comparison po/gl.po @ 28246:bfe511f69e93

Check in updated versions of these files after running msgmerge on them (I just runs our po/stats.pl script)
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 08 Sep 2009 01:51:16 +0000
parents 8b6bf8479d10
children 703c72411bb0
comparison
equal deleted inserted replaced
28245:bfd6bd60089b 28246:bfe511f69e93
8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. 8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.
9 msgid "" 9 msgid ""
10 msgstr "" 10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gl\n" 11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-18 01:43-0700\n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" 15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" 16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
869 msgstr "Todas as conversas" 869 msgstr "Todas as conversas"
870 870
871 msgid "System Log" 871 msgid "System Log"
872 msgstr "Rexistro do sistema" 872 msgstr "Rexistro do sistema"
873 873
874 msgid "Calling ... " 874 msgid "Calling..."
875 msgstr "Chamando... " 875 msgstr "Chamando..."
876 876
877 msgid "Hangup" 877 msgid "Hangup"
878 msgstr "Colgar" 878 msgstr "Colgar"
879 879
880 #. Number of actions 880 #. Number of actions
1510 "conversation into the current conversation." 1510 "conversation into the current conversation."
1511 msgstr "" 1511 msgstr ""
1512 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última " 1512 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
1513 "conversa na actual." 1513 "conversa na actual."
1514 1514
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "Fetching TinyURL..."
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "Obtendo TinyURL..."
1522
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1525 msgstr "Só crear TinyURL para enderezos deste tamaño ou superior"
1526
1527 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1528 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo"
1529
1530 msgid "TinyURL"
1531 msgstr "TinyURL"
1532
1533 msgid "TinyURL plugin"
1534 msgstr "Plugin TinyURL"
1535
1536 #, fuzzy
1537 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1538 msgstr ""
1539 "Ao recibir unha mensaxe con URL, utilizar o TinyURL para o copiado rápido"
1540
1515 msgid "Online" 1541 msgid "Online"
1516 msgstr "Conectado" 1542 msgstr "Conectado"
1517 1543
1518 msgid "Offline" 1544 msgid "Offline"
1519 msgstr "Desconectado" 1545 msgstr "Desconectado"
1553 msgstr "GntLastlog" 1579 msgstr "GntLastlog"
1554 1580
1555 msgid "Lastlog plugin." 1581 msgid "Lastlog plugin."
1556 msgstr "Complemento de Lastlog." 1582 msgstr "Complemento de Lastlog."
1557 1583
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "Fetching TinyURL..."
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "Obtendo TinyURL..."
1565
1566 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1567 msgstr "Só crear TinyURL para enderezos deste tamaño ou superior"
1568
1569 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1570 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo"
1571
1572 msgid "TinyURL"
1573 msgstr "TinyURL"
1574
1575 msgid "TinyURL plugin"
1576 msgstr "Plugin TinyURL"
1577
1578 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1579 msgstr ""
1580 "Ao recibir unha mensaxe con URL, utilizar o TinyURL para o copiado rápido"
1581
1582 msgid "accounts" 1584 msgid "accounts"
1583 msgstr "contas" 1585 msgstr "contas"
1584 1586
1585 msgid "Password is required to sign on." 1587 msgid "Password is required to sign on."
1586 msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión." 1588 msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."
1637 msgid "Buddies" 1639 msgid "Buddies"
1638 msgstr "Contactos" 1640 msgstr "Contactos"
1639 1641
1640 msgid "buddy list" 1642 msgid "buddy list"
1641 msgstr "lista de contactos" 1643 msgstr "lista de contactos"
1644
1645 #, fuzzy
1646 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1647 msgstr ""
1648 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar "
1649 "automaticamente."
1650
1651 #, fuzzy
1652 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1653 msgstr ""
1654 "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é "
1655 "descoñecido para o Pidgin."
1656
1657 #, fuzzy
1658 msgid "The certificate is not valid yet."
1659 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1660
1661 #, fuzzy
1662 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1663 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1664
1665 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1666 #, fuzzy
1667 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1668 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1669
1670 msgid ""
1671 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1672 "validated."
1673 msgstr ""
1674 "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non "
1675 "se pode validar."
1676
1677 #, fuzzy
1678 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1679 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1680
1681 #, fuzzy
1682 msgid "The certificate has been revoked."
1683 msgstr "A chamada terminou."
1684
1685 msgid "An unknown certificate error occurred."
1686 msgstr ""
1642 1687
1643 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1688 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1644 msgstr "(NON COINCIDE)" 1689 msgstr "(NON COINCIDE)"
1645 1690
1646 #. Make messages 1691 #. Make messages
1680 msgstr "Verificación de certificado SSL" 1725 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1681 1726
1682 msgid "_View Certificate..." 1727 msgid "_View Certificate..."
1683 msgstr "_Ver certificado..." 1728 msgstr "_Ver certificado..."
1684 1729
1685 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1730 #, fuzzy, c-format
1686 #. vrq will be completed by user_auth 1731 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1690 "automatically checked."
1691 msgstr ""
1692 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar "
1693 "automaticamente."
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1697 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida." 1732 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1698 1733
1699 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1700 #. connection error until the user dismisses this one, or
1701 #. stifle it.
1702 #. TODO: Probably wrong. 1734 #. TODO: Probably wrong.
1703 #. TODO: Probably wrong
1704 msgid "SSL Certificate Error" 1735 msgid "SSL Certificate Error"
1705 msgstr "Erro de certificado SSL" 1736 msgstr "Erro de certificado SSL"
1706 1737
1707 msgid "Invalid certificate chain" 1738 #, fuzzy
1708 msgstr "Cadea de certificación non válida" 1739 msgid "Unable to validate certificate"
1709 1740 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s"
1710 #. vrq will be completed by user_auth 1741
1711 msgid "" 1742 #, fuzzy, c-format
1712 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1743 msgid ""
1713 "validated." 1744 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1714 msgstr "" 1745 "are not connecting to the service you believe you are."
