Mercurial > pidgin
comparison po/sl.po @ 28247:bc87a89e4401
merge of '9ce1a7ac92f523b7b5b9983746ae57ee1fac1a67'
and 'ebf771e2c74addf4821a643a9c9179f4adc67c3b'
author | Etan Reisner <pidgin@unreliablesource.net> |
---|---|
date | Tue, 08 Sep 2009 02:23:49 +0000 |
parents | 49308951822a |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28238:1f0b2af9e2b8 | 28247:bc87a89e4401 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-03 10:04-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-08-28 20:00-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 12:54+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-28 18:51+0100\n" |
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" |
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
874 msgstr "Vsi pogovori" | 874 msgstr "Vsi pogovori" |
875 | 875 |
876 msgid "System Log" | 876 msgid "System Log" |
877 msgstr "Sistemski dnevnik" | 877 msgstr "Sistemski dnevnik" |
878 | 878 |
879 msgid "Calling ... " | 879 msgid "Calling..." |
880 msgstr "Klicanje ..." | 880 msgstr "Klicanje ..." |
881 | 881 |
882 msgid "Hangup" | 882 msgid "Hangup" |
883 msgstr "Odloži" | 883 msgstr "Odloži" |
884 | 884 |
1514 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1514 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
1515 "conversation into the current conversation." | 1515 "conversation into the current conversation." |
1516 msgstr "" | 1516 msgstr "" |
1517 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." | 1517 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." |
1518 | 1518 |
1519 #, c-format | |
1520 msgid "" | |
1521 "\n" | |
1522 "Fetching TinyURL..." | |
1523 msgstr "" | |
1524 "\n" | |
1525 "Pridobivanje TinyURL ..." | |
1526 | |
1527 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1528 msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše" | |
1529 | |
1530 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1531 msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)" | |
1532 | |
1533 msgid "TinyURL" | |
1534 msgstr "TinyURL" | |
1535 | |
1536 msgid "TinyURL plugin" | |
1537 msgstr "Vtičnik TinyURL" | |
1538 | |
1539 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1540 msgstr "Ob prejemu sporočil z URL-ji uporabi TinyURL za enostavnejše kopiranje" | |
1541 | |
1519 msgid "Online" | 1542 msgid "Online" |
1520 msgstr "Prisoten" | 1543 msgstr "Prisoten" |
1521 | 1544 |
1522 msgid "Offline" | 1545 msgid "Offline" |
1523 msgstr "Brez povezave" | 1546 msgstr "Brez povezave" |
1557 msgstr "GntLastlog" | 1580 msgstr "GntLastlog" |
1558 | 1581 |
1559 msgid "Lastlog plugin." | 1582 msgid "Lastlog plugin." |
1560 msgstr "Vtičnik Lastlog." | 1583 msgstr "Vtičnik Lastlog." |
1561 | 1584 |
1562 #, c-format | |
1563 msgid "" | |
1564 "\n" | |
1565 "Fetching TinyURL..." | |
1566 msgstr "" | |
1567 "\n" | |
1568 "Pridobivanje TinyURL ..." | |
1569 | |
1570 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1571 msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše" | |
1572 | |
1573 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1574 msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)" | |
1575 | |
1576 msgid "TinyURL" | |
1577 msgstr "TinyURL" | |
1578 | |
1579 msgid "TinyURL plugin" | |
1580 msgstr "Vtičnik TinyURL" | |
1581 | |
1582 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1583 msgstr "Ob prejemu sporočil z URL-ji uporabi TinyURL za enostavnejše kopiranje" | |
1584 | |
1585 msgid "accounts" | 1585 msgid "accounts" |
1586 msgstr "Računi" | 1586 msgstr "Računi" |
1587 | 1587 |
1588 msgid "Password is required to sign on." | 1588 msgid "Password is required to sign on." |
1589 msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." | 1589 msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." |
1640 msgid "Buddies" | 1640 msgid "Buddies" |
1641 msgstr "Prijatelji" | 1641 msgstr "Prijatelji" |
1642 | 1642 |
1643 msgid "buddy list" | 1643 msgid "buddy list" |
1644 msgstr "Seznam prijateljev" | 1644 msgstr "Seznam prijateljev" |
1645 | |
1646 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1647 msgstr "" | |
1648 "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni mogoče " | |
1649 "preveriti." | |
1650 | |
1651 msgid "" | |
1652 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1653 msgstr "" | |
1654 "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je " | |
1655 "Pidginu neznano." | |
1656 | |
1657 msgid "The certificate is not valid yet." | |
1658 msgstr "Digitalno potrdilo še ni veljavno." | |
1659 | |
1660 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
1661 msgstr "" | |
1662 "Digitalno potrdilo je poteklo in ga ni priporočljivo šteti za veljavnega." | |
1663 | |
1664 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1665 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1666 msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno." | |
1667 | |
1668 msgid "" | |
1669 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1670 "validated." | |
1671 msgstr "" | |
1672 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega " | |
1673 "potrdila ni mogoče preveriti." | |
1674 | |
1675 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1676 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna." | |
1677 | |
1678 msgid "The certificate has been revoked." | |
1679 msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano." | |
1680 | |
1681 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1682 msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila." | |
1645 | 1683 |
1646 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1684 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1647 msgstr "(SE NE UJEMA)" | 1685 msgstr "(SE NE UJEMA)" |
1648 | 1686 |
1649 #. Make messages | 1687 #. Make messages |
1684 | 1722 |
1685 msgid "_View Certificate..." | 1723 msgid "_View Certificate..." |
1686 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." | 1724 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." |
1687 | 1725 |
1688 #, c-format | 1726 #, c-format |
1689 msgid "" | 1727 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1690 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | 1728 msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti." |
1691 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | 1729 |
1692 msgstr "" | |
1693 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\". " | |
1694 "To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili." | |
1695 | |
1696 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and* | |
1697 #. * the subject name isn't valid. | |
1698 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's | |
1699 #. * not likely anyway... | |
1700 #. | |
1701 #. TODO: Probably wrong. | |
1702 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | |
1703 #. connection error until the user dismisses this one, or | |
1704 #. stifle it. | |
1705 #. TODO: Probably wrong. | |
1706 #. TODO: Probably wrong | |
1707 #. TODO: Probably wrong. | 1730 #. TODO: Probably wrong. |
1708 msgid "SSL Certificate Error" | 1731 msgid "SSL Certificate Error" |
1709 msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL" | 1732 msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL" |
1710 | 1733 |
1711 msgid "Invalid certificate chain" | 1734 # Data is assumed to be the destination sn |
1712 msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil" | 1735 msgid "Unable to validate certificate" |
1713 | 1736 msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila" |
1714 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the | 1737 |
1715 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user | 1738 #, c-format |
1716 #. * to validate it. | 1739 msgid "" |
1717 #. | 1740 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1718 #. vrq will be completed by user_auth | 1741 "are not connecting to the service you believe you are." |
1719 msgid "" | 1742 msgstr "" |
1720 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1743 "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To " |
1721 "validated." | 1744 "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se." |
1722 msgstr "" | |
1723 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega " | |
1724 "potrdila ni mogoče preveriti." | |
1725 | |
1726 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1727 #. vrq will be completed by user_auth | |
1728 #, c-format | |
1729 msgid "" | |
1730 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | |
1731 "automatically checked." | |
1732 msgstr "" | |
1733 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni " | |
1734 "mogoče preveriti." | |
1735 | |
1736 #. FIXME 2.6.1 | |
1737 #, c-format | |
1738 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1739 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna." | |
1740 | |
1741 #. vrq will be completed by user_auth | |
1742 msgid "" | |
1743 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1744 msgstr "" | |
1745 "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je " | |
1746 "Pidginu neznano." | |
1747 | |
1748 #, c-format | |
1749 msgid "" | |
1750 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1751 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1752 "signature." | |
1753 msgstr "" | |
1754 "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega " | |
1755 "podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela." | |
1756 | |
1757 msgid "Invalid certificate authority signature" | |
1758 msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila" | |
1759 | 1745 |
1760 #. Make messages | 1746 #. Make messages |
1761 #, c-format | 1747 #, c-format |
1762 msgid "" | 1748 msgid "" |
1763 "Common name: %s\n" | 1749 "Common name: %s\n" |
1791 #, c-format | 1777 #, c-format |
1792 msgid "+++ %s signed off" | 1778 msgid "+++ %s signed off" |
1793 msgstr "+++ %s se je odjavil(a)" | 1779 msgstr "+++ %s se je odjavil(a)" |
1794 | 1780 |
1795 #. Unknown error | 1781 #. Unknown error |
1796 #, c-format | |
1797 msgid "Unknown error" | 1782 msgid "Unknown error" |
1798 msgstr "Neznana napaka" | 1783 msgstr "Neznana napaka" |
1799 | 1784 |
1800 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1785 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1801 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko." | 1786 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko." |
1991 | 1976 |
1992 msgid "File transfer complete" | 1977 msgid "File transfer complete" |
1993 msgstr "Prenos datoteke je dokončan." | 1978 msgstr "Prenos datoteke je dokončan." |
1994 | 1979 |
1995 #, c-format | 1980 #, c-format |
1996 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1981 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
1997 msgstr "Prekinili ste prenos %s" | 1982 msgstr "Preklicali ste prenos %s" |
1998 | 1983 |
1999 msgid "File transfer cancelled" | 1984 msgid "File transfer cancelled" |
2000 msgstr "Prenos datoteke je preklican" | 1985 msgstr "Prenos datoteke je preklican" |
2001 | 1986 |
2002 #, c-format | 1987 #, c-format |
2003 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1988 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2004 msgstr "%s je prekinil prenos %s" | 1989 msgstr "%s je preklical prenos %s" |
2005 | 1990 |
2006 #, c-format | 1991 #, c-format |
2007 msgid "%s canceled the file transfer" | 1992 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2008 msgstr "%s je prekinil prenos datoteke" | 1993 msgstr "%s je preklical prenos datoteke" |
2009 | 1994 |
2010 #, c-format | 1995 #, c-format |
2011 msgid "File transfer to %s failed." | 1996 msgid "File transfer to %s failed." |
2012 msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel." | 1997 msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel." |
