comparison po/sl.po @ 28247:bc87a89e4401

merge of '9ce1a7ac92f523b7b5b9983746ae57ee1fac1a67' and 'ebf771e2c74addf4821a643a9c9179f4adc67c3b'
author Etan Reisner <pidgin@unreliablesource.net>
date Tue, 08 Sep 2009 02:23:49 +0000
parents 49308951822a
children bfe511f69e93
comparison
equal deleted inserted replaced
28238:1f0b2af9e2b8 28247:bc87a89e4401
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-03 10:04-0700\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-08-28 20:00-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 12:54+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-28 18:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
874 msgstr "Vsi pogovori" 874 msgstr "Vsi pogovori"
875 875
876 msgid "System Log" 876 msgid "System Log"
877 msgstr "Sistemski dnevnik" 877 msgstr "Sistemski dnevnik"
878 878
879 msgid "Calling ... " 879 msgid "Calling..."
880 msgstr "Klicanje ..." 880 msgstr "Klicanje ..."
881 881
882 msgid "Hangup" 882 msgid "Hangup"
883 msgstr "Odloži" 883 msgstr "Odloži"
884 884
1514 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 1514 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1515 "conversation into the current conversation." 1515 "conversation into the current conversation."
1516 msgstr "" 1516 msgstr ""
1517 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." 1517 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."
1518 1518
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "Fetching TinyURL..."
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "Pridobivanje TinyURL ..."
1526
1527 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1528 msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše"
1529
1530 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1531 msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)"
1532
1533 msgid "TinyURL"
1534 msgstr "TinyURL"
1535
1536 msgid "TinyURL plugin"
1537 msgstr "Vtičnik TinyURL"
1538
1539 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1540 msgstr "Ob prejemu sporočil z URL-ji uporabi TinyURL za enostavnejše kopiranje"
1541
1519 msgid "Online" 1542 msgid "Online"
1520 msgstr "Prisoten" 1543 msgstr "Prisoten"
1521 1544
1522 msgid "Offline" 1545 msgid "Offline"
1523 msgstr "Brez povezave" 1546 msgstr "Brez povezave"
1557 msgstr "GntLastlog" 1580 msgstr "GntLastlog"
1558 1581
1559 msgid "Lastlog plugin." 1582 msgid "Lastlog plugin."
1560 msgstr "Vtičnik Lastlog." 1583 msgstr "Vtičnik Lastlog."
1561 1584
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "\n"
1565 "Fetching TinyURL..."
1566 msgstr ""
1567 "\n"
1568 "Pridobivanje TinyURL ..."
1569
1570 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1571 msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše"
1572
1573 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1574 msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)"
1575
1576 msgid "TinyURL"
1577 msgstr "TinyURL"
1578
1579 msgid "TinyURL plugin"
1580 msgstr "Vtičnik TinyURL"
1581
1582 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1583 msgstr "Ob prejemu sporočil z URL-ji uporabi TinyURL za enostavnejše kopiranje"
1584
1585 msgid "accounts" 1585 msgid "accounts"
1586 msgstr "Računi" 1586 msgstr "Računi"
1587 1587
1588 msgid "Password is required to sign on." 1588 msgid "Password is required to sign on."
1589 msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." 1589 msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."
1640 msgid "Buddies" 1640 msgid "Buddies"
1641 msgstr "Prijatelji" 1641 msgstr "Prijatelji"
1642 1642
1643 msgid "buddy list" 1643 msgid "buddy list"
1644 msgstr "Seznam prijateljev" 1644 msgstr "Seznam prijateljev"
1645
1646 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1647 msgstr ""
1648 "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni mogoče "
1649 "preveriti."
1650
1651 msgid ""
1652 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1653 msgstr ""
1654 "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je "
1655 "Pidginu neznano."
1656
1657 msgid "The certificate is not valid yet."
1658 msgstr "Digitalno potrdilo še ni veljavno."
1659
1660 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1661 msgstr ""
1662 "Digitalno potrdilo je poteklo in ga ni priporočljivo šteti za veljavnega."
1663
1664 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1665 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1666 msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno."
1667
1668 msgid ""
1669 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1670 "validated."
1671 msgstr ""
1672 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega "
1673 "potrdila ni mogoče preveriti."
1674
1675 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1676 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna."
1677
1678 msgid "The certificate has been revoked."
1679 msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano."
1680
1681 msgid "An unknown certificate error occurred."
1682 msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."
1645 1683
1646 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1684 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1647 msgstr "(SE NE UJEMA)" 1685 msgstr "(SE NE UJEMA)"
1648 1686
1649 #. Make messages 1687 #. Make messages
1684 1722
1685 msgid "_View Certificate..." 1723 msgid "_View Certificate..."
1686 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." 1724 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
1687 1725
1688 #, c-format 1726 #, c-format
1689 msgid "" 1727 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1690 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " 1728 msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."
1691 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." 1729
1692 msgstr ""
1693 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\". "
1694 "To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili."
1695
1696 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and*
1697 #. * the subject name isn't valid.
1698 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's
1699 #. * not likely anyway...
1700 #.
1701 #. TODO: Probably wrong.
1702 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1703 #. connection error until the user dismisses this one, or
1704 #. stifle it.
1705 #. TODO: Probably wrong.
1706 #. TODO: Probably wrong
1707 #. TODO: Probably wrong. 1730 #. TODO: Probably wrong.
1708 msgid "SSL Certificate Error" 1731 msgid "SSL Certificate Error"
1709 msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL" 1732 msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"
1710 1733
1711 msgid "Invalid certificate chain" 1734 # Data is assumed to be the destination sn
1712 msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil" 1735 msgid "Unable to validate certificate"
1713 1736 msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila"
1714 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the 1737
1715 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user 1738 #, c-format
1716 #. * to validate it. 1739 msgid ""
1717 #. 1740 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1718 #. vrq will be completed by user_auth 1741 "are not connecting to the service you believe you are."
1719 msgid "" 1742 msgstr ""
1720 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1743 "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To "
1721 "validated." 1744 "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."
1722 msgstr ""
1723 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega "
1724 "potrdila ni mogoče preveriti."
1725
1726 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1727 #. vrq will be completed by user_auth
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1731 "automatically checked."
1732 msgstr ""
1733 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni "
1734 "mogoče preveriti."
1735
1736 #. FIXME 2.6.1
1737 #, c-format
1738 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1739 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna."
1740
1741 #. vrq will be completed by user_auth
1742 msgid ""
1743 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1744 msgstr ""
1745 "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je "
1746 "Pidginu neznano."
1747
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1751 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1752 "signature."
1753 msgstr ""
1754 "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega "
1755 "podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela."
1756
1757 msgid "Invalid certificate authority signature"
1758 msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila"
1759 1745
1760 #. Make messages 1746 #. Make messages
1761 #, c-format 1747 #, c-format
1762 msgid "" 1748 msgid ""
1763 "Common name: %s\n" 1749 "Common name: %s\n"
1791 #, c-format 1777 #, c-format
1792 msgid "+++ %s signed off" 1778 msgid "+++ %s signed off"
1793 msgstr "+++ %s se je odjavil(a)" 1779 msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"
1794 1780
1795 #. Unknown error 1781 #. Unknown error
1796 #, c-format
1797 msgid "Unknown error" 1782 msgid "Unknown error"
1798 msgstr "Neznana napaka" 1783 msgstr "Neznana napaka"
1799 1784
1800 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1785 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1801 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko." 1786 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."
1991 1976
1992 msgid "File transfer complete" 1977 msgid "File transfer complete"
1993 msgstr "Prenos datoteke je dokončan." 1978 msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
1994 1979
1995 #, c-format 1980 #, c-format
1996 msgid "You canceled the transfer of %s" 1981 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1997 msgstr "Prekinili ste prenos %s" 1982 msgstr "Preklicali ste prenos %s"
1998 1983
1999 msgid "File transfer cancelled" 1984 msgid "File transfer cancelled"
2000 msgstr "Prenos datoteke je preklican" 1985 msgstr "Prenos datoteke je preklican"
2001 1986
2002 #, c-format 1987 #, c-format
2003 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1988 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2004 msgstr "%s je prekinil prenos %s" 1989 msgstr "%s je preklical prenos %s"
2005 1990
2006 #, c-format 1991 #, c-format
2007 msgid "%s canceled the file transfer" 1992 msgid "%s cancelled the file transfer"
2008 msgstr "%s je prekinil prenos datoteke" 1993 msgstr "%s je preklical prenos datoteke"
2009 1994
2010 #, c-format 1995 #, c-format
2011 msgid "File transfer to %s failed." 1996 msgid "File transfer to %s failed."
2012 msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel." 1997 msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."
