Mercurial > pidgin
comparison po/et.po @ 28246:bfe511f69e93
Check in updated versions of these files after running msgmerge on them
(I just runs our po/stats.pl script)
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Tue, 08 Sep 2009 01:51:16 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | 703c72411bb0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28245:bfd6bd60089b | 28246:bfe511f69e93 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: pidgin 2.5.2\n" | 9 "Project-Id-Version: pidgin 2.5.2\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-30 08:10+0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2008-09-30 08:10+0300\n" |
13 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" | 13 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" |
14 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" | 14 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
858 | 858 |
859 msgid "System Log" | 859 msgid "System Log" |
860 msgstr "Süsteemne logi" | 860 msgstr "Süsteemne logi" |
861 | 861 |
862 #, fuzzy | 862 #, fuzzy |
863 msgid "Calling ... " | 863 msgid "Calling..." |
864 msgstr "Arvutamine..." | 864 msgstr "Arvutamine..." |
865 | 865 |
866 msgid "Hangup" | 866 msgid "Hangup" |
867 msgstr "" | 867 msgstr "" |
868 | 868 |
1495 "conversation into the current conversation." | 1495 "conversation into the current conversation." |
1496 msgstr "" | 1496 msgstr "" |
1497 "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase vestluse " | 1497 "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase vestluse " |
1498 "logi." | 1498 "logi." |
1499 | 1499 |
1500 #, c-format | |
1501 msgid "" | |
1502 "\n" | |
1503 "Fetching TinyURL..." | |
1504 msgstr "" | |
1505 | |
1506 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1507 msgstr "" | |
1508 | |
1509 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1510 msgstr "" | |
1511 | |
1512 #, fuzzy | |
1513 msgid "TinyURL" | |
1514 msgstr "Loo URL" | |
1515 | |
1516 msgid "TinyURL plugin" | |
1517 msgstr "" | |
1518 | |
1519 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1520 msgstr "" | |
1521 | |
1500 msgid "Online" | 1522 msgid "Online" |
1501 msgstr "Ühendatud" | 1523 msgstr "Ühendatud" |
1502 | 1524 |
1503 msgid "Offline" | 1525 msgid "Offline" |
1504 msgstr "Ühendamata" | 1526 msgstr "Ühendamata" |
1538 msgstr "GntViimaneLogi" | 1560 msgstr "GntViimaneLogi" |
1539 | 1561 |
1540 msgid "Lastlog plugin." | 1562 msgid "Lastlog plugin." |
1541 msgstr "Viimase logi plugin." | 1563 msgstr "Viimase logi plugin." |
1542 | 1564 |
1543 #, c-format | |
1544 msgid "" | |
1545 "\n" | |
1546 "Fetching TinyURL..." | |
1547 msgstr "" | |
1548 | |
1549 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1550 msgstr "" | |
1551 | |
1552 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1553 msgstr "" | |
1554 | |
1555 #, fuzzy | |
1556 msgid "TinyURL" | |
1557 msgstr "Loo URL" | |
1558 | |
1559 msgid "TinyURL plugin" | |
1560 msgstr "" | |
1561 | |
1562 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1563 msgstr "" | |
1564 | |
1565 msgid "accounts" | 1565 msgid "accounts" |
1566 msgstr "kontod" | 1566 msgstr "kontod" |
1567 | 1567 |
1568 msgid "Password is required to sign on." | 1568 msgid "Password is required to sign on." |
1569 msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli" | 1569 msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli" |
1620 msgid "Buddies" | 1620 msgid "Buddies" |
1621 msgstr "Sõbrad" | 1621 msgstr "Sõbrad" |
1622 | 1622 |
1623 msgid "buddy list" | 1623 msgid "buddy list" |
1624 msgstr "sõbranimekiri" | 1624 msgstr "sõbranimekiri" |
1625 | |
1626 #, fuzzy | |
1627 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1628 msgstr "" | |
1629 "Subjekti \"%s\" poolt esitatud sertifikaat on ise allkirjastatud. Selle " | |
1630 "usaldatavust pole võimalik automaatselt kontrollida." | |
1631 | |
1632 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
1633 msgstr "" | |
1634 | |
1635 #, fuzzy | |
1636 msgid "The certificate is not valid yet." | |
1637 msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." | |
1638 | |
1639 #, fuzzy | |
1640 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
1641 msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." | |
1642 | |
1643 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1644 #, fuzzy | |
1645 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1646 msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." | |
1647 | |
1648 msgid "" | |
1649 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1650 "validated." | |
1651 msgstr "" | |
1652 "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda " | |
1653 "sertifikaati valideerida." | |
1654 | |
1655 #, fuzzy | |
1656 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1657 msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." | |
1658 | |
1659 #, fuzzy | |
1660 msgid "The certificate has been revoked." | |
1661 msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." | |
1662 | |
1663 #, fuzzy | |
1664 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1665 msgstr "Tekkis tundmatu viga %d. Andmed: %s" | |
1625 | 1666 |
1626 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1667 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1627 msgstr "(POLE VASTAVUSES)" | 1668 msgstr "(POLE VASTAVUSES)" |
1628 | 1669 |
1629 #. Make messages | 1670 #. Make messages |
1663 msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine" | 1704 msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine" |
1664 | 1705 |
1665 msgid "_View Certificate..." | 1706 msgid "_View Certificate..." |
1666 msgstr "_Vaata sertifikaati..." | 1707 msgstr "_Vaata sertifikaati..." |
1667 | 1708 |
1668 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1709 #, fuzzy, c-format |
1669 #. vrq will be completed by user_auth | 1710 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1670 #, c-format | |
1671 msgid "" | |
1672 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | |
1673 "automatically checked." | |
1674 msgstr "" | |
1675 "Subjekti \"%s\" poolt esitatud sertifikaat on ise allkirjastatud. Selle " | |
1676 "usaldatavust pole võimalik automaatselt kontrollida." | |
1677 | |
1678 #, c-format | |
1679 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1680 msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." | 1711 msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." |
1681 | 1712 |
1682 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | |
1683 #. connection error until the user dismisses this one, or | |
1684 #. stifle it. | |
1685 #. TODO: Probably wrong. | 1713 #. TODO: Probably wrong. |
1686 #. TODO: Probably wrong | |
1687 msgid "SSL Certificate Error" | 1714 msgid "SSL Certificate Error" |
1688 msgstr "SSL-sertifikaadi viga" | 1715 msgstr "SSL-sertifikaadi viga" |
1689 | 1716 |
1690 msgid "Invalid certificate chain" | 1717 #, fuzzy |
1691 msgstr "Vigane sertifikaadiahel" | 1718 msgid "Unable to validate certificate" |
1692 | 1719 msgstr "Pole võimalik autentida: %s" |
1693 #. vrq will be completed by user_auth | 1720 |
1694 msgid "" | 1721 #, c-format |
1695 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1722 msgid "" |
1696 "validated." | 1723 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1697 msgstr "" | 1724 "are not connecting to the service you believe you are." |
1698 "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda " | |
1699 "sertifikaati valideerida." | |
1700 | |
1701 #. vrq will be completed by user_auth | |
1702 msgid "" | |
1703 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1704 msgstr "" | |
1705 | |
1706 #, c-format | |
1707 msgid "" | |
1708 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1709 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1710 "signature." | |
1711 msgstr "" | |
1712 | |
1713 msgid "Invalid certificate authority signature" | |
1714 msgstr "Vigane sertifitseerimiskeskuse allkiri" | |
1715 | |
1716 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1717 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | |
1718 #. being prompted | |
1719 #. vrq will be completed by user_auth | |
1720 #, c-format | |
1721 msgid "" | |
1722 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | |
1723 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1724 msgstr "" | 1725 msgstr "" |
1725 | 1726 |
1726 #. Make messages | 1727 #. Make messages |
1727 #, c-format | 1728 #, c-format |
1728 msgid "" | 1729 msgid "" |
1757 #, c-format | 1758 #, c-format |
1758 msgid "+++ %s signed off" | 1759 msgid "+++ %s signed off" |
1759 msgstr "+++ %s logis välja" | 1760 msgstr "+++ %s logis välja" |
1760 | 1761 |
1761 #. Unknown error | 1762 #. Unknown error |
1762 #. Unknown error! | |
1763 msgid "Unknown error" | 1763 msgid "Unknown error" |
1764 msgstr "Tundmatu viga" | 1764 msgstr "Tundmatu viga" |
1765 | 1765 |
