comparison po/gl.po @ 27391:b9790d3e2a0a

Check in updated po files because I changed a bunch of strings and it really does make a difference on how long it takes the nightly stats script to run
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 06 Jul 2009 22:21:20 +0000
parents 19a1e7d9a039
children 8b6bf8479d10
comparison
equal deleted inserted replaced
27390:86031e81b3d5 27391:b9790d3e2a0a
7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. 7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n" 10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" 14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n"
15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" 15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2596 #. * summary 2596 #. * summary
2597 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2597 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2598 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro." 2598 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."
2599 2599
2600 #. * description 2600 #. * description
2601 #, fuzzy
2601 msgid "" 2602 msgid ""
2602 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2603 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2603 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2604 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2604 "\n" 2605 "\n"
2605 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2606 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2606 "at your own risk!" 2607 "at your own risk!"
2607 msgstr "" 2608 msgstr ""
2608 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " 2609 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
2653 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" 2654 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
2654 2655
2655 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2656 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2656 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." 2657 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."
2657 2658
2658 msgid "" 2659 #, fuzzy
2659 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2660 msgid ""
2661 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2660 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2662 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2661 msgstr "" 2663 msgstr ""
2662 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos " 2664 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos "
2663 "na xanela de diálogo 'Avisos de amigo'." 2665 "na xanela de diálogo 'Avisos de amigo'."
2664 2666
2907 msgstr "" 2909 msgstr ""
2908 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar " 2910 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
2909 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www." 2911 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www."
2910 "activestate.com\n" 2912 "activestate.com\n"
2911 2913
2912 msgid "" 2914 #, fuzzy
2913 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2915 msgid ""
2914 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2916 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2917 "im/BonjourWindows for more information."
2915 msgstr "" 2918 msgstr ""
2916 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a sección de " 2919 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a sección de "
2917 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para " 2920 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para "
2918 "máis información." 2921 "máis información."
2919 2922
2920 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2923 #, fuzzy
2924 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2921 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI\n" 2925 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI\n"
2922 2926
2923 msgid "" 2927 msgid ""
2924 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2928 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2925 msgstr "" 2929 msgstr ""
2970 msgstr "%s pechou a conversa." 2974 msgstr "%s pechou a conversa."
2971 2975
2972 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2976 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2973 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." 2977 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
2974 2978
2975 msgid "Cannot open socket" 2979 #, fuzzy, c-format
2976 msgstr "Non se pode abrir o conectador" 2980 msgid "Unable to create socket: %s"
2977 2981 msgstr ""
2978 msgid "Could not bind socket to port" 2982 "Non se puido crear un conectador:\n"
2983 "%s"
2984
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2979 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto" 2987 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto"
2980 2988
2981 msgid "Could not listen on socket" 2989 #, fuzzy, c-format
2982 msgstr "Non se puido escoitar o conectador" 2990 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2991 msgstr ""
2992 "Non se puido crear un conectador:\n"
2993 "%s"
2983 2994
2984 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2995 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2985 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local" 2996 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local"
2986 2997
2987 msgid "Invalid proxy settings" 2998 msgid "Invalid proxy settings"
3027 msgstr "Gardar lista de contactos..." 3038 msgstr "Gardar lista de contactos..."
3028 3039
3029 msgid "Load buddylist from file..." 3040 msgid "Load buddylist from file..."
3030 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." 3041 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
3031 3042
3032 msgid "Fill in the registration fields." 3043 #, fuzzy
3044 msgid "You must fill in all registration fields"
3033 msgstr "Encher os campos de rexistro." 3045 msgstr "Encher os campos de rexistro."
3034 3046
3035 msgid "Passwords do not match." 3047 #, fuzzy
3048 msgid "Passwords do not match"
3036 msgstr "Os contrasinais non coinciden." 3049 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
3037 3050
3038 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3051 #, fuzzy
3052 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3039 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" 3053 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n"
3040 3054
3041 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3055 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3042 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" 3056 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"
3043 3057
3045 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!" 3059 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!"
3046 3060
3047 msgid "Password" 3061 msgid "Password"
3048 msgstr "Contrasinal" 3062 msgstr "Contrasinal"
3049 3063
3064 msgid "Password (again)"
3065 msgstr "Contrasinal (de novo)"
3066
3067 msgid "Enter captcha text"
3068 msgstr ""
3069
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Captcha"
3072 msgstr "Imaxe captcha"
3073
3074 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3075 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu"
3076
3077 msgid "Please, fill in the following fields"
3078 msgstr "Encha os seguintes campos"
3079
3080 msgid "City"
3081 msgstr "Cidade"
3082
3083 msgid "Year of birth"
3084 msgstr "Ano de nacemento"
3085
3086 msgid "Gender"
3087 msgstr "Sexo"
3088
3089 msgid "Male or female"
3090 msgstr "Home ou muller"
3091
3092 msgid "Male"
3093 msgstr "Male"
3094
3095 msgid "Female"
3096 msgstr "Muller"
3097
3098 msgid "Only online"
3099 msgstr "Só conectado"
3100
3101 msgid "Find buddies"
3102 msgstr "Buscar contactos"
3103
3104 msgid "Please, enter your search criteria below"
3105 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
3106
3107 msgid "Fill in the fields."
3108 msgstr "Encha os campos."
3109
3110 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3111 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou."
3112
3113 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3114 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n"
3115
3116 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3117 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"
3118
3119 msgid "Password was changed successfully!"
3120 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!"
3121
3122 msgid "Current password"
3123 msgstr "Contrasinal actual"
3124
3050 msgid "Password (retype)" 3125 msgid "Password (retype)"
3051 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)" 3126 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)"
3052 3127
3053 msgid "Enter current token" 3128 msgid "Enter current token"
3054 msgstr "Introduza o token actual" 3129 msgstr "Introduza o token actual"
3055 3130
3056 msgid "Current token" 3131 msgid "Current token"
3057 msgstr "Token actual" 3132 msgstr "Token actual"
3058
3059 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3060 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu"
3061
3062 msgid "Please, fill in the following fields"
3063 msgstr "Encha os seguintes campos"
3064
3065 msgid "City"
3066 msgstr "Cidade"
3067
3068 msgid "Year of birth"
3069 msgstr "Ano de nacemento"
3070
3071 msgid "Gender"
3072 msgstr "Sexo"
3073
3074 msgid "Male or female"
3075 msgstr "Home ou muller"
3076
3077 msgid "Male"
3078 msgstr "Male"
3079
3080 msgid "Female"
3081 msgstr "Muller"
3082
3083 msgid "Only online"
3084 msgstr "Só conectado"
3085
3086 msgid "Find buddies"
3087 msgstr "Buscar contactos"
3088
3089 msgid "Please, enter your search criteria below"
3090 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
3091
3092 msgid "Fill in the fields."
3093 msgstr "Encha os campos."
3094
3095 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3096 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou."
3097
3098 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3099 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n"
3100
3101 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3102 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"
3103
3104 msgid "Password was changed successfully!"
3105 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!"
3106
3107 msgid "Current password"
3108 msgstr "Contrasinal actual"
3109 3133
3110 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3134 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3111 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: " 3135 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: "
3112 3136
3113 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3137 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3152 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes" 3176 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes"
3153 3177
3154 msgid "There are no users matching your search criteria." 3178 msgid "There are no users matching your search criteria."
3155 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." 3179 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."
3156 3180
3157 msgid "Unable to read socket" 3181 msgid "Unable to read from socket"
3158 msgstr "Non é posíbel ler o conectador" 3182 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
3159 3183
3160 msgid "Buddy list downloaded" 3184 msgid "Buddy list downloaded"
3161 msgstr "Descargouse a lista de contactos" 3185 msgstr "Descargouse a lista de contactos"
3162 3186
3163 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." 3187 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3167 msgstr "Enviouse a lista de contactos" 3191 msgstr "Enviouse a lista de contactos"
3168 3192
3169 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3193 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3170 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor." 3194 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor."
3171 3195
3172 msgid "Connection failed." 3196 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3173 msgstr "Fallou a conexión." 3197 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3198 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3199 msgid "Connected"
3200 msgstr "Conectado"
3201
3202 msgid "Connection failed"
3203 msgstr "Fallo ao conectar"
3174 3204
3175 msgid "Add to chat" 3205 msgid "Add to chat"
3176 msgstr "Engadir á conversa" 3206 msgstr "Engadir á conversa"
3177 3207
3178 msgid "Chat _name:" 3208 msgid "Chat _name:"
3179 msgstr "_Nome da conversa:" 3209 msgstr "_Nome da conversa:"
3180 3210
3181 #. should this be a settings error? 3211 #, fuzzy, c-format
3182 #, fuzzy 3212 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3183 msgid "Unable to resolve server"
3184 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." 3213 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
3214
3215 #. 1. connect to server
3216 #. connect to the server
3217 msgid "Connecting"
3218 msgstr "Conectando"
3185 3219
3186 msgid "Chat error" 3220 msgid "Chat error"
3187 msgstr "Erro da conversa" 3221 msgstr "Erro da conversa"
3188 3222
3189 msgid "This chat name is already in use" 3223 msgid "This chat name is already in use"
3190 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" 3224 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
3191 3225
3192 msgid "Not connected to the server." 3226 #, fuzzy
3227 msgid "Not connected to the server"
3193 msgstr "Non está conectado ao servidor." 3228 msgstr "Non está conectado ao servidor."
3194 3229
3195 msgid "Find buddies..." 3230 msgid "Find buddies..."
3196 msgstr "Buscar contactos..." 3231 msgstr "Buscar contactos..."
3197 3232
3247 msgstr "Non hai un asunto definido" 3282 msgstr "Non hai un asunto definido"
3248 3283
3249 msgid "File Transfer Failed" 3284 msgid "File Transfer Failed"
3250 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" 3285 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
3251 3286
3252 msgid "Could not open a listening port." 3287 #, fuzzy
3288 msgid "Unable to open a listening port."
3253 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita." 3289 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita."
3254 3290
3255 msgid "Error displaying MOTD" 3291 msgid "Error displaying MOTD"
3256 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" 3292 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
3257 3293
3263 3299
3264 #, c-format 3300 #, c-format
3265 msgid "MOTD for %s" 3301 msgid "MOTD for %s"
3266 msgstr "MOTD para %s" 3302 msgstr "MOTD para %s"
3267 3303
3268 msgid "Server has disconnected" 3304 #.
3269 msgstr "O servidor desconectouse" 3305 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3306 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3307 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3308 #.
