comparison po/gl.po @ 24004:ae6a825a27e4

Updated Galician translation from Frco. Javier Rial Rodriguez. Fixes #6621.
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Fri, 29 Aug 2008 16:43:38 +0000
parents 5c70d953a497
children 8feb0b33e8d5
comparison
equal deleted inserted replaced
24003:32828b3c0d4f 24004:ae6a825a27e4
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # 4 #
5 # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2007. 5 # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2007.
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pidgin\n" 8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-28 15:32-0500\n" 10 "POT-Creation-Date: 2008-08-29 12:39-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:55+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2008-08-10 23:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" 12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n" 13 "Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 19 "X-Poedit-Language: Galician\n"
20 #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:301 ../finch/finch.c:330 20
21 #: ../finch/finch.c:418 21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
22 msgid "Finch" 23 msgid "Finch"
23 msgstr "Pidgin" 24 msgstr "Finch"
24 25
25 #: ../finch/finch.c:206
26 #, c-format 26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" 28 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n"
29 29
30 #: ../finch/finch.c:208
31 #, c-format 30 #, c-format
32 msgid "" 31 msgid ""
33 "%s\n" 32 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n" 33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n" 34 "\n"
46 " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stdout\n" 45 " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stdout\n"
47 " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" 46 " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
48 " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n" 47 " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n"
49 " -v, --version mostrar a versión actual e saír\n" 48 " -v, --version mostrar a versión actual e saír\n"
50 49
51 #: ../finch/finch.c:328 ../pidgin/gtkmain.c:711
52 #, c-format 50 #, c-format
53 msgid "" 51 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " 53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im" 54 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr "" 55 msgstr ""
58 "%s atopou erros migrando as súas configuracións de %s a %s. Investigue e " 56 "%s encontrou erros ao migrar as súas configuracións de %s a %s. Investigue e "
59 "complete a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer." 57 "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer."
60 "pidgin.im" 58 "pidgin.im"
61 59
62 #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:300
63 #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 ../finch/gntplugin.c:186
64 #: ../finch/gntplugin.c:234 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310
65 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
66 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
67 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2029
68 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
69 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
70 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
71 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
72 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
73 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
74 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
75 msgid "Error" 60 msgid "Error"
76 msgstr "Erro" 61 msgstr "Erro"
77 62
78 #: ../finch/gntaccount.c:124
79 msgid "Account was not added" 63 msgid "Account was not added"
80 msgstr "A conta non foi engadida" 64 msgstr "Non se engadiu a conta"
81 65
82 #: ../finch/gntaccount.c:125 66 #, fuzzy
83 msgid "Screenname of an account must be non-empty." 67 msgid "Username of an account must be non-empty."
84 msgstr "O nome de usuario da conta non pode estar baleiro." 68 msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."
85 69
86 #: ../finch/gntaccount.c:437
87 msgid "New mail notifications" 70 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Notificacións de correo novo" 71 msgstr "Notificacións de correo novo"
89 72
90 #: ../finch/gntaccount.c:447
91 msgid "Remember password" 73 msgid "Remember password"
92 msgstr "Lembrar o contrasinal" 74 msgstr "Lembrar o contrasinal"
93 75
94 #: ../finch/gntaccount.c:485
95 msgid "There's no protocol plugins installed." 76 msgid "There's no protocol plugins installed."
96 msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados." 77 msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."
97 78
98 #: ../finch/gntaccount.c:486
99 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" 79 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
100 msgstr "(Probablemente olvidaches executar 'make install'.)" 80 msgstr "(Probabelmente esqueceu executar 'make install'.)"
101 81
102 #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:136
103 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 ../pidgin/gtkblist.c:4040
104 msgid "Modify Account" 82 msgid "Modify Account"
105 msgstr "Modificar a conta" 83 msgstr "Modificar a conta"
106 84
107 #: ../finch/gntaccount.c:496
108 msgid "New Account" 85 msgid "New Account"
109 msgstr "Nova conta" 86 msgstr "Nova conta"
110 87
111 #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696
112 msgid "Protocol:" 88 msgid "Protocol:"
113 msgstr "Protocolo:" 89 msgstr "Protocolo:"
114 90
115 #: ../finch/gntaccount.c:529 91 #, fuzzy
116 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 92 msgid "Username:"
117 msgid "Screen name:"
118 msgstr "Nome de usuario:" 93 msgstr "Nome de usuario:"
119 94
120 #: ../finch/gntaccount.c:542
121 msgid "Password:" 95 msgid "Password:"
122 msgstr "Contrasinal:" 96 msgstr "Contrasinal:"
123 97
124 #: ../finch/gntaccount.c:552
125 msgid "Alias:" 98 msgid "Alias:"
126 msgstr "Alias:" 99 msgstr "Alias:"
127 100
101 #. Register checkbox
102 #, fuzzy
103 msgid "Create this account on the server"
104 msgstr "Crear esta conta no servidor"
105
128 #. Cancel button 106 #. Cancel button
129 #. Cancel 107 #. Cancel
130 #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638
131 #: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:344 ../finch/gntblist.c:421
132 #: ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntblist.c:1005
133 #: ../finch/gntblist.c:1101 ../finch/gntblist.c:2222 ../finch/gntcertmgr.c:91
134 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:459 ../finch/gntpounce.c:667
135 #: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058 ../finch/gntstatus.c:145
136 #: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610
137 #: ../libpurple/account.c:1013 ../libpurple/account.c:1263
138 #: ../libpurple/account.c:1298 ../libpurple/conversation.c:1215
139 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507
140 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803
141 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884
142 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728
143 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413
144 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2449
145 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
146 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008
147 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017
148 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737
149 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874
150 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184
151 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
152 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400
153 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304
154 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338
155 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359
156 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6094
157 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1046
158 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
159 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
160 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
161 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
162 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
163 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
164 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
165 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
166 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113
167 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172
168 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
169 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
170 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
171 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
172 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
173 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
174 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
175 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
176 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
177 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
178 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
179 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
180 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816
181 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823
182 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
184 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189
186 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
187 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
188 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
189 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
190 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942
191 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032
192 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
193 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 ../pidgin/gtkaccount.c:1908
194 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 ../pidgin/gtkblist.c:5967
195 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:773
196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:912 ../pidgin/gtkdialogs.c:1004
197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024 ../pidgin/gtkdialogs.c:1048
198 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1070 ../pidgin/gtkdialogs.c:1118
199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 ../pidgin/gtkdialogs.c:1215
200 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 ../pidgin/gtkdialogs.c:1281
201 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 ../pidgin/gtklog.c:328
202 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1101
203 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 ../pidgin/gtkprivacy.c:579
204 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:618
205 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345
206 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1574
207 msgid "Cancel" 108 msgid "Cancel"
208 msgstr "Cancelar" 109 msgstr "Cancelar"
209 110
210 #. Save button 111 #. Save button
211 #. Save 112 #. Save
212 #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311
213 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:465 ../finch/gntprefs.c:265
214 #: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598
215 #: ../libpurple/account.c:1297 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
216 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:749
217 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277
218 msgid "Save" 113 msgid "Save"
219 msgstr "Gardar" 114 msgstr "Gardar"
220 115
221 #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1900
222 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1568
223 #, c-format 116 #, c-format
224 msgid "Are you sure you want to delete %s?" 117 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
225 msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" 118 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
226 119
227 #: ../finch/gntaccount.c:635
228 msgid "Delete Account" 120 msgid "Delete Account"
229 msgstr "Borrar a conta" 121 msgstr "Eliminar a conta"
230 122
231 #. Delete button 123 #. Delete button
232 #: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707
233 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:666 ../finch/gntpounce.c:729
234 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210
235 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1907 ../pidgin/gtklog.c:327
236 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1100 ../pidgin/gtkrequest.c:274
237 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573
238 msgid "Delete" 124 msgid "Delete"
239 msgstr "Borrar" 125 msgstr "Eliminar"
240 126
241 #: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2119 ../finch/gntui.c:82
242 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2325 ../pidgin/gtkdocklet.c:522
243 msgid "Accounts" 127 msgid "Accounts"
244 msgstr "Contas" 128 msgstr "Contas"
245 129
246 #: ../finch/gntaccount.c:675
247 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." 130 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
248 msgstr "Pode activar/desactivar contas da seguinte lista." 131 msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."
249 132
250 #. Add button 133 #. Add button
251 #: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:343
252 #: ../finch/gntblist.c:421 ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntcertmgr.c:306
253 #: ../finch/gntnotify.c:380 ../finch/gntpounce.c:713 ../finch/gntstatus.c:199
254 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114
255 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173
256 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267
257 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
258 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
259 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2494
260 #: ../pidgin/gtkblist.c:5966 ../pidgin/gtkconv.c:1659
261 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275
262 msgid "Add" 134 msgid "Add"
263 msgstr "Engadir" 135 msgstr "Engadir"
264 136
265 #. Modify button 137 #. Modify button
266 #: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:721
267 msgid "Modify" 138 msgid "Modify"
268 msgstr "Modificar" 139 msgstr "Modificar"
269 140
270 #: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2441
271 #, c-format 141 #, c-format
272 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" 142 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
273 msgstr "%s%s%s%s fixo a %s un contacto seu %s%s" 143 msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"
274 144
275 #: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2493
276 msgid "Add buddy to your list?" 145 msgid "Add buddy to your list?"
277 msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?" 146 msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"
278 147
279 #: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2551
280 #, c-format 148 #, c-format
281 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" 149 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
282 msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s" 150 msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"
283 151
284 #: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972
285 #: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2574
286 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2580
287 msgid "Authorize buddy?" 152 msgid "Authorize buddy?"
288 msgstr "Autorizar o contacto?" 153 msgstr "Quere autorizar o contacto?"
289 154
290 #: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003
291 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 ../pidgin/gtkaccount.c:2581
292 msgid "Authorize" 155 msgid "Authorize"
293 msgstr "Autorizar" 156 msgstr "Autorizar"
294 157
295 #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004
296 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 ../pidgin/gtkaccount.c:2582
297 msgid "Deny" 158 msgid "Deny"
298 msgstr "Rexeitar" 159 msgstr "Denegar"
299 160
300 #: ../finch/gntblist.c:289 161 #, c-format
301 msgid "You must provide a screename for the buddy." 162 msgid ""
302 msgstr "Debe especificarlle un nome de usuario ao contacto." 163 "Online: %d\n"
303 164 "Total: %d"
304 #: ../finch/gntblist.c:291 165 msgstr ""
166 "Conectados: %d\n"
167 "Total: %d"
168
169 #, c-format
170 msgid "Account: %s (%s)"
171 msgstr "Conta: %s (%s)"
172
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "\n"
176 "Last Seen: %s ago"
177 msgstr ""
178 "\n"
179 "Visto por última vez: hai %s"
180
181 msgid "Default"
182 msgstr "Predeterminado"
183
184 #, fuzzy
185 msgid "You must provide a username for the buddy."
186 msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."
187
305 msgid "You must provide a group." 188 msgid "You must provide a group."
306 msgstr "Debe especificar un grupo." 189 msgstr "Debe especificar un grupo."
307 190
308 #: ../finch/gntblist.c:293
309 msgid "You must select an account." 191 msgid "You must select an account."
310 msgstr "Debe seleccionar unha conta." 192 msgstr "Debe seleccionar unha conta."
311 193
312 #: ../finch/gntblist.c:295
313 msgid "The selected account is not online." 194 msgid "The selected account is not online."
314 msgstr "A conta seleccionada non está conectada." 195 msgstr "A conta seleccionada non está conectada."
315 196
316 #: ../finch/gntblist.c:300
317 msgid "Error adding buddy" 197 msgid "Error adding buddy"
318 msgstr "Erro ao engadir un contacto" 198 msgstr "Erro ao engadir un contacto"
319 199
320 #: ../finch/gntblist.c:325 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2888 200 msgid "Username"
321 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1981 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980
322 msgid "Screen Name"
323 msgstr "Nome de usuario" 201 msgstr "Nome de usuario"
324 202
325 #: ../finch/gntblist.c:328 ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:1250 203 #, fuzzy
326 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1395 204 msgid "Alias (optional)"
327 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 205 msgstr "Alias (opcional)"
328 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 206
329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 207 #, fuzzy
330 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 208 msgid "Add in group"
331 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1023 209 msgstr "Engadir a un grupo"
332 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 ../pidgin/gtkdialogs.c:1069 210
333 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 211 msgid "Account"
212 msgstr "Conta"
213
214 msgid "Add Buddy"
215 msgstr "Engadir contacto"
216
217 msgid "Please enter buddy information."
218 msgstr "Introduza a información do contacto."
219
220 msgid "Chats"
221 msgstr "Conversas"
222
223 #. Extract their Name and put it in
224 msgid "Name"
225 msgstr "Nome"
226
334 msgid "Alias" 227 msgid "Alias"
335 msgstr "Alias" 228 msgstr "Alias"
336 229
337 #: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413
338 msgid "Group" 230 msgid "Group"
339 msgstr "Grupo" 231 msgstr "Grupo"
340 232
341 #: ../finch/gntblist.c:335 ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:1305
342 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576
343 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
344 #: ../pidgin/gtkblist.c:3008 ../pidgin/gtknotify.c:506
345 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1268 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445
346 msgid "Account"
347 msgstr "Conta"
348
349 #: ../finch/gntblist.c:341 ../finch/gntblist.c:852
350 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
351 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
352 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072
353 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
354 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
355 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
356 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080
357 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180
358 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3343 ../pidgin/gtkblist.c:5483
359 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
360 msgid "Add Buddy"
361 msgstr "Engadir contacto"
362
363 #: ../finch/gntblist.c:341
364 msgid "Please enter buddy information."
365 msgstr "Introduza a información do contacto."
366
367 #: ../finch/gntblist.c:370 ../libpurple/blist.c:1209
368 msgid "Chats"
369 msgstr "Conversas"
370
371 #. Extract their Name and put it in
372 #: ../finch/gntblist.c:407 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924
373 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927
374 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649
375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1676
376 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:582
377 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:618
378 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
379 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
380 msgid "Name"
381 msgstr "Nome"
382
383 #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:819
384 msgid "Auto-join" 233 msgid "Auto-join"
385 msgstr "Conectar automaticamente" 234 msgstr "Conectarse automaticamente"
386 235
387 #: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:854 ../pidgin/gtkblist.c:5859
388 msgid "Add Chat" 236 msgid "Add Chat"
389 msgstr "Engadir conversa" 237 msgstr "Engadir conversa"
390 238
391 #: ../finch/gntblist.c:420
392 msgid "You can edit more information from the context menu later." 239 msgid "You can edit more information from the context menu later."
393 msgstr "Pode editar máis información desde o menu de contexto máis tarde." 240 msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde."
394 241
395 #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446
396 msgid "Error adding group" 242 msgid "Error adding group"
397 msgstr "Erro ao engadir o grupo" 243 msgstr "Erro ao engadir o grupo"
398 244
399 #: ../finch/gntblist.c:434
400 msgid "You must give a name for the group to add." 245 msgid "You must give a name for the group to add."
401 msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir." 246 msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."
402 247
403 #: ../finch/gntblist.c:447
404 msgid "A group with the name already exists." 248 msgid "A group with the name already exists."
405 msgstr "Xa existe un grupo con ese nome." 249 msgstr "Xa existe un grupo con ese nome."
406 250
407 #: ../finch/gntblist.c:454 ../finch/gntblist.c:856
408 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
409 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5963
410 msgid "Add Group" 251 msgid "Add Group"
411 msgstr "Engadir un grupo" 252 msgstr "Engadir grupo"
412 253
413 #: ../finch/gntblist.c:454
414 msgid "Enter the name of the group" 254 msgid "Enter the name of the group"
415 msgstr "Introduza o nome do grupo" 255 msgstr "Introduza o nome do grupo"
416 256
417 #: ../finch/gntblist.c:802
418 msgid "Edit Chat" 257 msgid "Edit Chat"
419 msgstr "Editar a conversa" 258 msgstr "Editar a conversa"
420 259
421 #: ../finch/gntblist.c:802
422 msgid "Please Update the necessary fields." 260 msgid "Please Update the necessary fields."
423 msgstr "Actualice os campos necesarios." 261 msgstr "Actualice os campos necesarios."
424 262
425 #: ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntstatus.c:205
426 msgid "Edit" 263 msgid "Edit"
427 msgstr "Editar" 264 msgstr "Editar"
428 265
429 #: ../finch/gntblist.c:828
430 msgid "Edit Settings" 266 msgid "Edit Settings"
431 msgstr "Editar a configuración" 267 msgstr "Editar a configuración"
432 268
433 #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931
434 msgid "Information" 269 msgid "Information"
435 msgstr "Información" 270 msgstr "Información"
436 271
437 #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931
438 msgid "Retrieving..." 272 msgid "Retrieving..."
439 msgstr "Recuperando..." 273 msgstr "Recuperando..."
440 274
441 #: ../finch/gntblist.c:904 ../finch/gntconv.c:507
442 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
443 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
444 msgid "Get Info" 275 msgid "Get Info"
445 msgstr "Obter información" 276 msgstr "Obter información"
446 277
447 #: ../finch/gntblist.c:908
448 msgid "Add Buddy Pounce" 278 msgid "Add Buddy Pounce"
449 msgstr "Engadir aviso de contacto" 279 msgstr "Engadir aviso de contacto"
450 280
451 #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { 281 #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
452 #: ../finch/gntblist.c:915 ../finch/gntconv.c:519
453 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874
454 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
455 #: ../pidgin/gtkconv.c:1607
456 msgid "Send File" 282 msgid "Send File"
457 msgstr "Enviar o ficheiro" 283 msgstr "Enviar o ficheiro"
458 284
459 #: ../finch/gntblist.c:919 285 msgid "Blocked"
286 msgstr "Bloqueado"
287
460 msgid "View Log" 288 msgid "View Log"
461 msgstr "Ver o rexistro" 289 msgstr "Ver o rexistro"
462 290
463 #: ../finch/gntblist.c:1000
464 #, c-format 291 #, c-format
465 msgid "Please enter the new name for %s" 292 msgid "Please enter the new name for %s"
466 msgstr "Introduza o novo nome para %s" 293 msgstr "Introduza o novo nome para %s"
467 294
468 #: ../finch/gntblist.c:1002 ../finch/gntblist.c:1250
469 msgid "Rename" 295 msgid "Rename"
470 msgstr "Renomear" 296 msgstr "Renomear"
471 297
472 #: ../finch/gntblist.c:1002
473 msgid "Set Alias" 298 msgid "Set Alias"
474 msgstr "Establecer alias" 299 msgstr "Definir o alias"
475 300
476 #: ../finch/gntblist.c:1003
477 msgid "Enter empty string to reset the name." 301 msgid "Enter empty string to reset the name."
478 msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome." 302 msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome."
479 303
480 #: ../finch/gntblist.c:1079
481 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 304 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
482 msgstr "" 305 msgstr ""
483 "Ao eliminar este contacto, eliminará tameń todos os contactos que contén" 306 "Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén"
484 307
485 #: ../finch/gntblist.c:1087
486 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 308 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
487 msgstr "Ao eliminar este grupo, eliminará tamén todos os contactos do grupo" 309 msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo"
488 310
489 #: ../finch/gntblist.c:1092
490 #, c-format 311 #, c-format
491 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 312 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
492 msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" 313 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
493 314
494 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? 315 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
495 #: ../finch/gntblist.c:1095
496 msgid "Confirm Remove" 316 msgid "Confirm Remove"
497 msgstr "Confirmar a eliminación" 317 msgstr "Confirmar a eliminación"
498 318
499 #: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntft.c:227
500 #: ../pidgin/gtkconv.c:1656 ../pidgin/gtkrequest.c:276
501 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264
502 msgid "Remove" 319 msgid "Remove"
503 msgstr "Eliminar" 320 msgstr "Eliminar"
504 321
505 #. Buddy List 322 #. Buddy List
506 #: ../finch/gntblist.c:1226 ../finch/gntblist.c:2307 ../finch/gntprefs.c:258
507 #: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkblist.c:2688 ../pidgin/gtkblist.c:4284
508 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
509 msgid "Buddy List" 323 msgid "Buddy List"
510 msgstr "Lista de contactos" 324 msgstr "Lista de contactos"
511 325
512 #: ../finch/gntblist.c:1257
513 msgid "Place tagged" 326 msgid "Place tagged"
514 msgstr "Lugares etiquetados" 327 msgstr "Lugar etiquetado"
515 328
516 #: ../finch/gntblist.c:1262
517 msgid "Toggle Tag" 329 msgid "Toggle Tag"
518 msgstr "Cambiar etiqueta" 330 msgstr "Cambiar a etiqueta"
519 331
520 #. General 332 #. General
521 #: ../finch/gntblist.c:1298 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
522 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123
523 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207
524 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
525 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247
526 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
527 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2396
528 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937
529 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
530 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590
532 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613
533 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636
534 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1403 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
535 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
536 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
537 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535
541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
543 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
544 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3032
545 msgid "Nickname" 333 msgid "Nickname"
546 msgstr "Alias" 334 msgstr "Alcume"
547 335
336 #. Never know what those translations might end up like...
548 #. Idle stuff 337 #. Idle stuff
549 #: ../finch/gntblist.c:1320 ../finch/gntprefs.c:261
550 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340
551 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
552 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951
553 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:544 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
554 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
555 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2912
556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097
557 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3060
558 #: ../pidgin/gtkblist.c:3460 ../pidgin/gtkprefs.c:1925
559 msgid "Idle" 338 msgid "Idle"
560 msgstr "Inactivo" 339 msgstr "Inactivo"
561 340
562 #: ../finch/gntblist.c:1334
563 msgid "On Mobile" 341 msgid "On Mobile"
564 msgstr "No móbil" 342 msgstr "No móbil"
565 343
566 #: ../finch/gntblist.c:1415
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Online: %d\n"
570 "Total: %d"
571 msgstr ""
572 "Conectado: %d\n"
573 "Total: %d"
574
575 #: ../finch/gntblist.c:1424
576 #, c-format
577 msgid "Account: %s (%s)"
578 msgstr "Conta: %s (%s)"
579
580 #: ../finch/gntblist.c:1436
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 "Last Seen: %s ago"
585 msgstr ""
586 "\n"
587 "Visto por última vez: hai %s"
588
589 #: ../finch/gntblist.c:1702 ../pidgin/gtkdocklet.c:470
590 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072
591 msgid "New..." 344 msgid "New..."
592 msgstr "Novo..." 345 msgstr "Novo..."
593 346
594 #: ../finch/gntblist.c:1709 ../pidgin/gtkdocklet.c:471
595 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073
596 msgid "Saved..." 347 msgid "Saved..."
597 msgstr "Gardado..." 348 msgstr "Gardado..."
598 349
599 #: ../finch/gntblist.c:2087 ../finch/gntplugin.c:255 ../finch/gntui.c:88
600 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:531
601 msgid "Plugins" 350 msgid "Plugins"
602 msgstr "Complementos" 351 msgstr "Complementos"
603 352
604 #: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:754 353 #, fuzzy
605 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:893 ../pidgin/gtkdialogs.c:974 354 msgid "Block/Unblock"
606 msgid "_Name" 355 msgstr "Bloquear/desbloquear"
607 msgstr "_Nome" 356
608 357 msgid "Block"
609 #: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:759 358 msgstr "Bloquear"
610 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:898 ../pidgin/gtkdialogs.c:979 359
611 msgid "_Account" 360 msgid "Unblock"
612 msgstr "_Conta" 361 msgstr "Desbloquear"
613 362
614 #: ../finch/gntblist.c:2216 ../pidgin/gtkdialogs.c:767 363 #, fuzzy
615 msgid "New Instant Message" 364 msgid ""
616 msgstr "Mensaxe instantánea nova" 365 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
617 366 "Unblock."
618 #: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:769 367 msgstr ""
619 msgid "" 368 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou "
620 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." 369 "desbloquear."
621 msgstr ""
622 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa con quen quere comunicarse."
623 370
624 #. Not multiline 371 #. Not multiline
625 #. Not masked? 372 #. Not masked?
626 #. No hints? 373 #. No hints?
627 #: ../finch/gntblist.c:2221 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:135
628 #: ../finch/gntnotify.c:80 ../libpurple/account.c:1012
629 #: ../libpurple/account.c:1262 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506
630 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802
631 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736
632 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399
633 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:303
634 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337
635 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6093
636 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
637 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
638 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
639 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
640 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745
641 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
642 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815
643 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822
644 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
645 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
646 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
647 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
648 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
649 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
650 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
651 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
652 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031
653 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497
654 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 ../pidgin/gtkblist.c:4039
655 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:772
656 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:911 ../pidgin/gtkdialogs.c:1003
657 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270
658 msgid "OK" 374 msgid "OK"
659 msgstr "Aceptar" 375 msgstr "Aceptar"
660 376
377 msgid "New Instant Message"
378 msgstr "Nova mensaxe instantánea"
379
380 #, fuzzy
381 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
382 msgstr ""
383 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI."
384
385 #, fuzzy
386 msgid "Channel"
387 msgstr "Canle"
388
389 msgid "Join a Chat"
390 msgstr "Unirse a unha conversa"
391
392 #, fuzzy
393 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
394 msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir."
395
396 msgid "Join"
397 msgstr "Unirse"
398
399 #, fuzzy
400 msgid ""
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
402 "view."
403 msgstr ""
404 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro."
405
661 #. Create the "Options" frame. 406 #. Create the "Options" frame.
662 #: ../finch/gntblist.c:2241 ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:790
663 msgid "Options" 407 msgid "Options"
664 msgstr "Opcións" 408 msgstr "Opcións"
665 409
666 #: ../finch/gntblist.c:2247
667 msgid "Send IM..." 410 msgid "Send IM..."
668 msgstr "Enviar MI..." 411 msgstr "Enviar MI..."
669 412
670 #: ../finch/gntblist.c:2251 413 #, fuzzy
671 #, fuzzy 414 msgid "Block/Unblock..."
672 msgid "Show empty groups" 415 msgstr "Bloquear/desbloquear..."
673 msgstr "Mostrar grupos baleiros" 416
674 417 #, fuzzy
675 #: ../finch/gntblist.c:2257 418 msgid "Join Chat..."
676 #, fuzzy 419 msgstr "Unirse a unha conversa..."
677 msgid "Show offline buddies" 420
678 msgstr "Mostrar contactos desconectados" 421 #, fuzzy
679 422 msgid "View Log..."
680 #: ../finch/gntblist.c:2263 423 msgstr "Ver o rexistro..."
681 msgid "Sort by status" 424
682 msgstr "Ordenar por estado" 425 #, fuzzy
683 426 msgid "View All Logs"
684 #: ../finch/gntblist.c:2267 427 msgstr "Ver todos os rexistros"
685 msgid "Sort alphabetically" 428
686 msgstr "Ordenar alfabeticamente" 429 msgid "Show"
687 430 msgstr "Mostrar"
688 #: ../finch/gntblist.c:2271 431
689 msgid "Sort by log size" 432 #, fuzzy
690 msgstr "Ordenar por tamaño de rexistro" 433 msgid "Empty groups"
691 434 msgstr "Grupos baleiros"
692 #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 435
436 #, fuzzy
437 msgid "Offline buddies"
438 msgstr "Contactos desconectados"
439
440 #, fuzzy
441 msgid "Sort"
442 msgstr "Ordenar"
443
444 #, fuzzy
445 msgid "By Status"
446 msgstr "Por estado"
447
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Alfabeticamente"
450
451 #, fuzzy
452 msgid "By Log Size"
453 msgstr "Por tamaño do rexistro"
454
455 #, fuzzy
456 msgid "Buddy"
457 msgstr "Contacto"
458
459 msgid "Chat"
460 msgstr "Conversa"
461
462 #, fuzzy
463 msgid "Grouping"
464 msgstr "Agrupamento"
465
693 #, fuzzy 466 #, fuzzy
694 msgid "Certificate Import" 467 msgid "Certificate Import"
695 msgstr "Conectar co porto" 468 msgstr "Importación de certificado"
696 469
697 #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189
698 msgid "Specify a hostname" 470 msgid "Specify a hostname"
699 msgstr "" 471 msgstr "Especifique un nome de host"
700 472
701 #: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190
702 msgid "Type the host name this certificate is for." 473 msgid "Type the host name this certificate is for."
703 msgstr "" 474 msgstr "Escriba o nome do host para o que é este certificado."
704 475
705 #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
706 #, c-format 476 #, c-format
707 msgid "" 477 msgid ""
708 "File %s could not be imported.\n" 478 "File %s could not be imported.\n"
709 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" 479 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
710 msgstr "" 480 msgstr ""
711 481 "Non se puido importar o ficheiro %s.\n"
712 #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 482 "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n"
483
713 msgid "Certificate Import Error" 484 msgid "Certificate Import Error"
714 msgstr "" 485 msgstr "Erro de importación de certificado"
715 486
716 #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213
717 msgid "X.509 certificate import failed" 487 msgid "X.509 certificate import failed"
718 msgstr "" 488 msgstr "Fallou a importación do certificado X.509"
719 489
720 #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224
721 #, fuzzy 490 #, fuzzy
722 msgid "Select a PEM certificate" 491 msgid "Select a PEM certificate"
723 msgstr "Seleccionar un ficheiro" 492 msgstr "Seleccione un certificado PEM"
724 493
725 #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
726 #, c-format 494 #, c-format
727 msgid "" 495 msgid ""
728 "Export to file %s failed.\n" 496 "Export to file %s failed.\n"
729 "Check that you have write permission to the target path\n" 497 "Check that you have write permission to the target path\n"
730 msgstr "" 498 msgstr ""
731 499 "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n"
732 #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 500 "Verifique que ten dereitos de escritura no camiño de destino\n"
501
733 msgid "Certificate Export Error" 502 msgid "Certificate Export Error"
734 msgstr "" 503 msgstr "Erro de exportación de certificado"
735 504
736 #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248
737 msgid "X.509 certificate export failed" 505 msgid "X.509 certificate export failed"
738 msgstr "" 506 msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509"
739 507
740 #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299
741 msgid "PEM X.509 Certificate Export" 508 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
742 msgstr "" 509 msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
743 510
744 #: ../finch/gntcertmgr.c:188
745 #, fuzzy, c-format 511 #, fuzzy, c-format
746 msgid "Certificate for %s" 512 msgid "Certificate for %s"
747 msgstr "Estado para %s" 513 msgstr "Certificado para %s"
748 514
749 #: ../finch/gntcertmgr.c:195
750 #, c-format 515 #, c-format
751 msgid "" 516 msgid ""
752 "Common name: %s\n" 517 "Common name: %s\n"
753 "\n" 518 "\n"
754 "SHA1 fingerprint:\n" 519 "SHA1 fingerprint:\n"
755 "%s" 520 "%s"
756 msgstr "" 521 msgstr ""
757 522 "Nome común: %s\n"
758 #: ../finch/gntcertmgr.c:198 523 "\n"
524 "Impresión dixital SHA1:\n"
525 "%s"
526
759 msgid "SSL Host Certificate" 527 msgid "SSL Host Certificate"
760 msgstr "" 528 msgstr "Certificado de host SSL"
761 529
762 #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372
763 #, c-format 530 #, c-format
764 msgid "Really delete certificate for %s?" 531 msgid "Really delete certificate for %s?"
765 msgstr "" 532 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"
766 533
767 #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374
768 msgid "Confirm certificate delete" 534 msgid "Confirm certificate delete"
769 msgstr "" 535 msgstr "Confirme a eliminación do certificado"
770 536
771 #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:602
772 msgid "Certificate Manager" 537 msgid "Certificate Manager"
773 msgstr "" 538 msgstr "Xestor de certificados"
774 539
775 #. Creating the user splits 540 #. Creating the user splits
776 #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
777 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
779 msgid "Hostname" 541 msgid "Hostname"
780 msgstr "Nome do servidor" 542 msgstr "Nome do host"
781 543
782 #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:383 ../pidgin/gtkconv.c:1635
783 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835
784 msgid "Info" 544 msgid "Info"
785 msgstr "Info" 545 msgstr "Información"
786 546
787 #. Close button 547 #. Close button
788 #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:237 ../finch/gntnotify.c:182
789 #: ../finch/gntplugin.c:210 ../finch/gntplugin.c:310 ../finch/gntpounce.c:738
790 #: ../finch/gntstatus.c:216 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403
791 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
792 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2468
793 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273
794 msgid "Close" 548 msgid "Close"
795 msgstr "Pechar" 549 msgstr "Pechar"
796 550
797 #: ../finch/gntconn.c:124
798 #, c-format 551 #, c-format
799 msgid "%s (%s)" 552 msgid "%s (%s)"
800 msgstr "%s (%s)" 553 msgstr "%s (%s)"
801 554
802 #: ../finch/gntconn.c:127
803 #, c-format 555 #, c-format
804 msgid "%s disconnected." 556 msgid "%s disconnected."
805 msgstr "%s desconectado." 557 msgstr "%s desconectado."
806 558
807 #: ../finch/gntconn.c:128
808 #, c-format 559 #, c-format
809 msgid "" 560 msgid ""
810 "%s\n" 561 "%s\n"
811 "\n" 562 "\n"
812 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 563 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
813 "and re-enable the account." 564 "and re-enable the account."
814 msgstr "" 565 msgstr ""
815 "%s\n" 566 "%s\n"
816 "\n" 567 "\n"
817 "Pidgin non tentará reconectar a conta ata que vostede corrixa o erro e a " 568 "O Finch non tentará conectar novamente a conta até que corrixa o erro e a "
818 "volva activar." 569 "volva activar."
819 570
820 #: ../finch/gntconn.c:137 ../pidgin/gtkblist.c:4041
821 msgid "Re-enable Account" 571 msgid "Re-enable Account"
822 msgstr "Reactivar conta" 572 msgstr "Reactivar conta"
823 573
824 #: ../finch/gntconv.c:139 574 msgid ""
575 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
576 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
577 msgstr ""
578 "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
579 "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
580 "novamente."
581
825 msgid "No such command." 582 msgid "No such command."
826 msgstr "Non existe o comando." 583 msgstr "Non existe o comando."
827 584
828 #: ../finch/gntconv.c:143 ../pidgin/gtkconv.c:489
829 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 585 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
830 msgstr "" 586 msgstr ""
831 "Erro de sintaxe: O número de argumentos para ese comando non é correcto." 587 "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para ese "
832 588 "comando."
833 #: ../finch/gntconv.c:148 ../pidgin/gtkconv.c:495 589
834 msgid "Your command failed for an unknown reason." 590 msgid "Your command failed for an unknown reason."
835 msgstr "O seu comando fallou por motivos descoñecidos." 591 msgstr "O seu comando fallou por motivos descoñecidos."
836 592
837 #: ../finch/gntconv.c:153 ../pidgin/gtkconv.c:502
838 msgid "That command only works in chats, not IMs." 593 msgid "That command only works in chats, not IMs."
839 msgstr "Ese comando só funciona en conversas, non en MI." 594 msgstr "Ese comando só funciona en conversas, non en MIs."
840 595
841 #: ../finch/gntconv.c:156 ../pidgin/gtkconv.c:505
842 msgid "That command only works in IMs, not chats." 596 msgid "That command only works in IMs, not chats."
843 msgstr "Ese comando só funciona en MI, non en conversas." 597 msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en conversas."
844 598
845 #: ../finch/gntconv.c:160 ../pidgin/gtkconv.c:510
846 msgid "That command doesn't work on this protocol." 599 msgid "That command doesn't work on this protocol."
847 msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo." 600 msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo."
848 601
849 #: ../finch/gntconv.c:168
850 #, fuzzy 602 #, fuzzy
851 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." 603 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
852 msgstr "" 604 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."
853 "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:" 605
854
855 #: ../finch/gntconv.c:251
856 #, c-format 606 #, c-format
857 msgid "%s (%s -- %s)" 607 msgid "%s (%s -- %s)"
858 msgstr "%s (%s -- %s)" 608 msgstr "%s (%s -- %s)"
859 609
860 #: ../finch/gntconv.c:274
861 #, c-format 610 #, c-format
862 msgid "%s [%s]" 611 msgid "%s [%s]"
863 msgstr "%s [%s]" 612 msgstr "%s [%s]"
864 613
865 #: ../finch/gntconv.c:279 ../finch/gntconv.c:773
866 #, c-format 614 #, c-format
867 msgid "" 615 msgid ""
868 "\n" 616 "\n"
869 "%s is typing..." 617 "%s is typing..."
870 msgstr "" 618 msgstr ""
871 "\n" 619 "\n"
872 "%s está a escribir..." 620 "%s está a escribir..."
873 621
874 #: ../finch/gntconv.c:298
875 msgid "You have left this chat." 622 msgid "You have left this chat."
876 msgstr "Abandonou esta conversa." 623 msgstr "Abandonou esta conversa."
877 624
878 #: ../finch/gntconv.c:387 ../pidgin/gtkconv.c:1362
879 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 625 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
880 msgstr "" 626 msgstr ""
881 "Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " 627 "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
882 "desta conversa." 628 "desta conversa."
883 629
884 #: ../finch/gntconv.c:393 ../pidgin/gtkconv.c:1370
885 msgid "" 630 msgid ""
886 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 631 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
887 msgstr "" 632 msgstr ""
888 "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversa de agora en " 633 "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de agora "
889 "adiante." 634 "en adiante."
890 635
891 #: ../finch/gntconv.c:442
892 msgid "Send To" 636 msgid "Send To"
893 msgstr "Enviar a" 637 msgstr "Enviar a"
894 638
895 #: ../finch/gntconv.c:486 639 #, fuzzy
640 msgid "Invite message"
641 msgstr "Mensaxe de convite"
642
643 msgid "Invite"
644 msgstr "Convidar"
645
646 #, fuzzy
647 msgid ""
648 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
649 "along with an optional invite message."
650 msgstr ""
651 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar,\n"
652 "xunto cunha mensaxe de convite opcional."
653
896 msgid "Conversation" 654 msgid "Conversation"
897 msgstr "Conversa" 655 msgstr "Conversa"
898 656
899 #: ../finch/gntconv.c:492
900 msgid "Clear Scrollback" 657 msgid "Clear Scrollback"
901 msgstr "Limpar o historial da conversa" 658 msgstr "Limpar o historial da conversa"
902 659
903 #: ../finch/gntconv.c:496 ../finch/gntprefs.c:191
904 msgid "Show Timestamps" 660 msgid "Show Timestamps"
905 msgstr "Mostrar marcas de tempo" 661 msgstr "Mostrar as marcas temporais"
906 662
907 #: ../finch/gntconv.c:512
908 msgid "Add Buddy Pounce..." 663 msgid "Add Buddy Pounce..."
909 msgstr "Engadir aviso de contacto..." 664 msgstr "Engadir aviso de contacto..."
910 665
911 #: ../finch/gntconv.c:527 666 #, fuzzy
667 msgid "Invite..."
668 msgstr "Convidar..."
669
912 #, fuzzy 670 #, fuzzy
913 msgid "Enable Logging" 671 msgid "Enable Logging"
914 msgstr "/Opcións/Activar rexistro" 672 msgstr "Activar o rexistro"
915 673
916 #: ../finch/gntconv.c:533
917 #, fuzzy 674 #, fuzzy
918 msgid "Enable Sounds" 675 msgid "Enable Sounds"
919 msgstr "Activar os sons:" 676 msgstr "Activar os sons"
920 677
921 #: ../finch/gntconv.c:739
922 msgid "<AUTO-REPLY> " 678 msgid "<AUTO-REPLY> "
923 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>" 679 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "
924 680
925 #. Print the list of users in the room 681 #, fuzzy, c-format
926 #: ../finch/gntconv.c:861 682 msgid "List of %d user:\n"
927 msgid "List of users:\n" 683 msgid_plural "List of %d users:\n"
928 msgstr "Lista de usuarios:\n" 684 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
929 685 msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"
930 #: ../finch/gntconv.c:1023 ../pidgin/gtkconv.c:331 686
931 msgid "Supported debug options are: version" 687 msgid "Supported debug options are: version"
932 msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" 688 msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version"
933 689
934 #: ../finch/gntconv.c:1059 ../pidgin/gtkconv.c:381
935 msgid "No such command (in this context)." 690 msgid "No such command (in this context)."
936 msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." 691 msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."
937 692
938 #: ../finch/gntconv.c:1062 ../pidgin/gtkconv.c:384
939 msgid "" 693 msgid ""
940 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n" 694 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
941 "The following commands are available in this context:\n" 695 "The following commands are available in this context:\n"
942 msgstr "" 696 msgstr ""
943 "Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando específico.\n" 697 "Use \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda sobre un comando específico.\n"
944 "Os seguintes comandos están dispoñibles neste contexto:\n" 698 "Os seguintes comandos están dispoñíbeis neste contexto:\n"
945 699
946 #: ../finch/gntconv.c:1120 ../pidgin/gtkconv.c:7560 700 #, c-format
701 msgid ""
702 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
703 "classes."
704 msgstr ""
705 "%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte o ficheiro '/help msgcolor' "
706 "para ver as mensaxes de clase válidas."
707
708 #, c-format
709 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
710 msgstr ""
711 "%s non é unha cor válida. Consulte o ficheiro '/help msgcolor' para ver as "
712 "cores válidas."
713
947 msgid "" 714 msgid ""
948 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 715 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
949 "command." 716 "command."
950 msgstr "" 717 msgstr ""
951 "say &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe como se non se estivese a " 718 "say &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese "
952 "utilizarun comando." 719 "utilizando un comando."
953 720
954 #: ../finch/gntconv.c:1123 ../pidgin/gtkconv.c:7563
955 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 721 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
956 msgstr "" 722 msgstr ""
957 "me &lt;acción&gt;: Envía unha acción estilo IRC a un contacto ou a unha " 723 "me &lt;acción&gt;: Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha "
958 "conversa." 724 "conversa."
959 725
960 #: ../finch/gntconv.c:1126 ../pidgin/gtkconv.c:7566
961 msgid "" 726 msgid ""
962 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current " 727 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
963 "conversation." 728 "conversation."
964 msgstr "" 729 msgstr ""
965 "debug&lt;opción&gt;: Envía información de depuración sobre a conversa " 730 "debug&lt;opción&gt;: Envía varias informacións de depuración sobre a "
966 "actual." 731 "conversa actual."
967 732
968 #: ../finch/gntconv.c:1129 ../pidgin/gtkconv.c:7569
969 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 733 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
970 msgstr "clear: Limpa o historial da conversa." 734 msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."
971 735
972 #: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:7575
973 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 736 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
974 msgstr "help &lt;comando&gt;: Axuda sobre un comando específico." 737 msgstr "help &lt;comando&gt;: Axuda sobre un comando específico."
975 738
976 #: ../finch/gntconv.c:1135
977 msgid "users: Show the list of users in the chat." 739 msgid "users: Show the list of users in the chat."
978 msgstr "users: Amosa a lista de usuarios na conversa" 740 msgstr "users: Mostra a lista de usuarios na sala de conversa."
979 741
980 #: ../finch/gntconv.c:1140
981 msgid "plugins: Show the plugins window." 742 msgid "plugins: Show the plugins window."
982 msgstr "complementos: Mostra a ventá de complementos." 743 msgstr "plugins: Mostra a ventá de plugins."
983 744
984 #: ../finch/gntconv.c:1143
985 msgid "buddylist: Show the buddylist." 745 msgid "buddylist: Show the buddylist."
986 msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos." 746 msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos."
987 747
988 #: ../finch/gntconv.c:1146
989 msgid "accounts: Show the accounts window." 748 msgid "accounts: Show the accounts window."
990 msgstr "contas: Mostra a ventá de contas." 749 msgstr "contas: Mostra a ventá de contas."
991 750
992 #: ../finch/gntconv.c:1149
993 msgid "debugwin: Show the debug window." 751 msgid "debugwin: Show the debug window."
994 msgstr "depuración: Mostra a ventá de depuración." 752 msgstr "debugwin: Mostra a ventá de depuración."
995 753
996 #: ../finch/gntconv.c:1152
997 msgid "prefs: Show the preference window." 754 msgid "prefs: Show the preference window."
998 msgstr "preferencias: Mostra a ventá de preferencias." 755 msgstr "prefs: Mostra a ventá de preferencias."
999 756
1000 #: ../finch/gntconv.c:1155
1001 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 757 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
1002 msgstr "estados: Mostrar a ventá de estados gardardos." 758 msgstr "statuses: Mostra a ventá de estados gardardos."
1003 759
1004 #: ../finch/gntdebug.c:235 ../finch/gntui.c:86 ../pidgin/gtkdebug.c:695 760 msgid ""
761 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
762 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
763 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
764 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
765 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
766 msgstr ""
767 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
768 "para as diferentes clases de mensaxes na ventá de conversa.<br> &lt;"
769 "class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> &lt;"
770 "foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
771 "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send "
772 "cyan default"
773
774 msgid "Unable to open file."
775 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
776
1005 msgid "Debug Window" 777 msgid "Debug Window"
1006 msgstr "Ventá de depuración" 778 msgstr "Ventá de depuración"
1007 779
1008 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now 780 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
1009 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, 781 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
1010 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. 782 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
1011 #. 783 #.
1012 #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:754
1013 msgid "Clear" 784 msgid "Clear"
1014 msgstr "Limpar" 785 msgstr "Limpar"
1015 786
1016 #: ../finch/gntdebug.c:262 787 #, fuzzy
1017 msgid "Filter: " 788 msgid "Filter:"
1018 msgstr "Filtro: " 789 msgstr "Filtro: "
1019 790
1020 #: ../finch/gntdebug.c:266 ../pidgin/gtkdebug.c:763
1021 msgid "Pause" 791 msgid "Pause"
1022 msgstr "Pausar" 792 msgstr "Deter"
1023 793
1024 #: ../finch/gntft.c:118 ../pidgin/gtkft.c:229 794 #, fuzzy, c-format
1025 #, c-format 795 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
1026 msgid "File Transfers - %d%% of %d files" 796 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
1027 msgstr "Transferencia de ficheiros - %d%% de %d ficheiros" 797 msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"
798 msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
1028 799
1029 #. Create the window. 800 #. Create the window.
1030 #: ../finch/gntft.c:123 ../finch/gntft.c:196 ../finch/gntui.c:87
1031 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:762
1032 msgid "File Transfers" 801 msgid "File Transfers"
1033 msgstr "Transferencia de ficheiros" 802 msgstr "Transferencias de ficheiros"
1034 803
1035 #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:645
1036 msgid "Progress" 804 msgid "Progress"
1037 msgstr "Progreso" 805 msgstr "Progreso"
1038 806
1039 #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:652
1040 msgid "Filename" 807 msgid "Filename"
1041 msgstr "Nome do ficheiro" 808 msgstr "Nome do ficheiro"
1042 809
1043 #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:659
1044 msgid "Size" 810 msgid "Size"
1045 msgstr "Tamaño" 811 msgstr "Tamaño"
1046 812
1047 #: ../finch/gntft.c:201
1048 msgid "Speed" 813 msgid "Speed"
1049 msgstr "Velocidade" 814 msgstr "Velocidade"
1050 815
1051 #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:666
1052 msgid "Remaining" 816 msgid "Remaining"
1053 msgstr "Restante" 817 msgstr "Restantes"
1054 818
1055 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 819 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
1056 #: ../finch/gntft.c:201 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576
1057 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344
1058 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576
1059 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584
1060 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
1061 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
1062 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
1063 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
1064 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:543
1065 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
1066 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821
1067 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
1068 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828
1069 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2700
1070 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780
1071 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
1072 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
1073 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 ../pidgin/gtkblist.c:3104
1074 #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 ../pidgin/gtkblist.c:3120
1075 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144
1076 msgid "Status" 820 msgid "Status"
1077 msgstr "Estado" 821 msgstr "Estado"
1078 822
1079 #: ../finch/gntft.c:211
1080 msgid "Close this window when all transfers finish" 823 msgid "Close this window when all transfers finish"
1081 msgstr "Pechar está ventá cando rematen todas as transferencias" 824 msgstr "Pechar está ventá cando rematen todas as transferencias"
1082 825
1083 #: ../finch/gntft.c:218
1084 msgid "Clear finished transfers" 826 msgid "Clear finished transfers"
1085 msgstr "Limpar transferencias rematadas" 827 msgstr "Limpar transferencias terminadas"
1086 828
1087 #: ../finch/gntft.c:232
1088 msgid "Stop" 829 msgid "Stop"
1089 msgstr "Parar" 830 msgstr "Deter"
1090 831
1091 #: ../finch/gntft.c:305 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:973
1092 msgid "Waiting for transfer to begin" 832 msgid "Waiting for transfer to begin"
1093 msgstr "Agardando o comezo da transferencia" 833 msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
1094 834
1095 #: ../finch/gntft.c:372 ../pidgin/gtkft.c:166 ../pidgin/gtkft.c:1054
1096 msgid "Canceled" 835 msgid "Canceled"
1097 msgstr "Cancelado" 836 msgstr "Cancelado"
1098 837
1099 #: ../finch/gntft.c:374 ../pidgin/gtkft.c:1056
1100 msgid "Failed" 838 msgid "Failed"
1101 msgstr "Fallou" 839 msgstr "Fallou"
1102 840
1103 #: ../finch/gntft.c:420 ../pidgin/gtkft.c:134
1104 #, c-format 841 #, c-format
1105 msgid "%.2f KiB/s" 842 msgid "%.2f KiB/s"
1106 msgstr "%.2f KiB/s" 843 msgstr "%.2f KiB/s"
1107 844
1108 #: ../finch/gntft.c:431 845 #, fuzzy
846 msgid "Sent"
847 msgstr "Enviado"
848
849 #, fuzzy
850 msgid "Received"
851 msgstr "Recibido"
852
853 msgid "Finished"
854 msgstr "Terminado"
855
1109 #, c-format 856 #, c-format
1110 msgid "The file was saved as %s." 857 msgid "The file was saved as %s."
1111 msgstr "" 858 msgstr "O ficheiro gardouse como %s."
1112 859
1113 #: ../finch/gntft.c:432 ../finch/gntft.c:433 ../pidgin/gtkft.c:163 860 #, fuzzy
1114 #: ../pidgin/gtkft.c:1116 861 msgid "Sending"
1115 msgid "Finished" 862 msgstr "Enviando"
1116 msgstr "Rematado" 863
1117 864 #, fuzzy
1118 #: ../finch/gntft.c:437 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 865 msgid "Receiving"
1119 msgid "Transferring" 866 msgstr "Recibindo"
1120 msgstr "Transferindo" 867
1121 868 #, fuzzy, c-format
1122 #: ../finch/gntnotify.c:165 869 msgid "Conversation in %s on %s"
870 msgstr "Conversa en %s sobre %s"
871
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Conversation with %s on %s"
874 msgstr "Conversa con %s sobre %s"
875
876 msgid "%B %Y"
877 msgstr "%B %Y"
878
879 msgid ""
880 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
881 "log\" preference is enabled."
882 msgstr ""
883 "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a "
884 "opción \"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"."
885
886 msgid ""
887 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
888 "preference is enabled."
889 msgstr ""
890 "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada "
891 "a opción \"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"."
892
893 msgid ""
894 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
895 msgstr ""
896 "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción "
897 "\"Rexistrar todas as conversas\"."
898
899 msgid "No logs were found"
900 msgstr "Non se encontrou rexistros"
901
902 msgid "Total log size:"
903 msgstr "Tamaño total do rexistro:"
904
905 #. Search box *********
906 msgid "Scroll/Search: "
907 msgstr "Desprazar/Buscar: "
908
909 #, c-format
910 msgid "Conversations in %s"
911 msgstr "Conversas en %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "Conversations with %s"
915 msgstr "Conversas con %s"
916
917 #, fuzzy
918 msgid "All Conversations"
919 msgstr "Todas as conversas"
920
921 msgid "System Log"
922 msgstr "Rexistro do sistema"
923
1123 msgid "Emails" 924 msgid "Emails"
1124 msgstr "Correos electrónicos" 925 msgstr "Correos electrónicos"
1125 926
1126 #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:225
1127 msgid "You have mail!" 927 msgid "You have mail!"
1128 msgstr "Ten un correo!" 928 msgstr "Ten un correo!"
1129 929
1130 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:513
1131 msgid "Sender" 930 msgid "Sender"
1132 msgstr "Remitente" 931 msgstr "Remitente"
1133 932
1134 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:520
1135 msgid "Subject" 933 msgid "Subject"
1136 msgstr "Asunto" 934 msgstr "Asunto"
1137 935
1138 #: ../finch/gntnotify.c:201
1139 #, c-format 936 #, c-format
1140 msgid "%s (%s) has %d new message." 937 msgid "%s (%s) has %d new message."
1141 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." 938 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
1142 msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." 939 msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
1143 msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." 940 msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes nova."
1144 941
1145 #: ../finch/gntnotify.c:225 ../pidgin/gtknotify.c:341
1146 msgid "New Mail" 942 msgid "New Mail"
1147 msgstr "Correo novo" 943 msgstr "Correo novo"
1148 944
1149 #: ../finch/gntnotify.c:290 ../pidgin/gtknotify.c:940
1150 #, c-format 945 #, c-format
1151 msgid "Info for %s" 946 msgid "Info for %s"
1152 msgstr "Información sobre %s" 947 msgstr "Información sobre %s"
1153 948
1154 #: ../finch/gntnotify.c:291 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
1155 #: ../pidgin/gtknotify.c:941
1156 msgid "Buddy Information" 949 msgid "Buddy Information"
1157 msgstr "Información do contacto" 950 msgstr "Información do contacto"
1158 951
1159 #: ../finch/gntnotify.c:377 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
1160 msgid "Continue" 952 msgid "Continue"
1161 msgstr "Continuar" 953 msgstr "Continuar"
1162 954
1163 #: ../finch/gntnotify.c:386 ../pidgin/gtkconv.c:1596
1164 msgid "IM" 955 msgid "IM"
1165 msgstr "MI" 956 msgstr "MI"
1166 957
1167 #: ../finch/gntnotify.c:389
1168 msgid "Join"
1169 msgstr "Unirse"
1170
1171 #: ../finch/gntnotify.c:392 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
1172 msgid "Invite"
1173 msgstr "Convidar"
1174
1175 #: ../finch/gntnotify.c:395
1176 msgid "(none)" 958 msgid "(none)"
1177 msgstr "(ningún)" 959 msgstr "(ningún)"
1178 960
1179 #: ../finch/gntplugin.c:75 ../finch/gntplugin.c:84 961 #, fuzzy
962 msgid "URI"
963 msgstr "URI"
964
1180 msgid "ERROR" 965 msgid "ERROR"
1181 msgstr "ERRO" 966 msgstr "ERRO"
1182 967
1183 #: ../finch/gntplugin.c:75
1184 msgid "loading plugin failed" 968 msgid "loading plugin failed"
1185 msgstr "Fallou ao cargar o complemento" 969 msgstr "fallou ao cargar o plugin"
1186 970
1187 #: ../finch/gntplugin.c:84
1188 msgid "unloading plugin failed" 971 msgid "unloading plugin failed"
1189 msgstr "Fallou ao desactivar o complemento" 972 msgstr "fallou ao descargar o plugin"
1190 973
1191 #: ../finch/gntplugin.c:129
1192 #, c-format 974 #, c-format
1193 msgid "" 975 msgid ""
1194 "Name: %s\n" 976 "Name: %s\n"
1195 "Version: %s\n" 977 "Version: %s\n"
1196 "Description: %s\n" 978 "Description: %s\n"
1203 "Descrición: %s\n" 985 "Descrición: %s\n"
1204 "Autor: %s\n" 986 "Autor: %s\n"
1205 "Sitio web: %s\n" 987 "Sitio web: %s\n"
1206 "Nome de ficheiro: %s\n" 988 "Nome de ficheiro: %s\n"
1207 989
1208 #: ../finch/gntplugin.c:187
1209 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." 990 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1210 msgstr "O complemento precisa ser cargado antes de poder configuralo." 991 msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."
1211 992
1212 #: ../finch/gntplugin.c:235
1213 msgid "No configuration options for this plugin." 993 msgid "No configuration options for this plugin."
1214 msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento." 994 msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
1215 995
1216 #: ../finch/gntplugin.c:260 996 #, fuzzy
997 msgid "Error loading plugin"
998 msgstr "Erro ao cargar o complemento"
999
1000 #, fuzzy
1001 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1002 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido."
1003
1004 msgid ""
1005 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1006 msgstr ""
1007 "Abra a ventá de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."
1008
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Select plugin to install"
1011 msgstr "Seleccione o complemento para instalar"
1012
1217 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 1013 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1218 msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista." 1014 msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."
1219 1015
1220 #: ../finch/gntplugin.c:315 1016 #, fuzzy
1017 msgid "Install Plugin..."
1018 msgstr "Instalar complemento..."
1019
1221 msgid "Configure Plugin" 1020 msgid "Configure Plugin"
1222 msgstr "Configurar o complemento" 1021 msgstr "Configurar o complemento"
1223 1022
1224 #. copy the preferences to tmp values... 1023 #. copy the preferences to tmp values...
1225 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( 1024 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1226 #. (that should have been "effect," right?) 1025 #. (that should have been "effect," right?)
1227 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! 1026 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1228 #. Create the window 1027 #. Create the window
1229 #: ../finch/gntplugin.c:371 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntprefs.c:264
1230 #: ../finch/gntui.c:90 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2067
1231 msgid "Preferences" 1028 msgid "Preferences"
1232 msgstr "Preferencias" 1029 msgstr "Preferencias"
1233 1030
1234 #: ../finch/gntpounce.c:183 ../pidgin/gtkpounce.c:256
1235 msgid "Please enter a buddy to pounce." 1031 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1236 msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar." 1032 msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."
1237 1033
1238 #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517
1239 msgid "New Buddy Pounce" 1034 msgid "New Buddy Pounce"
1240 msgstr "Novo aviso de contacto" 1035 msgstr "Novo aviso de contacto"
1241 1036
1242 #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517
1243 msgid "Edit Buddy Pounce" 1037 msgid "Edit Buddy Pounce"
1244 msgstr "Editar aviso de contacto" 1038 msgstr "Editar aviso de contacto"
1245 1039
1246 #: ../finch/gntpounce.c:333
1247 msgid "Pounce Who" 1040 msgid "Pounce Who"
1248 msgstr "Quen avisa" 1041 msgstr "Avisar a quen?"
1249 1042
1250 #. Account: 1043 #. Account:
1251 #: ../finch/gntpounce.c:336 ../finch/gntstatus.c:456
1252 msgid "Account:" 1044 msgid "Account:"
1253 msgstr "Conta:" 1045 msgstr "Conta:"
1254 1046
1255 #: ../finch/gntpounce.c:358
1256 msgid "Buddy name:" 1047 msgid "Buddy name:"
1257 msgstr "Nome do contacto:" 1048 msgstr "Nome do contacto:"
1258 1049
1259 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. 1050 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1260 #: ../finch/gntpounce.c:374 ../pidgin/gtkpounce.c:585
1261 msgid "Pounce When Buddy..." 1051 msgid "Pounce When Buddy..."
1262 msgstr "Avisar cando un contacto..." 1052 msgstr "Avisar cando un contacto..."
1263 1053
1264 #: ../finch/gntpounce.c:376
1265 msgid "Signs on" 1054 msgid "Signs on"
1266 msgstr "Está conectado" 1055 msgstr "Se conecta"
1267 1056
1268 #: ../finch/gntpounce.c:377
1269 msgid "Signs off" 1057 msgid "Signs off"
1270 msgstr "Está desconectado" 1058 msgstr "Se desconecta"
1271 1059
1272 #: ../finch/gntpounce.c:378
1273 msgid "Goes away" 1060 msgid "Goes away"
1274 msgstr "Está ausente" 1061 msgstr "Está ausente"
1275 1062
1276 #: ../finch/gntpounce.c:379
1277 msgid "Returns from away" 1063 msgid "Returns from away"
1278 msgstr "Deixa de estar ausente" 1064 msgstr "Deixa de estar ausente"
1279 1065
1280 #: ../finch/gntpounce.c:380
1281 msgid "Becomes idle" 1066 msgid "Becomes idle"
1282 msgstr "Está inactivo" 1067 msgstr "Se volve inactivo"
1283 1068
1284 #: ../finch/gntpounce.c:381
1285 msgid "Is no longer idle" 1069 msgid "Is no longer idle"
1286 msgstr "Deixa de estar inactivo" 1070 msgstr "Deixa de estar inactivo"
1287 1071
1288 #: ../finch/gntpounce.c:382
1289 msgid "Starts typing" 1072 msgid "Starts typing"
1290 msgstr "Comeza a escribir" 1073 msgstr "Comeza a escribir"
1291 1074
1292 #: ../finch/gntpounce.c:383
1293 msgid "Pauses while typing" 1075 msgid "Pauses while typing"
1294 msgstr "Fai unha pausa ao escribir" 1076 msgstr "Fai unha pausa ao escribir"
1295 1077
1296 #: ../finch/gntpounce.c:384
1297 msgid "Stops typing" 1078 msgid "Stops typing"
1298 msgstr "Deixa de escribir" 1079 msgstr "Deixa de escribir"
1299 1080
1300 #: ../finch/gntpounce.c:385
1301 msgid "Sends a message" 1081 msgid "Sends a message"
1302 msgstr "Envía unha mensaxe" 1082 msgstr "Envía unha mensaxe"
1303 1083
1304 #. Create the "Action" frame. 1084 #. Create the "Action" frame.
1305 #: ../finch/gntpounce.c:414 ../pidgin/gtkpounce.c:646
1306 msgid "Action" 1085 msgid "Action"
1307 msgstr "Acción" 1086 msgstr "Acción"
1308 1087
1309 #: ../finch/gntpounce.c:416
1310 msgid "Open an IM window" 1088 msgid "Open an IM window"
1311 msgstr "Abre unha ventá de MI" 1089 msgstr "Abrir unha ventá de MI"
1312 1090
1313 #: ../finch/gntpounce.c:417
1314 msgid "Pop up a notification" 1091 msgid "Pop up a notification"
1315 msgstr "Notificación cunha ventá emerxente" 1092 msgstr "Notificación cunha ventá emerxente"
1316 1093
1317 #: ../finch/gntpounce.c:418
1318 msgid "Send a message" 1094 msgid "Send a message"
1319 msgstr "Enviar unha mensaxe" 1095 msgstr "Enviar unha mensaxe"
1320 1096
1321 #: ../finch/gntpounce.c:419
1322 msgid "Execute a command" 1097 msgid "Execute a command"
1323 msgstr "Executar un comando" 1098 msgstr "Executar un comando"
1324 1099
1325 #: ../finch/gntpounce.c:420
1326 msgid "Play a sound" 1100 msgid "Play a sound"
1327 msgstr "Reproducir un son" 1101 msgstr "Reproducir un son"
1328 1102
1329 #: ../finch/gntpounce.c:448 1103 #, fuzzy
1330 msgid "Pounce only when my status is not available" 1104 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1331 msgstr "Só avisar cando o meu estado é non dispoñible" 1105 msgstr "Avisar só cando o meu estado é \"non dispoñíbel\""
1332 1106
1333 #: ../finch/gntpounce.c:450 ../pidgin/gtkpounce.c:1281
1334 msgid "Recurring" 1107 msgid "Recurring"
1335 msgstr "Recorrente" 1108 msgstr "Recorrencia"
1336 1109
1337 #: ../finch/gntpounce.c:618
1338 #, fuzzy 1110 #, fuzzy
1339 msgid "Cannot create pounce" 1111 msgid "Cannot create pounce"
1340 msgstr "Non se pode cambiar o alias" 1112 msgstr "Non se pode crear o aviso"
1341 1113
1342 #: ../finch/gntpounce.c:619
1343 #, fuzzy 1114 #, fuzzy
1344 msgid "You do not have any accounts." 1115 msgid "You do not have any accounts."
1345 msgstr "Debe seleccionar unha conta." 1116 msgstr "Non ten ningunha conta."
1346 1117
1347 #: ../finch/gntpounce.c:620
1348 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." 1118 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1349 msgstr "" 1119 msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."
1350 1120
1351 #: ../finch/gntpounce.c:662 ../pidgin/gtkpounce.c:1096
1352 #, c-format 1121 #, c-format
1353 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" 1122 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1354 msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?" 1123 msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"
1355 1124
1356 #: ../finch/gntpounce.c:696 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkpounce.c:1325
1357 msgid "Buddy Pounces" 1125 msgid "Buddy Pounces"
1358 msgstr "Avisos de contacto" 1126 msgstr "Avisos de contacto"
1359 1127
1360 #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
1361 #, c-format 1128 #, c-format
1362 msgid "%s has started typing to you (%s)" 1129 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1363 msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" 1130 msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"
1364 1131
1365 #: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
1366 #, c-format 1132 #, c-format
1367 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" 1133 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1368 msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)" 1134 msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"
1369 1135
1370 #: ../finch/gntpounce.c:814 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
1371 #, c-format 1136 #, c-format
1372 msgid "%s has signed on (%s)" 1137 msgid "%s has signed on (%s)"
1373 msgstr "%s conectouse (%s)" 1138 msgstr "%s conectouse (%s)"
1374 1139
1375 #: ../finch/gntpounce.c:816 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
1376 #, c-format 1140 #, c-format
1377 msgid "%s has returned from being idle (%s)" 1141 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1378 msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" 1142 msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"
1379 1143
1380 #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
1381 #, c-format 1144 #, c-format
1382 msgid "%s has returned from being away (%s)" 1145 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1383 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" 1146 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
1384 1147
1385 #: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
1386 #, c-format 1148 #, c-format
1387 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" 1149 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1388 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" 1150 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
1389 1151
1390 #: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
1391 #, c-format 1152 #, c-format
1392 msgid "%s has signed off (%s)" 1153 msgid "%s has signed off (%s)"
1393 msgstr "%s desconectouse (%s)" 1154 msgstr "%s desconectouse (%s)"
1394 1155
1395 #: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
1396 #, c-format 1156 #, c-format
1397 msgid "%s has become idle (%s)" 1157 msgid "%s has become idle (%s)"
1398 msgstr "%s está inactivo (%s)" 1158 msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"
1399 1159
1400 #: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
1401 #, c-format 1160 #, c-format
1402 msgid "%s has gone away. (%s)" 1161 msgid "%s has gone away. (%s)"
1403 msgstr "%s marchou. (%s)" 1162 msgstr "%s marchou. (%s)"
1404 1163
1405 #: ../finch/gntpounce.c:828 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
1406 #, c-format 1164 #, c-format
1407 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1165 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1408 msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" 1166 msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"
1409 1167
1410 #: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1471
1411 #, c-format 1168 #, c-format
1412 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1169 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1413 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" 1170 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
1414 1171
1415 #: ../finch/gntprefs.c:92
1416 msgid "Based on keyboard use" 1172 msgid "Based on keyboard use"
1417 msgstr "Baseado no uso do teclado" 1173 msgstr "Baseado no uso do teclado"
1418 1174
1419 #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1930
1420 msgid "From last sent message" 1175 msgid "From last sent message"
1421 msgstr "Desde a última mensaxe enviada" 1176 msgstr "Desde a última mensaxe enviada"
1422 1177
1423 #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:907
1424 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 ../pidgin/gtkprefs.c:1943
1425 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
1426 msgid "Never" 1178 msgid "Never"
1427 msgstr "Nunca" 1179 msgstr "Nunca"
1428 1180
1429 #: ../finch/gntprefs.c:184
1430 msgid "Show Idle Time" 1181 msgid "Show Idle Time"
1431 msgstr "Mostrar tempos de ausencia" 1182 msgstr "Mostrar os tempos de ausencia"
1432 1183
1433 #: ../finch/gntprefs.c:185
1434 msgid "Show Offline Buddies" 1184 msgid "Show Offline Buddies"
1435 msgstr "Mostrar contactos desconectados" 1185 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
1436 1186
1437 #: ../finch/gntprefs.c:192
1438 msgid "Notify buddies when you are typing" 1187 msgid "Notify buddies when you are typing"
1439 msgstr "Notificarlle aos contactos cando lles está a escribir" 1188 msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir"
1440 1189
1441 #: ../finch/gntprefs.c:198
1442 msgid "Log format" 1190 msgid "Log format"
1443 msgstr "Formato de rexistro" 1191 msgstr "Formato de rexistro"
1444 1192
1445 #: ../finch/gntprefs.c:199
1446 msgid "Log IMs" 1193 msgid "Log IMs"
1447 msgstr "Rexistrar MI" 1194 msgstr "Rexistrar MIs"
1448 1195
1449 #: ../finch/gntprefs.c:200
1450 msgid "Log chats" 1196 msgid "Log chats"
1451 msgstr "Rexistrar as conversas" 1197 msgstr "Rexistrar as conversas"
1452 1198
1453 #: ../finch/gntprefs.c:201
1454 msgid "Log status change events" 1199 msgid "Log status change events"
1455 msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado" 1200 msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"
1456 1201
1457 #: ../finch/gntprefs.c:207
1458 msgid "Report Idle time" 1202 msgid "Report Idle time"
1459 msgstr "Mostrar o tempo de inactividade" 1203 msgstr "Mostrar o tempo de inactividade"
1460 1204
1461 #: ../finch/gntprefs.c:208
1462 msgid "Change status when idle" 1205 msgid "Change status when idle"
1463 msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo" 1206 msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"
1464 1207
1465 #: ../finch/gntprefs.c:209
1466 msgid "Minutes before changing status" 1208 msgid "Minutes before changing status"
1467 msgstr "Minutos antes de cambiar o estado" 1209 msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"
1468 1210
1469 #: ../finch/gntprefs.c:210
1470 msgid "Change status to" 1211 msgid "Change status to"
1471 msgstr "Cambiar o estado a" 1212 msgstr "Cambiar o estado a"
1472 1213
1473 #. Conversations 1214 #. Conversations
1474 #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2033
1475 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
1476 msgid "Conversations" 1215 msgid "Conversations"
1477 msgstr "Conversas" 1216 msgstr "Conversacións"
1478 1217
1479 #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1467 ../pidgin/gtkprefs.c:2044
1480 msgid "Logging" 1218 msgid "Logging"
1481 msgstr "Rexistro" 1219 msgstr "Rexistro"
1482 1220
1483 #: ../finch/gntrequest.c:583 1221 #, fuzzy
1222 msgid "You must fill all the required fields."
1223 msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."
1224
1225 #, fuzzy
1226 msgid "The required fields are underlined."
1227 msgstr "Os campos requiridos están subliñados."
1228
1484 msgid "Not implemented yet." 1229 msgid "Not implemented yet."
1485 msgstr "Funcionalidade non implementada." 1230 msgstr "Aínda non está implementada."
1486 1231
1487 #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1555
1488 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1601
1489 msgid "Save File..." 1232 msgid "Save File..."
1490 msgstr "Gardar ficheiro..." 1233 msgstr "Gardar ficheiro..."
1491 1234
1492 #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1556
1493 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602
1494 msgid "Open File..." 1235 msgid "Open File..."
1495 msgstr "Abrir ficheiro..." 1236 msgstr "Abrir ficheiro..."
1496 1237
1497 #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 1238 #, fuzzy
1239 msgid "Choose Location..."
1240 msgstr "Seleccionar localización..."
1241
1242 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1243 msgstr "Prema a tecla 'Intro' para encontrar máis salas desta categoría."
1244
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Get"
1247 msgstr "Obter"
1248
1249 #. Create the window.
1250 msgid "Room List"
1251 msgstr "Lista de salas"
1252
1498 msgid "Buddy logs in" 1253 msgid "Buddy logs in"
1499 msgstr "Conéctase un contacto" 1254 msgstr "Conéctase un contacto"
1500 1255
1501 #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65
1502 msgid "Buddy logs out" 1256 msgid "Buddy logs out"
1503 msgstr "Desconéctase un contacto" 1257 msgstr "Desconéctase un contacto"
1504 1258
1505 #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66
1506 msgid "Message received" 1259 msgid "Message received"
1507 msgstr "Mensaxe recibida" 1260 msgstr "Mensaxe recibida"
1508 1261
1509 #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67
1510 msgid "Message received begins conversation" 1262 msgid "Message received begins conversation"
1511 msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa" 1263 msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"
1512 1264
1513 #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68
1514 msgid "Message sent" 1265 msgid "Message sent"
1515 msgstr "Mensaxe enviada" 1266 msgstr "Mensaxe enviada"
1516 1267
1517 #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69
1518 msgid "Person enters chat" 1268 msgid "Person enters chat"
1519 msgstr "Alguén entra na conversa" 1269 msgstr "Alguén entra na conversa"
1520 1270
1521 #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70
1522 msgid "Person leaves chat" 1271 msgid "Person leaves chat"
1523 msgstr "Alguén deixa a conversa" 1272 msgstr "Alguén deixa a conversa"
1524 1273
1525 #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71
1526 msgid "You talk in chat" 1274 msgid "You talk in chat"
1527 msgstr "Participa na conversa" 1275 msgstr "Participa na conversa"
1528 1276
1529 #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72
1530 msgid "Others talk in chat" 1277 msgid "Others talk in chat"
1531 msgstr "Conversan outros" 1278 msgstr "Falan outros na conversa"
1532 1279
1533 #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 1280 #, fuzzy
1534 msgid "Someone says your screen name in chat" 1281 msgid "Someone says your username in chat"
1535 msgstr "Alguén menciona o seu nome na conversa" 1282 msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"
1536 1283
1537 #: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:311
1538 msgid "GStreamer Failure" 1284 msgid "GStreamer Failure"
1539 msgstr "Fallo de GStreamer" 1285 msgstr "Fallo de GStreamer"
1540 1286
1541 #: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:312
1542 msgid "GStreamer failed to initialize." 1287 msgid "GStreamer failed to initialize."
1543 msgstr "O GStreamer errou ao iniciar." 1288 msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."
1544 1289
1545 #: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1587
1546 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1676 ../pidgin/gtkprefs.c:1872
1547 msgid "(default)" 1290 msgid "(default)"
1548 msgstr "(por defecto)" 1291 msgstr "(predeterminado)"
1549 1292
1550 #: ../finch/gntsound.c:729
1551 msgid "Select Sound File ..." 1293 msgid "Select Sound File ..."
1552 msgstr "Elixir ficheiro de son ..." 1294 msgstr "Seleccionar ficheiro de son ..."
1553 1295
1554 #: ../finch/gntsound.c:904
1555 msgid "Sound Preferences" 1296 msgid "Sound Preferences"
1556 msgstr "Preferencias de son" 1297 msgstr "Preferencias de son"
1557 1298
1558 #: ../finch/gntsound.c:915
1559 msgid "Profiles" 1299 msgid "Profiles"
1560 msgstr "Perfís" 1300 msgstr "Perfís"
1561 1301
1562 #: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1717
1563 msgid "Automatic" 1302 msgid "Automatic"
1564 msgstr "Automático" 1303 msgstr "Automático"
1565 1304
1566 #: ../finch/gntsound.c:957
1567 msgid "Console Beep" 1305 msgid "Console Beep"
1568 msgstr "Bip da consola" 1306 msgstr "Ton de aviso da consola"
1569 1307
1570 #: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1721
1571 msgid "Command" 1308 msgid "Command"
1572 msgstr "Comando" 1309 msgstr "Comando"
1573 1310
1574 #: ../finch/gntsound.c:959
1575 msgid "No Sound" 1311 msgid "No Sound"
1576 msgstr "Sen son" 1312 msgstr "Sen son"
1577 1313
1578 #: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1712
1579 msgid "Sound Method" 1314 msgid "Sound Method"
1580 msgstr "Método para reproducir sons" 1315 msgstr "Método para reproducir o son"
1581 1316
1582 #: ../finch/gntsound.c:966
1583 msgid "Method: " 1317 msgid "Method: "
1584 msgstr "Método:" 1318 msgstr "Método: "
1585 1319
1586 #: ../finch/gntsound.c:973
1587 #, c-format 1320 #, c-format
1588 msgid "" 1321 msgid ""
1589 "Sound Command\n" 1322 "Sound Command\n"
1590 "(%s for filename)" 1323 "(%s for filename)"
1591 msgstr "" 1324 msgstr ""
1592 "Comandos de son\n" 1325 "Comandos de son\n"
1593 "(%s para nome de ficheiro)" 1326 "(%s para nome de ficheiro)"
1594 1327
1595 #. Sound options 1328 #. Sound options
1596 #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1756
1597 msgid "Sound Options" 1329 msgid "Sound Options"
1598 msgstr "Opcións de son" 1330 msgstr "Opcións de son"
1599 1331
1600 #: ../finch/gntsound.c:982
1601 msgid "Sounds when conversation has focus" 1332 msgid "Sounds when conversation has focus"
1602 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" 1333 msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"
1603 1334
1604 #: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:909
1605 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
1606 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
1607 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
1608 msgid "Always" 1335 msgid "Always"
1609 msgstr "Sempre" 1336 msgstr "Sempre"
1610 1337
1611 #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1761
1612 msgid "Only when available" 1338 msgid "Only when available"
1613 msgstr "Só cando estea dispoñible" 1339 msgstr "Só cando estea dispoñíbel"
1614 1340
1615 #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1762
1616 msgid "Only when not available" 1341 msgid "Only when not available"
1617 msgstr "Só cando estea non dispoñible" 1342 msgstr "Só cando non estea dispoñíbel"
1618 1343
1619 #: ../finch/gntsound.c:999
1620 msgid "Volume(0-100):" 1344 msgid "Volume(0-100):"
1621 msgstr "Volume(0-100):" 1345 msgstr "Volume(0-100):"
1622 1346
1623 #. Sound events 1347 #. Sound events
1624 #: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1798
1625 msgid "Sound Events" 1348 msgid "Sound Events"
1626 msgstr "Eventos de son" 1349 msgstr "Eventos de son"
1627 1350
1628 #: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1857
1629 msgid "Event" 1351 msgid "Event"
1630 msgstr "Evento" 1352 msgstr "Evento"
1631 1353
1632 #: ../finch/gntsound.c:1020
1633 msgid "File" 1354 msgid "File"
1634 msgstr "Ficheiro" 1355 msgstr "Ficheiro"
1635 1356
1636 #: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1876
1637 msgid "Test" 1357 msgid "Test"
1638 msgstr "Probar" 1358 msgstr "Proba"
1639 1359
1640 #: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1880
1641 msgid "Reset" 1360 msgid "Reset"
1642 msgstr "Reiniciar" 1361 msgstr "Restaurar"
1643 1362
1644 #: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1884
1645 msgid "Choose..." 1363 msgid "Choose..."
1646 msgstr "Escoller..." 1364 msgstr "Seleccionar..."
1647 1365
1648 #: ../finch/gntstatus.c:138
1649 #, c-format 1366 #, c-format
1650 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" 1367 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1651 msgstr "Está seguro de que quere borrar \"%s\"" 1368 msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\""
1652 1369
1653 #: ../finch/gntstatus.c:141
1654 msgid "Delete Status" 1370 msgid "Delete Status"
1655 msgstr "Borrar estado" 1371 msgstr "Borrar o estado"
1656 1372
1657 #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597
1658 msgid "Saved Statuses" 1373 msgid "Saved Statuses"
1659 msgstr "Estados gardados" 1374 msgstr "Estados gardados"
1660 1375
1661 #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539
1662 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298
1663 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359
1664 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
1665 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500
1666 msgid "Title" 1376 msgid "Title"
1667 msgstr "Título" 1377 msgstr "Título"
1668 1378
1669 #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515
1670 msgid "Type" 1379 msgid "Type"
1671 msgstr "Tipo" 1380 msgstr "Tipo"
1672 1381
1673 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. 1382 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1674 #. PurpleStatusPrimitive 1383 #. PurpleStatusPrimitive
1676 #. name - use default 1385 #. name - use default
1677 #. savable 1386 #. savable
1678 #. user_settable 1387 #. user_settable
1679 #. not independent 1388 #. not independent
1680 #. Attributes - each status can have a message. 1389 #. Attributes - each status can have a message.
1681 #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576
1682 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256
1683 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263
1684 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
1685 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579
1686 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607
1687 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622
1688 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
1689 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
1690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
1691 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
1692 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
1693 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624
1694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649
1695 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148
1696 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
1697 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
1698 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
1699 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
1700 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554
1701 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5772
1702 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5786
1703 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5802
1704 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5809
1705 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5816
1706 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
1707 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
1708 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
1709 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
1710 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
1711 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551
1712 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
1713 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
1714 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
1715 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
1716 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010
1717 msgid "Message" 1390 msgid "Message"
1718 msgstr "Mensaxe" 1391 msgstr "Mensaxe"
1719 1392
1720 #. Use 1393 #. Use
1721 #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593
1722 msgid "Use" 1394 msgid "Use"
1723 msgstr "Usar" 1395 msgstr "Usar"
1724 1396
1725 #: ../finch/gntstatus.c:301
1726 msgid "Invalid title" 1397 msgid "Invalid title"
1727 msgstr "O título non é válido" 1398 msgstr "O título non é válido"
1728 1399
1729 #: ../finch/gntstatus.c:302
1730 msgid "Please enter a non-empty title for the status." 1400 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1731 msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado." 1401 msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."
1732 1402
1733 #: ../finch/gntstatus.c:310
1734 msgid "Duplicate title" 1403 msgid "Duplicate title"
1735 msgstr "Título duplicado" 1404 msgstr "Título duplicado"
1736 1405
1737 #: ../finch/gntstatus.c:311
1738 msgid "Please enter a different title for the status." 1406 msgid "Please enter a different title for the status."
1739 msgstr "Introduza un título diferente para o estado." 1407 msgstr "Introduza un título diferente para o estado."
1740 1408
1741 #: ../finch/gntstatus.c:452
1742 msgid "Substatus" 1409 msgid "Substatus"
1743 msgstr "Estado secundario" 1410 msgstr "Estado secundario"
1744 1411
1745 #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699
1746 msgid "Status:" 1412 msgid "Status:"
1747 msgstr "Estado:" 1413 msgstr "Estado:"
1748 1414
1749 #: ../finch/gntstatus.c:479
1750 msgid "Message:" 1415 msgid "Message:"
1751 msgstr "Mensaxe:" 1416 msgstr "Mensaxe:"
1752 1417
1753 #: ../finch/gntstatus.c:528
1754 msgid "Edit Status" 1418 msgid "Edit Status"
1755 msgstr "Editar estado" 1419 msgstr "Editar estado"
1756 1420
1757 #: ../finch/gntstatus.c:570
1758 msgid "Use different status for following accounts" 1421 msgid "Use different status for following accounts"
1759 msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes" 1422 msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes"
1760 1423
1761 #. Save & Use 1424 #. Save & Use
1762 #: ../finch/gntstatus.c:604
1763 msgid "Save & Use" 1425 msgid "Save & Use"
1764 msgstr "Gardar e usar" 1426 msgstr "Gardar e usar"
1765 1427
1766 #: ../finch/gntui.c:85
1767 msgid "Certificates" 1428 msgid "Certificates"
1768 msgstr "" 1429 msgstr "Certificados"
1769 1430
1770 #: ../finch/gntui.c:89 ../pidgin/gtkprefs.c:2035
1771 msgid "Sounds" 1431 msgid "Sounds"
1772 msgstr "Sons" 1432 msgstr "Sons"
1773 1433
1774 #: ../finch/gntui.c:91
1775 msgid "Statuses" 1434 msgid "Statuses"
1776 msgstr "Estados" 1435 msgstr "Estados"
1777 1436
1778 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
1779 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
1780 #, fuzzy 1437 #, fuzzy
1781 msgid "Error loading the plugin." 1438 msgid "Error loading the plugin."
1782 msgstr "Ocorreron erros ao descargar o complemento." 1439 msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."
1783 1440
1784 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
1785 #, fuzzy 1441 #, fuzzy
1786 msgid "Couldn't find X display" 1442 msgid "Couldn't find X display"
1787 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" 1443 msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X"
1788 1444
1789 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
1790 #, fuzzy 1445 #, fuzzy
1791 msgid "Couldn't find window" 1446 msgid "Couldn't find window"
1792 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" 1447 msgstr "Non se puido encontrar a ventá"
1793 1448
1794 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
1795 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1449 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1796 msgstr "" 1450 msgstr ""
1797 1451 "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con soporte de "
1798 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 1452 "X11."
1453
1799 msgid "GntClipboard" 1454 msgid "GntClipboard"
1800 msgstr "GntClipboard" 1455 msgstr "GntClipboard"
1801 1456
1802 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
1803 msgid "Clipboard plugin" 1457 msgid "Clipboard plugin"
1804 msgstr "Complemento de portapapeis" 1458 msgstr "Complemento de portapapeis"
1805 1459
1806 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
1807 msgid "" 1460 msgid ""
1808 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " 1461 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1809 "X, if possible." 1462 "X, if possible."
1810 msgstr "" 1463 msgstr ""
1811 "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense " 1464 "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense "
1812 "dispoñibles nas X, se é posible." 1465 "dispoñíbeis nas X, se é posíbel."
1813 1466
1814 #: ../finch/plugins/gntgf.c:231
1815 #, c-format 1467 #, c-format
1816 msgid "%s just signed on" 1468 msgid "%s just signed on"
1817 msgstr "%s conectouse" 1469 msgstr "%s acaba de conectarse"
1818 1470
1819 #: ../finch/plugins/gntgf.c:238
1820 #, c-format 1471 #, c-format
1821 msgid "%s just signed off" 1472 msgid "%s just signed off"
1822 msgstr "%s desconectouse" 1473 msgstr "%s acaba de desconectarse"
1823 1474
1824 #: ../finch/plugins/gntgf.c:246
1825 #, c-format 1475 #, c-format
1826 msgid "%s sent you a message" 1476 msgid "%s sent you a message"
1827 msgstr "%s envioulle unha mensaxe" 1477 msgstr "%s envioulle unha mensaxe"
1828 1478
1829 #: ../finch/plugins/gntgf.c:265
1830 #, c-format 1479 #, c-format
1831 msgid "%s said your nick in %s" 1480 msgid "%s said your nick in %s"
1832 msgstr "%s dixo o seu alias en %s" 1481 msgstr "%s dixo o seu alias en %s"
1833 1482
1834 #: ../finch/plugins/gntgf.c:267
1835 #, c-format 1483 #, c-format
1836 msgid "%s sent a message in %s" 1484 msgid "%s sent a message in %s"
1837 msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s" 1485 msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"
1838 1486
1839 #: ../finch/plugins/gntgf.c:305
1840 msgid "Buddy signs on/off" 1487 msgid "Buddy signs on/off"
1841 msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto" 1488 msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"
1842 1489
1843 #: ../finch/plugins/gntgf.c:306
1844 msgid "You receive an IM" 1490 msgid "You receive an IM"
1845 msgstr "Recibiu unha MI" 1491 msgstr "Recibiu unha MI"
1846 1492
1847 #: ../finch/plugins/gntgf.c:307
1848 msgid "Someone speaks in a chat" 1493 msgid "Someone speaks in a chat"
1849 msgstr "Alguén está a falar na conversa" 1494 msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa"
1850 1495
1851 #: ../finch/plugins/gntgf.c:308
1852 msgid "Someone says your name in a chat" 1496 msgid "Someone says your name in a chat"
1853 msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa" 1497 msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa"
1854 1498
1855 #: ../finch/plugins/gntgf.c:336
1856 msgid "Notify with a toaster when" 1499 msgid "Notify with a toaster when"
1857 msgstr "Notificar cunha ventá emerxente cando" 1500 msgstr "Notificar cunha \"torradora\" cando"
1858 1501
1859 #: ../finch/plugins/gntgf.c:351
1860 msgid "Beep too!" 1502 msgid "Beep too!"
1861 msgstr "Emitir ton de aviso tamén!" 1503 msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!"
1862 1504
1863 #: ../finch/plugins/gntgf.c:357
1864 msgid "Set URGENT for the terminal window." 1505 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1865 msgstr "Activar URXENTE para a ventá do terminal." 1506 msgstr "Definir URXENTE para a ventá do terminal."
1866 1507
1867 #: ../finch/plugins/gntgf.c:377
1868 msgid "GntGf" 1508 msgid "GntGf"
1869 msgstr "GntGf" 1509 msgstr "GntGf"
1870 1510
1871 #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
1872 msgid "Toaster plugin" 1511 msgid "Toaster plugin"
1873 msgstr "Complemento de ventá emerxente" 1512 msgstr "Complemento Toaster"
1874 1513
1875 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
1876 #, c-format 1514 #, c-format
1877 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" 1515 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1878 msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>" 1516 msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"
1879 1517
1880 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
1881 msgid "History Plugin Requires Logging" 1518 msgid "History Plugin Requires Logging"
1882 msgstr "O complemento de historial require conectarse" 1519 msgstr "O complemento de historial require estar conectado"
1883 1520
1884 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
1885 msgid "" 1521 msgid ""
1886 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1522 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1887 "\n" 1523 "\n"
1888 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 1524 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1889 "the same conversation type(s)." 1525 "the same conversation type(s)."
1891 "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n" 1527 "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n"
1892 "\n" 1528 "\n"
1893 "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas " 1529 "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas "
1894 "activará o historial para os mesmos tipos de conversa." 1530 "activará o historial para os mesmos tipos de conversa."
1895 1531
1896 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
1897 msgid "GntHistory" 1532 msgid "GntHistory"
1898 msgstr "Historial" 1533 msgstr "GntHistory"
1899 1534
1900 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
1901 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1535 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1902 msgstr "Mostra as conversas rexistradas previamente nas novas conversas." 1536 msgstr "Mostra as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."
1903 1537
1904 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
1905 msgid "" 1538 msgid ""
1906 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 1539 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1907 "conversation into the current conversation." 1540 "conversation into the current conversation."
1908 msgstr "" 1541 msgstr ""
1909 "Cando se abre unha nova conversa, este complemento introduce a última " 1542 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
1910 "conversa na actual." 1543 "conversa na actual."
1911 1544
1912 #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 1545 #, c-format
1546 msgid "Online"
1547 msgstr "Conectado"
1548
1549 msgid "Offline"
1550 msgstr "Desconectado"
1551
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Online Buddies"
1554 msgstr "Contactos conectados"
1555
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Offline Buddies"
1558 msgstr "Contactos desconectados"
1559
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Online/Offline"
1562 msgstr "Conectado/Desconectado"
1563
1564 msgid "Meebo"
1565 msgstr "Meebo"
1566
1567 #, fuzzy
1568 msgid "No Grouping"
1569 msgstr "Non agrupar"
1570
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1573 msgstr "Proporcionaopcións alternativas para o agrupamento de contactos."
1574
1913 msgid "Lastlog" 1575 msgid "Lastlog"
1914 msgstr "Lastlog" 1576 msgstr "Lastlog"
1915 1577
1916 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. 1578 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1917 #: ../finch/plugins/lastlog.c:100
1918 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." 1579 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1919 msgstr "lastlog: Busca unha subcadea no backlog." 1580 msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro."
1920 1581
1921 #: ../finch/plugins/lastlog.c:122
1922 msgid "GntLastlog" 1582 msgid "GntLastlog"
1923 msgstr "GntLastlog" 1583 msgstr "GntLastlog"
1924 1584
1925 #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125
1926 msgid "Lastlog plugin." 1585 msgid "Lastlog plugin."
1927 msgstr "Complemento de Lastlog." 1586 msgstr "Complemento de Lastlog."
1928 1587
1929 #: ../libpurple/account.c:791
1930 msgid "accounts" 1588 msgid "accounts"
1931 msgstr "contas" 1589 msgstr "contas"
1932 1590
1933 #: ../libpurple/account.c:958 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
1934 msgid "Password is required to sign on." 1591 msgid "Password is required to sign on."
1935 msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión." 1592 msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."
1936 1593
1937 #: ../libpurple/account.c:992
1938 #, c-format 1594 #, c-format
1939 msgid "Enter password for %s (%s)" 1595 msgid "Enter password for %s (%s)"
1940 msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)" 1596 msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
1941 1597
1942 #: ../libpurple/account.c:999
1943 msgid "Enter Password" 1598 msgid "Enter Password"
1944 msgstr "Introducir o contrasinal" 1599 msgstr "Introducir o contrasinal"
1945 1600
1946 #: ../libpurple/account.c:1004
1947 msgid "Save password" 1601 msgid "Save password"
1948 msgstr "Gardar o contrasinal" 1602 msgstr "Gardar o contrasinal"
1949 1603
1950 #: ../libpurple/account.c:1039 ../libpurple/connection.c:105
1951 #: ../libpurple/connection.c:178
1952 #, c-format 1604 #, c-format
1953 msgid "Missing protocol plugin for %s" 1605 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1954 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" 1606 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
1955 1607
1956 #: ../libpurple/account.c:1041 ../libpurple/connection.c:108
1957 #: ../pidgin/gtkblist.c:4036
1958 msgid "Connection Error" 1608 msgid "Connection Error"
1959 msgstr "Erro de conexión" 1609 msgstr "Erro de conexión"
1960 1610
1961 #: ../libpurple/account.c:1199 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707
1962 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687
1963 msgid "New passwords do not match." 1611 msgid "New passwords do not match."
1964 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." 1612 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
1965 1613
1966 #: ../libpurple/account.c:1208
1967 msgid "Fill out all fields completely." 1614 msgid "Fill out all fields completely."
1968 msgstr "Encha todos os campos completamente." 1615 msgstr "Encha todos os campos completamente."
1969 1616
1970 #: ../libpurple/account.c:1231
1971 msgid "Original password" 1617 msgid "Original password"
1972 msgstr "Contrasinal orixinal" 1618 msgstr "Contrasinal orixinal"
1973 1619
1974 #: ../libpurple/account.c:1238
1975 msgid "New password" 1620 msgid "New password"
1976 msgstr "Novo contrasinal" 1621 msgstr "Contrasinal novo"
1977 1622
1978 #: ../libpurple/account.c:1245
1979 msgid "New password (again)" 1623 msgid "New password (again)"
1980 msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" 1624 msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
1981 1625
1982 #: ../libpurple/account.c:1251
1983 #, c-format 1626 #, c-format
1984 msgid "Change password for %s" 1627 msgid "Change password for %s"
1985 msgstr "Modificar o contrasinal de %s" 1628 msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
1986 1629
1987 #: ../libpurple/account.c:1259
1988 msgid "Please enter your current password and your new password." 1630 msgid "Please enter your current password and your new password."
1989 msgstr "Introduza o contrasinal actual e o novo." 1631 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."
1990 1632
1991 #: ../libpurple/account.c:1290
1992 #, c-format 1633 #, c-format
1993 msgid "Change user information for %s" 1634 msgid "Change user information for %s"
1994 msgstr "Modificar a información do usuario %s" 1635 msgstr "Modificar a información de usuario para %s"
1995 1636
1996 #: ../libpurple/account.c:1293 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
1997 msgid "Set User Info" 1637 msgid "Set User Info"
1998 msgstr "Establecer a información de usuario" 1638 msgstr "Definir a información de usuario"
1999 1639
2000 #: ../libpurple/account.c:1764 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017
2001 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
2002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2027
2003 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
2004 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
2005 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:160
2006 msgid "Unknown" 1640 msgid "Unknown"
2007 msgstr "Descoñecido" 1641 msgstr "Descoñecido"
2008 1642
2009 #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1320
2010 #: ../libpurple/blist.c:1552 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69
2011 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3244 ../pidgin/gtkblist.c:5373
2012 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67
2013 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
2014 msgid "Buddies" 1643 msgid "Buddies"
2015 msgstr "Contactos" 1644 msgstr "Contactos"
2016 1645
2017 #: ../libpurple/blist.c:548
2018 msgid "buddy list" 1646 msgid "buddy list"
2019 msgstr "lista de contactos" 1647 msgstr "lista de contactos"
2020 1648
2021 #: ../libpurple/certificate.c:545
2022 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1649 msgid "(DOES NOT MATCH)"
2023 msgstr "" 1650 msgstr "(NON COINCIDE)"
2024 1651
2025 #. Make messages 1652 #. Make messages
2026 #: ../libpurple/certificate.c:549
2027 #, c-format 1653 #, c-format
2028 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" 1654 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
2029 msgstr "" 1655 msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:"
2030 1656
2031 #: ../libpurple/certificate.c:550
2032 #, c-format 1657 #, c-format
2033 msgid "" 1658 msgid ""
2034 "Common name: %s %s\n" 1659 "Common name: %s %s\n"
2035 "Fingerprint (SHA1): %s" 1660 "Fingerprint (SHA1): %s"
2036 msgstr "" 1661 msgstr ""
1662 "Nome común: %s %s\n"
1663 "Impresión dixital (SHA1): %s"
2037 1664
2038 #. TODO: Find what the handle ought to be 1665 #. TODO: Find what the handle ought to be
2039 #: ../libpurple/certificate.c:555
2040 msgid "Single-use Certificate Verification" 1666 msgid "Single-use Certificate Verification"
2041 msgstr "" 1667 msgstr "Verificación de certificado de un único uso"
2042 1668
2043 #. Scheme name 1669 #. Scheme name
2044 #. Pool name 1670 #. Pool name
2045 #: ../libpurple/certificate.c:872
2046 msgid "Certificate Authorities" 1671 msgid "Certificate Authorities"
2047 msgstr "" 1672 msgstr "Autoridades de certificación"
2048 1673
2049 #. Scheme name 1674 #. Scheme name
2050 #. Pool name 1675 #. Pool name
2051 #: ../libpurple/certificate.c:1040
2052 msgid "SSL Peers Cache" 1676 msgid "SSL Peers Cache"
2053 msgstr "" 1677 msgstr "Caché de pares SSL"
2054 1678
2055 #. Make messages 1679 #. Make messages
2056 #: ../libpurple/certificate.c:1171
2057 #, fuzzy, c-format 1680 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Accept certificate for %s?" 1681 msgid "Accept certificate for %s?"
2059 msgstr "Aceptar o convite para conversar?" 1682 msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"
2060 1683
2061 #. TODO: Find what the handle ought to be 1684 #. TODO: Find what the handle ought to be
2062 #: ../libpurple/certificate.c:1177
2063 msgid "SSL Certificate Verification" 1685 msgid "SSL Certificate Verification"
2064 msgstr "" 1686 msgstr "Verificación de certificado SSL"
2065 1687
2066 #. Number of actions 1688 #. Number of actions
2067 #: ../libpurple/certificate.c:1186
2068 #, fuzzy 1689 #, fuzzy
2069 msgid "Accept" 1690 msgid "Accept"
2070 msgstr "_Aceptar" 1691 msgstr "Aceptar"
2071 1692
2072 #: ../libpurple/certificate.c:1187 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
2073 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
2074 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
2075 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90
2076 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
2077 msgid "Reject" 1693 msgid "Reject"
2078 msgstr "Rexeitar" 1694 msgstr "Rexeitar"
2079 1695
2080 #: ../libpurple/certificate.c:1188
2081 msgid "_View Certificate..." 1696 msgid "_View Certificate..."
2082 msgstr "" 1697 msgstr "_Ver certificado..."
2083
2084 #. Prompt the user to authenticate the certificate
2085 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
2086 #. being prompted
2087 #. vrq will be completed by user_auth
2088 #: ../libpurple/certificate.c:1288
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
2092 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
2093 msgstr ""
2094 1698
2095 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1699 #. Prompt the user to authenticate the certificate
2096 #. vrq will be completed by user_auth 1700 #. vrq will be completed by user_auth
2097 #: ../libpurple/certificate.c:1313
2098 #, c-format 1701 #, c-format
2099 msgid "" 1702 msgid ""
2100 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " 1703 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
2101 "automatically checked." 1704 "automatically checked."