1766 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1766 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1767 msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur." | 1767 msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur." |
1946 | 1946 |
1947 #, c-format | 1947 #, c-format |
1948 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 1948 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
1949 msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s" | 1949 msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s" |
1950 | 1950 |
1951 #, fuzzy, c-format | |
1952 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | |
1953 msgstr "Fail %s täielikult üle kantud" | |
1954 | |
1951 #, c-format | 1955 #, c-format |
1952 msgid "Transfer of file %s complete" | 1956 msgid "Transfer of file %s complete" |
1953 msgstr "Fail %s täielikult üle kantud" | 1957 msgstr "Fail %s täielikult üle kantud" |
1954 | 1958 |
1955 msgid "File transfer complete" | 1959 msgid "File transfer complete" |
1956 msgstr "Fail on täielikult üle kantud" | 1960 msgstr "Fail on täielikult üle kantud" |
1957 | 1961 |
1958 #, c-format | 1962 #, fuzzy, c-format |
1959 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1963 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
1960 msgstr "Sa katkestasid faili %s ülekandmise" | 1964 msgstr "Sa katkestasid faili %s ülekandmise" |
1961 | 1965 |
1962 msgid "File transfer cancelled" | 1966 msgid "File transfer cancelled" |
1963 msgstr "Faili ülekandmine katkestatud" | 1967 msgstr "Faili ülekandmine katkestatud" |
1964 | 1968 |
1965 #, c-format | 1969 #, fuzzy, c-format |
1966 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1970 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
1967 msgstr "%s katkestas faili %s ülekandmise" | 1971 msgstr "%s katkestas faili %s ülekandmise" |
1968 | 1972 |
1969 #, c-format | 1973 #, fuzzy, c-format |
1970 msgid "%s canceled the file transfer" | 1974 msgid "%s cancelled the file transfer" |
1971 msgstr "%s katkestas failiülekande" | 1975 msgstr "%s katkestas failiülekande" |
1972 | 1976 |
1973 #, c-format | 1977 #, c-format |
1974 msgid "File transfer to %s failed." | 1978 msgid "File transfer to %s failed." |
1975 msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s." | 1979 msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s." |
2154 msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>" | 2158 msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>" |
2155 | 2159 |
2156 #, c-format | 2160 #, c-format |
2157 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2161 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2158 msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n" | 2162 msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n" |
2163 | |
2164 msgid "" | |
2165 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2166 "packages." | |
2167 msgstr "" | |
2168 | |
2169 msgid "" | |
2170 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2171 msgstr "" | |
2172 | |
2173 #, fuzzy | |
2174 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2175 msgstr "Leidis aset järgmine viga:" | |
2176 | |
2177 #, fuzzy | |
2178 msgid "Conference error." | |
2179 msgstr "Konverents suletud" | |
2180 | |
2181 msgid "Error with your microphone." | |
2182 msgstr "" | |
2183 | |
2184 msgid "Error with your webcam." | |
2185 msgstr "" | |
2186 | |
2187 #, fuzzy, c-format | |
2188 msgid "Error creating session: %s" | |
2189 msgstr "Viga ühenduse loomisel" | |
2159 | 2190 |
2160 #, fuzzy | 2191 #, fuzzy |
2161 msgid "Error creating conference." | 2192 msgid "Error creating conference." |
2162 msgstr "Viga ühenduse loomisel" | 2193 msgstr "Viga ühenduse loomisel" |
2163 | 2194 |
2415 | 2446 |
2416 #. * description | 2447 #. * description |
2417 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2448 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2418 msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske." | 2449 msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske." |
2419 | 2450 |
2420 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2451 msgid "Hide Joins/Parts" |
2421 msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmise sätted" | 2452 msgstr "" |
2422 | 2453 |
2423 msgid "Minimum Room Size" | 2454 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2424 msgstr "Väikseim toa suurus" | 2455 msgid "For rooms with more than this many people" |
2425 | 2456 msgstr "" |
2426 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2457 |
2427 msgstr "Kasutaja passiivsuse ajapiirang (minutites)" | 2458 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2459 msgstr "" | |
2428 | 2460 |
2429 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2461 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2430 msgstr "" | 2462 msgstr "" |
2431 | 2463 |
2432 #. *< type | 2464 #. *< type |
3792 msgstr "URL" | 3824 msgstr "URL" |
3793 | 3825 |
3794 msgid "Street Address" | 3826 msgid "Street Address" |
3795 msgstr "Tänavaaadress" | 3827 msgstr "Tänavaaadress" |
3796 | 3828 |
3829 #. | |
3830 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other | |
3831 #. * clients. The next time someone reads this, remove | |
3832 #. * EXTADR. | |
3833 #. | |
3797 msgid "Extended Address" | 3834 msgid "Extended Address" |
3798 msgstr "Laiendatud aadress" | 3835 msgstr "Laiendatud aadress" |
3799 | 3836 |
3800 msgid "Locality" | 3837 msgid "Locality" |
3801 msgstr "Paikkond" | 3838 msgstr "Paikkond" |
3876 msgstr "Foto" | 3913 msgstr "Foto" |
3877 | 3914 |
3878 msgid "Logo" | 3915 msgid "Logo" |
3879 msgstr "Logo" | 3916 msgstr "Logo" |
3880 | 3917 |
3918 #, fuzzy, c-format | |
3919 msgid "" | |
3920 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
3921 "continue?" | |
3922 msgstr "" | |
3923 "Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda " | |
3924 "teha?" | |
3925 | |
3926 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3927 msgstr "" | |
3928 | |
3881 msgid "Un-hide From" | 3929 msgid "Un-hide From" |
3882 msgstr "" | 3930 msgstr "" |
3883 | 3931 |
3884 msgid "Temporarily Hide From" | 3932 msgid "Temporarily Hide From" |
3885 msgstr "" | |
3886 | |
3887 #. && NOT ME | |
3888 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3889 msgstr "" | 3933 msgstr "" |
3890 | 3934 |
3891 msgid "(Re-)Request authorization" | 3935 msgid "(Re-)Request authorization" |
3892 msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist" | 3936 msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist" |
3893 | 3937 |
3894 #. if(NOT ME) | |
3895 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3938 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3896 #. removed? | 3939 #. removed? |
3897 msgid "Unsubscribe" | 3940 msgid "Unsubscribe" |
3898 msgstr "Lõpeta tellimus" | 3941 msgstr "Lõpeta tellimus" |
3899 | 3942 |
4122 msgstr "" | 4165 msgstr "" |
4123 | 4166 |
4124 msgid "Change Registration" | 4167 msgid "Change Registration" |
4125 msgstr "Registreeringu muutmine" | 4168 msgstr "Registreeringu muutmine" |
4126 | 4169 |
4127 #, fuzzy | |
4128 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4129 msgstr "Tõrge serveriga ühendumisel." | |
4130 | |
4131 msgid "Error unregistering account" | 4170 msgid "Error unregistering account" |
4132 msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel" | 4171 msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel" |
4133 | 4172 |
4134 msgid "Account successfully unregistered" | 4173 msgid "Account successfully unregistered" |
4135 msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud" | 4174 msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud" |
4493 msgstr "" | 4532 msgstr "" |
4494 | 4533 |
4495 #, fuzzy | 4534 #, fuzzy |
4496 msgid "" | 4535 msgid "" |
4497 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4536 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4498 "users with an role or set users' role with the room." | 4537 "users with a role or set users' role with the room." |
4499 msgstr "" | 4538 msgstr "" |
4500 "role <kasutaja> <moderator|participant|visitor|none>: Kasutaja " | 4539 "role <kasutaja> <moderator|participant|visitor|none>: Kasutaja " |
4501 "rolli määramine selle ruumi jaoks." | 4540 "rolli määramine selle ruumi jaoks." |
4502 | 4541 |
4503 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4542 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4643 | 4682 |
4644 #, fuzzy | 4683 #, fuzzy |
4645 msgid "Transfer was closed." | 4684 msgid "Transfer was closed." |
4646 msgstr "Tõrge faili ülekandmisel" | 4685 msgstr "Tõrge faili ülekandmisel" |
4647 | 4686 |
4648 #, fuzzy | |
4649 msgid "Failed to open the file" | |
4650 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s" | |
4651 | |
4652 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4687 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4653 msgstr "" | 4688 msgstr "" |
4654 | 4689 |
4655 #, c-format | 4690 #, c-format |