2013 | 1998 |
2194 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" | 2179 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" |
2195 | 2180 |
2196 #, c-format | 2181 #, c-format |
2197 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2182 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2198 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2183 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2184 | |
2185 msgid "" | |
2186 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2187 "packages." | |
2188 msgstr "" | |
2189 "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov " | |
2190 "GStreamer." | |
2191 | |
2192 msgid "" | |
2193 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2194 msgstr "" | |
2195 "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so prestroge." | |
2196 | |
2197 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2198 msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči." | |
2199 | |
2200 msgid "Conference error." | |
2201 msgstr "Konferenčna napaka." | |
2202 | |
2203 msgid "Error with your microphone." | |
2204 msgstr "Napaka na vašem mikrofonu." | |
2205 | |
2206 msgid "Error with your webcam." | |
2207 msgstr "Napaka na vaši spletni kameri." | |
2208 | |
2209 #, c-format | |
2210 msgid "Error creating session: %s" | |
2211 msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s" | |
2199 | 2212 |
2200 msgid "Error creating conference." | 2213 msgid "Error creating conference." |
2201 msgstr "Napaka pri ustvarjanju konference." | 2214 msgstr "Napaka pri ustvarjanju konference." |
2202 | 2215 |
2203 #, c-format | 2216 #, c-format |
2475 #. * description | 2488 #. * description |
2476 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2489 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2477 msgstr "" | 2490 msgstr "" |
2478 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." | 2491 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." |
2479 | 2492 |
2480 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2493 msgid "Hide Joins/Parts" |
2481 msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve" | 2494 msgstr "Skrij spoje/dele" |
2482 | 2495 |
2483 msgid "Minimum Room Size" | 2496 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2484 msgstr "Najmanjša velikost sobe" | 2497 msgid "For rooms with more than this many people" |
2485 | 2498 msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi" |
2486 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2499 |
2487 msgstr "Časovni rok neaktivnosti uporabnika (v minutah)" | 2500 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2501 msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut" | |
2488 | 2502 |
2489 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2503 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2490 msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje" | 2504 msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje" |
2491 | 2505 |
2492 #. *< type | 2506 #. *< type |
3931 msgstr "Fotografija" | 3945 msgstr "Fotografija" |
3932 | 3946 |
3933 msgid "Logo" | 3947 msgid "Logo" |
3934 msgstr "Logotip" | 3948 msgstr "Logotip" |
3935 | 3949 |
3950 #, c-format | |
3951 msgid "" | |
3952 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
3953 "continue?" | |
3954 msgstr "" | |
3955 "Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite " | |
3956 "nadaljevati?" | |
3957 | |
3958 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3959 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" | |
3960 | |
3936 msgid "Un-hide From" | 3961 msgid "Un-hide From" |
3937 msgstr "Ne skrij pred" | 3962 msgstr "Ne skrij pred" |
3938 | 3963 |
3939 msgid "Temporarily Hide From" | 3964 msgid "Temporarily Hide From" |
3940 msgstr "Začasno skrij pred" | 3965 msgstr "Začasno skrij pred" |
3941 | |
3942 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3943 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" | |
3944 | 3966 |
3945 msgid "(Re-)Request authorization" | 3967 msgid "(Re-)Request authorization" |
3946 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" | 3968 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" |
3947 | 3969 |
3948 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3970 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
4545 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: " | 4567 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: " |
4546 "Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo." | 4568 "Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo." |
4547 | 4569 |
4548 msgid "" | 4570 msgid "" |
4549 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4571 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4550 "users with an role or set users' role with the room." | 4572 "users with a role or set users' role with the room." |
4551 msgstr "" | 4573 msgstr "" |
4552 "role <moderator|participant|visitor|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: " | 4574 "role <moderator|participant|visitor|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: " |
4553 "Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi." | 4575 "Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi." |
4554 | 4576 |
4555 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4577 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4691 msgstr "Pri prenosu v znotraj pasovnem zlogovnem pretoku je prišlo do napake\n" | 4713 msgstr "Pri prenosu v znotraj pasovnem zlogovnem pretoku je prišlo do napake\n" |
4692 | 4714 |
4693 msgid "Transfer was closed." | 4715 msgid "Transfer was closed." |
4694 msgstr "Prenos je bil zaprt." | 4716 msgstr "Prenos je bil zaprt." |
4695 | 4717 |
4696 msgid "Failed to open the file" | |
4697 msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti" | |
4698 | |
4699 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4718 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4700 msgstr "Znotraj pasovnega zlogovnega pretoka ni uspelo odpreti" | 4719 msgstr "Znotraj pasovnega zlogovnega pretoka ni uspelo odpreti" |
4701 | 4720 |
4702 #, c-format | 4721 #, c-format |
4703 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4722 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4970 | 4989 |
4971 #, c-format | 4990 #, c-format |
4972 msgid "Not expected" | 4991 msgid "Not expected" |
4973 msgstr "Nepričakovano" | 4992 msgstr "Nepričakovano" |
4974 | 4993 |
4975 #, c-format | 4994 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
4976 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 4995 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja prehitro" |
4977 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" | |
4978 | 4996 |
4979 #, c-format | 4997 #, c-format |
4980 msgid "Server too busy" | 4998 msgid "Server too busy" |
4981 msgstr "Strežnik preveč zaposlen" | 4999 msgstr "Strežnik preveč zaposlen" |
4982 | 5000 |
5549 #, c-format | 5567 #, c-format |
5550 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5568 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5551 msgstr "%s želi gledati vašo spletno kamero, kar še ni podprto." | 5569 msgstr "%s želi gledati vašo spletno kamero, kar še ni podprto." |
5552 | 5570 |
5553 #, c-format | 5571 #, c-format |
5554 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5572 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5555 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto." | 5573 msgstr "" |
5574 "%s vas je povabil(a), da gledati njegovo/njeno spletno kamero, kar pa še ni " | |
5575 "podprto." | |
5556 | 5576 |
5557 msgid "Away From Computer" | 5577 msgid "Away From Computer" |
5558 msgstr "Stran od računalnika" | 5578 msgstr "Stran od računalnika" |
5559 | 5579 |
5560 msgid "On The Phone" | 5580 msgid "On The Phone" |
5600 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5620 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5601 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?" | 5621 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?" |
5602 | 5622 |
5603 msgid "The username specified is invalid." | 5623 msgid "The username specified is invalid." |
5604 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." | 5624 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." |
5625 | |
5626 #, c-format | |
5627 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5628 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" | |
5605 | 5629 |
5606 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5630 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5607 msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven." | 5631 msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven." |
5608 | 5632 |
5609 msgid "Profile URL" | 5633 msgid "Profile URL" |
6277 msgstr "Naslov strežnika" | 6301 msgstr "Naslov strežnika" |
6278 | 6302 |
6279 msgid "Server port" | 6303 msgid "Server port" |
6280 msgstr "Vrata strežnika" | 6304 msgstr "Vrata strežnika" |
6281 | 6305 |
6282 msgid "Received unexpected response from " | 6306 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6283 msgstr "Prejet neveljaven odgovor - " | 6307 #, c-format |
6308 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6309 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s" | |
6284 | 6310 |
6285 #. username connecting too frequently | 6311 #. username connecting too frequently |
6286 msgid "" | 6312 msgid "" |
6287 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6313 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6288 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6314 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6289 msgstr "" | 6315 msgstr "" |
6290 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " | 6316 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " |
6291 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." | 6317 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." |
6292 | 6318 |
6293 #, c-format | 6319 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6294 msgid "Error requesting " | 6320 #. error message. |
6295 msgstr "Napaka pri zahtevanju - " | 6321 #, c-format |
6322 msgid "Error requesting %s: %s" | |
6323 msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s" | |
6296 | 6324 |
6297 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6325 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6298 msgstr "" | 6326 msgstr "" |
6299 "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega " | 6327 "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega " |
6300 "mesta" | 6328 "mesta" |
7106 "nadaljevati?" | 7134 "nadaljevati?" |
7107 | 7135 |
7108 msgid "C_onnect" | 7136 msgid "C_onnect" |
7109 msgstr "Po_veži se" | 7137 msgstr "Po_veži se" |
7110 | 7138 |
7139 msgid "You closed the connection." | |
7140 msgstr "Zaprli ste povezavo." | |
7141 | |
7111 msgid "Get AIM Info" | 7142 msgid "Get AIM Info" |
7112 msgstr "Dobi podatke AIM" | 7143 msgstr "Dobi podatke AIM" |
7113 | 7144 |
7114 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7145 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7115 msgid "Edit Buddy Comment" | 7146 msgid "Edit Buddy Comment" |
7116 msgstr "Uredi komentar prijatelja" | 7147 msgstr "Uredi komentar prijatelja" |
7117 | 7148 |
7118 msgid "Get Status Msg" | 7149 msgid "Get Status Msg" |
7119 msgstr "Poizvedi o stanju" | 7150 msgstr "Poizvedi o stanju" |
7151 | |
7152 msgid "End Direct IM Session" | |
7153 msgstr "Končaj sejo neposrednega sporočanja" | |
7120 | 7154 |
7121 msgid "Direct IM" | 7155 msgid "Direct IM" |
7122 msgstr "Neposredni pogovor" | 7156 msgstr "Neposredni pogovor" |
7123 | 7157 |
7124 msgid "Re-request Authorization" | 7158 msgid "Re-request Authorization" |
