Mercurial > pidgin
comparison po/gl.po @ 28246:bfe511f69e93
Check in updated versions of these files after running msgmerge on them
(I just runs our po/stats.pl script)
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Tue, 08 Sep 2009 01:51:16 +0000 |
parents | 8b6bf8479d10 |
children | 703c72411bb0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28245:bfd6bd60089b | 28246:bfe511f69e93 |
---|---|
8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. | 8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: gl\n" | 11 "Project-Id-Version: gl\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-18 01:43-0700\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" |
15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" | 15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" |
16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" | 16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
869 msgstr "Todas as conversas" | 869 msgstr "Todas as conversas" |
870 | 870 |
871 msgid "System Log" | 871 msgid "System Log" |
872 msgstr "Rexistro do sistema" | 872 msgstr "Rexistro do sistema" |
873 | 873 |
874 msgid "Calling ... " | 874 msgid "Calling..." |
875 msgstr "Chamando... " | 875 msgstr "Chamando..." |
876 | 876 |
877 msgid "Hangup" | 877 msgid "Hangup" |
878 msgstr "Colgar" | 878 msgstr "Colgar" |
879 | 879 |
880 #. Number of actions | 880 #. Number of actions |
1510 "conversation into the current conversation." | 1510 "conversation into the current conversation." |
1511 msgstr "" | 1511 msgstr "" |
1512 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última " | 1512 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última " |
1513 "conversa na actual." | 1513 "conversa na actual." |
1514 | 1514 |
1515 #, c-format | |
1516 msgid "" | |
1517 "\n" | |
1518 "Fetching TinyURL..." | |
1519 msgstr "" | |
1520 "\n" | |
1521 "Obtendo TinyURL..." | |
1522 | |
1523 #, fuzzy | |
1524 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1525 msgstr "Só crear TinyURL para enderezos deste tamaño ou superior" | |
1526 | |
1527 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1528 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo" | |
1529 | |
1530 msgid "TinyURL" | |
1531 msgstr "TinyURL" | |
1532 | |
1533 msgid "TinyURL plugin" | |
1534 msgstr "Plugin TinyURL" | |
1535 | |
1536 #, fuzzy | |
1537 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1538 msgstr "" | |
1539 "Ao recibir unha mensaxe con URL, utilizar o TinyURL para o copiado rápido" | |
1540 | |
1515 msgid "Online" | 1541 msgid "Online" |
1516 msgstr "Conectado" | 1542 msgstr "Conectado" |
1517 | 1543 |
1518 msgid "Offline" | 1544 msgid "Offline" |
1519 msgstr "Desconectado" | 1545 msgstr "Desconectado" |
1553 msgstr "GntLastlog" | 1579 msgstr "GntLastlog" |
1554 | 1580 |
1555 msgid "Lastlog plugin." | 1581 msgid "Lastlog plugin." |
1556 msgstr "Complemento de Lastlog." | 1582 msgstr "Complemento de Lastlog." |
1557 | 1583 |
1558 #, c-format | |
1559 msgid "" | |
1560 "\n" | |
1561 "Fetching TinyURL..." | |
1562 msgstr "" | |
1563 "\n" | |
1564 "Obtendo TinyURL..." | |
1565 | |
1566 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1567 msgstr "Só crear TinyURL para enderezos deste tamaño ou superior" | |
1568 | |
1569 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1570 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo" | |
1571 | |
1572 msgid "TinyURL" | |
1573 msgstr "TinyURL" | |
1574 | |
1575 msgid "TinyURL plugin" | |
1576 msgstr "Plugin TinyURL" | |
1577 | |
1578 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1579 msgstr "" | |
1580 "Ao recibir unha mensaxe con URL, utilizar o TinyURL para o copiado rápido" | |
1581 | |
1582 msgid "accounts" | 1584 msgid "accounts" |
1583 msgstr "contas" | 1585 msgstr "contas" |
1584 | 1586 |
1585 msgid "Password is required to sign on." | 1587 msgid "Password is required to sign on." |
1586 msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión." | 1588 msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión." |
1637 msgid "Buddies" | 1639 msgid "Buddies" |
1638 msgstr "Contactos" | 1640 msgstr "Contactos" |
1639 | 1641 |
1640 msgid "buddy list" | 1642 msgid "buddy list" |
1641 msgstr "lista de contactos" | 1643 msgstr "lista de contactos" |
1644 | |
1645 #, fuzzy | |
1646 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1647 msgstr "" | |
1648 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar " | |
1649 "automaticamente." | |
1650 | |
1651 #, fuzzy | |
1652 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
1653 msgstr "" | |
1654 "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é " | |
1655 "descoñecido para o Pidgin." | |
1656 | |
1657 #, fuzzy | |
1658 msgid "The certificate is not valid yet." | |
1659 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida." | |
1660 | |
1661 #, fuzzy | |
1662 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
1663 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida." | |
1664 | |
1665 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1666 #, fuzzy | |
1667 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1668 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida." | |
1669 | |
1670 msgid "" | |
1671 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1672 "validated." | |
1673 msgstr "" | |
1674 "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non " | |
1675 "se pode validar." | |
1676 | |
1677 #, fuzzy | |
1678 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1679 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida." | |
1680 | |
1681 #, fuzzy | |
1682 msgid "The certificate has been revoked." | |
1683 msgstr "A chamada terminou." | |
1684 | |
1685 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1686 msgstr "" | |
1642 | 1687 |
1643 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1688 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1644 msgstr "(NON COINCIDE)" | 1689 msgstr "(NON COINCIDE)" |
1645 | 1690 |
1646 #. Make messages | 1691 #. Make messages |
1680 msgstr "Verificación de certificado SSL" | 1725 msgstr "Verificación de certificado SSL" |
1681 | 1726 |
1682 msgid "_View Certificate..." | 1727 msgid "_View Certificate..." |
1683 msgstr "_Ver certificado..." | 1728 msgstr "_Ver certificado..." |
1684 | 1729 |
1685 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1730 #, fuzzy, c-format |
1686 #. vrq will be completed by user_auth | 1731 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1687 #, c-format | |
1688 msgid "" | |
1689 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | |
1690 "automatically checked." | |
1691 msgstr "" | |
1692 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar " | |
1693 "automaticamente." | |
1694 | |
1695 #, c-format | |
1696 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1697 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida." | 1732 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida." |
1698 | 1733 |
1699 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | |
1700 #. connection error until the user dismisses this one, or | |
1701 #. stifle it. | |
1702 #. TODO: Probably wrong. | 1734 #. TODO: Probably wrong. |
1703 #. TODO: Probably wrong | |
1704 msgid "SSL Certificate Error" | 1735 msgid "SSL Certificate Error" |
1705 msgstr "Erro de certificado SSL" | 1736 msgstr "Erro de certificado SSL" |
1706 | 1737 |
1707 msgid "Invalid certificate chain" | 1738 #, fuzzy |
1708 msgstr "Cadea de certificación non válida" | 1739 msgid "Unable to validate certificate" |
1709 | 1740 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s" |
1710 #. vrq will be completed by user_auth | 1741 |
1711 msgid "" | 1742 #, fuzzy, c-format |
1712 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1743 msgid "" |
1713 "validated." | 1744 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1714 msgstr "" | 1745 "are not connecting to the service you believe you are." |
1715 "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non " | |