4656 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4691 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4923 | 4958 |
4924 #, c-format | 4959 #, c-format |
4925 msgid "Not expected" | 4960 msgid "Not expected" |
4926 msgstr "" | 4961 msgstr "" |
4927 | 4962 |
4928 #, c-format | 4963 #, fuzzy |
4929 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 4964 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
4930 msgstr "Sõbralik nimi muutub liiga tihti" | 4965 msgstr "Sõbralik nimi muutub liiga tihti" |
4931 | 4966 |
4932 #, c-format | 4967 #, c-format |
4933 msgid "Server too busy" | 4968 msgid "Server too busy" |
4934 msgstr "Server on liiga hõivatud" | 4969 msgstr "Server on liiga hõivatud" |
4973 msgstr "Eelistatud kontakt" | 5008 msgstr "Eelistatud kontakt" |
4974 | 5009 |
4975 #, fuzzy | 5010 #, fuzzy |
4976 msgid "Non-IM Contacts" | 5011 msgid "Non-IM Contacts" |
4977 msgstr "Kontakti eemaldamine" | 5012 msgstr "Kontakti eemaldamine" |
5013 | |
5014 #, c-format | |
5015 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | |
5016 msgstr "" | |
5017 | |
5018 #, c-format | |
5019 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | |
5020 msgstr "" | |
5021 | |
5022 #, c-format | |
5023 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | |
5024 msgstr "" | |
5025 | |
5026 #, fuzzy, c-format | |
5027 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | |
5028 msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." | |
4978 | 5029 |
4979 #, fuzzy, c-format | 5030 #, fuzzy, c-format |
4980 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5031 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
4981 msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." | 5032 msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." |
4982 | 5033 |
5128 msgid "Initiate _Chat" | 5179 msgid "Initiate _Chat" |
5129 msgstr "Algata _jututuba" | 5180 msgstr "Algata _jututuba" |
5130 | 5181 |
5131 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5182 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5132 msgstr "MSN-ile on vaja SSL-i tuge. Palun paigalda toetatud SSL-teek." | 5183 msgstr "MSN-ile on vaja SSL-i tuge. Palun paigalda toetatud SSL-teek." |
5184 | |
5185 #, c-format | |
5186 msgid "" | |
5187 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
5188 "be a valid email address." | |
5189 msgstr "" | |
5190 | |
5191 #, fuzzy | |
5192 msgid "Unable to Add" | |
5193 msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada" | |
5194 | |
5195 msgid "Authorization Request Message:" | |
5196 msgstr "Volituste küsimise sõnum:" | |
5197 | |
5198 msgid "Please authorize me!" | |
5199 msgstr "Palun autoriseeri mind!" | |
5200 | |
5201 #. * | |
5202 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5203 #. | |
5204 msgid "_OK" | |
5205 msgstr "_Olgu" | |
5133 | 5206 |
5134 msgid "Error retrieving profile" | 5207 msgid "Error retrieving profile" |
5135 msgstr "Viga profiili vastuvõtmisel" | 5208 msgstr "Viga profiili vastuvõtmisel" |
5136 | 5209 |
5137 msgid "General" | 5210 msgid "General" |
5326 msgstr "Tundmatu viga (%d)" | 5399 msgstr "Tundmatu viga (%d)" |
5327 | 5400 |
5328 msgid "Unable to add user" | 5401 msgid "Unable to add user" |
5329 msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada" | 5402 msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada" |
5330 | 5403 |
5404 #. Unknown error! | |
5331 #, c-format | 5405 #, c-format |
5332 msgid "Unknown error (%d)" | 5406 msgid "Unknown error (%d)" |
5333 msgstr "Tundmatu viga (%d)" | 5407 msgstr "Tundmatu viga (%d)" |
5334 | 5408 |
5335 #, fuzzy | 5409 #, fuzzy |
5437 | 5511 |
5438 #, fuzzy, c-format | 5512 #, fuzzy, c-format |
5439 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5513 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5440 msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." | 5514 msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." |
5441 | 5515 |
5442 #, c-format | 5516 #, fuzzy, c-format |
5443 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5517 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5444 msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." | 5518 msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." |
5445 | 5519 |
5446 msgid "Away From Computer" | 5520 msgid "Away From Computer" |
5447 msgstr "Arvutist eemal" | 5521 msgstr "Arvutist eemal" |
5448 | 5522 |
5489 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5563 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5490 msgstr "" | 5564 msgstr "" |
5491 | 5565 |
5492 msgid "The username specified is invalid." | 5566 msgid "The username specified is invalid." |
5493 msgstr "Määratud kasutajanimi on vigane." | 5567 msgstr "Määratud kasutajanimi on vigane." |
5568 | |
5569 #, c-format | |
5570 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5571 msgstr "Sõbralik nimi muutub liiga tihti" | |
5494 | 5572 |
5495 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5573 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5496 msgstr "See Hotmaili konto võib mitte aktiivne olla." | 5574 msgstr "See Hotmaili konto võib mitte aktiivne olla." |
5497 | 5575 |
5498 msgid "Profile URL" | 5576 msgid "Profile URL" |
6161 msgstr "Serveri aadress" | 6239 msgstr "Serveri aadress" |
6162 | 6240 |
6163 msgid "Server port" | 6241 msgid "Server port" |
6164 msgstr "Serveri port" | 6242 msgstr "Serveri port" |
6165 | 6243 |
6166 #, fuzzy | 6244 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6167 msgid "Received unexpected response from " | 6245 #, fuzzy, c-format |
6246 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6168 msgstr "Serverist võeti vastu ootamatu HTTP-vastus." | 6247 msgstr "Serverist võeti vastu ootamatu HTTP-vastus." |
6169 | 6248 |
6170 #. username connecting too frequently | 6249 #. username connecting too frequently |
6171 msgid "" | 6250 msgid "" |
6172 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6251 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6174 msgstr "" | 6253 msgstr "" |
6175 "Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 " | 6254 "Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 " |
6176 "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead pärast " | 6255 "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead pärast " |
6177 "ka kauem ootama." | 6256 "ka kauem ootama." |
6178 | 6257 |
6258 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | |
6259 #. error message. | |
6179 #, fuzzy, c-format | 6260 #, fuzzy, c-format |
6180 msgid "Error requesting " | 6261 msgid "Error requesting %s: %s" |
6181 msgstr "Viga %s lahendamisel" | 6262 msgstr "Viga %s lahendamisel" |
6182 | 6263 |
6183 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6264 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6184 msgstr "" | 6265 msgstr "" |
6185 | 6266 |
6491 | 6572 |
6492 #. service temporarily unavailable | 6573 #. service temporarily unavailable |
6493 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6574 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6494 msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval." | 6575 msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval." |
6495 | 6576 |
6577 #. client too old | |
6496 #, c-format | 6578 #, c-format |
6497 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6579 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6498 msgstr "" | 6580 msgstr "" |
6499 "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem " | 6581 "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem " |
6500 "versioon aadressilt %s" | 6582 "versioon aadressilt %s" |
6517 msgstr "SecurID sisestamine" | 6599 msgstr "SecurID sisestamine" |
6518 | 6600 |
6519 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 6601 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
6520 msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number." | 6602 msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number." |
6521 | 6603 |
6522 #. * | |
6523 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
6524 #. | |
6525 msgid "_OK" | |
6526 msgstr "_Olgu" | |
6527 | |
6528 msgid "Password sent" | 6604 msgid "Password sent" |
6529 msgstr "Parool saadetud" | 6605 msgstr "Parool saadetud" |
6530 | 6606 |
6531 msgid "Unable to initialize connection" | 6607 msgid "Unable to initialize connection" |
6532 msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada" | 6608 msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada" |
6533 | 6609 |
6534 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6610 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6535 msgstr "" | 6611 msgstr "" |
6536 "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada." | 6612 "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada." |
6537 | |
6538 msgid "Authorization Request Message:" | |
6539 msgstr "Volituste küsimise sõnum:" | |
6540 | |
6541 msgid "Please authorize me!" | |
6542 msgstr "Palun autoriseeri mind!" | |
6543 | 6613 |
