Mercurial > pidgin
comparison po/gl.po @ 27391:b9790d3e2a0a
Check in updated po files because I changed a bunch of strings
and it really does make a difference on how long it takes the
nightly stats script to run
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 06 Jul 2009 22:21:20 +0000 |
parents | 19a1e7d9a039 |
children | 8b6bf8479d10 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27390:86031e81b3d5 | 27391:b9790d3e2a0a |
---|---|
7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. | 7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. |
8 msgid "" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | 9 msgstr "" |
10 "Project-Id-Version: gl\n" | 10 "Project-Id-Version: gl\n" |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" |
14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" | 14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" |
15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" | 15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
2596 #. * summary | 2596 #. * summary |
2597 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2597 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2598 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro." | 2598 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro." |
2599 | 2599 |
2600 #. * description | 2600 #. * description |
2601 #, fuzzy | |
2601 msgid "" | 2602 msgid "" |
2602 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2603 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2603 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2604 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2604 "\n" | 2605 "\n" |
2605 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2606 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2606 "at your own risk!" | 2607 "at your own risk!" |
2607 msgstr "" | 2608 msgstr "" |
2608 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " | 2609 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " |
2653 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" | 2654 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" |
2654 | 2655 |
2655 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2656 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2656 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." | 2657 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." |
2657 | 2658 |
2658 msgid "" | 2659 #, fuzzy |
2659 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2660 msgid "" |
2661 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2660 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2662 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2661 msgstr "" | 2663 msgstr "" |
2662 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos " | 2664 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos " |
2663 "na xanela de diálogo 'Avisos de amigo'." | 2665 "na xanela de diálogo 'Avisos de amigo'." |
2664 | 2666 |
2907 msgstr "" | 2909 msgstr "" |
2908 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar " | 2910 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar " |
2909 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www." | 2911 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www." |
2910 "activestate.com\n" | 2912 "activestate.com\n" |
2911 | 2913 |
2912 msgid "" | 2914 #, fuzzy |
2913 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2915 msgid "" |
2914 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2916 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2917 "im/BonjourWindows for more information." | |
2915 msgstr "" | 2918 msgstr "" |
2916 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a sección de " | 2919 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a sección de " |
2917 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para " | 2920 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para " |
2918 "máis información." | 2921 "máis información." |
2919 | 2922 |
2920 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2923 #, fuzzy |
2924 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2921 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI\n" | 2925 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI\n" |
2922 | 2926 |
2923 msgid "" | 2927 msgid "" |
2924 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2928 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2925 msgstr "" | 2929 msgstr "" |
2970 msgstr "%s pechou a conversa." | 2974 msgstr "%s pechou a conversa." |
2971 | 2975 |
2972 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2976 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2973 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." | 2977 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." |
2974 | 2978 |
2975 msgid "Cannot open socket" | 2979 #, fuzzy, c-format |
2976 msgstr "Non se pode abrir o conectador" | 2980 msgid "Unable to create socket: %s" |
2977 | 2981 msgstr "" |
2978 msgid "Could not bind socket to port" | 2982 "Non se puido crear un conectador:\n" |
2983 "%s" | |
2984 | |
2985 #, fuzzy, c-format | |
2986 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2979 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto" | 2987 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto" |
2980 | 2988 |
2981 msgid "Could not listen on socket" | 2989 #, fuzzy, c-format |
2982 msgstr "Non se puido escoitar o conectador" | 2990 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2991 msgstr "" | |
2992 "Non se puido crear un conectador:\n" | |
2993 "%s" | |
2983 | 2994 |
2984 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2995 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2985 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local" | 2996 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local" |
2986 | 2997 |
2987 msgid "Invalid proxy settings" | 2998 msgid "Invalid proxy settings" |
3027 msgstr "Gardar lista de contactos..." | 3038 msgstr "Gardar lista de contactos..." |
3028 | 3039 |
3029 msgid "Load buddylist from file..." | 3040 msgid "Load buddylist from file..." |
3030 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." | 3041 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." |
3031 | 3042 |
3032 msgid "Fill in the registration fields." | 3043 #, fuzzy |
3044 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3033 msgstr "Encher os campos de rexistro." | 3045 msgstr "Encher os campos de rexistro." |
3034 | 3046 |
3035 msgid "Passwords do not match." | 3047 #, fuzzy |
3048 msgid "Passwords do not match" | |
3036 msgstr "Os contrasinais non coinciden." | 3049 msgstr "Os contrasinais non coinciden." |
3037 | 3050 |
3038 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3051 #, fuzzy |
3052 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3039 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" | 3053 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" |
3040 | 3054 |
3041 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3055 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3042 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" | 3056 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" |
3043 | 3057 |
3045 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!" | 3059 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!" |
3046 | 3060 |
3047 msgid "Password" | 3061 msgid "Password" |
3048 msgstr "Contrasinal" | 3062 msgstr "Contrasinal" |
3049 | 3063 |
3064 msgid "Password (again)" | |
3065 msgstr "Contrasinal (de novo)" | |
3066 | |
3067 msgid "Enter captcha text" | |
3068 msgstr "" | |
3069 | |
3070 #, fuzzy | |
3071 msgid "Captcha" | |
3072 msgstr "Imaxe captcha" | |
3073 | |
3074 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3075 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu" | |
3076 | |
3077 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3078 msgstr "Encha os seguintes campos" | |
3079 | |
3080 msgid "City" | |
3081 msgstr "Cidade" | |
3082 | |
3083 msgid "Year of birth" | |
3084 msgstr "Ano de nacemento" | |
3085 | |
3086 msgid "Gender" | |
3087 msgstr "Sexo" | |
3088 | |
3089 msgid "Male or female" | |
3090 msgstr "Home ou muller" | |
3091 | |
3092 msgid "Male" | |
3093 msgstr "Male" | |
3094 | |
3095 msgid "Female" | |
3096 msgstr "Muller" | |
3097 | |
3098 msgid "Only online" | |
3099 msgstr "Só conectado" | |
3100 | |
3101 msgid "Find buddies" | |
3102 msgstr "Buscar contactos" | |
3103 | |
3104 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3105 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca" | |
3106 | |
3107 msgid "Fill in the fields." | |
3108 msgstr "Encha os campos." | |
3109 | |
3110 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3111 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou." | |
3112 | |
3113 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3114 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n" | |
3115 | |
3116 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3117 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" | |
3118 | |
3119 msgid "Password was changed successfully!" | |
3120 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!" | |
3121 | |
3122 msgid "Current password" | |
3123 msgstr "Contrasinal actual" | |
3124 | |
3050 msgid "Password (retype)" | 3125 msgid "Password (retype)" |
3051 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)" | 3126 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)" |
3052 | 3127 |
3053 msgid "Enter current token" | 3128 msgid "Enter current token" |
3054 msgstr "Introduza o token actual" | 3129 msgstr "Introduza o token actual" |
3055 | 3130 |
3056 msgid "Current token" | 3131 msgid "Current token" |
3057 msgstr "Token actual" | 3132 msgstr "Token actual" |
3058 | |
3059 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3060 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu" | |
3061 | |
3062 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3063 msgstr "Encha os seguintes campos" | |
3064 | |
3065 msgid "City" | |
3066 msgstr "Cidade" | |
3067 | |
3068 msgid "Year of birth" | |
3069 msgstr "Ano de nacemento" | |
3070 | |
3071 msgid "Gender" | |
3072 msgstr "Sexo" | |
3073 | |
3074 msgid "Male or female" | |
3075 msgstr "Home ou muller" | |
3076 | |
3077 msgid "Male" | |
3078 msgstr "Male" | |
3079 | |
3080 msgid "Female" | |
3081 msgstr "Muller" | |
3082 | |
3083 msgid "Only online" | |
3084 msgstr "Só conectado" | |
3085 | |
3086 msgid "Find buddies" | |
3087 msgstr "Buscar contactos" | |
3088 | |
3089 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3090 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca" | |
3091 | |
3092 msgid "Fill in the fields." | |
3093 msgstr "Encha os campos." | |
3094 | |
3095 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3096 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou." | |
3097 | |
3098 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3099 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n" | |
3100 | |
3101 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3102 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" | |
3103 | |
3104 msgid "Password was changed successfully!" | |
3105 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!" | |
3106 | |
3107 msgid "Current password" | |
3108 msgstr "Contrasinal actual" | |
3109 | 3133 |
3110 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3134 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3111 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: " | 3135 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: " |
3112 | 3136 |
3113 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3137 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3152 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes" | 3176 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes" |
3153 | 3177 |
3154 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3178 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3155 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." | 3179 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." |
3156 | 3180 |
3157 msgid "Unable to read socket" | 3181 msgid "Unable to read from socket" |
3158 msgstr "Non é posíbel ler o conectador" | 3182 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador" |
3159 | 3183 |
3160 msgid "Buddy list downloaded" | 3184 msgid "Buddy list downloaded" |
3161 msgstr "Descargouse a lista de contactos" | 3185 msgstr "Descargouse a lista de contactos" |
3162 | 3186 |
3163 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3187 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3167 msgstr "Enviouse a lista de contactos" | 3191 msgstr "Enviouse a lista de contactos" |
3168 | 3192 |
3169 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3193 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3170 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor." | 3194 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor." |
3171 | 3195 |
3172 msgid "Connection failed." | 3196 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3173 msgstr "Fallou a conexión." | 3197 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3198 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3199 msgid "Connected" | |
3200 msgstr "Conectado" | |
3201 | |
3202 msgid "Connection failed" | |
3203 msgstr "Fallo ao conectar" | |
3174 | 3204 |
3175 msgid "Add to chat" | 3205 msgid "Add to chat" |
3176 msgstr "Engadir á conversa" | 3206 msgstr "Engadir á conversa" |
3177 | 3207 |
3178 msgid "Chat _name:" | 3208 msgid "Chat _name:" |
3179 msgstr "_Nome da conversa:" | 3209 msgstr "_Nome da conversa:" |
3180 | 3210 |
3181 #. should this be a settings error? | 3211 #, fuzzy, c-format |
3182 #, fuzzy | 3212 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3183 msgid "Unable to resolve server" | |
3184 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | 3213 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." |
3214 | |
3215 #. 1. connect to server | |
3216 #. connect to the server | |
3217 msgid "Connecting" | |
3218 msgstr "Conectando" | |
3185 | 3219 |