1716 "se pode validar." | |
1717 | |
1718 #. vrq will be completed by user_auth | |
1719 msgid "" | |
1720 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1721 msgstr "" | |
1722 "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é " | |
1723 "descoñecido para o Pidgin." | |
1724 | |
1725 #, c-format | |
1726 msgid "" | |
1727 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1728 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1729 "signature." | |
1730 msgstr "" | |
1731 "A cadea de certificación presentada por %s non ten unha sinatura dixital " | |
1732 "válida da Autoridade certificadora da que afirma ter unha sinatura." | |
1733 | |
1734 msgid "Invalid certificate authority signature" | |
1735 msgstr "Asinatura de autoridade certificadora non válida" | |
1736 | |
1737 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1738 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | |
1739 #. being prompted | |
1740 #. vrq will be completed by user_auth | |
1741 #, c-format | |
1742 msgid "" | |
1743 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | |
1744 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1745 msgstr "" | 1746 msgstr "" |
1746 "O certificado presentado por \"%s\" afirma vir de \"%s\" en vez do primeiro. " | 1747 "O certificado presentado por \"%s\" afirma vir de \"%s\" en vez do primeiro. " |
1747 "Isto podería significar que non se está conectando ao servizo ao que pensa " | 1748 "Isto podería significar que non se está conectando ao servizo ao que pensa " |
1748 "que está conectado." | 1749 "que está conectado." |
1749 | 1750 |
1981 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s" | 1982 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s" |
1982 | 1983 |
1983 msgid "File transfer complete" | 1984 msgid "File transfer complete" |
1984 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" | 1985 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" |
1985 | 1986 |
1986 #, c-format | 1987 #, fuzzy, c-format |
1987 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1988 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
1988 msgstr "Cancelou a transferencia de %s" | 1989 msgstr "Cancelou a transferencia de %s" |
1989 | 1990 |
1990 msgid "File transfer cancelled" | 1991 msgid "File transfer cancelled" |
1991 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" | 1992 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" |
1992 | 1993 |
1993 #, c-format | 1994 #, fuzzy, c-format |
1994 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1995 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
1995 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" | 1996 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" |
1996 | 1997 |
1997 #, c-format | 1998 #, fuzzy, c-format |
1998 msgid "%s canceled the file transfer" | 1999 msgid "%s cancelled the file transfer" |
1999 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" | 2000 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" |
2000 | 2001 |
2001 #, c-format | 2002 #, c-format |
2002 msgid "File transfer to %s failed." | 2003 msgid "File transfer to %s failed." |
2003 msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou." | 2004 msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou." |
2189 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" | 2190 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" |
2190 | 2191 |
2191 #, c-format | 2192 #, c-format |
2192 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2193 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2193 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" | 2194 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" |
2195 | |
2196 msgid "" | |
2197 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2198 "packages." | |
2199 msgstr "" | |
2200 | |
2201 msgid "" | |
2202 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2203 msgstr "" | |
2204 | |
2205 #, fuzzy | |
2206 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2207 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" | |
2208 | |
2209 #, fuzzy | |
2210 msgid "Conference error." | |
2211 msgstr "Conferencia pechada" | |
2212 | |
2213 msgid "Error with your microphone." | |
2214 msgstr "" | |
2215 | |
2216 msgid "Error with your webcam." | |
2217 msgstr "" | |
2218 | |
2219 #, fuzzy, c-format | |
2220 msgid "Error creating session: %s" | |
2221 msgstr "Erro ao crear a conexión" | |
2194 | 2222 |
2195 msgid "Error creating conference." | 2223 msgid "Error creating conference." |
2196 msgstr "Erro ao crear a conversa." | 2224 msgstr "Erro ao crear a conversa." |
2197 | 2225 |
2198 #, c-format | 2226 #, c-format |
2456 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2484 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2457 msgstr "" | 2485 msgstr "" |
2458 "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra " | 2486 "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra " |
2459 "as ordes IPC." | 2487 "as ordes IPC." |
2460 | 2488 |
2461 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2489 msgid "Hide Joins/Parts" |
2462 msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar" | 2490 msgstr "" |
2463 | 2491 |
2464 msgid "Minimum Room Size" | 2492 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2465 msgstr "Tamaño mínimo da sala" | 2493 msgid "For rooms with more than this many people" |
2466 | 2494 msgstr "" |
2467 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2495 |
2468 msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)" | 2496 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2497 msgstr "" | |
2469 | 2498 |
2470 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2499 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2471 msgstr "Aplicar regras de ocultación aos contactos" | 2500 msgstr "Aplicar regras de ocultación aos contactos" |
2472 | 2501 |
2473 #. *< type | 2502 #. *< type |
3828 msgstr "URL" | 3857 msgstr "URL" |
3829 | 3858 |
3830 msgid "Street Address" | 3859 msgid "Street Address" |
3831 msgstr "Rúa" | 3860 msgstr "Rúa" |
3832 | 3861 |
3862 #. | |
3863 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other | |
3864 #. * clients. The next time someone reads this, remove | |
3865 #. * EXTADR. | |
3866 #. | |
3833 msgid "Extended Address" | 3867 msgid "Extended Address" |
3834 msgstr "Enderezo ampliado" | 3868 msgstr "Enderezo ampliado" |
3835 | 3869 |
3836 msgid "Locality" | 3870 msgid "Locality" |
3837 msgstr "Localidade" | 3871 msgstr "Localidade" |
3910 msgstr "Foto" | 3944 msgstr "Foto" |
3911 | 3945 |
3912 msgid "Logo" | 3946 msgid "Logo" |
3913 msgstr "Logotipo" | 3947 msgstr "Logotipo" |
3914 | 3948 |
3949 #, fuzzy, c-format | |
3950 msgid "" | |
3951 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
3952 "continue?" | |
3953 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?" | |
3954 | |
3955 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3956 msgstr "Cancelar a notificación de presenza" | |
3957 | |
3915 msgid "Un-hide From" | 3958 msgid "Un-hide From" |
3916 msgstr "Non ocultarse de" | 3959 msgstr "Non ocultarse de" |
3917 | 3960 |
3918 msgid "Temporarily Hide From" | 3961 msgid "Temporarily Hide From" |
3919 msgstr "Ocultarse temporalmente de" | 3962 msgstr "Ocultarse temporalmente de" |
3920 | 3963 |
3921 #. && NOT ME | |
3922 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3923 msgstr "Cancelar a notificación de presenza" | |
3924 | |
3925 msgid "(Re-)Request authorization" | 3964 msgid "(Re-)Request authorization" |
3926 msgstr "(Volver a) pedir autorización" | 3965 msgstr "(Volver a) pedir autorización" |
3927 | 3966 |
3928 #. if(NOT ME) | |
3929 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3967 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3930 #. removed? | 3968 #. removed? |
3931 msgid "Unsubscribe" | 3969 msgid "Unsubscribe" |
3932 msgstr "Eliminar subscrición" | 3970 msgstr "Eliminar subscrición" |