2102 msgstr "" 1705 msgstr ""
2103 1706 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar "
2104 #: ../libpurple/certificate.c:1331 1707 "automaticamente."
1708
2105 #, c-format 1709 #, c-format
2106 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1710 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
2107 msgstr "" 1711 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
2108 1712
2109 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL 1713 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
2110 #. connection error until the user dismisses this one, or 1714 #. connection error until the user dismisses this one, or
2111 #. stifle it. 1715 #. stifle it.
2112 #. TODO: Probably wrong. 1716 #. TODO: Probably wrong.
2113 #. TODO: Probably wrong 1717 #. TODO: Probably wrong
2114 #: ../libpurple/certificate.c:1339 ../libpurple/certificate.c:1416
2115 #, fuzzy 1718 #, fuzzy
2116 msgid "SSL Certificate Error" 1719 msgid "SSL Certificate Error"
2117 msgstr "Erro de escritura" 1720 msgstr "Erro de certificado SSL"
2118 1721
2119 #: ../libpurple/certificate.c:1340
2120 #, fuzzy 1722 #, fuzzy
2121 msgid "Invalid certificate chain" 1723 msgid "Invalid certificate chain"
2122 msgstr "O título non é válido" 1724 msgstr "Cadea de certificación non válida"
2123 1725
2124 #. vrq will be completed by user_auth 1726 #. vrq will be completed by user_auth
2125 #: ../libpurple/certificate.c:1360
2126 msgid "" 1727 msgid ""
2127 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1728 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
2128 "validated." 1729 "validated."
2129 msgstr "" 1730 msgstr ""
1731 "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non "
1732 "se pode validar."
2130 1733
2131 #. vrq will be completed by user_auth 1734 #. vrq will be completed by user_auth
2132 #: ../libpurple/certificate.c:1382
2133 msgid "" 1735 msgid ""
2134 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1736 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
2135 msgstr "" 1737 msgstr ""
2136 1738 "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é "
2137 #: ../libpurple/certificate.c:1408 1739 "descoñecido para o Pidgin."
1740
2138 #, c-format 1741 #, c-format
2139 msgid "" 1742 msgid ""
2140 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " 1743 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
2141 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " 1744 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
2142 "signature." 1745 "signature."
2143 msgstr "" 1746 msgstr ""
2144 1747 "A cadea de certificación presentada por %s non ten unha sinatura dixital "
2145 #: ../libpurple/certificate.c:1417 1748 "válida da Autoridade certificadora da que afirma ter unha sinatura."
1749
2146 msgid "Invalid certificate authority signature" 1750 msgid "Invalid certificate authority signature"
2147 msgstr "" 1751 msgstr "Asinatura de autoridade certificadora non válida"
1752
1753 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1754 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1755 #. being prompted
1756 #. vrq will be completed by user_auth
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1760 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1761 msgstr ""
1762 "O certificado presentado por \"%s\" afirma vir de \"%s\" en vez do primeiro. "
1763 "Isto podería significar que non se está conectando ao servizo ao que pensa "
1764 "que está conectado."
2148 1765
2149 #. Make messages 1766 #. Make messages
2150 #: ../libpurple/certificate.c:1881
2151 #, c-format 1767 #, c-format
2152 msgid "" 1768 msgid ""
2153 "Common name: %s\n" 1769 "Common name: %s\n"
2154 "\n" 1770 "\n"
2155 "Fingerprint (SHA1): %s\n" 1771 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
2156 "\n" 1772 "\n"
2157 "Activation date: %s\n" 1773 "Activation date: %s\n"
2158 "Expiration date: %s\n" 1774 "Expiration date: %s\n"
2159 msgstr "" 1775 msgstr ""
1776 "Nome común: %s\n"
1777 "\n"
1778 "Impresión dixital (SHA1): %s\n"
1779 "\n"
1780 "Data de activación: %s\n"
1781 "Data de vencemento: %s\n"
2160 1782
2161 #. TODO: Find what the handle ought to be 1783 #. TODO: Find what the handle ought to be
2162 #: ../libpurple/certificate.c:1890
2163 #, fuzzy 1784 #, fuzzy
2164 msgid "Certificate Information" 1785 msgid "Certificate Information"
2165 msgstr "Información do servidor" 1786 msgstr "Información do certificado"
2166 1787
2167 #: ../libpurple/connection.c:107
2168 msgid "Registration Error" 1788 msgid "Registration Error"
2169 msgstr "Erro de rexistro" 1789 msgstr "Erro de rexistro"
2170 1790
2171 #: ../libpurple/connection.c:180
2172 #, fuzzy 1791 #, fuzzy
2173 msgid "Unregistration Error" 1792 msgid "Unregistration Error"
2174 msgstr "Erro de rexistro" 1793 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
2175 1794
2176 #: ../libpurple/connection.c:350
2177 #, c-format 1795 #, c-format
2178 msgid "+++ %s signed on" 1796 msgid "+++ %s signed on"
2179 msgstr "+++ %s conectouse" 1797 msgstr "+++ %s conectouse"
2180 1798
2181 #: ../libpurple/connection.c:380
2182 #, c-format 1799 #, c-format
2183 msgid "+++ %s signed off" 1800 msgid "+++ %s signed off"
2184 msgstr "+++ %s desconectouse" 1801 msgstr "+++ %s desconectouse"
2185 1802
2186 #: ../libpurple/connection.c:497 ../libpurple/plugin.c:282
2187 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2337
2188 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
2189 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322
2190 msgid "Unknown error" 1803 msgid "Unknown error"
2191 msgstr "Erro descoñecido" 1804 msgstr "Erro descoñecido"
2192 1805
2193 #: ../libpurple/conversation.c:170
2194 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1806 msgid "Unable to send message: The message is too large."
2195 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa." 1807 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa."
2196 1808
2197 #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
2198 #, c-format 1809 #, c-format
2199 msgid "Unable to send message to %s." 1810 msgid "Unable to send message to %s."
2200 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s." 1811 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."
2201 1812
2202 #: ../libpurple/conversation.c:174
2203 msgid "The message is too large." 1813 msgid "The message is too large."
2204 msgstr "A mensaxe é demasiado longa." 1814 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
2205 1815
2206 #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255
2207 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298
2208 msgid "Unable to send message." 1816 msgid "Unable to send message."
2209 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." 1817 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
2210 1818
2211 #: ../libpurple/conversation.c:1211
2212 msgid "Send Message" 1819 msgid "Send Message"
2213 msgstr "Enviar a mensaxe" 1820 msgstr "Enviar a mensaxe"
2214 1821
2215 #: ../libpurple/conversation.c:1214
2216 msgid "_Send Message" 1822 msgid "_Send Message"
2217 msgstr "_Enviar a mensaxe" 1823 msgstr "_Enviar mensaxe"
2218 1824
2219 #: ../libpurple/conversation.c:1620
2220 #, c-format 1825 #, c-format
2221 msgid "%s entered the room." 1826 msgid "%s entered the room."
2222 msgstr "%s entrou na sala." 1827 msgstr "%s entrou na sala."
2223 1828
2224 #: ../libpurple/conversation.c:1623
2225 #, c-format 1829 #, c-format
2226 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." 1830 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
2227 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." 1831 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
2228 1832
2229 #: ../libpurple/conversation.c:1733
2230 #, c-format 1833 #, c-format
2231 msgid "You are now known as %s" 1834 msgid "You are now known as %s"
2232 msgstr "Agora chámase %s" 1835 msgstr "Agora chámase %s"
2233 1836
2234 #: ../libpurple/conversation.c:1753
2235 #, c-format 1837 #, c-format
2236 msgid "%s is now known as %s" 1838 msgid "%s is now known as %s"
2237 msgstr "%s chámase agora %s" 1839 msgstr "%s chámase agora %s"
2238 1840
2239 #: ../libpurple/conversation.c:1828
2240 #, c-format 1841 #, c-format
2241 msgid "%s left the room." 1842 msgid "%s left the room."
2242 msgstr "%s saíu da sala." 1843 msgstr "%s saíu da sala."
2243 1844
2244 #: ../libpurple/conversation.c:1831
2245 #, c-format 1845 #, c-format
2246 msgid "%s left the room (%s)." 1846 msgid "%s left the room (%s)."
2247 msgstr "%s saíu da sala (%s)." 1847 msgstr "%s saíu da sala (%s)."
2248 1848
2249 #: ../libpurple/dbus-server.c:584
2250 #, c-format 1849 #, c-format
2251 msgid "Failed to get connection: %s" 1850 msgid "Failed to get connection: %s"
2252 msgstr "Fallou ao se conectar: %s" 1851 msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"
2253 1852
2254 #: ../libpurple/dbus-server.c:596
2255 #, c-format 1853 #, c-format
2256 msgid "Failed to get name: %s" 1854 msgid "Failed to get name: %s"
2257 msgstr "Fallou ao buscar o nome: %s" 1855 msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
2258 1856
2259 #: ../libpurple/dbus-server.c:610
2260 #, c-format 1857 #, c-format
2261 msgid "Failed to get serv name: %s" 1858 msgid "Failed to get serv name: %s"
2262 msgstr "Fallou ao buscar o nome do servidor: %s" 1859 msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"
2263 1860
2264 #: ../libpurple/dbus-server.h:85
2265 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" 1861 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2266 msgstr "" 1862 msgstr ""
2267 "O servidor D-BUS de Purple non está executándose polo motivo amosado a " 1863 "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se mostra "
2268 "continuación" 1864 "a continuación"
2269 1865
2270 #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878
2271 msgid "No name" 1866 msgid "No name"
2272 msgstr "Sen nome" 1867 msgstr "Sen nome"
2273 1868
2274 #: ../libpurple/dnsquery.c:511
2275 msgid "Unable to create new resolver process\n" 1869 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2276 msgstr "Non é posible crear un novo proceso resolvedor\n" 1870 msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n"
2277 1871
2278 #: ../libpurple/dnsquery.c:516
2279 msgid "Unable to send request to resolver process\n" 1872 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2280 msgstr "Non é posible enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n" 1873 msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n"
2281 1874
2282 #: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:697
2283 #, c-format 1875 #, c-format
2284 msgid "" 1876 msgid ""
2285 "Error resolving %s:\n" 1877 "Error resolving %s:\n"
2286 "%s" 1878 "%s"
2287 msgstr "" 1879 msgstr ""
2288 "Erro ao resolver %s:\n" 1880 "Erro ao resolver %s:\n"
2289 "%s" 1881 "%s"
2290 1882
2291 #: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:711
2292 #: ../libpurple/dnsquery.c:831
2293 #, c-format 1883 #, c-format
2294 msgid "Error resolving %s: %d" 1884 msgid "Error resolving %s: %d"
2295 msgstr "Erro ao resolver %s: %d" 1885 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
2296 1886
2297 #: ../libpurple/dnsquery.c:574
2298 #, c-format 1887 #, c-format
2299 msgid "" 1888 msgid ""
2300 "Error reading from resolver process:\n" 1889 "Error reading from resolver process:\n"
2301 "%s" 1890 "%s"
2302 msgstr "" 1891 msgstr ""
2303 "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n" 1892 "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
2304 "%s" 1893 "%s"
2305 1894
2306 #: ../libpurple/dnsquery.c:578
2307 #, c-format 1895 #, c-format
2308 msgid "EOF while reading from resolver process" 1896 msgid "EOF while reading from resolver process"
2309 msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor" 1897 msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor"
2310 1898
2311 #: ../libpurple/dnsquery.c:761
2312 #, c-format 1899 #, c-format
2313 msgid "Thread creation failure: %s" 1900 msgid "Thread creation failure: %s"
2314 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" 1901 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
2315 1902
2316 #: ../libpurple/dnsquery.c:762
2317 msgid "Unknown reason" 1903 msgid "Unknown reason"
2318 msgstr "Razón descoñecida" 1904 msgstr "Razón descoñecida"
2319 1905
2320 #: ../libpurple/ft.c:209
2321 #, c-format 1906 #, c-format
2322 msgid "" 1907 msgid ""
2323 "Error reading %s: \n" 1908 "Error reading %s: \n"
2324 "%s.\n" 1909 "%s.\n"
2325 msgstr "" 1910 msgstr ""
2326 "Erro ao ler %s:\n" 1911 "Erro ao ler %s:\n"
2327 "%s.\n" 1912 "%s.\n"
2328 1913
2329 #: ../libpurple/ft.c:213
2330 #, c-format 1914 #, c-format
2331 msgid "" 1915 msgid ""
2332 "Error writing %s: \n" 1916 "Error writing %s: \n"
2333 "%s.\n" 1917 "%s.\n"
2334 msgstr "" 1918 msgstr ""
2335 "Erro ao escribir %s:\n" 1919 "Erro ao escribir %s:\n"
2336 "%s.\n" 1920 "%s.\n"
2337 1921
2338 #: ../libpurple/ft.c:217
2339 #, c-format 1922 #, c-format
2340 msgid "" 1923 msgid ""
2341 "Error accessing %s: \n" 1924 "Error accessing %s: \n"
2342 "%s.\n" 1925 "%s.\n"
2343 msgstr "" 1926 msgstr ""
2344 "Erro ao acceder a %s:\n" 1927 "Erro ao acceder a %s:\n"
2345 "%s.\n" 1928 "%s.\n"
2346 1929
2347 #: ../libpurple/ft.c:253
2348 msgid "Directory is not writable." 1930 msgid "Directory is not writable."
2349 msgstr "Non se pode escribir no directorio." 1931 msgstr "Non se pode escribir no directorio."
2350 1932
2351 #: ../libpurple/ft.c:268
2352 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." 1933 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2353 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." 1934 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
2354 1935
2355 #: ../libpurple/ft.c:278
2356 msgid "Cannot send a directory." 1936 msgid "Cannot send a directory."
2357 msgstr "Non se pode enviar un directorio." 1937 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
2358 1938
2359 #: ../libpurple/ft.c:287
2360 #, c-format 1939 #, c-format
2361 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 1940 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2362 msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" 1941 msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n"
2363 1942
2364 #: ../libpurple/ft.c:347
2365 #, c-format 1943 #, c-format
2366 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 1944 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2367 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" 1945 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
2368 1946
2369 #: ../libpurple/ft.c:354
2370 #, c-format 1947 #, c-format
2371 msgid "%s wants to send you a file" 1948 msgid "%s wants to send you a file"
2372 msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" 1949 msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
2373 1950
2374 #: ../libpurple/ft.c:397
2375 #, c-format 1951 #, c-format
2376 msgid "Accept file transfer request from %s?" 1952 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2377 msgstr "Aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" 1953 msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
2378 1954
2379 #: ../libpurple/ft.c:401
2380 #, c-format 1955 #, c-format
2381 msgid "" 1956 msgid ""
2382 "A file is available for download from:\n" 1957 "A file is available for download from:\n"
2383 "Remote host: %s\n" 1958 "Remote host: %s\n"
2384 "Remote port: %d" 1959 "Remote port: %d"
2385 msgstr "" 1960 msgstr ""
2386 "Hai un ficheiro dispoñible para descargar desde:\n" 1961 "Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n"
2387 "Servidor remoto: %s\n" 1962 "Host remoto: %s\n"
2388 "Porto remoto: %d" 1963 "Porto remoto: %d"
2389 1964
2390 #: ../libpurple/ft.c:436
2391 #, c-format 1965 #, c-format
2392 msgid "%s is offering to send file %s" 1966 msgid "%s is offering to send file %s"
2393 msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s" 1967 msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s"
2394 1968
2395 #: ../libpurple/ft.c:488
2396 #, c-format 1969 #, c-format
2397 msgid "%s is not a valid filename.\n" 1970 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2398 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" 1971 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
2399 1972
2400 #: ../libpurple/ft.c:509
2401 #, c-format 1973 #, c-format
2402 msgid "Offering to send %s to %s" 1974 msgid "Offering to send %s to %s"
2403 msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s" 1975 msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"
2404 1976
2405 #: ../libpurple/ft.c:521
2406 #, c-format 1977 #, c-format
2407 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1978 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2408 msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" 1979 msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"
2409 1980
2410 #: ../libpurple/ft.c:682
2411 #, c-format 1981 #, c-format
2412 msgid "Transfer of file %s complete" 1982 msgid "Transfer of file %s complete"
2413 msgstr "Completouse a transferencia do ficheiro %s" 1983 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"
2414 1984
2415 #: ../libpurple/ft.c:685
2416 #, c-format 1985 #, c-format
2417 msgid "File transfer complete" 1986 msgid "File transfer complete"
2418 msgstr "Transferencia de ficheiros completa" 1987 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
2419 1988
2420 #: ../libpurple/ft.c:1103
2421 #, c-format 1989 #, c-format
2422 msgid "You canceled the transfer of %s" 1990 msgid "You canceled the transfer of %s"
2423 msgstr "Cancelou a transferencia de %s" 1991 msgstr "Cancelou a transferencia de %s"
2424 1992
2425 #: ../libpurple/ft.c:1108
2426 #, c-format 1993 #, c-format
2427 msgid "File transfer cancelled" 1994 msgid "File transfer cancelled"
2428 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" 1995 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
2429 1996
2430 #: ../libpurple/ft.c:1166
2431 #, c-format 1997 #, c-format
2432 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1998 msgid "%s canceled the transfer of %s"
2433 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" 1999 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
2434 2000
2435 #: ../libpurple/ft.c:1171
2436 #, c-format 2001 #, c-format
2437 msgid "%s canceled the file transfer" 2002 msgid "%s canceled the file transfer"
2438 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" 2003 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"
2439 2004
2440 #: ../libpurple/ft.c:1228
2441 #, c-format 2005 #, c-format
2442 msgid "File transfer to %s failed." 2006 msgid "File transfer to %s failed."
2443 msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou." 2007 msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."
2444 2008
2445 #: ../libpurple/ft.c:1230
2446 #, c-format 2009 #, c-format
2447 msgid "File transfer from %s failed." 2010 msgid "File transfer from %s failed."
2448 msgstr "A transferencia de ficheiro desde %s fallou." 2011 msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."
2449 2012
2450 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
2451 msgid "Run the command in a terminal" 2013 msgid "Run the command in a terminal"
2452 msgstr "Executar o comando nun terminal" 2014 msgstr "Executar o comando nun terminal"
2453 2015
2454 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
2455 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." 2016 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2456 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"aim\", se está activado." 2017 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"aim\", se está activado."
2457 2018
2458 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
2459 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." 2019 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2460 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"gg\", se está activado." 2020 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"gg\", se está activado."
2461 2021
2462 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
2463 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." 2022 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2464 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"icq\", se está activado." 2023 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"icq\", se está activado."
2465 2024
2466 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
2467 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." 2025 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2468 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"irc\", se está activado." 2026 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"irc\", se está activado."
2469 2027
2470 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
2471 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." 2028 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2472 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"msnim\", se está activado." 2029 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"msnim\", se está activado."
2473 2030
2474 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
2475 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." 2031 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2476 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"sip\", se está activado." 2032 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"sip\", se está activado."
2477 2033
2478 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
2479 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." 2034 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2480 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"xmpp\", se está activado." 2035 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"xmpp\", se está activado."
2481 2036
2482 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
2483 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." 2037 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2484 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"ymsgr\", se está activado." 2038 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"ymsgr\", se está activado."
2485 2039
2486 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
2487 msgid "The handler for \"aim\" URLs" 2040 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2488 msgstr "Manipulador para URLs \"aim\"" 2041 msgstr "O manipulador dos URL \"aim\""
2489 2042
2490 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
2491 msgid "The handler for \"gg\" URLs" 2043 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2492 msgstr "Manipulador para URLs \"gg\"" 2044 msgstr "O manipulador dos URL \"gg\""
2493 2045
2494 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
2495 msgid "The handler for \"icq\" URLs" 2046 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2496 msgstr "Manipulador para URLs \"icq\"" 2047 msgstr "O manipulador dos URL \"icq\""
2497 2048
2498 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
2499 msgid "The handler for \"irc\" URLs" 2049 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2500 msgstr "Manipulador para URLs \"irc\"" 2050 msgstr "O manipulador dos URL \"irc\""
2501 2051
2502 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
2503 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" 2052 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2504 msgstr "Manipulador para URLs \"msnim\"" 2053 msgstr "O manipulador dos URL \"msnim\""
2505 2054
2506 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
2507 msgid "The handler for \"sip\" URLs" 2055 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2508 msgstr "Manipulador para URLs \"sip\"" 2056 msgstr "O manipulador dos URL \"sip\""
2509 2057
2510 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
2511 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" 2058 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2512 msgstr "Manipulador para URLs \"xmpp\"" 2059 msgstr "O manipulador dos URL \"xmpp\""
2513 2060
2514 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
2515 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" 2061 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2516 msgstr "Manipulador para URLs \"ymsgr\"" 2062 msgstr "O manipulador dos URL \"ymsgr\""
2517 2063
2518 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
2519 msgid "" 2064 msgid ""
2520 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " 2065 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2521 "URLs." 2066 "URLs."
2522 msgstr "" 2067 msgstr ""
2523 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " 2068 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
2524 "manipular os URL \"aim\"." 2069 "os URL \"aim\"."
2525 2070
2526 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
2527 msgid "" 2071 msgid ""
2528 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " 2072 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2529 "URLs." 2073 "URLs."
2530 msgstr "" 2074 msgstr ""
2531 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " 2075 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
2532 "manipular os URL \"gg\"." 2076 "os URL \"gg\"."
2533 2077
2534 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
2535 msgid "" 2078 msgid ""
2536 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " 2079 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2537 "URLs." 2080 "URLs."
2538 msgstr "" 2081 msgstr ""
2539 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " 2082 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
2540 "manipular os URL \"icq\"." 2083 "os URL \"icq\"."
2541 2084
2542 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
2543 msgid "" 2085 msgid ""
2544 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " 2086 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2545 "URLs." 2087 "URLs."
2546 msgstr "" 2088 msgstr ""
2547 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " 2089 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
2548 "manipular os URL \"irc\"." 2090 "os URL \"irc\"."
2549 2091
2550 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
2551 msgid "" 2092 msgid ""
2552 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " 2093 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2553 "URLs." 2094 "URLs."
2554 msgstr "" 2095 msgstr ""
2555 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " 2096 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
2556 "manipular os URL \"msnim\"." 2097 "os URL \"msnim\"."
2557 2098
2558 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
2559 msgid "" 2099 msgid ""
2560 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " 2100 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2561 "URLs." 2101 "URLs."
2562 msgstr "" 2102 msgstr ""
2563 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " 2103 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
2564 "manipular os URL \"sip\"." 2104 "os URL \"sip\"."
2565 2105
2566 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
2567 msgid "" 2106 msgid ""
2568 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " 2107 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2569 "URLs." 2108 "URLs."
2570 msgstr "" 2109 msgstr ""
2571 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " 2110 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
2572 "manipular URL \"xmpp\"." 2111 "os URL \"xmpp\"."
2573 2112
2574 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
2575 msgid "" 2113 msgid ""
2576 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " 2114 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2577 "URLs." 2115 "URLs."
2578 msgstr "" 2116 msgstr ""
2579 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " 2117 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
2580 "manipular os URL \"ymsgr\"." 2118 "os URL \"ymsgr\"."
2581 2119
2582 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
2583 msgid "" 2120 msgid ""
2584 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " 2121 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2585 "terminal." 2122 "terminal."
2586 msgstr "" 2123 msgstr ""
2587 "Verdadeiro se o comando usado para manipular este tipo de URL debe ser " 2124 "É verdadeiro se o comando usado para manipular este tipo de URL debe ser "
2588 "executado nun terminal." 2125 "executado nun terminal."
2589 2126
2590 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
2591 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 2127 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2592 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"aim\"" 2128 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"aim\""
2593 2129
2594 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
2595 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 2130 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2596 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"gg\"" 2131 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"gg\""
2597 2132
2598 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
2599 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" 2133 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2600 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"icq\"" 2134 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"icq\""
2601 2135
2602 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
2603 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" 2136 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2604 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"irc\"" 2137 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"irc\""
2605 2138
2606 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
2607 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" 2139 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2608 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"msnim\"" 2140 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"msnim\""
2609 2141
2610 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
2611 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" 2142 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2612 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"sip\"" 2143 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"sip\""
2613 2144
2614 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
2615 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" 2145 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2616 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"xmpp\"" 2146 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"xmpp\""
2617 2147
2618 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
2619 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" 2148 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2620 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"ymsgr\"" 2149 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"ymsgr\""
2621 2150
2622 #: ../libpurple/log.c:183
2623 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" 2151 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2624 msgstr "" 2152 msgstr ""
2625 "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" 2153 "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
2626 2154
2627 #: ../libpurple/log.c:598
2628 msgid "HTML" 2155 msgid "HTML"
2629 msgstr "HTML" 2156 msgstr "HTML"
2630 2157
2631 #: ../libpurple/log.c:612
2632 msgid "Plain text" 2158 msgid "Plain text"
2633 msgstr "Texto plano" 2159 msgstr "Texto plano"
2634 2160
2635 #: ../libpurple/log.c:626
2636 msgid "Old flat format" 2161 msgid "Old flat format"
2637 msgstr "Formato plano antigo" 2162 msgstr "Formato plano antigo"
2638 2163
2639 #: ../libpurple/log.c:839
2640 msgid "Logging of this conversation failed." 2164 msgid "Logging of this conversation failed."
2641 msgstr "O rexistro desta conversa fallou." 2165 msgstr "O rexistro desta conversa fallou."
2642 2166
2643 #: ../libpurple/log.c:1282
2644 msgid "XML" 2167 msgid "XML"
2645 msgstr "XML" 2168 msgstr "XML"
2646 2169
2647 #: ../libpurple/log.c:1366
2648 #, c-format 2170 #, c-format
2649 msgid "" 2171 msgid ""
2650 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-" 2172 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2651 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2173 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2652 msgstr "" 2174 msgstr ""
2653 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA " 2175 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
2654 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2176 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2655 2177
2656 #: ../libpurple/log.c:1368
2657 #, c-format 2178 #, c-format
2658 msgid "" 2179 msgid ""
2659 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-" 2180 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2660 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2181 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2661 msgstr "" 2182 msgstr ""
2662 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA " 2183 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
2663 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2184 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2664 2185
2665 #: ../libpurple/log.c:1426 ../libpurple/log.c:1559
2666 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 2186 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2667 msgstr "" 2187 msgstr ""
2668 "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></" 2188 "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></"
2669 "font>" 2189 "font>"
2670 2190
2671 #: ../libpurple/log.c:1438 ../libpurple/log.c:1568
2672 #, c-format 2191 #, c-format
2673 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" 2192 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2674 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" 2193 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"
2675 2194
2676 #: ../libpurple/log.c:1500
2677 #, c-format 2195 #, c-format
2678 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2196 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2679 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" 2197 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2680 2198
2681 #: ../libpurple/plugin.c:365
2682 #, c-format 2199 #, c-format
2683 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2200 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2684 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." 2201 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
2685 2202
2686 #: ../libpurple/plugin.c:380
2687 #, c-format 2203 #, c-format
2688 msgid "This plugin has not defined an ID." 2204 msgid "This plugin has not defined an ID."
2689 msgstr "Este complemento non definiu un ID." 2205 msgstr "Este complemento non definiu un ID."
2690 2206
2691 #: ../libpurple/plugin.c:448
2692 #, c-format 2207 #, c-format
2693 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2208 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2694 msgstr "" 2209 msgstr ""
2695 "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)" 2210 "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"
2696 2211
2697 #: ../libpurple/plugin.c:465
2698 #, c-format 2212 #, c-format
2699 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2213 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2700 msgstr "" 2214 msgstr ""
2701 "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" 2215 "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
2702 2216
2703 #: ../libpurple/plugin.c:482 2217 #, fuzzy
2704 msgid "Plugin does not implement all required functions" 2218 msgid ""
2219 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2705 msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias" 2220 msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"
2706 2221
2707 #: ../libpurple/plugin.c:547
2708 #, c-format 2222 #, c-format
2709 msgid "" 2223 msgid ""
2710 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 2224 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2711 "again." 2225 "again."
2712 msgstr "" 2226 msgstr ""
2713 "Non se atopou o complemento necesario %s. Instala este complemento e " 2227 "Non se encontrou o complemento requirido %s. Instale este complemento e "
2714 "inténtao novamente." 2228 "ténteo de novo."
2715 2229
2716 #: ../libpurple/plugin.c:552
2717 msgid "Unable to load the plugin" 2230 msgid "Unable to load the plugin"
2718 msgstr "Non se puido cargar o complemento" 2231 msgstr "Non se puido cargar o complemento"
2719 2232
2720 #: ../libpurple/plugin.c:574
2721 #, c-format 2233 #, c-format
2722 msgid "The required plugin %s was unable to load." 2234 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2723 msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." 2235 msgstr "Non se puido cargar o complemento requirido %s."
2724 2236
2725 #: ../libpurple/plugin.c:578
2726 msgid "Unable to load your plugin." 2237 msgid "Unable to load your plugin."
2727 msgstr "Non se puido cargar o seu complemento." 2238 msgstr "Non se puido cargar o seu complemento."
2728 2239
2729 #: ../libpurple/plugin.c:677 2240 #, fuzzy, c-format
2730 #, c-format 2241 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2731 msgid "The dependent plugin %s failed to unload." 2242 msgstr "%s require %s mais non se puido cargar."
2732 msgstr "Non se puido descargar o complemento dependente %s." 2243
2733
2734 #: ../libpurple/plugin.c:681
2735 msgid "There were errors unloading the plugin."
2736 msgstr "Ocorreron erros ao descargar o complemento."
2737
2738 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
2739 msgid "Autoaccept" 2244 msgid "Autoaccept"
2740 msgstr "Autoaceptar" 2245 msgstr "Aceptar automaticamente"
2741 2246
2742 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
2743 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2247 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2744 msgstr "" 2248 msgstr ""
2745 "Autoaceptar as peticións de transferencia de ficheiros dos usuarios " 2249 "Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos "
2746 "seleccionados." 2250 "usuarios seleccionados."
2747 2251
2748 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
2749 #, c-format 2252 #, c-format
2750 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." 2253 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2751 msgstr "" 2254 msgstr ""
2752 "Completada a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde " 2255 "Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde "
2753 "\"%s\"." 2256 "\"%s\"."
2754 2257
2755 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
2756 msgid "Autoaccept complete" 2258 msgid "Autoaccept complete"
2757 msgstr "Completar a aceptación automática" 2259 msgstr "Terminou a aceptación automática"
2758 2260
2759 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
2760 #, c-format 2261 #, c-format
2761 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" 2262 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2762 msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s" 2263 msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"
2763 2264
2764 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
2765 msgid "Set Autoaccept Setting" 2265 msgid "Set Autoaccept Setting"
2766 msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática" 2266 msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática"
2767 2267
2768 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
2769 msgid "_Save" 2268 msgid "_Save"
2770 msgstr "_Gardar" 2269 msgstr "_Gardar"
2771 2270
2772 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
2773 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
2774 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1453
2775 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2233
2776 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282
2777 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886
2778 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5941
2779 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6167
2780 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6237 ../libpurple/request.h:1388
2781 #: ../libpurple/request.h:1398
2782 msgid "_Cancel" 2271 msgid "_Cancel"
2783 msgstr "_Cancelar" 2272 msgstr "_Cancelar"
2784 2273
2785 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
2786 msgid "Ask" 2274 msgid "Ask"
2787 msgstr "Preguntar" 2275 msgstr "Preguntar"
2788 2276
2789 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
2790 msgid "Auto Accept" 2277 msgid "Auto Accept"
2791 msgstr "Aceptar automaticamente" 2278 msgstr "Aceptar automaticamente"
2792 2279
2793 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
2794 msgid "Auto Reject" 2280 msgid "Auto Reject"
2795 msgstr "Rexeitar automaticamente" 2281 msgstr "Rexeitar automaticamente"
2796 2282
2797 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
2798 msgid "Autoaccept File Transfers..." 2283 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2799 msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..." 2284 msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."
2800 2285
2801 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. 2286 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2802 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
2803 msgid "" 2287 msgid ""
2804 "Path to save the files in\n" 2288 "Path to save the files in\n"
2805 "(Please provide the full path)" 2289 "(Please provide the full path)"
2806 msgstr "" 2290 msgstr ""
2807 "Camiño para gardar os ficheiros en\n" 2291 "Camiño en que gardar os ficheiros\n"
2808 "(Especifica o camiño completo)" 2292 "(Especifique o camiño completo)"
2809 2293
2810 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
2811 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" 2294 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2812 msgstr "" 2295 msgstr ""
2813 "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos" 2296 "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos"
2814 2297
2815 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
2816 msgid "" 2298 msgid ""
2817 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2299 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2818 "(only when there's no conversation with the sender)" 2300 "(only when there's no conversation with the sender)"
2819 msgstr "" 2301 msgstr ""
2820 "Notificar cunha ventá enerxente cando se completa unha transferencia de " 2302 "Notificar cunha ventá emerxente cando se termine unha transferencia de "
2821 "ficheiros aceptada automaticamente\n" 2303 "ficheiros aceptada automaticamente\n"
2822 "(Só cando non hai unha conversa co remitente)" 2304 "(só cando non hai unha conversa co remitente)"
2823 2305
2824 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1660 2306 #, fuzzy
2825 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 2307 msgid "Create a new directory for each user"
2308 msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"
2309
2826 msgid "Notes" 2310 msgid "Notes"
2827 msgstr "Anotacións" 2311 msgstr "Notas"
2828 2312
2829 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
2830 msgid "Enter your notes below..." 2313 msgid "Enter your notes below..."
2831 msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..." 2314 msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."
2832 2315
2833 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
2834 msgid "Edit Notes..." 2316 msgid "Edit Notes..."
2835 msgstr "Editar anotacións..." 2317 msgstr "Editar anotacións..."
2836 2318
2837 #. *< major version 2319 #. *< major version
2838 #. *< minor version 2320 #. *< minor version
2840 #. *< ui_requirement 2322 #. *< ui_requirement
2841 #. *< flags 2323 #. *< flags
2842 #. *< dependencies 2324 #. *< dependencies
2843 #. *< priority 2325 #. *< priority
2844 #. *< id 2326 #. *< id
2845 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
2846 msgid "Buddy Notes" 2327 msgid "Buddy Notes"
2847 msgstr "Anotacións de contactos" 2328 msgstr "Anotacións de contactos"
2848 2329
2849 #. *< name 2330 #. *< name
2850 #. *< version 2331 #. *< version
2851 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
2852 msgid "Store notes on particular buddies." 2332 msgid "Store notes on particular buddies."
2853 msgstr "Almacenar anotacións de contactos particulares." 2333 msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares."
2854 2334
2855 #. *< summary 2335 #. *< summary
2856 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77
2857 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2336 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2858 msgstr "" 2337 msgstr ""
2859 "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de " 2338 "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de "
2860 "amigos." 2339 "amigos."
2861 2340
2863 #. *< ui_requirement 2342 #. *< ui_requirement
2864 #. *< flags 2343 #. *< flags
2865 #. *< dependencies 2344 #. *< dependencies
2866 #. *< priority 2345 #. *< priority
2867 #. *< id 2346 #. *< id
2868 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
2869 msgid "Cipher Test" 2347 msgid "Cipher Test"
2870 msgstr "Proba de cifrado" 2348 msgstr "Proba de cifrado"
2871 2349
2872 #. *< name 2350 #. *< name
2873 #. *< version 2351 #. *< version
2874 #. * summary 2352 #. * summary
2875 #. * description 2353 #. * description
2876 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
2877 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." 2354 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2878 msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple." 2355 msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple."
2879 2356
2880 #. *< type 2357 #. *< type
2881 #. *< ui_requirement 2358 #. *< ui_requirement
2882 #. *< flags 2359 #. *< flags
2883 #. *< dependencies 2360 #. *< dependencies
2884 #. *< priority 2361 #. *< priority
2885 #. *< id 2362 #. *< id
2886 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
2887 msgid "DBus Example" 2363 msgid "DBus Example"
2888 msgstr "Exemplo de DBus" 2364 msgstr "Exemplo de DBus"
2889 2365
2890 #. *< name 2366 #. *< name
2891 #. *< version 2367 #. *< version
2892 #. * summary 2368 #. * summary
2893 #. * description 2369 #. * description
2894 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
2895 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
2896 msgid "DBus Plugin Example" 2370 msgid "DBus Plugin Example"
2897 msgstr "Exemplo de complemento DBus" 2371 msgstr "Exemplo de complemento DBus"
2898 2372
2899 #. *< type 2373 #. *< type
2900 #. *< ui_requirement 2374 #. *< ui_requirement
2901 #. *< flags 2375 #. *< flags
2902 #. *< dependencies 2376 #. *< dependencies
2903 #. *< priority 2377 #. *< priority
2904 #. *< id 2378 #. *< id
2905 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
2906 msgid "File Control" 2379 msgid "File Control"
2907 msgstr "Control de ficheiros" 2380 msgstr "Control de ficheiros"
2908 2381
2909 #. *< name 2382 #. *< name
2910 #. *< version 2383 #. *< version
2911 #. * summary 2384 #. * summary
2912 #. * description 2385 #. * description
2913 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
2914 msgid "Allows control by entering commands in a file." 2386 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2915 msgstr "Permite controlar o programa introducindo comandos nun ficheiro." 2387 msgstr "Permite controlar o programa introducindo comandos nun ficheiro."
2916 2388
2917 #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
2918 msgid "Minutes" 2389 msgid "Minutes"
2919 msgstr "Minutos" 2390 msgstr "Minutos"
2920 2391
2921 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. 2392 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2922 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. 2393 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2923 #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
2924 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
2925 msgid "I'dle Mak'er" 2394 msgid "I'dle Mak'er"
2926 msgstr "Xerador de ausencia" 2395 msgstr "Xerador de inactividade"
2927 2396
2928 #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
2929 msgid "Set Account Idle Time" 2397 msgid "Set Account Idle Time"
2930 msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" 2398 msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"
2931 2399
2932 #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
2933 msgid "_Set" 2400 msgid "_Set"
2934 msgstr "_Establecer" 2401 msgstr "_Definir"
2935 2402
2936 #: ../libpurple/plugins/idle.c:184
2937 msgid "None of your accounts are idle." 2403 msgid "None of your accounts are idle."
2938 msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva." 2404 msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."
2939 2405
2940 #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
2941 msgid "Unset Account Idle Time" 2406 msgid "Unset Account Idle Time"
2942 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta" 2407 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"
2943 2408
2944 #: ../libpurple/plugins/idle.c:203
2945 msgid "_Unset" 2409 msgid "_Unset"
2946 msgstr "_Desactivar" 2410 msgstr "_Desactivar"
2947 2411
2948 #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
2949 msgid "Set Idle Time for All Accounts" 2412 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2950 msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas" 2413 msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas"
2951 2414
2952 #: ../libpurple/plugins/idle.c:271
2953 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" 2415 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2954 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas" 2416 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"
2955 2417
2956 #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
2957 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" 2418 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2958 msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente" 2419 msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"
2959 2420
2960 #. *< type 2421 #. *< type
2961 #. *< ui_requirement 2422 #. *< ui_requirement
2962 #. *< flags 2423 #. *< flags
2963 #. *< dependencies 2424 #. *< dependencies
2964 #. *< priority 2425 #. *< priority
2965 #. *< id 2426 #. *< id
2966 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
2967 msgid "IPC Test Client" 2427 msgid "IPC Test Client"
2968 msgstr "Cliente de proba IPC" 2428 msgstr "Cliente de proba IPC"
2969 2429
2970 #. *< name 2430 #. *< name
2971 #. *< version 2431 #. *< version
2972 #. * summary 2432 #. * summary
2973 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
2974 msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2433 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2975 msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un cliente." 2434 msgstr "Probar o soporte do complemento IPC como un cliente."
2976 2435
2977 #. * description 2436 #. * description
2978 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
2979 msgid "" 2437 msgid ""
2980 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 2438 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2981 "calls the commands registered." 2439 "calls the commands registered."
2982 msgstr "" 2440 msgstr ""
2983 "Probar soporte do complemento IPC, como un cliente. Esto localiza o " 2441 "Probar o soporte do complemento IPC como un cliente. Isto localiza o "
2984 "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." 2442 "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."
2985 2443
2986 #. *< type 2444 #. *< type
2987 #. *< ui_requirement 2445 #. *< ui_requirement
2988 #. *< flags 2446 #. *< flags
2989 #. *< dependencies 2447 #. *< dependencies
2990 #. *< priority 2448 #. *< priority
2991 #. *< id 2449 #. *< id
2992 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
2993 msgid "IPC Test Server" 2450 msgid "IPC Test Server"
2994 msgstr "Servidor de proba IPC" 2451 msgstr "Servidor de proba IPC"
2995 2452
2996 #. *< name 2453 #. *< name
2997 #. *< version 2454 #. *< version
2998 #. * summary 2455 #. * summary
2999 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
3000 msgid "Test plugin IPC support, as a server." 2456 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
3001 msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un servidor." 2457 msgstr "Probar o soporte do complemento IPC como un servidor."
3002 2458
3003 #. * description 2459 #. * description
3004 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
3005 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2460 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
3006 msgstr "" 2461 msgstr ""
3007 "Probar soporte do complemento IPC, como un servidor. Esto rexistra os " 2462 "Probar o soporte do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra os "
3008 "comandos IPC." 2463 "comandos IPC."
3009 2464
3010 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
3011 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2465 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
3012 msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar" 2466 msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar"
3013 2467
3014 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
3015 msgid "Minimum Room Size" 2468 msgid "Minimum Room Size"
3016 msgstr "Tamaño mínimo da sala" 2469 msgstr "Tamaño mínimo da sala"
3017 2470
3018 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
3019 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2471 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
3020 msgstr "Tempo de inactividade do usuario (en minutos)" 2472 msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)"
2473
2474 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2475 msgstr ""
3021 2476
3022 #. *< type 2477 #. *< type
3023 #. *< ui_requirement 2478 #. *< ui_requirement
3024 #. *< flags 2479 #. *< flags
3025 #. *< dependencies 2480 #. *< dependencies
3026 #. *< priority 2481 #. *< priority
3027 #. *< id 2482 #. *< id
3028 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
3029 msgid "Join/Part Hiding" 2483 msgid "Join/Part Hiding"
3030 msgstr "Ocultar Unirse/Deixar" 2484 msgstr "Ocultar Unirse/Deixar"
3031 2485
3032 #. *< name 2486 #. *< name
3033 #. *< version 2487 #. *< version
3034 #. * summary 2488 #. * summary
3035 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
3036 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2489 msgid "Hides extraneous join/part messages."
3037 msgstr "Ocultar as mensaxes alleas ao unirse/deixar." 2490 msgstr "Oculta as mensaxes alleas ao unirse/deixar."
3038 2491
3039 #. * description 2492 #. * description
3040 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
3041 msgid "" 2493 msgid ""
3042 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2494 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
3043 "actively taking part in a conversation." 2495 "actively taking part in a conversation."
3044 msgstr "" 2496 msgstr ""
3045 "Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, " 2497 "Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, "
3046 "excepto as de aqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa." 2498 "excepto as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."
3047 2499
3048 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2500 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
3049 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2501 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
3050 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2502 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
3051 #. * not a real timezone. 2503 #. * not a real timezone.
3052 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493
3053 msgid "(UTC)" 2504 msgid "(UTC)"
3054 msgstr "(UTC)" 2505 msgstr "(UTC)"
3055 2506
3056 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577
3057 msgid "User is offline." 2507 msgid "User is offline."
3058 msgstr "O usuario está desconectado." 2508 msgstr "O usuario está desconectado."
3059 2509
3060 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583
3061 msgid "Auto-response sent:" 2510 msgid "Auto-response sent:"
3062 msgstr "Resposta automática enviada:" 2511 msgstr "Resposta automática enviada:"
3063 2512
3064 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593
3065 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596
3066 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
3067 #, c-format 2513 #, c-format
3068 msgid "%s has signed off." 2514 msgid "%s has signed off."
3069 msgstr "%s desconectouse." 2515 msgstr "%s desconectouse."
3070 2516
3071 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610
3072 msgid "One or more messages may have been undeliverable." 2517 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
3073 msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino." 2518 msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."
3074 2519
3075 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
3076 msgid "You were disconnected from the server." 2520 msgid "You were disconnected from the server."
3077 msgstr "Foi desconectado do servidor." 2521 msgstr "Foi desconectado do servidor."
3078 2522
3079 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628
3080 msgid "" 2523 msgid ""
3081 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " 2524 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
3082 "logged in." 2525 "logged in."
3083 msgstr "" 2526 msgstr ""
3084 "Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que " 2527 "Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que teña "
3085 "inicie sesión." 2528 "unha sesión iniciada."
3086 2529
3087 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643
3088 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2530 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
3089 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." 2531 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."
3090 2532
3091 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648
3092 msgid "Message could not be sent." 2533 msgid "Message could not be sent."
3093 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." 2534 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
3094 2535
3095 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2536 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
3096 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2537 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
3097 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2538 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
3098 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349
3099 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472
3100 msgid "Adium" 2539 msgid "Adium"
3101 msgstr "Adium" 2540 msgstr "Adium"
3102 2541
3103 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2542 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
3104 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2543 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
3105 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2544 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
3106 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362
3107 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477
3108 msgid "Fire" 2545 msgid "Fire"
3109 msgstr "Fire" 2546 msgstr "Fire"
3110 2547
3111 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2548 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
3112 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2549 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
3113 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2550 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
3114 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374
3115 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481
3116 msgid "Messenger Plus!" 2551 msgid "Messenger Plus!"
3117 msgstr "Messenger Plus!" 2552 msgstr "Messenger Plus!"
3118 2553
3119 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2554 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
3120 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2555 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
3121 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2556 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
3122 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388
3123 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486
3124 msgid "QIP" 2557 msgid "QIP"
3125 msgstr "QIP" 2558 msgstr "QIP"
3126 2559
3127 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2560 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
3128 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2561 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
3129 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2562 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
3130 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400
3131 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490
3132 msgid "MSN Messenger" 2563 msgid "MSN Messenger"
3133 msgstr "MSN Messenger" 2564 msgstr "MSN Messenger"
3134 2565
3135 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2566 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
3136 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2567 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
3137 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2568 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
3138 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412
3139 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494
3140 msgid "Trillian" 2569 msgid "Trillian"
3141 msgstr "Trillian" 2570 msgstr "Trillian"
3142 2571
2572 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2573 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2574 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2575 msgid "aMSN"
2576 msgstr "aMSN"
2577
3143 #. Add general preferences. 2578 #. Add general preferences.
3144 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454
3145 msgid "General Log Reading Configuration" 2579 msgid "General Log Reading Configuration"
3146 msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral" 2580 msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral"
3147 2581
3148 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458
3149 msgid "Fast size calculations" 2582 msgid "Fast size calculations"
3150 msgstr "Cálculos de tamaño rápido" 2583 msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
3151 2584
3152 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462
3153 msgid "Use name heuristics" 2585 msgid "Use name heuristics"
3154 msgstr "Usar nomes heurísticos" 2586 msgstr "Usar heurística de nomes"
3155 2587
3156 #. Add Log Directory preferences. 2588 #. Add Log Directory preferences.
3157 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468
3158 msgid "Log Directory" 2589 msgid "Log Directory"
3159 msgstr "Directorio de rexistro" 2590 msgstr "Directorio de rexistro"
3160 2591
3161 #. *< type 2592 #. *< type
3162 #. *< ui_requirement 2593 #. *< ui_requirement
3163 #. *< flags 2594 #. *< flags
3164 #. *< dependencies 2595 #. *< dependencies
3165 #. *< priority 2596 #. *< priority
3166 #. *< id 2597 #. *< id
3167 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523
3168 msgid "Log Reader" 2598 msgid "Log Reader"
3169 msgstr "Lector de rexistro" 2599 msgstr "Lector de rexistro"
3170 2600
3171 #. *< name 2601 #. *< name
3172 #. *< version 2602 #. *< version
3173 #. * summary 2603 #. * summary
3174 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527
3175 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2604 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
3176 msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro." 2605 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."
3177 2606
3178 #. * description 2607 #. * description
3179 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531
3180 msgid "" 2608 msgid ""
3181 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2609 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
3182 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2610 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
3183 "\n" 2611 "\n"
3184 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2612 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
3185 "at your own risk!" 2613 "at your own risk!"
3186 msgstr "" 2614 msgstr ""
3187 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " 2615 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
3188 "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe Adium, MSN Messenger e Trillian.\n" 2616 "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o "
2617 "Trillian.\n"
3189 "\n" 2618 "\n"
3190 "AVISO: Este complemento é todavía unha versión alfa e pode producir erros " 2619 "AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros con "
3191 "con frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!" 2620 "frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"
3192 2621
3193 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
3194 msgid "Mono Plugin Loader" 2622 msgid "Mono Plugin Loader"
3195 msgstr "Cargador de complementos Mono" 2623 msgstr "Cargador de complementos Mono"
3196 2624
3197 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
3198 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
3199 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2625 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
3200 msgstr "Carga complementos .NET con Mono." 2626 msgstr "Carga complementos .NET con Mono."
2627
2628 msgid "Add new line in IMs"
2629 msgstr "Engadir unha nova liña nos MIs"
2630
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Add new line in Chats"
2633 msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa"
3201 2634
3202 #. *< magic 2635 #. *< magic
3203 #. *< major version 2636 #. *< major version
3204 #. *< minor version 2637 #. *< minor version
3205 #. *< type 2638 #. *< type
3206 #. *< ui_requirement 2639 #. *< ui_requirement
3207 #. *< flags 2640 #. *< flags
3208 #. *< dependencies 2641 #. *< dependencies
3209 #. *< priority 2642 #. *< priority
3210 #. *< id 2643 #. *< id
3211 #: ../libpurple/plugins/newline.c:68
3212 msgid "New Line" 2644 msgid "New Line"
3213 msgstr "Nova liña" 2645 msgstr "Nova liña"
3214 2646
3215 #. *< name 2647 #. *< name
3216 #. *< version 2648 #. *< version
3217 #: ../libpurple/plugins/newline.c:70
3218 msgid "Prepends a newline to displayed message." 2649 msgid "Prepends a newline to displayed message."
3219 msgstr "Engadir unha nova liña ao comenzo da mensaxe amosada." 2650 msgstr "Engade unha nova liña ao comenzo da mensaxe mostrada."
3220 2651
3221 #. *< summary 2652 #. *< summary
3222 #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 2653 #, fuzzy
3223 msgid "" 2654 msgid ""
3224 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2655 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
3225 "the screen name in the conversation window." 2656 "the username in the conversation window."
3226 msgstr "" 2657 msgstr ""
3227 "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe " 2658 "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza "
3228 "aparezadebaixo do nome de usuario na ventá de conversa." 2659 "debaixo do nome de usuario na ventá de conversa."
3229 2660
3230 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
3231 msgid "Offline Message Emulation" 2661 msgid "Offline Message Emulation"
3232 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" 2662 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
3233 2663
3234 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
3235 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2664 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
3236 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." 2665 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."
3237 2666
3238 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
3239 msgid "" 2667 msgid ""
3240 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2668 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
3241 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2669 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
3242 msgstr "" 2670 msgstr ""
3243 "O resto das mensaxes serán gardadas como avisos. Pode editar/eliminar os " 2671 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos "
3244 "avisos na ventá de diálogo 'Avisos de amigo'." 2672 "na ventá de diálogo 'Avisos de amigo'."
3245 2673
3246 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
3247 #, c-format 2674 #, c-format
3248 msgid "" 2675 msgid ""
3249 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2676 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
3250 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2677 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
3251 msgstr "" 2678 msgstr ""
3252 "\"%s\" está actualmente fóra de liña. Quere gardar o resto de mensaxes nun " 2679 "\"%s\" está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun "
3253 "aviso e enviarllas automaticamente cando \"%s\" volva conectarse?" 2680 "aviso e enviarllas automaticamente cando \"%s\" se volva conectar?"
3254 2681
3255 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
3256 msgid "Offline Message" 2682 msgid "Offline Message"
3257 msgstr "Mensaxe sen conexión" 2683 msgstr "Mensaxe sen conexión"
3258 2684
3259 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
3260 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2685 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
3261 msgstr "" 2686 msgstr ""
3262 "Pode editar/eliminar o aviso desde a ventá de diálogo 'Avisos de amigos'" 2687 "Pode editar/eliminar o aviso desde a ventá de diálogo 'Avisos de amigos'"
3263 2688
3264 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
3265 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
3266 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
3267 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
3268 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
3269 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
3270 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
3271 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
3272 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:268
3273 msgid "Yes" 2689 msgid "Yes"
3274 msgstr "Si" 2690 msgstr "Si"
3275 2691
3276 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
3277 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
3278 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
3279 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
3280 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
3281 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
3282 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
3283 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
3284 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:269
3285 msgid "No" 2692 msgid "No"
3286 msgstr "Non" 2693 msgstr "Non"
3287 2694
3288 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
3289 msgid "Save offline messages in pounce" 2695 msgid "Save offline messages in pounce"
3290 msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión en aviso" 2696 msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso"
3291 2697
3292 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
3293 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2698 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
3294 msgstr "Non preguntar. Gardar sempre en avisos." 2699 msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."
3295 2700
3296 #. *< type 2701 #. *< type
3297 #. *< ui_requirement 2702 #. *< ui_requirement
3298 #. *< flags 2703 #. *< flags
3299 #. *< dependencies 2704 #. *< dependencies
3300 #. *< priority 2705 #. *< priority
3301 #. *< id 2706 #. *< id
3302 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
3303 msgid "Perl Plugin Loader" 2707 msgid "Perl Plugin Loader"
3304 msgstr "Cargador de complementos Perl" 2708 msgstr "Cargador de complementos Perl"
3305 2709
3306 #. *< name 2710 #. *< name
3307 #. *< version 2711 #. *< version
3308 #. *< summary 2712 #. *< summary
3309 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
3310 msgid "Provides support for loading perl plugins." 2713 msgid "Provides support for loading perl plugins."
3311 msgstr "Prové o soporte para cargar complementos en perl." 2714 msgstr "Proporciona o soporte para cargar complementos en perl."
3312 2715
3313 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
3314 msgid "Psychic Mode" 2716 msgid "Psychic Mode"
3315 msgstr "Modo psíquico" 2717 msgstr "Modo psíquico"
3316 2718
3317 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
3318 msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2719 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
3319 msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes" 2720 msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"
3320 2721
3321 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
3322 msgid "" 2722 msgid ""
3323 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2723 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
3324 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2724 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
3325 msgstr "" 2725 msgstr ""
3326 "Provoca que aparezan ventás de conversa cando outros usuarios comezan unha " 2726 "Provoca que aparezan ventás de conversa cando outros usuarios comezan unha "
3327 "conversa contigo. Isto funciona para AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!" 2727 "conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o "
3328 2728 "Yahoo!"
3329 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 2729
3330 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2730 msgid "You feel a disturbance in the force..."
3331 msgstr "Sentiu unha alteración na forza..." 2731 msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."
3332 2732
3333 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
3334 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2733 msgid "Only enable for users on the buddy list"
3335 msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos" 2734 msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"
3336 2735
3337 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
3338 msgid "Disable when away" 2736 msgid "Disable when away"
3339 msgstr "Desactivar cando está ausente" 2737 msgstr "Desactivar cando está ausente"
3340 2738
3341 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
3342 msgid "Display notification message in conversations" 2739 msgid "Display notification message in conversations"
3343 msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas" 2740 msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas"
3344 2741
3345 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
3346 msgid "Raise psychic conversations" 2742 msgid "Raise psychic conversations"
3347 msgstr "Aumentar psicoticidade das conversas" 2743 msgstr "Activar as conversas psíquicas"
3348 2744
3349 #. *< type 2745 #. *< type
3350 #. *< ui_requirement 2746 #. *< ui_requirement
3351 #. *< flags 2747 #. *< flags
3352 #. *< dependencies 2748 #. *< dependencies
3353 #. *< priority 2749 #. *< priority
3354 #. *< id 2750 #. *< id
3355 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711
3356 msgid "Signals Test" 2751 msgid "Signals Test"
3357 msgstr "Proba de sinais" 2752 msgstr "Proba de sinais"
3358 2753
3359 #. *< name 2754 #. *< name
3360 #. *< version 2755 #. *< version
3361 #. * summary 2756 #. * summary
3362 #. * description 2757 #. * description
3363 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714
3364 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716
3365 msgid "Test to see that all signals are working properly." 2758 msgid "Test to see that all signals are working properly."
3366 msgstr "Probar para ver se todos os sinais funcionan correctamente." 2759 msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."
3367 2760
3368 #. *< type 2761 #. *< type
3369 #. *< ui_requirement 2762 #. *< ui_requirement
3370 #. *< flags 2763 #. *< flags
3371 #. *< dependencies 2764 #. *< dependencies
3372 #. *< priority 2765 #. *< priority
3373 #. *< id 2766 #. *< id
3374 #: ../libpurple/plugins/simple.c:37
3375 msgid "Simple Plugin" 2767 msgid "Simple Plugin"
3376 msgstr "Complemento sinxelo" 2768 msgstr "Complemento sinxelo"
3377 2769
3378 #. *< name 2770 #. *< name
3379 #. *< version 2771 #. *< version
3380 #. * summary 2772 #. * summary
3381 #. * description 2773 #. * description
3382 #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
3383 msgid "Tests to see that most things are working." 2774 msgid "Tests to see that most things are working."
3384 msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." 2775 msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
3385 2776
3386 #. Scheme name 2777 #. Scheme name
3387 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:902
3388 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:725
3389 msgid "X.509 Certificates" 2778 msgid "X.509 Certificates"
3390 msgstr "" 2779 msgstr "Certificados X.509"
3391 2780
3392 #. *< type 2781 #. *< type
3393 #. *< ui_requirement 2782 #. *< ui_requirement
3394 #. *< flags 2783 #. *< flags
3395 #. *< dependencies 2784 #. *< dependencies
3396 #. *< priority 2785 #. *< priority
3397 #. *< id 2786 #. *< id
3398 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:986
3399 msgid "GNUTLS" 2787 msgid "GNUTLS"
3400 msgstr "GNUTLS" 2788 msgstr "GNUTLS"
3401 2789
3402 #. *< name 2790 #. *< name
3403 #. *< version 2791 #. *< version
3404 #. * summary 2792 #. * summary
3405 #. * description 2793 #. * description
3406 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:989
3407 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:991
3408 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." 2794 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
3409 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." 2795 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
3410 2796
3411 #. *< type 2797 #. *< type
3412 #. *< ui_requirement 2798 #. *< ui_requirement
3413 #. *< flags 2799 #. *< flags
3414 #. *< dependencies 2800 #. *< dependencies
3415 #. *< priority 2801 #. *< priority
3416 #. *< id 2802 #. *< id
3417 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:810
3418 msgid "NSS" 2803 msgid "NSS"
3419 msgstr "NSS" 2804 msgstr "NSS"
3420 2805
3421 #. *< name 2806 #. *< name
3422 #. *< version 2807 #. *< version
3423 #. * summary 2808 #. * summary
3424 #. * description 2809 #. * description
3425 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:813
3426 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:815
3427 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." 2810 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3428 msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." 2811 msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla."
3429 2812
3430 #. *< type 2813 #. *< type
3431 #. *< ui_requirement 2814 #. *< ui_requirement
3432 #. *< flags 2815 #. *< flags
3433 #. *< dependencies 2816 #. *< dependencies
3434 #. *< priority 2817 #. *< priority
3435 #. *< id 2818 #. *< id
3436 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
3437 msgid "SSL" 2819 msgid "SSL"
3438 msgstr "SSL" 2820 msgstr "SSL"
3439 2821
3440 #. *< name 2822 #. *< name
3441 #. *< version 2823 #. *< version
3442 #. * summary 2824 #. * summary
3443 #. * description 2825 #. * description
3444 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
3445 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." 2826 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3446 msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de soporte de SSL." 2827 msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de soporte de SSL."
3447 2828
3448 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
3449 #, c-format 2829 #, c-format
3450 msgid "%s is no longer away." 2830 msgid "%s is no longer away."
3451 msgstr "%s xa non está ausente." 2831 msgstr "%s xa non está ausente."
3452 2832
3453 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
3454 #, c-format 2833 #, c-format
3455 msgid "%s has gone away." 2834 msgid "%s has gone away."
3456 msgstr "%s marchou." 2835 msgstr "%s foise."
3457 2836
3458 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
3459 #, c-format 2837 #, c-format
3460 msgid "%s has become idle." 2838 msgid "%s has become idle."
3461 msgstr "%s está agora inactivo." 2839 msgstr "%s volveuse inactivo."
3462 2840
3463 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
3464 #, c-format 2841 #, c-format
3465 msgid "%s is no longer idle." 2842 msgid "%s is no longer idle."
3466 msgstr "%s xa non está inactivo." 2843 msgstr "%s xa non está inactivo."
3467 2844
3468 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
3469 #, c-format 2845 #, c-format
3470 msgid "%s has signed on." 2846 msgid "%s has signed on."
3471 msgstr "%s conectouse." 2847 msgstr "%s conectouse."
3472 2848
3473 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
3474 msgid "Notify When" 2849 msgid "Notify When"
3475 msgstr "Notificar cando" 2850 msgstr "Notificar cando"
3476 2851
3477 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
3478 msgid "Buddy Goes _Away" 2852 msgid "Buddy Goes _Away"
3479 msgstr "O contacto _está ausente" 2853 msgstr "O contacto _está ausente"
3480 2854
3481 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
3482 msgid "Buddy Goes _Idle" 2855 msgid "Buddy Goes _Idle"
3483 msgstr "O contacto está _inactivo" 2856 msgstr "O contacto está _inactivo"
3484 2857
3485 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
3486 msgid "Buddy _Signs On/Off" 2858 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3487 msgstr "_Conéctase/Desconéctase un contacto" 2859 msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"
3488 2860
3489 #. *< type 2861 #. *< type
3490 #. *< ui_requirement 2862 #. *< ui_requirement
3491 #. *< flags 2863 #. *< flags
3492 #. *< dependencies 2864 #. *< dependencies
3493 #. *< priority 2865 #. *< priority
3494 #. *< id 2866 #. *< id
3495 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
3496 msgid "Buddy State Notification" 2867 msgid "Buddy State Notification"
3497 msgstr "Notificación do estado dos contactos" 2868 msgstr "Notificación do estado dos contactos"
3498 2869
3499 #. *< name 2870 #. *< name
3500 #. *< version 2871 #. *< version
3501 #. * summary 2872 #. * summary
3502 #. * description 2873 #. * description
3503 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
3504 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
3505 msgid "" 2874 msgid ""
3506 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 2875 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3507 "idle." 2876 "idle."
3508 msgstr "" 2877 msgstr ""
3509 "Notifica nunha ventá de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou está " 2878 "Notifica nunha ventá de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou está "
3510 "inactivo." 2879 "inactivo."
3511 2880
3512 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
3513 msgid "Tcl Plugin Loader" 2881 msgid "Tcl Plugin Loader"
3514 msgstr "Cargador de complementos Tcl" 2882 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
3515 2883
3516 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
3517 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 2884 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3518 msgstr "Prové soporte para cargar complementos Tcl" 2885 msgstr "Proporciona o soporte para cargar complementos Tcl"
3519 2886
3520 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507
3521 msgid "" 2887 msgid ""
3522 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " 2888 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3523 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2889 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3524 msgstr "" 2890 msgstr ""
3525 "Non é posible detectar a intalación de ActiveTCL. Se quere empregar " 2891 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
3526 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www." 2892 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www."
3527 "activestate.com\n" 2893 "activestate.com\n"
3528 2894
3529 #. Send a message about the connection error 2895 msgid ""
3530 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 2896 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2897 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2898 msgstr ""
2899 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a sección de "
2900 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para "
2901 "máis información."
2902
3531 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2903 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
3532 msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n" 2904 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI\n"
3533 2905
3534 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137
3535 msgid "" 2906 msgid ""
3536 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2907 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3537 msgstr "" 2908 msgstr ""
3538 "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a executar?" 2909 "Non é posíbel establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a "
2910 "executar?"
3539 2911
3540 #. Creating the options for the protocol 2912 #. Creating the options for the protocol
3541 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351
3542 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
3543 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
3544 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
3545 msgid "First name" 2913 msgid "First name"
3546 msgstr "Nome" 2914 msgstr "Nome"
3547 2915
3548 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353
3549 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659
3550 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
3551 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947
3552 msgid "Last name" 2916 msgid "Last name"
3553 msgstr "Apelidos" 2917 msgstr "Apelidos"
3554 2918
3555 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357
3556 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295
3557 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325
3558 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335
3559 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2216
3560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
3561 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
3562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
3563 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
3564 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
3565 msgid "Email" 2919 msgid "Email"
3566 msgstr "Correo electrónico" 2920 msgstr "Correo electrónico"
3567 2921
3568 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360
3569 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665
3570 msgid "AIM Account" 2922 msgid "AIM Account"
3571 msgstr "Conta de AIM" 2923 msgstr "Conta de AIM"
3572 2924
3573 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363
3574 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668
3575 msgid "XMPP Account" 2925 msgid "XMPP Account"
3576 msgstr "Conta de XMPP" 2926 msgstr "Conta de XMPP"
3577 2927
3578 #. *< type 2928 #. *< type
3579 #. *< ui_requirement 2929 #. *< ui_requirement
3583 #. *< id 2933 #. *< id
3584 #. *< name 2934 #. *< name
3585 #. *< version 2935 #. *< version
3586 #. * summary 2936 #. * summary
3587 #. * description 2937 #. * description
3588 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467
3589 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469
3590 msgid "Bonjour Protocol Plugin" 2938 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3591 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" 2939 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
3592 2940
3593 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610
3594 msgid "Purple Person" 2941 msgid "Purple Person"
3595 msgstr "Persoa Purple" 2942 msgstr "Persoa Purple"
3596 2943
3597 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
3598 msgid "Bonjour" 2944 msgid "Bonjour"
3599 msgstr "Bonjour" 2945 msgstr "Bonjour"
3600 2946
3601 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380
3602 #, c-format 2947 #, c-format
3603 msgid "%s has closed the conversation." 2948 msgid "%s has closed the conversation."
3604 msgstr "%s pechou a conversa." 2949 msgstr "%s pechou a conversa."
3605 2950
3606 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437
3607 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660
3608 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678
3609 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2951 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3610 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversa." 2952 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
3611 2953
3612 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583
3613 msgid "Cannot open socket" 2954 msgid "Cannot open socket"
3614 msgstr "Non se puido abrir o conectador" 2955 msgstr "Non se pode abrir o conectador"
3615 2956
3616 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591
3617 msgid "Error setting socket options"
3618 msgstr "Erro ao establecer as opcións do conectador"
3619
3620 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615
3621 msgid "Could not bind socket to port" 2957 msgid "Could not bind socket to port"
3622 msgstr "Non se pode ligar o conectador ao porto" 2958 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto"
3623 2959
3624 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623
3625 msgid "Could not listen on socket" 2960 msgid "Could not listen on socket"
3626 msgstr "Non se pode escoitar o conectador" 2961 msgstr "Non se puido escoitar o conectador"
3627 2962
3628 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1829 2963 #, fuzzy
2964 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2965 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local"
2966
3629 msgid "Invalid proxy settings" 2967 msgid "Invalid proxy settings"
3630 msgstr "Configuración incorrecta de proxy" 2968 msgstr "A configuración do proxy non é válida"
3631 2969
3632 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1829
3633 msgid "" 2970 msgid ""
3634 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " 2971 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3635 "invalid." 2972 "invalid."
3636 msgstr "" 2973 msgstr ""
3637 "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para o seu tipo " 2974 "O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o "
3638 "de proxy." 2975 "seu tipo de proxy."
3639 2976
3640 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
3641 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
3642 msgid "Token Error" 2977 msgid "Token Error"
3643 msgstr "Erro de token" 2978 msgstr "Erro de token"
3644 2979
3645 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
3646 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
3647 msgid "Unable to fetch the token.\n" 2980 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3648 msgstr "Non se puido obter o token.\n" 2981 msgstr "Non se puido obter o token.\n"
3649 2982
3650 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
3651 msgid "Save Buddylist..." 2983 msgid "Save Buddylist..."
3652 msgstr "Gardar lista de contactos..." 2984 msgstr "Gardar lista de contactos..."
3653 2985
3654 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
3655 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." 2986 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3656 msgstr "" 2987 msgstr ""
3657 "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." 2988 "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."
3658 2989
3659 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
3660 msgid "Couldn't open file"
3661 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
3662
3663 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
3664 msgid "Buddylist saved successfully!" 2990 msgid "Buddylist saved successfully!"
3665 msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!" 2991 msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"
3666 2992
3667 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2995 msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos de %s a %s"
2996
3668 msgid "Couldn't load buddylist" 2997 msgid "Couldn't load buddylist"
3669 msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos" 2998 msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos"
3670 2999
3671 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
3672 msgid "Load Buddylist..." 3000 msgid "Load Buddylist..."
3673 msgstr "Cargar lista de contactos..." 3001 msgstr "Cargar lista de contactos..."
3674 3002
3675 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
3676 msgid "Buddylist loaded successfully!" 3003 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3677 msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!" 3004 msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"
3678 3005
3679 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
3680 msgid "Save buddylist..." 3006 msgid "Save buddylist..."
3681 msgstr "Gardar lista de contactos..." 3007 msgstr "Gardar lista de contactos..."
3682 3008
3683 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 3009 msgid "Load buddylist from file..."
3010 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
3011
3684 msgid "Fill in the registration fields." 3012 msgid "Fill in the registration fields."
3685 msgstr "Encher os campos de rexistro." 3013 msgstr "Encher os campos de rexistro."
3686 3014
3687 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
3688 msgid "Passwords do not match." 3015 msgid "Passwords do not match."
3689 msgstr "Os contrasinais non coinciden." 3016 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
3690 3017
3691 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
3692 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3018 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
3693 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" 3019 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n"
3694 3020
3695 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
3696 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3021 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3697 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" 3022 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"
3698 3023
3699 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
3700 msgid "Registration completed successfully!" 3024 msgid "Registration completed successfully!"
3701 msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente!" 3025 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!"
3702 3026
3703 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
3704 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913
3705 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916
3706 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722
3707 msgid "Password" 3027 msgid "Password"
3708 msgstr "Contrasinal" 3028 msgstr "Contrasinal"
3709 3029
3710 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
3711 msgid "Password (retype)" 3030 msgid "Password (retype)"
3712 msgstr "Contrasinal (reescribir)" 3031 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)"
3713 3032
3714 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785
3715 msgid "Enter current token" 3033 msgid "Enter current token"
3716 msgstr "Introduza o token actual" 3034 msgstr "Introduza o token actual"
3717 3035
3718 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
3719 msgid "Current token" 3036 msgid "Current token"
3720 msgstr "Token actual" 3037 msgstr "Token actual"
3721 3038
3722 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503
3723 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 3039 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3724 msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu" 3040 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu"
3725 3041
3726 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504
3727 msgid "Please, fill in the following fields" 3042 msgid "Please, fill in the following fields"
3728 msgstr "Encha os seguintes campos" 3043 msgstr "Encha os seguintes campos"
3729 3044
3730 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054
3731 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126
3732 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957
3733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789
3734 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802
3735 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
3736 msgid "City" 3045 msgid "City"
3737 msgstr "Cidade" 3046 msgstr "Cidade"
3738 3047
3739 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
3740 msgid "Year of birth" 3048 msgid "Year of birth"
3741 msgstr "Data de nacemento" 3049 msgstr "Ano de nacemento"
3742 3050
3743 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
3744 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115
3745 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732
3746 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
3747 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
3748 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236
3749 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
3750 msgid "Gender" 3051 msgid "Gender"
3751 msgstr "Sexo" 3052 msgstr "Sexo"
3752 3053
3753 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651
3754 msgid "Male or female" 3054 msgid "Male or female"
3755 msgstr "Home ou muller" 3055 msgstr "Home ou muller"
3756 3056
3757 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
3758 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732
3759 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
3760 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
3761 msgid "Male" 3057 msgid "Male"
3762 msgstr "Home" 3058 msgstr "Male"
3763 3059
3764 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
3765 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732
3766 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
3767 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
3768 msgid "Female" 3060 msgid "Female"
3769 msgstr "Muller" 3061 msgstr "Muller"
3770 3062
3771 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
3772 msgid "Only online" 3063 msgid "Only online"
3773 msgstr "En liña só" 3064 msgstr "Só conectado"
3774 3065
3775 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662
3776 msgid "Find buddies" 3066 msgid "Find buddies"
3777 msgstr "Buscar contactos" 3067 msgstr "Buscar contactos"
3778 3068
3779 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663
3780 msgid "Please, enter your search criteria below" 3069 msgid "Please, enter your search criteria below"
3781 msgstr "Introduza debaixo o seu criterio de busca" 3070 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
3782 3071
3783 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701
3784 msgid "Fill in the fields." 3072 msgid "Fill in the fields."
3785 msgstr "Encher os campos." 3073 msgstr "Encha os campos."
3786 3074
3787 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713
3788 msgid "Your current password is different from the one that you specified." 3075 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3789 msgstr "O contrasinal actual é diferente do que especificou." 3076 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou."
3790 3077
3791 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727
3792 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" 3078 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3793 msgstr "Non se puido modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n" 3079 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n"
3794 3080
3795 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736
3796 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" 3081 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3797 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" 3082 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"
3798 3083
3799 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737
3800 msgid "Password was changed successfully!" 3084 msgid "Password was changed successfully!"
3801 msgstr "Modificouse con éxito o contrasinal!" 3085 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!"
3802 3086
3803 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
3804 msgid "Current password" 3087 msgid "Current password"
3805 msgstr "Contrasinal actual" 3088 msgstr "Contrasinal actual"
3806 3089
3807 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
3808 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3090 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3809 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN: " 3091 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: "
3810 3092
3811 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800
3812 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3093 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3813 msgstr "Modificar o contrasinal Gadu-Gadu" 3094 msgstr "Modificar o contrasinal do Gadu-Gadu"
3814 3095
3815 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876
3816 #, c-format 3096 #, c-format
3817 msgid "Select a chat for buddy: %s" 3097 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3818 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" 3098 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"
3819 3099
3820 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880
3821 msgid "Add to chat..." 3100 msgid "Add to chat..."
3822 msgstr "Engadir á conversa..." 3101 msgstr "Engadir á conversa..."
3823 3102
3824 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008
3825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2031
3826 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
3827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828
3828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5604
3829 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
3830 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292
3831 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 ../libpurple/status.c:154
3832 #: ../pidgin/gtkblist.c:3104 ../pidgin/gtkblist.c:3436
3833 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061
3834 msgid "Offline"
3835 msgstr "Desconectado"
3836
3837 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
3838 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2033
3839 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
3840 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
3841 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
3842 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280
3843 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 ../libpurple/status.c:155
3844 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
3845 msgid "Available" 3103 msgid "Available"
3846 msgstr "Dispoñible" 3104 msgstr "Dispoñíbel"
3847 3105
3848 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3106 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3849 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3107 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3850 #. Away stuff 3108 #. Away stuff
3851 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528
3852 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
3853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
3854 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
3855 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733
3856 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4547
3857 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5632
3858 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284
3859 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
3860 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476
3861 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3653
3862 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../libpurple/status.c:158
3863 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1939
3864 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
3865 #, c-format 3109 #, c-format
3866 msgid "Away" 3110 msgid "Away"
3867 msgstr "Ausente" 3111 msgstr "Ausente"
3868 3112
3869 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117
3870 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2699
3871 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3699
3872 msgid "UIN" 3113 msgid "UIN"
3873 msgstr "UIN" 3114 msgstr "UIN"
3874 3115
3875 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120
3876 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2210
3877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2386
3878 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710
3879 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
3880 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
3881 msgid "First Name" 3116 msgid "First Name"
3882 msgstr "Nome" 3117 msgstr "Nome"
3883 3118
3884 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129
3885 msgid "Birth Year" 3119 msgid "Birth Year"
3886 msgstr "Data de nacemento" 3120 msgstr "Ano de nacemento"
3887 3121
3888 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180
3889 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3911
3890 msgid "Unable to display the search results." 3122 msgid "Unable to display the search results."
3891 msgstr "Non se poden mostrar os resultados da busca." 3123 msgstr "Non é posíbel mostrar os resultados da busca."
3892 3124
3893 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171
3894 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" 3125 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3895 msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" 3126 msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
3896 3127
3897 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172
3898 msgid "Search results" 3128 msgid "Search results"
3899 msgstr "Resultados da busca" 3129 msgstr "Resultados da busca"
3900 3130
3901 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215
3902 msgid "No matching users found" 3131 msgid "No matching users found"
3903 msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes" 3132 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes"
3904 3133
3905 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216
3906 msgid "There are no users matching your search criteria." 3134 msgid "There are no users matching your search criteria."
3907 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." 3135 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."
3908 3136
3909 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463
3910 msgid "Unable to read socket" 3137 msgid "Unable to read socket"
3911 msgstr "Non se puido ler o conectador " 3138 msgstr "Non é posíbel ler o conectador"
3912 3139
3913 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395
3914 msgid "Buddy list downloaded" 3140 msgid "Buddy list downloaded"
3915 msgstr "Lista de contactos descargada" 3141 msgstr "Descargouse a lista de contactos"
3916 3142
3917 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
3918 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." 3143 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3919 msgstr "Lista de contactos descargada desde o servidor." 3144 msgstr "Descargouse súa lista de contactos desde o servidor."
3920 3145
3921 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403
3922 msgid "Buddy list uploaded" 3146 msgid "Buddy list uploaded"
3923 msgstr "Lista de contactos subida" 3147 msgstr "Enviouse a lista de contactos"
3924 3148
3925 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
3926 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3149 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3927 msgstr "Lista de contactos almacenada no servidor." 3150 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor."
3928 3151
3929 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715
3930 msgid "Connection failed." 3152 msgid "Connection failed."
3931 msgstr "Fallou a conexión." 3153 msgstr "Fallou a conexión."
3932 3154
3933 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
3934 msgid "Blocked"
3935 msgstr "Bloqueado"
3936
3937 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
3938 msgid "Add to chat" 3155 msgid "Add to chat"
3939 msgstr "Engadir á conversa" 3156 msgstr "Engadir á conversa"
3940 3157
3941 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653
3942 msgid "Unblock"
3943 msgstr "Desbloquear"
3944
3945 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657
3946 msgid "Block"
3947 msgstr "Bloquear"
3948
3949 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674
3950 msgid "Chat _name:" 3158 msgid "Chat _name:"
3951 msgstr "_Nome da conversa:" 3159 msgstr "_Nome da conversa:"
3952 3160
3953 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914
3954 msgid "Chat error" 3161 msgid "Chat error"
3955 msgstr "Erro da conversa" 3162 msgstr "Erro da conversa"
3956 3163
3957 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915
3958 msgid "This chat name is already in use" 3164 msgid "This chat name is already in use"
3959 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" 3165 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
3960 3166
3961 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998
3962 msgid "Not connected to the server." 3167 msgid "Not connected to the server."
3963 msgstr "Non conectado ao servidor." 3168 msgstr "Non está conectado ao servidor."
3964 3169
3965 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021
3966 msgid "Find buddies..." 3170 msgid "Find buddies..."
3967 msgstr "Buscar contactos..." 3171 msgstr "Buscar contactos..."
3968 3172
3969 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027
3970 msgid "Change password..." 3173 msgid "Change password..."
3971 msgstr "Modificar contrasinal..." 3174 msgstr "Modificar contrasinal..."
3972 3175
3973 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033
3974 msgid "Upload buddylist to Server" 3176 msgid "Upload buddylist to Server"
3975 msgstr "Subir a lista de contactos ao servidor" 3177 msgstr "Enviar a lista de contactos ao servidor"
3976 3178
3977 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037
3978 msgid "Download buddylist from Server" 3179 msgid "Download buddylist from Server"
3979 msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor" 3180 msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor"
3980 3181
3981 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041
3982 msgid "Delete buddylist from Server" 3182 msgid "Delete buddylist from Server"
3983 msgstr "Borrar a lista de contactos do servidor" 3183 msgstr "Eliminar a lista de contactos do servidor"
3984 3184
3985 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045
3986 msgid "Save buddylist to file..." 3185 msgid "Save buddylist to file..."
3987 msgstr "Gardar a lista de contactos no ficheiro..." 3186 msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."
3988
3989 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049
3990 msgid "Load buddylist from file..."
3991 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
3992 3187
3993 #. magic 3188 #. magic
3994 #. major_version 3189 #. major_version
3995 #. minor_version 3190 #. minor_version
3996 #. plugin type 3191 #. plugin type
3999 #. dependencies 3194 #. dependencies
4000 #. priority 3195 #. priority
4001 #. id 3196 #. id
4002 #. name 3197 #. name
4003 #. version 3198 #. version
4004 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153
4005 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" 3199 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
4006 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" 3200 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
4007 3201
4008 #. summary 3202 #. summary
4009 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154
4010 msgid "Polish popular IM" 3203 msgid "Polish popular IM"
4011 msgstr "Polish popular IM" 3204 msgstr "MI popular en Polonia"
4012 3205
4013 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208
4014 msgid "Gadu-Gadu User" 3206 msgid "Gadu-Gadu User"
4015 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" 3207 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
4016 3208
4017 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
4018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637
4019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566
4020 #, c-format 3209 #, c-format
4021 msgid "Unknown command: %s" 3210 msgid "Unknown command: %s"
4022 msgstr "Comando descoñecido: %s" 3211 msgstr "Comando descoñecido: %s"
4023 3212
4024 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
4025 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
4026 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345
4027 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274
4028 #, c-format 3213 #, c-format
4029 msgid "current topic is: %s" 3214 msgid "current topic is: %s"
4030 msgstr "o asunto actual é: %s" 3215 msgstr "o asunto actual é: %s"
4031 3216
4032 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
4033 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
4034 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349
4035 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278
4036 msgid "No topic is set" 3217 msgid "No topic is set"
4037 msgstr "Non hai un asunto establecido" 3218 msgstr "Non hai un asunto definido"
4038 3219
4039 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
4040 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
4041 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
4042 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
4043 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287
4044 msgid "File Transfer Failed" 3220 msgid "File Transfer Failed"
4045 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" 3221 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
4046 3222
4047 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
4048 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
4049 msgid "Could not open a listening port." 3223 msgid "Could not open a listening port."
4050 msgstr "Non puido abrir un porto de escoita." 3224 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita."
4051 3225
4052 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
4053 msgid "Error displaying MOTD" 3226 msgid "Error displaying MOTD"
4054 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" 3227 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
4055 3228
4056 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
4057 msgid "No MOTD available" 3229 msgid "No MOTD available"
4058 msgstr "Non hai MOTD dispoñible" 3230 msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel"
4059 3231
4060 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
4061 msgid "There is no MOTD associated with this connection." 3232 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
4062 msgstr "Non hai MOTD asociado con esta conexión." 3233 msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión."
4063 3234
4064 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
4065 #, c-format 3235 #, c-format
4066 msgid "MOTD for %s" 3236 msgid "MOTD for %s"
4067 msgstr "MOTD para %s" 3237 msgstr "MOTD para %s"
4068 3238
4069 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
4070 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637
4071 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2356
4072 msgid "Server has disconnected" 3239 msgid "Server has disconnected"
4073 msgstr "O servidor desconectouse" 3240 msgstr "O servidor desconectouse"
4074 3241
4075 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
4076 msgid "View MOTD" 3242 msgid "View MOTD"
4077 msgstr "Ver MOTD" 3243 msgstr "Ver MOTD"
4078 3244
4079 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
4080 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
4081 msgid "_Channel:" 3245 msgid "_Channel:"
4082 msgstr "_Canle:" 3246 msgstr "_Canle:"
4083 3247
4084 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
4085 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:524
4086 msgid "_Password:" 3248 msgid "_Password:"
4087 msgstr "_Contrasinal:" 3249 msgstr "_Contrasinal:"
4088 3250
4089 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
4090 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" 3251 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
4091 msgstr "Os alias de IRC non poden ter espazos en branco" 3252 msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco"
4092 3253
4093 #. 1. connect to server 3254 #. 1. connect to server
4094 #. connect to the server 3255 #. connect to the server
4095 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
4096 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280
4097 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
4098 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:301
4099 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
4100 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1287
4101 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
4102 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
4103 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1716
4104 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
4105 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:662
4106 msgid "Connecting" 3256 msgid "Connecting"
4107 msgstr "Conectando" 3257 msgstr "Conectando"
4108 3258
4109 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
4110 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610
4111 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095
4112 msgid "SSL support unavailable" 3259 msgid "SSL support unavailable"
4113 msgstr "Soporte SSL non dispoñible" 3260 msgstr "O soporte de SSL non está dispoñíbel"
4114 3261
4115 #. TODO: try other ports if in auto mode, then save
4116 #. * working port and try that first next time.
4117 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
4118 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:317
4119 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
4120 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1631
4121 msgid "Couldn't create socket" 3262 msgid "Couldn't create socket"
4122 msgstr "Non se puido crear o conectador " 3263 msgstr "Non se puido crear o conectador "
4123 3264
4124 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421
4125 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2469
4126 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1283
4127 msgid "Couldn't connect to host" 3265 msgid "Couldn't connect to host"
4128 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" 3266 msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
4129 3267
4130 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634
4131 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2352
4132 msgid "Read error" 3268 msgid "Read error"
4133 msgstr "Erro de lectura" 3269 msgstr "Erro de lectura"
4134 3270
4135 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773
4136 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412
4137 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
4138 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
4139 msgid "Users" 3271 msgid "Users"
4140 msgstr "Usuarios" 3272 msgstr "Usuarios"
4141 3273
4142 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776
4143 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
4144 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415
4145 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
4146 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
4147 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
4148 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506
4149 msgid "Topic" 3274 msgid "Topic"
4150 msgstr "Asunto" 3275 msgstr "Asunto"
4151 3276
4152 #. *< type 3277 #. *< type
4153 #. *< ui_requirement 3278 #. *< ui_requirement
4155 #. *< dependencies 3280 #. *< dependencies
4156 #. *< priority 3281 #. *< priority
4157 #. *< id 3282 #. *< id
4158 #. *< name 3283 #. *< name
4159 #. *< version 3284 #. *< version
4160 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914
4161 msgid "IRC Protocol Plugin" 3285 msgid "IRC Protocol Plugin"
4162 msgstr "Complemento de protocolo IRC" 3286 msgstr "Complemento de protocolo IRC"
4163 3287
4164 #. * summary 3288 #. * summary
4165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915
4166 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" 3289 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
4167 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" 3290 msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"
4168 3291
4169 #. host to connect to 3292 #. host to connect to
4170 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
4171 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185
4172 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6671
4173 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755
4174 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
4175 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
4176 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
4177 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
4178 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
4179 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1896
4180 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
4181 msgid "Server" 3293 msgid "Server"
4182 msgstr "Servidor" 3294 msgstr "Servidor"
4183 3295
4184 #. port to connect to 3296 #. port to connect to
4185 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2190
4186 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674
4187 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758
4188 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
4189 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
4190 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861
4191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
4192 msgid "Port" 3297 msgid "Port"
4193 msgstr "Porto" 3298 msgstr "Porto"
4194 3299
4195 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946
4196 msgid "Encodings" 3300 msgid "Encodings"
4197 msgstr "Codificacións" 3301 msgstr "Codificacións"
4198 3302
4199 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 3303 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
4200 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904 3304 msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"
4201 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907 3305
4202 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
4203 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
4204 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
4205 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334
4206 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
4207 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
4208 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539
4209 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
4210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
4211 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
4212 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
4213 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
4214 msgid "Username"
4215 msgstr "Nome de usuario"
4216
4217 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
4218 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
4219 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
4220 msgid "Real name" 3306 msgid "Real name"
4221 msgstr "Nome real" 3307 msgstr "Nome real"
4222 3308
4223 #. 3309 #.
4224 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); 3310 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
4225 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); 3311 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
4226 #. 3312 #.
4227 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960
4228 msgid "Use SSL" 3313 msgid "Use SSL"
4229 msgstr "Usar SSL" 3314 msgstr "Usar SSL"
4230 3315
4231 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
4232 msgid "Bad mode" 3316 msgid "Bad mode"
4233 msgstr "Modo erróneo" 3317 msgstr "Modo non válido"
4234 3318
4235 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 3319 #, c-format
3320 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3321 msgstr "Expulsado de %s por %s, vai %s segundo(s)"
3322
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Ban on %s"
3325 msgstr "Expulsar de %s"
3326
3327 #, fuzzy
3328 msgid "End of ban list"
3329 msgstr "Fin da lista de expulsados"
3330
4236 #, c-format 3331 #, c-format
4237 msgid "You are banned from %s." 3332 msgid "You are banned from %s."
4238 msgstr "Foi vedado por %s." 3333 msgstr "Vostede está excluído de %s."
4239 3334
4240 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
4241 msgid "Banned" 3335 msgid "Banned"
4242 msgstr "Vedado" 3336 msgstr "Excluído"
4243 3337
4244 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
4245 #, c-format 3338 #, c-format
4246 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" 3339 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
4247 msgstr "Non se puido vedar a %s: a lista de vedados está chea" 3340 msgstr "Non se puido excluír a %s: a lista de excluídos está chea"
4248 3341
4249 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
4250 msgid " <i>(ircop)</i>" 3342 msgid " <i>(ircop)</i>"
4251 msgstr " <i>(ircop)</i>" 3343 msgstr " <i>(ircop)</i>"
4252 3344
4253 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
4254 msgid " <i>(identified)</i>" 3345 msgid " <i>(identified)</i>"
4255 msgstr " <i>(identificado)</i>" 3346 msgstr " <i>(identificado)</i>"
4256 3347
4257 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
4258 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
4259 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
4260 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
4261 msgid "Nick" 3348 msgid "Nick"
4262 msgstr "Alias" 3349 msgstr "Alias"
4263 3350
4264 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
4265 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
4266 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
4267 msgid "Currently on" 3351 msgid "Currently on"
4268 msgstr "Actualmente en" 3352 msgstr "Actualmente en"
4269 3353
4270 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
4271 msgid "Idle for" 3354 msgid "Idle for"
4272 msgstr "Inactivo para" 3355 msgstr "Inactivo para"
4273 3356
4274 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
4275 msgid "Online since" 3357 msgid "Online since"
4276 msgstr "Conectado desde" 3358 msgstr "Conectado desde"
4277 3359
4278 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
4279 msgid "<b>Defining adjective:</b>" 3360 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
4280 msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>" 3361 msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"
4281 3362
4282 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
4283 msgid "Glorious" 3363 msgid "Glorious"
4284 msgstr "Glorioso" 3364 msgstr "Glorioso"
4285 3365
4286 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
4287 #, c-format 3366 #, c-format
4288 msgid "%s has changed the topic to: %s" 3367 msgid "%s has changed the topic to: %s"
4289 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" 3368 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
4290 3369
4291 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
4292 #, c-format 3370 #, c-format
4293 msgid "%s has cleared the topic." 3371 msgid "%s has cleared the topic."
4294 msgstr "%s quitou o asunto." 3372 msgstr "%s eliminou o asunto."
4295 3373
4296 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
4297 #, c-format 3374 #, c-format
4298 msgid "The topic for %s is: %s" 3375 msgid "The topic for %s is: %s"
4299 msgstr "O asunto de %s é: %s" 3376 msgstr "O asunto de %s é: %s"
4300 3377
4301 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
4302 #, c-format 3378 #, c-format
4303 msgid "Unknown message '%s'" 3379 msgid "Unknown message '%s'"
4304 msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" 3380 msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"
4305 3381
4306 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
4307 msgid "Unknown message" 3382 msgid "Unknown message"
4308 msgstr "Mensaxe descoñecida" 3383 msgstr "Mensaxe descoñecida"
4309 3384
4310 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
4311 msgid "The IRC server received a message it did not understand." 3385 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
4312 msgstr "O servidor IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu." 3386 msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."
4313 3387
4314 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
4315 #, c-format 3388 #, c-format
4316 msgid "Users on %s: %s" 3389 msgid "Users on %s: %s"
4317 msgstr "Usuarios en %s: %s" 3390 msgstr "Usuarios en %s: %s"
4318 3391
4319 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
4320 msgid "Time Response" 3392 msgid "Time Response"
4321 msgstr "Resposta de hora" 3393 msgstr "Resposta de hora"
4322 3394
4323 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
4324 msgid "The IRC server's local time is:" 3395 msgid "The IRC server's local time is:"
4325 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" 3396 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
4326 3397
4327 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
4328 msgid "No such channel" 3398 msgid "No such channel"
4329 msgstr "Non existe esa canle" 3399 msgstr "Non existe esa canle"
4330 3400
4331 #. does this happen? 3401 #. does this happen?
4332 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
4333 msgid "no such channel" 3402 msgid "no such channel"
4334 msgstr "non existe a canle" 3403 msgstr "non existe esa canle"
4335 3404
4336 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
4337 msgid "User is not logged in" 3405 msgid "User is not logged in"
4338 msgstr "O usuario non está conectado" 3406 msgstr "O usuario non está conectado"
4339 3407
4340 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
4341 msgid "No such nick or channel" 3408 msgid "No such nick or channel"
4342 msgstr "Non existe o alias ou a canle" 3409 msgstr "Non existe o alias ou a canle"
4343 3410
4344 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
4345 msgid "Could not send" 3411 msgid "Could not send"
4346 msgstr "Non se puido enviar" 3412 msgstr "Non se puido enviar"
4347 3413
4348 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
4349 #, c-format 3414 #, c-format
4350 msgid "Joining %s requires an invitation." 3415 msgid "Joining %s requires an invitation."
4351 msgstr "Para unirse a %s requírese un convite." 3416 msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."
4352 3417
4353 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
4354 msgid "Invitation only" 3418 msgid "Invitation only"
4355 msgstr "Só con convite" 3419 msgstr "Só con convite"
4356 3420
4357 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795
4358 #, c-format 3421 #, c-format
4359 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" 3422 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
4360 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" 3423 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
4361 3424
4362 #. Remove user from channel 3425 #. Remove user from channel
4363 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
4364 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
4365 #, c-format 3426 #, c-format
4366 msgid "Kicked by %s (%s)" 3427 msgid "Kicked by %s (%s)"
4367 msgstr "Expulsado por %s (%s)" 3428 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
4368 3429
4369 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823
4370 #, c-format 3430 #, c-format
4371 msgid "mode (%s %s) by %s" 3431 msgid "mode (%s %s) by %s"
4372 msgstr "modo (%s %s) por %s" 3432 msgstr "modo (%s %s) por %s"
4373 3433
4374 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909
4375 msgid "Invalid nickname" 3434 msgid "Invalid nickname"
4376 msgstr "Alias non válido" 3435 msgstr "Alias non válido"
4377 3436
4378 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910
4379 msgid "" 3437 msgid ""
4380 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " 3438 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
4381 "invalid characters." 3439 "invalid characters."
4382 msgstr "" 3440 msgstr ""
4383 "O servidor rexeitou o alias que escolleu. É posible que inclúa caracteres " 3441 "O servidor rexeitou o alias que escolleu. É probábel que inclúa caracteres "
4384 "non válidos." 3442 "non válidos."
4385 3443
4386 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915
4387 msgid "" 3444 msgid ""
4388 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " 3445 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
4389 "invalid characters." 3446 "invalid characters."
4390 msgstr "" 3447 msgstr ""
4391 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que " 3448 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que "
4392 "inclúa caracteres non válidos." 3449 "inclúa caracteres non válidos."
4393 3450
4394 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
4395 msgid "Cannot change nick" 3451 msgid "Cannot change nick"
4396 msgstr "Non se pode cambiar o alias" 3452 msgstr "Non se pode cambiar o alias"
4397 3453
4398 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
4399 msgid "Could not change nick" 3454 msgid "Could not change nick"
4400 msgstr "Non se puido cambiar o alias" 3455 msgstr "Non se puido cambiar o alias"
4401 3456
4402 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975
4403 #, c-format 3457 #, c-format
4404 msgid "You have parted the channel%s%s" 3458 msgid "You have parted the channel%s%s"
4405 msgstr "Partiu a canle %s%s" 3459 msgstr "Vostede saíu da canle %s%s"
4406 3460
4407 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
4408 msgid "Error: invalid PONG from server" 3461 msgid "Error: invalid PONG from server"
4409 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" 3462 msgstr "Erro: PONG non válido do servidor"
4410 3463
4411 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019
4412 #, c-format 3464 #, c-format
4413 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" 3465 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
4414 msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos" 3466 msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"
4415 3467
4416 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110
4417 #, c-format 3468 #, c-format
4418 msgid "Cannot join %s: Registration is required." 3469 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
4419 msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro é necesario." 3470 msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro é necesario."
4420 3471
4421 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
4422 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
4423 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
4424 msgid "Cannot join channel" 3472 msgid "Cannot join channel"
4425 msgstr "Non se pode unir á canle" 3473 msgstr "Non se pode unir á canle"
4426 3474
4427 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145
4428 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." 3475 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
4429 msgstr "O alias ou a canle non están temporalmente dispoñibles." 3476 msgstr "O alias ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente."
4430 3477
4431 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157
4432 #, c-format 3478 #, c-format
4433 msgid "Wallops from %s" 3479 msgid "Wallops from %s"
4434 msgstr "Mensaxes de %s" 3480 msgstr "Mensaxes de %s"
4435 3481
4436 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
4437 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3482 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
4438 msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza unha acción." 3483 msgstr "action &lt;acción que realizar&gt;: Realiza unha acción."
4439 3484
4440 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
4441 msgid "" 3485 msgid ""
4442 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 3486 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
4443 "away." 3487 "away."
4444 msgstr "" 3488 msgstr ""
4445 "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente ou non emprega unha " 3489 "away [mensaxe]: Establece unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha "
4446 "mensaxe ao deixar de estar ausente." 3490 "mensaxe ao deixar de estar ausente."
4447 3491
4448 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 3492 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3493 msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alias."
3494
4449 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3495 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
4450 msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv" 3496 msgstr "chanserv: Enviar un comando ao chanserv"
4451 3497
4452 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
4453 msgid "" 3498 msgid ""
4454 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3499 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
4455 "someone. You must be a channel operator to do this." 3500 "someone. You must be a channel operator to do this."
4456 msgstr "" 3501 msgstr ""
4457 "deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " 3502 "deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador "
4458 "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." 3503 "de canle. Só un operador de canle pode facer iso."
4459 3504
4460 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
4461 msgid "" 3505 msgid ""
4462 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3506 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
4463 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3507 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
4464 "must be a channel operator to do this." 3508 "must be a channel operator to do this."
4465 msgstr "" 3509 msgstr ""
4466 "devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirllefalar na " 3510 "devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirlle falar "
4467 "canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle." 3511 "na canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle."
4468 3512
4469 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
4470 msgid "" 3513 msgid ""
4471 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3514 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
4472 "channel, or the current channel." 3515 "channel, or the current channel."
4473 msgstr "" 3516 msgstr ""
4474 "invite &lt;alias&gt; [sala]: Convida a alguén a se unir á canle " 3517 "invite &lt;alias&gt; [sala]: Convidar a alguén a se unir á canle "
4475 "especificada ou á canle actual." 3518 "especificada ou á canle actual."
4476 3519
4477 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
4478 msgid "" 3520 msgid ""
4479 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3521 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
4480 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3522 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
4481 msgstr "" 3523 msgstr ""
4482 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou máis " 3524 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou máis "
4483 "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." 3525 "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
4484 3526
4485 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
4486 msgid "" 3527 msgid ""
4487 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3528 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
4488 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3529 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
4489 msgstr "" 3530 msgstr ""
4490 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou " 3531 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou "
4491 "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." 3532 "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
4492 3533
4493 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
4494 msgid "" 3534 msgid ""
4495 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a " 3535 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
4496 "channel operator to do this." 3536 "channel operator to do this."
