Mercurial > pidgin
comparison po/ru.po @ 31187:befc616a0bf5
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head a6563c73412a7ef0a1425ce5882741e7ada6e3e9)
to branch 'im.pidgin.pidgin.openq' (head 996ccba31989bd5268bd0aeac6fd522793140939)
author | SHiNE CsyFeK <csyfek@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 23 Sep 2009 14:48:57 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 703c72411bb0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
31186:ecfa71bc216d | 31187:befc616a0bf5 |
---|---|
8 # | 8 # |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: ru\n" | 11 "Project-Id-Version: ru\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-02 15:45-0700\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n" |
15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n" | 15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n" |
16 "Language-Team: \n" | 16 "Language-Team: \n" |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
870 msgstr "Все беседы" | 870 msgstr "Все беседы" |
871 | 871 |
872 msgid "System Log" | 872 msgid "System Log" |
873 msgstr "Системный журнал" | 873 msgstr "Системный журнал" |
874 | 874 |
875 msgid "Calling ... " | 875 #, fuzzy |
876 msgstr "Идёт вызов ... " | 876 msgid "Calling..." |
877 msgstr "Подсчёт..." | |
877 | 878 |
878 msgid "Hangup" | 879 msgid "Hangup" |
879 msgstr "Приостановить разговор" | 880 msgstr "Приостановить разговор" |
880 | 881 |
881 #. Number of actions | 882 #. Number of actions |
1512 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1513 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
1513 "conversation into the current conversation." | 1514 "conversation into the current conversation." |
1514 msgstr "" | 1515 msgstr "" |
1515 "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую." | 1516 "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую." |
1516 | 1517 |
1518 #, c-format | |
1519 msgid "" | |
1520 "\n" | |
1521 "Fetching TinyURL..." | |
1522 msgstr "" | |
1523 "\n" | |
1524 "Получение TinyURL..." | |
1525 | |
1526 #, fuzzy | |
1527 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1528 msgstr "Только создайте TinyURL для адресов такой длины или большей" | |
1529 | |
1530 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1531 msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)" | |
1532 | |
1533 #, fuzzy | |
1534 msgid "TinyURL" | |
1535 msgstr "TinyURL" | |
1536 | |
1537 msgid "TinyURL plugin" | |
1538 msgstr "Модуль TinyURL" | |
1539 | |
1540 #, fuzzy | |
1541 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1542 msgstr "" | |
1543 "При получении сообщения с адресами URL, TinyURL для облегчённого копирования" | |
1544 | |
1517 msgid "Online" | 1545 msgid "Online" |
1518 msgstr "В сети" | 1546 msgstr "В сети" |
1519 | 1547 |
1520 msgid "Offline" | 1548 msgid "Offline" |
1521 msgstr "Не в сети" | 1549 msgstr "Не в сети" |
1555 msgstr "Последняя отметка Gnt" | 1583 msgstr "Последняя отметка Gnt" |
1556 | 1584 |
1557 msgid "Lastlog plugin." | 1585 msgid "Lastlog plugin." |
1558 msgstr "Вставка для последней отметки." | 1586 msgstr "Вставка для последней отметки." |
1559 | 1587 |
1560 #, c-format | |
1561 msgid "" | |
1562 "\n" | |
1563 "Fetching TinyURL..." | |
1564 msgstr "" | |
1565 "\n" | |
1566 "Получение TinyURL..." | |
1567 | |
1568 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1569 msgstr "Только создайте TinyURL для адресов такой длины или большей" | |
1570 | |
1571 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1572 msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)" | |
1573 | |
1574 #, fuzzy | |
1575 msgid "TinyURL" | |
1576 msgstr "TinyURL" | |
1577 | |
1578 msgid "TinyURL plugin" | |
1579 msgstr "Модуль TinyURL" | |
1580 | |
1581 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1582 msgstr "" | |
1583 "При получении сообщения с адресами URL, TinyURL для облегчённого копирования" | |
1584 | |
1585 msgid "accounts" | 1588 msgid "accounts" |
1586 msgstr "учётные записи" | 1589 msgstr "учётные записи" |
1587 | 1590 |
1588 msgid "Password is required to sign on." | 1591 msgid "Password is required to sign on." |
1589 msgstr "Для подключения требуется пароль." | 1592 msgstr "Для подключения требуется пароль." |
1640 msgid "Buddies" | 1643 msgid "Buddies" |
1641 msgstr "Собеседники" | 1644 msgstr "Собеседники" |
1642 | 1645 |
1643 msgid "buddy list" | 1646 msgid "buddy list" |
1644 msgstr "список собеседников" | 1647 msgstr "список собеседников" |
1648 | |
1649 #, fuzzy | |
1650 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1651 msgstr "" | |
1652 "Сертификат, представленный \"%s\", является самоподписанным. Он не может " | |
1653 "быть автоматически проверен." | |
1654 | |
1655 #, fuzzy | |
1656 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
1657 msgstr "" | |
1658 "Корневой сертификат, попытавшийся в этот раз подтвердиться, неизвестен " | |
1659 "Пиджину." | |
1660 | |
1661 #, fuzzy | |
1662 msgid "The certificate is not valid yet." | |
1663 msgstr "Цепочка сертификатов, представленная для %s, некорректна." | |
1664 | |
1665 #, fuzzy | |
1666 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
1667 msgstr "Цепочка сертификатов, представленная для %s, некорректна." | |
1668 | |
1669 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1670 #, fuzzy | |
1671 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1672 msgstr "Цепочка сертификатов, представленная для %s, некорректна." | |
1673 | |
1674 msgid "" | |
1675 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1676 "validated." | |
1677 msgstr "" | |
1678 "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не " | |
1679 "может быть проверен на целостность." | |
1680 | |
1681 #, fuzzy | |
1682 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1683 msgstr "Цепочка сертификатов, представленная для %s, некорректна." | |
1684 | |
1685 #, fuzzy | |
1686 msgid "The certificate has been revoked." | |
1687 msgstr "Звонок был прерван." | |
1688 | |
1689 #, fuzzy | |
1690 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1691 msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." | |
1645 | 1692 |
1646 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1693 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1647 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)" | 1694 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)" |
1648 | 1695 |
1649 #. Make messages | 1696 #. Make messages |
1683 msgstr "Проверка SSL-сертификата" | 1730 msgstr "Проверка SSL-сертификата" |
1684 | 1731 |
1685 msgid "_View Certificate..." | 1732 msgid "_View Certificate..." |
1686 msgstr "_Просмотреть сертификат..." | 1733 msgstr "_Просмотреть сертификат..." |
1687 | 1734 |
1688 #, c-format | 1735 #, fuzzy, c-format |
1689 msgid "" | 1736 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1690 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | 1737 msgstr "Цепочка сертификатов, представленная для %s, некорректна." |
1691 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | 1738 |
1692 msgstr "" | |
1693 "Этот сертификат представлен \"%s\", а должен быть от \"%s\".Это может " | |
1694 "означать, что вы полключены не туда куда вы думаете." | |
1695 | |
1696 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and* | |
1697 #. * the subject name isn't valid. | |
1698 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's | |
1699 #. * not likely anyway... | |
1700 #. | |
1701 #. TODO: Probably wrong. | |
1702 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | |
1703 #. connection error until the user dismisses this one, or | |
1704 #. stifle it. | |
1705 #. TODO: Probably wrong. | |
1706 #. TODO: Probably wrong | |
1707 #. TODO: Probably wrong. | 1739 #. TODO: Probably wrong. |
1708 msgid "SSL Certificate Error" | 1740 msgid "SSL Certificate Error" |