3186 msgid "Chat error" | 3220 msgid "Chat error" |
3187 msgstr "Erro da conversa" | 3221 msgstr "Erro da conversa" |
3188 | 3222 |
3189 msgid "This chat name is already in use" | 3223 msgid "This chat name is already in use" |
3190 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" | 3224 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" |
3191 | 3225 |
3192 msgid "Not connected to the server." | 3226 #, fuzzy |
3227 msgid "Not connected to the server" | |
3193 msgstr "Non está conectado ao servidor." | 3228 msgstr "Non está conectado ao servidor." |
3194 | 3229 |
3195 msgid "Find buddies..." | 3230 msgid "Find buddies..." |
3196 msgstr "Buscar contactos..." | 3231 msgstr "Buscar contactos..." |
3197 | 3232 |
3247 msgstr "Non hai un asunto definido" | 3282 msgstr "Non hai un asunto definido" |
3248 | 3283 |
3249 msgid "File Transfer Failed" | 3284 msgid "File Transfer Failed" |
3250 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" | 3285 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" |
3251 | 3286 |
3252 msgid "Could not open a listening port." | 3287 #, fuzzy |
3288 msgid "Unable to open a listening port." | |
3253 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita." | 3289 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita." |
3254 | 3290 |
3255 msgid "Error displaying MOTD" | 3291 msgid "Error displaying MOTD" |
3256 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" | 3292 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" |
3257 | 3293 |
3263 | 3299 |
3264 #, c-format | 3300 #, c-format |
3265 msgid "MOTD for %s" | 3301 msgid "MOTD for %s" |
3266 msgstr "MOTD para %s" | 3302 msgstr "MOTD para %s" |
3267 | 3303 |
3268 msgid "Server has disconnected" | 3304 #. |
3269 msgstr "O servidor desconectouse" | 3305 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3306 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3307 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3308 #. | |
3309 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3310 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3311 #, fuzzy, c-format | |
3312 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3313 msgstr "" | |
3314 "Perdeuse a conexión co servidor:\n" | |
3315 "%s" | |
3270 | 3316 |
3271 msgid "View MOTD" | 3317 msgid "View MOTD" |
3272 msgstr "Ver MOTD" | 3318 msgstr "Ver MOTD" |
3273 | 3319 |
3274 msgid "_Channel:" | 3320 msgid "_Channel:" |
3279 | 3325 |
3280 #, fuzzy | 3326 #, fuzzy |
3281 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3327 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3282 msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco" | 3328 msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco" |
3283 | 3329 |
3284 #. 1. connect to server | |
3285 #. connect to the server | |
3286 msgid "Connecting" | |
3287 msgstr "Conectando" | |
3288 | |
3289 msgid "SSL support unavailable" | 3330 msgid "SSL support unavailable" |
3290 msgstr "O soporte de SSL non está dispoñíbel" | 3331 msgstr "O soporte de SSL non está dispoñíbel" |
3291 | 3332 |
3292 msgid "Couldn't create socket" | 3333 msgid "Unable to connect" |
3293 msgstr "Non se puido crear o conectador " | 3334 msgstr "Non é posíbel conectar" |
3294 | 3335 |
3295 msgid "Couldn't connect to host" | 3336 #. this is a regular connect, error out |
3296 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" | 3337 #, fuzzy, c-format |
3297 | 3338 msgid "Unable to connect: %s" |
3298 msgid "Read error" | 3339 msgstr "Non se puido conectar a %s" |
3299 msgstr "Erro de lectura" | 3340 |
3341 #, fuzzy, c-format | |
3342 msgid "Server closed the connection" | |
3343 msgstr "O servidor pechou a conexión." | |
3300 | 3344 |
3301 msgid "Users" | 3345 msgid "Users" |
3302 msgstr "Usuarios" | 3346 msgstr "Usuarios" |
3303 | 3347 |
3304 msgid "Topic" | 3348 msgid "Topic" |
3723 msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc" | 3767 msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc" |
3724 | 3768 |
3725 msgid "execute" | 3769 msgid "execute" |
3726 msgstr "executar" | 3770 msgstr "executar" |
3727 | 3771 |
3728 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3772 #, fuzzy |
3773 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3729 msgstr "" | 3774 msgstr "" |
3730 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " | 3775 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " |
3731 "TLS/SSL." | 3776 "TLS/SSL." |
3732 | 3777 |
3733 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3778 #, fuzzy |
3779 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3734 msgstr "" | 3780 msgstr "" |
3735 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " | 3781 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " |
3736 "TLS/SSL." | 3782 "TLS/SSL." |
3737 | 3783 |
3738 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3784 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3748 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" | 3794 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" |
3749 | 3795 |
3750 msgid "Plaintext Authentication" | 3796 msgid "Plaintext Authentication" |
3751 msgstr "Autenticación con texto plano" | 3797 msgstr "Autenticación con texto plano" |
3752 | 3798 |
3753 msgid "Invalid response from server." | 3799 #, fuzzy |
3800 msgid "SASL authentication failed" | |
3801 msgstr "Fallou a autenticación" | |
3802 | |
3803 #, fuzzy | |
3804 msgid "Invalid response from server" | |
3754 msgstr "Resposta non válida do servidor." | 3805 msgstr "Resposta non válida do servidor." |
3755 | 3806 |
3756 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3807 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3757 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" | 3808 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" |
3758 | 3809 |
3761 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." | 3812 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." |
3762 | 3813 |
3763 msgid "Invalid challenge from server" | 3814 msgid "Invalid challenge from server" |
3764 msgstr "O desafío do servidor non é válido." | 3815 msgstr "O desafío do servidor non é válido." |
3765 | 3816 |
3766 msgid "SASL error" | 3817 #, fuzzy, c-format |
3818 msgid "SASL error: %s" | |
3767 msgstr "Erro de SASL" | 3819 msgstr "Erro de SASL" |
3768 | 3820 |
3769 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3821 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3770 msgstr "" | 3822 msgstr "" |
3771 | 3823 |
3781 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3833 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3782 msgstr "" | 3834 msgstr "" |
3783 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" | 3835 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" |
3784 "%s" | 3836 "%s" |
3785 | 3837 |
3786 #, c-format | 3838 #, fuzzy, c-format |
3787 msgid "" | 3839 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3788 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3789 "%s" | |
3790 msgstr "" | 3840 msgstr "" |
3791 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" | 3841 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" |
3792 "%s" | 3842 "%s" |
3793 | 3843 |
3794 #, fuzzy | 3844 #, fuzzy |
3795 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3845 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3796 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión" | 3846 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión" |
3797 | |
3798 msgid "Unable to create socket" | |
3799 msgstr "Non é posíbel crear o conectador" | |
3800 | |
3801 msgid "Write error" | |
3802 msgstr "Erro de escritura" | |
3803 | 3847 |
3804 msgid "Full Name" | 3848 msgid "Full Name" |
3805 msgstr "Nome completo:" | 3849 msgstr "Nome completo:" |
3806 | 3850 |
3807 msgid "Family Name" | 3851 msgid "Family Name" |
3869 | 3913 |
3870 #, fuzzy | 3914 #, fuzzy |
3871 msgid "Local Time" | 3915 msgid "Local Time" |
3872 msgstr "Ficheiro local:" | 3916 msgstr "Ficheiro local:" |
3873 | 3917 |
3874 msgid "Last Activity" | |
3875 msgstr "Última actividade" | |
3876 | |
3877 msgid "Service Discovery Info" | |
3878 msgstr "Información de descubrimento de servizo" | |
3879 | |
3880 msgid "Service Discovery Items" | |
3881 msgstr "Elementos de descubrimento de servizo" | |
3882 | |
3883 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3884 msgstr "Envío de parágrafos ampliado" | |
3885 | |
3886 msgid "Multi-User Chat" | |
3887 msgstr "Conversa multiusuario" | |
3888 | |
3889 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3890 msgstr "Información de presencia ampliada de conversa multiusuario" | |
3891 | |
3892 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3893 msgstr "Fluxos de bytes In-Band" | |
3894 | |
3895 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3896 msgstr "Comandos Ad-Hoc" | |
3897 | |
3898 msgid "PubSub Service" | |
3899 msgstr "Servizo PubSub" | |
3900 | |
3901 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3902 msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5" | |
3903 | |
3904 msgid "Out of Band Data" | |
3905 msgstr "Datos fóra de banda" | |
3906 | |
3907 msgid "XHTML-IM" | |
3908 msgstr "XHTML-IM" | |
3909 | |
3910 msgid "In-Band Registration" | |
3911 msgstr "Rexistro In-Band" | |
3912 | |
3913 msgid "User Location" | |
3914 msgstr "Localización do usuario" | |
3915 | |
3916 msgid "User Avatar" | |
3917 msgstr "Avatar de usuario" | |
3918 | |
3919 msgid "Chat State Notifications" | |
3920 msgstr "Notificacións de estado da conversa" | |
3921 | |
3922 msgid "Software Version" | |
3923 msgstr "Versión de software" | |
3924 | |
3925 msgid "Stream Initiation" | |
3926 msgstr "Inicio de fluxo" | |
3927 | |
3928 msgid "File Transfer" | |
3929 msgstr "Transferencia de ficheiros" | |
3930 | |
3931 msgid "User Mood" | |
3932 msgstr "Estado de ánimo do usuario" | |
3933 | |
3934 msgid "User Activity" | |
3935 msgstr "Actividade do usuario" | |
3936 | |
3937 msgid "Entity Capabilities" | |
3938 msgstr "Capacidades da entidade" | |
3939 | |
3940 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3941 msgstr "Negociacións de sesión codificada" | |
3942 | |
3943 msgid "User Tune" | |
3944 msgstr "Música do usuario" | |
3945 | |
3946 msgid "Roster Item Exchange" | |
3947 msgstr "Intercambio de elementos da lista" | |
3948 | |
3949 msgid "Reachability Address" | |
3950 msgstr "Enderezo de contacto" | |
3951 | |
3952 msgid "User Profile" | |
3953 msgstr "Perfil de usuario" | |
3954 | |
3955 msgid "Jingle" | |
3956 msgstr "Jingle" | |
3957 | |
3958 msgid "Jingle Audio" | |
3959 msgstr "Jingle Audio" | |
3960 | |
3961 msgid "User Nickname" | |
3962 msgstr "Alias do usuario" | |
3963 | |
3964 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3965 msgstr "Jingle ICE UDP" | |
3966 | |
3967 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3968 msgstr "Jingle ICE TCP" | |
3969 | |
3970 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3971 msgstr "Jingle UDP en bruto" | |
3972 | |
3973 msgid "Jingle Video" | |
3974 msgstr "Jingle Video" | |
3975 | |
3976 msgid "Jingle DTMF" | |
3977 msgstr "Jingle DTMF" | |
3978 | |
3979 msgid "Message Receipts" | |
3980 msgstr "Recibos de mensaxe" | |
3981 | |
3982 msgid "Public Key Publishing" | |
3983 msgstr "Publicación da chave pública" | |
3984 | |
3985 msgid "User Chatting" | |
3986 msgstr "O usuario está conversando" | |
3987 | |
3988 msgid "User Browsing" | |
3989 msgstr "O usuario está navegando" | |
3990 | |
3991 msgid "User Gaming" | |
3992 msgstr "O usuario está xogando" | |
3993 | |
3994 msgid "User Viewing" | |
3995 msgstr "O usuario está observando" | |
3996 | |
3997 msgid "Ping" | |
3998 msgstr "Ping" | |
3999 | |
4000 msgid "Stanza Encryption" | |
4001 msgstr "Cifrado de parágrafo" | |
4002 | |
4003 msgid "Entity Time" | |
4004 msgstr "Hora da entidade" | |
4005 | |
4006 msgid "Delayed Delivery" | |
4007 msgstr "Envío atrasado" | |
4008 | |
4009 msgid "Collaborative Data Objects" | |
4010 msgstr "Collaborative Data Objects" | |
4011 | |
4012 msgid "File Repository and Sharing" | |
4013 msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos" | |
4014 | |
4015 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
4016 msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle" | |
4017 | |
4018 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
4019 msgstr "Negociación simplificada de sesión cifrada" | |
4020 | |
4021 msgid "Hop Check" | |
4022 msgstr "Verificación de saltos" | |
4023 | |
4024 msgid "Capabilities" | |
4025 msgstr "Capacidades" | |
4026 | |
4027 msgid "Priority" | 3918 msgid "Priority" |
4028 msgstr "Prioridade" | 3919 msgstr "Prioridade" |
4029 | 3920 |
4030 msgid "Resource" | 3921 msgid "Resource" |
4031 msgstr "Recurso" | 3922 msgstr "Recurso" |
4033 #, c-format | 3924 #, c-format |
4034 msgid "%s ago" | 3925 msgid "%s ago" |
4035 msgstr "" | 3926 msgstr "" |
4036 | 3927 |
4037 #, fuzzy | 3928 #, fuzzy |
4038 msgid "Logged off" | 3929 msgid "Logged Off" |
4039 msgstr "Con sesión iniciada" | 3930 msgstr "Con sesión iniciada" |
4040 | 3931 |
4041 msgid "Middle Name" | 3932 msgid "Middle Name" |
4042 msgstr "Segundo nome" | 3933 msgstr "Segundo nome" |
4043 | 3934 |
4215 | 4106 |
4216 #, fuzzy | 4107 #, fuzzy |
4217 msgid "Roles:" | 4108 msgid "Roles:" |
4218 msgstr "Papel" | 4109 msgstr "Papel" |
4219 | 4110 |
4220 msgid "Ping timeout" | 4111 #, fuzzy |
4112 msgid "Ping timed out" | |
4221 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" | 4113 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" |
4222 | 4114 |
4223 msgid "Read Error" | 4115 msgid "" |
4224 msgstr "Erro de lectura" | 4116 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4225 | 4117 "directly." |
4226 #, c-format | |
4227 msgid "" | |
4228 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4229 "directly.\n" | |
4230 msgstr "" | 4118 msgstr "" |
4231 | 4119 |
4232 msgid "Invalid XMPP ID" | 4120 msgid "Invalid XMPP ID" |
4233 msgstr "ID de XMPP non válido" | 4121 msgstr "ID de XMPP non válido" |
4234 | 4122 |
4402 msgid "Your password has been changed." | 4290 msgid "Your password has been changed." |