1715 "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non "
1716 "se pode validar."
1717
1718 #. vrq will be completed by user_auth
1719 msgid ""
1720 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1721 msgstr ""
1722 "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é "
1723 "descoñecido para o Pidgin."
1724
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1728 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1729 "signature."
1730 msgstr ""
1731 "A cadea de certificación presentada por %s non ten unha sinatura dixital "
1732 "válida da Autoridade certificadora da que afirma ter unha sinatura."
1733
1734 msgid "Invalid certificate authority signature"
1735 msgstr "Asinatura de autoridade certificadora non válida"
1736
1737 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1738 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1739 #. being prompted
1740 #. vrq will be completed by user_auth
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1744 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1745 msgstr "" 1746 msgstr ""
1746 "O certificado presentado por \"%s\" afirma vir de \"%s\" en vez do primeiro. " 1747 "O certificado presentado por \"%s\" afirma vir de \"%s\" en vez do primeiro. "
1747 "Isto podería significar que non se está conectando ao servizo ao que pensa " 1748 "Isto podería significar que non se está conectando ao servizo ao que pensa "
1748 "que está conectado." 1749 "que está conectado."
1749 1750
1981 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s" 1982 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"
1982 1983
1983 msgid "File transfer complete" 1984 msgid "File transfer complete"
1984 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" 1985 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
1985 1986
1986 #, c-format 1987 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "You canceled the transfer of %s" 1988 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1988 msgstr "Cancelou a transferencia de %s" 1989 msgstr "Cancelou a transferencia de %s"
1989 1990
1990 msgid "File transfer cancelled" 1991 msgid "File transfer cancelled"
1991 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" 1992 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
1992 1993
1993 #, c-format 1994 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1995 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1995 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" 1996 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
1996 1997
1997 #, c-format 1998 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "%s canceled the file transfer" 1999 msgid "%s cancelled the file transfer"
1999 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" 2000 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"
2000 2001
2001 #, c-format 2002 #, c-format
2002 msgid "File transfer to %s failed." 2003 msgid "File transfer to %s failed."
2003 msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou." 2004 msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."
2189 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" 2190 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"
2190 2191
2191 #, c-format 2192 #, c-format
2192 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2193 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2193 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" 2194 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2195
2196 msgid ""
2197 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2198 "packages."
2199 msgstr ""
2200
2201 msgid ""
2202 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2203 msgstr ""
2204
2205 #, fuzzy
2206 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2207 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
2208
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Conference error."
2211 msgstr "Conferencia pechada"
2212
2213 msgid "Error with your microphone."
2214 msgstr ""
2215
2216 msgid "Error with your webcam."
2217 msgstr ""
2218
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Error creating session: %s"
2221 msgstr "Erro ao crear a conexión"
2194 2222
2195 msgid "Error creating conference." 2223 msgid "Error creating conference."
2196 msgstr "Erro ao crear a conversa." 2224 msgstr "Erro ao crear a conversa."
2197 2225
2198 #, c-format 2226 #, c-format
2456 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2484 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2457 msgstr "" 2485 msgstr ""
2458 "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra " 2486 "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra "
2459 "as ordes IPC." 2487 "as ordes IPC."
2460 2488
2461 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2489 msgid "Hide Joins/Parts"
2462 msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar" 2490 msgstr ""
2463 2491
2464 msgid "Minimum Room Size" 2492 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2465 msgstr "Tamaño mínimo da sala" 2493 msgid "For rooms with more than this many people"
2466 2494 msgstr ""
2467 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2495
2468 msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)" 2496 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2497 msgstr ""
2469 2498
2470 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2499 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2471 msgstr "Aplicar regras de ocultación aos contactos" 2500 msgstr "Aplicar regras de ocultación aos contactos"
2472 2501
2473 #. *< type 2502 #. *< type
3828 msgstr "URL" 3857 msgstr "URL"
3829 3858
3830 msgid "Street Address" 3859 msgid "Street Address"
3831 msgstr "Rúa" 3860 msgstr "Rúa"
3832 3861
3862 #.
3863 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3864 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3865 #. * EXTADR.
3866 #.
3833 msgid "Extended Address" 3867 msgid "Extended Address"
3834 msgstr "Enderezo ampliado" 3868 msgstr "Enderezo ampliado"
3835 3869
3836 msgid "Locality" 3870 msgid "Locality"
3837 msgstr "Localidade" 3871 msgstr "Localidade"
3910 msgstr "Foto" 3944 msgstr "Foto"
3911 3945
3912 msgid "Logo" 3946 msgid "Logo"
3913 msgstr "Logotipo" 3947 msgstr "Logotipo"
3914 3948
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid ""
3951 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3952 "continue?"
3953 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
3954
3955 msgid "Cancel Presence Notification"
3956 msgstr "Cancelar a notificación de presenza"
3957
3915 msgid "Un-hide From" 3958 msgid "Un-hide From"
3916 msgstr "Non ocultarse de" 3959 msgstr "Non ocultarse de"
3917 3960
3918 msgid "Temporarily Hide From" 3961 msgid "Temporarily Hide From"
3919 msgstr "Ocultarse temporalmente de" 3962 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
3920 3963
3921 #. && NOT ME
3922 msgid "Cancel Presence Notification"
3923 msgstr "Cancelar a notificación de presenza"
3924
3925 msgid "(Re-)Request authorization" 3964 msgid "(Re-)Request authorization"
3926 msgstr "(Volver a) pedir autorización" 3965 msgstr "(Volver a) pedir autorización"
3927 3966
3928 #. if(NOT ME)
3929 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3967 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3930 #. removed? 3968 #. removed?
3931 msgid "Unsubscribe" 3969 msgid "Unsubscribe"
3932 msgstr "Eliminar subscrición" 3970 msgstr "Eliminar subscrición"
3933 3971
4527 msgstr "" 4565 msgstr ""
4528 "affiliado &lt;usuario&gt; &lt;propietario|admin|membro|outcast|ningún&gt; " 4566 "affiliado &lt;usuario&gt; &lt;propietario|admin|membro|outcast|ningún&gt; "
4529 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de " 4567 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de "
4530 "afiliación de usuarios coa sala." 4568 "afiliación de usuarios coa sala."