4497 msgstr "" 3537 msgstr ""
4498 "kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Botar a alguén da canle. Só o poden facer os " 3538 "kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Expulsar a alguén da canle. Só un operador "
4499 "operadores de canle." 3539 "de canle pode facer iso."
4500 3540
4501 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
4502 msgid "" 3541 msgid ""
4503 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " 3542 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
4504 "may disconnect you upon doing this.</i>" 3543 "may disconnect you upon doing this.</i>"
4505 msgstr "" 3544 msgstr ""
4506 "list: Mostra unha lista das salas de conversa dispoñibles na rede. " 3545 "list: Mostra unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. "
4507 "<i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" 3546 "<i>Aviso: algúns servidores pode que o desconecten se fai isto.</i>"
4508 3547
4509 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
4510 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3548 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
4511 msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;: Realizar unha acción." 3549 msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;: Realizar unha acción."
4512 3550
4513 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
4514 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3551 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
4515 msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv" 3552 msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv"
4516 3553
4517 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
4518 msgid "" 3554 msgid ""
4519 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel " 3555 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
4520 "or user mode." 3556 "or user mode."
4521 msgstr "" 3557 msgstr ""
4522 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|canle&gt;: Establece ou elimina un " 3558 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|canle&gt;: Establece ou elimina un "
4523 "modo de canle ou de usuario." 3559 "modo de canle ou de usuario."
4524 3560
4525 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
4526 msgid "" 3561 msgid ""
4527 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as " 3562 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
4528 "opposed to a channel)." 3563 "opposed to a channel)."
4529 msgstr "" 3564 msgstr ""
4530 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un " 3565 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
4531 "usuario (o oposto a unha canle)." 3566 "usuario (o oposto a unha canle)."
4532 3567
4533 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
4534 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3568 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
4535 msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle." 3569 msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle."
4536 3570
4537 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
4538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
4539 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 3571 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
4540 msgstr "nick &lt;novo alias&gt;: Cambia o seu alias." 3572 msgstr "nick &lt;novo alias&gt;: Cambia o seu alias."
4541 3573
4542 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
4543 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" 3574 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
4544 msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv" 3575 msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv"
4545 3576
4546 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 3577 #, fuzzy
3578 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3579 msgstr "notice &lt;target&lt;: Enviar un aviso a un usuario ou canle."
3580
4547 msgid "" 3581 msgid ""
4548 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 3582 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
4549 "must be a channel operator to do this." 3583 "must be a channel operator to do this."
4550 msgstr "" 3584 msgstr ""
4551 "op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Darlle estado de operador de canle a " 3585 "op &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Concederllo o status de operador de canle a "
4552 "outra persoa. Só o pode facer un operador de canle." 3586 "alguén. Só un operador de canle pode facer iso."
4553 3587
4554 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
4555 msgid "" 3588 msgid ""
4556 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably " 3589 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
4557 "can't use it." 3590 "can't use it."
4558 msgstr "" 3591 msgstr ""
4559 "operwall &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probablemente non pode " 3592 "operwall &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probabelmente non pode "
4560 "utilizalo." 3593 "utilizalo."
4561 3594
4562 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
4563 msgid "operserv: Send a command to operserv" 3595 msgid "operserv: Send a command to operserv"
4564 msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv" 3596 msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv"
4565 3597
4566 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
4567 msgid "" 3598 msgid ""
4568 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 3599 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
4569 "with an optional message." 3600 "with an optional message."
4570 msgstr "" 3601 msgstr ""
4571 "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, " 3602 "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, "
4572 "cunha mensaxe opcional." 3603 "cunha mensaxe opcional."
4573 3604
4574 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
4575 msgid "" 3605 msgid ""
4576 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " 3606 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
4577 "has." 3607 "has."
4578 msgstr "" 3608 msgstr ""
4579 "ping [alias]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non se " 3609 "ping [alias]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non se "
4580 "especifica un usuario)." 3610 "especifica un usuario)."
4581 3611
4582 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
4583 msgid "" 3612 msgid ""
4584 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as " 3613 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
4585 "opposed to a channel)." 3614 "opposed to a channel)."
4586 msgstr "" 3615 msgstr ""
4587 "query &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe privada a un " 3616 "query &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe privada a un "
4588 "usuario (o oposto a unha canle)." 3617 "usuario (o oposto a unha canle)."
4589 3618
4590 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
4591 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3619 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
4592 msgstr "" 3620 msgstr ""
4593 "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe " 3621 "quit [mensaxe]: Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional"
4594 "(opcional)." 3622
4595
4596 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
4597 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3623 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
4598 msgstr "quote [...]: Enviar un comando ao servidor." 3624 msgstr "quote [...]: Enviar un comando en bruto ao servidor."
4599 3625
4600 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
4601 msgid "" 3626 msgid ""
4602 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a " 3627 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
4603 "channel operator to do this." 3628 "channel operator to do this."
4604 msgstr "" 3629 msgstr ""
4605 "remove &lt;alias&gt; [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " 3630 "remove &lt;alias&gt; [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
4606 "facelo un operador de canle." 3631 "facelo un operador de canle."
4607 3632
4608 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
4609 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3633 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
4610 msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC." 3634 msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC."
4611 3635
4612 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
4613 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3636 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
4614 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle." 3637 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle."
4615 3638
4616 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
4617 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 3639 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
4618 msgstr "" 3640 msgstr ""
4619 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establece ou elimina un modo de usuario." 3641 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establece ou desfai a configuración dun "
4620 3642 "modo de usuario."
4621 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 3643
4622 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3644 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
4623 msgstr "versión [alias]: enviar solicitude CTCP VERSION ao ususario" 3645 msgstr "versión [alias]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"
4624 3646
4625 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
4626 msgid "" 3647 msgid ""
4627 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 3648 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
4628 "must be a channel operator to do this." 3649 "must be a channel operator to do this."
4629 msgstr "" 3650 msgstr ""
4630 "voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Darlle a posibilidade de falar na canle " 3651 "voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Concederlle a posibilidade de falar na "
4631 "a alguén. Só o pode facer un operador de canle." 3652 "canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle."
4632 3653
4633 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
4634 msgid "" 3654 msgid ""
4635 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't " 3655 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
4636 "use it." 3656 "use it."
4637 msgstr "" 3657 msgstr ""
4638 "wallops &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." 3658 "wallops &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."
4639 3659
4640 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
4641 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 3660 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
4642 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Obtén información dun usuario." 3661 msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario."
4643 3662
4644 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
4645 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off." 3663 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
4646 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Obtén información dun usuario que se desconectou." 3664 msgstr ""
4647 3665 "whowas &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario que se desconectou."
4648 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 3666
4649 #, c-format 3667 #, c-format
4650 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 3668 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
4651 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" 3669 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
4652 3670
4653 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
4654 msgid "PONG" 3671 msgid "PONG"
4655 msgstr "PONG" 3672 msgstr "PONG"
4656 3673
4657 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
4658 msgid "CTCP PING reply" 3674 msgid "CTCP PING reply"
4659 msgstr "Resposta a PING CTCP" 3675 msgstr "Resposta a PING CTCP"
4660 3676
4661 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577
4662 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
4663 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
4664 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
4665 msgid "Disconnected." 3677 msgid "Disconnected."
4666 msgstr "Desconectado." 3678 msgstr "Desconectado."
4667 3679
4668 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137
4669 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671
4670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701
4671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887
4672 msgid "Unknown Error" 3680 msgid "Unknown Error"
4673 msgstr "Erro descoñecido" 3681 msgstr "Erro descoñecido"
4674 3682
4675 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139
4676 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140
4677 #, fuzzy 3683 #, fuzzy
4678 msgid "Ad-Hoc Command Failed" 3684 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
4679 msgstr "Comando desactivado" 3685 msgstr "Fallo o comando Ad-Hoc"
4680 3686
4681 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:173
4682 #, fuzzy 3687 #, fuzzy
4683 msgid "execute" 3688 msgid "execute"
4684 msgstr "Non se agardaba" 3689 msgstr "executar"
4685 3690
4686 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:53
4687 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3691 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
4688 msgstr "" 3692 msgstr ""
4689 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " 3693 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte "
4690 "TLS/SSL." 3694 "TLS/SSL."
4691 3695
4692 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:116 3696 #, fuzzy
3697 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3698 msgstr ""
3699 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte "
3700 "TLS/SSL."
3701
4693 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3702 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
4694 msgstr "" 3703 msgstr ""
4695 "O servidor solicita autenticación con texto plano sobre unha canle non " 3704 "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
4696 "cifrada" 3705
4697
4698 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319
4699 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508
4700 #, c-format 3706 #, c-format
4701 msgid "" 3707 msgid ""
4702 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3708 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
4703 "this and continue authentication?" 3709 "this and continue authentication?"
4704 msgstr "" 3710 msgstr ""
4705 "%s require autenticación con texto plano sobre canles non cifradas. " 3711 "%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
4706 "Permitir isto e continuar coa autenticación?" 3712 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
4707 3713
4708 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:321
4709 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
4710 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:510
4711 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:511
4712 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598
4713 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:599
4714 msgid "Plaintext Authentication" 3714 msgid "Plaintext Authentication"
4715 msgstr "Autenticación con texto plano" 3715 msgstr "Autenticación con texto plano"
4716 3716
4717 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334 3717 msgid "Invalid response from server."
4718 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:523 3718 msgstr "Resposta non válida do servidor."
4719 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:610 3719
4720 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3720 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4721 msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" 3721 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
4722 3722
4723 #. This should never happen!
4724 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:462
4725 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:561
4726 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:776
4727 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917
4728 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:942
4729 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961
4730 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123
4731 msgid "Invalid response from server."
4732 msgstr "Resposta inválida do servidor."
4733
4734 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:600
4735 msgid ""
4736 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
4737 "connection. Allow this and continue authentication?"
4738 msgstr ""
4739 "O servidor solicita autenticación con texto sobre unha canle non cifrada. "
4740 "Quere permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"
4741
4742 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:797
4743 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:820
4744 msgid "Invalid challenge from server" 3723 msgid "Invalid challenge from server"
4745 msgstr "Desafío inválido do servidor" 3724 msgstr "O desafío do servidor non é válido."
4746 3725
4747 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892
4748 msgid "SASL error" 3726 msgid "SASL error"
4749 msgstr "Erro de SASL" 3727 msgstr "Erro de SASL"
4750 3728
4751 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
4752 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219
4753 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
4754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
4755 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
4756 msgid "Full Name" 3729 msgid "Full Name"
4757 msgstr "Nome completo" 3730 msgstr "Nome completo:"
4758 3731
4759 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
4760 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231
4761 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
4762 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
4763 msgid "Family Name" 3732 msgid "Family Name"
4764 msgstr "Apelidos" 3733 msgstr "Apelidos"
4765 3734
4766 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
4767 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234
4768 msgid "Given Name" 3735 msgid "Given Name"
4769 msgstr "Nome propio" 3736 msgstr "Nome propio"
4770 3737
4771 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
4772 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977
4773 msgid "URL" 3738 msgid "URL"
4774 msgstr "URL" 3739 msgstr "URL"
4775 3740
4776 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
4777 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282
4778 msgid "Street Address" 3741 msgid "Street Address"
4779 msgstr "Rúa" 3742 msgstr "Rúa"
4780 3743
4781 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
4782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279
4783 msgid "Extended Address" 3744 msgid "Extended Address"
4784 msgstr "Enderezo estendido" 3745 msgstr "Enderezo ampliado"
4785 3746
4786 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290
4787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285
4788 msgid "Locality" 3747 msgid "Locality"
4789 msgstr "Localidade" 3748 msgstr "Localidade"
4790 3749
4791 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291
4792 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288
4793 msgid "Region" 3750 msgid "Region"
4794 msgstr "Rexión" 3751 msgstr "Rexión"
4795 3752
4796 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292
4797 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291
4798 msgid "Postal Code" 3753 msgid "Postal Code"
4799 msgstr "Código postal" 3754 msgstr "Código postal"
4800 3755
4801 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293
4802 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295
4803 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
4804 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
4805 msgid "Country" 3756 msgid "Country"
4806 msgstr "País" 3757 msgstr "País"
4807 3758
4808 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 3759 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4809 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306 3760 #. * out of spec
4810 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313
4811 msgid "Telephone" 3761 msgid "Telephone"
4812 msgstr "Teléfono" 3762 msgstr "Teléfono"
4813 3763
4814 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296
4815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350
4816 msgid "Organization Name" 3764 msgid "Organization Name"
4817 msgstr "Nome da organización" 3765 msgstr "Nome da organización"
4818 3766
4819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297
4820 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353
4821 msgid "Organization Unit" 3767 msgid "Organization Unit"
4822 msgstr "Grupo de traballo" 3768 msgstr "Grupo de traballo"
4823 3769
4824 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299
4825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362
4826 msgid "Role" 3770 msgid "Role"
4827 msgstr "Papel" 3771 msgstr "Papel"
4828 3772
4829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300
4830 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250
4831 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658
4832 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3749
4833 msgid "Birthday" 3773 msgid "Birthday"
4834 msgstr "Ano de nacemento" 3774 msgstr "Aniversario"
4835 3775
4836 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301
4837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365
4838 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775
4839 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:175 ../pidgin/gtkblist.c:3116
4840 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739
4841 msgid "Description" 3776 msgid "Description"
4842 msgstr "Descrición" 3777 msgstr "Descrición"
4843 3778
4844 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722
4845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723
4846 msgid "Edit XMPP vCard" 3779 msgid "Edit XMPP vCard"
4847 msgstr "Editar vCard de XMPP" 3780 msgstr "Editar vCard de XMPP"
4848 3781
4849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724
4850 msgid "" 3782 msgid ""
4851 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 3783 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4852 "comfortable." 3784 "comfortable."
4853 msgstr "" 3785 msgstr ""
4854 "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " 3786 "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
4855 "que se sinta cómodo." 3787 "que se sinta cómodo."
4856 3788
4857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795
4858 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960
4859 msgid "Client" 3789 msgid "Client"
4860 msgstr "Cliente" 3790 msgstr "Cliente"
4861 3791
4862 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799
4863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964
4864 msgid "Operating System" 3792 msgid "Operating System"
4865 msgstr "Sistema operativo" 3793 msgstr "Sistema operativo"
4866 3794
4867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815
4868 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975
4869 msgid "Last Activity" 3795 msgid "Last Activity"
4870 msgstr "" 3796 msgstr "Última actividade"
4871 3797
4872 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817
4873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977
4874 #, fuzzy 3798 #, fuzzy
4875 msgid "Service Discovery Info" 3799 msgid "Service Discovery Info"
4876 msgstr "Establecer a información do directorio" 3800 msgstr "Información de descubrimento de servizo"
4877 3801
4878 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819
4879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
4880 msgid "Service Discovery Items" 3802 msgid "Service Discovery Items"
4881 msgstr "" 3803 msgstr "Elementos de descubrimento de servizo"
4882 3804
4883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
4884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981
4885 #, fuzzy 3805 #, fuzzy
4886 msgid "Extended Stanza Addressing" 3806 msgid "Extended Stanza Addressing"
4887 msgstr "Enderezo estendido" 3807 msgstr "Envío de parágrafos ampliado"
4888 3808
4889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823
4890 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983
4891 #, fuzzy 3809 #, fuzzy
4892 msgid "Multi-User Chat" 3810 msgid "Multi-User Chat"
4893 msgstr "Alias na conversa" 3811 msgstr "Conversa multiusuario"
4894 3812
4895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
4896 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985
4897 #, fuzzy 3813 #, fuzzy
4898 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" 3814 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
4899 msgstr "O usuario non ten información no directorio." 3815 msgstr "Información de presencia ampliada de conversa multiusuario"
4900 3816
4901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827
4902 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987
4903 msgid "In-Band Bytestreams" 3817 msgid "In-Band Bytestreams"
4904 msgstr "" 3818 msgstr "Fluxos de bytes In-Band"
4905 3819
4906 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829
4907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989
4908 #, fuzzy 3820 #, fuzzy
4909 msgid "Ad-Hoc Commands" 3821 msgid "Ad-Hoc Commands"
4910 msgstr "Comando" 3822 msgstr "Comandos Ad-Hoc"
4911 3823
4912 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831
4913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991
4914 msgid "PubSub Service" 3824 msgid "PubSub Service"
4915 msgstr "" 3825 msgstr "Servizo PubSub"
4916 3826
4917 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
4918 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993
4919 msgid "SOCKS5 Bytestreams" 3827 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
4920 msgstr "" 3828 msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5"
4921 3829
4922 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
4923 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995
4924 msgid "Out of Band Data" 3830 msgid "Out of Band Data"
4925 msgstr "" 3831 msgstr "Datos fóra de banda"
4926 3832
4927 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837
4928 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997
4929 #, fuzzy 3833 #, fuzzy
4930 msgid "XHTML-IM" 3834 msgid "XHTML-IM"
4931 msgstr "HTML" 3835 msgstr "XHTML-IM"
4932 3836
4933 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839
4934 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999
4935 #, fuzzy 3837 #, fuzzy
4936 msgid "In-Band Registration" 3838 msgid "In-Band Registration"
4937 msgstr "Erro de rexistro" 3839 msgstr "Rexistro In-Band"
4938 3840
4939 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841
4940 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001
4941 #, fuzzy 3841 #, fuzzy
4942 msgid "User Location" 3842 msgid "User Location"
4943 msgstr "Localización" 3843 msgstr "Localización do usuario"
4944 3844
4945 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843
4946 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003
4947 #, fuzzy 3845 #, fuzzy
4948 msgid "User Avatar" 3846 msgid "User Avatar"
4949 msgstr "Busca de usuario" 3847 msgstr "Avatar de usuario"
4950 3848
4951 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845
4952 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005
4953 #, fuzzy 3849 #, fuzzy
4954 msgid "Chat State Notifications" 3850 msgid "Chat State Notifications"
4955 msgstr "Notificación do estado dos contactos" 3851 msgstr "Notificacións de estado da conversa"
4956 3852
4957 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
4958 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007
4959 #, fuzzy 3853 #, fuzzy
4960 msgid "Software Version" 3854 msgid "Software Version"
4961 msgstr "Versión non soportada" 3855 msgstr "Versión de software"
4962 3856
4963 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
4964 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009
4965 #, fuzzy 3857 #, fuzzy
4966 msgid "Stream Initiation" 3858 msgid "Stream Initiation"
4967 msgstr "Orientación" 3859 msgstr "Inicio de fluxo"
4968 3860
4969 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
4970 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011
4971 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
4972 msgid "File Transfer" 3861 msgid "File Transfer"
4973 msgstr "Transferencia de ficheiros" 3862 msgstr "Transferencia de ficheiros"
4974 3863
4975 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
4976 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
4977 #, fuzzy 3864 #, fuzzy
4978 msgid "User Mood" 3865 msgid "User Mood"
4979 msgstr "Modos de usuario" 3866 msgstr "Estado de ánimo do usuario"
4980 3867
4981 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
4982 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015
4983 #, fuzzy 3868 #, fuzzy
4984 msgid "User Activity" 3869 msgid "User Activity"
4985 msgstr "Límite de usuarios" 3870 msgstr "Actividade do usuario"
4986 3871
4987 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
4988 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017
4989 #, fuzzy 3872 #, fuzzy
4990 msgid "Entity Capabilities" 3873 msgid "Entity Capabilities"
4991 msgstr "Capacidades" 3874 msgstr "Capacidades da entidade"
4992 3875
4993 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
4994 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019
4995 msgid "Encrypted Session Negotiations" 3876 msgid "Encrypted Session Negotiations"
4996 msgstr "" 3877 msgstr "Negociacións de sesión codificada"
4997 3878
4998 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
4999 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021
5000 #, fuzzy 3879 #, fuzzy
5001 msgid "User Tune" 3880 msgid "User Tune"
5002 msgstr "Nome de usuario" 3881 msgstr "Música do usuario"
5003 3882
5004 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
5005 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023
5006 #, fuzzy 3883 #, fuzzy
5007 msgid "Roster Item Exchange" 3884 msgid "Roster Item Exchange"
5008 msgstr "MI con intercambio de chave" 3885 msgstr "Intercambio de elementos da lista"
5009 3886
5010 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
5011 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025
5012 #, fuzzy 3887 #, fuzzy
5013 msgid "Reachability Address" 3888 msgid "Reachability Address"
5014 msgstr "Enderezo de correo electrónico" 3889 msgstr "Enderezo de contacto"
5015 3890
5016 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
5017 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027
5018 #, fuzzy 3891 #, fuzzy
5019 msgid "User Profile" 3892 msgid "User Profile"
5020 msgstr "Perfil" 3893 msgstr "Perfil de usuario"
5021 3894
5022 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869
5023 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029
5024 #, fuzzy 3895 #, fuzzy
5025 msgid "Jingle" 3896 msgid "Jingle"
5026 msgstr "Unirse" 3897 msgstr "Jingle"
5027 3898
5028 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
5029 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
5030 msgid "Jingle Audio" 3899 msgid "Jingle Audio"
5031 msgstr "" 3900 msgstr "Jingle Audio"
5032 3901
5033 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
5034 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
5035 #, fuzzy 3902 #, fuzzy
5036 msgid "User Nickname" 3903 msgid "User Nickname"
5037 msgstr "Nome de usuario" 3904 msgstr "Alias do usuario"
5038 3905
5039 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875
5040 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
5041 msgid "Jingle ICE UDP" 3906 msgid "Jingle ICE UDP"
5042 msgstr "" 3907 msgstr "Jingle ICE UDP"
5043 3908
5044 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877
5045 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037
5046 msgid "Jingle ICE TCP" 3909 msgid "Jingle ICE TCP"
5047 msgstr "" 3910 msgstr "Jingle ICE TCP"
5048 3911
5049 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
5050 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
5051 msgid "Jingle Raw UDP" 3912 msgid "Jingle Raw UDP"
5052 msgstr "" 3913 msgstr "Jingle UDP en bruto"
5053 3914
5054 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881
5055 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041
5056 #, fuzzy 3915 #, fuzzy
5057 msgid "Jingle Video" 3916 msgid "Jingle Video"
5058 msgstr "Vídeo en directo" 3917 msgstr "Jingle Video"
5059 3918
5060 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883
5061 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043
5062 msgid "Jingle DTMF" 3919 msgid "Jingle DTMF"
5063 msgstr "" 3920 msgstr "Jingle DTMF"
5064 3921
5065 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885
5066 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045
5067 #, fuzzy 3922 #, fuzzy
5068 msgid "Message Receipts" 3923 msgid "Message Receipts"
5069 msgstr "Mensaxe recibida" 3924 msgstr "Recibos de mensaxe"
5070 3925
5071 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
5072 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047
5073 #, fuzzy 3926 #, fuzzy
5074 msgid "Public Key Publishing" 3927 msgid "Public Key Publishing"
5075 msgstr "Babbleprint da chave pública" 3928 msgstr "Publicación da chave pública"
5076 3929
5077 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889
5078 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
5079 #, fuzzy 3930 #, fuzzy
5080 msgid "User Chatting" 3931 msgid "User Chatting"
5081 msgstr "Opcións de usuario" 3932 msgstr "O usuario está conversando"
5082 3933
5083 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
5084 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051
5085 #, fuzzy 3934 #, fuzzy
5086 msgid "User Browsing" 3935 msgid "User Browsing"
5087 msgstr "Modos de usuario" 3936 msgstr "O usuario está navegando"
5088 3937
5089 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893
5090 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
5091 #, fuzzy 3938 #, fuzzy
5092 msgid "User Gaming" 3939 msgid "User Gaming"
5093 msgstr "Nome de usuario" 3940 msgstr "O usuario está xogando"
5094 3941
5095 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895
5096 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
5097 #, fuzzy 3942 #, fuzzy
5098 msgid "User Viewing" 3943 msgid "User Viewing"
5099 msgstr "Límite de usuarios" 3944 msgstr "O usuario está observando"
5100 3945
5101 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897
5102 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
5103 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
5104 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
5105 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
5106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
5107 msgid "Ping" 3946 msgid "Ping"
5108 msgstr "Ping" 3947 msgstr "Ping"
5109 3948
5110 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899
5111 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059
5112 #, fuzzy 3949 #, fuzzy
5113 msgid "Stanza Encryption" 3950 msgid "Stanza Encryption"
5114 msgstr "Cifraxe Trillian" 3951 msgstr "Cifrado de parágrafo"
5115 3952
5116 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901
5117 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
5118 msgid "Entity Time" 3953 msgid "Entity Time"
5119 msgstr "" 3954 msgstr "Hora da entidade"
5120 3955
5121 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903
5122 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063
5123 msgid "Delayed Delivery" 3956 msgid "Delayed Delivery"
5124 msgstr "" 3957 msgstr "Envío atrasado"
5125 3958
5126 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
5127 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065
5128 msgid "Collaborative Data Objects" 3959 msgid "Collaborative Data Objects"
5129 msgstr "" 3960 msgstr "Collaborative Data Objects"
5130 3961
5131 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907
5132 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067
5133 msgid "File Repository and Sharing" 3962 msgid "File Repository and Sharing"
5134 msgstr "" 3963 msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos"
5135 3964
5136 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909
5137 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069
5138 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" 3965 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
5139 msgstr "" 3966 msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle"
5140 3967
5141 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
5142 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
5143 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" 3968 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
5144 msgstr "" 3969 msgstr "Negociación simplificada de sesión cifrada"
5145 3970
5146 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
5147 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
5148 msgid "Hop Check" 3971 msgid "Hop Check"
5149 msgstr "" 3972 msgstr "Verificación de saltos"
5150 3973
5151 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921
5152 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
5153 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906
5154 msgid "Capabilities" 3974 msgid "Capabilities"
5155 msgstr "Capacidades" 3975 msgstr "Capacidades"
5156 3976
5157 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 3977 msgid "Priority"
5158 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 3978 msgstr "Prioridade"
5159 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859 3979
5160 msgid "Resource" 3980 msgid "Resource"
5161 msgstr "Recurso" 3981 msgstr "Recurso"
5162 3982
5163 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
5164 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
5165 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
5166 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
5167 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600
5168 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623
5169 msgid "Priority"
5170 msgstr "Prioridade"
5171
5172 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237
5173 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
5174 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
5175 msgid "Middle Name" 3983 msgid "Middle Name"
5176 msgstr "Nome do medio" 3984 msgstr "Segundo nome"
5177 3985
5178 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270
5179 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952
5180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788
5181 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801
5182 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
5183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
5184 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
5185 msgid "Address" 3986 msgid "Address"
5186 msgstr "Enderezo" 3987 msgstr "Enderezo"
5187 3988
5188 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276
5189 msgid "P.O. Box" 3989 msgid "P.O. Box"
5190 msgstr "Código postal" 3990 msgstr "Apartado de correos"
5191 3991
5192 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386
5193 msgid "Photo" 3992 msgid "Photo"
5194 msgstr "Foto" 3993 msgstr "Foto"
5195 3994
5196 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386
5197 msgid "Logo" 3995 msgid "Logo"
5198 msgstr "Logotipo" 3996 msgstr "Logotipo"
5199 3997
5200 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1942
5201 msgid "Un-hide From" 3998 msgid "Un-hide From"
5202 msgstr "Non ocultarse de" 3999 msgstr "Non ocultarse de"
5203 4000
5204 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1946
5205 msgid "Temporarily Hide From" 4001 msgid "Temporarily Hide From"
5206 msgstr "Ocultarse temporalmente de" 4002 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
5207 4003
5208 #. && NOT ME 4004 #. && NOT ME
5209 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1954
5210 msgid "Cancel Presence Notification" 4005 msgid "Cancel Presence Notification"
5211 msgstr "Cancelar a notificación de presenza" 4006 msgstr "Cancelar a notificación de presenza"
5212 4007
5213 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1961
5214 msgid "(Re-)Request authorization" 4008 msgid "(Re-)Request authorization"
5215 msgstr "(Volver a) pedir autorización" 4009 msgstr "(Volver a) pedir autorización"
5216 4010
5217 #. if(NOT ME) 4011 #. if(NOT ME)
5218 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 4012 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
5219 #. removed? 4013 #. removed?
5220 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1970
5221 msgid "Unsubscribe" 4014 msgid "Unsubscribe"
5222 msgstr "De-subscribir" 4015 msgstr "Eliminar subscrición"
5223 4016
5224 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
5225 #, fuzzy 4017 #, fuzzy
5226 msgid "Log In" 4018 msgid "Log In"
5227 msgstr "Xa está conectado" 4019 msgstr "Iniciar a sesión"
5228 4020
5229 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1989
5230 #, fuzzy 4021 #, fuzzy
5231 msgid "Log Out" 4022 msgid "Log Out"
5232 msgstr "Rexistrar as conversas" 4023 msgstr "Terminar a sesión"
5233 4024
5234 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2035
5235 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553
5236 msgid "Chatty" 4025 msgid "Chatty"
5237 msgstr "Falador" 4026 msgstr "Falador"
5238 4027
5239 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2039
5240 msgid "Extended Away" 4028 msgid "Extended Away"
5241 msgstr "Ausencia estendida" 4029 msgstr "Ausencia estendida"
5242 4030
5243 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2041
5244 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622
5245 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727
5246 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5808
5247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
5248 #, c-format 4031 #, c-format
5249 msgid "Do Not Disturb" 4032 msgid "Do Not Disturb"
5250 msgstr "Non molestar" 4033 msgstr "Non molestar"
5251 4034
5252 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2208
5253 msgid "JID" 4035 msgid "JID"
5254 msgstr "JID" 4036 msgstr "JID"
5255 4037
5256 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212
5257 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2391
5258 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711
5259 msgid "Last Name" 4038 msgid "Last Name"
5260 msgstr "Apelidos" 4039 msgstr "Apelidos"
5261 4040
5262 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
5263 msgid "The following are the results of your search" 4041 msgid "The following are the results of your search"
5264 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" 4042 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"
5265 4043
5266 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 4044 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
5267 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2319
5268 msgid "" 4045 msgid ""
5269 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " 4046 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
5270 "Each field supports wild card searches (%)" 4047 "Each field supports wild card searches (%)"
5271 msgstr "" 4048 msgstr ""
5272 "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos seguintes " 4049 "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos "
5273 "campos. Nota: cada campo admitecomodíns (%)" 4050 "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)"
5274 4051
5275 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2339
5276 msgid "Directory Query Failed" 4052 msgid "Directory Query Failed"
5277 msgstr "Fallou o directorio de consultas" 4053 msgstr "Fallou a consulta de directorio"
5278 4054
5279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340
5280 msgid "Could not query the directory server." 4055 msgid "Could not query the directory server."
5281 msgstr "Non se puido procurar no servidor de directorio." 4056 msgstr "Non se puido consultar o servidor de directorio."
5282 4057
5283 #. Try to translate the message (see static message 4058 #. Try to translate the message (see static message
5284 #. list in jabber_user_dir_comments[]) 4059 #. list in jabber_user_dir_comments[])
5285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2374
5286 #, c-format 4060 #, c-format
5287 msgid "Server Instructions: %s" 4061 msgid "Server Instructions: %s"
5288 msgstr "Instrucións do servidor: %s" 4062 msgstr "Instrucións do servidor: %s"
5289 4063
5290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2381
5291 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." 4064 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
5292 msgstr "" 4065 msgstr ""
5293 "Encher nun ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir." 4066 "Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."
5294 4067
5295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401
5296 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
5297 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714
5298 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723
5299 msgid "Email Address" 4068 msgid "Email Address"
5300 msgstr "Enderezo de correo electrónico" 4069 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
5301 4070
5302 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2410
5303 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411
5304 msgid "Search for XMPP users" 4071 msgid "Search for XMPP users"
5305 msgstr "Localizar usuarios XMPP" 4072 msgstr "Localizar usuarios XMPP"
5306 4073
5307 #. "Search" 4074 #. "Search"
5308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2412
5309 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
5310 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
5311 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
5312 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
5313 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268
5314 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
5315 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
5316 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
5317 msgid "Search" 4075 msgid "Search"
5318 msgstr "Buscar" 4076 msgstr "Buscar"
5319 4077
5320 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427
5321 msgid "Invalid Directory" 4078 msgid "Invalid Directory"
5322 msgstr "Directorio inválido" 4079 msgstr "Directorio non válido"
5323 4080
5324 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2444
5325 msgid "Enter a User Directory" 4081 msgid "Enter a User Directory"
5326 msgstr "Introducir un directorio de usuario" 4082 msgstr "Introducir un directorio de usuario"
5327 4083
5328 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2445
5329 msgid "Select a user directory to search" 4084 msgid "Select a user directory to search"
5330 msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar" 4085 msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"
5331 4086
5332 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2448
5333 msgid "Search Directory" 4087 msgid "Search Directory"
5334 msgstr "Buscar directorio" 4088 msgstr "Buscar directorio"
5335 4089
5336 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
5337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5294
5338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048
5339 msgid "_Room:" 4090 msgid "_Room:"
5340 msgstr "_Sala:" 4091 msgstr "_Sala:"
5341 4092
5342 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
5343 msgid "_Server:" 4093 msgid "_Server:"
5344 msgstr "_Servidor:" 4094 msgstr "_Servidor:"
5345 4095
5346 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
5347 msgid "_Handle:" 4096 msgid "_Handle:"
5348 msgstr "_Identificador:" 4097 msgstr "_Manipulador:"
5349 4098
5350 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
5351 #, c-format 4099 #, c-format
5352 msgid "%s is not a valid room name" 4100 msgid "%s is not a valid room name"
5353 msgstr "%s non é un nome de sala válido" 4101 msgstr "%s non é un nome de sala válido"
5354 4102
5355 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
5356 msgid "Invalid Room Name" 4103 msgid "Invalid Room Name"
5357 msgstr "Nome de sala non válido" 4104 msgstr "Nome de sala non válido"
5358 4105
5359 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
5360 #, c-format 4106 #, c-format
5361 msgid "%s is not a valid server name" 4107 msgid "%s is not a valid server name"
5362 msgstr "%s non é un nome de servidor válido" 4108 msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
5363 4109
5364 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
5365 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
5366 msgid "Invalid Server Name" 4110 msgid "Invalid Server Name"
5367 msgstr "Nome de servidor non válido" 4111 msgstr "Nome de servidor non válido"
5368 4112
5369 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
5370 #, c-format 4113 #, c-format
5371 msgid "%s is not a valid room handle" 4114 msgid "%s is not a valid room handle"
5372 msgstr "%s non é un indentificador de sala válido" 4115 msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"
5373 4116
5374 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
5375 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
5376 msgid "Invalid Room Handle" 4117 msgid "Invalid Room Handle"
5377 msgstr "Idetificador de sala non válido" 4118 msgstr "Identificador de sala non válido"
5378 4119
5379 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
5380 msgid "Configuration error" 4120 msgid "Configuration error"
5381 msgstr "Erro de configuración" 4121 msgstr "Erro de configuración"
5382 4122
5383 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
5384 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
5385 msgid "Unable to configure" 4123 msgid "Unable to configure"
5386 msgstr "Non se puido configurar" 4124 msgstr "Non é posíbel configurar"
5387 4125
5388 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
5389 msgid "Room Configuration Error" 4126 msgid "Room Configuration Error"
5390 msgstr "Erro de configuración de sala" 4127 msgstr "Erro de configuración de sala"
5391 4128
5392 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
5393 msgid "This room is not capable of being configured" 4129 msgid "This room is not capable of being configured"
5394 msgstr "Esta sala non se pode configurar" 4130 msgstr "Esta sala non se pode configurar"
5395 4131
5396 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
5397 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
5398 msgid "Registration error" 4132 msgid "Registration error"
5399 msgstr "Erro de rexistro" 4133 msgstr "Erro de rexistro"
5400 4134
5401 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
5402 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" 4135 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
5403 msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC" 4136 msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC"
5404 4137
5405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
5406 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
5407 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
5408 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
5409 msgid "Error retrieving room list" 4138 msgid "Error retrieving room list"
5410 msgstr "Erro ao obter a lista de salas" 4139 msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
5411 4140
5412 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
5413 msgid "Invalid Server" 4141 msgid "Invalid Server"
5414 msgstr "Servidor non válido" 4142 msgstr "Servidor non válido"
5415 4143
5416 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
5417 msgid "Enter a Conference Server" 4144 msgid "Enter a Conference Server"
5418 msgstr "Introduza un servidor de conferencias" 4145 msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
5419 4146
5420 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
5421 msgid "Select a conference server to query" 4147 msgid "Select a conference server to query"
5422 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" 4148 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
5423 4149
5424 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
5425 msgid "Find Rooms" 4150 msgid "Find Rooms"
5426 msgstr "Buscar salas" 4151 msgstr "Buscar salas"
5427 4152
5428 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92
5429 msgid "Error initializing session"
5430 msgstr "Erro ao inicializar a sesión"
5431
5432 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145
5433 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4153 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
5434 msgstr "" 4154 msgstr ""
5435 4155 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
5436 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 4156
5437 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312
5438 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340
5439 msgid "Write error" 4157 msgid "Write error"
5440 msgstr "Erro de escritura" 4158 msgstr "Erro de escritura"
5441 4159
5442 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 4160 #, fuzzy
5443 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445 4161 msgid "Ping timeout"
4162 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
4163
5444 msgid "Read Error" 4164 msgid "Read Error"
5445 msgstr "Erro de lectura" 4165 msgstr "Erro de lectura"
5446 4166
5447 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482
5448 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394
5449 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
5450 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2590
5451 #, c-format 4167 #, c-format
5452 msgid "" 4168 msgid ""
5453 "Could not establish a connection with the server:\n" 4169 "Could not establish a connection with the server:\n"
5454 "%s" 4170 "%s"
5455 msgstr "" 4171 msgstr ""
5456 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" 4172 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
5457 "%s" 4173 "%s"
5458 4174
5459 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529
5460 msgid "Unable to create socket" 4175 msgid "Unable to create socket"
5461 msgstr "Non se puido crear o conectador " 4176 msgstr "Non é posíbel crear o conectador"
5462 4177
5463 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575
5464 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063
5465 msgid "Invalid XMPP ID" 4178 msgid "Invalid XMPP ID"
5466 msgstr "ID de XMPP non válido" 4179 msgstr "ID de XMPP non válido"
5467 4180
5468 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580
5469 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4181 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
5470 msgstr "ID de XMPP non válido. Debe establecerse o dominio." 4182 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
5471 4183
5472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656
5473 #, c-format 4184 #, c-format
5474 msgid "Registration of %s@%s successful" 4185 msgid "Registration of %s@%s successful"
5475 msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" 4186 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
5476 4187
5477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662
5478 #, fuzzy, c-format 4188 #, fuzzy, c-format
5479 msgid "Registration to %s successful" 4189 msgid "Registration to %s successful"
5480 msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" 4190 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
5481 4191
5482 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664
5483 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665
5484 msgid "Registration Successful" 4192 msgid "Registration Successful"
5485 msgstr "Éxito no rexistro" 4193 msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"
5486 4194
5487 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673
5488 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674
5489 msgid "Registration Failed" 4195 msgid "Registration Failed"
5490 msgstr "Fallou o rexistro" 4196 msgstr "Fallou o rexistro"
5491 4197
5492 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692
5493 #, fuzzy, c-format 4198 #, fuzzy, c-format
5494 msgid "Registration from %s successfully removed" 4199 msgid "Registration from %s successfully removed"
5495 msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" 4200 msgstr "O rexistro de %s@%s eliminouse con éxito"
5496 4201
5497 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694
5498 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695
5499 #, fuzzy 4202 #, fuzzy
5500 msgid "Unregistration Successful" 4203 msgid "Unregistration Successful"
5501 msgstr "Éxito no rexistro" 4204 msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"
5502 4205
5503 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703
5504 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704
5505 #, fuzzy 4206 #, fuzzy
5506 msgid "Unregistration Failed" 4207 msgid "Unregistration Failed"
5507 msgstr "Fallou o rexistro" 4208 msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
5508 4209
5509 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864
5510 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865
5511 msgid "Already Registered" 4210 msgid "Already Registered"
5512 msgstr "Xa está rexistrado" 4211 msgstr "Xa está rexistrado"
5513 4212
5514 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
5515 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
5516 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
5517 msgid "State" 4213 msgid "State"
5518 msgstr "Estado" 4214 msgstr "Estado"
5519 4215
5520 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967
5521 msgid "Postal code" 4216 msgid "Postal code"
5522 msgstr "Código postal" 4217 msgstr "Código postal"
5523 4218
5524 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972
5525 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
5526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772
5527 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
5528 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
5529 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
5530 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
5531 msgid "Phone" 4219 msgid "Phone"
5532 msgstr "Teléfono" 4220 msgstr "Teléfono"
5533 4221
5534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
5535 msgid "Date" 4222 msgid "Date"
5536 msgstr "Data" 4223 msgstr "Data"
5537 4224
5538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987
5539 #, fuzzy 4225 #, fuzzy
5540 msgid "Unregister" 4226 msgid "Unregister"
5541 msgstr "Rexistrar" 4227 msgstr "Cancelar o rexistro"
5542 4228
5543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994
5544 #, fuzzy 4229 #, fuzzy
5545 msgid "" 4230 msgid ""
5546 "Please fill out the information below to change your account registration." 4231 "Please fill out the information below to change your account registration."
5547 msgstr "Cubre a información que se indica abaixo para rexistrar a nova conta." 4232 msgstr ""
5548 4233 "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
5549 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997 4234 "conta."
4235
5550 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 4236 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
5551 msgstr "Cubre a información que se indica abaixo para rexistrar a nova conta." 4237 msgstr ""
5552 4238 "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."
5553 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005 4239
5554 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006
5555 msgid "Register New XMPP Account" 4240 msgid "Register New XMPP Account"
5556 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" 4241 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
5557 4242
5558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007
5559 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016
5560 msgid "Register" 4243 msgid "Register"
5561 msgstr "Rexistrar" 4244 msgstr "Rexistrar"
5562 4245
5563 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012
5564 #, fuzzy, c-format 4246 #, fuzzy, c-format
5565 msgid "Change Account Registration at %s" 4247 msgid "Change Account Registration at %s"
5566 msgstr "Modificar a información do usuario %s" 4248 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"
5567 4249
5568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013
5569 #, fuzzy, c-format 4250 #, fuzzy, c-format
5570 msgid "Register New Account at %s" 4251 msgid "Register New Account at %s"
5571 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" 4252 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"
5572 4253
5573 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016
5574 #, fuzzy 4254 #, fuzzy
5575 msgid "Change Registration" 4255 msgid "Change Registration"
5576 msgstr "Cambiar o estado a" 4256 msgstr "Modificar rexistro"
5577 4257
5578 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
5579 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121
5580 #, fuzzy 4258 #, fuzzy
5581 msgid "Error unregistering account" 4259 msgid "Error unregistering account"
5582 msgstr "Erro ao cambiar a información da conta" 4260 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"
5583 4261
5584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126
5585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
5586 #, fuzzy 4262 #, fuzzy
5587 msgid "Account successfully unregistered" 4263 msgid "Account successfully unregistered"
5588 msgstr "Creou con éxito un Qun " 4264 msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"
5589 4265
5590 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
5591 msgid "Initializing Stream" 4266 msgid "Initializing Stream"
5592 msgstr "Inicializando fluxo" 4267 msgstr "Inicializando fluxo"
5593 4268
5594 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289
5595 #, fuzzy 4269 #, fuzzy
5596 msgid "Initializing SSL/TLS" 4270 msgid "Initializing SSL/TLS"
5597 msgstr "Inicializando fluxo" 4271 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
5598 4272
5599 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293
5600 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
5601 msgid "Authenticating" 4273 msgid "Authenticating"
5602 msgstr "Autenticando" 4274 msgstr "Autentificación"
5603 4275
5604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
5605 msgid "Re-initializing Stream" 4276 msgid "Re-initializing Stream"
5606 msgstr "Reinicializando fluxo" 4277 msgstr "Reinicializando o fluxo"
5607 4278
5608 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396
5609 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865
5610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909
5611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
5612 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
5613 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5602
5614 msgid "Not Authorized" 4279 msgid "Not Authorized"
5615 msgstr "Non autorizado" 4280 msgstr "Non autorizado"
5616 4281
5617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442
5618 msgid "Both" 4282 msgid "Both"
5619 msgstr "Ambos" 4283 msgstr "Ambos"
5620 4284
5621 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444
5622 msgid "From (To pending)" 4285 msgid "From (To pending)"
5623 msgstr "Desde (Destino pendente)" 4286 msgstr "Desde (Destino pendente)"
5624 4287
5625 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
5626 msgid "From" 4288 msgid "From"
5627 msgstr "De" 4289 msgstr "De"
5628 4290
5629 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449
5630 msgid "To" 4291 msgid "To"
5631 msgstr "A" 4292 msgstr "Para"
5632 4293
5633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451
5634 msgid "None (To pending)" 4294 msgid "None (To pending)"
5635 msgstr "Ninguén (Destino pendente)" 4295 msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
5636 4296
5637 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
5638 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
5639 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
5640 msgid "None" 4297 msgid "None"
5641 msgstr "Ningún" 4298 msgstr "Ninguén"
5642 4299
5643 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
5644 msgid "Subscription" 4300 msgid "Subscription"
5645 msgstr "Subscrición" 4301 msgstr "Subscrición"
5646 4302
5647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
5648 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
5649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
5650 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
5651 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
5652 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602
5653 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625
5654 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:166
5655 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
5656 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
5657 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557
5658 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
5659 msgid "Mood" 4303 msgid "Mood"
5660 msgstr "Estado de ánimo" 4304 msgstr "Estado de ánimo"
5661 4305
5662 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 4306 msgid "Now Listening"
5663 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 4307 msgstr "Escoitando agora"
5664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 4308
5665 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
5666 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626
5667 #, fuzzy 4309 #, fuzzy
5668 msgid "Mood Text" 4310 msgid "Mood Text"
5669 msgstr "Tipo de sangue" 4311 msgstr "Texto de estado de ánimo"
5670 4312
5671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535 4313 #, fuzzy
5672 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 4314 msgid "Allow Buzz"
5673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 4315 msgstr "Permitir zumbidos"
5674 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604 4316
5675 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627
5676 #, fuzzy 4317 #, fuzzy
5677 msgid "Tune Artist" 4318 msgid "Tune Artist"
5678 msgstr "Artistas" 4319 msgstr "Artista da canción"
5679 4320
5680 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536
5681 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
5682 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
5683 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605
5684 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628
5685 #, fuzzy 4321 #, fuzzy
5686 msgid "Tune Title" 4322 msgid "Tune Title"
5687 msgstr "Título" 4323 msgstr "Título da canción"
5688 4324
5689 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
5690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
5691 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
5692 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606
5693 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629
5694 msgid "Tune Album" 4325 msgid "Tune Album"
5695 msgstr "" 4326 msgstr "Álbume da canción"
5696 4327
5697 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
5698 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
5699 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
5700 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607
5701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630
5702 msgid "Tune Genre" 4328 msgid "Tune Genre"
5703 msgstr "" 4329 msgstr "Xénero da canción"
5704 4330
5705 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
5706 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
5707 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
5708 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608
5709 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631
5710 #, fuzzy 4331 #, fuzzy
5711 msgid "Tune Comment" 4332 msgid "Tune Comment"
5712 msgstr "Comentario de contacto" 4333 msgstr "Comentario da canción"
5713 4334
5714 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
5715 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
5716 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
5717 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
5718 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632
5719 msgid "Tune Track" 4335 msgid "Tune Track"
5720 msgstr "" 4336 msgstr "Pista da canción"
5721 4337
5722 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
5723 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
5724 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
5725 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
5726 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633
5727 msgid "Tune Time" 4338 msgid "Tune Time"
5728 msgstr "" 4339 msgstr "Tempo da canción"
5729 4340
5730 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
5731 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
5732 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
5733 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611
5734 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634
5735 msgid "Tune Year" 4341 msgid "Tune Year"
5736 msgstr "" 4342 msgstr "Ano da canción"
5737 4343
5738 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
5739 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
5740 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
5741 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612
5742 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635
5743 msgid "Tune URL" 4344 msgid "Tune URL"
5744 msgstr "" 4345 msgstr "URL da canción"
5745 4346
5746 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
5747 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
5748 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
5749 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614
5750 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Allow Buzz"
5753 msgstr "Permitir"
5754
5755 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665
5756 msgid "Password Changed" 4347 msgid "Password Changed"
5757 msgstr "Contrasinal modificado" 4348 msgstr "Contrasinal modificado"
5758 4349
5759 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666
5760 msgid "Your password has been changed." 4350 msgid "Your password has been changed."
5761 msgstr "O contrasinal foi modificado." 4351 msgstr "Modificouse o seu contrasinal."
5762 4352
5763 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
5764 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671
5765 msgid "Error changing password" 4353 msgid "Error changing password"
5766 msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" 4354 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
5767 4355
5768 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
5769 msgid "Password (again)" 4356 msgid "Password (again)"
5770 msgstr "Contrasinal (de novo)" 4357 msgstr "Contrasinal (de novo)"
5771 4358
5772 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734
5773 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
5774 msgid "Change XMPP Password" 4359 msgid "Change XMPP Password"
5775 msgstr "Cambiar contrasinal XMPP" 4360 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"
5776 4361
5777 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
5778 msgid "Please enter your new password" 4362 msgid "Please enter your new password"
5779 msgstr "Introduza o novo contrasinal" 4363 msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
5780 4364
5781 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749
5782 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388
5783 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093
5784 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004
5785 msgid "Set User Info..." 4365 msgid "Set User Info..."
5786 msgstr "Establecer a información de usuario..." 4366 msgstr "Definir a información de usuario..."
5787 4367
5788 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { 4368 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
5789 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
5790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6399
5791 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089
5792 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000
5793 msgid "Change Password..." 4369 msgid "Change Password..."
5794 msgstr "Modificar o contrasinal..." 4370 msgstr "Modificar o contrasinal..."
5795 4371
5796 #. } 4372 #. }
5797 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
5798 msgid "Search for Users..." 4373 msgid "Search for Users..."
5799 msgstr "Localizar usuarios..." 4374 msgstr "Buscar usuarios..."
5800 4375
5801 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845
5802 msgid "Bad Request" 4376 msgid "Bad Request"
5803 msgstr "Solicitude errónea" 4377 msgstr "A solicitude non é válida"
5804 4378
5805 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847
5806 msgid "Conflict" 4379 msgid "Conflict"
5807 msgstr "Conflito" 4380 msgstr "Conflito"
5808 4381
5809 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849
5810 msgid "Feature Not Implemented" 4382 msgid "Feature Not Implemented"
5811 msgstr "Funcionalidade non implementada" 4383 msgstr "A funcionalidade non está implementada"
5812 4384
5813 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851
5814 msgid "Forbidden" 4385 msgid "Forbidden"
5815 msgstr "Prohibido" 4386 msgstr "Prohibido"
5816 4387
5817 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853
5818 msgid "Gone" 4388 msgid "Gone"
5819 msgstr "Desapareceu" 4389 msgstr "Saíu"
5820 4390
5821 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
5822 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935
5823 msgid "Internal Server Error" 4391 msgid "Internal Server Error"
5824 msgstr "Erro interno do servidor" 4392 msgstr "Erro interno do servidor"
5825 4393
5826 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857
5827 msgid "Item Not Found" 4394 msgid "Item Not Found"
5828 msgstr "Elemento non atopado" 4395 msgstr "Non se encontrou o elemento"
5829 4396
5830 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859
5831 msgid "Malformed XMPP ID" 4397 msgid "Malformed XMPP ID"
5832 msgstr "ID de XMPP inválido" 4398 msgstr "ID de XMPP malformado"
5833 4399
5834 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861
5835 msgid "Not Acceptable" 4400 msgid "Not Acceptable"
5836 msgstr "Non aceptable" 4401 msgstr "Non aceptábel"
5837 4402
5838 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863
5839 msgid "Not Allowed" 4403 msgid "Not Allowed"
5840 msgstr "Non permitido" 4404 msgstr "Non permitido"
5841 4405
5842 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867
5843 msgid "Payment Required" 4406 msgid "Payment Required"
5844 msgstr "Pagamento necesario" 4407 msgstr "Pagamento requirido"
5845 4408
5846 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
5847 msgid "Recipient Unavailable" 4409 msgid "Recipient Unavailable"
5848 msgstr "Destinatario non dispoñible" 4410 msgstr "Destinatario non dispoñíbel"
5849 4411
5850 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873
5851 msgid "Registration Required" 4412 msgid "Registration Required"
5852 msgstr "Rexistro necesario" 4413 msgstr "Rexistro requirido"
5853 4414
5854 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875
5855 msgid "Remote Server Not Found" 4415 msgid "Remote Server Not Found"
5856 msgstr "Non se atopou o servidor remoto" 4416 msgstr "Non se encontrou o servidor remoto"
5857 4417
5858 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877
5859 msgid "Remote Server Timeout" 4418 msgid "Remote Server Timeout"
5860 msgstr "Tempo de espera do servidor remoto" 4419 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"
5861 4420
5862 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879
5863 msgid "Server Overloaded" 4421 msgid "Server Overloaded"
5864 msgstr "Servidor sobrecargado" 4422 msgstr "Servidor sobrecargado"
5865 4423
5866 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881
5867 msgid "Service Unavailable" 4424 msgid "Service Unavailable"
5868 msgstr "Servizo non dispoñible" 4425 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
5869 4426
5870 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883
5871 msgid "Subscription Required" 4427 msgid "Subscription Required"
5872 msgstr "Subscrición necesaria" 4428 msgstr "Subscrición requirida"
5873 4429
5874 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885
5875 msgid "Unexpected Request" 4430 msgid "Unexpected Request"
5876 msgstr "Solicitude non esperada" 4431 msgstr "Solicitude inesperada"
5877 4432
5878 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
5879 msgid "Authorization Aborted" 4433 msgid "Authorization Aborted"
5880 msgstr "Autorización interrumpida" 4434 msgstr "Autorización interrompida"
5881 4435
5882 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
5883 msgid "Incorrect encoding in authorization" 4436 msgid "Incorrect encoding in authorization"
5884 msgstr "Codificación incorrecta na autorización" 4437 msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
5885 4438
5886 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897
5887 msgid "Invalid authzid" 4439 msgid "Invalid authzid"
5888 msgstr "Authzid non válido" 4440 msgstr "Authzid non válido"
5889 4441
5890 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
5891 msgid "Invalid Authorization Mechanism" 4442 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
5892 msgstr "Mecanismo de autorización non válido" 4443 msgstr "Mecanismo de autorización non válido"
5893 4444
5894 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903
5895 msgid "Authorization mechanism too weak" 4445 msgid "Authorization mechanism too weak"
5896 msgstr "Mecanismo de autorización demasiado feble" 4446 msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
5897 4447
5898 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
5899 msgid "Temporary Authentication Failure" 4448 msgid "Temporary Authentication Failure"
5900 msgstr "Fallo temporal da autenticación" 4449 msgstr "Fallo temporal de autenticación"
5901 4450
5902 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914
5903 msgid "Authentication Failure" 4451 msgid "Authentication Failure"
5904 msgstr "Fallo de autenticación" 4452 msgstr "Fallo de autenticación"
5905 4453
5906 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
5907 msgid "Bad Format" 4454 msgid "Bad Format"
5908 msgstr "Formato erróneo" 4455 msgstr "Formato non válido"
5909 4456
5910 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
5911 msgid "Bad Namespace Prefix" 4457 msgid "Bad Namespace Prefix"
5912 msgstr "Prefixo do espazo de nomes erróneo" 4458 msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido"
5913 4459
5914 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925
5915 msgid "Resource Conflict" 4460 msgid "Resource Conflict"
5916 msgstr "Conflito de recursos" 4461 msgstr "Conflito de recursos"
5917 4462
5918 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
5919 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244
5920 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
5921 msgid "Connection Timeout" 4463 msgid "Connection Timeout"
5922 msgstr "Tempo de espera da conexión" 4464 msgstr "Tempo de espera da conexión excedido"
5923 4465
5924 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929
5925 msgid "Host Gone" 4466 msgid "Host Gone"
5926 msgstr "Servidor desaparecido" 4467 msgstr "Host perdido"
5927 4468
5928 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931
5929 msgid "Host Unknown" 4469 msgid "Host Unknown"
5930 msgstr "Servidor descoñecido" 4470 msgstr "Host descoñecido"
5931 4471
5932 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933
5933 msgid "Improper Addressing" 4472 msgid "Improper Addressing"
5934 msgstr "Direccionamento incorrecto" 4473 msgstr "Direccionamento incorrecto"
5935 4474
5936 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937
5937 msgid "Invalid ID" 4475 msgid "Invalid ID"
5938 msgstr "ID non válido" 4476 msgstr "ID non válido"
5939 4477
5940 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939
5941 msgid "Invalid Namespace" 4478 msgid "Invalid Namespace"
5942 msgstr "Espazo de nomes non válido" 4479 msgstr "Espazo de nomes non válido"
5943 4480
5944 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941
5945 msgid "Invalid XML" 4481 msgid "Invalid XML"
5946 msgstr "XML non válido" 4482 msgstr "XML non válido"
5947 4483
5948 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943
5949 msgid "Non-matching Hosts" 4484 msgid "Non-matching Hosts"
5950 msgstr "Non existen servidores coincidentes" 4485 msgstr "Non existen hosts coincidentes"
5951 4486
5952 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947
5953 msgid "Policy Violation" 4487 msgid "Policy Violation"
5954 msgstr "Violación da política" 4488 msgstr "Violación da política"
5955 4489
5956 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949
5957 msgid "Remote Connection Failed" 4490 msgid "Remote Connection Failed"
5958 msgstr "Fallou a conexión remota" 4491 msgstr "Fallou a conexión remota"
5959 4492
5960 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951
5961 msgid "Resource Constraint" 4493 msgid "Resource Constraint"
5962 msgstr "Restrición de recursos" 4494 msgstr "Restrición de recursos"
5963 4495
5964 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
5965 msgid "Restricted XML" 4496 msgid "Restricted XML"
5966 msgstr "XML restrinxido" 4497 msgstr "XML restrinxido"
5967 4498
5968 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
5969 msgid "See Other Host" 4499 msgid "See Other Host"
5970 msgstr "Ver outros servidores" 4500 msgstr "Ver outros host"
5971 4501
5972 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957
5973 msgid "System Shutdown" 4502 msgid "System Shutdown"
5974 msgstr "Parada do sistema" 4503 msgstr "Peche do sistema"
5975 4504
5976 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959
5977 msgid "Undefined Condition" 4505 msgid "Undefined Condition"
5978 msgstr "Condición non definida" 4506 msgstr "Condición non definida"
5979 4507
5980 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961
5981 msgid "Unsupported Encoding" 4508 msgid "Unsupported Encoding"
5982 msgstr "Codificación non soportada" 4509 msgstr "Codificación non soportada"
5983 4510
5984 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963
5985 msgid "Unsupported Stanza Type" 4511 msgid "Unsupported Stanza Type"
5986 msgstr "Tipo de estrofa non soportada" 4512 msgstr "Tipo de parágrafo non soportado"
5987 4513
5988 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965
5989 msgid "Unsupported Version" 4514 msgid "Unsupported Version"
5990 msgstr "Versión non soportada" 4515 msgstr "Versión non soportada"
5991 4516
5992 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967
5993 msgid "XML Not Well Formed" 4517 msgid "XML Not Well Formed"
5994 msgstr "XML mal formado" 4518 msgstr "XML incorrectamente formado"
5995 4519
5996 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969
5997 msgid "Stream Error" 4520 msgid "Stream Error"
5998 msgstr "Erro de fluxo" 4521 msgstr "Erro de fluxo"
5999 4522
6000 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052
6001 #, c-format 4523 #, c-format
6002 msgid "Unable to ban user %s" 4524 msgid "Unable to ban user %s"
6003 msgstr "Non puido vedar o usuario %s" 4525 msgstr "Non puido excluír o usuario %s"
6004 4526
6005 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072
6006 #, c-format 4527 #, c-format
6007 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" 4528 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
6008 msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\"" 4529 msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\""
6009 4530
6010 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077
6011 #, c-format 4531 #, c-format
6012 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" 4532 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
6013 msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\"" 4533 msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\""
6014 4534
6015 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096
6016 #, c-format 4535 #, c-format
6017 msgid "Unknown role: \"%s\"" 4536 msgid "Unknown role: \"%s\""
6018 msgstr "Papel descoñecido: \"%s\"" 4537 msgstr "Papel descoñecido: \"%s\""
6019 4538
6020 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101
6021 #, c-format 4539 #, c-format
6022 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" 4540 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
6023 msgstr "Non se puido establecer o papel \"%s\" para o usuario: %s" 4541 msgstr "Non é posíbel definir o papel \"%s\" para o usuario: %s"
6024 4542
6025 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
6026 #, c-format 4543 #, c-format
6027 msgid "Unable to kick user %s" 4544 msgid "Unable to kick user %s"
6028 msgstr "Non puido expulsar o usuario %s" 4545 msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s"
6029 4546
6030 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185
6031 #, fuzzy, c-format 4547 #, fuzzy, c-format
6032 msgid "Unable to ping user %s" 4548 msgid "Unable to ping user %s"
6033 msgstr "Non puido vedar o usuario %s" 4549 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
6034 4550
6035 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2207
6036 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217
6037 #, c-format 4551 #, c-format
6038 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." 4552 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
6039 msgstr "" 4553 msgstr ""
6040 4554 "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada do usuario %s."
6041 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213 4555
6042 #, c-format 4556 #, c-format
6043 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." 4557 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
6044 msgstr "" 4558 msgstr ""
6045 4559 "Non é posíbel enviar un zunido porque pode que o usuario %s estea "
6046 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2239 4560 "desconectado."
4561
6047 #, fuzzy, c-format 4562 #, fuzzy, c-format
6048 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." 4563 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
6049 msgstr "" 4564 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque o usuario %s non o soporta."
6050 "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " 4565
6051 "ficheiros" 4566 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
6052 4567 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
6053 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2253 4568 msgid "Buzz"
4569 msgstr "Zunido"
4570
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "%s has buzzed you!"
4573 msgstr "%s envioulle un zunido!"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "Buzzing %s..."
4577 msgstr "Enviando un zunido a %s..."
4578
6054 msgid "config: Configure a chat room." 4579 msgid "config: Configure a chat room."
6055 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." 4580 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
6056 4581
6057 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257
6058 msgid "configure: Configure a chat room." 4582 msgid "configure: Configure a chat room."
6059 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." 4583 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
6060 4584
6061 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2266
6062 msgid "part [room]: Leave the room." 4585 msgid "part [room]: Leave the room."
6063 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." 4586 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala."
6064 4587
6065 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
6066 msgid "register: Register with a chat room." 4588 msgid "register: Register with a chat room."
6067 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." 4589 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."
6068 4590
6069 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2277
6070 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." 4591 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
6071 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." 4592 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."
6072 4593
6073 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 4594 #, fuzzy
6074 msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room." 4595 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
6075 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Vedar un usuario da sala." 4596 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Excluír un usuario da sala."
6076 4597
6077 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2289
6078 msgid "" 4598 msgid ""
6079 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 4599 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
6080 "affiliation with the room." 4600 "affiliation with the room."
6081 msgstr "" 4601 msgstr ""
6082 "affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: " 4602 "affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Definir a "
6083 "Establecer a afiliación dun usuario coa sala." 4603 "afiliación dun usuario coa sala."
6084 4604
6085 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
6086 msgid "" 4605 msgid ""
6087 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's " 4606 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
6088 "role in the room." 4607 "role in the room."
6089 msgstr "" 4608 msgstr ""
6090 "role &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Establecer " 4609 "role &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Definir o "
6091 "o papel dun usuario na sala." 4610 "papel dun usuario na sala."
6092 4611
6093 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
6094 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4612 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
6095 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario á sala." 4613 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario á sala."
6096 4614
6097 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307 4615 #, fuzzy
6098 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server." 4616 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
6099 msgstr "" 4617 msgstr ""
6100 "join: &lt;sala&gt; [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." 4618 "join: &lt;sala&gt; [contrasinal]: Unirse a unha conversa neste servidor."
6101 4619
6102 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 4620 #, fuzzy
6103 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room." 4621 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
6104 msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]: Botar un usuario da sala." 4622 msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]: Expulsar un usuario da sala."
6105 4623
6106 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
6107 msgid "" 4624 msgid ""
6108 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user." 4625 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
6109 msgstr "" 4626 msgstr ""
6110 "msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un " 4627 "msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe privada a outro "
6111 "usuario." 4628 "usuario."
6112 4629
6113 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324
6114 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4630 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
6115 msgstr "" 4631 msgstr ""
6116 4632 "ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor."
6117 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 4633
6118 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4145
6119 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4634 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
6120 msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" 4635 msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención"
6121 4636
6122 #. *< type 4637 #. *< type
6123 #. *< ui_requirement 4638 #. *< ui_requirement
6124 #. *< flags 4639 #. *< flags
6125 #. *< dependencies 4640 #. *< dependencies
6127 #. *< id 4642 #. *< id
6128 #. *< name 4643 #. *< name
6129 #. *< version 4644 #. *< version
6130 #. * summary 4645 #. * summary
6131 #. * description 4646 #. * description
6132 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170
6133 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172
6134 msgid "XMPP Protocol Plugin" 4647 msgid "XMPP Protocol Plugin"
6135 msgstr "Complemento de protocolo XMPP" 4648 msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
6136 4649
6137 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im 4650 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
6138 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 ../pidgin/gtkaccount.c:506
6139 msgid "Domain" 4651 msgid "Domain"
6140 msgstr "Dominio" 4652 msgstr "Dominio"
6141 4653
6142 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210
6143 msgid "Require SSL/TLS" 4654 msgid "Require SSL/TLS"
6144 msgstr "" 4655 msgstr "Require SSL/TLS"
6145 4656
6146 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214
6147 msgid "Force old (port 5223) SSL" 4657 msgid "Force old (port 5223) SSL"
6148 msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)" 4658 msgstr "Forzar o SSL antigo (porto 5223)"
6149 4659
6150 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219
6151 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 4660 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
6152 msgstr "Permitir autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas" 4661 msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"
6153 4662
6154 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224
6155 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3277
6156 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1902
6157 msgid "Connect port" 4663 msgid "Connect port"
6158 msgstr "Conectar co porto" 4664 msgstr "Conectar co porto"
6159 4665
6160 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be 4666 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
6161 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). 4667 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
6162 #. Account options 4668 #. Account options
6163 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228
6164 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3274
6165 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
6166 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837
6167 msgid "Connect server" 4669 msgid "Connect server"
6168 msgstr "Conectar co servidor" 4670 msgstr "Conectar co servidor"
6169 4671
6170 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 4672 #, fuzzy
4673 msgid "File transfer proxies"
4674 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
4675
6171 #, c-format 4676 #, c-format
6172 msgid "%s has left the conversation." 4677 msgid "%s has left the conversation."
6173 msgstr "%s saíu da conversa." 4678 msgstr "%s saíu da conversa."
6174 4679
6175 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:161
6176 #, c-format 4680 #, c-format
6177 msgid "Message from %s" 4681 msgid "Message from %s"
6178 msgstr "Mensaxe de %s" 4682 msgstr "Mensaxe de %s"
6179 4683
6180 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:225
6181 #, c-format 4684 #, c-format
6182 msgid "%s has set the topic to: %s" 4685 msgid "%s has set the topic to: %s"
6183 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" 4686 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
6184 4687
6185 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:227
6186 #, c-format 4688 #, c-format
6187 msgid "The topic is: %s" 4689 msgid "The topic is: %s"
6188 msgstr "O asunto é: %s" 4690 msgstr "O asunto é: %s"
6189 4691
6190 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275
6191 #, c-format 4692 #, c-format
6192 msgid "Message delivery to %s failed: %s" 4693 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
6193 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" 4694 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
6194 4695
6195 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:278
6196 msgid "XMPP Message Error" 4696 msgid "XMPP Message Error"
6197 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" 4697 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
6198 4698
6199 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:307
6200 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4120
6201 #, fuzzy, c-format 4699 #, fuzzy, c-format
6202 msgid "%s has buzzed you!" 4700 msgid "(Code %s)"
6203 msgstr "%s conectouse."
6204
6205 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:407
6206 #, c-format
6207 msgid " (Code %s)"
6208 msgstr " (Código %s)" 4701 msgstr " (Código %s)"
6209 4702
6210 #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196
6211 msgid "XML Parse error" 4703 msgid "XML Parse error"
6212 msgstr "Erro de tratamento XML" 4704 msgstr "Erro de análise de XML"
6213 4705
6214 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:427
6215 msgid "Unknown Error in presence" 4706 msgid "Unknown Error in presence"
6216 msgstr "Erro descoñecido en presenza" 4707 msgstr "Erro descoñecido na presenza"
6217 4708
6218 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
6219 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
6220 msgid "Create New Room" 4709 msgid "Create New Room"
6221 msgstr "Crear unha sala nova" 4710 msgstr "Crear unha sala nova"
6222 4711
6223 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
6224 msgid "" 4712 msgid ""
6225 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4713 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
6226 "default settings?" 4714 "default settings?"
6227 msgstr "" 4715 msgstr ""
6228 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores " 4716 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores "
6229 "predeterminados?" 4717 "predeterminados?"
6230 4718
6231 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
6232 msgid "_Configure Room" 4719 msgid "_Configure Room"
6233 msgstr "_Configurar a sala" 4720 msgstr "_Configurar a sala"
6234 4721
6235 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
6236 msgid "_Accept Defaults" 4722 msgid "_Accept Defaults"
6237 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" 4723 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
6238 4724
6239 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:559 4725 #, c-format
4726 msgid "Error joining chat %s"
4727 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
4728
6240 #, c-format 4729 #, c-format
6241 msgid "Error in chat %s" 4730 msgid "Error in chat %s"
6242 msgstr "Erro na conversa %s" 4731 msgstr "Erro na conversa %s"
6243 4732
6244 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:563
6245 #, c-format
6246 msgid "Error joining chat %s"
6247 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
6248
6249 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775
6250 #, c-format 4733 #, c-format
6251 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4734 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
6252 msgstr "" 4735 msgstr ""
6253 "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " 4736 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non soporta a transferencia "
6254 "ficheiros" 4737 "de ficheiros"
6255 4738
6256 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776
6257 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777
6258 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845
6259 msgid "File Send Failed" 4739 msgid "File Send Failed"
6260 msgstr "Fallou o envío do ficheiro" 4740 msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
6261 4741
6262 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838
6263 #, c-format 4742 #, c-format
6264 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" 4743 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
6265 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID inválido" 4744 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID non válido"
6266 4745
6267 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840
6268 #, c-format 4746 #, c-format
6269 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" 4747 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
6270 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado" 4748 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"
6271 4749
6272 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842
6273 #, c-format 4750 #, c-format
6274 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" 4751 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
6275 msgstr "" 4752 msgstr ""
6276 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario" 4753 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"
6277 4754
6278 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857 4755 #, fuzzy, c-format
6279 #, c-format 4756 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
6280 msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
6281 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" 4757 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
6282 4758
6283 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873
6284 msgid "Select a Resource" 4759 msgid "Select a Resource"
6285 msgstr "Seleccione o recurso" 4760 msgstr "Seleccione un recurso"
6286 4761
6287 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:179
6288 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:180
6289 #, fuzzy 4762 #, fuzzy
6290 msgid "Edit User Mood" 4763 msgid "Edit User Mood"
6291 msgstr "Modos de usuario" 4764 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"
6292 4765
6293 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181
6294 msgid "Please select your mood from the list." 4766 msgid "Please select your mood from the list."
6295 msgstr "" 4767 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista."
6296 4768
6297 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:183
6298 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
6299 #, fuzzy 4769 #, fuzzy
6300 msgid "Set" 4770 msgid "Set"
6301 msgstr "_Establecer" 4771 msgstr "Definir"
6302 4772
6303 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:191
6304 #, fuzzy 4773 #, fuzzy
6305 msgid "Set Mood..." 4774 msgid "Set Mood..."
6306 msgstr "Enviar MI..." 4775 msgstr "Definir o estado de ánimo..."
6307 4776
6308 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
6309 #, fuzzy 4777 #, fuzzy
6310 msgid "Set User Nickname" 4778 msgid "Set User Nickname"
6311 msgstr "Establecer un límite de usuarios" 4779 msgstr "Definir o alias do usuario"
6312 4780
6313 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
6314 #, fuzzy 4781 #, fuzzy
6315 msgid "Please specify a new nickname for you." 4782 msgid "Please specify a new nickname for you."
6316 msgstr "Introduza o novo nome para %s" 4783 msgstr "Especifique un novo alias para vostede."
6317 4784
6318 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77
6319 msgid "" 4785 msgid ""
6320 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " 4786 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
6321 "something appropriate." 4787 "something appropriate."
6322 msgstr "" 4788 msgstr ""
6323 4789 "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
6324 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:99 4790 "contactos, así que escolla algo apropiado."
4791
6325 #, fuzzy 4792 #, fuzzy
6326 msgid "Set Nickname..." 4793 msgid "Set Nickname..."
6327 msgstr "Alias" 4794 msgstr "Definir o alias..."
6328 4795
6329 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378
6330 #, fuzzy 4796 #, fuzzy
6331 msgid "Actions" 4797 msgid "Actions"
6332 msgstr "Acción" 4798 msgstr "Accións"
6333 4799
6334 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380
6335 #, fuzzy 4800 #, fuzzy
6336 msgid "Select an action" 4801 msgid "Select an action"
6337 msgstr "Seleccionar un ficheiro" 4802 msgstr "Seleccionar unha acción"
6338 4803
6339 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 4804 #, fuzzy
4805 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4806 msgstr "Non é posíbel obter a axenda de enderezos do MSN"
4807
6340 #, c-format 4808 #, c-format
6341 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4809 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
6342 msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)" 4810 msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)"
6343 4811
6344 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
6345 #, c-format 4812 #, c-format
6346 msgid "" 4813 msgid ""
6347 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " 4814 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
6348 "Do you want this buddy to be added?" 4815 "Do you want this buddy to be added?"
6349 msgstr "" 4816 msgstr ""
6350 "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do servidor. " 4817 "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do servidor. "
6351 "Desexa engadir este contacto?" 4818 "Quere engadir este contacto?"
6352 4819
6353 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
6354 #, c-format 4820 #, c-format
6355 msgid "" 4821 msgid ""
6356 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " 4822 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
6357 "to be added?" 4823 "to be added?"
6358 msgstr "" 4824 msgstr ""
6359 "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Desexa engadir " 4825 "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Quere engadir "
6360 "este contacto?" 4826 "este contacto?"
6361 4827
6362 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
6363 #, c-format 4828 #, c-format
6364 msgid "Unable to parse message" 4829 msgid "Unable to parse message"
6365 msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" 4830 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe"
6366 4831
6367 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
6368 #, c-format 4832 #, c-format
6369 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 4833 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
6370 msgstr "Erro de sintaxe (probablemente é un erro do cliente)" 4834 msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente é un erro do cliente)"
6371 4835
6372 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
6373 #, c-format 4836 #, c-format
6374 msgid "Invalid email address" 4837 msgid "Invalid email address"
6375 msgstr "Enderezo de correo electrónico non válido" 4838 msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido"
6376 4839
6377 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
6378 #, c-format 4840 #, c-format
6379 msgid "User does not exist" 4841 msgid "User does not exist"
6380 msgstr "O usuario non existe" 4842 msgstr "O usuario non existe"
6381 4843
6382 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
6383 #, c-format 4844 #, c-format
6384 msgid "Fully qualified domain name missing" 4845 msgid "Fully qualified domain name missing"
6385 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" 4846 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"
6386 4847
6387 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
6388 #, c-format 4848 #, c-format
6389 msgid "Already logged in" 4849 msgid "Already logged in"
6390 msgstr "Xa está conectado" 4850 msgstr "Sesión xa iniciada"
6391 4851
6392 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 4852 #, fuzzy, c-format
6393 #, c-format 4853 msgid "Invalid username"
6394 msgid "Invalid screen name" 4854 msgstr "Nome de usuario non válido"
6395 msgstr "Nome de usuario incorrecto" 4855
6396
6397 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
6398 #, c-format 4856 #, c-format
6399 msgid "Invalid friendly name" 4857 msgid "Invalid friendly name"
6400 msgstr "Nome de contacto incorrecto" 4858 msgstr "Nome de contacto incorrecto"
6401 4859
6402 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
6403 #, c-format 4860 #, c-format
6404 msgid "List full" 4861 msgid "List full"
6405 msgstr "Lista chea" 4862 msgstr "Lista chea"
6406 4863
6407 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
6408 #, c-format 4864 #, c-format
6409 msgid "Already there" 4865 msgid "Already there"
6410 msgstr "Xa está na lista" 4866 msgstr "Xa está na lista"
6411 4867
6412 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
6413 #, c-format 4868 #, c-format
6414 msgid "Not on list" 4869 msgid "Not on list"
6415 msgstr "Non está na lista" 4870 msgstr "Non está na lista"
6416 4871
6417 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
6418 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
6419 #, c-format 4872 #, c-format
6420 msgid "User is offline" 4873 msgid "User is offline"
6421 msgstr "O usuario está desconectado" 4874 msgstr "O usuario está desconectado"
6422 4875
6423 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
6424 #, c-format 4876 #, c-format
6425 msgid "Already in the mode" 4877 msgid "Already in the mode"
6426 msgstr "Xa está nese modo" 4878 msgstr "Xa está nese modo"
6427 4879
6428 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
6429 #, c-format 4880 #, c-format
6430 msgid "Already in opposite list" 4881 msgid "Already in opposite list"
6431 msgstr "Xa está na lista contraria" 4882 msgstr "Xa está na lista contraria"
6432 4883
6433 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
6434 #, c-format 4884 #, c-format
6435 msgid "Too many groups" 4885 msgid "Too many groups"
6436 msgstr "Demasiados grupos" 4886 msgstr "Demasiados grupos"
6437 4887
6438 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
6439 #, c-format 4888 #, c-format
6440 msgid "Invalid group" 4889 msgid "Invalid group"
6441 msgstr "Grupo incorrecto" 4890 msgstr "Grupo non válido"
6442 4891
6443 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
6444 #, c-format 4892 #, c-format
6445 msgid "User not in group" 4893 msgid "User not in group"
6446 msgstr "O usuario non está no grupo" 4894 msgstr "O usuario non está no grupo"
6447 4895
6448 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
6449 #, c-format 4896 #, c-format
6450 msgid "Group name too long" 4897 msgid "Group name too long"
6451 msgstr "Nome de grupo demasiado longo" 4898 msgstr "O nome de grupo é demasiado longo"
6452 4899
6453 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
6454 #, c-format 4900 #, c-format
6455 msgid "Cannot remove group zero" 4901 msgid "Cannot remove group zero"
6456 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" 4902 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"
6457 4903
6458 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
6459 #, c-format 4904 #, c-format
6460 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 4905 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
6461 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" 4906 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"
6462 4907
6463 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
6464 #, c-format 4908 #, c-format
6465 msgid "Switchboard failed" 4909 msgid "Switchboard failed"
6466 msgstr "Fallou o servidor centraliña" 4910 msgstr "Fallou o servidor switchboard"
6467 4911
6468 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
6469 #, c-format 4912 #, c-format
6470 msgid "Notify transfer failed" 4913 msgid "Notify transfer failed"
6471 msgstr "Fallou a notificación da transferencia" 4914 msgstr "Fallou a notificación da transferencia"
6472 4915
6473 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
6474 #, c-format 4916 #, c-format
6475 msgid "Required fields missing" 4917 msgid "Required fields missing"
6476 msgstr "Faltan campos obrigatorios" 4918 msgstr "Faltan campos requiridos"
6477 4919
6478 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
6479 #, c-format 4920 #, c-format
6480 msgid "Too many hits to a FND" 4921 msgid "Too many hits to a FND"
6481 msgstr "Demasiados resultados dun FND" 4922 msgstr "Demasiados resultados dun FND"
6482 4923
6483 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
6484 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
6485 #, c-format 4924 #, c-format
6486 msgid "Not logged in" 4925 msgid "Not logged in"
6487 msgstr "Non iniciou a sesión" 4926 msgstr "Non iniciou a sesión"
6488 4927
6489 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
6490 #, c-format 4928 #, c-format
6491 msgid "Service temporarily unavailable" 4929 msgid "Service temporarily unavailable"
6492 msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" 4930 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente"
6493 4931
6494 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
6495 #, c-format 4932 #, c-format
6496 msgid "Database server error" 4933 msgid "Database server error"
6497 msgstr "Erro do servidor de base de datos" 4934 msgstr "Erro do servidor de base de datos"
6498 4935
6499 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
6500 #, c-format 4936 #, c-format
6501 msgid "Command disabled" 4937 msgid "Command disabled"
6502 msgstr "Comando desactivado" 4938 msgstr "Comando desactivado"
6503 4939
6504 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
6505 #, c-format 4940 #, c-format
6506 msgid "File operation error" 4941 msgid "File operation error"
6507 msgstr "Erro de operación de ficheiros" 4942 msgstr "Erro de operación de ficheiros"
6508 4943
6509 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
6510 #, c-format 4944 #, c-format
6511 msgid "Memory allocation error" 4945 msgid "Memory allocation error"
6512 msgstr "Erro ao asignar memoria" 4946 msgstr "Erro de asignación de memoria"
6513 4947
6514 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
6515 #, c-format 4948 #, c-format
6516 msgid "Wrong CHL value sent to server" 4949 msgid "Wrong CHL value sent to server"
6517 msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" 4950 msgstr "Enviouse un valor CHL erróneo ao servidor"
6518 4951
6519 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
6520 #, c-format 4952 #, c-format
6521 msgid "Server busy" 4953 msgid "Server busy"
6522 msgstr "Servidor ocupado" 4954 msgstr "Servidor ocupado"
6523 4955
6524 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
6525 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
6526 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
6527 #, c-format 4956 #, c-format
6528 msgid "Server unavailable" 4957 msgid "Server unavailable"
6529 msgstr "Servidor non dispoñible" 4958 msgstr "Servidor non dispoñíbel"
6530 4959
6531 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
6532 #, c-format 4960 #, c-format
6533 msgid "Peer notification server down" 4961 msgid "Peer notification server down"
6534 msgstr "Servidor de notificación de pares caído" 4962 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
6535 4963
6536 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
6537 #, c-format 4964 #, c-format
6538 msgid "Database connect error" 4965 msgid "Database connect error"
6539 msgstr "Erro de conexión coa base de datos" 4966 msgstr "Erro de conexión coa base de datos"
6540 4967
6541 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
6542 #, c-format 4968 #, c-format
6543 msgid "Server is going down (abandon ship)" 4969 msgid "Server is going down (abandon ship)"
6544 msgstr "O servidor está apagándose (abandoen o barco!)" 4970 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"
6545 4971
6546 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
6547 #, c-format 4972 #, c-format
6548 msgid "Error creating connection" 4973 msgid "Error creating connection"
6549 msgstr "Erro ao crear a conexión" 4974 msgstr "Erro ao crear a conexión"
6550 4975
6551 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
6552 #, c-format 4976 #, c-format
6553 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 4977 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
6554 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" 4978 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"
6555 4979
6556 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
6557 #, c-format 4980 #, c-format
6558 msgid "Unable to write" 4981 msgid "Unable to write"
6559 msgstr "Non se puido escribir" 4982 msgstr "Non é posíbel escribir"
6560 4983
6561 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
6562 #, c-format 4984 #, c-format
6563 msgid "Session overload" 4985 msgid "Session overload"
6564 msgstr "Sesión sobrecargada" 4986 msgstr "Sesión sobrecargada"
6565 4987
6566 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
6567 #, c-format 4988 #, c-format
6568 msgid "User is too active" 4989 msgid "User is too active"
6569 msgstr "O usuario está demasiado activo" 4990 msgstr "O usuario está demasiado activo"
6570 4991
6571 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
6572 #, c-format 4992 #, c-format
6573 msgid "Too many sessions" 4993 msgid "Too many sessions"
6574 msgstr "Demasiadas sesións" 4994 msgstr "Demasiadas sesións"
6575 4995
6576 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
6577 #, c-format 4996 #, c-format
6578 msgid "Passport not verified" 4997 msgid "Passport not verified"
6579 msgstr "Pasaporte non verificado" 4998 msgstr "Pasaporte non verificado"
6580 4999
6581 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
6582 #, c-format 5000 #, c-format
6583 msgid "Bad friend file" 5001 msgid "Bad friend file"
6584 msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto" 5002 msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto"
6585 5003
6586 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
6587 #, c-format 5004 #, c-format
6588 msgid "Not expected" 5005 msgid "Not expected"
6589 msgstr "Non se agardaba" 5006 msgstr "Non se agardaba"
6590 5007
6591 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
6592 #, c-format 5008 #, c-format
6593 msgid "Friendly name changes too rapidly" 5009 msgid "Friendly name changes too rapidly"
6594 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" 5010 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"
6595 5011
6596 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
6597 #, c-format 5012 #, c-format
6598 msgid "Server too busy" 5013 msgid "Server too busy"
6599 msgstr "Servidor moi ocupado" 5014 msgstr "Servidor demasiado ocupado"
6600 5015
6601 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
6602 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1380
6603 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233
6604 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
6605 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1380
6606 #, c-format 5016 #, c-format
6607 msgid "Authentication failed" 5017 msgid "Authentication failed"
6608 msgstr "Fallou a autenticación" 5018 msgstr "Fallou a autenticación"
6609 5019
6610 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
6611 #, c-format 5020 #, c-format
6612 msgid "Not allowed when offline" 5021 msgid "Not allowed when offline"
6613 msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" 5022 msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado"
6614 5023
6615 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
6616 #, c-format 5024 #, c-format
6617 msgid "Not accepting new users" 5025 msgid "Not accepting new users"
6618 msgstr "Non se aceptan usuarios novos" 5026 msgstr "Non se aceptan novos usuarios"
6619 5027
6620 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
6621 #, c-format 5028 #, c-format
6622 msgid "Kids Passport without parental consent" 5029 msgid "Kids Passport without parental consent"
6623 msgstr "Pasaporte de menores sen consentimento paterno" 5030 msgstr "Pasaporte de menores sen consentimento paterno"
6624 5031
6625 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
6626 #, c-format 5032 #, c-format
6627 msgid "Passport account not yet verified" 5033 msgid "Passport account not yet verified"
6628 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" 5034 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada"
6629 5035
6630 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
6631 #, c-format 5036 #, c-format
6632 msgid "Bad ticket" 5037 msgid "Bad ticket"
6633 msgstr "Billete erróneo" 5038 msgstr "Billete erróneo"
6634 5039
6635 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
6636 #, c-format 5040 #, c-format
6637 msgid "Unknown Error Code %d" 5041 msgid "Unknown Error Code %d"
6638 msgstr "Código de erro descoñecido %d" 5042 msgstr "Código de erro descoñecido %d"
6639 5043
6640 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
6641 #, c-format 5044 #, c-format
6642 msgid "MSN Error: %s\n" 5045 msgid "MSN Error: %s\n"
6643 msgstr "Erro MSN: %s\n" 5046 msgstr "Erro do MSN: %s\n"
6644 5047
6645 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130
6646 msgid "Nudge" 5048 msgid "Nudge"
6647 msgstr "" 5049 msgstr "Chamar a atención"
6648 5050
6649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131
6650 #, fuzzy, c-format 5051 #, fuzzy, c-format
6651 msgid "%s has nudged you!" 5052 msgid "%s has nudged you!"
6652 msgstr "%s conectouse." 5053 msgstr "%s chamou a súa atención!"
6653 5054
6654 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132
6655 #, c-format 5055 #, c-format
6656 msgid "Nudging %s..." 5056 msgid "Nudging %s..."
6657 msgstr "" 5057 msgstr "Chamando a atención de %s..."
6658 5058
6659 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 5059 #, fuzzy
5060 msgid "Email Address..."
5061 msgstr "Enderezo de correo electrónico..."
5062
6660 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 5063 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
6661 msgstr "O novo nome do contacto MSN é demasiado longo." 5064 msgstr "O seu novo nome do contacto MSN é demasiado longo."
6662 5065
6663 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:282
6664 msgid "Set your friendly name." 5066 msgid "Set your friendly name."
6665 msgstr "Establecer o seu nome de contacto." 5067 msgstr "Defina o seu nome de contacto."
6666 5068
6667 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283
6668 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 5069 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
6669 msgstr "Este é o nome co que lle verán outros usuarios MSN." 5070 msgstr "Este é o nome co que o verán outros usuarios do MSN."
6670 5071
6671 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301
6672 msgid "Set your home phone number." 5072 msgid "Set your home phone number."
6673 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio." 5073 msgstr "Defina o número de teléfono do seu domicilio."
6674 5074
6675 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318
6676 msgid "Set your work phone number." 5075 msgid "Set your work phone number."
6677 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo." 5076 msgstr "Defina o número de teléfono do seu traballo."
6678 5077
6679 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335
6680 msgid "Set your mobile phone number." 5078 msgid "Set your mobile phone number."
6681 msgstr "Establecer o seu número de teléfono móbil." 5079 msgstr "Defina o seu número de teléfono móbil."
6682 5080
6683 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:350
6684 msgid "Allow MSN Mobile pages?" 5081 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
6685 msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?" 5082 msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?"
6686 5083
6687 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351
6688 msgid "" 5084 msgid ""
6689 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " 5085 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
6690 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" 5086 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
6691 msgstr "" 5087 msgstr ""
6692 "Quere permitir ou rexeitar que a xente na súa lista de contactos lle envíe " 5088 "Quere permitir ou rexeitar, que a xente na súa lista de contactos lle envíe "
6693 "mensaxes a través de MSN Mobile ao seu teléfono móbil (ou outro dispositivo " 5089 "mensaxes a través de MSN Mobile ao seu teléfono móbil (ou outro dispositivo "
6694 "móbil)?" 5090 "móbil)?"
6695 5091
6696 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357
6697 msgid "Allow" 5092 msgid "Allow"
6698 msgstr "Permitir" 5093 msgstr "Permitir"
6699 5094
6700 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:358
6701 msgid "Disallow" 5095 msgid "Disallow"
6702 msgstr "Rexeitar" 5096 msgstr "Rexeitar"
6703 5097
6704 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 5098 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "This Hotmail account may not be active." 5099 msgid "Blocked Text for %s"
6706 msgstr "Esta conta de Hotmail talvez non estea activa." 5100 msgstr "Texto bloqueado para %s"
6707 5101
6708 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:400 5102 #, fuzzy
5103 msgid "No text is blocked for this account."
5104 msgstr "Non hai ningún texto bloqueado para esta conta."
5105
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5109 msgstr ""
5110 "Os servidores MSN están bloqueando actualmente as seguintes expresións "
5111 "regulares:<br/>%s"
5112
5113 #, fuzzy
5114 msgid "This account does not have email enabled."
5115 msgstr "Esta conta non ten o correo electrónico activado."
5116
6709 msgid "Send a mobile message." 5117 msgid "Send a mobile message."
6710 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil." 5118 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil."
6711 5119
6712 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:402
6713 msgid "Page" 5120 msgid "Page"
6714 msgstr "Páxina" 5121 msgstr "Páxina"
6715 5122
6716 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:549 5123 #, fuzzy
6717 msgid "Has you" 5124 msgid "Home Phone Number"
6718 msgstr "Tenlle" 5125 msgstr "Definir o número de teléfono particular"
6719 5126
6720 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:579 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 5127 #, fuzzy
6721 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 5128 msgid "Work Phone Number"
6722 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 5129 msgstr "Definir o número de teléfono do traballo"
5130
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Mobile Phone Number"
5133 msgstr "Definir o número do teléfono móbil"
5134
6723 msgid "Be Right Back" 5135 msgid "Be Right Back"
6724 msgstr "Volvo deseguida" 5136 msgstr "Volto agora"
6725 5137
6726 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:583 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
6727 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
6728 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
6729 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
6730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
6731 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480
6732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
6733 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
6734 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
6735 msgid "Busy" 5138 msgid "Busy"
6736 msgstr "Ocupado" 5139 msgstr "Ocupado"
6737 5140
6738 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:587
6739 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087
6740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3776
6741 msgid "On the Phone" 5141 msgid "On the Phone"
6742 msgstr "Ao teléfono" 5142 msgstr "Ao teléfono"
6743 5143
6744 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
6745 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
6746 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3782
6747 msgid "Out to Lunch" 5144 msgid "Out to Lunch"
6748 msgstr "Saín xantar" 5145 msgstr "Saín xantar"
6749 5146
6750 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:619 5147 #. primitive
5148 #. ID
5149 #. name - use default
5150 #. savable
5151 #. should be user_settable some day
5152 #. independent
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Artist"
5155 msgstr "Artista"
5156
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Album"
5159 msgstr "Álbum"
5160
6751 msgid "Set Friendly Name..." 5161 msgid "Set Friendly Name..."
6752 msgstr "Establecer o nome do contacto..." 5162 msgstr "Establecer o nome do contacto..."
6753 5163
6754 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:624
6755 msgid "Set Home Phone Number..." 5164 msgid "Set Home Phone Number..."
6756 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..." 5165 msgstr "Establecer o número de teléfono particular..."
6757 5166
6758 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:628
6759 msgid "Set Work Phone Number..." 5167 msgid "Set Work Phone Number..."
6760 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..." 5168 msgstr "Establecer o número de teléfono do traballo..."
6761 5169
6762 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632
6763 msgid "Set Mobile Phone Number..." 5170 msgid "Set Mobile Phone Number..."
6764 msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..." 5171 msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..."
6765 5172
6766 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638
6767 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." 5173 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
6768 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..." 5174 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..."
6769 5175
6770 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643
6771 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." 5176 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
6772 msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..." 5177 msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..."
6773 5178
6774 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654 5179 msgid "View Blocked Text..."
5180 msgstr "Ver o texto bloqueado..."
5181
6775 msgid "Open Hotmail Inbox" 5182 msgid "Open Hotmail Inbox"
6776 msgstr "Abrir o correo de entrada de Hotmail" 5183 msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail"
6777 5184
6778 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:678
6779 msgid "Send to Mobile" 5185 msgid "Send to Mobile"
6780 msgstr "Enviar a un móbil" 5186 msgstr "Enviar a un móbil"
6781 5187
6782 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688
6783 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
6784 msgid "Initiate _Chat" 5188 msgid "Initiate _Chat"
6785 msgstr "Iniciar a _conversa" 5189 msgstr "Iniciar a _conversa"
6786 5190
6787 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726
6788 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5191 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
6789 msgstr "" 5192 msgstr ""
6790 "Necesítase o soporte SSL para MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." 5193 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada."
6791 5194
6792 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:754
6793 msgid "Failed to connect to server." 5195 msgid "Failed to connect to server."
6794 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." 5196 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
6795 5197
6796 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858
6797 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
6798 msgid "Error retrieving profile" 5198 msgid "Error retrieving profile"
6799 msgstr "Erro ao obter o perfil" 5199 msgstr "Erro ao obter o perfil"
6800 5200
6801 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
6802 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366
6803 msgid "General" 5201 msgid "General"
6804 msgstr "Xeral" 5202 msgstr "Xeral"
6805 5203
6806 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
6807 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:110
6808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3755
6809 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
6810 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221
6811 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
6812 msgid "Age" 5204 msgid "Age"
6813 msgstr "Idade" 5205 msgstr "Idade"
6814 5206
6815 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590
6816 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
6817 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
6818 msgid "Occupation" 5207 msgid "Occupation"
6819 msgstr "Ocupación" 5208 msgstr "Ocupación"
6820 5209
6821 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591
6822 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119
6823 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
6824 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
6825 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
6826 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
6827 msgid "Location" 5210 msgid "Location"
6828 msgstr "Localización" 5211 msgstr "Localización"
6829 5212
6830 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788
6831 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801
6832 msgid "Hobbies and Interests" 5213 msgid "Hobbies and Interests"
6833 msgstr "Afeccións e intereses" 5214 msgstr "Afeccións e intereses"
6834 5215
6835 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1722
6836 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735
6837 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1743 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750
6838 msgid "A Little About Me" 5216 msgid "A Little About Me"
6839 msgstr "Un pouco sobre min" 5217 msgstr "Un pouco sobre min"
6840 5218
6841 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
6842 msgid "Social" 5219 msgid "Social"
6843 msgstr "Social" 5220 msgstr "Social"
6844 5221
6845 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621
6846 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
6847 msgid "Marital Status" 5222 msgid "Marital Status"
6848 msgstr "Estado civil" 5223 msgstr "Estado civil"
6849 5224
6850 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622
6851 msgid "Interests" 5225 msgid "Interests"
6852 msgstr "Interese" 5226 msgstr "Intereses"
6853 5227
6854 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
6855 msgid "Pets" 5228 msgid "Pets"
6856 msgstr "Mascotas" 5229 msgstr "Mascotas"
6857 5230
6858 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
6859 msgid "Hometown" 5231 msgid "Hometown"
6860 msgstr "Cidade" 5232 msgstr "Cidade natal"
6861 5233
6862 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
6863 msgid "Places Lived" 5234 msgid "Places Lived"
6864 msgstr "Lugares en que vivin" 5235 msgstr "Lugares en que vivín"
6865 5236
6866 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
6867 msgid "Fashion" 5237 msgid "Fashion"
6868 msgstr "Moderno" 5238 msgstr "Moda"
6869 5239
6870 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
6871 msgid "Humor" 5240 msgid "Humor"
6872 msgstr "Humor" 5241 msgstr "Humor"
6873 5242
6874 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
6875 msgid "Music" 5243 msgid "Music"
6876 msgstr "Música" 5244 msgstr "Música"
6877 5245
6878 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810
6879 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816
6880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
6881 msgid "Favorite Quote" 5246 msgid "Favorite Quote"
6882 msgstr "Cita preferida" 5247 msgstr "Cita preferida"
6883 5248
6884 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646
6885 msgid "Contact Info" 5249 msgid "Contact Info"
6886 msgstr "Información de contactos" 5250 msgstr "Información do contacto"
6887 5251
6888 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647
6889 msgid "Personal" 5252 msgid "Personal"
6890 msgstr "Persoal" 5253 msgstr "Persoal"
6891 5254
6892 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650
6893 msgid "Significant Other" 5255 msgid "Significant Other"
6894 msgstr "Outro significativo" 5256 msgstr "Outro significativo"
6895 5257
6896 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
6897 msgid "Home Phone" 5258 msgid "Home Phone"
6898 msgstr "Teléfono da casa" 5259 msgstr "Teléfono particular"
6899 5260
6900 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652
6901 msgid "Home Phone 2" 5261 msgid "Home Phone 2"
6902 msgstr "Teléfono da casa 2" 5262 msgstr "Teléfono particular 2"
6903 5263
6904 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653
6905 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
6906 msgid "Home Address" 5264 msgid "Home Address"
6907 msgstr "Domicilio" 5265 msgstr "Enderezo de casa"
6908 5266
6909 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654
6910 msgid "Personal Mobile" 5267 msgid "Personal Mobile"
6911 msgstr "Móbil persoal" 5268 msgstr "Móbil persoal"
6912 5269
6913 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655
6914 msgid "Home Fax" 5270 msgid "Home Fax"
6915 msgstr "Fax de casa" 5271 msgstr "Fax particular"
6916 5272
6917 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656
6918 msgid "Personal Email" 5273 msgid "Personal Email"
6919 msgstr "Correo electrónico persoal" 5274 msgstr "Correo electrónico persoal"
6920 5275
6921 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
6922 msgid "Personal IM" 5276 msgid "Personal IM"
6923 msgstr "MI persoal" 5277 msgstr "MI persoal"
6924 5278
6925 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659
6926 msgid "Anniversary" 5279 msgid "Anniversary"
6927 msgstr "Aniversario" 5280 msgstr "Aniversario"
6928 5281
6929 #. Business 5282 #. Business
6930 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675
6931 msgid "Work" 5283 msgid "Work"
6932 msgstr "Traballo" 5284 msgstr "Traballo"
6933 5285
6934 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1677
6935 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
6936 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
6937 msgid "Job Title" 5286 msgid "Job Title"
6938 msgstr "Posto de traballo" 5287 msgstr "Posto de traballo"
6939 5288
6940 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1678
6941 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814
6942 msgid "Company" 5289 msgid "Company"
6943 msgstr "Compañía" 5290 msgstr "Compañía"
6944 5291
6945 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679
6946 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
6947 msgid "Department" 5292 msgid "Department"
6948 msgstr "Departamento" 5293 msgstr "Departamento"
6949 5294
6950 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1680
6951 msgid "Profession" 5295 msgid "Profession"
6952 msgstr "Profesión" 5296 msgstr "Profesión"
6953 5297
6954 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1681
6955 msgid "Work Phone" 5298 msgid "Work Phone"
6956 msgstr "Teléfono do traballo" 5299 msgstr "Teléfono do traballo"
6957 5300
6958 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682
6959 msgid "Work Phone 2" 5301 msgid "Work Phone 2"
6960 msgstr "Teléfono do traballo 2" 5302 msgstr "Teléfono do traballo 2"
6961 5303
6962 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683
6963 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
6964 msgid "Work Address" 5304 msgid "Work Address"
6965 msgstr "Enderezo do traballo" 5305 msgstr "Enderezo do traballo"
6966 5306
6967 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1684
6968 msgid "Work Mobile" 5307 msgid "Work Mobile"
6969 msgstr "Móbil do traballo" 5308 msgstr "Móbil do traballo"
6970 5309
6971 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685
6972 msgid "Work Pager" 5310 msgid "Work Pager"
6973 msgstr "Buscapersoas do traballo" 5311 msgstr "Buscapersoas do traballo"
6974 5312
6975 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1686
6976 msgid "Work Fax" 5313 msgid "Work Fax"
6977 msgstr "Fax do traballo" 5314 msgstr "Fax do traballo"
6978 5315
6979 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687
6980 msgid "Work Email" 5316 msgid "Work Email"
6981 msgstr "Correo electrónico do traballo" 5317 msgstr "Correo electrónico do traballo"
6982 5318
6983 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688
6984 msgid "Work IM" 5319 msgid "Work IM"
6985 msgstr "MI do traballo" 5320 msgstr "MI do traballo"
6986 5321
6987 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1689
6988 msgid "Start Date" 5322 msgid "Start Date"
6989 msgstr "Data de inicio" 5323 msgstr "Data de inicio"
6990 5324
6991 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765
6992 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779
6993 msgid "Favorite Things" 5325 msgid "Favorite Things"
6994 msgstr "Cousas preferidas" 5326 msgstr "Cousas preferidas"
6995 5327
6996 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824
6997 msgid "Last Updated" 5328 msgid "Last Updated"
6998 msgstr "Última actualización" 5329 msgstr "Última actualización"
6999 5330
7000 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835
7001 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
7002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
7003 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
7004 msgid "Homepage" 5331 msgid "Homepage"
7005 msgstr "Páxina persoal" 5332 msgstr "Páxina persoal"
7006 5333
7007 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859
7008 msgid "The user has not created a public profile." 5334 msgid "The user has not created a public profile."
