Mercurial > pidgin
comparison po/gl.po @ 30142:b7d6de577921
Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work
so hard every day.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | babae1f32dc0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30141:2b17eaf88391 | 30142:b7d6de577921 |
---|---|
8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. | 8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: gl\n" | 11 "Project-Id-Version: gl\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:15-0400\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" |
15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" | 15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" |
16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" | 16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" |
17 "Language: gl\n" | |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | 22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
1354 msgstr "Borrar o estado" | 1355 msgstr "Borrar o estado" |
1355 | 1356 |
1356 msgid "Saved Statuses" | 1357 msgid "Saved Statuses" |
1357 msgstr "Estados gardados" | 1358 msgstr "Estados gardados" |
1358 | 1359 |
1360 #. title | |
1359 msgid "Title" | 1361 msgid "Title" |
1360 msgstr "Título" | 1362 msgstr "Título" |
1361 | 1363 |
1362 msgid "Type" | 1364 msgid "Type" |
1363 msgstr "Tipo" | 1365 msgstr "Tipo" |
1924 | 1926 |
1925 #, c-format | 1927 #, c-format |
1926 msgid "Thread creation failure: %s" | 1928 msgid "Thread creation failure: %s" |
1927 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" | 1929 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" |
1928 | 1930 |
1929 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1930 msgid "Unknown reason" | 1931 msgid "Unknown reason" |
1931 msgstr "Razón descoñecida" | 1932 msgstr "Razón descoñecida" |
1932 | 1933 |
1933 #, c-format | 1934 #, c-format |
1934 msgid "" | 1935 msgid "" |
3211 | 3212 |
3212 msgid "UIN" | 3213 msgid "UIN" |
3213 msgstr "UIN" | 3214 msgstr "UIN" |
3214 | 3215 |
3215 #. first name | 3216 #. first name |
3217 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3218 #. optional information | |
3219 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3216 msgid "First Name" | 3220 msgid "First Name" |
3217 msgstr "Nome" | 3221 msgstr "Nome" |
3218 | 3222 |
3219 msgid "Birth Year" | 3223 msgid "Birth Year" |
3220 msgstr "Ano de nacemento" | 3224 msgstr "Ano de nacemento" |
3958 msgstr "Rexión" | 3962 msgstr "Rexión" |
3959 | 3963 |
3960 msgid "Postal Code" | 3964 msgid "Postal Code" |
3961 msgstr "Código postal" | 3965 msgstr "Código postal" |
3962 | 3966 |
3967 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
3963 msgid "Country" | 3968 msgid "Country" |
3964 msgstr "País" | 3969 msgstr "País" |
3965 | 3970 |
3966 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 3971 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
3967 #. * out of spec | 3972 #. * out of spec |
3972 msgstr "Nome da organización" | 3977 msgstr "Nome da organización" |
3973 | 3978 |
3974 msgid "Organization Unit" | 3979 msgid "Organization Unit" |
3975 msgstr "Grupo de traballo" | 3980 msgstr "Grupo de traballo" |
3976 | 3981 |
3977 #. title | |
3978 #. optional information | |
3979 msgid "Job Title" | 3982 msgid "Job Title" |
3980 msgstr "Posto de traballo" | 3983 msgstr "Posto de traballo" |
3981 | 3984 |
3982 msgid "Role" | 3985 msgid "Role" |
3983 msgstr "Papel" | 3986 msgstr "Papel" |
3984 | 3987 |
3985 #. birthday | 3988 #. birthday |
3989 #. birthday (required) | |
3986 msgid "Birthday" | 3990 msgid "Birthday" |
3987 msgstr "Aniversario" | 3991 msgstr "Aniversario" |
3988 | 3992 |
3989 msgid "Description" | 3993 msgid "Description" |
3990 msgstr "Descrición" | 3994 msgstr "Descrición" |
5785 msgid "HTTP Method Server" | 5789 msgid "HTTP Method Server" |
5786 msgstr "Servidor de método HTTP" | 5790 msgstr "Servidor de método HTTP" |
5787 | 5791 |
5788 msgid "Show custom smileys" | 5792 msgid "Show custom smileys" |
5789 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" | 5793 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" |
5794 | |
5795 #, fuzzy | |
5796 msgid "Allow direct connections" | |
5797 msgstr "Non é posíbel crear a conexión" | |
5790 | 5798 |
5791 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5799 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5792 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" | 5800 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" |
5793 | 5801 |
5794 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5802 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
6021 msgstr "Perfil" | 6029 msgstr "Perfil" |
6022 | 6030 |
6023 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6031 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6024 msgstr "" | 6032 msgstr "" |
6025 | 6033 |