4531 4569
4570 #, fuzzy
4532 msgid "" 4571 msgid ""
4533 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4572 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4534 "users with an role or set users' role with the room." 4573 "users with a role or set users' role with the room."
4535 msgstr "" 4574 msgstr ""
4536 "rol &lt;usuario&gt; &lt;moderador|participante|visitante|ningún&gt;: " 4575 "rol &lt;usuario&gt; &lt;moderador|participante|visitante|ningún&gt;: "
4537 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cun rol ou conxunto de roles de " 4576 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cun rol ou conxunto de roles de "
4538 "usuario coa sala." 4577 "usuario coa sala."
4539 4578
4678 msgstr "Produciuse un erro na transferencia do fluxo de bytes in-band\n" 4717 msgstr "Produciuse un erro na transferencia do fluxo de bytes in-band\n"
4679 4718
4680 msgid "Transfer was closed." 4719 msgid "Transfer was closed."
4681 msgstr "A transferencia foi cerrada." 4720 msgstr "A transferencia foi cerrada."
4682 4721
4683 msgid "Failed to open the file"
4684 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro"
4685
4686 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4722 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4687 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de bytes in-band" 4723 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de bytes in-band"
4688 4724
4689 #, c-format 4725 #, c-format
4690 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4726 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4957 4993
4958 #, c-format 4994 #, c-format
4959 msgid "Not expected" 4995 msgid "Not expected"
4960 msgstr "Non se agardaba" 4996 msgstr "Non se agardaba"
4961 4997
4962 #, c-format 4998 #, fuzzy
4963 msgid "Friendly name changes too rapidly" 4999 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
4964 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" 5000 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"
4965 5001
4966 #, c-format 5002 #, c-format
4967 msgid "Server too busy" 5003 msgid "Server too busy"
4968 msgstr "Servidor demasiado ocupado" 5004 msgstr "Servidor demasiado ocupado"
5529 5565
5530 #, c-format 5566 #, c-format
5531 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5567 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5532 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel." 5568 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel."
5533 5569
5534 #, c-format 5570 #, fuzzy, c-format
5535 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5571 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5536 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está dispoñíbel." 5572 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel."
5537 5573
5538 msgid "Away From Computer" 5574 msgid "Away From Computer"
5539 msgstr "Ausente do computador" 5575 msgstr "Ausente do computador"
5540 5576
5541 msgid "On The Phone" 5577 msgid "On The Phone"
5585 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5621 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5586 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?" 5622 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?"
5587 5623
5588 msgid "The username specified is invalid." 5624 msgid "The username specified is invalid."
5589 msgstr "O nome especificado non é válido." 5625 msgstr "O nome especificado non é válido."
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5629 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"
5590 5630
5591 msgid "This Hotmail account may not be active." 5631 msgid "This Hotmail account may not be active."
5592 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa." 5632 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa."
5593 5633
5594 msgid "Profile URL" 5634 msgid "Profile URL"
6264 msgstr "Enderezo do servidor" 6304 msgstr "Enderezo do servidor"
6265 6305
6266 msgid "Server port" 6306 msgid "Server port"
6267 msgstr "Porto do servidor" 6307 msgstr "Porto do servidor"
6268 6308
6269 msgid "Received unexpected response from " 6309 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "Received unexpected response from %s"
6270 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de " 6312 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de "
6271 6313
6272 #. username connecting too frequently 6314 #. username connecting too frequently
6273 msgid "" 6315 msgid ""
6274 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6316 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6275 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6317 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6276 msgstr "" 6318 msgstr ""
6277 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " 6319 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
6278 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo." 6320 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo."
6279 6321
6280 #, c-format 6322 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6281 msgid "Error requesting " 6323 #. error message.
6324 #, fuzzy, c-format
6325 msgid "Error requesting %s: %s"
6282 msgstr "Erro ao consultar" 6326 msgstr "Erro ao consultar"
6283 6327
6284 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6328 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6285 msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí" 6329 msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí"
6286 6330
7060 "privacidade. Quere continuar?" 7104 "privacidade. Quere continuar?"
7061 7105
7062 msgid "C_onnect" 7106 msgid "C_onnect"
7063 msgstr "C_onectar" 7107 msgstr "C_onectar"
7064 7108
7109 #, fuzzy
7110 msgid "You closed the connection."