7946 | 7980 |
7947 msgid "File Send" | 7981 msgid "File Send" |
7948 msgstr "Datoteka poslana" | 7982 msgstr "Datoteka poslana" |
7949 | 7983 |
7950 #, c-format | 7984 #, c-format |
7951 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7985 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
7952 msgstr "Uporabnik %d je prekinil prenos %s" | 7986 msgstr "Oseba %d je prekinila prenos %s" |
7953 | 7987 |
7954 #, c-format | 7988 #, c-format |
7955 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7989 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7956 msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>" | 7990 msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>" |
7957 | 7991 |
9464 msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" | 9498 msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" |
9465 | 9499 |
9466 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9500 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9467 msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice" | 9501 msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice" |
9468 | 9502 |
9503 msgid "Use account proxy for SSL connections" | |
9504 msgstr "Pri povezavah SSL uporabi posredovalni strežnik za račune" | |
9505 | |
9469 msgid "Chat room list URL" | 9506 msgid "Chat room list URL" |
9470 msgstr "URL seznama sob pomenkov" | 9507 msgstr "URL seznama sob pomenkov" |
9471 | 9508 |
9472 msgid "Yahoo Chat server" | 9509 msgid "Yahoo Chat server" |
9473 msgstr "Strežnik klepeta Yahoo" | 9510 msgstr "Strežnik klepeta Yahoo" |
9489 #. * summary | 9526 #. * summary |
9490 #. * description | 9527 #. * description |
9491 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9528 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9492 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo! JAPAN" | 9529 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo! JAPAN" |
9493 | 9530 |
9531 #, c-format | |
9532 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9533 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto." | |
9534 | |
9494 msgid "Your SMS was not delivered" | 9535 msgid "Your SMS was not delivered" |
9495 msgstr "Vaš SMS ni bil dostavljen" | 9536 msgstr "Vaš SMS ni bil dostavljen" |
9496 | 9537 |
9497 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9538 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9498 msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." | 9539 msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." |
9562 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." | 9603 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." |
9563 | 9604 |
9564 msgid "Ignore buddy?" | 9605 msgid "Ignore buddy?" |
9565 msgstr "Prezrem prijatelja?" | 9606 msgstr "Prezrem prijatelja?" |
9566 | 9607 |
9567 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9608 msgid "Invalid username or password" |
9568 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" | 9609 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" |
9610 | |
9611 msgid "" | |
9612 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
9613 "try logging into the Yahoo! website." | |
9614 msgstr "" | |
9615 "Račun je bil zaklenjen zaradi prevelikega števila neuspelih poskusov " | |
9616 "prijave. Prijavite se na spletno stran Yahoo!." | |
9617 | |
9618 #, c-format | |
9619 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
9620 msgstr "Neznana napaka 52. Ponovno povezovanje jo bo najbrž odpravilo." | |
9621 | |
9622 msgid "" | |
9623 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
9624 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9625 msgstr "" | |
9626 "Napaka 1013: Uporabniško ime, ki ste ga vnesli, ni veljavno. Najpogostejši " | |
9627 "vzrok za to napako je vnos e-poštnega naslova namesto dejanskega Yahoo! ID." | |
9569 | 9628 |
9570 #, c-format | 9629 #, c-format |
9571 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9630 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9572 msgstr "" | 9631 msgstr "" |
9573 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " | 9632 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " |
10343 "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n" | 10402 "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n" |
10344 "\n" | 10403 "\n" |
10345 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z " | 10404 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z " |
10346 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev." | 10405 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev." |
10347 | 10406 |
10407 #. Buddy List | |
10408 msgid "Background Color" | |
10409 msgstr "Barva ozadja" | |
10410 | |
10411 msgid "The background color for the buddy list" | |
10412 msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev" | |
10413 | |
10414 msgid "Layout" | |
10415 msgstr "Postavitev" | |
10416 | |
10417 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | |
10418 msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev" | |
10419 | |
10420 #. Group | |
10421 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10422 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10423 msgid "Expanded Background Color" | |
10424 msgstr "Barva razširjenega ozadja" | |
10425 | |
10426 msgid "The background color of an expanded group" | |
10427 msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine" | |
10428 | |
10429 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10430 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10431 msgid "Expanded Text" | |
10432 msgstr "Razširjeno besedilo" | |
10433 | |
10434 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10435 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta" | |
10436 | |
10437 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10438 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10439 msgid "Collapsed Background Color" | |
10440 msgstr "Barva strnjenega ozadja" | |
10441 | |
10442 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10443 msgstr "Barva ozadja strnjene skupine" | |
10444 | |
10445 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10446 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10447 msgid "Collapsed Text" | |
10448 msgstr "Strnjeno besedilo" | |
10449 | |
10450 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10451 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena" | |
10452 | |
10453 #. Buddy | |
10454 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10455 #. of a buddy list contact or chat room | |
10456 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10457 msgstr "Barva ozadja stika/klepeta" | |
10458 | |
10459 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10460 msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta" | |
10461 | |
10462 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10463 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
10464 msgid "Contact Text" | |
10465 msgstr "Besedilo za stik" | |
10466 | |
10467 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10468 msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt" | |
10469 | |
10470 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10471 #. of a buddy list buddy when it is online | |
10472 msgid "Online Text" | |
10473 msgstr "Besedilo ob prisotnosti" | |
10474 | |
10475 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10476 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan" | |
10477 | |
10478 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10479 #. of a buddy list buddy when it is away | |
10480 msgid "Away Text" | |
10481 msgstr "Besedilo ob odsotnosti" | |
10482 | |
10483 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10484 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan" | |
10485 | |
10486 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10487 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
10488 msgid "Offline Text" | |
10489 msgstr "Besedilo ob nepovezanosti" | |
10490 | |
10491 msgid "The text information for when a buddy is offline" | |
10492 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan" | |
10493 | |
10494 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10495 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
10496 msgid "Idle Text" | |
10497 msgstr "Besedilo ob nedejavnosti" | |
10498 | |
10499 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10500 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven" | |
10501 | |
10502 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10503 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10504 msgid "Message Text" | |
10505 msgstr "Besedilo sporočila" | |
10506 | |
10507 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10508 msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo" | |
10509 | |
10510 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10511 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10512 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10513 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)" | |
10514 | |
10515 msgid "" | |
10516 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10517 "your nickname" | |
10518 msgstr "" | |
10519 "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš " | |
10520 "vzdevek" | |
10521 | |
10522 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10523 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika" | |
10524 | |
10348 #, c-format | 10525 #, c-format |
10349 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10526 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10350 msgid_plural "" | 10527 msgid_plural "" |
10351 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10528 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10352 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" | 10529 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" |
10783 msgstr "Psev_donim:" | 10960 msgstr "Psev_donim:" |
10784 | 10961 |
10785 msgid "_Group:" | 10962 msgid "_Group:" |
10786 msgstr "_Skupina:" | 10963 msgstr "_Skupina:" |
10787 | 10964 |
10788 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10965 msgid "Auto_join when account connects." |
10789 msgstr "Samo_dejno se pridruži, ko račun postane povezan." | 10966 msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan." |
10790 | 10967 |
10791 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10968 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10792 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto." | 10969 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto." |
10793 | 10970 |
10794 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10971 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10815 msgid "/Tools" | 10992 msgid "/Tools" |
10816 msgstr "/Orodja" | 10993 msgstr "/Orodja" |
10817 | 10994 |
10818 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10995 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10819 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" | 10996 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" |
10820 | |
10821 #. Buddy List | |
10822 msgid "Background Color" | |
10823 msgstr "Barva ozadja" | |
10824 | |
10825 msgid "The background color for the buddy list" | |
10826 msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev" | |
10827 | |
10828 msgid "Layout" | |
10829 msgstr "Postavitev" | |
10830 | |
10831 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10832 msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev" | |
10833 | |
10834 #. Group | |
10835 msgid "Expanded Background Color" | |
10836 msgstr "Barva razširjenega ozadja" | |
10837 | |
10838 msgid "The background color of an expanded group" | |