2013 1998
2194 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" 2179 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"
2195 2180
2196 #, c-format 2181 #, c-format
2197 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2182 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2198 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2183 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2184
2185 msgid ""
2186 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2187 "packages."
2188 msgstr ""
2189 "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov "
2190 "GStreamer."
2191
2192 msgid ""
2193 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2194 msgstr ""
2195 "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so prestroge."
2196
2197 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2198 msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči."
2199
2200 msgid "Conference error."
2201 msgstr "Konferenčna napaka."
2202
2203 msgid "Error with your microphone."
2204 msgstr "Napaka na vašem mikrofonu."
2205
2206 msgid "Error with your webcam."
2207 msgstr "Napaka na vaši spletni kameri."
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "Error creating session: %s"
2211 msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s"
2199 2212
2200 msgid "Error creating conference." 2213 msgid "Error creating conference."
2201 msgstr "Napaka pri ustvarjanju konference." 2214 msgstr "Napaka pri ustvarjanju konference."
2202 2215
2203 #, c-format 2216 #, c-format
2475 #. * description 2488 #. * description
2476 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2489 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2477 msgstr "" 2490 msgstr ""
2478 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." 2491 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."
2479 2492
2480 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2493 msgid "Hide Joins/Parts"
2481 msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve" 2494 msgstr "Skrij spoje/dele"
2482 2495
2483 msgid "Minimum Room Size" 2496 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2484 msgstr "Najmanjša velikost sobe" 2497 msgid "For rooms with more than this many people"
2485 2498 msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi"
2486 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2499
2487 msgstr "Časovni rok neaktivnosti uporabnika (v minutah)" 2500 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2501 msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut"
2488 2502
2489 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2503 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2490 msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje" 2504 msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje"
2491 2505
2492 #. *< type 2506 #. *< type
3931 msgstr "Fotografija" 3945 msgstr "Fotografija"
3932 3946
3933 msgid "Logo" 3947 msgid "Logo"
3934 msgstr "Logotip" 3948 msgstr "Logotip"
3935 3949
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3953 "continue?"
3954 msgstr ""
3955 "Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite "
3956 "nadaljevati?"
3957
3958 msgid "Cancel Presence Notification"
3959 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
3960
3936 msgid "Un-hide From" 3961 msgid "Un-hide From"
3937 msgstr "Ne skrij pred" 3962 msgstr "Ne skrij pred"
3938 3963
3939 msgid "Temporarily Hide From" 3964 msgid "Temporarily Hide From"
3940 msgstr "Začasno skrij pred" 3965 msgstr "Začasno skrij pred"
3941
3942 msgid "Cancel Presence Notification"
3943 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
3944 3966
3945 msgid "(Re-)Request authorization" 3967 msgid "(Re-)Request authorization"
3946 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" 3968 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
3947 3969
3948 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3970 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4545 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: " 4567 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4546 "Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo." 4568 "Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."
4547 4569
4548 msgid "" 4570 msgid ""
4549 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4571 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4550 "users with an role or set users' role with the room." 4572 "users with a role or set users' role with the room."
4551 msgstr "" 4573 msgstr ""
4552 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: " 4574 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4553 "Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi." 4575 "Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."
4554 4576
4555 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4577 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4691 msgstr "Pri prenosu v znotraj pasovnem zlogovnem pretoku je prišlo do napake\n" 4713 msgstr "Pri prenosu v znotraj pasovnem zlogovnem pretoku je prišlo do napake\n"
4692 4714
4693 msgid "Transfer was closed." 4715 msgid "Transfer was closed."
4694 msgstr "Prenos je bil zaprt." 4716 msgstr "Prenos je bil zaprt."
4695 4717
4696 msgid "Failed to open the file"
4697 msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti"
4698
4699 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4718 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4700 msgstr "Znotraj pasovnega zlogovnega pretoka ni uspelo odpreti" 4719 msgstr "Znotraj pasovnega zlogovnega pretoka ni uspelo odpreti"
4701 4720
4702 #, c-format 4721 #, c-format
4703 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4722 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4970 4989
4971 #, c-format 4990 #, c-format
4972 msgid "Not expected" 4991 msgid "Not expected"
4973 msgstr "Nepričakovano" 4992 msgstr "Nepričakovano"
4974 4993
4975 #, c-format 4994 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
4976 msgid "Friendly name changes too rapidly" 4995 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja prehitro"
4977 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"
4978 4996
4979 #, c-format 4997 #, c-format
4980 msgid "Server too busy" 4998 msgid "Server too busy"
4981 msgstr "Strežnik preveč zaposlen" 4999 msgstr "Strežnik preveč zaposlen"
4982 5000
5549 #, c-format 5567 #, c-format
5550 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5568 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5551 msgstr "%s želi gledati vašo spletno kamero, kar še ni podprto." 5569 msgstr "%s želi gledati vašo spletno kamero, kar še ni podprto."
5552 5570
5553 #, c-format 5571 #, c-format
5554 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5572 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5555 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto." 5573 msgstr ""
5574 "%s vas je povabil(a), da gledati njegovo/njeno spletno kamero, kar pa še ni "
5575 "podprto."
5556 5576
5557 msgid "Away From Computer" 5577 msgid "Away From Computer"
5558 msgstr "Stran od računalnika" 5578 msgstr "Stran od računalnika"
5559 5579
5560 msgid "On The Phone" 5580 msgid "On The Phone"
5600 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5620 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5601 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?" 5621 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?"
5602 5622
5603 msgid "The username specified is invalid." 5623 msgid "The username specified is invalid."
5604 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." 5624 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno."
5625
5626 #, c-format
5627 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5628 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"
5605 5629
5606 msgid "This Hotmail account may not be active." 5630 msgid "This Hotmail account may not be active."
5607 msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven." 5631 msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven."
5608 5632
5609 msgid "Profile URL" 5633 msgid "Profile URL"
6277 msgstr "Naslov strežnika" 6301 msgstr "Naslov strežnika"
6278 6302
6279 msgid "Server port" 6303 msgid "Server port"
6280 msgstr "Vrata strežnika" 6304 msgstr "Vrata strežnika"
6281 6305
6282 msgid "Received unexpected response from " 6306 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6283 msgstr "Prejet neveljaven odgovor - " 6307 #, c-format
6308 msgid "Received unexpected response from %s"
6309 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s"
6284 6310
6285 #. username connecting too frequently 6311 #. username connecting too frequently
6286 msgid "" 6312 msgid ""
6287 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6313 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6288 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6314 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6289 msgstr "" 6315 msgstr ""
6290 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " 6316 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
6291 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." 6317 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
6292 6318
6293 #, c-format 6319 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6294 msgid "Error requesting " 6320 #. error message.
6295 msgstr "Napaka pri zahtevanju - " 6321 #, c-format
6322 msgid "Error requesting %s: %s"
6323 msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s"
6296 6324
6297 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6325 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6298 msgstr "" 6326 msgstr ""
6299 "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega " 6327 "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega "
6300 "mesta" 6328 "mesta"
7106 "nadaljevati?" 7134 "nadaljevati?"
7107 7135
7108 msgid "C_onnect" 7136 msgid "C_onnect"
7109 msgstr "Po_veži se" 7137 msgstr "Po_veži se"
7110 7138
7139 msgid "You closed the connection."
7140 msgstr "Zaprli ste povezavo."
7141
7111 msgid "Get AIM Info" 7142 msgid "Get AIM Info"
7112 msgstr "Dobi podatke AIM" 7143 msgstr "Dobi podatke AIM"
7113 7144
7114 #. We only do this if the user is in our buddy list 7145 #. We only do this if the user is in our buddy list
7115 msgid "Edit Buddy Comment" 7146 msgid "Edit Buddy Comment"
7116 msgstr "Uredi komentar prijatelja" 7147 msgstr "Uredi komentar prijatelja"
7117 7148
7118 msgid "Get Status Msg" 7149 msgid "Get Status Msg"
7119 msgstr "Poizvedi o stanju" 7150 msgstr "Poizvedi o stanju"
7151
7152 msgid "End Direct IM Session"
7153 msgstr "Končaj sejo neposrednega sporočanja"
7120 7154
7121 msgid "Direct IM" 7155 msgid "Direct IM"
7122 msgstr "Neposredni pogovor" 7156 msgstr "Neposredni pogovor"
7123 7157
7124 msgid "Re-request Authorization" 7158 msgid "Re-request Authorization"
7946 7980
7947 msgid "File Send" 7981 msgid "File Send"
7948 msgstr "Datoteka poslana" 7982 msgstr "Datoteka poslana"
7949 7983
7950 #, c-format 7984 #, c-format
7951 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7985 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
7952 msgstr "Uporabnik %d je prekinil prenos %s" 7986 msgstr "Oseba %d je prekinila prenos %s"
7953 7987
7954 #, c-format 7988 #, c-format
7955 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7989 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7956 msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>" 7990 msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"
7957 7991
9464 msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" 9498 msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov"
9465 9499
9466 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9500 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9467 msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice" 9501 msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice"
9468 9502
9503 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9504 msgstr "Pri povezavah SSL uporabi posredovalni strežnik za račune"
9505
9469 msgid "Chat room list URL" 9506 msgid "Chat room list URL"
9470 msgstr "URL seznama sob pomenkov" 9507 msgstr "URL seznama sob pomenkov"
9471 9508
9472 msgid "Yahoo Chat server" 9509 msgid "Yahoo Chat server"
9473 msgstr "Strežnik klepeta Yahoo" 9510 msgstr "Strežnik klepeta Yahoo"
9489 #. * summary 9526 #. * summary
9490 #. * description 9527 #. * description
9491 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9528 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9492 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo! JAPAN" 9529 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo! JAPAN"
9493 9530
9531 #, c-format
9532 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9533 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto."