3309 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3310 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Lost connection with server: %s"
3313 msgstr ""
3314 "Perdeuse a conexión co servidor:\n"
3315 "%s"
3270 3316
3271 msgid "View MOTD" 3317 msgid "View MOTD"
3272 msgstr "Ver MOTD" 3318 msgstr "Ver MOTD"
3273 3319
3274 msgid "_Channel:" 3320 msgid "_Channel:"
3279 3325
3280 #, fuzzy 3326 #, fuzzy
3281 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3327 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3282 msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco" 3328 msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco"
3283 3329
3284 #. 1. connect to server
3285 #. connect to the server
3286 msgid "Connecting"
3287 msgstr "Conectando"
3288
3289 msgid "SSL support unavailable" 3330 msgid "SSL support unavailable"
3290 msgstr "O soporte de SSL non está dispoñíbel" 3331 msgstr "O soporte de SSL non está dispoñíbel"
3291 3332
3292 msgid "Couldn't create socket" 3333 msgid "Unable to connect"
3293 msgstr "Non se puido crear o conectador " 3334 msgstr "Non é posíbel conectar"
3294 3335
3295 msgid "Couldn't connect to host" 3336 #. this is a regular connect, error out
3296 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" 3337 #, fuzzy, c-format
3297 3338 msgid "Unable to connect: %s"
3298 msgid "Read error" 3339 msgstr "Non se puido conectar a %s"
3299 msgstr "Erro de lectura" 3340
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Server closed the connection"
3343 msgstr "O servidor pechou a conexión."
3300 3344
3301 msgid "Users" 3345 msgid "Users"
3302 msgstr "Usuarios" 3346 msgstr "Usuarios"
3303 3347
3304 msgid "Topic" 3348 msgid "Topic"
3723 msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc" 3767 msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc"
3724 3768
3725 msgid "execute" 3769 msgid "execute"
3726 msgstr "executar" 3770 msgstr "executar"
3727 3771
3728 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3772 #, fuzzy
3773 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3729 msgstr "" 3774 msgstr ""
3730 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " 3775 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte "
3731 "TLS/SSL." 3776 "TLS/SSL."
3732 3777
3733 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3778 #, fuzzy
3779 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3734 msgstr "" 3780 msgstr ""
3735 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " 3781 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte "
3736 "TLS/SSL." 3782 "TLS/SSL."
3737 3783
3738 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3784 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3748 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" 3794 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
3749 3795
3750 msgid "Plaintext Authentication" 3796 msgid "Plaintext Authentication"
3751 msgstr "Autenticación con texto plano" 3797 msgstr "Autenticación con texto plano"
3752 3798
3753 msgid "Invalid response from server." 3799 #, fuzzy
3800 msgid "SASL authentication failed"
3801 msgstr "Fallou a autenticación"
3802
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Invalid response from server"
3754 msgstr "Resposta non válida do servidor." 3805 msgstr "Resposta non válida do servidor."
3755 3806
3756 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3807 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3757 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" 3808 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
3758 3809
3761 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." 3812 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
3762 3813
3763 msgid "Invalid challenge from server" 3814 msgid "Invalid challenge from server"
3764 msgstr "O desafío do servidor non é válido." 3815 msgstr "O desafío do servidor non é válido."
3765 3816
3766 msgid "SASL error" 3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "SASL error: %s"
3767 msgstr "Erro de SASL" 3819 msgstr "Erro de SASL"
3768 3820
3769 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3821 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3770 msgstr "" 3822 msgstr ""
3771 3823
3781 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3833 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3782 msgstr "" 3834 msgstr ""
3783 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" 3835 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
3784 "%s" 3836 "%s"
3785 3837
3786 #, c-format 3838 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "" 3839 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3788 "Could not establish a connection with the server:\n"
3789 "%s"
3790 msgstr "" 3840 msgstr ""
3791 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" 3841 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
3792 "%s" 3842 "%s"
3793 3843
3794 #, fuzzy 3844 #, fuzzy
3795 msgid "Unable to establish SSL connection" 3845 msgid "Unable to establish SSL connection"
3796 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión" 3846 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
3797
3798 msgid "Unable to create socket"
3799 msgstr "Non é posíbel crear o conectador"
3800
3801 msgid "Write error"
3802 msgstr "Erro de escritura"
3803 3847
3804 msgid "Full Name" 3848 msgid "Full Name"
3805 msgstr "Nome completo:" 3849 msgstr "Nome completo:"
3806 3850
3807 msgid "Family Name" 3851 msgid "Family Name"
3869 3913
3870 #, fuzzy 3914 #, fuzzy
3871 msgid "Local Time" 3915 msgid "Local Time"
3872 msgstr "Ficheiro local:" 3916 msgstr "Ficheiro local:"
3873 3917
3874 msgid "Last Activity"
3875 msgstr "Última actividade"
3876
3877 msgid "Service Discovery Info"
3878 msgstr "Información de descubrimento de servizo"
3879
3880 msgid "Service Discovery Items"
3881 msgstr "Elementos de descubrimento de servizo"
3882
3883 msgid "Extended Stanza Addressing"
3884 msgstr "Envío de parágrafos ampliado"
3885
3886 msgid "Multi-User Chat"
3887 msgstr "Conversa multiusuario"
3888
3889 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3890 msgstr "Información de presencia ampliada de conversa multiusuario"
3891
3892 msgid "In-Band Bytestreams"
3893 msgstr "Fluxos de bytes In-Band"
3894
3895 msgid "Ad-Hoc Commands"
3896 msgstr "Comandos Ad-Hoc"
3897
3898 msgid "PubSub Service"
3899 msgstr "Servizo PubSub"
3900
3901 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3902 msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5"
3903
3904 msgid "Out of Band Data"
3905 msgstr "Datos fóra de banda"
3906
3907 msgid "XHTML-IM"
3908 msgstr "XHTML-IM"
3909
3910 msgid "In-Band Registration"
3911 msgstr "Rexistro In-Band"
3912
3913 msgid "User Location"
3914 msgstr "Localización do usuario"
3915
3916 msgid "User Avatar"
3917 msgstr "Avatar de usuario"
3918
3919 msgid "Chat State Notifications"
3920 msgstr "Notificacións de estado da conversa"
3921
3922 msgid "Software Version"
3923 msgstr "Versión de software"
3924
3925 msgid "Stream Initiation"
3926 msgstr "Inicio de fluxo"
3927
3928 msgid "File Transfer"
3929 msgstr "Transferencia de ficheiros"
3930
3931 msgid "User Mood"
3932 msgstr "Estado de ánimo do usuario"
3933
3934 msgid "User Activity"
3935 msgstr "Actividade do usuario"
3936
3937 msgid "Entity Capabilities"
3938 msgstr "Capacidades da entidade"
3939
3940 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3941 msgstr "Negociacións de sesión codificada"
3942
3943 msgid "User Tune"
3944 msgstr "Música do usuario"
3945
3946 msgid "Roster Item Exchange"
3947 msgstr "Intercambio de elementos da lista"
3948
3949 msgid "Reachability Address"
3950 msgstr "Enderezo de contacto"
3951
3952 msgid "User Profile"
3953 msgstr "Perfil de usuario"
3954
3955 msgid "Jingle"
3956 msgstr "Jingle"
3957
3958 msgid "Jingle Audio"
3959 msgstr "Jingle Audio"
3960
3961 msgid "User Nickname"
3962 msgstr "Alias do usuario"
3963
3964 msgid "Jingle ICE UDP"
3965 msgstr "Jingle ICE UDP"
3966
3967 msgid "Jingle ICE TCP"
3968 msgstr "Jingle ICE TCP"
3969
3970 msgid "Jingle Raw UDP"
3971 msgstr "Jingle UDP en bruto"
3972
3973 msgid "Jingle Video"
3974 msgstr "Jingle Video"
3975
3976 msgid "Jingle DTMF"
3977 msgstr "Jingle DTMF"
3978
3979 msgid "Message Receipts"
3980 msgstr "Recibos de mensaxe"
3981
3982 msgid "Public Key Publishing"
3983 msgstr "Publicación da chave pública"
3984
3985 msgid "User Chatting"
3986 msgstr "O usuario está conversando"
3987
3988 msgid "User Browsing"
3989 msgstr "O usuario está navegando"
3990
3991 msgid "User Gaming"
3992 msgstr "O usuario está xogando"
3993
3994 msgid "User Viewing"
3995 msgstr "O usuario está observando"
3996
3997 msgid "Ping"
3998 msgstr "Ping"
3999
4000 msgid "Stanza Encryption"
4001 msgstr "Cifrado de parágrafo"
4002
4003 msgid "Entity Time"
4004 msgstr "Hora da entidade"
4005
4006 msgid "Delayed Delivery"
4007 msgstr "Envío atrasado"
4008
4009 msgid "Collaborative Data Objects"
4010 msgstr "Collaborative Data Objects"
4011
4012 msgid "File Repository and Sharing"
4013 msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos"
4014
4015 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
4016 msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle"
4017
4018 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
4019 msgstr "Negociación simplificada de sesión cifrada"
4020
4021 msgid "Hop Check"
4022 msgstr "Verificación de saltos"
4023
4024 msgid "Capabilities"
4025 msgstr "Capacidades"
4026
4027 msgid "Priority" 3918 msgid "Priority"
4028 msgstr "Prioridade" 3919 msgstr "Prioridade"
4029 3920
4030 msgid "Resource" 3921 msgid "Resource"
4031 msgstr "Recurso" 3922 msgstr "Recurso"
4033 #, c-format 3924 #, c-format
4034 msgid "%s ago" 3925 msgid "%s ago"
4035 msgstr "" 3926 msgstr ""
4036 3927
4037 #, fuzzy 3928 #, fuzzy
4038 msgid "Logged off" 3929 msgid "Logged Off"
4039 msgstr "Con sesión iniciada" 3930 msgstr "Con sesión iniciada"
4040 3931
4041 msgid "Middle Name" 3932 msgid "Middle Name"
4042 msgstr "Segundo nome" 3933 msgstr "Segundo nome"
4043 3934
4215 4106
4216 #, fuzzy 4107 #, fuzzy
4217 msgid "Roles:" 4108 msgid "Roles:"
4218 msgstr "Papel" 4109 msgstr "Papel"
4219 4110
4220 msgid "Ping timeout" 4111 #, fuzzy
4112 msgid "Ping timed out"
4221 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" 4113 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
4222 4114
4223 msgid "Read Error" 4115 msgid ""
4224 msgstr "Erro de lectura" 4116 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4225 4117 "directly."