10839 msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine" | |
10840 | |
10841 msgid "Expanded Text" | |
10842 msgstr "Razširjeno besedilo" | |
10843 | |
10844 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10845 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta" | |
10846 | |
10847 msgid "Collapsed Background Color" | |
10848 msgstr "Barva strnjenega ozadja" | |
10849 | |
10850 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10851 msgstr "Barva ozadja strnjene skupine" | |
10852 | |
10853 msgid "Collapsed Text" | |
10854 msgstr "Strnjeno besedilo" | |
10855 | |
10856 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10857 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena" | |
10858 | |
10859 #. Buddy | |
10860 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10861 msgstr "Barva ozadja stika/klepeta" | |
10862 | |
10863 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10864 msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta" | |
10865 | |
10866 msgid "Contact Text" | |
10867 msgstr "Besedilo za stik" | |
10868 | |
10869 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10870 msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt" | |
10871 | |
10872 msgid "On-line Text" | |
10873 msgstr "Besedilo ob prisotnosti" | |
10874 | |
10875 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10876 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan" | |
10877 | |
10878 msgid "Away Text" | |
10879 msgstr "Besedilo ob odsotnosti" | |
10880 | |
10881 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10882 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan" | |
10883 | |
10884 msgid "Off-line Text" | |
10885 msgstr "Besedilo ob nepovezanosti" | |
10886 | |
10887 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10888 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan" | |
10889 | |
10890 msgid "Idle Text" | |
10891 msgstr "Besedilo ob nedejavnosti" | |
10892 | |
10893 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10894 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven" | |
10895 | |
10896 msgid "Message Text" | |
10897 msgstr "Besedilo sporočila" | |
10898 | |
10899 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10900 msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo" | |
10901 | |
10902 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10903 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)" | |
10904 | |
10905 msgid "" | |
10906 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10907 "your nick" | |
10908 msgstr "" | |
10909 "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš " | |
10910 "vzdevek" | |
10911 | |
10912 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10913 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika" | |
10914 | 10997 |
10915 msgid "Type the host name for this certificate." | 10998 msgid "Type the host name for this certificate." |
10916 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo." | 10999 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo." |
10917 | 11000 |
10918 #. Widget creation function | 11001 #. Widget creation function |
10992 msgid "/_Conversation" | 11075 msgid "/_Conversation" |
10993 msgstr "/_Pogovor" | 11076 msgstr "/_Pogovor" |
10994 | 11077 |
10995 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11078 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
10996 msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..." | 11079 msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..." |
11080 | |
11081 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
11082 msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..." | |
10997 | 11083 |
10998 msgid "/Conversation/_Find..." | 11084 msgid "/Conversation/_Find..." |
10999 msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." | 11085 msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." |
11000 | 11086 |
11001 msgid "/Conversation/View _Log" | 11087 msgid "/Conversation/View _Log" |
11376 msgstr "špansko" | 11462 msgstr "špansko" |
11377 | 11463 |
11378 msgid "Estonian" | 11464 msgid "Estonian" |
11379 msgstr "estonsko" | 11465 msgstr "estonsko" |
11380 | 11466 |
11381 msgid "Euskera(Basque)" | 11467 msgid "Basque" |
11382 msgstr "baskijsko" | 11468 msgstr "baskovsko" |
11383 | 11469 |
11384 msgid "Persian" | 11470 msgid "Persian" |
11385 msgstr "perzijsko" | 11471 msgstr "perzijsko" |
11386 | 11472 |
11387 msgid "Finnish" | 11473 msgid "Finnish" |
11581 "\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</" | 11667 "\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</" |
11582 "A><BR/><BR/>" | 11668 "A><BR/><BR/>" |
11583 | 11669 |
11584 #, c-format | 11670 #, c-format |
11585 msgid "" | 11671 msgid "" |
11586 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11672 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
11587 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11673 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " |
11588 msgstr "" | 11674 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
11589 "<FONT SIZE=\"4\">Pomoč prek e-pošte (ang.):</FONT> <A HREF=\"mailto:" | 11675 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
11590 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11676 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
11677 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
11678 msgstr "" | |
11679 "<font size=\"4\">Pomoč drugih uporabnikov Pidgina:</font> <a href=\"mailto:" | |
11680 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To je <b>javen</b> dopisni " | |
11681 "seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhiv</a>)<br/" | |
11682 ">Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo pomagati!<br/>Glavni jezik " | |
11683 "tega seznama je <b>angleščina</b>. Vabimo vas, da objavite tudi v drugih " | |
11684 "jezikih, vendar bodo odgovori najbrž manj v pomoč.<br/><br/>" | |
11591 | 11685 |
11592 #, c-format | 11686 #, c-format |
11593 msgid "" | 11687 msgid "" |
11594 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11688 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11595 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Kanal IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" | 11689 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Kanal IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" |
12142 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12236 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12143 msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" | 12237 msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" |
12144 | 12238 |
12145 #, c-format | 12239 #, c-format |
12146 msgid "" | 12240 msgid "" |
12147 "%s %s\n" | |
12148 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12241 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12149 "\n" | 12242 "\n" |
12150 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12243 msgstr "" |
12151 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12244 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" |
12152 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12153 " -h, --help display this help and exit\n" | |
12154 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
12155 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
12156 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12157 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
12158 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
12159 " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
12160 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
12161 msgstr "" | |
12162 "%s %s\n" | |
12163 "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n" | |
12164 "\n" | 12245 "\n" |
12165 " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" | 12246 |
12166 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" | 12247 msgid "use DIR for config files" |
12167 " -f, --force-online vsili povezanost ne glede na stanje omrežja\n" | 12248 msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke" |
12168 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" | 12249 |
12169 " -m, --multiple ne dovoljuj le enega zagnanega programa\n" | 12250 msgid "print debugging messages to stdout" |
12170 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" | 12251 msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout" |
12171 " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n" | 12252 |
12172 " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico.\n" | 12253 msgid "force online, regardless of network status" |
12173 " Brez tega bo omogočen le prvi račun).\n" | 12254 msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja" |
12174 " --display=DISPLAY zaslon X, ki naj bo uporabljen\n" | 12255 |
12175 " -v, --version izpiši trenutno različico in zapri program\n" | 12256 msgid "display this help and exit" |
12176 | 12257 msgstr "prikaži to besedilo pomoči in ustavi program" |
12177 #, c-format | 12258 |
12178 msgid "" | 12259 msgid "allow multiple instances" |
12179 "%s %s\n" | 12260 msgstr "dovoli več hkratnih prijav" |
12180 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12261 |
12181 "\n" | 12262 msgid "don't automatically login" |
12182 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12263 msgstr "ne prijavi se samodejno" |
12183 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12264 |
12184 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | 12265 msgid "" |
12185 " -h, --help display this help and exit\n" | 12266 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12186 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12267 " specifies account(s) to use, separated by commas." |
12187 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12268 msgstr "" |
12188 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12269 "omogoči navedene račune (neobvezen argument IME\n" |
12189 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12270 " določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z " |
12190 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12271 "vejicami." |
12191 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12272 |
12192 msgstr "" | 12273 msgid "Without this only the first account will be enabled)." |
12193 "%s %s\n" | 12274 msgstr "Prez tega bo omogočen le prvi račun)." |
12194 "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n" | 12275 |
12195 "\n" | 12276 msgid "X display to use" |
12196 " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" | 12277 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen" |
12197 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" | 12278 |
12198 " -f, --force-online vsili povezanost ne glede na stanje omrežja\n" | 12279 msgid "display the current version and exit" |
12199 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" | 12280 msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program" |
12200 " -m, --multiple ne dovoljuj le enega zagnanega programa\n" | |
12201 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" | |
12202 " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n" | |
12203 " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico.\n" | |
12204 " Brez tega bo omogočen le prvi račun).\n" | |
12205 " -v, --version izpiši trenutno različico in zapri program\n" | |
12206 | 12281 |
12207 #, c-format | 12282 #, c-format |
12208 msgid "" | 12283 msgid "" |
12209 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12284 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12210 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12285 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12244 msgstr "/_Mediji" | 12319 msgstr "/_Mediji" |
12245 | 12320 |