6544 msgid "No reason given." | 6614 msgid "No reason given." |
6545 msgstr "Põhjendust pole määratud." | 6615 msgstr "Põhjendust pole määratud." |
6546 | 6616 |
6547 msgid "Authorization Denied Message:" | 6617 msgid "Authorization Denied Message:" |
6840 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6910 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6841 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6911 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6842 msgstr "" | 6912 msgstr "" |
6843 | 6913 |
6844 #, fuzzy | 6914 #, fuzzy |
6845 msgid "Unable to Add" | |
6846 msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada" | |
6847 | |
6848 #, fuzzy | |
6849 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6915 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6850 msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik vastu võtta" | 6916 msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik vastu võtta" |
6851 | 6917 |
6852 msgid "" | 6918 msgid "" |
6853 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6919 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
6930 msgstr "" | 6996 msgstr "" |
6931 | 6997 |
6932 msgid "C_onnect" | 6998 msgid "C_onnect" |
6933 msgstr "Ü_hendu" | 6999 msgstr "Ü_hendu" |
6934 | 7000 |
7001 #, fuzzy | |
7002 msgid "You closed the connection." | |
7003 msgstr "Server sulges ühenduse." | |
7004 | |
6935 msgid "Get AIM Info" | 7005 msgid "Get AIM Info" |
6936 msgstr "Hangi AIM-andmed" | 7006 msgstr "Hangi AIM-andmed" |
6937 | 7007 |
6938 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7008 #. We only do this if the user is in our buddy list |
6939 msgid "Edit Buddy Comment" | 7009 msgid "Edit Buddy Comment" |
6940 msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari" | 7010 msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari" |
6941 | 7011 |
6942 msgid "Get Status Msg" | 7012 msgid "Get Status Msg" |
7013 msgstr "" | |
7014 | |
7015 msgid "End Direct IM Session" | |
6943 msgstr "" | 7016 msgstr "" |
6944 | 7017 |
6945 msgid "Direct IM" | 7018 msgid "Direct IM" |
6946 msgstr "" | 7019 msgstr "" |
6947 | 7020 |
7829 msgstr "%d keeldus failist %s" | 7902 msgstr "%d keeldus failist %s" |
7830 | 7903 |
7831 msgid "File Send" | 7904 msgid "File Send" |
7832 msgstr "Faili saatmine" | 7905 msgstr "Faili saatmine" |
7833 | 7906 |
7834 #, c-format | 7907 #, fuzzy, c-format |
7835 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7908 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
7836 msgstr "%d katkestas %s ülekandmise" | 7909 msgstr "%d katkestas %s ülekandmise" |
7837 | 7910 |
7838 #, c-format | 7911 #, c-format |
7839 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7912 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7840 msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>" | 7913 msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>" |
8772 | 8845 |
8773 #. Progress | 8846 #. Progress |
8774 msgid "Connecting to SILC Server" | 8847 msgid "Connecting to SILC Server" |
8775 msgstr "Ühendumine SILC-serverisse" | 8848 msgstr "Ühendumine SILC-serverisse" |
8776 | 8849 |
8777 #, fuzzy | |
8778 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8779 msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik laadida" | |
8780 | |
8781 msgid "Out of memory" | 8850 msgid "Out of memory" |
8782 msgstr "Vaba pole piisavalt mälu" | 8851 msgstr "Vaba pole piisavalt mälu" |
8783 | 8852 |
8784 #, fuzzy | 8853 #, fuzzy |
8785 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 8854 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9307 msgstr "Jututoa lokaat" | 9376 msgstr "Jututoa lokaat" |
9308 | 9377 |
9309 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9378 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9310 msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid eiratakse" | 9379 msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid eiratakse" |
9311 | 9380 |
9381 msgid "Use account proxy for SSL connections" | |
9382 msgstr "" | |
9383 | |
9312 msgid "Chat room list URL" | 9384 msgid "Chat room list URL" |
9313 msgstr "Jututubade nimekirja URL" | 9385 msgstr "Jututubade nimekirja URL" |
9314 | 9386 |
9315 msgid "Yahoo Chat server" | 9387 msgid "Yahoo Chat server" |
9316 msgstr "Yahoo jututoaserver" | 9388 msgstr "Yahoo jututoaserver" |
9334 #. * description | 9406 #. * description |
9335 #, fuzzy | 9407 #, fuzzy |
9336 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9408 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9337 msgstr "Yahoo protokolli plugin" | 9409 msgstr "Yahoo protokolli plugin" |
9338 | 9410 |
9411 #, c-format | |
9412 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9413 msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." | |
9414 | |
9339 msgid "Your SMS was not delivered" | 9415 msgid "Your SMS was not delivered" |
9340 msgstr "" | 9416 msgstr "" |
9341 | 9417 |
9342 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9418 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9343 msgstr "" | 9419 msgstr "" |
9402 msgstr "" | 9478 msgstr "" |
9403 | 9479 |
9404 msgid "Ignore buddy?" | 9480 msgid "Ignore buddy?" |
9405 msgstr "Kas eirata sõpra?" | 9481 msgstr "Kas eirata sõpra?" |
9406 | 9482 |
9407 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9483 #, fuzzy |
9408 msgstr "Sinu konto on lukus. Palun logi Yahoo! veebisaidile." | 9484 msgid "Invalid username or password" |
9485 msgstr "Vigane kasutajanimi või parool" | |
9486 | |
9487 #, fuzzy | |
9488 msgid "" | |
9489 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
9490 "try logging into the Yahoo! website." | |
9491 msgstr "" | |
9492 "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine võib selle parandada." | |
9493 | |
9494 #, c-format | |
9495 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
9496 msgstr "" | |
9497 | |
9498 msgid "" | |
9499 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
9500 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9501 msgstr "" | |
9409 | 9502 |
9410 #, c-format | 9503 #, c-format |
9411 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9504 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9412 msgstr "" | 9505 msgstr "" |
9413 "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine võib selle parandada." | 9506 "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine võib selle parandada." |
9581 msgstr "" | 9674 msgstr "" |
9582 | 9675 |
9583 msgid "The user's profile is empty." | 9676 msgid "The user's profile is empty." |
9584 msgstr "Kasutajaprofiil on tühi." | 9677 msgstr "Kasutajaprofiil on tühi." |
9585 | 9678 |
9586 #, c-format | 9679 #, fuzzy, c-format |
9587 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9680 msgid "%s has declined to join." |
9588 msgstr "" | 9681 msgstr "%s logis sisse." |
9589 "%s keeldus sinu konverentsikutsest tuppa \"%s\", esitades järgneva " | |
9590 "põhjenduse: \"%s\"." | |
9591 | |
9592 msgid "Invitation Rejected" | |
9593 msgstr "" | |
9594 | 9682 |
9595 msgid "Failed to join chat" | 9683 msgid "Failed to join chat" |
9596 msgstr "Tõrge vestlusega ühinemisel" | 9684 msgstr "Tõrge vestlusega ühinemisel" |
9597 | 9685 |
9598 #. -6 | 9686 #. -6 |
10063 | 10151 |
10064 #. Buddy icon | 10152 #. Buddy icon |
10065 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10153 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10066 msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda sõbra_ikooni:" | 10154 msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda sõbra_ikooni:" |
10067 | 10155 |
10068 msgid "_Advanced" | 10156 #, fuzzy |
10157 msgid "Ad_vanced" | |
10069 msgstr "Laien_datud" | 10158 msgstr "Laien_datud" |
10070 | 10159 |
10071 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10160 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10072 msgstr "Kasutatakse GNOME proksi sätteid" | 10161 msgstr "Kasutatakse GNOME proksi sätteid" |
10073 | 10162 |
10127 | 10216 |
10128 msgid "Create _this new account on the server" | 10217 msgid "Create _this new account on the server" |
10129 msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua" | 10218 msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua" |
10130 | 10219 |
10131 #, fuzzy | 10220 #, fuzzy |
10132 msgid "_Proxy" | 10221 msgid "P_roxy" |
10133 msgstr "Proksi" | 10222 msgstr "Proksi" |
10134 | 10223 |
10135 msgid "Enabled" | 10224 msgid "Enabled" |
10136 msgstr "Lubatud" | 10225 msgstr "Lubatud" |
10137 | 10226 |
10159 "\n" | 10248 "\n" |
10160 "Kontode lisamiseks, muutmiseks ja eemaldamiseks võimalik on kontode akent " | 10249 "Kontode lisamiseks, muutmiseks ja eemaldamiseks võimalik on kontode akent " |
10161 "uuesti avada, kui sa valid sõbranimekirja akna menüüst <b>Kontod->Halda " | 10250 "uuesti avada, kui sa valid sõbranimekirja akna menüüst <b>Kontod->Halda " |
10162 "kontosid</b>." | 10251 "kontosid</b>." |
10163 | 10252 |
10253 #. Buddy List | |
