comparison po/gl.po @ 30142:b7d6de577921

Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work so hard every day.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000
parents 4ea63d140611
children babae1f32dc0
comparison
equal deleted inserted replaced
30141:2b17eaf88391 30142:b7d6de577921
8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. 8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.
9 msgid "" 9 msgid ""
10 msgstr "" 10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gl\n" 11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:15-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" 15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" 16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n"
17 "Language: gl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
1354 msgstr "Borrar o estado" 1355 msgstr "Borrar o estado"
1355 1356
1356 msgid "Saved Statuses" 1357 msgid "Saved Statuses"
1357 msgstr "Estados gardados" 1358 msgstr "Estados gardados"
1358 1359
1360 #. title
1359 msgid "Title" 1361 msgid "Title"
1360 msgstr "Título" 1362 msgstr "Título"
1361 1363
1362 msgid "Type" 1364 msgid "Type"
1363 msgstr "Tipo" 1365 msgstr "Tipo"
1924 1926
1925 #, c-format 1927 #, c-format
1926 msgid "Thread creation failure: %s" 1928 msgid "Thread creation failure: %s"
1927 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" 1929 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
1928 1930
1929 #. Data is assumed to be the destination bn
1930 msgid "Unknown reason" 1931 msgid "Unknown reason"
1931 msgstr "Razón descoñecida" 1932 msgstr "Razón descoñecida"
1932 1933
1933 #, c-format 1934 #, c-format
1934 msgid "" 1935 msgid ""
3211 3212
3212 msgid "UIN" 3213 msgid "UIN"
3213 msgstr "UIN" 3214 msgstr "UIN"
3214 3215
3215 #. first name 3216 #. first name
3217 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3218 #. optional information
3219 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3216 msgid "First Name" 3220 msgid "First Name"
3217 msgstr "Nome" 3221 msgstr "Nome"
3218 3222
3219 msgid "Birth Year" 3223 msgid "Birth Year"
3220 msgstr "Ano de nacemento" 3224 msgstr "Ano de nacemento"
3958 msgstr "Rexión" 3962 msgstr "Rexión"
3959 3963
3960 msgid "Postal Code" 3964 msgid "Postal Code"
3961 msgstr "Código postal" 3965 msgstr "Código postal"
3962 3966
3967 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3963 msgid "Country" 3968 msgid "Country"
3964 msgstr "País" 3969 msgstr "País"
3965 3970
3966 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 3971 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3967 #. * out of spec 3972 #. * out of spec
3972 msgstr "Nome da organización" 3977 msgstr "Nome da organización"
3973 3978
3974 msgid "Organization Unit" 3979 msgid "Organization Unit"
3975 msgstr "Grupo de traballo" 3980 msgstr "Grupo de traballo"
3976 3981
3977 #. title
3978 #. optional information
3979 msgid "Job Title" 3982 msgid "Job Title"
3980 msgstr "Posto de traballo" 3983 msgstr "Posto de traballo"
3981 3984
3982 msgid "Role" 3985 msgid "Role"
3983 msgstr "Papel" 3986 msgstr "Papel"
3984 3987
3985 #. birthday 3988 #. birthday
3989 #. birthday (required)
3986 msgid "Birthday" 3990 msgid "Birthday"
3987 msgstr "Aniversario" 3991 msgstr "Aniversario"
3988 3992
3989 msgid "Description" 3993 msgid "Description"
3990 msgstr "Descrición" 3994 msgstr "Descrición"
5785 msgid "HTTP Method Server" 5789 msgid "HTTP Method Server"
5786 msgstr "Servidor de método HTTP" 5790 msgstr "Servidor de método HTTP"
5787 5791
5788 msgid "Show custom smileys" 5792 msgid "Show custom smileys"
5789 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" 5793 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas"
5794
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Allow direct connections"
5797 msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
5790 5798
5791 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5799 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5792 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" 5800 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención"
5793 5801
5794 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5802 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