12246 msgid "/Media/_Hangup" | 12321 msgid "/Media/_Hangup" |
12247 msgstr "/Mediji/_Odloži" | 12322 msgstr "/Mediji/_Odloži" |
12248 | 12323 |
12249 msgid "Calling..." | |
12250 msgstr "Klicanje ..." | |
12251 | |
12252 #, c-format | 12324 #, c-format |
12253 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12325 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12254 msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo." | 12326 msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo." |
12255 | 12327 |
12256 #, c-format | 12328 #, c-format |
12257 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12329 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12258 msgstr "%s želi z vami začeti video sejo." | 12330 msgstr "%s želi z vami začeti video sejo." |
12331 | |
12332 msgid "Incoming Call" | |
12333 msgstr "Dohodni klic" | |
12334 | |
12335 msgid "_Pause" | |
12336 msgstr "_Premor" | |
12259 | 12337 |
12260 #, c-format | 12338 #, c-format |
12261 msgid "%s has %d new message." | 12339 msgid "%s has %d new message." |
12262 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12340 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12263 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." | 12341 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." |
13195 msgid "_Add..." | 13273 msgid "_Add..." |
13196 msgstr "_Dodaj ..." | 13274 msgstr "_Dodaj ..." |
13197 | 13275 |
13198 msgid "_Open Mail" | 13276 msgid "_Open Mail" |
13199 msgstr "_Odpri pošto" | 13277 msgstr "_Odpri pošto" |
13200 | |
13201 msgid "_Pause" | |
13202 msgstr "_Premor" | |
13203 | 13278 |
13204 msgid "_Edit" | 13279 msgid "_Edit" |
13205 msgstr "_Uredi" | 13280 msgstr "_Uredi" |
13206 | 13281 |
13207 msgid "Pidgin Tooltip" | 13282 msgid "Pidgin Tooltip" |
13262 | 13337 |
13263 #. * summary | 13338 #. * summary |
13264 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13339 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13265 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja" | 13340 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja" |
13266 | 13341 |
13267 msgid "Server name request" | |
13268 msgstr "Zahteva po imenu strežnika" | |
13269 | |
13270 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13271 msgstr "Vnesite strežnik XMPP" | |
13272 | |
13273 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13274 msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo" | |
13275 | |
13276 msgid "Find Services" | |
13277 msgstr "Najdi storitve" | |
13278 | |
13279 msgid "Add to Buddy List" | |
13280 msgstr "Dodaj na seznam prijateljev" | |
13281 | |
13282 msgid "Gateway" | |
13283 msgstr "Prehod" | |
13284 | |
13285 msgid "Directory" | |
13286 msgstr "Imenik" | |
13287 | |
13288 msgid "PubSub Collection" | |
13289 msgstr "Zbirka PubSub" | |
13290 | |
13291 msgid "PubSub Leaf" | |
13292 msgstr "List PubSub" | |
13293 | |
13294 msgid "" | |
13295 "\n" | |
13296 "<b>Description:</b> " | |
13297 msgstr "" | |
13298 "\n" | |
13299 "<b>Opis:</b> " | |
13300 | |
13301 #. Create the window. | |
13302 msgid "Service Discovery" | |
13303 msgstr "Odkrivanje storitev" | |
13304 | |
13305 msgid "_Browse" | |
13306 msgstr "Pre_brskaj" | |
13307 | |
13308 msgid "Server does not exist" | |
13309 msgstr "Strežnik ne obstaja" | |
13310 | |
13311 msgid "Server does not support service discovery" | |
13312 msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev" | |
13313 | |
13314 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13315 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP" | |
13316 | |
13317 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13318 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev." | |
13319 | |
13320 msgid "" | |
13321 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13322 "services." | |
13323 msgstr "" | |
13324 "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi " | |
13325 "storitvami XMPP." | |
13326 | |
13327 msgid "Buddy is idle" | 13342 msgid "Buddy is idle" |
13328 msgstr "Prijatelj je nedejaven" | 13343 msgstr "Prijatelj je nedejaven" |
13329 | 13344 |
13330 msgid "Buddy is away" | 13345 msgid "Buddy is away" |
13331 msgstr "Prijatelj je odsoten" | 13346 msgstr "Prijatelj je odsoten" |
13412 msgid "Apply in Chats" | 13427 msgid "Apply in Chats" |
13413 msgstr "Uporabi pri klepetih" | 13428 msgstr "Uporabi pri klepetih" |
13414 | 13429 |
13415 msgid "Apply in IMs" | 13430 msgid "Apply in IMs" |
13416 msgstr "Uporabi pri sporočilih" | 13431 msgstr "Uporabi pri sporočilih" |
13432 | |
13433 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
13434 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
13435 msgid "Server name request" | |
13436 msgstr "Zahteva po imenu strežnika" | |
13437 | |
13438 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13439 msgstr "Vnesite strežnik XMPP" | |
13440 | |
13441 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13442 msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo" | |
13443 | |
13444 msgid "Find Services" | |
13445 msgstr "Najdi storitve" | |
13446 | |
13447 msgid "Add to Buddy List" | |
13448 msgstr "Dodaj na seznam prijateljev" | |
13449 | |
13450 msgid "Gateway" | |
13451 msgstr "Prehod" | |
13452 | |
13453 msgid "Directory" | |
13454 msgstr "Imenik" | |
13455 | |
13456 msgid "PubSub Collection" | |
13457 msgstr "Zbirka PubSub" | |
13458 | |
13459 msgid "PubSub Leaf" | |
13460 msgstr "List PubSub" | |
13461 | |
13462 msgid "" | |
13463 "\n" | |
13464 "<b>Description:</b> " | |
13465 msgstr "" | |
13466 "\n" | |
13467 "<b>Opis:</b> " | |
13468 | |
13469 #. Create the window. | |
13470 msgid "Service Discovery" | |
13471 msgstr "Odkrivanje storitev" | |
13472 | |
13473 msgid "_Browse" | |
13474 msgstr "Pre_brskaj" | |
13475 | |
13476 msgid "Server does not exist" | |
13477 msgstr "Strežnik ne obstaja" | |
13478 | |
13479 msgid "Server does not support service discovery" | |
13480 msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev" | |
13481 | |
13482 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13483 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP" | |
13484 | |
13485 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13486 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev." | |
13487 | |
13488 msgid "" | |
13489 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13490 "services." | |
13491 msgstr "" | |
13492 "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi " | |
13493 "storitvami XMPP." | |
13417 | 13494 |
13418 msgid "By conversation count" | 13495 msgid "By conversation count" |
13419 msgstr "Po številu pomenkov" | 13496 msgstr "Po številu pomenkov" |
13420 | 13497 |
13421 msgid "Conversation Placement" | 13498 msgid "Conversation Placement" |
14203 "timestamp formats." | 14280 "timestamp formats." |
14204 msgstr "" | 14281 msgstr "" |
14205 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in " | 14282 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in " |
14206 "dnevniških sporočil." | 14283 "dnevniških sporočil." |
14207 | 14284 |
14285 msgid "Audio" | |
14286 msgstr "Zvok" | |
14287 | |
14288 msgid "Video" | |
14289 msgstr "Video" | |
14290 | |
14291 msgid "Output" | |
14292 msgstr "Izhod" | |
14293 | |
14294 msgid "_Plugin" | |
14295 msgstr "_Vtičnik" | |
14296 | |
14297 msgid "_Device" | |
14298 msgstr "_Naprava" | |
14299 | |
14300 msgid "Input" | |
14301 msgstr "Vhod" | |
14302 | |
14303 msgid "P_lugin" | |
14304 msgstr "V_tičnik" | |
14305 | |
14306 msgid "D_evice" | |
14307 msgstr "N_aprava" | |
14308 | |
14309 #. *< magic | |
14310 #. *< major version | |
14311 #. *< minor version | |
14312 #. *< type | |
14313 #. *< ui_requirement | |
14314 #. *< flags | |
14315 #. *< dependencies | |
14316 #. *< priority | |
14317 #. *< id | |
14318 msgid "Voice/Video Settings" | |
14319 msgstr "Glasovne/video nastavitve" | |
14320 | |
14321 #. *< name | |
14322 #. *< version | |
14323 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
14324 msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero." | |
14325 | |
14326 #. *< summary | |
14327 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
14328 msgstr "" | |
14329 "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video " | |
14330 "klice." | |
14331 | |
14208 msgid "Opacity:" | 14332 msgid "Opacity:" |
14209 msgstr "Neprosojnost:" | 14333 msgstr "Neprosojnost:" |
14210 | 14334 |
14211 #. IM Convo trans options | 14335 #. IM Convo trans options |
14212 msgid "IM Conversation Windows" | 14336 msgid "IM Conversation Windows" |
14330 | 14454 |
14331 #. * description | 14455 #. * description |
14332 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14456 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14333 msgstr "" | 14457 msgstr "" |
14334 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." | 14458 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." |
14335 | |
14336 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
14337 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan povezovalni strežnik BOSH" | |
14338 | |
14339 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
14340 #~ msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti" | |
14341 | |
14342 #~ msgid "" | |
14343 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
14344 #~ msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." | |
14345 | |
14346 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
14347 #~ msgstr "Povabilo zavrnjeno" | |
14348 | |
14349 #~ msgid "_Resume" | |
14350 #~ msgstr "_Nadaljuj" | |
14351 | |
14352 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14353 #~ msgstr "Vtičnice ni mogoče odpreti" | |
14354 | |
14355 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14356 #~ msgstr "Poslušanje vtičnice ni možno" | |
14357 | |
14358 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14359 #~ msgstr "Ne morem brati vtičnice" | |
14360 | |
14361 #~ msgid "Connection failed." | |
14362 #~ msgstr "Povezava ni uspela." | |
14363 | |
14364 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14365 #~ msgstr "Strežnik ni več povezan" | |
14366 | |
14367 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14368 #~ msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti" | |
14369 | |
14370 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14371 #~ msgstr "Povezava do gostitelja ni uspela" | |
14372 | |
14373 #~ msgid "Read error" | |
14374 #~ msgstr "Napaka pri branju" | |
14375 | |
14376 #~ msgid "" | |
14377 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14378 #~ "%s" | |
14379 #~ msgstr "" | |
14380 #~ "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti:\n" | |
14381 #~ "%s" | |
14382 | |
14383 #~ msgid "Write error" | |
14384 #~ msgstr "Napaka pri pisanju" | |
14385 | |
14386 #~ msgid "Read Error" | |
14387 #~ msgstr "Napaka pri branju" | |
14388 | |
14389 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14390 #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." | |
14391 | |
14392 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14393 #~ msgstr "Bralni predpomnilnik je poln (2)" | |
14394 | |
14395 #~ msgid "Unparseable message" | |
14396 #~ msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti" | |
14397 | |
14398 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14399 #~ msgstr "Povezava z gostiteljem ni uspela: %s (%d)" | |
14400 | |
14401 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14402 #~ msgstr "Prijava spodletela (%s)." | |
14403 | |
14404 #~ msgid "Unable to connect to server." | |
14405 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." | |
14406 | |
14407 #~ msgid "" | |
14408 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14409 #~ msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." | |