7111 msgstr "O servidor cerrou a conexión"
7112
7065 msgid "Get AIM Info" 7113 msgid "Get AIM Info"
7066 msgstr "Obter información de AIM" 7114 msgstr "Obter información de AIM"
7067 7115
7068 #. We only do this if the user is in our buddy list 7116 #. We only do this if the user is in our buddy list
7069 msgid "Edit Buddy Comment" 7117 msgid "Edit Buddy Comment"
7070 msgstr "Editar o comentario de contacto" 7118 msgstr "Editar o comentario de contacto"
7071 7119
7072 msgid "Get Status Msg" 7120 msgid "Get Status Msg"
7073 msgstr "Obter mensaxe de estado" 7121 msgstr "Obter mensaxe de estado"
7122
7123 #, fuzzy
7124 msgid "End Direct IM Session"
7125 msgstr "MI directa establecida"
7074 7126
7075 msgid "Direct IM" 7127 msgid "Direct IM"
7076 msgstr "MI directa" 7128 msgstr "MI directa"
7077 7129
7078 msgid "Re-request Authorization" 7130 msgid "Re-request Authorization"
7899 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" 7951 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s"
7900 7952
7901 msgid "File Send" 7953 msgid "File Send"
7902 msgstr "Ficheiro enviado" 7954 msgstr "Ficheiro enviado"
7903 7955
7904 #, c-format 7956 #, fuzzy, c-format
7905 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7957 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
7906 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" 7958 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s"
7907 7959
7908 #, c-format 7960 #, c-format
7909 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7961 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7910 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" 7962 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
8890 8942
8891 #. Progress 8943 #. Progress
8892 msgid "Connecting to SILC Server" 8944 msgid "Connecting to SILC Server"
8893 msgstr "Conectando co servidor SILC" 8945 msgstr "Conectando co servidor SILC"
8894 8946
8895 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8896 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
8897
8898 msgid "Out of memory" 8947 msgid "Out of memory"
8899 msgstr "Sen memoria" 8948 msgstr "Sen memoria"
8900 8949
8901 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 8950 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8902 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" 8951 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"
9436 msgstr "Localización da sala de conversa" 9485 msgstr "Localización da sala de conversa"
9437 9486
9438 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9487 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9439 msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa" 9488 msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa"
9440 9489
9490 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9491 msgstr ""
9492
9441 msgid "Chat room list URL" 9493 msgid "Chat room list URL"
9442 msgstr "URL de lista de salas da conversa" 9494 msgstr "URL de lista de salas da conversa"
9443 9495
9444 msgid "Yahoo Chat server" 9496 msgid "Yahoo Chat server"
9445 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" 9497 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo"
9461 #. * summary 9513 #. * summary
9462 #. * description 9514 #. * description
9463 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9515 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9464 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! JAPAN" 9516 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! JAPAN"
9465 9517
9518 #, c-format
9519 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9520 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está dispoñíbel."
9521
9466 msgid "Your SMS was not delivered" 9522 msgid "Your SMS was not delivered"
9467 msgstr "O seu SMS non foi entregado" 9523 msgstr "O seu SMS non foi entregado"
9468 9524
9469 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9525 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9470 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." 9526 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
9536 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." 9592 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."
9537 9593
9538 msgid "Ignore buddy?" 9594 msgid "Ignore buddy?"
9539 msgstr "Quere ignorar o contacto?" 9595 msgstr "Quere ignorar o contacto?"
9540 9596
9541 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9597 #, fuzzy
9542 msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!" 9598 msgid "Invalid username or password"
9599 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
9600
9601 #, fuzzy
9602 msgid ""
9603 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9604 "try logging into the Yahoo! website."
9605 msgstr ""
9606 "Conta bloqueada: Demasiados intentos fallos. Se inicia sesión no sitio web "
9607 "de Yahoo! é posíbel que isto se arranxe."
9608
9609 #, c-format
9610 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9611 msgstr ""
9612
9613 msgid ""
9614 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9615 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9616 msgstr ""
9543 9617
9544 #, c-format 9618 #, c-format
9545 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9619 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9546 msgstr "" 9620 msgstr ""
9547 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " 9621 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
9715 "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." 9789 "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."
9716 9790
9717 msgid "The user's profile is empty." 9791 msgid "The user's profile is empty."
9718 msgstr "O perfil do usuario está baleiro." 9792 msgstr "O perfil do usuario está baleiro."
9719 9793
9720 #, c-format 9794 #, fuzzy, c-format
9721 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9795 msgid "%s has declined to join."
9722 msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." 9796 msgstr "%s conectouse."
9723
9724 msgid "Invitation Rejected"
9725 msgstr "Convite rexeitado"
9726 9797
9727 msgid "Failed to join chat" 9798 msgid "Failed to join chat"
9728 msgstr "Fallou ao unirse á conversa" 9799 msgstr "Fallou ao unirse á conversa"
9729 9800
9730 #. -6 9801 #. -6
10306 "outra vez para configuralastodas.\n" 10377 "outra vez para configuralastodas.\n"
10307 "\n" 10378 "\n"
10308 "Pode voltar máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas " 10379 "Pode voltar máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas "
10309 "desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos" 10380 "desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos"
10310 10381
10382 #. Buddy List
10383 msgid "Background Color"
10384 msgstr "Cor do fondo"
10385
10386 msgid "The background color for the buddy list"
10387 msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos"
10388
10389 msgid "Layout"
10390 msgstr "Disposición"
10391
10392 #, fuzzy
10393 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10394 msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista blist"
10395
10396 #. Group
10397 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10398 #. of a buddy list group when in its expanded state
10399 msgid "Expanded Background Color"
10400 msgstr "Cor do fondo expandida"
10401
10402 msgid "The background color of an expanded group"
10403 msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido"
10404
10405 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10406 #. of a buddy list group when in its expanded state
10407 msgid "Expanded Text"
10408 msgstr "Texto _expandido"
10409
10410 msgid "The text information for when a group is expanded"
10411 msgstr "A información textual para cando se expande un grupo"
10412
10413 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10414 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10415 msgid "Collapsed Background Color"
10416 msgstr "Cor do fondo colapsada"
10417
10418 msgid "The background color of a collapsed group"
10419 msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado"
10420
10421 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10422 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10423 msgid "Collapsed Text"
10424 msgstr "_Contraer o texto"
10425
10426 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10427 msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa"
10428
10429 #. Buddy
10430 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10431 #. of a buddy list contact or chat room
10432 msgid "Contact/Chat Background Color"
10433 msgstr "Cor de fondo para Contacto/Chat"
10434
10435 msgid "The background color of a contact or chat"
10436 msgstr "A cor de fondo dun contacto ou chat"
10437
10438 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10439 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10440 msgid "Contact Text"
10441 msgstr "Texto do contacto"
10442
10443 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10444 msgstr "A información textual para cando un contacto se expande"
10445
10446 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10447 #. of a buddy list buddy when it is online
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Online Text"
10450 msgstr "Texto para conectado"
10451
10452 msgid "The text information for when a buddy is online"
10453 msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña"
10454
10455 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10456 #. of a buddy list buddy when it is away
10457 msgid "Away Text"
10458 msgstr "Texto de despedida"
10459
10460 msgid "The text information for when a buddy is away"
10461 msgstr "A información textual para cando un contacto se foi"
10462
10463 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10464 #. of a buddy list buddy when it is offline
10465 #, fuzzy
10466 msgid "Offline Text"
10467 msgstr "Texto para Desconectado"
10468
10469 #, fuzzy
10470 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10471 msgstr "A información textual para cando un contacto está desconectado"
10472
10473 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10474 #. of a buddy list buddy when it is idle
10475 msgid "Idle Text"
10476 msgstr "Texto para Inactivo"
10477
10478 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10479 msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo"
10480
10481 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10482 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10483 msgid "Message Text"
10484 msgstr "Texto de mensaxe"
10485
10486 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10487 msgstr "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler"
10488
10489 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10490 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10491 msgid "Message (Nick Said) Text"
10492 msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)"
10493
10494 #, fuzzy
10495 msgid ""
10496 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10497 "your nickname"
10498 msgstr ""
10499 "A información textual para cando un chat ten unha mensaxe sen ler que "
10500 "menciona o seu alcume"
10501
10502 msgid "The text information for a buddy's status"
10503 msgstr "Información textual para o estado do contacto"
10504
10311 #, c-format 10505 #, c-format
10312 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10506 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10313 msgid_plural "" 10507 msgid_plural ""
10314 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10508 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10315 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" 10509 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
10743 msgstr "A_lias:" 10937 msgstr "A_lias:"
10744 10938
10745 msgid "_Group:" 10939 msgid "_Group:"
10746 msgstr "_Grupo:" 10940 msgstr "_Grupo:"
10747 10941
10748 msgid "Auto_join when account becomes online." 10942 #, fuzzy
10943 msgid "Auto_join when account connects."