6034 msgid "Your MXitId" | |
6035 msgstr "" | |
6036 | |
6026 #. pin | 6037 #. pin |
6038 #. pin (required) | |
6027 #, fuzzy | 6039 #, fuzzy |
6028 msgid "PIN" | 6040 msgid "PIN" |
6029 msgstr "UIN" | 6041 msgstr "UIN" |
6030 | 6042 |
6031 msgid "Verify PIN" | 6043 msgid "Verify PIN" |
6114 | 6126 |
6115 #. mxit login name | 6127 #. mxit login name |
6116 msgid "MXit Login Name" | 6128 msgid "MXit Login Name" |
6117 msgstr "" | 6129 msgstr "" |
6118 | 6130 |
6119 #. nick name | 6131 #. nick name (required) |
6120 #, fuzzy | 6132 #, fuzzy |
6121 msgid "Nick Name" | 6133 msgid "Nick Name" |
6122 msgstr "Alcume" | 6134 msgstr "Alcume" |
6123 | 6135 |
6124 #. show the form to the user to complete | 6136 #. show the form to the user to complete |
6164 | 6176 |
6165 #, fuzzy | 6177 #, fuzzy |
6166 msgid "Security Code" | 6178 msgid "Security Code" |
6167 msgstr "Seguridade activada" | 6179 msgstr "Seguridade activada" |
6168 | 6180 |
6169 #. ask for input | 6181 #. ask for input (required) |
6170 #, fuzzy | 6182 #, fuzzy |
6171 msgid "Enter Security Code" | 6183 msgid "Enter Security Code" |
6172 msgstr "Introducir código" | 6184 msgstr "Introducir código" |
6173 | 6185 |
6174 #, fuzzy | 6186 #, fuzzy |
6198 #, fuzzy | 6210 #, fuzzy |
6199 msgid "Status Message" | 6211 msgid "Status Message" |
6200 msgstr "Mensaxes enviadas" | 6212 msgstr "Mensaxes enviadas" |
6201 | 6213 |
6202 #, fuzzy | 6214 #, fuzzy |
6215 msgid "Rejection Message" | |
6216 msgstr "Mensaxes recibidas" | |
6217 | |
6218 #. hidden number | |
6219 #, fuzzy | |
6203 msgid "Hidden Number" | 6220 msgid "Hidden Number" |
6204 msgstr "Segundo nome" | 6221 msgstr "Segundo nome" |
6205 | 6222 |
6206 #, fuzzy | 6223 #, fuzzy |
6207 msgid "Your Mobile Number..." | 6224 msgid "Your Mobile Number..." |
6217 msgid "Connect via HTTP" | 6234 msgid "Connect via HTTP" |
6218 msgstr "Conectar por TCP" | 6235 msgstr "Conectar por TCP" |
6219 | 6236 |
6220 msgid "Enable splash-screen popup" | 6237 msgid "Enable splash-screen popup" |
6221 msgstr "" | 6238 msgstr "" |
6239 | |
6240 #. you were kicked | |
6241 #, fuzzy | |
6242 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6243 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)" | |
6244 | |
6245 #, fuzzy | |
6246 msgid "was kicked" | |
6247 msgstr "Billete erróneo" | |
6248 | |
6249 #, fuzzy | |
6250 msgid "_Room Name:" | |
6251 msgstr "_Sala:" | |
6222 | 6252 |
6223 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6253 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6224 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6254 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6225 msgstr "" | 6255 msgstr "" |
6226 | 6256 |
6442 msgid "" | 6472 msgid "" |
6443 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | 6473 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
6444 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | 6474 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
6445 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 6475 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
6446 msgstr "" | 6476 msgstr "" |
6447 "%s O seu contrasinal ten %zu caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %" | 6477 "%s O seu contrasinal ten %zu caracteres, maior do que a lonxitude máxima de " |
6448 "d.Acúrte o seu contrasinal en http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" | 6478 "%d.Acúrte o seu contrasinal en http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" |
6449 "fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de novo." | 6479 "fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de novo." |
6450 | 6480 |
6451 msgid "Incorrect username or password" | 6481 msgid "Incorrect username or password" |
6452 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" | 6482 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" |
6453 | 6483 |
6829 msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)." | 6859 msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)." |
6830 | 6860 |
6831 #, c-format | 6861 #, c-format |
6832 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | 6862 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." |
6833 msgstr "" | 6863 msgstr "" |
6834 "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%" | 6864 "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia " |
6835 "s)." | 6865 "(%s)." |
6836 | 6866 |
6837 #, c-format | 6867 #, c-format |
6838 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 6868 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
6839 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." | 6869 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." |
6840 | 6870 |
7010 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" | 7040 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" |
7011 | 7041 |