1709 msgstr "Ошибка SSL-сертификата" | 1741 msgstr "Ошибка SSL-сертификата" |
1710 | 1742 |
1711 msgid "Invalid certificate chain" | 1743 #, fuzzy |
1712 msgstr "Неверная цепочка сертификатов" | 1744 msgid "Unable to validate certificate" |
1713 | 1745 msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s" |
1714 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the | 1746 |
1715 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user | 1747 #, fuzzy, c-format |
1716 #. * to validate it. | 1748 msgid "" |
1717 #. | 1749 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1718 #. vrq will be completed by user_auth | 1750 "are not connecting to the service you believe you are." |
1719 msgid "" | 1751 msgstr "" |
1720 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1752 "Этот сертификат представлен \"%s\", а должен быть от \"%s\".Это может " |
1721 "validated." | 1753 "означать, что вы полключены не туда куда вы думаете." |
1722 msgstr "" | |
1723 "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не " | |
1724 "может быть проверен на целостность." | |
1725 | |
1726 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1727 #. vrq will be completed by user_auth | |
1728 #, c-format | |
1729 msgid "" | |
1730 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | |
1731 "automatically checked." | |
1732 msgstr "" | |
1733 "Сертификат, представленный \"%s\", является самоподписанным. Он не может " | |
1734 "быть автоматически проверен." | |
1735 | |
1736 #. FIXME 2.6.1 | |
1737 #, c-format | |
1738 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1739 msgstr "Цепочка сертификатов, представленная для %s, некорректна." | |
1740 | |
1741 #. vrq will be completed by user_auth | |
1742 msgid "" | |
1743 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1744 msgstr "" | |
1745 "Корневой сертификат, попытавшийся в этот раз подтвердиться, неизвестен " | |
1746 "Пиджину." | |
1747 | |
1748 #, c-format | |
1749 msgid "" | |
1750 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1751 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1752 "signature." | |
1753 msgstr "" | |
1754 "Цепочка сертификата, представленная %s, не имеет правильной цифровойподписи " | |
1755 "в Авторизации Сертификатов, откуда она попыталась получить подпись." | |
1756 | |
1757 msgid "Invalid certificate authority signature" | |
1758 msgstr "Неверная авторская подпись сертификата" | |
1759 | 1754 |
1760 #. Make messages | 1755 #. Make messages |
1761 #, c-format | 1756 #, c-format |
1762 msgid "" | 1757 msgid "" |
1763 "Common name: %s\n" | 1758 "Common name: %s\n" |
1791 #, c-format | 1786 #, c-format |
1792 msgid "+++ %s signed off" | 1787 msgid "+++ %s signed off" |
1793 msgstr "+++ %s вышел" | 1788 msgstr "+++ %s вышел" |
1794 | 1789 |
1795 #. Unknown error | 1790 #. Unknown error |
1796 #, c-format | |
1797 msgid "Unknown error" | 1791 msgid "Unknown error" |
1798 msgstr "Неизвестная ошибка" | 1792 msgstr "Неизвестная ошибка" |
1799 | 1793 |
1800 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1794 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1801 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико." | 1795 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико." |
1990 msgstr "Передача файла %s завершена" | 1984 msgstr "Передача файла %s завершена" |
1991 | 1985 |
1992 msgid "File transfer complete" | 1986 msgid "File transfer complete" |
1993 msgstr "Передача файлов завершена" | 1987 msgstr "Передача файлов завершена" |
1994 | 1988 |
1995 #, c-format | 1989 #, fuzzy, c-format |
1996 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1990 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
1997 msgstr "Вы отменили передачу %s" | 1991 msgstr "Вы отменили передачу %s" |
1998 | 1992 |
1999 msgid "File transfer cancelled" | 1993 msgid "File transfer cancelled" |
2000 msgstr "Передача файлов отменена" | 1994 msgstr "Передача файлов отменена" |
2001 | 1995 |
2002 #, c-format | 1996 #, fuzzy, c-format |
2003 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1997 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2004 msgstr "%s отменил передачу %s" | 1998 msgstr "%s отменил передачу %s" |
2005 | 1999 |
2006 #, c-format | 2000 #, fuzzy, c-format |
2007 msgid "%s canceled the file transfer" | 2001 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2008 msgstr "%s отменил передачу файлов" | 2002 msgstr "%s отменил передачу файлов" |
2009 | 2003 |
2010 #, c-format | 2004 #, c-format |
2011 msgid "File transfer to %s failed." | 2005 msgid "File transfer to %s failed." |
2012 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s." | 2006 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s." |
2197 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>" | 2191 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>" |
2198 | 2192 |
2199 #, c-format | 2193 #, c-format |
2200 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2194 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2201 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2195 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2196 | |
2197 msgid "" | |
2198 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2199 "packages." | |
2200 msgstr "" | |
2201 | |
2202 msgid "" | |
2203 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2204 msgstr "" | |
2205 | |
2206 #, fuzzy | |
2207 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2208 msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." | |
2209 | |
2210 #, fuzzy | |
2211 msgid "Conference error." | |
2212 msgstr "Конференция закрыта" | |
2213 | |
2214 msgid "Error with your microphone." | |
2215 msgstr "" | |
2216 | |
2217 msgid "Error with your webcam." | |
2218 msgstr "" | |
2219 | |
2220 #, fuzzy, c-format | |
2221 msgid "Error creating session: %s" | |
2222 msgstr "Ошибка создания соединения" | |
2202 | 2223 |
2203 msgid "Error creating conference." | 2224 msgid "Error creating conference." |
2204 msgstr "Ошибка создания конференции" | 2225 msgstr "Ошибка создания конференции" |
2205 | 2226 |
2206 #, c-format | 2227 #, c-format |
2460 #. * description | 2481 #. * description |
2461 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2482 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2462 msgstr "" | 2483 msgstr "" |
2463 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." | 2484 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." |
2464 | 2485 |
2465 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2486 msgid "Hide Joins/Parts" |
2466 msgstr "Присоединить/Обособить конфигурацию скрывания" | 2487 msgstr "" |
2467 | 2488 |
2468 msgid "Minimum Room Size" | 2489 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2469 msgstr "Минимальный размер комнаты" | 2490 msgid "For rooms with more than this many people" |
2470 | 2491 msgstr "" |
2471 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2492 |
2472 msgstr "Время неактивности пользователя (в минутах)" | 2493 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2494 msgstr "" | |
2473 | 2495 |
2474 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2496 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2475 msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам" | 2497 msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам" |
2476 | 2498 |
2477 #. *< type | 2499 #. *< type |
3920 msgstr "Фотография" | 3942 msgstr "Фотография" |
3921 | 3943 |
3922 msgid "Logo" | 3944 msgid "Logo" |
3923 msgstr "Логотип" | 3945 msgstr "Логотип" |
3924 | 3946 |
3947 #, fuzzy, c-format | |
3948 msgid "" | |
3949 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
3950 "continue?" | |
3951 msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?" | |
3952 | |