3933 | 3971 |
4527 msgstr "" | 4565 msgstr "" |
4528 "affiliado <usuario> <propietario|admin|membro|outcast|ningún> " | 4566 "affiliado <usuario> <propietario|admin|membro|outcast|ningún> " |
4529 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de " | 4567 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de " |
4530 "afiliación de usuarios coa sala." | 4568 "afiliación de usuarios coa sala." |
4531 | 4569 |
4570 #, fuzzy | |
4532 msgid "" | 4571 msgid "" |
4533 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4572 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4534 "users with an role or set users' role with the room." | 4573 "users with a role or set users' role with the room." |
4535 msgstr "" | 4574 msgstr "" |
4536 "rol <usuario> <moderador|participante|visitante|ningún>: " | 4575 "rol <usuario> <moderador|participante|visitante|ningún>: " |
4537 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cun rol ou conxunto de roles de " | 4576 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cun rol ou conxunto de roles de " |
4538 "usuario coa sala." | 4577 "usuario coa sala." |
4539 | 4578 |
4678 msgstr "Produciuse un erro na transferencia do fluxo de bytes in-band\n" | 4717 msgstr "Produciuse un erro na transferencia do fluxo de bytes in-band\n" |
4679 | 4718 |
4680 msgid "Transfer was closed." | 4719 msgid "Transfer was closed." |
4681 msgstr "A transferencia foi cerrada." | 4720 msgstr "A transferencia foi cerrada." |
4682 | 4721 |
4683 msgid "Failed to open the file" | |
4684 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro" | |
4685 | |
4686 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4722 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4687 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de bytes in-band" | 4723 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de bytes in-band" |
4688 | 4724 |
4689 #, c-format | 4725 #, c-format |
4690 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4726 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4957 | 4993 |
4958 #, c-format | 4994 #, c-format |
4959 msgid "Not expected" | 4995 msgid "Not expected" |
4960 msgstr "Non se agardaba" | 4996 msgstr "Non se agardaba" |
4961 | 4997 |
4962 #, c-format | 4998 #, fuzzy |
4963 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 4999 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
4964 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" | 5000 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" |
4965 | 5001 |
4966 #, c-format | 5002 #, c-format |
4967 msgid "Server too busy" | 5003 msgid "Server too busy" |
4968 msgstr "Servidor demasiado ocupado" | 5004 msgstr "Servidor demasiado ocupado" |
5529 | 5565 |
5530 #, c-format | 5566 #, c-format |
5531 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5567 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5532 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel." | 5568 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel." |
5533 | 5569 |
5534 #, c-format | 5570 #, fuzzy, c-format |
5535 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5571 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5536 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está dispoñíbel." | 5572 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel." |
5537 | 5573 |
5538 msgid "Away From Computer" | 5574 msgid "Away From Computer" |
5539 msgstr "Ausente do computador" | 5575 msgstr "Ausente do computador" |
5540 | 5576 |
5541 msgid "On The Phone" | 5577 msgid "On The Phone" |
5585 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5621 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5586 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?" | 5622 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?" |
5587 | 5623 |
5588 msgid "The username specified is invalid." | 5624 msgid "The username specified is invalid." |
5589 msgstr "O nome especificado non é válido." | 5625 msgstr "O nome especificado non é válido." |
5626 | |
5627 #, c-format | |
5628 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5629 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" | |
5590 | 5630 |
5591 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5631 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5592 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa." | 5632 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa." |
5593 | 5633 |
5594 msgid "Profile URL" | 5634 msgid "Profile URL" |
6264 msgstr "Enderezo do servidor" | 6304 msgstr "Enderezo do servidor" |
6265 | 6305 |
6266 msgid "Server port" | 6306 msgid "Server port" |
6267 msgstr "Porto do servidor" | 6307 msgstr "Porto do servidor" |
6268 | 6308 |
6269 msgid "Received unexpected response from " | 6309 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6310 #, fuzzy, c-format | |
6311 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6270 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de " | 6312 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de " |
6271 | 6313 |
6272 #. username connecting too frequently | 6314 #. username connecting too frequently |
6273 msgid "" | 6315 msgid "" |
6274 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6316 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6275 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6317 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6276 msgstr "" | 6318 msgstr "" |
6277 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " | 6319 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " |
6278 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo." | 6320 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo." |
6279 | 6321 |
6280 #, c-format | 6322 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6281 msgid "Error requesting " | 6323 #. error message. |
6324 #, fuzzy, c-format | |
6325 msgid "Error requesting %s: %s" | |
6282 msgstr "Erro ao consultar" | 6326 msgstr "Erro ao consultar" |
6283 | 6327 |
6284 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6328 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6285 msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí" | 6329 msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí" |
6286 | 6330 |
7060 "privacidade. Quere continuar?" | 7104 "privacidade. Quere continuar?" |
7061 | 7105 |
7062 msgid "C_onnect" | 7106 msgid "C_onnect" |
7063 msgstr "C_onectar" | 7107 msgstr "C_onectar" |
7064 | 7108 |
7109 #, fuzzy | |
7110 msgid "You closed the connection." | |
7111 msgstr "O servidor cerrou a conexión" | |
7112 | |
7065 msgid "Get AIM Info" | 7113 msgid "Get AIM Info" |
7066 msgstr "Obter información de AIM" | 7114 msgstr "Obter información de AIM" |
7067 | 7115 |
7068 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7116 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7069 msgid "Edit Buddy Comment" | 7117 msgid "Edit Buddy Comment" |
7070 msgstr "Editar o comentario de contacto" | 7118 msgstr "Editar o comentario de contacto" |
7071 | 7119 |
7072 msgid "Get Status Msg" | 7120 msgid "Get Status Msg" |
7073 msgstr "Obter mensaxe de estado" | 7121 msgstr "Obter mensaxe de estado" |
7122 | |
7123 #, fuzzy | |
7124 msgid "End Direct IM Session" | |
7125 msgstr "MI directa establecida" | |
7074 | 7126 |
7075 msgid "Direct IM" | 7127 msgid "Direct IM" |
7076 msgstr "MI directa" | 7128 msgstr "MI directa" |
7077 | 7129 |
7078 msgid "Re-request Authorization" | 7130 msgid "Re-request Authorization" |
7899 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" | 7951 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" |
7900 | 7952 |
7901 msgid "File Send" | 7953 msgid "File Send" |
7902 msgstr "Ficheiro enviado" | 7954 msgstr "Ficheiro enviado" |
7903 | 7955 |
7904 #, c-format | 7956 #, fuzzy, c-format |
7905 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7957 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