7009 msgstr "O usuario non creou un perfil público." 5335 msgstr "O usuario non creou un perfil público."
7010 5336
7011 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860
7012 msgid "" 5337 msgid ""
7013 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " 5338 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
7014 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " 5339 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
7015 "public profile." 5340 "public profile."
7016 msgstr "" 5341 msgstr ""
7017 "MSN indicou que non puido localizar un perfil para ese usuario. Isto " 5342 "O MSN indicou que non puido localizar o perfil do usuario. Isto significa "
7018 "significa que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non " 5343 "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un "
7019 "creou un perfil público." 5344 "perfil público."
7020 5345
7021 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1864
7022 msgid "" 5346 msgid ""
7023 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " 5347 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
7024 "does not exist." 5348 "does not exist."
7025 msgstr "" 5349 msgstr ""
7026 "Non se puido atopar información no perfil do usuario. É probable que o " 5350 "Non se puido encontrar ningunha información no perfil do usuario. É probábel "
7027 "usuario non exista." 5351 "que o usuario non exista."
7028 5352
7029 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1872
7030 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240
7031 msgid "Profile URL" 5353 msgid "Profile URL"
7032 msgstr "URL do perfil" 5354 msgstr "URL do perfil"
7033 5355
7034 #. *< type 5356 #. *< type
7035 #. *< ui_requirement 5357 #. *< ui_requirement
7039 #. *< id 5361 #. *< id
7040 #. *< name 5362 #. *< name
7041 #. *< version 5363 #. *< version
7042 #. * summary 5364 #. * summary
7043 #. * description 5365 #. * description
7044 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2158 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2160 5366 #, fuzzy
7045 msgid "MSN Protocol Plugin" 5367 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
7046 msgstr "Complemento de protocolo MSN" 5368 msgstr "Complemento de protocolo de mensaxería Windows Live"
7047 5369
7048 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194
7049 msgid "Use HTTP Method" 5370 msgid "Use HTTP Method"
7050 msgstr "Usar método HTTP" 5371 msgstr "Usar o método HTTP"
7051 5372
7052 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2199
7053 #, fuzzy 5373 #, fuzzy
7054 msgid "HTTP Method Server" 5374 msgid "HTTP Method Server"
7055 msgstr "Servidor de proba IPC" 5375 msgstr "Servidor de método HTTP"
7056 5376
7057 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2204
7058 msgid "Show custom smileys" 5377 msgid "Show custom smileys"
7059 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" 5378 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas"
7060 5379
7061 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2212
7062 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5380 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
7063 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" 5381 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención"
7064 5382
7065 #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 5383 #, fuzzy
7066 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 5384 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
7067 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 5385 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: non é posíbel conectarse"
7068 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 5386
7069 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 5387 #, fuzzy
7070 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 5388 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
7071 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 5389 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida"
7072 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 5390
7073 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
7074 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
7075 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
7076 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
7077 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
7078 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
7079 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
7080 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
7081 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
7082 msgid "Unable to connect"
7083 msgstr "Non se puido conectar"
7084
7085 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
7086 #, c-format 5391 #, c-format
7087 msgid "%s is not a valid group." 5392 msgid "%s is not a valid group."
7088 msgstr "%s non é un nome de grupo válido." 5393 msgstr "%s non é un grupo válido."
7089 5394
7090 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
7091 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
7092 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330
7093 msgid "Unknown error." 5395 msgid "Unknown error."
7094 msgstr "Erro descoñecido." 5396 msgstr "Erro descoñecido."
7095 5397
7096 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
7097 #, c-format 5398 #, c-format
7098 msgid "%s on %s (%s)" 5399 msgid "%s on %s (%s)"
7099 msgstr "%s en %s (%s)" 5400 msgstr "%s en %s (%s)"
7100 5401
7101 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 5402 #, c-format
5403 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5404 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"
5405
5406 #, fuzzy, c-format
5407 msgid "Unknown error (%d)"
5408 msgstr "Erro descoñecido (%s)"
5409
5410 msgid "Unable to add user"
5411 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
5412
7102 #, c-format 5413 #, c-format
7103 msgid "Unable to add user on %s (%s)" 5414 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
7104 msgstr "Non se puido engadir o usuario a %s (%s)" 5415 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)"
7105 5416
7106 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
7107 #, c-format 5417 #, c-format
7108 msgid "Unable to block user on %s (%s)" 5418 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
7109 msgstr "Non se puido bloquear o usuario en %s (%s)" 5419 msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)"
7110 5420
7111 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
7112 #, c-format 5421 #, c-format
7113 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" 5422 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
7114 msgstr "Non se puido permitir ao usuario en %s (%s)" 5423 msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)"
7115 5424
7116 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
7117 #, c-format 5425 #, c-format
7118 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." 5426 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
7119 msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." 5427 msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea."
7120 5428
7121 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
7122 #, c-format 5429 #, c-format
7123 msgid "%s is not a valid passport account." 5430 msgid "%s is not a valid passport account."
7124 msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." 5431 msgstr "%s non é un nome válido de conta passport."
7125 5432
7126 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
7127 msgid "Service Temporarily Unavailable." 5433 msgid "Service Temporarily Unavailable."
7128 msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." 5434 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente."
7129 5435
7130 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851 5436 #, fuzzy
5437 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5438 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa."
5439
7131 msgid "Unable to rename group" 5440 msgid "Unable to rename group"
7132 msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" 5441 msgstr "Non é posíbel renomear o grupo"
7133 5442
7134 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906
7135 msgid "Unable to delete group" 5443 msgid "Unable to delete group"
7136 msgstr "Non se puido borrar o grupo" 5444 msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo"
7137 5445
7138 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325
7139 #, c-format 5446 #, c-format
7140 msgid "" 5447 msgid ""
7141 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 5448 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
7142 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 5449 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
7143 "in progress.\n" 5450 "in progress.\n"
7150 "in progress.\n" 5457 "in progress.\n"
7151 "\n" 5458 "\n"
7152 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 5459 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
7153 "sign in." 5460 "sign in."
7154 msgstr[0] "" 5461 msgstr[0] ""
7155 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d " 5462 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. "
7156 "minutos. Desconectaraselle automaticamente nese momento. Remate calquera " 5463 "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa "
7157 "conversa activa.\n" 5464 "activa.\n"
7158 "\n" 5465 "\n"
7159 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito " 5466 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito "
7160 "de novo." 5467 "de novo."
7161 msgstr[1] "" 5468 msgstr[1] ""
7162 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d " 5469 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d "
7163 "minutos. Desconectaraselle automaticamente nese momento. Remate calquera " 5470 "minutos. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera "
7164 "conversa activa.\n" 5471 "conversa activa.\n"
7165 "\n" 5472 "\n"
7166 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito " 5473 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito "
7167 "de novo." 5474 "de novo."
7168 5475
7169 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 5476 msgid ""
5477 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5478 "happens when the user is blocked or does not exist."
5479 msgstr ""
5480 "Non se enviou a mensaxe porque o sistema non está dispoñíbel. Isto sucede "
5481 "normalmente cando o usuario está bloqueado ou non existe."
5482
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5485 msgstr "Non enviou a mensaxe porque están sendo enviadas demasiado rápido."
5486
5487 #, fuzzy
5488 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5489 msgstr ""
5490 "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro de codificación "
5491 "descoñecido."
5492
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5495 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido."
5496
5497 msgid "Unable to connect"
5498 msgstr "Non é posíbel conectar"
5499
7170 msgid "Writing error" 5500 msgid "Writing error"
7171 msgstr "Erro de escritura" 5501 msgstr "Erro de escritura"
7172 5502
7173 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
7174 msgid "Reading error" 5503 msgid "Reading error"
7175 msgstr "Erro de lectura" 5504 msgstr "Erro de lectura"
7176 5505
7177 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146
7178 #, c-format 5506 #, c-format
7179 msgid "" 5507 msgid ""
7180 "Connection error from %s server:\n" 5508 "Connection error from %s server:\n"
7181 "%s" 5509 "%s"
7182 msgstr "" 5510 msgstr ""
7183 "Erro de conexión do servidor %s :\n" 5511 "Erro de conexión do servidor %s :\n"
7184 "%s" 5512 "%s"
7185 5513
7186 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
7187 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5514 msgid "Our protocol is not supported by the server."
7188 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." 5515 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."
7189 5516
7190 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
7191 msgid "Error parsing HTTP." 5517 msgid "Error parsing HTTP."
7192 msgstr "Erro na análise HTTP." 5518 msgstr "Erro na análise HTTP."
7193 5519
7194 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
7195 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
7196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205
7197 msgid "You have signed on from another location." 5520 msgid "You have signed on from another location."
7198 msgstr "Conectouse desde outra localización." 5521 msgstr "Conectouse desde outra localización."
7199 5522
7200 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
7201 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5523 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
7202 msgstr "" 5524 msgstr ""
7203 "Os servidores MSN non están dispoñibles temporalmente. Agarde e volva " 5525 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva "
7204 "tentalo máis tarde." 5526 "tentalo máis tarde."
7205 5527
7206 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
7207 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5528 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
7208 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." 5529 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."
7209 5530
7210 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320
7211 #, c-format 5531 #, c-format
7212 msgid "Unable to authenticate: %s" 5532 msgid "Unable to authenticate: %s"
7213 msgstr "Non se puido autenticar: %s" 5533 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s"
7214 5534
7215 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325
7216 msgid "" 5535 msgid ""
7217 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5536 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
7218 msgstr "" 5537 msgstr ""
7219 "A lista de contactos MSN non está dispoñible temporalmente. Agarde e volva a " 5538 "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva "
7220 "tentalo máis tarde." 5539 "tentalo máis tarde."
7221 5540
7222 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
7223 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
7224 msgid "Handshaking" 5541 msgid "Handshaking"
7225 msgstr "Negociación" 5542 msgstr "Negociación"
7226 5543
7227 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 5544 msgid "Transferring"
5545 msgstr "Transferindo"
5546
7228 msgid "Starting authentication" 5547 msgid "Starting authentication"
7229 msgstr "Comezando coa autenticación" 5548 msgstr "Comezando coa autenticación"
7230 5549
7231 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
7232 msgid "Getting cookie" 5550 msgid "Getting cookie"
7233 msgstr "Obtendo unha cookie" 5551 msgstr "Obtendo unha cookie"
7234 5552
7235 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
7236 msgid "Sending cookie" 5553 msgid "Sending cookie"
7237 msgstr "Enviando cookie" 5554 msgstr "Enviando unha cookie"
7238 5555
7239 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353
7240 msgid "Retrieving buddy list" 5556 msgid "Retrieving buddy list"
7241 msgstr "Recuperando a lista de contactos" 5557 msgstr "Recuperando a lista de contactos"
7242 5558
7243 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
7244 msgid "Away From Computer" 5559 msgid "Away From Computer"
7245 msgstr "Ausente" 5560 msgstr "Ausente do computador"
7246 5561
7247 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
7248 msgid "On The Phone" 5562 msgid "On The Phone"
7249 msgstr "Ao teléfono" 5563 msgstr "Ao teléfono"
7250 5564
7251 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
7252 msgid "Out To Lunch" 5565 msgid "Out To Lunch"
7253 msgstr "Saín comer" 5566 msgstr "Saín comer"
7254 5567
7255 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
7256 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" 5568 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
7257 msgstr "" 5569 msgstr ""
7258 "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de " 5570 "Posíbelmente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de "
7259 "espera:" 5571 "espera:"
7260 5572
7261 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
7262 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" 5573 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
7263 msgstr "" 5574 msgstr ""
7264 "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisible:" 5575 "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisíbel:"
7265 5576
7266 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
7267 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" 5577 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
7268 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" 5578 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"
7269 5579
7270 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
7271 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" 5580 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
7272 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" 5581 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"
7273 5582
7274 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
7275 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" 5583 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
7276 msgstr "" 5584 msgstr ""
7277 "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:" 5585 "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:"
7278 5586
7279 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
7280 msgid "" 5587 msgid ""
7281 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " 5588 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
7282 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" 5589 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
7283 msgstr "" 5590 msgstr ""
7284 "Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexión " 5591 "Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexión "
7285 "co servidor. É probable que sexa un problema do servidor, inténteo de novo " 5592 "co servidor. É probábel que sexa un problema do servidor, inténteo de novo "
7286 "nuns minutos." 5593 "nuns minutos:"
7287 5594
7288 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431
7289 msgid "" 5595 msgid ""
7290 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 5596 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
7291 msgstr "" 5597 msgstr ""
7292 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro coa centraliña:" 5598 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"
7293 5599
7294 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439
7295 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5600 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
7296 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" 5601 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"
7297 5602
7298 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252
7299 #, c-format 5603 #, c-format
7300 msgid "%s has added you to his or her buddy list." 5604 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
7301 msgstr "O usuario %s engadiulle á súa lista de contactos." 5605 msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos."
7302 5606
7303 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321
7304 #, c-format 5607 #, c-format
7305 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5608 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
7306 msgstr "O usuario %s eliminoulle da súa lista de contactos." 5609 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos."
7307 5610
7308 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 5611 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5612 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5613 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
7309 #, c-format 5614 #, c-format
7310 msgid "Unable to add \"%s\"." 5615 msgid "Unable to add \"%s\"."
7311 msgstr "Imposible engadir \"%s\"." 5616 msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\"."
7312 5617
7313 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645 5618 #, fuzzy
7314 msgid "The screen name specified is invalid." 5619 msgid "The username specified is invalid."
7315 msgstr "O nome especificado é incorrecto." 5620 msgstr "O nome especificado non é válido."
7316 5621
7317 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 5622 msgid "This Hotmail account may not be active."
7318 #, fuzzy 5623 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa."
7319 msgid "Missing Cipher" 5624
7320 msgstr "Cifrado" 5625 msgid "Has you"
7321 5626 msgstr "Tenno"
7322 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112
7323 msgid "The RC4 cipher could not be found"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113
7327 msgid ""
7328 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
7329 "not be loaded."
7330 msgstr ""
7331
7332 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286
7333 #, c-format
7334 msgid ""
7335 "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
7336 "supported by MySpace."
7337 msgstr ""
7338
7339 #. Notify an error message also, because this is important!
7340 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292
7341 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1801
7342 msgid "MySpaceIM Error"
7343 msgstr ""
7344
7345 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:349
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Reading challenge"
7348 msgstr "Erro de lectura"
7349
7350 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Unexpected challenge length from server"
7353 msgstr "Desafío inválido do servidor"
7354
7355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Logging in"
7358 msgstr "Rexistro"
7359
7360 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1286
7361 #, c-format
7362 msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
7363 msgstr ""
7364
7365 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
7366 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1328
7367 #, fuzzy
7368 msgid "New mail messages"
7369 msgstr "Enviar unha mensaxe"
7370
7371 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1329
7372 msgid "New blog comments"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1330
7376 msgid "New profile comments"
7377 msgstr ""
7378
7379 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331
7380 msgid "New friend requests!"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1332
7384 msgid "New picture comments"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1360
7388 msgid "MySpace"
7389 msgstr ""
7390
7391 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
7392 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
7393 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
7394 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1543
7395 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
7396 msgid "Connected"
7397 msgstr "Conectado"
7398
7399 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1554
7400 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1556
7401 #, fuzzy
7402 msgid "No username set"
7403 msgstr "Sen nome"
7404
7405 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1555
7406 msgid ""
7407 "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
7408 "username and choose a username and try to login again."
7409 msgstr ""
7410
7411 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1782
7412 #, fuzzy, c-format
7413 msgid "Protocol error, code %d: %s"
7414 msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"
7415
7416 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972
7417 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Failed to add buddy"
7420 msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa"
7421
7422 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972
7423 #, fuzzy
7424 msgid "'addbuddy' command failed."
7425 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
7426
7427 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006
7428 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247
7429 #, fuzzy
7430 msgid "persist command failed"
7431 msgstr "Fallou o servidor centraliña"
7432
7433 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2115
7434 #, c-format
7435 msgid "No such user: %s"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2116
7439 #, fuzzy
7440 msgid "User lookup"
7441 msgstr "Salas de usuarios"
7442
7443 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228
7444 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247
7445 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Failed to remove buddy"
7448 msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa"
7449
7450 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228
7451 msgid "'delbuddy' command failed"
7452 msgstr ""
7453
7454 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269
7455 #, fuzzy
7456 msgid "blocklist command failed"
7457 msgstr "Fallou o servidor centraliña"
7458
7459 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2315
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Invalid input condition"
7462 msgstr "Rematando a conexión"
7463
7464 #. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber?
7465 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2333
7466 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2364
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Read buffer full"
7469 msgstr "Cola chea"
7470
7471 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2402
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Unparseable message"
7474 msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"
7475
7476 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2471
7477 #, fuzzy, c-format
7478 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
7479 msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
7480
7481 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2642
7482 #, fuzzy
7483 msgid "IM Friends"
7484 msgstr "Ventás de M_I"
7485
7486 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741
7487 #, c-format
7488 msgid ""
7489 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
7490 "on the server-side list)"
7491 msgstr ""
7492
7493 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2742
7494 #, fuzzy
7495 msgid "Add contacts from server"
7496 msgstr "Resposta inválida do servidor."
7497
7498 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2794
7499 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2859
7500 msgid "Add friends from MySpace.com"
7501 msgstr ""
7502
7503 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2795
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Importing friends failed"
7506 msgstr "Fallou ao cargar o complemento"
7507
7508 #. TODO: find out how
7509 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2851
7510 #, fuzzy
7511 msgid "Find people..."
7512 msgstr "Buscar contactos..."
7513
7514 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2854
7515 #, fuzzy
7516 msgid "Change IM name..."
7517 msgstr "Modificar contrasinal..."
7518
7519 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3156
7520 msgid "myim URL handler"
7521 msgstr ""
7522
7523 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3157
7524 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
7525 msgstr ""
7526
7527 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3158
7528 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
7529 msgstr ""
7530
7531 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3281
7532 msgid "Show display name in status text"
7533 msgstr ""
7534
7535 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3284
7536 msgid "Show headline in status text"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3289
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Send emoticons"
7542 msgstr "Opcións de son"
7543
7544 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3294
7545 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3297
7549 msgid "Base font size (points)"
7550 msgstr ""
7551
7552 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95
7553 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
7554 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
7555 msgid "User"
7556 msgstr "Usuario"
7557
7558 #. TODO: link to username, if available
7559 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:102
7560 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2964
7561 msgid "Profile"
7562 msgstr "Perfil"
7563
7564 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:124
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Headline"
7567 msgstr "_Identificador:"
7568
7569 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Song"
7572 msgstr "Sons"
7573
7574 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:134
7575 msgid "Total Friends"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:145
7579 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:148
7580 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:151
7581 #, fuzzy
7582 msgid "Client Version"
7583 msgstr "Pechar a conversa"
7584
7585 #. TODO: icons for each zap
7586 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
7587 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:177
7588 msgid "Zap"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
7592 #, fuzzy, c-format
7593 msgid "%s has zapped you!"
7594 msgstr "%s conectouse."
7595
7596 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
7597 #, c-format
7598 msgid "Zapping %s..."
7599 msgstr ""
7600
7601 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
7602 msgid "Whack"
7603 msgstr ""
7604
7605 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
7606 #, fuzzy, c-format
7607 msgid "%s has whacked you!"
7608 msgstr "O usuario bloqueoulle"
7609
7610 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
7611 #, c-format
7612 msgid "Whacking %s..."
7613 msgstr ""
7614
7615 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Torch"
7618 msgstr "Asunto"
7619
7620 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
7621 #, fuzzy, c-format
7622 msgid "%s has torched you!"
7623 msgstr "O usuario bloqueoulle"
7624
7625 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
7626 #, c-format
7627 msgid "Torching %s..."
7628 msgstr ""
7629
7630 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
7631 msgid "Smooch"
7632 msgstr ""
7633
7634 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
7635 #, fuzzy, c-format
7636 msgid "%s has smooched you!"
7637 msgstr "%s conectouse."
7638
7639 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
7640 #, c-format
7641 msgid "Smooching %s..."
7642 msgstr ""
7643
7644 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
7645 msgid "Hug"
7646 msgstr ""
7647
7648 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "%s has hugged you!"
7651 msgstr "%s conectouse."
7652
7653 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
7654 #, c-format
7655 msgid "Hugging %s..."
7656 msgstr ""
7657
7658 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Slap"
7661 msgstr "Durmido"
7662
7663 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
7664 #, fuzzy, c-format
7665 msgid "%s has slapped you!"
7666 msgstr "%s conectouse."
7667
7668 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
7669 #, c-format
7670 msgid "Slapping %s..."
7671 msgstr ""
7672
7673 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Goose"
7676 msgstr "Desapareceu"
7677
7678 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
7679 #, fuzzy, c-format
7680 msgid "%s has goosed you!"
7681 msgstr "%s marchou."
7682
7683 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
7684 #, fuzzy, c-format
7685 msgid "Goosing %s..."
7686 msgstr "Buscando %s"
7687
7688 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
7689 msgid "High-five"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
7693 #, fuzzy, c-format
7694 msgid "%s has high-fived you!"
7695 msgstr "%s conectouse."
7696
7697 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
7698 #, c-format
7699 msgid "High-fiving %s..."
7700 msgstr ""
7701
7702 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
7703 msgid "Punk"
7704 msgstr ""
7705
7706 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
7707 #, fuzzy, c-format
7708 msgid "%s has punk'd you!"
7709 msgstr "%s conectouse."
7710
7711 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
7712 #, c-format
7713 msgid "Punking %s..."
7714 msgstr ""
7715
7716 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
7717 msgid "Raspberry"
7718 msgstr ""
7719
7720 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
7721 #, fuzzy, c-format
7722 msgid "%s has raspberried you!"
7723 msgstr "%s conectouse."
7724
7725 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
7726 #, c-format
7727 msgid "Raspberrying %s..."
7728 msgstr ""
7729
7730 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
7731 msgid "Required parameters not passed in"
7732 msgstr "Non se recibiron os parámetros necesarios"
7733
7734 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
7735 msgid "Unable to write to network"
7736 msgstr "Non se puido escribir na rede"
7737
7738 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
7739 msgid "Unable to read from network"
7740 msgstr "Non se puido ler da rede"
7741
7742 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
7743 msgid "Error communicating with server"
7744 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"
7745
7746 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
7747 msgid "Conference not found"
7748 msgstr "Conferencia non atopada"
7749
7750 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
7751 msgid "Conference does not exist"
7752 msgstr "A conferencia non existe"
7753
7754 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
7755 msgid "A folder with that name already exists"
7756 msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
7757
7758 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
7759 msgid "Not supported"
7760 msgstr "Non soportado"
7761
7762 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
7763 msgid "Password has expired"
7764 msgstr "O contrasinal expirou"
7765
7766 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
7767 msgid "Incorrect password"
7768 msgstr "Contrasinal incorrecto"
7769
7770 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
7771 msgid "User not found"
7772 msgstr "Usuario non atopado"
7773
7774 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
7775 msgid "Account has been disabled"
7776 msgstr "A conta foi deshabilitada"
7777
7778 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
7779 msgid "The server could not access the directory"
7780 msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
7781
7782 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
7783 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7784 msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"
7785
7786 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
7787 msgid "The server is unavailable; try again later"
7788 msgstr "O servidor non está dispoñible, ténteo de novo máis tarde"
7789
7790 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
7791 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7792 msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
7793
7794 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
7795 msgid "Cannot add yourself"
7796 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"
7797
7798 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
7799 msgid "Master archive is misconfigured"
7800 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"
7801
7802 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
7803 msgid "Incorrect screen name or password"
7804 msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto"
7805
7806 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
7807 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
7808 msgstr "Non se recoñeceu o servidor do nome de usuario que introduciu"
7809
7810 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
7811 msgid ""
7812 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7813 "entered"
7814 msgstr ""
7815 "A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
7816 "contrasinal incorrecto"
7817
7818 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
7819 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7820 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"
7821
7822 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
7823 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7824 msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
7825
7826 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
7827 msgid "You have entered an incorrect screen name"
7828 msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"
7829
7830 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
7831 msgid "An error occurred while updating the directory"
7832 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
7833
7834 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
7835 msgid "Incompatible protocol version"
7836 msgstr "Versión de protocolo incompatible"
7837
7838 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
7839 msgid "The user has blocked you"
7840 msgstr "O usuario bloqueoulle"
7841
7842 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
7843 msgid ""
7844 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7845 "time"
7846 msgstr ""
7847 "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea a máis de dez "
7848 "usuarios"
7849
7850 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
7851 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7852 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
7853
7854 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
7855 #, c-format
7856 msgid "Unknown error: 0x%X"
7857 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
7858
7859 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
7860 #, c-format
7861 msgid "Login failed (%s)."
7862 msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)."
7863
7864 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
7865 #, c-format
7866 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7867 msgstr ""
7868 "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
7869 "(%s)."
7870
7871 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
7872 #, c-format
7873 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7874 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de contactos (%s)."
7875
7876 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7877 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
7878 #, c-format
7879 msgid "Unable to send message (%s)."
7880 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."
7881
7882 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
7883 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
7884 #, c-format
7885 msgid "Unable to invite user (%s)."
7886 msgstr "Non se puido convidar o usuario (%s)."
7887
7888 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
7889 #, c-format
7890 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7891 msgstr ""
7892 "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."
7893
7894 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
7895 #, c-format
7896 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7897 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
7898
7899 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7903 "creating folder (%s)."
7904 msgstr ""
7905 "Non se puido mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
7906 "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
7907
7908 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7912 "list (%s)."
7913 msgstr ""
7914 "Non se puido engadir na súa lista de contactos a %s. Produciuse un erro ao "
7915 "crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
7916
7917 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
7918 #, c-format
7919 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7920 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
7921
7922 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
7923 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
7924 #, c-format
7925 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7926 msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."
7927
7928 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
7929 #, c-format
7930 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7931 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."
7932
7933 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
7934 #, c-format
7935 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7936 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."
7937
7938 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
7939 #, c-format
7940 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7941 msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)."
7942
7943 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
7944 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
7945 #, c-format
7946 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7947 msgstr "Non se puideron modificar as opcións de privacidade do servidor (%s)."
7948
7949 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
7950 #, c-format
7951 msgid "Unable to create conference (%s)."
7952 msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."
7953
7954 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
7955 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
7956 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7957 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pecharase a conexión."
7958
7959 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
7960 msgid "Telephone Number"
7961 msgstr "Número de teléfono"
7962
7963 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
7964 msgid "Personal Title"
7965 msgstr "Título"
7966
7967 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
7968 msgid "Mailstop"
7969 msgstr "Caixa de correo"
7970
7971 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
7972 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
7973 msgid "User ID"
7974 msgstr "ID de usuario"
7975
7976 #. tag = _("DN");
7977 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7978 #. if (value) {
7979 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7980 #. }
7981 #.
7982 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
7983 msgid "Full name"
7984 msgstr "Nome completo"
7985
7986 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
7987 #, c-format
7988 msgid "GroupWise Conference %d"
7989 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
7990
7991 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
7992 msgid "Unable to make SSL connection to server."
7993 msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."
7994
7995 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
7996 msgid "Authenticating..."
7997 msgstr "Autenticando..."
7998
7999 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
8000 msgid "Unable to connect to server."
8001 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
8002
8003 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
8004 msgid "Waiting for response..."
8005 msgstr "Agardando unha resposta..."
8006
8007 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
8008 #, c-format
8009 msgid "%s has been invited to this conversation."
8010 msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."
8011
8012 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
8013 msgid "Invitation to Conversation"
8014 msgstr "Convite para unha conversa"
8015
8016 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "Invitation from: %s\n"
8020 "\n"
8021 "Sent: %s"
8022 msgstr ""
8023 "Convite de: %s\n"
8024 "\n"
8025 "Enviado: %s"
8026
8027 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
8028 msgid "Would you like to join the conversation?"
8029 msgstr "Desexa unirse á conversa?"
8030
8031 #. we don't want to reconnect in this case
8032 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
8033 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
8034 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."
8035
8036 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
8040 msgstr ""
8041 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
8042 "enviar."
8043
8044 #. TODO: Would be nice to prompt if not set!
8045 #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
8046 #.
8047 #. ...but for now just error out with a nice message.
8048 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
8049 msgid ""
8050 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
8051 "to connect to."
8052 msgstr ""
8053 "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
8054 "desexa conectar."
8055
8056 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
8057 msgid "Error. SSL support is not installed."
8058 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."
8059
8060 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
8061 #, c-format
8062 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
8063 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
8064 5627
8065 #. *< type 5628 #. *< type
8066 #. *< ui_requirement 5629 #. *< ui_requirement
8067 #. *< flags 5630 #. *< flags
8068 #. *< dependencies 5631 #. *< dependencies
8070 #. *< id 5633 #. *< id
8071 #. *< name 5634 #. *< name
8072 #. *< version 5635 #. *< version
8073 #. * summary 5636 #. * summary
8074 #. * description 5637 #. * description
8075 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 5638 msgid "MSN Protocol Plugin"
8076 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 5639 msgstr "Complemento de protocolo MSN"
8077 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" 5640
8078 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell" 5641 #, fuzzy
8079 5642 msgid "Missing Cipher"
8080 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 5643 msgstr "Falta o cifrado"
8081 msgid "Server address" 5644
8082 msgstr "Enderezo do servidor" 5645 msgid "The RC4 cipher could not be found"
8083 5646 msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4"
8084 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 5647
8085 msgid "Server port" 5648 msgid ""
8086 msgstr "Porto do servidor" 5649 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
8087 5650 "not be loaded."
8088 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 5651 msgstr ""
8089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2469 5652 " Actualice a unha versión do libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). Non se "
8090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 5653 "cargará o complemento MySpaceIM."
8091 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:581 5654
8092 #: ../libpurple/proxy.c:1116 ../libpurple/proxy.c:1225 5655 #, fuzzy
8093 #: ../libpurple/proxy.c:1325 ../libpurple/proxy.c:1453 5656 msgid "Reading challenge"
8094 msgid "Server closed the connection." 5657 msgstr "Lendo o desafío"
8095 msgstr "O servidor pechou a conexión." 5658
8096 5659 #, fuzzy
8097 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 5660 msgid "Unexpected challenge length from server"
8098 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2463 5661 msgstr "O desafío do servidor ten unha lonxitude inesperada"
8099 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2630 ../libpurple/proxy.c:593 5662
8100 #: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1237 5663 #, fuzzy
8101 #: ../libpurple/proxy.c:1337 ../libpurple/proxy.c:1465 5664 msgid "Logging in"
8102 #, c-format 5665 msgstr "Iniciando a sesión"
8103 msgid "" 5666
8104 "Lost connection with server:\n" 5667 #, c-format
8105 "%s" 5668 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
8106 msgstr "" 5669 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
8107 "Perdeuse a conexión co servidor:\n" 5670 msgstr[0] ""
8108 "%s" 5671 "Perdeuse a conexión co servidor (non se receberon datos durante %d segundo)"
8109 5672 msgstr[1] ""
8110 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392 5673 "Perdeuse a conexión co servidor (non se receberon datos durante %d segundos)"
8111 #: ../libpurple/proxy.c:1145 ../libpurple/proxy.c:1250 5674
8112 #: ../libpurple/proxy.c:1349 ../libpurple/proxy.c:1421 5675 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
8113 #: ../libpurple/proxy.c:1478 5676 #, fuzzy
8114 msgid "Received invalid data on connection with server." 5677 msgid "New mail messages"
8115 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." 5678 msgstr "Novas mensaxes de correo"
5679
5680 msgid "New blog comments"
5681 msgstr "Novos comentarios de blogue"
5682
5683 msgid "New profile comments"
5684 msgstr "Novos comentarios de perfil"
5685
5686 msgid "New friend requests!"
5687 msgstr "Novas solicitudes de amigos!"
5688
5689 msgid "New picture comments"
5690 msgstr "Novos comentarios de fotos"
5691
5692 msgid "MySpace"
5693 msgstr "MySpace"
5694
5695 #, fuzzy
5696 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5697 msgstr "MySpace - Sen definición de usuario"
5698
5699 msgid "You appear to have no MySpace username."
5700 msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace."
5701
5702 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5703 msgstr "Gustaríalle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)"
5704
5705 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5706 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5707 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5708 msgid "Connected"
5709 msgstr "Conectado"
5710
5711 #, fuzzy, c-format
5712 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5713 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
5714
5715 #, c-format
5716 msgid ""
5717 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5718 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5719 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5720 "again."
5721 msgstr ""
5722 "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %"
5723 "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit."
5724 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de "
5725 "novo."
5726
5727 msgid "MySpaceIM Error"
5728 msgstr "Erro do MySpaceIM"
5729
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Failed to add buddy"
5732 msgstr "Fallou ao engadir un contacto"
5733
5734 #, fuzzy
5735 msgid "'addbuddy' command failed."
5736 msgstr "O comando 'adbuddy' fallou."
5737
5738 #, fuzzy
5739 msgid "persist command failed"
5740 msgstr "O comando 'persist' fallou"
5741
5742 #, c-format
5743 msgid "No such user: %s"
5744 msgstr "Non existe ese usuario: %s"
5745
5746 #, fuzzy
5747 msgid "User lookup"
5748 msgstr "Busca de usuario"
5749
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Failed to remove buddy"
5752 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto"
5753
5754 msgid "'delbuddy' command failed"
5755 msgstr "O comando 'delbuddy' fallou."
5756
5757 #, fuzzy
5758 msgid "blocklist command failed"
5759 msgstr "O comando 'blocklist' fallou"
5760
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Invalid input condition"
5763 msgstr "Condición de entrada non válida"
5764
5765 #, fuzzy
5766 msgid "Read buffer full (2)"
5767 msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)"
5768
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Unparseable message"
5771 msgstr "A mensaxe non é analizábel"
5772
5773 #, fuzzy, c-format
5774 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5775 msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)"
5776
5777 #, fuzzy
5778 msgid "IM Friends"
5779 msgstr "Amigos de MI"
5780
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5784 "the server-side list)"
5785 msgid_plural ""
5786 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5787 "on the server-side list)"
5788 msgstr[0] ""
5789 "Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (incluídos os "
5790 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"
5791 msgstr[1] ""
5792 "Engadíronse ou actualizáronse %d contactos desde o servidor (incluídos os "
5793 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"
5794
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Add contacts from server"
5797 msgstr "Engadir contactos desde o servidor"
5798
5799 msgid "Add friends from MySpace.com"
5800 msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com"
5801
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Importing friends failed"
5804 msgstr "A importación de amigos fallou"
5805
5806 #. TODO: find out how
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Find people..."
5809 msgstr "Encontrar persoas..."
5810
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Change IM name..."
5813 msgstr "Modificar o nome de MI..."
5814
5815 msgid "myim URL handler"
5816 msgstr "Manipulador de URL myim"
5817
5818 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5819 msgstr ""
5820 "Non se puido encontrar unha conta MySpaceIM apropiada para este URL myim."
5821
5822 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5823 msgstr "Active a conta MySpaceIM apropiada e ténteo de novo."
5824
5825 msgid "Show display name in status text"
5826 msgstr "Mostrar o nome de pantalla no texto de estado"
5827
5828 msgid "Show headline in status text"
5829 msgstr "Mostrar o encabezamento no texto de estado"
5830
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Send emoticons"
5833 msgstr "Enviar emoticonas"
5834
5835 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5836 msgstr "Resolución de pantalla (puntos por polgada)"
5837
5838 msgid "Base font size (points)"
5839 msgstr "Tamaño do tipo de letra base (puntos)"
5840
5841 msgid "User"
5842 msgstr "Usuario"
5843
5844 msgid "Profile"
5845 msgstr "Perfil"
5846
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Headline"
5849 msgstr "Encabezamento"
5850
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Song"
5853 msgstr "Canción"
5854
5855 msgid "Total Friends"
5856 msgstr "Total de amigos"
5857
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Client Version"
5860 msgstr "Versión do cliente"
5861
5862 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5863 #, fuzzy
5864 msgid "No username set"
5865 msgstr "Non hai definido un nome de usuario"
5866
5867 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5868 msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario"
5869
5870 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5871 msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a súa dispoñibilidade:"
5872
5873 #, fuzzy
5874 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5875 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel"
5876
5877 #, fuzzy
5878 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5879 msgstr "Este nome de usuario está dispoñíbel. Quere configuralo?"
5880
5881 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5882 msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!"
5883
5884 #, fuzzy
5885 msgid "This username is unavailable."
5886 msgstr "Este nome de usuario non está dispoñibel."
5887
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Please try another username:"
5890 msgstr "Intente outro nome de usuario:"
5891
5892 #. TODO: icons for each zap
5893 #. Lots of comments for translators:
5894 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5895 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5896 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5897 #. * he put a fork in the toaster."
5898 msgid "Zap"
5899 msgstr "Dar unha descarga"
5900
5901 #, fuzzy, c-format
5902 msgid "%s has zapped you!"
5903 msgstr "%s deulle unha descarga!"
5904
5905 #, c-format
5906 msgid "Zapping %s..."
5907 msgstr "Dándolle unha descarga a %s..."
5908
5909 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5910 msgid "Whack"
5911 msgstr "Golpear"
5912
5913 #, fuzzy, c-format
5914 msgid "%s has whacked you!"
5915 msgstr "%s golpeouno!"
5916
5917 #, c-format
5918 msgid "Whacking %s..."
5919 msgstr "Golpeando a %s..."
5920
5921 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
5922 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
5923 #. * to translate it literally.
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Torch"
5926 msgstr "Incendiar"
5927
5928 #, fuzzy, c-format
5929 msgid "%s has torched you!"
5930 msgstr "%s incendiouno!"
5931
5932 #, c-format
5933 msgid "Torching %s..."
5934 msgstr "Incendiando a %s..."
5935
5936 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5937 msgid "Smooch"
5938 msgstr "Bicar"
5939
5940 #, fuzzy, c-format
5941 msgid "%s has smooched you!"
5942 msgstr "%s bicouno!"
5943
5944 #, c-format
5945 msgid "Smooching %s..."
5946 msgstr "Bicando a %s..."
5947
5948 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5949 msgid "Hug"
5950 msgstr "Abrazar"
5951
5952 #, fuzzy, c-format
5953 msgid "%s has hugged you!"
5954 msgstr "%s abrazouno!"
5955
5956 #, c-format
5957 msgid "Hugging %s..."
5958 msgstr "Abrazando a %s..."
5959
5960 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Slap"
5963 msgstr "Dar unha labazada"
5964
5965 #, fuzzy, c-format
5966 msgid "%s has slapped you!"
5967 msgstr "%s deulle unha labazada!"
5968
5969 #, c-format
5970 msgid "Slapping %s..."
5971 msgstr "Dándolle unha labazada a %s..."
5972
5973 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5974 #, fuzzy
5975 msgid "Goose"
5976 msgstr "Beliscar"
5977
5978 #, fuzzy, c-format
5979 msgid "%s has goosed you!"
5980 msgstr "%s beliscouno!"
5981
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Goosing %s..."
5984 msgstr "Beliscando a %s"
5985
5986 #. A high-five is when two people's hands slap each other
5987 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
5988 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
5989 msgid "High-five"
5990 msgstr "Chocar as 5"
5991
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "%s has high-fived you!"
5994 msgstr "%s chocou as 5 consigo!"
5995
5996 #, c-format
5997 msgid "High-fiving %s..."
5998 msgstr "Chocando as 5 con %s..."
5999
6000 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6001 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6002 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6003 msgid "Punk"
6004 msgstr "Tomar o pelo"
6005
6006 #, fuzzy, c-format
6007 msgid "%s has punk'd you!"
6008 msgstr "%s tomoulle o pelo!"
6009
6010 #, c-format
6011 msgid "Punking %s..."
6012 msgstr "Tomándolle o pelo a %s..."
6013
6014 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6015 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6016 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6017 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6018 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6019 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6020 #. * with friends.
6021 msgid "Raspberry"
6022 msgstr "Sacar a lingua"
6023
6024 #, fuzzy, c-format
6025 msgid "%s has raspberried you!"
6026 msgstr "%s sacoulle a lingua!"
6027
6028 #, c-format
6029 msgid "Raspberrying %s..."
6030 msgstr "Sacándolle a lingua a %s..."
6031
6032 msgid "Required parameters not passed in"
6033 msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos"
6034
6035 msgid "Unable to write to network"
6036 msgstr "Non se puido escribir na rede"
6037
6038 msgid "Unable to read from network"
6039 msgstr "Non se puido ler da rede"
6040
6041 msgid "Error communicating with server"
6042 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"
6043
6044 msgid "Conference not found"
6045 msgstr "Non se encontrou a conferencia"
6046
6047 msgid "Conference does not exist"
6048 msgstr "A conferencia non existe"
6049
6050 msgid "A folder with that name already exists"
6051 msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
6052
6053 msgid "Not supported"
6054 msgstr "Non soportado"
6055
6056 msgid "Password has expired"
6057 msgstr "O contrasinal expirou"
6058
6059 msgid "Incorrect password"
6060 msgstr "Contrasinal incorrecto"
6061
6062 msgid "User not found"
6063 msgstr "Non se encontrou o usuario"
6064
6065 msgid "Account has been disabled"
6066 msgstr "A conta foi deshabilitada"
6067
6068 msgid "The server could not access the directory"
6069 msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
6070
6071 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6072 msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"
6073
6074 msgid "The server is unavailable; try again later"
6075 msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
6076
6077 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6078 msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
6079
6080 msgid "Cannot add yourself"
6081 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"
6082
6083 msgid "Master archive is misconfigured"
6084 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"
6085
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Incorrect username or password"
6088 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
6089
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6092 msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu"
6093
6094 msgid ""
6095 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6096 "entered"
6097 msgstr ""
6098 "A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
6099 "contrasinal incorrecto"
6100
6101 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6102 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"
6103
6104 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6105 msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
6106
6107 #, fuzzy
6108 msgid "You have entered an incorrect username"
6109 msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"
6110
6111 msgid "An error occurred while updating the directory"
6112 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
6113
6114 msgid "Incompatible protocol version"
6115 msgstr "A versión de protocolo non é compatible"
6116
6117 msgid "The user has blocked you"
6118 msgstr "O usuario bloqueouno"
6119
6120 msgid ""
6121 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6122 "time"
6123 msgstr ""
6124 "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
6125 "usuarios"
6126
6127 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6128 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
6129
6130 #, c-format
6131 msgid "Unknown error: 0x%X"
6132 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
6133
6134 #, c-format
6135 msgid "Login failed (%s)."
6136 msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)."
6137
6138 #, c-format
6139 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6140 msgstr ""
6141 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
6142 "(%s)."
6143
6144 #, c-format
6145 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6146 msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)."
6147
6148 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6149 #, c-format
6150 msgid "Unable to send message (%s)."
6151 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
6152
6153 #, c-format
6154 msgid "Unable to invite user (%s)."
6155 msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
6156
6157 #, c-format
6158 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6159 msgstr ""
6160 "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%"
6161 "s)."
6162
6163 #, c-format
6164 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6165 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
6166
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6170 "creating folder (%s)."
6171 msgstr ""
6172 "Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
6173 "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
6174
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6178 "list (%s)."
6179 msgstr ""
6180 "Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao "
6181 "crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
6182
6183 #, c-format
6184 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6185 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
6186
6187 #, c-format
6188 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6189 msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6193 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."
6194
6195 #, c-format
6196 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6197 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."
6198
6199 #, c-format
6200 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6201 msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)."
6202
6203 #, c-format
6204 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6205 msgstr ""
6206 "Non se puideron modificar as definicións de privacidade do servidor (%s)."
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "Unable to create conference (%s)."
6210 msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."
6211
6212 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6213 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión."
6214
6215 msgid "Telephone Number"
6216 msgstr "Número de teléfono"
6217
6218 msgid "Personal Title"
6219 msgstr "Título"
6220
6221 msgid "Mailstop"
6222 msgstr "Caixa de correo"
6223
6224 msgid "User ID"
6225 msgstr "ID de usuario"
6226
6227 #. tag = _("DN");
6228 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6229 #. if (value) {
6230 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6231 #. }
6232 #.
6233 msgid "Full name"
6234 msgstr "Nome completo"
6235
6236 #, c-format
6237 msgid "GroupWise Conference %d"
6238 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
6239
6240 msgid "Authenticating..."
6241 msgstr "Autenticando..."
6242
6243 msgid "Unable to connect to server."
6244 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
6245
6246 msgid "Waiting for response..."
6247 msgstr "Agardando unha resposta..."
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "%s has been invited to this conversation."
6251 msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."
6252
6253 msgid "Invitation to Conversation"
6254 msgstr "Convite para unha conversa"
6255
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "Invitation from: %s\n"
6259 "\n"
6260 "Sent: %s"
6261 msgstr ""
6262 "Convite de: %s\n"
6263 "\n"
6264 "Enviado: %s"
6265
6266 msgid "Would you like to join the conversation?"
6267 msgstr "Desexa unirse á conversa?"
6268
6269 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6270 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."
6271
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6275 msgstr ""
6276 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
6277 "enviar."
6278
6279 msgid ""
6280 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6281 "to connect to."
6282 msgstr ""
6283 "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
6284 "desexa conectar."
6285
6286 msgid "Error. SSL support is not installed."
6287 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6291 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
8116 6292
8117 #. *< type 6293 #. *< type
8118 #. *< ui_requirement 6294 #. *< ui_requirement
8119 #. *< flags 6295 #. *< flags
8120 #. *< dependencies 6296 #. *< dependencies
8122 #. *< id 6298 #. *< id
8123 #. *< name 6299 #. *< name
8124 #. *< version 6300 #. *< version
8125 #. * summary 6301 #. * summary
8126 #. * description 6302 #. * description
8127 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 6303 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
8128 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 6304 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"
8129 msgid "AIM Protocol Plugin" 6305
8130 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" 6306 msgid "Server address"
6307 msgstr "Enderezo do servidor"
6308
6309 msgid "Server port"
6310 msgstr "Porto do servidor"
6311
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Could not join chat room"
6314 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa"
6315
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Invalid chat room name"
6318 msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
6319
6320 msgid "Server closed the connection."
6321 msgstr "O servidor pechou a conexión."
6322
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "Lost connection with server:\n"
6326 "%s"
6327 msgstr ""
6328 "Perdeuse a conexión co servidor:\n"
6329 "%s"
6330
6331 msgid "Received invalid data on connection with server."
6332 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor."
8131 6333
8132 #. *< type 6334 #. *< type
8133 #. *< ui_requirement 6335 #. *< ui_requirement
8134 #. *< flags 6336 #. *< flags
8135 #. *< dependencies 6337 #. *< dependencies
8137 #. *< id 6339 #. *< id
8138 #. *< name 6340 #. *< name
8139 #. *< version 6341 #. *< version
8140 #. * summary 6342 #. * summary
8141 #. * description 6343 #. * description
8142 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 6344 msgid "AIM Protocol Plugin"
8143 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 6345 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
8144 msgid "ICQ Protocol Plugin"
8145 msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
8146
8147 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
8148 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4410
8149 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
8150 msgid "Encoding"
8151 msgstr "Codificación"
8152
8153 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
8154 msgid "The remote user has closed the connection."
8155 msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."
8156
8157 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
8158 msgid "The remote user has declined your request."
8159 msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."
8160
8161 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
8162 #, c-format
8163 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
8164 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
8165
8166 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
8167 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
8168 msgstr "Recibíronse datos inválidos na conexión co usuario remoto."
8169
8170 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
8171 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
8172 msgstr "Non se puido establecer a conexión co usuario remoto."
8173
8174 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
8175 msgid "Direct IM established"
8176 msgstr "MI directa establecida"
8177
8178 #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656
8179 #, c-format
8180 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
8181 msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."
8182
8183 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
8184 msgid "Invalid error"
8185 msgstr "Erro inválido"
8186
8187 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
8188 msgid "Invalid SNAC"
8189 msgstr "SNAC inválido"
8190
8191 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
8192 msgid "Rate to host"
8193 msgstr "Taxa de mensaxes para o servidor"
8194
8195 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
8196 msgid "Rate to client"
8197 msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente"
8198
8199 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
8200 msgid "Service unavailable"
8201 msgstr "Servizo non dispoñible"
8202
8203 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
8204 msgid "Service not defined"
8205 msgstr "Servizo non definido"
8206
8207 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
8208 msgid "Obsolete SNAC"
8209 msgstr "SNAC obsoleto"
8210
8211 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
8212 msgid "Not supported by host"
8213 msgstr "Non soportado polo servidor"
8214
8215 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
8216 msgid "Not supported by client"
8217 msgstr "Non soportado polo cliente"
8218
8219 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
8220 msgid "Refused by client"
8221 msgstr "Rexeitado polo cliente"
8222
8223 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
8224 msgid "Reply too big"
8225 msgstr "Resposta demasiado grande"
8226
8227 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
8228 msgid "Responses lost"
8229 msgstr "Respostas perdidas"
8230
8231 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
8232 msgid "Request denied"
8233 msgstr "Solicitude rexeitada"
8234
8235 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
8236 msgid "Busted SNAC payload"
8237 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
8238
8239 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
8240 msgid "Insufficient rights"
8241 msgstr "Dereitos insuficientes"
8242
8243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
8244 msgid "In local permit/deny"
8245 msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
8246
8247 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
8248 msgid "Too evil (sender)"
8249 msgstr "Demasiado malvado (remitente)"
8250
8251 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
8252 msgid "Too evil (receiver)"
8253 msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"
8254
8255 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
8256 msgid "User temporarily unavailable"
8257 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible"
8258
8259 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
8260 msgid "No match"
8261 msgstr "Non houbo coincidencia"
8262
8263 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
8264 msgid "List overflow"
8265 msgstr "Límite da lista excedido"
8266
8267 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
8268 msgid "Request ambiguous"
8269 msgstr "Solicitude ambigüa"
8270
8271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
8272 msgid "Queue full"
8273 msgstr "Cola chea"
8274
8275 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
8276 msgid "Not while on AOL"
8277 msgstr "Non mentres está en AOL"
8278
8279 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348
8280 msgid ""
8281 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
8282 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
8283 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
8284 "your AIM/ICQ account.)"
8285 msgstr ""
8286 "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a "
8287 "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
8288 "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)"
8289
8290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457
8291 #, c-format
8292 msgid ""
8293 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
8294 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
8295 msgstr ""
8296 "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e "
8297 "mais %s teñen seleccionadaunha codificación diferente ou que %s ten un "
8298 "cliente con erros.)"
8299
8300 #. Label
8301 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 ../pidgin/gtkutils.c:2387
8302 #: ../pidgin/gtkutils.c:2417
8303 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332
8304 msgid "Buddy Icon"
8305 msgstr "Icona de contacto"
8306
8307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
8308 msgid "Voice"
8309 msgstr "Voz"
8310
8311 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
8312 msgid "AIM Direct IM"
8313 msgstr "MI Directa AIM"
8314
8315 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
8316 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768
8317 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
8318 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
8319 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
8320 msgid "Chat"
8321 msgstr "Conversa"
8322
8323 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
8324 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6010
8325 msgid "Get File"
8326 msgstr "Recibir ficheiro"
8327
8328 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658
8329 msgid "Games"
8330 msgstr "Xogos"
8331
8332 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661
8333 msgid "Add-Ins"
8334 msgstr "Extensións"
8335
8336 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664
8337 msgid "Send Buddy List"
8338 msgstr "Enviar lista de contactos"
8339
8340 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667
8341 msgid "ICQ Direct Connect"
8342 msgstr "Conexión directa ICQ"
8343
8344 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670
8345 msgid "AP User"
8346 msgstr "Usuario de AP"
8347
8348 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673
8349 msgid "ICQ RTF"
8350 msgstr "ICQ RTF"
8351
8352 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676
8353 msgid "Nihilist"
8354 msgstr "Nihilista"
8355
8356 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679
8357 msgid "ICQ Server Relay"
8358 msgstr "ICQ Server Relay"
8359
8360 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
8361 msgid "Old ICQ UTF8"
8362 msgstr "Antigo ICQ UTF8"
8363
8364 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
8365 msgid "Trillian Encryption"
8366 msgstr "Cifraxe Trillian"
8367
8368 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
8369 msgid "ICQ UTF8"
8370 msgstr "ICQ UTF8"
8371
8372 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691
8373 msgid "Hiptop"
8374 msgstr "Hiptop"
8375
8376 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694
8377 msgid "Security Enabled"
8378 msgstr "Seguridade activada"
8379
8380 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697
8381 msgid "Video Chat"
8382 msgstr "Vídeoconversa"
8383
8384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701
8385 msgid "iChat AV"
8386 msgstr "iChat AV"
8387
8388 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704
8389 msgid "Live Video"
8390 msgstr "Vídeo en directo"
8391
8392 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707
8393 msgid "Camera"
8394 msgstr "Cámara"
8395
8396 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725
8397 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5780
8398 #, c-format
8399 msgid "Free For Chat"
8400 msgstr "Dispoñible para conversar"
8401
8402 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729
8403 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5815
8404 #, c-format
8405 msgid "Not Available"
8406 msgstr "Non dispoñible"
8407
8408 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731
8409 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5801
8410 #, c-format
8411 msgid "Occupied"
8412 msgstr "Ocupado"
8413
8414 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735
8415 #, c-format
8416 msgid "Web Aware"
8417 msgstr "Visible na Web"
8418
8419 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
8420 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288
8421 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 ../libpurple/status.c:157
8422 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060
8423 #, c-format
8424 msgid "Invisible"
8425 msgstr "Invisible"
8426
8427 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739
8428 #, c-format
8429 msgid "Online"
8430 msgstr "Conectado"
8431
8432 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838
8433 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3707
8434 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1126
8435 msgid "IP Address"
8436 msgstr "Enderezo IP"
8437
8438 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845
8439 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2891
8440 msgid "Warning Level"
8441 msgstr "Nivel de aviso"
8442
8443 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855
8444 msgid "Buddy Comment"
8445 msgstr "Comentario de contacto"
8446
8447 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "Could not connect to authentication server:\n"
8451 "%s"
8452 msgstr ""
8453 "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n"
8454 "%s"
8455
8456 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "Could not connect to BOS server:\n"
8460 "%s"
8461 msgstr ""
8462 "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n"
8463 "%s"
8464
8465 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043
8466 msgid "Screen name sent"
8467 msgstr "Enviouse o nome de usuario"
8468
8469 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048
8470 msgid "Connection established, cookie sent"
8471 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
8472
8473 #. TODO: Don't call this with ssi
8474 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077
8475 msgid "Finalizing connection"
8476 msgstr "Rematando a conexión"
8477
8478 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1260
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
8482 "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter "
8483 "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
8484 msgstr ""
8485 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome "
8486 "de usuario é inválido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección de "
8487 "correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, números "
8488 "e espazos, ou conter só números."
8489
8490 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1345
8491 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2105
8492 msgid "Invalid screen name."
8493 msgstr "Nome de usuario incorrecto."
8494
8495 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1352
8496 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
8497 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1045
8498 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2126
8499 msgid "Incorrect password."
8500 msgstr "Contrasinal incorrecto."
8501
8502 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
8503 msgid "Your account is currently suspended."
8504 msgstr "A conta está deshabilitada actualmente."
8505
8506 #. service temporarily unavailable
8507 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1361
8508 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
8509 msgstr ""
8510 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñible temporalmente."
8511
8512 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1366
8513 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1377
8514 msgid ""
8515 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
8516 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
8517 msgstr ""
8518 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
8519 "de novo. Se segue a intentalo, pode que necesite agardar máis tempo."
8520
8521 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1371
8522 #, c-format
8523 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
8524 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
8525
8526 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410
8527 msgid "Could Not Connect"
8528 msgstr "Non se puido conectar"
8529
8530 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414
8531 msgid "Received authorization"
8532 msgstr "Recibiuse a autorización"
8533
8534 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436
8535 msgid "The SecurID key entered is invalid."
8536 msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."
8537
8538 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449
8539 msgid "Enter SecurID"
8540 msgstr "Introduza o SecurID"
8541
8542 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450
8543 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
8544 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
8545
8546 #. *
8547 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
8548 #.
8549 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452
8550 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2232
8551 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2281
8552 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885
8553 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6166 ../libpurple/request.h:1388
8554 msgid "_OK"
8555 msgstr "_Aceptar"
8556
8557 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1491
8558 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
8562 "fixed. Check %s for updates."
8563 msgstr ""
8564 "Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC ata que se resolva "
8565 "isto. Comprobe %s para as novidades."
8566
8567 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1494
8568 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537
8569 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
8570 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
8571
8572 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1622
8573 #, c-format
8574 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
8575 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
8576
8577 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1625
8578 msgid "Unable to get a valid login hash."
8579 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido."
8580
8581 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1655
8582 msgid "Password sent"
8583 msgstr "Contrasinal enviado"
8584
8585 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1711
8586 msgid "Unable to initialize connection"
8587 msgstr "Non é posible comezar a conexión"
8588
8589 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2202
8590 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
8591 msgstr "Autoríceme para que poida engadirlle á miña lista de contactos."
8592
8593 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230
8594 msgid "Authorization Request Message:"
8595 msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"
8596
8597 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231
8598 msgid "Please authorize me!"
8599 msgstr "Por favor, autoríceme!"
8600
8601 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2272
8602 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280
8603 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407
8604 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263
8605 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1030
8606 msgid "No reason given."
8607 msgstr "Non se indicou unha razón."
8608
8609 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2279
8610 msgid "Authorization Denied Message:"
8611 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
8612
8613 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407
8614 #, c-format
8615 msgid ""
8616 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
8617 "following reason:\n"
8618 "%s"
8619 msgstr ""
8620 "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos "
8621 "pola seguinte razón:\n"
8622 "%s"
8623
8624 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2408
8625 msgid "ICQ authorization denied."
8626 msgstr "Autorización ICQ rexeitada."
8627
8628 #. Someone has granted you authorization
8629 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415
8630 #, c-format
8631 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
8632 msgstr ""
8633 "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
8634 "contactos."
8635
8636 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "You have received a special message\n"
8640 "\n"
8641 "From: %s [%s]\n"
8642 "%s"
8643 msgstr ""
8644 "Recibiu unha mensaxe especial\n"
8645 "\n"
8646 "De: %s [%s]\n"
8647 "%s"
8648
8649 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "You have received an ICQ page\n"
8653 "\n"
8654 "From: %s [%s]\n"
8655 "%s"
8656 msgstr ""
8657 "Recibiu unha páxina ICQ\n"
8658 "\n"
8659 "De: %s [%s]\n"
8660 "%s"
8661
8662 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
8666 "\n"
8667 "Message is:\n"
8668 "%s"
8669 msgstr ""
8670 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
8671 "\n"
8672 "A mensaxe é:\n"
8673 "%s"
8674
8675 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2460
8676 #, c-format
8677 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
8678 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"
8679
8680 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466
8681 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
8682 msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"
8683
8684 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471 ../pidgin/gtkroomlist.c:309
8685 msgid "_Add"
8686 msgstr "_Engadir"
8687
8688 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472
8689 msgid "_Decline"
8690 msgstr "_Rexeitar"
8691
8692 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596
8693 #, c-format
8694 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
8695 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
8696 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
8697 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
8698
8699 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605
8700 #, c-format
8701 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
8702 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
8703 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
8704 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
8705
8706 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2614
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
8710 msgid_plural ""
8711 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
8712 msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se mandou damasiado rápido."
8713 msgstr[1] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se mandou damasiado rápido."
8714
8715 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2623
8716 #, c-format
8717 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
8718 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
8719 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela foi moi malvado/a."
8720 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela foi moi malvado/a."
8721
8722 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2632
8723 #, c-format
8724 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
8725 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
8726 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque es moi malvado/a."
8727 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque es moi malvado/a."
8728
8729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2641
8730 #, c-format
8731 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
8732 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
8733 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
8734 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
8735
8736 #. Data is assumed to be the destination sn
8737 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796
8738 #, c-format
8739 msgid "Unable to send message: %s"
8740 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
8741
8742 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796
8743 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801
8744 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865
8745 msgid "Unknown reason."
8746 msgstr "Razón descoñecida."
8747
8748 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2799
8749 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
8750 #, c-format
8751 msgid "Unable to send message to %s:"
8752 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
8753
8754 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865
8755 #, c-format
8756 msgid "User information not available: %s"
8757 msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s"
8758
8759 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2896
8760 msgid "Online Since"
8761 msgstr "Conectado desde"
8762
8763 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901
8764 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185
8765 msgid "Member Since"
8766 msgstr "Membro desde"
8767
8768 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2936
8769 msgid "Available Message"
8770 msgstr "Mensaxe dispoñible"
8771
8772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3044
8773 msgid "Your AIM connection may be lost."
8774 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
8775
8776 #. The conversion failed!
8777 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3232
8778 msgid ""
8779 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
8780 "characters.]"
8781 msgstr ""
8782 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
8783 "incorrectos.]"
8784
8785 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3396
8786 msgid ""
8787 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
8788 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
8789 msgstr ""
8790 "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o "
8791 "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo."
8792
8793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3479
8794 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
8795 #, c-format
8796 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
8797 msgstr "Desconectouse da sala de conversa: %s."
8798
8799 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3729
8800 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
8801 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
8802 msgid "Mobile Phone"
8803 msgstr "Teléfono móbil"
8804
8805 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759
8806 msgid "Personal Web Page"
8807 msgstr "Sitio web persoal"
8808
8809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783
8810 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
8811 msgid "Additional Information"
8812 msgstr "Información adicional"
8813
8814 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
8815 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
8816 msgid "Zip Code"
8817 msgstr "Código postal"
8818
8819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3815
8820 msgid "Division"
8821 msgstr "Sección"
8822
8823 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
8824 msgid "Position"
8825 msgstr "Cargo"
8826
8827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
8828 msgid "Web Page"
8829 msgstr "Páxina web"
8830
8831 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3821
8832 msgid "Work Information"
8833 msgstr "Información do traballo"
8834
8835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3877
8836 msgid "Pop-Up Message"
8837 msgstr "Mensaxe emerxente"
8838
8839 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3917
8840 #, c-format
8841 msgid "The following screen name is associated with %s"
8842 msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
8843 msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
8844 msgstr[1] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
8845
8846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3922
8847 msgid "Screen name"
8848 msgstr "Nome de usuario"
8849
8850 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3948
8851 #, c-format
8852 msgid "No results found for email address %s"
8853 msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s"
8854
8855 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3969
8856 #, c-format
8857 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
8858 msgstr "Debería recibir un correo electrónico. solicitando confirmación de %s."
8859
8860 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971
8861 msgid "Account Confirmation Requested"
8862 msgstr "Confirmación de conta solicitada"
8863
8864 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4002
8865 #, c-format
8866 msgid "Error Changing Account Info"
8867 msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"
8868
8869 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4005
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
8873 "differs from the original."
8874 msgstr ""
8875 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
8876 "solicitado difire do orixinal."
8877
8878 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4008
8879 #, c-format
8880 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
8881 msgstr ""
8882 "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é incorrecto."
8883
8884 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4011
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
8888 "is too long."
8889 msgstr ""
8890 "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
8891 "solicitado é demasiado longo."
8892
8893 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4014
8894 #, c-format
8895 msgid ""
8896 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
8897 "request pending for this screen name."
8898 msgstr ""
8899 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
8900 "existe unha solicitude pendente para este usuario."
8901
8902 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4017
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
8906 "too many screen names associated with it."
8907 msgstr ""
8908 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
8909 "enderezo dado ten demasiados nomes asociados."
8910
8911 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020
8912 #, c-format
8913 msgid ""
8914 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
8915 "invalid."
8916 msgstr ""
8917 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
8918 "enderezo dado é incorrecto."
8919
8920 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4023
8921 #, c-format
8922 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
8923 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
8924
8925 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4033
8926 #, c-format
8927 msgid "The email address for %s is %s"
8928 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
8929
8930 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035
8931 msgid "Account Info"
8932 msgstr "Información da conta"
8933
8934 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4218
8935 msgid ""
8936 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8937 msgstr ""
8938 "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
8939 "imaxes MI."
8940
8941 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4489
8942 msgid "Unable to set AIM profile."
8943 msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."
8944
8945 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4490
8946 msgid ""
8947 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
8948 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
8949 "fully connected."
8950 msgstr ""
8951 "Probablemente intentou establecer o seu perfil antes de que o procedemento "
8952 "de inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo "
8953 "novamente cando xa estea conectado completamente."
8954
8955 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
8959 "truncated for you."
8960 msgid_plural ""
8961 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
8962 "truncated for you."
8963 msgstr[0] ""
8964 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o "
8965 "excedente."
8966 msgstr[1] ""
8967 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o "
8968 "excedente."
8969
8970 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509
8971 msgid "Profile too long."
8972 msgstr "Perfil demasiado longo."
8973
8974 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4554
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
8978 "truncated for you."
8979 msgid_plural ""
8980 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
8981 "truncated for you."
8982 msgstr[0] ""
8983 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse "
8984 "o excedente."
8985 msgstr[1] ""
8986 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse "
8987 "o excedente."
8988
8989 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4559
8990 msgid "Away message too long."
8991 msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longa."
8992
8993 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4628
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
8997 "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
8998 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
8999 msgstr ""
9000 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario é inválido. Os "
9001 "nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válidos, ou "
9002 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter "
9003 "números."
9004
9005 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4630
9006 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5060
9007 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5075
9008 msgid "Unable To Add"
9009 msgstr "Non se puido engadir"
9010
9011 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4739
9012 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
9013 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos"
9014
9015 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4740
9016 msgid ""
9017 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
9018 "list is not lost, and will probably become available in a few hours."
9019 msgstr ""
9020 "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a súa lista de contactos. A "
9021 "súa lista de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar "
9022 "dispoñible nunhas horas."
9023
9024 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4922
9025 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4924
9026 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5140
9027 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141
9028 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5146
9029 msgid "Orphans"
9030 msgstr "Orfos"
9031
9032 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058
9033 #, c-format
9034 msgid ""
9035 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
9036 "list. Please remove one and try again."
9037 msgstr ""
9038 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista "
9039 "de contactos. Elimina un e volve probar."
9040
9041 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058
9042 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5073
9043 msgid "(no name)"
9044 msgstr "(sen nome)"
9045
9046 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5072
9047 #, c-format
9048 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
9049 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
9050
9051 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5178
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
9055 "want to add them?"
9056 msgstr ""
9057 "O usuario %s deulle permiso para engadilo nas súas listas de contactos. "
9058 "Desexa engadilos a eles?"
9059
9060 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5186
9061 msgid "Authorization Given"
9062 msgstr "Autorización concedida"
9063
9064 #. Granted
9065 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5259
9066 #, c-format
9067 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
9068 msgstr ""
9069 "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
9070 "contactos."
9071
9072 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260
9073 msgid "Authorization Granted"
9074 msgstr "Autorización aceptada"
9075
9076 #. Denied
9077 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
9081 "following reason:\n"
9082 "%s"
9083 msgstr ""
9084 "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilos á lista de contactos pola "
9085 "seguinte razón:\n"
9086 "%s"
9087
9088 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5264
9089 msgid "Authorization Denied"
9090 msgstr "Autorización denegada"
9091
9092 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300
9093 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
9094 msgid "_Exchange:"
9095 msgstr "Int_ercambio:"
9096
9097 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5340
9098 msgid "Invalid chat name specified."
9099 msgstr "Especificouse un nome de conversa incorrecto."
9100
9101 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5409
9102 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
9103 msgstr ""
9104 "Non se enviou a imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en conversas AIM."
9105
9106 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5569
9107 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574
9108 msgid "Away Message"
9109 msgstr "Mensaxe de ausencia"
9110
9111 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574
9112 msgid "<i>(retrieving)</i>"
9113 msgstr " <i>(obtendo)</i>"
9114
9115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5774
9116 msgid "iTunes Music Store Link"
9117 msgstr "LIgazón a tenda de música iTunes"
9118
9119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882
9120 #, c-format
9121 msgid "Buddy Comment for %s"
9122 msgstr "Comentario de contacto para %s"
9123
9124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883
9125 msgid "Buddy Comment:"
9126 msgstr "Comentario de contacto:"
9127
9128 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5930
9129 #, c-format
9130 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
9131 msgstr "Pediu abrir unha conexión MI directa con %s."
9132
9133 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934
9134 msgid ""
9135 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
9136 "Do you wish to continue?"
9137 msgstr ""
9138 "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
9139 "privacidade. Quere continuar?"
9140
9141 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5940
9142 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1045
9143 msgid "C_onnect"
9144 msgstr "C_onectar"
9145
9146 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5975
9147 msgid "Get AIM Info"
9148 msgstr "Obter informaciónde AIM"
9149
9150 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5981
9151 msgid "Edit Buddy Comment"
9152 msgstr "Editar comentario de contacto"
9153
9154 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5989
9155 msgid "Get Status Msg"
9156 msgstr "Obter mensaxe de estado"
9157
9158 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6002
9159 msgid "Direct IM"
9160 msgstr "MI directa"
9161
9162 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6024
9163 msgid "Re-request Authorization"
9164 msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"
9165
9166 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6083
9167 msgid "Require authorization"
9168 msgstr "Pedir unha autorización"
9169
9170 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6086
9171 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
9172 msgstr "Capacidade web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)"
9173
9174 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6091
9175 msgid "ICQ Privacy Options"
9176 msgstr "Opcións de privacidade ICQ"
9177
9178 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110
9179 msgid "The new formatting is invalid."
9180 msgstr "O novo formato é incorrecto."
9181
9182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111
9183 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
9184 msgstr ""
9185 "O formato do nome de usuario só pode modificar a capitalización e espazos en "
9186 "branco."
9187
9188 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6164
9189 msgid "Change Address To:"
9190 msgstr "Cambiar o enderezo a:"
9191
9192 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6210
9193 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
9194 msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>"
9195
9196 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6213
9197 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
9198 msgstr "Agardando a autorización dos seguintes contactos"
9199
9200 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214
9201 msgid ""
9202 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
9203 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
9204 msgstr ""
9205 "Pode volver pedir autorización a estes contactos ao premer o botón dereito "
9206 "do rato sobre eles e escoller\"Solicitar autorización outra vez.\""
9207
9208 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6231
9209 msgid "Find Buddy by Email"
9210 msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"
9211
9212 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6232
9213 msgid "Search for a buddy by email address"
9214 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"
9215
9216 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6233
9217 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
9218 msgstr ""
9219 "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."
9220
9221 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6236
9222 msgid "_Search"
9223 msgstr "_Buscar"
9224
9225 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394
9226 msgid "Set User Info (URL)..."
9227 msgstr "Editar a información de usuario (URL)..."
9228
9229 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405
9230 msgid "Change Password (URL)"
9231 msgstr "Modificar contrasinal (URL)"
9232
9233 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6409
9234 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
9235 msgstr "Configurar o reenvío de MI (URL)"
9236
9237 #. ICQ actions
9238 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6419
9239 msgid "Set Privacy Options..."
9240 msgstr "Editar opcións de privacidade..."
9241
9242 #. AIM actions
9243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6426
9244 msgid "Confirm Account"
9245 msgstr "Confirmar conta"
9246
9247 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430
9248 msgid "Display Currently Registered Email Address"
9249 msgstr "Mostrar o enderezo rexistrado actualmente"
9250
9251 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6434
9252 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
9253 msgstr "Cambiar o enderezo de correo actualmente rexistrado..."
9254
9255 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6441
9256 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
9257 msgstr "Mostrar contactos pendentes de autorización"
9258
9259 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6447
9260 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
9261 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."
9262
9263 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6452
9264 msgid "Search for Buddy by Information"
9265 msgstr "Localizar un contacto pola súa información"
9266
9267 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6520
9268 msgid "Use recent buddies group"
9269 msgstr "Usar un grupo de contactos recente"
9270
9271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6523
9272 msgid "Show how long you have been idle"
9273 msgstr "Mostrar o tempo que estivo inactivo"
9274
9275 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6678
9276 msgid ""
9277 "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
9278 "(slower, but does not reveal your IP address)"
9279 msgstr ""
9280 "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de arquivos\n"
9281 "(máis lento, pero non revela o seu enderezo IP)"
9282
9283 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:697
9284 #, c-format
9285 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
9286 msgstr "Preguntando a %s para conectarnos a %s: %hu para MI Directa."
9287
9288 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:782
9289 #, c-format
9290 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
9291 msgstr "Intento de conectarse a %s:%hu."
9292
9293 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:856
9294 #, c-format
9295 msgid "Attempting to connect via proxy server."
9296 msgstr "Intento de conectarse ao servidor por medio do proxy."
9297
9298 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1033
9299 #, c-format
9300 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
9301 msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente con: %s"
9302
9303 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1037
9304 msgid ""
9305 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
9306 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
9307 "considered a privacy risk."
9308 msgstr ""
9309 "Requírese una conexión directa entre os dous ordenadores e é preciso "
9310 "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pode ter riscos "
9311 "de privacidade."
9312
9313 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
9314 msgid "Primary Information"
9315 msgstr "Información fundamental"
9316
9317 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
9318 msgid "Personal Introduction"
9319 msgstr "Introdución persoal"
9320
9321 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
9322 msgid "QQ Number"
9323 msgstr "Número QQ"
9324
9325 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
9326 msgid "Country/Region"
9327 msgstr "País/Rexión"
9328
9329 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
9330 msgid "Province/State"
9331 msgstr "Provincia/Estado"
9332
9333 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
9334 msgid "Horoscope Symbol"
9335 msgstr "Símbolo do horóscopo"
9336
9337 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
9338 msgid "Zodiac Sign"
9339 msgstr "Signo zodiacal"
9340
9341 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
9342 msgid "Blood Type"
9343 msgstr "Tipo de sangue"
9344
9345 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
9346 msgid "College"
9347 msgstr "Escola"
9348
9349 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
9350 msgid "Zipcode"
9351 msgstr "Código postal"
9352
9353 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
9354 msgid "Cellphone Number"
9355 msgstr "Número de teléfono móbil"
9356
9357 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
9358 msgid "Phone Number"
9359 msgstr "Número de teléfono"
9360
9361 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
9362 msgid "Aquarius"
9363 msgstr "Acuario"
9364
9365 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
9366 msgid "Pisces"
9367 msgstr "Peixes"
9368
9369 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
9370 msgid "Aries"
9371 msgstr "Aries"
9372
9373 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
9374 msgid "Taurus"
9375 msgstr "Touro"
9376
9377 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
9378 msgid "Gemini"
9379 msgstr "Xemelgos"
9380
9381 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
9382 msgid "Cancer"
9383 msgstr "Cangrexo"
9384
9385 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
9386 msgid "Leo"
9387 msgstr "León"
9388
9389 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
9390 msgid "Virgo"
9391 msgstr "Virxe"
9392
9393 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
9394 msgid "Libra"
9395 msgstr "Balanza"
9396
9397 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
9398 msgid "Scorpio"
9399 msgstr "Escorpión"
9400
9401 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
9402 msgid "Sagittarius"
9403 msgstr "Saxitario"
9404
9405 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
9406 msgid "Capricorn"
9407 msgstr "Capricornio"
9408
9409 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
9410 msgid "Rat"
9411 msgstr "Rato"
9412
9413 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
9414 msgid "Ox"
9415 msgstr "Boi"
9416
9417 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
9418 msgid "Tiger"
9419 msgstr "Tigre"
9420
9421 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
9422 msgid "Rabbit"
9423 msgstr "Coello"
9424
9425 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
9426 msgid "Dragon"
9427 msgstr "Dragón"
9428
9429 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
9430 msgid "Snake"
9431 msgstr "Serpe"
9432
9433 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
9434 msgid "Horse"
9435 msgstr "Cabalo"
9436
9437 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
9438 msgid "Goat"
9439 msgstr "Cabra"
9440
9441 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
9442 msgid "Monkey"
9443 msgstr "Mono"
9444
9445 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
9446 msgid "Rooster"
9447 msgstr "Galo"
9448
9449 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
9450 msgid "Dog"
9451 msgstr "Can"
9452
9453 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
9454 msgid "Pig"
9455 msgstr "Porco"
9456
9457 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
9458 msgid "Other"
9459 msgstr "Outro"
9460
9461 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
9462 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
9463 msgid "Modify my information"
9464 msgstr "Modificar a miña información"
9465
9466 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
9467 msgid "Update my information"
9468 msgstr "Actualizar a miña información"
9469
9470 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
9471 msgid "Your information has been updated"
9472 msgstr "A súa información foi actualizada"
9473
9474 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
9478 "%s."
9479 msgstr ""
9480 "Aínda non está soportado establecer unha cara á medida. Elixa unha imaxe de %"
9481 "s."
9482
9483 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
9484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
9485 msgid "Invalid QQ Face"
9486 msgstr "Imaxe QQ non válida"
9487
9488 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
9489 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
9490 #, c-format
9491 msgid "You rejected %d's request"
9492 msgstr "Rexeitou a solicitude de %d"
9493
9494 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
9495 msgid "Input your reason:"
9496 msgstr "Introduza a súa razón:"
9497
9498 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
9499 msgid "Reject request"
9500 msgstr "Rexeitar a solicitude"
9501
9502 #. title
9503 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
9504 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
9505 msgid "Sorry, you are not my type..."
9506 msgstr "Síntoo, non é o meu tipo..."
9507
9508 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
9509 msgid "Add buddy with auth request failed"
9510 msgstr "Engadir contacto con fallo na solicitude de autorización"
9511
9512 #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
9513 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
9514 msgid "You have successfully removed a buddy"
9515 msgstr "Eliminou con éxito un contacto"
9516
9517 #. TODO: Does the user really need to be notified about this?
9518 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
9519 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
9520 msgstr "Eliminóuselle con éxito da lista de contactos do seu amigo."
9521
9522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
9523 #, c-format
9524 msgid "User %d needs authentication"
9525 msgstr "O usuario %d precisa unha autenticación"
9526
9527 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
9528 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
9529 msgid "Input request here"
9530 msgstr "Introduza a solicitude aquí"
9531
9532 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
9533 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
9534 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
9535 msgid "Would you be my friend?"
9536 msgstr "Quere ser o meu amigo?"
9537
9538 #. multiline
9539 #. masked
9540 #. hint
9541 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
9542 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
9543 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
9544 msgid "Send"
9545 msgstr "Enviar"
9546
9547 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
9548 #, c-format
9549 msgid "You have added %d to buddy list"
9550 msgstr "Engadiu a %d á súa lista de contactos."
9551
9552 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
9553 msgid "QQid Error"
9554 msgstr "Erro de QQid"
9555
9556 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
9557 msgid "Invalid QQid"
9558 msgstr "QQid non válido"
9559
9560 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
9561 msgid "ID: "
9562 msgstr "ID: "
9563
9564 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
9565 msgid "Group ID"
9566 msgstr "Grupo ID"
9567
9568 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
9569 msgid "Creator"
9570 msgstr "Creador"
9571
9572 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
9573 msgid "Group Description"
9574 msgstr "Descrición do grupo"
9575
9576 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
9577 msgid "Auth"
9578 msgstr "Autorizar"
9579
9580 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
9581 msgid "QQ Qun"
9582 msgstr "QQ Qun"
9583
9584 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
9585 msgid "Please enter external group ID"
9586 msgstr "Introduza o ID do grupo externo"
9587
9588 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
9589 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
9590 msgstr "Pode buscar só grupos QQ permanentes\n"
9591
9592 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
9593 #, c-format
9594 msgid "User %d requested to join group %d"
9595 msgstr "O usuario %d pediu unirse ao grupo %d"
9596
9597 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
9598 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
9599 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193
9600 #, c-format
9601 msgid "Reason: %s"
9602 msgstr "Razón: %s"
9603
9604 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
9605 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
9606 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
9607 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
9608 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
9609 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
9610 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
9611 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
9612 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
9613 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
9614 msgid "QQ Qun Operation"
9615 msgstr "Operación QQ Qun"
9616
9617 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
9618 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
9619 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
9620 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248
9621 msgid "Approve"
9622 msgstr "Aprobar"
9623
9624 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
9625 #, c-format
9626 msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
9627 msgstr ""
9628 "A súa petición para unirse ao grupo %d foi rexeitada polo administrador %d"
9629
9630 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
9631 #, c-format
9632 msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
9633 msgstr ""
9634 "A súa petición para unirse ao grupo %d foi aprobada polo administrador %d"
9635
9636 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
9637 #, c-format
9638 msgid "You [%d] have left group \"%d\""
9639 msgstr "Vostede [%d] abandoou o grupo \"%d\""
9640
9641 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
9642 #, c-format
9643 msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
9644 msgstr "Vostede [%d] uniuse ao grupo \"%d\""
9645
9646 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
9647 msgid "This group has been added to your buddy list"
9648 msgstr "Este grupo foi engadido á súa lista de contactos"
9649
9650 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
9651 msgid "I am not a member"
9652 msgstr "Non son un membro"
9653
9654 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
9655 msgid "I am a member"
9656 msgstr "Son un membro"
9657
9658 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
9659 msgid "I am applying to join"
9660 msgstr "Solicito unirme"
9661
9662 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
9663 msgid "I am the admin"
9664 msgstr "Son o administrador"
9665
9666 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
9667 msgid "Unknown status"
9668 msgstr "Estado descoñecido"
9669
9670 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
9671 msgid "This group does not allow others to join"
9672 msgstr "Este grupo non permite que se unan outros membros"
9673
9674 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
9675 msgid "You have successfully left the group"
9676 msgstr "Abandoou o grupo con éxito"
9677
9678 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
9679 msgid "QQ Group Auth"
9680 msgstr "Autenticación de grupo QQ"
9681
9682 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
9683 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
9684 msgstr "A súa solicitude de autorización foi aceptada polo servidor QQ"
9685
9686 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
9687 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
9688 msgstr "Introduciu un ID de grupo fora do rango de aceptación"
9689
9690 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
9691 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
9692 msgstr "Está seguro que quera abandoar este Qun?"
9693
9694 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
9695 msgid ""
9696 "Note, if you are the creator, \n"
9697 "this operation will eventually remove this Qun."
9698 msgstr ""
9699 "Nota: se vostede é o creador, \n"
9700 "esta operación eliminará finalmente este Qun."
9701
9702 #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
9703 #, c-format
9704 msgid "Code [0x%02X]: %s"
9705 msgstr "Código [0x%02X]: %s"
9706
9707 #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
9708 msgid "Group Operation Error"
9709 msgstr "Erro de operación do grupo"
9710
9711 #. we want to see window
9712 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
9713 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
9714 msgid "Do you want to approve the request?"
9715 msgstr "Quere aprobar esta petición?"
9716
9717 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
9718 msgid "Enter your reason:"
9719 msgstr "Introduza a súa razón:"
9720
9721 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
9722 msgid "You have successfully modified Qun member"
9723 msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun"
9724
9725 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
9726 msgid "You have successfully modified Qun information"
9727 msgstr "Modificou con éxito a información de Qun"
9728
9729 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
9730 msgid "You have successfully created a Qun"
9731 msgstr "Creou con éxito un Qun "
9732
9733 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
9734 msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
9735 msgstr "Quere configurar os detalles de Qun agora?"
9736
9737 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
9738 msgid "Setup"
9739 msgstr "Configurar"
9740
9741 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
9742 msgid "System Message"
9743 msgstr "Mensaxe do sistema"
9744
9745 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
9746 msgid "Failed to send IM."
9747 msgstr "Non se puido enviar MI."
9748
9749 #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87
9750 msgid "Keep alive error"
9751 msgstr "Produciuse un erro"
9752
9753 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
9754 msgid "Error requesting login token"
9755 msgstr "Erro na solicitude de inicio de sesión"
9756
9757 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
9758 msgid "Unable to login, check debug log"
9759 msgstr "Non é posible iniciar a sesión, comprobe o rexistro de depuración"
9760
9761 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
9762 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
9763 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
9764 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
9765 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
9766 msgid "Unable to connect."
9767 msgstr "Non se puido conectar."
9768
9769 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
9770 #, c-format
9771 msgid "Unknown-%d"
9772 msgstr "Descoñecido-%d"
9773
9774 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211
9775 msgid "TCP Address"
9776 msgstr "Enderezo TCP"
9777
9778 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213
9779 msgid "UDP Address"
9780 msgstr "Enderezo UDP"
9781
9782 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242
9783 msgid "Level"
9784 msgstr "Nivel"
9785
9786 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373
9787 msgid "Invalid name"
9788 msgstr "Nome non válido"
9789
9790 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
9791 #, c-format
9792 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
9793 msgstr "<b>Actualmente conectado</b>: %d<br>\n"
9794
9795 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
9796 #, c-format
9797 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
9798 msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n"
9799
9800 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
9801 #, c-format
9802 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
9803 msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n"
9804
9805 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
9806 #, c-format
9807 msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
9808 msgstr "<b>IP do servidor:</b> %s:%d<br>\n"
9809
9810 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
9811 #, c-format
9812 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
9813 msgstr "<b>A miña IP pública:</b> %s<br>\n"
9814
9815 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
9816 #, c-format
9817 msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
9818 msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n"
9819
9820 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
9821 #, c-format
9822 msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
9823 msgstr "<b>Última IP de inicio de sesión</b> %s<br>\n"
9824
9825 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
9826 #, c-format
9827 msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
9828 msgstr "<b>Última hora de inicio de sesión</b>: %s\n"
9829
9830 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457
9831 msgid "Login Information"
9832 msgstr "Información de inicio de sesión"
9833
9834 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533
9835 msgid "Set My Information"
9836 msgstr "Establecer a miña información"
9837
9838 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
9839 msgid "Change Password"
9840 msgstr "Modificar o contrasinal"
9841
9842 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539
9843 msgid "Show Login Information"
9844 msgstr "Mostrar información de inicio de sesión"
9845
9846 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560
9847 msgid "Leave this QQ Qun"
9848 msgstr "Saír desta QQ Qun"
9849
9850 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584
9851 msgid "Block this buddy"
9852 msgstr "Bloquear a este contacto"
9853 6346
9854 #. *< type 6347 #. *< type
9855 #. *< ui_requirement 6348 #. *< ui_requirement
9856 #. *< flags 6349 #. *< flags
9857 #. *< dependencies 6350 #. *< dependencies
9859 #. *< id 6352 #. *< id
9860 #. *< name 6353 #. *< name
9861 #. *< version 6354 #. *< version
9862 #. * summary 6355 #. * summary
9863 #. * description 6356 #. * description
9864 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 6357 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6358 msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
6359
6360 msgid "Encoding"
6361 msgstr "Codificación"
6362
6363 msgid "The remote user has closed the connection."
6364 msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."
6365
6366 msgid "The remote user has declined your request."
6367 msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."
6368
6369 #, c-format
6370 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6371 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
6372
6373 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6374 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto."
6375
6376 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6377 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto."
6378
6379 msgid "Direct IM established"
6380 msgstr "MI directa establecida"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6385 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6386 msgstr ""
6387 "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até %"
6388 "s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez "
6389 "disto.\n"
6390
6391 #, c-format
6392 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6393 msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."
6394
6395 msgid "Invalid error"
6396 msgstr "Erro non válido"
6397
6398 msgid "Invalid SNAC"
6399 msgstr "SNAC non válido"
6400
6401 msgid "Rate to host"
6402 msgstr "Taxa de mensaxes para o host"
6403
6404 msgid "Rate to client"
6405 msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente"
6406
6407 msgid "Service unavailable"
6408 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
6409
6410 msgid "Service not defined"
6411 msgstr "Servizo non definido"
6412
6413 msgid "Obsolete SNAC"
6414 msgstr "SNAC obsoleto"
6415
6416 msgid "Not supported by host"
6417 msgstr "Non soportado polo host"
6418
6419 msgid "Not supported by client"
6420 msgstr "Non soportado polo cliente"
6421
6422 msgid "Refused by client"
6423 msgstr "Rexeitado polo cliente"
6424
6425 msgid "Reply too big"
6426 msgstr "Resposta demasiado grande"
6427
6428 msgid "Responses lost"
6429 msgstr "Respostas perdidas"
6430
6431 msgid "Request denied"
6432 msgstr "Solicitude rexeitada"
6433
6434 msgid "Busted SNAC payload"
6435 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
6436
6437 msgid "Insufficient rights"
6438 msgstr "Dereitos insuficientes"
6439
6440 msgid "In local permit/deny"
6441 msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
6442
6443 msgid "Warning level too high (sender)"
6444 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"
6445
6446 msgid "Warning level too high (receiver)"
6447 msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"
6448
6449 msgid "User temporarily unavailable"
6450 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel"
6451
6452 msgid "No match"
6453 msgstr "Non houbo coincidencia"
6454
6455 msgid "List overflow"
6456 msgstr "Desbordouse o límite da lista"
6457
6458 msgid "Request ambiguous"
6459 msgstr "Solicitude ambigua"
6460
6461 msgid "Queue full"
6462 msgstr "Fila chea"
6463
6464 msgid "Not while on AOL"
6465 msgstr "Non mentres está en AOL"
6466
6467 msgid ""
6468 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6469 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6470 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6471 "your AIM/ICQ account.)"
6472 msgstr ""
6473 "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a "
6474 "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
6475 "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)."
6476
6477 #, c-format
6478 msgid ""
6479 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6480 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6481 msgstr ""
6482 "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e "
6483 "mais %s teñen seleccionadaunha codificación diferente ou que %s ten un "
6484 "cliente con erros)."
6485
6486 #. Label
6487 msgid "Buddy Icon"
6488 msgstr "Icona de contacto"
6489
6490 msgid "Voice"
6491 msgstr "Voz"
6492
6493 msgid "AIM Direct IM"
6494 msgstr "MI Directa AIM"
6495
6496 msgid "Get File"
6497 msgstr "Recibir ficheiro"
6498
6499 msgid "Games"
6500 msgstr "Xogos"
6501
6502 msgid "Add-Ins"
6503 msgstr "Extensións"
6504
6505 msgid "Send Buddy List"
6506 msgstr "Enviar lista de contactos"
6507
6508 msgid "ICQ Direct Connect"
6509 msgstr "Conexión directa ICQ"
6510
6511 msgid "AP User"
6512 msgstr "Usuario de AP"
6513
6514 msgid "ICQ RTF"
6515 msgstr "ICQ RTF"
6516
6517 msgid "Nihilist"
6518 msgstr "Nihilista"
6519
6520 msgid "ICQ Server Relay"
6521 msgstr "ICQ Server Relay"
6522
6523 msgid "Old ICQ UTF8"
6524 msgstr "Antigo ICQ UTF8"
6525
6526 msgid "Trillian Encryption"
6527 msgstr "Cifrado Trillian"
6528
6529 msgid "ICQ UTF8"
6530 msgstr "ICQ UTF8"
6531
6532 msgid "Hiptop"
6533 msgstr "Hiptop"
6534
6535 msgid "Security Enabled"
6536 msgstr "Seguridade activada"
6537
6538 msgid "Video Chat"
6539 msgstr "Videoconferencia"
6540
6541 msgid "iChat AV"
6542 msgstr "iChat AV"
6543
6544 msgid "Live Video"
6545 msgstr "Vídeo en directo"
6546
6547 msgid "Camera"
6548 msgstr "Cámara"
6549
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Screen Sharing"
6552 msgstr "Pantalla compartida"
6553
6554 #, c-format
6555 msgid "Free For Chat"
6556 msgstr "Dispoñíbel para conversar"
6557
6558 #, c-format
6559 msgid "Not Available"
6560 msgstr "Non dispoñíbel"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "Occupied"
6564 msgstr "Ocupado"
6565
6566 #, c-format
6567 msgid "Web Aware"
6568 msgstr "Visibilidade na Web"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "Invisible"
6572 msgstr "Invisíbel"
6573
6574 msgid "IP Address"
6575 msgstr "Enderezo IP"
6576
6577 msgid "Warning Level"
6578 msgstr "Nivel de aviso"
6579
6580 msgid "Buddy Comment"
6581 msgstr "Comentario de contacto"
6582
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "Could not connect to authentication server:\n"
6586 "%s"
6587 msgstr ""
6588 "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n"
6589 "%s"
6590
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "Could not connect to BOS server:\n"
6594 "%s"
6595 msgstr ""
6596 "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n"
6597 "%s"
6598
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Username sent"
6601 msgstr "Enviouse o nome de usuario"
6602
6603 msgid "Connection established, cookie sent"
6604 msgstr "Estableceuse a conexión e enviouse a cookie"
6605
6606 #. TODO: Don't call this with ssi
6607 msgid "Finalizing connection"
6608 msgstr "Rematando a conexión"
6609
6610 #, fuzzy, c-format
6611 msgid ""
6612 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. "
6613 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6614 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6615 msgstr ""
6616 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome "
6617 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección "
6618 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, "
6619 "números e espazos, ou conter só números."
6620
6621 #. Unregistered screen name
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Invalid username."
6624 msgstr "Nome de usuario non válido."
6625
6626 msgid "Incorrect password."
6627 msgstr "Contrasinal incorrecto."
6628
6629 #. Suspended account
6630 msgid "Your account is currently suspended."
6631 msgstr "A conta está actualmente deshabilitada."
6632
6633 #. service temporarily unavailable
6634 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6635 msgstr ""
6636 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
6637
6638 #. screen name connecting too frequently
6639 #. IP address connecting too frequently
6640 msgid ""
6641 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6642 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6643 msgstr ""
6644 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
6645 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo."
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6649 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
6650
6651 msgid "Could Not Connect"
6652 msgstr "Non se puido conectar"
6653
6654 msgid "Received authorization"
6655 msgstr "Recibiuse a autorización"
6656
6657 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6658 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida."
6659
6660 msgid "Enter SecurID"
6661 msgstr "Introduza o SecurID"
6662
6663 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6664 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
6665
6666 #. *
6667 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6668 #.
6669 msgid "_OK"
6670 msgstr "_Aceptar"
6671
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
6675 "fixed. Check %s for updates."
6676 msgstr ""
6677 "Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC até que se resolva "
6678 "isto. Comprobe %s para as actualizacións."
6679
6680 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6681 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6685 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
6686
6687 msgid "Unable to get a valid login hash."
6688 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido."
6689
6690 #. allow multple logins?
6691 msgid "Password sent"
6692 msgstr "Contrasinal enviado"
6693
6694 msgid "Unable to initialize connection"
6695 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
6696
6697 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6698 msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos."
6699
6700 msgid "Authorization Request Message:"
6701 msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"
6702
6703 msgid "Please authorize me!"
6704 msgstr "Por favor, autoríceme!"
6705
6706 msgid "No reason given."
6707 msgstr "Non se indicou unha razón."
6708
6709 msgid "Authorization Denied Message:"
6710 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
6711
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6715 "following reason:\n"
6716 "%s"
6717 msgstr ""
6718 "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos "
6719 "pola seguinte razón:\n"
6720 "%s"
6721
6722 msgid "ICQ authorization denied."
6723 msgstr "Autorización ICQ rexeitada."
6724
6725 #. Someone has granted you authorization
6726 #, c-format
6727 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6728 msgstr ""
6729 "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
6730 "contactos."
6731
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "You have received a special message\n"
6735 "\n"
6736 "From: %s [%s]\n"
6737 "%s"
6738 msgstr ""
6739 "Recibiu unha mensaxe especial\n"
6740 "\n"
6741 "De: %s [%s]\n"
6742 "%s"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "You have received an ICQ page\n"
6747 "\n"
6748 "From: %s [%s]\n"
6749 "%s"
6750 msgstr ""
6751 "Recibiu unha páxina ICQ\n"
6752 "\n"
6753 "De: %s [%s]\n"
6754 "%s"
6755
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6759 "\n"
6760 "Message is:\n"
6761 "%s"
6762 msgstr ""
6763 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
6764 "\n"
6765 "A mensaxe é:\n"
6766 "%s"
6767
6768 #, c-format
6769 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6770 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"
6771
6772 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6773 msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"
6774
6775 msgid "_Add"
6776 msgstr "_Engadir"
6777
6778 msgid "_Decline"
6779 msgstr "_Rexeitar"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6783 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6784 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
6785 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas."