10749 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa." 10944 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa."
10750 10945
10751 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10946 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10752 msgstr "_Permanecer no chat tras cerrar a xanela." 10947 msgstr "_Permanecer no chat tras cerrar a xanela."
10753 10948
10775 msgid "/Tools" 10970 msgid "/Tools"
10776 msgstr "/Ferramentas" 10971 msgstr "/Ferramentas"
10777 10972
10778 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10973 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10779 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" 10974 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
10780
10781 #. Buddy List
10782 msgid "Background Color"
10783 msgstr "Cor do fondo"
10784
10785 msgid "The background color for the buddy list"
10786 msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos"
10787
10788 msgid "Layout"
10789 msgstr "Disposición"
10790
10791 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10792 msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista blist"
10793
10794 #. Group
10795 msgid "Expanded Background Color"
10796 msgstr "Cor do fondo expandida"
10797
10798 msgid "The background color of an expanded group"
10799 msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido"
10800
10801 msgid "Expanded Text"
10802 msgstr "Texto _expandido"
10803
10804 msgid "The text information for when a group is expanded"
10805 msgstr "A información textual para cando se expande un grupo"
10806
10807 msgid "Collapsed Background Color"
10808 msgstr "Cor do fondo colapsada"
10809
10810 msgid "The background color of a collapsed group"
10811 msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado"
10812
10813 msgid "Collapsed Text"
10814 msgstr "_Contraer o texto"
10815
10816 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10817 msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa"
10818
10819 #. Buddy
10820 msgid "Contact/Chat Background Color"
10821 msgstr "Cor de fondo para Contacto/Chat"
10822
10823 msgid "The background color of a contact or chat"
10824 msgstr "A cor de fondo dun contacto ou chat"
10825
10826 msgid "Contact Text"
10827 msgstr "Texto do contacto"
10828
10829 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10830 msgstr "A información textual para cando un contacto se expande"
10831
10832 msgid "On-line Text"
10833 msgstr "Texto para conectado"
10834
10835 msgid "The text information for when a buddy is online"
10836 msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña"
10837
10838 msgid "Away Text"
10839 msgstr "Texto de despedida"
10840
10841 msgid "The text information for when a buddy is away"
10842 msgstr "A información textual para cando un contacto se foi"
10843
10844 msgid "Off-line Text"
10845 msgstr "Texto para Desconectado"
10846
10847 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10848 msgstr "A información textual para cando un contacto está desconectado"
10849
10850 msgid "Idle Text"
10851 msgstr "Texto para Inactivo"
10852
10853 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10854 msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo"
10855
10856 msgid "Message Text"
10857 msgstr "Texto de mensaxe"
10858
10859 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10860 msgstr "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler"
10861
10862 msgid "Message (Nick Said) Text"
10863 msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)"
10864
10865 msgid ""
10866 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10867 "your nick"
10868 msgstr ""
10869 "A información textual para cando un chat ten unha mensaxe sen ler que "
10870 "menciona o seu alcume"
10871
10872 msgid "The text information for a buddy's status"
10873 msgstr "Información textual para o estado do contacto"
10874 10975
10875 msgid "Type the host name for this certificate." 10976 msgid "Type the host name for this certificate."
10876 msgstr "Escriba o nome do host deste certificado." 10977 msgstr "Escriba o nome do host deste certificado."
10877 10978
10878 #. Widget creation function 10979 #. Widget creation function
10952 msgid "/_Conversation" 11053 msgid "/_Conversation"
10953 msgstr "/_Conversa" 11054 msgstr "/_Conversa"
10954 11055
10955 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11056 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
10956 msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..." 11057 msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."
11058
11059 #, fuzzy
11060 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11061 msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
10957 11062
10958 msgid "/Conversation/_Find..." 11063 msgid "/Conversation/_Find..."
10959 msgstr "/Conversa/_Buscar..." 11064 msgstr "/Conversa/_Buscar..."