7906 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" | 7958 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" |
7907 | 7959 |
7908 #, c-format | 7960 #, c-format |
7909 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7961 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7910 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" | 7962 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" |
8890 | 8942 |
8891 #. Progress | 8943 #. Progress |
8892 msgid "Connecting to SILC Server" | 8944 msgid "Connecting to SILC Server" |
8893 msgstr "Conectando co servidor SILC" | 8945 msgstr "Conectando co servidor SILC" |
8894 | 8946 |
8895 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8896 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" | |
8897 | |
8898 msgid "Out of memory" | 8947 msgid "Out of memory" |
8899 msgstr "Sen memoria" | 8948 msgstr "Sen memoria" |
8900 | 8949 |
8901 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 8950 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
8902 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" | 8951 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" |
9436 msgstr "Localización da sala de conversa" | 9485 msgstr "Localización da sala de conversa" |
9437 | 9486 |
9438 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9487 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9439 msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa" | 9488 msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa" |
9440 | 9489 |
9490 msgid "Use account proxy for SSL connections" | |
9491 msgstr "" | |
9492 | |
9441 msgid "Chat room list URL" | 9493 msgid "Chat room list URL" |
9442 msgstr "URL de lista de salas da conversa" | 9494 msgstr "URL de lista de salas da conversa" |
9443 | 9495 |
9444 msgid "Yahoo Chat server" | 9496 msgid "Yahoo Chat server" |
9445 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" | 9497 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" |
9461 #. * summary | 9513 #. * summary |
9462 #. * description | 9514 #. * description |
9463 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9515 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9464 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! JAPAN" | 9516 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! JAPAN" |
9465 | 9517 |
9518 #, c-format | |
9519 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9520 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está dispoñíbel." | |
9521 | |
9466 msgid "Your SMS was not delivered" | 9522 msgid "Your SMS was not delivered" |
9467 msgstr "O seu SMS non foi entregado" | 9523 msgstr "O seu SMS non foi entregado" |
9468 | 9524 |
9469 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9525 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9470 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." | 9526 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." |
9536 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." | 9592 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." |
9537 | 9593 |
9538 msgid "Ignore buddy?" | 9594 msgid "Ignore buddy?" |
9539 msgstr "Quere ignorar o contacto?" | 9595 msgstr "Quere ignorar o contacto?" |
9540 | 9596 |
9541 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9597 #, fuzzy |
9542 msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!" | 9598 msgid "Invalid username or password" |
9599 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" | |
9600 | |
9601 #, fuzzy | |
9602 msgid "" | |
9603 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
9604 "try logging into the Yahoo! website." | |
9605 msgstr "" | |
9606 "Conta bloqueada: Demasiados intentos fallos. Se inicia sesión no sitio web " | |
9607 "de Yahoo! é posíbel que isto se arranxe." | |
9608 | |
9609 #, c-format | |
9610 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
9611 msgstr "" | |
9612 | |
9613 msgid "" | |
9614 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
9615 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9616 msgstr "" | |
9543 | 9617 |
9544 #, c-format | 9618 #, c-format |
9545 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9619 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9546 msgstr "" | 9620 msgstr "" |
9547 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | 9621 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " |
9715 "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." | 9789 "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." |
9716 | 9790 |
9717 msgid "The user's profile is empty." | 9791 msgid "The user's profile is empty." |
9718 msgstr "O perfil do usuario está baleiro." | 9792 msgstr "O perfil do usuario está baleiro." |
9719 | 9793 |
9720 #, c-format | 9794 #, fuzzy, c-format |
9721 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9795 msgid "%s has declined to join." |
9722 msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." | 9796 msgstr "%s conectouse." |
9723 | |
9724 msgid "Invitation Rejected" | |
9725 msgstr "Convite rexeitado" | |
9726 | 9797 |
9727 msgid "Failed to join chat" | 9798 msgid "Failed to join chat" |
9728 msgstr "Fallou ao unirse á conversa" | 9799 msgstr "Fallou ao unirse á conversa" |
9729 | 9800 |
9730 #. -6 | 9801 #. -6 |
10306 "outra vez para configuralastodas.\n" | 10377 "outra vez para configuralastodas.\n" |
10307 "\n" | 10378 "\n" |
10308 "Pode voltar máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas " | 10379 "Pode voltar máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas " |
10309 "desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos" | 10380 "desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos" |
10310 | 10381 |
10382 #. Buddy List | |
10383 msgid "Background Color" | |
10384 msgstr "Cor do fondo" | |
10385 | |
10386 msgid "The background color for the buddy list" | |
10387 msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos" | |
10388 | |
10389 msgid "Layout" | |
10390 msgstr "Disposición" | |
10391 | |
10392 #, fuzzy | |
10393 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | |
10394 msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista blist" | |
10395 | |
10396 #. Group | |
10397 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10398 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10399 msgid "Expanded Background Color" | |
10400 msgstr "Cor do fondo expandida" | |
10401 | |
10402 msgid "The background color of an expanded group" | |
10403 msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido" | |
10404 | |
10405 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10406 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10407 msgid "Expanded Text" | |
10408 msgstr "Texto _expandido" | |
10409 | |
10410 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10411 msgstr "A información textual para cando se expande un grupo" | |
10412 | |
10413 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10414 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10415 msgid "Collapsed Background Color" | |
10416 msgstr "Cor do fondo colapsada" | |
10417 | |
10418 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10419 msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado" | |
10420 | |
10421 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10422 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10423 msgid "Collapsed Text" | |
10424 msgstr "_Contraer o texto" | |
10425 | |
10426 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10427 msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa" | |
10428 | |
10429 #. Buddy | |
10430 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10431 #. of a buddy list contact or chat room | |
10432 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10433 msgstr "Cor de fondo para Contacto/Chat" | |
10434 | |
10435 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10436 msgstr "A cor de fondo dun contacto ou chat" | |
10437 | |
10438 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10439 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