9534
9494 msgid "Your SMS was not delivered" 9535 msgid "Your SMS was not delivered"
9495 msgstr "Vaš SMS ni bil dostavljen" 9536 msgstr "Vaš SMS ni bil dostavljen"
9496 9537
9497 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9538 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9498 msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." 9539 msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."
9562 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." 9603 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."
9563 9604
9564 msgid "Ignore buddy?" 9605 msgid "Ignore buddy?"
9565 msgstr "Prezrem prijatelja?" 9606 msgstr "Prezrem prijatelja?"
9566 9607
9567 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9608 msgid "Invalid username or password"
9568 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" 9609 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
9610
9611 msgid ""
9612 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9613 "try logging into the Yahoo! website."
9614 msgstr ""
9615 "Račun je bil zaklenjen zaradi prevelikega števila neuspelih poskusov "
9616 "prijave. Prijavite se na spletno stran Yahoo!."
9617
9618 #, c-format
9619 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9620 msgstr "Neznana napaka 52. Ponovno povezovanje jo bo najbrž odpravilo."
9621
9622 msgid ""
9623 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9624 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9625 msgstr ""
9626 "Napaka 1013: Uporabniško ime, ki ste ga vnesli, ni veljavno. Najpogostejši "
9627 "vzrok za to napako je vnos e-poštnega naslova namesto dejanskega Yahoo! ID."
9569 9628
9570 #, c-format 9629 #, c-format
9571 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9630 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9572 msgstr "" 9631 msgstr ""
9573 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " 9632 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to "
10343 "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n" 10402 "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
10344 "\n" 10403 "\n"
10345 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z " 10404 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z "
10346 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev." 10405 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
10347 10406
10407 #. Buddy List
10408 msgid "Background Color"
10409 msgstr "Barva ozadja"
10410
10411 msgid "The background color for the buddy list"
10412 msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev"
10413
10414 msgid "Layout"
10415 msgstr "Postavitev"
10416
10417 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10418 msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev"
10419
10420 #. Group
10421 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10422 #. of a buddy list group when in its expanded state
10423 msgid "Expanded Background Color"
10424 msgstr "Barva razširjenega ozadja"
10425
10426 msgid "The background color of an expanded group"
10427 msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine"
10428
10429 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10430 #. of a buddy list group when in its expanded state
10431 msgid "Expanded Text"
10432 msgstr "Razširjeno besedilo"
10433
10434 msgid "The text information for when a group is expanded"
10435 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta"
10436
10437 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10438 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10439 msgid "Collapsed Background Color"
10440 msgstr "Barva strnjenega ozadja"
10441
10442 msgid "The background color of a collapsed group"
10443 msgstr "Barva ozadja strnjene skupine"
10444
10445 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10446 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10447 msgid "Collapsed Text"
10448 msgstr "Strnjeno besedilo"
10449
10450 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10451 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena"
10452
10453 #. Buddy
10454 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10455 #. of a buddy list contact or chat room
10456 msgid "Contact/Chat Background Color"
10457 msgstr "Barva ozadja stika/klepeta"
10458
10459 msgid "The background color of a contact or chat"
10460 msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta"
10461
10462 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10463 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10464 msgid "Contact Text"
10465 msgstr "Besedilo za stik"
10466
10467 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10468 msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt"
10469
10470 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10471 #. of a buddy list buddy when it is online
10472 msgid "Online Text"
10473 msgstr "Besedilo ob prisotnosti"
10474
10475 msgid "The text information for when a buddy is online"
10476 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan"
10477
10478 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10479 #. of a buddy list buddy when it is away
10480 msgid "Away Text"
10481 msgstr "Besedilo ob odsotnosti"
10482
10483 msgid "The text information for when a buddy is away"
10484 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
10485
10486 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10487 #. of a buddy list buddy when it is offline
10488 msgid "Offline Text"
10489 msgstr "Besedilo ob nepovezanosti"
10490
10491 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10492 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
10493
10494 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10495 #. of a buddy list buddy when it is idle
10496 msgid "Idle Text"
10497 msgstr "Besedilo ob nedejavnosti"
10498
10499 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10500 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven"
10501
10502 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10503 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10504 msgid "Message Text"
10505 msgstr "Besedilo sporočila"
10506
10507 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10508 msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo"
10509
10510 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10511 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10512 msgid "Message (Nick Said) Text"
10513 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"
10514
10515 msgid ""
10516 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10517 "your nickname"
10518 msgstr ""
10519 "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš "
10520 "vzdevek"
10521
10522 msgid "The text information for a buddy's status"
10523 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"
10524
10348 #, c-format 10525 #, c-format
10349 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10526 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10350 msgid_plural "" 10527 msgid_plural ""
10351 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10528 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10352 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" 10529 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
10783 msgstr "Psev_donim:" 10960 msgstr "Psev_donim:"
10784 10961
10785 msgid "_Group:" 10962 msgid "_Group:"
10786 msgstr "_Skupina:" 10963 msgstr "_Skupina:"
10787 10964
10788 msgid "Auto_join when account becomes online." 10965 msgid "Auto_join when account connects."
10789 msgstr "Samo_dejno se pridruži, ko račun postane povezan." 10966 msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan."
10790 10967
10791 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10968 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10792 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto." 10969 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto."
10793 10970
10794 msgid "Please enter the name of the group to be added." 10971 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10815 msgid "/Tools" 10992 msgid "/Tools"
10816 msgstr "/Orodja" 10993 msgstr "/Orodja"
10817 10994
10818 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10995 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10819 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" 10996 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
10820
10821 #. Buddy List
10822 msgid "Background Color"
10823 msgstr "Barva ozadja"
10824
10825 msgid "The background color for the buddy list"
10826 msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev"
10827
10828 msgid "Layout"
10829 msgstr "Postavitev"
10830
10831 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10832 msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev"
10833
10834 #. Group
10835 msgid "Expanded Background Color"
10836 msgstr "Barva razširjenega ozadja"
10837
10838 msgid "The background color of an expanded group"
10839 msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine"
10840
10841 msgid "Expanded Text"
10842 msgstr "Razširjeno besedilo"
10843
10844 msgid "The text information for when a group is expanded"
10845 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta"
10846
10847 msgid "Collapsed Background Color"
10848 msgstr "Barva strnjenega ozadja"
10849
10850 msgid "The background color of a collapsed group"
10851 msgstr "Barva ozadja strnjene skupine"
10852
10853 msgid "Collapsed Text"
10854 msgstr "Strnjeno besedilo"
10855
10856 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10857 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena"
10858
10859 #. Buddy
10860 msgid "Contact/Chat Background Color"
10861 msgstr "Barva ozadja stika/klepeta"
10862
10863 msgid "The background color of a contact or chat"
10864 msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta"
10865
10866 msgid "Contact Text"
10867 msgstr "Besedilo za stik"
10868
10869 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10870 msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt"
10871
10872 msgid "On-line Text"
10873 msgstr "Besedilo ob prisotnosti"
10874
10875 msgid "The text information for when a buddy is online"
10876 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan"
10877
10878 msgid "Away Text"
10879 msgstr "Besedilo ob odsotnosti"
10880
10881 msgid "The text information for when a buddy is away"
10882 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
10883
10884 msgid "Off-line Text"
10885 msgstr "Besedilo ob nepovezanosti"
10886
10887 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10888 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
10889
10890 msgid "Idle Text"
10891 msgstr "Besedilo ob nedejavnosti"
10892
10893 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10894 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven"
10895
10896 msgid "Message Text"
10897 msgstr "Besedilo sporočila"
10898
10899 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10900 msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo"
10901
10902 msgid "Message (Nick Said) Text"
10903 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"
10904
10905 msgid ""
10906 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10907 "your nick"
10908 msgstr ""
10909 "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš "
10910 "vzdevek"
10911
10912 msgid "The text information for a buddy's status"
10913 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"
10914 10997
10915 msgid "Type the host name for this certificate." 10998 msgid "Type the host name for this certificate."