4403 msgstr "Modificouse o seu contrasinal." | 4291 msgstr "Modificouse o seu contrasinal." |
4404 | 4292 |
4405 msgid "Error changing password" | 4293 msgid "Error changing password" |
4406 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal" | 4294 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal" |
4407 | |
4408 msgid "Password (again)" | |
4409 msgstr "Contrasinal (de novo)" | |
4410 | 4295 |
4411 msgid "Change XMPP Password" | 4296 msgid "Change XMPP Password" |
4412 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP" | 4297 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP" |
4413 | 4298 |
4414 msgid "Please enter your new password" | 4299 msgid "Please enter your new password" |
4794 msgstr "Erro de análise de XML" | 4679 msgstr "Erro de análise de XML" |
4795 | 4680 |
4796 msgid "Unknown Error in presence" | 4681 msgid "Unknown Error in presence" |
4797 msgstr "Erro descoñecido na presenza" | 4682 msgstr "Erro descoñecido na presenza" |
4798 | 4683 |
4684 #, c-format | |
4685 msgid "Error joining chat %s" | |
4686 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" | |
4687 | |
4688 #, c-format | |
4689 msgid "Error in chat %s" | |
4690 msgstr "Erro na conversa %s" | |
4691 | |
4799 msgid "Create New Room" | 4692 msgid "Create New Room" |
4800 msgstr "Crear unha sala nova" | 4693 msgstr "Crear unha sala nova" |
4801 | 4694 |
4802 msgid "" | 4695 msgid "" |
4803 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4696 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4810 msgstr "_Configurar a sala" | 4703 msgstr "_Configurar a sala" |
4811 | 4704 |
4812 msgid "_Accept Defaults" | 4705 msgid "_Accept Defaults" |
4813 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" | 4706 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" |
4814 | 4707 |
4815 #, c-format | 4708 #, fuzzy |
4816 msgid "Error joining chat %s" | 4709 msgid "No reason" |
4817 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" | 4710 msgstr "Non se deu ningunha razón" |
4818 | 4711 |
4819 #, c-format | 4712 #, fuzzy, c-format |
4820 msgid "Error in chat %s" | 4713 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4821 msgstr "Erro na conversa %s" | 4714 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" |
4822 | 4715 |
4823 #, fuzzy | 4716 #, fuzzy, c-format |
4824 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4717 msgid "Kicked (%s)" |
4718 msgstr "Expulsado por %s (%s)" | |
4719 | |
4720 #, fuzzy | |
4721 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4825 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." | 4722 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." |
4826 | 4723 |
4827 #, fuzzy | 4724 #, fuzzy |
4828 msgid "Transfer was closed." | 4725 msgid "Transfer was closed." |
4829 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" | 4726 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" |
5313 msgstr "Iniciar a _conversa" | 5210 msgstr "Iniciar a _conversa" |
5314 | 5211 |
5315 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5212 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5316 msgstr "" | 5213 msgstr "" |
5317 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." | 5214 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." |
5318 | |
5319 msgid "Failed to connect to server." | |
5320 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." | |
5321 | 5215 |
5322 msgid "Error retrieving profile" | 5216 msgid "Error retrieving profile" |
5323 msgstr "Erro ao obter o perfil" | 5217 msgstr "Erro ao obter o perfil" |
5324 | 5218 |
5325 msgid "General" | 5219 msgid "General" |
5574 "descoñecido." | 5468 "descoñecido." |
5575 | 5469 |
5576 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5470 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5577 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido." | 5471 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido." |
5578 | 5472 |
5579 msgid "Unable to connect" | |
5580 msgstr "Non é posíbel conectar" | |
5581 | |
5582 msgid "Writing error" | 5473 msgid "Writing error" |
5583 msgstr "Erro de escritura" | 5474 msgstr "Erro de escritura" |
5584 | 5475 |
5585 msgid "Reading error" | 5476 msgid "Reading error" |
5586 msgstr "Erro de lectura" | 5477 msgstr "Erro de lectura" |
5591 "%s" | 5482 "%s" |
5592 msgstr "" | 5483 msgstr "" |
5593 "Erro de conexión do servidor %s :\n" | 5484 "Erro de conexión do servidor %s :\n" |
5594 "%s" | 5485 "%s" |
5595 | 5486 |
5596 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5487 #, fuzzy |
5488 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5597 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." | 5489 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." |
5598 | 5490 |
5599 msgid "Error parsing HTTP." | 5491 #, fuzzy |
5492 msgid "Error parsing HTTP" | |
5600 msgstr "Erro na análise HTTP." | 5493 msgstr "Erro na análise HTTP." |
5601 | 5494 |
5602 msgid "You have signed on from another location." | 5495 #, fuzzy |
5496 msgid "You have signed on from another location" | |
5603 msgstr "Conectouse desde outra localización." | 5497 msgstr "Conectouse desde outra localización." |
5604 | 5498 |
5605 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5499 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5606 msgstr "" | 5500 msgstr "" |
5607 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva " | 5501 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva " |
5608 "tentalo máis tarde." | 5502 "tentalo máis tarde." |
5609 | 5503 |
5610 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5504 #, fuzzy |
5505 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5611 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." | 5506 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." |
5612 | 5507 |
5613 #, c-format | 5508 #, c-format |
5614 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5509 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5615 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s" | 5510 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s" |
5617 msgid "" | 5512 msgid "" |
5618 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5513 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5619 msgstr "" | 5514 msgstr "" |
5620 "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva " | 5515 "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva " |
5621 "tentalo máis tarde." | 5516 "tentalo máis tarde." |
5622 | |
5623 msgid "Unknown error." | |
5624 msgstr "Erro descoñecido." | |
5625 | 5517 |
5626 msgid "Handshaking" | 5518 msgid "Handshaking" |
5627 msgstr "Negociación" | 5519 msgstr "Negociación" |
5628 | 5520 |
5629 msgid "Transferring" | 5521 msgid "Transferring" |
5723 | 5615 |
5724 #, c-format | 5616 #, c-format |
5725 msgid "%s is not a valid group." | 5617 msgid "%s is not a valid group." |
5726 msgstr "%s non é un grupo válido." | 5618 msgstr "%s non é un grupo válido." |
5727 | 5619 |
5620 msgid "Unknown error." | |
5621 msgstr "Erro descoñecido." | |
5622 | |
5728 #, c-format | 5623 #, c-format |
5729 msgid "%s on %s (%s)" | 5624 msgid "%s on %s (%s)" |
5730 msgstr "%s en %s (%s)" | 5625 msgstr "%s en %s (%s)" |
5731 | 5626 |
5732 #, c-format | 5627 #, c-format |
5833 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" | 5728 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" |
5834 | 5729 |
5835 msgid "Add contacts from server" | 5730 msgid "Add contacts from server" |
5836 msgstr "Engadir contactos desde o servidor" | 5731 msgstr "Engadir contactos desde o servidor" |
5837 | 5732 |
5838 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5839 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5840 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5841 msgid "Connected" | |
5842 msgstr "Conectado" | |
5843 | |
5844 #, c-format | 5733 #, c-format |
5845 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5734 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5846 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" | 5735 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" |
5847 | 5736 |
5848 #, fuzzy, c-format | 5737 #, fuzzy, c-format |
5863 msgstr "Erro do MySpaceIM" | 5752 msgstr "Erro do MySpaceIM" |
5864 | 5753 |
5865 msgid "Invalid input condition" | 5754 msgid "Invalid input condition" |
5866 msgstr "Condición de entrada non válida" | 5755 msgstr "Condición de entrada non válida" |
5867 | 5756 |
5868 msgid "Read buffer full (2)" | |
5869 msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)" | |
5870 | |
5871 msgid "Unparseable message" | |
5872 msgstr "A mensaxe non é analizábel" | |
5873 | |
5874 #, c-format | |
5875 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5876 msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)" | |
5877 | |
5878 msgid "Failed to add buddy" | 5757 msgid "Failed to add buddy" |
5879 msgstr "Fallou ao engadir un contacto" | 5758 msgstr "Fallou ao engadir un contacto" |
5880 | 5759 |
5881 msgid "'addbuddy' command failed." | 5760 msgid "'addbuddy' command failed." |
5882 msgstr "O comando 'addbuddy' fallou." | 5761 msgstr "O comando 'addbuddy' fallou." |
5956 msgid "Total Friends" | 5835 msgid "Total Friends" |
5957 msgstr "Total de amigos" | 5836 msgstr "Total de amigos" |
5958 | 5837 |
5959 msgid "Client Version" | 5838 msgid "Client Version" |
5960 msgstr "Versión do cliente" | 5839 msgstr "Versión do cliente" |
5840 | |
5841 msgid "" | |
5842 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5843 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5844 "to set your username." | |
5845 msgstr "" | |
5961 | 5846 |
5962 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5847 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5963 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel" | 5848 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel" |
5964 | 5849 |
5965 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5850 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6215 | 6100 |
6216 #, c-format | 6101 #, c-format |
6217 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6102 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6218 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" | 6103 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" |
6219 | 6104 |
6220 #, c-format | 6105 #, fuzzy, c-format |
6221 msgid "Login failed (%s)." | 6106 msgid "Unable to login: %s" |
6222 msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)." | 6107 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s" |
6223 | 6108 |
6224 #, c-format | 6109 #, c-format |
6225 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6110 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6226 msgstr "" | 6111 msgstr "" |
6227 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " | 6112 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " |
6324 msgstr "Conferencia GroupWise %d" | 6209 msgstr "Conferencia GroupWise %d" |
6325 | 6210 |
6326 msgid "Authenticating..." | 6211 msgid "Authenticating..." |
6327 msgstr "Autenticando..." | 6212 msgstr "Autenticando..." |
6328 | 6213 |
6329 msgid "Unable to connect to server." | |
6330 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | |
6331 | |
6332 msgid "Waiting for response..." | 6214 msgid "Waiting for response..." |
6333 msgstr "Agardando unha resposta..." | 6215 msgstr "Agardando unha resposta..." |
6334 | 6216 |
6335 #, c-format | 6217 #, c-format |
6336 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6218 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6350 "Enviado: %s" | 6232 "Enviado: %s" |
6351 | 6233 |
6352 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6234 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6353 msgstr "Desexa unirse á conversa?" | 6235 msgstr "Desexa unirse á conversa?" |
6354 | 6236 |
6355 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6356 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." | |
6357 | |
6358 #, c-format | 6237 #, c-format |
6359 msgid "" | 6238 msgid "" |
6360 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6239 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6361 msgstr "" | 6240 msgstr "" |
6362 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " | 6241 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " |
6363 "enviar." | 6242 "enviar." |
6364 | 6243 |
6365 msgid "" | 6244 #, fuzzy |
6366 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6245 msgid "" |
6367 "to connect to." | 6246 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6247 "you wish to connect." | |
6368 msgstr "" | 6248 msgstr "" |
6369 "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " | 6249 "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " |
6370 "desexa conectar." | 6250 "desexa conectar." |
6371 | |
6372 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6373 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." | |
6374 | 6251 |
6375 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6252 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6376 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." | 6253 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." |
6377 | 6254 |
6378 #. *< type | 6255 #. *< type |
6408 | 6285 |
6409 #, fuzzy, c-format | 6286 #, fuzzy, c-format |
6410 msgid "Error requesting " | 6287 msgid "Error requesting " |
6411 msgstr "Erro ao resolver %s" | 6288 msgstr "Erro ao resolver %s" |
6412 | 6289 |
6413 msgid "Incorrect password." | 6290 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6414 msgstr "Contrasinal incorrecto." | |
6415 | |
6416 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6417 msgstr "" | 6291 msgstr "" |
6418 | 6292 |
6419 msgid "Could not join chat room" | 6293 msgid "Could not join chat room" |
6420 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" | 6294 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" |
6421 | 6295 |
6422 msgid "Invalid chat room name" | 6296 msgid "Invalid chat room name" |
6423 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" | 6297 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" |
6424 | 6298 |