7012 msgid "Invalid chat room name" | 7042 msgid "Invalid chat room name" |
7013 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" | 7043 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" |
7014 | 7044 |
7045 msgid "Invalid error" | |
7046 msgstr "Erro non válido" | |
7047 | |
7048 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7049 msgstr "" | |
7050 | |
7051 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7052 msgstr "" | |
7053 | |
7054 #, fuzzy | |
7055 msgid "Cannot send SMS" | |
7056 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" | |
7057 | |
7058 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7059 #, fuzzy | |
7060 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7061 msgstr "Non se pode enviar un directorio." | |
7062 | |
7063 #. Undocumented | |
7064 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7065 msgstr "" | |
7066 | |
7067 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7068 msgstr "" | |
7069 | |
7070 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7071 msgstr "" | |
7072 | |
7073 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7074 msgstr "" | |
7075 | |
7076 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7077 msgstr "" | |
7078 | |
7079 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7080 msgstr "" | |
7081 | |
7082 #, fuzzy | |
7083 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7084 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." | |
7085 | |
7086 #, fuzzy | |
7087 msgid "Offline message store full" | |
7088 msgstr "Mensaxe sen conexión" | |
7089 | |
7090 #, fuzzy, c-format | |
7091 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7092 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)." | |
7093 | |
7094 #, c-format | |
7095 msgid "Unable to send message: %s" | |
7096 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" | |
7097 | |
7098 #, fuzzy, c-format | |
7099 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7100 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" | |
7101 | |
7102 #, fuzzy, c-format | |
7103 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7104 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" | |
7105 | |
7015 msgid "Thinking" | 7106 msgid "Thinking" |
7016 msgstr "" | 7107 msgstr "" |
7017 | 7108 |
7018 #, fuzzy | 7109 #, fuzzy |
7019 msgid "Shopping" | 7110 msgid "Shopping" |
7169 #, c-format | 7260 #, c-format |
7170 msgid "" | 7261 msgid "" |
7171 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 7262 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
7172 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 7263 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
7173 msgstr "" | 7264 msgstr "" |
7174 "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até %" | 7265 "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até " |
7175 "s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez " | 7266 "%s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez " |
7176 "disto.\n" | 7267 "disto.\n" |
7177 | 7268 |
7178 #, c-format | 7269 #, c-format |
7179 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7270 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7180 msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s." | 7271 msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s." |
7181 | |
7182 msgid "Invalid error" | |
7183 msgstr "Erro non válido" | |
7184 | |
7185 msgid "Invalid SNAC" | |
7186 msgstr "SNAC non válido" | |
7187 | |
7188 msgid "Rate to host" | |
7189 msgstr "Taxa de mensaxes para o host" | |
7190 | |
7191 msgid "Rate to client" | |
7192 msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente" | |
7193 | |
7194 msgid "Service unavailable" | |
7195 msgstr "Servizo non dispoñíbel" | |
7196 | |
7197 msgid "Service not defined" | |
7198 msgstr "Servizo non definido" | |
7199 | |
7200 msgid "Obsolete SNAC" | |
7201 msgstr "SNAC obsoleto" | |
7202 | |
7203 msgid "Not supported by host" | |
7204 msgstr "Non compatíbel co host" | |
7205 | |
7206 msgid "Not supported by client" | |
7207 msgstr "Non compatíbel co cliente" | |
7208 | |
7209 msgid "Refused by client" | |
7210 msgstr "Rexeitado polo cliente" | |
7211 | |
7212 msgid "Reply too big" | |
7213 msgstr "Resposta demasiado grande" | |
7214 | |
7215 msgid "Responses lost" | |
7216 msgstr "Respostas perdidas" | |
7217 | |
7218 msgid "Request denied" | |
7219 msgstr "Solicitude rexeitada" | |
7220 | |
7221 msgid "Busted SNAC payload" | |
7222 msgstr "Carga de SNAC destrozada" | |
7223 | |
7224 msgid "Insufficient rights" | |
7225 msgstr "Dereitos insuficientes" | |
7226 | |
7227 msgid "In local permit/deny" | |
7228 msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar" | |
7229 | |
7230 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7231 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)" | |
7232 | |