10916 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo." 10999 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."
10917 11000
10918 #. Widget creation function 11001 #. Widget creation function
10992 msgid "/_Conversation" 11075 msgid "/_Conversation"
10993 msgstr "/_Pogovor" 11076 msgstr "/_Pogovor"
10994 11077
10995 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11078 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
10996 msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..." 11079 msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
11080
11081 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11082 msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."
10997 11083
10998 msgid "/Conversation/_Find..." 11084 msgid "/Conversation/_Find..."
10999 msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." 11085 msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
11000 11086
11001 msgid "/Conversation/View _Log" 11087 msgid "/Conversation/View _Log"
11376 msgstr "špansko" 11462 msgstr "špansko"
11377 11463
11378 msgid "Estonian" 11464 msgid "Estonian"
11379 msgstr "estonsko" 11465 msgstr "estonsko"
11380 11466
11381 msgid "Euskera(Basque)" 11467 msgid "Basque"
11382 msgstr "baskijsko" 11468 msgstr "baskovsko"
11383 11469
11384 msgid "Persian" 11470 msgid "Persian"
11385 msgstr "perzijsko" 11471 msgstr "perzijsko"
11386 11472
11387 msgid "Finnish" 11473 msgid "Finnish"
11581 "\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</" 11667 "\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</"
11582 "A><BR/><BR/>" 11668 "A><BR/><BR/>"
11583 11669
11584 #, c-format 11670 #, c-format
11585 msgid "" 11671 msgid ""
11586 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11672 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11587 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11673 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11588 msgstr "" 11674 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11589 "<FONT SIZE=\"4\">Pomoč prek e-pošte (ang.):</FONT> <A HREF=\"mailto:" 11675 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11590 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11676 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11677 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11678 msgstr ""
11679 "<font size=\"4\">Pomoč drugih uporabnikov Pidgina:</font> <a href=\"mailto:"
11680 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To je <b>javen</b> dopisni "
11681 "seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhiv</a>)<br/"
11682 ">Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo pomagati!<br/>Glavni jezik "
11683 "tega seznama je <b>angleščina</b>. Vabimo vas, da objavite tudi v drugih "
11684 "jezikih, vendar bodo odgovori najbrž manj v pomoč.<br/><br/>"
11591 11685
11592 #, c-format 11686 #, c-format
11593 msgid "" 11687 msgid ""
11594 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11688 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11595 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Kanal IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" 11689 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Kanal IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
12142 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12236 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12143 msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" 12237 msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
12144 12238
12145 #, c-format 12239 #, c-format
12146 msgid "" 12240 msgid ""
12147 "%s %s\n"
12148 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12241 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12149 "\n" 12242 "\n"
12150 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12243 msgstr ""
12151 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12244 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
12152 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12153 " -h, --help display this help and exit\n"
12154 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12155 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12156 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12157 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12158 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12159 " --display=DISPLAY X display to use\n"
12160 " -v, --version display the current version and exit\n"
12161 msgstr ""
12162 "%s %s\n"
12163 "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n"
12164 "\n" 12245 "\n"
12165 " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" 12246
12166 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" 12247 msgid "use DIR for config files"
12167 " -f, --force-online vsili povezanost ne glede na stanje omrežja\n" 12248 msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke"
12168 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" 12249
12169 " -m, --multiple ne dovoljuj le enega zagnanega programa\n" 12250 msgid "print debugging messages to stdout"
12170 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" 12251 msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout"
12171 " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n" 12252
12172 " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico.\n" 12253 msgid "force online, regardless of network status"
12173 " Brez tega bo omogočen le prvi račun).\n" 12254 msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja"
12174 " --display=DISPLAY zaslon X, ki naj bo uporabljen\n" 12255
12175 " -v, --version izpiši trenutno različico in zapri program\n" 12256 msgid "display this help and exit"
12176 12257 msgstr "prikaži to besedilo pomoči in ustavi program"
12177 #, c-format 12258
12178 msgid "" 12259 msgid "allow multiple instances"
12179 "%s %s\n" 12260 msgstr "dovoli več hkratnih prijav"
12180 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12261
12181 "\n" 12262 msgid "don't automatically login"
12182 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12263 msgstr "ne prijavi se samodejno"
12183 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12264
12184 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" 12265 msgid ""
12185 " -h, --help display this help and exit\n" 12266 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12186 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12267 " specifies account(s) to use, separated by commas."
12187 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12268 msgstr ""
12188 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12269 "omogoči navedene račune (neobvezen argument IME\n"
12189 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12270 " določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z "
12190 " Without this only the first account will be enabled).\n" 12271 "vejicami."
12191 " -v, --version display the current version and exit\n" 12272
12192 msgstr "" 12273 msgid "Without this only the first account will be enabled)."
12193 "%s %s\n" 12274 msgstr "Prez tega bo omogočen le prvi račun)."
12194 "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n" 12275
12195 "\n" 12276 msgid "X display to use"
12196 " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" 12277 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
12197 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" 12278
12198 " -f, --force-online vsili povezanost ne glede na stanje omrežja\n" 12279 msgid "display the current version and exit"
12199 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" 12280 msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program"
12200 " -m, --multiple ne dovoljuj le enega zagnanega programa\n"
12201 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n"
12202 " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n"
12203 " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico.\n"
12204 " Brez tega bo omogočen le prvi račun).\n"
12205 " -v, --version izpiši trenutno različico in zapri program\n"
12206 12281
12207 #, c-format 12282 #, c-format
12208 msgid "" 12283 msgid ""
12209 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12284 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12210 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12285 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12244 msgstr "/_Mediji" 12319 msgstr "/_Mediji"
12245 12320
12246 msgid "/Media/_Hangup" 12321 msgid "/Media/_Hangup"
12247 msgstr "/Mediji/_Odloži" 12322 msgstr "/Mediji/_Odloži"
12248 12323
12249 msgid "Calling..."
12250 msgstr "Klicanje ..."
12251
12252 #, c-format 12324 #, c-format
12253 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12325 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12254 msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo." 12326 msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo."
12255 12327
12256 #, c-format 12328 #, c-format
12257 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12329 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12258 msgstr "%s želi z vami začeti video sejo." 12330 msgstr "%s želi z vami začeti video sejo."
12331
12332 msgid "Incoming Call"
12333 msgstr "Dohodni klic"
12334
12335 msgid "_Pause"
12336 msgstr "_Premor"
12259 12337
12260 #, c-format 12338 #, c-format
12261 msgid "%s has %d new message." 12339 msgid "%s has %d new message."
12262 msgid_plural "%s has %d new messages." 12340 msgid_plural "%s has %d new messages."
12263 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." 12341 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
13195 msgid "_Add..." 13273 msgid "_Add..."
13196 msgstr "_Dodaj ..." 13274 msgstr "_Dodaj ..."
13197 13275
13198 msgid "_Open Mail" 13276 msgid "_Open Mail"
13199 msgstr "_Odpri pošto" 13277 msgstr "_Odpri pošto"
13200
13201 msgid "_Pause"
13202 msgstr "_Premor"
13203 13278
13204 msgid "_Edit" 13279 msgid "_Edit"
13205 msgstr "_Uredi" 13280 msgstr "_Uredi"
13206 13281
13207 msgid "Pidgin Tooltip" 13282 msgid "Pidgin Tooltip"
13262 13337
13263 #. * summary 13338 #. * summary
13264 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13339 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13265 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja" 13340 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"
13266 13341
13267 msgid "Server name request"
13268 msgstr "Zahteva po imenu strežnika"
13269
13270 msgid "Enter an XMPP Server"
13271 msgstr "Vnesite strežnik XMPP"
13272
13273 msgid "Select an XMPP server to query"
13274 msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"
13275
13276 msgid "Find Services"
13277 msgstr "Najdi storitve"
13278
13279 msgid "Add to Buddy List"
13280 msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"
13281
13282 msgid "Gateway"
13283 msgstr "Prehod"
13284
13285 msgid "Directory"
13286 msgstr "Imenik"
13287
13288 msgid "PubSub Collection"
13289 msgstr "Zbirka PubSub"
13290
13291 msgid "PubSub Leaf"
13292 msgstr "List PubSub"
13293
13294 msgid ""
13295 "\n"
13296 "<b>Description:</b> "
13297 msgstr ""
13298 "\n"
13299 "<b>Opis:</b> "
13300
13301 #. Create the window.