3953 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3954 msgstr "Отменить уведомление о присутствии" | |
3955 | |
3925 msgid "Un-hide From" | 3956 msgid "Un-hide From" |
3926 msgstr "Показаться для" | 3957 msgstr "Показаться для" |
3927 | 3958 |
3928 msgid "Temporarily Hide From" | 3959 msgid "Temporarily Hide From" |
3929 msgstr "Временно скрыться от" | 3960 msgstr "Временно скрыться от" |
3930 | |
3931 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3932 msgstr "Отменить уведомление о присутствии" | |
3933 | 3961 |
3934 msgid "(Re-)Request authorization" | 3962 msgid "(Re-)Request authorization" |
3935 msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" | 3963 msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" |
3936 | 3964 |
3937 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3965 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
4537 "пользовательское членство в комнате." | 4565 "пользовательское членство в комнате." |
4538 | 4566 |
4539 #, fuzzy | 4567 #, fuzzy |
4540 msgid "" | 4568 msgid "" |
4541 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4569 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4542 "users with an role or set users' role with the room." | 4570 "users with a role or set users' role with the room." |
4543 msgstr "" | 4571 msgstr "" |
4544 "роль <user> <moderator|participant|visitor|none>: Установите " | 4572 "роль <user> <moderator|participant|visitor|none>: Установите " |
4545 "рольпользователя в комнате." | 4573 "рольпользователя в комнате." |
4546 | 4574 |
4547 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4575 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4688 | 4716 |
4689 #, fuzzy | 4717 #, fuzzy |
4690 msgid "Transfer was closed." | 4718 msgid "Transfer was closed." |
4691 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов" | 4719 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов" |
4692 | 4720 |
4693 #, fuzzy | |
4694 msgid "Failed to open the file" | |
4695 msgstr "Не удалось открыть файл '%s': %s" | |
4696 | |
4697 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4721 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4698 msgstr "" | 4722 msgstr "" |
4699 | 4723 |
4700 #, c-format | 4724 #, c-format |
4701 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4725 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4969 | 4993 |
4970 #, c-format | 4994 #, c-format |
4971 msgid "Not expected" | 4995 msgid "Not expected" |
4972 msgstr "Не предусмотрено" | 4996 msgstr "Не предусмотрено" |
4973 | 4997 |
4974 #, c-format | 4998 #, fuzzy |
4975 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 4999 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
4976 msgstr "Дружественные изменения именни слишком быстры" | 5000 msgstr "Дружественные изменения именни слишком быстры" |
4977 | 5001 |
4978 #, c-format | 5002 #, c-format |
4979 msgid "Server too busy" | 5003 msgid "Server too busy" |
4980 msgstr "Сервер слишком занят" | 5004 msgstr "Сервер слишком занят" |
5557 | 5581 |
5558 #, fuzzy, c-format | 5582 #, fuzzy, c-format |
5559 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5583 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5560 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается." | 5584 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается." |
5561 | 5585 |
5562 #, c-format | 5586 #, fuzzy, c-format |
5563 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5587 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5564 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается." | 5588 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается." |
5565 | 5589 |
5566 msgid "Away From Computer" | 5590 msgid "Away From Computer" |
5567 msgstr "Отошёл от компьютера" | 5591 msgstr "Отошёл от компьютера" |
5568 | 5592 |
5617 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5641 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5618 msgstr "Вы хотите также удалить этого приятеля из вашей адресной книги?" | 5642 msgstr "Вы хотите также удалить этого приятеля из вашей адресной книги?" |
5619 | 5643 |
5620 msgid "The username specified is invalid." | 5644 msgid "The username specified is invalid." |
5621 msgstr "Указанное имя пользователя недопустимо." | 5645 msgstr "Указанное имя пользователя недопустимо." |
5646 | |
5647 #, c-format | |
5648 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5649 msgstr "Дружественные изменения именни слишком быстры" | |
5622 | 5650 |
5623 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5651 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5624 msgstr "Эта учётная запись горячей почты может быть неактивна." | 5652 msgstr "Эта учётная запись горячей почты может быть неактивна." |
5625 | 5653 |
5626 msgid "Profile URL" | 5654 msgid "Profile URL" |
6303 msgstr "Адрес сервера" | 6331 msgstr "Адрес сервера" |
6304 | 6332 |
6305 msgid "Server port" | 6333 msgid "Server port" |
6306 msgstr "Порт сервера" | 6334 msgstr "Порт сервера" |
6307 | 6335 |
6308 #, fuzzy | 6336 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6309 msgid "Received unexpected response from " | 6337 #, fuzzy, c-format |
6338 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6310 msgstr "Получен непредвиденный HTTP-отклик от сервера." | 6339 msgstr "Получен непредвиденный HTTP-отклик от сервера." |
6311 | 6340 |
6312 #. username connecting too frequently | 6341 #. username connecting too frequently |
6313 msgid "" | 6342 msgid "" |
6314 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6343 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6315 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6344 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6316 msgstr "" | 6345 msgstr "" |
6317 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " | 6346 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " |
6318 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." | 6347 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." |
6319 | 6348 |
6349 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | |
6350 #. error message. | |
6320 #, fuzzy, c-format | 6351 #, fuzzy, c-format |
6321 msgid "Error requesting " | 6352 msgid "Error requesting %s: %s" |
6322 msgstr "Ошибка запроса маркера входа" | 6353 msgstr "Ошибка запроса маркера входа" |
6323 | 6354 |
6324 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6355 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6325 msgstr "" | 6356 msgstr "" |
6326 | 6357 |
7130 "Хотите продолжить?" | 7161 "Хотите продолжить?" |
7131 | 7162 |
7132 msgid "C_onnect" | 7163 msgid "C_onnect" |
7133 msgstr "_Установить соединение" | 7164 msgstr "_Установить соединение" |
7134 | 7165 |
7166 #, fuzzy | |
7167 msgid "You closed the connection." | |
7168 msgstr "Сервер закрыл соединение" | |
7169 | |
7135 msgid "Get AIM Info" | 7170 msgid "Get AIM Info" |
7136 msgstr "Получить информацию AIM" | 7171 msgstr "Получить информацию AIM" |
7137 | 7172 |
7138 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7173 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7139 msgid "Edit Buddy Comment" | 7174 msgid "Edit Buddy Comment" |
7140 msgstr "Изменить комментарий собеседника" | 7175 msgstr "Изменить комментарий собеседника" |
7141 | 7176 |
7142 msgid "Get Status Msg" | 7177 msgid "Get Status Msg" |
7143 msgstr "Получить сообщение о статусе" | 7178 msgstr "Получить сообщение о статусе" |
7179 | |
7180 #, fuzzy | |
7181 msgid "End Direct IM Session" | |
7182 msgstr "Прямое соединение установлено" | |
7144 | 7183 |
7145 msgid "Direct IM" | 7184 msgid "Direct IM" |
7146 msgstr "Прямое соединение" | 7185 msgstr "Прямое соединение" |
7147 | 7186 |
7148 msgid "Re-request Authorization" | 7187 msgid "Re-request Authorization" |
8055 msgstr "%d отключил файл %s" | 8094 msgstr "%d отключил файл %s" |