6021 msgstr "Perfil" 6029 msgstr "Perfil"
6022 6030
6023 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 6031 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6024 msgstr "" 6032 msgstr ""
6025 6033
6034 msgid "Your MXitId"
6035 msgstr ""
6036
6026 #. pin 6037 #. pin
6038 #. pin (required)
6027 #, fuzzy 6039 #, fuzzy
6028 msgid "PIN" 6040 msgid "PIN"
6029 msgstr "UIN" 6041 msgstr "UIN"
6030 6042
6031 msgid "Verify PIN" 6043 msgid "Verify PIN"
6114 6126
6115 #. mxit login name 6127 #. mxit login name
6116 msgid "MXit Login Name" 6128 msgid "MXit Login Name"
6117 msgstr "" 6129 msgstr ""
6118 6130
6119 #. nick name 6131 #. nick name (required)
6120 #, fuzzy 6132 #, fuzzy
6121 msgid "Nick Name" 6133 msgid "Nick Name"
6122 msgstr "Alcume" 6134 msgstr "Alcume"
6123 6135
6124 #. show the form to the user to complete 6136 #. show the form to the user to complete
6164 6176
6165 #, fuzzy 6177 #, fuzzy
6166 msgid "Security Code" 6178 msgid "Security Code"
6167 msgstr "Seguridade activada" 6179 msgstr "Seguridade activada"
6168 6180
6169 #. ask for input 6181 #. ask for input (required)
6170 #, fuzzy 6182 #, fuzzy
6171 msgid "Enter Security Code" 6183 msgid "Enter Security Code"
6172 msgstr "Introducir código" 6184 msgstr "Introducir código"
6173 6185
6174 #, fuzzy 6186 #, fuzzy
6198 #, fuzzy 6210 #, fuzzy
6199 msgid "Status Message" 6211 msgid "Status Message"
6200 msgstr "Mensaxes enviadas" 6212 msgstr "Mensaxes enviadas"
6201 6213
6202 #, fuzzy 6214 #, fuzzy
6215 msgid "Rejection Message"
6216 msgstr "Mensaxes recibidas"
6217
6218 #. hidden number
6219 #, fuzzy
6203 msgid "Hidden Number" 6220 msgid "Hidden Number"
6204 msgstr "Segundo nome" 6221 msgstr "Segundo nome"
6205 6222
6206 #, fuzzy 6223 #, fuzzy
6207 msgid "Your Mobile Number..." 6224 msgid "Your Mobile Number..."
6217 msgid "Connect via HTTP" 6234 msgid "Connect via HTTP"
6218 msgstr "Conectar por TCP" 6235 msgstr "Conectar por TCP"
6219 6236
6220 msgid "Enable splash-screen popup" 6237 msgid "Enable splash-screen popup"
6221 msgstr "" 6238 msgstr ""
6239
6240 #. you were kicked
6241 #, fuzzy
6242 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6243 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
6244
6245 #, fuzzy
6246 msgid "was kicked"
6247 msgstr "Billete erróneo"
6248
6249 #, fuzzy
6250 msgid "_Room Name:"
6251 msgstr "_Sala:"
6222 6252
6223 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6253 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6224 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6254 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6225 msgstr "" 6255 msgstr ""
6226 6256
6442 msgid "" 6472 msgid ""
6443 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " 6473 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6444 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." 6474 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6445 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 6475 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6446 msgstr "" 6476 msgstr ""
6447 "%s O seu contrasinal ten %zu caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %" 6477 "%s O seu contrasinal ten %zu caracteres, maior do que a lonxitude máxima de "
6448 "d.Acúrte o seu contrasinal en http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" 6478 "%d.Acúrte o seu contrasinal en http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6449 "fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de novo." 6479 "fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de novo."
6450 6480
6451 msgid "Incorrect username or password" 6481 msgid "Incorrect username or password"
6452 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" 6482 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
6453 6483
6829 msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)." 6859 msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
6830 6860
6831 #, c-format 6861 #, c-format
6832 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." 6862 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6833 msgstr "" 6863 msgstr ""
6834 "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%" 6864 "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia "
6835 "s)." 6865 "(%s)."