6425 msgid "Server closed the connection." | 6299 #, fuzzy |
6426 msgstr "O servidor pechou a conexión." | 6300 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6427 | |
6428 #, c-format | |
6429 msgid "" | |
6430 "Lost connection with server:\n" | |
6431 "%s" | |
6432 msgstr "" | |
6433 "Perdeuse a conexión co servidor:\n" | |
6434 "%s" | |
6435 | |
6436 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6437 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." | 6301 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." |
6438 | 6302 |
6439 #. *< type | 6303 #. *< type |
6440 #. *< ui_requirement | 6304 #. *< ui_requirement |
6441 #. *< flags | 6305 #. *< flags |
6479 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" | 6343 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" |
6480 | 6344 |
6481 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6345 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6482 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto." | 6346 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto." |
6483 | 6347 |
6484 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6348 #, fuzzy |
6349 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6485 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto." | 6350 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto." |
6486 | 6351 |
6487 msgid "Direct IM established" | 6352 msgid "Direct IM established" |
6488 msgstr "MI directa establecida" | 6353 msgstr "MI directa establecida" |
6489 | 6354 |
6680 msgstr "Nivel de aviso" | 6545 msgstr "Nivel de aviso" |
6681 | 6546 |
6682 msgid "Buddy Comment" | 6547 msgid "Buddy Comment" |
6683 msgstr "Comentario de contacto" | 6548 msgstr "Comentario de contacto" |
6684 | 6549 |
6685 #, c-format | 6550 #, fuzzy, c-format |
6686 msgid "" | 6551 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6687 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6688 "%s" | |
6689 msgstr "" | 6552 msgstr "" |
6690 "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" | 6553 "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" |
6691 "%s" | 6554 "%s" |
6692 | 6555 |
6693 #, c-format | 6556 #, fuzzy, c-format |
6694 msgid "" | 6557 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6695 "Could not connect to BOS server:\n" | 6558 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." |
6696 "%s" | |
6697 msgstr "" | |
6698 "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" | |
6699 "%s" | |
6700 | 6559 |
6701 msgid "Username sent" | 6560 msgid "Username sent" |
6702 msgstr "Enviouse o nome de usuario" | 6561 msgstr "Enviouse o nome de usuario" |
6703 | 6562 |
6704 msgid "Connection established, cookie sent" | 6563 msgid "Connection established, cookie sent" |
6706 | 6565 |
6707 #. TODO: Don't call this with ssi | 6566 #. TODO: Don't call this with ssi |
6708 msgid "Finalizing connection" | 6567 msgid "Finalizing connection" |
6709 msgstr "Rematando a conexión" | 6568 msgstr "Rematando a conexión" |
6710 | 6569 |
6711 #, c-format | 6570 #, fuzzy, c-format |
6712 msgid "" | 6571 msgid "" |
6713 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6572 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6714 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6573 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6715 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6574 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6716 msgstr "" | 6575 msgstr "" |
6717 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " | 6576 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " |
6718 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " | 6577 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " |
6719 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " | 6578 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " |
6720 "números e espazos, ou conter só números." | 6579 "números e espazos, ou conter só números." |
6724 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | 6583 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." |
6725 | 6584 |
6726 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6585 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6727 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." | 6586 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." |
6728 | 6587 |
6729 #, c-format | |
6730 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6731 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | |
6732 | |
6733 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6588 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6734 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." | 6589 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." |
6735 | 6590 |
6736 msgid "Could Not Connect" | |
6737 msgstr "Non se puido conectar" | |
6738 | |
6739 msgid "Received authorization" | 6591 msgid "Received authorization" |
6740 msgstr "Recibiuse a autorización" | 6592 msgstr "Recibiuse a autorización" |
6741 | 6593 |
6742 #. Unregistered username | 6594 #. Unregistered username |
6743 #. uid is not exist | 6595 #. uid is not exist |
6744 msgid "Invalid username." | 6596 #. the username does not exist |
6745 msgstr "Nome de usuario non válido." | 6597 #, fuzzy |
6598 msgid "Username does not exist" | |
6599 msgstr "O usuario non existe" | |
6746 | 6600 |
6747 #. Suspended account | 6601 #. Suspended account |
6748 msgid "Your account is currently suspended." | 6602 #, fuzzy |
6603 msgid "Your account is currently suspended" | |
6749 msgstr "A conta está actualmente deshabilitada." | 6604 msgstr "A conta está actualmente deshabilitada." |
6750 | 6605 |
6751 #. service temporarily unavailable | 6606 #. service temporarily unavailable |
6752 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6607 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6753 msgstr "" | 6608 msgstr "" |
6764 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6619 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6765 msgstr "" | 6620 msgstr "" |
6766 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " | 6621 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " |
6767 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo." | 6622 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo." |
6768 | 6623 |
6769 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6624 #, fuzzy |
6625 msgid "The SecurID key entered is invalid" | |
6770 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida." | 6626 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida." |
6771 | 6627 |
6772 msgid "Enter SecurID" | 6628 msgid "Enter SecurID" |
6773 msgstr "Introduza o SecurID" | 6629 msgstr "Introduza o SecurID" |
6774 | 6630 |
6935 msgid "Online Since" | 6791 msgid "Online Since" |
6936 msgstr "Conectado desde" | 6792 msgstr "Conectado desde" |
6937 | 6793 |
6938 msgid "Member Since" | 6794 msgid "Member Since" |
6939 msgstr "Membro desde" | 6795 msgstr "Membro desde" |
6796 | |
6797 msgid "Capabilities" | |
6798 msgstr "Capacidades" | |
6940 | 6799 |
6941 msgid "Profile" | 6800 msgid "Profile" |
6942 msgstr "Perfil" | 6801 msgstr "Perfil" |
6943 | 6802 |
6944 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6803 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7119 "o excedente." | 6978 "o excedente." |
7120 | 6979 |
7121 msgid "Away message too long." | 6980 msgid "Away message too long." |
7122 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa." | 6981 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa." |
7123 | 6982 |
7124 #, c-format | 6983 #, fuzzy, c-format |
7125 msgid "" | 6984 msgid "" |
7126 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6985 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7127 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6986 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7128 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6987 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7129 msgstr "" | 6988 msgstr "" |
7130 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. " | 6989 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. " |
7131 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou " | 6990 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou " |
7147 "dispoñíbel nuns minutos." | 7006 "dispoñíbel nuns minutos." |
7148 | 7007 |
7149 msgid "Orphans" | 7008 msgid "Orphans" |
7150 msgstr "Orfos" | 7009 msgstr "Orfos" |
7151 | 7010 |
7152 #, c-format | 7011 #, fuzzy, c-format |
7153 msgid "" | 7012 msgid "" |
7154 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7013 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7155 "list. Please remove one and try again." | 7014 "list. Please remove one and try again." |
7156 msgstr "" | 7015 msgstr "" |
7157 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista " | 7016 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista " |
7158 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo." | 7017 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo." |
7159 | 7018 |
7160 msgid "(no name)" | 7019 msgid "(no name)" |
7161 msgstr "(sen nome)" | 7020 msgstr "(sen nome)" |
7162 | 7021 |
7163 #, c-format | 7022 #, fuzzy, c-format |
7164 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 7023 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7165 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." | 7024 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." |
7166 | 7025 |
7167 #, c-format | 7026 #, c-format |
7168 msgid "" | 7027 msgid "" |
7169 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7028 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7944 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)" | 7803 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)" |
7945 | 7804 |
7946 msgid "Update interval (seconds)" | 7805 msgid "Update interval (seconds)" |
7947 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" | 7806 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" |
7948 | 7807 |
7949 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7808 #, fuzzy |
7809 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7950 msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor" | 7810 msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor" |
7951 | 7811 |
7952 #, c-format | 7812 #, c-format |
7953 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7813 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7954 msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X" | 7814 msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X" |
7969 | 7829 |
7970 #, c-format | 7830 #, c-format |
7971 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7831 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7972 msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)" | 7832 msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)" |
7973 | 7833 |
7974 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7975 msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor" | |
7976 | |
7977 msgid "Requesting captcha" | 7834 msgid "Requesting captcha" |
7978 msgstr "Solicitando captcha" | 7835 msgstr "Solicitando captcha" |
7979 | 7836 |
7980 msgid "Checking captcha" | 7837 msgid "Checking captcha" |
7981 msgstr "Comprobando captcha" | 7838 msgstr "Comprobando captcha" |
8006 "%s" | 7863 "%s" |
8007 msgstr "" | 7864 msgstr "" |
8008 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n" | 7865 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n" |
8009 "%s" | 7866 "%s" |
8010 | 7867 |
8011 msgid "Unable to connect." | |
8012 msgstr "Non é posíbel conectar." | |
8013 | |
8014 msgid "Socket error" | 7868 msgid "Socket error" |
8015 msgstr "Erro do conectador" | 7869 msgstr "Erro do conectador" |
8016 | 7870 |
8017 msgid "Unable to read from socket" | |
8018 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador" | |
8019 | |
8020 msgid "Write Error" | |
8021 msgstr "Erro de escritura" | |
8022 | |
8023 msgid "Connection lost" | |
8024 msgstr "Conexión perdida" | |
8025 | |
8026 msgid "Getting server" | 7871 msgid "Getting server" |
8027 msgstr "A obter o servidor" | 7872 msgstr "A obter o servidor" |
8028 | 7873 |
8029 msgid "Requesting token" | 7874 msgid "Requesting token" |
8030 msgstr "Solicitando token" | 7875 msgstr "Solicitando token" |
8031 | 7876 |
8032 msgid "Couldn't resolve host" | 7877 #, fuzzy |
8033 msgstr "Non se puido resolver o host" | 7878 msgid "Unable to resolve hostname" |
7879 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | |
8034 | 7880 |
8035 msgid "Invalid server or port" | 7881 msgid "Invalid server or port" |
8036 msgstr "O servidor ou o porto non son válidos" | 7882 msgstr "O servidor ou o porto non son válidos" |
8037 | 7883 |
8038 msgid "Connecting to server" | 7884 msgid "Connecting to server" |
8082 | 7928 |
8083 msgid "QQ Qun Command" | 7929 msgid "QQ Qun Command" |
8084 msgstr "Comando QQ Qun" | 7930 msgstr "Comando QQ Qun" |
8085 | 7931 |
8086 #, fuzzy | 7932 #, fuzzy |
8087 msgid "Could not decrypt login reply" | 7933 msgid "Unable to decrypt login reply" |
8088 msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión" | 7934 msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión" |
8089 | 7935 |
8090 #, fuzzy | 7936 #, fuzzy |
8091 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7937 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8092 msgstr "LOGIN CMD descoñecido" | 7938 msgstr "LOGIN CMD descoñecido" |
8104 | 7950 |
8105 #, c-format | 7951 #, c-format |
8106 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7952 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8107 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" | 7953 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" |
8108 | 7954 |
8109 msgid "Connection closed (writing)" | |
8110 msgstr "Conexión pechada (escribindo)" | |
8111 | |
8112 #, c-format | 7955 #, c-format |
8113 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7956 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8114 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" | 7957 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" |