8056 | 8095 |
8057 msgid "File Send" | 8096 msgid "File Send" |
8058 msgstr "Отправка файла" | 8097 msgstr "Отправка файла" |
8059 | 8098 |
8060 #, c-format | 8099 #, fuzzy, c-format |
8061 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 8100 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8062 msgstr "%d отменил передачу %s" | 8101 msgstr "%d отменил передачу %s" |
8063 | 8102 |
8064 #, c-format | 8103 #, c-format |
8065 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8104 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8066 msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>" | 8105 msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>" |
9601 msgstr "Языковой формат чата" | 9640 msgstr "Языковой формат чата" |
9602 | 9641 |
9603 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9642 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9604 msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты" | 9643 msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты" |
9605 | 9644 |
9645 msgid "Use account proxy for SSL connections" | |
9646 msgstr "" | |
9647 | |
9606 msgid "Chat room list URL" | 9648 msgid "Chat room list URL" |
9607 msgstr "URL списка чатов" | 9649 msgstr "URL списка чатов" |
9608 | 9650 |
9609 msgid "Yahoo Chat server" | 9651 msgid "Yahoo Chat server" |
9610 msgstr "Сервер чата Yahoo" | 9652 msgstr "Сервер чата Yahoo" |
9628 #. * description | 9670 #. * description |
9629 #, fuzzy | 9671 #, fuzzy |
9630 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9672 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9631 msgstr "Модуль протокола Yahoo" | 9673 msgstr "Модуль протокола Yahoo" |
9632 | 9674 |
9675 #, c-format | |
9676 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9677 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается." | |
9678 | |
9633 msgid "Your SMS was not delivered" | 9679 msgid "Your SMS was not delivered" |
9634 msgstr "" | 9680 msgstr "" |
9635 | 9681 |
9636 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9682 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9637 msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." | 9683 msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." |
9702 "приятелей. Щелчок \"Да\" удалит и проигнорирует приятеля." | 9748 "приятелей. Щелчок \"Да\" удалит и проигнорирует приятеля." |
9703 | 9749 |
9704 msgid "Ignore buddy?" | 9750 msgid "Ignore buddy?" |
9705 msgstr "Игнорировать собеседника?" | 9751 msgstr "Игнорировать собеседника?" |
9706 | 9752 |
9707 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9753 #, fuzzy |
9708 msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с web-сайта Yahoo!." | 9754 msgid "Invalid username or password" |
9755 msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль" | |
9756 | |
9757 #, fuzzy | |
9758 msgid "" | |
9759 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
9760 "try logging into the Yahoo! website." | |
9761 msgstr "" | |
9762 "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это." | |
9763 | |
9764 #, c-format | |
9765 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
9766 msgstr "" | |
9767 | |
9768 msgid "" | |
9769 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
9770 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9771 msgstr "" | |
9709 | 9772 |
9710 #, c-format | 9773 #, c-format |
9711 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9774 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9712 msgstr "" | 9775 msgstr "" |
9713 "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это." | 9776 "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это." |
10488 "\n" | 10551 "\n" |
10489 "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления " | 10552 "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления " |
10490 "учётных записей позже через меню <b>Учётные записи->Управление учётными " | 10553 "учётных записей позже через меню <b>Учётные записи->Управление учётными " |
10491 "записями</b> окна списка собеседников." | 10554 "записями</b> окна списка собеседников." |
10492 | 10555 |
10556 #. Buddy List | |
10557 msgid "Background Color" | |
10558 msgstr "Цвет фона" | |
10559 | |
10560 #, fuzzy | |
10561 msgid "The background color for the buddy list" | |
10562 msgstr "Эта группа была добавлена в список собеседников" | |
10563 | |
10564 #, fuzzy | |
10565 msgid "Layout" | |
10566 msgstr "Лаосский" | |
10567 | |
10568 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | |
10569 msgstr "" | |
10570 | |
10571 #. Group | |
10572 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10573 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10574 #, fuzzy | |
10575 msgid "Expanded Background Color" | |
10576 msgstr "Цвет фона" | |
10577 | |
10578 msgid "The background color of an expanded group" | |
10579 msgstr "" | |
10580 | |
10581 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10582 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10583 #, fuzzy | |
10584 msgid "Expanded Text" | |
10585 msgstr "Р_азвернуть" | |
10586 | |
10587 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10588 msgstr "" | |
10589 | |
10590 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10591 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10592 #, fuzzy | |
10593 msgid "Collapsed Background Color" | |
10594 msgstr "Выбрать цвет фона" | |
10595 | |
10596 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10597 msgstr "" | |
10598 | |
10599 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10600 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10601 #, fuzzy | |
10602 msgid "Collapsed Text" | |
10603 msgstr "_Свернуть" | |
10604 | |
10605 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10606 msgstr "" | |
10607 | |
10608 #. Buddy | |
10609 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10610 #. of a buddy list contact or chat room | |
10611 #, fuzzy | |
10612 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10613 msgstr "Выбрать цвет фона" | |
10614 | |
10615 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10616 msgstr "" | |
10617 | |
10618 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10619 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
10620 #, fuzzy | |
10621 msgid "Contact Text" | |
10622 msgstr "Ярлык" | |
10623 | |
10624 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10625 msgstr "" | |
10626 | |
10627 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10628 #. of a buddy list buddy when it is online | |
10629 #, fuzzy | |
10630 msgid "Online Text" | |
10631 msgstr "В сети" | |
10632 | |
10633 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10634 msgstr "" | |
10635 | |
10636 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10637 #. of a buddy list buddy when it is away | |
10638 #, fuzzy | |
10639 msgid "Away Text" | |
10640 msgstr "Отошёл" | |
10641 | |
10642 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10643 msgstr "" | |
10644 | |
10645 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10646 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
10647 #, fuzzy | |
10648 msgid "Offline Text" | |
10649 msgstr "Не в сети" | |
10650 | |
10651 #, fuzzy | |
10652 msgid "The text information for when a buddy is offline" | |
10653 msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s" | |
10654 | |
10655 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10656 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
10657 #, fuzzy | |
10658 msgid "Idle Text" | |
10659 msgstr "Текст настроения" | |
10660 | |
10661 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10662 msgstr "" | |
10663 | |
10664 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10665 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10666 #, fuzzy | |
10667 msgid "Message Text" | |