14410 | |
14411 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14412 #~ msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." | |
14413 | |
14414 #~ msgid "Incorrect password." | |
14415 #~ msgstr "Neveljavno geslo." | |
14416 | |
14417 #~ msgid "" | |
14418 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14419 #~ "%s" | |
14420 #~ msgstr "" | |
14421 #~ "Povezava na strežnik BOS ni uspela:\n" | |
14422 #~ "%s" | |
14423 | |
14424 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14425 #~ msgstr "" | |
14426 #~ "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Preverite %s za posodobitve." | |
14427 | |
14428 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14429 #~ msgstr "Povezava ni uspela" | |
14430 | |
14431 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14432 #~ msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati" | |
14433 | |
14434 #~ msgid "Invalid username." | |
14435 #~ msgstr "Neveljavno uporabniško ime." | |
14436 | |
14437 #~ msgid "Connection lost" | |
14438 #~ msgstr "Povezava izgubljena" | |
14439 | |
14440 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14441 #~ msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" | |
14442 | |
14443 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14444 #~ msgstr "Povezava zaprta (pisanje)" | |
14445 | |
14446 #~ msgid "Connection reset" | |
14447 #~ msgstr "Povezava ponovno nastavljena" | |
14448 | |
14449 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14450 #~ msgstr "Napaka pri branju iz vtičnice: %s" | |
14451 | |
14452 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14453 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." | |
14454 | |
14455 #~ msgid "Could not write" | |
14456 #~ msgstr "Ni mogoče pisati" | |
14457 | |
14458 #~ msgid "Could not connect" | |
14459 #~ msgstr "Povezava ni uspela" | |
14460 | |
14461 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14462 #~ msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti" | |
14463 | |
14464 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14465 #~ msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" | |
14466 | |
14467 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14468 #~ msgstr "Nepravilno geslo" | |
14469 | |
14470 #~ msgid "" | |
14471 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14472 #~ "%s" | |
14473 #~ msgstr "" | |
14474 #~ "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti:\n" | |
14475 #~ "%s" | |
14476 | |
14477 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14478 #~ msgstr "Yahoo Japonska" | |
14479 | |
14480 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14481 #~ msgstr "Japonski strežnik pozivnika" | |
14482 | |
14483 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14484 #~ msgstr "Japonski strežnik prenosa datotek" | |
14485 | |
14486 #~ msgid "" | |
14487 #~ "Lost connection with server\n" | |
14488 #~ "%s" | |
14489 #~ msgstr "" | |
14490 #~ "Izgubljena povezava s strežnikom\n" | |
14491 #~ "%s" | |
14492 | |
14493 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14494 #~ msgstr "Imena strežnika ni možno razločiti" | |
14495 | |
14496 #~ msgid "" | |
14497 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14498 #~ "was found." | |
14499 #~ msgstr "" | |
14500 #~ "Povezava z %s ni uspela: strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar " | |
14501 #~ "podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." | |
14502 | |
14503 #~ msgid "_Proxy" | |
14504 #~ msgstr "_Posredovalni strežnik" | |
14505 | |
14506 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14507 #~ msgstr "Skrivanje okna pogovora" | |
14508 | |
14509 #~ msgid "Last Activity" | |
14510 #~ msgstr "Zadnja dejavnost" | |
14511 | |
14512 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14513 #~ msgstr "Elementi razpoznave storitev" | |
14514 | |
14515 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14516 #~ msgstr "Razširjeno naslavljanje kitic" | |
14517 | |
14518 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14519 #~ msgstr "Večuporabniški pomenek" | |
14520 | |
14521 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14522 #~ msgstr "Podatki o prisotnosti pri večuporabniškem pomenku" | |
14523 | |
14524 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14525 #~ msgstr "Bitni tokovi v pasu" | |
14526 | |
14527 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14528 #~ msgstr "Improvizirani ukazi" | |
14529 | |
14530 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14531 #~ msgstr "Bajtni tokovi SOCKS5" | |
14532 | |
14533 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14534 #~ msgstr "Zmanjkalo je pasovnih podatkov" | |
14535 | |
14536 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14537 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14538 | |
14539 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14540 #~ msgstr "Prijava v pasu" | |
14541 | |
14542 #~ msgid "User Location" | |
14543 #~ msgstr "Lokacija uporabnika" | |
14544 | |
14545 #~ msgid "User Avatar" | |
14546 #~ msgstr "Avatar uporabnika" | |
14547 | |
14548 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14549 #~ msgstr "Obvestila o stanjih klepeta" | |
14550 | |
14551 #~ msgid "Software Version" | |
14552 #~ msgstr "Programska različica" | |
14553 | |
14554 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14555 #~ msgstr "Vzpostavitev toka" | |
14556 | |
14557 #~ msgid "User Mood" | |
14558 #~ msgstr "Uporabnikovo počutje" | |
14559 | |
14560 #~ msgid "User Activity" | |
14561 #~ msgstr "Uporabnikova dejavnost" | |
14562 | |
14563 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14564 #~ msgstr "Zmožnosti entitete" | |
14565 | |
14566 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14567 #~ msgstr "Pogajanja šifrirane seje" | |
14568 | |
14569 #~ msgid "User Tune" | |
14570 #~ msgstr "Uporabnikova skladba" | |
14571 | |
14572 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14573 #~ msgstr "Izmenjava elementov seznama" | |
14574 | |
14575 #~ msgid "Reachability Address" | |
14576 #~ msgstr "Naslov dosegljivosti" | |
14577 | |
14578 #~ msgid "User Profile" | |
14579 #~ msgstr "Profil uporabnika" | |
14580 | |
14581 #~ msgid "Jingle" | |
14582 #~ msgstr "Jingle" | |
14583 | |
14584 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14585 #~ msgstr "Jingle - zvok" | |
14586 | |
14587 #~ msgid "User Nickname" | |
14588 #~ msgstr "Vzdevek uporabnika" | |
14589 | |
14590 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14591 #~ msgstr "Jingle - ICE UDP" | |
14592 | |
14593 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14594 #~ msgstr "Jingle - ICE TCP" | |
14595 | |
14596 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14597 #~ msgstr "Jingle - surovi UDP" | |
14598 | |
14599 #~ msgid "Jingle Video" | |
14600 #~ msgstr "Jingle - video" | |
14601 | |
14602 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14603 #~ msgstr "Jingle - DTMF" | |
14604 | |
14605 #~ msgid "Message Receipts" | |
14606 #~ msgstr "Dokazila o prejemu sporočila" | |
14607 | |
14608 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14609 #~ msgstr "Objava javnega ključa" | |
14610 | |
14611 #~ msgid "User Chatting" | |
14612 #~ msgstr "Uporabnik klepeta" | |
14613 | |
14614 #~ msgid "User Browsing" | |
14615 #~ msgstr "Uporabnik brska" | |
14616 | |
14617 #~ msgid "User Gaming" | |
14618 #~ msgstr "Uporabnik igra" | |
14619 | |
14620 #~ msgid "User Viewing" | |
14621 #~ msgstr "Uporabnik gleda" | |
14622 | |
14623 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14624 #~ msgstr "Šifriranje kitic" | |
14625 | |
14626 #~ msgid "Entity Time" | |
14627 #~ msgstr "Čas entitete" | |
14628 | |
14629 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14630 #~ msgstr "Zakasnjena dostava" | |
14631 | |
14632 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14633 #~ msgstr "Podatkovni predmeti sodelovanja" | |
14634 | |
14635 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14636 #~ msgstr "Hramba datotek in skupna raba" | |
14637 | |
14638 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14639 #~ msgstr "Razpoznava storitev STUN za Jingle" | |
14640 | |
14641 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14642 #~ msgstr "Poenostavljeno pogajanje šifrirane seje" | |
14643 | |
14644 #~ msgid "Hop Check" | |
14645 #~ msgstr "Preveri hop" | |
14646 | |
14647 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14648 #~ msgstr "Kateri ID naj bo aktiviran?" | |
14649 | |
14650 #~ msgid "More Data needed" | |
14651 #~ msgstr "Potrebnih je več podatkov" | |
14652 | |
14653 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14654 #~ msgstr "Podajte tipke za bližnjico, ki bodo povezane s smejčkom." | |
14655 | |
14656 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14657 #~ msgstr "Izberite sliko smejčka." | |
14658 | |
14659 #~ msgid "Cursor Color" | |
14660 #~ msgstr "Barva kazalke" | |
14661 | |
14662 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14663 #~ msgstr "Drugotna barva kazalke" | |
14664 | |
14665 #~ msgid "Interface colors" | |
14666 #~ msgstr "Barve vmesnika" | |
14667 | |
14668 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14669 #~ msgstr "Velikosti gradnikov" | |
14670 | |
14671 #~ msgid "Invite message" | |
14672 #~ msgstr "Sporočilo povabila" | |
14673 | |
14674 #~ msgid "" | |
14675 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
14676 #~ "along with an optional invite message." | |
14677 #~ msgstr "" | |
14678 #~ "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti,\n" | |
14679 #~ "dodate lahko tudi sporočilo - povabilo." | |
14680 | |
14681 #~ msgid "Looking up %s" | |
14682 #~ msgstr "Poizvedujem za %s" | |
14683 | |
14684 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
14685 #~ msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" | |
14686 | |
14687 #~ msgid "Signon: %s" | |
14688 #~ msgstr "Prijavljanje: %s" | |
14689 | |
14690 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
14691 #~ msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati." | |
14692 | |
14693 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
14694 #~ msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati." | |
14695 | |
14696 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
14697 #~ msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov." | |
14698 | |
14699 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
14700 #~ msgstr "%s trenutno ni prijavljen." | |
14701 | |
14702 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
14703 #~ msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." | |
14704 | |
14705 #~ msgid "" | |
14706 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
14707 #~ msgstr "" | |
14708 #~ "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." | |
14709 | |
14710 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
14711 #~ msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." | |
14712 | |
14713 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
14714 #~ msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s." | |
14715 | |
14716 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
14717 #~ msgstr "" | |
14718 #~ "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s." | |
14719 | |
14720 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
14721 #~ msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." | |
14722 | |
14723 #~ msgid "Failure." | |
14724 #~ msgstr "Neuspeh." | |
14725 | |
14726 #~ msgid "Too many matches." | |
14727 #~ msgstr "Preveč zadetkov." | |
14728 | |
14729 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
14730 #~ msgstr "Potrebujem več selekcije." | |
14731 | |