6836 6866
6837 #, c-format 6867 #, c-format
6838 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 6868 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6839 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." 6869 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
6840 6870
7010 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" 7040 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa"
7011 7041
7012 msgid "Invalid chat room name" 7042 msgid "Invalid chat room name"
7013 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" 7043 msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
7014 7044
7045 msgid "Invalid error"
7046 msgstr "Erro non válido"
7047
7048 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7049 msgstr ""
7050
7051 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7052 msgstr ""
7053
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Cannot send SMS"
7056 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"
7057
7058 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7059 #, fuzzy
7060 msgid "Cannot send SMS to this country"
7061 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
7062
7063 #. Undocumented
7064 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7065 msgstr ""
7066
7067 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7068 msgstr ""
7069
7070 msgid "Bot account cannot IM this user"
7071 msgstr ""
7072
7073 msgid "Bot account reached IM limit"
7074 msgstr ""
7075
7076 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7077 msgstr ""
7078
7079 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7080 msgstr ""
7081
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Unable to receive offline messages"
7084 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
7085
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Offline message store full"
7088 msgstr "Mensaxe sen conexión"
7089
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7092 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "Unable to send message: %s"
7096 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
7097
7098 #, fuzzy, c-format
7099 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7100 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
7101
7102 #, fuzzy, c-format
7103 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7104 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
7105
7015 msgid "Thinking" 7106 msgid "Thinking"
7016 msgstr "" 7107 msgstr ""
7017 7108
7018 #, fuzzy 7109 #, fuzzy
7019 msgid "Shopping" 7110 msgid "Shopping"
7169 #, c-format 7260 #, c-format
7170 msgid "" 7261 msgid ""
7171 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 7262 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7172 "IM. Try using file transfer instead.\n" 7263 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7173 msgstr "" 7264 msgstr ""
7174 "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até %" 7265 "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até "
7175 "s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez " 7266 "%s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez "
7176 "disto.\n" 7267 "disto.\n"
7177 7268
7178 #, c-format 7269 #, c-format
7179 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7270 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7180 msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s." 7271 msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."
7181
7182 msgid "Invalid error"
7183 msgstr "Erro non válido"
7184
7185 msgid "Invalid SNAC"
7186 msgstr "SNAC non válido"
7187
7188 msgid "Rate to host"
7189 msgstr "Taxa de mensaxes para o host"
7190
7191 msgid "Rate to client"
7192 msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente"
7193
7194 msgid "Service unavailable"
7195 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
7196
7197 msgid "Service not defined"
7198 msgstr "Servizo non definido"
7199
7200 msgid "Obsolete SNAC"
7201 msgstr "SNAC obsoleto"
7202
7203 msgid "Not supported by host"
7204 msgstr "Non compatíbel co host"
7205
7206 msgid "Not supported by client"
7207 msgstr "Non compatíbel co cliente"
7208
7209 msgid "Refused by client"
7210 msgstr "Rexeitado polo cliente"
7211
7212 msgid "Reply too big"
7213 msgstr "Resposta demasiado grande"
7214
7215 msgid "Responses lost"
7216 msgstr "Respostas perdidas"
7217
7218 msgid "Request denied"
7219 msgstr "Solicitude rexeitada"
7220
7221 msgid "Busted SNAC payload"
7222 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
7223
7224 msgid "Insufficient rights"
7225 msgstr "Dereitos insuficientes"
7226
7227 msgid "In local permit/deny"
7228 msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
7229
7230 msgid "Warning level too high (sender)"
7231 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"
7232
7233 msgid "Warning level too high (receiver)"
7234 msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"
7235
7236 msgid "User temporarily unavailable"
7237 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel"
7238
7239 msgid "No match"
7240 msgstr "Non houbo coincidencia"
7241
7242 msgid "List overflow"
7243 msgstr "Desbordouse o límite da lista"
7244
7245 msgid "Request ambiguous"
7246 msgstr "Solicitude ambigua"
7247
7248 msgid "Queue full"
7249 msgstr "Fila chea"
7250
7251 msgid "Not while on AOL"
7252 msgstr "Non mentres está en AOL"
7253
7254 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7255 msgstr ""
7256
7257 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7258 msgstr ""
7259
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Cannot send SMS"
7262 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"
7263
7264 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Cannot send SMS to this country"
7267 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
7268
7269 #. Undocumented
7270 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7271 msgstr ""
7272
7273 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7274 msgstr ""
7275
7276 msgid "Bot account cannot IM this user"
7277 msgstr ""
7278
7279 msgid "Bot account reached IM limit"
7280 msgstr ""
7281
7282 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7283 msgstr ""
7284
7285 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7286 msgstr ""
7287
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Unable to receive offline messages"
7290 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
7291
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Offline message store full"
7294 msgstr "Mensaxe sen conexión"
7295 7272
7296 msgid "" 7273 msgid ""