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6789 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6790 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
6791 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
6792
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6796 msgid_plural ""
6797 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6798 msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se excedeu o límite de taxa."
6799 msgstr[1] "Perdeu %hu mensaxes de %s porque se excedeu o límite de taxa."
6800
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid ""
6803 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6804 msgid_plural ""
6805 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6806 msgstr[0] ""
6807 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso é demasiado alto."
6808 msgstr[1] ""
6809 "Perdeuse %hu mensaxes de %s porque o nivel de aviso dela/del é demasiado "
6810 "alto."
6811
6812 #, fuzzy, c-format
6813 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6814 msgid_plural ""
6815 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6816 msgstr[0] ""
6817 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso é demasiado alto."
6818 msgstr[1] ""
6819 "Perdeuse %hu mensaxes de %s porque o seu nivel de aviso é demasiado alto."
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6823 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6824 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
6825 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
6826
6827 #. Data is assumed to be the destination sn
6828 #, c-format
6829 msgid "Unable to send message: %s"
6830 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
6831
6832 msgid "Unknown reason."
6833 msgstr "Razón descoñecida."
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "Unable to send message to %s:"
6837 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "User information not available: %s"
6841 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
6842
6843 msgid "Online Since"
6844 msgstr "Conectado desde"
6845
6846 msgid "Member Since"
6847 msgstr "Membro desde"
6848
6849 msgid "Your AIM connection may be lost."
6850 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
6851
6852 #. The conversion failed!
6853 msgid ""
6854 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6855 "characters.]"
6856 msgstr ""
6857 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
6858 "incorrectos.]"
6859
6860 msgid ""
6861 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6862 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6863 msgstr ""
6864 "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o "
6865 "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo."
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6869 msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."
6870
6871 msgid "Mobile Phone"
6872 msgstr "Teléfono móbil"
6873
6874 msgid "Personal Web Page"
6875 msgstr "Páxina web persoal"
6876
6877 #. aim_userinfo_t
6878 #. strip_html_tags
6879 msgid "Additional Information"
6880 msgstr "Información adicional"
6881
6882 msgid "Zip Code"
6883 msgstr "Código postal"
6884
6885 msgid "Work Information"
6886 msgstr "Información do traballo"
6887
6888 msgid "Division"
6889 msgstr "Sección"
6890
6891 msgid "Position"
6892 msgstr "Posición"
6893
6894 msgid "Web Page"
6895 msgstr "Páxina web"
6896
6897 msgid "Pop-Up Message"
6898 msgstr "Mensaxe emerxente"
6899
6900 #, fuzzy, c-format
6901 msgid "The following username is associated with %s"
6902 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6903 msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
6904 msgstr[1] "Os seguintes nome de usuario están asociados a %s"
6905
6906 #, c-format
6907 msgid "No results found for email address %s"
6908 msgstr "Non se encontrou resultados para o enderezo de correo electrónico %s"
6909
6910 #, c-format
6911 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6912 msgstr "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s."
6913
6914 msgid "Account Confirmation Requested"
6915 msgstr "Confirmación de conta solicitada"
6916
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid ""
6919 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6920 "from the original."
6921 msgstr ""
6922 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
6923 "solicitado difire do orixinal."
6924
6925 #, fuzzy, c-format
6926 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6927 msgstr ""
6928 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é "
6929 "válido."
6930
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid ""
6933 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6934 "long."
6935 msgstr ""
6936 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
6937 "solicitado é demasiado longo."
6938
6939 #, fuzzy, c-format
6940 msgid ""
6941 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6942 "request pending for this username."
6943 msgstr ""
6944 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
6945 "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
6946
6947 #, fuzzy, c-format
6948 msgid ""
6949 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6950 "too many usernames associated with it."
6951 msgstr ""
6952 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
6953 "enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados."
6954
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6958 "invalid."
6959 msgstr ""
6960 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
6961 "enderezo proporcionado non é válido."
6962
6963 #, c-format
6964 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6965 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
6966
6967 msgid "Error Changing Account Info"
6968 msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "The email address for %s is %s"
6972 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
6973
6974 msgid "Account Info"
6975 msgstr "Información da conta"
6976
6977 msgid ""
6978 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6979 msgstr ""
6980 "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para enviar "
6981 "imaxes MI."
6982
6983 msgid "Unable to set AIM profile."
6984 msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."
6985
6986 msgid ""
6987 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6988 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6989 "fully connected."
6990 msgstr ""
6991 "Probablemente intentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento "
6992 "de inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo "
6993 "novamente cando xa estea conectado completamente."
6994
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6998 "truncated for you."
6999 msgid_plural ""
7000 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7001 "truncated for you."
7002 msgstr[0] ""
7003 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o "
7004 "excedente."
7005 msgstr[1] ""
7006 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario. Eliminouse o "
7007 "excedente."
7008
7009 msgid "Profile too long."
7010 msgstr "O perfil é demasiado longo."
7011
7012 #, c-format
7013 msgid ""
7014 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7015 "truncated for you."
7016 msgid_plural ""
7017 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7018 "truncated for you."
7019 msgstr[0] ""
7020 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse "
7021 "o excedente."
7022 msgstr[1] ""
7023 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia. Eliminouse "
7024 "o excedente."
7025
7026 msgid "Away message too long."
7027 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa."
7028
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid ""
7031 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7032 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7033 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7034 msgstr ""
7035 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. "
7036 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou "
7037 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter "
7038 "números."
7039
7040 msgid "Unable To Add"
7041 msgstr "Non se puido engadir"
7042
7043 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
7044 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos"
7045
7046 #, fuzzy
7047 msgid ""
7048 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7049 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7050 msgstr ""
7051 "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a súa lista de contactos. A "
7052 "súa lista de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar "
7053 "dispoñíbel nuns minutos."
7054
7055 msgid "Orphans"
7056 msgstr "Orfos"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid ""
7060 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7061 "list. Please remove one and try again."
7062 msgstr ""
7063 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista "
7064 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo."
7065
7066 msgid "(no name)"
7067 msgstr "(sen nome)"
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
7071 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
7072
7073 #, fuzzy, c-format
7074 msgid ""
7075 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7076 "Do you want to add this user?"
7077 msgstr ""
7078 "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. Desexa "
7079 "engadilo a el?"
7080
7081 msgid "Authorization Given"
7082 msgstr "Autorización concedida"
7083
7084 #. Granted
7085 #, c-format
7086 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7087 msgstr ""
7088 "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos."
7089
7090 msgid "Authorization Granted"
7091 msgstr "Autorización aceptada"
7092
7093 #. Denied
7094 #, c-format
7095 msgid ""
7096 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7097 "following reason:\n"
7098 "%s"
7099 msgstr ""
7100 "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos "
7101 "pola seguinte razón:\n"
7102 "%s"
7103
7104 msgid "Authorization Denied"
7105 msgstr "Autorización denegada"
7106
7107 msgid "_Exchange:"
7108 msgstr "Int_ercambio:"
7109
7110 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7111 msgstr ""
7112 "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."
7113
7114 msgid "iTunes Music Store Link"
7115 msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "Buddy Comment for %s"
7119 msgstr "Comentario de contacto para %s"
7120
7121 msgid "Buddy Comment:"
7122 msgstr "Comentario de contacto:"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7126 msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s."
7127
7128 msgid ""
7129 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7130 "Do you wish to continue?"
7131 msgstr ""
7132 "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
7133 "privacidade. Quere continuar?"
7134
7135 msgid "C_onnect"
7136 msgstr "C_onectar"
7137
7138 msgid "Get AIM Info"
7139 msgstr "Obter información de AIM"
7140
7141 msgid "Edit Buddy Comment"
7142 msgstr "Editar o comentario de contacto"
7143
7144 msgid "Get Status Msg"
7145 msgstr "Obter mensaxe de estado"
7146
7147 msgid "Direct IM"
7148 msgstr "MI directa"
7149
7150 msgid "Re-request Authorization"
7151 msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"
7152
7153 msgid "Require authorization"
7154 msgstr "Pedir unha autorización"
7155
7156 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7157 msgstr "Visibilidade na web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)"
7158
7159 msgid "ICQ Privacy Options"
7160 msgstr "Opcións de privacidade ICQ"
7161
7162 msgid "The new formatting is invalid."
7163 msgstr "O novo formato non é válido."
7164
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7167 msgstr ""
7168 "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os "
7169 "espazos en branco."
7170
7171 msgid "Change Address To:"
7172 msgstr "Cambiar o enderezo a:"
7173
7174 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7175 msgstr "<i>vostede non está agardando por unha autorización</i>"
7176
7177 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7178 msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos"
7179
7180 msgid ""
7181 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7182 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7183 msgstr ""
7184 "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón dereito "
7185 "do rato sobre eles, e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""
7186
7187 msgid "Find Buddy by Email"
7188 msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"
7189
7190 msgid "Search for a buddy by email address"
7191 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"
7192
7193 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7194 msgstr ""
7195 "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."
7196
7197 msgid "_Search"
7198 msgstr "_Buscar"
7199
7200 #, fuzzy
7201 msgid "Set User Info (web)..."
7202 msgstr "Editar a información de usuario (web)..."
7203
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Change Password (web)"
7206 msgstr "Modificar contrasinal (web)"
7207
7208 #, fuzzy
7209 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7210 msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)"
7211
7212 #. ICQ actions
7213 msgid "Set Privacy Options..."
7214 msgstr "Editar opcións de privacidade..."
7215
7216 #. AIM actions
7217 msgid "Confirm Account"
7218 msgstr "Confirmar conta"
7219
7220 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7221 msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente"
7222
7223 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7224 msgstr "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..."
7225
7226 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7227 msgstr "Mostrar os contactos pendentes de autorización"
7228
7229 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7230 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."
7231
7232 msgid "Search for Buddy by Information"
7233 msgstr "Localizar un contacto pola súa información"
7234
7235 #, fuzzy
7236 msgid ""
7237 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7238 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7239 "but does not reveal your IP address)"
7240 msgstr ""
7241 "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n"
7242 "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)"
7243
7244 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7245 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7249 msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa."
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7253 msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7257 msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7261 msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s"
7262
7263 msgid ""
7264 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7265 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7266 "considered a privacy risk."
7267 msgstr ""
7268 "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso "
7269 "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar "
7270 "un risco para a privacidade."
7271
7272 msgid "Primary Information"
7273 msgstr "Información principal"
7274
7275 msgid "Personal Introduction"
7276 msgstr "Introdución persoal"
7277
7278 msgid "QQ Number"
7279 msgstr "Número QQ"
7280
7281 msgid "Country/Region"
7282 msgstr "País/Rexión"
7283
7284 msgid "Province/State"
7285 msgstr "Provincia/Estado"
7286
7287 msgid "Horoscope Symbol"
7288 msgstr "Símbolo do horóscopo"
7289
7290 msgid "Zodiac Sign"
7291 msgstr "Signo zodiacal"
7292
7293 msgid "Blood Type"
7294 msgstr "Tipo de sangue"
7295
7296 msgid "College"
7297 msgstr "Escola"
7298
7299 msgid "Zipcode"
7300 msgstr "Código postal"
7301
7302 msgid "Cellphone Number"
7303 msgstr "Número de teléfono móbil"
7304
7305 msgid "Phone Number"
7306 msgstr "Número de teléfono"
7307
7308 msgid "Aquarius"
7309 msgstr "Acuario"
7310
7311 msgid "Pisces"
7312 msgstr "Pisces"
7313
7314 msgid "Aries"
7315 msgstr "Aries"
7316
7317 msgid "Taurus"
7318 msgstr "Tauro"
7319
7320 msgid "Gemini"
7321 msgstr "Xémini"
7322
7323 msgid "Cancer"
7324 msgstr "Cáncer"
7325
7326 msgid "Leo"
7327 msgstr "León"
7328
7329 msgid "Virgo"
7330 msgstr "Virxe"
7331
7332 msgid "Libra"
7333 msgstr "Libra"
7334
7335 msgid "Scorpio"
7336 msgstr "Escorpión"
7337
7338 msgid "Sagittarius"
7339 msgstr "Saxitario"
7340
7341 msgid "Capricorn"
7342 msgstr "Capricornio"
7343
7344 msgid "Rat"
7345 msgstr "Rato"
7346
7347 msgid "Ox"
7348 msgstr "Boi"
7349
7350 msgid "Tiger"
7351 msgstr "Tigre"
7352
7353 msgid "Rabbit"
7354 msgstr "Coello"
7355
7356 msgid "Dragon"
7357 msgstr "Dragón"
7358
7359 msgid "Snake"
7360 msgstr "Serpe"
7361
7362 msgid "Horse"
7363 msgstr "Cabalo"
7364
7365 msgid "Goat"
7366 msgstr "Cabra"
7367
7368 msgid "Monkey"
7369 msgstr "Mono"
7370
7371 msgid "Rooster"
7372 msgstr "Galo"
7373
7374 msgid "Dog"
7375 msgstr "Can"
7376
7377 msgid "Pig"
7378 msgstr "Porco"
7379
7380 msgid "Other"
7381 msgstr "Outros"
7382
7383 msgid "Modify my information"
7384 msgstr "Modificar a miña información"
7385
7386 msgid "Update my information"
7387 msgstr "Actualizar a miña información"
7388
7389 msgid "Your information has been updated"
7390 msgstr "Actualizouse a súa información"
7391
7392 #, c-format
7393 msgid ""
7394 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
7395 "%s."
7396 msgstr ""
7397 "Aínda non se soporta establecer unha cara á medida. Elixa unha imaxe de %s."
7398
7399 msgid "Invalid QQ Face"
7400 msgstr "Imaxe QQ non válida"
7401
7402 #, c-format
7403 msgid "You rejected %d's request"
7404 msgstr "Rexeitou a solicitude de %d"
7405
7406 msgid "Input your reason:"
7407 msgstr "Introduza o seu motivo:"
7408
7409 msgid "Reject request"
7410 msgstr "Rexeitar a solicitude"
7411
7412 #. title
7413 msgid "Sorry, you are not my type..."
7414 msgstr "Síntoo, non es o meu tipo..."
7415
7416 msgid "Add buddy with auth request failed"
7417 msgstr "Fallou ao engadir un contacto con solicitude de autorización"
7418
7419 #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
7420 msgid "You have successfully removed a buddy"
7421 msgstr "Eliminou con éxito un contacto"
7422
7423 #. TODO: Does the user really need to be notified about this?
7424 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
7425 msgstr "Eliminouse a si mesmo con éxito da lista de contactos do seu amigo"
7426
7427 #, c-format
7428 msgid "User %d needs authentication"
7429 msgstr "O usuario %d precisa unha autenticación"
7430
7431 msgid "Input request here"
7432 msgstr "Introduza a solicitude aquí"
7433
7434 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
7435 msgid "Would you be my friend?"
7436 msgstr "Quere ser o meu amigo?"
7437
7438 #. multiline
7439 #. masked
7440 #. hint
7441 msgid "Send"
7442 msgstr "Enviar"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "You have added %d to buddy list"
7446 msgstr "Engadiu a %d á súa lista de contactos"
7447
7448 msgid "QQid Error"
7449 msgstr "Erro de QQid"
7450
7451 msgid "Invalid QQid"
7452 msgstr "QQid non válido"
7453
7454 msgid "ID: "
7455 msgstr "ID: "
7456
7457 msgid "Group ID"
7458 msgstr "ID de grupo"
7459
7460 msgid "Creator"
7461 msgstr "Creador"
7462
7463 msgid "Group Description"
7464 msgstr "Descrición do grupo"
7465
7466 msgid "Auth"
7467 msgstr "Autoriza"
7468
7469 msgid "QQ Qun"
7470 msgstr "QQ Qun"
7471
7472 msgid "Please enter external group ID"
7473 msgstr "Introduza o ID do grupo externo"
7474
7475 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
7476 msgstr "Só pode buscar grupos QQ permanentes\n"
7477
7478 #, c-format
7479 msgid "User %d requested to join group %d"
7480 msgstr "O usuario %d pediu unirse ao grupo %d"
7481
7482 #, c-format
7483 msgid "Reason: %s"
7484 msgstr "Razón: %s"
7485
7486 msgid "QQ Qun Operation"
7487 msgstr "Operación QQ Qun"
7488
7489 msgid "Approve"
7490 msgstr "Aprobar"
7491
7492 #, c-format
7493 msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
7494 msgstr ""
7495 "A súa petición para unirse ao grupo %d foi rexeitada polo administrador %d"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
7499 msgstr ""
7500 "A súa petición para unirse ao grupo %d foi aprobada polo administrador %d"
7501
7502 #, c-format
7503 msgid "You [%d] have left group \"%d\""
7504 msgstr "Vostede [%d] abandonou o grupo \"%d\""
7505
7506 #, c-format
7507 msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
7508 msgstr "Vostede [%d] foi engadido ao grupo \"%d\""
7509
7510 msgid "This group has been added to your buddy list"
7511 msgstr "Este grupo foi engadido á súa lista de contactos"
7512
7513 msgid "I am not a member"
7514 msgstr "Non son un membro"
7515
7516 msgid "I am a member"
7517 msgstr "Son un membro"
7518
7519 msgid "I am applying to join"
7520 msgstr "Solicito unirme"
7521
7522 msgid "I am the admin"
7523 msgstr "Son o administrador"
7524
7525 msgid "Unknown status"
7526 msgstr "Estado descoñecido"
7527
7528 msgid "This group does not allow others to join"
7529 msgstr "Este grupo non permite que se unan outros membros"
7530
7531 msgid "You have successfully left the group"
7532 msgstr "Abandonou o grupo con éxito"
7533
7534 msgid "QQ Group Auth"
7535 msgstr "Autenticación de grupo QQ"
7536
7537 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
7538 msgstr "A súa solicitude de autorización foi aceptada polo servidor QQ"
7539
7540 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
7541 msgstr "Introduciu un ID de grupo fóra do intervalo de aceptación"
7542
7543 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
7544 msgstr "Está seguro que quera abandonar este Qun?"
7545
7546 msgid ""
7547 "Note, if you are the creator, \n"
7548 "this operation will eventually remove this Qun."
7549 msgstr ""
7550 "Nota: se vostede é o creador, \n"
7551 "esta operación eliminará finalmente este Qun."
7552
7553 #. we want to see window
7554 msgid "Do you want to approve the request?"
7555 msgstr "Quere aprobar a petición?"
7556
7557 msgid "Enter your reason:"
7558 msgstr "Introduza o seu motivo:"
7559
7560 msgid "You have successfully modified Qun member"
7561 msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun"
7562
7563 msgid "You have successfully modified Qun information"
7564 msgstr "Modificou con éxito a información de Qun"
7565
7566 msgid "You have successfully created a Qun"
7567 msgstr "Creou con éxito un Qun "
7568
7569 msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
7570 msgstr "Quere configurar os detalles de Qun agora?"
7571
7572 msgid "Setup"
7573 msgstr "Configuración"
7574
7575 msgid "System Message"
7576 msgstr "Mensaxe do sistema"
7577
7578 msgid "Failed to send IM."
7579 msgstr "Fallou ao enviar a MI."
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "Unknown-%d"
7583 msgstr "Descoñecido-%d"
7584
7585 msgid "Level"
7586 msgstr "Nivel"
7587
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Member"
7590 msgstr "Membro"
7591
7592 msgid " VIP"
7593 msgstr " VIP"
7594
7595 msgid " TCP"
7596 msgstr " TCP"
7597
7598 #, fuzzy
7599 msgid " FromMobile"
7600 msgstr " Móbil"
7601
7602 #, fuzzy
7603 msgid " BindMobile"
7604 msgstr " Móbil"
7605
7606 #, fuzzy
7607 msgid " Video"
7608 msgstr " Vídeo"
7609
7610 #, fuzzy
7611 msgid " Space"
7612 msgstr " Espazo"
7613
7614 msgid "Flag"
7615 msgstr "Flag"
7616
7617 msgid "Ver"
7618 msgstr "Ver"
7619
7620 msgid "Invalid name"
7621 msgstr "Nome non válido"
7622
7623 #, c-format
7624 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
7625 msgstr "<b>Actualmente conectado</b>: %d<br>\n"
7626
7627 #, c-format
7628 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
7629 msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n"
7630
7631 #, fuzzy, c-format
7632 msgid "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n"
7633 msgstr "<b>Servidor:</b> %s:%d<br>\n"
7634
7635 #, c-format
7636 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7637 msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n"
7638
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
7641 msgstr "<b>Nome real do host:</b> %s:%d<br>\n"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
7645 msgstr "<b>A miña IP pública:</b> %s<br>\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
7649 msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
7653 msgstr "<b>Última IP de inicio de sesión</b> %s<br>\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
7657 msgstr "<b>Última hora de inicio de sesión</b>: %s\n"
7658
7659 msgid "Login Information"
7660 msgstr "Información de inicio de sesión"
7661
7662 msgid "Set My Information"
7663 msgstr "Configurar a miña información"
7664
7665 msgid "Change Password"
7666 msgstr "Modificar o contrasinal"
7667
7668 msgid "Show Login Information"
7669 msgstr "Mostrar a información de inicio de sesión"
7670
7671 msgid "Leave this QQ Qun"
7672 msgstr "Saír desta QQ Qun"
7673
7674 msgid "Block this buddy"
7675 msgstr "Bloquear este contacto"
7676
7677 #. *< type
7678 #. *< ui_requirement
7679 #. *< flags
7680 #. *< dependencies
7681 #. *< priority
7682 #. *< id
7683 #. *< name
7684 #. *< version
7685 #. * summary
7686 #. * description
9865 msgid "QQ Protocol\tPlugin" 7687 msgid "QQ Protocol\tPlugin"
9866 msgstr "Protocolo QQ\tComplemento" 7688 msgstr "Protocolo QQ\tComplemento"
9867 7689
9868 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752
9869 msgid "Connect using TCP" 7690 msgid "Connect using TCP"
9870 msgstr "Conectar usando TCP" 7691 msgstr "Conectar usando TCP"
9871 7692
9872 #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 7693 msgid "resend interval(s)"
7694 msgstr "intervalo(s) de reenvío"
7695
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Keep alive interval(s)"
7698 msgstr "Manter vivo o intervalo ou intervalos"
7699
7700 msgid "Update interval(s)"
7701 msgstr "Actualizar o intervalo ou intervalos"
7702
7703 #, fuzzy, c-format
7704 msgid "Invalid token len, %d"
7705 msgstr "O título non é válido"
7706
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Keep alive error"
7709 msgstr "Manter vivo o intervalo ou intervalos"
7710
7711 #, fuzzy
7712 msgid "Failed to connect server"
7713 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor"
7714
9873 msgid "Socket error" 7715 msgid "Socket error"
9874 msgstr "Erro do conectador" 7716 msgstr "Erro do conectador"
9875 7717
9876 #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 7718 #, fuzzy, c-format
7719 msgid ""
7720 "Lost connection with server:\n"
7721 "%d, %s"
7722 msgstr ""
7723 "Perdeuse a conexión co servidor:\n"
7724 "%d, %s"
7725
9877 msgid "Unable to read from socket" 7726 msgid "Unable to read from socket"
9878 msgstr "Non se puido ler do conectador" 7727 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
9879 7728
9880 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 7729 msgid "Write Error"
7730 msgstr "Erro de escritura"
7731
7732 msgid "Connection lost"
7733 msgstr "Conexión perdida"
7734
7735 msgid "Couldn't resolve host"
7736 msgstr "Non se puido resolver o host"
7737
7738 msgid "hostname is NULL or port is 0"
7739 msgstr "o nome do host é NULL ou o porto é 0"
7740
7741 #, fuzzy, c-format
7742 msgid "Connecting server %s, retries %d"
7743 msgstr "Conectando ao servidor %s, novas tentativas %d"
7744
7745 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7746 msgid "Unable to connect."
7747 msgstr "Non é posíbel conectar."
7748
7749 msgid "Could not resolve hostname"
7750 msgstr "Non se puido resolver o nome do host"
7751
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Unable to login. Check debug log."
7754 msgstr "Non é posible iniciar a sesión, comprobe o rexistro de depuración"
7755
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Unable to login"
7758 msgstr "Non se puido cargar o complemento"
7759
7760 #, c-format
7761 msgid ""
7762 "Reply %s(0x%02X )\n"
7763 "Sent %s(0x%02X )\n"
7764 "Room id %d, reply [0x%02X]: \n"
7765 "%s"
7766 msgstr ""
7767
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Failed room reply"
7770 msgstr "Fallou o inicio de sesión , non responder"
7771
7772 #, fuzzy, c-format
7773 msgid "You are not a member of group \"%s\"\n"
7774 msgstr "Vostede [%d] foi engadido ao grupo \"%d\""
7775
7776 msgid "Can not decrypt login reply"
7777 msgstr ""
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
7781 msgstr ""
7782
9881 #, c-format 7783 #, c-format
9882 msgid "%d has declined the file %s" 7784 msgid "%d has declined the file %s"
9883 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" 7785 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s"
9884 7786
9885 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
9886 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
9887 msgid "File Send" 7787 msgid "File Send"
9888 msgstr "Envio do ficheiro" 7788 msgstr "Ficheiro enviado"
9889 7789
9890 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
9891 #, c-format 7790 #, c-format
9892 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7791 msgid "%d canceled the transfer of %s"
9893 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" 7792 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s"
9894 7793
9895 #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123
9896 msgid "Connection lost"
9897 msgstr "Conexión perdida"
9898
9899 #. cancel login progress
9900 #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131
9901 msgid "Login failed, no reply"
9902 msgstr "Fallou o inicio de sesión , non responder"
9903
9904 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110
9905 msgid "Do you want to add this buddy?" 7794 msgid "Do you want to add this buddy?"
9906 msgstr "Quere engadir este contacto?" 7795 msgstr "Quere engadir este contacto?"
9907 7796
9908 #. only need to get value 7797 #. only need to get value
9909 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166
9910 #, c-format 7798 #, c-format
9911 msgid "You have been added by %s" 7799 msgid "You have been added by %s"
9912 msgstr "Foi engadido por %s" 7800 msgstr "Vostede foi engadido por %s"
9913 7801
9914 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169
9915 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263
9916 msgid "Would you like to add him?" 7802 msgid "Would you like to add him?"
9917 msgstr "Quere engadilo?" 7803 msgstr "Quere engadilo a el?"
9918 7804
9919 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
9920 #, c-format 7805 #, c-format
9921 msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" 7806 msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
9922 msgstr "%s engadiuno [%s] á súa lista de contactos" 7807 msgstr "%s engadiuno [%s] á súa lista de contactos"
9923 7808
9924 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192
9925 #, c-format 7809 #, c-format
9926 msgid "User %s rejected your request" 7810 msgid "User %s rejected your request"
9927 msgstr "O usuario %s rexeitou a súa solicitude" 7811 msgstr "O usuario %s rexeitou a súa solicitude"
9928 7812
9929 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212
9930 #, c-format 7813 #, c-format
9931 msgid "User %s approved your request" 7814 msgid "User %s approved your request"
9932 msgstr "O usuario %s aprobou a súa solicitude" 7815 msgstr "O usuario %s aprobou a súa solicitude"
9933 7816
9934 #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() 7817 #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
9935 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238
9936 #, c-format 7818 #, c-format
9937 msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" 7819 msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
9938 msgstr "%s quere engadilo [%s] como amigo" 7820 msgstr "%s quere engadilo [%s] como amigo"
9939 7821
9940 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239
9941 #, c-format 7822 #, c-format
9942 msgid "Message: %s" 7823 msgid "Message: %s"
9943 msgstr "Mensaxe: %s" 7824 msgstr "Mensaxe: %s"
9944 7825
9945 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261
9946 #, c-format 7826 #, c-format
9947 msgid "%s is not in your buddy list" 7827 msgid "%s is not in your buddy list"
9948 msgstr " %s non está na súa lista de contactos" 7828 msgstr " %s non está na súa lista de contactos"
9949 7829
9950 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 7830 #, fuzzy, c-format
7831 msgid "Notice from: %s"
7832 msgstr "Notificación de: %s"
7833
7834 #, c-format
7835 msgid "%s"
7836 msgstr "%s"
7837
9951 msgid "Connection closed (writing)" 7838 msgid "Connection closed (writing)"
9952 msgstr "Conexión pechada (escribindo)" 7839 msgstr "Conexión pechada (escribindo)"
9953 7840
9954 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
9955 #, c-format 7841 #, c-format
9956 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7842 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
9957 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" 7843 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
9958 7844
9959 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
9960 #, c-format 7845 #, c-format
9961 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" 7846 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
9962 msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>" 7847 msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"
9963 7848
9964 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
9965 #, c-format 7849 #, c-format
9966 msgid "Info for Group %s" 7850 msgid "Info for Group %s"
9967 msgstr "Información sobre o grupo %s" 7851 msgstr "Información sobre o grupo %s"
9968 7852
9969 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
9970 msgid "Notes Address Book Information" 7853 msgid "Notes Address Book Information"
9971 msgstr "Información do libro de enderezos de Notes" 7854 msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes"
9972 7855
9973 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
9974 msgid "Invite Group to Conference..." 7856 msgid "Invite Group to Conference..."
9975 msgstr "Convidar o grupo á conferencia..." 7857 msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."
9976 7858
9977 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
9978 msgid "Get Notes Address Book Info" 7859 msgid "Get Notes Address Book Info"
9979 msgstr "Obter a información do libro de enderezos de Notes" 7860 msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes"
9980 7861
9981 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
9982 msgid "Sending Handshake" 7862 msgid "Sending Handshake"
9983 msgstr "Enviando a negociación" 7863 msgstr "Enviando a negociación"
9984 7864
9985 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
9986 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" 7865 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
9987 msgstr "Agardando a aceptación da negociación" 7866 msgstr "Agardando a aceptación da negociación"
9988 7867
9989 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
9990 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" 7868 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
9991 msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando inicio de sesión" 7869 msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión"
9992 7870
9993 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
9994 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" 7871 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
9995 msgstr "Agardando a aceptación do inicio de sesión" 7872 msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión"
9996 7873
9997 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
9998 msgid "Login Redirected" 7874 msgid "Login Redirected"
9999 msgstr "Inicio de sesión redirixida" 7875 msgstr "Inicio de sesión redirixido"
10000 7876
10001 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
10002 msgid "Forcing Login" 7877 msgid "Forcing Login"
10003 msgstr "Forzando inicio de sesión" 7878 msgstr "Forzando o inicio de sesión"
10004 7879
10005 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
10006 msgid "Login Acknowledged" 7880 msgid "Login Acknowledged"
10007 msgstr "Inicio de sesión aceptada" 7881 msgstr "Inicio de sesión aceptado"
10008 7882
10009 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
10010 msgid "Starting Services" 7883 msgid "Starting Services"
10011 msgstr "Iniciando servizos" 7884 msgstr "Iniciando servizos"
10012 7885
10013 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
10014 #, c-format 7886 #, c-format
10015 msgid "" 7887 msgid ""
10016 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 7888 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
10017 msgstr "Un administrador de Sametime enviou o seguinte anuncio ao servidor %s" 7889 msgstr ""
10018 7890 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"
10019 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 7891
10020 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7892 msgid "Sametime Administrator Announcement"
10021 msgstr "Anuncio do administrador Sametime" 7893 msgstr "Anuncio do administrador Sametime"
10022 7894
10023 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
10024 msgid "Connection reset" 7895 msgid "Connection reset"
10025 msgstr "Conexión reiniciada" 7896 msgstr "Conexión reiniciada"
10026 7897
10027 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
10028 #, c-format 7898 #, c-format
10029 msgid "Error reading from socket: %s" 7899 msgid "Error reading from socket: %s"
10030 msgstr "Erro ao ler do conectador: %s" 7900 msgstr "Erro ao ler do conectador: %s"
10031 7901
10032 #. this is a regular connect, error out 7902 #. this is a regular connect, error out
10033 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
10034 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
10035 msgid "Unable to connect to host" 7903 msgid "Unable to connect to host"
10036 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" 7904 msgstr "Non é posíbel conectarse ao host"
10037 7905
10038 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
10039 #, c-format 7906 #, c-format
10040 msgid "Announcement from %s" 7907 msgid "Announcement from %s"
10041 msgstr "Aviso de %s" 7908 msgstr "Anuncio de %s"
10042 7909
10043 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
10044 msgid "Conference Closed" 7910 msgid "Conference Closed"
10045 msgstr "Conferencia pechada" 7911 msgstr "Conferencia pechada"
10046 7912
10047 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
10048 msgid "Unable to send message: " 7913 msgid "Unable to send message: "
10049 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: " 7914 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "
10050 7915
10051 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
10052 msgid "Place Closed" 7916 msgid "Place Closed"
10053 msgstr "Lugar pechado" 7917 msgstr "Lugar pechado"
10054 7918
10055 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
10056 msgid "Microphone" 7919 msgid "Microphone"
10057 msgstr "Micrófono" 7920 msgstr "Micrófono"
10058 7921
10059 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
10060 msgid "Speakers" 7922 msgid "Speakers"
10061 msgstr "Altofalantes" 7923 msgstr "Altofalantes"
10062 7924
10063 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
10064 msgid "Video Camera" 7925 msgid "Video Camera"
10065 msgstr "Videocámara" 7926 msgstr "Videocámara"
10066 7927
10067 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
10068 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
10069 msgid "Supports" 7928 msgid "Supports"
10070 msgstr "Admitidos" 7929 msgstr "Admitidos"
10071 7930
10072 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
10073 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
10074 msgid "External User" 7931 msgid "External User"
10075 msgstr "Usuario externo" 7932 msgstr "Usuario externo"
10076 7933
10077 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
10078 msgid "Create conference with user" 7934 msgid "Create conference with user"
10079 msgstr "Crear conferencia co usuario" 7935 msgstr "Crear conferencia co usuario"
10080 7936
10081 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
10082 #, c-format 7937 #, c-format
10083 msgid "" 7938 msgid ""
10084 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " 7939 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
10085 "sent to %s" 7940 "sent to %s"
10086 msgstr "" 7941 msgstr ""
10087 "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se " 7942 "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se "
10088 "enviará a %s" 7943 "lle enviará a %s"
10089 7944
10090 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
10091 msgid "New Conference" 7945 msgid "New Conference"
10092 msgstr "Nova conferencia" 7946 msgstr "Nova conferencia"
10093 7947
10094 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
10095 msgid "Create" 7948 msgid "Create"
10096 msgstr "Crear" 7949 msgstr "Crear"
10097 7950
10098 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
10099 msgid "Available Conferences" 7951 msgid "Available Conferences"
10100 msgstr "Conferencias dispoñibles" 7952 msgstr "Conferencias dispoñíbeis"
10101 7953
10102 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
10103 msgid "Create New Conference..." 7954 msgid "Create New Conference..."
10104 msgstr "Crear unha nova conferencia..." 7955 msgstr "Crear unha nova conferencia..."
10105 7956
10106 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
10107 msgid "Invite user to a conference" 7957 msgid "Invite user to a conference"
10108 msgstr "Convidar ao usuario a unha conferencia" 7958 msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"
10109 7959
10110 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
10111 #, c-format 7960 #, c-format
10112 msgid "" 7961 msgid ""
10113 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 7962 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
10114 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " 7963 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
10115 "this user to." 7964 "this user to."
10116 msgstr "" 7965 msgstr ""
10117 "Seleccionar unha conferencia da lista amosada para convidar ao usuario %s. " 7966 "Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. "
10118 "Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia " 7967 "Seleccione \"Crear unha nova conferencia\" se quere crear unha nova "
10119 "para convidar a este usuario." 7968 "conferencia para convidar a este usuario."
10120 7969
10121 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
10122 msgid "Invite to Conference" 7970 msgid "Invite to Conference"
10123 msgstr "Convidar a unha conferencia" 7971 msgstr "Convidar a unha conferencia"
10124 7972
10125 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
10126 msgid "Invite to Conference..." 7973 msgid "Invite to Conference..."
10127 msgstr "Convidar a unha conferencia..." 7974 msgstr "Convidar a unha conferencia..."
10128 7975
10129 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
10130 msgid "Send TEST Announcement" 7976 msgid "Send TEST Announcement"
10131 msgstr "Enviar anuncio de PROBA" 7977 msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"
10132 7978
10133 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4354
10134 msgid "Topic:" 7979 msgid "Topic:"
10135 msgstr "Asunto:" 7980 msgstr "Asunto:"
10136 7981
10137 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
10138 msgid "No Sametime Community Server specified" 7982 msgid "No Sametime Community Server specified"
10139 msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime" 7983 msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime"
10140 7984
10141 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
10142 #, c-format 7985 #, c-format
10143 msgid "" 7986 msgid ""
10144 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " 7987 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
10145 "Please enter one below to continue logging in." 7988 "Please enter one below to continue logging in."
10146 msgstr "" 7989 msgstr ""
10147 "Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta " 7990 "Non se configurou ningún enderezo IP ou host para a conta Meanwhile %s. "
10148 "Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro." 7991 "Introduza un máis abaixo para continuar o inicio de sesión."
10149 7992
10150 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
10151 msgid "Meanwhile Connection Setup" 7993 msgid "Meanwhile Connection Setup"
10152 msgstr "Configuración da conexión Meanwhile" 7994 msgstr "Configuración da conexión Meanwhile"
10153 7995
10154 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
10155 msgid "No Sametime Community Server Specified" 7996 msgid "No Sametime Community Server Specified"
10156 msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime" 7997 msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime"
10157 7998
10158 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4041
10159 msgid "Connect" 7999 msgid "Connect"
10160 msgstr "Conectar" 8000 msgstr "Conectar"
10161 8001
10162 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
10163 #, c-format 8002 #, c-format
10164 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" 8003 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
10165 msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" 8004 msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"
10166 8005
10167 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
10168 msgid "Last Known Client" 8006 msgid "Last Known Client"
10169 msgstr "Último cliente coñecido" 8007 msgstr "Último cliente coñecido"
10170 8008
10171 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
10172 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
10173 msgid "User Name" 8009 msgid "User Name"
10174 msgstr "Nome de usuario" 8010 msgstr "Nome de usuario"
10175 8011
10176 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
10177 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
10178 msgid "Sametime ID" 8012 msgid "Sametime ID"
10179 msgstr "ID Sametime" 8013 msgstr "ID Sametime"
10180 8014
10181 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
10182 msgid "An ambiguous user ID was entered" 8015 msgid "An ambiguous user ID was entered"
10183 msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" 8016 msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"
10184 8017
10185 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
10186 #, c-format 8018 #, c-format
10187 msgid "" 8019 msgid ""
10188 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 8020 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
10189 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 8021 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
10190 msgstr "" 8022 msgstr ""
10191 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. " 8023 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. "
10192 "Seleccione o usuario da lista amosada para engadilo á súa lista de contactos." 8024 "Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista "
10193 8025 "de contactos."
10194 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 8026
10195 msgid "Select User" 8027 msgid "Select User"
10196 msgstr "Seleccionar usuario" 8028 msgstr "Seleccionar usuario"
10197 8029
10198 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
10199 msgid "Unable to add user: user not found" 8030 msgid "Unable to add user: user not found"
10200 msgstr "Non se puido engadir o usuario: usuario non atopado" 8031 msgstr "Non se puido engadir o usuario: non se encontrou o usuario"
10201 8032
10202 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
10203 #, c-format 8033 #, c-format
10204 msgid "" 8034 msgid ""
10205 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " 8035 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
10206 "entry has been removed from your buddy list." 8036 "entry has been removed from your buddy list."
10207 msgstr "" 8037 msgstr ""
10208 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. " 8038 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
10209 "Eliminouse esta entrada da lista de contactos." 8039 "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos."
10210 8040
10211 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
10212 msgid "Unable to add user"
10213 msgstr "Imposible engadir o usuario"
10214
10215 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
10216 #, c-format 8041 #, c-format
10217 msgid "" 8042 msgid ""
10218 "Error reading file %s: \n" 8043 "Error reading file %s: \n"
10219 "%s\n" 8044 "%s\n"
10220 msgstr "" 8045 msgstr ""
10221 "Erro ao ler o ficheiro %s: \n" 8046 "Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
10222 "%s.\n" 8047 "%s\n"
10223 8048
10224 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
10225 msgid "Remotely Stored Buddy List" 8049 msgid "Remotely Stored Buddy List"
10226 msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente" 8050 msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"
10227 8051
10228 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
10229 msgid "Buddy List Storage Mode" 8052 msgid "Buddy List Storage Mode"
10230 msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos" 8053 msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"
10231 8054
10232 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
10233 msgid "Local Buddy List Only" 8055 msgid "Local Buddy List Only"
10234 msgstr "Só lista de contactos local" 8056 msgstr "Só lista de contactos local"
10235 8057
10236 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
10237 msgid "Merge List from Server" 8058 msgid "Merge List from Server"
10238 msgstr "Combinar a lista desde o servidor" 8059 msgstr "Combinar a lista desde o servidor"
10239 8060
10240 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
10241 msgid "Merge and Save List to Server" 8061 msgid "Merge and Save List to Server"
10242 msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor" 8062 msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"
10243 8063
10244 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
10245 msgid "Synchronize List with Server" 8064 msgid "Synchronize List with Server"
10246 msgstr "Sincronizar a lista co servidor" 8065 msgstr "Sincronizar a lista co servidor"
10247 8066
10248 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
10249 #, c-format 8067 #, c-format
10250 msgid "Import Sametime List for Account %s" 8068 msgid "Import Sametime List for Account %s"
10251 msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s" 8069 msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"
10252 8070
10253 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
10254 #, c-format 8071 #, c-format
10255 msgid "Export Sametime List for Account %s" 8072 msgid "Export Sametime List for Account %s"
10256 msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s" 8073 msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"
10257 8074
10258 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
10259 msgid "Unable to add group: group exists" 8075 msgid "Unable to add group: group exists"
10260 msgstr "É imposible engadir o grupo: o grupo existe" 8076 msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe"
10261 8077
10262 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
10263 #, c-format 8078 #, c-format
10264 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." 8079 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
10265 msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na lista de contactos." 8080 msgstr "Xa existe un grupo chamado '%s' na lista de contactos."
10266 8081
10267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
10268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
10269 msgid "Unable to add group" 8082 msgid "Unable to add group"
10270 msgstr "É imposible engadir o grupo" 8083 msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
10271 8084
10272 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
10273 msgid "Possible Matches" 8085 msgid "Possible Matches"
10274 msgstr "Coincidencias posibles" 8086 msgstr "Posíbeis coincidencias"
10275 8087
10276 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
10277 msgid "Notes Address Book group results" 8088 msgid "Notes Address Book group results"
10278 msgstr "Resultados dos grupos do libro de enderezos de Notes" 8089 msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"
10279 8090
10280 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
10281 #, c-format 8091 #, c-format
10282 msgid "" 8092 msgid ""
10283 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 8093 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
10284 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " 8094 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
10285 "to your buddy list." 8095 "to your buddy list."
10286 msgstr "" 8096 msgstr ""
10287 "É posible que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos do libro " 8097 "É posíbel que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos da axenda "
10288 "de enderezos de Notes. Escolla o grupo máis axeitado da lista que se mostra " 8098 "de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se "
10289 "abaixo para engadilo á lista de contactos." 8099 "mostra abaixo para engadilo á súa lista de contactos."
10290 8100
10291 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
10292 msgid "Select Notes Address Book" 8101 msgid "Select Notes Address Book"
10293 msgstr "Seleccionar libro de enderezos de Notes" 8102 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"
10294 8103
10295 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
10296 msgid "Unable to add group: group not found" 8104 msgid "Unable to add group: group not found"
10297 msgstr "É imposible engadir o grupo: non se atopou" 8105 msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non se encontrou"
10298 8106
10299 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
10300 #, c-format 8107 #, c-format
10301 msgid "" 8108 msgid ""
10302 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " 8109 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
10303 "Sametime community." 8110 "Sametime community."
10304 msgstr "" 8111 msgstr ""
10305 "O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos do libro de " 8112 "O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos da axenda de "
10306 "enderezos de Notes da comunidade Sametime." 8113 "enderezos de Notes da comunidade Sametime."
10307 8114
10308 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
10309 msgid "Notes Address Book Group" 8115 msgid "Notes Address Book Group"
10310 msgstr "Grupo do libro de enderezos de Notes" 8116 msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"
10311 8117
10312 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
10313 msgid "" 8118 msgid ""
10314 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " 8119 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
10315 "group and its members to your buddy list." 8120 "group and its members to your buddy list."
10316 msgstr "" 8121 msgstr ""
10317 "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a " 8122 "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
10318 "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos." 8123 "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos."
10319 8124
10320 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
10321 #, c-format 8125 #, c-format
10322 msgid "Search results for '%s'" 8126 msgid "Search results for '%s'"
10323 msgstr "Resultados da busca para '%s'" 8127 msgstr "Resultados da busca para '%s'"
10324 8128
10325 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
10326 #, c-format 8129 #, c-format
10327 msgid "" 8130 msgid ""
10328 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " 8131 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
10329 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " 8132 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
10330 "buttons below." 8133 "buttons below."
10331 msgstr "" 8134 msgstr ""
10332 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a " 8135 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios que se mostran a "
10333 "continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou " 8136 "continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou "
10334 "enviarlles mensaxes cos botóns de acción que se amosan abaixo." 8137 "enviarlles mensaxes cos botóns de acción de abaixo."
10335 8138
10336 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:756
10337 msgid "Search Results" 8139 msgid "Search Results"
10338 msgstr "Resultados da busca" 8140 msgstr "Resultados da busca"
10339 8141
10340 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
10341 msgid "No matches" 8142 msgid "No matches"
10342 msgstr "Non houbo coincidencia" 8143 msgstr "Sen coincidencias"
10343 8144
10344 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
10345 #, c-format 8145 #, c-format
10346 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 8146 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
10347 msgstr "" 8147 msgstr ""
10348 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime." 8148 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
10349 8149 "Sametime."
10350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 8150
10351 msgid "No Matches" 8151 msgid "No Matches"
10352 msgstr "Non houbo coincidencia" 8152 msgstr "Sen coincidencias"
10353 8153
10354 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
10355 msgid "Search for a user" 8154 msgid "Search for a user"
10356 msgstr "Localizar un usuario" 8155 msgstr "Buscar un usuario"
10357 8156
10358 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
10359 msgid "" 8157 msgid ""
10360 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " 8158 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
10361 "in your Sametime community." 8159 "in your Sametime community."
10362 msgstr "" 8160 msgstr ""
10363 "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo amosado debaixo para " 8161 "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para "
10364 "localizar usuarios coincidentes na comunidade Sametime." 8162 "localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."
10365 8163
10366 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
10367 msgid "User Search" 8164 msgid "User Search"
10368 msgstr "Busca de usuario" 8165 msgstr "Busca de usuario"
10369 8166
10370 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
10371 msgid "Import Sametime List..." 8167 msgid "Import Sametime List..."
10372 msgstr "Importar a lista Sametime..." 8168 msgstr "Importar lista Sametime..."
10373 8169
10374 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
10375 msgid "Export Sametime List..." 8170 msgid "Export Sametime List..."
10376 msgstr "Exportar a lista Sametime..." 8171 msgstr "Exportar lista Sametime..."
10377 8172
10378 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
10379 msgid "Add Notes Address Book Group..." 8173 msgid "Add Notes Address Book Group..."
10380 msgstr "Engadir grupo do libro de enderezos de Notes..." 8174 msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."
10381 8175
10382 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
10383 msgid "User Search..." 8176 msgid "User Search..."
10384 msgstr "Busca de usuario..." 8177 msgstr "Busca de usuario..."
10385 8178
10386 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
10387 msgid "Force login (ignore server redirects)" 8179 msgid "Force login (ignore server redirects)"
10388 msgstr "Forzar inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)" 8180 msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"
10389 8181
10390 #. pretend to be Sametime Connect 8182 #. pretend to be Sametime Connect
10391 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
10392 msgid "Hide client identity" 8183 msgid "Hide client identity"
10393 msgstr "Ocultar a identificación do cliente" 8184 msgstr "Ocultar a identificación do cliente"
10394 8185
10395 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
10396 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
10397 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
10398 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
10399 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
10400 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
10401 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
10402 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
10403 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
10404 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
10405 #, c-format 8186 #, c-format
10406 msgid "User %s is not present in the network" 8187 msgid "User %s is not present in the network"
10407 msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" 8188 msgstr "O usuario %s non está presente na rede"
10408 8189
10409 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
10410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
10411 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
10412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
10413 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
10414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
10415 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
10416 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
10417 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
10418 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
10419 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
10420 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
10421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
10422 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
10423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
10424 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
10425 msgid "Key Agreement" 8190 msgid "Key Agreement"
10426 msgstr "Negociación da chave" 8191 msgstr "Acordo de chaves"
10427 8192
10428 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
10429 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
10430 msgid "Cannot perform the key agreement" 8193 msgid "Cannot perform the key agreement"
10431 msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave" 8194 msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave"
10432 8195
10433 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
10434 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
10435 msgid "Error occurred during key agreement" 8196 msgid "Error occurred during key agreement"
10436 msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave" 8197 msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"
10437 8198
10438 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
10439 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
10440 msgid "Key Agreement failed" 8199 msgid "Key Agreement failed"
10441 msgstr "Fallou a negociación da chave" 8200 msgstr "Fallou a negociación da chave"
10442 8201
10443 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
10444 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
10445 msgid "Timeout during key agreement" 8202 msgid "Timeout during key agreement"
10446 msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave" 8203 msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"
10447 8204
10448 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
10449 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
10450 msgid "Key agreement was aborted" 8205 msgid "Key agreement was aborted"
10451 msgstr "Interrompeuse a negociación da chave" 8206 msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"
10452 8207
10453 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
10454 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
10455 msgid "Key agreement is already started" 8208 msgid "Key agreement is already started"
10456 msgstr "Iniciouse xa a negociación da chave" 8209 msgstr "A negociación da chave xa está iniciada"
10457 8210
10458 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
10459 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
10460 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" 8211 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
10461 msgstr "Non pode comezar a negociación da chave con vostede mesmo" 8212 msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo"
10462 8213
10463 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
10464 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
10465 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
10466 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
10467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
10468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
10469 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
10470 msgid "The remote user is not present in the network any more" 8214 msgid "The remote user is not present in the network any more"
10471 msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" 8215 msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede"
10472 8216
10473 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
10474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
10475 #, c-format 8217 #, c-format
10476 msgid "" 8218 msgid ""
10477 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " 8219 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
10478 "agreement?" 8220 "agreement?"
10479 msgstr "" 8221 msgstr ""
10480 "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave . Desexa " 8222 "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa efectuar "
10481 "efectuar a negociación?" 8223 "a negociación?"
10482 8224
10483 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
10484 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
10485 #, c-format 8225 #, c-format
10486 msgid "" 8226 msgid ""
10487 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 8227 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
10488 "Remote host: %s\n" 8228 "Remote host: %s\n"
10489 "Remote port: %d" 8229 "Remote port: %d"
10490 msgstr "" 8230 msgstr ""
10491 "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n" 8231 "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
10492 "Servidor remoto: %s\n" 8232 "Host remoto: %s\n"
10493 "Porto remoto: %d" 8233 "Porto remoto: %d"
10494 8234
10495 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
10496 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
10497 msgid "Key Agreement Request" 8235 msgid "Key Agreement Request"
10498 msgstr "Solicitude de negociación da chave" 8236 msgstr "Solicitude de negociación de chave"
10499 8237
10500 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
10501 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
10502 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
10503 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
10504 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
10505 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
10506 msgid "IM With Password" 8238 msgid "IM With Password"
10507 msgstr "MI con contrasinal" 8239 msgstr "MI con contrasinal"
10508 8240
10509 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
10510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
10511 msgid "Cannot set IM key" 8241 msgid "Cannot set IM key"
10512 msgstr "Non se puido establecer a chave MI" 8242 msgstr "Non se puido establecer a chave MI"
10513 8243
10514 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
10515 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
10516 msgid "Set IM Password" 8244 msgid "Set IM Password"
10517 msgstr "Establecer contrasinal MI" 8245 msgstr "Establecer contrasinal MI"
10518 8246
10519 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
10520 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
10521 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
10522 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499
10523 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510
10524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
10525 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
10526 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
10527 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
10528 msgid "Get Public Key" 8247 msgid "Get Public Key"
10529 msgstr "Obter chave pública" 8248 msgstr "Obter chave pública"
10530 8249
10531 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
10532 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500
10533 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511
10534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
10535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
10536 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
10537 msgid "Cannot fetch the public key" 8250 msgid "Cannot fetch the public key"
10538 msgstr "Non se puido obter a chave pública" 8251 msgstr "Non se puido obter a chave pública"
10539 8252
10540 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
10541 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655
10542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
10543 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654
10544 msgid "Show Public Key" 8253 msgid "Show Public Key"
10545 msgstr "Mostrar chave pública" 8254 msgstr "Mostrar a chave pública"
10546 8255
10547 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
10548 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
10549 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
10550 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
10551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
10552 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
10553 msgid "Could not load public key" 8256 msgid "Could not load public key"
10554 msgstr "Non se puido cargar a chave pública" 8257 msgstr "Non se puido cargar a chave pública"
10555 8258
10556 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
10557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
10558 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
10559 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288
10560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289
10561 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
10562 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
10563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
10564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
10565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
10566 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
10567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
10568 msgid "User Information" 8259 msgid "User Information"
10569 msgstr "Información de usuario" 8260 msgstr "Información de usuario"
10570 8261
10571 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
10572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
10573 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308
10574 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
10575 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
10576 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
10577 msgid "Cannot get user information" 8262 msgid "Cannot get user information"
10578 msgstr "Non se puido obter a información do usuario" 8263 msgstr "Non se puido obter a información do usuario"
10579 8264
10580 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
10581 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
10582 #, c-format 8265 #, c-format
10583 msgid "The %s buddy is not trusted" 8266 msgid "The %s buddy is not trusted"
10584 msgstr "Non se confía no contacto %s" 8267 msgstr "Non se confía no contacto %s"
10585 8268
10586 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
10587 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
10588 msgid "" 8269 msgid ""
10589 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 8270 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
10590 "You can use the Get Public Key command to get the public key." 8271 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
10591 msgstr "" 8272 msgstr ""
10592 "Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave " 8273 "Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave "
10593 "pública. Pode empregar o comando \"Obter chave pública\" para importala." 8274 "pública. Pode empregar o comando \"Obter chave pública\" para obtela."
10594 8275
10595 #. Open file selector to select the public key. 8276 #. Open file selector to select the public key.
10596 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059
10597 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067
10598 msgid "Open..." 8277 msgid "Open..."
10599 msgstr "Abrir..." 8278 msgstr "Abrir..."
10600 8279
10601 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070
10602 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078
10603 #, c-format 8280 #, c-format
10604 msgid "The %s buddy is not present in the network" 8281 msgid "The %s buddy is not present in the network"
10605 msgstr "Non se atopa o contacto %s na rede" 8282 msgstr "O contacto %s non está presente na rede"
10606 8283
10607 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
10608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
10609 msgid "" 8284 msgid ""
10610 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " 8285 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
10611 "a public key." 8286 "a public key."
10612 msgstr "" 8287 msgstr ""
10613 "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar " 8288 "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar "
10614 "para importar unha chave pública." 8289 "para importar unha chave pública."
10615 8290
10616 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077
10617 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085
10618 msgid "_Import..." 8291 msgid "_Import..."
10619 msgstr "_Importar..." 8292 msgstr "_Importar..."
10620 8293
10621 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
10622 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181
10623 msgid "Select correct user" 8294 msgid "Select correct user"
10624 msgstr "Seleccione o usuario correcto" 8295 msgstr "Seleccione o usuario correcto"
10625 8296
10626 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
10627 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
10628 msgid "" 8297 msgid ""
10629 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " 8298 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
10630 "user from the list to add to the buddy list." 8299 "user from the list to add to the buddy list."
10631 msgstr "" 8300 msgstr ""
10632 "Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o " 8301 "Encontrouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o "
10633 "usuario que desexa engadir á lista de contactos." 8302 "usuario que desexa engadir á lista de contactos."
10634 8303
10635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187
10636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185
10637 msgid "" 8304 msgid ""
10638 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " 8305 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
10639 "from the list to add to the buddy list." 8306 "from the list to add to the buddy list."
10640 msgstr "" 8307 msgstr ""
10641 "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista amosada o " 8308 "Encontrouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario "
10642 "usuario que desexa engadir á lista de contactos." 8309 "que desexa engadir á lista de contactos."
10643 8310
10644 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
10645 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474
10646 msgid "Detached" 8311 msgid "Detached"
10647 msgstr "Separado" 8312 msgstr "Separado"
10648 8313
10649 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
10650 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
10651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478
10652 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
10653 msgid "Indisposed" 8314 msgid "Indisposed"
10654 msgstr "Indisposto" 8315 msgstr "Indisposto"
10655 8316
10656 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
10657 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
10658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482
10659 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
10660 msgid "Wake Me Up" 8317 msgid "Wake Me Up"
10661 msgstr "Espérteme" 8318 msgstr "Espérteme"
10662 8319
10663 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
10664 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
10665 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484
10666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
10667 msgid "Hyper Active" 8320 msgid "Hyper Active"
10668 msgstr "Hiperactivo" 8321 msgstr "Hiperactivo"
10669 8322
10670 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
10671 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486
10672 msgid "Robot" 8323 msgid "Robot"
10673 msgstr "Robot" 8324 msgstr "Robot"
10674 8325
10675 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
10676 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
10677 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
10678 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493
10679 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
10680 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
10681 msgid "Happy" 8326 msgid "Happy"
10682 msgstr "Feliz" 8327 msgstr "Feliz"
10683 8328
10684 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
10685 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745
10686 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
10687 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495
10688 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
10689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
10690 msgid "Sad" 8329 msgid "Sad"
10691 msgstr "Triste" 8330 msgstr "Triste"
10692 8331
10693 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
10694 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747
10695 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
10696 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497
10697 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
10698 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
10699 msgid "Angry" 8332 msgid "Angry"
10700 msgstr "Enfadado" 8333 msgstr "Enfadado"
10701 8334
10702 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
10703 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749
10704 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
10705 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499
10706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
10707 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
10708 msgid "Jealous" 8335 msgid "Jealous"
10709 msgstr "Envexoso" 8336 msgstr "Envexoso"
10710 8337
10711 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
10712 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751
10713 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
10714 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501
10715 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
10716 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
10717 msgid "Ashamed" 8338 msgid "Ashamed"
10718 msgstr "Avergoñado" 8339 msgstr "Avergoñado"
10719 8340
10720 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
10721 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753
10722 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
10723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503
10724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
10725 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
10726 msgid "Invincible" 8341 msgid "Invincible"
10727 msgstr "Invencible" 8342 msgstr "Invencíbel"
10728 8343
10729 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
10730 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
10731 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505
10732 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
10733 msgid "In Love" 8344 msgid "In Love"
10734 msgstr "Namorado" 8345 msgstr "Namorado"
10735 8346
10736 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
10737 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757
10738 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
10739 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507
10740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
10741 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
10742 msgid "Sleepy" 8347 msgid "Sleepy"
10743 msgstr "Durmido" 8348 msgstr "Adurmiñado"
10744 8349
10745 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
10746 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759
10747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
10748 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509
10749 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
10750 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
10751 msgid "Bored" 8350 msgid "Bored"
10752 msgstr "Aburrido" 8351 msgstr "Aburrido"
10753 8352
10754 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
10755 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761
10756 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
10757 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511
10758 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
10759 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
10760 msgid "Excited" 8353 msgid "Excited"
10761 msgstr "Emocionado" 8354 msgstr "Emocionado"
10762 8355
10763 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
10764 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763
10765 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
10766 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
10767 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
10768 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
10769 msgid "Anxious" 8356 msgid "Anxious"
10770 msgstr "Ansioso" 8357 msgstr "Ansioso"
10771 8358
10772 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
10773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
10774 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545
10775 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
10776 msgid "User Modes" 8359 msgid "User Modes"
10777 msgstr "Modos de usuario" 8360 msgstr "Modos de usuario"
10778 8361
10779 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
10780 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
10781 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562
10782 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
10783 msgid "Preferred Contact" 8362 msgid "Preferred Contact"
10784 msgstr "Contacto preferido" 8363 msgstr "Contacto preferido"
10785 8364
10786 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
10787 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
10788 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567
10789 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
10790 msgid "Preferred Language" 8365 msgid "Preferred Language"
10791 msgstr "Lingua preferida" 8366 msgstr "Idioma preferido"
10792 8367
10793 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
10794 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
10795 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572
10796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
10797 msgid "Device" 8368 msgid "Device"
10798 msgstr "Dispositivo" 8369 msgstr "Dispositivo"
10799 8370
10800 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
10801 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
10802 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
10803 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
10804 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
10805 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
10806 msgid "Timezone" 8371 msgid "Timezone"
10807 msgstr "Zona horaria" 8372 msgstr "Fuso horario"
10808 8373
10809 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
10810 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
10811 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
10812 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
10813 msgid "Geolocation" 8374 msgid "Geolocation"
10814 msgstr "Localización" 8375 msgstr "Xeolocalización"
10815 8376
10816 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638
10817 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636
10818 msgid "Reset IM Key" 8377 msgid "Reset IM Key"
10819 msgstr "Restaurar a chave MI" 8378 msgstr "Restaurar a chave MI"
10820 8379
10821 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643
10822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642
10823 msgid "IM with Key Exchange" 8380 msgid "IM with Key Exchange"
10824 msgstr "MI con intercambio de chave" 8381 msgstr "MI con intercambio de chave"
10825 8382
10826 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648
10827 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647
10828 msgid "IM with Password" 8383 msgid "IM with Password"
10829 msgstr "MI con contrasinal" 8384 msgstr "MI con contrasinal"
10830 8385
10831 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661
10832 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660
10833 msgid "Get Public Key..." 8386 msgid "Get Public Key..."
10834 msgstr "Obter chave pública..." 8387 msgstr "Obter chave pública..."
10835 8388
10836 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668
10837 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608
10838 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
10839 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
10840 msgid "Kill User" 8389 msgid "Kill User"
10841 msgstr "Matar o usuario" 8390 msgstr "Matar o usuario"
10842 8391
10843 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
10844 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993
10845 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677
10846 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
10847 msgid "Draw On Whiteboard" 8392 msgid "Draw On Whiteboard"
10848 msgstr "Escribir no encerado" 8393 msgstr "Debuxar no encerado"
10849 8394
10850 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
10851 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
10852 msgid "_Passphrase:" 8395 msgid "_Passphrase:"
10853 msgstr "_Frase contrasinal:" 8396 msgstr "_Frase de paso:"
10854 8397
10855 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
10856 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
10857 #, c-format 8398 #, c-format
10858 msgid "Channel %s does not exist in the network" 8399 msgid "Channel %s does not exist in the network"
10859 msgstr "Non existe a canle %s na rede" 8400 msgstr "Non existe a canle %s na rede"
10860 8401
10861 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
10862 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175
10863 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
10864 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
10865 msgid "Channel Information" 8402 msgid "Channel Information"
10866 msgstr "Información da canle" 8403 msgstr "Información da canle"
10867 8404
10868 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
10869 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
10870 msgid "Cannot get channel information" 8405 msgid "Cannot get channel information"
10871 msgstr "Non se puido obter a información da canle" 8406 msgstr "Non se puido obter a información da canle"
10872 8407
10873 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
10874 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
10875 #, c-format 8408 #, c-format
10876 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" 8409 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
10877 msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s" 8410 msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"
10878 8411
10879 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
10880 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
10881 #, c-format 8412 #, c-format
10882 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" 8413 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
10883 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" 8414 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
10884 8415
10885 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
10886 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
10887 #, c-format 8416 #, c-format
10888 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" 8417 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
10889 msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s" 8418 msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"
10890 8419
10891 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
10892 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
10893 #, c-format 8420 #, c-format
10894 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" 8421 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
10895 msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s" 8422 msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"
10896 8423
10897 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC 8424 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
10898 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
10899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
10900 #, c-format 8425 #, c-format
10901 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" 8426 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
10902 msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s" 8427 msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"
10903 8428
10904 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
10905 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
10906 #, c-format 8429 #, c-format
10907 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 8430 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
10908 msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s" 8431 msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"
10909 8432
10910 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
10911 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
10912 #, c-format 8433 #, c-format
10913 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 8434 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
10914 msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> " 8435 msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "
10915 8436
10916 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
10917 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
10918 #, c-format 8437 #, c-format
10919 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 8438 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
10920 msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s" 8439 msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"
10921 8440
10922 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
10923 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
10924 #, c-format 8441 #, c-format
10925 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" 8442 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
10926 msgstr "<br><b>Babbleprint da chave do fundador:</b><br>%s" 8443 msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s"
10927 8444
10928 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
10929 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
10930 msgid "Add Channel Public Key" 8445 msgid "Add Channel Public Key"
10931 msgstr "Engadir chave pública da canle" 8446 msgstr "Engadir chave pública da canle"
10932 8447
10933 #. Add new public key 8448 #. Add new public key
10934 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304
10935 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
10936 msgid "Open Public Key..." 8449 msgid "Open Public Key..."
10937 msgstr "Abrir chave pública..." 8450 msgstr "Abrir chave pública..."
10938 8451
10939 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
10940 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
10941 msgid "Channel Passphrase" 8452 msgid "Channel Passphrase"
10942 msgstr "Frase contrasinal da canle" 8453 msgstr "Frase de paso da canle"
10943 8454
10944 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430
10945 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
10946 msgid "Channel Public Keys List" 8455 msgid "Channel Public Keys List"
10947 msgstr "Lista de chaves públicas da canle" 8456 msgstr "Lista de chaves públicas da canle"
10948 8457
10949 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435
10950 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
10951 #, c-format 8458 #, c-format
10952 msgid "" 8459 msgid ""
10953 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 8460 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
10954 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " 8461 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
10955 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 8462 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
10956 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 8463 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
10957 "able to join." 8464 "able to join."
10958 msgstr "" 8465 msgstr ""
10959 "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A " 8466 "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
10960 "autenticación pode estar baseada nun contrasinal ou en sinaturas dixitais. " 8467 "autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. "
10961 "Se se estableceu unha frase contrasinal, precisarase ésta para unirse á " 8468 "Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para poder unirse á "
10962 "canle. Só poderán conectarse os usuarios que están na lista de chaves " 8469 "canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na lista de chaves "
10963 "públicas se se utilizan chaves públicas para o unirse á canle." 8470 "públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á canle."
10964 8471
10965 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444
10966 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
10967 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479
10968 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480
10969 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
10970 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
10971 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
10972 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
10973 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
10974 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
10975 msgid "Channel Authentication" 8472 msgid "Channel Authentication"
10976 msgstr "Autenticación da canle" 8473 msgstr "Autenticación da canle"
10977 8474
10978 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
10979 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481
10980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
10981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
10982 msgid "Add / Remove" 8475 msgid "Add / Remove"
10983 msgstr "Engadir / Eliminar" 8476 msgstr "Engadir / Eliminar"
10984 8477
10985 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
10986 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
10987 msgid "Group Name" 8478 msgid "Group Name"
10988 msgstr "Nome do grupo" 8479 msgstr "Nome do grupo"
10989 8480
10990 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
10991 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813
10992 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
10993 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
10994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
10995 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
10996 msgid "Passphrase" 8481 msgid "Passphrase"
10997 msgstr "Frase contrasinal" 8482 msgstr "Frase de paso"
10998 8483
10999 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
11000 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
11001 #, c-format 8484 #, c-format
11002 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." 8485 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
11003 msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase contrasinal." 8486 msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."
11004 8487
11005 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614
11006 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
11007 msgid "Add Channel Private Group" 8488 msgid "Add Channel Private Group"
11008 msgstr "Engadir un grupo privado de canle" 8489 msgstr "Engadir un grupo privado de canle"
11009 8490
11010 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742
11011 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
11012 msgid "User Limit" 8491 msgid "User Limit"
11013 msgstr "Límite de usuarios" 8492 msgstr "Límite de usuarios"
11014 8493
11015 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743
11016 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
11017 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." 8494 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
11018 msgstr "" 8495 msgstr ""
11019 "Establecer un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o " 8496 "Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite "
11020 "límite de usuarios." 8497 "de usuarios."
11021 8498
11022 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907
11023 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
11024 msgid "Invite List" 8499 msgid "Invite List"
11025 msgstr "Lista de convidados" 8500 msgstr "Lista de convidados"
11026 8501
11027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
11028 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
11029 msgid "Ban List" 8502 msgid "Ban List"
11030 msgstr "Lista de vedados" 8503 msgstr "Lista de excluídos"
11031 8504
11032 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920
11033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
11034 msgid "Add Private Group" 8505 msgid "Add Private Group"
11035 msgstr "Engadir un grupo privado" 8506 msgstr "Engadir un grupo privado"
11036 8507
11037 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933
11038 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
11039 msgid "Reset Permanent" 8508 msgid "Reset Permanent"
11040 msgstr "Reestablecer permanente" 8509 msgstr "Reestablecer permanente"
11041 8510
11042 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938
11043 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
11044 msgid "Set Permanent" 8511 msgid "Set Permanent"
11045 msgstr "Establecer permanente" 8512 msgstr "Establecer permanente"
11046 8513
11047 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946
11048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
11049 msgid "Set User Limit" 8514 msgid "Set User Limit"
11050 msgstr "Establecer un límite de usuarios" 8515 msgstr "Establecer un límite de usuarios"
11051 8516
11052 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
11053 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
11054 msgid "Reset Topic Restriction" 8517 msgid "Reset Topic Restriction"
11055 msgstr "Restablecer restricións de asuntos" 8518 msgstr "Restablecer a restrición de asuntos"
11056 8519
11057 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957
11058 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
11059 msgid "Set Topic Restriction" 8520 msgid "Set Topic Restriction"
11060 msgstr "Establecer restricións de asuntos" 8521 msgstr "Establecer a restrición de asuntos"
11061 8522
11062 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
11063 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
11064 msgid "Reset Private Channel" 8523 msgid "Reset Private Channel"
11065 msgstr "Limpar a canle privada" 8524 msgstr "Limpar a canle privada"
11066 8525
11067 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969
11068 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
11069 msgid "Set Private Channel" 8526 msgid "Set Private Channel"
11070 msgstr "Establecer a canle privada" 8527 msgstr "Establecer a canle privada"
11071 8528
11072 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
11073 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
11074 msgid "Reset Secret Channel" 8529 msgid "Reset Secret Channel"
11075 msgstr "Limpar a canle secreta" 8530 msgstr "Limpar a canle secreta"
11076 8531
11077 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981
11078 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
11079 msgid "Set Secret Channel" 8532 msgid "Set Secret Channel"
11080 msgstr "Establecer a canle secreta" 8533 msgstr "Establecer a canle secreta"
11081 8534
11082 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045
11083 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
11084 #, c-format 8535 #, c-format
11085 msgid "" 8536 msgid ""
11086 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 8537 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
11087 msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" 8538 msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
11088 8539
11089 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047
11090 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
11091 msgid "Join Private Group" 8540 msgid "Join Private Group"
11092 msgstr "Unirse a un grupo privado" 8541 msgstr "Unirse a un grupo privado"
11093 8542
11094 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
11095 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
11096 msgid "Cannot join private group" 8543 msgid "Cannot join private group"
11097 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" 8544 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
11098 8545
11099 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
11100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
11101 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
11102 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
11103 msgid "Call Command" 8546 msgid "Call Command"
11104 msgstr "Chamar ao comando" 8547 msgstr "Chamar ao comando"
11105 8548
11106 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
11107 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
11108 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
11109 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
11110 msgid "Cannot call command" 8549 msgid "Cannot call command"
11111 msgstr "Non se pode chamar ao comando" 8550 msgstr "Non se pode chamar ao comando"
11112 8551
11113 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261
11114 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
11115 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
11116 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138
11117 msgid "Unknown command" 8552 msgid "Unknown command"
11118 msgstr "Comando descoñecido" 8553 msgstr "Comando descoñecido"
11119 8554
11120 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
11121 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
11122 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
11123 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
11124 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
11125 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
11126 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
11127 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
11128 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
11129 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
11130 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
11131 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
11132 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
11133 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
11134 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
11135 msgid "Secure File Transfer" 8555 msgid "Secure File Transfer"
11136 msgstr "Transferencia segura de ficheiros" 8556 msgstr "Transferencia segura de ficheiros"
11137 8557
11138 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
11139 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
11140 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
11141 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
11142 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
11143 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
11144 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
11145 msgid "Error during file transfer" 8558 msgid "Error during file transfer"
11146 msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" 8559 msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"
11147 8560
11148 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
11149 msgid "Remote disconnected" 8561 msgid "Remote disconnected"
11150 msgstr "Desconectado remotamente" 8562 msgstr "Desconectado remotamente"
11151 8563
11152 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
11153 msgid "Permission denied" 8564 msgid "Permission denied"
11154 msgstr "Permiso rexeitado" 8565 msgstr "Permiso denegado"
11155 8566
11156 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
11157 msgid "Key agreement failed" 8567 msgid "Key agreement failed"
11158 msgstr "Fallou a negociación da chave" 8568 msgstr "Fallou a negociación da chave"
11159 8569
11160 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
11161 msgid "Connection timed out" 8570 msgid "Connection timed out"
11162 msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera" 8571 msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera"
11163 8572
11164 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
11165 msgid "Creating connection failed" 8573 msgid "Creating connection failed"
11166 msgstr "Fallou a creación da conexión" 8574 msgstr "Fallou a creación da conexión"
11167 8575
11168 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
11169 msgid "File transfer session does not exist" 8576 msgid "File transfer session does not exist"
11170 msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" 8577 msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"
11171 8578
11172 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
11173 msgid "No file transfer session active" 8579 msgid "No file transfer session active"
11174 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" 8580 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
11175 8581
11176 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
11177 msgid "File transfer already started" 8582 msgid "File transfer already started"
11178 msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou" 8583 msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
11179 8584
11180 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
11181 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" 8585 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
11182 msgstr "" 8586 msgstr ""
11183 "Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de " 8587 "Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
11184 "ficheiros" 8588 "ficheiros"
11185 8589
11186 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
11187 msgid "Could not start the file transfer" 8590 msgid "Could not start the file transfer"
11188 msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros" 8591 msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros"
11189 8592
11190 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
11191 msgid "Cannot send file" 8593 msgid "Cannot send file"
11192 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" 8594 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"
11193 8595
11194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
11195 msgid "Error occurred" 8596 msgid "Error occurred"
11196 msgstr "Ocorreu un erro" 8597 msgstr "Ocorreu un erro"
11197 8598
11198 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
11199 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
11200 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
11201 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
11202 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
11203 #, c-format 8599 #, c-format
11204 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" 8600 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
11205 msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s" 8601 msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"
11206 8602
11207 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
11208 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
11209 #, c-format 8603 #, c-format
11210 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" 8604 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
11211 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s" 8605 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"
11212 8606
11213 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
11214 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
11215 #, c-format 8607 #, c-format
11216 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" 8608 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
11217 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>" 8609 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"
11218 8610
11219 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
11220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
11221 #, c-format 8611 #, c-format
11222 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" 8612 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
11223 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" 8613 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
11224 8614
11225 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
11226 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
11227 #, c-format 8615 #, c-format
11228 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" 8616 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
11229 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>" 8617 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
11230 8618
11231 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
11232 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
11233 #, c-format 8619 #, c-format
11234 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" 8620 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
11235 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" 8621 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
11236 8622
11237 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
11238 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
11239 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
11240 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
11241 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
11242 #, c-format 8623 #, c-format
11243 msgid "You have been killed by %s (%s)" 8624 msgid "You have been killed by %s (%s)"
11244 msgstr "Foi matado por %s (%s)" 8625 msgstr "Foi matado por %s (%s)"
11245 8626
11246 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
11247 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
11248 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
11249 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
11250 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
11251 #, c-format 8627 #, c-format
11252 msgid "Killed by %s (%s)" 8628 msgid "Killed by %s (%s)"
11253 msgstr "Matado por %s (%s)" 8629 msgstr "Matado por %s (%s)"
11254 8630
11255 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
11256 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
11257 msgid "Server signoff" 8631 msgid "Server signoff"
11258 msgstr "Desconectado do servidor" 8632 msgstr "Desconexión do servidor"
11259 8633
11260 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
11261 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
11262 msgid "Personal Information" 8634 msgid "Personal Information"
11263 msgstr "Información persoal" 8635 msgstr "Información persoal"
11264 8636
11265 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
11266 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
11267 msgid "Birth Day" 8637 msgid "Birth Day"
11268 msgstr "Día de nacemento" 8638 msgstr "Aniversario"
11269 8639
11270 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
11271 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
11272 msgid "Job Role" 8640 msgid "Job Role"
11273 msgstr "Posto de traballo" 8641 msgstr "Posto de traballo"
11274 8642
11275 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
11276 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
11277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
11278 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
11279 msgid "Organization" 8643 msgid "Organization"
11280 msgstr "Organización" 8644 msgstr "Organización"
11281 8645
11282 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
11283 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
11284 msgid "Unit" 8646 msgid "Unit"
11285 msgstr "Unidade" 8647 msgstr "Unidade"
11286 8648
11287 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
11288 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
11289 msgid "Note" 8649 msgid "Note"
11290 msgstr "Nota" 8650 msgstr "Nota"
11291 8651
11292 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
11293 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
11294 msgid "Join Chat" 8652 msgid "Join Chat"
11295 msgstr "Unirse a unha conversa" 8653 msgstr "Unirse a unha conversa"
11296 8654
11297 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
11298 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
11299 #, c-format 8655 #, c-format
11300 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" 8656 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
11301 msgstr "É o fundador da canle en <I>%s</I>" 8657 msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>"
11302 8658
11303 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
11304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
11305 #, c-format 8659 #, c-format
11306 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" 8660 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
11307 msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" 8661 msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
11308 8662
11309 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
11310 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
11311 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
11312 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
11313 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
11314 msgid "Real Name" 8663 msgid "Real Name"
11315 msgstr "Nome real" 8664 msgstr "Nome real"
11316 8665
11317 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
11318 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
11319 msgid "Status Text" 8666 msgid "Status Text"
11320 msgstr "Texto de estado" 8667 msgstr "Texto de estado"
11321 8668
11322 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279
11323 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351
11324 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
11325 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
11326 msgid "Public Key Fingerprint" 8669 msgid "Public Key Fingerprint"
11327 msgstr "Impresión dixital da chave pública" 8670 msgstr "Impresión dixital da chave pública"
11328 8671
11329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
11330 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
11331 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
11332 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
11333 msgid "Public Key Babbleprint" 8672 msgid "Public Key Babbleprint"
11334 msgstr "Babbleprint da chave pública" 8673 msgstr "Impresión babble da chave pública"
11335 8674
11336 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
11337 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
11338 msgid "_More..." 8675 msgid "_More..."
11339 msgstr "_Máis..." 8676 msgstr "_Máis..."
11340 8677
11341 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
11342 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
11343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
11344 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988
11345 msgid "Detach From Server" 8678 msgid "Detach From Server"
11346 msgstr "Desconectar do servidor" 8679 msgstr "Separarse do servidor"
11347 8680
11348 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
11349 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
11350 msgid "Cannot detach" 8681 msgid "Cannot detach"
11351 msgstr "Non se pode desconectar" 8682 msgstr "Non se pode separar"
11352 8683
11353 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
11354 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
11355 msgid "Cannot set topic" 8684 msgid "Cannot set topic"
11356 msgstr "Non se pode establecer o asunto" 8685 msgstr "Non se pode establecer o asunto"
11357 8686
11358 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
11359 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
11360 msgid "Failed to change nickname" 8687 msgid "Failed to change nickname"
11361 msgstr "Non se puido cambiar o alias" 8688 msgstr "Fallou ao cambiar o alias"
11362 8689
11363 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
11364 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
11365 msgid "Roomlist" 8690 msgid "Roomlist"
11366 msgstr "Lista de salas" 8691 msgstr "Lista de salas"
11367 8692
11368 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
11369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
11370 msgid "Cannot get room list" 8693 msgid "Cannot get room list"
11371 msgstr "Non pode obter a lista de salas" 8694 msgstr "Non pode obter a lista de salas"
11372 8695
11373 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468
11374 msgid "Network is empty" 8696 msgid "Network is empty"
11375 msgstr "A rede está baleira" 8697 msgstr "A rede está baleira"
11376 8698
11377 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
11378 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
11379 msgid "No public key was received" 8699 msgid "No public key was received"
11380 msgstr "Non se recibiu unha chave pública" 8700 msgstr "Non se recibiu unha chave pública"
11381 8701
11382 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524
11383 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537
11384 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
11385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
11386 msgid "Server Information" 8702 msgid "Server Information"
11387 msgstr "Información do servidor" 8703 msgstr "Información do servidor"
11388 8704
11389 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525
11390 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
11391 msgid "Cannot get server information" 8705 msgid "Cannot get server information"
11392 msgstr "Non se pode obter a información do servidor" 8706 msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
11393 8707
11394 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548
11395 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
11396 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
11397 msgid "Server Statistics" 8708 msgid "Server Statistics"
11398 msgstr "Estatísticas do servidor" 8709 msgstr "Estatísticas do servidor"
11399 8710
11400 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
11401 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
11402 msgid "Cannot get server statistics" 8711 msgid "Cannot get server statistics"
11403 msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor" 8712 msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"
11404 8713
11405 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
11406 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
11407 #, c-format 8714 #, c-format
11408 msgid "" 8715 msgid ""
11409 "Local server start time: %s\n" 8716 "Local server start time: %s\n"
11410 "Local server uptime: %s\n" 8717 "Local server uptime: %s\n"
11411 "Local server clients: %d\n" 8718 "Local server clients: %d\n"
11421 "Total routers: %d\n" 8728 "Total routers: %d\n"
11422 "Total server operators: %d\n" 8729 "Total server operators: %d\n"
11423 "Total router operators: %d\n" 8730 "Total router operators: %d\n"
11424 msgstr "" 8731 msgstr ""
11425 "Hora de arranque do servidor local: %s\n" 8732 "Hora de arranque do servidor local: %s\n"
11426 "Tempo encendido o servidor local: %s\n" 8733 "Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n"
11427 "Clientes do servidor local: %d\n" 8734 "Clientes do servidor local: %d\n"
11428 "Canles do servidor local: %d\n" 8735 "Canles do servidor local: %d\n"
11429 "Operadores do servidor local: %d\n" 8736 "Operadores do servidor local: %d\n"
11430 "Operadores do router local: %d\n" 8737 "Operadores do router local: %d\n"
11431 "Clientes da cela local: %d\n" 8738 "Clientes da cela local: %d\n"
11432 "Canles da cela local: %d\n" 8739 "Canles da cela local: %d\n"
11433 "Servidores da cela local: %d\n" 8740 "Servidores da cela local: %d\n"
11434 "Clientes totales: %d\n" 8741 "Clientes totais: %d\n"
11435 "Canles totales: %d\n" 8742 "Canles totais: %d\n"
11436 "Servidores totales: %d\n" 8743 "Servidores totais: %d\n"
11437 "Routers totales: %d\n" 8744 "Routers totais: %d\n"
11438 "Operadores de servidor totales: %d\n" 8745 "Operadores de servidor totais: %d\n"
11439 "Operadores de routers en totales: %d\n" 8746 "Operadores de routers en total: %d\n"
11440 8747
11441 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588
11442 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
11443 msgid "Network Statistics" 8748 msgid "Network Statistics"
11444 msgstr "Estatísticas de rede" 8749 msgstr "Estatísticas de rede"
11445 8750
11446 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
11447 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
11448 msgid "Ping failed" 8751 msgid "Ping failed"
11449 msgstr "Fallou o ping" 8752 msgstr "Fallou o ping"
11450 8753
11451 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
11452 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
11453 msgid "Ping reply received from server" 8754 msgid "Ping reply received from server"
11454 msgstr "Recibiuse a resposta ao ping ao servidor" 8755 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"
11455 8756
11456 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609
11457 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
11458 msgid "Could not kill user" 8757 msgid "Could not kill user"
11459 msgstr "Non se puido matar ao usuario" 8758 msgstr "Non se puido matar o usuario"
11460 8759
11461 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
11462 msgid "WATCH" 8760 msgid "WATCH"
11463 msgstr "VIXIAR" 8761 msgstr "VIXIAR"
11464 8762
11465 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
11466 msgid "Cannot watch user" 8763 msgid "Cannot watch user"
11467 msgstr "Non se puido vixiar ao usuario" 8764 msgstr "Non se puido vixiar o usuario"
11468 8765
11469 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724
11470 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775
11471 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277
11472 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
11473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
11474 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
11475 msgid "Resuming session" 8766 msgid "Resuming session"
11476 msgstr "Reanudando a sesión" 8767 msgstr "Reanudando a sesión"
11477 8768
11478 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726
11479 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
11480 msgid "Authenticating connection" 8769 msgid "Authenticating connection"
11481 msgstr "Autenticando a conexión" 8770 msgstr "Autenticando a conexión"
11482 8771
11483 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777
11484 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
11485 msgid "Verifying server public key" 8772 msgid "Verifying server public key"
11486 msgstr "Comprobando a chave pública do servidor" 8773 msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"
11487 8774
11488 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814
11489 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
11490 msgid "Passphrase required" 8775 msgid "Passphrase required"
11491 msgstr "Precísase unha frase contrasinal" 8776 msgstr "Precísase unha frase de paso"
11492 8777
11493 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
11494 #, c-format 8778 #, c-format
11495 msgid "" 8779 msgid ""
11496 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 8780 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
11497 "still like to accept this public key?" 8781 "still like to accept this public key?"
11498 msgstr "" 8782 msgstr ""
11499 "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave " 8783 "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave "
11500 "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?" 8784 "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"
11501 8785
11502 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
11503 #, c-format 8786 #, c-format
11504 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 8787 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
11505 msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?" 8788 msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"
11506 8789
11507 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
11508 #, c-format 8790 #, c-format
11509 msgid "" 8791 msgid ""
11510 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" 8792 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
11511 "\n" 8793 "\n"
11512 "%s\n" 8794 "%s\n"
11513 "%s\n" 8795 "%s\n"
11514 msgstr "" 8796 msgstr ""
11515 "A impresión dixital e a babbleprint para a chave %s son:\n" 8797 "A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n"
11516 "\n" 8798 "\n"
11517 "%s\n" 8799 "%s\n"
11518 "%s\n" 8800 "%s\n"
11519 8801
11520 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
11521 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
11522 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
11523 msgid "Verify Public Key" 8802 msgid "Verify Public Key"
11524 msgstr "Verificar a chave pública" 8803 msgstr "Verificar a chave pública"
11525 8804
11526 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
11527 msgid "_View..." 8805 msgid "_View..."
11528 msgstr "_Ver..." 8806 msgstr "_Ver..."
11529 8807
11530 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
11531 msgid "Unsupported public key type" 8808 msgid "Unsupported public key type"
11532 msgstr "Tipo de chave pública non sopotada" 8809 msgstr "Tipo de chave pública non soportada"
11533 8810
11534 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217
11535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
11536 msgid "Disconnected by server" 8811 msgid "Disconnected by server"
11537 msgstr "Desconectado polo servidor" 8812 msgstr "Desconectado polo servidor"
11538 8813
11539 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224
11540 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
11541 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8814 msgid "Error during connecting to SILC Server"
11542 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" 8815 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
11543 8816
11544 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229
11545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
11546 msgid "Key Exchange failed" 8817 msgid "Key Exchange failed"
11547 msgstr "Fallou o intercambio de chaves" 8818 msgstr "Fallou o intercambio de chaves"
11548 8819
11549 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238
11550 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
11551 msgid "" 8820 msgid ""
11552 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8821 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
11553 msgstr "" 8822 msgstr ""
11554 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " 8823 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para "
11555 "crear unha nova conexión." 8824 "crear unha nova conexión."
11556 8825
11557 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265
11558 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311
11559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
11560 msgid "Connection failed" 8826 msgid "Connection failed"
11561 msgstr "Fallou a conexión" 8827 msgstr "Fallo ao conectar"
11562 8828
11563 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280
11564 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
11565 msgid "Performing key exchange" 8829 msgid "Performing key exchange"
11566 msgstr "Efectuando intercambio de chaves" 8830 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"
8831
8832 msgid "Unable to create connection"
8833 msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
8834
8835 msgid "Could not load SILC key pair"
8836 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
11567 8837
11568 #. Progress 8838 #. Progress
11569 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
11570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
11571 msgid "Connecting to SILC Server" 8839 msgid "Connecting to SILC Server"
11572 msgstr "Conectando co servidor SILC" 8840 msgstr "Conectando co servidor SILC"
11573 8841
11574 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
11575 #, c-format
11576 msgid "Could not load SILC key pair"
11577 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
11578
11579 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366
11580 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
11581 msgid "Unable to create connection"
11582 msgstr "Imposible crear a conexión"
11583
11584 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395
11585 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
11586 msgid "Out of memory" 8842 msgid "Out of memory"
11587 msgstr "Sen memoria" 8843 msgstr "Sen memoria"
11588 8844
11589 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438
11590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
11591 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8845 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
11592 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" 8846 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"
11593 8847
11594 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
11595 msgid "Error loading SILC key pair" 8848 msgid "Error loading SILC key pair"
11596 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" 8849 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"
11597 8850
11598 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 8851 #, fuzzy, c-format
11599 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 8852 msgid "Download %s: %s"
8853 msgstr "Descarga de %s: %s"
8854
11600 msgid "Your Current Mood" 8855 msgid "Your Current Mood"
11601 msgstr "O seu estado de ánimo actual" 8856 msgstr "O seu estado de ánimo actual"
11602 8857
11603 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741
11604 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1641
11605 #, c-format 8858 #, c-format
11606 msgid "Normal" 8859 msgid "Normal"
11607 msgstr "Normal" 8860 msgstr "Normal"
11608 8861
11609 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755
11610 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
11611 msgid "In love" 8862 msgid "In love"
11612 msgstr "Namorado" 8863 msgstr "Namorado"
11613 8864
11614 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766
11615 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
11616 msgid "" 8865 msgid ""
11617 "\n" 8866 "\n"
11618 "Your Preferred Contact Methods" 8867 "Your Preferred Contact Methods"
11619 msgstr "" 8868 msgstr ""
11620 "\n" 8869 "\n"
11621 "Métodos de contacto preferidos" 8870 "Métodos de contacto preferidos"
11622 8871
11623 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774
11624 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
11625 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
11626 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
11627 msgid "SMS" 8872 msgid "SMS"
11628 msgstr "SMS" 8873 msgstr "SMS"
11629 8874
11630 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
11631 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
11632 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
11633 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
11634 msgid "MMS" 8875 msgid "MMS"
11635 msgstr "MMS" 8876 msgstr "MMS"
11636 8877
11637 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778
11638 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
11639 msgid "Video conferencing" 8878 msgid "Video conferencing"
11640 msgstr "Videoconferencia" 8879 msgstr "Videoconferencia"
11641 8880
11642 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783
11643 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
11644 msgid "Your Current Status" 8881 msgid "Your Current Status"
11645 msgstr "Estado actual" 8882 msgstr "O seu estado actual"
11646 8883
11647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790
11648 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
11649 msgid "Online Services" 8884 msgid "Online Services"
11650 msgstr "Servizos en liña" 8885 msgstr "Servizos en liña"
11651 8886
11652 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793
11653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
11654 msgid "Let others see what services you are using" 8887 msgid "Let others see what services you are using"
11655 msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando" 8888 msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"
11656 8889
11657 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799
11658 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
11659 msgid "Let others see what computer you are using" 8890 msgid "Let others see what computer you are using"
11660 msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando" 8891 msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"
11661 8892
11662 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806
11663 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
11664 msgid "Your VCard File" 8893 msgid "Your VCard File"
11665 msgstr "O seu ficheiro VCard" 8894 msgstr "O seu ficheiro VCard"
11666 8895
11667 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812
11668 msgid "Timezone (UTC)" 8896 msgid "Timezone (UTC)"
11669 msgstr "Zona horaria (UTC)" 8897 msgstr "Zona horaria (UTC)"
11670 8898
11671 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816
11672 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817
11673 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
11674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
11675 msgid "User Online Status Attributes" 8899 msgid "User Online Status Attributes"
11676 msgstr "Atributos de estado en liña do usuario" 8900 msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"
11677 8901
11678 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818
11679 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
11680 msgid "" 8902 msgid ""
11681 "You can let other users see your online status information and your personal " 8903 "You can let other users see your online status information and your personal "
11682 "information. Please fill the information you would like other users to see " 8904 "information. Please fill the information you would like other users to see "
11683 "about yourself." 8905 "about yourself."
11684 msgstr "" 8906 msgstr ""
11685 "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en " 8907 "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en "
11686 "liña así como a súa información persoal. Cubra a información que desexa que " 8908 "liña así como a súa información persoal. Encha a información que desexa que "
11687 "outros usuarios vexan de vostede." 8909 "outros usuarios vexan de vostede."
11688 8910
11689 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
11690 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865
11691 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486
11692 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
11693 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
11694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415
11695 msgid "Message of the Day" 8911 msgid "Message of the Day"
11696 msgstr "Mensaxe do día" 8912 msgstr "Mensaxe do día"
11697 8913
11698 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
11699 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
11700 msgid "No Message of the Day available" 8914 msgid "No Message of the Day available"
11701 msgstr "Non hai dispoñible unha mensaxe do día" 8915 msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
11702 8916
11703 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860
11704 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481
11705 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
11706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410
11707 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" 8917 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
11708 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" 8918 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
11709 8919
11710 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
11711 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
11712 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
11713 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
11714 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
11715 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
11716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
11717 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
11718 msgid "Create New SILC Key Pair" 8920 msgid "Create New SILC Key Pair"
11719 msgstr "Crear un novo par de chaves SILC" 8921 msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"
11720 8922
11721 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
11722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
11723 msgid "Passphrases do not match" 8923 msgid "Passphrases do not match"
11724 msgstr "As frases contrasinais non coinciden" 8924 msgstr "As frases de paso non coinciden"
11725 8925
11726 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
11727 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
11728 msgid "Key Pair Generation failed" 8926 msgid "Key Pair Generation failed"
11729 msgstr "Fallou a xeración do par de chaves" 8927 msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"
11730 8928
11731 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996
11732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
11733 msgid "Key length" 8929 msgid "Key length"
11734 msgstr "Lonxitude da chave" 8930 msgstr "Lonxitude da chave"
11735 8931
11736 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998
11737 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
11738 msgid "Public key file" 8932 msgid "Public key file"
11739 msgstr "Ficheiro da chave pública" 8933 msgstr "Ficheiro da chave pública"
11740 8934
11741 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000
11742 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
11743 msgid "Private key file" 8935 msgid "Private key file"
11744 msgstr "Ficheiro da chave privada" 8936 msgstr "Ficheiro da chave privada"
11745 8937
11746 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
11747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
11748 msgid "Passphrase (retype)" 8938 msgid "Passphrase (retype)"
11749 msgstr "Frase contrasinal (reescribir)" 8939 msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
11750 8940
11751 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
11752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
11753 msgid "Generate Key Pair" 8941 msgid "Generate Key Pair"
11754 msgstr "Xerar un par de chaves" 8942 msgstr "Xerar un par de chaves"
11755 8943
11756 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073
11757 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984
11758 msgid "Online Status" 8944 msgid "Online Status"
11759 msgstr "Estado en liña" 8945 msgstr "Estado en liña"
11760 8946
11761 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
11762 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992
11763 msgid "View Message of the Day" 8947 msgid "View Message of the Day"
11764 msgstr "Mostrar a mensaxe do día" 8948 msgstr "Ver a mensaxe do día"
11765 8949
11766 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085
11767 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996
11768 msgid "Create SILC Key Pair..." 8950 msgid "Create SILC Key Pair..."
11769 msgstr "Crear un par de chaves SILC..." 8951 msgstr "Crear un par de chaves SILC..."