10668 msgstr "Сообщение отправлено" | |
10669 | |
10670 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10671 msgstr "" | |
10672 | |
10673 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10674 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10675 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10676 msgstr "" | |
10677 | |
10678 msgid "" | |
10679 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10680 "your nickname" | |
10681 msgstr "" | |
10682 | |
10683 #, fuzzy | |
10684 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10685 msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s" | |
10686 | |
10493 #, c-format | 10687 #, c-format |
10494 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10688 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10495 msgid_plural "" | 10689 msgid_plural "" |
10496 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10690 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10497 msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?" | 10691 msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?" |
10935 msgstr "_Псевдоним:" | 11129 msgstr "_Псевдоним:" |
10936 | 11130 |
10937 msgid "_Group:" | 11131 msgid "_Group:" |
10938 msgstr "_Группа:" | 11132 msgstr "_Группа:" |
10939 | 11133 |
10940 msgid "Auto_join when account becomes online." | 11134 #, fuzzy |
11135 msgid "Auto_join when account connects." | |
10941 msgstr "Автоматически _подключиться, когда учётная запись станет в сети." | 11136 msgstr "Автоматически _подключиться, когда учётная запись станет в сети." |
10942 | 11137 |
10943 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11138 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10944 msgstr "_Оставить в переписке, после закрытия окна." | 11139 msgstr "_Оставить в переписке, после закрытия окна." |
10945 | 11140 |
10967 msgid "/Tools" | 11162 msgid "/Tools" |
10968 msgstr "/Инструменты" | 11163 msgstr "/Инструменты" |
10969 | 11164 |
10970 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11165 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10971 msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников" | 11166 msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников" |
10972 | |
10973 #. Buddy List | |
10974 msgid "Background Color" | |
10975 msgstr "Цвет фона" | |
10976 | |
10977 #, fuzzy | |
10978 msgid "The background color for the buddy list" | |
10979 msgstr "Эта группа была добавлена в список собеседников" | |
10980 | |
10981 #, fuzzy | |
10982 msgid "Layout" | |
10983 msgstr "Лаосский" | |
10984 | |
10985 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10986 msgstr "" | |
10987 | |
10988 #. Group | |
10989 #, fuzzy | |
10990 msgid "Expanded Background Color" | |
10991 msgstr "Цвет фона" | |
10992 | |
10993 msgid "The background color of an expanded group" | |
10994 msgstr "" | |
10995 | |
10996 #, fuzzy | |
10997 msgid "Expanded Text" | |
10998 msgstr "Р_азвернуть" | |
10999 | |
11000 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
11001 msgstr "" | |
11002 | |
11003 #, fuzzy | |
11004 msgid "Collapsed Background Color" | |
11005 msgstr "Выбрать цвет фона" | |
11006 | |
11007 msgid "The background color of a collapsed group" | |
11008 msgstr "" | |
11009 | |
11010 #, fuzzy | |
11011 msgid "Collapsed Text" | |
11012 msgstr "_Свернуть" | |
11013 | |
11014 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
11015 msgstr "" | |
11016 | |
11017 #. Buddy | |
11018 #, fuzzy | |
11019 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
11020 msgstr "Выбрать цвет фона" | |
11021 | |
11022 msgid "The background color of a contact or chat" | |
11023 msgstr "" | |
11024 | |
11025 #, fuzzy | |
11026 msgid "Contact Text" | |
11027 msgstr "Ярлык" | |
11028 | |
11029 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
11030 msgstr "" | |
11031 | |
11032 #, fuzzy | |
11033 msgid "On-line Text" | |
11034 msgstr "В сети" | |
11035 | |
11036 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
11037 msgstr "" | |
11038 | |
11039 #, fuzzy | |
11040 msgid "Away Text" | |
11041 msgstr "Отошёл" | |
11042 | |
11043 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
11044 msgstr "" | |
11045 | |
11046 #, fuzzy | |
11047 msgid "Off-line Text" | |
11048 msgstr "Не в сети" | |
11049 | |
11050 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
11051 msgstr "" | |
11052 | |
11053 #, fuzzy | |
11054 msgid "Idle Text" | |
11055 msgstr "Текст настроения" | |
11056 | |
11057 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
11058 msgstr "" | |
11059 | |
11060 #, fuzzy | |
11061 msgid "Message Text" | |
11062 msgstr "Сообщение отправлено" | |
11063 | |
11064 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
11065 msgstr "" | |
11066 | |
11067 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
11068 msgstr "" | |
11069 | |
11070 msgid "" | |
11071 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
11072 "your nick" | |
11073 msgstr "" | |
11074 | |
11075 #, fuzzy | |
11076 msgid "The text information for a buddy's status" | |
11077 msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s" | |
11078 | 11167 |
11079 #, fuzzy | 11168 #, fuzzy |
11080 msgid "Type the host name for this certificate." | 11169 msgid "Type the host name for this certificate." |
11081 msgstr "Укажите имя компьютера, для которого этот сертификат." | 11170 msgstr "Укажите имя компьютера, для которого этот сертификат." |
11082 | 11171 |
11158 msgid "/_Conversation" | 11247 msgid "/_Conversation" |
11159 msgstr "/_Беседа" | 11248 msgstr "/_Беседа" |
11160 | 11249 |
11161 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11250 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11162 msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..." | 11251 msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..." |
11252 | |
11253 #, fuzzy | |
11254 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
11255 msgstr "/Беседа/Приг_ласить..." | |
11163 | 11256 |
11164 msgid "/Conversation/_Find..." | 11257 msgid "/Conversation/_Find..." |
11165 msgstr "/Беседа/_Найти..." | 11258 msgstr "/Беседа/_Найти..." |
11166 | 11259 |
11167 msgid "/Conversation/View _Log" | 11260 msgid "/Conversation/View _Log" |
11550 msgstr "Испанский" | 11643 msgstr "Испанский" |
11551 | 11644 |
11552 msgid "Estonian" | 11645 msgid "Estonian" |
11553 msgstr "Эстонский" | 11646 msgstr "Эстонский" |
11554 | 11647 |
11555 msgid "Euskera(Basque)" | 11648 msgid "Basque" |
11556 msgstr "Баскский" | 11649 msgstr "" |
11557 | 11650 |
11558 msgid "Persian" | 11651 msgid "Persian" |
11559 msgstr "Персидский" | 11652 msgstr "Персидский" |
11560 | 11653 |
11561 msgid "Finnish" | 11654 msgid "Finnish" |
11758 "<FONT SIZE=\"4\">ЧаВо:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 11851 "<FONT SIZE=\"4\">ЧаВо:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11759 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11852 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11760 | 11853 |
11761 #, c-format | 11854 #, c-format |
11762 msgid "" | 11855 msgid "" |
11763 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11856 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
11764 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11857 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " |
11765 msgstr "" | 11858 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
11766 "<FONT SIZE=\"4\">Помощь по эл.почте:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | 11859 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
11767 "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11860 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
11861 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
11862 msgstr "" | |
11768 | 11863 |
11769 #, fuzzy, c-format | 11864 #, fuzzy, c-format |