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4229 "directly.\n"
4230 msgstr "" 4118 msgstr ""
4231 4119
4232 msgid "Invalid XMPP ID" 4120 msgid "Invalid XMPP ID"
4233 msgstr "ID de XMPP non válido" 4121 msgstr "ID de XMPP non válido"
4234 4122
4402 msgid "Your password has been changed." 4290 msgid "Your password has been changed."
4403 msgstr "Modificouse o seu contrasinal." 4291 msgstr "Modificouse o seu contrasinal."
4404 4292
4405 msgid "Error changing password" 4293 msgid "Error changing password"
4406 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal" 4294 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
4407
4408 msgid "Password (again)"
4409 msgstr "Contrasinal (de novo)"
4410 4295
4411 msgid "Change XMPP Password" 4296 msgid "Change XMPP Password"
4412 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP" 4297 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"
4413 4298
4414 msgid "Please enter your new password" 4299 msgid "Please enter your new password"
4794 msgstr "Erro de análise de XML" 4679 msgstr "Erro de análise de XML"
4795 4680
4796 msgid "Unknown Error in presence" 4681 msgid "Unknown Error in presence"
4797 msgstr "Erro descoñecido na presenza" 4682 msgstr "Erro descoñecido na presenza"
4798 4683
4684 #, c-format
4685 msgid "Error joining chat %s"
4686 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "Error in chat %s"
4690 msgstr "Erro na conversa %s"
4691
4799 msgid "Create New Room" 4692 msgid "Create New Room"
4800 msgstr "Crear unha sala nova" 4693 msgstr "Crear unha sala nova"
4801 4694
4802 msgid "" 4695 msgid ""
4803 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4696 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4810 msgstr "_Configurar a sala" 4703 msgstr "_Configurar a sala"
4811 4704
4812 msgid "_Accept Defaults" 4705 msgid "_Accept Defaults"
4813 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" 4706 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
4814 4707
4815 #, c-format 4708 #, fuzzy
4816 msgid "Error joining chat %s" 4709 msgid "No reason"
4817 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" 4710 msgstr "Non se deu ningunha razón"
4818 4711
4819 #, c-format 4712 #, fuzzy, c-format
4820 msgid "Error in chat %s" 4713 msgid "You have been kicked: (%s)"
4821 msgstr "Erro na conversa %s" 4714 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
4822 4715
4823 #, fuzzy 4716 #, fuzzy, c-format
4824 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4717 msgid "Kicked (%s)"
4718 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
4719
4720 #, fuzzy
4721 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4825 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." 4722 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
4826 4723
4827 #, fuzzy 4724 #, fuzzy
4828 msgid "Transfer was closed." 4725 msgid "Transfer was closed."
4829 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" 4726 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
5313 msgstr "Iniciar a _conversa" 5210 msgstr "Iniciar a _conversa"
5314 5211
5315 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5212 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5316 msgstr "" 5213 msgstr ""
5317 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." 5214 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada."
5318
5319 msgid "Failed to connect to server."
5320 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor."
5321 5215
5322 msgid "Error retrieving profile" 5216 msgid "Error retrieving profile"
5323 msgstr "Erro ao obter o perfil" 5217 msgstr "Erro ao obter o perfil"
5324 5218
5325 msgid "General" 5219 msgid "General"
5574 "descoñecido." 5468 "descoñecido."
5575 5469
5576 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5470 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5577 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido." 5471 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido."
5578 5472
5579 msgid "Unable to connect"
5580 msgstr "Non é posíbel conectar"
5581
5582 msgid "Writing error" 5473 msgid "Writing error"
5583 msgstr "Erro de escritura" 5474 msgstr "Erro de escritura"
5584 5475
5585 msgid "Reading error" 5476 msgid "Reading error"
5586 msgstr "Erro de lectura" 5477 msgstr "Erro de lectura"
5591 "%s" 5482 "%s"
5592 msgstr "" 5483 msgstr ""
5593 "Erro de conexión do servidor %s :\n" 5484 "Erro de conexión do servidor %s :\n"
5594 "%s" 5485 "%s"
5595 5486
5596 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5487 #, fuzzy
5488 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5597 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." 5489 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."
5598 5490
5599 msgid "Error parsing HTTP." 5491 #, fuzzy
5492 msgid "Error parsing HTTP"
5600 msgstr "Erro na análise HTTP." 5493 msgstr "Erro na análise HTTP."
5601 5494
5602 msgid "You have signed on from another location." 5495 #, fuzzy
5496 msgid "You have signed on from another location"
5603 msgstr "Conectouse desde outra localización." 5497 msgstr "Conectouse desde outra localización."
5604 5498
5605 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5499 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5606 msgstr "" 5500 msgstr ""
5607 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva " 5501 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva "
5608 "tentalo máis tarde." 5502 "tentalo máis tarde."
5609 5503
5610 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5504 #, fuzzy
5505 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5611 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." 5506 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."
5612 5507
5613 #, c-format 5508 #, c-format
5614 msgid "Unable to authenticate: %s" 5509 msgid "Unable to authenticate: %s"
5615 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s" 5510 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s"
5617 msgid "" 5512 msgid ""
5618 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5513 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5619 msgstr "" 5514 msgstr ""
5620 "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva " 5515 "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva "
5621 "tentalo máis tarde." 5516 "tentalo máis tarde."
5622
5623 msgid "Unknown error."
5624 msgstr "Erro descoñecido."
5625 5517
5626 msgid "Handshaking" 5518 msgid "Handshaking"
5627 msgstr "Negociación" 5519 msgstr "Negociación"
5628 5520
5629 msgid "Transferring" 5521 msgid "Transferring"
5723 5615
5724 #, c-format 5616 #, c-format
5725 msgid "%s is not a valid group." 5617 msgid "%s is not a valid group."
5726 msgstr "%s non é un grupo válido." 5618 msgstr "%s non é un grupo válido."
5727 5619
5620 msgid "Unknown error."
5621 msgstr "Erro descoñecido."
5622
5728 #, c-format 5623 #, c-format
5729 msgid "%s on %s (%s)" 5624 msgid "%s on %s (%s)"
5730 msgstr "%s en %s (%s)" 5625 msgstr "%s en %s (%s)"
5731 5626
5732 #, c-format 5627 #, c-format
5833 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" 5728 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"
5834 5729
5835 msgid "Add contacts from server" 5730 msgid "Add contacts from server"
5836 msgstr "Engadir contactos desde o servidor" 5731 msgstr "Engadir contactos desde o servidor"
5837 5732
5838 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5839 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5840 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5841 msgid "Connected"
5842 msgstr "Conectado"
5843
5844 #, c-format 5733 #, c-format
5845 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5734 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5846 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" 5735 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
5847 5736
5848 #, fuzzy, c-format 5737 #, fuzzy, c-format
5863 msgstr "Erro do MySpaceIM" 5752 msgstr "Erro do MySpaceIM"
5864 5753
5865 msgid "Invalid input condition" 5754 msgid "Invalid input condition"
5866 msgstr "Condición de entrada non válida" 5755 msgstr "Condición de entrada non válida"
5867 5756
5868 msgid "Read buffer full (2)"
5869 msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)"
5870
5871 msgid "Unparseable message"
5872 msgstr "A mensaxe non é analizábel"
5873
5874 #, c-format
5875 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5876 msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)"
5877
5878 msgid "Failed to add buddy" 5757 msgid "Failed to add buddy"
5879 msgstr "Fallou ao engadir un contacto" 5758 msgstr "Fallou ao engadir un contacto"
5880 5759
5881 msgid "'addbuddy' command failed." 5760 msgid "'addbuddy' command failed."
5882 msgstr "O comando 'addbuddy' fallou." 5761 msgstr "O comando 'addbuddy' fallou."
5956 msgid "Total Friends" 5835 msgid "Total Friends"
5957 msgstr "Total de amigos" 5836 msgstr "Total de amigos"
5958 5837
5959 msgid "Client Version" 5838 msgid "Client Version"
5960 msgstr "Versión do cliente" 5839 msgstr "Versión do cliente"
5840
5841 msgid ""
5842 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5843 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5844 "to set your username."
5845 msgstr ""
5961 5846
5962 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5847 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5963 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel" 5848 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel"
5964 5849
5965 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5850 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6215 6100
6216 #, c-format 6101 #, c-format
6217 msgid "Unknown error: 0x%X" 6102 msgid "Unknown error: 0x%X"
6218 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" 6103 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
6219 6104
6220 #, c-format 6105 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "Login failed (%s)." 6106 msgid "Unable to login: %s"
6222 msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)." 6107 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
6223 6108
6224 #, c-format 6109 #, c-format
6225 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6110 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6226 msgstr "" 6111 msgstr ""
6227 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " 6112 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
6324 msgstr "Conferencia GroupWise %d" 6209 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
6325 6210
6326 msgid "Authenticating..." 6211 msgid "Authenticating..."
6327 msgstr "Autenticando..." 6212 msgstr "Autenticando..."
6328 6213
6329 msgid "Unable to connect to server."
6330 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
6331
6332 msgid "Waiting for response..." 6214 msgid "Waiting for response..."
6333 msgstr "Agardando unha resposta..." 6215 msgstr "Agardando unha resposta..."
6334 6216
6335 #, c-format 6217 #, c-format
6336 msgid "%s has been invited to this conversation." 6218 msgid "%s has been invited to this conversation."
6350 "Enviado: %s" 6232 "Enviado: %s"
6351 6233
6352 msgid "Would you like to join the conversation?" 6234 msgid "Would you like to join the conversation?"
6353 msgstr "Desexa unirse á conversa?" 6235 msgstr "Desexa unirse á conversa?"
6354 6236
6355 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6356 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."
6357
6358 #, c-format 6237 #, c-format
6359 msgid "" 6238 msgid ""
6360 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6239 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6361 msgstr "" 6240 msgstr ""
6362 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " 6241 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
6363 "enviar." 6242 "enviar."
6364 6243
6365 msgid "" 6244 #, fuzzy
6366 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6245 msgid ""
6367 "to connect to." 6246 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6247 "you wish to connect."
6368 msgstr "" 6248 msgstr ""
6369 "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " 6249 "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
6370 "desexa conectar." 6250 "desexa conectar."
6371
6372 msgid "Error. SSL support is not installed."
6373 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."