8115 | 7958 |
8116 #, c-format | 7959 #, c-format |
8161 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s" | 8004 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s" |
8162 | 8005 |
8163 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8006 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8164 msgstr "Anuncio do administrador Sametime" | 8007 msgstr "Anuncio do administrador Sametime" |
8165 | 8008 |
8166 msgid "Connection reset" | |
8167 msgstr "Conexión reiniciada" | |
8168 | |
8169 #, c-format | |
8170 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8171 msgstr "Erro ao ler do conectador: %s" | |
8172 | |
8173 #. this is a regular connect, error out | |
8174 msgid "Unable to connect to host" | |
8175 msgstr "Non é posíbel conectarse ao host" | |
8176 | |
8177 #, c-format | 8009 #, c-format |
8178 msgid "Announcement from %s" | 8010 msgid "Announcement from %s" |
8179 msgstr "Anuncio de %s" | 8011 msgstr "Anuncio de %s" |
8180 | 8012 |
8181 msgid "Conference Closed" | 8013 msgid "Conference Closed" |
8193 msgid "Speakers" | 8025 msgid "Speakers" |
8194 msgstr "Altofalantes" | 8026 msgstr "Altofalantes" |
8195 | 8027 |
8196 msgid "Video Camera" | 8028 msgid "Video Camera" |
8197 msgstr "Videocámara" | 8029 msgstr "Videocámara" |
8030 | |
8031 msgid "File Transfer" | |
8032 msgstr "Transferencia de ficheiros" | |
8198 | 8033 |
8199 msgid "Supports" | 8034 msgid "Supports" |
8200 msgstr "Admitidos" | 8035 msgstr "Admitidos" |
8201 | 8036 |
8202 msgid "External User" | 8037 msgid "External User" |
9014 "Operadores de routers en total: %d\n" | 8849 "Operadores de routers en total: %d\n" |
9015 | 8850 |
9016 msgid "Network Statistics" | 8851 msgid "Network Statistics" |
9017 msgstr "Estatísticas de rede" | 8852 msgstr "Estatísticas de rede" |
9018 | 8853 |
8854 msgid "Ping" | |
8855 msgstr "Ping" | |
8856 | |
9019 msgid "Ping failed" | 8857 msgid "Ping failed" |
9020 msgstr "Fallou o ping" | 8858 msgstr "Fallou o ping" |
9021 | 8859 |
9022 msgid "Ping reply received from server" | 8860 msgid "Ping reply received from server" |
9023 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping" | 8861 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping" |
9077 msgstr "Tipo de chave pública non soportada" | 8915 msgstr "Tipo de chave pública non soportada" |
9078 | 8916 |
9079 msgid "Disconnected by server" | 8917 msgid "Disconnected by server" |
9080 msgstr "Desconectado polo servidor" | 8918 msgstr "Desconectado polo servidor" |
9081 | 8919 |
9082 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8920 #, fuzzy |
8921 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9083 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" | 8922 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" |
9084 | 8923 |
9085 msgid "Key Exchange failed" | 8924 msgid "Key Exchange failed" |
9086 msgstr "Fallou o intercambio de chaves" | 8925 msgstr "Fallou o intercambio de chaves" |
9087 | 8926 |
9089 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8928 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9090 msgstr "" | 8929 msgstr "" |
9091 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " | 8930 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " |
9092 "crear unha nova conexión." | 8931 "crear unha nova conexión." |
9093 | 8932 |
9094 msgid "Connection failed" | |
9095 msgstr "Fallo ao conectar" | |
9096 | |
9097 msgid "Performing key exchange" | 8933 msgid "Performing key exchange" |
9098 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves" | 8934 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves" |
9099 | 8935 |
9100 msgid "Unable to create connection" | 8936 #, fuzzy |
9101 msgstr "Non é posíbel crear a conexión" | 8937 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9102 | |
9103 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9104 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" | 8938 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" |
9105 | 8939 |
9106 #. Progress | 8940 #. Progress |
9107 msgid "Connecting to SILC Server" | 8941 msgid "Connecting to SILC Server" |
9108 msgstr "Conectando co servidor SILC" | 8942 msgstr "Conectando co servidor SILC" |
9109 | 8943 |
8944 #, fuzzy | |
8945 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8946 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" | |
8947 | |
9110 msgid "Out of memory" | 8948 msgid "Out of memory" |
9111 msgstr "Sen memoria" | 8949 msgstr "Sen memoria" |
9112 | 8950 |
9113 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8951 #, fuzzy |
8952 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9114 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" | 8953 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" |
9115 | 8954 |
9116 msgid "Error loading SILC key pair" | 8955 msgid "Error loading SILC key pair" |
9117 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" | 8956 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" |
9118 | 8957 |
9407 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" | 9246 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" |
9408 | 9247 |
9409 msgid "Creating SILC key pair..." | 9248 msgid "Creating SILC key pair..." |
9410 msgstr "Creando o par de chaves SILC..." | 9249 msgstr "Creando o par de chaves SILC..." |
9411 | 9250 |
9412 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9251 #, fuzzy |
9252 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9413 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n" | 9253 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n" |
9414 | 9254 |
9415 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9255 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9416 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9256 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9417 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9257 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9502 msgstr "Encerado" | 9342 msgstr "Encerado" |
9503 | 9343 |
9504 msgid "No server statistics available" | 9344 msgid "No server statistics available" |
9505 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis" | 9345 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis" |
9506 | 9346 |
9347 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9348 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" | |
9349 | |
9507 #, c-format | 9350 #, c-format |
9508 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9351 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9509 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente" | 9352 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente" |
9510 | 9353 |
9511 #, c-format | 9354 #, c-format |
9542 | 9385 |
9543 #, c-format | 9386 #, c-format |
9544 msgid "Failure: Authentication failed" | 9387 msgid "Failure: Authentication failed" |
9545 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" | 9388 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" |
9546 | 9389 |
9547 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9390 #, fuzzy |
9391 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9548 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" | 9392 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" |
9549 | 9393 |
9550 msgid "John Noname" | 9394 msgid "John Noname" |
9551 msgstr "Nome Apelidos" | 9395 msgstr "Nome Apelidos" |
9552 | 9396 |
9553 #, c-format | 9397 #, fuzzy, c-format |
9554 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9398 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9555 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" | 9399 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" |
9556 | 9400 |
9557 msgid "Could not write" | 9401 msgid "Unable to create connection" |
9558 msgstr "Non se puido escribir" | 9402 msgstr "Non é posíbel crear a conexión" |
9559 | 9403 |
9560 msgid "Could not connect" | 9404 #, fuzzy |
9561 msgstr "Non se puido conectar" | 9405 msgid "Unknown server response" |
9562 | |
9563 msgid "Unknown server response." | |
9564 msgstr "Resposta do servidor descoñecida." | 9406 msgstr "Resposta do servidor descoñecida." |
9565 | 9407 |
9566 msgid "Could not create listen socket" | 9408 #, fuzzy |
9567 msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" | 9409 msgid "Unable to create listen socket" |
9568 | 9410 msgstr "Non é posíbel crear o conectador" |
9569 msgid "Could not resolve hostname" | |
9570 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" | |
9571 | 9411 |
9572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9412 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9573 msgstr "" | 9413 msgstr "" |
9574 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" | 9414 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" |
9575 | 9415 |
9608 msgstr "Usuario de autenticación" | 9448 msgstr "Usuario de autenticación" |
9609 | 9449 |
9610 msgid "Auth Domain" | 9450 msgid "Auth Domain" |
9611 msgstr "Dominio de autenticación" | 9451 msgstr "Dominio de autenticación" |
9612 | 9452 |
9613 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9614 msgstr "" | |
9615 | |
9616 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9617 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." | |
9618 | |
9619 #, c-format | |
9620 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9621 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" | |
9622 | |
9623 #, c-format | |
9624 msgid "" | |
9625 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9626 "following reason: %s." | |
9627 msgstr "" | |
9628 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " | |
9629 "súa lista pola seguinte razón: %s." | |
9630 | |
9631 #, c-format | |
9632 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9633 msgstr "" | |
9634 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " | |
9635 "súa lista." | |
9636 | |
9637 msgid "Add buddy rejected" | |
9638 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" | |
9639 | |
9640 #. Some error in the received stream | |
9641 #, fuzzy | |
9642 msgid "Received invalid data" | |
9643 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." | |
9644 | |
9645 #. Password incorrect | |
9646 #, fuzzy | |
9647 msgid "Incorrect Password" | |
9648 msgstr "Contrasinal incorrecto" | |
9649 | |
9650 #. security lock from too many failed login attempts | |
9651 #, fuzzy | |
9652 msgid "" | |
9653 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9654 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9655 msgstr "" | |
9656 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | |
9657 "posíbel que isto se arranxe." | |
9658 | |
9659 #. the username does not exist | |
9660 #, fuzzy | |
9661 msgid "Username does not exist" | |
9662 msgstr "O usuario non existe" | |
9663 | |
9664 #. indicates a lock of some description | |
9665 #, fuzzy | |
9666 msgid "" | |
9667 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9668 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9669 msgstr "" | |
9670 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | |
9671 "posíbel que isto se arranxe." | |
9672 | |
9673 #. username or password missing | |
9674 #, fuzzy | |
9675 msgid "Username or password missing" | |
9676 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" | |
9677 | |
9678 #, c-format | |
9679 msgid "" | |
9680 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9681 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9682 "Check %s for updates." | |
9683 msgstr "" | |
9684 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. " | |
9685 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai " | |
9686 "actualizacións de %s." | |
9687 | |
9688 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9689 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" | |
9690 | |
9691 #, c-format | |
9692 msgid "" | |
9693 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9694 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9695 msgstr "" | |
9696 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se " | |
9697 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." | |
9698 | |
9699 msgid "Ignore buddy?" | |
9700 msgstr "Quere ignorar o contacto?" | |
9701 | |
9702 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9703 msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!." | |
9704 | |
9705 #, c-format | |
9706 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9707 msgstr "" | |
9708 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | |
9709 "posíbel que isto se arranxe." | |
9710 | |
9711 #, c-format | |
9712 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9713 msgstr "" | |
9714 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a " | |
9715 "conta %s." | |
9716 | |
9717 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9718 msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor" | |
9719 | |
9720 #, c-format | |
9721 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9722 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9723 | |
9724 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9725 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." | |
9726 | |
9727 msgid "Connection problem" | |
9728 msgstr "Problema de conexión" | |
9729 | |
9730 #, c-format | |
9731 msgid "" | |
9732 "Lost connection with %s:\n" | |
9733 "%s" | |
9734 msgstr "" | |
9735 "Perdeuse a conexión con %s:\n" | |
9736 "%s" | |
9737 | |
9738 #, c-format | |
9739 msgid "" | |
9740 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9741 "%s" | |
9742 msgstr "" | |
9743 "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n" | |
9744 "%s" | |
9745 | |
9746 msgid "Not at Home" | |
9747 msgstr "Fóra da casa" | |
9748 | |
9749 msgid "Not at Desk" | |
9750 msgstr "Lonxe do escritorio" | |
9751 | |
9752 msgid "Not in Office" | |
9753 msgstr "Fóra da oficina" | |
9754 | |
9755 msgid "On Vacation" | |
9756 msgstr "De vacacións" | |
9757 | |
9758 msgid "Stepped Out" | |
9759 msgstr "Abandonou" | |
9760 | |
9761 msgid "Not on server list" | |
9762 msgstr "Non incluído na lista do servidor" | |
9763 | |