11770 msgid "" | 11865 msgid "" |
11771 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11866 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11772 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" | 11867 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" |
12337 | 12432 |
12338 #, c-format | 12433 #, c-format |
12339 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12434 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12340 msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" | 12435 msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" |
12341 | 12436 |
12342 #, fuzzy, c-format | 12437 #, c-format |
12343 msgid "" | 12438 msgid "" |
12344 "%s %s\n" | |
12345 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12439 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12346 "\n" | 12440 "\n" |
12347 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12441 msgstr "" |
12348 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12442 |
12349 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | 12443 msgid "DIR" |
12350 " -h, --help display this help and exit\n" | 12444 msgstr "" |
12351 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12445 |
12352 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12446 msgid "use DIR for config files" |
12353 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12447 msgstr "" |
12448 | |
12449 msgid "print debugging messages to stdout" | |
12450 msgstr "" | |
12451 | |
12452 msgid "force online, regardless of network status" | |
12453 msgstr "" | |
12454 | |
12455 msgid "display this help and exit" | |
12456 msgstr "" | |
12457 | |
12458 #, fuzzy | |
12459 msgid "allow multiple instances" | |
12460 msgstr "Разрешить множественные одновременные входы" | |
12461 | |
12462 msgid "don't automatically login" | |
12463 msgstr "" | |
12464 | |
12465 msgid "NAME" | |
12466 msgstr "" | |
12467 | |
12468 msgid "" | |
12469 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12354 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12470 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12355 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12471 " Without this only the first account will be enabled)." |
12356 " --display=DISPLAY X display to use\n" | 12472 msgstr "" |
12357 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12473 |
12358 msgstr "" | 12474 msgid "X display to use" |
12359 "%s %s\n" | 12475 msgstr "" |
12360 "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" | 12476 |
12361 "\n" | 12477 msgid "display the current version and exit" |
12362 " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" | 12478 msgstr "" |
12363 " -d, --debug выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n" | |
12364 " -h, --help показать эту справку и выйти\n" | |
12365 " -m, --multiple не ограничиваться единственной копией программы\n" | |
12366 " -n, --nologin не входить автоматически\n" | |
12367 " -l, --login[=ИМЯ] включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n" | |
12368 " (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n" | |
12369 " несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n" | |
12370 " без этого, только первая запись будет включена).\n" | |
12371 " --display=DISPLAY использовать экран X\n" | |
12372 " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" | |
12373 | |
12374 #, fuzzy, c-format | |
12375 msgid "" | |
12376 "%s %s\n" | |
12377 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
12378 "\n" | |
12379 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
12380 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
12381 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12382 " -h, --help display this help and exit\n" | |
12383 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
12384 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
12385 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12386 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
12387 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
12388 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
12389 msgstr "" | |
12390 "%s %s\n" | |
12391 "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" | |
12392 "\n" | |
12393 " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" | |
12394 " -d, --debug выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n" | |
12395 " -h, --help показать эту справку и выйти\n" | |
12396 " -m, --multiple не ограничиваться единственной копией программы\n" | |
12397 " -n, --nologin не входить автоматически\n" | |
12398 " -l, --login[=ИМЯ] включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n" | |
12399 " (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n" | |
12400 " несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n" | |
12401 " без этого, только первая запись будет включена).\n" | |
12402 " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" | |
12403 | 12479 |
12404 #, c-format | 12480 #, c-format |
12405 msgid "" | 12481 msgid "" |
12406 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12482 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12407 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12483 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12441 msgstr "" | 12517 msgstr "" |
12442 | 12518 |
12443 msgid "/Media/_Hangup" | 12519 msgid "/Media/_Hangup" |
12444 msgstr "" | 12520 msgstr "" |
12445 | 12521 |
12446 #, fuzzy | |
12447 msgid "Calling..." | |
12448 msgstr "Подсчёт..." | |
12449 | |
12450 #, c-format | 12522 #, c-format |
12451 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12523 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12452 msgstr "" | 12524 msgstr "" |
12453 | 12525 |
12454 #, c-format | 12526 #, c-format |
12455 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12527 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12456 msgstr "" | 12528 msgstr "" |
12529 | |
12530 msgid "Incoming Call" | |
12531 msgstr "" | |
12532 | |
12533 msgid "_Pause" | |
12534 msgstr "_Пауза" | |
12457 | 12535 |
12458 #, c-format | 12536 #, c-format |
12459 msgid "%s has %d new message." | 12537 msgid "%s has %d new message." |
12460 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12538 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12461 msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." | 12539 msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." |
12821 | 12899 |
12822 #, fuzzy | 12900 #, fuzzy |
12823 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12901 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12824 msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника" | 12902 msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника" |
12825 | 12903 |
12826 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12904 #, fuzzy |
12827 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" | 12905 msgid "Disabled" |
12906 msgstr "_Выключить" | |
12828 | 12907 |
12829 #, fuzzy, c-format | 12908 #, fuzzy, c-format |
12830 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 12909 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12831 msgstr "Определять IP-адрес _автоматически" | 12910 msgstr "Определять IP-адрес _автоматически" |
12832 | 12911 |
12912 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | |
12913 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" | |
12914 | |
12833 msgid "Public _IP:" | 12915 msgid "Public _IP:" |
12834 msgstr "Публичный _IP:" | 12916 msgstr "Публичный _IP:" |
12835 | 12917 |
12836 msgid "Ports" | 12918 msgid "Ports" |
12837 msgstr "Порты" | 12919 msgstr "Порты" |
12849 msgstr "_Конечный порт:" | 12931 msgstr "_Конечный порт:" |
12850 | 12932 |
12851 #. TURN server | 12933 #. TURN server |
12852 msgid "Relay Server (TURN)" | 12934 msgid "Relay Server (TURN)" |