10254 msgid "Background Color" | |
10255 msgstr "Taustavärvus" | |
10256 | |
10257 msgid "The background color for the buddy list" | |
10258 msgstr "" | |
10259 | |
10260 #, fuzzy | |
10261 msgid "Layout" | |
10262 msgstr "Lao" | |
10263 | |
10264 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | |
10265 msgstr "" | |
10266 | |
10267 #. Group | |
10268 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10269 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10270 #, fuzzy | |
10271 msgid "Expanded Background Color" | |
10272 msgstr "Taustavärvus" | |
10273 | |
10274 msgid "The background color of an expanded group" | |
10275 msgstr "" | |
10276 | |
10277 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10278 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10279 #, fuzzy | |
10280 msgid "Expanded Text" | |
10281 msgstr "Laien_da" | |
10282 | |
10283 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10284 msgstr "" | |
10285 | |
10286 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10287 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10288 #, fuzzy | |
10289 msgid "Collapsed Background Color" | |
10290 msgstr "Taustavärvuse valimine" | |
10291 | |
10292 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10293 msgstr "" | |
10294 | |
10295 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10296 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10297 #, fuzzy | |
10298 msgid "Collapsed Text" | |
10299 msgstr "Ahen_da" | |
10300 | |
10301 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10302 msgstr "" | |
10303 | |
10304 #. Buddy | |
10305 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10306 #. of a buddy list contact or chat room | |
10307 #, fuzzy | |
10308 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10309 msgstr "Taustavärvuse valimine" | |
10310 | |
10311 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10312 msgstr "" | |
10313 | |
10314 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10315 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
10316 #, fuzzy | |
10317 msgid "Contact Text" | |
10318 msgstr "Kiirklahv" | |
10319 | |
10320 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10321 msgstr "" | |
10322 | |
10323 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10324 #. of a buddy list buddy when it is online | |
10325 #, fuzzy | |
10326 msgid "Online Text" | |
10327 msgstr "Ühendatud" | |
10328 | |
10329 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10330 msgstr "" | |
10331 | |
10332 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10333 #. of a buddy list buddy when it is away | |
10334 #, fuzzy | |
10335 msgid "Away Text" | |
10336 msgstr "Eemal" | |
10337 | |
10338 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10339 msgstr "" | |
10340 | |
10341 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10342 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
10343 #, fuzzy | |
10344 msgid "Offline Text" | |
10345 msgstr "Ühendamata" | |
10346 | |
10347 #, fuzzy | |
10348 msgid "The text information for when a buddy is offline" | |
10349 msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine" | |
10350 | |
10351 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10352 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
10353 #, fuzzy | |
10354 msgid "Idle Text" | |
10355 msgstr "Tujutekst" | |
10356 | |
10357 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10358 msgstr "" | |
10359 | |
10360 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10361 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10362 #, fuzzy | |
10363 msgid "Message Text" | |
10364 msgstr "Saadetakse sõnumit" | |
10365 | |
10366 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10367 msgstr "" | |
10368 | |
10369 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10370 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10371 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10372 msgstr "" | |
10373 | |
10374 msgid "" | |
10375 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10376 "your nickname" | |
10377 msgstr "" | |
10378 | |
10379 #, fuzzy | |
10380 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10381 msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine" | |
10382 | |
10164 #, c-format | 10383 #, c-format |
10165 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10384 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10166 msgid_plural "" | 10385 msgid_plural "" |
10167 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10386 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10168 msgstr[0] "" | 10387 msgstr[0] "" |
10593 msgstr "A_lias:" | 10812 msgstr "A_lias:" |
10594 | 10813 |
10595 msgid "_Group:" | 10814 msgid "_Group:" |
10596 msgstr "_Grupp:" | 10815 msgstr "_Grupp:" |
10597 | 10816 |
10598 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10817 msgid "Auto_join when account connects." |
10599 msgstr "" | 10818 msgstr "" |
10600 | 10819 |
10601 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10820 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10602 msgstr "" | 10821 msgstr "" |
10603 | 10822 |
10625 msgid "/Tools" | 10844 msgid "/Tools" |
10626 msgstr "/Vahendid" | 10845 msgstr "/Vahendid" |
10627 | 10846 |
10628 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10847 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10629 msgstr "/Sõbrad/Sordi sõbrad" | 10848 msgstr "/Sõbrad/Sordi sõbrad" |
10630 | |
10631 #. Buddy List | |
10632 msgid "Background Color" | |
10633 msgstr "Taustavärvus" | |
10634 | |
10635 msgid "The background color for the buddy list" | |
10636 msgstr "" | |
10637 | |
10638 #, fuzzy | |
10639 msgid "Layout" | |
10640 msgstr "Lao" | |
10641 | |
10642 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10643 msgstr "" | |
10644 | |
10645 #. Group | |
10646 #, fuzzy | |
10647 msgid "Expanded Background Color" | |
10648 msgstr "Taustavärvus" | |
10649 | |
10650 msgid "The background color of an expanded group" | |
10651 msgstr "" | |
10652 | |
10653 #, fuzzy | |
10654 msgid "Expanded Text" | |
10655 msgstr "Laien_da" | |
10656 | |
10657 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10658 msgstr "" | |
10659 | |
10660 #, fuzzy | |
10661 msgid "Collapsed Background Color" | |
10662 msgstr "Taustavärvuse valimine" | |
10663 | |
10664 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10665 msgstr "" | |
10666 | |
10667 #, fuzzy | |
10668 msgid "Collapsed Text" | |
10669 msgstr "Ahen_da" | |
10670 | |
10671 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10672 msgstr "" | |
10673 | |
10674 #. Buddy | |
10675 #, fuzzy | |
10676 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10677 msgstr "Taustavärvuse valimine" | |
10678 | |
10679 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10680 msgstr "" | |
10681 | |
10682 #, fuzzy | |
10683 msgid "Contact Text" | |
10684 msgstr "Kiirklahv" | |
10685 | |
10686 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10687 msgstr "" | |
10688 | |
10689 #, fuzzy | |
10690 msgid "On-line Text" | |
10691 msgstr "Ühendatud" | |
10692 | |
10693 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10694 msgstr "" | |
10695 | |
10696 #, fuzzy | |
10697 msgid "Away Text" | |
10698 msgstr "Eemal" | |
10699 | |
10700 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10701 msgstr "" | |
10702 | |
10703 #, fuzzy | |
10704 msgid "Off-line Text" | |
10705 msgstr "Ühendamata" | |
10706 | |
10707 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10708 msgstr "" | |
10709 | |
10710 #, fuzzy | |
10711 msgid "Idle Text" | |
10712 msgstr "Tujutekst" | |
10713 | |
10714 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10715 msgstr "" | |
10716 | |
10717 #, fuzzy | |
10718 msgid "Message Text" | |
10719 msgstr "Saadetakse sõnumit" | |
10720 | |
10721 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10722 msgstr "" | |
10723 | |
10724 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10725 msgstr "" | |
10726 | |
10727 msgid "" | |
10728 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10729 "your nick" | |
10730 msgstr "" | |
10731 | |
10732 #, fuzzy | |
10733 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10734 msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine" | |
10735 | 10849 |
10736 #, fuzzy | 10850 #, fuzzy |
10737 msgid "Type the host name for this certificate." | 10851 msgid "Type the host name for this certificate." |
10738 msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on." | 10852 msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on." |
10739 | 10853 |
10814 msgid "/_Conversation" | 10928 msgid "/_Conversation" |
10815 msgstr "/_Vestlus" | 10929 msgstr "/_Vestlus" |
10816 | 10930 |
10817 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 10931 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
10818 msgstr "/Vestlus/Uus _välksõnum..." | 10932 msgstr "/Vestlus/Uus _välksõnum..." |
10933 | |
10934 #, fuzzy | |