6374 6251
6375 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6252 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6376 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." 6253 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
6377 6254
6378 #. *< type 6255 #. *< type
6408 6285
6409 #, fuzzy, c-format 6286 #, fuzzy, c-format
6410 msgid "Error requesting " 6287 msgid "Error requesting "
6411 msgstr "Erro ao resolver %s" 6288 msgstr "Erro ao resolver %s"
6412 6289
6413 msgid "Incorrect password." 6290 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6414 msgstr "Contrasinal incorrecto."
6415
6416 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site."
6417 msgstr "" 6291 msgstr ""
6418 6292
6419 msgid "Could not join chat room" 6293 msgid "Could not join chat room"
6420 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" 6294 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa"
6421 6295
6422 msgid "Invalid chat room name" 6296 msgid "Invalid chat room name"
6423 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" 6297 msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
6424 6298
6425 msgid "Server closed the connection." 6299 #, fuzzy
6426 msgstr "O servidor pechou a conexión." 6300 msgid "Received invalid data on connection with server"
6427
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 "Lost connection with server:\n"
6431 "%s"
6432 msgstr ""
6433 "Perdeuse a conexión co servidor:\n"
6434 "%s"
6435
6436 msgid "Received invalid data on connection with server."
6437 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." 6301 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor."
6438 6302
6439 #. *< type 6303 #. *< type
6440 #. *< ui_requirement 6304 #. *< ui_requirement
6441 #. *< flags 6305 #. *< flags
6479 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" 6343 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
6480 6344
6481 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6345 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6482 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto." 6346 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto."
6483 6347
6484 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6348 #, fuzzy
6349 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6485 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto." 6350 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto."
6486 6351
6487 msgid "Direct IM established" 6352 msgid "Direct IM established"
6488 msgstr "MI directa establecida" 6353 msgstr "MI directa establecida"
6489 6354
6680 msgstr "Nivel de aviso" 6545 msgstr "Nivel de aviso"
6681 6546
6682 msgid "Buddy Comment" 6547 msgid "Buddy Comment"
6683 msgstr "Comentario de contacto" 6548 msgstr "Comentario de contacto"
6684 6549
6685 #, c-format 6550 #, fuzzy, c-format
6686 msgid "" 6551 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6687 "Could not connect to authentication server:\n"
6688 "%s"
6689 msgstr "" 6552 msgstr ""
6690 "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" 6553 "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n"
6691 "%s" 6554 "%s"
6692 6555
6693 #, c-format 6556 #, fuzzy, c-format
6694 msgid "" 6557 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6695 "Could not connect to BOS server:\n" 6558 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
6696 "%s"
6697 msgstr ""
6698 "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n"
6699 "%s"
6700 6559
6701 msgid "Username sent" 6560 msgid "Username sent"
6702 msgstr "Enviouse o nome de usuario" 6561 msgstr "Enviouse o nome de usuario"
6703 6562
6704 msgid "Connection established, cookie sent" 6563 msgid "Connection established, cookie sent"
6706 6565
6707 #. TODO: Don't call this with ssi 6566 #. TODO: Don't call this with ssi
6708 msgid "Finalizing connection" 6567 msgid "Finalizing connection"
6709 msgstr "Rematando a conexión" 6568 msgstr "Rematando a conexión"
6710 6569
6711 #, c-format 6570 #, fuzzy, c-format
6712 msgid "" 6571 msgid ""
6713 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6572 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6714 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6573 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6715 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6574 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6716 msgstr "" 6575 msgstr ""
6717 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " 6576 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome "
6718 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " 6577 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección "
6719 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " 6578 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, "
6720 "números e espazos, ou conter só números." 6579 "números e espazos, ou conter só números."
6724 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." 6583 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
6725 6584
6726 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6585 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6727 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." 6586 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
6728 6587
6729 #, c-format
6730 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6731 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
6732
6733 msgid "Unable to get a valid login hash." 6588 msgid "Unable to get a valid login hash."
6734 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." 6589 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido."
6735 6590
6736 msgid "Could Not Connect"
6737 msgstr "Non se puido conectar"
6738
6739 msgid "Received authorization" 6591 msgid "Received authorization"
6740 msgstr "Recibiuse a autorización" 6592 msgstr "Recibiuse a autorización"
6741 6593
6742 #. Unregistered username 6594 #. Unregistered username
6743 #. uid is not exist 6595 #. uid is not exist
6744 msgid "Invalid username." 6596 #. the username does not exist
6745 msgstr "Nome de usuario non válido." 6597 #, fuzzy
6598 msgid "Username does not exist"
6599 msgstr "O usuario non existe"
6746 6600
6747 #. Suspended account 6601 #. Suspended account
6748 msgid "Your account is currently suspended." 6602 #, fuzzy
6603 msgid "Your account is currently suspended"
6749 msgstr "A conta está actualmente deshabilitada." 6604 msgstr "A conta está actualmente deshabilitada."
6750 6605
6751 #. service temporarily unavailable 6606 #. service temporarily unavailable
6752 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6607 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6753 msgstr "" 6608 msgstr ""
6764 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6619 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6765 msgstr "" 6620 msgstr ""
6766 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " 6621 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
6767 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo." 6622 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo."
6768 6623
6769 msgid "The SecurID key entered is invalid." 6624 #, fuzzy
6625 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6770 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida." 6626 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida."
6771 6627
6772 msgid "Enter SecurID" 6628 msgid "Enter SecurID"
6773 msgstr "Introduza o SecurID" 6629 msgstr "Introduza o SecurID"
6774 6630
6935 msgid "Online Since" 6791 msgid "Online Since"
6936 msgstr "Conectado desde" 6792 msgstr "Conectado desde"
6937 6793
6938 msgid "Member Since" 6794 msgid "Member Since"
6939 msgstr "Membro desde" 6795 msgstr "Membro desde"
6796
6797 msgid "Capabilities"
6798 msgstr "Capacidades"
6940 6799
6941 msgid "Profile" 6800 msgid "Profile"
6942 msgstr "Perfil" 6801 msgstr "Perfil"
6943 6802
6944 msgid "Your AIM connection may be lost." 6803 msgid "Your AIM connection may be lost."
7119 "o excedente." 6978 "o excedente."
7120 6979
7121 msgid "Away message too long." 6980 msgid "Away message too long."
7122 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa." 6981 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa."
7123 6982
7124 #, c-format 6983 #, fuzzy, c-format
7125 msgid "" 6984 msgid ""
7126 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6985 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7127 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6986 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7128 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6987 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7129 msgstr "" 6988 msgstr ""
7130 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. " 6989 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. "
7131 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou " 6990 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou "
7147 "dispoñíbel nuns minutos." 7006 "dispoñíbel nuns minutos."
7148 7007
7149 msgid "Orphans" 7008 msgid "Orphans"
7150 msgstr "Orfos" 7009 msgstr "Orfos"
7151 7010
7152 #, c-format 7011 #, fuzzy, c-format
7153 msgid "" 7012 msgid ""
7154 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7013 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7155 "list. Please remove one and try again." 7014 "list. Please remove one and try again."
7156 msgstr "" 7015 msgstr ""
7157 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista " 7016 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista "
7158 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo." 7017 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo."
7159 7018
7160 msgid "(no name)" 7019 msgid "(no name)"
7161 msgstr "(sen nome)" 7020 msgstr "(sen nome)"
7162 7021
7163 #, c-format 7022 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 7023 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7165 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." 7024 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
7166 7025
7167 #, c-format 7026 #, c-format
7168 msgid "" 7027 msgid ""
7169 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7028 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7944 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)" 7803 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)"
7945 7804
7946 msgid "Update interval (seconds)" 7805 msgid "Update interval (seconds)"
7947 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" 7806 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"
7948 7807
7949 msgid "Cannot decrypt server reply" 7808 #, fuzzy
7809 msgid "Unable to decrypt server reply"
7950 msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor" 7810 msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor"
7951 7811
7952 #, c-format 7812 #, c-format
7953 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7813 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7954 msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X" 7814 msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X"
7969 7829
7970 #, c-format 7830 #, c-format
7971 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7831 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7972 msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)" 7832 msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)"
7973 7833
7974 msgid "Could not decrypt server reply"
7975 msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor"
7976
7977 msgid "Requesting captcha" 7834 msgid "Requesting captcha"
7978 msgstr "Solicitando captcha" 7835 msgstr "Solicitando captcha"
7979 7836
7980 msgid "Checking captcha" 7837 msgid "Checking captcha"
7981 msgstr "Comprobando captcha" 7838 msgstr "Comprobando captcha"
8006 "%s" 7863 "%s"
8007 msgstr "" 7864 msgstr ""
8008 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n" 7865 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n"
8009 "%s" 7866 "%s"
8010 7867
8011 msgid "Unable to connect."
8012 msgstr "Non é posíbel conectar."