10440 msgid "Contact Text" | |
10441 msgstr "Texto do contacto" | |
10442 | |
10443 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10444 msgstr "A información textual para cando un contacto se expande" | |
10445 | |
10446 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10447 #. of a buddy list buddy when it is online | |
10448 #, fuzzy | |
10449 msgid "Online Text" | |
10450 msgstr "Texto para conectado" | |
10451 | |
10452 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10453 msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña" | |
10454 | |
10455 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10456 #. of a buddy list buddy when it is away | |
10457 msgid "Away Text" | |
10458 msgstr "Texto de despedida" | |
10459 | |
10460 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10461 msgstr "A información textual para cando un contacto se foi" | |
10462 | |
10463 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10464 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
10465 #, fuzzy | |
10466 msgid "Offline Text" | |
10467 msgstr "Texto para Desconectado" | |
10468 | |
10469 #, fuzzy | |
10470 msgid "The text information for when a buddy is offline" | |
10471 msgstr "A información textual para cando un contacto está desconectado" | |
10472 | |
10473 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10474 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
10475 msgid "Idle Text" | |
10476 msgstr "Texto para Inactivo" | |
10477 | |
10478 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10479 msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo" | |
10480 | |
10481 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10482 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10483 msgid "Message Text" | |
10484 msgstr "Texto de mensaxe" | |
10485 | |
10486 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10487 msgstr "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler" | |
10488 | |
10489 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10490 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10491 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10492 msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)" | |
10493 | |
10494 #, fuzzy | |
10495 msgid "" | |
10496 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10497 "your nickname" | |
10498 msgstr "" | |
10499 "A información textual para cando un chat ten unha mensaxe sen ler que " | |
10500 "menciona o seu alcume" | |
10501 | |
10502 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10503 msgstr "Información textual para o estado do contacto" | |
10504 | |
10311 #, c-format | 10505 #, c-format |
10312 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10506 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10313 msgid_plural "" | 10507 msgid_plural "" |
10314 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10508 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10315 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" | 10509 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" |
10743 msgstr "A_lias:" | 10937 msgstr "A_lias:" |
10744 | 10938 |
10745 msgid "_Group:" | 10939 msgid "_Group:" |
10746 msgstr "_Grupo:" | 10940 msgstr "_Grupo:" |
10747 | 10941 |
10748 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10942 #, fuzzy |
10943 msgid "Auto_join when account connects." | |
10749 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa." | 10944 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa." |
10750 | 10945 |
10751 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10946 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10752 msgstr "_Permanecer no chat tras cerrar a xanela." | 10947 msgstr "_Permanecer no chat tras cerrar a xanela." |
10753 | 10948 |
10775 msgid "/Tools" | 10970 msgid "/Tools" |
10776 msgstr "/Ferramentas" | 10971 msgstr "/Ferramentas" |
10777 | 10972 |
10778 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10973 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10779 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" | 10974 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" |
10780 | |
10781 #. Buddy List | |
10782 msgid "Background Color" | |
10783 msgstr "Cor do fondo" | |
10784 | |
10785 msgid "The background color for the buddy list" | |
10786 msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos" | |
10787 | |
10788 msgid "Layout" | |
10789 msgstr "Disposición" | |
10790 | |
10791 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10792 msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista blist" | |
10793 | |
10794 #. Group | |
10795 msgid "Expanded Background Color" | |
10796 msgstr "Cor do fondo expandida" | |
10797 | |
10798 msgid "The background color of an expanded group" | |
10799 msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido" | |
10800 | |
10801 msgid "Expanded Text" | |
10802 msgstr "Texto _expandido" | |
10803 | |
10804 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10805 msgstr "A información textual para cando se expande un grupo" | |
10806 | |
10807 msgid "Collapsed Background Color" | |
10808 msgstr "Cor do fondo colapsada" | |
10809 | |
10810 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10811 msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado" | |
10812 | |
10813 msgid "Collapsed Text" | |
10814 msgstr "_Contraer o texto" | |
10815 | |
10816 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10817 msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa" | |
10818 | |
10819 #. Buddy | |
10820 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10821 msgstr "Cor de fondo para Contacto/Chat" | |
10822 | |
10823 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10824 msgstr "A cor de fondo dun contacto ou chat" | |
10825 | |
10826 msgid "Contact Text" | |
10827 msgstr "Texto do contacto" | |
10828 | |
10829 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10830 msgstr "A información textual para cando un contacto se expande" | |
10831 | |
10832 msgid "On-line Text" | |
10833 msgstr "Texto para conectado" | |
10834 | |
10835 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10836 msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña" | |
10837 | |
10838 msgid "Away Text" | |
10839 msgstr "Texto de despedida" | |
10840 | |
10841 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10842 msgstr "A información textual para cando un contacto se foi" | |
10843 | |
10844 msgid "Off-line Text" | |
10845 msgstr "Texto para Desconectado" | |
10846 | |
10847 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10848 msgstr "A información textual para cando un contacto está desconectado" | |
10849 | |
10850 msgid "Idle Text" | |
10851 msgstr "Texto para Inactivo" | |
10852 | |
10853 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10854 msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo" | |
10855 | |
10856 msgid "Message Text" | |
10857 msgstr "Texto de mensaxe" | |
10858 | |
10859 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10860 msgstr "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler" | |
10861 | |
10862 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10863 msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)" | |
10864 | |
10865 msgid "" | |
10866 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10867 "your nick" | |
10868 msgstr "" | |
10869 "A información textual para cando un chat ten unha mensaxe sen ler que " | |
10870 "menciona o seu alcume" | |
10871 | |
10872 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10873 msgstr "Información textual para o estado do contacto" | |
10874 | 10975 |
10875 msgid "Type the host name for this certificate." | 10976 msgid "Type the host name for this certificate." |
10876 msgstr "Escriba o nome do host deste certificado." | 10977 msgstr "Escriba o nome do host deste certificado." |
10877 | 10978 |