7297 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7274 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7298 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7275 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7299 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7276 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7646 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7623 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7647 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7624 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7648 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." 7625 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
7649 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." 7626 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
7650 7627
7651 #, fuzzy, c-format
7652 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7653 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "Unable to send message: %s"
7657 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
7658
7659 #, fuzzy, c-format
7660 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7661 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
7662
7663 #, fuzzy, c-format
7664 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7665 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
7666
7667 #, c-format 7628 #, c-format
7668 msgid "User information not available: %s" 7629 msgid "User information not available: %s"
7669 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s" 7630 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
7670
7671 msgid "Unknown reason."
7672 msgstr "Razón descoñecida."
7673 7631
7674 msgid "Online Since" 7632 msgid "Online Since"
7675 msgstr "Conectado desde" 7633 msgstr "Conectado desde"
7676 7634
7677 msgid "Member Since" 7635 msgid "Member Since"
8101 "considered a privacy risk." 8059 "considered a privacy risk."
8102 msgstr "" 8060 msgstr ""
8103 "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso " 8061 "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso "
8104 "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar " 8062 "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar "
8105 "un risco para a privacidade." 8063 "un risco para a privacidade."
8064
8065 msgid "Invalid SNAC"
8066 msgstr "SNAC non válido"
8067
8068 msgid "Rate to host"
8069 msgstr "Taxa de mensaxes para o host"
8070
8071 msgid "Rate to client"
8072 msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente"
8073
8074 msgid "Service unavailable"
8075 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
8076
8077 msgid "Service not defined"
8078 msgstr "Servizo non definido"
8079
8080 msgid "Obsolete SNAC"
8081 msgstr "SNAC obsoleto"
8082
8083 msgid "Not supported by host"
8084 msgstr "Non compatíbel co host"
8085
8086 msgid "Not supported by client"
8087 msgstr "Non compatíbel co cliente"
8088
8089 msgid "Refused by client"
8090 msgstr "Rexeitado polo cliente"
8091
8092 msgid "Reply too big"
8093 msgstr "Resposta demasiado grande"
8094
8095 msgid "Responses lost"
8096 msgstr "Respostas perdidas"
8097
8098 msgid "Request denied"
8099 msgstr "Solicitude rexeitada"
8100
8101 msgid "Busted SNAC payload"
8102 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
8103
8104 msgid "Insufficient rights"
8105 msgstr "Dereitos insuficientes"
8106
8107 msgid "In local permit/deny"
8108 msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
8109
8110 msgid "Warning level too high (sender)"
8111 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"
8112
8113 msgid "Warning level too high (receiver)"
8114 msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"
8115
8116 msgid "User temporarily unavailable"
8117 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel"
8118
8119 msgid "No match"
8120 msgstr "Non houbo coincidencia"
8121
8122 msgid "List overflow"
8123 msgstr "Desbordouse o límite da lista"
8124
8125 msgid "Request ambiguous"
8126 msgstr "Solicitude ambigua"
8127
8128 msgid "Queue full"
8129 msgstr "Fila chea"
8130
8131 msgid "Not while on AOL"
8132 msgstr "Non mentres está en AOL"
8106 8133
8107 msgid "Aquarius" 8134 msgid "Aquarius"
8108 msgstr "Acuario" 8135 msgstr "Acuario"
8109 8136
8110 msgid "Pisces" 8137 msgid "Pisces"
12536 msgid "" 12563 msgid ""
12537 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 12564 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12538 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 12565 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12539 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 12566 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12540 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 12567 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12541 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" 12568 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12542 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 12569 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12543 msgstr "" 12570 msgstr ""
12544 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é " 12571 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é "
12545 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 12572 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12546 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a " 12573 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a "
12547 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e " 12574 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e "
12548 "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). " 12575 "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). "
12549 "Unha copia da GPL está contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con %" 12576 "Unha copia da GPL está contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con "
12550 "s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro " 12577 "%s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro "
12551 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " 12578 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún "
12552 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>" 12579 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>"
12553 12580
12554 #, c-format 12581 #, c-format
12555 msgid "" 12582 msgid ""
13078 #, c-format 13105 #, c-format
13079 msgid "" 13106 msgid ""
13080 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " 13107 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13081 "%s which started at %s?" 13108 "%s which started at %s?"