10960 11065
10961 msgid "/Conversation/View _Log" 11066 msgid "/Conversation/View _Log"
11334 msgstr "Castelán" 11439 msgstr "Castelán"
11335 11440
11336 msgid "Estonian" 11441 msgid "Estonian"
11337 msgstr "Estoniano" 11442 msgstr "Estoniano"
11338 11443
11339 msgid "Euskera(Basque)" 11444 msgid "Basque"
11340 msgstr "Euskera" 11445 msgstr ""
11341 11446
11342 msgid "Persian" 11447 msgid "Persian"
11343 msgstr "Persa" 11448 msgstr "Persa"
11344 11449
11345 msgid "Finnish" 11450 msgid "Finnish"
11538 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 11643 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11539 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 11644 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11540 11645
11541 #, c-format 11646 #, c-format
11542 msgid "" 11647 msgid ""
11543 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11648 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11544 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11649 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11545 msgstr "" 11650 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11546 "<FONT SIZE=\"4\">Axuda vía correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11651 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11547 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11652 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11653 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11654 msgstr ""
11548 11655
11549 #, c-format 11656 #, c-format
11550 msgid "" 11657 msgid ""
11551 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11658 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11552 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" 11659 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
11776 11883
11777 #. "Download Details" arrow 11884 #. "Download Details" arrow
11778 msgid "File transfer _details" 11885 msgid "File transfer _details"
11779 msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" 11886 msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"
11780 11887
11781 #. Pause button
11782 msgid "_Pause"
11783 msgstr "_Deter"
11784
11785 #. Resume button
11786 msgid "_Resume"
11787 msgstr "_Continuar"
11788
11789 msgid "Paste as Plain _Text" 11888 msgid "Paste as Plain _Text"
11790 msgstr "Pegar como _texto plano" 11889 msgstr "Pegar como _texto plano"
11791 11890
11792 msgid "_Reset formatting" 11891 msgid "_Reset formatting"
11793 msgstr "_Restaurar os formatos" 11892 msgstr "_Restaurar os formatos"
12108 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12207 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12109 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" 12208 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n"
12110 12209
12111 #, c-format 12210 #, c-format
12112 msgid "" 12211 msgid ""
12113 "%s %s\n"
12114 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12212 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12115 "\n" 12213 "\n"
12116 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12214 msgstr ""
12117 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12215
12118 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" 12216 msgid "DIR"
12119 " -h, --help display this help and exit\n" 12217 msgstr ""
12120 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12218
12121 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12219 msgid "use DIR for config files"
12122 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12220 msgstr ""
12221
12222 msgid "print debugging messages to stdout"
12223 msgstr ""
12224
12225 msgid "force online, regardless of network status"
12226 msgstr ""
12227
12228 msgid "display this help and exit"
12229 msgstr ""
12230
12231 #, fuzzy
12232 msgid "allow multiple instances"
12233 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
12234
12235 msgid "don't automatically login"
12236 msgstr ""
12237
12238 msgid "NAME"
12239 msgstr ""
12240
12241 msgid ""
12242 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12123 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12243 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12124 " Without this only the first account will be enabled).\n" 12244 " Without this only the first account will be enabled)."
12125 " --display=DISPLAY X display to use\n" 12245 msgstr ""
12126 " -v, --version display the current version and exit\n" 12246
12127 msgstr "" 12247 msgid "X display to use"
12128 "%s %s\n" 12248 msgstr ""
12129 "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" 12249
12130 "\n" 12250 msgid "display the current version and exit"
12131 " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n" 12251 msgstr ""
12132 " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n"
12133 " -f, --force-online forzar en liña, coidando o status da rede\n"
12134 " -h, --help mostra esta axuda e sae\n"
12135 " -m, --multiple non se asegurar de que hai só unha instancia\n"
12136 " -n, --nologin non iniciar a sesión de forma automática\n"
12137 " -l, --login[=NOME] activar a conta(s) específica(s) (o argumento "
12138 "opcional\n"
12139 " NOME especifica a(s) contas que hai que empregar "
12140 "separadas por comas.\n"
12141 " --display=DISPLAY X mostra para usa\n"
12142 " Sen isto só se activará a primeira conta).\n"
12143 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n"
12144
12145 #, c-format
12146 msgid ""
12147 "%s %s\n"
12148 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12149 "\n"
12150 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12151 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12152 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12153 " -h, --help display this help and exit\n"
12154 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12155 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12156 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12157 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12158 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12159 " -v, --version display the current version and exit\n"
12160 msgstr ""
12161 "%s %s\n"
12162 "Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
12163 "\n"
12164 " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n"
12165 " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n"
12166 " -f, --force-online forzar en liña, coidando o status da rede\n"
12167 " -h, --help mostra esta axuda e sae\n"
12168 " -m, --multiple non asegurarse de que hai só unha instancia\n"
12169 " -n, --nologin non conectarse de forma automática\n"
12170 " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional "
12171 "NOME especifica\n"
12172 " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n"
12173 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n"
12174 12252
12175 #, c-format 12253 #, c-format
12176 msgid "" 12254 msgid ""
12177 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12255 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12178 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12256 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12213 msgstr "/_Media" 12291 msgstr "/_Media"
12214 12292
12215 msgid "/Media/_Hangup" 12293 msgid "/Media/_Hangup"
12216 msgstr "/Media/_Colgar" 12294 msgstr "/Media/_Colgar"
12217 12295
12218 msgid "Calling..."
12219 msgstr "Chamando..."
12220
12221 #, c-format 12296 #, c-format
12222 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12297 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12223 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo." 12298 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo."
12224 12299
12225 #, c-format 12300 #, c-format
12226 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12301 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12227 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede." 12302 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede."
12303
12304 msgid "Incoming Call"
12305 msgstr ""
12306
12307 msgid "_Pause"
12308 msgstr "_Deter"
12228 12309
12229 #, c-format 12310 #, c-format
12230 msgid "%s has %d new message." 12311 msgid "%s has %d new message."
12231 msgid_plural "%s has %d new messages." 12312 msgid_plural "%s has %d new messages."
12232 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." 12313 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
12583 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy." 12664 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."
12584 12665
12585 msgid "Cannot start browser configuration program." 12666 msgid "Cannot start browser configuration program."