7233 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7234 msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)" | |
7235 | |
7236 msgid "User temporarily unavailable" | |
7237 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel" | |
7238 | |
7239 msgid "No match" | |
7240 msgstr "Non houbo coincidencia" | |
7241 | |
7242 msgid "List overflow" | |
7243 msgstr "Desbordouse o límite da lista" | |
7244 | |
7245 msgid "Request ambiguous" | |
7246 msgstr "Solicitude ambigua" | |
7247 | |
7248 msgid "Queue full" | |
7249 msgstr "Fila chea" | |
7250 | |
7251 msgid "Not while on AOL" | |
7252 msgstr "Non mentres está en AOL" | |
7253 | |
7254 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7255 msgstr "" | |
7256 | |
7257 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7258 msgstr "" | |
7259 | |
7260 #, fuzzy | |
7261 msgid "Cannot send SMS" | |
7262 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" | |
7263 | |
7264 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7265 #, fuzzy | |
7266 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7267 msgstr "Non se pode enviar un directorio." | |
7268 | |
7269 #. Undocumented | |
7270 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7271 msgstr "" | |
7272 | |
7273 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7274 msgstr "" | |
7275 | |
7276 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7277 msgstr "" | |
7278 | |
7279 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7280 msgstr "" | |
7281 | |
7282 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7283 msgstr "" | |
7284 | |
7285 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7286 msgstr "" | |
7287 | |
7288 #, fuzzy | |
7289 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7290 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." | |
7291 | |
7292 #, fuzzy | |
7293 msgid "Offline message store full" | |
7294 msgstr "Mensaxe sen conexión" | |
7295 | 7272 |
7296 msgid "" | 7273 msgid "" |
7297 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7274 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7298 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7275 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7299 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7276 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7646 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7623 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7647 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7624 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7648 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." | 7625 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." |
7649 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." | 7626 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." |
7650 | 7627 |
7651 #, fuzzy, c-format | |
7652 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7653 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)." | |
7654 | |
7655 #, c-format | |
7656 msgid "Unable to send message: %s" | |
7657 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" | |
7658 | |
7659 #, fuzzy, c-format | |
7660 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7661 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" | |
7662 | |
7663 #, fuzzy, c-format | |
7664 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7665 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" | |
7666 | |
7667 #, c-format | 7628 #, c-format |
7668 msgid "User information not available: %s" | 7629 msgid "User information not available: %s" |
7669 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s" | 7630 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s" |
7670 | |
7671 msgid "Unknown reason." | |
7672 msgstr "Razón descoñecida." | |
7673 | 7631 |
7674 msgid "Online Since" | 7632 msgid "Online Since" |
7675 msgstr "Conectado desde" | 7633 msgstr "Conectado desde" |
7676 | 7634 |
7677 msgid "Member Since" | 7635 msgid "Member Since" |
8101 "considered a privacy risk." | 8059 "considered a privacy risk." |
8102 msgstr "" | 8060 msgstr "" |
8103 "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso " | 8061 "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso " |
8104 "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar " | 8062 "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar " |
8105 "un risco para a privacidade." | 8063 "un risco para a privacidade." |
8064 | |
8065 msgid "Invalid SNAC" | |
8066 msgstr "SNAC non válido" | |
8067 | |
8068 msgid "Rate to host" | |
8069 msgstr "Taxa de mensaxes para o host" | |
8070 | |
8071 msgid "Rate to client" | |
8072 msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente" | |
8073 | |
8074 msgid "Service unavailable" | |
8075 msgstr "Servizo non dispoñíbel" | |
8076 | |
8077 msgid "Service not defined" | |