14732 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
14733 #~ msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." | |
14734 | |
14735 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
14736 #~ msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." | |
14737 | |
14738 #~ msgid "Keyword ignored." | |
14739 #~ msgstr "Ključna beseda zanemarjena." | |
14740 | |
14741 #~ msgid "No keywords." | |
14742 #~ msgstr "Brez ključnih besed." | |
14743 | |
14744 #~ msgid "User has no directory information." | |
14745 #~ msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." | |
14746 | |
14747 #~ msgid "Country not supported." | |
14748 #~ msgstr "Država ni podprta." | |
14749 | |
14750 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
14751 #~ msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." | |
14752 | |
14753 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
14754 #~ msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo." | |
14755 | |
14756 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
14757 #~ msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." | |
14758 | |
14759 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
14760 #~ msgstr "" | |
14761 #~ "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." | |
14762 | |
14763 #~ msgid "" | |
14764 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
14765 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
14766 #~ "even longer." | |
14767 #~ msgstr "" | |
14768 #~ "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in " | |
14769 #~ "poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." | |
14770 | |
14771 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
14772 #~ msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." | |
14773 | |
14774 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
14775 #~ msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s" | |
14776 | |
14777 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
14778 #~ msgstr "Neveljavno ime skupine" | |
14779 | |
14780 #~ msgid "Connection Closed" | |
14781 #~ msgstr "Povezava zaprta" | |
14782 | |
14783 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
14784 #~ msgstr "Čakanje odgovora ..." | |
14785 | |
14786 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
14787 #~ msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila." | |
14788 | |
14789 #~ msgid "Password Change Successful" | |
14790 #~ msgstr "Sprememba gesla uspešna" | |
14791 | |
14792 #~ msgid "Get Dir Info" | |
14793 #~ msgstr "Prikaži imeniške podatke" | |
14794 | |
14795 #~ msgid "Set Dir Info" | |
14796 #~ msgstr "Nastavi imeniške podatke" | |
14797 | |
14798 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
14799 #~ msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" | |
14800 | |
14801 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
14802 #~ msgstr "" | |
14803 #~ "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." | |
14804 | |
14805 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
14806 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." | |
14807 | |
14808 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
14809 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena." | |
14810 | |
14811 #~ msgid "Save As..." | |
14812 #~ msgstr "Shrani kot ..." | |
14813 | |
14814 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14815 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14816 #~ msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14817 #~ msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14818 #~ msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14819 #~ msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14820 | |
14821 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
14822 #~ msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko" | |
14823 | |
14824 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
14825 #~ msgstr "Vtičnik za protokol TOC" | |
14826 | |
14827 #~ msgid "%s Options" | |
14828 #~ msgstr "%s Možnosti" | |
14829 | |
14830 #~ msgid "Proxy Options" | |
14831 #~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika" | |
14832 | |
14833 #~ msgid "By log size" | |
14834 #~ msgstr "po obsegu dnevnika" | |
14835 | |
14836 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
14837 #~ msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" | |
14838 | |
14839 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14840 #~ msgstr "Strežnik ST_UN:" | |
14841 | |
14842 #~ msgid "Smiley _Image" | |
14843 #~ msgstr "Sli_ka smejčka" | |
14844 | |
14845 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
14846 #~ msgstr "_Tipke za bližnjice smejčka" | |
14847 | |
14848 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
14849 #~ msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti." | |
14850 | |
14851 #~ msgid "" | |
14852 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
14853 #~ "fixed. Check %s for updates." | |
14854 #~ msgstr "" | |
14855 #~ "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC " | |
14856 #~ "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." | |
14857 | |
14858 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
14859 #~ msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispejo nova sporočila" | |
14860 | |
14861 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | |
14862 #~ msgid_plural "" | |
14863 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | |
14864 #~ msgstr[0] "" | |
14865 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih " | |
14866 #~ "podatkov)" | |
14867 #~ msgstr[1] "" | |
14868 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundi ni bilo prejetih " | |
14869 #~ "podatkov)" | |
14870 #~ msgstr[2] "" | |
14871 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih " | |
14872 #~ "podatkov)" | |
14873 #~ msgstr[3] "" | |
14874 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih " | |
14875 #~ "podatkov)" | |
14876 | |
14877 #, fuzzy | |
14878 #~ msgid "Add buddy Q&A" | |
14879 #~ msgstr "Dodaj prijatelja" | |
14880 | |
14881 #, fuzzy | |
14882 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | |
14883 #~ msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" | |
14884 | |
14885 #~ msgid "Keep alive error" | |
14886 #~ msgstr "Napaka pri ohranjanju živega" | |
14887 | |
14888 #~ msgid "" | |
14889 #~ "Lost connection with server:\n" | |
14890 #~ "%d, %s" | |
14891 #~ msgstr "" | |
14892 #~ "Izgubljena povezava s strežnikom:\n" | |
14893 #~ "%d, %s" | |
14894 | |
14895 #, fuzzy | |
14896 #~ msgid "Connecting server ..." | |
14897 #~ msgstr "Poveži se na strežnik" | |
14898 | |
14899 #~ msgid "Failed to send IM." | |
14900 #~ msgstr "Neposrednega sporočila ni bilo mogoče poslati." | |
14901 | |
14902 #, fuzzy | |
14903 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | |
14904 #~ msgstr "Niste član(ica) skupine \"%s\"\n" | |
14905 | |
14906 #~ msgid "User information for %s unavailable" | |
14907 #~ msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" | |
14908 | |
14909 #~ msgid "Primary Information" | |
14910 #~ msgstr "Osnovni podatki" | |
14911 | |
14912 #~ msgid "Blood Type" | |
14913 #~ msgstr "Krvna skupina" | |
14914 | |
14915 #, fuzzy | |
14916 #~ msgid "Update information" | |
14917 #~ msgstr "Posodobi moje podatke" | |
14918 | |
14919 #, fuzzy | |
14920 #~ msgid "Successed:" | |
14921 #~ msgstr "Hitrost:" | |
14922 | |
14923 #~ msgid "" | |
14924 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | |
14925 #~ "from %s." | |
14926 #~ msgstr "" | |
14927 #~ "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, " | |
14928 #~ "izberite sliko iz %s." | |
14929 | |
14930 #~ msgid "Invalid QQ Face" | |
14931 #~ msgstr "Neveljaven obraz QQ" | |
14932 | |
14933 #~ msgid "You rejected %d's request" | |
14934 #~ msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili." | |
14935 | |
14936 #~ msgid "Reject request" | |
14937 #~ msgstr "Zavrni zahtevo" | |
14938 | |
14939 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | |
14940 #~ msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom ni uspela" | |
14941 | |
14942 #, fuzzy | |
14943 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | |
14944 #~ msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti" | |
14945 | |
14946 #, fuzzy | |
14947 #~ msgid "QQ Number Error" | |
14948 #~ msgstr "Številka QQ" | |
14949 | |
14950 #~ msgid "Group Description" | |
14951 #~ msgstr "Opis skupine" | |
14952 | |
14953 #~ msgid "Auth" | |
14954 #~ msgstr "Pooblasti" | |
14955 | |
14956 #~ msgid "Approve" | |
14957 #~ msgstr "Odobri" | |
14958 | |
14959 #, fuzzy | |
14960 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" | |
14961 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je zavrnil administrator %d" | |
14962 | |
14963 #, fuzzy | |
14964 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" | |
14965 #~ msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\"" | |
14966 | |
14967 #, fuzzy | |
14968 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | |
14969 #~ msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\"" | |
14970 | |
14971 #~ msgid "I am a member" | |
14972 #~ msgstr "Sem član(ica)" | |
14973 | |
14974 #, fuzzy | |
14975 #~ msgid "I am requesting" | |
14976 #~ msgstr "Napačna zahteva" | |
14977 | |
14978 #~ msgid "I am the admin" | |
14979 #~ msgstr "Jaz sem skrbnik" | |
14980 | |
14981 #~ msgid "Unknown status" | |
14982 #~ msgstr "Neznano stanje" | |
14983 | |
14984 #, fuzzy | |
14985 #~ msgid "Remove from Qun" | |
14986 #~ msgstr "Odstrani skupino" | |
14987 | |
14988 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | |
14989 #~ msgstr "Vnesli ste ID skupine zunaj veljavnega obsega" | |
14990 | |
14991 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | |
14992 #~ msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti ta Qun?" | |
14993 | |
14994 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | |
14995 #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?" | |
14996 | |
14997 #, fuzzy | |
14998 #~ msgid "Change Qun member" | |
14999 #~ msgstr "Telefonska št." | |
15000 | |
15001 #, fuzzy | |
15002 #~ msgid "Change Qun information" | |
15003 #~ msgstr "Informacije o kanalu" | |
15004 | |
15005 #~ msgid "System Message" | |
15006 #~ msgstr "Sistemsko sporočilo" | |
15007 | |
15008 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | |
15009 #~ msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n" | |
15010 | |
15011 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | |
15012 #~ msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n" | |
15013 | |
15014 #~ msgid "Set My Information" | |
15015 #~ msgstr "Nastavi moje podatke" | |
15016 | |
15017 #, fuzzy | |
15018 #~ msgid "Leave the QQ Qun" | |
15019 #~ msgstr "Zapusti ta QQ Qun" | |
15020 | |
15021 #~ msgid "Block this buddy" | |
15022 #~ msgstr "Blokiraj uporabnika" | |
15023 | |
15024 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | |
15025 #~ msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, " | |
15026 | |
15027 #, fuzzy | |
15028 #~ msgid "Error password: %s" | |
15029 #~ msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" | |
15030 | |
15031 #, fuzzy | |
15032 #~ msgid "Failed to connect all servers" | |
15033 #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna" | |
15034 | |
15035 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | |
15036 #~ msgstr "Povezovanje s strežnikom %s, ponovni poskusi: %d" | |
15037 | |
15038 #, fuzzy | |
15039 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | |
15040 #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?" | |
15041 | |
15042 #, fuzzy | |
15043 #~ msgid "Do you add the buddy?" | |