10935 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
10936 msgstr "/Vestlus/_Kutsu..." | |
10819 | 10937 |
10820 msgid "/Conversation/_Find..." | 10938 msgid "/Conversation/_Find..." |
10821 msgstr "/Vestlus/_Otsi..." | 10939 msgstr "/Vestlus/_Otsi..." |
10822 | 10940 |
10823 msgid "/Conversation/View _Log" | 10941 msgid "/Conversation/View _Log" |
11205 msgstr "Hispaania" | 11323 msgstr "Hispaania" |
11206 | 11324 |
11207 msgid "Estonian" | 11325 msgid "Estonian" |
11208 msgstr "Eesti" | 11326 msgstr "Eesti" |
11209 | 11327 |
11210 msgid "Euskera(Basque)" | 11328 msgid "Basque" |
11211 msgstr "" | 11329 msgstr "" |
11212 | 11330 |
11213 msgid "Persian" | 11331 msgid "Persian" |
11214 msgstr "Pärsia" | 11332 msgstr "Pärsia" |
11215 | 11333 |
11412 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11530 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11413 msgstr "" | 11531 msgstr "" |
11414 | 11532 |
11415 #, c-format | 11533 #, c-format |
11416 msgid "" | 11534 msgid "" |
11417 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11535 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
11418 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11536 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " |
11537 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | |
11538 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | |
11539 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | |
11540 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
11419 msgstr "" | 11541 msgstr "" |
11420 | 11542 |
11421 #, fuzzy, c-format | 11543 #, fuzzy, c-format |
11422 msgid "" | 11544 msgid "" |
11423 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11545 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11644 | 11766 |
11645 #. "Download Details" arrow | 11767 #. "Download Details" arrow |
11646 msgid "File transfer _details" | 11768 msgid "File transfer _details" |
11647 msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad" | 11769 msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad" |
11648 | 11770 |
11649 #. Pause button | |
11650 msgid "_Pause" | |
11651 msgstr "Pa_us" | |
11652 | |
11653 #. Resume button | |
11654 msgid "_Resume" | |
11655 msgstr "_Jätka" | |
11656 | |
11657 msgid "Paste as Plain _Text" | 11771 msgid "Paste as Plain _Text" |
11658 msgstr "Aseta _lihttekstina" | 11772 msgstr "Aseta _lihttekstina" |
11659 | 11773 |
11660 msgid "_Reset formatting" | 11774 msgid "_Reset formatting" |
11661 msgstr "_Puhasta vormindus" | 11775 msgstr "_Puhasta vormindus" |
11964 | 12078 |
11965 #, c-format | 12079 #, c-format |
11966 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12080 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
11967 msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n" | 12081 msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n" |
11968 | 12082 |
11969 #, fuzzy, c-format | 12083 #, c-format |
11970 msgid "" | 12084 msgid "" |
11971 "%s %s\n" | |
11972 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12085 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
11973 "\n" | 12086 "\n" |
11974 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12087 msgstr "" |
11975 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12088 |
11976 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | 12089 msgid "DIR" |
11977 " -h, --help display this help and exit\n" | 12090 msgstr "" |
11978 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12091 |
11979 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12092 msgid "use DIR for config files" |
11980 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12093 msgstr "" |
12094 | |
12095 msgid "print debugging messages to stdout" | |
12096 msgstr "" | |
12097 | |
12098 msgid "force online, regardless of network status" | |
12099 msgstr "" | |
12100 | |
12101 msgid "display this help and exit" | |
12102 msgstr "" | |
12103 | |
12104 msgid "allow multiple instances" | |
12105 msgstr "" | |
12106 | |
12107 msgid "don't automatically login" | |
12108 msgstr "" | |
12109 | |
12110 msgid "NAME" | |
12111 msgstr "" | |
12112 | |
12113 msgid "" | |
12114 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
11981 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12115 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
11982 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12116 " Without this only the first account will be enabled)." |
11983 " --display=DISPLAY X display to use\n" | 12117 msgstr "" |
11984 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12118 |
11985 msgstr "" | 12119 msgid "X display to use" |
11986 "%s %s\n" | 12120 msgstr "" |
11987 "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" | 12121 |
11988 "\n" | 12122 msgid "display the current version and exit" |
11989 " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" | 12123 msgstr "" |
11990 " -d, --debug silumisteadete väljastamine standardväljundisse\n" | |
11991 " -h, --help selle abiteate kuvamine ja programmi töö " | |
11992 "lõpetamine\n" | |
11993 " -m, --multiple ühe instantsi käivitamise reegli eiramine\n" | |
11994 " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" | |
11995 " -l, --login[=NIMI] automaatne sisselogimine (valikuline parameeter " | |
11996 "NIMI\n" | |
11997 " määrab komadega eraldatud loendi abil kasutatavad\n" | |
11998 " kontod. Kui nimed on määramata, siis lubatakse " | |
11999 "ainult\n" | |
12000 " esimene konto)\n" | |
12001 " --display=KUVA kasutatava X-kuva määramine\n" | |
12002 " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n" | |
12003 " lõpetamine\n" | |
12004 | |
12005 #, fuzzy, c-format | |
12006 msgid "" | |
12007 "%s %s\n" | |
12008 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
12009 "\n" | |
12010 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
12011 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
12012 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12013 " -h, --help display this help and exit\n" | |
12014 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
12015 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
12016 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12017 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
12018 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
12019 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
12020 msgstr "" | |
12021 "%s %s\n" | |
12022 "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" | |
12023 "\n" | |
12024 " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" | |
12025 " -d, --debug silumisteadete väljastamine standardväljundisse\n" | |
12026 " -h, --help selle abiteabe kuvamine ja programmi töö " | |
12027 "lõpetamine\n" | |
12028 " -m, --multiple ühe instantsi käivitamise reegli eiramine\n" | |
12029 " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" | |
12030 " -l, --login[=NIMI] automaatne sisselogimine (valikuline parameeter " | |
12031 "NIMI\n" | |
12032 " määrab komadega eraldatud loendi abil kasutatavad\n" | |
12033 " kontod. Kui nimed on määramata, siis lubatakse " | |
12034 "ainult\n" | |
12035 " esimene konto)\n" | |
12036 " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n" | |
12037 " lõpetamine\n" | |
12038 | 12124 |
12039 #, c-format | 12125 #, c-format |
12040 msgid "" | 12126 msgid "" |
12041 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12127 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12042 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12128 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12065 msgstr "" | 12151 msgstr "" |
12066 | 12152 |
12067 msgid "/Media/_Hangup" | 12153 msgid "/Media/_Hangup" |
12068 msgstr "" | 12154 msgstr "" |
12069 | 12155 |
12070 #, fuzzy | |
12071 msgid "Calling..." | |
12072 msgstr "Arvutamine..." | |
12073 | |
12074 #, c-format | 12156 #, c-format |
12075 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12157 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12076 msgstr "" | 12158 msgstr "" |
12077 | 12159 |
12078 #, c-format | 12160 #, c-format |
12079 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12161 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12080 msgstr "" | 12162 msgstr "" |
12163 | |
12164 msgid "Incoming Call" | |
12165 msgstr "" | |
12166 | |
12167 msgid "_Pause" | |
12168 msgstr "Pa_us" | |
12081 | 12169 |
12082 #, c-format | 12170 #, c-format |
12083 msgid "%s has %d new message." | 12171 msgid "%s has %d new message." |
12084 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12172 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12085 msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi." | 12173 msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi." |
12440 msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada." | 12528 msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada." |
12441 | 12529 |