10878 #. Widget creation function | 10979 #. Widget creation function |
10952 msgid "/_Conversation" | 11053 msgid "/_Conversation" |
10953 msgstr "/_Conversa" | 11054 msgstr "/_Conversa" |
10954 | 11055 |
10955 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11056 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
10956 msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..." | 11057 msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..." |
11058 | |
11059 #, fuzzy | |
11060 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
11061 msgstr "/Conversa/Con_vidar..." | |
10957 | 11062 |
10958 msgid "/Conversation/_Find..." | 11063 msgid "/Conversation/_Find..." |
10959 msgstr "/Conversa/_Buscar..." | 11064 msgstr "/Conversa/_Buscar..." |
10960 | 11065 |
10961 msgid "/Conversation/View _Log" | 11066 msgid "/Conversation/View _Log" |
11334 msgstr "Castelán" | 11439 msgstr "Castelán" |
11335 | 11440 |
11336 msgid "Estonian" | 11441 msgid "Estonian" |
11337 msgstr "Estoniano" | 11442 msgstr "Estoniano" |
11338 | 11443 |
11339 msgid "Euskera(Basque)" | 11444 msgid "Basque" |
11340 msgstr "Euskera" | 11445 msgstr "" |
11341 | 11446 |
11342 msgid "Persian" | 11447 msgid "Persian" |
11343 msgstr "Persa" | 11448 msgstr "Persa" |
11344 | 11449 |
11345 msgid "Finnish" | 11450 msgid "Finnish" |
11538 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 11643 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11539 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11644 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11540 | 11645 |
11541 #, c-format | 11646 #, c-format |
11542 msgid "" | 11647 msgid "" |
11543 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11648 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
11544 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11649 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " |
11545 msgstr "" | 11650 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
11546 "<FONT SIZE=\"4\">Axuda vía correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11651 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
11547 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11652 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
11653 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
11654 msgstr "" | |
11548 | 11655 |
11549 #, c-format | 11656 #, c-format |
11550 msgid "" | 11657 msgid "" |
11551 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11658 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11552 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | 11659 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" |
11776 | 11883 |
11777 #. "Download Details" arrow | 11884 #. "Download Details" arrow |
11778 msgid "File transfer _details" | 11885 msgid "File transfer _details" |
11779 msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" | 11886 msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" |
11780 | 11887 |
11781 #. Pause button | |
11782 msgid "_Pause" | |
11783 msgstr "_Deter" | |
11784 | |
11785 #. Resume button | |
11786 msgid "_Resume" | |
11787 msgstr "_Continuar" | |
11788 | |
11789 msgid "Paste as Plain _Text" | 11888 msgid "Paste as Plain _Text" |
11790 msgstr "Pegar como _texto plano" | 11889 msgstr "Pegar como _texto plano" |
11791 | 11890 |
11792 msgid "_Reset formatting" | 11891 msgid "_Reset formatting" |
11793 msgstr "_Restaurar os formatos" | 11892 msgstr "_Restaurar os formatos" |
12108 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12207 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12109 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" | 12208 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" |
12110 | 12209 |
12111 #, c-format | 12210 #, c-format |
12112 msgid "" | 12211 msgid "" |
12113 "%s %s\n" | |
12114 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12212 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12115 "\n" | 12213 "\n" |
12116 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12214 msgstr "" |
12117 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12215 |
12118 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | 12216 msgid "DIR" |
12119 " -h, --help display this help and exit\n" | 12217 msgstr "" |
12120 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12218 |
12121 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12219 msgid "use DIR for config files" |
12122 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12220 msgstr "" |
12221 | |
12222 msgid "print debugging messages to stdout" | |
12223 msgstr "" | |
12224 | |
12225 msgid "force online, regardless of network status" | |
12226 msgstr "" | |
12227 | |
12228 msgid "display this help and exit" | |
12229 msgstr "" | |
12230 | |
12231 #, fuzzy | |
12232 msgid "allow multiple instances" | |
12233 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos" | |
12234 | |
12235 msgid "don't automatically login" | |
12236 msgstr "" | |
12237 | |
12238 msgid "NAME" | |
12239 msgstr "" | |
12240 | |
12241 msgid "" | |
12242 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12123 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12243 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12124 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12244 " Without this only the first account will be enabled)." |
12125 " --display=DISPLAY X display to use\n" | 12245 msgstr "" |
12126 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12246 |
12127 msgstr "" | 12247 msgid "X display to use" |
12128 "%s %s\n" | 12248 msgstr "" |
12129 "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" | 12249 |
12130 "\n" | 12250 msgid "display the current version and exit" |
12131 " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n" | 12251 msgstr "" |
12132 " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n" | |
12133 " -f, --force-online forzar en liña, coidando o status da rede\n" | |
12134 " -h, --help mostra esta axuda e sae\n" | |
12135 " -m, --multiple non se asegurar de que hai só unha instancia\n" | |
12136 " -n, --nologin non iniciar a sesión de forma automática\n" | |
12137 " -l, --login[=NOME] activar a conta(s) específica(s) (o argumento " | |
12138 "opcional\n" | |
12139 " NOME especifica a(s) contas que hai que empregar " | |
12140 "separadas por comas.\n" | |
12141 " --display=DISPLAY X mostra para usa\n" | |
12142 " Sen isto só se activará a primeira conta).\n" | |
12143 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" | |
12144 | |
12145 #, c-format | |
12146 msgid "" | |
12147 "%s %s\n" | |
12148 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
12149 "\n" | |
12150 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
12151 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
12152 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12153 " -h, --help display this help and exit\n" | |
12154 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
12155 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
12156 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12157 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
12158 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
12159 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
12160 msgstr "" | |
12161 "%s %s\n" | |
12162 "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" | |
12163 "\n" | |
12164 " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n" | |
12165 " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n" | |
12166 " -f, --force-online forzar en liña, coidando o status da rede\n" | |
12167 " -h, --help mostra esta axuda e sae\n" | |
12168 " -m, --multiple non asegurarse de que hai só unha instancia\n" | |
12169 " -n, --nologin non conectarse de forma automática\n" | |
12170 " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional " | |
12171 "NOME especifica\n" | |
12172 " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" | |
12173 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" | |