12853 msgstr "" | 12935 msgstr "" |
12936 | |
12937 #, fuzzy | |
12938 msgid "_TURN server:" | |
12939 msgstr "ST_UN-сервер:" | |
12854 | 12940 |
12855 msgid "Proxy Server & Browser" | 12941 msgid "Proxy Server & Browser" |
12856 msgstr "Прокси-сервер & браузер" | 12942 msgstr "Прокси-сервер & браузер" |
12857 | 12943 |
12858 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12944 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13427 msgid "_Add..." | 13513 msgid "_Add..." |
13428 msgstr "_Добавить..." | 13514 msgstr "_Добавить..." |
13429 | 13515 |
13430 msgid "_Open Mail" | 13516 msgid "_Open Mail" |
13431 msgstr "Открыть _почту" | 13517 msgstr "Открыть _почту" |
13432 | |
13433 msgid "_Pause" | |
13434 msgstr "_Пауза" | |
13435 | 13518 |
13436 #, fuzzy | 13519 #, fuzzy |
13437 msgid "_Edit" | 13520 msgid "_Edit" |
13438 msgstr "Р_едактировать" | 13521 msgstr "Р_едактировать" |
13439 | 13522 |
13497 | 13580 |
13498 #. * summary | 13581 #. * summary |
13499 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13582 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13500 msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших приятелей" | 13583 msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших приятелей" |
13501 | 13584 |
13502 #, fuzzy | |
13503 msgid "Server name request" | |
13504 msgstr "Адрес сервера" | |
13505 | |
13506 #, fuzzy | |
13507 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13508 msgstr "Войти на сервер конференций" | |
13509 | |
13510 #, fuzzy | |
13511 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13512 msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" | |
13513 | |
13514 #, fuzzy | |
13515 msgid "Find Services" | |
13516 msgstr "Сетевые службы" | |
13517 | |
13518 #, fuzzy | |
13519 msgid "Add to Buddy List" | |
13520 msgstr "Отправить список собеседников" | |
13521 | |
13522 #, fuzzy | |
13523 msgid "Gateway" | |
13524 msgstr "Отходит" | |
13525 | |
13526 #, fuzzy | |
13527 msgid "Directory" | |
13528 msgstr "Каталог журнала" | |
13529 | |
13530 #, fuzzy | |
13531 msgid "PubSub Collection" | |
13532 msgstr "Выбор звука" | |
13533 | |
13534 #, fuzzy | |
13535 msgid "PubSub Leaf" | |
13536 msgstr "Служба PubSub" | |
13537 | |
13538 #, fuzzy | |
13539 msgid "" | |
13540 "\n" | |
13541 "<b>Description:</b> " | |
13542 msgstr "Описание" | |
13543 | |
13544 #. Create the window. | |
13545 #, fuzzy | |
13546 msgid "Service Discovery" | |
13547 msgstr "Информация о службе Разъяснения" | |
13548 | |
13549 #, fuzzy | |
13550 msgid "_Browse" | |
13551 msgstr "_Браузер:" | |
13552 | |
13553 #, fuzzy | |
13554 msgid "Server does not exist" | |
13555 msgstr "Пользователь не существует" | |
13556 | |
13557 #, fuzzy | |
13558 msgid "Server does not support service discovery" | |
13559 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку" | |
13560 | |
13561 #, fuzzy | |
13562 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13563 msgstr "Информация о службе Разъяснения" | |
13564 | |
13565 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13566 msgstr "" | |
13567 | |
13568 #, fuzzy | |
13569 msgid "" | |
13570 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13571 "services." | |
13572 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов." | |
13573 | |
13574 msgid "Buddy is idle" | 13585 msgid "Buddy is idle" |
13575 msgstr "Собеседник бездействует" | 13586 msgstr "Собеседник бездействует" |
13576 | 13587 |
13577 msgid "Buddy is away" | 13588 msgid "Buddy is away" |
13578 msgstr "Собеседник отошёл" | 13589 msgstr "Собеседник отошёл" |
13660 msgid "Apply in Chats" | 13671 msgid "Apply in Chats" |
13661 msgstr "Применять в чатах" | 13672 msgstr "Применять в чатах" |
13662 | 13673 |
13663 msgid "Apply in IMs" | 13674 msgid "Apply in IMs" |
13664 msgstr "Применять в мгновенных сообщениях" | 13675 msgstr "Применять в мгновенных сообщениях" |
13676 | |
13677 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
13678 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
13679 #, fuzzy | |
13680 msgid "Server name request" | |
13681 msgstr "Адрес сервера" | |
13682 | |
13683 #, fuzzy | |
13684 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13685 msgstr "Войти на сервер конференций" | |
13686 | |
13687 #, fuzzy | |
13688 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13689 msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" | |
13690 | |
13691 #, fuzzy | |
13692 msgid "Find Services" | |
13693 msgstr "Сетевые службы" | |
13694 | |
13695 #, fuzzy | |
13696 msgid "Add to Buddy List" | |
13697 msgstr "Отправить список собеседников" | |
13698 | |
13699 #, fuzzy | |
13700 msgid "Gateway" | |
13701 msgstr "Отходит" | |
13702 | |
13703 #, fuzzy | |
13704 msgid "Directory" | |
13705 msgstr "Каталог журнала" | |
13706 | |
13707 #, fuzzy | |
13708 msgid "PubSub Collection" | |
13709 msgstr "Выбор звука" | |
13710 | |
13711 #, fuzzy | |
13712 msgid "PubSub Leaf" | |
13713 msgstr "Служба PubSub" | |
13714 | |
13715 #, fuzzy | |
13716 msgid "" | |
13717 "\n" | |
13718 "<b>Description:</b> " | |
13719 msgstr "Описание" | |
13720 | |
13721 #. Create the window. | |
13722 #, fuzzy | |
13723 msgid "Service Discovery" | |
13724 msgstr "Информация о службе Разъяснения" | |
13725 | |
13726 #, fuzzy | |
13727 msgid "_Browse" | |
13728 msgstr "_Браузер:" | |
13729 | |
13730 #, fuzzy | |
13731 msgid "Server does not exist" | |
13732 msgstr "Пользователь не существует" | |
13733 | |
13734 #, fuzzy | |
13735 msgid "Server does not support service discovery" | |
13736 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку" | |
13737 | |
13738 #, fuzzy | |
13739 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13740 msgstr "Информация о службе Разъяснения" | |
13741 | |
13742 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13743 msgstr "" | |
13744 | |
13745 #, fuzzy | |
13746 msgid "" | |
13747 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13748 "services." | |
13749 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов." | |
13665 | 13750 |
13666 msgid "By conversation count" | 13751 msgid "By conversation count" |
13667 msgstr "По количеству бесед" | 13752 msgstr "По количеству бесед" |
13668 | 13753 |
13669 msgid "Conversation Placement" | 13754 msgid "Conversation Placement" |
14483 "timestamp formats." | 14568 "timestamp formats." |
14484 msgstr "" | 14569 msgstr "" |
14485 "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для " | 14570 "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для " |
14486 "бесед и журналов." | 14571 "бесед и журналов." |
14487 | 14572 |
14573 #, fuzzy | |
14574 msgid "Audio" | |
14575 msgstr "Авто" | |
14576 | |
14577 #, fuzzy | |
14578 msgid "Video" | |
14579 msgstr " Видео" | |
14580 | |
14581 msgid "Output" | |
14582 msgstr "" | |
14583 | |
14584 #, fuzzy | |
14585 msgid "_Plugin" | |
14586 msgstr "Модули" | |
14587 | |
14588 #, fuzzy | |
14589 msgid "_Device" | |
14590 msgstr "Устройство" | |
14591 | |
14592 msgid "Input" | |
14593 msgstr "" | |
14594 | |
14595 #, fuzzy | |
14596 msgid "P_lugin" | |
14597 msgstr "Модули" | |
14598 | |
14599 #, fuzzy | |
14600 msgid "D_evice" | |
14601 msgstr "Устройство" | |
14602 | |
14603 #. *< magic | |
14604 #. *< major version | |
14605 #. *< minor version | |
14606 #. *< type | |
14607 #. *< ui_requirement | |
14608 #. *< flags | |
14609 #. *< dependencies | |
14610 #. *< priority | |
14611 #. *< id | |
14612 #, fuzzy | |
14613 msgid "Voice/Video Settings" | |
14614 msgstr "Изменить настройки" | |
14615 | |
14616 #. *< name | |
14617 #. *< version | |
14618 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
14619 msgstr "" | |
14620 | |
14621 #. *< summary | |
14622 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
14623 msgstr "" | |
14624 | |