11770 8952
11771 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177
11772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095
11773 #, c-format 8953 #, c-format
11774 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" 8954 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
11775 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" 8955 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede"
11776 8956
11777 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357
11778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286
11779 msgid "Topic too long" 8957 msgid "Topic too long"
11780 msgstr "Asunto demasiado longo" 8958 msgstr "O asunto é demasiado longo"
11781 8959
11782 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438
11783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367
11784 msgid "You must specify a nick" 8960 msgid "You must specify a nick"
11785 msgstr "Debe especificar un alias" 8961 msgstr "Debe especificar un alias"
11786 8962
11787 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540
11788 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469
11789 #, c-format 8963 #, c-format
11790 msgid "channel %s not found" 8964 msgid "channel %s not found"
11791 msgstr "non se atopou a canle %s" 8965 msgstr "non se encontrou a canle %s"
11792 8966
11793 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545
11794 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474
11795 #, c-format 8967 #, c-format
11796 msgid "channel modes for %s: %s" 8968 msgid "channel modes for %s: %s"
11797 msgstr "os modos da canle de %s son: %s" 8969 msgstr "os modos da canle de %s son: %s"
11798 8970
11799 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547
11800 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476
11801 #, c-format 8971 #, c-format
11802 msgid "no channel modes are set on %s" 8972 msgid "no channel modes are set on %s"
11803 msgstr "non se definiron modos da canle para %s" 8973 msgstr "non se definiron modos da canle para %s"
11804 8974
11805 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560
11806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489
11807 #, c-format 8975 #, c-format
11808 msgid "Failed to set cmodes for %s" 8976 msgid "Failed to set cmodes for %s"
11809 msgstr "Non se puideron establecer os modos da canle para %s" 8977 msgstr "Fallou ao definir os modos da canle para %s"
11810 8978
11811 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590
11812 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519
11813 #, c-format 8979 #, c-format
11814 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" 8980 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
11815 msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro do cliente)" 8981 msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro do cliente)"
11816 8982
11817 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653
11818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
11819 msgid "part [channel]: Leave the chat" 8983 msgid "part [channel]: Leave the chat"
11820 msgstr "part [canle]: Abandonar unha conversa" 8984 msgstr "part [canle]: Abandonar a conversa"
11821 8985
11822 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657
11823 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586
11824 msgid "leave [channel]: Leave the chat" 8986 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
11825 msgstr "leave [canle]: Abandonar unha conversa" 8987 msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa"
11826 8988
11827 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661
11828 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590
11829 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 8989 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
11830 msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]: Ver ou cambiar o asunto" 8990 msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]: Ver ou cambiar o asunto"
11831 8991
11832 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
11833 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595
11834 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 8992 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
11835 msgstr "" 8993 msgstr ""
11836 "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]: Unirse a unha conversa nesta rede" 8994 "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]: Unirse a unha conversa nesta rede"
11837 8995
11838 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
11839 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599
11840 msgid "list: List channels on this network" 8996 msgid "list: List channels on this network"
11841 msgstr "list: Mostrar as canles nesta rede" 8997 msgstr "list: Mostrar as canles nesta rede"
11842 8998
11843 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
11844 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603
11845 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 8999 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
11846 msgstr "whois &lt;alcume&gt;: Ver a información do alias" 9000 msgstr "whois &lt;alias&gt;: Ver a información do alias"
11847 9001
11848 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
11849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607
11850 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
11851 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 9002 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
11852 msgstr "" 9003 msgstr ""
11853 "msg &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un " 9004 "msg &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
11854 "usuario" 9005 "usuario"
11855 9006
11856 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
11857 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611
11858 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user" 9007 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
11859 msgstr "" 9008 msgstr ""
11860 "query &lt;alias&gt; [&lt;mensaxe&gt;]: Enviarlle unha mensaxe privada ao " 9009 "query &lt;alias&gt; [&lt;mensaxe&gt;]: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
11861 "usuario" 9010 "usuario"
11862 9011
11863 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
11864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615
11865 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 9012 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
11866 msgstr "motd: Mostrar a mensaxe do día do servidor" 9013 msgstr "motd: Mostrar a mensaxe do día do servidor"
11867 9014
11868 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
11869 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619
11870 msgid "detach: Detach this session" 9015 msgid "detach: Detach this session"
11871 msgstr "detach: Desconectar esta sesión" 9016 msgstr "detach: Desconectar esta sesión"
11872 9017
11873 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
11874 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623
11875 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" 9018 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
11876 msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional" 9019 msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"
11877 9020
11878 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698
11879 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627
11880 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command" 9021 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
11881 msgstr "call &lt;comando&gt;: Executar un comando calquera do cliente silc" 9022 msgstr "call &lt;comando&gt;: Executar un comando calquera do cliente silc"
11882 9023
11883 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704
11884 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
11885 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick" 9024 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
11886 msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: Matar un alias" 9025 msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: Matar un alias"
11887 9026
11888 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708
11889 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637
11890 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname" 9027 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
11891 msgstr "nick &lt;novo alias&gt;: Cambia o seu alias" 9028 msgstr "nick &lt;novo alias&gt;: Cambia o seu alias"
11892 9029
11893 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712
11894 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641
11895 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information" 9030 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
11896 msgstr "whowas &lt;alias&gt;: Mostrar a información do alias" 9031 msgstr "whowas &lt;alias&gt;: Mostrar a información do alias"
11897 9032
11898 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716
11899 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645
11900 msgid "" 9033 msgid ""
11901 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display " 9034 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
11902 "channel modes" 9035 "channel modes"
11903 msgstr "" 9036 msgstr ""
11904 "cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Cambia ou mostra os " 9037 "cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Cambia ou mostra os "
11905 "modos da canle" 9038 "modos da canle"
11906 9039
11907 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720
11908 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649
11909 msgid "" 9040 msgid ""
11910 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes " 9041 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
11911 "on channel" 9042 "on channel"
11912 msgstr "" 9043 msgstr ""
11913 "cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alias&gt;: Cambia os modos do " 9044 "cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alias&gt;: Cambia os modos do "
11914 "usuario na canle" 9045 "usuario na canle"
11915 9046
11916 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724
11917 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653
11918 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 9047 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
11919 msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: Establecer os seus modos na rede" 9048 msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: Establecer os seus modos na rede"
11920 9049
11921 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
11922 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657
11923 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 9050 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
11924 msgstr "" 9051 msgstr ""
11925 "oper &lt;alias&gt; [-pubkey]: Obter privilexios de operador do servidor" 9052 "oper &lt;alias&gt; [-pubkey]: Obter os privilexios de operador do servidor"
11926 9053
11927 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732
11928 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661
11929 msgid "" 9054 msgid ""
11930 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from " 9055 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
11931 "channel invite list" 9056 "channel invite list"
11932 msgstr "" 9057 msgstr ""
11933 "invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;aliasgt;: convida un alias ou engade/elimina " 9058 "invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;aliasgt;: convida un alias ou engade/elimina "
11934 "o alias da lista de convidados para a canle" 9059 "o alias da lista de convidados para a canle"
11935 9060
11936 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736
11937 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665
11938 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 9061 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
11939 msgstr "" 9062 msgstr ""
11940 "kick &lt;canle&gt; &lt;alias&gt; [comentario]: Botar un cliente da canle" 9063 "kick &lt;canle&gt; &lt;alias&gt; [comentario]: Botar un cliente da canle"
11941 9064
11942 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740
11943 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669
11944 msgid "info [server]: View server administrative details" 9065 msgid "info [server]: View server administrative details"
11945 msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" 9066 msgstr "info [servidor]: Consultar os detalles administrativos do servidor"
11946 9067
11947 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
11948 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673
11949 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 9068 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
11950 msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alias&gt;]: Vedar un cliente da canle" 9069 msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alias&gt;]: Excluír un cliente da canle"
11951 9070
11952 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748
11953 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677
11954 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 9071 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
11955 msgstr "" 9072 msgstr ""
11956 "getkey &lt;alias|servidor&gt;: Obtén a chave pública do servidor ou do " 9073 "getkey &lt;alias|servidor&gt;: Obtén a chave pública do servidor ou do "
11957 "cliente" 9074 "cliente"
11958 9075
11959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752
11960 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681
11961 msgid "stats: View server and network statistics" 9076 msgid "stats: View server and network statistics"
11962 msgstr "stats: Mostra as estatísticas do servidor e da rede" 9077 msgstr "stats: Mostra as estatísticas do servidor e da rede"
11963 9078
11964 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
11965 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685
11966 msgid "ping: Send PING to the connected server" 9079 msgid "ping: Send PING to the connected server"
11967 msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" 9080 msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
11968 9081
11969 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
11970 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690
11971 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel" 9082 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
11972 msgstr "users &lt;canle&gt;: Obtén a lista dos usuarios que están na canle" 9083 msgstr "users &lt;canle&gt;: Obtén a lista dos usuarios que están na canle"
11973 9084
11974 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765
11975 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694
11976 msgid "" 9085 msgid ""
11977 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List " 9086 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
11978 "specific users in channel(s)" 9087 "specific users in channel(s)"
11979 msgstr "" 9088 msgstr ""
11980 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;: Mostra os " 9089 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;: Mostra os "
11987 #. *< priority 9096 #. *< priority
11988 #. *< id 9097 #. *< id
11989 #. *< name 9098 #. *< name
11990 #. *< version 9099 #. *< version
11991 #. * summary 9100 #. * summary
11992 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876
11993 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819
11994 msgid "SILC Protocol Plugin" 9101 msgid "SILC Protocol Plugin"
11995 msgstr "Complemento de protocolo SILC" 9102 msgstr "Complemento de protocolo SILC"
11996 9103
11997 #. * description 9104 #. * description
11998 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878
11999 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821
12000 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" 9105 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
12001 msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo na Internet (SILC)" 9106 msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"
12002 9107
12003 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
12004 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2036
12005 msgid "Network" 9108 msgid "Network"
12006 msgstr "Rede" 9109 msgstr "Rede"
12007 9110
12008 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
12009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
12010 msgid "Public Key file" 9111 msgid "Public Key file"
12011 msgstr "Ficheiro de chave pública" 9112 msgstr "Ficheiro de chave pública"
12012 9113
12013 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925
12014 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
12015 msgid "Private Key file" 9114 msgid "Private Key file"
12016 msgstr "Ficheiro de chave privada" 9115 msgstr "Ficheiro de chave privada"
12017 9116
12018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935
12019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878
12020 msgid "Cipher" 9117 msgid "Cipher"
12021 msgstr "Cifrado" 9118 msgstr "Cifrado"
12022 9119
12023 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945
12024 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888
12025 msgid "HMAC" 9120 msgid "HMAC"
12026 msgstr "HMAC" 9121 msgstr "HMAC"
12027 9122
12028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
12029 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" 9123 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
12030 msgstr "Utilizar confidencialidade directa perfecta" 9124 msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"
12031 9125
12032 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
12033 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
12034 msgid "Public key authentication" 9126 msgid "Public key authentication"
12035 msgstr "Autenticación de chave pública" 9127 msgstr "Autenticación de chave pública"
12036 9128
12037 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955
12038 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
12039 msgid "Block IMs without Key Exchange" 9129 msgid "Block IMs without Key Exchange"
12040 msgstr "Bloquear MI que non fagan un intercambio de chaves" 9130 msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"
12041 9131
12042 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
12043 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
12044 msgid "Block messages to whiteboard" 9132 msgid "Block messages to whiteboard"
12045 msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado" 9133 msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"
12046 9134
12047 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961
12048 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
12049 msgid "Automatically open whiteboard" 9135 msgid "Automatically open whiteboard"
12050 msgstr "Abrir o encerado automaticamente" 9136 msgstr "Abrir o encerado automaticamente"
12051 9137
12052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
12053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
12054 msgid "Digitally sign and verify all messages" 9138 msgid "Digitally sign and verify all messages"
12055 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" 9139 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"
12056 9140
12057 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
12058 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249
12059 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
12060 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
12061 msgid "Creating SILC key pair..." 9141 msgid "Creating SILC key pair..."
12062 msgstr "Creando o par de chaves SILC..." 9142 msgstr "Creando o par de chaves SILC..."
12063 9143
12064 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215
12065 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257
12066 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9144 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
12067 msgstr "Non se puido crear o par de chaves SILC\n" 9145 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n"
12068 9146
12069 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9147 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
12070 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9148 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
12071 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9149 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
12072 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358
12073 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
12074 #, c-format 9150 #, c-format
12075 msgid "Real Name: \t%s\n" 9151 msgid "Real Name: \t%s\n"
12076 msgstr "Nome real: \t%s\n" 9152 msgstr "Nome real: \t%s\n"
12077 9153
12078 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360
12079 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
12080 #, c-format 9154 #, c-format
12081 msgid "User Name: \t%s\n" 9155 msgid "User Name: \t%s\n"
12082 msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" 9156 msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"
12083 9157
12084 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362
12085 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
12086 #, c-format 9158 #, c-format
12087 msgid "Email: \t\t%s\n" 9159 msgid "Email: \t\t%s\n"
12088 msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n" 9160 msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"
12089 9161
12090 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
12091 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
12092 #, c-format 9162 #, c-format
12093 msgid "Host Name: \t%s\n" 9163 msgid "Host Name: \t%s\n"
12094 msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" 9164 msgstr "Nome do host: \t%s\n"
12095 9165
12096 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
12097 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
12098 #, c-format 9166 #, c-format
12099 msgid "Organization: \t%s\n" 9167 msgid "Organization: \t%s\n"
12100 msgstr "Organización: \t%s\n" 9168 msgstr "Organización: \t%s\n"
12101 9169
12102 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
12103 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
12104 #, c-format 9170 #, c-format
12105 msgid "Country: \t%s\n" 9171 msgid "Country: \t%s\n"
12106 msgstr "País: \t%s\n" 9172 msgstr "País: \t%s\n"
12107 9173
12108 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
12109 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
12110 #, c-format 9174 #, c-format
12111 msgid "Algorithm: \t%s\n" 9175 msgid "Algorithm: \t%s\n"
12112 msgstr "Algoritmo: \t%s\n" 9176 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
12113 9177
12114 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
12115 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
12116 #, c-format 9178 #, c-format
12117 msgid "Key Length: \t%d bits\n" 9179 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
12118 msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" 9180 msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"
12119 9181
12120 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
12121 #, c-format 9182 #, c-format
12122 msgid "Version: \t%s\n" 9183 msgid "Version: \t%s\n"
12123 msgstr "Versión: \t%s\n" 9184 msgstr "Versión: \t%s\n"
12124 9185
12125 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
12126 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
12127 #, c-format 9186 #, c-format
12128 msgid "" 9187 msgid ""
12129 "Public Key Fingerprint:\n" 9188 "Public Key Fingerprint:\n"
12130 "%s\n" 9189 "%s\n"
12131 "\n" 9190 "\n"
12132 msgstr "" 9191 msgstr ""
12133 "Impresión dixital da chave pública:\n" 9192 "Impresión dixital da chave pública:\n"
12134 "%s\n" 9193 "%s\n"
12135 "\n" 9194 "\n"
12136 9195
12137 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
12138 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
12139 #, c-format 9196 #, c-format
12140 msgid "" 9197 msgid ""
12141 "Public Key Babbleprint:\n" 9198 "Public Key Babbleprint:\n"
12142 "%s" 9199 "%s"
12143 msgstr "" 9200 msgstr ""
12144 "Babbleprint da chave pública:\n" 9201 "Impresión babble da chave pública:\n"
12145 "%s" 9202 "%s"
12146 9203
12147 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
12148 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
12149 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
12150 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
12151 msgid "Public Key Information" 9204 msgid "Public Key Information"
12152 msgstr "Información de chave pública" 9205 msgstr "Información de chave pública"
12153 9206
12154 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
12155 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
12156 msgid "Paging" 9207 msgid "Paging"
12157 msgstr "Chamar" 9208 msgstr "Chamar"
12158 9209
12159 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
12160 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
12161 msgid "Video Conferencing" 9210 msgid "Video Conferencing"
12162 msgstr "Videoconferencia" 9211 msgstr "Videoconferencia"
12163 9212
12164 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
12165 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
12166 msgid "Computer" 9213 msgid "Computer"
12167 msgstr "Computador" 9214 msgstr "Computador"
12168 9215
12169 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587
12170 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
12171 msgid "PDA" 9216 msgid "PDA"
12172 msgstr "PDA" 9217 msgstr "PDA"
12173 9218
12174 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
12175 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
12176 msgid "Terminal" 9219 msgid "Terminal"
12177 msgstr "Terminal" 9220 msgstr "Terminal"
12178 9221
12179 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284
12180 #, c-format 9222 #, c-format
12181 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 9223 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
12182 msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?" 9224 msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"
12183 9225
12184 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288
12185 #, c-format 9226 #, c-format
12186 msgid "" 9227 msgid ""
12187 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " 9228 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
12188 "whiteboard?" 9229 "whiteboard?"
12189 msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?" 9230 msgstr ""
12190 9231 "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"
12191 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 9232
12192 msgid "Whiteboard" 9233 msgid "Whiteboard"
12193 msgstr "Encerado" 9234 msgstr "Encerado"
12194 9235
12195 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
12196 msgid "No server statistics available" 9236 msgid "No server statistics available"
12197 msgstr "Non se dispón de estatísticas do servidor" 9237 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"
12198 9238
12199 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
12200 #, c-format 9239 #, c-format
12201 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9240 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
12202 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o cliente" 9241 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"
12203 9242
12204 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
12205 #, c-format 9243 #, c-format
12206 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 9244 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
12207 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa chave pública" 9245 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa chave pública"
12208 9246
12209 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
12210 #, c-format 9247 #, c-format
12211 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 9248 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
12212 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de KE proposto" 9249 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de KE proposto"
12213 9250
12214 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
12215 #, c-format 9251 #, c-format
12216 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 9252 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
12217 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o sistema de cifrado proposto" 9253 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o sistema de cifrado proposto"
12218 9254
12219 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
12220 #, c-format 9255 #, c-format
12221 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 9256 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
12222 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS proposto" 9257 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS proposto"
12223 9258
12224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
12225 #, c-format 9259 #, c-format
12226 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 9260 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
12227 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" 9261 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta"
12228 9262
12229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
12230 #, c-format 9263 #, c-format
12231 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 9264 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
12232 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" 9265 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"
12233 9266
12234 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
12235 #, c-format 9267 #, c-format
12236 msgid "Failure: Incorrect signature" 9268 msgid "Failure: Incorrect signature"
12237 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" 9269 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
12238 9270
12239 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
12240 #, c-format 9271 #, c-format
12241 msgid "Failure: Invalid cookie" 9272 msgid "Failure: Invalid cookie"
12242 msgstr "Fallo: Cookie incorrecta" 9273 msgstr "Fallo: Cookie non válida"
12243 9274
12244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
12245 #, c-format 9275 #, c-format
12246 msgid "Failure: Authentication failed" 9276 msgid "Failure: Authentication failed"
12247 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" 9277 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
12248 9278
12249 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
12250 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9279 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
12251 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" 9280 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"
12252 9281
12253 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
12254 msgid "John Noname" 9282 msgid "John Noname"
12255 msgstr "Nome Apelidos" 9283 msgstr "Nome Apelidos"
12256 9284
12257 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
12258 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
12259 msgstr "Non se pode localizar ou acceder ao directorio ~/.silc"
12260
12261 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
12262 #, c-format 9285 #, c-format
12263 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9286 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
12264 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" 9287 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s"
12265 9288
12266 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
12267 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
12268 msgid "Could not write" 9289 msgid "Could not write"
12269 msgstr "Non se puido escribir" 9290 msgstr "Non se puido escribir"
12270 9291
12271 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
12272 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1529
12273 msgid "Could not connect" 9292 msgid "Could not connect"
12274 msgstr "Non se puido conectar" 9293 msgstr "Non se puido conectar"
12275 9294
12276 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1059
12277 #, fuzzy 9295 #, fuzzy
12278 msgid "Unknown server response." 9296 msgid "Unknown server response."
12279 msgstr "Razón descoñecida." 9297 msgstr "Resposta do servidor descoñecida."
12280 9298
12281 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1563
12282 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1605
12283 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1618
12284 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669
12285 msgid "Could not create listen socket" 9299 msgid "Could not create listen socket"
12286 msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" 9300 msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar"
12287 9301
12288 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586 9302 #, fuzzy
12289 msgid "Couldn't resolve host" 9303 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
12290 msgstr "Non se puido resolver o servidor"
12291
12292 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1677
12293 msgid "Could not resolve hostname"
12294 msgstr "Non se puido obter o nome do host"
12295
12296 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1694
12297 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
12298 msgstr "" 9304 msgstr ""
12299 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" 9305 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
12300 9306
12301 #. *< type 9307 #. *< type
12302 #. *< ui_requirement 9308 #. *< ui_requirement
12304 #. *< dependencies 9310 #. *< dependencies
12305 #. *< priority 9311 #. *< priority
12306 #. *< id 9312 #. *< id
12307 #. *< name 9313 #. *< name
12308 #. *< version 9314 #. *< version
12309 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870
12310 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 9315 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
12311 msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" 9316 msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
12312 9317
12313 #. * summary 9318 #. * summary
12314 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871
12315 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 9319 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
12316 msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" 9320 msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
12317 9321
12318 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1899
12319 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" 9322 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
12320 msgstr "Publicar estado (nota: todos poderán velo)" 9323 msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)"
12321 9324
12322 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1905
12323 msgid "Use UDP" 9325 msgid "Use UDP"
12324 msgstr "Usar UDP" 9326 msgstr "Usar UDP"
12325 9327
12326 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1907
12327 msgid "Use proxy" 9328 msgid "Use proxy"
12328 msgstr "Usar proxy" 9329 msgstr "Usar proxy"
12329 9330
12330 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909
12331 msgid "Proxy" 9331 msgid "Proxy"
12332 msgstr "Proxy" 9332 msgstr "Proxy"
12333 9333
12334 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911
12335 msgid "Auth User" 9334 msgid "Auth User"
12336 msgstr "Usuario de autenticación" 9335 msgstr "Usuario de autenticación"
12337 9336
12338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913
12339 msgid "Auth Domain" 9337 msgid "Auth Domain"
12340 msgstr "Dominio de autenticación" 9338 msgstr "Dominio de autenticación"
12341 9339
12342 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
12343 #, c-format 9340 #, c-format
12344 msgid "Looking up %s" 9341 msgid "Looking up %s"
12345 msgstr "Buscando %s" 9342 msgstr "Buscando %s"
12346 9343
12347 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
12348 #, c-format 9344 #, c-format
12349 msgid "Connect to %s failed" 9345 msgid "Connect to %s failed"
12350 msgstr "Fallou a conexión a %s" 9346 msgstr "Fallou a conexión a %s"
12351 9347
12352 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
12353 #, c-format 9348 #, c-format
12354 msgid "Signon: %s" 9349 msgid "Signon: %s"
12355 msgstr "Conectado: %s" 9350 msgstr "Conectado: %s"
12356 9351
12357 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
12358 #, c-format 9352 #, c-format
12359 msgid "Unable to write file %s." 9353 msgid "Unable to write file %s."
12360 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." 9354 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."
12361 9355
12362 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
12363 #, c-format 9356 #, c-format
12364 msgid "Unable to read file %s." 9357 msgid "Unable to read file %s."
12365 msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." 9358 msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."
12366 9359
12367 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
12368 #, c-format 9360 #, c-format
12369 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." 9361 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
12370 msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." 9362 msgstr "A mensaxe é demasiado longa; borrouse os últimos %s bytes."
12371 9363
12372 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
12373 #, c-format 9364 #, c-format
12374 msgid "%s not currently logged in." 9365 msgid "%s not currently logged in."
12375 msgstr "%s non está conectado agora." 9366 msgstr "%s non está conectado agora."
12376 9367
12377 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
12378 #, c-format 9368 #, c-format
12379 msgid "Warning of %s not allowed." 9369 msgid "Warning of %s not allowed."
12380 msgstr "Non se permiten avisos de %s." 9370 msgstr "Non se permiten avisos de %s."
12381 9371
12382 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
12383 #, c-format 9372 #, c-format
12384 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 9373 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
12385 msgstr "" 9374 msgstr ""
12386 "A mensaxe foi descartada, está a exceder o límite de velocidade do servidor." 9375 "Descartouse a mensaxe; vostede está a exceder o límite de velocidade do "
12387 9376 "servidor."
12388 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 9377
12389 #, c-format 9378 #, c-format
12390 msgid "Chat in %s is not available." 9379 msgid "Chat in %s is not available."
12391 msgstr "Non está dispoñible a conversa en %s." 9380 msgstr "Non está dispoñíbel a conversa en %s."
12392 9381
12393 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
12394 #, c-format 9382 #, c-format
12395 msgid "You are sending messages too fast to %s." 9383 msgid "You are sending messages too fast to %s."
12396 msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s." 9384 msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s."
12397 9385
12398 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
12399 #, c-format 9386 #, c-format
12400 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." 9387 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
12401 msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque era demasiado grade." 9388 msgstr "Perdeu unha MI de %s porque era demasiado grande."
12402 9389
12403 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
12404 #, c-format 9390 #, c-format
12405 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 9391 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
12406 msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido." 9392 msgstr "Perdeu unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido."
12407 9393
12408 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
12409 #, c-format 9394 #, c-format
12410 msgid "Failure." 9395 msgid "Failure."
12411 msgstr "Fallo." 9396 msgstr "Fallo."
12412 9397
12413 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
12414 #, c-format 9398 #, c-format
12415 msgid "Too many matches." 9399 msgid "Too many matches."
12416 msgstr "Demasiados resultados." 9400 msgstr "Demasiados resultados."
12417 9401
12418 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
12419 #, c-format 9402 #, c-format
12420 msgid "Need more qualifiers." 9403 msgid "Need more qualifiers."
12421 msgstr "Necesítanse máis cualificadores." 9404 msgstr "Necesítanse máis cualificadores."
12422 9405
12423 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
12424 #, c-format 9406 #, c-format
12425 msgid "Dir service temporarily unavailable." 9407 msgid "Dir service temporarily unavailable."
12426 msgstr "Servizo de directorio non dispoñible temporalmente." 9408 msgstr "Servizo de directorio non dispoñíbel temporalmente."
12427 9409
12428 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
12429 #, c-format 9410 #, c-format
12430 msgid "Email lookup restricted." 9411 msgid "Email lookup restricted."
12431 msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." 9412 msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."
12432 9413
12433 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
12434 #, c-format 9414 #, c-format
12435 msgid "Keyword ignored." 9415 msgid "Keyword ignored."
12436 msgstr "Palabra chave ignorada." 9416 msgstr "Palabra chave ignorada."
12437 9417
12438 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
12439 #, c-format 9418 #, c-format
12440 msgid "No keywords." 9419 msgid "No keywords."
12441 msgstr "Sen palabras chave." 9420 msgstr "Sen palabras chave."
12442 9421
12443 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
12444 #, c-format 9422 #, c-format
12445 msgid "User has no directory information." 9423 msgid "User has no directory information."
12446 msgstr "O usuario non ten información no directorio." 9424 msgstr "O usuario non ten información de directorio."
12447 9425
12448 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
12449 #, c-format 9426 #, c-format
12450 msgid "Country not supported." 9427 msgid "Country not supported."
12451 msgstr "País non admitido." 9428 msgstr "País non soportado."
12452 9429
12453 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
12454 #, c-format 9430 #, c-format
12455 msgid "Failure unknown: %s." 9431 msgid "Failure unknown: %s."
12456 msgstr "Fallo descoñecido: %s." 9432 msgstr "Fallo descoñecido: %s."
12457 9433
12458 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 9434 #, fuzzy, c-format
12459 #, c-format 9435 msgid "Incorrect username or password."
12460 msgid "Incorrect screen name or password." 9436 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non é correcto."
12461 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto." 9437
12462
12463 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
12464 #, c-format 9438 #, c-format
12465 msgid "The service is temporarily unavailable." 9439 msgid "The service is temporarily unavailable."
12466 msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." 9440 msgstr "O servizo non está dispoñíbel temporalmente."
12467 9441
12468 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
12469 #, c-format 9442 #, c-format
12470 msgid "Your warning level is currently too high to log in." 9443 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
12471 msgstr "O nivel de advertencias é demasiado alto para iniciar a sesión." 9444 msgstr ""
12472 9445 "O seu nivel de advertencias é actualmente demasiado alto para iniciar a "
12473 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 9446 "sesión."
9447
12474 #, c-format 9448 #, c-format
12475 msgid "" 9449 msgid ""
12476 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 9450 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
12477 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 9451 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
12478 msgstr "" 9452 msgstr ""
12479 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " 9453 "Conectouse e desconectouse con demasida frecuencia. Agarde dez minutos e "
12480 "de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar máis tempo." 9454 "inténteo de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar aínda máis "
12481 9455 "tempo."
12482 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 9456
12483 #, c-format 9457 #, c-format
12484 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 9458 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
12485 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." 9459 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."
12486 9460
12487 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
12488 #, c-format 9461 #, c-format
12489 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" 9462 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
12490 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido, %d: %s" 9463 msgstr "Ocorreu un erro (%d) descoñecido. Información: %s"
12491 9464
12492 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
12493 msgid "Invalid Groupname" 9465 msgid "Invalid Groupname"
12494 msgstr "Nome de grupo incorrecto" 9466 msgstr "Nome de grupo non válido"
12495 9467
12496 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
12497 msgid "Connection Closed" 9468 msgid "Connection Closed"
12498 msgstr "Conexión pechada" 9469 msgstr "Conexión pechada"
12499 9470
12500 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
12501 msgid "Waiting for reply..." 9471 msgid "Waiting for reply..."
12502 msgstr "Agardando resposta..." 9472 msgstr "Agardando resposta..."
12503 9473
12504 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
12505 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." 9474 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
12506 msgstr "TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes." 9475 msgstr "O TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes."
12507 9476
12508 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
12509 msgid "Password Change Successful" 9477 msgid "Password Change Successful"
12510 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito" 9478 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito"
12511 9479
12512 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5582
12513 #: ../pidgin/gtkblist.c:5932
12514 msgid "_Group:" 9480 msgid "_Group:"
12515 msgstr "_Grupo:" 9481 msgstr "_Grupo:"
12516 9482
12517 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
12518 msgid "Get Dir Info" 9483 msgid "Get Dir Info"
12519 msgstr "Obter a información do directorio" 9484 msgstr "Obter a información do directorio"
12520 9485
12521 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
12522 msgid "Set Dir Info" 9486 msgid "Set Dir Info"
12523 msgstr "Establecer a información do directorio" 9487 msgstr "Establecer a información do directorio"
12524 9488
12525 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
12526 #, c-format 9489 #, c-format
12527 msgid "Could not open %s for writing!" 9490 msgid "Could not open %s for writing!"
12528 msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" 9491 msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"
12529 9492
12530 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
12531 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." 9493 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
12532 msgstr "" 9494 msgstr ""
12533 "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro " 9495 "Fallou a transferencia do ficheiro; posibelmente foi cancelado polo outro "
12534 "extremo." 9496 "extremo."
12535 9497
12536 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
12537 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
12538 msgid "Could not connect for transfer." 9498 msgid "Could not connect for transfer."
12539 msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." 9499 msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."
12540 9500
12541 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
12542 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." 9501 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
12543 msgstr "" 9502 msgstr ""
12544 "Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non será " 9503 "Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non se transferirá."
12545 "transferido." 9504
12546
12547 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
12548 msgid "Save As..." 9505 msgid "Save As..."
12549 msgstr "Gardar como..." 9506 msgstr "Gardar como..."
12550 9507
12551 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
12552 #, c-format 9508 #, c-format
12553 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" 9509 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
12554 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" 9510 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
12555 msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" 9511 msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
12556 msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" 9512 msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"
12557 9513
12558 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
12559 #, c-format 9514 #, c-format
12560 msgid "%s requests you to send them a file" 9515 msgid "%s requests you to send them a file"
12561 msgstr "%s solicítalle que lle envíe un ficheiro" 9516 msgstr "%s solicita que lles envíe un ficheiro"
12562 9517
12563 #. *< type 9518 #. *< type
12564 #. *< ui_requirement 9519 #. *< ui_requirement
12565 #. *< flags 9520 #. *< flags
12566 #. *< dependencies 9521 #. *< dependencies
12568 #. *< id 9523 #. *< id
12569 #. *< name 9524 #. *< name
12570 #. *< version 9525 #. *< version
12571 #. * summary 9526 #. * summary
12572 #. * description 9527 #. * description
12573 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
12574 msgid "TOC Protocol Plugin" 9528 msgid "TOC Protocol Plugin"
12575 msgstr "Complemento de protocolo TOC" 9529 msgstr "Complemento de protocolo TOC"
12576 9530
12577 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:782
12578 #, c-format 9531 #, c-format
12579 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 9532 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
12580 msgstr "" 9533 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada."
12581 9534
12582 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:838
12583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9535 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
12584 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." 9536 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
12585 9537
12586 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:960
12587 #, c-format 9538 #, c-format
12588 msgid "Yahoo! system message for %s:" 9539 msgid "Yahoo! system message for %s:"
12589 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" 9540 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"
12590 9541
12591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1029
12592 msgid "Authorization denied message:" 9542 msgid "Authorization denied message:"
12593 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" 9543 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
12594 9544
12595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1047
12596 #, c-format 9545 #, c-format
12597 msgid "" 9546 msgid ""
12598 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 9547 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
12599 "following reason: %s." 9548 "following reason: %s."
12600 msgstr "" 9549 msgstr ""
12601 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " 9550 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
12602 "súa lista pola seguinte razón: %s." 9551 "súa lista pola seguinte razón: %s."
12603 9552
12604 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1050
12605 #, c-format 9553 #, c-format
12606 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 9554 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
12607 msgstr "" 9555 msgstr ""
12608 "O usuario %s rexeitou a súa solicitude de engadilos á súa lista(de forma " 9556 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
12609 "retroactiva)." 9557 "súa lista."
12610 9558
12611 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052
12612 msgid "Add buddy rejected" 9559 msgid "Add buddy rejected"
12613 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" 9560 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto"
12614 9561
12615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1994
12616 #, c-format 9562 #, c-format
12617 msgid "" 9563 msgid ""
12618 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 9564 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
12619 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 9565 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
12620 "Check %s for updates." 9566 "Check %s for updates."
12621 msgstr "" 9567 msgstr ""
12622 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. " 9568 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. "
12623 "Probablemente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai " 9569 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai "
12624 "actualizacións de %s." 9570 "actualizacións de %s."
12625 9571
12626 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997
12627 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 9572 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
12628 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" 9573 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"
12629 9574
12630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2063
12631 #, c-format 9575 #, c-format
12632 msgid "" 9576 msgid ""
12633 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " 9577 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
12634 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." 9578 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
12635 msgstr "" 9579 msgstr ""
12636 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se " 9580 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se "
12637 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." 9581 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."
12638 9582
12639 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2066
12640 msgid "Ignore buddy?" 9583 msgid "Ignore buddy?"
12641 msgstr "Ignorar o contacto?" 9584 msgstr "Quere ignorar o contacto?"
12642 9585
12643 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129
12644 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9586 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
12645 msgstr "A conta está bloqueada. Inicie sesión no sitio web de Yahoo!." 9587 msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!."
12646 9588
12647 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2132
12648 #, c-format 9589 #, c-format
12649 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9590 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
12650 msgstr "" 9591 msgstr ""
12651 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " 9592 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
12652 "posible que isto se arranxe." 9593 "posíbel que isto se arranxe."
12653 9594
12654 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2186
12655 #, c-format 9595 #, c-format
12656 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 9596 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
12657 msgstr "" 9597 msgstr ""
12658 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a " 9598 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a "
12659 "conta %s." 9599 "conta %s."
12660 9600
12661 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2189
12662 msgid "Could not add buddy to server list" 9601 msgid "Could not add buddy to server list"
12663 msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor" 9602 msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor"
12664 9603
12665 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2308
12666 #, c-format 9604 #, c-format
12667 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9605 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
12668 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9606 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s"
12669 9607
12670 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2651
12671 msgid "Received unexpected HTTP response from server." 9608 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
12672 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." 9609 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor."
12673 9610
12674 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
12675 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
12676 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
12677 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
12678 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
12679 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
12680 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
12681 msgid "Connection problem" 9611 msgid "Connection problem"
12682 msgstr "Problema de conexión" 9612 msgstr "Problema de conexión"
12683 9613
12684 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
12685 #, c-format 9614 #, c-format
12686 msgid "" 9615 msgid ""
12687 "Lost connection with %s:\n" 9616 "Lost connection with %s:\n"
12688 "%s" 9617 "%s"
12689 msgstr "" 9618 msgstr ""
12690 "Perdeuse a conexión con %s:\n" 9619 "Perdeuse a conexión con %s:\n"
12691 "%s" 9620 "%s"
12692 9621
12693 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2726
12694 #, c-format 9622 #, c-format
12695 msgid "" 9623 msgid ""
12696 "Could not establish a connection with %s:\n" 9624 "Could not establish a connection with %s:\n"
12697 "%s" 9625 "%s"
12698 msgstr "" 9626 msgstr ""
12699 "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n" 9627 "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n"
12700 "%s" 9628 "%s"
12701 9629
12702 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3081
12703 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
12704 msgid "Not at Home" 9630 msgid "Not at Home"
12705 msgstr "Fóra da casa" 9631 msgstr "Fóra da casa"
12706 9632
12707 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
12708 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
12709 msgid "Not at Desk" 9633 msgid "Not at Desk"
12710 msgstr "Lonxe do escritorio" 9634 msgstr "Lonxe do escritorio"
12711 9635
12712 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3085
12713 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3773
12714 msgid "Not in Office" 9636 msgid "Not in Office"
12715 msgstr "Fóra da oficina" 9637 msgstr "Fóra da oficina"
12716 9638
12717 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089
12718 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
12719 msgid "On Vacation" 9639 msgid "On Vacation"
12720 msgstr "De vacacións" 9640 msgstr "De vacacións"
12721 9641
12722 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093
12723 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3785
12724 msgid "Stepped Out" 9642 msgid "Stepped Out"
12725 msgstr "Abandonou" 9643 msgstr "Abandonou"
12726 9644
12727 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3186
12728 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3216
12729 msgid "Not on server list" 9645 msgid "Not on server list"
12730 msgstr "Non incluído na lista do servidor" 9646 msgstr "Non incluído na lista do servidor"
12731 9647
12732 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
12733 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3291
12734 msgid "Appear Online" 9648 msgid "Appear Online"
12735 msgstr "Aparecer conectado" 9649 msgstr "Aparecer conectado"
12736 9650
12737 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
12738 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
12739 msgid "Appear Permanently Offline" 9651 msgid "Appear Permanently Offline"
12740 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado" 9652 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado"
12741 9653
12742 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
12743 msgid "Presence" 9654 msgid "Presence"
12744 msgstr "Presenza" 9655 msgstr "Presenza"
12745 9656
12746 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
12747 msgid "Appear Offline" 9657 msgid "Appear Offline"
12748 msgstr "Aparecer desconectado" 9658 msgstr "Aparecer desconectado"
12749 9659
12750 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3306
12751 msgid "Don't Appear Permanently Offline" 9660 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
12752 msgstr "Non aparecer sempre desconectado" 9661 msgstr "Non aparecer sempre desconectado"
12753 9662
12754 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354
12755 msgid "Join in Chat" 9663 msgid "Join in Chat"
12756 msgstr "Unirse a unha conversa" 9664 msgstr "Unirse a unha conversa"
12757 9665
12758 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3360
12759 msgid "Initiate Conference" 9666 msgid "Initiate Conference"
12760 msgstr "Iniciar unha conferencia" 9667 msgstr "Iniciar unha conferencia"
12761 9668
12762 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3388
12763 msgid "Presence Settings" 9669 msgid "Presence Settings"
12764 msgstr "Configuración da presenza" 9670 msgstr "Configuración da presenza"
12765 9671
12766 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3394
12767 msgid "Start Doodling" 9672 msgid "Start Doodling"
12768 msgstr "Comezar Doodle" 9673 msgstr "Comezar o Doodle"
12769 9674
12770 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
12771 msgid "Activate which ID?" 9675 msgid "Activate which ID?"
12772 msgstr "Que ID activar?" 9676 msgstr "Que ID quere activar?"
12773 9677
12774 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506
12775 msgid "Join whom in chat?" 9678 msgid "Join whom in chat?"
12776 msgstr "A quen quere unir á conversa?" 9679 msgstr "A quen quere unir á conversa?"
12777 9680
12778 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3518
12779 msgid "Activate ID..." 9681 msgid "Activate ID..."
12780 msgstr "Activar ID..." 9682 msgstr "Activar ID..."
12781 9683
12782 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
12783 msgid "Join User in Chat..." 9684 msgid "Join User in Chat..."
12784 msgstr "Unir a un usuario á conversa..." 9685 msgstr "Unir un usuario á conversa..."
12785 9686
12786 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3527
12787 msgid "Open Inbox" 9687 msgid "Open Inbox"
12788 msgstr "Abrir a caixa de entrada" 9688 msgstr "Abrir a caixa de entrada"
12789 9689
12790 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4119
12791 msgid "Buzz"
12792 msgstr ""
12793
12794 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4121
12795 #, c-format
12796 msgid "Buzzing %s..."
12797 msgstr ""
12798
12799 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4136
12800 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9690 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
12801 msgstr "join &lt;sala&gt;: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" 9691 msgstr "join &lt;sala&gt;: Unirse a unha sala na rede Yahoo"
12802 9692
12803 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4141
12804 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9693 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
12805 msgstr "list: Mostrar as canles da rede Yahoo" 9694 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo"
12806 9695
12807 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4149
12808 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" 9696 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
12809 msgstr "doodle: Solicitarlle ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" 9697 msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle"
12810 9698
12811 #. *< type 9699 #. *< type
12812 #. *< ui_requirement 9700 #. *< ui_requirement
12813 #. *< flags 9701 #. *< flags
12814 #. *< dependencies 9702 #. *< dependencies
12816 #. *< id 9704 #. *< id
12817 #. *< name 9705 #. *< name
12818 #. *< version 9706 #. *< version
12819 #. * summary 9707 #. * summary
12820 #. * description 9708 #. * description
12821 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4358
12822 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4360
12823 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9709 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
12824 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" 9710 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
12825 9711
12826 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4383
12827 msgid "Yahoo Japan" 9712 msgid "Yahoo Japan"
12828 msgstr "Yahoo Xapón" 9713 msgstr "Yahoo Xapón"
12829 9714
12830 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4386
12831 msgid "Pager server" 9715 msgid "Pager server"
12832 msgstr "Servidor do buscapersoas" 9716 msgstr "Servidor do buscapersoas"
12833 9717
12834 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4389
12835 msgid "Japan Pager server" 9718 msgid "Japan Pager server"
12836 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" 9719 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"
12837 9720
12838 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4392
12839 msgid "Pager port" 9721 msgid "Pager port"
12840 msgstr "Porto do buscapersoas" 9722 msgstr "Porto do buscapersoas"
12841 9723
12842 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4395
12843 msgid "File transfer server" 9724 msgid "File transfer server"
12844 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" 9725 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"
12845 9726
12846 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4398
12847 msgid "Japan file transfer server" 9727 msgid "Japan file transfer server"
12848 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" 9728 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"
12849 9729
12850 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401
12851 msgid "File transfer port" 9730 msgid "File transfer port"
12852 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" 9731 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"
12853 9732
12854 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404
12855 msgid "Chat room locale" 9733 msgid "Chat room locale"
12856 msgstr "Localización da sala de conversa" 9734 msgstr "Localización da sala de conversa"
12857 9735
12858 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407
12859 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9736 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
12860 msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa" 9737 msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa"
12861 9738
12862 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4415
12863 msgid "Chat room list URL" 9739 msgid "Chat room list URL"
12864 msgstr "Url de lista de salas da conversa" 9740 msgstr "URL de lista de salas da conversa"
12865 9741
12866 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4418
12867 msgid "Yahoo Chat server" 9742 msgid "Yahoo Chat server"
12868 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" 9743 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo"
12869 9744
12870 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4421
12871 msgid "Yahoo Chat port" 9745 msgid "Yahoo Chat port"
12872 msgstr "Porto de conversa de Yahoo" 9746 msgstr "Porto de conversa de Yahoo"
12873 9747
12874 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9748 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
12875 #. * Doodle session has been made 9749 #. * Doodle session has been made
12876 #. 9750 #.
12877 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
12878 msgid "Sent Doodle request." 9751 msgid "Sent Doodle request."
12879 msgstr "Enviar unha petición Doodle." 9752 msgstr "Enviar unha petición Doodle."
12880 9753
12881 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
12882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
12883 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288
12884 msgid "Unable to establish file descriptor." 9754 msgid "Unable to establish file descriptor."
12885 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." 9755 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."
12886 9756
12887 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? 9757 #, fuzzy, c-format
12888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 9758 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
12889 msgid "Write Error" 9759 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n"
12890 msgstr "Erro de escritura" 9760
12891
12892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
12893 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9761 msgid "Yahoo! Japan Profile"
12894 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" 9762 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"
12895 9763
12896 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
12897 msgid "Yahoo! Profile" 9764 msgid "Yahoo! Profile"
12898 msgstr "Perfil Yahoo!" 9765 msgstr "Perfil de Yahoo!"
12899 9766
12900 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
12901 msgid "" 9767 msgid ""
12902 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " 9768 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
12903 "time." 9769 "time."
12904 msgstr "" 9770 msgstr ""
12905 "Síntoo, os perfís con contido só para adultos non están admitidos aínda." 9771 "Síntoo, os perfís marcados como con contido só para adultos non están "
12906 9772 "admitidos aínda."
12907 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 9773
12908 msgid "" 9774 msgid ""
12909 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " 9775 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
12910 "web browser:" 9776 "web browser:"
12911 msgstr "" 9777 msgstr ""
12912 "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:" 9778 "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:"
12913 9779
12914 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
12915 msgid "Yahoo! ID" 9780 msgid "Yahoo! ID"
12916 msgstr "ID Yahoo!" 9781 msgstr "ID Yahoo!"
12917 9782
12918 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
12919 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
12920 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
12921 msgid "Hobbies" 9783 msgid "Hobbies"
12922 msgstr "Afeccións" 9784 msgstr "Afeccións"
12923 9785
12924 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
12925 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131
12926 msgid "Latest News" 9786 msgid "Latest News"
12927 msgstr "Últimas novas" 9787 msgstr "Últimas novas"
12928 9788
12929 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
12930 msgid "Home Page" 9789 msgid "Home Page"
12931 msgstr "Páxina persoal" 9790 msgstr "Páxina persoal"
12932 9791
12933 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
12934 msgid "Cool Link 1" 9792 msgid "Cool Link 1"
12935 msgstr "Ligazón interesante 1" 9793 msgstr "Ligazón interesante 1"
12936 9794
12937 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
12938 msgid "Cool Link 2" 9795 msgid "Cool Link 2"
12939 msgstr "Ligazón interesante 2" 9796 msgstr "Ligazón interesante 2"
12940 9797
12941 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
12942 msgid "Cool Link 3" 9798 msgid "Cool Link 3"
12943 msgstr "Ligazón interesante 3" 9799 msgstr "Ligazón interesante 3"
12944 9800
12945 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190
12946 msgid "Last Update" 9801 msgid "Last Update"
12947 msgstr "Última actualización" 9802 msgstr "Última actualización"
12948 9803
12949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
12950 #, c-format 9804 #, c-format
12951 msgid "User information for %s unavailable" 9805 msgid "User information for %s unavailable"
12952 msgstr "Información de usuario %s non dispoñible" 9806 msgstr "Información de usuario %s non dispoñíbel"
12953 9807
12954 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205
12955 msgid "" 9808 msgid ""
12956 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " 9809 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
12957 "supported at this time." 9810 "supported at this time."
12958 msgstr "" 9811 msgstr ""
12959 "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou nun formato aínda non " 9812 "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou nun formato que aínda non se "
12960 "admitido." 9813 "soporta."
12961 9814
12962 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
12963 msgid "" 9815 msgid ""
12964 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " 9816 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
12965 "server-side problem. Please try again later." 9817 "server-side problem. Please try again later."
12966 msgstr "" 9818 msgstr ""
12967 "Non se puido obter o perfil do usuario. É probable que sexa un problema " 9819 "Non se puido obter o perfil do usuario. É probábel que sexa un problema "
12968 "temporal do servidor. Probe de novo máis tarde." 9820 "temporal do servidor. Probe de novo máis tarde."
12969 9821
12970 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
12971 msgid "" 9822 msgid ""
12972 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " 9823 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
12973 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " 9824 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
12974 "profile. If you know that the user exists, please try again later." 9825 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
12975 msgstr "" 9826 msgstr ""
12976 "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " 9827 "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
12977 "usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de " 9828 "usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de "
12978 "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." 9829 "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."
12979 9830
12980 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
12981 msgid "The user's profile is empty." 9831 msgid "The user's profile is empty."
12982 msgstr "O perfil do usuario está baleiro." 9832 msgstr "O perfil do usuario está baleiro."
12983 9833
12984 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217
12985 #, c-format 9834 #, c-format
12986 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9835 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
12987 msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." 9836 msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."
12988 9837
12989 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219
12990 msgid "Invitation Rejected" 9838 msgid "Invitation Rejected"
12991 msgstr "Convite rexeitado" 9839 msgstr "Convite rexeitado"
12992 9840
12993 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
12994 msgid "Failed to join chat" 9841 msgid "Failed to join chat"
12995 msgstr "Non se puido unir á conversa" 9842 msgstr "Fallou ao unirse á conversa"
12996 9843
12997 #. -6 9844 #. -6
12998 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
12999 msgid "Unknown room" 9845 msgid "Unknown room"
13000 msgstr "Sala descoñecida" 9846 msgstr "Sala descoñecida"
13001 9847
13002 #. -15 9848 #. -15
13003 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444
13004 msgid "Maybe the room is full" 9849 msgid "Maybe the room is full"
13005 msgstr "Quizais a sala está chea" 9850 msgstr "Quizais a sala está chea"
13006 9851
13007 #. -35 9852 #. -35
13008 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447
13009 msgid "Not available" 9853 msgid "Not available"
13010 msgstr "Non dispoñible" 9854 msgstr "Non dispoñíbel"
13011 9855
13012 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451
13013 msgid "" 9856 msgid ""
13014 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " 9857 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
13015 "able to rejoin a chatroom" 9858 "able to rejoin a chatroom"
13016 msgstr "" 9859 msgstr ""
13017 "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos " 9860 "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos "
13018 "antes de poder unirse á sala da conversa" 9861 "antes de poder unirse de novo á sala da conversa"
13019 9862
13020 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534
13021 #, c-format 9863 #, c-format
13022 msgid "You are now chatting in %s." 9864 msgid "You are now chatting in %s."
13023 msgstr "Agora está conversando en %s." 9865 msgstr "Agora está conversando en %s."
13024 9866
13025 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719
13026 msgid "Failed to join buddy in chat" 9867 msgid "Failed to join buddy in chat"
13027 msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa" 9868 msgstr "Houbo un fallo ao unir o contacto á conversa"
13028 9869
13029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720
13030 msgid "Maybe they're not in a chat?" 9870 msgid "Maybe they're not in a chat?"
13031 msgstr "Quizais non están nunha conversa?" 9871 msgstr "Quizais non están nunha conversa?"
13032 9872
13033 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
13034 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
13035 msgid "Fetching the room list failed." 9873 msgid "Fetching the room list failed."
13036 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." 9874 msgstr "Fallou ao obter a lista de salas."
13037 9875
13038 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500
13039 msgid "Voices" 9876 msgid "Voices"
13040 msgstr "Voces" 9877 msgstr "Voces"
13041 9878
13042 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503
13043 msgid "Webcams" 9879 msgid "Webcams"
13044 msgstr "Cámaras web" 9880 msgstr "Cámaras web"
13045 9881
13046 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
13047 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
13048 msgid "Unable to fetch room list." 9882 msgid "Unable to fetch room list."
13049 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." 9883 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
13050 9884
13051 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577
13052 msgid "User Rooms" 9885 msgid "User Rooms"
13053 msgstr "Salas de usuarios" 9886 msgstr "Salas de usuarios"
13054 9887
13055 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
13056 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9888 msgid "Connection problem with the YCHT server."
13057 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." 9889 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."
13058 9890
13059 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
13060 #, c-format 9891 #, c-format
13061 msgid "" 9892 msgid ""
13062 "Lost connection with server\n" 9893 "Lost connection with server\n"
13063 "%s" 9894 "%s"
13064 msgstr "" 9895 msgstr ""
13065 "Perdeuse a conexión co servidor\n" 9896 "Perdeuse a conexión co servidor\n"
13066 "%s" 9897 "%s"
13067 9898
13068 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
13069 msgid "" 9899 msgid ""
13070 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9900 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
13071 "in the Account Editor)" 9901 "in the Account Editor)"
13072 msgstr "" 9902 msgstr ""
13073 "(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " 9903 "(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
13074 "'Codificación' no Editor de contas)" 9904 "'Codificación' no Editor de contas)"
13075 9905
13076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
13077 #, c-format 9906 #, c-format
13078 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 9907 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
13079 msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s" 9908 msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s"
13080 9909
13081 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
13082 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
13083 msgid "Hidden or not logged-in" 9910 msgid "Hidden or not logged-in"
13084 msgstr "Oculto ou non conectado" 9911 msgstr "Oculto ou sen sesión iniciada"
13085 9912
13086 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
13087 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
13088 #, c-format 9913 #, c-format
13089 msgid "<br>At %s since %s" 9914 msgid "<br>At %s since %s"
13090 msgstr "<br>En %s desde %s" 9915 msgstr "<br>En %s desde %s"
13091 9916
13092 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
13093 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
13094 msgid "Anyone" 9917 msgid "Anyone"
13095 msgstr "Calquera" 9918 msgstr "Calquera"
13096 9919
13097 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
13098 msgid "_Class:" 9920 msgid "_Class:"
13099 msgstr "_Clase:" 9921 msgstr "_Clase:"
13100 9922
13101 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
13102 msgid "_Instance:" 9923 msgid "_Instance:"
13103 msgstr "_Instancia:" 9924 msgstr "_Instancia:"
13104 9925
13105 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
13106 msgid "_Recipient:" 9926 msgid "_Recipient:"
13107 msgstr "_Destinatario:" 9927 msgstr "_Destinatario:"
13108 9928
13109 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
13110 #, c-format 9929 #, c-format
13111 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" 9930 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
13112 msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s" 9931 msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"
13113 9932
13114 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
13115 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user" 9933 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
13116 msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Localiza un usuario" 9934 msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Localizar un usuario"
13117 9935
13118 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
13119 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user" 9936 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
13120 msgstr "zl &lt;alias&gt;: Localiza un usuario" 9937 msgstr "zl &lt;alias&gt;: Localizar un usuario"
13121 9938
13122 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
13123 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9939 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
13124 msgstr "" 9940 msgstr ""
13125 "instance &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar " 9941 "instance &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar "
13126 "nesta clase" 9942 "nesta clase"
13127 9943
13128 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
13129 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9944 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
13130 msgstr "" 9945 msgstr ""
13131 "inst &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar nesta " 9946 "inst &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar nesta "
13132 "clase" 9947 "clase"
13133 9948
13134 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
13135 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9949 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
13136 msgstr "" 9950 msgstr ""
13137 "topic &lt;instancia&gt;: Establecee a instancia que se debe empregar nesta " 9951 "topic &lt;instancia&gt;: Establece a instancia que se debe empregar nesta "
13138 "clase" 9952 "clase"
13139 9953
13140 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
13141 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 9954 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
13142 msgstr "" 9955 msgstr ""
13143 "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha nova " 9956 "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha nova "
13144 "conversa" 9957 "conversa"
13145 9958
13146 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
13147 msgid "" 9959 msgid ""
13148 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;" 9960 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
13149 msgstr "" 9961 msgstr ""
13150 "zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>," 9962 "zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
13151 "*&gt;" 9963 "*&gt;"
13152 9964
13153 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
13154 msgid "" 9965 msgid ""
13155 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>," 9966 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
13156 "<i>instance</i>,*&gt;" 9967 "<i>instance</i>,*&gt;"
13157 msgstr "" 9968 msgstr ""
13158 "zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>," 9969 "zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
13159 "<i>instancia</i>,*&gt;" 9970 "<i>instancia</i>,*&gt;"
13160 9971
13161 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
13162 msgid "" 9972 msgid ""
13163 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;" 9973 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
13164 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 9974 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
13165 msgstr "" 9975 msgstr ""
13166 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha " 9976 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
13167 "mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;" 9977 "mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
13168 9978
13169 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
13170 msgid "" 9979 msgid ""
13171 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE," 9980 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
13172 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 9981 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
13173 msgstr "" 9982 msgstr ""
13174 "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;" 9983 "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
13175 "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;" 9984 "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
13176 9985
13177 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
13178 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;" 9986 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
13179 msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;" 9987 msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
13180 9988
13181 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
13182 msgid "Resubscribe" 9989 msgid "Resubscribe"
13183 msgstr "Re-subscribir" 9990 msgstr "Repetir a subscrición"
13184 9991
13185 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
13186 msgid "Retrieve subscriptions from server" 9992 msgid "Retrieve subscriptions from server"
13187 msgstr "Obter as subscricións desde o servidor" 9993 msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"
13188 9994
13189 #. *< type 9995 #. *< type
13190 #. *< ui_requirement 9996 #. *< ui_requirement
13194 #. *< id 10000 #. *< id
13195 #. *< name 10001 #. *< name
13196 #. *< version 10002 #. *< version
13197 #. * summary 10003 #. * summary
13198 #. * description 10004 #. * description
13199 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
13200 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
13201 msgid "Zephyr Protocol Plugin" 10005 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
13202 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" 10006 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
13203 10007
13204 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
13205 msgid "Use tzc" 10008 msgid "Use tzc"
13206 msgstr "Usar tzc" 10009 msgstr "Usar tzc"
13207 10010
13208 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
13209 msgid "tzc command" 10011 msgid "tzc command"
13210 msgstr "Comando tzc" 10012 msgstr "Comando tzc"
13211 10013
13212 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
13213 msgid "Export to .anyone" 10014 msgid "Export to .anyone"
13214 msgstr "Exportar a .anyone" 10015 msgstr "Exportar a .anyone"
13215 10016
13216 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
13217 msgid "Export to .zephyr.subs" 10017 msgid "Export to .zephyr.subs"
13218 msgstr "Exportar a .zephyr.subs" 10018 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
13219 10019
13220 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
13221 msgid "Import from .anyone" 10020 msgid "Import from .anyone"
13222 msgstr "Importar desde .anyone" 10021 msgstr "Importar desde .anyone"
13223 10022
13224 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
13225 msgid "Import from .zephyr.subs" 10023 msgid "Import from .zephyr.subs"
13226 msgstr "Importar desde .zephyr.subs" 10024 msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
13227 10025
13228 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
13229 msgid "Realm" 10026 msgid "Realm"
13230 msgstr "Reino" 10027 msgstr "Dominio"
13231 10028
13232 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
13233 msgid "Exposure" 10029 msgid "Exposure"
13234 msgstr "Exposición" 10030 msgstr "Exposición"
13235 10031
13236 #: ../libpurple/proxy.c:459 ../libpurple/proxy.c:894 ../libpurple/proxy.c:1049
13237 #: ../libpurple/proxy.c:1617
13238 #, c-format 10032 #, c-format
13239 msgid "" 10033 msgid ""
13240 "Unable to create socket:\n" 10034 "Unable to create socket:\n"
13241 "%s" 10035 "%s"
13242 msgstr "" 10036 msgstr ""
13243 "Non se puido crear un conectador:\n" 10037 "Non se puido crear un conectador:\n"
13244 "%s" 10038 "%s"
13245 10039
13246 #: ../libpurple/proxy.c:659
13247 #, c-format 10040 #, c-format
13248 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" 10041 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
13249 msgstr "Non é posible analizar a resposta desde o proxy de HTTP: %s\n" 10042 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n"
13250 10043
13251 #: ../libpurple/proxy.c:698 ../libpurple/proxy.c:744 ../libpurple/proxy.c:780
13252 #: ../libpurple/proxy.c:792
13253 #, c-format 10044 #, c-format
13254 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10045 msgid "HTTP proxy connection error %d"
13255 msgstr "Erro de conexión no proxy de HTTP %d" 10046 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"
13256 10047
13257 #: ../libpurple/proxy.c:788
13258 #, c-format 10048 #, c-format
13259 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 10049 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
13260 msgstr "" 10050 msgstr ""
13261 "Acceso denegado: o servidor proxy non permite \"tunneling\" no porto %d." 10051 "Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d."
13262 10052
13263 #: ../libpurple/proxy.c:1012
13264 #, c-format 10053 #, c-format
13265 msgid "Error resolving %s" 10054 msgid "Error resolving %s"
13266 msgstr "Erro ao solucionar %s" 10055 msgstr "Erro ao resolver %s"
13267 10056
13268 #: ../libpurple/proxy.c:1714
13269 msgid "Could not resolve host name" 10057 msgid "Could not resolve host name"
13270 msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor" 10058 msgstr "Non se puido resolver o nome do host"
10059
10060 #, c-format
10061 msgid "Requesting %s's attention..."
10062 msgstr ""
10063
10064 #, fuzzy, c-format
10065 msgid "%s has requested your attention!"
10066 msgstr "%s envioulle un zunido!"
13271 10067
13272 #. * 10068 #. *
13273 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. 10069 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
13274 #. 10070 #.
13275 #: ../libpurple/request.h:1378
13276 msgid "_Yes" 10071 msgid "_Yes"
13277 msgstr "_Si" 10072 msgstr "_Si"
13278 10073
13279 #: ../libpurple/request.h:1378
13280 msgid "_No" 10074 msgid "_No"
13281 msgstr "_Non" 10075 msgstr "_Non"
13282 10076
13283 #. * 10077 #. *
13284 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. 10078 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
13285 #. 10079 #.
13286 #: ../libpurple/request.h:1398
13287 msgid "_Accept" 10080 msgid "_Accept"
13288 msgstr "_Aceptar" 10081 msgstr "_Aceptar"
13289 10082
13290 #. * 10083 #. *
13291 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. 10084 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
13292 #. 10085 #.
13293 #: ../libpurple/savedstatuses.c:48
13294 msgid "I'm not here right now" 10086 msgid "I'm not here right now"
13295 msgstr "Non estou aquí agora" 10087 msgstr "Non estou aquí agora"
13296 10088
13297 #: ../libpurple/savedstatuses.c:535
13298 msgid "saved statuses" 10089 msgid "saved statuses"
13299 msgstr "estados gardados" 10090 msgstr "estados gardados"
13300 10091
13301 #: ../libpurple/server.c:234
13302 #, c-format 10092 #, c-format
13303 msgid "%s is now known as %s.\n" 10093 msgid "%s is now known as %s.\n"
13304 msgstr "%s chámase agora %s.\n" 10094 msgstr "%s chámase agora %s.\n"
13305 10095
13306 #: ../libpurple/server.c:302
13307 #, c-format
13308 msgid "Requesting %s's attention..."
13309 msgstr ""
13310
13311 #: ../libpurple/server.c:347
13312 #, c-format
13313 msgid "%s has requested your attention!"
13314 msgstr ""
13315
13316 #: ../libpurple/server.c:796
13317 #, c-format 10096 #, c-format
13318 msgid "" 10097 msgid ""
13319 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" 10098 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
13320 "%s" 10099 "%s"
13321 msgstr "" 10100 msgstr ""
13322 "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n" 10101 "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
13323 "%s" 10102 "%s"
13324 10103
13325 #: ../libpurple/server.c:801
13326 #, c-format 10104 #, c-format
13327 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" 10105 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
13328 msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n" 10106 msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
13329 10107
13330 #: ../libpurple/server.c:805
13331 msgid "Accept chat invitation?" 10108 msgid "Accept chat invitation?"
13332 msgstr "Aceptar o convite para conversar?" 10109 msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
13333 10110
13334 #: ../libpurple/sslconn.c:164 10111 #. Shortcut
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Shortcut"
10114 msgstr "Atallo"
10115
10116 #, fuzzy
10117 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10118 msgstr "O atallo de texto para a emoticona"
10119
10120 #. Stored Image
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Stored Image"
10123 msgstr "Imaxe gardada"
10124
10125 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10126 msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)"
10127
13335 #, fuzzy 10128 #, fuzzy
13336 msgid "SSL Connection Failed" 10129 msgid "SSL Connection Failed"
13337 msgstr "Fallou a conexión" 10130 msgstr "Fallou a conexión SSL"
13338 10131
13339 #: ../libpurple/sslconn.c:166
13340 msgid "SSL Handshake Failed" 10132 msgid "SSL Handshake Failed"
13341 msgstr "Fallou na negociación SSL" 10133 msgstr "Fallou na negociación SSL"
13342 10134
13343 #: ../libpurple/sslconn.c:168
13344 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" 10135 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
13345 msgstr "" 10136 msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido"
13346 10137
13347 #: ../libpurple/sslconn.c:171
13348 #, fuzzy 10138 #, fuzzy
13349 msgid "Unknown SSL error" 10139 msgid "Unknown SSL error"
13350 msgstr "Erro descoñecido" 10140 msgstr "Erro descoñecido de SSL"
13351 10141
13352 #: ../libpurple/status.c:153
13353 msgid "Unset" 10142 msgid "Unset"
13354 msgstr "Quitar" 10143 msgstr "Desconfigurar"
13355 10144
13356 #: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
13357 msgid "Do not disturb" 10145 msgid "Do not disturb"
13358 msgstr "Non molestar" 10146 msgstr "Non molestar"
13359 10147
13360 #: ../libpurple/status.c:159
13361 msgid "Extended away" 10148 msgid "Extended away"
13362 msgstr "Ausencia estendida" 10149 msgstr "Ausencia ampliada"
13363 10150
13364 #: ../libpurple/status.c:160
13365 msgid "Mobile" 10151 msgid "Mobile"
13366 msgstr "Móbil" 10152 msgstr "Móbil"
13367 10153
13368 #: ../libpurple/status.c:609 10154 msgid "Listening to music"
13369 #, c-format 10155 msgstr "Escoitando música"
13370 msgid "%s changed status from %s to %s" 10156
13371 msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s" 10157 #, fuzzy, c-format
13372 10158 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
13373 #: ../libpurple/status.c:619 10159 msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"
13374 #, c-format 10160
13375 msgid "%s is now %s" 10161 #, fuzzy, c-format
13376 msgstr "%s agora é %s" 10162 msgid "%s (%s) is now %s"
13377 10163 msgstr "%s (%s) é agora %s"
13378 #: ../libpurple/status.c:624 10164
13379 #, c-format 10165 #, fuzzy, c-format
13380 msgid "%s is no longer %s" 10166 msgid "%s (%s) is no longer %s"
13381 msgstr "%s xa non é %s" 10167 msgstr "%s (%s) xa non é %s"
13382 10168
13383 #: ../libpurple/status.c:1234
13384 #, c-format 10169 #, c-format
13385 msgid "%s became idle" 10170 msgid "%s became idle"
13386 msgstr "%s agora está inactivo" 10171 msgstr "%s agora está inactivo"
13387 10172
13388 #: ../libpurple/status.c:1251
13389 #, c-format 10173 #, c-format
13390 msgid "%s became unidle" 10174 msgid "%s became unidle"
13391 msgstr "%s agora está activo" 10175 msgstr "%s agora está activo"
13392 10176
13393 #: ../libpurple/status.c:1314
13394 #, c-format 10177 #, c-format
13395 msgid "+++ %s became idle" 10178 msgid "+++ %s became idle"
13396 msgstr "+++ %s agora está inactivo" 10179 msgstr "+++ %s agora está inactivo"
13397 10180
13398 #: ../libpurple/status.c:1316
13399 #, c-format 10181 #, c-format
13400 msgid "+++ %s became unidle" 10182 msgid "+++ %s became unidle"
13401 msgstr "+++ %s agora está activo" 10183 msgstr "+++ %s agora está activo"
13402 10184
13403 #: ../libpurple/util.c:718 10185 #.
10186 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10187 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10188 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10189 #. * followed by the date.
10190 #.
13404 #, c-format 10191 #, c-format
13405 msgid "%x %X" 10192 msgid "%x %X"
13406 msgstr "%x %X" 10193 msgstr "%x %X"
13407 10194
13408 #: ../libpurple/util.c:2722
13409 #, c-format 10195 #, c-format
13410 msgid "Error Reading %s" 10196 msgid "Error Reading %s"
13411 msgstr "Erro ao ler %s" 10197 msgstr "Erro ao ler %s"
13412 10198
13413 #: ../libpurple/util.c:2723
13414 #, c-format 10199 #, c-format
13415 msgid "" 10200 msgid ""
13416 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " 10201 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
13417 "the old file has been renamed to %s~." 10202 "the old file has been renamed to %s~."
13418 msgstr "" 10203 msgstr ""
13419 "Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi " 10204 "Encontrouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargaron e o ficheiro antigo "
13420 "renomeado a %s~." 10205 "renomeouse como %s~."
13421 10206
13422 #: ../libpurple/util.c:3223
13423 msgid "Calculating..." 10207 msgid "Calculating..."
13424 msgstr "Calculando..." 10208 msgstr "Calculando..."
13425 10209
13426 #: ../libpurple/util.c:3226
13427 msgid "Unknown." 10210 msgid "Unknown."
13428 msgstr "Descoñecido." 10211 msgstr "Descoñecido."
13429 10212
13430 #: ../libpurple/util.c:3252
13431 #, c-format 10213 #, c-format
13432 msgid "%d second" 10214 msgid "%d second"
13433 msgid_plural "%d seconds" 10215 msgid_plural "%d seconds"
13434 msgstr[0] "%d segundo" 10216 msgstr[0] "%d segundo"
13435 msgstr[1] "%d segundo" 10217 msgstr[1] "%d segundos"
13436 10218
13437 #: ../libpurple/util.c:3264
13438 #, c-format 10219 #, c-format
13439 msgid "%d day" 10220 msgid "%d day"
13440 msgid_plural "%d days" 10221 msgid_plural "%d days"
13441 msgstr[0] "%d día" 10222 msgstr[0] "%d día"
13442 msgstr[1] "%d día" 10223 msgstr[1] "%d días"
13443 10224
13444 #: ../libpurple/util.c:3272
13445 #, c-format 10225 #, c-format
13446 msgid "%s, %d hour" 10226 msgid "%s, %d hour"
13447 msgid_plural "%s, %d hours" 10227 msgid_plural "%s, %d hours"
13448 msgstr[0] "%s, %d hora" 10228 msgstr[0] "%s, %d hora"
13449 msgstr[1] "%s, %d hora" 10229 msgstr[1] "%s, %d horas"
13450 10230
13451 #: ../libpurple/util.c:3278
13452 #, c-format 10231 #, c-format
13453 msgid "%d hour" 10232 msgid "%d hour"
13454 msgid_plural "%d hours" 10233 msgid_plural "%d hours"
13455 msgstr[0] "%d hora" 10234 msgstr[0] "%d hora"
13456 msgstr[1] "%d hora" 10235 msgstr[1] "%d horas"
13457 10236
13458 #: ../libpurple/util.c:3286
13459 #, c-format 10237 #, c-format
13460 msgid "%s, %d minute" 10238 msgid "%s, %d minute"
13461 msgid_plural "%s, %d minutes" 10239 msgid_plural "%s, %d minutes"
13462 msgstr[0] "%s, %d minuto" 10240 msgstr[0] "%s, %d minuto"
13463 msgstr[1] "%s, %d minuto" 10241 msgstr[1] "%s, %d minutos"
13464 10242
13465 #: ../libpurple/util.c:3292
13466 #, c-format 10243 #, c-format
13467 msgid "%d minute" 10244 msgid "%d minute"
13468 msgid_plural "%d minutes" 10245 msgid_plural "%d minutes"
13469 msgstr[0] "%d minuto" 10246 msgstr[0] "%d minuto"
13470 msgstr[1] "%d minuto" 10247 msgstr[1] "%d minutos"
13471 10248
13472 #: ../libpurple/util.c:3552
13473 #, c-format 10249 #, c-format
13474 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" 10250 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
13475 msgstr "Non se puido abrir %s: Demasiadas redireccións" 10251 msgstr "Non se puido abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"
13476 10252
13477 #: ../libpurple/util.c:3589 ../libpurple/util.c:3885
13478 #, c-format 10253 #, c-format
13479 msgid "Unable to connect to %s" 10254 msgid "Unable to connect to %s"
13480 msgstr "Non se puido conectar a %s" 10255 msgstr "Non se puido conectar a %s"
13481 10256
13482 #: ../libpurple/util.c:3712
13483 #, c-format 10257 #, c-format
13484 msgid "" 10258 msgid ""
13485 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 10259 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
13486 "server may be trying something malicious." 10260 "server may be trying something malicious."
13487 msgstr "" 10261 msgstr ""
13488 "Non é posible asignar memoria suficiente para manter os contidos de %s. O " 10262 "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. "
13489 "servidor web talvez pode estar a intentar algo malintencionado." 10263 "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."
13490 10264
13491 #: ../libpurple/util.c:3747
13492 #, c-format 10265 #, c-format
13493 msgid "Error reading from %s: %s" 10266 msgid "Error reading from %s: %s"
13494 msgstr "Erro ao ler desde %s: %s" 10267 msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"
13495 10268
13496 #: ../libpurple/util.c:3778
13497 #, c-format 10269 #, c-format
13498 msgid "Error writing to %s: %s" 10270 msgid "Error writing to %s: %s"
13499 msgstr "Error ao escribir a %s: %s" 10271 msgstr "Error ao escribir en %s: %s"
13500 10272
13501 #: ../libpurple/util.c:3803
13502 #, c-format 10273 #, c-format
13503 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10274 msgid "Unable to connect to %s: %s"
13504 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" 10275 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
13505 10276
13506 #: ../pidgin.desktop.in.h:1 10277 #, c-format
10278 msgid " - %s"
10279 msgstr " - %s"
10280
10281 #, fuzzy, c-format
10282 msgid " (%s)"
10283 msgstr " (%s)"
10284
10285 #. 10053
10286 #, c-format
10287 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10288 msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador."
10289
10290 #. 10054
10291 #, fuzzy, c-format
10292 msgid "Remote host closed connection."
10293 msgstr "O host remoto pechou a conexión."
10294
10295 #. 10060
10296 #, fuzzy, c-format
10297 msgid "Connection timed out."
10298 msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera."
10299
10300 #. 10061
10301 #, fuzzy, c-format
10302 msgid "Connection refused."
10303 msgstr "Conexión rexeitada."
10304
10305 #. 10048
10306 #, fuzzy, c-format
10307 msgid "Address already in use."
10308 msgstr "O enderezo xa está en uso."
10309
13507 msgid "Internet Messenger" 10310 msgid "Internet Messenger"
13508 msgstr "Mensaxería na Internet" 10311 msgstr "Mensaxería na Internet"
13509 10312
13510 #: ../pidgin.desktop.in.h:2
13511 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10313 msgid "Pidgin Internet Messenger"
13512 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin" 10314 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"
13513 10315
13514 #: ../pidgin.desktop.in.h:3
13515 msgid "Send instant messages over multiple protocols" 10316 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
13516 msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos" 10317 msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"
13517 10318
13518 #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
13519 msgid "Orientation" 10319 msgid "Orientation"
13520 msgstr "Orientación" 10320 msgstr "Orientación"
13521 10321
13522 #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
13523 msgid "The orientation of the tray." 10322 msgid "The orientation of the tray."
13524 msgstr "A orientación da bandexa." 10323 msgstr "A orientación do panel de notificación."
13525 10324
13526 #. Build the login options frame. 10325 #. Build the login options frame.
13527 #: ../pidgin/gtkaccount.c:407
13528 msgid "Login Options" 10326 msgid "Login Options"
13529 msgstr "Opcións de inicio de sesión" 10327 msgstr "Opcións de inicio de sesión"
13530 10328
13531 #: ../pidgin/gtkaccount.c:428
13532 msgid "Pro_tocol:" 10329 msgid "Pro_tocol:"
13533 msgstr "Pro_tocolo:" 10330 msgstr "Pro_tocolo:"
13534 10331
13535 #: ../pidgin/gtkaccount.c:439 10332 msgid "_Username:"
13536 msgid "Screen _name:"
13537 msgstr "_Nome de usuario:" 10333 msgstr "_Nome de usuario:"
13538 10334
13539 #: ../pidgin/gtkaccount.c:529 10335 msgid "Remember pass_word"
10336 msgstr "_Recordar o contrasinal"
10337
10338 #. Build the user options frame.
10339 msgid "User Options"
10340 msgstr "Opcións de usuario"
10341
13540 msgid "_Local alias:" 10342 msgid "_Local alias:"
13541 msgstr "Alias _local:" 10343 msgstr "Alias _local:"
13542 10344
13543 #: ../pidgin/gtkaccount.c:533
13544 msgid "Remember pass_word"
13545 msgstr "_Recordar contrasinal"
13546
13547 #. Build the user options frame.
13548 #: ../pidgin/gtkaccount.c:591
13549 msgid "User Options"
13550 msgstr "Opcións de usuario"
13551
13552 #: ../pidgin/gtkaccount.c:604
13553 msgid "New _mail notifications" 10345 msgid "New _mail notifications"
13554 msgstr "Noti_ficacións de correo novo" 10346 msgstr "Noti_ficacións de correo novo"
13555 10347
13556 #. Buddy icon 10348 #. Buddy icon
13557 #: ../pidgin/gtkaccount.c:609
13558 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10349 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
13559 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" 10350 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"
13560 10351
13561 #. Build the protocol options frame. 10352 #. Build the protocol options frame.
13562 #: ../pidgin/gtkaccount.c:731
13563 #, c-format 10353 #, c-format
13564 msgid "%s Options" 10354 msgid "%s Options"
13565 msgstr "Opcións de %s" 10355 msgstr "Opcións de %s"
13566 10356
13567 #: ../pidgin/gtkaccount.c:936
13568 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10357 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
13569 msgstr "Usar configuración de proxy de GNOME" 10358 msgstr "Usar a configuración de proxy de GNOME"
13570 10359
13571 #: ../pidgin/gtkaccount.c:937
13572 msgid "Use Global Proxy Settings" 10360 msgid "Use Global Proxy Settings"
13573 msgstr "Usar a configuración global do proxy" 10361 msgstr "Usar a configuración global do proxy"
13574 10362
13575 #: ../pidgin/gtkaccount.c:943
13576 msgid "No Proxy" 10363 msgid "No Proxy"
13577 msgstr "Sen proxy" 10364 msgstr "Sen proxy"
13578 10365
13579 #: ../pidgin/gtkaccount.c:949
13580 msgid "HTTP" 10366 msgid "HTTP"
13581 msgstr "HTTP" 10367 msgstr "HTTP"
13582 10368
13583 #: ../pidgin/gtkaccount.c:955
13584 msgid "SOCKS 4" 10369 msgid "SOCKS 4"
13585 msgstr "SOCKS 4" 10370 msgstr "SOCKS 4"
13586 10371
13587 #: ../pidgin/gtkaccount.c:961
13588 msgid "SOCKS 5" 10372 msgid "SOCKS 5"
13589 msgstr "SOCKS 5" 10373 msgstr "SOCKS 5"
13590 10374
13591 #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1211
13592 msgid "Use Environmental Settings" 10375 msgid "Use Environmental Settings"
13593 msgstr "Usar a configuración do contorno" 10376 msgstr "Usar a configuración da contorna"
13594 10377
13595 #. This is an easter egg. 10378 #. This is an easter egg.
13596 #. It means one of two things, both intended as humourus: 10379 #. It means one of two things, both intended as humourus:
13597 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than 10380 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
13598 #. look at butterflies. 10381 #. look at butterflies.
13599 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. 10382 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
13600 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
13601 msgid "If you look real closely" 10383 msgid "If you look real closely"
13602 msgstr "Se miras de preto" 10384 msgstr "Se mira ben preto"
13603 10385
13604 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 10386 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
13605 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009
13606 msgid "you can see the butterflies mating" 10387 msgid "you can see the butterflies mating"
13607 msgstr "pode ver as volvoretas apareándose" 10388 msgstr "pode ver as bolboretas apareándose"
13608 10389
13609 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030
13610 msgid "Proxy Options" 10390 msgid "Proxy Options"
13611 msgstr "Opcións do proxy" 10391 msgstr "Opcións do proxy"
13612 10392
13613 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1205
13614 msgid "Proxy _type:" 10393 msgid "Proxy _type:"
13615 msgstr "_Tipo de proxy:" 10394 msgstr "_Tipo de proxy:"
13616 10395
13617 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1226
13618 msgid "_Host:" 10396 msgid "_Host:"
13619 msgstr "_Servidor:" 10397 msgstr "_Host:"
13620 10398
13621 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1244
13622 msgid "_Port:" 10399 msgid "_Port:"
13623 msgstr "_Porto:" 10400 msgstr "_Porto:"
13624 10401
13625 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065
13626 msgid "_Username:"
13627 msgstr "Nome de _usuario:"
13628
13629 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1281
13630 msgid "Pa_ssword:" 10402 msgid "Pa_ssword:"
13631 msgstr "Co_ntrasinal:" 10403 msgstr "Co_ntrasinal:"
13632 10404
13633 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1195
13634 #, fuzzy 10405 #, fuzzy
13635 msgid "Unable to save new account" 10406 msgid "Unable to save new account"
13636 msgstr "Imposible crear a conexión" 10407 msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova"
13637 10408
13638 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1196
13639 msgid "An account already exists with the specified criteria." 10409 msgid "An account already exists with the specified criteria."
13640 msgstr "" 10410 msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."
13641 10411
13642 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473
13643 msgid "Add Account" 10412 msgid "Add Account"
13644 msgstr "Engadir conta" 10413 msgstr "Engadir conta"
13645 10414
13646 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1492
13647 msgid "_Basic" 10415 msgid "_Basic"
13648 msgstr "_Básico" 10416 msgstr "_Básico"
13649 10417
13650 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1499 10418 msgid "Create _this new account on the server"
13651 msgid "Create this new account on the server" 10419 msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"
13652 msgstr "" 10420
13653
13654 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1515
13655 msgid "_Advanced" 10421 msgid "_Advanced"
13656 msgstr "_Avanzado" 10422 msgstr "_Avanzado"
13657 10423
13658 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1973 ../pidgin/gtkplugin.c:569
13659 msgid "Enabled" 10424 msgid "Enabled"
13660 msgstr "Activado" 10425 msgstr "Activado"
13661 10426
13662 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2001
13663 msgid "Protocol" 10427 msgid "Protocol"
13664 msgstr "Protocolo" 10428 msgstr "Protocolo"
13665 10429
13666 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2201 10430 #, fuzzy, c-format
13667 #, c-format
13668 msgid "" 10431 msgid ""
13669 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 10432 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
13670 "\n" 10433 "\n"
13671 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " 10434 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
13672 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " 10435 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
13673 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " 10436 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
13674 "all.\n" 10437 "all.\n"
13675 "\n" 10438 "\n"
13676 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 10439 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
13677 "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" 10440 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
13678 msgstr "" 10441 msgstr ""
13679 "<span size='larger' weight='bold'>Benvida/o a %s!</span>\n" 10442 "<span size='larger' weight='bold'>Benvida/o a %s!</span>\n"
13680 "\n" 10443 "\n"
13681 "Non ten ningunha conta de MI habilitada. Para comezar conéctese con %s " 10444 "Non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar conéctese con %s "
13682 "premendo no botón <b>Engadir</b> e configure a súa conta primeiro. Se desexa " 10445 "premendo no botón <b>Engadir</b> e configure a súa primeira conta. Se desexa "
13683 "que %s se conecte a varias contas de MI, prema de novo <b>Engadir</b> para " 10446 "que %s se conecte a varias contas de MI, prema de novo en <b>Engadir</b> "
13684 "configuralas\n" 10447 "para configuralas.\n"
13685 "\n" 10448 "\n"
13686 "Pode voltar outra vez a esta ventá para engadir, editar ou eliminar as " 10449 "Pode voltar outra vez a esta ventá para engadir, editar ou eliminar as "
13687 "contas de <b>Contas->Engadir/Editart</b> na ventá da lista de contactos" 10450 "contas de <b>Contas->Engadir/Editart</b> na ventá da lista de contactos"
13688 10451
13689 #: ../pidgin/gtkblist.c:767 10452 #, c-format
13690 msgid "Join a Chat" 10453 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
13691 msgstr "Unirse a unha conversa" 10454 msgid_plural ""
13692 10455 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
13693 #: ../pidgin/gtkblist.c:788 10456 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
10457 msgstr[1] "Agora ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?"
10458
10459 msgid ""
10460 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10461 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10462 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10463 msgstr ""
10464 "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única "
10465 "entrada na lista de contactos, e que usen unha única ventá de conversa. Pode "
10466 "separalos de novo seleccionando 'Expandir' no menú contextual de contactos"
10467
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Please update the necessary fields."
10470 msgstr "Actualice os campos necesarios."
10471
10472 #, fuzzy
10473 msgid "Room _List"
10474 msgstr "_Lista de salas"
10475
13694 msgid "" 10476 msgid ""
13695 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 10477 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
13696 "join.\n" 10478 "join.\n"
13697 msgstr "" 10479 msgstr ""
13698 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" 10480 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"
13699 10481
13700 #. Set up stuff for the account box
13701 #: ../pidgin/gtkblist.c:799 ../pidgin/gtkblist.c:5530
13702 #: ../pidgin/gtkblist.c:5893 ../pidgin/gtkpounce.c:539
13703 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:396
13704 msgid "_Account:" 10482 msgid "_Account:"
13705 msgstr "Con_ta:" 10483 msgstr "_Conta:"
13706 10484
13707 #: ../pidgin/gtkblist.c:1088 ../pidgin/gtkprivacy.c:603
13708 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:617
13709 msgid "_Block" 10485 msgid "_Block"
13710 msgstr "_Bloquear" 10486 msgstr "_Bloquear"
13711 10487
13712 #: ../pidgin/gtkblist.c:1088
13713 msgid "Un_block" 10488 msgid "Un_block"
13714 msgstr "Des_bloquear" 10489 msgstr "Des_bloquear"
13715 10490
13716 #: ../pidgin/gtkblist.c:1139 10491 msgid "Move to"
10492 msgstr "Mover a"
10493
13717 msgid "Get _Info" 10494 msgid "Get _Info"
13718 msgstr "Obter _información" 10495 msgstr "Obter _información"
13719 10496
13720 #: ../pidgin/gtkblist.c:1142 ../pidgin/pidginstock.c:90
13721 msgid "I_M" 10497 msgid "I_M"
13722 msgstr "M_I" 10498 msgstr "M_I"
13723 10499
13724 #: ../pidgin/gtkblist.c:1148 10500 #, fuzzy
13725 #, fuzzy 10501 msgid "_Send File..."
13726 msgid "_Send File" 10502 msgstr "E_nviar ficheiro..."
13727 msgstr "Enviar o ficheiro" 10503
13728 10504 #, fuzzy
13729 #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 10505 msgid "Add Buddy _Pounce..."
13730 msgid "Add Buddy _Pounce" 10506 msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
13731 msgstr "Engadir _aviso de contacto" 10507
13732
13733 #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 ../pidgin/gtkblist.c:1164
13734 #: ../pidgin/gtkblist.c:1269 ../pidgin/gtkblist.c:1292
13735 msgid "View _Log" 10508 msgid "View _Log"
13736 msgstr "Ver _rexistro" 10509 msgstr "Ver _rexistro"
13737 10510
13738 #: ../pidgin/gtkblist.c:1177 ../pidgin/gtkblist.c:1186 10511 #, fuzzy
13739 #: ../pidgin/gtkblist.c:1277 ../pidgin/gtkblist.c:1298 10512 msgid "Hide when offline"
10513 msgstr "Ocultar cando se está desconectado"
10514
10515 #, fuzzy
10516 msgid "Show when offline"
10517 msgstr "Mostrar cando se está desconectado"
10518
13740 msgid "_Alias..." 10519 msgid "_Alias..."
13741 msgstr "_Alias..." 10520 msgstr "_Alias..."
13742 10521
13743 #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkblist.c:1188
13744 #: ../pidgin/gtkblist.c:1279 ../pidgin/gtkblist.c:1300
13745 msgid "_Remove" 10522 msgid "_Remove"
13746 msgstr "_Eliminar" 10523 msgstr "_Eliminar"
13747 10524
13748 #: ../pidgin/gtkblist.c:1238 10525 #, fuzzy
13749 msgid "Add a _Buddy" 10526 msgid "Set Custom Icon"
13750 msgstr "Engadir un _contacto" 10527 msgstr "Definir icona personalizada"
13751 10528
13752 #: ../pidgin/gtkblist.c:1241 10529 msgid "Remove Custom Icon"
13753 msgid "Add a C_hat" 10530 msgstr "Eliminar icona personalizada"
13754 msgstr "Engadir unha _conversa" 10531
13755 10532 #, fuzzy
13756 #: ../pidgin/gtkblist.c:1244 10533 msgid "Add _Buddy..."
10534 msgstr "Engadir _contacto..."
10535
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Add C_hat..."
10538 msgstr "Engadir con_versa..."
10539
13757 msgid "_Delete Group" 10540 msgid "_Delete Group"
13758 msgstr "_Borrar o grupo" 10541 msgstr "_Borrar o grupo"
13759 10542
13760 #: ../pidgin/gtkblist.c:1246
13761 msgid "_Rename" 10543 msgid "_Rename"
13762 msgstr "_Renomear" 10544 msgstr "_Renomear"
13763 10545
13764 #. join button 10546 #. join button
13765 #: ../pidgin/gtkblist.c:1265 ../pidgin/gtkroomlist.c:307
13766 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 ../pidgin/pidginstock.c:88
13767 msgid "_Join" 10547 msgid "_Join"
13768 msgstr "_Unirse" 10548 msgstr "_Unirse"
13769 10549
13770 #: ../pidgin/gtkblist.c:1267
13771 msgid "Auto-Join" 10550 msgid "Auto-Join"
13772 msgstr "Conectarse automaticamente" 10551 msgstr "Unirse automaticamente"
13773 10552
13774 #: ../pidgin/gtkblist.c:1305 ../pidgin/gtkblist.c:1329 10553 #, fuzzy
10554 msgid "Persistent"
10555 msgstr "Persistente"
10556
10557 #, fuzzy
10558 msgid "_Edit Settings..."
10559 msgstr "_Editar a configuración..."
10560
13775 msgid "_Collapse" 10561 msgid "_Collapse"
13776 msgstr "_Contraer" 10562 msgstr "_Contraer"
13777 10563
13778 #: ../pidgin/gtkblist.c:1334
13779 msgid "_Expand" 10564 msgid "_Expand"
13780 msgstr "_Expandir" 10565 msgstr "_Expandir"
13781 10566
13782 #: ../pidgin/gtkblist.c:1585 ../pidgin/gtkblist.c:1597
13783 #: ../pidgin/gtkblist.c:4603 ../pidgin/gtkblist.c:4616
13784 msgid "/Tools/Mute Sounds" 10567 msgid "/Tools/Mute Sounds"
13785 msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" 10568 msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"
13786 10569
13787 #: ../pidgin/gtkblist.c:2057 ../pidgin/gtkconv.c:4840
13788 #: ../pidgin/gtkpounce.c:430
13789 msgid "" 10570 msgid ""
13790 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 10571 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
13791 msgstr "" 10572 msgstr ""
13792 "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese " 10573 "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese "
13793 "contacto." 10574 "contacto."
13794 10575
10576 #. I don't believe this can happen currently, I think
10577 #. * everything that calls this function checks for one of the
10578 #. * above node types first.
10579 #, fuzzy
10580 msgid "Unknown node type"
10581 msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
10582
13795 #. Buddies menu 10583 #. Buddies menu
13796 #: ../pidgin/gtkblist.c:2869
13797 msgid "/_Buddies" 10584 msgid "/_Buddies"
13798 msgstr "/_Contactos" 10585 msgstr "/_Contactos"
13799 10586
13800 #: ../pidgin/gtkblist.c:2870
13801 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 10587 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
13802 msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..." 10588 msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."
13803 10589
13804 #: ../pidgin/gtkblist.c:2871
13805 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." 10590 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
13806 msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..." 10591 msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."
13807 10592
13808 #: ../pidgin/gtkblist.c:2872
13809 msgid "/Buddies/Get User _Info..." 10593 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
13810 msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..." 10594 msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."
13811 10595
13812 #: ../pidgin/gtkblist.c:2873
13813 msgid "/Buddies/View User _Log..." 10596 msgid "/Buddies/View User _Log..."
13814 msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..." 10597 msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."
13815 10598
13816 #: ../pidgin/gtkblist.c:2875 10599 #, fuzzy
13817 #, fuzzy 10600 msgid "/Buddies/Sh_ow"
13818 msgid "/Buddies/Show" 10601 msgstr "/Contactos/M_ostrar"
13819 msgstr "/_Contactos" 10602
13820
13821 #: ../pidgin/gtkblist.c:2876
13822 #, fuzzy 10603 #, fuzzy
13823 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" 10604 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
13824 msgstr "/Contactos/Mostrar contactos _desconectados" 10605 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos _desconectados"
13825 10606
13826 #: ../pidgin/gtkblist.c:2877
13827 #, fuzzy 10607 #, fuzzy
13828 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" 10608 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
13829 msgstr "/Contactos/Mostrar grupos _baleiros" 10609 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _baleiros"
13830 10610
13831 #: ../pidgin/gtkblist.c:2878
13832 #, fuzzy 10611 #, fuzzy
13833 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" 10612 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
13834 msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de _contactos" 10613 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de _contactos"
13835 10614
13836 #: ../pidgin/gtkblist.c:2879
13837 #, fuzzy 10615 #, fuzzy
13838 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" 10616 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
13839 msgstr "/Contactos/Mostrar _tempo de ausencia" 10617 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de ausencia"
13840 10618
13841 #: ../pidgin/gtkblist.c:2880
13842 #, fuzzy 10619 #, fuzzy
13843 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" 10620 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
13844 msgstr "/Contactos/Mostrar grupos _baleiros" 10621 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de _protocolo"
13845 10622
13846 #: ../pidgin/gtkblist.c:2881
13847 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" 10623 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
13848 msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos" 10624 msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"
13849 10625
13850 #: ../pidgin/gtkblist.c:2883
13851 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 10626 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
13852 msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..." 10627 msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."
13853 10628
13854 #: ../pidgin/gtkblist.c:2884
13855 msgid "/Buddies/Add C_hat..." 10629 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
13856 msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..." 10630 msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."
13857 10631
13858 #: ../pidgin/gtkblist.c:2885
13859 msgid "/Buddies/Add _Group..." 10632 msgid "/Buddies/Add _Group..."
13860 msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..." 10633 msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."
13861 10634
13862 #: ../pidgin/gtkblist.c:2887
13863 msgid "/Buddies/_Quit" 10635 msgid "/Buddies/_Quit"
13864 msgstr "/Contactos/_Saír" 10636 msgstr "/Contactos/_Saír"
13865 10637
13866 #. Accounts menu 10638 #. Accounts menu
13867 #: ../pidgin/gtkblist.c:2890
13868 msgid "/_Accounts" 10639 msgid "/_Accounts"
13869 msgstr "/Con_tas" 10640 msgstr "/Con_tas"
13870 10641
13871 #: ../pidgin/gtkblist.c:2891 ../pidgin/gtkblist.c:6589 10642 #, fuzzy
13872 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" 10643 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
13873 msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar" 10644 msgstr "/Contas/Xestionar contas"
13874 10645
13875 #. Tools 10646 #. Tools
13876 #: ../pidgin/gtkblist.c:2894
13877 msgid "/_Tools" 10647 msgid "/_Tools"
13878 msgstr "/_Ferramentas" 10648 msgstr "/_Ferramentas"
13879 10649
13880 #: ../pidgin/gtkblist.c:2895
13881 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" 10650 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
13882 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" 10651 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"
13883 10652
13884 #: ../pidgin/gtkblist.c:2896
13885 #, fuzzy 10653 #, fuzzy
13886 msgid "/Tools/_Certificates" 10654 msgid "/Tools/_Certificates"
13887 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" 10655 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
13888 10656
13889 #: ../pidgin/gtkblist.c:2897
13890 msgid "/Tools/Plu_gins" 10657 msgid "/Tools/Plu_gins"
13891 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" 10658 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"
13892 10659
13893 #: ../pidgin/gtkblist.c:2898
13894 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10660 msgid "/Tools/Pr_eferences"
13895 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" 10661 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
13896 10662
13897 #: ../pidgin/gtkblist.c:2899
13898 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 10663 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
13899 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" 10664 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
13900 10665
13901 #: ../pidgin/gtkblist.c:2901 10666 #, fuzzy
10667 msgid "/Tools/Smile_y"
10668 msgstr "/Ferramentas/E_moticona"
10669
13902 msgid "/Tools/_File Transfers" 10670 msgid "/Tools/_File Transfers"
13903 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" 10671 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
13904 10672
13905 #: ../pidgin/gtkblist.c:2902
13906 msgid "/Tools/R_oom List" 10673 msgid "/Tools/R_oom List"
13907 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" 10674 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
13908 10675
13909 #: ../pidgin/gtkblist.c:2903
13910 msgid "/Tools/System _Log" 10676 msgid "/Tools/System _Log"
13911 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" 10677 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
13912 10678
13913 #: ../pidgin/gtkblist.c:2905
13914 msgid "/Tools/Mute _Sounds" 10679 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
13915 msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons" 10680 msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"
13916 10681
13917 #. Help 10682 #. Help
13918 #: ../pidgin/gtkblist.c:2907
13919 msgid "/_Help" 10683 msgid "/_Help"
13920 msgstr "/A_xuda" 10684 msgstr "/A_xuda"
13921 10685
13922 #: ../pidgin/gtkblist.c:2908
13923 msgid "/Help/Online _Help" 10686 msgid "/Help/Online _Help"
13924 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" 10687 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
13925 10688
13926 #: ../pidgin/gtkblist.c:2909
13927 msgid "/Help/_Debug Window" 10689 msgid "/Help/_Debug Window"
13928 msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración" 10690 msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración"
13929 10691
13930 #: ../pidgin/gtkblist.c:2911 ../pidgin/gtkblist.c:2913
13931 msgid "/Help/_About" 10692 msgid "/Help/_About"
13932 msgstr "/Axuda/_Acerca de" 10693 msgstr "/Axuda/_Sobre"
13933 10694
13934 #: ../pidgin/gtkblist.c:2942 10695 #, fuzzy, c-format
13935 #, c-format 10696 msgid "<b>Account:</b> %s"
13936 msgid ""
13937 "\n"
13938 "<b>Account:</b> %s"
13939 msgstr "" 10697 msgstr ""
13940 "\n" 10698 "\n"
13941 "<b>Conta:</b> %s" 10699 "<b>Conta:</b> %s"
13942 10700
13943 #: ../pidgin/gtkblist.c:3020 10701 #, fuzzy, c-format
10702 msgid ""
10703 "\n"
10704 "<b>Occupants:</b> %d"
10705 msgstr ""
10706 "\n"
10707 "<b>Ocupantes:</b> %d"
10708
10709 #, fuzzy, c-format
10710 msgid ""
10711 "\n"
10712 "<b>Topic:</b> %s"
10713 msgstr ""
10714 "\n"
10715 "<b>Asunto:</b> %s"
10716
10717 #, fuzzy
10718 msgid "(no topic set)"
10719 msgstr "(non se definiu un asunto)"
10720
13944 msgid "Buddy Alias" 10721 msgid "Buddy Alias"
13945 msgstr "Alias de contacto" 10722 msgstr "Alias de contacto"
13946 10723
13947 #: ../pidgin/gtkblist.c:3049
13948 msgid "Logged In" 10724 msgid "Logged In"
13949 msgstr "Xa está conectado" 10725 msgstr "Con sesión iniciada"
13950 10726
13951 #: ../pidgin/gtkblist.c:3095
13952 msgid "Last Seen" 10727 msgid "Last Seen"
13953 msgstr "Última vista" 10728 msgstr "Última vista"
13954 10729
13955 #: ../pidgin/gtkblist.c:3116
13956 msgid "Spooky" 10730 msgid "Spooky"
13957 msgstr "Espeluznante" 10731 msgstr "Espeluznante"
13958 10732
13959 #: ../pidgin/gtkblist.c:3118
13960 msgid "Awesome" 10733 msgid "Awesome"
13961 msgstr "Impresionante" 10734 msgstr "Impresionante"
13962 10735
13963 #: ../pidgin/gtkblist.c:3120
13964 msgid "Rockin'" 10736 msgid "Rockin'"
13965 msgstr "Brillante" 10737 msgstr "Brillante"
13966 10738
13967 #: ../pidgin/gtkblist.c:3453 10739 #, fuzzy
10740 msgid "Total Buddies"
10741 msgstr "Total de contactos"
10742
13968 #, c-format 10743 #, c-format
13969 msgid "Idle %dd %dh %02dm" 10744 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
13970 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" 10745 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
13971 10746
13972 #: ../pidgin/gtkblist.c:3455
13973 #, c-format 10747 #, c-format
13974 msgid "Idle %dh %02dm" 10748 msgid "Idle %dh %02dm"
13975 msgstr "Inactivo %dh %02dm" 10749 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
13976 10750
13977 #: ../pidgin/gtkblist.c:3457
13978 #, c-format 10751 #, c-format
13979 msgid "Idle %dm" 10752 msgid "Idle %dm"
13980 msgstr "Inactivo %dm" 10753 msgstr "Inactivo %dm"
13981 10754
13982 #: ../pidgin/gtkblist.c:3602
13983 msgid "/Buddies/New Instant Message..." 10755 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
13984 msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..." 10756 msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."
13985 10757
13986 #: ../pidgin/gtkblist.c:3603 ../pidgin/gtkblist.c:3636
13987 msgid "/Buddies/Join a Chat..." 10758 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
13988 msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..." 10759 msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."
13989 10760
13990 #: ../pidgin/gtkblist.c:3604
13991 msgid "/Buddies/Get User Info..." 10761 msgid "/Buddies/Get User Info..."
13992 msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..." 10762 msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."
13993 10763
13994 #: ../pidgin/gtkblist.c:3605
13995 msgid "/Buddies/Add Buddy..." 10764 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
13996 msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..." 10765 msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."
13997 10766
13998 #: ../pidgin/gtkblist.c:3606 ../pidgin/gtkblist.c:3639
13999 msgid "/Buddies/Add Chat..." 10767 msgid "/Buddies/Add Chat..."
14000 msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..." 10768 msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."
14001 10769
14002 #: ../pidgin/gtkblist.c:3607
14003 msgid "/Buddies/Add Group..." 10770 msgid "/Buddies/Add Group..."
14004 msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..." 10771 msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."