12586 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." 12667 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
12587 12668
12669 #, fuzzy
12670 msgid "Disabled"
12671 msgstr "_Desactivar"
12672
12673 #, c-format
12674 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12675 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
12676
12588 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12677 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12589 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" 12678 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
12590
12591 #, c-format
12592 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12593 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
12594 12679
12595 msgid "Public _IP:" 12680 msgid "Public _IP:"
12596 msgstr "_IP público:" 12681 msgstr "_IP público:"
12597 12682
12598 msgid "Ports" 12683 msgid "Ports"
12611 msgstr "Porto _final:" 12696 msgstr "Porto _final:"
12612 12697
12613 #. TURN server 12698 #. TURN server
12614 msgid "Relay Server (TURN)" 12699 msgid "Relay Server (TURN)"
12615 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" 12700 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
12701
12702 #, fuzzy
12703 msgid "_TURN server:"
12704 msgstr "_Servidor:"
12616 12705
12617 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12706 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12618 msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador" 12707 msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador"
12619 12708
12620 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12709 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13230 #. * summary 13319 #. * summary
13231 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13320 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13232 msgstr "" 13321 msgstr ""
13233 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos" 13322 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"
13234 13323
13235 msgid "Server name request"
13236 msgstr "Consulta do nome do servidor"
13237
13238 msgid "Enter an XMPP Server"
13239 msgstr "Introduza un servidor de XMPP"
13240
13241 msgid "Select an XMPP server to query"
13242 msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar"
13243
13244 msgid "Find Services"
13245 msgstr "Encontrar servizos"
13246
13247 msgid "Add to Buddy List"
13248 msgstr "Engadir á lista de contactos"
13249
13250 msgid "Gateway"
13251 msgstr "Pasarela"
13252
13253 msgid "Directory"
13254 msgstr "Directorio"
13255
13256 msgid "PubSub Collection"
13257 msgstr "Selección de PubSub"
13258
13259 msgid "PubSub Leaf"
13260 msgstr "Folla PubSub"
13261
13262 msgid ""
13263 "\n"
13264 "<b>Description:</b> "
13265 msgstr ""
13266 "\n"
13267 "<b>Descrición:</b> "
13268
13269 #. Create the window.
13270 msgid "Service Discovery"
13271 msgstr "Información de descubrimento de servizo"
13272
13273 msgid "_Browse"
13274 msgstr "_Navegador"
13275
13276 msgid "Server does not exist"
13277 msgstr "O usuario non existe"
13278
13279 msgid "Server does not support service discovery"
13280 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
13281
13282 msgid "XMPP Service Discovery"
13283 msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP"
13284
13285 msgid "Allows browsing and registering services."
13286 msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos."
13287
13288 msgid ""
13289 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13290 "services."
13291 msgstr ""
13292 "Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros "
13293 "servizos sobre XMPP."
13294
13295 msgid "Buddy is idle" 13324 msgid "Buddy is idle"
13296 msgstr "O contacto está inactivo" 13325 msgstr "O contacto está inactivo"
13297 13326
13298 msgid "Buddy is away" 13327 msgid "Buddy is away"
13299 msgstr "O contacto está ausente" 13328 msgstr "O contacto está ausente"
13378 msgid "Apply in Chats" 13407 msgid "Apply in Chats"
13379 msgstr "Aplicar nas conversas" 13408 msgstr "Aplicar nas conversas"
13380 13409
13381 msgid "Apply in IMs" 13410 msgid "Apply in IMs"
13382 msgstr "Aplicar nas MI" 13411 msgstr "Aplicar nas MI"
13412
13413 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13414 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13415 msgid "Server name request"
13416 msgstr "Consulta do nome do servidor"
13417
13418 msgid "Enter an XMPP Server"
13419 msgstr "Introduza un servidor de XMPP"
13420
13421 msgid "Select an XMPP server to query"
13422 msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar"
13423
13424 msgid "Find Services"
13425 msgstr "Encontrar servizos"
13426
13427 msgid "Add to Buddy List"
13428 msgstr "Engadir á lista de contactos"
13429
13430 msgid "Gateway"
13431 msgstr "Pasarela"
13432
13433 msgid "Directory"
13434 msgstr "Directorio"
13435
13436 msgid "PubSub Collection"
13437 msgstr "Selección de PubSub"
13438
13439 msgid "PubSub Leaf"
13440 msgstr "Folla PubSub"
13441
13442 msgid ""
13443 "\n"
13444 "<b>Description:</b> "
13445 msgstr ""
13446 "\n"
13447 "<b>Descrición:</b> "
13448
13449 #. Create the window.
13450 msgid "Service Discovery"
13451 msgstr "Información de descubrimento de servizo"
13452
13453 msgid "_Browse"
13454 msgstr "_Navegador"
13455
13456 msgid "Server does not exist"
13457 msgstr "O usuario non existe"
13458
13459 msgid "Server does not support service discovery"
13460 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
13461
13462 msgid "XMPP Service Discovery"
13463 msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP"
13464
13465 msgid "Allows browsing and registering services."
13466 msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos."
13467
13468 msgid ""
13469 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13470 "services."
13471 msgstr ""
13472 "Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros "
13473 "servizos sobre XMPP."
13383 13474
13384 msgid "By conversation count" 13475 msgid "By conversation count"
13385 msgstr "Por número de conversas" 13476 msgstr "Por número de conversas"
13386 13477
13387 msgid "Conversation Placement" 13478 msgid "Conversation Placement"
14017 msgstr "Ignorado" 14108 msgstr "Ignorado"
14018 14109
14019 msgid "Founder" 14110 msgid "Founder"
14020 msgstr "Fundador" 14111 msgstr "Fundador"
14021 14112
14113 #. A user in a chat room who has special privileges.
14022 msgid "Operator" 14114 msgid "Operator"
14023 msgstr "Operador" 14115 msgstr "Operador"
14024 14116
14117 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14118 #. that an operator has.