15044 #~ msgstr "Ali želite dodati tega prijatelja?" | |
15045 | |
15046 #, fuzzy | |
15047 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" | |
15048 #~ msgstr "%s vas [%s] je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." | |
15049 | |
15050 #, fuzzy | |
15051 #~ msgid "QQ Budy" | |
15052 #~ msgstr "Prijatelj" | |
15053 | |
15054 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | |
15055 #~ msgstr "%s vas [%s] želi dodati kot prijatelja" | |
15056 | |
15057 #, fuzzy | |
15058 #~ msgid "%s is not in buddy list" | |
15059 #~ msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev." | |
15060 | |
15061 #, fuzzy | |
15062 #~ msgid "Would you add?" | |
15063 #~ msgstr "Ga želite dodati?" | |
15064 | |
15065 #~ msgid "%s" | |
15066 #~ msgstr "%s" | |
15067 | |
15068 #, fuzzy | |
15069 #~ msgid "QQ Server Notice" | |
15070 #~ msgstr "Vrata strežnika" | |
15071 | |
15072 #, fuzzy | |
15073 #~ msgid "Network disconnected" | |
15074 #~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni" | |
15075 | |
15076 #~ msgid "developer" | |
15077 #~ msgstr "razvijalec" | |
15078 | |
15079 #~ msgid "XMPP developer" | |
15080 #~ msgstr "Razvijalec XMPP" | |
15081 | |
15082 #~ msgid "Artists" | |
15083 #~ msgstr "Oblikovalci" | |
15084 | |
15085 #~ msgid "" | |
15086 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | |
15087 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
15088 #~ msgstr "" | |
15089 #~ "Uporabljate %s različice %s. Najnovejša dosegljiva različica je %s. " | |
15090 #~ "Prenesete jo lahko z naslova <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
15091 | |
15092 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | |
15093 #~ msgstr "<b>Dnevnik sprememb:</b><br>%s" | |
15094 | |
15095 #~ msgid "A group with the name already exists." | |
15096 #~ msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja." | |
15097 | |
15098 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | |
15099 #~ msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja" | |
15100 | |
15101 #~ msgid "Your information has been updated" | |
15102 #~ msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni" | |
15103 | |
15104 #~ msgid "Input your reason:" | |
15105 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" | |
15106 | |
15107 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | |
15108 #~ msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja" | |
15109 | |
15110 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | |
15111 #~ msgstr "Uspešno ste se odstranili s prijateljevega seznama prijateljev" | |
15112 | |
15113 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | |
15114 #~ msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev" | |
15115 | |
15116 #~ msgid "Invalid QQid" | |
15117 #~ msgstr "Neveljaven QQid" | |
15118 | |
15119 #~ msgid "Please enter external group ID" | |
15120 #~ msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine" | |
15121 | |
15122 #~ msgid "Reason: %s" | |
15123 #~ msgstr "Razlog: %s" | |
15124 | |
15125 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | |
15126 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d" | |
15127 | |
15128 #~ msgid "I am applying to join" | |
15129 #~ msgstr "Prijavljam se za članstvo" | |
15130 | |
15131 #~ msgid "You have successfully left the group" | |
15132 #~ msgstr "Uspešno ste zapustili skupino" | |
15133 | |
15134 #~ msgid "QQ Group Auth" | |
15135 #~ msgstr "Pooblaščanje skupine QQ" | |
15136 | |
15137 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | |
15138 #~ msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo zahtevo za pooblastitev." | |
15139 | |
15140 #~ msgid "Enter your reason:" | |
15141 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" | |
15142 | |
15143 #~ msgid " Space" | |
15144 #~ msgstr " Prostor" | |
15145 | |
15146 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" | |
15147 #~ msgstr "<b>Ime strežnika</b>: %s: %d<br>\n" | |
15148 | |
15149 #~ msgid "Show Login Information" | |
15150 #~ msgstr "Pokaži prijavne podatke" | |
15151 | |
15152 #~ msgid "resend interval(s)" | |
15153 #~ msgstr "Interval(i) ponovnega pošiljanja" | |
15154 | |
15155 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" | |
15156 #~ msgstr "ime gostitelja je NULL ali pa so vrata 0" | |
15157 | |
15158 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | |
15159 #~ msgstr "Prijava ni uspela. Preverite zapisnik razhroščevanja." | |
15160 | |
15161 #~ msgid "Failed room reply" | |
15162 #~ msgstr "Spodleteli odgovor sobe" | |
15163 | |
15164 #~ msgid "User %s rejected your request" | |
15165 #~ msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo." | |
15166 | |
15167 #~ msgid "User %s approved your request" | |
15168 #~ msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi" | |
15169 | |
15170 #~ msgid "Notice from: %s" | |
15171 #~ msgstr "Oznanilo pošilja: %s" | |
15172 | |
15173 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed" | |
15174 #~ msgstr "Ohrani sporočilo stanja, ko se stanje spremeni" | |
15175 | |
15176 #~ msgid "Error setting socket options" | |
15177 #~ msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice" | |
15178 | |
15179 #~ msgid "" | |
15180 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " | |
15181 #~ "response" | |
15182 #~ msgstr "" | |
15183 #~ "Overjanje Windows Live ID: Žetona overovitve v odzivu strežnika ni mogoče " | |
15184 #~ "najti" | |
15185 | |
15186 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | |
15187 #~ msgstr "Overovitev Windows Live ID ni uspela" | |
15188 | |
15189 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | |
15190 #~ msgstr "Koda [0x%02X]: %s" | |
15191 | |
15192 #~ msgid "Group Operation Error" | |
15193 #~ msgstr "Napaka skupinske operacije" | |
15194 | |
15195 #~ msgid "TCP Address" | |
15196 #~ msgstr "Naslov TCP" | |
15197 | |
15198 #~ msgid "UDP Address" | |
15199 #~ msgstr "Naslov UDP" | |
15200 | |
15201 #~ msgid "Too evil (sender)" | |
15202 #~ msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" | |
15203 | |
15204 #~ msgid "Too evil (receiver)" | |
15205 #~ msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" | |
15206 | |
15207 #~ msgid "Available Message" | |
15208 #~ msgstr "Sporočilo o dosegljivosti" | |
15209 | |
15210 #~ msgid "Away Message" | |
15211 #~ msgstr "Sporočilo o odsotnosti" | |
15212 | |
15213 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
15214 #~ msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>" | |
15215 | |
15216 #~ msgid "Display Statistics" | |
15217 #~ msgstr "Pokaži statistiko" | |
15218 | |
15219 #~ msgid "Screen name:" | |
15220 #~ msgstr "Zaslonsko ime:" | |
15221 | |
15222 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | |
15223 #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" | |
15224 | |
15225 #~ msgid "Invalid screen name" | |
15226 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime" | |
15227 | |
15228 #~ msgid "Invalid screen name." | |
15229 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime." | |
15230 | |
15231 #~ msgid "Screen _name:" | |
15232 #~ msgstr "Pojavno _ime:" | |
15233 | |
15234 #~ msgid "" | |
15235 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
15236 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | |
15237 #~ msgstr "" | |
15238 #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane " | |
15239 #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" | |
15240 | |
15241 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" | |
15242 #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)" | |
15243 | |
15244 #~ msgid "" | |
15245 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
15246 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
15247 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
15248 #~ msgstr "" | |
15249 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" | |
15250 #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" | |
15251 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" | |
15252 | |
15253 #~ msgid "" | |
15254 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | |
15255 #~ "information about buddies in a users contact list." | |
15256 #~ msgstr "" | |
15257 #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih " | |
15258 #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov." | |
15259 | |
15260 #~ msgid "Screen name sent" | |
15261 #~ msgstr "Pojavno ime poslano" | |
15262 | |
15263 #~ msgid "Screen name" | |
15264 #~ msgstr "Pojavno ime" | |
15265 | |
15266 #~ msgid "_Merge" | |
15267 #~ msgstr "_Spoji" | |
15268 | |
15269 #~ msgid "" | |
15270 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
15271 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | |
15272 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | |
15273 #~ "possible.\n" | |
15274 #~ msgstr "" | |
15275 #~ "Prosim, vnesite pojavno ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu " | |
15276 #~ "prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek prijatelja. Kjer bo " | |
15277 #~ "izvedljivo, bo namesto pojavnega imena prikazan vzdevek.\n" | |
15278 | |
15279 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" | |
15280 #~ msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo" | |
15281 | |
15282 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." | |
15283 #~ msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake." | |
15284 | |
15285 #~ msgid "Couldn't open file" | |
15286 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" | |
15287 | |
15288 #~ msgid "Error initializing session" | |
15289 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" | |
15290 | |
15291 #~ msgid "Unable to connect to contact server" | |
15292 #~ msgstr "Povezava s strežnikom stikov ni uspela." | |
15293 | |
15294 #~ msgid "Current media" | |
15295 #~ msgstr "Trenutni medij" | |
15296 | |
15297 #~ msgid "" | |
15298 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | |
15299 #~ "supported by MySpace." | |
15300 #~ msgstr "" | |
15301 #~ "Žal MySpace ne podpira gesel, daljših od %d znakov (vaše jih ima %d)." | |
15302 | |
15303 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
15304 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." | |
15305 | |
15306 #~ msgid "Invalid chat name specified." | |
15307 #~ msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." | |
15308 | |
15309 #~ msgid "Use recent buddies group" | |
15310 #~ msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev" | |
15311 | |
15312 #~ msgid "Show how long you have been idle" | |
15313 #~ msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti" | |
15314 | |
15315 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | |
15316 #~ msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati." | |
15317 | |
15318 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | |
15319 #~ msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s" | |
15320 | |
15321 #~ msgid "%s is now %s" | |
15322 #~ msgstr "%s je zdaj %s" | |
15323 | |
15324 #~ msgid "%s is no longer %s" | |
15325 #~ msgstr "%s ni nič več %s" | |
15326 | |
15327 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | |
15328 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>" | |
15329 | |
15330 #~ msgid "" | |
15331 #~ "%s\n" | |
15332 #~ "\n" | |
15333 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | |
15334 #~ "and re-enable the account." | |
15335 #~ msgstr "" | |
15336 #~ "%s\n" | |
15337 #~ "\n" | |
15338 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " | |
15339 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa." | |
15340 | |
15341 #~ msgid "User has typed something and stopped" | |
15342 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." |