8013
8014 msgid "Socket error" 7868 msgid "Socket error"
8015 msgstr "Erro do conectador" 7869 msgstr "Erro do conectador"
8016 7870
8017 msgid "Unable to read from socket"
8018 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
8019
8020 msgid "Write Error"
8021 msgstr "Erro de escritura"
8022
8023 msgid "Connection lost"
8024 msgstr "Conexión perdida"
8025
8026 msgid "Getting server" 7871 msgid "Getting server"
8027 msgstr "A obter o servidor" 7872 msgstr "A obter o servidor"
8028 7873
8029 msgid "Requesting token" 7874 msgid "Requesting token"
8030 msgstr "Solicitando token" 7875 msgstr "Solicitando token"
8031 7876
8032 msgid "Couldn't resolve host" 7877 #, fuzzy
8033 msgstr "Non se puido resolver o host" 7878 msgid "Unable to resolve hostname"
7879 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
8034 7880
8035 msgid "Invalid server or port" 7881 msgid "Invalid server or port"
8036 msgstr "O servidor ou o porto non son válidos" 7882 msgstr "O servidor ou o porto non son válidos"
8037 7883
8038 msgid "Connecting to server" 7884 msgid "Connecting to server"
8082 7928
8083 msgid "QQ Qun Command" 7929 msgid "QQ Qun Command"
8084 msgstr "Comando QQ Qun" 7930 msgstr "Comando QQ Qun"
8085 7931
8086 #, fuzzy 7932 #, fuzzy
8087 msgid "Could not decrypt login reply" 7933 msgid "Unable to decrypt login reply"
8088 msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión" 7934 msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión"
8089 7935
8090 #, fuzzy 7936 #, fuzzy
8091 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7937 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8092 msgstr "LOGIN CMD descoñecido" 7938 msgstr "LOGIN CMD descoñecido"
8104 7950
8105 #, c-format 7951 #, c-format
8106 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7952 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8107 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" 7953 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s"
8108 7954
8109 msgid "Connection closed (writing)"
8110 msgstr "Conexión pechada (escribindo)"
8111
8112 #, c-format 7955 #, c-format
8113 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7956 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8114 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" 7957 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
8115 7958
8116 #, c-format 7959 #, c-format
8161 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s" 8004 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"
8162 8005
8163 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8006 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8164 msgstr "Anuncio do administrador Sametime" 8007 msgstr "Anuncio do administrador Sametime"
8165 8008
8166 msgid "Connection reset"
8167 msgstr "Conexión reiniciada"
8168
8169 #, c-format
8170 msgid "Error reading from socket: %s"
8171 msgstr "Erro ao ler do conectador: %s"
8172
8173 #. this is a regular connect, error out
8174 msgid "Unable to connect to host"
8175 msgstr "Non é posíbel conectarse ao host"
8176
8177 #, c-format 8009 #, c-format
8178 msgid "Announcement from %s" 8010 msgid "Announcement from %s"
8179 msgstr "Anuncio de %s" 8011 msgstr "Anuncio de %s"
8180 8012
8181 msgid "Conference Closed" 8013 msgid "Conference Closed"
8193 msgid "Speakers" 8025 msgid "Speakers"
8194 msgstr "Altofalantes" 8026 msgstr "Altofalantes"
8195 8027
8196 msgid "Video Camera" 8028 msgid "Video Camera"
8197 msgstr "Videocámara" 8029 msgstr "Videocámara"
8030
8031 msgid "File Transfer"
8032 msgstr "Transferencia de ficheiros"
8198 8033
8199 msgid "Supports" 8034 msgid "Supports"
8200 msgstr "Admitidos" 8035 msgstr "Admitidos"
8201 8036
8202 msgid "External User" 8037 msgid "External User"
9014 "Operadores de routers en total: %d\n" 8849 "Operadores de routers en total: %d\n"
9015 8850
9016 msgid "Network Statistics" 8851 msgid "Network Statistics"
9017 msgstr "Estatísticas de rede" 8852 msgstr "Estatísticas de rede"
9018 8853
8854 msgid "Ping"
8855 msgstr "Ping"
8856
9019 msgid "Ping failed" 8857 msgid "Ping failed"
9020 msgstr "Fallou o ping" 8858 msgstr "Fallou o ping"
9021 8859
9022 msgid "Ping reply received from server" 8860 msgid "Ping reply received from server"
9023 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping" 8861 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"
9077 msgstr "Tipo de chave pública non soportada" 8915 msgstr "Tipo de chave pública non soportada"
9078 8916
9079 msgid "Disconnected by server" 8917 msgid "Disconnected by server"
9080 msgstr "Desconectado polo servidor" 8918 msgstr "Desconectado polo servidor"
9081 8919
9082 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8920 #, fuzzy
8921 msgid "Error connecting to SILC Server"
9083 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" 8922 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
9084 8923
9085 msgid "Key Exchange failed" 8924 msgid "Key Exchange failed"
9086 msgstr "Fallou o intercambio de chaves" 8925 msgstr "Fallou o intercambio de chaves"
9087 8926
9089 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8928 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9090 msgstr "" 8929 msgstr ""
9091 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " 8930 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para "
9092 "crear unha nova conexión." 8931 "crear unha nova conexión."
9093 8932
9094 msgid "Connection failed"
9095 msgstr "Fallo ao conectar"
9096
9097 msgid "Performing key exchange" 8933 msgid "Performing key exchange"
9098 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves" 8934 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"
9099 8935
9100 msgid "Unable to create connection" 8936 #, fuzzy
9101 msgstr "Non é posíbel crear a conexión" 8937 msgid "Unable to load SILC key pair"
9102
9103 msgid "Could not load SILC key pair"
9104 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" 8938 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
9105 8939
9106 #. Progress 8940 #. Progress
9107 msgid "Connecting to SILC Server" 8941 msgid "Connecting to SILC Server"
9108 msgstr "Conectando co servidor SILC" 8942 msgstr "Conectando co servidor SILC"
9109 8943
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8946 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
8947
9110 msgid "Out of memory" 8948 msgid "Out of memory"
9111 msgstr "Sen memoria" 8949 msgstr "Sen memoria"
9112 8950
9113 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8951 #, fuzzy
8952 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9114 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" 8953 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"
9115 8954
9116 msgid "Error loading SILC key pair" 8955 msgid "Error loading SILC key pair"
9117 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" 8956 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"
9118 8957
9407 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" 9246 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"
9408 9247
9409 msgid "Creating SILC key pair..." 9248 msgid "Creating SILC key pair..."
9410 msgstr "Creando o par de chaves SILC..." 9249 msgstr "Creando o par de chaves SILC..."
9411 9250
9412 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9251 #, fuzzy
9252 msgid "Unable to create SILC key pair"
9413 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n" 9253 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n"
9414 9254
9415 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9255 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9416 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9256 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9417 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9257 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9502 msgstr "Encerado" 9342 msgstr "Encerado"
9503 9343
9504 msgid "No server statistics available" 9344 msgid "No server statistics available"
9505 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis" 9345 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"
9506 9346
9347 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9348 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
9349
9507 #, c-format 9350 #, c-format
9508 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9351 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9509 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente" 9352 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"
9510 9353
9511 #, c-format 9354 #, c-format
9542 9385
9543 #, c-format 9386 #, c-format
9544 msgid "Failure: Authentication failed" 9387 msgid "Failure: Authentication failed"
9545 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" 9388 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
9546 9389
9547 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9390 #, fuzzy
9391 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9548 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" 9392 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"
9549 9393
9550 msgid "John Noname" 9394 msgid "John Noname"
9551 msgstr "Nome Apelidos" 9395 msgstr "Nome Apelidos"
9552 9396
9553 #, c-format 9397 #, fuzzy, c-format
9554 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9398 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9555 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" 9399 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s"
9556 9400
9557 msgid "Could not write" 9401 msgid "Unable to create connection"
9558 msgstr "Non se puido escribir" 9402 msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
9559 9403
9560 msgid "Could not connect" 9404 #, fuzzy
9561 msgstr "Non se puido conectar" 9405 msgid "Unknown server response"
9562
9563 msgid "Unknown server response."
9564 msgstr "Resposta do servidor descoñecida." 9406 msgstr "Resposta do servidor descoñecida."
9565 9407
9566 msgid "Could not create listen socket" 9408 #, fuzzy
9567 msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" 9409 msgid "Unable to create listen socket"
9568 9410 msgstr "Non é posíbel crear o conectador"
9569 msgid "Could not resolve hostname"
9570 msgstr "Non se puido resolver o nome do host"
9571 9411
9572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9412 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9573 msgstr "" 9413 msgstr ""
9574 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" 9414 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
9575 9415
9608 msgstr "Usuario de autenticación" 9448 msgstr "Usuario de autenticación"
9609 9449
9610 msgid "Auth Domain" 9450 msgid "Auth Domain"
9611 msgstr "Dominio de autenticación" 9451 msgstr "Dominio de autenticación"
9612 9452
9613 msgid "Your SMS was not delivered"
9614 msgstr ""
9615
9616 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9617 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
9618
9619 #, c-format
9620 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9621 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"
9622
9623 #, c-format
9624 msgid ""
9625 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9626 "following reason: %s."
9627 msgstr ""
9628 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
9629 "súa lista pola seguinte razón: %s."
9630
9631 #, c-format
9632 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9633 msgstr ""
9634 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
9635 "súa lista."
9636
9637 msgid "Add buddy rejected"
9638 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto"
9639
9640 #. Some error in the received stream
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Received invalid data"
9643 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor."
9644
9645 #. Password incorrect
9646 #, fuzzy
9647 msgid "Incorrect Password"
9648 msgstr "Contrasinal incorrecto"
9649
9650 #. security lock from too many failed login attempts
9651 #, fuzzy
9652 msgid ""
9653 "Account locked: Too many failed login attempts.\n"
9654 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9655 msgstr ""
9656 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
9657 "posíbel que isto se arranxe."
9658
9659 #. the username does not exist
9660 #, fuzzy
9661 msgid "Username does not exist"
9662 msgstr "O usuario non existe"
9663
9664 #. indicates a lock of some description
9665 #, fuzzy
9666 msgid ""
9667 "Account locked: Unknown reason.\n"
9668 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9669 msgstr ""
9670 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
9671 "posíbel que isto se arranxe."
9672
9673 #. username or password missing
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Username or password missing"
9676 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
9677
9678 #, c-format
9679 msgid ""
9680 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9681 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9682 "Check %s for updates."
9683 msgstr ""
9684 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. "
9685 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai "
9686 "actualizacións de %s."
9687
9688 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9689 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"
9690
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9694 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9695 msgstr ""
9696 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se "
9697 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."
9698
9699 msgid "Ignore buddy?"
9700 msgstr "Quere ignorar o contacto?"
9701
9702 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9703 msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!."
9704
9705 #, c-format
9706 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9707 msgstr ""
9708 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
9709 "posíbel que isto se arranxe."
9710
9711 #, c-format
9712 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9713 msgstr ""
9714 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a "
9715 "conta %s."
9716
9717 msgid "Could not add buddy to server list"
9718 msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor"
9719
9720 #, c-format
9721 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9722 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s"
9723
9724 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9725 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor."