9764 msgid "Appear Online" | |
9765 msgstr "Aparecer conectado" | |
9766 | |
9767 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9768 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado" | |
9769 | |
9770 msgid "Presence" | |
9771 msgstr "Presenza" | |
9772 | |
9773 msgid "Appear Offline" | |
9774 msgstr "Aparecer desconectado" | |
9775 | |
9776 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9777 msgstr "Non aparecer sempre desconectado" | |
9778 | |
9779 msgid "Join in Chat" | |
9780 msgstr "Unirse a unha conversa" | |
9781 | |
9782 msgid "Initiate Conference" | |
9783 msgstr "Iniciar unha conferencia" | |
9784 | |
9785 msgid "Presence Settings" | |
9786 msgstr "Configuración da presenza" | |
9787 | |
9788 msgid "Start Doodling" | |
9789 msgstr "Comezar o Doodle" | |
9790 | |
9791 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9792 msgstr "" | |
9793 | |
9794 msgid "Join whom in chat?" | |
9795 msgstr "A quen quere unir á conversa?" | |
9796 | |
9797 msgid "Activate ID..." | |
9798 msgstr "Activar ID..." | |
9799 | |
9800 msgid "Join User in Chat..." | |
9801 msgstr "Unir un usuario á conversa..." | |
9802 | |
9803 msgid "Open Inbox" | |
9804 msgstr "Abrir a caixa de entrada" | |
9805 | |
9806 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9453 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9807 msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede Yahoo" | 9454 msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede Yahoo" |
9808 | 9455 |
9809 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9456 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9810 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo" | 9457 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo" |
9823 #. *< id | 9470 #. *< id |
9824 #. *< name | 9471 #. *< name |
9825 #. *< version | 9472 #. *< version |
9826 #. * summary | 9473 #. * summary |
9827 #. * description | 9474 #. * description |
9828 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9475 #, fuzzy |
9476 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9829 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" | 9477 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" |
9830 | |
9831 msgid "Yahoo Japan" | |
9832 msgstr "Yahoo Xapón" | |
9833 | 9478 |
9834 msgid "Pager server" | 9479 msgid "Pager server" |
9835 msgstr "Servidor do buscapersoas" | 9480 msgstr "Servidor do buscapersoas" |
9836 | 9481 |
9837 msgid "Japan Pager server" | |
9838 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" | |
9839 | |
9840 msgid "Pager port" | 9482 msgid "Pager port" |
9841 msgstr "Porto do buscapersoas" | 9483 msgstr "Porto do buscapersoas" |
9842 | 9484 |
9843 msgid "File transfer server" | 9485 msgid "File transfer server" |
9844 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" | 9486 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" |
9845 | 9487 |
9846 msgid "Japan file transfer server" | |
9847 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" | |
9848 | |
9849 msgid "File transfer port" | 9488 msgid "File transfer port" |
9850 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" | 9489 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" |
9851 | 9490 |
9852 msgid "Chat room locale" | 9491 msgid "Chat room locale" |
9853 msgstr "Localización da sala de conversa" | 9492 msgstr "Localización da sala de conversa" |
9861 msgid "Yahoo Chat server" | 9500 msgid "Yahoo Chat server" |
9862 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" | 9501 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" |
9863 | 9502 |
9864 msgid "Yahoo Chat port" | 9503 msgid "Yahoo Chat port" |
9865 msgstr "Porto de conversa de Yahoo" | 9504 msgstr "Porto de conversa de Yahoo" |
9505 | |
9506 #, fuzzy | |
9507 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9508 msgstr "ID de Yahoo..." | |
9509 | |
9510 #. *< type | |
9511 #. *< ui_requirement | |
9512 #. *< flags | |
9513 #. *< dependencies | |
9514 #. *< priority | |
9515 #. *< id | |
9516 #. *< name | |
9517 #. *< version | |
9518 #. * summary | |
9519 #. * description | |
9520 #, fuzzy | |
9521 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9522 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" | |
9523 | |
9524 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9525 msgstr "" | |
9526 | |
9527 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9528 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." | |
9529 | |
9530 #, c-format | |
9531 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9532 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" | |
9533 | |
9534 #, c-format | |
9535 msgid "" | |
9536 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9537 "following reason: %s." | |
9538 msgstr "" | |
9539 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " | |
9540 "súa lista pola seguinte razón: %s." | |
9541 | |
9542 #, c-format | |
9543 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9544 msgstr "" | |
9545 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " | |
9546 "súa lista." | |
9547 | |
9548 msgid "Add buddy rejected" | |
9549 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" | |
9550 | |
9551 #. Some error in the received stream | |
9552 #, fuzzy | |
9553 msgid "Received invalid data" | |
9554 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." | |
9555 | |
9556 #. security lock from too many failed login attempts | |
9557 #, fuzzy | |
9558 msgid "" | |
9559 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9560 "website may fix this." | |
9561 msgstr "" | |
9562 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | |
9563 "posíbel que isto se arranxe." | |
9564 | |
9565 #. indicates a lock of some description | |
9566 #, fuzzy | |
9567 msgid "" | |
9568 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9569 "this." | |
9570 msgstr "" | |
9571 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | |
9572 "posíbel que isto se arranxe." | |
9573 | |
9574 #. username or password missing | |
9575 #, fuzzy | |
9576 msgid "Username or password missing" | |
9577 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" | |
9578 | |
9579 #, c-format | |
9580 msgid "" | |
9581 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9582 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9583 "Check %s for updates." | |
9584 msgstr "" | |
9585 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. " | |
9586 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai " | |
9587 "actualizacións de %s." | |
9588 | |
9589 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9590 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" | |
9591 | |
9592 #, c-format | |
9593 msgid "" | |
9594 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9595 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9596 msgstr "" | |
9597 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se " | |
9598 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." | |
9599 | |
9600 msgid "Ignore buddy?" | |
9601 msgstr "Quere ignorar o contacto?" | |
9602 | |
9603 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9604 msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!." | |
9605 | |
9606 #, c-format | |
9607 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9608 msgstr "" | |
9609 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | |
9610 "posíbel que isto se arranxe." | |
9611 | |
9612 #, fuzzy, c-format | |
9613 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9614 msgstr "" | |
9615 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a " | |
9616 "conta %s." | |
9617 | |
9618 #, fuzzy | |
9619 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9620 msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor" | |
9621 | |
9622 #, c-format | |
9623 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9624 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9625 | |
9626 #, fuzzy | |
9627 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9628 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." | |
9629 | |
9630 #, fuzzy, c-format | |
9631 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9632 msgstr "" | |
9633 "Perdeuse a conexión con %s:\n" | |
9634 "%s" | |
9635 | |
9636 #, fuzzy, c-format | |
9637 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9638 msgstr "" | |
9639 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" | |
9640 "%s" | |
9641 | |
9642 msgid "Not at Home" | |
9643 msgstr "Fóra da casa" | |
9644 | |
9645 msgid "Not at Desk" | |
9646 msgstr "Lonxe do escritorio" | |
9647 | |
9648 msgid "Not in Office" | |
9649 msgstr "Fóra da oficina" | |
9650 | |
9651 msgid "On Vacation" | |
9652 msgstr "De vacacións" | |
9653 | |
9654 msgid "Stepped Out" | |
9655 msgstr "Abandonou" | |
9656 | |
9657 msgid "Not on server list" | |
9658 msgstr "Non incluído na lista do servidor" | |
9659 | |
9660 msgid "Appear Online" | |
9661 msgstr "Aparecer conectado" | |
9662 | |
9663 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9664 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado" | |
9665 | |
9666 msgid "Presence" | |
9667 msgstr "Presenza" | |
9668 | |
9669 msgid "Appear Offline" | |
9670 msgstr "Aparecer desconectado" | |
9671 | |
9672 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9673 msgstr "Non aparecer sempre desconectado" | |
9674 | |
9675 msgid "Join in Chat" | |
9676 msgstr "Unirse a unha conversa" | |
9677 | |
9678 msgid "Initiate Conference" | |
9679 msgstr "Iniciar unha conferencia" | |
9680 | |
9681 msgid "Presence Settings" | |
9682 msgstr "Configuración da presenza" | |
9683 | |
9684 msgid "Start Doodling" | |
9685 msgstr "Comezar o Doodle" | |
9686 | |
9687 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9688 msgstr "" | |
9689 | |
9690 msgid "Join whom in chat?" | |
9691 msgstr "A quen quere unir á conversa?" | |
9692 | |
9693 msgid "Activate ID..." | |
9694 msgstr "Activar ID..." | |
9695 | |
9696 msgid "Join User in Chat..." | |
9697 msgstr "Unir un usuario á conversa..." | |
9698 | |
9699 msgid "Open Inbox" | |
9700 msgstr "Abrir a caixa de entrada" | |
9866 | 9701 |
9867 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9702 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9868 #. * Doodle session has been made | 9703 #. * Doodle session has been made |
9869 #. | 9704 #. |
9870 msgid "Sent Doodle request." | 9705 msgid "Sent Doodle request." |
9871 msgstr "Enviar unha petición Doodle." | 9706 msgstr "Enviar unha petición Doodle." |
9872 | 9707 |
9708 msgid "Unable to connect." | |
9709 msgstr "Non é posíbel conectar." | |
9710 | |
9873 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9711 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9874 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." | 9712 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." |
9875 | 9713 |
9876 #, c-format | 9714 #, c-format |
9877 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9715 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9878 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n" | 9716 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n" |
9717 | |
9718 msgid "Write Error" | |
9719 msgstr "Erro de escritura" | |
9879 | 9720 |
9880 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9721 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9881 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" | 9722 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" |
9882 | 9723 |
9883 msgid "Yahoo! Profile" | 9724 msgid "Yahoo! Profile" |
9990 msgstr "Voces" | 9831 msgstr "Voces" |
9991 | 9832 |
9992 msgid "Webcams" | 9833 msgid "Webcams" |
9993 msgstr "Cámaras web" | 9834 msgstr "Cámaras web" |
9994 | 9835 |
9836 msgid "Connection problem" | |
9837 msgstr "Problema de conexión" | |
9838 | |
9995 msgid "Unable to fetch room list." | 9839 msgid "Unable to fetch room list." |
9996 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." | 9840 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." |
9997 | 9841 |
9998 msgid "User Rooms" | 9842 msgid "User Rooms" |
9999 msgstr "Salas de usuarios" | 9843 msgstr "Salas de usuarios" |
10000 | 9844 |
10001 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9845 #, fuzzy |
9846 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
10002 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." | 9847 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." |
10003 | |
10004 #, c-format | |
10005 msgid "" | |
10006 "Lost connection with server\n" | |
10007 "%s" | |
10008 msgstr "" | |
10009 "Perdeuse a conexión co servidor\n" | |
10010 "%s" | |
10011 | 9848 |
10012 msgid "" | 9849 msgid "" |
10013 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9850 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
10014 "in the Account Editor)" | 9851 "in the Account Editor)" |
10015 msgstr "" | 9852 msgstr "" |
10140 msgstr "Dominio" | 9977 msgstr "Dominio" |
10141 | 9978 |
10142 msgid "Exposure" | 9979 msgid "Exposure" |
10143 msgstr "Exposición" | 9980 msgstr "Exposición" |
10144 | 9981 |
10145 #, c-format | 9982 #, fuzzy, c-format |
10146 msgid "" | 9983 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10147 "Unable to create socket:\n" | |
10148 "%s" | |
10149 msgstr "" | |
10150 "Non se puido crear un conectador:\n" | |
10151 "%s" | |
10152 | |
10153 #, c-format | |
10154 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10155 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n" | 9984 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n" |
10156 | 9985 |
10157 #, c-format | 9986 #, c-format |
10158 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9987 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10159 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d" | 9988 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d" |
10160 | 9989 |
10161 #, c-format | 9990 #, fuzzy, c-format |
10162 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9991 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10163 msgstr "" | 9992 msgstr "" |
10164 "Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d." | 9993 "Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d." |