14488 msgid "Opacity:" | 14625 msgid "Opacity:" |
14489 msgstr "Непрозрачность:" | 14626 msgstr "Непрозрачность:" |
14490 | 14627 |
14491 #. IM Convo trans options | 14628 #. IM Convo trans options |
14492 msgid "IM Conversation Windows" | 14629 msgid "IM Conversation Windows" |
14611 | 14748 |
14612 #. * description | 14749 #. * description |
14613 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14750 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14614 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов." | 14751 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов." |
14615 | 14752 |
14753 #~ msgid "Calling ... " | |
14754 #~ msgstr "Идёт вызов ... " | |
14755 | |
14756 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
14757 #~ msgstr "Неверная цепочка сертификатов" | |
14758 | |
14759 #~ msgid "" | |
14760 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
14761 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
14762 #~ "signature." | |
14763 #~ msgstr "" | |
14764 #~ "Цепочка сертификата, представленная %s, не имеет правильной " | |
14765 #~ "цифровойподписи в Авторизации Сертификатов, откуда она попыталась " | |
14766 #~ "получить подпись." | |
14767 | |
14768 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
14769 #~ msgstr "Неверная авторская подпись сертификата" | |
14770 | |
14771 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
14772 #~ msgstr "Присоединить/Обособить конфигурацию скрывания" | |
14773 | |
14774 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
14775 #~ msgstr "Минимальный размер комнаты" | |
14776 | |
14777 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
14778 #~ msgstr "Время неактивности пользователя (в минутах)" | |
14779 | |
14780 #, fuzzy | |
14781 #~ msgid "Failed to open the file" | |
14782 #~ msgstr "Не удалось открыть файл '%s': %s" | |
14783 | |
14784 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
14785 #~ msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с web-сайта Yahoo!." | |
14786 | |
14787 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
14788 #~ msgstr "Баскский" | |
14789 | |
14790 #~ msgid "" | |
14791 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
14792 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14793 #~ msgstr "" | |
14794 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помощь по эл.почте:</FONT> <A HREF=\"mailto:" | |
14795 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14796 | |
14797 #, fuzzy | |
14798 #~ msgid "" | |
14799 #~ "%s %s\n" | |
14800 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14801 #~ "\n" | |
14802 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14803 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14804 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14805 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14806 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14807 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14808 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14809 #~ "NAME\n" | |
14810 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14811 #~ " Without this only the first account will be " | |
14812 #~ "enabled).\n" | |
14813 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
14814 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14815 #~ msgstr "" | |
14816 #~ "%s %s\n" | |
14817 #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" | |
14818 #~ "\n" | |
14819 #~ " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" | |
14820 #~ " -d, --debug выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n" | |
14821 #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" | |
14822 #~ " -m, --multiple не ограничиваться единственной копией программы\n" | |
14823 #~ " -n, --nologin не входить автоматически\n" | |
14824 #~ " -l, --login[=ИМЯ] включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n" | |
14825 #~ " (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n" | |
14826 #~ " несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n" | |
14827 #~ " без этого, только первая запись будет включена).\n" | |
14828 #~ " --display=DISPLAY использовать экран X\n" | |
14829 #~ " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" | |
14830 | |
14831 #, fuzzy | |
14832 #~ msgid "" | |
14833 #~ "%s %s\n" | |
14834 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14835 #~ "\n" | |
14836 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14837 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14838 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14839 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14840 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14841 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14842 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14843 #~ "NAME\n" | |
14844 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14845 #~ " Without this only the first account will be " | |
14846 #~ "enabled).\n" | |
14847 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14848 #~ msgstr "" | |
14849 #~ "%s %s\n" | |
14850 #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" | |
14851 #~ "\n" | |
14852 #~ " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" | |
14853 #~ " -d, --debug выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n" | |
14854 #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" | |
14855 #~ " -m, --multiple не ограничиваться единственной копией программы\n" | |
14856 #~ " -n, --nologin не входить автоматически\n" | |
14857 #~ " -l, --login[=ИМЯ] включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n" | |
14858 #~ " (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n" | |
14859 #~ " несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n" | |
14860 #~ " без этого, только первая запись будет включена).\n" | |
14861 #~ " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" | |
14862 | |
14616 #, fuzzy | 14863 #, fuzzy |
14617 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 14864 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
14618 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером." | 14865 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером." |
14619 | 14866 |
14620 #, fuzzy | 14867 #, fuzzy |
15064 #~ msgstr "" | 15311 #~ msgstr "" |
15065 #~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " | 15312 #~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " |
15066 #~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё " | 15313 #~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё " |
15067 #~ "дольше." | 15314 #~ "дольше." |
15068 | 15315 |
15069 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
15070 #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." | |
15071 | |
15072 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | 15316 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" |
15073 #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s" | 15317 #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s" |
15074 | 15318 |
15075 #~ msgid "Invalid Groupname" | 15319 #~ msgid "Invalid Groupname" |
15076 #~ msgstr "Неверное имя группы" | 15320 #~ msgstr "Неверное имя группы" |
15130 #~ msgid "By log size" | 15374 #~ msgid "By log size" |
15131 #~ msgstr "По размеру журнала" | 15375 #~ msgstr "По размеру журнала" |
15132 | 15376 |
15133 #~ msgid "_Open Link in Browser" | 15377 #~ msgid "_Open Link in Browser" |
15134 #~ msgstr "_Открыть ссылку в браузере" | 15378 #~ msgstr "_Открыть ссылку в браузере" |
15135 | |
15136 #~ msgid "ST_UN server:" | |
15137 #~ msgstr "ST_UN-сервер:" | |
15138 | 15379 |
15139 #, fuzzy | 15380 #, fuzzy |
15140 #~ msgid "Smiley _Image" | 15381 #~ msgid "Smiley _Image" |
15141 #~ msgstr "_Изображение рожицы" | 15382 #~ msgstr "_Изображение рожицы" |
15142 | 15383 |