9726
9727 msgid "Connection problem"
9728 msgstr "Problema de conexión"
9729
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "Lost connection with %s:\n"
9733 "%s"
9734 msgstr ""
9735 "Perdeuse a conexión con %s:\n"
9736 "%s"
9737
9738 #, c-format
9739 msgid ""
9740 "Could not establish a connection with %s:\n"
9741 "%s"
9742 msgstr ""
9743 "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n"
9744 "%s"
9745
9746 msgid "Not at Home"
9747 msgstr "Fóra da casa"
9748
9749 msgid "Not at Desk"
9750 msgstr "Lonxe do escritorio"
9751
9752 msgid "Not in Office"
9753 msgstr "Fóra da oficina"
9754
9755 msgid "On Vacation"
9756 msgstr "De vacacións"
9757
9758 msgid "Stepped Out"
9759 msgstr "Abandonou"
9760
9761 msgid "Not on server list"
9762 msgstr "Non incluído na lista do servidor"
9763
9764 msgid "Appear Online"
9765 msgstr "Aparecer conectado"
9766
9767 msgid "Appear Permanently Offline"
9768 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado"
9769
9770 msgid "Presence"
9771 msgstr "Presenza"
9772
9773 msgid "Appear Offline"
9774 msgstr "Aparecer desconectado"
9775
9776 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9777 msgstr "Non aparecer sempre desconectado"
9778
9779 msgid "Join in Chat"
9780 msgstr "Unirse a unha conversa"
9781
9782 msgid "Initiate Conference"
9783 msgstr "Iniciar unha conferencia"
9784
9785 msgid "Presence Settings"
9786 msgstr "Configuración da presenza"
9787
9788 msgid "Start Doodling"
9789 msgstr "Comezar o Doodle"
9790
9791 msgid "Select the ID you want to activate"
9792 msgstr ""
9793
9794 msgid "Join whom in chat?"
9795 msgstr "A quen quere unir á conversa?"
9796
9797 msgid "Activate ID..."
9798 msgstr "Activar ID..."
9799
9800 msgid "Join User in Chat..."
9801 msgstr "Unir un usuario á conversa..."
9802
9803 msgid "Open Inbox"
9804 msgstr "Abrir a caixa de entrada"
9805
9806 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9453 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9807 msgstr "join &lt;sala&gt;: Unirse a unha sala na rede Yahoo" 9454 msgstr "join &lt;sala&gt;: Unirse a unha sala na rede Yahoo"
9808 9455
9809 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9456 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9810 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo" 9457 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo"
9823 #. *< id 9470 #. *< id
9824 #. *< name 9471 #. *< name
9825 #. *< version 9472 #. *< version
9826 #. * summary 9473 #. * summary
9827 #. * description 9474 #. * description
9828 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9475 #, fuzzy
9476 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9829 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" 9477 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
9830
9831 msgid "Yahoo Japan"
9832 msgstr "Yahoo Xapón"
9833 9478
9834 msgid "Pager server" 9479 msgid "Pager server"
9835 msgstr "Servidor do buscapersoas" 9480 msgstr "Servidor do buscapersoas"
9836 9481
9837 msgid "Japan Pager server"
9838 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"
9839
9840 msgid "Pager port" 9482 msgid "Pager port"
9841 msgstr "Porto do buscapersoas" 9483 msgstr "Porto do buscapersoas"
9842 9484
9843 msgid "File transfer server" 9485 msgid "File transfer server"
9844 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" 9486 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"
9845 9487
9846 msgid "Japan file transfer server"
9847 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"
9848
9849 msgid "File transfer port" 9488 msgid "File transfer port"
9850 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" 9489 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"
9851 9490
9852 msgid "Chat room locale" 9491 msgid "Chat room locale"
9853 msgstr "Localización da sala de conversa" 9492 msgstr "Localización da sala de conversa"
9861 msgid "Yahoo Chat server" 9500 msgid "Yahoo Chat server"
9862 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" 9501 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo"
9863 9502
9864 msgid "Yahoo Chat port" 9503 msgid "Yahoo Chat port"
9865 msgstr "Porto de conversa de Yahoo" 9504 msgstr "Porto de conversa de Yahoo"
9505
9506 #, fuzzy
9507 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9508 msgstr "ID de Yahoo..."
9509
9510 #. *< type
9511 #. *< ui_requirement
9512 #. *< flags
9513 #. *< dependencies
9514 #. *< priority
9515 #. *< id
9516 #. *< name
9517 #. *< version
9518 #. * summary
9519 #. * description
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9522 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
9523
9524 msgid "Your SMS was not delivered"
9525 msgstr ""
9526
9527 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9528 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
9529
9530 #, c-format
9531 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9532 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"
9533
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9537 "following reason: %s."
9538 msgstr ""
9539 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
9540 "súa lista pola seguinte razón: %s."
9541
9542 #, c-format
9543 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9544 msgstr ""
9545 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
9546 "súa lista."
9547
9548 msgid "Add buddy rejected"
9549 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto"
9550
9551 #. Some error in the received stream
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Received invalid data"
9554 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor."
9555
9556 #. security lock from too many failed login attempts
9557 #, fuzzy
9558 msgid ""
9559 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9560 "website may fix this."
9561 msgstr ""
9562 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
9563 "posíbel que isto se arranxe."
9564
9565 #. indicates a lock of some description
9566 #, fuzzy
9567 msgid ""
9568 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9569 "this."
9570 msgstr ""
9571 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
9572 "posíbel que isto se arranxe."
9573
9574 #. username or password missing
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Username or password missing"
9577 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
9578
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9582 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9583 "Check %s for updates."
9584 msgstr ""
9585 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. "
9586 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai "
9587 "actualizacións de %s."
9588
9589 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9590 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"
9591
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9595 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9596 msgstr ""
9597 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se "
9598 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."
9599
9600 msgid "Ignore buddy?"
9601 msgstr "Quere ignorar o contacto?"
9602
9603 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9604 msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!."
9605
9606 #, c-format
9607 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9608 msgstr ""
9609 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
9610 "posíbel que isto se arranxe."
9611
9612 #, fuzzy, c-format
9613 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9614 msgstr ""
9615 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a "
9616 "conta %s."
9617
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Unable to add buddy to server list"
9620 msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor"
9621
9622 #, c-format
9623 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9624 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s"
9625
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9628 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor."
9629
9630 #, fuzzy, c-format
9631 msgid "Lost connection with %s: %s"
9632 msgstr ""
9633 "Perdeuse a conexión con %s:\n"
9634 "%s"
9635
9636 #, fuzzy, c-format
9637 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9638 msgstr ""
9639 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
9640 "%s"
9641
9642 msgid "Not at Home"
9643 msgstr "Fóra da casa"
9644
9645 msgid "Not at Desk"
9646 msgstr "Lonxe do escritorio"
9647
9648 msgid "Not in Office"
9649 msgstr "Fóra da oficina"
9650
9651 msgid "On Vacation"
9652 msgstr "De vacacións"
9653
9654 msgid "Stepped Out"
9655 msgstr "Abandonou"
9656
9657 msgid "Not on server list"
9658 msgstr "Non incluído na lista do servidor"
9659
9660 msgid "Appear Online"
9661 msgstr "Aparecer conectado"
9662
9663 msgid "Appear Permanently Offline"
9664 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado"
9665
9666 msgid "Presence"
9667 msgstr "Presenza"
9668
9669 msgid "Appear Offline"
9670 msgstr "Aparecer desconectado"
9671
9672 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9673 msgstr "Non aparecer sempre desconectado"
9674
9675 msgid "Join in Chat"
9676 msgstr "Unirse a unha conversa"
9677
9678 msgid "Initiate Conference"
9679 msgstr "Iniciar unha conferencia"
9680
9681 msgid "Presence Settings"
9682 msgstr "Configuración da presenza"
9683
9684 msgid "Start Doodling"
9685 msgstr "Comezar o Doodle"
9686
9687 msgid "Select the ID you want to activate"
9688 msgstr ""
9689
9690 msgid "Join whom in chat?"
9691 msgstr "A quen quere unir á conversa?"
9692
9693 msgid "Activate ID..."
9694 msgstr "Activar ID..."
9695
9696 msgid "Join User in Chat..."
9697 msgstr "Unir un usuario á conversa..."
9698
9699 msgid "Open Inbox"
9700 msgstr "Abrir a caixa de entrada"
9866 9701
9867 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9702 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9868 #. * Doodle session has been made 9703 #. * Doodle session has been made
9869 #. 9704 #.
9870 msgid "Sent Doodle request." 9705 msgid "Sent Doodle request."
9871 msgstr "Enviar unha petición Doodle." 9706 msgstr "Enviar unha petición Doodle."
9872 9707
9708 msgid "Unable to connect."
9709 msgstr "Non é posíbel conectar."
9710
9873 msgid "Unable to establish file descriptor." 9711 msgid "Unable to establish file descriptor."
9874 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." 9712 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."
9875 9713
9876 #, c-format 9714 #, c-format
9877 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9715 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9878 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n" 9716 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n"
9717
9718 msgid "Write Error"
9719 msgstr "Erro de escritura"
9879 9720
9880 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9721 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9881 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" 9722 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"
9882 9723
9883 msgid "Yahoo! Profile" 9724 msgid "Yahoo! Profile"
9990 msgstr "Voces" 9831 msgstr "Voces"
9991 9832
9992 msgid "Webcams" 9833 msgid "Webcams"
9993 msgstr "Cámaras web" 9834 msgstr "Cámaras web"
9994 9835
9836 msgid "Connection problem"
9837 msgstr "Problema de conexión"
9838
9995 msgid "Unable to fetch room list." 9839 msgid "Unable to fetch room list."
9996 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." 9840 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
9997 9841
9998 msgid "User Rooms" 9842 msgid "User Rooms"
9999 msgstr "Salas de usuarios" 9843 msgstr "Salas de usuarios"
10000 9844
10001 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9845 #, fuzzy
9846 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10002 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." 9847 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."
10003
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "Lost connection with server\n"
10007 "%s"
10008 msgstr ""
10009 "Perdeuse a conexión co servidor\n"
10010 "%s"
10011 9848
10012 msgid "" 9849 msgid ""
10013 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9850 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10014 "in the Account Editor)" 9851 "in the Account Editor)"
10015 msgstr "" 9852 msgstr ""
10140 msgstr "Dominio" 9977 msgstr "Dominio"
10141 9978
10142 msgid "Exposure" 9979 msgid "Exposure"
10143 msgstr "Exposición" 9980 msgstr "Exposición"
10144 9981
10145 #, c-format 9982 #, fuzzy, c-format
10146 msgid "" 9983 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10147 "Unable to create socket:\n"
10148 "%s"
10149 msgstr ""
10150 "Non se puido crear un conectador:\n"
10151 "%s"
10152
10153 #, c-format
10154 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10155 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n" 9984 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n"
10156 9985
10157 #, c-format 9986 #, c-format
10158 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9987 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10159 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d" 9988 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"
10160 9989
10161 #, c-format 9990 #, fuzzy, c-format
10162 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 9991 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10163 msgstr "" 9992 msgstr ""
10164 "Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d." 9993 "Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d."