14025 msgid "Half Operator" 14119 msgid "Half Operator"
14026 msgstr "Semioperador" 14120 msgstr "Semioperador"
14027 14121
14028 msgid "Authorization dialog" 14122 msgid "Authorization dialog"
14029 msgstr "Diálogo de autorización" 14123 msgstr "Diálogo de autorización"
14167 "timestamp formats." 14261 "timestamp formats."
14168 msgstr "" 14262 msgstr ""
14169 "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de " 14263 "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de "
14170 "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro." 14264 "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."
14171 14265
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Audio"
14268 msgstr "Auto"
14269
14270 #, fuzzy
14271 msgid "Video"
14272 msgstr " Vídeo"
14273
14274 msgid "Output"
14275 msgstr ""
14276
14277 #, fuzzy
14278 msgid "_Plugin"
14279 msgstr "Complementos"
14280
14281 #, fuzzy
14282 msgid "_Device"
14283 msgstr "Dispositivo"
14284
14285 msgid "Input"
14286 msgstr ""
14287
14288 #, fuzzy
14289 msgid "P_lugin"
14290 msgstr "Complementos"
14291
14292 #, fuzzy
14293 msgid "D_evice"
14294 msgstr "Dispositivo"
14295
14296 #. *< magic
14297 #. *< major version
14298 #. *< minor version
14299 #. *< type
14300 #. *< ui_requirement
14301 #. *< flags
14302 #. *< dependencies
14303 #. *< priority
14304 #. *< id
14305 #, fuzzy
14306 msgid "Voice/Video Settings"
14307 msgstr "Editar a configuración"
14308
14309 #. *< name
14310 #. *< version
14311 msgid "Configure your microphone and webcam."
14312 msgstr ""
14313
14314 #. *< summary
14315 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14316 msgstr ""
14317
14172 msgid "Opacity:" 14318 msgid "Opacity:"
14173 msgstr "Opacidade:" 14319 msgstr "Opacidade:"
14174 14320
14175 #. IM Convo trans options 14321 #. IM Convo trans options
14176 msgid "IM Conversation Windows" 14322 msgid "IM Conversation Windows"
14295 14441
14296 #. * description 14442 #. * description
14297 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14443 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14298 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." 14444 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
14299 14445
14446 #~ msgid "Calling ... "
14447 #~ msgstr "Chamando... "
14448
14449 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14450 #~ msgstr "Cadea de certificación non válida"
14451
14452 #~ msgid ""
14453 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
14454 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
14455 #~ "signature."
14456 #~ msgstr ""
14457 #~ "A cadea de certificación presentada por %s non ten unha sinatura dixital "
14458 #~ "válida da Autoridade certificadora da que afirma ter unha sinatura."
14459
14460 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
14461 #~ msgstr "Asinatura de autoridade certificadora non válida"
14462
14463 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14464 #~ msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar"
14465
14466 #~ msgid "Minimum Room Size"
14467 #~ msgstr "Tamaño mínimo da sala"
14468
14469 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
14470 #~ msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)"
14471
14472 #~ msgid "Failed to open the file"
14473 #~ msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro"
14474
14475 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
14476 #~ msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
14477
14478 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14479 #~ msgstr ""
14480 #~ "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!"
14481
14482 #~ msgid ""
14483 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14484 #~ msgstr ""
14485 #~ "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."
14486
14487 #~ msgid "Invitation Rejected"
14488 #~ msgstr "Convite rexeitado"
14489
14490 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14491 #~ msgstr "Euskera"
14492
14493 #~ msgid ""
14494 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14495 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14496 #~ msgstr ""
14497 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Axuda vía correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14498 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14499
14500 #~ msgid "_Resume"
14501 #~ msgstr "_Continuar"
14502
14503 #~ msgid ""
14504 #~ "%s %s\n"
14505 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14506 #~ "\n"
14507 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14508 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14509 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14510 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14511 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14512 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14513 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14514 #~ "NAME\n"
14515 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14516 #~ " Without this only the first account will be "
14517 #~ "enabled).\n"
14518 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
14519 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14520 #~ msgstr ""
14521 #~ "%s %s\n"
14522 #~ "Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
14523 #~ "\n"
14524 #~ " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n"
14525 #~ " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n"
14526 #~ " -f, --force-online forzar en liña, coidando o status da rede\n"
14527 #~ " -h, --help mostra esta axuda e sae\n"
14528 #~ " -m, --multiple non se asegurar de que hai só unha instancia\n"
14529 #~ " -n, --nologin non iniciar a sesión de forma automática\n"
14530 #~ " -l, --login[=NOME] activar a conta(s) específica(s) (o argumento "
14531 #~ "opcional\n"
14532 #~ " NOME especifica a(s) contas que hai que empregar "
14533 #~ "separadas por comas.\n"
14534 #~ " --display=DISPLAY X mostra para usa\n"
14535 #~ " Sen isto só se activará a primeira conta).\n"
14536 #~ " -v, --version mostra a versión actual e sae\n"
14537
14538 #~ msgid ""
14539 #~ "%s %s\n"
14540 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14541 #~ "\n"
14542 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14543 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14544 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14545 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14546 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14547 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14548 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14549 #~ "NAME\n"
14550 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14551 #~ " Without this only the first account will be "
14552 #~ "enabled).\n"
14553 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14554 #~ msgstr ""
14555 #~ "%s %s\n"
14556 #~ "Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
14557 #~ "\n"
14558 #~ " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n"
14559 #~ " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n"
14560 #~ " -f, --force-online forzar en liña, coidando o status da rede\n"
14561 #~ " -h, --help mostra esta axuda e sae\n"
14562 #~ " -m, --multiple non asegurarse de que hai só unha instancia\n"
14563 #~ " -n, --nologin non conectarse de forma automática\n"
14564 #~ " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional "
14565 #~ "NOME especifica\n"
14566 #~ " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n"
14567 #~ " -v, --version mostra a versión actual e sae\n"
14568
14300 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" 14569 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14301 #~ msgstr "A conexión BOSH ao servidor está malformada" 14570 #~ msgstr "A conexión BOSH ao servidor está malformada"