgstr "за статусом" 16283 #~ msgstr "за статусом"
17095 16284
17096 #~ msgid "" 16285 #~ msgid ""
17097 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " 16286 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17108 #~ "команду: %s" 16297 #~ "команду: %s"
17109 16298
17110 #~ msgid "_Warn" 16299 #~ msgid "_Warn"
17111 #~ msgstr "_Попередити" 16300 #~ msgstr "_Попередити"
17112 16301
17113 #, fuzzy
17114 #~ msgid "" 16302 #~ msgid ""
17115 #~ "\n" 16303 #~ "\n"
17116 #~ "<b>Status:</b> %s" 16304 #~ "<b>Status:</b> %s"
17117 #~ msgstr "" 16305 #~ msgstr ""
17118 #~ "\n" 16306 #~ "\n"
17119 #~ "<b>%s:</b> %s" 16307 #~ "<b>%s:</b> %s"
17120 16308
17121 #, fuzzy
17122 #~ msgid "" 16309 #~ msgid ""
17123 #~ "\n" 16310 #~ "\n"
17124 #~ "<b>Message:</b> %s" 16311 #~ "<b>Message:</b> %s"
17125 #~ msgstr "" 16312 #~ msgstr ""
17126 #~ "\n" 16313 #~ "\n"
17127 #~ "<b>%s:</b> %s" 16314 #~ "<b>%s:</b> %s"
17128 16315
17129 #, fuzzy
17130 #~ msgid "Could't open file" 16316 #~ msgid "Could't open file"
17131 #~ msgstr "Не вдається надіслати файл" 16317 #~ msgstr "Не вдається надіслати файл"
17132 16318
17133 #, fuzzy
17134 #~ msgid "Change password" 16319 #~ msgid "Change password"
17135 #~ msgstr "Зміна паролю" 16320 #~ msgstr "Зміна паролю"
17136 16321
17137 #~ msgid "<b>%s:</b> %s" 16322 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17138 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" 16323 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17148 #~ "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\"" 16333 #~ "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\""
17149 16334
17150 #~ msgid "Jabber ID" 16335 #~ msgid "Jabber ID"
17151 #~ msgstr "Jabber ID" 16336 #~ msgstr "Jabber ID"
17152 16337
17153 #, fuzzy
17154 #~ msgid "Search for Jabber users" 16338 #~ msgid "Search for Jabber users"
17155 #~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" 16339 #~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
17156 16340
17157 #~ msgid "Invalid Jabber ID" 16341 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17158 #~ msgstr "Неправильний Jabber ID" 16342 #~ msgstr "Неправильний Jabber ID"
17212 #~ msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s" 16396 #~ msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s"
17213 16397
17214 #~ msgid "Unable to open Direct IM" 16398 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17215 #~ msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання" 16399 #~ msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання"
17216 16400
17217 #, fuzzy
17218 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." 16401 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17219 #~ msgstr "Не вдається записати файл %s." 16402 #~ msgstr "Не вдається записати файл %s."
17220 16403
17221 #, fuzzy
17222 #~ msgid "" 16404 #~ msgid ""
17223 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." 16405 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17224 #~ msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування." 16406 #~ msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування."
17225 16407
17226 #~ msgid "" 16408 #~ msgid ""
17228 #~ "Do you want to send an authorization request?" 16410 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17229 #~ msgstr "" 16411 #~ msgstr ""
17230 #~ "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список " 16412 #~ "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список "
17231 #~ "контактів. Чи бажаєте відправити запит авторизації?" 16413 #~ "контактів. Чи бажаєте відправити запит авторизації?"
17232 16414
17233 #, fuzzy
17234 #~ msgid "" 16415 #~ msgid ""
17235 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " 16416 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
17236 #~ "reason:\n" 16417 #~ "reason:\n"
17237 #~ "%s" 16418 #~ "%s"
17238 #~ msgstr "" 16419 #~ msgstr ""
17284 #~ msgstr "" 16465 #~ msgstr ""
17285 #~ "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш " 16466 #~ "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш "
17286 #~ "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість " 16467 #~ "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість "
17287 #~ "контактів." 16468 #~ "контактів."
17288 16469
17289 #, fuzzy
17290 #~ msgid "" 16470 #~ msgid ""
17291 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " 16471 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
17292 #~ "reason:\n" 16472 #~ "reason:\n"
17293 #~ "%s" 16473 #~ "%s"
17294 #~ msgstr "" 16474 #~ msgstr ""
17295 #~ "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " 16475 #~ "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
17296 #~ "причини:\n" 16476 #~ "причини:\n"
17297 #~ "%s" 16477 #~ "%s"
17298 16478
17299 #, fuzzy
17300 #~ msgid "Hide IP address" 16479 #~ msgid "Hide IP address"
17301 #~ msgstr "IP Адреса" 16480 #~ msgstr "IP Адреса"
17302 16481
17303 #, fuzzy
17304 #~ msgid "Web aware" 16482 #~ msgid "Web aware"
17305 #~ msgstr "Підтримується Web" 16483 #~ msgstr "Підтримується Web"
17306 16484
17307 #~ msgid "New screen name formatting:" 16485 #~ msgid "New screen name formatting:"
17308 #~ msgstr "Нове форматування ідентифікатора:" 16486 #~ msgstr "Нове форматування ідентифікатора:"
17380 #~ "властивостей." 16558 #~ "властивостей."
17381 16559
17382 #~ msgid "Unable to read" 16560 #~ msgid "Unable to read"
17383 #~ msgstr "Не вдається прочитати" 16561 #~ msgstr "Не вдається прочитати"
17384 16562
17385 #, fuzzy
17386 #~ msgid "Stealth" 16563 #~ msgid "Stealth"
17387 #~ msgstr "Область" 16564 #~ msgstr "Область"
17388 16565
17389 #~ msgid "Pager host" 16566 #~ msgid "Pager host"
17390 #~ msgstr "Вузол пейджера" 16567 #~ msgstr "Вузол пейджера"
17399 #~ msgid_plural "(%d messages)" 16576 #~ msgid_plural "(%d messages)"
17400 #~ msgstr[0] "(%d повідомлення)" 16577 #~ msgstr[0] "(%d повідомлення)"
17401 #~ msgstr[1] "(%d повідомлення)" 16578 #~ msgstr[1] "(%d повідомлення)"
17402 #~ msgstr[2] "(%d повідомлень)" 16579 #~ msgstr[2] "(%d повідомлень)"
17403 16580
17404 #, fuzzy
17405 #~ msgid "Default auto-away" 16581 #~ msgid "Default auto-away"
17406 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\"" 16582 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\""
17407 16583
17408 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" 16584 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
17409 #~ msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n" 16585 #~ msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n"
17934 #~ msgstr "Обмін хешами ключів" 17110 #~ msgstr "Обмін хешами ключів"
17935 17111
17936 #~ msgid "Critical error in GG library\n" 17112 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
17937 #~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n" 17113 #~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n"
17938 17114
17115 #~ msgid "Unable to ping server"
17116 #~ msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера"
17117
17939 #~ msgid "Send as message" 17118 #~ msgid "Send as message"
17940 #~ msgstr "Надіслати як повідомлення" 17119 #~ msgstr "Надіслати як повідомлення"
17941 17120
17942 #~ msgid "Looking up GG server" 17121 #~ msgid "Looking up GG server"
17943 #~ msgstr "Пошук GG сервера" 17122 #~ msgstr "Пошук GG сервера"