10165 9994
10166 #, c-format 9995 #, c-format
10167 msgid "Error resolving %s" 9996 msgid "Error resolving %s"
10168 msgstr "Erro ao resolver %s" 9997 msgstr "Erro ao resolver %s"
10169
10170 msgid "Could not resolve host name"
10171 msgstr "Non se puido resolver o nome do host"
10172 9998
10173 #, c-format 9999 #, c-format
10174 msgid "Requesting %s's attention..." 10000 msgid "Requesting %s's attention..."
10175 msgstr "Solicitando a atención de %s..." 10001 msgstr "Solicitando a atención de %s..."
10176 10002
10368 msgstr "Error ao escribir en %s: %s" 10194 msgstr "Error ao escribir en %s: %s"
10369 10195
10370 #, c-format 10196 #, c-format
10371 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10197 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10372 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" 10198 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
10373
10374 #, fuzzy, c-format
10375 msgid ""
10376 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10377 "found."
10378 msgstr ""
10379 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte "
10380 "TLS/SSL."
10381 10199
10382 #, c-format 10200 #, c-format
10383 msgid " - %s" 10201 msgid " - %s"
10384 msgstr " - %s" 10202 msgstr " - %s"
10385 10203
10627 msgstr "Engadir _aviso de contacto..." 10445 msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
10628 10446
10629 msgid "View _Log" 10447 msgid "View _Log"
10630 msgstr "Ver _rexistro" 10448 msgstr "Ver _rexistro"
10631 10449
10632 msgid "Hide when offline" 10450 #, fuzzy
10451 msgid "Hide When Offline"
10633 msgstr "Ocultar cando se está desconectado" 10452 msgstr "Ocultar cando se está desconectado"
10453
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Show When Offline"
10456 msgstr "Mostrar cando se está desconectado"
10634 10457
10635 msgid "_Alias..." 10458 msgid "_Alias..."
10636 msgstr "_Alias..." 10459 msgstr "_Alias..."
10637 10460
10638 msgid "_Remove" 10461 msgid "_Remove"
11136 10959
11137 #, fuzzy 10960 #, fuzzy
11138 msgid "The text information for a buddy's status" 10961 msgid "The text information for a buddy's status"
11139 msgstr "Modificar a información de usuario para %s" 10962 msgstr "Modificar a información de usuario para %s"
11140 10963
10964 #, fuzzy
10965 msgid "Type the host name for this certificate."
10966 msgstr "Escriba o nome do host para o que é este certificado."
10967
11141 #. Widget creation function 10968 #. Widget creation function
11142 msgid "SSL Servers" 10969 msgid "SSL Servers"
11143 msgstr "Servidores SSL" 10970 msgstr "Servidores SSL"
11144 10971
11145 msgid "Unknown command." 10972 msgid "Unknown command."
11182 msgstr "Ignorar" 11009 msgstr "Ignorar"
11183 11010
11184 msgid "Get Away Message" 11011 msgid "Get Away Message"
11185 msgstr "Mensaxe de ausencia" 11012 msgstr "Mensaxe de ausencia"
11186 11013
11187 msgid "Last said" 11014 #, fuzzy
11015 msgid "Last Said"
11188 msgstr "Dito a última vez" 11016 msgstr "Dito a última vez"
11189 11017
11190 msgid "Unable to save icon file to disk." 11018 msgid "Unable to save icon file to disk."
11191 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." 11019 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco."
11192 11020
12074 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." 11902 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
12075 11903
12076 msgid "Hyperlink visited color" 11904 msgid "Hyperlink visited color"
12077 msgstr "Cor da ligazón visitada" 11905 msgstr "Cor da ligazón visitada"
12078 11906
12079 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11907 #, fuzzy
11908 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12080 msgstr "" 11909 msgstr ""
12081 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)" 11910 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)"
12082 11911
12083 msgid "Hyperlink prelight color" 11912 msgid "Hyperlink prelight color"
12084 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" 11913 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
12112 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." 11941 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
12113 11942
12114 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11943 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12115 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada" 11944 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"
12116 11945
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11948 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
11949
12117 msgid "Whisper Message Name Color" 11950 msgid "Whisper Message Name Color"
12118 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas" 11951 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"
12119 11952
11953 #, fuzzy
11954 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11955 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
11956
12120 msgid "Typing notification color" 11957 msgid "Typing notification color"
12121 msgstr "Eliminación da notificación de escritura" 11958 msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
12122 11959
12123 msgid "The color to use for the typing notification font" 11960 #, fuzzy
11961 msgid "The color to use for the typing notification"
12124 msgstr "A cor que se usará para o tipo de letra da notificación de escritura" 11962 msgstr "A cor que se usará para o tipo de letra da notificación de escritura"
12125 11963
12126 msgid "Typing notification font" 11964 msgid "Typing notification font"
12127 msgstr "Cor da notificación de escritura" 11965 msgstr "Cor da notificación de escritura"
12128 11966
12517 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12355 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12518 msgstr "" 12356 msgstr ""
12519 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " 12357 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para "
12520 "executalo." 12358 "executalo."
12521 12359
12360 #, fuzzy
12361 msgid "No message"
12362 msgstr "Mensaxe descoñecida"
12363
12522 msgid "Open All Messages" 12364 msgid "Open All Messages"
12523 msgstr "Abrir todas as mensaxes" 12365 msgstr "Abrir todas as mensaxes"
12524 12366
12525 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12367 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12526 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" 12368 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
12533 msgstr "" 12375 msgstr ""
12534 12376
12535 #, fuzzy 12377 #, fuzzy
12536 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12378 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12537 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" 12379 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
12538
12539 #, fuzzy
12540 msgid "No message"
12541 msgstr "Mensaxe descoñecida"
12542 12380
12543 msgid "The following plugins will be unloaded." 12381 msgid "The following plugins will be unloaded."
12544 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." 12382 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
12545 12383
12546 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12384 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12753 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" 12591 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
12754 12592
12755 msgid "On unread messages" 12593 msgid "On unread messages"
12756 msgstr "Se hai mensaxes sen ler" 12594 msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
12757 12595
12758 msgid "Conversation Window Hiding" 12596 #, fuzzy
12759 msgstr "Ocultar a xanela de conversa" 12597 msgid "Conversation Window"
12598 msgstr "Ventás de conversa de MI"
12760 12599
12761 msgid "_Hide new IM conversations:" 12600 msgid "_Hide new IM conversations:"
12762 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" 12601 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:"
12763 12602
12764 msgid "When away" 12603 msgid "When away"
12765 msgstr "Cando estea ausente" 12604 msgstr "Cando estea ausente"
12605
12606 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12607 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
12766 12608
12767 #. All the tab options! 12609 #. All the tab options!
12768 msgid "Tabs" 12610 msgid "Tabs"
12769 msgstr "Separadores" 12611 msgstr "Separadores"
12770 12612
12820 msgstr "Usar o desprazamento suave" 12662 msgstr "Usar o desprazamento suave"
12821 12663
12822 msgid "F_lash window when IMs are received" 12664 msgid "F_lash window when IMs are received"
12823 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI" 12665 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"
12824 12666
12825 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12826 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
12827
12828 msgid "Minimum input area height in lines:" 12667 msgid "Minimum input area height in lines:"
12829 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" 12668 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
12830 12669
12831 msgid "Font" 12670 msgid "Font"
12832 msgstr "Tipo de letra" 12671 msgstr "Tipo de letra"
12857 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." 12696 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
12858 12697
12859 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12698 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12860 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" 12699 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
12861 12700
12862 msgid "_Autodetect IP address" 12701 #, fuzzy, c-format
12702 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12863 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP" 12703 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP"
12864 12704
12865 msgid "Public _IP:" 12705 msgid "Public _IP:"
12866 msgstr "_IP público:" 12706 msgstr "_IP público:"
12867 12707
13228 13068
13229 #, c-format 13069 #, c-format
13230 msgid "Status for %s" 13070 msgid "Status for %s"
13231 msgstr "Estado para %s" 13071 msgstr "Estado para %s"
13232 13072
13233 #. 13073 #, fuzzy, c-format
13234 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 13074 msgid ""
13235 #. * whether the user has entered all required data. That 13075 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13236 #. * would eliminate the need for this check and provide a 13076 msgstr ""
13237 #. * better user experience. 13077 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. "
13238 #. 13078 "Especifique un atallo diferente."
13079
13239 msgid "Custom Smiley" 13080 msgid "Custom Smiley"
13240 msgstr "Emoticona personalizada" 13081 msgstr "Emoticona personalizada"
13241 13082
13242 msgid "More Data needed"
13243 msgstr "Precísanse máis datos"
13244
13245 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13246 msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona."
13247
13248 #, fuzzy, c-format
13249 msgid ""
13250 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13251 msgstr ""
13252 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. "
13253 "Especifique un atallo diferente."
13254
13255 msgid "Duplicate Shortcut" 13083 msgid "Duplicate Shortcut"
13256 msgstr "Atallo duplicado" 13084 msgstr "Atallo duplicado"
13257
13258 msgid "Please select an image for the smiley."
13259 msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona."
13260 13085
13261 msgid "Edit Smiley" 13086 msgid "Edit Smiley"
13262 msgstr "Editar emoticona" 13087 msgstr "Editar emoticona"
13263 13088
13264 msgid "Add Smiley" 13089 msgid "Add Smiley"
13369 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13194 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13370 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13195 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13371 msgid "Cannot send launcher" 13196 msgid "Cannot send launcher"
13372 msgstr "Non se pode enviar o iniciador" 13197 msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
13373 13198
13374 msgid "" 13199 #, fuzzy
13375 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13200 msgid ""
13376 "launcher points to instead of this launcher itself." 13201 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13202 "this launcher instead of this launcher itself."
13377 msgstr "" 13203 msgstr ""
13378 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o " 13204 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o "
13379 "contido ao que apunta o propio iniciador." 13205 "contido ao que apunta o propio iniciador."
13380 13206
13381 #, c-format 13207 #, c-format
13972 #. *< version 13798 #. *< version
13973 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13799 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13974 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa." 13800 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."
13975 13801
13976 #. * summary 13802 #. * summary
13803 #, fuzzy
13977 msgid "" 13804 msgid ""
13978 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13805 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13979 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13806 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13980 msgstr "" 13807 msgstr ""
13981 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen " 13808 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen "
13982 "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en " 13809 "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en "
13983 "tempo real." 13810 "tempo real."
13984 13811
14230 #. *< version 14057 #. *< version
14231 msgid "Conversation Window Send Button." 14058 msgid "Conversation Window Send Button."