13302 msgid "Service Discovery"
13303 msgstr "Odkrivanje storitev"
13304
13305 msgid "_Browse"
13306 msgstr "Pre_brskaj"
13307
13308 msgid "Server does not exist"
13309 msgstr "Strežnik ne obstaja"
13310
13311 msgid "Server does not support service discovery"
13312 msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"
13313
13314 msgid "XMPP Service Discovery"
13315 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
13316
13317 msgid "Allows browsing and registering services."
13318 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."
13319
13320 msgid ""
13321 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13322 "services."
13323 msgstr ""
13324 "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
13325 "storitvami XMPP."
13326
13327 msgid "Buddy is idle" 13342 msgid "Buddy is idle"
13328 msgstr "Prijatelj je nedejaven" 13343 msgstr "Prijatelj je nedejaven"
13329 13344
13330 msgid "Buddy is away" 13345 msgid "Buddy is away"
13331 msgstr "Prijatelj je odsoten" 13346 msgstr "Prijatelj je odsoten"
13412 msgid "Apply in Chats" 13427 msgid "Apply in Chats"
13413 msgstr "Uporabi pri klepetih" 13428 msgstr "Uporabi pri klepetih"
13414 13429
13415 msgid "Apply in IMs" 13430 msgid "Apply in IMs"
13416 msgstr "Uporabi pri sporočilih" 13431 msgstr "Uporabi pri sporočilih"
13432
13433 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13434 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13435 msgid "Server name request"
13436 msgstr "Zahteva po imenu strežnika"
13437
13438 msgid "Enter an XMPP Server"
13439 msgstr "Vnesite strežnik XMPP"
13440
13441 msgid "Select an XMPP server to query"
13442 msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"
13443
13444 msgid "Find Services"
13445 msgstr "Najdi storitve"
13446
13447 msgid "Add to Buddy List"
13448 msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"
13449
13450 msgid "Gateway"
13451 msgstr "Prehod"
13452
13453 msgid "Directory"
13454 msgstr "Imenik"
13455
13456 msgid "PubSub Collection"
13457 msgstr "Zbirka PubSub"
13458
13459 msgid "PubSub Leaf"
13460 msgstr "List PubSub"
13461
13462 msgid ""
13463 "\n"
13464 "<b>Description:</b> "
13465 msgstr ""
13466 "\n"
13467 "<b>Opis:</b> "
13468
13469 #. Create the window.
13470 msgid "Service Discovery"
13471 msgstr "Odkrivanje storitev"
13472
13473 msgid "_Browse"
13474 msgstr "Pre_brskaj"
13475
13476 msgid "Server does not exist"
13477 msgstr "Strežnik ne obstaja"
13478
13479 msgid "Server does not support service discovery"
13480 msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"
13481
13482 msgid "XMPP Service Discovery"
13483 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
13484
13485 msgid "Allows browsing and registering services."
13486 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."
13487
13488 msgid ""
13489 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13490 "services."
13491 msgstr ""
13492 "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
13493 "storitvami XMPP."
13417 13494
13418 msgid "By conversation count" 13495 msgid "By conversation count"
13419 msgstr "Po številu pomenkov" 13496 msgstr "Po številu pomenkov"
13420 13497
13421 msgid "Conversation Placement" 13498 msgid "Conversation Placement"
14203 "timestamp formats." 14280 "timestamp formats."
14204 msgstr "" 14281 msgstr ""
14205 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in " 14282 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in "
14206 "dnevniških sporočil." 14283 "dnevniških sporočil."
14207 14284
14285 msgid "Audio"
14286 msgstr "Zvok"
14287
14288 msgid "Video"
14289 msgstr "Video"
14290
14291 msgid "Output"
14292 msgstr "Izhod"
14293
14294 msgid "_Plugin"
14295 msgstr "_Vtičnik"
14296
14297 msgid "_Device"
14298 msgstr "_Naprava"
14299
14300 msgid "Input"
14301 msgstr "Vhod"
14302
14303 msgid "P_lugin"
14304 msgstr "V_tičnik"
14305
14306 msgid "D_evice"
14307 msgstr "N_aprava"
14308
14309 #. *< magic
14310 #. *< major version
14311 #. *< minor version
14312 #. *< type
14313 #. *< ui_requirement
14314 #. *< flags
14315 #. *< dependencies
14316 #. *< priority
14317 #. *< id
14318 msgid "Voice/Video Settings"
14319 msgstr "Glasovne/video nastavitve"
14320
14321 #. *< name
14322 #. *< version
14323 msgid "Configure your microphone and webcam."
14324 msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero."
14325
14326 #. *< summary
14327 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14328 msgstr ""
14329 "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video "
14330 "klice."
14331
14208 msgid "Opacity:" 14332 msgid "Opacity:"
14209 msgstr "Neprosojnost:" 14333 msgstr "Neprosojnost:"
14210 14334
14211 #. IM Convo trans options 14335 #. IM Convo trans options
14212 msgid "IM Conversation Windows" 14336 msgid "IM Conversation Windows"
14330 14454
14331 #. * description 14455 #. * description
14332 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14456 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14333 msgstr "" 14457 msgstr ""
14334 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." 14458 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
14335
14336 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14337 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan povezovalni strežnik BOSH"
14338
14339 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
14340 #~ msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
14341
14342 #~ msgid ""
14343 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14344 #~ msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."
14345
14346 #~ msgid "Invitation Rejected"
14347 #~ msgstr "Povabilo zavrnjeno"
14348
14349 #~ msgid "_Resume"
14350 #~ msgstr "_Nadaljuj"
14351
14352 #~ msgid "Cannot open socket"
14353 #~ msgstr "Vtičnice ni mogoče odpreti"
14354
14355 #~ msgid "Could not listen on socket"
14356 #~ msgstr "Poslušanje vtičnice ni možno"
14357
14358 #~ msgid "Unable to read socket"
14359 #~ msgstr "Ne morem brati vtičnice"
14360
14361 #~ msgid "Connection failed."
14362 #~ msgstr "Povezava ni uspela."
14363
14364 #~ msgid "Server has disconnected"
14365 #~ msgstr "Strežnik ni več povezan"
14366
14367 #~ msgid "Couldn't create socket"
14368 #~ msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti"
14369
14370 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14371 #~ msgstr "Povezava do gostitelja ni uspela"
14372
14373 #~ msgid "Read error"
14374 #~ msgstr "Napaka pri branju"
14375
14376 #~ msgid ""
14377 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14378 #~ "%s"
14379 #~ msgstr ""
14380 #~ "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti:\n"
14381 #~ "%s"
14382
14383 #~ msgid "Write error"
14384 #~ msgstr "Napaka pri pisanju"
14385
14386 #~ msgid "Read Error"
14387 #~ msgstr "Napaka pri branju"
14388
14389 #~ msgid "Failed to connect to server."
14390 #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna."
14391
14392 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14393 #~ msgstr "Bralni predpomnilnik je poln (2)"
14394
14395 #~ msgid "Unparseable message"
14396 #~ msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti"
14397
14398 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14399 #~ msgstr "Povezava z gostiteljem ni uspela: %s (%d)"
14400
14401 #~ msgid "Login failed (%s)."
14402 #~ msgstr "Prijava spodletela (%s)."
14403
14404 #~ msgid "Unable to connect to server."
14405 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."
14406
14407 #~ msgid ""
14408 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14409 #~ msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."
14410
14411 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14412 #~ msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena."
14413
14414 #~ msgid "Incorrect password."
14415 #~ msgstr "Neveljavno geslo."
14416
14417 #~ msgid ""
14418 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14419 #~ "%s"
14420 #~ msgstr ""
14421 #~ "Povezava na strežnik BOS ni uspela:\n"
14422 #~ "%s"
14423
14424 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14425 #~ msgstr ""
14426 #~ "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Preverite %s za posodobitve."
14427
14428 #~ msgid "Could Not Connect"
14429 #~ msgstr "Povezava ni uspela"
14430
14431 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14432 #~ msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati"
14433
14434 #~ msgid "Invalid username."
14435 #~ msgstr "Neveljavno uporabniško ime."
14436
14437 #~ msgid "Connection lost"
14438 #~ msgstr "Povezava izgubljena"
14439
14440 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14441 #~ msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati"
14442
14443 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14444 #~ msgstr "Povezava zaprta (pisanje)"
14445
14446 #~ msgid "Connection reset"
14447 #~ msgstr "Povezava ponovno nastavljena"
14448
14449 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14450 #~ msgstr "Napaka pri branju iz vtičnice: %s"
14451
14452 #~ msgid "Unable to connect to host"
14453 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."