12174 | 12252 |
12175 #, c-format | 12253 #, c-format |
12176 msgid "" | 12254 msgid "" |
12177 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12255 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12178 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12256 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12213 msgstr "/_Media" | 12291 msgstr "/_Media" |
12214 | 12292 |
12215 msgid "/Media/_Hangup" | 12293 msgid "/Media/_Hangup" |
12216 msgstr "/Media/_Colgar" | 12294 msgstr "/Media/_Colgar" |
12217 | 12295 |
12218 msgid "Calling..." | |
12219 msgstr "Chamando..." | |
12220 | |
12221 #, c-format | 12296 #, c-format |
12222 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12297 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12223 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo." | 12298 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo." |
12224 | 12299 |
12225 #, c-format | 12300 #, c-format |
12226 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12301 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12227 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede." | 12302 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede." |
12303 | |
12304 msgid "Incoming Call" | |
12305 msgstr "" | |
12306 | |
12307 msgid "_Pause" | |
12308 msgstr "_Deter" | |
12228 | 12309 |
12229 #, c-format | 12310 #, c-format |
12230 msgid "%s has %d new message." | 12311 msgid "%s has %d new message." |
12231 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12312 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12232 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." | 12313 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." |
12583 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy." | 12664 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy." |
12584 | 12665 |
12585 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12666 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12586 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." | 12667 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." |
12587 | 12668 |
12669 #, fuzzy | |
12670 msgid "Disabled" | |
12671 msgstr "_Desactivar" | |
12672 | |
12673 #, c-format | |
12674 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12675 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s" | |
12676 | |
12588 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12677 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12589 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" | 12678 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" |
12590 | |
12591 #, c-format | |
12592 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12593 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s" | |
12594 | 12679 |
12595 msgid "Public _IP:" | 12680 msgid "Public _IP:" |
12596 msgstr "_IP público:" | 12681 msgstr "_IP público:" |
12597 | 12682 |
12598 msgid "Ports" | 12683 msgid "Ports" |
12611 msgstr "Porto _final:" | 12696 msgstr "Porto _final:" |
12612 | 12697 |
12613 #. TURN server | 12698 #. TURN server |
12614 msgid "Relay Server (TURN)" | 12699 msgid "Relay Server (TURN)" |
12615 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" | 12700 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" |
12701 | |
12702 #, fuzzy | |
12703 msgid "_TURN server:" | |
12704 msgstr "_Servidor:" | |
12616 | 12705 |
12617 msgid "Proxy Server & Browser" | 12706 msgid "Proxy Server & Browser" |
12618 msgstr "Servidor proxy & Navegador" | 12707 msgstr "Servidor proxy & Navegador" |
12619 | 12708 |
12620 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12709 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13230 #. * summary | 13319 #. * summary |
13231 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13320 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13232 msgstr "" | 13321 msgstr "" |
13233 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos" | 13322 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos" |
13234 | 13323 |
13235 msgid "Server name request" | |
13236 msgstr "Consulta do nome do servidor" | |
13237 | |
13238 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13239 msgstr "Introduza un servidor de XMPP" | |
13240 | |
13241 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13242 msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar" | |
13243 | |
13244 msgid "Find Services" | |
13245 msgstr "Encontrar servizos" | |
13246 | |
13247 msgid "Add to Buddy List" | |
13248 msgstr "Engadir á lista de contactos" | |
13249 | |
13250 msgid "Gateway" | |
13251 msgstr "Pasarela" | |
13252 | |
13253 msgid "Directory" | |
13254 msgstr "Directorio" | |
13255 | |
13256 msgid "PubSub Collection" | |
13257 msgstr "Selección de PubSub" | |
13258 | |
13259 msgid "PubSub Leaf" | |
13260 msgstr "Folla PubSub" | |
13261 | |
13262 msgid "" | |
13263 "\n" | |
13264 "<b>Description:</b> " | |
13265 msgstr "" | |
13266 "\n" | |
13267 "<b>Descrición:</b> " | |
13268 | |
13269 #. Create the window. | |
13270 msgid "Service Discovery" | |
13271 msgstr "Información de descubrimento de servizo" | |
13272 | |
13273 msgid "_Browse" | |
13274 msgstr "_Navegador" | |
13275 | |
13276 msgid "Server does not exist" | |
13277 msgstr "O usuario non existe" | |
13278 | |
13279 msgid "Server does not support service discovery" | |
13280 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" | |
13281 | |
13282 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13283 msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP" | |
13284 | |
13285 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13286 msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos." | |
13287 | |
13288 msgid "" | |
13289 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13290 "services." | |
13291 msgstr "" | |
13292 "Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros " | |
13293 "servizos sobre XMPP." | |
13294 | |
13295 msgid "Buddy is idle" | 13324 msgid "Buddy is idle" |
13296 msgstr "O contacto está inactivo" | 13325 msgstr "O contacto está inactivo" |
13297 | 13326 |
13298 msgid "Buddy is away" | 13327 msgid "Buddy is away" |
13299 msgstr "O contacto está ausente" | 13328 msgstr "O contacto está ausente" |
13378 msgid "Apply in Chats" | 13407 msgid "Apply in Chats" |
13379 msgstr "Aplicar nas conversas" | 13408 msgstr "Aplicar nas conversas" |
13380 | 13409 |
13381 msgid "Apply in IMs" | 13410 msgid "Apply in IMs" |
13382 msgstr "Aplicar nas MI" | 13411 msgstr "Aplicar nas MI" |
13412 | |
13413 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
13414 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
13415 msgid "Server name request" | |
13416 msgstr "Consulta do nome do servidor" | |
13417 | |
13418 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13419 msgstr "Introduza un servidor de XMPP" | |
13420 | |
13421 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13422 msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar" | |
13423 | |
13424 msgid "Find Services" | |
13425 msgstr "Encontrar servizos" | |
13426 | |
13427 msgid "Add to Buddy List" | |
13428 msgstr "Engadir á lista de contactos" | |
13429 | |
13430 msgid "Gateway" | |
13431 msgstr "Pasarela" | |
13432 | |
13433 msgid "Directory" | |
13434 msgstr "Directorio" | |
13435 | |
13436 msgid "PubSub Collection" | |
13437 msgstr "Selección de PubSub" | |
13438 | |
13439 msgid "PubSub Leaf" | |
13440 msgstr "Folla PubSub" | |
13441 | |
13442 msgid "" | |
13443 "\n" | |
13444 "<b>Description:</b> " | |
13445 msgstr "" | |
13446 "\n" | |
13447 "<b>Descrición:</b> " | |
13448 | |
13449 #. Create the window. | |
13450 msgid "Service Discovery" | |
13451 msgstr "Información de descubrimento de servizo" | |
13452 | |
13453 msgid "_Browse" | |
13454 msgstr "_Navegador" | |
13455 | |
13456 msgid "Server does not exist" | |
13457 msgstr "O usuario non existe" | |
13458 | |
13459 msgid "Server does not support service discovery" | |