13082 msgstr "" 13109 msgstr ""
13083 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con %" 13110 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con "
13084 "s que comezou o %s?" 13111 "%s que comezou o %s?"
13085 13112
13086 #, c-format 13113 #, c-format
13087 msgid "" 13114 msgid ""
13088 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 13115 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13089 "s which started at %s?" 13116 "%s which started at %s?"
13090 msgstr "" 13117 msgstr ""
13091 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s " 13118 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s "
13092 "que comezou o %s?" 13119 "que comezou o %s?"
13093 13120
13094 #, c-format 13121 #, c-format
13095 msgid "" 13122 msgid ""
13096 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 13123 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13097 "s?" 13124 "%s?"
13098 msgstr "" 13125 msgstr ""
13099 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que " 13126 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
13100 "comezou en %s?" 13127 "comezou en %s?"
13101 13128
13102 msgid "Delete Log?" 13129 msgid "Delete Log?"
15398 #. * description 15425 #. * description
15399 #, fuzzy 15426 #, fuzzy
15400 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 15427 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15401 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." 15428 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
15402 15429
15430 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15403 msgid "" 15431 msgid ""
15404 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " 15432 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15405 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" 15433 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15406 msgstr "" 15434 msgstr ""
15407 "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só " 15435 "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só "
15408 "con propósito informativo: $_CLICK" 15436 "con propósito informativo: $_CLICK"
15409 15437
15438 #. Installer Subsection Detailed Description
15410 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 15439 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15411 msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin" 15440 msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
15412 15441
15413 msgid "" 15442 msgid ""
15414 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " 15443 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15415 "again." 15444 "again."
15416 msgstr "" 15445 msgstr ""
15417 15446
15447 #. Installer Subsection Detailed Description
15418 msgid "Core Pidgin files and dlls" 15448 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15419 msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core" 15449 msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core"
15420 15450
15451 #. Installer Subsection Detailed Description
15421 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" 15452 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15422 msgstr "" 15453 msgstr ""
15423 15454
15455 #. Installer Subsection Detailed Description
15424 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" 15456 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15425 msgstr "" 15457 msgstr ""
15426 15458
15459 #. Installer Subsection Text
15427 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" 15460 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15428 msgstr "" 15461 msgstr ""
15429 15462
15463 #. Installer Subsection Text
15430 msgid "Desktop" 15464 msgid "Desktop"
15431 msgstr "" 15465 msgstr ""
15432 15466
15467 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15433 msgid "" 15468 msgid ""
15434 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " 15469 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15435 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " 15470 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15436 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15471 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15437 msgstr "" 15472 msgstr ""
15438 15473
15474 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15439 msgid "" 15475 msgid ""
15440 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " 15476 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15441 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15477 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15442 msgstr "" 15478 msgstr ""
15443 15479
15480 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15444 #, no-c-format 15481 #, no-c-format
15445 msgid "" 15482 msgid ""
15446 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 15483 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15447 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" 15484 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15448 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 15485 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15449 msgstr "" 15486 msgstr ""
15450 15487
15488 #. Installer Subsection Text
15451 #, fuzzy 15489 #, fuzzy
15452 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 15490 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15453 msgstr "Entorno de execución de GTK+ (necesario)" 15491 msgstr "Entorno de execución de GTK+ (necesario)"
15454 15492
15493 #. Installer Subsection Text
15455 #, fuzzy 15494 #, fuzzy
15456 msgid "Localizations" 15495 msgid "Localizations"
15457 msgstr "Localización" 15496 msgstr "Localización"
15458 15497
15459 #. License Page 15498 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15460 msgid "Next >" 15499 msgid "Next >"
15461 msgstr "Seguinte >" 15500 msgstr "Seguinte >"
15462 15501
15463 #. Components Page 15502 #. Installer Subsection Text
15464 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 15503 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15465 msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)" 15504 msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)"
15466 15505
15467 #. GTK+ Section Prompts
15468 msgid "" 15506 msgid ""
15469 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " 15507 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15470 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " 15508 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15471 "Runtime?" 15509 "Runtime?"