14454
14455 #~ msgid "Could not write"
14456 #~ msgstr "Ni mogoče pisati"
14457
14458 #~ msgid "Could not connect"
14459 #~ msgstr "Povezava ni uspela"
14460
14461 #~ msgid "Could not create listen socket"
14462 #~ msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti"
14463
14464 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14465 #~ msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
14466
14467 #~ msgid "Incorrect Password"
14468 #~ msgstr "Nepravilno geslo"
14469
14470 #~ msgid ""
14471 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14472 #~ "%s"
14473 #~ msgstr ""
14474 #~ "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti:\n"
14475 #~ "%s"
14476
14477 #~ msgid "Yahoo Japan"
14478 #~ msgstr "Yahoo Japonska"
14479
14480 #~ msgid "Japan Pager server"
14481 #~ msgstr "Japonski strežnik pozivnika"
14482
14483 #~ msgid "Japan file transfer server"
14484 #~ msgstr "Japonski strežnik prenosa datotek"
14485
14486 #~ msgid ""
14487 #~ "Lost connection with server\n"
14488 #~ "%s"
14489 #~ msgstr ""
14490 #~ "Izgubljena povezava s strežnikom\n"
14491 #~ "%s"
14492
14493 #~ msgid "Could not resolve host name"
14494 #~ msgstr "Imena strežnika ni možno razločiti"
14495
14496 #~ msgid ""
14497 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14498 #~ "was found."
14499 #~ msgstr ""
14500 #~ "Povezava z %s ni uspela: strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar "
14501 #~ "podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."
14502
14503 #~ msgid "_Proxy"
14504 #~ msgstr "_Posredovalni strežnik"
14505
14506 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14507 #~ msgstr "Skrivanje okna pogovora"
14508
14509 #~ msgid "Last Activity"
14510 #~ msgstr "Zadnja dejavnost"
14511
14512 #~ msgid "Service Discovery Items"
14513 #~ msgstr "Elementi razpoznave storitev"
14514
14515 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14516 #~ msgstr "Razširjeno naslavljanje kitic"
14517
14518 #~ msgid "Multi-User Chat"
14519 #~ msgstr "Večuporabniški pomenek"
14520
14521 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14522 #~ msgstr "Podatki o prisotnosti pri večuporabniškem pomenku"
14523
14524 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14525 #~ msgstr "Bitni tokovi v pasu"
14526
14527 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14528 #~ msgstr "Improvizirani ukazi"
14529
14530 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14531 #~ msgstr "Bajtni tokovi SOCKS5"
14532
14533 #~ msgid "Out of Band Data"
14534 #~ msgstr "Zmanjkalo je pasovnih podatkov"
14535
14536 #~ msgid "XHTML-IM"
14537 #~ msgstr "XHTML-IM"
14538
14539 #~ msgid "In-Band Registration"
14540 #~ msgstr "Prijava v pasu"
14541
14542 #~ msgid "User Location"
14543 #~ msgstr "Lokacija uporabnika"
14544
14545 #~ msgid "User Avatar"
14546 #~ msgstr "Avatar uporabnika"
14547
14548 #~ msgid "Chat State Notifications"
14549 #~ msgstr "Obvestila o stanjih klepeta"
14550
14551 #~ msgid "Software Version"
14552 #~ msgstr "Programska različica"
14553
14554 #~ msgid "Stream Initiation"
14555 #~ msgstr "Vzpostavitev toka"
14556
14557 #~ msgid "User Mood"
14558 #~ msgstr "Uporabnikovo počutje"
14559
14560 #~ msgid "User Activity"
14561 #~ msgstr "Uporabnikova dejavnost"
14562
14563 #~ msgid "Entity Capabilities"
14564 #~ msgstr "Zmožnosti entitete"
14565
14566 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14567 #~ msgstr "Pogajanja šifrirane seje"
14568
14569 #~ msgid "User Tune"
14570 #~ msgstr "Uporabnikova skladba"
14571
14572 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14573 #~ msgstr "Izmenjava elementov seznama"
14574
14575 #~ msgid "Reachability Address"
14576 #~ msgstr "Naslov dosegljivosti"
14577
14578 #~ msgid "User Profile"
14579 #~ msgstr "Profil uporabnika"
14580
14581 #~ msgid "Jingle"
14582 #~ msgstr "Jingle"
14583
14584 #~ msgid "Jingle Audio"
14585 #~ msgstr "Jingle - zvok"
14586
14587 #~ msgid "User Nickname"
14588 #~ msgstr "Vzdevek uporabnika"
14589
14590 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14591 #~ msgstr "Jingle - ICE UDP"
14592
14593 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14594 #~ msgstr "Jingle - ICE TCP"
14595
14596 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14597 #~ msgstr "Jingle - surovi UDP"
14598
14599 #~ msgid "Jingle Video"
14600 #~ msgstr "Jingle - video"
14601
14602 #~ msgid "Jingle DTMF"
14603 #~ msgstr "Jingle - DTMF"
14604
14605 #~ msgid "Message Receipts"
14606 #~ msgstr "Dokazila o prejemu sporočila"
14607
14608 #~ msgid "Public Key Publishing"
14609 #~ msgstr "Objava javnega ključa"
14610
14611 #~ msgid "User Chatting"
14612 #~ msgstr "Uporabnik klepeta"
14613
14614 #~ msgid "User Browsing"
14615 #~ msgstr "Uporabnik brska"
14616
14617 #~ msgid "User Gaming"
14618 #~ msgstr "Uporabnik igra"
14619
14620 #~ msgid "User Viewing"
14621 #~ msgstr "Uporabnik gleda"
14622
14623 #~ msgid "Stanza Encryption"
14624 #~ msgstr "Šifriranje kitic"
14625
14626 #~ msgid "Entity Time"
14627 #~ msgstr "Čas entitete"
14628
14629 #~ msgid "Delayed Delivery"
14630 #~ msgstr "Zakasnjena dostava"
14631
14632 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14633 #~ msgstr "Podatkovni predmeti sodelovanja"
14634
14635 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14636 #~ msgstr "Hramba datotek in skupna raba"
14637
14638 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14639 #~ msgstr "Razpoznava storitev STUN za Jingle"
14640
14641 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14642 #~ msgstr "Poenostavljeno pogajanje šifrirane seje"
14643
14644 #~ msgid "Hop Check"
14645 #~ msgstr "Preveri hop"
14646
14647 #~ msgid "Activate which ID?"
14648 #~ msgstr "Kateri ID naj bo aktiviran?"
14649
14650 #~ msgid "More Data needed"
14651 #~ msgstr "Potrebnih je več podatkov"
14652
14653 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14654 #~ msgstr "Podajte tipke za bližnjico, ki bodo povezane s smejčkom."
14655
14656 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14657 #~ msgstr "Izberite sliko smejčka."
14658
14659 #~ msgid "Cursor Color"
14660 #~ msgstr "Barva kazalke"
14661
14662 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14663 #~ msgstr "Drugotna barva kazalke"
14664
14665 #~ msgid "Interface colors"
14666 #~ msgstr "Barve vmesnika"
14667
14668 #~ msgid "Widget Sizes"
14669 #~ msgstr "Velikosti gradnikov"
14670
14671 #~ msgid "Invite message"
14672 #~ msgstr "Sporočilo povabila"
14673
14674 #~ msgid ""
14675 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14676 #~ "along with an optional invite message."
14677 #~ msgstr ""
14678 #~ "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti,\n"
14679 #~ "dodate lahko tudi sporočilo - povabilo."
14680
14681 #~ msgid "Looking up %s"
14682 #~ msgstr "Poizvedujem za %s"
14683
14684 #~ msgid "Connect to %s failed"
14685 #~ msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"
14686
14687 #~ msgid "Signon: %s"
14688 #~ msgstr "Prijavljanje: %s"
14689
14690 #~ msgid "Unable to write file %s."
14691 #~ msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati."
14692
14693 #~ msgid "Unable to read file %s."
14694 #~ msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati."
14695
14696 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
14697 #~ msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov."
14698
14699 #~ msgid "%s not currently logged in."
14700 #~ msgstr "%s trenutno ni prijavljen."
14701
14702 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
14703 #~ msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."
14704
14705 #~ msgid ""
14706 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14707 #~ msgstr ""
14708 #~ "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."
14709
14710 #~ msgid "Chat in %s is not available."
14711 #~ msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."
14712
14713 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
14714 #~ msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s."
14715
14716 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
14717 #~ msgstr ""
14718 #~ "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s."
14719
14720 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
14721 #~ msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."
14722
14723 #~ msgid "Failure."
14724 #~ msgstr "Neuspeh."
14725
14726 #~ msgid "Too many matches."
14727 #~ msgstr "Preveč zadetkov."