12442 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12530 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12443 msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada." | 12531 msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada." |
12444 | 12532 |
12445 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12533 #, fuzzy |
12446 msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>" | 12534 msgid "Disabled" |
12535 msgstr "_Keela" | |
12447 | 12536 |
12448 #, fuzzy, c-format | 12537 #, fuzzy, c-format |
12449 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 12538 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12450 msgstr "IP-aadress tuvastatakse _automaatselt" | 12539 msgstr "IP-aadress tuvastatakse _automaatselt" |
12451 | 12540 |
12541 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | |
12542 msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>" | |
12543 | |
12452 msgid "Public _IP:" | 12544 msgid "Public _IP:" |
12453 msgstr "Avalik _IP:" | 12545 msgstr "Avalik _IP:" |
12454 | 12546 |
12455 msgid "Ports" | 12547 msgid "Ports" |
12456 msgstr "Pordid" | 12548 msgstr "Pordid" |
12468 msgstr "_Lõpuport:" | 12560 msgstr "_Lõpuport:" |
12469 | 12561 |
12470 #. TURN server | 12562 #. TURN server |
12471 msgid "Relay Server (TURN)" | 12563 msgid "Relay Server (TURN)" |
12472 msgstr "" | 12564 msgstr "" |
12565 | |
12566 #, fuzzy | |
12567 msgid "_TURN server:" | |
12568 msgstr "ST_UN server:" | |
12473 | 12569 |
12474 msgid "Proxy Server & Browser" | 12570 msgid "Proxy Server & Browser" |
12475 msgstr "Proksi server ja veebisirvija" | 12571 msgstr "Proksi server ja veebisirvija" |
12476 | 12572 |
12477 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12573 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12979 msgstr "_Kopeeri viida asukoht" | 13075 msgstr "_Kopeeri viida asukoht" |
12980 | 13076 |
12981 msgid "_Copy Email Address" | 13077 msgid "_Copy Email Address" |
12982 msgstr "_Kopeeri e-posti aadress" | 13078 msgstr "_Kopeeri e-posti aadress" |
12983 | 13079 |
13080 #, fuzzy | |
13081 msgid "_Open File" | |
13082 msgstr "Faili avamine..." | |
13083 | |
13084 #, fuzzy | |
13085 msgid "Open _Containing Directory" | |
13086 msgstr "Logikataloog" | |
13087 | |
12984 msgid "Save File" | 13088 msgid "Save File" |
13089 msgstr "Faili salvestamine" | |
13090 | |
13091 #, fuzzy | |
13092 msgid "_Play Sound" | |
13093 msgstr "Mängitakse heli" | |
13094 | |
13095 #, fuzzy | |
13096 msgid "_Save File" | |
12985 msgstr "Faili salvestamine" | 13097 msgstr "Faili salvestamine" |
12986 | 13098 |
12987 msgid "Select color" | 13099 msgid "Select color" |
12988 msgstr "Värvuse valimine" | 13100 msgstr "Värvuse valimine" |
12989 | 13101 |
13072 | 13184 |
13073 #. * summary | 13185 #. * summary |
13074 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13186 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13075 msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine" | 13187 msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine" |
13076 | 13188 |
13077 #, fuzzy | |
13078 msgid "Server name request" | |
13079 msgstr "Serveri aadress" | |
13080 | |
13081 #, fuzzy | |
13082 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13083 msgstr "Jututoaserveri sisestamine" | |
13084 | |
13085 #, fuzzy | |
13086 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13087 msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada" | |
13088 | |
13089 #, fuzzy | |
13090 msgid "Find Services" | |
13091 msgstr "Võrguteenused" | |
13092 | |
13093 #, fuzzy | |
13094 msgid "Add to Buddy List" | |
13095 msgstr "Sõbranimekiri" | |
13096 | |
13097 #, fuzzy | |
13098 msgid "Gateway" | |
13099 msgstr "Eemaldub" | |
13100 | |
13101 #, fuzzy | |
13102 msgid "Directory" | |
13103 msgstr "Logikataloog" | |
13104 | |
13105 #, fuzzy | |
13106 msgid "PubSub Collection" | |
13107 msgstr "Heli valimine" | |
13108 | |
13109 msgid "PubSub Leaf" | |
13110 msgstr "" | |
13111 | |
13112 #, fuzzy | |
13113 msgid "" | |
13114 "\n" | |
13115 "<b>Description:</b> " | |
13116 msgstr "Kirjeldus" | |
13117 | |
13118 #. Create the window. | |
13119 #, fuzzy | |
13120 msgid "Service Discovery" | |
13121 msgstr "Teenuse avastamise andmed" | |
13122 | |
13123 #, fuzzy | |
13124 msgid "_Browse" | |
13125 msgstr "Si_rvija:" | |
13126 | |
13127 #, fuzzy | |
13128 msgid "Server does not exist" | |
13129 msgstr "Kasutajat pole olemas" | |
13130 | |
13131 #, fuzzy | |
13132 msgid "Server does not support service discovery" | |
13133 msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit" | |
13134 | |
13135 #, fuzzy | |
13136 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13137 msgstr "Teenuse avastamise andmed" | |
13138 | |
13139 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13140 msgstr "" | |
13141 | |
13142 #, fuzzy | |
13143 msgid "" | |
13144 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13145 "services." | |
13146 msgstr "See plugin sobib XMPP serverite ja klientide silumiseks" | |
13147 | |
13148 msgid "Buddy is idle" | 13189 msgid "Buddy is idle" |
13149 msgstr "Sõber on jõude" | 13190 msgstr "Sõber on jõude" |
13150 | 13191 |
13151 msgid "Buddy is away" | 13192 msgid "Buddy is away" |
13152 msgstr "Sõber on eemal" | 13193 msgstr "Sõber on eemal" |
13228 msgid "Apply in Chats" | 13269 msgid "Apply in Chats" |
13229 msgstr "Rakendatakse jututubadele" | 13270 msgstr "Rakendatakse jututubadele" |
13230 | 13271 |
13231 msgid "Apply in IMs" | 13272 msgid "Apply in IMs" |
13232 msgstr "Rakendatakse välksõnumitele" | 13273 msgstr "Rakendatakse välksõnumitele" |
13274 | |
13275 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
13276 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
13277 #, fuzzy | |
13278 msgid "Server name request" | |
13279 msgstr "Serveri aadress" | |
13280 | |
13281 #, fuzzy | |
13282 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13283 msgstr "Jututoaserveri sisestamine" | |
13284 | |
13285 #, fuzzy | |
13286 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13287 msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada" | |
13288 | |
13289 #, fuzzy | |
13290 msgid "Find Services" | |
13291 msgstr "Võrguteenused" | |
13292 | |
13293 #, fuzzy | |
13294 msgid "Add to Buddy List" | |
13295 msgstr "Sõbranimekiri" | |
13296 | |
13297 #, fuzzy | |
13298 msgid "Gateway" | |
13299 msgstr "Eemaldub" | |
13300 | |
13301 #, fuzzy | |
13302 msgid "Directory" | |
13303 msgstr "Logikataloog" | |
13304 | |
13305 #, fuzzy | |
13306 msgid "PubSub Collection" | |
13307 msgstr "Heli valimine" | |
13308 | |
13309 msgid "PubSub Leaf" | |
13310 msgstr "" | |
13311 | |
13312 #, fuzzy | |
13313 msgid "" | |
13314 "\n" | |
13315 "<b>Description:</b> " | |
13316 msgstr "Kirjeldus" | |
13317 | |
13318 #. Create the window. | |
13319 #, fuzzy | |
13320 msgid "Service Discovery" | |
13321 msgstr "Teenuse avastamise andmed" | |
13322 | |
13323 #, fuzzy | |
13324 msgid "_Browse" | |
13325 msgstr "Si_rvija:" | |
13326 | |
13327 #, fuzzy | |
13328 msgid "Server does not exist" | |
13329 msgstr "Kasutajat pole olemas" | |
13330 | |
13331 #, fuzzy | |
13332 msgid "Server does not support service discovery" | |
13333 msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit" | |
13334 | |
13335 #, fuzzy | |
13336 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13337 msgstr "Teenuse avastamise andmed" | |
13338 | |
13339 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13340 msgstr "" | |
13341 | |
13342 #, fuzzy | |
13343 msgid "" | |
13344 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13345 "services." | |
13346 msgstr "See plugin sobib XMPP serverite ja klientide silumiseks" | |
13233 | 13347 |
13234 msgid "By conversation count" | 13348 msgid "By conversation count" |
13235 msgstr "Vestluste arvu järgi" | 13349 msgstr "Vestluste arvu järgi" |
13236 | 13350 |
13237 msgid "Conversation Placement" | 13351 msgid "Conversation Placement" |
13851 | 13965 |
13852 #, fuzzy | 13966 #, fuzzy |
13853 msgid "Founder" | 13967 msgid "Founder" |
13854 msgstr "Valjem" | 13968 msgstr "Valjem" |
13855 | 13969 |
13970 #. A user in a chat room who has special privileges. | |
13856 #, fuzzy | 13971 #, fuzzy |
13857 msgid "Operator" | 13972 msgid "Operator" |
13858 msgstr "Opera" | 13973 msgstr "Opera" |
13859 | 13974 |
13975 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | |
13976 #. that an operator has. | |
13860 msgid "Half Operator" | 13977 msgid "Half Operator" |
13861 msgstr "" | 13978 msgstr "" |
13862 | 13979 |
13863 #, fuzzy | 13980 #, fuzzy |
13864 msgid "Authorization dialog" | 13981 msgid "Authorization dialog" |
14016 "timestamp formats." | 14133 "timestamp formats." |
14017 msgstr "" | 14134 msgstr "" |
14018 "Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud " | 14135 "Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud " |
14019 "sõnumite ajatemplite vorminguid." | 14136 "sõnumite ajatemplite vorminguid." |
14020 | 14137 |
14138 #, fuzzy | |
14139 msgid "Audio" | |