8078 msgstr "Servizo non definido" | |
8079 | |
8080 msgid "Obsolete SNAC" | |
8081 msgstr "SNAC obsoleto" | |
8082 | |
8083 msgid "Not supported by host" | |
8084 msgstr "Non compatíbel co host" | |
8085 | |
8086 msgid "Not supported by client" | |
8087 msgstr "Non compatíbel co cliente" | |
8088 | |
8089 msgid "Refused by client" | |
8090 msgstr "Rexeitado polo cliente" | |
8091 | |
8092 msgid "Reply too big" | |
8093 msgstr "Resposta demasiado grande" | |
8094 | |
8095 msgid "Responses lost" | |
8096 msgstr "Respostas perdidas" | |
8097 | |
8098 msgid "Request denied" | |
8099 msgstr "Solicitude rexeitada" | |
8100 | |
8101 msgid "Busted SNAC payload" | |
8102 msgstr "Carga de SNAC destrozada" | |
8103 | |
8104 msgid "Insufficient rights" | |
8105 msgstr "Dereitos insuficientes" | |
8106 | |
8107 msgid "In local permit/deny" | |
8108 msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar" | |
8109 | |
8110 msgid "Warning level too high (sender)" | |
8111 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)" | |
8112 | |
8113 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8114 msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)" | |
8115 | |
8116 msgid "User temporarily unavailable" | |
8117 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel" | |
8118 | |
8119 msgid "No match" | |
8120 msgstr "Non houbo coincidencia" | |
8121 | |
8122 msgid "List overflow" | |
8123 msgstr "Desbordouse o límite da lista" | |
8124 | |
8125 msgid "Request ambiguous" | |
8126 msgstr "Solicitude ambigua" | |
8127 | |
8128 msgid "Queue full" | |
8129 msgstr "Fila chea" | |
8130 | |
8131 msgid "Not while on AOL" | |
8132 msgstr "Non mentres está en AOL" | |
8106 | 8133 |
8107 msgid "Aquarius" | 8134 msgid "Aquarius" |
8108 msgstr "Acuario" | 8135 msgstr "Acuario" |
8109 | 8136 |
8110 msgid "Pisces" | 8137 msgid "Pisces" |
12536 msgid "" | 12563 msgid "" |
12537 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12564 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12538 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12565 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12539 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12566 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12540 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12567 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12541 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" | 12568 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12542 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12569 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12543 msgstr "" | 12570 msgstr "" |
12544 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é " | 12571 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é " |
12545 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 12572 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " |
12546 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a " | 12573 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a " |
12547 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e " | 12574 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e " |
12548 "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). " | 12575 "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). " |
12549 "Unha copia da GPL está contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con %" | 12576 "Unha copia da GPL está contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con " |
12550 "s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro " | 12577 "%s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro " |
12551 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " | 12578 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " |
12552 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>" | 12579 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>" |
12553 | 12580 |
12554 #, c-format | 12581 #, c-format |
12555 msgid "" | 12582 msgid "" |
13078 #, c-format | 13105 #, c-format |
13079 msgid "" | 13106 msgid "" |
13080 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | 13107 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " |
13081 "%s which started at %s?" | 13108 "%s which started at %s?" |
13082 msgstr "" | 13109 msgstr "" |
13083 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con %" | 13110 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con " |
13084 "s que comezou o %s?" | 13111 "%s que comezou o %s?" |
13085 | 13112 |
13086 #, c-format | 13113 #, c-format |
13087 msgid "" | 13114 msgid "" |
13088 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 13115 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
13089 "s which started at %s?" | 13116 "%s which started at %s?" |
13090 msgstr "" | 13117 msgstr "" |
13091 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s " | 13118 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s " |