15472 msgstr "" 15510 msgstr ""
15473 15511
15512 #. Installer Subsection Text
15474 #, fuzzy 15513 #, fuzzy
15475 msgid "Shortcuts" 15514 msgid "Shortcuts"
15476 msgstr "Atallo" 15515 msgstr "Atallo"
15477 15516
15517 #. Installer Subsection Detailed Description
15478 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" 15518 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15479 msgstr "" 15519 msgstr ""
15480 15520
15481 #. Spellcheck Section Prompts 15521 #. Installer Subsection Text
15482 msgid "Spellchecking Support" 15522 msgid "Spellchecking Support"
15483 msgstr "" 15523 msgstr ""
15484 15524
15525 #. Installer Subsection Text
15485 #, fuzzy 15526 #, fuzzy
15486 msgid "Start Menu" 15527 msgid "Start Menu"
15487 msgstr "Inicio" 15528 msgstr "Inicio"
15488 15529
15530 #. Installer Subsection Detailed Description
15489 msgid "" 15531 msgid ""
15490 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 15532 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15491 msgstr "" 15533 msgstr ""
15492 15534
15493 #, fuzzy 15535 #, fuzzy
15494 msgid "The installer is already running." 15536 msgid "The installer is already running."
15495 msgstr "O alcume \"%s\" xa está en uso." 15537 msgstr "O alcume \"%s\" xa está en uso."
15496 15538
15497 #. Uninstall Section Prompts
15498 msgid "" 15539 msgid ""
15499 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " 15540 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15500 "that another user installed this application." 15541 "that another user installed this application."
15501 msgstr "" 15542 msgstr ""
15502 "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ " 15543 "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ "
15503 "probable que outro usuario instalara a aplicación." 15544 "probable que outro usuario instalara a aplicación."
15504 15545
15505 #. URL Handler section 15546 #. Installer Subsection Text
15506 msgid "URI Handlers" 15547 msgid "URI Handlers"
15507 msgstr "" 15548 msgstr ""
15508 15549
15509 #. Pidgin Section Prompts and Texts
15510 msgid "" 15550 msgid ""
15511 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " 15551 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15512 "version will be installed without removing the currently installed version." 15552 "version will be installed without removing the currently installed version."
15513 msgstr "" 15553 msgstr ""
15514 15554
15515 #. Installer Finish Page 15555 #. Text displayed on Installer Finish Page
15516 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 15556 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15517 msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin" 15557 msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin"
15518 15558
15519 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 15559 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15520 msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación." 15560 msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación."
15561
15562 #~ msgid "Unknown reason."
15563 #~ msgstr "Razón descoñecida."
15521 15564
15522 #~ msgid "Artist" 15565 #~ msgid "Artist"
15523 #~ msgstr "Artista" 15566 #~ msgstr "Artista"
15524 15567
15525 #~ msgid "Album" 15568 #~ msgid "Album"