14140 msgstr "Autor" | |
14141 | |
14142 #, fuzzy | |
14143 msgid "Video" | |
14144 msgstr " Video" | |
14145 | |
14146 msgid "Output" | |
14147 msgstr "" | |
14148 | |
14149 #, fuzzy | |
14150 msgid "_Plugin" | |
14151 msgstr "Pluginad" | |
14152 | |
14153 #, fuzzy | |
14154 msgid "_Device" | |
14155 msgstr "Seade" | |
14156 | |
14157 msgid "Input" | |
14158 msgstr "" | |
14159 | |
14160 #, fuzzy | |
14161 msgid "P_lugin" | |
14162 msgstr "Pluginad" | |
14163 | |
14164 #, fuzzy | |
14165 msgid "D_evice" | |
14166 msgstr "Seade" | |
14167 | |
14168 #. *< magic | |
14169 #. *< major version | |
14170 #. *< minor version | |
14171 #. *< type | |
14172 #. *< ui_requirement | |
14173 #. *< flags | |
14174 #. *< dependencies | |
14175 #. *< priority | |
14176 #. *< id | |
14177 #, fuzzy | |
14178 msgid "Voice/Video Settings" | |
14179 msgstr "Sätete redigeerimine" | |
14180 | |
14181 #. *< name | |
14182 #. *< version | |
14183 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
14184 msgstr "" | |
14185 | |
14186 #. *< summary | |
14187 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
14188 msgstr "" | |
14189 | |
14021 msgid "Opacity:" | 14190 msgid "Opacity:" |
14022 msgstr "Läbipaistmatus:" | 14191 msgstr "Läbipaistmatus:" |
14023 | 14192 |
14024 #. IM Convo trans options | 14193 #. IM Convo trans options |
14025 msgid "IM Conversation Windows" | 14194 msgid "IM Conversation Windows" |
14144 | 14313 |
14145 #. * description | 14314 #. * description |
14146 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14315 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14147 msgstr "See plugin sobib XMPP serverite ja klientide silumiseks" | 14316 msgstr "See plugin sobib XMPP serverite ja klientide silumiseks" |
14148 | 14317 |
14318 #, fuzzy | |
14319 #~ msgid "Calling ... " | |
14320 #~ msgstr "Arvutamine..." | |
14321 | |
14322 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
14323 #~ msgstr "Vigane sertifikaadiahel" | |
14324 | |
14325 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
14326 #~ msgstr "Vigane sertifitseerimiskeskuse allkiri" | |
14327 | |
14328 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
14329 #~ msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmise sätted" | |
14330 | |
14331 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
14332 #~ msgstr "Väikseim toa suurus" | |
14333 | |
14334 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
14335 #~ msgstr "Kasutaja passiivsuse ajapiirang (minutites)" | |
14336 | |
14337 #, fuzzy | |
14338 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
14339 #~ msgstr "Tõrge serveriga ühendumisel." | |
14340 | |
14341 #, fuzzy | |
14342 #~ msgid "Failed to open the file" | |
14343 #~ msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s" | |
14344 | |
14345 #, fuzzy | |
14346 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
14347 #~ msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik laadida" | |
14348 | |
14349 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
14350 #~ msgstr "Sinu konto on lukus. Palun logi Yahoo! veebisaidile." | |
14351 | |
14352 #~ msgid "" | |
14353 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
14354 #~ msgstr "" | |
14355 #~ "%s keeldus sinu konverentsikutsest tuppa \"%s\", esitades järgneva " | |
14356 #~ "põhjenduse: \"%s\"." | |
14357 | |
14358 #, fuzzy | |
14359 #~ msgid "_Proxy" | |
14360 #~ msgstr "Proksi" | |
14361 | |
14362 #~ msgid "_Resume" | |
14363 #~ msgstr "_Jätka" | |
14364 | |
14365 #, fuzzy | |
14366 #~ msgid "" | |
14367 #~ "%s %s\n" | |
14368 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14369 #~ "\n" | |
14370 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14371 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14372 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14373 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14374 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14375 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14376 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14377 #~ "NAME\n" | |
14378 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14379 #~ " Without this only the first account will be " | |
14380 #~ "enabled).\n" | |
14381 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
14382 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14383 #~ msgstr "" | |
14384 #~ "%s %s\n" | |
14385 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" | |
14386 #~ "\n" | |
14387 #~ " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" | |
14388 #~ " -d, --debug silumisteadete väljastamine standardväljundisse\n" | |
14389 #~ " -h, --help selle abiteate kuvamine ja programmi töö " | |
14390 #~ "lõpetamine\n" | |
14391 #~ " -m, --multiple ühe instantsi käivitamise reegli eiramine\n" | |
14392 #~ " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" | |
14393 #~ " -l, --login[=NIMI] automaatne sisselogimine (valikuline parameeter " | |
14394 #~ "NIMI\n" | |
14395 #~ " määrab komadega eraldatud loendi abil " | |
14396 #~ "kasutatavad\n" | |
14397 #~ " kontod. Kui nimed on määramata, siis lubatakse " | |
14398 #~ "ainult\n" | |
14399 #~ " esimene konto)\n" | |
14400 #~ " --display=KUVA kasutatava X-kuva määramine\n" | |
14401 #~ " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n" | |
14402 #~ " lõpetamine\n" | |
14403 | |
14404 #, fuzzy | |
14405 #~ msgid "" | |
14406 #~ "%s %s\n" | |
14407 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14408 #~ "\n" | |
14409 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14410 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14411 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14412 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14413 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14414 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14415 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14416 #~ "NAME\n" | |
14417 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14418 #~ " Without this only the first account will be " | |
14419 #~ "enabled).\n" | |
14420 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14421 #~ msgstr "" | |
14422 #~ "%s %s\n" | |
14423 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" | |
14424 #~ "\n" | |
14425 #~ " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" | |
14426 #~ " -d, --debug silumisteadete väljastamine standardväljundisse\n" | |
14427 #~ " -h, --help selle abiteabe kuvamine ja programmi töö " | |
14428 #~ "lõpetamine\n" | |
14429 #~ " -m, --multiple ühe instantsi käivitamise reegli eiramine\n" | |
14430 #~ " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" | |
14431 #~ " -l, --login[=NIMI] automaatne sisselogimine (valikuline parameeter " | |
14432 #~ "NIMI\n" | |
14433 #~ " määrab komadega eraldatud loendi abil " | |
14434 #~ "kasutatavad\n" | |
14435 #~ " kontod. Kui nimed on määramata, siis lubatakse " | |
14436 #~ "ainult\n" | |
14437 #~ " esimene konto)\n" | |
14438 #~ " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n" | |
14439 #~ " lõpetamine\n" | |
14440 | |
14149 #~ msgid "Cannot open socket" | 14441 #~ msgid "Cannot open socket" |
14150 #~ msgstr "Soklit pole võimalik avada" | 14442 #~ msgstr "Soklit pole võimalik avada" |
14151 | 14443 |
14152 #~ msgid "Could not listen on socket" | 14444 #~ msgid "Could not listen on socket" |
14153 #~ msgstr "Soklit pole võimalik kuulata" | 14445 #~ msgstr "Soklit pole võimalik kuulata" |
14454 #~ msgstr "Vigane kasutajanimi või parool." | 14746 #~ msgstr "Vigane kasutajanimi või parool." |
14455 | 14747 |
14456 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | 14748 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." |
14457 #~ msgstr "See teenus pole ajutiselt saadaval." | 14749 #~ msgstr "See teenus pole ajutiselt saadaval." |
14458 | 14750 |
14459 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
14460 #~ msgstr "Tekkis tundmatu viga %d. Andmed: %s" | |
14461 | |
14462 #~ msgid "Invalid Groupname" | 14751 #~ msgid "Invalid Groupname" |
14463 #~ msgstr "Vigane grupinimi" | 14752 #~ msgstr "Vigane grupinimi" |
14464 | 14753 |
14465 #~ msgid "Connection Closed" | 14754 #~ msgid "Connection Closed" |
14466 #~ msgstr "Ühendus sulgeti" | 14755 #~ msgstr "Ühendus sulgeti" |
14501 #~ msgid "By log size" | 14790 #~ msgid "By log size" |
14502 #~ msgstr "Logi suuruse järgi" | 14791 #~ msgstr "Logi suuruse järgi" |
14503 | 14792 |
14504 #~ msgid "_Open Link in Browser" | 14793 #~ msgid "_Open Link in Browser" |
14505 #~ msgstr "_Ava viit veebisirvijas" | 14794 #~ msgstr "_Ava viit veebisirvijas" |
14506 | |
14507 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14508 #~ msgstr "ST_UN server:" | |
14509 | 14795 |
14510 #~ msgid "Smiley _Image" | 14796 #~ msgid "Smiley _Image" |
14511 #~ msgstr "Tujunäo _pilt" | 14797 #~ msgstr "Tujunäo _pilt" |
14512 | 14798 |
14513 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | 14799 #~ msgid "Smiley S_hortcut" |