10165 | 9994 |
10166 #, c-format | 9995 #, c-format |
10167 msgid "Error resolving %s" | 9996 msgid "Error resolving %s" |
10168 msgstr "Erro ao resolver %s" | 9997 msgstr "Erro ao resolver %s" |
10169 | |
10170 msgid "Could not resolve host name" | |
10171 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" | |
10172 | 9998 |
10173 #, c-format | 9999 #, c-format |
10174 msgid "Requesting %s's attention..." | 10000 msgid "Requesting %s's attention..." |
10175 msgstr "Solicitando a atención de %s..." | 10001 msgstr "Solicitando a atención de %s..." |
10176 | 10002 |
10368 msgstr "Error ao escribir en %s: %s" | 10194 msgstr "Error ao escribir en %s: %s" |
10369 | 10195 |
10370 #, c-format | 10196 #, c-format |
10371 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10197 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10372 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" | 10198 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" |
10373 | |
10374 #, fuzzy, c-format | |
10375 msgid "" | |
10376 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10377 "found." | |
10378 msgstr "" | |
10379 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " | |
10380 "TLS/SSL." | |
10381 | 10199 |
10382 #, c-format | 10200 #, c-format |
10383 msgid " - %s" | 10201 msgid " - %s" |
10384 msgstr " - %s" | 10202 msgstr " - %s" |
10385 | 10203 |
10627 msgstr "Engadir _aviso de contacto..." | 10445 msgstr "Engadir _aviso de contacto..." |
10628 | 10446 |
10629 msgid "View _Log" | 10447 msgid "View _Log" |
10630 msgstr "Ver _rexistro" | 10448 msgstr "Ver _rexistro" |
10631 | 10449 |
10632 msgid "Hide when offline" | 10450 #, fuzzy |
10451 msgid "Hide When Offline" | |
10633 msgstr "Ocultar cando se está desconectado" | 10452 msgstr "Ocultar cando se está desconectado" |
10453 | |
10454 #, fuzzy | |
10455 msgid "Show When Offline" | |
10456 msgstr "Mostrar cando se está desconectado" | |
10634 | 10457 |
10635 msgid "_Alias..." | 10458 msgid "_Alias..." |
10636 msgstr "_Alias..." | 10459 msgstr "_Alias..." |
10637 | 10460 |
10638 msgid "_Remove" | 10461 msgid "_Remove" |
11136 | 10959 |
11137 #, fuzzy | 10960 #, fuzzy |
11138 msgid "The text information for a buddy's status" | 10961 msgid "The text information for a buddy's status" |
11139 msgstr "Modificar a información de usuario para %s" | 10962 msgstr "Modificar a información de usuario para %s" |
11140 | 10963 |
10964 #, fuzzy | |
10965 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10966 msgstr "Escriba o nome do host para o que é este certificado." | |
10967 | |
11141 #. Widget creation function | 10968 #. Widget creation function |
11142 msgid "SSL Servers" | 10969 msgid "SSL Servers" |
11143 msgstr "Servidores SSL" | 10970 msgstr "Servidores SSL" |
11144 | 10971 |
11145 msgid "Unknown command." | 10972 msgid "Unknown command." |
11182 msgstr "Ignorar" | 11009 msgstr "Ignorar" |
11183 | 11010 |
11184 msgid "Get Away Message" | 11011 msgid "Get Away Message" |
11185 msgstr "Mensaxe de ausencia" | 11012 msgstr "Mensaxe de ausencia" |
11186 | 11013 |
11187 msgid "Last said" | 11014 #, fuzzy |
11015 msgid "Last Said" | |
11188 msgstr "Dito a última vez" | 11016 msgstr "Dito a última vez" |
11189 | 11017 |
11190 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11018 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11191 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." | 11019 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." |
11192 | 11020 |
12074 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." | 11902 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." |
12075 | 11903 |
12076 msgid "Hyperlink visited color" | 11904 msgid "Hyperlink visited color" |
12077 msgstr "Cor da ligazón visitada" | 11905 msgstr "Cor da ligazón visitada" |
12078 | 11906 |
12079 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11907 #, fuzzy |
11908 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
12080 msgstr "" | 11909 msgstr "" |
12081 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)" | 11910 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)" |
12082 | 11911 |
12083 msgid "Hyperlink prelight color" | 11912 msgid "Hyperlink prelight color" |
12084 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" | 11913 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" |
12112 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." | 11941 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." |
12113 | 11942 |
12114 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11943 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12115 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada" | 11944 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada" |
12116 | 11945 |
11946 #, fuzzy | |
11947 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11948 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." | |
11949 | |
12117 msgid "Whisper Message Name Color" | 11950 msgid "Whisper Message Name Color" |
12118 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas" | 11951 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas" |
12119 | 11952 |
11953 #, fuzzy | |
11954 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11955 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." | |
11956 | |
12120 msgid "Typing notification color" | 11957 msgid "Typing notification color" |
12121 msgstr "Eliminación da notificación de escritura" | 11958 msgstr "Eliminación da notificación de escritura" |
12122 | 11959 |
12123 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11960 #, fuzzy |
11961 msgid "The color to use for the typing notification" | |
12124 msgstr "A cor que se usará para o tipo de letra da notificación de escritura" | 11962 msgstr "A cor que se usará para o tipo de letra da notificación de escritura" |
12125 | 11963 |
12126 msgid "Typing notification font" | 11964 msgid "Typing notification font" |
12127 msgstr "Cor da notificación de escritura" | 11965 msgstr "Cor da notificación de escritura" |
12128 | 11966 |
12517 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12355 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12518 msgstr "" | 12356 msgstr "" |
12519 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " | 12357 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " |
12520 "executalo." | 12358 "executalo." |
12521 | 12359 |
12360 #, fuzzy | |
12361 msgid "No message" | |
12362 msgstr "Mensaxe descoñecida" | |
12363 | |
12522 msgid "Open All Messages" | 12364 msgid "Open All Messages" |
12523 msgstr "Abrir todas as mensaxes" | 12365 msgstr "Abrir todas as mensaxes" |
12524 | 12366 |
12525 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12367 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12526 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" | 12368 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" |
12533 msgstr "" | 12375 msgstr "" |
12534 | 12376 |
12535 #, fuzzy | 12377 #, fuzzy |
12536 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12378 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12537 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" | 12379 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" |
12538 | |
12539 #, fuzzy | |
12540 msgid "No message" | |
12541 msgstr "Mensaxe descoñecida" | |
12542 | 12380 |
12543 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12381 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12544 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." | 12382 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." |
12545 | 12383 |
12546 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12384 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12753 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" | 12591 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" |
12754 | 12592 |
12755 msgid "On unread messages" | 12593 msgid "On unread messages" |
12756 msgstr "Se hai mensaxes sen ler" | 12594 msgstr "Se hai mensaxes sen ler" |
12757 | 12595 |
12758 msgid "Conversation Window Hiding" | 12596 #, fuzzy |
12759 msgstr "Ocultar a xanela de conversa" | 12597 msgid "Conversation Window" |
12598 msgstr "Ventás de conversa de MI" | |
12760 | 12599 |
12761 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12600 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12762 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" | 12601 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" |
12763 | 12602 |
12764 msgid "When away" | 12603 msgid "When away" |
12765 msgstr "Cando estea ausente" | 12604 msgstr "Cando estea ausente" |
12605 | |
12606 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12607 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa" | |
12766 | 12608 |
12767 #. All the tab options! | 12609 #. All the tab options! |
12768 msgid "Tabs" | 12610 msgid "Tabs" |
12769 msgstr "Separadores" | 12611 msgstr "Separadores" |
12770 | 12612 |
12820 msgstr "Usar o desprazamento suave" | 12662 msgstr "Usar o desprazamento suave" |
12821 | 12663 |
12822 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12664 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12823 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI" | 12665 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI" |
12824 | 12666 |
12825 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12826 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa" | |
12827 | |
12828 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12667 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12829 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" | 12668 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" |
12830 | 12669 |
12831 msgid "Font" | 12670 msgid "Font" |
12832 msgstr "Tipo de letra" | 12671 msgstr "Tipo de letra" |
12857 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." | 12696 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." |
12858 | 12697 |
12859 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12698 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12860 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" | 12699 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" |
12861 | 12700 |
12862 msgid "_Autodetect IP address" | 12701 #, fuzzy, c-format |
12702 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12863 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP" | 12703 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP" |
12864 | 12704 |
12865 msgid "Public _IP:" | 12705 msgid "Public _IP:" |
12866 msgstr "_IP público:" | 12706 msgstr "_IP público:" |
12867 | 12707 |
13228 | 13068 |
13229 #, c-format | 13069 #, c-format |
13230 msgid "Status for %s" | 13070 msgid "Status for %s" |
13231 msgstr "Estado para %s" | 13071 msgstr "Estado para %s" |
13232 | 13072 |
13233 #. | 13073 #, fuzzy, c-format |
13234 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13074 msgid "" |
13235 #. * whether the user has entered all required data. That | 13075 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13236 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13076 msgstr "" |
13237 #. * better user experience. | 13077 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. " |
13238 #. | 13078 "Especifique un atallo diferente." |
13079 | |
13239 msgid "Custom Smiley" | 13080 msgid "Custom Smiley" |
13240 msgstr "Emoticona personalizada" | 13081 msgstr "Emoticona personalizada" |
13241 | 13082 |
13242 msgid "More Data needed" | |
13243 msgstr "Precísanse máis datos" | |
13244 | |
13245 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13246 msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona." | |
13247 | |
13248 #, fuzzy, c-format | |
13249 msgid "" | |
13250 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13251 msgstr "" | |
13252 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. " | |
13253 "Especifique un atallo diferente." | |
13254 | |
13255 msgid "Duplicate Shortcut" | 13083 msgid "Duplicate Shortcut" |
13256 msgstr "Atallo duplicado" | 13084 msgstr "Atallo duplicado" |
13257 | |
13258 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13259 msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona." | |
13260 | 13085 |
13261 msgid "Edit Smiley" | 13086 msgid "Edit Smiley" |
13262 msgstr "Editar emoticona" | 13087 msgstr "Editar emoticona" |
13263 | 13088 |
13264 msgid "Add Smiley" | 13089 msgid "Add Smiley" |
13369 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13194 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13370 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13195 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13371 msgid "Cannot send launcher" | 13196 msgid "Cannot send launcher" |
13372 msgstr "Non se pode enviar o iniciador" | 13197 msgstr "Non se pode enviar o iniciador" |
13373 | 13198 |
13374 msgid "" | 13199 #, fuzzy |
13375 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13200 msgid "" |
13376 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13201 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13202 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13377 msgstr "" | 13203 msgstr "" |
13378 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o " | 13204 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o " |
13379 "contido ao que apunta o propio iniciador." | 13205 "contido ao que apunta o propio iniciador." |
13380 | 13206 |
13381 #, c-format | 13207 #, c-format |
13972 #. *< version | 13798 #. *< version |
13973 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13799 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13974 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa." | 13800 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa." |
13975 | 13801 |
13976 #. * summary | 13802 #. * summary |
13803 #, fuzzy | |
13977 msgid "" | 13804 msgid "" |
13978 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13805 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13979 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13806 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13980 msgstr "" | 13807 msgstr "" |