14728
14729 #~ msgid "Need more qualifiers."
14730 #~ msgstr "Potrebujem več selekcije."
14731
14732 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14733 #~ msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva."
14734
14735 #~ msgid "Email lookup restricted."
14736 #~ msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena."
14737
14738 #~ msgid "Keyword ignored."
14739 #~ msgstr "Ključna beseda zanemarjena."
14740
14741 #~ msgid "No keywords."
14742 #~ msgstr "Brez ključnih besed."
14743
14744 #~ msgid "User has no directory information."
14745 #~ msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij."
14746
14747 #~ msgid "Country not supported."
14748 #~ msgstr "Država ni podprta."
14749
14750 #~ msgid "Failure unknown: %s."
14751 #~ msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."
14752
14753 #~ msgid "Incorrect username or password."
14754 #~ msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo."
14755
14756 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14757 #~ msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."
14758
14759 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
14760 #~ msgstr ""
14761 #~ "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."
14762
14763 #~ msgid ""
14764 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
14765 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
14766 #~ "even longer."
14767 #~ msgstr ""
14768 #~ "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in "
14769 #~ "poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."
14770
14771 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14772 #~ msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."
14773
14774 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14775 #~ msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s"
14776
14777 #~ msgid "Invalid Groupname"
14778 #~ msgstr "Neveljavno ime skupine"
14779
14780 #~ msgid "Connection Closed"
14781 #~ msgstr "Povezava zaprta"
14782
14783 #~ msgid "Waiting for reply..."
14784 #~ msgstr "Čakanje odgovora ..."
14785
14786 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
14787 #~ msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila."
14788
14789 #~ msgid "Password Change Successful"
14790 #~ msgstr "Sprememba gesla uspešna"
14791
14792 #~ msgid "Get Dir Info"
14793 #~ msgstr "Prikaži imeniške podatke"
14794
14795 #~ msgid "Set Dir Info"
14796 #~ msgstr "Nastavi imeniške podatke"
14797
14798 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
14799 #~ msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"
14800
14801 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
14802 #~ msgstr ""
14803 #~ "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."
14804
14805 #~ msgid "Could not connect for transfer."
14806 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos."
14807
14808 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
14809 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena."
14810
14811 #~ msgid "Save As..."
14812 #~ msgstr "Shrani kot ..."
14813
14814 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
14815 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
14816 #~ msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"
14817 #~ msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
14818 #~ msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
14819 #~ msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
14820
14821 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
14822 #~ msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko"
14823
14824 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
14825 #~ msgstr "Vtičnik za protokol TOC"
14826
14827 #~ msgid "%s Options"
14828 #~ msgstr "%s Možnosti"
14829
14830 #~ msgid "Proxy Options"
14831 #~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
14832
14833 #~ msgid "By log size"
14834 #~ msgstr "po obsegu dnevnika"
14835
14836 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14837 #~ msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"
14838
14839 #~ msgid "ST_UN server:"
14840 #~ msgstr "Strežnik ST_UN:"
14841
14842 #~ msgid "Smiley _Image"
14843 #~ msgstr "Sli_ka smejčka"
14844
14845 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
14846 #~ msgstr "_Tipke za bližnjice smejčka"
14847
14848 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14849 #~ msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti."
14850
14851 #~ msgid ""
14852 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
14853 #~ "fixed. Check %s for updates."
14854 #~ msgstr ""
14855 #~ "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC "
14856 #~ "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."
14857
14858 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14859 #~ msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispejo nova sporočila"
14860
14861 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
14862 #~ msgid_plural ""
14863 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
14864 #~ msgstr[0] ""
14865 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih "
14866 #~ "podatkov)"
14867 #~ msgstr[1] ""
14868 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundi ni bilo prejetih "
14869 #~ "podatkov)"
14870 #~ msgstr[2] ""
14871 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih "
14872 #~ "podatkov)"
14873 #~ msgstr[3] ""
14874 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih "
14875 #~ "podatkov)"
14876
14877 #, fuzzy
14878 #~ msgid "Add buddy Q&A"
14879 #~ msgstr "Dodaj prijatelja"
14880
14881 #, fuzzy
14882 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
14883 #~ msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati"
14884
14885 #~ msgid "Keep alive error"
14886 #~ msgstr "Napaka pri ohranjanju živega"
14887
14888 #~ msgid ""
14889 #~ "Lost connection with server:\n"
14890 #~ "%d, %s"
14891 #~ msgstr ""
14892 #~ "Izgubljena povezava s strežnikom:\n"
14893 #~ "%d, %s"
14894
14895 #, fuzzy
14896 #~ msgid "Connecting server ..."
14897 #~ msgstr "Poveži se na strežnik"
14898
14899 #~ msgid "Failed to send IM."
14900 #~ msgstr "Neposrednega sporočila ni bilo mogoče poslati."
14901
14902 #, fuzzy
14903 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
14904 #~ msgstr "Niste član(ica) skupine \"%s\"\n"
14905
14906 #~ msgid "User information for %s unavailable"
14907 #~ msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"
14908
14909 #~ msgid "Primary Information"
14910 #~ msgstr "Osnovni podatki"
14911
14912 #~ msgid "Blood Type"
14913 #~ msgstr "Krvna skupina"
14914
14915 #, fuzzy
14916 #~ msgid "Update information"
14917 #~ msgstr "Posodobi moje podatke"
14918
14919 #, fuzzy
14920 #~ msgid "Successed:"
14921 #~ msgstr "Hitrost:"
14922
14923 #~ msgid ""
14924 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
14925 #~ "from %s."
14926 #~ msgstr ""
14927 #~ "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, "
14928 #~ "izberite sliko iz %s."
14929
14930 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14931 #~ msgstr "Neveljaven obraz QQ"
14932
14933 #~ msgid "You rejected %d's request"
14934 #~ msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili."
14935
14936 #~ msgid "Reject request"
14937 #~ msgstr "Zavrni zahtevo"
14938
14939 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14940 #~ msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom ni uspela"
14941
14942 #, fuzzy
14943 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
14944 #~ msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
14945
14946 #, fuzzy
14947 #~ msgid "QQ Number Error"
14948 #~ msgstr "Številka QQ"
14949
14950 #~ msgid "Group Description"
14951 #~ msgstr "Opis skupine"
14952
14953 #~ msgid "Auth"
14954 #~ msgstr "Pooblasti"
14955
14956 #~ msgid "Approve"
14957 #~ msgstr "Odobri"
14958
14959 #, fuzzy
14960 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
14961 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je zavrnil administrator %d"
14962
14963 #, fuzzy
14964 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
14965 #~ msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\""
14966
14967 #, fuzzy
14968 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
14969 #~ msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\""
14970
14971 #~ msgid "I am a member"
14972 #~ msgstr "Sem član(ica)"
14973
14974 #, fuzzy
14975 #~ msgid "I am requesting"
14976 #~ msgstr "Napačna zahteva"
14977
14978 #~ msgid "I am the admin"
14979 #~ msgstr "Jaz sem skrbnik"
14980
14981 #~ msgid "Unknown status"
14982 #~ msgstr "Neznano stanje"
14983
14984 #, fuzzy
14985 #~ msgid "Remove from Qun"
14986 #~ msgstr "Odstrani skupino"
14987
14988 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14989 #~ msgstr "Vnesli ste ID skupine zunaj veljavnega obsega"
14990
14991 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14992 #~ msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti ta Qun?"
14993
14994 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14995 #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?"
14996
14997 #, fuzzy
14998 #~ msgid "Change Qun member"
14999 #~ msgstr "Telefonska št."
15000
15001 #, fuzzy
15002 #~ msgid "Change Qun information"
15003 #~ msgstr "Informacije o kanalu"
15004
15005 #~ msgid "System Message"
15006 #~ msgstr "Sistemsko sporočilo"
15007
15008 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15009 #~ msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n"
15010
15011 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15012 #~ msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n"
15013
15014 #~ msgid "Set My Information"
15015 #~ msgstr "Nastavi moje podatke"
15016
15017 #, fuzzy
15018 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
15019 #~ msgstr "Zapusti ta QQ Qun"
15020
15021 #~ msgid "Block this buddy"
15022 #~ msgstr "Blokiraj uporabnika"
15023
15024 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
15025 #~ msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, "
15026
15027 #, fuzzy
15028 #~ msgid "Error password: %s"
15029 #~ msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
15030
15031 #, fuzzy
15032 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15033 #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna"
15034
15035 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15036 #~ msgstr "Povezovanje s strežnikom %s, ponovni poskusi: %d"
15037
15038 #, fuzzy
15039 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15040 #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?"
15041
15042 #, fuzzy
15043 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15044 #~ msgstr "Ali želite dodati tega prijatelja?"