14232 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa." 14059 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."
14233 14060
14234 #. *< summary 14061 #. *< summary
14062 #, fuzzy
14235 msgid "" 14063 msgid ""
14236 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14064 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14237 "for when no physical keyboard is present." 14065 "for use when no physical keyboard is present."
14238 msgstr "" 14066 msgstr ""
14239 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está " 14067 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
14240 "previsto para cando non existe un teclado físico." 14068 "previsto para cando non existe un teclado físico."
14241 14069
14242 msgid "Duplicate Correction" 14070 msgid "Duplicate Correction"
14565 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" 14393 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
14566 14394
14567 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14395 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14568 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." 14396 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
14569 14397
14570 msgid "" 14398 #, fuzzy
14571 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14399 msgid ""
14400 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14572 msgstr "" 14401 msgstr ""
14573 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da " 14402 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da "
14574 "xanela de contactos." 14403 "xanela de contactos."
14575 14404
14576 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14405 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14608 14437
14609 #. * description 14438 #. * description
14610 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14439 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14611 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." 14440 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
14612 14441
14442 #~ msgid "Cannot open socket"
14443 #~ msgstr "Non se pode abrir o conectador"
14444
14445 #~ msgid "Could not listen on socket"
14446 #~ msgstr "Non se puido escoitar o conectador"
14447
14448 #~ msgid "Unable to read socket"
14449 #~ msgstr "Non é posíbel ler o conectador"
14450
14451 #~ msgid "Connection failed."
14452 #~ msgstr "Fallou a conexión."
14453
14454 #~ msgid "Server has disconnected"
14455 #~ msgstr "O servidor desconectouse"
14456
14457 #~ msgid "Couldn't create socket"
14458 #~ msgstr "Non se puido crear o conectador "
14459
14460 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14461 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
14462
14463 #~ msgid "Read error"
14464 #~ msgstr "Erro de lectura"
14465
14466 #~ msgid ""
14467 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14468 #~ "%s"
14469 #~ msgstr ""
14470 #~ "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
14471 #~ "%s"
14472
14473 #~ msgid "Write error"
14474 #~ msgstr "Erro de escritura"
14475
14476 #~ msgid "Last Activity"
14477 #~ msgstr "Última actividade"
14478
14479 #~ msgid "Service Discovery Info"
14480 #~ msgstr "Información de descubrimento de servizo"
14481
14482 #~ msgid "Service Discovery Items"
14483 #~ msgstr "Elementos de descubrimento de servizo"
14484
14485 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14486 #~ msgstr "Envío de parágrafos ampliado"
14487
14488 #~ msgid "Multi-User Chat"
14489 #~ msgstr "Conversa multiusuario"
14490
14491 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14492 #~ msgstr "Información de presencia ampliada de conversa multiusuario"
14493
14494 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14495 #~ msgstr "Fluxos de bytes In-Band"
14496
14497 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14498 #~ msgstr "Comandos Ad-Hoc"
14499
14500 #~ msgid "PubSub Service"
14501 #~ msgstr "Servizo PubSub"
14502
14503 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14504 #~ msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5"
14505
14506 #~ msgid "Out of Band Data"
14507 #~ msgstr "Datos fóra de banda"
14508
14509 #~ msgid "XHTML-IM"
14510 #~ msgstr "XHTML-IM"
14511
14512 #~ msgid "In-Band Registration"
14513 #~ msgstr "Rexistro In-Band"
14514
14515 #~ msgid "User Location"
14516 #~ msgstr "Localización do usuario"
14517
14518 #~ msgid "User Avatar"
14519 #~ msgstr "Avatar de usuario"
14520
14521 #~ msgid "Chat State Notifications"
14522 #~ msgstr "Notificacións de estado da conversa"
14523
14524 #~ msgid "Software Version"
14525 #~ msgstr "Versión de software"
14526
14527 #~ msgid "Stream Initiation"
14528 #~ msgstr "Inicio de fluxo"
14529
14530 #~ msgid "User Mood"
14531 #~ msgstr "Estado de ánimo do usuario"
14532
14533 #~ msgid "User Activity"
14534 #~ msgstr "Actividade do usuario"
14535
14536 #~ msgid "Entity Capabilities"
14537 #~ msgstr "Capacidades da entidade"
14538
14539 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14540 #~ msgstr "Negociacións de sesión codificada"
14541
14542 #~ msgid "User Tune"
14543 #~ msgstr "Música do usuario"
14544
14545 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14546 #~ msgstr "Intercambio de elementos da lista"
14547
14548 #~ msgid "Reachability Address"
14549 #~ msgstr "Enderezo de contacto"
14550
14551 #~ msgid "User Profile"
14552 #~ msgstr "Perfil de usuario"
14553
14554 #~ msgid "Jingle"
14555 #~ msgstr "Jingle"
14556
14557 #~ msgid "Jingle Audio"
14558 #~ msgstr "Jingle Audio"
14559
14560 #~ msgid "User Nickname"
14561 #~ msgstr "Alias do usuario"
14562
14563 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14564 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14565
14566 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14567 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14568
14569 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14570 #~ msgstr "Jingle UDP en bruto"
14571
14572 #~ msgid "Jingle Video"
14573 #~ msgstr "Jingle Video"
14574
14575 #~ msgid "Jingle DTMF"
14576 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14577
14578 #~ msgid "Message Receipts"
14579 #~ msgstr "Recibos de mensaxe"
14580
14581 #~ msgid "Public Key Publishing"
14582 #~ msgstr "Publicación da chave pública"
14583
14584 #~ msgid "User Chatting"
14585 #~ msgstr "O usuario está conversando"
14586
14587 #~ msgid "User Browsing"
14588 #~ msgstr "O usuario está navegando"
14589
14590 #~ msgid "User Gaming"
14591 #~ msgstr "O usuario está xogando"
14592
14593 #~ msgid "User Viewing"
14594 #~ msgstr "O usuario está observando"
14595
14596 #~ msgid "Stanza Encryption"
14597 #~ msgstr "Cifrado de parágrafo"
14598
14599 #~ msgid "Entity Time"
14600 #~ msgstr "Hora da entidade"
14601
14602 #~ msgid "Delayed Delivery"
14603 #~ msgstr "Envío atrasado"
14604
14605 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14606 #~ msgstr "Collaborative Data Objects"
14607
14608 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14609 #~ msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos"
14610
14611 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14612 #~ msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle"
14613
14614 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14615 #~ msgstr "Negociación simplificada de sesión cifrada"
14616
14617 #~ msgid "Hop Check"
14618 #~ msgstr "Verificación de saltos"
14619
14620 #~ msgid "Read Error"
14621 #~ msgstr "Erro de lectura"
14622
14623 #~ msgid "Failed to connect to server."
14624 #~ msgstr "Fallou ao conectar ao servidor."
14625
14626 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14627 #~ msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)"
14628
14629 #~ msgid "Unparseable message"
14630 #~ msgstr "A mensaxe non é analizábel"
14631
14632 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14633 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)"
14634
14635 #~ msgid "Login failed (%s)."
14636 #~ msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)."
14637
14638 #~ msgid ""
14639 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14640 #~ msgstr ""
14641 #~ "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."
14642
14643 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14644 #~ msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."
14645
14646 #~ msgid "Incorrect password."
14647 #~ msgstr "Contrasinal incorrecto."
14648
14649 #~ msgid ""
14650 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14651 #~ "%s"
14652 #~ msgstr ""
14653 #~ "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n"
14654 #~ "%s"
14655
14656 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14657 #~ msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
14658
14659 #~ msgid "Could Not Connect"
14660 #~ msgstr "Non se puido conectar"
14661
14662 #~ msgid "Invalid username."
14663 #~ msgstr "Nome de usuario non válido."
14664
14665 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14666 #~ msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor"
14667
14668 #~ msgid "Connection lost"
14669 #~ msgstr "Conexión perdida"
14670
14671 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14672 #~ msgstr "Non se puido resolver o host"
14673
14674 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14675 #~ msgstr "Conexión pechada (escribindo)"
14676
14677 #~ msgid "Connection reset"
14678 #~ msgstr "Conexión reiniciada"
14679
14680 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14681 #~ msgstr "Erro ao ler do conectador: %s"
14682
14683 #~ msgid "Unable to connect to host"
14684 #~ msgstr "Non é posíbel conectarse ao host"
14685
14686 #~ msgid "Could not write"
14687 #~ msgstr "Non se puido escribir"
14688
14689 #~ msgid "Could not connect"
14690 #~ msgstr "Non se puido conectar"
14691
14692 #~ msgid "Could not create listen socket"
14693 #~ msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar"
14694
14695 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14696 #~ msgstr "Non se puido resolver o nome do host"
14697
14698 #, fuzzy
14699 #~ msgid "Incorrect Password"
14700 #~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
14701
14702 #~ msgid ""
14703 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14704 #~ "%s"
14705 #~ msgstr ""
14706 #~ "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n"
14707 #~ "%s"
14708
14709 #~ msgid "Yahoo Japan"
14710 #~ msgstr "Yahoo Xapón"
14711
14712 #~ msgid "Japan Pager server"
14713 #~ msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"
14714
14715 #~ msgid "Japan file transfer server"
14716 #~ msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"
14717
14718 #~ msgid ""
14719 #~ "Lost connection with server\n"
14720 #~ "%s"
14721 #~ msgstr ""
14722 #~ "Perdeuse a conexión co servidor\n"
14723 #~ "%s"
14724
14725 #~ msgid "Could not resolve host name"
14726 #~ msgstr "Non se puido resolver o nome do host"
14727
14728 #, fuzzy
14729 #~ msgid ""
14730 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14731 #~ "was found."
14732 #~ msgstr ""
14733 #~ "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de "
14734 #~ "soporte TLS/SSL."
14735
14736 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14737 #~ msgstr "Ocultar a xanela de conversa"
14738
14739 #~ msgid "More Data needed"
14740 #~ msgstr "Precísanse máis datos"
14741
14742 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14743 #~ msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona."
14744
14745 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14746 #~ msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona."
14747
14613 #~ msgid "Activate which ID?" 14748 #~ msgid "Activate which ID?"
14614 #~ msgstr "Que ID quere activar?" 14749 #~ msgstr "Que ID quere activar?"
14615 14750
14616 #~ msgid "Cursor Color" 14751 #~ msgid "Cursor Color"
14617 #~ msgstr "Cor do cursor" 14752 #~ msgstr "Cor do cursor"