13092 "que comezou o %s?" | 13119 "que comezou o %s?" |
13093 | 13120 |
13094 #, c-format | 13121 #, c-format |
13095 msgid "" | 13122 msgid "" |
13096 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 13123 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
13097 "s?" | 13124 "%s?" |
13098 msgstr "" | 13125 msgstr "" |
13099 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que " | 13126 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que " |
13100 "comezou en %s?" | 13127 "comezou en %s?" |
13101 | 13128 |
13102 msgid "Delete Log?" | 13129 msgid "Delete Log?" |
15398 #. * description | 15425 #. * description |
15399 #, fuzzy | 15426 #, fuzzy |
15400 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15427 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15401 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." | 15428 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." |
15402 | 15429 |
15430 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | |
15403 msgid "" | 15431 msgid "" |
15404 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | 15432 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " |
15405 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | 15433 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" |
15406 msgstr "" | 15434 msgstr "" |
15407 "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só " | 15435 "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só " |
15408 "con propósito informativo: $_CLICK" | 15436 "con propósito informativo: $_CLICK" |
15409 | 15437 |
15438 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15410 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | 15439 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" |
15411 msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin" | 15440 msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin" |
15412 | 15441 |
15413 msgid "" | 15442 msgid "" |
15414 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | 15443 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " |
15415 "again." | 15444 "again." |
15416 msgstr "" | 15445 msgstr "" |
15417 | 15446 |
15447 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15418 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 15448 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
15419 msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core" | 15449 msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core" |
15420 | 15450 |
15451 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15421 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 15452 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
15422 msgstr "" | 15453 msgstr "" |
15423 | 15454 |
15455 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15424 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 15456 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
15425 msgstr "" | 15457 msgstr "" |
15426 | 15458 |
15459 #. Installer Subsection Text | |
15427 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | 15460 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
15428 msgstr "" | 15461 msgstr "" |
15429 | 15462 |
15463 #. Installer Subsection Text | |
15430 msgid "Desktop" | 15464 msgid "Desktop" |
15431 msgstr "" | 15465 msgstr "" |
15432 | 15466 |
15467 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | |
15433 msgid "" | 15468 msgid "" |
15434 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 15469 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " |
15435 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | 15470 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " |
15436 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15471 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15437 msgstr "" | 15472 msgstr "" |
15438 | 15473 |
15474 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | |
15439 msgid "" | 15475 msgid "" |
15440 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | 15476 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " |
15441 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15477 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15442 msgstr "" | 15478 msgstr "" |
15443 | 15479 |
15480 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | |
15444 #, no-c-format | 15481 #, no-c-format |
15445 msgid "" | 15482 msgid "" |
15446 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15483 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15447 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | 15484 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15448 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15485 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15449 msgstr "" | 15486 msgstr "" |
15450 | 15487 |
15488 #. Installer Subsection Text | |
15451 #, fuzzy | 15489 #, fuzzy |