15045
15046 #, fuzzy
15047 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15048 #~ msgstr "%s vas [%s] je dodal(a) na svoj seznam prijateljev."
15049
15050 #, fuzzy
15051 #~ msgid "QQ Budy"
15052 #~ msgstr "Prijatelj"
15053
15054 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15055 #~ msgstr "%s vas [%s] želi dodati kot prijatelja"
15056
15057 #, fuzzy
15058 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15059 #~ msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev."
15060
15061 #, fuzzy
15062 #~ msgid "Would you add?"
15063 #~ msgstr "Ga želite dodati?"
15064
15065 #~ msgid "%s"
15066 #~ msgstr "%s"
15067
15068 #, fuzzy
15069 #~ msgid "QQ Server Notice"
15070 #~ msgstr "Vrata strežnika"
15071
15072 #, fuzzy
15073 #~ msgid "Network disconnected"
15074 #~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
15075
15076 #~ msgid "developer"
15077 #~ msgstr "razvijalec"
15078
15079 #~ msgid "XMPP developer"
15080 #~ msgstr "Razvijalec XMPP"
15081
15082 #~ msgid "Artists"
15083 #~ msgstr "Oblikovalci"
15084
15085 #~ msgid ""
15086 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
15087 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15088 #~ msgstr ""
15089 #~ "Uporabljate %s različice %s. Najnovejša dosegljiva različica je %s. "
15090 #~ "Prenesete jo lahko z naslova <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15091
15092 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15093 #~ msgstr "<b>Dnevnik sprememb:</b><br>%s"
15094
15095 #~ msgid "A group with the name already exists."
15096 #~ msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja."
15097
15098 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
15099 #~ msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja"
15100
15101 #~ msgid "Your information has been updated"
15102 #~ msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni"
15103
15104 #~ msgid "Input your reason:"
15105 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:"
15106
15107 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
15108 #~ msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja"
15109
15110 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
15111 #~ msgstr "Uspešno ste se odstranili s prijateljevega seznama prijateljev"
15112
15113 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
15114 #~ msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev"
15115
15116 #~ msgid "Invalid QQid"
15117 #~ msgstr "Neveljaven QQid"
15118
15119 #~ msgid "Please enter external group ID"
15120 #~ msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine"
15121
15122 #~ msgid "Reason: %s"
15123 #~ msgstr "Razlog: %s"
15124
15125 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
15126 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d"
15127
15128 #~ msgid "I am applying to join"
15129 #~ msgstr "Prijavljam se za članstvo"
15130
15131 #~ msgid "You have successfully left the group"
15132 #~ msgstr "Uspešno ste zapustili skupino"
15133
15134 #~ msgid "QQ Group Auth"
15135 #~ msgstr "Pooblaščanje skupine QQ"
15136
15137 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
15138 #~ msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo zahtevo za pooblastitev."
15139
15140 #~ msgid "Enter your reason:"
15141 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:"
15142
15143 #~ msgid " Space"
15144 #~ msgstr " Prostor"
15145
15146 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
15147 #~ msgstr "<b>Ime strežnika</b>: %s: %d<br>\n"
15148
15149 #~ msgid "Show Login Information"
15150 #~ msgstr "Pokaži prijavne podatke"
15151
15152 #~ msgid "resend interval(s)"
15153 #~ msgstr "Interval(i) ponovnega pošiljanja"
15154
15155 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
15156 #~ msgstr "ime gostitelja je NULL ali pa so vrata 0"
15157
15158 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
15159 #~ msgstr "Prijava ni uspela. Preverite zapisnik razhroščevanja."
15160
15161 #~ msgid "Failed room reply"
15162 #~ msgstr "Spodleteli odgovor sobe"
15163
15164 #~ msgid "User %s rejected your request"
15165 #~ msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo."
15166
15167 #~ msgid "User %s approved your request"
15168 #~ msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi"
15169
15170 #~ msgid "Notice from: %s"
15171 #~ msgstr "Oznanilo pošilja: %s"
15172
15173 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed"
15174 #~ msgstr "Ohrani sporočilo stanja, ko se stanje spremeni"
15175
15176 #~ msgid "Error setting socket options"
15177 #~ msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice"
15178
15179 #~ msgid ""
15180 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
15181 #~ "response"
15182 #~ msgstr ""
15183 #~ "Overjanje Windows Live ID: Žetona overovitve v odzivu strežnika ni mogoče "
15184 #~ "najti"
15185
15186 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
15187 #~ msgstr "Overovitev Windows Live ID ni uspela"
15188
15189 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
15190 #~ msgstr "Koda [0x%02X]: %s"
15191
15192 #~ msgid "Group Operation Error"
15193 #~ msgstr "Napaka skupinske operacije"
15194
15195 #~ msgid "TCP Address"
15196 #~ msgstr "Naslov TCP"
15197
15198 #~ msgid "UDP Address"
15199 #~ msgstr "Naslov UDP"
15200
15201 #~ msgid "Too evil (sender)"
15202 #~ msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)"
15203
15204 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15205 #~ msgstr "Preveč zloben (prejemnik)"
15206
15207 #~ msgid "Available Message"
15208 #~ msgstr "Sporočilo o dosegljivosti"
15209
15210 #~ msgid "Away Message"
15211 #~ msgstr "Sporočilo o odsotnosti"
15212
15213 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
15214 #~ msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>"
15215
15216 #~ msgid "Display Statistics"
15217 #~ msgstr "Pokaži statistiko"
15218
15219 #~ msgid "Screen name:"
15220 #~ msgstr "Zaslonsko ime:"
15221
15222 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
15223 #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi"
15224
15225 #~ msgid "Invalid screen name"
15226 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime"
15227
15228 #~ msgid "Invalid screen name."
15229 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime."
15230
15231 #~ msgid "Screen _name:"
15232 #~ msgstr "Pojavno _ime:"
15233
15234 #~ msgid ""
15235 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15236 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
15237 #~ msgstr ""
15238 #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane "
15239 #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
15240
15241 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
15242 #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)"
15243
15244 #~ msgid ""
15245 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
15246 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
15247 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
15248 #~ msgstr ""
15249 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n"
15250 #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n"
15251 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"
15252
15253 #~ msgid ""
15254 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
15255 #~ "information about buddies in a users contact list."
15256 #~ msgstr ""
15257 #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih "
15258 #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov."
15259
15260 #~ msgid "Screen name sent"
15261 #~ msgstr "Pojavno ime poslano"
15262
15263 #~ msgid "Screen name"
15264 #~ msgstr "Pojavno ime"
15265
15266 #~ msgid "_Merge"
15267 #~ msgstr "_Spoji"
15268
15269 #~ msgid ""
15270 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
15271 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
15272 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
15273 #~ "possible.\n"
15274 #~ msgstr ""
15275 #~ "Prosim, vnesite pojavno ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu "
15276 #~ "prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek prijatelja. Kjer bo "
15277 #~ "izvedljivo, bo namesto pojavnega imena prikazan vzdevek.\n"
15278
15279 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
15280 #~ msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo"
15281
15282 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
15283 #~ msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake."
15284
15285 #~ msgid "Couldn't open file"
15286 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
15287
15288 #~ msgid "Error initializing session"
15289 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"
15290
15291 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
15292 #~ msgstr "Povezava s strežnikom stikov ni uspela."
15293
15294 #~ msgid "Current media"
15295 #~ msgstr "Trenutni medij"
15296
15297 #~ msgid ""
15298 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
15299 #~ "supported by MySpace."
15300 #~ msgstr ""
15301 #~ "Žal MySpace ne podpira gesel, daljših od %d znakov (vaše jih ima %d)."
15302
15303 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
15304 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL."
15305
15306 #~ msgid "Invalid chat name specified."
15307 #~ msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."
15308
15309 #~ msgid "Use recent buddies group"
15310 #~ msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev"
15311
15312 #~ msgid "Show how long you have been idle"
15313 #~ msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti"
15314
15315 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
15316 #~ msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati."
15317
15318 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
15319 #~ msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s"
15320
15321 #~ msgid "%s is now %s"
15322 #~ msgstr "%s je zdaj %s"
15323
15324 #~ msgid "%s is no longer %s"
15325 #~ msgstr "%s ni nič več %s"
15326
15327 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
15328 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>"
15329
15330 #~ msgid ""
15331 #~ "%s\n"
15332 #~ "\n"
15333 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
15334 #~ "and re-enable the account."
15335 #~ msgstr ""
15336 #~ "%s\n"
15337 #~ "\n"
15338 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
15339 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa."
15340
15341 #~ msgid "User has typed something and stopped"
15342 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."