14005 10772
14006 #: ../pidgin/gtkblist.c:3642
14007 msgid "/Tools/Privacy" 10773 msgid "/Tools/Privacy"
14008 msgstr "/Ferramentas/Privacidade" 10774 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
14009 10775
14010 #: ../pidgin/gtkblist.c:3645
14011 msgid "/Tools/Room List" 10776 msgid "/Tools/Room List"
14012 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" 10777 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
14013 10778
14014 #: ../pidgin/gtkblist.c:3742 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
14015 #, c-format 10779 #, c-format
14016 msgid "%d unread message from %s\n" 10780 msgid "%d unread message from %s\n"
14017 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" 10781 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
14018 msgstr[0] "%d mensaxes sen ler de %s\n" 10782 msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
14019 msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n" 10783 msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"
14020 10784
14021 #: ../pidgin/gtkblist.c:3822
14022 msgid "Manually" 10785 msgid "Manually"
14023 msgstr "Manualmente" 10786 msgstr "Manualmente"
14024 10787
14025 #: ../pidgin/gtkblist.c:3824
14026 msgid "Alphabetically"
14027 msgstr "Alfabeticamente"
14028
14029 #: ../pidgin/gtkblist.c:3825
14030 msgid "By status" 10788 msgid "By status"
14031 msgstr "Por estado" 10789 msgstr "Por estado"
14032 10790
14033 #: ../pidgin/gtkblist.c:3826
14034 msgid "By log size" 10791 msgid "By log size"
14035 msgstr "Por tamaño de rexistro" 10792 msgstr "Por tamaño de rexistro"
14036 10793
14037 #: ../pidgin/gtkblist.c:4031 ../pidgin/gtkconn.c:179
14038 #, c-format 10794 #, c-format
14039 msgid "%s disconnected" 10795 msgid "%s disconnected"
14040 msgstr "%s desconectado" 10796 msgstr "%s desconectado"
14041 10797
14042 #: ../pidgin/gtkblist.c:4067 10798 #, fuzzy, c-format
14043 #, c-format 10799 msgid "%s disabled"
14044 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" 10800 msgstr "%s desactivado"
14045 msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>" 10801
14046 10802 #, fuzzy
14047 #: ../pidgin/gtkblist.c:4219 10803 msgid "Reconnect"
10804 msgstr "Conectar de novo"
10805
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Re-enable"
10808 msgstr "Activar de novo"
10809
10810 msgid "Welcome back!"
10811 msgstr "Benvida/o de novo!"
10812
10813 #, fuzzy, c-format
10814 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10815 msgid_plural ""
10816 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10817 msgstr[0] ""
10818 "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:"
10819 msgstr[1] ""
10820 "%d contas foron desactivada porque se conectou desde outra localización:"
10821
14048 msgid "<b>Username:</b>" 10822 msgid "<b>Username:</b>"
14049 msgstr "<b>Nome de usuario:</b>" 10823 msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
14050 10824
14051 #: ../pidgin/gtkblist.c:4226
14052 msgid "<b>Password:</b>" 10825 msgid "<b>Password:</b>"
14053 msgstr "<b>Contrasinal:</b>" 10826 msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
14054 10827
14055 #: ../pidgin/gtkblist.c:4237
14056 msgid "_Login" 10828 msgid "_Login"
14057 msgstr "_Iniciar a sesión" 10829 msgstr "_Inicio de sesión"
14058 10830
14059 #: ../pidgin/gtkblist.c:4320
14060 msgid "/Accounts" 10831 msgid "/Accounts"
14061 msgstr "/Contas" 10832 msgstr "/Contas"
14062 10833
14063 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 10834 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
14064 #: ../pidgin/gtkblist.c:4334
14065 #, fuzzy, c-format 10835 #, fuzzy, c-format
14066 msgid "" 10836 msgid ""
14067 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 10837 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
14068 "\n" 10838 "\n"
14069 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" 10839 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
14070 "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " 10840 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
14071 "able to sign on, set your status, and talk to your friends." 10841 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
14072 msgstr "" 10842 msgstr ""
14073 "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n" 10843 "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
14074 "\n" 10844 "\n"
14075 "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a " 10845 "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a ventá "
14076 "ventá de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez actives as " 10846 "de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que active as "
14077 "túas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar cos seus " 10847 "súas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar cos seus "
14078 "amigos." 10848 "amigos."
14079 10849
14080 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 10850 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
14081 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 10851 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
14082 #. 10852 #.
14083 #: ../pidgin/gtkblist.c:4597
14084 #, fuzzy 10853 #, fuzzy
14085 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 10854 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
14086 msgstr "/Contactos/Mostrar contactos desconectados" 10855 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados"
14087 10856
14088 #: ../pidgin/gtkblist.c:4600
14089 #, fuzzy 10857 #, fuzzy
14090 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" 10858 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
14091 msgstr "/Contactos/Mostrar grupos baleiros" 10859 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos baleiros"
14092 10860
14093 #: ../pidgin/gtkblist.c:4606
14094 #, fuzzy 10861 #, fuzzy
14095 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" 10862 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
14096 msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de contactos" 10863 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de contactos"
14097 10864
14098 #: ../pidgin/gtkblist.c:4609
14099 #, fuzzy 10865 #, fuzzy
14100 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" 10866 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
14101 msgstr "/Contactos/Mostrar tempos de ausencia" 10867 msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempo de ausencia"
14102 10868
14103 #: ../pidgin/gtkblist.c:4612
14104 #, fuzzy 10869 #, fuzzy
14105 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" 10870 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
14106 msgstr "/Contactos/Mostrar grupos baleiros" 10871 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de protocolo"
14107 10872
14108 #: ../pidgin/gtkblist.c:5507 10873 #, fuzzy
14109 msgid "" 10874 msgid "Add a buddy.\n"
14110 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " 10875 msgstr "Engadir un contacto.\n"
14111 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " 10876
14112 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" 10877 #, fuzzy
14113 msgstr "" 10878 msgid "Buddy's _username:"
14114 "Introduza o nome de usuario da persoa que quere engadir á lista. " 10879 msgstr "Nome de _usuario do contacto:"
14115 "Opcionalmente, pode introducir un alias. O alias mostrarase en lugar do nome " 10880
14116 "de usuario sempre que for posible.\n" 10881 #, fuzzy
14117 10882 msgid "(Optional) A_lias:"
14118 #. End of account box 10883 msgstr "(Opcional) A_lias:"
14119 #: ../pidgin/gtkblist.c:5542 10884
14120 msgid "_Screen name:" 10885 #, fuzzy
14121 msgstr "_Nome de usuario:" 10886 msgid "Add buddy to _group:"
14122 10887 msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"
14123 #: ../pidgin/gtkblist.c:5564 ../pidgin/gtkblist.c:5914 10888
10889 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10890 msgstr "Este protocolo non soporta as salas de conversa."
10891
10892 msgid ""
10893 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10894 "chat."
10895 msgstr ""
10896 "Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder a "
10897 "conversas."
10898
10899 msgid ""
10900 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10901 "would like to add to your buddy list.\n"
10902 msgstr ""
10903 "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
10904 "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n"
10905
14124 msgid "A_lias:" 10906 msgid "A_lias:"
14125 msgstr "A_lias:" 10907 msgstr "A_lias:"
14126 10908
14127 #: ../pidgin/gtkblist.c:5826 10909 msgid "Auto_join when account becomes online."
14128 msgid "This protocol does not support chat rooms." 10910 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa."
14129 msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de conversa." 10911
14130 10912 msgid "_Hide chat when the window is closed."
14131 #: ../pidgin/gtkblist.c:5842 10913 msgstr "_Ocultar a conversa cando a ventá está pechada."
14132 msgid "" 10914
14133 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
14134 "chat."
14135 msgstr ""
14136 "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a "
14137 "conversas."
14138
14139 #: ../pidgin/gtkblist.c:5883
14140 msgid ""
14141 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
14142 "would like to add to your buddy list.\n"
14143 msgstr ""
14144 "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
14145 "desexaría engadir á lista de contactos.\n"
14146
14147 #: ../pidgin/gtkblist.c:5964
14148 msgid "Please enter the name of the group to be added." 10915 msgid "Please enter the name of the group to be added."
14149 msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir." 10916 msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."
14150 10917
14151 #: ../pidgin/gtkblist.c:6609 10918 msgid "Enable Account"
10919 msgstr "Activar a conta"
10920
10921 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10922 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"
10923
14152 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" 10924 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
14153 msgstr "<PurpleMain>/Contas/" 10925 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
14154 10926
14155 #: ../pidgin/gtkblist.c:6633
14156 msgid "_Edit Account" 10927 msgid "_Edit Account"
14157 msgstr "_Editar a conta" 10928 msgstr "_Editar a conta"
14158 10929
14159 #: ../pidgin/gtkblist.c:6646 ../pidgin/gtkconv.c:3073
14160 msgid "No actions available" 10930 msgid "No actions available"
14161 msgstr "Non hai accións dispoñibles" 10931 msgstr "Non hai accións dispoñíbeis"
14162 10932
14163 #: ../pidgin/gtkblist.c:6654
14164 msgid "_Disable" 10933 msgid "_Disable"
14165 msgstr "_Desactivar" 10934 msgstr "_Desactivar"
14166 10935
14167 #: ../pidgin/gtkblist.c:6666
14168 msgid "Enable Account"
14169 msgstr "Activar a conta"
14170
14171 #: ../pidgin/gtkblist.c:6672
14172 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
14173 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"
14174
14175 #: ../pidgin/gtkblist.c:6721
14176 msgid "/Tools" 10936 msgid "/Tools"
14177 msgstr "/Ferramentas" 10937 msgstr "/Ferramentas"
14178 10938
14179 #: ../pidgin/gtkblist.c:6791
14180 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10939 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
14181 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" 10940 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
14182 10941
14183 #. Widget creation function 10942 #. Widget creation function
14184 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530
14185 #, fuzzy 10943 #, fuzzy
14186 msgid "SSL Servers" 10944 msgid "SSL Servers"
14187 msgstr "Servidor" 10945 msgstr "Servidores SSL"
14188 10946
14189 #: ../pidgin/gtkconn.c:180
14190 #, c-format
14191 msgid ""
14192 "%s\n"
14193 "\n"
14194 "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
14195 "re-enable the account."
14196 msgstr ""
14197 "%s\n"
14198 "\n"
14199 "%s non tentará reconectar a conta até que vostede corrixa o erro e a volva "
14200 "activar."
14201
14202 #: ../pidgin/gtkconv.c:482
14203 msgid "Unknown command." 10947 msgid "Unknown command."
14204 msgstr "Comando descoñecido." 10948 msgstr "Comando descoñecido."
14205 10949
14206 #: ../pidgin/gtkconv.c:754 ../pidgin/gtkconv.c:780
14207 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 10950 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
14208 msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa." 10951 msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."
14209 10952
14210 #: ../pidgin/gtkconv.c:774
14211 msgid "" 10953 msgid ""
14212 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 10954 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
14213 msgstr "" 10955 msgstr ""
14214 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto." 10956 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto."
14215 10957
14216 #: ../pidgin/gtkconv.c:827
14217 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10958 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
14218 msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa" 10959 msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"
14219 10960
14220 #. Put our happy label in it. 10961 #. Put our happy label in it.
14221 #: ../pidgin/gtkconv.c:857
14222 msgid "" 10962 msgid ""
14223 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 10963 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
14224 "invite message." 10964 "invite message."
14225 msgstr "" 10965 msgstr ""
14226 "Introduza o nome de usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de " 10966 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
14227 "convite opcional." 10967 "convite opcional."
14228 10968
14229 #: ../pidgin/gtkconv.c:878
14230 msgid "_Buddy:" 10969 msgid "_Buddy:"
14231 msgstr "_Contacto:" 10970 msgstr "_Contacto:"
14232 10971
14233 #: ../pidgin/gtkconv.c:889 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194
14234 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528
14235 msgid "_Message:" 10972 msgid "_Message:"
14236 msgstr "_Mensaxe:" 10973 msgstr "_Mensaxe:"
14237 10974
14238 #: ../pidgin/gtkconv.c:947 ../pidgin/gtkconv.c:2598 ../pidgin/gtkdebug.c:219
14239 #: ../pidgin/gtkft.c:543
14240 msgid "Unable to open file."
14241 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
14242
14243 #: ../pidgin/gtkconv.c:953
14244 #, c-format 10975 #, c-format
14245 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" 10976 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
14246 msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n" 10977 msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"
14247 10978
14248 #: ../pidgin/gtkconv.c:991
14249 msgid "Save Conversation" 10979 msgid "Save Conversation"
14250 msgstr "Gardar conversa" 10980 msgstr "Gardar conversa"
14251 10981
14252 #: ../pidgin/gtkconv.c:1140 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:743
14253 msgid "Find" 10982 msgid "Find"
14254 msgstr "Buscar" 10983 msgstr "Buscar"
14255 10984
14256 #: ../pidgin/gtkconv.c:1166 ../pidgin/gtkdebug.c:195
14257 msgid "_Search for:" 10985 msgid "_Search for:"
14258 msgstr "_Buscar:" 10986 msgstr "_Buscar:"
14259 10987
14260 #: ../pidgin/gtkconv.c:1622
14261 msgid "Un-Ignore" 10988 msgid "Un-Ignore"
14262 msgstr "Non ignorar" 10989 msgstr "Non ignorar"
14263 10990
14264 #: ../pidgin/gtkconv.c:1625
14265 msgid "Ignore" 10991 msgid "Ignore"
14266 msgstr "Ignorar" 10992 msgstr "Ignorar"
14267 10993
14268 #: ../pidgin/gtkconv.c:1645
14269 msgid "Get Away Message" 10994 msgid "Get Away Message"
14270 msgstr "Mensaxe de ausencia" 10995 msgstr "Mensaxe de ausencia"
14271 10996
14272 #: ../pidgin/gtkconv.c:1668
14273 msgid "Last said" 10997 msgid "Last said"
14274 msgstr "Dito a última vez" 10998 msgstr "Dito a última vez"
14275 10999
14276 #: ../pidgin/gtkconv.c:2606
14277 msgid "Unable to save icon file to disk." 11000 msgid "Unable to save icon file to disk."
14278 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." 11001 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco."
14279 11002
14280 #: ../pidgin/gtkconv.c:2657
14281 msgid "Save Icon" 11003 msgid "Save Icon"
14282 msgstr "Gardar icona" 11004 msgstr "Gardar icona"
14283 11005
14284 #: ../pidgin/gtkconv.c:2709
14285 msgid "Animate" 11006 msgid "Animate"
14286 msgstr "Animar" 11007 msgstr "Animar"
14287 11008
14288 #: ../pidgin/gtkconv.c:2714
14289 msgid "Hide Icon" 11009 msgid "Hide Icon"
14290 msgstr "Ocultar icona" 11010 msgstr "Ocultar icona"
14291 11011
14292 #: ../pidgin/gtkconv.c:2717
14293 msgid "Save Icon As..." 11012 msgid "Save Icon As..."
14294 msgstr "Gardar a icona como..." 11013 msgstr "Gardar a icona como..."
14295 11014
14296 #: ../pidgin/gtkconv.c:2721
14297 msgid "Set Custom Icon..." 11015 msgid "Set Custom Icon..."
14298 msgstr "Establecer iconas personalizadas..." 11016 msgstr "Establecer iconas personalizadas..."
14299 11017
14300 #: ../pidgin/gtkconv.c:2734 11018 #, fuzzy
14301 msgid "Remove Custom Icon" 11019 msgid "Change Size"
14302 msgstr "Eliminar as iconas personalizadas" 11020 msgstr "Cambiar o tamaño"
14303 11021
14304 #: ../pidgin/gtkconv.c:2861
14305 msgid "Show All" 11022 msgid "Show All"
14306 msgstr "" 11023 msgstr "Mostrar todo"
14307 11024
14308 #. Conversation menu 11025 #. Conversation menu
14309 #: ../pidgin/gtkconv.c:2880
14310 msgid "/_Conversation" 11026 msgid "/_Conversation"
14311 msgstr "/_Conversa" 11027 msgstr "/_Conversa"
14312 11028
14313 #: ../pidgin/gtkconv.c:2882
14314 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11029 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
14315 msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..." 11030 msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."
14316 11031
14317 #: ../pidgin/gtkconv.c:2887
14318 msgid "/Conversation/_Find..." 11032 msgid "/Conversation/_Find..."
14319 msgstr "/Conversa/_Buscar..." 11033 msgstr "/Conversa/_Buscar..."
14320 11034
14321 #: ../pidgin/gtkconv.c:2889
14322 msgid "/Conversation/View _Log" 11035 msgid "/Conversation/View _Log"
14323 msgstr "/Conversa/Ver _rexistro" 11036 msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"
14324 11037
14325 #: ../pidgin/gtkconv.c:2890
14326 msgid "/Conversation/_Save As..." 11038 msgid "/Conversation/_Save As..."
14327 msgstr "/Conversa/_Gardar como..." 11039 msgstr "/Conversa/_Gardar como..."
14328 11040
14329 #: ../pidgin/gtkconv.c:2892
14330 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 11041 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
14331 msgstr "/Conversa/Limpar _historial" 11042 msgstr "/Conversa/Limpar _historial"
14332 11043
14333 #: ../pidgin/gtkconv.c:2896
14334 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11044 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
14335 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." 11045 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."
14336 11046
14337 #: ../pidgin/gtkconv.c:2897
14338 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11047 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
14339 msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..." 11048 msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."
14340 11049
14341 #: ../pidgin/gtkconv.c:2899
14342 msgid "/Conversation/_Get Info" 11050 msgid "/Conversation/_Get Info"
14343 msgstr "/Conversa/_Obter información" 11051 msgstr "/Conversa/_Obter información"
14344 11052
14345 #: ../pidgin/gtkconv.c:2901
14346 msgid "/Conversation/In_vite..." 11053 msgid "/Conversation/In_vite..."
14347 msgstr "/Conversa/Con_vidar..." 11054 msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
14348 11055
14349 #: ../pidgin/gtkconv.c:2903
14350 msgid "/Conversation/M_ore" 11056 msgid "/Conversation/M_ore"
14351 msgstr "/Conversa/Má_is" 11057 msgstr "/Conversa/Má_is"
14352 11058
14353 #: ../pidgin/gtkconv.c:2907
14354 msgid "/Conversation/Al_ias..." 11059 msgid "/Conversation/Al_ias..."
14355 msgstr "/Conversa/A_lias..." 11060 msgstr "/Conversa/A_lias..."
14356 11061
14357 #: ../pidgin/gtkconv.c:2909
14358 msgid "/Conversation/_Block..." 11062 msgid "/Conversation/_Block..."
14359 msgstr "/Conversa/_Bloquear..." 11063 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
14360 11064
14361 #: ../pidgin/gtkconv.c:2911
14362 msgid "/Conversation/_Unblock..." 11065 msgid "/Conversation/_Unblock..."
14363 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..." 11066 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
14364 11067
14365 #: ../pidgin/gtkconv.c:2913
14366 msgid "/Conversation/_Add..." 11068 msgid "/Conversation/_Add..."
14367 msgstr "/Conversa/Enga_dir..." 11069 msgstr "/Conversa/Enga_dir..."
14368 11070
14369 #: ../pidgin/gtkconv.c:2915
14370 msgid "/Conversation/_Remove..." 11071 msgid "/Conversation/_Remove..."
14371 msgstr "/Conversa/_Eliminar..." 11072 msgstr "/Conversa/_Eliminar..."
14372 11073
14373 #: ../pidgin/gtkconv.c:2920
14374 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." 11074 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
14375 msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..." 11075 msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."
14376 11076
14377 #: ../pidgin/gtkconv.c:2922
14378 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." 11077 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
14379 msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..." 11078 msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."
14380 11079
14381 #: ../pidgin/gtkconv.c:2928
14382 msgid "/Conversation/_Close" 11080 msgid "/Conversation/_Close"
14383 msgstr "/Conversa/_Pechar" 11081 msgstr "/Conversa/_Pechar"
14384 11082
14385 #. Options 11083 #. Options
14386 #: ../pidgin/gtkconv.c:2932
14387 msgid "/_Options" 11084 msgid "/_Options"
14388 msgstr "/_Opcións" 11085 msgstr "/_Opcións"
14389 11086
14390 #: ../pidgin/gtkconv.c:2933
14391 msgid "/Options/Enable _Logging" 11087 msgid "/Options/Enable _Logging"
14392 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" 11088 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
14393 11089
14394 #: ../pidgin/gtkconv.c:2934
14395 msgid "/Options/Enable _Sounds" 11090 msgid "/Options/Enable _Sounds"
14396 msgstr "/Opcións/Activar _sons" 11091 msgstr "/Opcións/Activar _sons"
14397 11092
14398 #: ../pidgin/gtkconv.c:2936
14399 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" 11093 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
14400 msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato" 11094 msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato"
14401 11095
14402 #: ../pidgin/gtkconv.c:2937
14403 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" 11096 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
14404 msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo" 11097 msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo"
14405 11098
14406 #: ../pidgin/gtkconv.c:3061
14407 msgid "/Conversation/More" 11099 msgid "/Conversation/More"
14408 msgstr "/Conversa/Máis" 11100 msgstr "/Conversa/Máis"
14409 11101
14410 #: ../pidgin/gtkconv.c:3117
14411 msgid "/Options" 11102 msgid "/Options"
14412 msgstr "/Opcións" 11103 msgstr "/Opcións"
14413 11104
14414 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time 11105 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
14415 #. * the 'Conversation' menu pops up. 11106 #. * the 'Conversation' menu pops up.
14416 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever 11107 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
14417 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the 11108 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
14418 #. * conversation is created. 11109 #. * conversation is created.
14419 #: ../pidgin/gtkconv.c:3152 ../pidgin/gtkconv.c:3184
14420 msgid "/Conversation" 11110 msgid "/Conversation"
14421 msgstr "/Conversa" 11111 msgstr "/Conversa"
14422 11112
14423 #: ../pidgin/gtkconv.c:3192
14424 msgid "/Conversation/View Log" 11113 msgid "/Conversation/View Log"
14425 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" 11114 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"
14426 11115
14427 #: ../pidgin/gtkconv.c:3198
14428 msgid "/Conversation/Send File..." 11116 msgid "/Conversation/Send File..."
14429 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." 11117 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."
14430 11118
14431 #: ../pidgin/gtkconv.c:3202
14432 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11119 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
14433 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." 11120 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."
14434 11121
14435 #: ../pidgin/gtkconv.c:3208
14436 msgid "/Conversation/Get Info" 11122 msgid "/Conversation/Get Info"
14437 msgstr "/Conversa/Obter información" 11123 msgstr "/Conversa/Obter información"
14438 11124
14439 #: ../pidgin/gtkconv.c:3212
14440 msgid "/Conversation/Invite..." 11125 msgid "/Conversation/Invite..."
14441 msgstr "/Conversa/Convidar..." 11126 msgstr "/Conversa/Convidar..."
14442 11127
14443 #: ../pidgin/gtkconv.c:3218
14444 msgid "/Conversation/Alias..." 11128 msgid "/Conversation/Alias..."
14445 msgstr "/Conversa/Alias..." 11129 msgstr "/Conversa/Alias..."
14446 11130
14447 #: ../pidgin/gtkconv.c:3222
14448 msgid "/Conversation/Block..." 11131 msgid "/Conversation/Block..."
14449 msgstr "/Conversa/Bloquear..." 11132 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
14450 11133
14451 #: ../pidgin/gtkconv.c:3226
14452 msgid "/Conversation/Unblock..." 11134 msgid "/Conversation/Unblock..."
14453 msgstr "/Conversa/Desbloquear..." 11135 msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
14454 11136
14455 #: ../pidgin/gtkconv.c:3230
14456 msgid "/Conversation/Add..." 11137 msgid "/Conversation/Add..."
14457 msgstr "/Conversa/Engadir..." 11138 msgstr "/Conversa/Engadir..."
14458 11139
14459 #: ../pidgin/gtkconv.c:3234
14460 msgid "/Conversation/Remove..." 11140 msgid "/Conversation/Remove..."
14461 msgstr "/Conversa/Eliminar..." 11141 msgstr "/Conversa/Eliminar..."
14462 11142
14463 #: ../pidgin/gtkconv.c:3240
14464 msgid "/Conversation/Insert Link..." 11143 msgid "/Conversation/Insert Link..."
14465 msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..." 11144 msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."
14466 11145
14467 #: ../pidgin/gtkconv.c:3244
14468 msgid "/Conversation/Insert Image..." 11146 msgid "/Conversation/Insert Image..."
14469 msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..." 11147 msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."
14470 11148
14471 #: ../pidgin/gtkconv.c:3250
14472 msgid "/Options/Enable Logging" 11149 msgid "/Options/Enable Logging"
14473 msgstr "/Opcións/Activar rexistro" 11150 msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
14474 11151
14475 #: ../pidgin/gtkconv.c:3253
14476 msgid "/Options/Enable Sounds" 11152 msgid "/Options/Enable Sounds"
14477 msgstr "/Opcións/Activar sons" 11153 msgstr "/Opcións/Activar sons"
14478 11154
14479 #: ../pidgin/gtkconv.c:3266
14480 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" 11155 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
14481 msgstr "/Opcións/Mostrar barra de formato" 11156 msgstr "/Opcións/Mostrar as barras de formato"
14482 11157
14483 #: ../pidgin/gtkconv.c:3269
14484 msgid "/Options/Show Timestamps" 11158 msgid "/Options/Show Timestamps"
14485 msgstr "/Opcións/Mostrar marcas de tempo" 11159 msgstr "/Opcións/Mostrar as marcas de tempo"
14486 11160
14487 #: ../pidgin/gtkconv.c:3346 ../pidgin/gtkconv.c:3388
14488 msgid "User is typing..." 11161 msgid "User is typing..."
14489 msgstr "O usuario está a escribir..." 11162 msgstr "O usuario está escribindo..."
14490 11163
14491 #: ../pidgin/gtkconv.c:3391 11164 #, fuzzy, c-format
14492 msgid "User has typed something and stopped" 11165 msgid ""
14493 msgstr "O usuario escribiu algo e parou" 11166 "\n"
11167 "%s has stopped typing"
11168 msgstr ""
11169 "\n"
11170 "%s deixou de escribir"
14494 11171
14495 #. Build the Send To menu 11172 #. Build the Send To menu
14496 #: ../pidgin/gtkconv.c:3574 ../pidgin/gtkconv.c:8022 11173 #, fuzzy
14497 msgid "_Send To" 11174 msgid "S_end To"
14498 msgstr "_Enviar a" 11175 msgstr "_Enviar a"
14499 11176
14500 #: ../pidgin/gtkconv.c:4286
14501 msgid "_Send" 11177 msgid "_Send"
14502 msgstr "_Enviar" 11178 msgstr "E_nviar"
14503 11179
14504 #. Setup the label telling how many people are in the room. 11180 #. Setup the label telling how many people are in the room.
14505 #: ../pidgin/gtkconv.c:4390
14506 msgid "0 people in room" 11181 msgid "0 people in room"
14507 msgstr "0 persoas na sala" 11182 msgstr "0 persoas na sala"
14508 11183
14509 #: ../pidgin/gtkconv.c:5759 ../pidgin/gtkconv.c:5880
14510 #, c-format 11184 #, c-format
14511 msgid "%d person in room" 11185 msgid "%d person in room"
14512 msgid_plural "%d people in room" 11186 msgid_plural "%d people in room"
14513 msgstr[0] "%d persoa na sala" 11187 msgstr[0] "%d persoa na sala"
14514 msgstr[1] "%d persoa na sala" 11188 msgstr[1] "%d persoas na sala"
14515 11189
14516 #: ../pidgin/gtkconv.c:6486 ../pidgin/gtkstatusbox.c:660
14517 msgid "Typing" 11190 msgid "Typing"
14518 msgstr "Escribindo" 11191 msgstr "Escribindo"
14519 11192
14520 #: ../pidgin/gtkconv.c:6490
14521 msgid "Stopped Typing" 11193 msgid "Stopped Typing"
14522 msgstr "Deixou de escribir" 11194 msgstr "Deixou de escribir"
14523 11195
14524 #: ../pidgin/gtkconv.c:6493
14525 msgid "Nick Said" 11196 msgid "Nick Said"
14526 msgstr "Alias dixo" 11197 msgstr "O alias dixo"
14527 11198
14528 #: ../pidgin/gtkconv.c:6496 ../pidgin/gtkdocklet.c:492
14529 msgid "Unread Messages" 11199 msgid "Unread Messages"
14530 msgstr "Mensaxes sen ler" 11200 msgstr "Mensaxes non lidas"
14531 11201
14532 #: ../pidgin/gtkconv.c:6499
14533 msgid "New Event" 11202 msgid "New Event"
14534 msgstr "Evento novo" 11203 msgstr "Evento novo"
14535 11204
14536 #: ../pidgin/gtkconv.c:7572
14537 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." 11205 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
14538 msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas." 11206 msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."
14539 11207
14540 #: ../pidgin/gtkconv.c:7736
14541 msgid "Confirm close" 11208 msgid "Confirm close"
14542 msgstr "Confirmar o peche" 11209 msgstr "Confirmar o peche"
14543 11210
14544 #: ../pidgin/gtkconv.c:7768
14545 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" 11211 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
14546 msgstr "Hai mensaxes sen ler. Seguro que quere pechar a ventá?" 11212 msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a ventá?"
14547 11213
14548 #: ../pidgin/gtkconv.c:8355
14549 msgid "Close other tabs" 11214 msgid "Close other tabs"
14550 msgstr "Pechar outros separadores" 11215 msgstr "Pechar outros separadores"
14551 11216
14552 #: ../pidgin/gtkconv.c:8361
14553 msgid "Close all tabs" 11217 msgid "Close all tabs"
14554 msgstr "Pechar todas os separadores" 11218 msgstr "Pechar todos os separadores"
14555 11219
14556 #: ../pidgin/gtkconv.c:8369
14557 msgid "Detach this tab" 11220 msgid "Detach this tab"
14558 msgstr "Separar este separador" 11221 msgstr "Desprender este separador"
14559 11222
14560 #: ../pidgin/gtkconv.c:8375
14561 msgid "Close this tab" 11223 msgid "Close this tab"
14562 msgstr "Pechar este separador" 11224 msgstr "Pechar este separador"
14563 11225
14564 #: ../pidgin/gtkconv.c:8875
14565 msgid "Close conversation" 11226 msgid "Close conversation"
14566 msgstr "Pechar a conversa" 11227 msgstr "Pechar a conversa"
14567 11228
14568 #: ../pidgin/gtkconv.c:9477
14569 msgid "Last created window" 11229 msgid "Last created window"
14570 msgstr "Última ventá creada" 11230 msgstr "Última ventá creada"
14571 11231
14572 #: ../pidgin/gtkconv.c:9479
14573 msgid "Separate IM and Chat windows" 11232 msgid "Separate IM and Chat windows"
14574 msgstr "Separar as ventás de MI e de conversa" 11233 msgstr "Separar as ventás de MI e de conversa"
14575 11234
14576 #: ../pidgin/gtkconv.c:9481 ../pidgin/gtkprefs.c:1415
14577 msgid "New window" 11235 msgid "New window"
14578 msgstr "Nova ventá" 11236 msgstr "Nova ventá"
14579 11237
14580 #: ../pidgin/gtkconv.c:9483
14581 msgid "By group" 11238 msgid "By group"
14582 msgstr "Por grupo" 11239 msgstr "Por grupo"
14583 11240
14584 #: ../pidgin/gtkconv.c:9485
14585 msgid "By account" 11241 msgid "By account"
14586 msgstr "Por conta" 11242 msgstr "Por conta"
14587 11243
14588 #: ../pidgin/gtkdebug.c:234
14589 msgid "Save Debug Log" 11244 msgid "Save Debug Log"
14590 msgstr "Gardar rexistro de depuración" 11245 msgstr "Gardar rexistro de depuración"
14591 11246
14592 #: ../pidgin/gtkdebug.c:582
14593 msgid "Invert" 11247 msgid "Invert"
14594 msgstr "Inverter" 11248 msgstr "Inverter"
14595 11249
14596 #: ../pidgin/gtkdebug.c:585
14597 msgid "Highlight matches" 11250 msgid "Highlight matches"
14598 msgstr "Coincidencias resaltadas" 11251 msgstr "Realzar as coincidencias"
14599 11252
14600 #: ../pidgin/gtkdebug.c:652
14601 msgid "_Icon Only" 11253 msgid "_Icon Only"
14602 msgstr "_Só iconas" 11254 msgstr "Só _iconas"
14603 11255
14604 #: ../pidgin/gtkdebug.c:653
14605 msgid "_Text Only" 11256 msgid "_Text Only"
14606 msgstr "_Só texto" 11257 msgstr "Só _texto"
14607 11258
14608 #: ../pidgin/gtkdebug.c:654
14609 msgid "_Both Icon & Text" 11259 msgid "_Both Icon & Text"
14610 msgstr "_Texto e iconas" 11260 msgstr "Texto _e iconas"
14611 11261
14612 #: ../pidgin/gtkdebug.c:775
14613 msgid "Filter" 11262 msgid "Filter"
14614 msgstr "Filtro" 11263 msgstr "Filtro"
14615 11264
14616 #: ../pidgin/gtkdebug.c:794
14617 msgid "Right click for more options." 11265 msgid "Right click for more options."
14618 msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." 11266 msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."
14619 11267
14620 #: ../pidgin/gtkdebug.c:824
14621 msgid "Level " 11268 msgid "Level "
14622 msgstr "Nivel" 11269 msgstr "Nivel "
14623 11270
14624 #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 ../pidgin/gtkdebug.c:831
14625 msgid "Select the debug filter level." 11271 msgid "Select the debug filter level."
14626 msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración." 11272 msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."
14627 11273
14628 #: ../pidgin/gtkdebug.c:833
14629 msgid "All" 11274 msgid "All"
14630 msgstr "Todos" 11275 msgstr "Todo"
14631 11276
14632 #: ../pidgin/gtkdebug.c:834
14633 msgid "Misc" 11277 msgid "Misc"
14634 msgstr "Diversos" 11278 msgstr "Diversos"
14635 11279
14636 #: ../pidgin/gtkdebug.c:836
14637 msgid "Warning" 11280 msgid "Warning"
14638 msgstr "Aviso" 11281 msgstr "Aviso"
14639 11282
14640 #: ../pidgin/gtkdebug.c:837
14641 msgid "Error " 11283 msgid "Error "
14642 msgstr "Erro" 11284 msgstr "Erro "
14643 11285
14644 #: ../pidgin/gtkdebug.c:838
14645 msgid "Fatal Error" 11286 msgid "Fatal Error"
14646 msgstr "Erro moi grave" 11287 msgstr "Erro moi grave"
14647 11288
14648 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 11289 msgid "developer"
11290 msgstr "desenvolvedor"
11291
11292 #. feel free to not translate this
11293 msgid "Ka-Hing Cheung"
11294 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11295
11296 msgid "support"
11297 msgstr "soporte"
11298
11299 msgid "support/QA"
11300 msgstr "soporte/QA"
11301
11302 msgid "developer & webmaster"
11303 msgstr "desenvolvedor e webmaster"
11304
11305 msgid "Senior Contributor/QA"
11306 msgstr "Contribuínte sénior/QA"
11307
11308 msgid "win32 port"
11309 msgstr "adaptación a win32"
11310
11311 msgid "maintainer"
11312 msgstr "mantedor"
11313
11314 msgid "libfaim maintainer"
11315 msgstr "mantedor de libfaim"
11316
11317 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11318 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11319 msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]"
11320
11321 msgid "XMPP developer"
11322 msgstr "desenvolvedor XMPP"
11323
11324 msgid "original author"
11325 msgstr "autor orixinal"
11326
14649 msgid "lead developer" 11327 msgid "lead developer"
14650 msgstr "desenvolvedor principal" 11328 msgstr "desenvolvedor principal"
14651 11329
14652 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74
14653 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76
14654 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
14655 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
14656 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
14657 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
14658 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
14659 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:91
14660 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92
14661 msgid "developer"
14662 msgstr "desenvolvedor"
14663
14664 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
14665 msgid "support"
14666 msgstr "soporte"
14667
14668 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
14669 msgid "support/QA"
14670 msgstr "soporte/QA"
14671
14672 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 ../pidgin/gtkdialogs.c:112
14673 msgid "developer & webmaster"
14674 msgstr "desenvolvedor e webmaster"
14675
14676 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99
14677 msgid "Senior Contributor/QA"
14678 msgstr ""
14679
14680 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
14681 msgid "win32 port"
14682 msgstr "adaptación a win32"
14683
14684 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110
14685 msgid "maintainer"
14686 msgstr "mantedor"
14687
14688 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
14689 msgid "libfaim maintainer"
14690 msgstr "mantedor de libfaim"
14691
14692 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
14693 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
14694 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
14695 msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"
14696
14697 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
14698 msgid "XMPP developer"
14699 msgstr "Desenvolvedor XMPP"
14700
14701 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
14702 msgid "original author"
14703 msgstr "autor orixinal"
14704
14705 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133
14706 msgid "Afrikaans" 11330 msgid "Afrikaans"
14707 msgstr "Africano" 11331 msgstr "Africáner"
14708 11332
14709 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
14710 msgid "Arabic" 11333 msgid "Arabic"
14711 msgstr "Árabe" 11334 msgstr "Árabe"
14712 11335
14713 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
14714 msgid "Belarusian Latin" 11336 msgid "Belarusian Latin"
14715 msgstr "" 11337 msgstr "Bieloruso Latín"
14716 11338
14717 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
14718 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
14719 msgid "Bulgarian" 11339 msgid "Bulgarian"
14720 msgstr "Búlgaro" 11340 msgstr "Búlgaro"
14721 11341
14722 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
14723 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
14724 msgid "Bengali" 11342 msgid "Bengali"
14725 msgstr "Bengalí" 11343 msgstr "Bengalí"
14726 11344
14727 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
14728 msgid "Bosnian" 11345 msgid "Bosnian"
14729 msgstr "Bosnio" 11346 msgstr "Bosníaco"
14730 11347
14731 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:228
14732 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
14733 msgid "Catalan" 11348 msgid "Catalan"
14734 msgstr "Catalán" 11349 msgstr "Catalán"
14735 11350
14736 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145
14737 msgid "Valencian-Catalan" 11351 msgid "Valencian-Catalan"
14738 msgstr "Valenciano" 11352 msgstr "Valenciano-Catalán"
14739 11353
14740 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
14741 msgid "Czech" 11354 msgid "Czech"
14742 msgstr "Checo" 11355 msgstr "Checo"
14743 11356
14744 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148
14745 msgid "Danish" 11357 msgid "Danish"
14746 msgstr "Danés" 11358 msgstr "Danés"
14747 11359
14748 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150
14749 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
14750 msgid "German" 11360 msgid "German"
14751 msgstr "Alemán" 11361 msgstr "Alemán"
14752 11362
14753 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152
14754 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
14755 msgid "Dzongkha" 11363 msgid "Dzongkha"
14756 msgstr "Dzongkha" 11364 msgstr "Dzongkha"
14757 11365
14758 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:155
14759 msgid "Greek" 11366 msgid "Greek"
14760 msgstr "Grego" 11367 msgstr "Grego"
14761 11368
14762 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
14763 msgid "Australian English" 11369 msgid "Australian English"
14764 msgstr "Inglés australiano" 11370 msgstr "Inglés australiano"
14765 11371
14766 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
14767 msgid "Canadian English" 11372 msgid "Canadian English"
14768 msgstr "Inglés canadense" 11373 msgstr "Inglés canadense"
14769 11374
14770 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
14771 msgid "British English" 11375 msgid "British English"
14772 msgstr "Inglés británico" 11376 msgstr "Inglés británico"
14773 11377
14774 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
14775 msgid "Esperanto" 11378 msgid "Esperanto"
14776 msgstr "Esperanto" 11379 msgstr "Esperanto"
14777 11380
14778 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
14779 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
14780 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
14781 msgid "Spanish" 11381 msgid "Spanish"
14782 msgstr "Español" 11382 msgstr "Castelán"
14783 11383
14784 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
14785 msgid "Estonian" 11384 msgid "Estonian"
14786 msgstr "Estonio" 11385 msgstr "Estoniano"
14787 11386
14788 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163
14789 msgid "Euskera(Basque)" 11387 msgid "Euskera(Basque)"
14790 msgstr "Euskera" 11388 msgstr "Euskera"
14791 11389
14792 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165
14793 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
14794 msgid "Persian" 11390 msgid "Persian"
14795 msgstr "Persa" 11391 msgstr "Persa"
14796 11392
14797 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
14798 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
14799 msgid "Finnish" 11393 msgid "Finnish"
14800 msgstr "Finlandés" 11394 msgstr "Finés"
14801 11395
14802 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:238
14803 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
14804 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
14805 msgid "French" 11396 msgid "French"
14806 msgstr "Francés" 11397 msgstr "Francés"
14807 11398
14808 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170
14809 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
14810 msgid "Galician" 11399 msgid "Galician"
14811 msgstr "Galego" 11400 msgstr "Galego"
14812 11401
14813 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172
14814 msgid "Gujarati" 11402 msgid "Gujarati"
14815 msgstr "Gujarati" 11403 msgstr "Guxarati"
14816 11404
14817 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
14818 msgid "Gujarati Language Team" 11405 msgid "Gujarati Language Team"
14819 msgstr "Equipo de idioma de Gujarati" 11406 msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"
14820 11407
14821 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:243
14822 msgid "Hebrew" 11408 msgid "Hebrew"
14823 msgstr "Hebreo" 11409 msgstr "Hebreo"
14824 11410
14825 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
14826 msgid "Hindi" 11411 msgid "Hindi"
14827 msgstr "Hindú" 11412 msgstr "Hindi"
14828 11413
14829 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:244
14830 msgid "Hungarian" 11414 msgid "Hungarian"
14831 msgstr "Húngaro" 11415 msgstr "Húngaro"
14832 11416
14833 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
14834 msgid "Indonesian" 11417 msgid "Indonesian"
14835 msgstr "Indonesio" 11418 msgstr "Indonesio"
14836 11419
14837 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:245
14838 msgid "Italian" 11420 msgid "Italian"
14839 msgstr "Italiano" 11421 msgstr "Italiano"
14840 11422
14841 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:246
14842 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248
14843 msgid "Japanese" 11423 msgid "Japanese"
14844 msgstr "Xaponés" 11424 msgstr "Xaponés"
14845 11425
14846 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249
14847 msgid "Georgian" 11426 msgid "Georgian"
14848 msgstr "Xeorxiano" 11427 msgstr "Xeorxiano"
14849 11428
14850 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
14851 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 11429 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
14852 msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu" 11430 msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"
14853 11431
14854 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
14855 msgid "Kannada" 11432 msgid "Kannada"
14856 msgstr "Kannada" 11433 msgstr "Kannada"
14857 11434
14858 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
14859 msgid "Kannada Translation team" 11435 msgid "Kannada Translation team"
14860 msgstr "Equipo de tradución ao Kannada" 11436 msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"
14861 11437
14862 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
14863 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
14864 msgid "Korean" 11438 msgid "Korean"
14865 msgstr "Coreano" 11439 msgstr "Coreano"
14866 11440
14867 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183
14868 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
14869 msgid "Kurdish" 11441 msgid "Kurdish"
14870 msgstr "Curdo" 11442 msgstr "Kurdo"
14871 11443
14872 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
14873 #, fuzzy 11444 #, fuzzy
14874 msgid "Lao" 11445 msgid "Lao"
14875 msgstr "León" 11446 msgstr "Lao"
14876 11447
14877 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
14878 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253
14879 msgid "Lithuanian" 11448 msgid "Lithuanian"
14880 msgstr "Lituano" 11449 msgstr "Lituano"
14881 11450
14882 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188
14883 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:254
14884 msgid "Macedonian" 11451 msgid "Macedonian"
14885 msgstr "Macedonio" 11452 msgstr "Macedonio"
14886 11453
14887 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:255
14888 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256
14889 msgid "Bokmål Norwegian" 11454 msgid "Bokmål Norwegian"
14890 msgstr "Bokmål noruegués" 11455 msgstr "Noruegués Bokmål"
14891 11456
14892 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
14893 msgid "Nepali" 11457 msgid "Nepali"
14894 msgstr "Bengalí" 11458 msgstr "Nepalí"
14895 11459
14896 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
14897 msgid "Dutch, Flemish" 11460 msgid "Dutch, Flemish"
14898 msgstr "Holandés, Flamenco" 11461 msgstr "Holandés, Flamenco"
14899 11462
14900 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
14901 msgid "Norwegian Nynorsk" 11463 msgid "Norwegian Nynorsk"
14902 msgstr "Nynorsk noruegués" 11464 msgstr "Noruegués Nynorsk"
14903 11465
14904 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 11466 msgid "Occitan"
14905 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 11467 msgstr "Occitano"
11468
11469 msgid "Punjabi"
11470 msgstr "Punjabi"
11471
14906 msgid "Polish" 11472 msgid "Polish"
14907 msgstr "Polaco" 11473 msgstr "Polaco"
14908 11474
14909 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
14910 msgid "Portuguese" 11475 msgid "Portuguese"
14911 msgstr "Portugués" 11476 msgstr "Portugués"
14912 11477
14913 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
14914 msgid "Portuguese-Brazil" 11478 msgid "Portuguese-Brazil"
14915 msgstr "Portugués brasileiro" 11479 msgstr "Portugués do Brasil"
14916 11480
14917 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
14918 msgid "Pashto" 11481 msgid "Pashto"
14919 msgstr "Pashto" 11482 msgstr "Pashtún"
14920 11483
14921 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
14922 msgid "Romanian" 11484 msgid "Romanian"
14923 msgstr "Romeno" 11485 msgstr "Romanés"
14924 11486
14925 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:258
14926 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259
14927 msgid "Russian" 11487 msgid "Russian"
14928 msgstr "Ruso" 11488 msgstr "Ruso"
14929 11489
14930 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:203
14931 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261
14932 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262
14933 msgid "Slovak" 11490 msgid "Slovak"
14934 msgstr "Eslovaco" 11491 msgstr "Eslovaco"
14935 11492
14936 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:263
14937 msgid "Slovenian" 11493 msgid "Slovenian"
14938 msgstr "Esloveno" 11494 msgstr "Esloveno"
14939 11495
14940 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
14941 msgid "Albanian" 11496 msgid "Albanian"
14942 msgstr "Albanés" 11497 msgstr "Albanés"
14943 11498
14944 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207
14945 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265
14946 msgid "Serbian" 11499 msgid "Serbian"
14947 msgstr "Serbio" 11500 msgstr "Serbio"
14948 11501
14949 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:266 11502 #, fuzzy
14950 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 11503 msgid "Sinhala"
11504 msgstr "Sinhala"
11505
14951 msgid "Swedish" 11506 msgid "Swedish"
14952 msgstr "Sueco" 11507 msgstr "Sueco"
14953 11508
14954 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
14955 msgid "Tamil" 11509 msgid "Tamil"
14956 msgstr "Tamil" 11510 msgstr "Tamil"
14957 11511
14958 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
14959 msgid "Telugu" 11512 msgid "Telugu"
14960 msgstr "Telugu" 11513 msgstr "Telugu"
14961 11514
14962 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
14963 msgid "Thai" 11515 msgid "Thai"
14964 msgstr "Thai" 11516 msgstr "Tailandés"
14965 11517
14966 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:268
14967 msgid "Turkish" 11518 msgid "Turkish"
14968 msgstr "Turco" 11519 msgstr "Turco"
14969 11520
14970 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 11521 msgid "Urdu"
11522 msgstr "Urdu"
11523
14971 msgid "Vietnamese" 11524 msgid "Vietnamese"
14972 msgstr "Vietnamita" 11525 msgstr "Vietnamita"
14973 11526
14974 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
14975 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" 11527 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
14976 msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi" 11528 msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"
14977 11529
14978 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:269
14979 msgid "Simplified Chinese" 11530 msgid "Simplified Chinese"
14980 msgstr "Chinés simplificado" 11531 msgstr "Chinés simplificado"
14981 11532
14982 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
14983 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
14984 msgid "Hong Kong Chinese" 11533 msgid "Hong Kong Chinese"
14985 msgstr "Chinés de Hong Kong" 11534 msgstr "Chinés de Hong Kong"
14986 11535
14987 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219
14988 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270
14989 msgid "Traditional Chinese" 11536 msgid "Traditional Chinese"
14990 msgstr "Chinés tradicional" 11537 msgstr "Chinés tradicional"
14991 11538
14992 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
14993 msgid "Amharic" 11539 msgid "Amharic"
14994 msgstr "Amhárico" 11540 msgstr "Amhárico"
14995 11541
14996 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:357
14997 #, c-format 11542 #, c-format
14998 msgid "About %s" 11543 msgid "About %s"
14999 msgstr "Acerca de %s" 11544 msgstr "Sobre %s"
15000 11545
15001 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:400
15002 #, fuzzy, c-format 11546 #, fuzzy, c-format
15003 msgid "" 11547 msgid ""
15004 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " 11548 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
15005 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 11549 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
15006 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " 11550 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
15009 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " 11553 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
15010 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " 11554 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
15011 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." 11555 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
15012 "<BR><BR>" 11556 "<BR><BR>"
15013 msgstr "" 11557 msgstr ""
15014 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que " 11558 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é "
15015 "écapaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 11559 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
15016 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a " 11560 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a "
15017 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e " 11561 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e "
15018 "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). " 11562 "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). "
15019 "Unha copia da GPL vai dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con %s. Os " 11563 "Unha copia da GPL está contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con %"
15020 "dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro de " 11564 "s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro "
15021 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " 11565 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún "
15022 "tipo de garantía sobre este programa.<BR><BR>" 11566 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>"
15023 11567
15024 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:418
15025 #, c-format 11568 #, c-format
15026 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11569 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15027 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11570 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
15028 11571
15029 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:423
15030 msgid "Current Developers" 11572 msgid "Current Developers"
15031 msgstr "Desenvolvedores actuais" 11573 msgstr "Desenvolvedores actuais"
15032 11574
15033 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:438
15034 msgid "Crazy Patch Writers" 11575 msgid "Crazy Patch Writers"
15035 msgstr "Tolos escritores de parches" 11576 msgstr "Escritores de parches loucos"
15036 11577
15037 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:453
15038 msgid "Retired Developers" 11578 msgid "Retired Developers"
15039 msgstr "Desenvolvedores retirados" 11579 msgstr "Desenvolvedores retirados"
15040 11580
15041 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:468
15042 msgid "Retired Crazy Patch Writers" 11581 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
15043 msgstr "Desenvolvedores de parches tolos retirados" 11582 msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"
15044 11583
15045 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:483
15046 msgid "Artists" 11584 msgid "Artists"
15047 msgstr "Artistas" 11585 msgstr "Artistas"
15048 11586
15049 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:498
15050 msgid "Current Translators" 11587 msgid "Current Translators"
15051 msgstr "Tradutores actuais" 11588 msgstr "Tradutores actuais"
15052 11589
15053 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518
15054 msgid "Past Translators" 11590 msgid "Past Translators"
15055 msgstr "Tradutores anteriores" 11591 msgstr "Tradutores anteriores"
15056 11592
15057 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:536
15058 msgid "Debugging Information" 11593 msgid "Debugging Information"
15059 msgstr "Información de depuración" 11594 msgstr "Información de depuración"
15060 11595
15061 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:906 11596 msgid "_Name"
11597 msgstr "_Nome"
11598
11599 msgid "_Account"
11600 msgstr "_Conta"
11601
15062 msgid "Get User Info" 11602 msgid "Get User Info"
15063 msgstr "Obter información do usuario" 11603 msgstr "Obter información do usuario"
15064 11604
15065 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:908 11605 #, fuzzy
15066 msgid "" 11606 msgid ""
15067 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " 11607 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
15068 "like to view." 11608 "to view."
15069 msgstr "" 11609 msgstr ""
15070 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver " 11610 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
15071 "información." 11611 "información."
15072 11612
15073 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:998
15074 msgid "View User Log" 11613 msgid "View User Log"
15075 msgstr "Ver rexistro do usuario" 11614 msgstr "Ver rexistro do usuario"
15076 11615
15077 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000
15078 msgid ""
15079 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
15080 "to view."
15081 msgstr ""
15082 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
15083 "información de rexistro."
15084
15085 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020
15086 msgid "Alias Contact" 11616 msgid "Alias Contact"
15087 msgstr "Alias para o contacto" 11617 msgstr "Alias para o contacto"
15088 11618
15089 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021
15090 msgid "Enter an alias for this contact." 11619 msgid "Enter an alias for this contact."
15091 msgstr "Introduza un alias para este contacto." 11620 msgstr "Introduza un alias para este contacto."
15092 11621
15093 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043
15094 #, c-format 11622 #, c-format
15095 msgid "Enter an alias for %s." 11623 msgid "Enter an alias for %s."
15096 msgstr "Introduza un alias para %s." 11624 msgstr "Introduza un alias para %s."
15097 11625
15098 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1045
15099 msgid "Alias Buddy" 11626 msgid "Alias Buddy"
15100 msgstr "Alias do contacto" 11627 msgstr "Alias do contacto"
15101 11628
15102 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066
15103 msgid "Alias Chat" 11629 msgid "Alias Chat"
15104 msgstr "Alias na conversa" 11630 msgstr "Alias na conversa"
15105 11631
15106 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067
15107 msgid "Enter an alias for this chat." 11632 msgid "Enter an alias for this chat."
15108 msgstr "Introduza un alias para esta conversa." 11633 msgstr "Introduza un alias para esta conversa."
15109 11634
15110 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106
15111 #, c-format 11635 #, c-format
15112 msgid "" 11636 msgid ""
15113 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " 11637 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
15114 "your buddy list. Do you want to continue?" 11638 "your buddy list. Do you want to continue?"
15115 msgid_plural "" 11639 msgid_plural ""
15117 "your buddy list. Do you want to continue?" 11641 "your buddy list. Do you want to continue?"
15118 msgstr[0] "" 11642 msgstr[0] ""
15119 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da " 11643 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da "
15120 "lista de contactos. Quere continuar?" 11644 "lista de contactos. Quere continuar?"
15121 msgstr[1] "" 11645 msgstr[1] ""
15122 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da " 11646 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis da "
15123 "lista de contactos. Quere continuar?" 11647 "lista de contactos. Quere continuar?"
15124 11648
15125 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114
15126 msgid "Remove Contact" 11649 msgid "Remove Contact"
15127 msgstr "Eliminar o contacto" 11650 msgstr "Eliminar o contacto"
15128 11651
15129 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1117
15130 msgid "_Remove Contact" 11652 msgid "_Remove Contact"
15131 msgstr "_Eliminar o contacto" 11653 msgstr "_Eliminar o contacto"
15132 11654
15133 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148
15134 #, c-format 11655 #, c-format
15135 msgid "" 11656 msgid ""
15136 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " 11657 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
15137 "want to continue?" 11658 "want to continue?"
15138 msgstr "" 11659 msgstr ""
15139 "Está a piques de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s.Desexa " 11660 "Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa "
15140 "continuar?" 11661 "continuar?"
15141 11662
15142 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1155
15143 msgid "Merge Groups" 11663 msgid "Merge Groups"
15144 msgstr "Combinar grupos" 11664 msgstr "Combinar grupos"
15145 11665
15146 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158
15147 msgid "_Merge Groups" 11666 msgid "_Merge Groups"
15148 msgstr "_Combinar grupos" 11667 msgstr "_Combinar grupos"
15149 11668
15150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208
15151 #, c-format 11669 #, c-format
15152 msgid "" 11670 msgid ""
15153 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 11671 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
15154 "list. Do you want to continue?" 11672 "list. Do you want to continue?"
15155 msgstr "" 11673 msgstr ""
15156 "Está a piques de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de " 11674 "Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
15157 "contactos. Quere continuar?" 11675 "contactos. Quere continuar?"
15158 11676
15159 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211
15160 msgid "Remove Group" 11677 msgid "Remove Group"
15161 msgstr "Eliminar o grupo" 11678 msgstr "Eliminar o grupo"
15162 11679
15163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1214
15164 msgid "_Remove Group" 11680 msgid "_Remove Group"
15165 msgstr "_Eliminar o grupo" 11681 msgstr "_Eliminar o grupo"
15166 11682
15167 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247
15168 #, c-format 11683 #, c-format
15169 msgid "" 11684 msgid ""
15170 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 11685 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
15171 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?" 11686 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
15172 11687
15173 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250
15174 msgid "Remove Buddy" 11688 msgid "Remove Buddy"
15175 msgstr "Eliminar o contacto" 11689 msgstr "Eliminar o contacto"
15176 11690
15177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253
15178 msgid "_Remove Buddy" 11691 msgid "_Remove Buddy"
15179 msgstr "_Eliminar o contacto" 11692 msgstr "_Eliminar o contacto"
15180 11693
15181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1274
15182 #, c-format 11694 #, c-format
15183 msgid "" 11695 msgid ""
15184 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 11696 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
15185 "continue?" 11697 "continue?"
15186 msgstr "" 11698 msgstr ""
15187 "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere " 11699 "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
15188 "continuar?" 11700 "continuar?"
15189 11701
15190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277
15191 msgid "Remove Chat" 11702 msgid "Remove Chat"
15192 msgstr "Eliminar a conversa" 11703 msgstr "Eliminar a conversa"
15193 11704
15194 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1280
15195 msgid "_Remove Chat" 11705 msgid "_Remove Chat"
15196 msgstr "_Eliminar a conversa" 11706 msgstr "_Eliminar a conversa"
15197 11707
15198 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
15199 msgid "Right-click for more unread messages...\n" 11708 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
15200 msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n" 11709 msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"
15201 11710
15202 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 11711 #, fuzzy
15203 msgid "Change Status" 11712 msgid "_Change Status"
15204 msgstr "Cambiar o estado" 11713 msgstr "_Cambiar o estado"
15205 11714
15206 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 11715 #, fuzzy
15207 msgid "Show Buddy List" 11716 msgid "Show Buddy _List"
15208 msgstr "Mostrar a lista de contactos" 11717 msgstr "Mostrar a _lista de contactos"
15209 11718
15210 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 11719 #, fuzzy
15211 msgid "New Message..." 11720 msgid "_Unread Messages"
15212 msgstr "Nova mensaxe..." 11721 msgstr "Mensaxes _sen ler"
15213 11722
15214 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 11723 #, fuzzy
15215 msgid "Mute Sounds" 11724 msgid "New _Message..."
15216 msgstr "Sen son" 11725 msgstr "Nova _mensaxe..."
15217 11726
15218 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 11727 #, fuzzy
15219 #, fuzzy 11728 msgid "_Accounts"
15220 msgid "Blink on new message" 11729 msgstr "_Contas"
15221 msgstr "Intermitencia para as novas mensaxes" 11730
15222 11731 #, fuzzy
15223 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 11732 msgid "Plu_gins"
15224 msgid "Quit" 11733 msgstr "Com_plementos"
15225 msgstr "Saír" 11734
15226 11735 #, fuzzy
15227 #: ../pidgin/gtkft.c:154 11736 msgid "Pr_eferences"
11737 msgstr "Pr_eferencias"
11738
11739 #, fuzzy
11740 msgid "Mute _Sounds"
11741 msgstr "Sen _sons"
11742
11743 #, fuzzy
11744 msgid "_Blink on New Message"
11745 msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"
11746
11747 #, fuzzy
11748 msgid "_Quit"
11749 msgstr "_Saír"
11750
15228 msgid "Not started" 11751 msgid "Not started"
15229 msgstr "Non iniciado" 11752 msgstr "Non iniciado"
15230 11753
15231 #: ../pidgin/gtkft.c:274
15232 msgid "<b>Receiving As:</b>" 11754 msgid "<b>Receiving As:</b>"
15233 msgstr "<b>Recibindo como:</b>" 11755 msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
15234 11756
15235 #: ../pidgin/gtkft.c:276
15236 msgid "<b>Receiving From:</b>" 11757 msgid "<b>Receiving From:</b>"
15237 msgstr "<b>Recibindo de:</b>" 11758 msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
15238 11759
15239 #: ../pidgin/gtkft.c:280
15240 msgid "<b>Sending To:</b>" 11760 msgid "<b>Sending To:</b>"
15241 msgstr "<b>Enviando a:</b>" 11761 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
15242 11762
15243 #: ../pidgin/gtkft.c:282
15244 msgid "<b>Sending As:</b>" 11763 msgid "<b>Sending As:</b>"
15245 msgstr "<b>Enviando como:</b>" 11764 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
15246 11765
15247 #: ../pidgin/gtkft.c:498
15248 msgid "There is no application configured to open this type of file." 11766 msgid "There is no application configured to open this type of file."
15249 msgstr "" 11767 msgstr ""
15250 "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." 11768 "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro."
15251 11769
15252 #: ../pidgin/gtkft.c:503
15253 msgid "An error occurred while opening the file." 11770 msgid "An error occurred while opening the file."
15254 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." 11771 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
15255 11772
15256 #: ../pidgin/gtkft.c:540
15257 #, c-format 11773 #, c-format
15258 msgid "Error launching %s: %s" 11774 msgid "Error launching %s: %s"
15259 msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" 11775 msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"
15260 11776
15261 #: ../pidgin/gtkft.c:549
15262 #, c-format 11777 #, c-format
15263 msgid "Error running %s" 11778 msgid "Error running %s"
15264 msgstr "Erro ao executar %s" 11779 msgstr "Erro ao executar %s"
15265 11780
15266 #: ../pidgin/gtkft.c:550
15267 #, c-format 11781 #, c-format
15268 msgid "Process returned error code %d" 11782 msgid "Process returned error code %d"
15269 msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d" 11783 msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"
15270 11784
15271 #: ../pidgin/gtkft.c:697
15272 msgid "Filename:" 11785 msgid "Filename:"
15273 msgstr "Nome do ficheiro:" 11786 msgstr "Nome do ficheiro:"
15274 11787
15275 #: ../pidgin/gtkft.c:698
15276 msgid "Local File:" 11788 msgid "Local File:"
15277 msgstr "Ficheiro local:" 11789 msgstr "Ficheiro local:"
15278 11790
15279 #: ../pidgin/gtkft.c:700
15280 msgid "Speed:" 11791 msgid "Speed:"
15281 msgstr "Velocidade:" 11792 msgstr "Velocidade:"
15282 11793
15283 #: ../pidgin/gtkft.c:701
15284 msgid "Time Elapsed:" 11794 msgid "Time Elapsed:"
15285 msgstr "Tempo transcorrido:" 11795 msgstr "Tempo transcorrido:"
15286 11796
15287 #: ../pidgin/gtkft.c:702
15288 msgid "Time Remaining:" 11797 msgid "Time Remaining:"
15289 msgstr "Tempo restante:" 11798 msgstr "Tempo restante:"
15290 11799
15291 #: ../pidgin/gtkft.c:784
15292 msgid "Close this window when all transfers _finish" 11800 msgid "Close this window when all transfers _finish"
15293 msgstr "_Pechar esta ventá cando rematen todas as transferencias" 11801 msgstr "_Pechar esta ventá cando rematen todas as transferencias"
15294 11802
15295 #: ../pidgin/gtkft.c:794
15296 msgid "C_lear finished transfers" 11803 msgid "C_lear finished transfers"
15297 msgstr "L_impar as transferencias rematadas" 11804 msgstr "L_impar as transferencias rematadas"
15298 11805
15299 #. "Download Details" arrow 11806 #. "Download Details" arrow
15300 #: ../pidgin/gtkft.c:803
15301 msgid "File transfer _details" 11807 msgid "File transfer _details"
15302 msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" 11808 msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"
15303 11809
15304 #. Pause button 11810 #. Pause button
15305 #: ../pidgin/gtkft.c:833 ../pidgin/pidginstock.c:95
15306 msgid "_Pause" 11811 msgid "_Pause"
15307 msgstr "_Pausar" 11812 msgstr "_Deter"
15308 11813
15309 #. Resume button 11814 #. Resume button
15310 #: ../pidgin/gtkft.c:843
15311 msgid "_Resume" 11815 msgid "_Resume"
15312 msgstr "_Continuar" 11816 msgstr "_Continuar"
15313 11817
15314 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:816
15315 msgid "Paste as Plain _Text" 11818 msgid "Paste as Plain _Text"
15316 msgstr "Pegar como _texto plano" 11819 msgstr "Pegar como _texto plano"
15317 11820
15318 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194
15319 msgid "_Reset formatting" 11821 msgid "_Reset formatting"
15320 msgstr "_Reiniciar os formatos" 11822 msgstr "_Restaurar os formatos"
15321 11823
15322 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373 11824 msgid "Disable _smileys in selected text"
11825 msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"
11826
15323 msgid "Hyperlink color" 11827 msgid "Hyperlink color"
15324 msgstr "Cor da ligazón" 11828 msgstr "Cor da ligazón"
15325 11829
15326 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1374
15327 msgid "Color to draw hyperlinks." 11830 msgid "Color to draw hyperlinks."
15328 msgstr "Cor para debuxar ligazóns." 11831 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
15329 11832
15330 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377
15331 msgid "Hyperlink prelight color" 11833 msgid "Hyperlink prelight color"
15332 msgstr "Cor de ligazón pre-iluminada" 11834 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
15333 11835
15334 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1378
15335 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 11836 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
15336 msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato estea enriba." 11837 msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba."
15337 11838
15338 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1598 11839 #, fuzzy
11840 msgid "Sent Message Name Color"
11841 msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"
11842
11843 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11844 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."
11845
11846 #, fuzzy
11847 msgid "Received Message Name Color"
11848 msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"
11849
11850 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11851 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."
11852
11853 msgid "\"Attention\" Name Color"
11854 msgstr "Cor do nome para \"Atención\""
11855
11856 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11857 msgstr ""
11858 "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu nome."
11859
11860 msgid "Action Message Name Color"
11861 msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención"
11862
11863 msgid "Color to draw the name of an action message."
11864 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
11865
11866 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11867 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"
11868
11869 msgid "Whisper Message Name Color"
11870 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"
11871
11872 #, fuzzy
11873 msgid "Typing notification color"
11874 msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
11875
11876 msgid "The color to use for the typing notification font"
11877 msgstr "A cor que se usará para o tipo de letra da notificación de escritura"
11878
11879 #, fuzzy
11880 msgid "Typing notification font"
11881 msgstr "Cor da notificación de escritura"
11882
11883 msgid "The font to use for the typing notification"
11884 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
11885
11886 #, fuzzy
11887 msgid "Enable typing notification"
11888 msgstr "Activar a notificación de escritura"
11889
15339 msgid "_Copy Email Address" 11890 msgid "_Copy Email Address"
15340 msgstr "_Copiar o enderezo de correo" 11891 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
15341 11892
15342 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1610
15343 msgid "_Open Link in Browser" 11893 msgid "_Open Link in Browser"
15344 msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" 11894 msgstr "_Abrir ligazón no navegador"
15345 11895
15346 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620
15347 msgid "_Copy Link Location" 11896 msgid "_Copy Link Location"
15348 msgstr "_Copiar o destino da ligazón" 11897 msgstr "_Copiar localización da ligazón"
15349 11898
15350 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3369
15351 msgid "" 11899 msgid ""
15352 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 11900 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
15353 "\n" 11901 "\n"
15354 "Defaulting to PNG." 11902 "Defaulting to PNG."
15355 msgstr "" 11903 msgstr ""
15356 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" 11904 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
15357 "\n" 11905 "\n"
15358 "PNG é o predeterminado." 11906 "Predeterminando como PNG."
15359 11907
15360 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3372
15361 msgid "" 11908 msgid ""
15362 "Unrecognized file type\n" 11909 "Unrecognized file type\n"
15363 "\n" 11910 "\n"
15364 "Defaulting to PNG." 11911 "Defaulting to PNG."
15365 msgstr "" 11912 msgstr ""
15366 "Tipo de ficheiro descoñecido\n" 11913 "Tipo de ficheiro descoñecido\n"
15367 "\n" 11914 "\n"
15368 "PNG é o predeterminado." 11915 "Predeterminando como PNG."
15369 11916
15370 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3401
15371 #, c-format 11917 #, c-format
15372 msgid "" 11918 msgid ""
15373 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" 11919 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
15374 "\n" 11920 "\n"
15375 "%s" 11921 "%s"
15376 msgstr "" 11922 msgstr ""
15377 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n" 11923 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
15378 "\n" 11924 "\n"
15379 "%s" 11925 "%s"
15380 11926
15381 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3404
15382 #, c-format 11927 #, c-format
15383 msgid "" 11928 msgid ""
15384 "Error saving image\n" 11929 "Error saving image\n"
15385 "\n" 11930 "\n"
15386 "%s" 11931 "%s"
15387 msgstr "" 11932 msgstr ""
15388 "Erro ao gardar a imaxe\n" 11933 "Erro ao gardar a imaxe\n"
15389 "\n" 11934 "\n"
15390 "%s" 11935 "%s"
15391 11936
15392 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482 ../pidgin/gtkimhtml.c:3494
15393 msgid "Save Image" 11937 msgid "Save Image"
15394 msgstr "Gardar a imaxe" 11938 msgstr "Gardar imaxe"
15395 11939
15396 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3522
15397 #, c-format 11940 #, c-format
15398 msgid "_Save Image..." 11941 msgid "_Save Image..."
15399 msgstr "_Gardar a imaxe..." 11942 msgstr "_Gardar a imaxe..."
15400 11943
15401 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 11944 #, fuzzy, c-format
11945 msgid "_Add Custom Smiley..."
11946 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."
11947
15402 msgid "Select Font" 11948 msgid "Select Font"
15403 msgstr "Seleccionar o tipo de letra" 11949 msgstr "Seleccionar tipo de letra"
15404 11950
15405 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242
15406 msgid "Select Text Color" 11951 msgid "Select Text Color"
15407 msgstr "Seleccionar a cor do texto" 11952 msgstr "Seleccionar a cor do texto"
15408 11953
15409 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321
15410 msgid "Select Background Color" 11954 msgid "Select Background Color"
15411 msgstr "Seleccionar a cor do fondo" 11955 msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
15412 11956
15413 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410
15414 msgid "_URL" 11957 msgid "_URL"
15415 msgstr "_URL" 11958 msgstr "_URL"
15416 11959
15417 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
15418 msgid "_Description" 11960 msgid "_Description"
15419 msgstr "_Descrición" 11961 msgstr "_Descrición"
15420 11962
15421 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421
15422 msgid "" 11963 msgid ""
15423 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " 11964 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
15424 "The description is optional." 11965 "The description is optional."
15425 msgstr "" 11966 msgstr ""
15426 "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é " 11967 "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é "
15427 "opcional." 11968 "opcional."
15428 11969
15429 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425
15430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 11970 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
15431 msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir." 11971 msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."
15432 11972
15433 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102
15434 msgid "Insert Link" 11973 msgid "Insert Link"
15435 msgstr "Inserir unha ligazón" 11974 msgstr "Inserir unha ligazón"
15436 11975
15437 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1262
15438 msgid "_Insert" 11976 msgid "_Insert"
15439 msgstr "_Inserir" 11977 msgstr "_Inserir"
15440 11978
15441 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514
15442 #, c-format 11979 #, c-format
15443 msgid "Failed to store image: %s\n" 11980 msgid "Failed to store image: %s\n"
15444 msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" 11981 msgstr "Fallou ao almacenar a imaxe: %s\n"
15445 11982
15446 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550
15447 msgid "Insert Image" 11983 msgid "Insert Image"
15448 msgstr "Inserir imaxe" 11984 msgstr "Inserir imaxe"
15449 11985
15450 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761 11986 #, c-format
11987 msgid ""
11988 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11989 " %s"
11990 msgstr ""
11991 "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona personalizada "
11992 "para este atallo :\n"
11993 " %s"
11994
11995 msgid "Smile!"
11996 msgstr "Sorría!"
11997
11998 #, fuzzy
11999 msgid "_Manage custom smileys"
12000 msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"
12001
15451 msgid "This theme has no available smileys." 12002 msgid "This theme has no available smileys."
15452 msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñibles." 12003 msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis."
15453 12004
15454 #. show everything
15455 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778
15456 msgid "Smile!"
15457 msgstr "Emoticona!"
15458
15459 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:846 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1219
15460 msgid "_Font" 12005 msgid "_Font"
15461 msgstr "_Tipo de letra" 12006 msgstr "_Tipo de letra"
15462 12007
15463 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
15464 #, fuzzy 12008 #, fuzzy
15465 msgid "Group Items" 12009 msgid "Group Items"
15466 msgstr "Grupo ID" 12010 msgstr "Agrupar elementos"
15467 12011
15468 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
15469 msgid "Ungroup Items" 12012 msgid "Ungroup Items"
15470 msgstr "" 12013 msgstr "Desagrupar elementos"
15471 12014
15472 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
15473 msgid "Bold" 12015 msgid "Bold"
15474 msgstr "Negra" 12016 msgstr "Negra"
15475 12017
15476 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
15477 msgid "Italic" 12018 msgid "Italic"
15478 msgstr "Cursiva" 12019 msgstr "Cursiva"
15479 12020
15480 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
15481 msgid "Underline" 12021 msgid "Underline"
15482 msgstr "Subliñado" 12022 msgstr "Subliñado"
15483 12023
15484 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091
15485 msgid "Strikethrough" 12024 msgid "Strikethrough"
15486 msgstr "" 12025 msgstr "Riscado"
15487 12026
15488 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093
15489 msgid "Increase Font Size" 12027 msgid "Increase Font Size"
15490 msgstr "" 12028 msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra"
15491 12029
15492 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094
15493 msgid "Decrease Font Size" 12030 msgid "Decrease Font Size"
15494 msgstr "" 12031 msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra"
15495 12032
15496 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096
15497 #, fuzzy 12033 #, fuzzy
15498 msgid "Font Face" 12034 msgid "Font Face"
15499 msgstr "_Estilo do tipo de letra" 12035 msgstr "Estilo do tipo de letra"
15500 12036
15501 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097
15502 #, fuzzy 12037 #, fuzzy
15503 msgid "Background Color" 12038 msgid "Background Color"
15504 msgstr "Cor de _fondo" 12039 msgstr "Cor do fondo"
15505 12040
15506 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098
15507 #, fuzzy 12041 #, fuzzy
15508 msgid "Foreground Color" 12042 msgid "Foreground Color"
15509 msgstr "Cor de primeiro plano" 12043 msgstr "Cor de primeiro plano"
15510 12044
15511 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100
15512 #, fuzzy 12045 #, fuzzy
15513 msgid "Reset Formatting" 12046 msgid "Reset Formatting"
15514 msgstr "_Reiniciar os formatos" 12047 msgstr "Restaurar os formatos"
15515 12048
15516 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103
15517 #, fuzzy 12049 #, fuzzy
15518 msgid "Insert IM Image" 12050 msgid "Insert IM Image"
15519 msgstr "Inserir imaxe" 12051 msgstr "Inserir imaxe de MI"
15520 12052
15521 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104
15522 #, fuzzy 12053 #, fuzzy
15523 msgid "Insert Smiley" 12054 msgid "Insert Smiley"
15524 msgstr "Inserir imaxe" 12055 msgstr "Inserir emoticona"
15525 12056
15526 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1179
15527 msgid "<b>_Bold</b>" 12057 msgid "<b>_Bold</b>"
15528 msgstr "<b>_Negra</b>" 12058 msgstr "<b>_Negra</b>"
15529 12059
15530 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180
15531 msgid "<i>_Italic</i>" 12060 msgid "<i>_Italic</i>"
15532 msgstr "<i>_Cursiva</i> " 12061 msgstr "<i>_Cursiva</i> "
15533 12062
15534 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
15535 msgid "<u>_Underline</u>" 12063 msgid "<u>_Underline</u>"
15536 msgstr "<u>_Subliñado</u>" 12064 msgstr "<u>_Subliñado</u>"
15537 12065
15538 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182
15539 #, fuzzy 12066 #, fuzzy
15540 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" 12067 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
15541 msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>" 12068 msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
15542 12069
15543 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183
15544 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" 12070 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
15545 msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>" 12071 msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>"
15546 12072
15547 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185
15548 msgid "_Normal" 12073 msgid "_Normal"
15549 msgstr "_Normal" 12074 msgstr "_Normal"
15550 12075
15551 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187
15552 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" 12076 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
15553 msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequena</span>" 12077 msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>"
15554 12078
15555 #. If we want to show the formatting for the following items, we would 12079 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
15556 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need 12080 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
15557 #. * no updating nor nothin' 12081 #. * no updating nor nothin'
15558 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1191
15559 msgid "_Font face" 12082 msgid "_Font face"
15560 msgstr "_Estilo do tipo de letra" 12083 msgstr "_Estilo do tipo de letra"
15561 12084
15562 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192
15563 msgid "Foreground _color" 12085 msgid "Foreground _color"
15564 msgstr "Cor de primeiro plano" 12086 msgstr "_Cor de primeiro plano"
15565 12087
15566 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193
15567 msgid "Bac_kground color" 12088 msgid "Bac_kground color"
15568 msgstr "Cor de _fondo" 12089 msgstr "Cor de _fondo"
15569 12090
15570 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1270
15571 msgid "_Smiley"
15572 msgstr "_Emoticona"
15573
15574 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1276
15575 msgid "_Image" 12091 msgid "_Image"
15576 msgstr "_Imaxe" 12092 msgstr "_Imaxe"
15577 12093
15578 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1282
15579 msgid "_Link" 12094 msgid "_Link"
15580 msgstr "_Ligazón" 12095 msgstr "_Ligazón"
15581 12096
15582 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1288
15583 msgid "_Horizontal rule" 12097 msgid "_Horizontal rule"
15584 msgstr "" 12098 msgstr "Regra _horizontal"
15585 12099
15586 #: ../pidgin/gtklog.c:293 12100 #, fuzzy
12101 msgid "_Smile!"
12102 msgstr "_Sorría!"
12103
12104 #, fuzzy
12105 msgid "Log Deletion Failed"
12106 msgstr "Fallou a eliminación do rexistro"
12107
12108 msgid "Check permissions and try again."
12109 msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo."
12110
15587 #, c-format 12111 #, c-format
15588 msgid "" 12112 msgid ""
15589 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " 12113 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
15590 "%s which started at %s?" 12114 "%s which started at %s?"
15591 msgstr "" 12115 msgstr ""
15592 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro de conversas con %" 12116 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con %"
15593 "s que comezou o %s?" 12117 "s que comezou o %s?"
15594 12118
15595 #: ../pidgin/gtklog.c:304
15596 #, c-format 12119 #, c-format
15597 msgid "" 12120 msgid ""
15598 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 12121 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
15599 "s which started at %s?" 12122 "s which started at %s?"
15600 msgstr "" 12123 msgstr ""
15601 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro de conversas en %" 12124 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s "
15602 "s que comezou o %s?" 12125 "que comezou o %s?"
15603 12126
15604 #: ../pidgin/gtklog.c:309
15605 #, c-format 12127 #, c-format
15606 msgid "" 12128 msgid ""
15607 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 12129 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
15608 "s?" 12130 "s?"
15609 msgstr "" 12131 msgstr ""
15610 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema en %s?" 12132 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
15611 12133 "comezou en %s?"
15612 #: ../pidgin/gtklog.c:453 12134
12135 #, fuzzy
12136 msgid "Delete Log?"
12137 msgstr "Quere eliminar o rexistro?"
12138
12139 #, fuzzy
12140 msgid "Delete Log..."
12141 msgstr "Eliminar rexistro..."
12142
15613 #, c-format 12143 #, c-format
15614 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" 12144 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
15615 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s de %s</span>" 12145 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"
15616 12146
15617 #: ../pidgin/gtklog.c:456
15618 #, c-format 12147 #, c-format
15619 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" 12148 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
15620 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>" 12149 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"
15621 12150
15622 #: ../pidgin/gtklog.c:503
15623 msgid "%B %Y"
15624 msgstr "%B %Y"
15625
15626 #: ../pidgin/gtklog.c:550
15627 msgid ""
15628 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
15629 "log\" preference is enabled."
15630 msgstr ""
15631 "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a "
15632 "opción \"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"."
15633
15634 #: ../pidgin/gtklog.c:554
15635 msgid ""
15636 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
15637 "preference is enabled."
15638 msgstr ""
15639 "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada "
15640 "a opción\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"."
15641
15642 #: ../pidgin/gtklog.c:557
15643 msgid ""
15644 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
15645 msgstr ""
15646 "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción "
15647 "\"Rexistrar todas as conversas\"."
15648
15649 #: ../pidgin/gtklog.c:561
15650 msgid "No logs were found"
15651 msgstr "Non se atoparon rexistros"
15652
15653 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder 12151 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
15654 #: ../pidgin/gtklog.c:576
15655 msgid "_Browse logs folder" 12152 msgid "_Browse logs folder"
15656 msgstr "_Explorar o cartafol dos rexistros" 12153 msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"
15657 12154
15658 #: ../pidgin/gtklog.c:640
15659 msgid "Total log size:"
15660 msgstr "Tamaño total do rexistro:"
15661
15662 #: ../pidgin/gtklog.c:709
15663 #, c-format
15664 msgid "Conversations in %s"
15665 msgstr "Conversas en %s"
15666
15667 #: ../pidgin/gtklog.c:717 ../pidgin/gtklog.c:779
15668 #, c-format
15669 msgid "Conversations with %s"
15670 msgstr "Conversas con %s"
15671
15672 #: ../pidgin/gtklog.c:804
15673 msgid "System Log"
15674 msgstr "Rexistro do sistema"
15675
15676 #: ../pidgin/gtkmain.c:386
15677 #, c-format 12155 #, c-format
15678 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12156 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
15679 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" 12157 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n"
15680 12158
15681 #: ../pidgin/gtkmain.c:388
15682 #, fuzzy, c-format 12159 #, fuzzy, c-format
15683 msgid "" 12160 msgid ""
15684 "%s %s\n" 12161 "%s %s\n"
15685 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12162 "Usage: %s [OPTION]...\n"
15686 "\n" 12163 "\n"
15687 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12164 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15688 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12165 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15689 " -h, --help display this help and exit\n" 12166 " -h, --help display this help and exit\n"
15690 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12167 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15691 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12168 " -n, --nologin don't automatically login\n"
15692 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" 12169 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
15693 " account(s) to use, separated by commas)\n" 12170 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12171 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12172 " --display=DISPLAY X display to use\n"
12173 " -v, --version display the current version and exit\n"
12174 msgstr ""
12175 "%s %s\n"
12176 "Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
12177 "\n"
12178 " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n"
12179 " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n"
12180 " -h, --help mostra esta axuda e sae\n"
12181 " -m, --multiple non se asegurar de que hai só unha instancia\n"
12182 " -n, --nologin non iniciar a sesión de forma automática\n"
12183 " -l, --login[=NOME] iniciar a sesión de forma automática (o argumento "
12184 "opcional NOME especifica\n"
12185 " a(s) conta(s) que hai que empregar separadas por "
12186 "comas.\n"
12187 " Sen isto só se activará a primeira conta).\n"
12188 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n"
12189
12190 #, fuzzy, c-format
12191 msgid ""
12192 "%s %s\n"
12193 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12194 "\n"
12195 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12196 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12197 " -h, --help display this help and exit\n"
12198 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12199 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12200 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12201 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12202 " Without this only the first account will be enabled).\n"
15694 " -v, --version display the current version and exit\n" 12203 " -v, --version display the current version and exit\n"
15695 msgstr "" 12204 msgstr ""
15696 "%s %s\n" 12205 "%s %s\n"
15697 "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" 12206 "Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
15698 "\n" 12207 "\n"
15704 " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional " 12213 " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional "
15705 "NOME especifica\n" 12214 "NOME especifica\n"
15706 " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" 12215 " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n"
15707 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" 12216 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n"
15708 12217
15709 #: ../pidgin/gtkmain.c:512
15710 #, fuzzy, c-format 12218 #, fuzzy, c-format
15711 msgid "" 12219 msgid ""
15712 "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12220 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
15713 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12221 "This is a bug in the software and has happened through\n"
15714 "no fault of your own.\n" 12222 "no fault of your own.\n"
15715 "\n" 12223 "\n"
15716 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" 12224 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
15717 "by reporting a bug at:\n" 12225 "by reporting a bug at:\n"
15725 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" 12233 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
15726 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" 12234 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
15727 "on other protocols is at\n" 12235 "on other protocols is at\n"
15728 "%swiki/DeveloperPages\n" 12236 "%swiki/DeveloperPages\n"
15729 msgstr "" 12237 msgstr ""
15730 "O programa %s deixou de funcionar e tentou gardar un ficheiro (core).\n" 12238 "%s %s tivo un fallo de segmentación e tentou descargar un ficheiro core.\n"
15731 "Isto é un erro no software que non foi debido ao seu uso\n" 12239 "Isto é un erro no software que non foi debido ao seu uso.\n"
15732 "\n" 12240 "\n"
15733 "Se pode reproducir este erro, notifíqueo aos desenvolvedores\n" 12241 "Se pode reproducir este erro, notifíqueo aos desenvolvedores\n"
15734 "informando dun erro en:\n" 12242 "informando dun erro en:\n"
15735 "%ssimpleticket/\n" 12243 "%ssimpleticket/\n"
15736 "\n" 12244 "\n"
15737 "Asegúrese de especificar que estaba facendo no momento do erro\n" 12245 "Asegúrese de especificar o que estaba facendo no momento do erro\n"
15738 "e poña unha traza ao ficheiro (core). Se non sabe como \n" 12246 "e poña unha traza ao ficheiro core. Se non sabe como \n"
15739 "obter unha traza, lea as instrucións en\n" 12247 "obter a traza, lea as instrucións en\n"
15740 "%swiki/GetABacktrace\n" 12248 "%swiki/GetABacktrace\n"
15741 "\n" 12249 "\n"
15742 "Se necesita máis axuda, escriba unha mensaxe a SeanEgn ou \n" 12250 "Se necesita máis axuda, escriba unha MI a SeanEgn ou a \n"
15743 "LSchiere (vía AIM). Información de contacto de Sean e Luke \n" 12251 "LSchiere (a través do AIM). A información de contacto de Sean e Luke \n"
15744 "para outros protocolos en\n" 12252 "para outros protocolos está en\n"
15745 "%swiki/DeveloperPages\n" 12253 "%swiki/DeveloperPages\n"
15746 12254
15747 #. Translators may want to transliterate the name. 12255 #. Translators may want to transliterate the name.
15748 #. It is not to be translated. 12256 #. It is not to be translated.
15749 #: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:51
15750 msgid "Pidgin" 12257 msgid "Pidgin"
15751 msgstr "Pidgin" 12258 msgstr "Pidgin"
15752 12259
15753 #: ../pidgin/gtknotify.c:349
15754 msgid "Open All Messages" 12260 msgid "Open All Messages"
15755 msgstr "Abrir todas as mensaxes" 12261 msgstr "Abrir todas as mensaxes"
15756 12262
15757 #: ../pidgin/gtknotify.c:402
15758 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12263 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
15759 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" 12264 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
15760 12265
15761 #: ../pidgin/gtknotify.c:540
15762 #, c-format 12266 #, c-format
15763 msgid "%s has %d new message." 12267 msgid "%s has %d new message."
15764 msgid_plural "%s has %d new messages." 12268 msgid_plural "%s has %d new messages."
15765 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." 12269 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
15766 msgstr[1] "%s ten %d mensaxe nova." 12270 msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
15767 12271
15768 #: ../pidgin/gtknotify.c:564
15769 #, fuzzy, c-format 12272 #, fuzzy, c-format
15770 msgid "<b>You have %d new email.</b>" 12273 msgid "<b>%d new email.</b>"
15771 msgid_plural "<b>You have %d new emails.</b>" 12274 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
15772 msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" 12275 msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
15773 msgstr[1] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" 12276 msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>"
15774 12277
15775 #: ../pidgin/gtknotify.c:989
15776 #, c-format 12278 #, c-format
15777 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." 12279 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
15778 msgstr "O comando do navegador \"%s\" non é válido." 12280 msgstr "O comando do navegador \"%s\" non é válido."
15779 12281
15780 #: ../pidgin/gtknotify.c:991 ../pidgin/gtknotify.c:1003
15781 #: ../pidgin/gtknotify.c:1016 ../pidgin/gtknotify.c:1144
15782 msgid "Unable to open URL" 12282 msgid "Unable to open URL"
15783 msgstr "Non se puido abrir o URL" 12283 msgstr "Non se puido abrir o URL"
15784 12284
15785 #: ../pidgin/gtknotify.c:1001 ../pidgin/gtknotify.c:1014
15786 #, c-format 12285 #, c-format
15787 msgid "Error launching \"%s\": %s" 12286 msgid "Error launching \"%s\": %s"
15788 msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s" 12287 msgstr "Erro ao iniciar \"%s\": %s"
15789 12288
15790 #: ../pidgin/gtknotify.c:1145
15791 msgid "" 12289 msgid ""
15792 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12290 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
15793 msgstr "" 12291 msgstr ""
15794 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " 12292 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para "
15795 "executalo." 12293 "executalo."
15796 12294
15797 #: ../pidgin/gtkplugin.c:265
15798 msgid "The following plugins will be unloaded." 12295 msgid "The following plugins will be unloaded."
15799 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." 12296 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
15800 12297
15801 #: ../pidgin/gtkplugin.c:284
15802 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12298 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
15803 msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." 12299 msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."
15804 12300
15805 #: ../pidgin/gtkplugin.c:288
15806 msgid "Unload Plugins" 12301 msgid "Unload Plugins"
15807 msgstr "Desactivar complementos" 12302 msgstr "Desactivar complementos"
15808 12303
15809 #: ../pidgin/gtkplugin.c:400 12304 #, fuzzy
15810 #, c-format 12305 msgid "Could not unload plugin"
15811 msgid "" 12306 msgstr "Non se puido desactivar o complemento"
15812 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" 12307
15813 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" 12308 msgid ""
15814 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" 12309 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
15815 msgstr "" 12310 "startup."
15816 "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" 12311 msgstr ""
15817 "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" 12312 "Non se puido desactivar o plugin neste momento, mais será desactivado no "
15818 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s" 12313 "seguinte inicio."
15819 12314
15820 #: ../pidgin/gtkplugin.c:410 12315 #, fuzzy, c-format
15821 #, c-format 12316 msgid ""
15822 msgid "" 12317 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
15823 "%s\n"
15824 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
15825 "Check the plugin website for an update.</span>" 12318 "Check the plugin website for an update.</span>"
15826 msgstr "" 12319 msgstr ""
15827 "%s\n" 12320 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
15828 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro:·%s\n" 12321 "Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>"
15829 "Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>" 12322
15830 12323 #, fuzzy
15831 #: ../pidgin/gtkplugin.c:536 12324 msgid "Author"
12325 msgstr "Autor"
12326
12327 #, fuzzy
12328 msgid "<b>Written by:</b>"
12329 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
12330
12331 #, fuzzy
12332 msgid "<b>Web site:</b>"
12333 msgstr "<b>Sitio web:</b>"
12334
12335 #, fuzzy
12336 msgid "<b>Filename:</b>"
12337 msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"
12338
15832 msgid "Configure Pl_ugin" 12339 msgid "Configure Pl_ugin"
15833 msgstr "Configurar o _complemento" 12340 msgstr "Configurar o _complemento"
15834 12341
15835 #: ../pidgin/gtkplugin.c:599
15836 msgid "<b>Plugin Details</b>" 12342 msgid "<b>Plugin Details</b>"
15837 msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" 12343 msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"
15838 12344
15839 #: ../pidgin/gtkpounce.c:157
15840 msgid "Select a file" 12345 msgid "Select a file"
15841 msgstr "Seleccionar un ficheiro" 12346 msgstr "Seleccione un ficheiro"
15842 12347
15843 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12348 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
15844 #: ../pidgin/gtkpounce.c:532
15845 msgid "Pounce on Whom" 12349 msgid "Pounce on Whom"
15846 msgstr "A quen avisar" 12350 msgstr "A quen avisar"
15847 12351
15848 #: ../pidgin/gtkpounce.c:559
15849 msgid "_Buddy name:" 12352 msgid "_Buddy name:"
15850 msgstr "Nome do _contacto:" 12353 msgstr "Nome do _contacto:"
15851 12354
15852 #: ../pidgin/gtkpounce.c:593
15853 msgid "Si_gns on" 12355 msgid "Si_gns on"
15854 msgstr "_Está conectado" 12356 msgstr "_Conéctase"
15855 12357
15856 #: ../pidgin/gtkpounce.c:595
15857 msgid "Signs o_ff" 12358 msgid "Signs o_ff"
15858 msgstr "_Está desconectado" 12359 msgstr "_Desconéctase"
15859 12360
15860 #: ../pidgin/gtkpounce.c:597
15861 msgid "Goes a_way" 12361 msgid "Goes a_way"
15862 msgstr "_Está ausente" 12362 msgstr "_Auséntase"
15863 12363
15864 #: ../pidgin/gtkpounce.c:599
15865 msgid "Ret_urns from away" 12364 msgid "Ret_urns from away"
15866 msgstr "_Deixa de estar ausente" 12365 msgstr "Deixa de estar a_usente"
15867 12366
15868 #: ../pidgin/gtkpounce.c:601
15869 msgid "Becomes _idle" 12367 msgid "Becomes _idle"
15870 msgstr "Está _inactivo" 12368 msgstr "Vólvese _inactivo"
15871 12369
15872 #: ../pidgin/gtkpounce.c:603
15873 msgid "Is no longer i_dle" 12370 msgid "Is no longer i_dle"
15874 msgstr "_Xa non está inactivo" 12371 msgstr "_Xa non está inactivo"
15875 12372
15876 #: ../pidgin/gtkpounce.c:605
15877 msgid "Starts _typing" 12373 msgid "Starts _typing"
15878 msgstr "Comeza a _escribir" 12374 msgstr "Comeza a _escribir"
15879 12375
15880 #: ../pidgin/gtkpounce.c:607
15881 msgid "P_auses while typing" 12376 msgid "P_auses while typing"
15882 msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir" 12377 msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"
15883 12378
15884 #: ../pidgin/gtkpounce.c:609
15885 msgid "Stops t_yping" 12379 msgid "Stops t_yping"
15886 msgstr "Deixa de escr_ibir" 12380 msgstr "Deixa de escr_ibir"
15887 12381
15888 #: ../pidgin/gtkpounce.c:611
15889 msgid "Sends a _message" 12382 msgid "Sends a _message"
15890 msgstr "Envia unha _mensaxe" 12383 msgstr "Envia unha _mensaxe"
15891 12384
15892 #: ../pidgin/gtkpounce.c:654
15893 msgid "Ope_n an IM window" 12385 msgid "Ope_n an IM window"
15894 msgstr "_Abrir unha ventá de MI" 12386 msgstr "_Abrir unha ventá de MI"
15895 12387
15896 #: ../pidgin/gtkpounce.c:656
15897 msgid "_Pop up a notification" 12388 msgid "_Pop up a notification"
15898 msgstr "_Notificación cunha ventá emerxente" 12389 msgstr "_Notificación cunha ventá emerxente"
15899 12390
15900 #: ../pidgin/gtkpounce.c:658
15901 msgid "Send a _message" 12391 msgid "Send a _message"
15902 msgstr "Enviar unha _mensaxe" 12392 msgstr "Enviar unha _mensaxe"
15903 12393
15904 #: ../pidgin/gtkpounce.c:660
15905 msgid "E_xecute a command" 12394 msgid "E_xecute a command"
15906 msgstr "E_xecutar un comando" 12395 msgstr "E_xecutar un comando"
15907 12396
15908 #: ../pidgin/gtkpounce.c:662
15909 msgid "P_lay a sound" 12397 msgid "P_lay a sound"
15910 msgstr "Re_producir un son" 12398 msgstr "Re_producir un son"
15911 12399
15912 #: ../pidgin/gtkpounce.c:668
15913 msgid "Brows_e..." 12400 msgid "Brows_e..."
15914 msgstr "Exp_lorar..." 12401 msgstr "Examina_r..."
15915 12402
15916 #: ../pidgin/gtkpounce.c:670
15917 msgid "Br_owse..." 12403 msgid "Br_owse..."
15918 msgstr "Expl_orar..." 12404 msgstr "Ex_aminar..."
15919 12405
15920 #: ../pidgin/gtkpounce.c:671
15921 msgid "Pre_view" 12406 msgid "Pre_view"
15922 msgstr "Pre_visualizar" 12407 msgstr "Pre_visualizar"
15923 12408
15924 #: ../pidgin/gtkpounce.c:798
15925 msgid "P_ounce only when my status is not Available" 12409 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
15926 msgstr "Só avisar cando _o meu estado é non dispoñible" 12410 msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel"
15927 12411
15928 #: ../pidgin/gtkpounce.c:803
15929 msgid "_Recurring" 12412 msgid "_Recurring"
15930 msgstr "_Recorrente" 12413 msgstr "_Recorrente"
15931 12414
15932 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1246
15933 msgid "Pounce Target" 12415 msgid "Pounce Target"
15934 msgstr "Sobre quen avisar" 12416 msgstr "Sobre quen avisar"
15935 12417
15936 #: ../pidgin/gtkprefs.c:386
15937 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
15938 msgid "Default"
15939 msgstr "Por defecto"
15940
15941 #: ../pidgin/gtkprefs.c:517
15942 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12418 msgid "Smiley theme failed to unpack."
15943 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." 12419 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas."
15944 12420
15945 #: ../pidgin/gtkprefs.c:644
15946 msgid "Install Theme" 12421 msgid "Install Theme"
15947 msgstr "Instalar tema" 12422 msgstr "Instalar tema"
15948 12423
15949 #: ../pidgin/gtkprefs.c:697
15950 msgid "" 12424 msgid ""
15951 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 12425 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
15952 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 12426 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
15953 msgstr "" 12427 msgstr ""
15954 "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar " 12428 "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar "
15955 "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." 12429 "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre a lista de temas."
15956 12430
15957 #: ../pidgin/gtkprefs.c:732
15958 msgid "Icon" 12431 msgid "Icon"
15959 msgstr "Icona" 12432 msgstr "Icona"
15960 12433
15961 #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 12434 msgid "Keyboard Shortcuts"
12435 msgstr "Atallos de teclado"
12436
12437 #, fuzzy
12438 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12439 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"
12440
15962 msgid "System Tray Icon" 12441 msgid "System Tray Icon"
15963 msgstr "Icona da área de notificación do sistema" 12442 msgstr "Icona da área de notificación do sistema"
15964 12443
15965 #: ../pidgin/gtkprefs.c:895
15966 msgid "_Show system tray icon:" 12444 msgid "_Show system tray icon:"
15967 msgstr "Mo_strar icona da área de notificación do sistema:" 12445 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
15968 12446
15969 #: ../pidgin/gtkprefs.c:899
15970 msgid "On unread messages" 12447 msgid "On unread messages"
15971 msgstr "Se hai mensaxes sen ler" 12448 msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
15972 12449
15973 #: ../pidgin/gtkprefs.c:904
15974 msgid "Conversation Window Hiding" 12450 msgid "Conversation Window Hiding"
15975 msgstr "Ocultar ventá de conversa" 12451 msgstr "Ocultar a ventá de conversa"
15976 12452
15977 #: ../pidgin/gtkprefs.c:905
15978 msgid "_Hide new IM conversations:" 12453 msgid "_Hide new IM conversations:"
15979 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" 12454 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:"
15980 12455
15981 #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1944
15982 msgid "When away" 12456 msgid "When away"
15983 msgstr "Cando estea ausente" 12457 msgstr "Cando estea ausente"
15984 12458
15985 #. All the tab options! 12459 #. All the tab options!