15452 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15490 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15453 msgstr "Entorno de execución de GTK+ (necesario)" | 15491 msgstr "Entorno de execución de GTK+ (necesario)" |
15454 | 15492 |
15493 #. Installer Subsection Text | |
15455 #, fuzzy | 15494 #, fuzzy |
15456 msgid "Localizations" | 15495 msgid "Localizations" |
15457 msgstr "Localización" | 15496 msgstr "Localización" |
15458 | 15497 |
15459 #. License Page | 15498 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer |
15460 msgid "Next >" | 15499 msgid "Next >" |
15461 msgstr "Seguinte >" | 15500 msgstr "Seguinte >" |
15462 | 15501 |
15463 #. Components Page | 15502 #. Installer Subsection Text |
15464 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | 15503 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
15465 msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)" | 15504 msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)" |
15466 | 15505 |
15467 #. GTK+ Section Prompts | |
15468 msgid "" | 15506 msgid "" |
15469 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 15507 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
15470 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | 15508 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
15471 "Runtime?" | 15509 "Runtime?" |
15472 msgstr "" | 15510 msgstr "" |
15473 | 15511 |
15512 #. Installer Subsection Text | |
15474 #, fuzzy | 15513 #, fuzzy |
15475 msgid "Shortcuts" | 15514 msgid "Shortcuts" |
15476 msgstr "Atallo" | 15515 msgstr "Atallo" |
15477 | 15516 |
15517 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15478 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | 15518 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
15479 msgstr "" | 15519 msgstr "" |
15480 | 15520 |
15481 #. Spellcheck Section Prompts | 15521 #. Installer Subsection Text |
15482 msgid "Spellchecking Support" | 15522 msgid "Spellchecking Support" |
15483 msgstr "" | 15523 msgstr "" |
15484 | 15524 |
15525 #. Installer Subsection Text | |
15485 #, fuzzy | 15526 #, fuzzy |
15486 msgid "Start Menu" | 15527 msgid "Start Menu" |
15487 msgstr "Inicio" | 15528 msgstr "Inicio" |
15488 | 15529 |
15530 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15489 msgid "" | 15531 msgid "" |
15490 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 15532 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15491 msgstr "" | 15533 msgstr "" |
15492 | 15534 |
15493 #, fuzzy | 15535 #, fuzzy |
15494 msgid "The installer is already running." | 15536 msgid "The installer is already running." |
15495 msgstr "O alcume \"%s\" xa está en uso." | 15537 msgstr "O alcume \"%s\" xa está en uso." |
15496 | 15538 |
15497 #. Uninstall Section Prompts | |
15498 msgid "" | 15539 msgid "" |
15499 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 15540 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
15500 "that another user installed this application." | 15541 "that another user installed this application." |
15501 msgstr "" | 15542 msgstr "" |
15502 "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ " | 15543 "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ " |
15503 "probable que outro usuario instalara a aplicación." | 15544 "probable que outro usuario instalara a aplicación." |
15504 | 15545 |
15505 #. URL Handler section | 15546 #. Installer Subsection Text |
15506 msgid "URI Handlers" | 15547 msgid "URI Handlers" |
15507 msgstr "" | 15548 msgstr "" |
15508 | 15549 |
15509 #. Pidgin Section Prompts and Texts | |
15510 msgid "" | 15550 msgid "" |
15511 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 15551 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " |
15512 "version will be installed without removing the currently installed version." | 15552 "version will be installed without removing the currently installed version." |
15513 msgstr "" | 15553 msgstr "" |
15514 | 15554 |
15515 #. Installer Finish Page | 15555 #. Text displayed on Installer Finish Page |
15516 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15556 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15517 msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin" | 15557 msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin" |
15518 | 15558 |
15519 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15559 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15520 msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación." | 15560 msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación." |
15561 | |
15562 #~ msgid "Unknown reason." | |
15563 #~ msgstr "Razón descoñecida." | |
15521 | 15564 |
15522 #~ msgid "Artist" | 15565 #~ msgid "Artist" |
15523 #~ msgstr "Artista" | 15566 #~ msgstr "Artista" |
15524 | 15567 |
15525 #~ msgid "Album" | 15568 #~ msgid "Album" |