13981 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen " | 13808 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen " |
13982 "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en " | 13809 "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en " |
13983 "tempo real." | 13810 "tempo real." |
13984 | 13811 |
14230 #. *< version | 14057 #. *< version |
14231 msgid "Conversation Window Send Button." | 14058 msgid "Conversation Window Send Button." |
14232 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa." | 14059 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa." |
14233 | 14060 |
14234 #. *< summary | 14061 #. *< summary |
14062 #, fuzzy | |
14235 msgid "" | 14063 msgid "" |
14236 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14064 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14237 "for when no physical keyboard is present." | 14065 "for use when no physical keyboard is present." |
14238 msgstr "" | 14066 msgstr "" |
14239 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está " | 14067 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está " |
14240 "previsto para cando non existe un teclado físico." | 14068 "previsto para cando non existe un teclado físico." |
14241 | 14069 |
14242 msgid "Duplicate Correction" | 14070 msgid "Duplicate Correction" |
14565 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" | 14393 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" |
14566 | 14394 |
14567 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14395 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14568 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." | 14396 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." |
14569 | 14397 |
14570 msgid "" | 14398 #, fuzzy |
14571 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14399 msgid "" |
14400 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14572 msgstr "" | 14401 msgstr "" |
14573 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da " | 14402 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da " |
14574 "xanela de contactos." | 14403 "xanela de contactos." |
14575 | 14404 |
14576 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14405 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14608 | 14437 |
14609 #. * description | 14438 #. * description |
14610 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14439 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14611 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." | 14440 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." |
14612 | 14441 |
14442 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14443 #~ msgstr "Non se pode abrir o conectador" | |
14444 | |
14445 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14446 #~ msgstr "Non se puido escoitar o conectador" | |
14447 | |
14448 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14449 #~ msgstr "Non é posíbel ler o conectador" | |
14450 | |
14451 #~ msgid "Connection failed." | |
14452 #~ msgstr "Fallou a conexión." | |
14453 | |
14454 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14455 #~ msgstr "O servidor desconectouse" | |
14456 | |
14457 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14458 #~ msgstr "Non se puido crear o conectador " | |
14459 | |
14460 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14461 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor" | |
14462 | |
14463 #~ msgid "Read error" | |
14464 #~ msgstr "Erro de lectura" | |
14465 | |
14466 #~ msgid "" | |
14467 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14468 #~ "%s" | |
14469 #~ msgstr "" | |
14470 #~ "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" | |
14471 #~ "%s" | |
14472 | |
14473 #~ msgid "Write error" | |
14474 #~ msgstr "Erro de escritura" | |
14475 | |
14476 #~ msgid "Last Activity" | |
14477 #~ msgstr "Última actividade" | |
14478 | |
14479 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14480 #~ msgstr "Información de descubrimento de servizo" | |
14481 | |
14482 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14483 #~ msgstr "Elementos de descubrimento de servizo" | |
14484 | |
14485 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14486 #~ msgstr "Envío de parágrafos ampliado" | |
14487 | |
14488 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14489 #~ msgstr "Conversa multiusuario" | |
14490 | |
14491 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14492 #~ msgstr "Información de presencia ampliada de conversa multiusuario" | |
14493 | |
14494 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14495 #~ msgstr "Fluxos de bytes In-Band" | |
14496 | |
14497 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14498 #~ msgstr "Comandos Ad-Hoc" | |
14499 | |
14500 #~ msgid "PubSub Service" | |
14501 #~ msgstr "Servizo PubSub" | |
14502 | |
14503 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14504 #~ msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5" | |
14505 | |
14506 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14507 #~ msgstr "Datos fóra de banda" | |
14508 | |
14509 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14510 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14511 | |
14512 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14513 #~ msgstr "Rexistro In-Band" | |
14514 | |
14515 #~ msgid "User Location" | |
14516 #~ msgstr "Localización do usuario" | |
14517 | |
14518 #~ msgid "User Avatar" | |
14519 #~ msgstr "Avatar de usuario" | |
14520 | |
14521 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14522 #~ msgstr "Notificacións de estado da conversa" | |
14523 | |
14524 #~ msgid "Software Version" | |
14525 #~ msgstr "Versión de software" | |
14526 | |
14527 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14528 #~ msgstr "Inicio de fluxo" | |
14529 | |
14530 #~ msgid "User Mood" | |
14531 #~ msgstr "Estado de ánimo do usuario" | |
14532 | |
14533 #~ msgid "User Activity" | |
14534 #~ msgstr "Actividade do usuario" | |
14535 | |
14536 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14537 #~ msgstr "Capacidades da entidade" | |
14538 | |
14539 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14540 #~ msgstr "Negociacións de sesión codificada" | |
14541 | |
14542 #~ msgid "User Tune" | |
14543 #~ msgstr "Música do usuario" | |
14544 | |
14545 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14546 #~ msgstr "Intercambio de elementos da lista" | |
14547 | |
14548 #~ msgid "Reachability Address" | |
14549 #~ msgstr "Enderezo de contacto" | |
14550 | |
14551 #~ msgid "User Profile" | |
14552 #~ msgstr "Perfil de usuario" | |
14553 | |
14554 #~ msgid "Jingle" | |
14555 #~ msgstr "Jingle" | |
14556 | |
14557 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14558 #~ msgstr "Jingle Audio" | |
14559 | |
14560 #~ msgid "User Nickname" | |
14561 #~ msgstr "Alias do usuario" | |
14562 | |
14563 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14564 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
14565 | |
14566 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14567 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
14568 | |
14569 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14570 #~ msgstr "Jingle UDP en bruto" | |
14571 | |
14572 #~ msgid "Jingle Video" | |
14573 #~ msgstr "Jingle Video" | |
14574 | |
14575 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14576 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
14577 | |
14578 #~ msgid "Message Receipts" | |
14579 #~ msgstr "Recibos de mensaxe" | |
14580 | |
14581 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14582 #~ msgstr "Publicación da chave pública" | |
14583 | |
14584 #~ msgid "User Chatting" | |
14585 #~ msgstr "O usuario está conversando" | |
14586 | |
14587 #~ msgid "User Browsing" | |
14588 #~ msgstr "O usuario está navegando" | |
14589 | |
14590 #~ msgid "User Gaming" | |
14591 #~ msgstr "O usuario está xogando" | |
14592 | |
14593 #~ msgid "User Viewing" | |
14594 #~ msgstr "O usuario está observando" | |
14595 | |
14596 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14597 #~ msgstr "Cifrado de parágrafo" | |
14598 | |
14599 #~ msgid "Entity Time" | |
14600 #~ msgstr "Hora da entidade" | |
14601 | |
14602 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14603 #~ msgstr "Envío atrasado" | |
14604 | |
14605 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14606 #~ msgstr "Collaborative Data Objects" | |
14607 | |
14608 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14609 #~ msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos" | |
14610 | |
14611 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14612 #~ msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle" | |
14613 | |
14614 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14615 #~ msgstr "Negociación simplificada de sesión cifrada" | |
14616 | |
14617 #~ msgid "Hop Check" | |
14618 #~ msgstr "Verificación de saltos" | |
14619 | |
14620 #~ msgid "Read Error" | |
14621 #~ msgstr "Erro de lectura" | |
14622 | |
14623 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14624 #~ msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." | |
14625 | |
14626 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14627 #~ msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)" | |
14628 | |
14629 #~ msgid "Unparseable message" | |
14630 #~ msgstr "A mensaxe non é analizábel" | |
14631 | |
14632 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14633 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)" | |
14634 | |
14635 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14636 #~ msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)." | |
14637 | |
14638 #~ msgid "" | |
14639 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14640 #~ msgstr "" | |
14641 #~ "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." | |
14642 | |
14643 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14644 #~ msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." | |
14645 | |
14646 #~ msgid "Incorrect password." | |
14647 #~ msgstr "Contrasinal incorrecto." | |
14648 | |
14649 #~ msgid "" | |
14650 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14651 #~ "%s" | |
14652 #~ msgstr "" | |
14653 #~ "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" | |
14654 #~ "%s" | |
14655 | |
14656 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14657 #~ msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | |
14658 | |
14659 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14660 #~ msgstr "Non se puido conectar" | |
14661 | |
14662 #~ msgid "Invalid username." | |
14663 #~ msgstr "Nome de usuario non válido." | |
14664 | |
14665 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14666 #~ msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor" | |
14667 | |
14668 #~ msgid "Connection lost" | |
14669 #~ msgstr "Conexión perdida" | |
14670 | |
14671 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14672 #~ msgstr "Non se puido resolver o host" | |
14673 | |
14674 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14675 #~ msgstr "Conexión pechada (escribindo)" | |
14676 | |
14677 #~ msgid "Connection reset" | |
14678 #~ msgstr "Conexión reiniciada" | |
14679 | |
14680 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14681 #~ msgstr "Erro ao ler do conectador: %s" | |
14682 | |
14683 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14684 #~ msgstr "Non é posíbel conectarse ao host" | |
14685 | |
14686 #~ msgid "Could not write" | |
14687 #~ msgstr "Non se puido escribir" | |
14688 | |
14689 #~ msgid "Could not connect" | |
14690 #~ msgstr "Non se puido conectar" | |
14691 | |
14692 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14693 #~ msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" | |
14694 | |
14695 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14696 #~ msgstr "Non se puido resolver o nome do host" | |
14697 | |
14698 #, fuzzy | |
14699 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14700 #~ msgstr "Contrasinal incorrecto" | |
14701 | |
14702 #~ msgid "" | |
14703 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14704 #~ "%s" | |
14705 #~ msgstr "" | |
14706 #~ "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n" | |
14707 #~ "%s" | |
14708 | |
14709 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14710 #~ msgstr "Yahoo Xapón" | |
14711 | |
14712 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14713 #~ msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" | |
14714 | |
14715 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14716 #~ msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" | |
14717 | |
14718 #~ msgid "" | |
14719 #~ "Lost connection with server\n" | |
14720 #~ "%s" | |
14721 #~ msgstr "" | |
14722 #~ "Perdeuse a conexión co servidor\n" | |
14723 #~ "%s" | |
14724 | |
14725 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14726 #~ msgstr "Non se puido resolver o nome do host" | |
14727 | |
14728 #, fuzzy | |
14729 #~ msgid "" | |
14730 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14731 #~ "was found." | |
14732 #~ msgstr "" | |
14733 #~ "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de " | |
14734 #~ "soporte TLS/SSL." | |
14735 | |
14736 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14737 #~ msgstr "Ocultar a xanela de conversa" | |
14738 | |
14739 #~ msgid "More Data needed" | |
14740 #~ msgstr "Precísanse máis datos" | |
14741 | |
14742 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14743 #~ msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona." | |
14744 | |
14745 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14746 #~ msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona." | |
14747 | |
14613 #~ msgid "Activate which ID?" | 14748 #~ msgid "Activate which ID?" |
14614 #~ msgstr "Que ID quere activar?" | 14749 #~ msgstr "Que ID quere activar?" |
14615 | 14750 |
14616 #~ msgid "Cursor Color" | 14751 #~ msgid "Cursor Color" |
14617 #~ msgstr "Cor do cursor" | 14752 #~ msgstr "Cor do cursor" |