15986 #: ../pidgin/gtkprefs.c:916
15987 msgid "Tabs" 12460 msgid "Tabs"
15988 msgstr "Separadores" 12461 msgstr "Separadores"
15989 12462
15990 #: ../pidgin/gtkprefs.c:918
15991 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 12463 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
15992 msgstr "Mostrar MI e conversas en ventás con _separadores" 12464 msgstr "Mostrar MIs e conversas en ventás con _separadores"
15993 12465
15994 #: ../pidgin/gtkprefs.c:932
15995 msgid "Show close b_utton on tabs" 12466 msgid "Show close b_utton on tabs"
15996 msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores" 12467 msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores"
15997 12468
15998 #: ../pidgin/gtkprefs.c:935
15999 msgid "_Placement:" 12469 msgid "_Placement:"
16000 msgstr "_Localización:" 12470 msgstr "_Localización:"
16001 12471
16002 #: ../pidgin/gtkprefs.c:937
16003 msgid "Top" 12472 msgid "Top"
16004 msgstr "Enriba" 12473 msgstr "Superior"
16005 12474
16006 #: ../pidgin/gtkprefs.c:938
16007 msgid "Bottom" 12475 msgid "Bottom"
16008 msgstr "Abaixo" 12476 msgstr "Inferior"
16009 12477
16010 #: ../pidgin/gtkprefs.c:939
16011 msgid "Left" 12478 msgid "Left"
16012 msgstr "Esquerda" 12479 msgstr "Esquerda"
16013 12480
16014 #: ../pidgin/gtkprefs.c:940
16015 msgid "Right" 12481 msgid "Right"
16016 msgstr "Dereita" 12482 msgstr "Dereita"
16017 12483
16018 #: ../pidgin/gtkprefs.c:942
16019 msgid "Left Vertical" 12484 msgid "Left Vertical"
16020 msgstr "Vertical esquerda" 12485 msgstr "Vertical esquerda"
16021 12486
16022 #: ../pidgin/gtkprefs.c:943
16023 msgid "Right Vertical" 12487 msgid "Right Vertical"
16024 msgstr "Vertical dereita" 12488 msgstr "Vertical dereita"
16025 12489
16026 #: ../pidgin/gtkprefs.c:950
16027 msgid "N_ew conversations:" 12490 msgid "N_ew conversations:"
16028 msgstr "Conversas _novas:" 12491 msgstr "Conversas _novas:"
16029 12492
16030 #: ../pidgin/gtkprefs.c:995
16031 msgid "Show _formatting on incoming messages" 12493 msgid "Show _formatting on incoming messages"
16032 msgstr "Mostrar _formato nas mensaxes entrantes" 12494 msgstr "Mostrar o _formato nas mensaxes entrantes"
16033 12495
16034 #: ../pidgin/gtkprefs.c:998 12496 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12497 msgstr "Pechar inmediatamente as MIs cando se peche o separador"
12498
16035 msgid "Show _detailed information" 12499 msgid "Show _detailed information"
16036 msgstr "Mostrar información _detallada" 12500 msgstr "Mostrar información _detallada"
16037 12501
16038 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1000
16039 msgid "Enable buddy ic_on animation" 12502 msgid "Enable buddy ic_on animation"
16040 msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos" 12503 msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"
16041 12504
16042 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1007
16043 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" 12505 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
16044 msgstr "_Notificarlles aos contactos cando se lles está escribindo" 12506 msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo"
16045 12507
16046 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1010
16047 msgid "Highlight _misspelled words" 12508 msgid "Highlight _misspelled words"
16048 msgstr "_Resaltar os erros de ortografía" 12509 msgstr "_Realzar os erros de ortografía"
16049 12510
16050 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1014
16051 msgid "Use smooth-scrolling" 12511 msgid "Use smooth-scrolling"
16052 msgstr "Usar desprazamento suave" 12512 msgstr "Usar o desprazamento suave"
16053 12513
16054 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
16055 msgid "F_lash window when IMs are received" 12514 msgid "F_lash window when IMs are received"
16056 msgstr "Ventá escinti_lante ao se recibiren mensaxes" 12515 msgstr "Facer escinti_lar a ventá ao recibir mensaxes de MI"
16057 12516
16058 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1019
16059 msgid "Minimi_ze new conversation windows" 12517 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
16060 msgstr "Minimi_zar as novas ventás de conversa" 12518 msgstr "Minimi_zar as novas ventás de conversa"
16061 12519
16062 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1023 12520 msgid "Minimum input area height in lines:"
12521 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
12522
16063 msgid "Font" 12523 msgid "Font"
16064 msgstr "Tipo de letra" 12524 msgstr "Tipo de letra"
16065 12525
16066 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1025
16067 msgid "Use document font from _theme" 12526 msgid "Use document font from _theme"
16068 msgstr "Usar tipo de letra do documento do _tema" 12527 msgstr "Usar o tipo de letra de documento do _tema"
16069 12528
16070 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027
16071 msgid "Use font from _theme" 12529 msgid "Use font from _theme"
16072 msgstr "Usar tipo de letra do _tema" 12530 msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"
16073 12531
16074 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
16075 msgid "Conversation _font:" 12532 msgid "Conversation _font:"
16076 msgstr "Tipo de _letra da conversa:" 12533 msgstr "Tipo de _letra da conversa:"
16077 12534
16078 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1043
16079 msgid "Default Formatting" 12535 msgid "Default Formatting"
16080 msgstr "Formato predeterminado" 12536 msgstr "Formato predeterminado"
16081 12537
16082 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1062
16083 msgid "" 12538 msgid ""
16084 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 12539 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
16085 "that support formatting." 12540 "that support formatting."
16086 msgstr "" 12541 msgstr ""
16087 "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use " 12542 "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use "
16088 "protocolos que soportan formatado." 12543 "protocolos que soportan o formatado."
16089 12544
16090 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1128 12545 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12546 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."
12547
12548 #, fuzzy
12549 msgid "Cannot start browser configuration program."
12550 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
12551
16091 msgid "ST_UN server:" 12552 msgid "ST_UN server:"
16092 msgstr "Servidor ST_UN:" 12553 msgstr "Servidor ST_UN:"
16093 12554
16094 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1140
16095 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12555 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
16096 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" 12556 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
16097 12557
16098 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1144
16099 msgid "_Autodetect IP address" 12558 msgid "_Autodetect IP address"
16100 msgstr "_Autodetectar enderezo IP" 12559 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP"
16101 12560
16102 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1153
16103 msgid "Public _IP:" 12561 msgid "Public _IP:"
16104 msgstr "_IP pública:" 12562 msgstr "_IP público:"
16105 12563
16106 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182
16107 msgid "Ports" 12564 msgid "Ports"
16108 msgstr "Portos" 12565 msgstr "Portos"
16109 12566
16110 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1185 12567 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12568 msgstr "_Habilitar a redirección automática de portos do router"
12569
16111 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" 12570 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
16112 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará" 12571 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará"
16113 12572
16114 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1188
16115 msgid "_Start port:" 12573 msgid "_Start port:"
16116 msgstr "Porto _inicial:" 12574 msgstr "Porto _inicial:"
16117 12575
16118 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1195
16119 msgid "_End port:" 12576 msgid "_End port:"
16120 msgstr "Porto _final:" 12577 msgstr "Porto _final:"
16121 12578
16122 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1203 12579 #, fuzzy
12580 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12581 msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador"
12582
12583 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12584 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>"
12585
12586 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12587 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do navegador.</b>"
12588
12589 msgid ""
12590 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12591 "in GNOME Preferences"
12592 msgstr ""
12593 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n"
12594 "nas preferencias do GNOME"
12595
12596 #, fuzzy
12597 msgid "Configure _Proxy"
12598 msgstr "Configurar o _proxy"
12599
12600 #, fuzzy
12601 msgid "Configure _Browser"
12602 msgstr "Configurar o _navegador"
12603
16123 msgid "Proxy Server" 12604 msgid "Proxy Server"
16124 msgstr "Servidor proxy" 12605 msgstr "Servidor proxy"
16125 12606
16126 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1207
16127 msgid "No proxy" 12607 msgid "No proxy"
16128 msgstr "Sen proxy" 12608 msgstr "Sen proxy"
16129 12609
16130 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263
16131 msgid "_User:" 12610 msgid "_User:"
16132 msgstr "_Usuario:" 12611 msgstr "_Usuario:"
16133 12612
16134 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328
16135 msgid "Seamonkey" 12613 msgid "Seamonkey"
16136 msgstr "Seamonkey" 12614 msgstr "Seamonkey"
16137 12615
16138 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1329
16139 msgid "Opera" 12616 msgid "Opera"
16140 msgstr "Opera" 12617 msgstr "Opera"
16141 12618
16142 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
16143 msgid "Netscape" 12619 msgid "Netscape"
16144 msgstr "Netscape" 12620 msgstr "Netscape"
16145 12621
16146 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
16147 msgid "Mozilla" 12622 msgid "Mozilla"
16148 msgstr "Mozilla" 12623 msgstr "Mozilla"
16149 12624
16150 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
16151 msgid "Konqueror" 12625 msgid "Konqueror"
16152 msgstr "Konqueror" 12626 msgstr "Konqueror"
16153 12627
16154 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 12628 #, fuzzy
12629 msgid "Desktop Default"
12630 msgstr "Predeterminado do escritorio"
12631
16155 msgid "GNOME Default" 12632 msgid "GNOME Default"
16156 msgstr "Predeterminado de Gnome" 12633 msgstr "Predeterminado do Gnome"
16157 12634
16158 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334
16159 msgid "Galeon" 12635 msgid "Galeon"
16160 msgstr "Galeon" 12636 msgstr "Galeon"
16161 12637
16162 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335
16163 msgid "Firefox" 12638 msgid "Firefox"
16164 msgstr "Firefox" 12639 msgstr "Firefox"
16165 12640
16166 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336
16167 msgid "Firebird" 12641 msgid "Firebird"
16168 msgstr "Firebird" 12642 msgstr "Firebird"
16169 12643
16170 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337
16171 msgid "Epiphany" 12644 msgid "Epiphany"
16172 msgstr "Epiphany" 12645 msgstr "Epiphany"
16173 12646
16174 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1346
16175 msgid "Manual" 12647 msgid "Manual"
16176 msgstr "Manual" 12648 msgstr "Manual"
16177 12649
16178 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1399
16179 msgid "Browser Selection" 12650 msgid "Browser Selection"
16180 msgstr "Selección de navegador" 12651 msgstr "Selección de navegador"
16181 12652
16182 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1403
16183 msgid "_Browser:" 12653 msgid "_Browser:"
16184 msgstr "_Navegador:" 12654 msgstr "_Navegador:"
16185 12655
16186 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
16187 msgid "_Open link in:" 12656 msgid "_Open link in:"
16188 msgstr "_Abrir ligazón en:" 12657 msgstr "_Abrir ligazón en:"
16189 12658
16190 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
16191 msgid "Browser default" 12659 msgid "Browser default"
16192 msgstr "Navegador predeterminado" 12660 msgstr "Navegador predeterminado"
16193 12661
16194 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1414
16195 msgid "Existing window" 12662 msgid "Existing window"
16196 msgstr "Ventá existente" 12663 msgstr "Ventá existente"
16197 12664
16198 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1416
16199 msgid "New tab" 12665 msgid "New tab"
16200 msgstr "Novo separador" 12666 msgstr "Novo separador"
16201 12667
16202 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430
16203 #, c-format 12668 #, c-format
16204 msgid "" 12669 msgid ""
16205 "_Manual:\n" 12670 "_Manual:\n"
16206 "(%s for URL)" 12671 "(%s for URL)"
16207 msgstr "" 12672 msgstr ""
16208 "_Manual:\n" 12673 "_Manual:\n"
16209 "(%s para URL)" 12674 "(%s para URL)"
16210 12675
16211 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1470
16212 msgid "Log _format:" 12676 msgid "Log _format:"
16213 msgstr "_Formato de rexistro:" 12677 msgstr "_Formato de rexistro:"
16214 12678
16215 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1475
16216 msgid "Log all _instant messages" 12679 msgid "Log all _instant messages"
16217 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" 12680 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"
16218 12681
16219 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477
16220 msgid "Log all c_hats" 12682 msgid "Log all c_hats"
16221 msgstr "Rexistrar todas as _conversas" 12683 msgstr "Rexistrar todas as _conversas"
16222 12684
16223 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479
16224 msgid "Log all _status changes to system log" 12685 msgid "Log all _status changes to system log"
16225 msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema" 12686 msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"
16226 12687
16227 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1625
16228 msgid "Sound Selection" 12688 msgid "Sound Selection"
16229 msgstr "Selección de son" 12689 msgstr "Selección de son"
16230 12690
16231 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1635
16232 #, c-format 12691 #, c-format
16233 msgid "Quietest" 12692 msgid "Quietest"
16234 msgstr "O máis silencioso" 12693 msgstr "O máis silencioso"
16235 12694
16236 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1637
16237 #, c-format 12695 #, c-format
16238 msgid "Quieter" 12696 msgid "Quieter"
16239 msgstr "Máis silencioso" 12697 msgstr "Máis silencioso"
16240 12698
16241 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
16242 #, c-format 12699 #, c-format
16243 msgid "Quiet" 12700 msgid "Quiet"
16244 msgstr "Silencioso" 12701 msgstr "Silencioso"
16245 12702
16246 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1643
16247 #, c-format 12703 #, c-format
16248 msgid "Loud" 12704 msgid "Loud"
16249 msgstr "Ruidoso" 12705 msgstr "Ruidoso"
16250 12706
16251 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
16252 #, c-format 12707 #, c-format
16253 msgid "Louder" 12708 msgid "Louder"
16254 msgstr "Máis ruidoso" 12709 msgstr "Máis ruidoso"
16255 12710
16256 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647
16257 #, c-format 12711 #, c-format
16258 msgid "Loudest" 12712 msgid "Loudest"
16259 msgstr "O máis ruidoso" 12713 msgstr "O máis ruidoso"
16260 12714
16261 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1713
16262 msgid "_Method:" 12715 msgid "_Method:"
16263 msgstr "_Método:" 12716 msgstr "_Método:"
16264 12717
16265 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1715
16266 msgid "Console beep" 12718 msgid "Console beep"
16267 msgstr "Bip da consola" 12719 msgstr "Ton de aviso da consola"
16268 12720
16269 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1722
16270 msgid "No sounds" 12721 msgid "No sounds"
16271 msgstr "Sen sons" 12722 msgstr "Sen sons"
16272 12723
16273 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1730
16274 #, c-format 12724 #, c-format
16275 msgid "" 12725 msgid ""
16276 "Sound c_ommand:\n" 12726 "Sound c_ommand:\n"
16277 "(%s for filename)" 12727 "(%s for filename)"
16278 msgstr "" 12728 msgstr ""
16279 "C_omando para son:\n" 12729 "C_omando para son:\n"
16280 "(%s para nome de ficheiro)" 12730 "(%s para nome de ficheiro)"
16281 12731
16282 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1757
16283 msgid "Sounds when conversation has _focus" 12732 msgid "Sounds when conversation has _focus"
16284 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" 12733 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"
16285 12734
16286 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759
16287 msgid "Enable sounds:" 12735 msgid "Enable sounds:"
16288 msgstr "Activar os sons:" 12736 msgstr "Activar os sons:"
16289 12737
16290 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770
16291 msgid "Volume:" 12738 msgid "Volume:"
16292 msgstr "Volume:" 12739 msgstr "Volume:"
16293 12740
16294 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850
16295 msgid "Play" 12741 msgid "Play"
16296 msgstr "Reproducir" 12742 msgstr "Reproducir"
16297 12743
16298 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 12744 #, fuzzy
12745 msgid "_Browse..."
12746 msgstr "_Navegar..."
12747
12748 #, fuzzy
12749 msgid "_Reset"
12750 msgstr "_Restaurar"
12751
16299 msgid "_Report idle time:" 12752 msgid "_Report idle time:"
16300 msgstr "Mostrar o _tempo de inactividade:" 12753 msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"
16301 12754
16302 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1932
16303 msgid "Based on keyboard or mouse use" 12755 msgid "Based on keyboard or mouse use"
16304 msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato" 12756 msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"
16305 12757
16306 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1941
16307 msgid "_Auto-reply:" 12758 msgid "_Auto-reply:"
16308 msgstr "Resposta _automática:" 12759 msgstr "Resposta _automática:"
16309 12760
16310 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1945
16311 msgid "When both away and idle" 12761 msgid "When both away and idle"
16312 msgstr "Cando estea ausente e inactivo" 12762 msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"
16313 12763
16314 #. Auto-away stuff 12764 #. Auto-away stuff
16315 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
16316 msgid "Auto-away" 12765 msgid "Auto-away"
16317 msgstr "Auto-ausencia" 12766 msgstr "Ausencia automática"
16318 12767
16319 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953
16320 msgid "Change status when _idle" 12768 msgid "Change status when _idle"
16321 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo" 12769 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo"
16322 12770
16323 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957
16324 msgid "_Minutes before becoming idle:" 12771 msgid "_Minutes before becoming idle:"
16325 msgstr "_Minutos antes de cambiar a inactivo:" 12772 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
16326 12773
16327 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965
16328 msgid "Change _status to:" 12774 msgid "Change _status to:"
16329 msgstr "Cambiar o e_stado a:" 12775 msgstr "Cambiar o e_stado a:"
16330 12776
16331 #. Signon status stuff 12777 #. Signon status stuff
16332 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1986
16333 msgid "Status at Startup" 12778 msgid "Status at Startup"
16334 msgstr "Estado para o inicio" 12779 msgstr "Estado para o inicio"
16335 12780
16336 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1988
16337 msgid "Use status from last _exit at startup" 12781 msgid "Use status from last _exit at startup"
16338 msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar" 12782 msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar"
16339 12783
16340 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1994
16341 msgid "Status to a_pply at startup:" 12784 msgid "Status to a_pply at startup:"
16342 msgstr "Estado para _aplicar ao comezar:" 12785 msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"
16343 12786
16344 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2032
16345 msgid "Interface" 12787 msgid "Interface"
16346 msgstr "Interface" 12788 msgstr "Interface"
16347 12789
16348 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2034
16349 msgid "Smiley Themes" 12790 msgid "Smiley Themes"
16350 msgstr "Temas das emoticonas" 12791 msgstr "Temas de emoticonas"
16351 12792
16352 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2041
16353 msgid "Browser" 12793 msgid "Browser"
16354 msgstr "Navegador" 12794 msgstr "Navegador"
16355 12795
16356 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045
16357 msgid "Status / Idle" 12796 msgid "Status / Idle"
16358 msgstr "Estado / Inactivo" 12797 msgstr "Estado / Inactivo"
16359 12798
16360 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
16361 msgid "Allow all users to contact me" 12799 msgid "Allow all users to contact me"
16362 msgstr "Permitir que contacten comigo todos os usuarios" 12800 msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"
16363 12801
16364 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
16365 msgid "Allow only the users on my buddy list" 12802 msgid "Allow only the users on my buddy list"
16366 msgstr "Permitirlles só aos usuarios na miña lista de contactos" 12803 msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos"
16367 12804
16368 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
16369 msgid "Allow only the users below" 12805 msgid "Allow only the users below"
16370 msgstr "Permitirlles só aos seguintes usuarios" 12806 msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios"
16371 12807
16372 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
16373 msgid "Block all users" 12808 msgid "Block all users"
16374 msgstr "Bloquear a todos os usuarios" 12809 msgstr "Bloquear todos os usuarios"
16375 12810
16376 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
16377 msgid "Block only the users below" 12811 msgid "Block only the users below"
16378 msgstr "Bloquear só aos seguintes usuarios" 12812 msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
16379 12813
16380 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370
16381 msgid "Privacy" 12814 msgid "Privacy"
16382 msgstr "Privacidade" 12815 msgstr "Privacidade"
16383 12816
16384 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382
16385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." 12817 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
16386 msgstr "" 12818 msgstr ""
16387 "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." 12819 "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."
16388 12820
16389 #. "Set privacy for:" label
16390 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394
16391 msgid "Set privacy for:" 12821 msgid "Set privacy for:"
16392 msgstr "Establecer privacidade para:" 12822 msgstr "Establecer a privacidade para:"
16393 12823
16394 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574 12824 #. Remove All button
12825 #, fuzzy
12826 msgid "Remove Al_l"
12827 msgstr "Eliminar to_dos"
12828
16395 msgid "Permit User" 12829 msgid "Permit User"
16396 msgstr "Permitir ao usuario" 12830 msgstr "Permitir o usuario"
16397 12831
16398 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
16399 msgid "Type a user you permit to contact you." 12832 msgid "Type a user you permit to contact you."
16400 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." 12833 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
16401 12834
16402 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559
16403 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 12835 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
16404 msgstr "" 12836 msgstr ""
16405 "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con " 12837 "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con "
16406 "vostede." 12838 "vostede."
16407 12839
16408 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
16409 msgid "_Permit" 12840 msgid "_Permit"
16410 msgstr "_Permitir" 12841 msgstr "_Permitir"
16411 12842
16412 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568
16413 #, c-format 12843 #, c-format
16414 msgid "Allow %s to contact you?" 12844 msgid "Allow %s to contact you?"
16415 msgstr "Permite a %s contactar con vostede?" 12845 msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"
16416 12846
16417 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
16418 #, c-format 12847 #, c-format
16419 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" 12848 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
16420 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" 12849 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
16421 12850
16422 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613
16423 msgid "Block User" 12851 msgid "Block User"
16424 msgstr "Bloquear ao usuario" 12852 msgstr "Bloquear usuario"
16425 12853
16426 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
16427 msgid "Type a user to block." 12854 msgid "Type a user to block."
16428 msgstr "Escriba o usuario ao que desexa bloquear." 12855 msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."
16429 12856
16430 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
16431 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." 12857 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
16432 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que desexa bloquear." 12858 msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."
16433 12859
16434 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609
16435 #, c-format 12860 #, c-format
16436 msgid "Block %s?" 12861 msgid "Block %s?"
16437 msgstr "Bloquear a %s?" 12862 msgstr "Quere bloquear a %s?"
16438 12863
16439 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611
16440 #, c-format 12864 #, c-format
16441 msgid "Are you sure you want to block %s?" 12865 msgid "Are you sure you want to block %s?"
16442 msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?" 12866 msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?"
16443 12867
16444 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272
16445 msgid "Apply" 12868 msgid "Apply"
16446 msgstr "Aplicar" 12869 msgstr "Aplicar"
16447 12870
16448 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507
16449 msgid "That file already exists" 12871 msgid "That file already exists"
16450 msgstr "Ese ficheiro xa existe" 12872 msgstr "Ese ficheiro xa existe"
16451 12873
16452 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
16453 msgid "Would you like to overwrite it?" 12874 msgid "Would you like to overwrite it?"
16454 msgstr "Quere sobrescribilo?" 12875 msgstr "Quere sobrescribilo?"
16455 12876
16456 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511
16457 msgid "Overwrite" 12877 msgid "Overwrite"
16458 msgstr "Sobrescribir" 12878 msgstr "Sobrescribir"
16459 12879
16460 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512
16461 msgid "Choose New Name" 12880 msgid "Choose New Name"
16462 msgstr "Escoller un novo nome" 12881 msgstr "Escoller un nome novo"
16463 12882
16464 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664
16465 msgid "Select Folder..." 12883 msgid "Select Folder..."
16466 msgstr "Seleccionar cartafol..." 12884 msgstr "Seleccionar cartafol..."
16467 12885
16468 #. Create the window.
16469 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:375
16470 msgid "Room List"
16471 msgstr "Lista de salas"
16472
16473 #. list button 12886 #. list button
16474 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:443
16475 msgid "_Get List" 12887 msgid "_Get List"
16476 msgstr "_Obter a lista" 12888 msgstr "_Obter a lista"
16477 12889
16478 #. add button 12890 #. add button
16479 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:451
16480 msgid "_Add Chat" 12891 msgid "_Add Chat"
16481 msgstr "_Engadir conversa" 12892 msgstr "_Engadir conversa"
16482 12893
16483 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
16484 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" 12894 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
16485 msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?" 12895 msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"
16486 12896
16487 #. Use button 12897 #. Use button
16488 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266
16489 msgid "_Use" 12898 msgid "_Use"
16490 msgstr "_Usar" 12899 msgstr "_Usar"
16491 12900
16492 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780
16493 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." 12901 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
16494 msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." 12902 msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."
16495 12903
16496 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970
16497 msgid "Different" 12904 msgid "Different"
16498 msgstr "Diferente" 12905 msgstr "Diferente"
16499 12906
16500 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
16501 msgid "_Title:" 12907 msgid "_Title:"
16502 msgstr "_Título:" 12908 msgstr "_Título:"
16503 12909
16504 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497
16505 msgid "_Status:" 12910 msgid "_Status:"
16506 msgstr "E_stado:" 12911 msgstr "E_stado:"
16507 12912
16508 #. Different status message expander 12913 #. Different status message expander
16509 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210
16510 msgid "Use a _different status for some accounts" 12914 msgid "Use a _different status for some accounts"
16511 msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" 12915 msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"
16512 12916
16513 #. Save & Use button 12917 #. Save & Use button
16514 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274
16515 msgid "Sa_ve & Use" 12918 msgid "Sa_ve & Use"
16516 msgstr "Ga_rdar e usar" 12919 msgstr "Ga_rdar e usar"
16517 12920
16518 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480
16519 #, c-format 12921 #, c-format
16520 msgid "Status for %s" 12922 msgid "Status for %s"
16521 msgstr "Estado para %s" 12923 msgstr "Estado para %s"
16522 12924
16523 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 12925 #, fuzzy
12926 msgid "Custom Smiley"
12927 msgstr "Emoticona personalizada"
12928
12929 msgid "More Data needed"
12930 msgstr "Precísanse máis datos"
12931
12932 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12933 msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona."
12934
12935 #, fuzzy
12936 msgid "Duplicate Shortcut"
12937 msgstr "Atallo duplicado"
12938
12939 msgid ""
12940 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12941 "different shortcut."
12942 msgstr ""
12943 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. "
12944 "Especifique un atallo diferente."
12945
12946 #, fuzzy
12947 msgid "Please select an image for the smiley."
12948 msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona."
12949
12950 #, fuzzy
12951 msgid "Edit Smiley"
12952 msgstr "Editar emoticona"
12953
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Add Smiley"
12956 msgstr "Engadir emoticona"
12957
12958 #, fuzzy
12959 msgid "Smiley _Image"
12960 msgstr "_Imaxe de emoticona"
12961
12962 #. Smiley shortcut
12963 msgid "Smiley S_hortcut"
12964 msgstr "A_tallo de emoticona"
12965
12966 #, fuzzy
12967 msgid "Smiley"
12968 msgstr "Emoticona"
12969
12970 msgid "Custom Smiley Manager"
12971 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
12972
16524 msgid "Waiting for network connection" 12973 msgid "Waiting for network connection"
16525 msgstr "A agardar pola conexión á rede" 12974 msgstr "A agardar pola conexión á rede"
16526 12975
16527 #: ../pidgin/gtkutils.c:632 12976 #, fuzzy
12977 msgid "New status..."
12978 msgstr "Novo estado..."
12979
12980 #, fuzzy
12981 msgid "Saved statuses..."
12982 msgstr "Estados gardados..."
12983
12984 #, fuzzy
12985 msgid "Status Selector"
12986 msgstr "Selector de estado"
12987
16528 msgid "Google Talk" 12988 msgid "Google Talk"
16529 msgstr "Google Talk" 12989 msgstr "Google Talk"
16530 12990
16531 #: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422
16532 #, c-format 12991 #, c-format
16533 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 12992 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
16534 msgstr "O seguinte erro ocorreu ao cargar %s: %s" 12993 msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao cargar %s: %s"
16535 12994
16536 #: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424
16537 msgid "Failed to load image" 12995 msgid "Failed to load image"
16538 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" 12996 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
16539 12997
16540 #: ../pidgin/gtkutils.c:1498
16541 #, c-format 12998 #, c-format
16542 msgid "Cannot send folder %s." 12999 msgid "Cannot send folder %s."
16543 msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." 13000 msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."
16544 13001
16545 #: ../pidgin/gtkutils.c:1499
16546 #, c-format 13002 #, c-format
16547 msgid "" 13003 msgid ""
16548 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " 13004 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
16549 "individually." 13005 "individually."
16550 msgstr "" 13006 msgstr ""
16551 "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol " 13007 "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol "
16552 "de un en un." 13008 "individualmente."
16553 13009
16554 #: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543
16555 #: ../pidgin/gtkutils.c:1550
16556 msgid "You have dragged an image" 13010 msgid "You have dragged an image"
16557 msgstr "Arrastrouse unha imaxe" 13011 msgstr "Arrastrou unha imaxe"
16558 13012
16559 #: ../pidgin/gtkutils.c:1532
16560 msgid "" 13013 msgid ""
16561 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 13014 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
16562 "use it as the buddy icon for this user." 13015 "use it as the buddy icon for this user."
16563 msgstr "" 13016 msgstr ""
16564 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, inserila na " 13017 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na "
16565 "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario." 13018 "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."
16566 13019
16567 #: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558
16568 msgid "Set as buddy icon" 13020 msgid "Set as buddy icon"
16569 msgstr "Establecer como icona de contacto" 13021 msgstr "Establecer como icona de contacto"
16570 13022
16571 #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559
16572 msgid "Send image file" 13023 msgid "Send image file"
16573 msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe" 13024 msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"
16574 13025
16575 #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559
16576 msgid "Insert in message" 13026 msgid "Insert in message"
16577 msgstr "Inserir na mensaxe" 13027 msgstr "Inserir na mensaxe"
16578 13028
16579 #: ../pidgin/gtkutils.c:1544
16580 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 13029 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
16581 msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?" 13030 msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?"
16582 13031
16583 #: ../pidgin/gtkutils.c:1551
16584 msgid "" 13032 msgid ""
16585 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " 13033 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
16586 "this user." 13034 "this user."
16587 msgstr "" 13035 msgstr ""
16588 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de " 13036 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de "
16589 "contacto para este usuario." 13037 "contacto para este usuario."
16590 13038
16591 #: ../pidgin/gtkutils.c:1552
16592 msgid "" 13039 msgid ""
16593 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " 13040 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
16594 "this user" 13041 "this user"
16595 msgstr "" 13042 msgstr ""
16596 "Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe ou empregala como icona de contacto " 13043 "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
16597 "para este usuario" 13044 "para este usuario"
16598 13045
16599 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 13046 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
16600 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 13047 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
16601 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 13048 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
16602 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13049 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
16603 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13050 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
16604 #: ../pidgin/gtkutils.c:1610
16605 msgid "Cannot send launcher" 13051 msgid "Cannot send launcher"
16606 msgstr "Non se pode enviar o acceso directo" 13052 msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
16607 13053
16608 #: ../pidgin/gtkutils.c:1610
16609 msgid "" 13054 msgid ""
16610 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13055 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
16611 "launcher points to instead of this launcher itself." 13056 "launcher points to instead of this launcher itself."
16612 msgstr "" 13057 msgstr ""
16613 "Arrastrou un acceso directo do escritorio. O máis probable é que queira " 13058 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o "
16614 "enviar o contido ao que apunta o acceso directo." 13059 "contido ao que apunta o propio iniciador."
16615 13060
16616 #: ../pidgin/gtkutils.c:2345
16617 #, c-format 13061 #, c-format
16618 msgid "" 13062 msgid ""
16619 "<b>File:</b> %s\n" 13063 "<b>File:</b> %s\n"
16620 "<b>File size:</b> %s\n" 13064 "<b>File size:</b> %s\n"
16621 "<b>Image size:</b> %dx%d" 13065 "<b>Image size:</b> %dx%d"
16622 msgstr "" 13066 msgstr ""
16623 "<b>Ficheiro:</b> %s\n" 13067 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
16624 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" 13068 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
16625 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" 13069 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
16626 13070
16627 #: ../pidgin/gtkutils.c:2641
16628 #, c-format 13071 #, c-format
16629 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 13072 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
16630 msgstr "" 13073 msgstr ""
16631 "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis " 13074 "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n"
16632 "pequena.\n" 13075
16633
16634 #: ../pidgin/gtkutils.c:2643
16635 msgid "Icon Error" 13076 msgid "Icon Error"
16636 msgstr "Erro de icona" 13077 msgstr "Erro na icona"
16637 13078
16638 #: ../pidgin/gtkutils.c:2644
16639 msgid "Could not set icon" 13079 msgid "Could not set icon"
16640 msgstr "Non se puido enviar a icona" 13080 msgstr "Non se puido definir a icona"
16641 13081
16642 #: ../pidgin/gtkutils.c:2744
16643 #, c-format 13082 #, c-format
16644 msgid "Failed to open file '%s': %s" 13083 msgid "Failed to open file '%s': %s"
16645 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro '%s': %s" 13084 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
16646 13085
16647 #: ../pidgin/gtkutils.c:2793
16648 #, c-format 13086 #, c-format
16649 msgid "" 13087 msgid ""
16650 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13088 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16651 msgstr "" 13089 msgstr ""
16652 "Fallou ao cargar a imaxe '%s': descoñécese a razón,o máis probable é que " 13090 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro "
16653 "sexa un arquivo de imaxe danado" 13091 "está corrompido"
16654 13092
16655 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
16656 msgid "Save File" 13093 msgid "Save File"
16657 msgstr "Gardar o ficheiro" 13094 msgstr "Gardar o ficheiro"
16658 13095
16659 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
16660 msgid "Select color" 13096 msgid "Select color"
16661 msgstr "Seleccionar a cor" 13097 msgstr "Seleccione a cor"
16662 13098
16663 #: ../pidgin/pidginstock.c:87
16664 msgid "_Alias" 13099 msgid "_Alias"
16665 msgstr "_Alias" 13100 msgstr "_Alias"
16666 13101
16667 #: ../pidgin/pidginstock.c:89
16668 msgid "Close _tabs" 13102 msgid "Close _tabs"
16669 msgstr "Pechar _os separadores" 13103 msgstr "Pechar _os separadores"
16670 13104
16671 #: ../pidgin/pidginstock.c:91
16672 msgid "_Get Info" 13105 msgid "_Get Info"
16673 msgstr "_Obter información" 13106 msgstr "_Obter información"
16674 13107
16675 #: ../pidgin/pidginstock.c:92
16676 msgid "_Invite" 13108 msgid "_Invite"
16677 msgstr "_Convidar" 13109 msgstr "_Convidar"
16678 13110
16679 #: ../pidgin/pidginstock.c:93
16680 msgid "_Modify" 13111 msgid "_Modify"
16681 msgstr "_Modificar" 13112 msgstr "_Modificar"
16682 13113
16683 #: ../pidgin/pidginstock.c:94
16684 msgid "_Open Mail" 13114 msgid "_Open Mail"
16685 msgstr "_Abrir o correo" 13115 msgstr "_Abrir o correo"
16686 13116
16687 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 13117 #, fuzzy
13118 msgid "_Edit"
13119 msgstr "Editar"
13120
13121 #, fuzzy
13122 msgid "Pidgin Tooltip"
13123 msgstr "Indicación do Pidgin"
13124
16688 msgid "Pidgin smileys" 13125 msgid "Pidgin smileys"
16689 msgstr "Emitocanas de Pidgin" 13126 msgstr "Emoticonas de Pidgin"
16690 13127
16691 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
16692 msgid "Penguin Pimps" 13128 msgid "Penguin Pimps"
16693 msgstr "Pingüins bonitos" 13129 msgstr "Penguin Pimps"
16694 13130
16695 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
16696 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 13131 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
16697 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." 13132 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."
16698 13133
16699 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
16700 msgid "none" 13134 msgid "none"
16701 msgstr "ningún" 13135 msgstr "ningún"
16702 13136
16703 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
16704 msgid "Display Statistics"
16705 msgstr "Estatísticas de visualización"
16706
16707 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
16708 msgid "Response Probability:" 13137 msgid "Response Probability:"
16709 msgstr "Probabilidade de resposta:" 13138 msgstr "Probabilidade de resposta:"
16710 13139
16711 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
16712 msgid "Statistics Configuration" 13140 msgid "Statistics Configuration"
16713 msgstr "Configuración das estatísticas" 13141 msgstr "Configuración das estatísticas"
16714 13142
16715 #. msg_difference spinner 13143 #. msg_difference spinner
16716 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
16717 msgid "Maximum response timeout:" 13144 msgid "Maximum response timeout:"
16718 msgstr "Tempo máximo de espera de resposta:" 13145 msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:"
16719 13146
16720 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
16721 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
16722 msgid "minutes" 13147 msgid "minutes"
16723 msgstr "minutos" 13148 msgstr "minutos"
16724 13149
16725 #. last_seen spinner 13150 #. last_seen spinner
16726 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
16727 msgid "Maximum last-seen difference:" 13151 msgid "Maximum last-seen difference:"
16728 msgstr "Diferenza máxima da última vista:" 13152 msgstr "Diferenza máxima da última visualización:"
16729 13153
16730 #. threshold spinner 13154 #. threshold spinner
16731 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
16732 msgid "Threshold:" 13155 msgid "Threshold:"
16733 msgstr "Límite:" 13156 msgstr "Límite:"
16734 13157
16735 #. *< type 13158 #. *< type
16736 #. *< ui_requirement 13159 #. *< ui_requirement
16737 #. *< flags 13160 #. *< flags
16738 #. *< dependencies 13161 #. *< dependencies
16739 #. *< priority 13162 #. *< priority
16740 #. *< id 13163 #. *< id
16741 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
16742 msgid "Contact Availability Prediction" 13164 msgid "Contact Availability Prediction"
16743 msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos" 13165 msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos"
16744 13166
16745 #. *< name 13167 #. *< name
16746 #. *< version 13168 #. *< version
16747 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
16748 msgid "Contact Availability Prediction plugin." 13169 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
16749 msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto." 13170 msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."
16750 13171
16751 #. * summary 13172 #. * summary
16752 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 13173 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
16753 msgid "" 13174 msgstr ""
16754 "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " 13175 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"
16755 "information about buddies in a users contact list." 13176
16756 msgstr ""
16757 "O complemento de dispoñibilidade de contacto (cap) emprégase para mostrar a "
16758 "información estatística sobre os contactos nunha lista de contactos de "
16759 "usuarios."
16760
16761 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
16762 msgid "Buddy is idle" 13177 msgid "Buddy is idle"
16763 msgstr "O contacto está inactivo" 13178 msgstr "O contacto está inactivo"
16764 13179
16765 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
16766 msgid "Buddy is away" 13180 msgid "Buddy is away"
16767 msgstr "O contacto está ausente" 13181 msgstr "O contacto está ausente"
16768 13182
16769 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
16770 msgid "Buddy is \"extended\" away" 13183 msgid "Buddy is \"extended\" away"
16771 msgstr "O contacto está en ausencia \"extendida\"" 13184 msgstr "O contacto está en ausencia \"ampliada\""
16772 13185
16773 #. Not used yet. 13186 #. Not used yet.
16774 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
16775 msgid "Buddy is mobile" 13187 msgid "Buddy is mobile"
16776 msgstr "O contacto está móbil" 13188 msgstr "O contacto está móbil"
16777 13189
16778 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
16779 msgid "Buddy is offline" 13190 msgid "Buddy is offline"
16780 msgstr "O contacto está desconectado" 13191 msgstr "O contacto está desconectado"
16781 13192
16782 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
16783 msgid "Point values to use when..." 13193 msgid "Point values to use when..."
16784 msgstr "Valores para usar cando..." 13194 msgstr "Valores para usar cando..."
16785 13195
16786 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
16787 msgid "" 13196 msgid ""
16788 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " 13197 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
16789 "in the contact.\n" 13198 "in the contact.\n"
16790 msgstr "O contacto con <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n" 13199 msgstr "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"
16791 13200
16792 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
16793 msgid "Use last buddy when scores are equal" 13201 msgid "Use last buddy when scores are equal"
16794 msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais" 13202 msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"
16795 13203
16796 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
16797 msgid "Point values to use for account..." 13204 msgid "Point values to use for account..."
16798 msgstr "Valores para usar na conta..." 13205 msgstr "Valores para usar na conta..."
16799 13206
16800 #. *< type 13207 #. *< type
16801 #. *< ui_requirement 13208 #. *< ui_requirement
16802 #. *< flags 13209 #. *< flags
16803 #. *< dependencies 13210 #. *< dependencies
16804 #. *< priority 13211 #. *< priority
16805 #. *< id 13212 #. *< id
16806 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
16807 msgid "Contact Priority" 13213 msgid "Contact Priority"
16808 msgstr "Prioridade do contacto" 13214 msgstr "Prioridade do contacto"
16809 13215
16810 #. *< name 13216 #. *< name
16811 #. *< version 13217 #. *< version
16812 #. *< summary 13218 #. *< summary
16813 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
16814 msgid "" 13219 msgid ""
16815 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 13220 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
16816 msgstr "" 13221 msgstr ""
16817 "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos." 13222 "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos."
16818 13223
16819 #. *< description 13224 #. *< description
16820 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
16821 msgid "" 13225 msgid ""
16822 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 13226 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
16823 "in contact priority computations." 13227 "in contact priority computations."
16824 msgstr "" 13228 msgstr ""
16825 "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/" 13229 "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/"
16826 "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridades dos contactos." 13230 "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos."
16827 13231
16828 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
16829 msgid "Conversation Colors" 13232 msgid "Conversation Colors"
16830 msgstr "Cores da conversa" 13233 msgstr "Cores da conversa"
16831 13234
16832 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
16833 msgid "Customize colors in the conversation window" 13235 msgid "Customize colors in the conversation window"
16834 msgstr "Personalizar cores na ventá de conversa" 13236 msgstr "Personalizar as cores na ventá de conversa"
16835 13237
16836 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
16837 msgid "Error Messages" 13238 msgid "Error Messages"
16838 msgstr "Mensaxes de erro" 13239 msgstr "Mensaxes de erro"
16839 13240
16840 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
16841 msgid "Highlighted Messages" 13241 msgid "Highlighted Messages"
16842 msgstr "Mensaxes realzadas" 13242 msgstr "Mensaxes realzadas"
16843 13243
16844 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
16845 msgid "System Messages" 13244 msgid "System Messages"
16846 msgstr "Mensaxes do sistema" 13245 msgstr "Mensaxes do sistema"
16847 13246
16848 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
16849 msgid "Sent Messages" 13247 msgid "Sent Messages"
16850 msgstr "Mensaxes enviadas" 13248 msgstr "Mensaxes enviadas"
16851 13249
16852 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
16853 msgid "Received Messages" 13250 msgid "Received Messages"
16854 msgstr "Mensaxes recibidas" 13251 msgstr "Mensaxes recibidas"
16855 13252
16856 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251
16857 #, c-format 13253 #, c-format
16858 msgid "Select Color for %s" 13254 msgid "Select Color for %s"
16859 msgstr "Seleccionar a cor para %s" 13255 msgstr "Seleccionar a cor para %s"
16860 13256
16861 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
16862 msgid "Ignore incoming format" 13257 msgid "Ignore incoming format"
16863 msgstr "Ignorar os formatos entrantes" 13258 msgstr "Ignorar o formato entrante"
16864 13259
16865 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
16866 msgid "Apply in Chats" 13260 msgid "Apply in Chats"
16867 msgstr "Aplicar nas conversas" 13261 msgstr "Aplicar nas conversas"
16868 13262
16869 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
16870 msgid "Apply in IMs" 13263 msgid "Apply in IMs"
16871 msgstr "Aplicar nas MI" 13264 msgstr "Aplicar nas MI"
16872 13265
16873 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
16874 msgid "By conversation count" 13266 msgid "By conversation count"
16875 msgstr "Por número de conversas" 13267 msgstr "Por número de conversas"
16876 13268
16877 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
16878 msgid "Conversation Placement" 13269 msgid "Conversation Placement"
16879 msgstr "Localización da conversa" 13270 msgstr "Localización da conversa"
16880 13271
16881 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 13272 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
16882 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
16883 msgid "" 13273 msgid ""
16884 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " 13274 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
16885 "conversation count\"." 13275 "conversation count\"."
16886 msgstr "" 13276 msgstr ""
16887 "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar establecida a \"Por " 13277 "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por "
16888 "número de conversas\"." 13278 "número de conversas\"."
16889 13279
16890 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
16891 msgid "Number of conversations per window" 13280 msgid "Number of conversations per window"
16892 msgstr "Número de conversas por ventá" 13281 msgstr "Número de conversas por ventá"
16893 13282
16894 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
16895 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 13283 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
16896 msgstr "Separar ventás de MI e conversas cando se localizan por número" 13284 msgstr "Separar ventás de MI e de conversas cando se localizan por número"
16897 13285
16898 #. *< type 13286 #. *< type
16899 #. *< ui_requirement 13287 #. *< ui_requirement
16900 #. *< flags 13288 #. *< flags
16901 #. *< dependencies 13289 #. *< dependencies
16902 #. *< priority 13290 #. *< priority
16903 #. *< id 13291 #. *< id
16904 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
16905 msgid "ExtPlacement" 13292 msgid "ExtPlacement"
16906 msgstr "_LocalizaciónExt" 13293 msgstr "Localización extra"
16907 13294
16908 #. *< name 13295 #. *< name
16909 #. *< version 13296 #. *< version
16910 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
16911 msgid "Extra conversation placement options." 13297 msgid "Extra conversation placement options."
16912 msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas." 13298 msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."
16913 13299
16914 #. *< summary 13300 #. *< summary
16915 #. * description 13301 #. * description
16916 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
16917 msgid "" 13302 msgid ""
16918 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " 13303 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
16919 "and Chats" 13304 "and Chats"
16920 msgstr "" 13305 msgstr ""
16921 "Restrinxir o número de conversas por ventá, de forma opcional utilizar " 13306 "Restrinxir o número de conversas por ventá, utilizando opcionalmente ventás "
16922 "ventás distintas para MI e conversas" 13307 "distintas para MI e conversas"
16923 13308
16924 #. Configuration frame 13309 #. Configuration frame
16925 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
16926 msgid "Mouse Gestures Configuration" 13310 msgid "Mouse Gestures Configuration"
16927 msgstr "Configuración dos xestos co rato" 13311 msgstr "Configuración dos xestos co rato"
16928 13312
16929 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
16930 msgid "Middle mouse button" 13313 msgid "Middle mouse button"
16931 msgstr "Botón central do rato" 13314 msgstr "Botón central do rato"
16932 13315
16933 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
16934 msgid "Right mouse button" 13316 msgid "Right mouse button"
16935 msgstr "Botón dereito do rato" 13317 msgstr "Botón dereito do rato"
16936 13318
16937 #. "Visual gesture display" checkbox 13319 #. "Visual gesture display" checkbox
16938 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
16939 msgid "_Visual gesture display" 13320 msgid "_Visual gesture display"
16940 msgstr "Mostrar xestos _visuais" 13321 msgstr "Mostrar xestos _visuais"
16941 13322
16942 #. *< type 13323 #. *< type
16943 #. *< ui_requirement 13324 #. *< ui_requirement
16944 #. *< flags 13325 #. *< flags
16945 #. *< dependencies 13326 #. *< dependencies
16946 #. *< priority 13327 #. *< priority
16947 #. *< id 13328 #. *< id
16948 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
16949 msgid "Mouse Gestures" 13329 msgid "Mouse Gestures"
16950 msgstr "Xestos co rato" 13330 msgstr "Xestos co rato"
16951 13331
16952 #. *< name 13332 #. *< name
16953 #. *< version 13333 #. *< version
16954 #. * summary 13334 #. * summary
16955 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
16956 msgid "Provides support for mouse gestures" 13335 msgid "Provides support for mouse gestures"
16957 msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" 13336 msgstr "Proporciona soporte para os xestos co rato"
16958 13337
16959 #. * description 13338 #. * description
16960 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 13339 #, fuzzy
16961 msgid "" 13340 msgid ""
16962 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" 13341 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
16963 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" 13342 "mouse button to perform certain actions:\n"
16964 "\n" 13343 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
16965 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 13344 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
16966 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 13345 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
16967 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 13346 msgstr ""
16968 msgstr "" 13347 "Permite o soporte de xestos co rato nas ventás de conversa. Arrastre co "
16969 "Permite soporte de xestos co rato nas ventás de conversa.\n" 13348 "botón central do rato para realizar certas accións:\n"
16970 "Arrastre co botón central do rato para realizar certas accións:\n" 13349 " &bull; Abaixo e despois á dereita para pechar unha conversa.\n"
16971 "\n" 13350 " &bull; Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n"
16972 "Abaixo e despois á dereita para pechar unha ventá de conversa.\n" 13351 " &bull; Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa."
16973 "Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n" 13352
16974 "Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa."
16975
16976 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
16977 msgid "Instant Messaging" 13353 msgid "Instant Messaging"
16978 msgstr "Mensaxaría instantánea" 13354 msgstr "Mensaxería instantánea"
16979 13355
16980 #. Add the label. 13356 #. Add the label.
16981 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
16982 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." 13357 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
16983 msgstr "" 13358 msgstr ""
16984 "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos amosada abaixo ou engada " 13359 "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova "
16985 "unha nova persoa." 13360 "persoa."
16986 13361
16987 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
16988 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301
16989 msgid "Group:" 13362 msgid "Group:"
16990 msgstr "Grupo:" 13363 msgstr "Grupo:"
16991 13364
16992 #. "New Person" button 13365 #. "New Person" button
16993 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576
16994 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
16995 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248
16996 msgid "New Person" 13366 msgid "New Person"
16997 msgstr "Nova persoa" 13367 msgstr "Nova persoa"
16998 13368
16999 #. "Select Buddy" button 13369 #. "Select Buddy" button
17000 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593
17001 msgid "Select Buddy" 13370 msgid "Select Buddy"
17002 msgstr "Seleccionar contacto" 13371 msgstr "Seleccionar contacto"
17003 13372
17004 #. Add the label. 13373 #. Add the label.
17005 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
17006 msgid "" 13374 msgid ""
17007 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " 13375 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
17008 "person." 13376 "person."
17009 msgstr "" 13377 msgstr ""
17010 "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree " 13378 "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree "
17011 "unha nova persoa." 13379 "unha nova persoa."
17012 13380
17013 #. Add the expander 13381 #. Add the expander
17014 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
17015 msgid "User _details" 13382 msgid "User _details"
17016 msgstr "_Detalles de usuario" 13383 msgstr "_Detalles de usuario"
17017 13384
17018 #. "Associate Buddy" button 13385 #. "Associate Buddy" button
17019 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
17020 msgid "_Associate Buddy" 13386 msgid "_Associate Buddy"
17021 msgstr "_Asociar contacto" 13387 msgstr "_Asociar contacto"
17022 13388
17023 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
17024 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
17025 msgid "Unable to send email" 13389 msgid "Unable to send email"
17026 msgstr "Imposible enviar o correo electrónico" 13390 msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
17027 13391
17028 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
17029 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." 13392 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
17030 msgstr "O executable de evolution non se atopou no PATH." 13393 msgstr "O executábel do evolution non se encontrou no PATH."
17031 13394
17032 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
17033 msgid "An email address was not found for this buddy." 13395 msgid "An email address was not found for this buddy."
17034 msgstr "Non se atopou un enderezo de correo electrónico para este amigo." 13396 msgstr "Non se encontrou un enderezo de correo electrónico para este amigo."
17035 13397
17036 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
17037 msgid "Add to Address Book" 13398 msgid "Add to Address Book"
17038 msgstr "Engadir á axenda de enderezos" 13399 msgstr "Engadir á axenda de enderezos"
17039 13400
17040 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
17041 msgid "Send Email" 13401 msgid "Send Email"
17042 msgstr "Enviar un correo" 13402 msgstr "Enviar un correo electrónico"
17043 13403
17044 #. Configuration frame 13404 #. Configuration frame
17045 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
17046 msgid "Evolution Integration Configuration" 13405 msgid "Evolution Integration Configuration"
17047 msgstr "Configuración da integración con Evolution" 13406 msgstr "Configuración da integración co Evolution"
17048 13407
17049 #. Label 13408 #. Label
17050 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
17051 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." 13409 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
17052 msgstr "" 13410 msgstr ""
17053 "Seleccione todas as contas ás que se engadirán os contactos de forma " 13411 "Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de forma "
17054 "automática." 13412 "automática."
17055 13413
17056 #. *< type 13414 #. *< type
17057 #. *< ui_requirement 13415 #. *< ui_requirement
17058 #. *< flags 13416 #. *< flags
17059 #. *< dependencies 13417 #. *< dependencies
17060 #. *< priority 13418 #. *< priority
17061 #. *< id 13419 #. *< id
17062 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
17063 msgid "Evolution Integration" 13420 msgid "Evolution Integration"
17064 msgstr "Integración con Evolution" 13421 msgstr "Integración co Evolution"
17065 13422
17066 #. *< name 13423 #. *< name
17067 #. *< version 13424 #. *< version
17068 #. * summary 13425 #. * summary
17069 #. * description 13426 #. * description
17070 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
17071 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
17072 msgid "Provides integration with Evolution." 13427 msgid "Provides integration with Evolution."
17073 msgstr "Ofrece integración con Evolution." 13428 msgstr "Ofrece integración co Evolution."
17074 13429
17075 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
17076 msgid "Please enter the person's information below." 13430 msgid "Please enter the person's information below."
17077 msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." 13431 msgstr "Introduza a información da persoa abaixo."
17078 13432
17079 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 13433 #, fuzzy
17080 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." 13434 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
17081 msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta máis abaixo." 13435 msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."
17082 13436
17083 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286
17084 msgid "Account type:" 13437 msgid "Account type:"
17085 msgstr "Tipo de conta:" 13438 msgstr "Tipo de conta:"
17086 13439
17087 #. Optional Information section 13440 #. Optional Information section
17088 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309
17089 msgid "Optional information:" 13441 msgid "Optional information:"
17090 msgstr "Información opcional:" 13442 msgstr "Información opcional:"
17091 13443
17092 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344
17093 msgid "First name:" 13444 msgid "First name:"
17094 msgstr "Nome:" 13445 msgstr "Nome:"
17095 13446
17096 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356
17097 msgid "Last name:" 13447 msgid "Last name:"
17098 msgstr "Apelidos:" 13448 msgstr "Apelidos:"
17099 13449
17100 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376
17101 msgid "Email:" 13450 msgid "Email:"
17102 msgstr "Correo electrónico:" 13451 msgstr "Email:"
17103 13452
17104 #. *< type 13453 #. *< type
17105 #. *< ui_requirement 13454 #. *< ui_requirement
17106 #. *< flags 13455 #. *< flags
17107 #. *< dependencies 13456 #. *< dependencies
17108 #. *< priority 13457 #. *< priority
17109 #. *< id 13458 #. *< id
17110 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
17111 msgid "GTK Signals Test" 13459 msgid "GTK Signals Test"
17112 msgstr "Proba de sinais GTK" 13460 msgstr "Proba de sinais GTK"
17113 13461
17114 #. *< name 13462 #. *< name
17115 #. *< version 13463 #. *< version
17116 #. * summary 13464 #. * summary
17117 #. * description 13465 #. * description
17118 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
17119 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
17120 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." 13466 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
17121 msgstr "" 13467 msgstr ""
17122 "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " 13468 "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
17123 "correctamente." 13469 "correctamente."
17124 13470
17125 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36
17126 #, c-format 13471 #, c-format
17127 msgid "" 13472 msgid ""
17128 "\n" 13473 "\n"
17129 "<b>Buddy Note</b>: %s" 13474 "<b>Buddy Note</b>: %s"
17130 msgstr "" 13475 msgstr ""
17131 "\n" 13476 "\n"
17132 "<b>Nota do contacto</b>: %s" 13477 "<b>Nota do contacto</b>: %s"
17133 13478
17134 #: ../pidgin/plugins/history.c:188
17135 msgid "History" 13479 msgid "History"
17136 msgstr "Historial" 13480 msgstr "Historial"
17137 13481
17138 #. *< type 13482 #. *< type
17139 #. *< ui_requirement 13483 #. *< ui_requirement
17140 #. *< flags 13484 #. *< flags
17141 #. *< dependencies 13485 #. *< dependencies
17142 #. *< priority 13486 #. *< priority
17143 #. *< id 13487 #. *< id
17144 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
17145 msgid "Iconify on Away" 13488 msgid "Iconify on Away"
17146 msgstr "Minimizar en ausencia" 13489 msgstr "Iconizar cando está ausente"
17147 13490
17148 #. *< name 13491 #. *< name
17149 #. *< version 13492 #. *< version
17150 #. * summary 13493 #. * summary
17151 #. * description 13494 #. * description
17152 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
17153 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." 13495 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
17154 msgstr "Minimiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente." 13496 msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."
17155 13497
17156 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
17157 msgid "Mail Checker" 13498 msgid "Mail Checker"
17158 msgstr "Comprobador de correo" 13499 msgstr "Comprobador de correo"
17159 13500
17160 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
17161 msgid "Checks for new local mail." 13501 msgid "Checks for new local mail."
17162 msgstr "Comproba se hai correo local novo." 13502 msgstr "Comproba se hai correo local novo."
17163 13503
17164 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
17165 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 13504 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
17166 msgstr "" 13505 msgstr ""
17167 "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten novo correo." 13506 "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten correo novo."
17168 13507
17169 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
17170 msgid "Markerline" 13508 msgid "Markerline"
17171 msgstr "Subliñado" 13509 msgstr "Subliñado"
17172 13510
17173 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
17174 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 13511 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
17175 msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa." 13512 msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa."
17176 13513
17177 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 13514 #, fuzzy
13515 msgid "Jump to markerline"
13516 msgstr "Ir ao subliñado"
13517
17178 msgid "Draw Markerline in " 13518 msgid "Draw Markerline in "
17179 msgstr "Debuxar subliñado en" 13519 msgstr "Debuxar o subliñado en "
17180 13520
17181 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682
17182 msgid "_IM windows" 13521 msgid "_IM windows"
17183 msgstr "Ventás de M_I" 13522 msgstr "Ventás de M_I"
17184 13523
17185 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689
17186 msgid "C_hat windows" 13524 msgid "C_hat windows"
17187 msgstr "Ventás de C_onversa" 13525 msgstr "Ventás de C_onversa"
17188 13526
17189 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
17190 msgid "" 13527 msgid ""
17191 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " 13528 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
17192 "accept." 13529 "accept."
17193 msgstr "" 13530 msgstr ""
17194 "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para " 13531 "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
17195 "aceptala." 13532 "aceptala."
17196 13533
17197 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
17198 msgid "Music messaging session confirmed." 13534 msgid "Music messaging session confirmed."
17199 msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical." 13535 msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."
17200 13536
17201 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
17202 msgid "Music Messaging" 13537 msgid "Music Messaging"
17203 msgstr "Mensaxería musical" 13538 msgstr "Mensaxería musical"
17204 13539
17205 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
17206 msgid "There was a conflict in running the command:" 13540 msgid "There was a conflict in running the command:"
17207 msgstr "Produciuse un conflito ao executar o comando:" 13541 msgstr "Produciuse un conflito ao executar o comando:"
17208 13542
17209 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
17210 msgid "Error Running Editor" 13543 msgid "Error Running Editor"
17211 msgstr "Erro ao executar o Editor" 13544 msgstr "Erro ao executar o editor"
17212 13545
17213 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
17214 msgid "The following error has occurred:" 13546 msgid "The following error has occurred:"
17215 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" 13547 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
17216 13548
17217 #. Configuration frame 13549 #. Configuration frame
17218 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
17219 msgid "Music Messaging Configuration" 13550 msgid "Music Messaging Configuration"
17220 msgstr "Configuración de Mensaxería musical" 13551 msgstr "Configuración de Mensaxería musical"
17221 13552
17222 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
17223 msgid "Score Editor Path" 13553 msgid "Score Editor Path"
17224 msgstr "Ruta do editor de partituras" 13554 msgstr "Camiño do editor de partituras"
17225 13555
17226 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
17227 msgid "_Apply" 13556 msgid "_Apply"
17228 msgstr "_Aplicar" 13557 msgstr "_Aplicar"
17229 13558
17230 #. *< type 13559 #. *< type
17231 #. *< ui_requirement 13560 #. *< ui_requirement
17233 #. *< dependencies 13562 #. *< dependencies
17234 #. *< priority 13563 #. *< priority
17235 #. *< id 13564 #. *< id
17236 #. *< name 13565 #. *< name
17237 #. *< version 13566 #. *< version
17238 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
17239 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13567 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
17240 msgstr "Complemento de mensaxaría musical para composición colaborativa." 13568 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."
17241 13569
17242 #. * summary 13570 #. * summary
17243 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
17244 msgid "" 13571 msgid ""
17245 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13572 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
17246 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13573 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
17247 msgstr "" 13574 msgstr ""
17248 "O complemento de mensaxaría musical permítelle traballar a distintos " 13575 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen "
17249 "usuarios de forma simultánea nunha peza de música ao editar unha partitura " 13576 "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en "
17250 "común en tempo real." 13577 "tempo real."
17251 13578
17252 #. ---------- "Notify For" ---------- 13579 #. ---------- "Notify For" ----------
17253 #: ../pidgin/plugins/notify.c:678
17254 msgid "Notify For" 13580 msgid "Notify For"
17255 msgstr "Notificación para" 13581 msgstr "Notificación para"
17256 13582
17257 #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 13583 #, fuzzy
17258 msgid "\t_Only when someone says your screen name" 13584 msgid "\t_Only when someone says your username"
17259 msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario" 13585 msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"
17260 13586
17261 #: ../pidgin/plugins/notify.c:707
17262 msgid "_Focused windows" 13587 msgid "_Focused windows"
17263 msgstr "Ventás con_foco" 13588 msgstr "Ventás con _foco"
17264 13589
17265 #. ---------- "Notification Methods" ---------- 13590 #. ---------- "Notification Methods" ----------
17266 #: ../pidgin/plugins/notify.c:715
17267 msgid "Notification Methods" 13591 msgid "Notification Methods"
17268 msgstr "Métodos de notificación" 13592 msgstr "Métodos de notificación"
17269 13593
17270 #: ../pidgin/plugins/notify.c:722
17271 msgid "Prepend _string into window title:" 13594 msgid "Prepend _string into window title:"
17272 msgstr "Prefixar a _cadea no título da ventá:" 13595 msgstr "Prefixar a _cadea no título da ventá:"
17273 13596
17274 #. Count method button 13597 #. Count method button
17275 #: ../pidgin/plugins/notify.c:741
17276 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 13598 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
17277 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da ventá" 13599 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da ventá"
17278 13600
17279 #. Count xprop method button 13601 #. Count xprop method button
17280 #: ../pidgin/plugins/notify.c:750
17281 msgid "Insert count of new message into _X property" 13602 msgid "Insert count of new message into _X property"
17282 msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X" 13603 msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"
17283 13604
17284 #. Urgent method button 13605 #. Urgent method button
17285 #: ../pidgin/plugins/notify.c:758
17286 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 13606 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
17287 msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de ventás" 13607 msgstr "Definir a indicación \"_URXENTE\" do xestor de ventás"
17288 13608
17289 #. Raise window method button 13609 #. Raise window method button
17290 #: ../pidgin/plugins/notify.c:767
17291 msgid "R_aise conversation window" 13610 msgid "R_aise conversation window"
17292 msgstr "S_ubir a ventá de conversa" 13611 msgstr "Elev_ar a ventá de conversa"
13612
13613 #. Present conversation method button
13614 #, fuzzy
13615 msgid "_Present conversation window"
13616 msgstr "Ventá de conversa a_ctual"
17293 13617
17294 #. ---------- "Notification Removals" ---------- 13618 #. ---------- "Notification Removals" ----------
17295 #: ../pidgin/plugins/notify.c:775
17296 msgid "Notification Removal" 13619 msgid "Notification Removal"
17297 msgstr "Eliminación da notificación" 13620 msgstr "Eliminación da notificación"
17298 13621
17299 #. Remove on focus button 13622 #. Remove on focus button
17300 #: ../pidgin/plugins/notify.c:780
17301 msgid "Remove when conversation window _gains focus" 13623 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
17302 msgstr "Eliminar cando a ventá da conversa ten o _foco" 13624 msgstr "Eliminar cando a ventá da conversa obteña o _foco"
17303 13625
17304 #. Remove on click button 13626 #. Remove on click button
17305 #: ../pidgin/plugins/notify.c:787
17306 msgid "Remove when conversation window _receives click" 13627 msgid "Remove when conversation window _receives click"
17307 msgstr "Eliminar cando se prema na ventá da conversa" 13628 msgstr "Eliminar cando se p_rema na ventá da conversa"
17308 13629
17309 #. Remove on type button 13630 #. Remove on type button
17310 #: ../pidgin/plugins/notify.c:795
17311 msgid "Remove when _typing in conversation window" 13631 msgid "Remove when _typing in conversation window"
17312 msgstr "Eliminar cando se _escriba na ventá da conversa" 13632 msgstr "Eliminar cando se _escriba na ventá da conversa"
17313 13633
17314 #. Remove on message send button 13634 #. Remove on message send button
17315 #: ../pidgin/plugins/notify.c:803
17316 msgid "Remove when a _message gets sent" 13635 msgid "Remove when a _message gets sent"
17317 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" 13636 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
17318 13637
17319 #. Remove on conversation switch button 13638 #. Remove on conversation switch button
17320 #: ../pidgin/plugins/notify.c:812
17321 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" 13639 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
17322 msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa" 13640 msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa"
17323 13641
17324 #. *< type 13642 #. *< type
17325 #. *< ui_requirement 13643 #. *< ui_requirement
17326 #. *< flags 13644 #. *< flags
17327 #. *< dependencies 13645 #. *< dependencies
17328 #. *< priority 13646 #. *< priority
17329 #. *< id 13647 #. *< id
17330 #: ../pidgin/plugins/notify.c:907
17331 msgid "Message Notification" 13648 msgid "Message Notification"
17332 msgstr "Notificación de mensaxes" 13649 msgstr "Notificación de mensaxes"
17333 13650
17334 #. *< name 13651 #. *< name
17335 #. *< version 13652 #. *< version
17336 #. * summary 13653 #. * summary
17337 #. * description 13654 #. * description
17338 #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912
17339 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 13655 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
17340 msgstr "Permite notificar de diversas formas sobre as mensaxes sen ler." 13656 msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler."
17341 13657
17342 #. *< type 13658 #. *< type
17343 #. *< ui_requirement 13659 #. *< ui_requirement
17344 #. *< flags 13660 #. *< flags
17345 #. *< dependencies 13661 #. *< dependencies
17346 #. *< priority 13662 #. *< priority
17347 #. *< id 13663 #. *< id
17348 #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
17349 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" 13664 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
17350 msgstr "Complemento de demostración de Pidgin" 13665 msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
17351 13666
17352 #. *< name 13667 #. *< name
17353 #. *< version 13668 #. *< version
17354 #. * summary 13669 #. * summary
17355 #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
17356 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 13670 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
17357 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." 13671 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
17358 13672
17359 #. * description 13673 #. * description
17360 #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
17361 msgid "" 13674 msgid ""
17362 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 13675 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
17363 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" 13676 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
17364 "- It reverses all incoming text\n" 13677 "- It reverses all incoming text\n"
17365 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 13678 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
17366 msgstr "" 13679 msgstr ""
17367 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" 13680 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
17368 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" 13681 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
17369 "- Transpón os textos que lle envíen\n" 13682 "- Transpón os textos que lle envíen\n"
17370 "- Envíalles inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se " 13683 "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan"
17371 "conectan" 13684
17372
17373 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
17374 msgid "Cursor Color" 13685 msgid "Cursor Color"
17375 msgstr "Cor do cursor" 13686 msgstr "Cor do cursor"
17376 13687
17377 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
17378 msgid "Secondary Cursor Color" 13688 msgid "Secondary Cursor Color"
17379 msgstr "Cor secundaria do cursor" 13689 msgstr "Cor secundaria do cursor"
17380 13690
17381 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
17382 msgid "Hyperlink Color" 13691 msgid "Hyperlink Color"
17383 msgstr "Cor da ligazón" 13692 msgstr "Cor da ligazón"
17384 13693
17385 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 13694 #, fuzzy
13695 msgid "Highlighted Message Name Color"
13696 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"
13697
17386 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13698 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
17387 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" 13699 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
17388 13700
17389 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
17390 msgid "Conversation Entry" 13701 msgid "Conversation Entry"
17391 msgstr "Entrada de conversas" 13702 msgstr "Entrada de conversa"
17392 13703
17393 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
17394 msgid "Conversation History"
17395 msgstr "Historial de conversas"
17396
17397 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
17398 msgid "Log Viewer"
17399 msgstr "Visor do rexistro"
17400
17401 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
17402 msgid "Request Dialog" 13704 msgid "Request Dialog"
17403 msgstr "Diálogo de solicitude" 13705 msgstr "Diálogo de solicitude"
17404 13706
17405 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
17406 msgid "Notify Dialog" 13707 msgid "Notify Dialog"
17407 msgstr "Diálogo de notificación" 13708 msgstr "Diálogo de notificación"
17408 13709
17409 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253
17410 msgid "Select Color" 13710 msgid "Select Color"
17411 msgstr "Seleccionar cor" 13711 msgstr "Seleccionar cor"
17412 13712
17413 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300
17414 #, c-format 13713 #, c-format
17415 msgid "Select Interface Font" 13714 msgid "Select Interface Font"
17416 msgstr "Seleccionar tipo de letra da interface" 13715 msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"
17417 13716
17418 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303
17419 #, c-format 13717 #, c-format
17420 msgid "Select Font for %s" 13718 msgid "Select Font for %s"
17421 msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s" 13719 msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"
17422 13720
17423 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371
17424 msgid "GTK+ Interface Font" 13721 msgid "GTK+ Interface Font"
17425 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" 13722 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"
17426 13723
17427 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391
17428 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13724 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
17429 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" 13725 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"
17430 13726
17431 #. 13727 #.
17432 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { 13728 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
17446 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", 13742 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
17447 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), 13743 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
17448 #. widget_bool_widgets[i]); 13744 #. widget_bool_widgets[i]);
17449 #. } 13745 #. }
17450 #. 13746 #.
17451 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428
17452 msgid "Interface colors" 13747 msgid "Interface colors"
17453 msgstr "Cores da interface" 13748 msgstr "Cores da interface"
17454 13749
17455 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452
17456 msgid "Widget Sizes" 13750 msgid "Widget Sizes"
17457 msgstr "Tamaño dos widget" 13751 msgstr "Tamaño dos widget"
17458 13752
17459 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
17460 msgid "Fonts" 13753 msgid "Fonts"
17461 msgstr "Tipos de letra" 13754 msgstr "Tipos de letra"
17462 13755
17463 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497
17464 msgid "Gtkrc File Tools" 13756 msgid "Gtkrc File Tools"
17465 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" 13757 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"
17466 13758
17467 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502
17468 #, c-format 13759 #, c-format
17469 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" 13760 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
17470 msgstr "Escribir configuración en %s%sgtkrc-2.0" 13761 msgstr "Escribir a configuración en %s%sgtkrc-2.0"
17471 13762
17472 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511
17473 msgid "Re-read gtkrc files" 13763 msgid "Re-read gtkrc files"
17474 msgstr "Reler ficheiros gtkrc" 13764 msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"
17475 13765
17476 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544
17477 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" 13766 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
17478 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" 13767 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
17479 13768
17480 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547
17481 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." 13769 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
17482 msgstr "Prové acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente." 13770 msgstr "Proporciona acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente."
17483 13771
17484 #: ../pidgin/plugins/raw.c:175
17485 msgid "Raw" 13772 msgid "Raw"
17486 msgstr "Datos en bruto" 13773 msgstr "Datos en bruto"
17487 13774
17488 #: ../pidgin/plugins/raw.c:177
17489 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 13775 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
17490 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto." 13776 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."
17491 13777
17492 #: ../pidgin/plugins/raw.c:178
17493 msgid "" 13778 msgid ""
17494 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " 13779 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
17495 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 13780 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
17496 msgstr "" 13781 msgstr ""
17497 "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, " 13782 "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, "
17498 "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a ventá de " 13783 "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a ventá de "
17499 "depuración." 13784 "depuración."
17500 13785
17501 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
17502 #, c-format 13786 #, c-format
17503 msgid "" 13787 msgid ""
17504 "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " 13788 "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
17505 "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" 13789 "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17506 msgstr "" 13790 msgstr ""
17507 "Vostede usa %s versión %s. A versión actual é a %s. Pode obtela de <a href=" 13791 "Vostede usa %s versión %s. A versión actual é a %s. Pode obtela de <a href="
17508 "\"%s\">%s</a><hr>" 13792 "\"%s\">%s</a><hr>"
17509 13793
17510 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
17511 #, c-format 13794 #, c-format
17512 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" 13795 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17513 msgstr "<b>Rexistro de modificacións:</b><br>%s" 13796 msgstr "<b>Rexistro de modificacións:</b><br>%s"
17514 13797
17515 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
17516 msgid "New Version Available" 13798 msgid "New Version Available"
17517 msgstr "Nova versión dispoñible" 13799 msgstr "Nova versión dispoñíbel"
17518 13800
17519 #. *< type 13801 #. *< type
17520 #. *< ui_requirement 13802 #. *< ui_requirement
17521 #. *< flags 13803 #. *< flags
17522 #. *< dependencies 13804 #. *< dependencies
17523 #. *< priority 13805 #. *< priority
17524 #. *< id 13806 #. *< id
17525 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
17526 msgid "Release Notification" 13807 msgid "Release Notification"
17527 msgstr "Notificación de versións" 13808 msgstr "Notificación de versións"
17528 13809
17529 #. *< name 13810 #. *< name
17530 #. *< version 13811 #. *< version
17531 #. * summary 13812 #. * summary
17532 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
17533 msgid "Checks periodically for new releases." 13813 msgid "Checks periodically for new releases."
17534 msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." 13814 msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
17535 13815
17536 #. * description 13816 #. * description
17537 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
17538 msgid "" 13817 msgid ""
17539 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " 13818 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
17540 "ChangeLog." 13819 "ChangeLog."
17541 msgstr "" 13820 msgstr ""
17542 "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifícalle ao " 13821 "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao "
17543 "usuario co rexistro de cambios." 13822 "usuario co rexistro de cambios."
17544 13823
17545 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 13824 #. *< major version
17546 msgid "Duplicate Correction" 13825 #. *< minor version
17547 msgstr "Corrección duplicada"
17548
17549 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
17550 msgid "The specified word already exists in the correction list."
17551 msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."
17552
17553 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
17554 msgid "Text Replacements"
17555 msgstr "Substitucións de texto"
17556
17557 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
17558 msgid "You type"
17559 msgstr "Escribe"
17560
17561 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
17562 msgid "You send"
17563 msgstr "Envía"
17564
17565 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
17566 msgid "Whole words only"
17567 msgstr "Só palabras enteiras"
17568
17569 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
17570 msgid "Case sensitive"
17571 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
17572
17573 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
17574 msgid "Add a new text replacement"
17575 msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"
17576
17577 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
17578 msgid "You _type:"
17579 msgstr "_Escribe:"
17580
17581 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
17582 msgid "You _send:"
17583 msgstr "_Envía:"
17584
17585 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
17586 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
17587 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
17588 msgstr ""
17589 "Coincidencia _exacta (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas "
17590 "automaticamente)"
17591
17592 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
17593 msgid "Only replace _whole words"
17594 msgstr "Substituír só palabras _enteiras"
17595
17596 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
17597 msgid "General Text Replacement Options"
17598 msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"
17599
17600 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
17601 msgid "Enable replacement of last word on send"
17602 msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"
17603
17604 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
17605 msgid "Text replacement"
17606 msgstr "Substitución de texto"
17607
17608 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
17609 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
17610 msgstr ""
17611 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
17612 "usuario."
17613
17614 #. *< type 13826 #. *< type
17615 #. *< ui_requirement 13827 #. *< ui_requirement
17616 #. *< flags 13828 #. *< flags
17617 #. *< dependencies 13829 #. *< dependencies
17618 #. *< priority 13830 #. *< priority
17619 #. *< id 13831 #. *< id
17620 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 13832 #, fuzzy
17621 msgid "Buddy Ticker" 13833 msgid "Send Button"
17622 msgstr "Monitor de contactos" 13834 msgstr "Botón enviar"
17623 13835
17624 #. *< name 13836 #. *< name
17625 #. *< version 13837 #. *< version
17626 #. * summary 13838 #, fuzzy
17627 #. * description 13839 msgid "Conversation Window Send Button."
17628 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 13840 msgstr "O botón para enviar a ventá de conversa."
17629 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." 13841
17630 msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal." 13842 #. *< summary
17631 13843 msgid ""
17632 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 13844 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
17633 msgid "Display Timestamps Every" 13845 "for when no physical keyboard is present."
17634 msgstr "Amosar unha marca temporal cada" 13846 msgstr ""
13847 "Engade un botón Enviar á área de entrada da ventá de conversa. Está previsto "
13848 "para cando non existe un teclado físico."
13849
13850 msgid "Duplicate Correction"
13851 msgstr "Corrección duplicada"
13852
13853 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13854 msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."
13855
13856 msgid "Text Replacements"
13857 msgstr "Substitucións de texto"
13858
13859 msgid "You type"
13860 msgstr "Escribe"
13861
13862 msgid "You send"
13863 msgstr "Envía"
13864
13865 msgid "Whole words only"
13866 msgstr "Só palabras enteiras"
13867
13868 msgid "Case sensitive"
13869 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
13870
13871 msgid "Add a new text replacement"
13872 msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"
13873
13874 msgid "You _type:"
13875 msgstr "_Escribe:"
13876
13877 msgid "You _send:"
13878 msgstr "En_vía:"
13879
13880 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13881 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13882 msgstr ""
13883 "Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e "
13884 "minúsculas automaticamente)"
13885
13886 msgid "Only replace _whole words"
13887 msgstr "Substituír só palabras _enteiras"
13888
13889 msgid "General Text Replacement Options"
13890 msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"
13891
13892 msgid "Enable replacement of last word on send"
13893 msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"
13894
13895 msgid "Text replacement"
13896 msgstr "Substitución de texto"
13897
13898 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13899 msgstr ""
13900 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
13901 "usuario."
17635 13902
17636 #. *< type 13903 #. *< type
17637 #. *< ui_requirement 13904 #. *< ui_requirement
17638 #. *< flags 13905 #. *< flags
17639 #. *< dependencies 13906 #. *< dependencies
17640 #. *< priority 13907 #. *< priority
17641 #. *< id 13908 #. *< id
17642 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 13909 msgid "Buddy Ticker"
17643 msgid "Timestamp" 13910 msgstr "Monitor de contactos"
17644 msgstr "Marca temporal"
17645 13911
17646 #. *< name 13912 #. *< name
17647 #. *< version 13913 #. *< version
17648 #. * summary 13914 #. * summary
17649 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
17650 msgid "Display iChat-style timestamps"
17651 msgstr "Amosar marcas temporais con estilo iChat"
17652
17653 #. * description 13915 #. * description
17654 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 13916 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
17655 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." 13917 msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."
17656 msgstr "Amosar marcas temporais con estilo iChat cada N minutos." 13918
17657 13919 msgid "Display Timestamps Every"
17658 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 13920 msgstr "Mostrar unha marca temporal cada"
17659 msgid "Timestamp Format Options"
17660 msgstr "Opcións de formato da marca temporal"
17661
17662 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
17663 #, c-format
17664 msgid "_Force 24-hour time format"
17665 msgstr "_Forzar o formato de 24 horas"
17666
17667 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
17668 msgid "Show dates in..."
17669 msgstr "Mostrar datas en..."
17670
17671 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
17672 msgid "Co_nversations:"
17673 msgstr "Co_nversas:"
17674
17675 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
17676 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
17677 msgid "For delayed messages"
17678 msgstr "Para mensaxes atrasadas"
17679
17680 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
17681 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
17682 msgid "For delayed messages and in chats"
17683 msgstr "Para mensaxes atrasadas e para conversas"
17684
17685 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
17686 msgid "_Message Logs:"
17687 msgstr "Rexistro de _mensaxes:"
17688 13921
17689 #. *< type 13922 #. *< type
17690 #. *< ui_requirement 13923 #. *< ui_requirement
17691 #. *< flags 13924 #. *< flags
17692 #. *< dependencies 13925 #. *< dependencies
17693 #. *< priority 13926 #. *< priority
17694 #. *< id 13927 #. *< id
17695 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 13928 msgid "Timestamp"
17696 msgid "Message Timestamp Formats" 13929 msgstr "Marca temporal"
17697 msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"
17698 13930
17699 #. *< name 13931 #. *< name
17700 #. *< version 13932 #. *< version
17701 #. * summary 13933 #. * summary
17702 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 13934 msgid "Display iChat-style timestamps"
17703 msgid "Customizes the message timestamp formats." 13935 msgstr "Mostrar marcas temporais do estilo iChat"
17704 msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."
17705 13936
17706 #. * description 13937 #. * description
17707 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 13938 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
17708 msgid "" 13939 msgstr "Mostra marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."
17709 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " 13940
17710 "timestamp formats." 13941 msgid "Timestamp Format Options"
17711 msgstr "" 13942 msgstr "Opcións de formato da marca temporal"
17712 "Este complemento permitelle ao usuario personalizar os formatos de marca de " 13943
17713 "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro." 13944 #, c-format
17714 13945 msgid "_Force 24-hour time format"
17715 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 13946 msgstr "_Forzar o formato de 24 horas"
17716 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 13947
17717 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 13948 msgid "Show dates in..."
17718 msgid "Opacity:" 13949 msgstr "Mostrar datas en..."
17719 msgstr "Opacidade:" 13950
17720 13951 msgid "Co_nversations:"
17721 #. IM Convo trans options 13952 msgstr "Co_nversas:"
17722 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 13953
17723 msgid "IM Conversation Windows" 13954 msgid "For delayed messages"
17724 msgstr "Ventás de conversa de MI" 13955 msgstr "Para mensaxes atrasadas"
17725 13956
17726 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 13957 msgid "For delayed messages and in chats"
17727 msgid "_IM window transparency" 13958 msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"
17728 msgstr "Transparencia das ventás de M_I" 13959
17729 13960 msgid "_Message Logs:"
17730 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 13961 msgstr "Rexistros de _mensaxes:"
17731 msgid "_Show slider bar in IM window"
17732 msgstr "M_ostrar barra de desprazamento na ventá MI"
17733
17734 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584
17735 msgid "Remove IM window transparency on focus"
17736 msgstr "Eliminar a transparencia das ventás de MI ao ter o foco"
17737
17738 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
17739 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
17740 msgid "Always on top"
17741 msgstr "Sempre enriba"
17742
17743 #. Buddy List trans options
17744 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
17745 msgid "Buddy List Window"
17746 msgstr "Ventá da lista de contactos"
17747
17748 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620
17749 msgid "_Buddy List window transparency"
17750 msgstr "Transparencia da ventá de lista de _contactos"
17751
17752 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633
17753 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
17754 msgstr "Eliminar transparencia da ventá da lista de contactos ao ter o foco"
17755 13962
17756 #. *< type 13963 #. *< type
17757 #. *< ui_requirement 13964 #. *< ui_requirement
17758 #. *< flags 13965 #. *< flags
17759 #. *< dependencies 13966 #. *< dependencies
17760 #. *< priority 13967 #. *< priority
17761 #. *< id 13968 #. *< id
17762 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 13969 msgid "Message Timestamp Formats"
17763 msgid "Transparency" 13970 msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"
17764 msgstr "Transparencia"
17765 13971
17766 #. *< name 13972 #. *< name
17767 #. *< version 13973 #. *< version
17768 #. * summary 13974 #. * summary
17769 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 13975 msgid "Customizes the message timestamp formats."
17770 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 13976 msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."
17771 msgstr "Transparencia variable para a lista de contactos e as conversas."
17772 13977
17773 #. * description 13978 #. * description
17774 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 13979 msgid ""
17775 msgid "" 13980 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
17776 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 13981 "timestamp formats."
17777 "the buddy list.\n" 13982 msgstr ""
17778 "\n" 13983 "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de "
17779 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 13984 "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."
17780 msgstr "" 13985
17781 "Este complemento activa transparencias alfa nas ventás de conversa e na " 13986 msgid "Opacity:"
17782 "lista de contactos.\n" 13987 msgstr "Opacidade:"
17783 "\n" 13988
17784 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." 13989 #. IM Convo trans options
17785 13990 msgid "IM Conversation Windows"
17786 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 13991 msgstr "Ventás de conversa de MI"
17787 msgid "GTK+ Runtime Version" 13992
17788 msgstr "GTK+ Runtime Version" 13993 msgid "_IM window transparency"
17789 13994 msgstr "Transparencia das ventás de M_I"
17790 #. Autostart 13995
17791 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 13996 msgid "_Show slider bar in IM window"
17792 msgid "Startup" 13997 msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na ventá de MI"
17793 msgstr "Inicio" 13998
17794 13999 msgid "Remove IM window transparency on focus"
17795 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 14000 msgstr "Eliminar a transparencia das ventás de MI ao obter o foco"
17796 #, c-format 14001
17797 msgid "_Start %s on Windows startup" 14002 msgid "Always on top"
17798 msgstr "_Iniciar %s ao comezo de Windows" 14003 msgstr "Sempre en primeiro plano"
17799 14004
17800 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 14005 #. Buddy List trans options
17801 msgid "_Dockable Buddy List" 14006 msgid "Buddy List Window"
17802 msgstr "Lista de contactos a_ncorable" 14007 msgstr "Ventá da lista de contactos"
17803 14008
17804 #. Blist On Top 14009 msgid "_Buddy List window transparency"
17805 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 14010 msgstr "Transparencia da ventá de lista de _contactos"
17806 msgid "_Keep Buddy List window on top:" 14011
17807 msgstr "_Manter a ventá da lista de contactos por enriba:" 14012 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
17808 14013 msgstr ""
17809 #. XXX: Did this ever work? 14014 "Eliminar a transparencia da ventá da lista de contactos ao obter o foco"
17810 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
17811 msgid "Only when docked"
17812 msgstr "Só cando está ancorado"
17813
17814 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
17815 msgid "_Flash window when chat messages are received"
17816 msgstr "_Ventá escintilante cando se reciben mensaxes nas conversas"
17817
17818 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
17819 msgid "Windows Pidgin Options"
17820 msgstr "Opcións de Pidgin en Windows"
17821
17822 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
17823 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
17824 msgstr "Opcións específicas de Pidgin en Windows."
17825
17826 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
17827 msgid ""
17828 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
17829 msgstr ""
17830 "Prové opcións específicas para Pidgin en Windows , como o ancoraxe da ventá "
17831 "de contactos."
17832
17833 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
17834 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
17835 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
17836 14015
17837 #. *< type 14016 #. *< type
17838 #. *< ui_requirement 14017 #. *< ui_requirement
17839 #. *< flags 14018 #. *< flags
17840 #. *< dependencies 14019 #. *< dependencies
17841 #. *< priority 14020 #. *< priority
17842 #. *< id 14021 #. *< id
17843 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 14022 msgid "Transparency"
17844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 14023 msgstr "Transparencia"
17845 msgid "XMPP Console"
17846 msgstr "Consola XMPP"
17847
17848 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
17849 msgid "Account: "
17850 msgstr "Conta:"
17851
17852 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
17853 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
17854 msgstr "<font color='#777777'>Non conectado a XMPP</font>"
17855
17856 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
17857 msgid "Insert an <iq/> stanza."
17858 msgstr "Inserir unha entrada <iq/>."
17859
17860 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
17861 msgid "Insert a <presence/> stanza."
17862 msgstr "Inserir unha entrada <presence/>."
17863
17864 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
17865 msgid "Insert a <message/> stanza."
17866 msgstr "Inserir unha entrada <message/>."
17867 14024
17868 #. *< name 14025 #. *< name
17869 #. *< version 14026 #. *< version
17870 #. * summary 14027 #. * summary
17871 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 14028 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14029 msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas."
14030
14031 #. * description
14032 msgid ""
14033 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14034 "the buddy list.\n"
14035 "\n"
14036 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14037 msgstr ""
14038 "Este complemento activa transparencias alfa nas ventás de conversa e na "
14039 "lista de contactos.\n"
14040 "\n"
14041 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo."
14042
14043 msgid "GTK+ Runtime Version"
14044 msgstr "GTK+ Runtime Version"
14045
14046 #. Autostart
14047 msgid "Startup"
14048 msgstr "Inicio"
14049
14050 #, c-format
14051 msgid "_Start %s on Windows startup"
14052 msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows"
14053
14054 msgid "_Dockable Buddy List"
14055 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
14056
14057 #. Blist On Top
14058 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14059 msgstr "_Manter a ventá da lista de contactos en primeiro plano:"
14060
14061 #. XXX: Did this ever work?
14062 msgid "Only when docked"
14063 msgstr "Só cando está ancorado"
14064
14065 msgid "_Flash window when chat messages are received"
14066 msgstr "Facer escintilar a _ventá cando se reciben mensaxes de conversas"
14067
14068 msgid "Windows Pidgin Options"
14069 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
14070
14071 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14072 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
14073
14074 msgid ""
14075 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14076 msgstr ""
14077 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da "
14078 "ventá de contactos."
14079
14080 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14081 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
14082
14083 #. *< type
14084 #. *< ui_requirement
14085 #. *< flags
14086 #. *< dependencies
14087 #. *< priority
14088 #. *< id
14089 msgid "XMPP Console"
14090 msgstr "Consola XMPP"
14091
14092 msgid "Account: "
14093 msgstr "Conta: "
14094
14095 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14096 msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"
14097
14098 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14099 msgstr "Inserir unha entrada <iq/>."
14100
14101 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14102 msgstr "Inserir unha entrada <presence/>."
14103
14104 msgid "Insert a <message/> stanza."
14105 msgstr "Inserir unha entrada <message/>."
14106
14107 #. *< name
14108 #. *< version
14109 #. * summary
17872 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 14110 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
17873 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." 14111 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
17874 14112
17875 #. * description 14113 #. * description
17876 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
17877 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14114 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
17878 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." 14115 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
17879 14116
17880 #, fuzzy 14117 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17881 #~ msgid "Offline buddies" 14118 #~ msgstr "Código [0x%02X]: %s"
14119
14120 #~ msgid "Group Operation Error"
14121 #~ msgstr "Erro de operación do grupo"
14122
14123 #~ msgid "Error requesting login token"
14124 #~ msgstr "Erro na solicitude de inicio de sesión"
14125
14126 #~ msgid "TCP Address"
14127 #~ msgstr "Enderezo TCP"
14128
14129 #~ msgid "UDP Address"
14130 #~ msgstr "Enderezo UDP"
14131
14132 #~ msgid "Screen name:"
14133 #~ msgstr "Nome de usuario:"
14134
14135 #, fuzzy
14136 #~ msgid "Show offline buddies"
17882 #~ msgstr "Mostrar contactos desconectados" 14137 #~ msgstr "Mostrar contactos desconectados"
17883 14138
17884 #, fuzzy 14139 #~ msgid "Sort by status"
17885 #~ msgid "Sort" 14140 #~ msgstr "Ordenar por estado"
17886 #~ msgstr "Porto" 14141
17887 14142 #~ msgid "Sort alphabetically"
17888 #, fuzzy 14143 #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente"
17889 #~ msgid "By Status" 14144
17890 #~ msgstr "Por estado" 14145 #~ msgid "Sort by log size"
17891 14146 #~ msgstr "Ordenar por tamaño de rexistro"
17892 #, fuzzy 14147
17893 #~ msgid "By Log Size" 14148 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
17894 #~ msgstr "Por tamaño de rexistro" 14149 #~ msgstr "Só avisar cando o meu estado é non dispoñible"
14150
14151 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14152 #~ msgstr "Alguén menciona o seu nome na conversa"
14153
14154 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
14155 #~ msgstr "Ocorreron erros ao descargar o complemento."
14156
14157 #~ msgid "Error setting socket options"
14158 #~ msgstr "Erro ao establecer as opcións do conectador"
14159
14160 #~ msgid "Couldn't open file"
14161 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
14162
14163 #~ msgid ""
14164 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14165 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
14166 #~ msgstr ""
14167 #~ "O servidor solicita autenticación con texto sobre unha canle non cifrada. "
14168 #~ "Quere permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"
14169
14170 #~ msgid "Error initializing session"
14171 #~ msgstr "Erro ao inicializar a sesión"
14172
14173 #~ msgid "Invalid screen name"
14174 #~ msgstr "Nome de usuario incorrecto"
14175
14176 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14177 #~ msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."
14178
14179 #~ msgid "Too evil (sender)"
14180 #~ msgstr "Demasiado malvado (remitente)"
14181
14182 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14183 #~ msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"
14184
14185 #~ msgid "Screen name sent"
14186 #~ msgstr "Enviouse o nome de usuario"
14187
14188 #~ msgid "Invalid screen name."
14189 #~ msgstr "Nome de usuario incorrecto."
14190
14191 #~ msgid "Available Message"
14192 #~ msgstr "Mensaxe dispoñible"
14193
14194 #~ msgid "Screen name"
14195 #~ msgstr "Nome de usuario"
14196
14197 #~ msgid "Invalid chat name specified."
14198 #~ msgstr "Especificouse un nome de conversa incorrecto."
14199
14200 #~ msgid "Away Message"
14201 #~ msgstr "Mensaxe de ausencia"
14202
14203 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14204 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>"
14205
14206 #~ msgid "Use recent buddies group"
14207 #~ msgstr "Usar un grupo de contactos recente"
14208
14209 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14210 #~ msgstr "Mostrar o tempo que estivo inactivo"
14211
14212 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
14213 #~ msgstr "Non se pode localizar ou acceder ao directorio ~/.silc"
14214
14215 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
14216 #~ msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s"
14217
14218 #~ msgid "%s is now %s"
14219 #~ msgstr "%s agora é %s"
14220
14221 #~ msgid "%s is no longer %s"
14222 #~ msgstr "%s xa non é %s"
14223
14224 #~ msgid "Screen _name:"
14225 #~ msgstr "_Nome de usuario:"
14226
14227 #, fuzzy
14228 #~ msgid "_Send File"
14229 #~ msgstr "Enviar o ficheiro"
14230
14231 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
14232 #~ msgstr "Engadir _aviso de contacto"
14233
14234 #~ msgid "Add a C_hat"
14235 #~ msgstr "Engadir unha _conversa"
14236
14237 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
14238 #~ msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar"
14239
14240 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
14241 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>"
14242
14243 #~ msgid ""
14244 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
14245 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
14246 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
14247 #~ "possible.\n"
14248 #~ msgstr ""
14249 #~ "Introduza o nome de usuario da persoa que quere engadir á lista. "
14250 #~ "Opcionalmente, pode introducir un alias. O alias mostrarase en lugar do "
14251 #~ "nome de usuario sempre que for posible.\n"
14252
14253 #~ msgid "_Screen name:"
14254 #~ msgstr "_Nome de usuario:"
14255
14256 #~ msgid ""
14257 #~ "%s\n"
14258 #~ "\n"
14259 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
14260 #~ "and re-enable the account."
14261 #~ msgstr ""
14262 #~ "%s\n"
14263 #~ "\n"
14264 #~ "%s non tentará reconectar a conta até que vostede corrixa o erro e a "
14265 #~ "volva activar."
14266
14267 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14268 #~ msgstr "O usuario escribiu algo e parou"
14269
14270 #~ msgid "_Send To"
14271 #~ msgstr "_Enviar a"
14272
14273 #~ msgid ""
14274 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14275 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14276 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14277 #~ msgstr ""
14278 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
14279 #~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
14280 #~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s"
14281
14282 #~ msgid "Display Statistics"
14283 #~ msgstr "Estatísticas de visualización"
14284
14285 #~ msgid ""
14286 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14287 #~ "information about buddies in a users contact list."
14288 #~ msgstr ""
14289 #~ "O complemento de dispoñibilidade de contacto (cap) emprégase para mostrar "
14290 #~ "a información estatística sobre os contactos nunha lista de contactos de "
14291 #~ "usuarios."
14292
14293 #~ msgid "Conversation History"
14294 #~ msgstr "Historial de conversas"
14295
14296 #~ msgid "Log Viewer"
14297 #~ msgstr "Visor do rexistro"
17895 14298
17896 #, fuzzy 14299 #, fuzzy
17897 #~ msgid "Unable to connect to contact server" 14300 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
17898 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor." 14301 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
17899 14302
17900 #, fuzzy 14303 #, fuzzy
17901 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
17902 #~ msgstr "Seleccionar libro de enderezos de Notes"
17903
17904 #, fuzzy
17905 #~ msgid "Current media" 14304 #~ msgid "Current media"
17906 #~ msgstr "Token actual" 14305 #~ msgstr "Token actual"
17907 14306
17908 #, fuzzy 14307 #, fuzzy
17909 #~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
17910 #~ msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"
17911
17912 #, fuzzy
17913 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
17914 #~ msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
17915
17916 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
17917 #~ msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"
17918
17919 #, fuzzy
17920 #~ msgid "Unknown error (%d)"
17921 #~ msgstr "Erro descoñecido"
17922
17923 #, fuzzy
17924 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" 14308 #~ msgid "Unable to connect to OIM server"
17925 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor." 14309 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
17926 14310
17927 #, fuzzy 14311 #, fuzzy
17928 #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
17929 #~ msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s"
17930
17931 #, fuzzy
17932 #~ msgid "%s (%s) is now %s"
17933 #~ msgstr "%s agora é %s"
17934
17935 #, fuzzy
17936 #~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
17937 #~ msgstr "%s xa non é %s"
17938
17939 #, fuzzy
17940 #~ msgid "_Merge" 14312 #~ msgid "_Merge"
17941 #~ msgstr "_Mensaxe:" 14313 #~ msgstr "_Mensaxe:"
17942 14314
17943 #, fuzzy 14315 #, fuzzy
17944 #~ msgid "_Send File..."
17945 #~ msgstr "E_nviar ficheiro"
17946
17947 #, fuzzy
17948 #~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
17949 #~ msgstr "Engadir aviso de contacto..."
17950
17951 #, fuzzy
17952 #~ msgid "Hide when offline"
17953 #~ msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado"
17954
17955 #, fuzzy
17956 #~ msgid "Show when offline"
17957 #~ msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado"
17958
17959 #, fuzzy
17960 #~ msgid "Add _Buddy..."
17961 #~ msgstr "Engadir contacto"
17962
17963 #, fuzzy
17964 #~ msgid "Add C_hat..."
17965 #~ msgstr "Engadir conversa"
17966
17967 #, fuzzy
17968 #~ msgid "Persistent"
17969 #~ msgstr "Persa"
17970
17971 #, fuzzy
17972 #~ msgid "/Accounts/Manage"
17973 #~ msgstr "/Contas"
17974
17975 #, fuzzy
17976 #~ msgid "A_ccount:" 14316 #~ msgid "A_ccount:"
17977 #~ msgstr "Conta:" 14317 #~ msgstr "Conta:"
17978 14318
17979 #, fuzzy
17980 #~ msgid "S_end To"
17981 #~ msgstr "Enviar a"
17982
17983 #, fuzzy
17984 #~ msgid "_Smile!"
17985 #~ msgstr "Emoticona!"
17986
17987 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" 14319 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
17988 #~ msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!" 14320 #~ msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!"
17989 14321
17990 #~ msgid "Would like to add him?" 14322 #~ msgid "Would like to add him?"
17991 #~ msgstr "Quere engadilo?" 14323 #~ msgstr "Quere engadilo?"