13460 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" | |
13461 | |
13462 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13463 msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP" | |
13464 | |
13465 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13466 msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos." | |
13467 | |
13468 msgid "" | |
13469 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13470 "services." | |
13471 msgstr "" | |
13472 "Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros " | |
13473 "servizos sobre XMPP." | |
13383 | 13474 |
13384 msgid "By conversation count" | 13475 msgid "By conversation count" |
13385 msgstr "Por número de conversas" | 13476 msgstr "Por número de conversas" |
13386 | 13477 |
13387 msgid "Conversation Placement" | 13478 msgid "Conversation Placement" |
14017 msgstr "Ignorado" | 14108 msgstr "Ignorado" |
14018 | 14109 |
14019 msgid "Founder" | 14110 msgid "Founder" |
14020 msgstr "Fundador" | 14111 msgstr "Fundador" |
14021 | 14112 |
14113 #. A user in a chat room who has special privileges. | |
14022 msgid "Operator" | 14114 msgid "Operator" |
14023 msgstr "Operador" | 14115 msgstr "Operador" |
14024 | 14116 |
14117 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | |
14118 #. that an operator has. | |
14025 msgid "Half Operator" | 14119 msgid "Half Operator" |
14026 msgstr "Semioperador" | 14120 msgstr "Semioperador" |
14027 | 14121 |
14028 msgid "Authorization dialog" | 14122 msgid "Authorization dialog" |
14029 msgstr "Diálogo de autorización" | 14123 msgstr "Diálogo de autorización" |
14167 "timestamp formats." | 14261 "timestamp formats." |
14168 msgstr "" | 14262 msgstr "" |
14169 "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de " | 14263 "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de " |
14170 "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro." | 14264 "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro." |
14171 | 14265 |
14266 #, fuzzy | |
14267 msgid "Audio" | |
14268 msgstr "Auto" | |
14269 | |
14270 #, fuzzy | |
14271 msgid "Video" | |
14272 msgstr " Vídeo" | |
14273 | |
14274 msgid "Output" | |
14275 msgstr "" | |
14276 | |
14277 #, fuzzy | |
14278 msgid "_Plugin" | |
14279 msgstr "Complementos" | |
14280 | |
14281 #, fuzzy | |
14282 msgid "_Device" | |
14283 msgstr "Dispositivo" | |
14284 | |
14285 msgid "Input" | |
14286 msgstr "" | |
14287 | |
14288 #, fuzzy | |
14289 msgid "P_lugin" | |
14290 msgstr "Complementos" | |
14291 | |
14292 #, fuzzy | |
14293 msgid "D_evice" | |
14294 msgstr "Dispositivo" | |
14295 | |
14296 #. *< magic | |
14297 #. *< major version | |
14298 #. *< minor version | |
14299 #. *< type | |
14300 #. *< ui_requirement | |
14301 #. *< flags | |
14302 #. *< dependencies | |
14303 #. *< priority | |
14304 #. *< id | |
14305 #, fuzzy | |
14306 msgid "Voice/Video Settings" | |
14307 msgstr "Editar a configuración" | |
14308 | |
14309 #. *< name | |
14310 #. *< version | |
14311 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
14312 msgstr "" | |
14313 | |
14314 #. *< summary | |
14315 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
14316 msgstr "" | |
14317 | |
14172 msgid "Opacity:" | 14318 msgid "Opacity:" |
14173 msgstr "Opacidade:" | 14319 msgstr "Opacidade:" |
14174 | 14320 |
14175 #. IM Convo trans options | 14321 #. IM Convo trans options |
14176 msgid "IM Conversation Windows" | 14322 msgid "IM Conversation Windows" |
14295 | 14441 |
14296 #. * description | 14442 #. * description |
14297 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14443 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14298 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." | 14444 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." |
14299 | 14445 |
14446 #~ msgid "Calling ... " | |
14447 #~ msgstr "Chamando... " | |
14448 | |
14449 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
14450 #~ msgstr "Cadea de certificación non válida" | |
14451 | |
14452 #~ msgid "" | |
14453 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
14454 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
14455 #~ "signature." | |
14456 #~ msgstr "" | |
14457 #~ "A cadea de certificación presentada por %s non ten unha sinatura dixital " | |
14458 #~ "válida da Autoridade certificadora da que afirma ter unha sinatura." | |
14459 | |
14460 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
14461 #~ msgstr "Asinatura de autoridade certificadora non válida" | |
14462 | |
14463 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
14464 #~ msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar" | |
14465 | |
14466 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
14467 #~ msgstr "Tamaño mínimo da sala" | |
14468 | |
14469 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
14470 #~ msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)" | |
14471 | |
14472 #~ msgid "Failed to open the file" | |
14473 #~ msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro" | |
14474 | |
14475 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
14476 #~ msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" | |
14477 | |
14478 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
14479 #~ msgstr "" | |
14480 #~ "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!" | |
14481 | |
14482 #~ msgid "" | |
14483 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
14484 #~ msgstr "" | |
14485 #~ "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." | |
14486 | |
14487 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
14488 #~ msgstr "Convite rexeitado" | |
14489 | |
14490 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
14491 #~ msgstr "Euskera" | |
14492 | |
14493 #~ msgid "" | |
14494 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
14495 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14496 #~ msgstr "" | |
14497 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Axuda vía correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
14498 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14499 | |
14500 #~ msgid "_Resume" | |
14501 #~ msgstr "_Continuar" | |
14502 | |
14503 #~ msgid "" | |
14504 #~ "%s %s\n" | |
14505 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14506 #~ "\n" | |
14507 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14508 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14509 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14510 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14511 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14512 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14513 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14514 #~ "NAME\n" | |
14515 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14516 #~ " Without this only the first account will be " | |
14517 #~ "enabled).\n" | |
14518 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
14519 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14520 #~ msgstr "" | |
14521 #~ "%s %s\n" | |
14522 #~ "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" | |
14523 #~ "\n" | |
14524 #~ " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n" | |
14525 #~ " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n" | |
14526 #~ " -f, --force-online forzar en liña, coidando o status da rede\n" | |
14527 #~ " -h, --help mostra esta axuda e sae\n" | |
14528 #~ " -m, --multiple non se asegurar de que hai só unha instancia\n" | |
14529 #~ " -n, --nologin non iniciar a sesión de forma automática\n" | |
14530 #~ " -l, --login[=NOME] activar a conta(s) específica(s) (o argumento " | |
14531 #~ "opcional\n" | |
14532 #~ " NOME especifica a(s) contas que hai que empregar " | |
14533 #~ "separadas por comas.\n" | |
14534 #~ " --display=DISPLAY X mostra para usa\n" | |
14535 #~ " Sen isto só se activará a primeira conta).\n" | |
14536 #~ " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" | |
14537 | |
14538 #~ msgid "" | |
14539 #~ "%s %s\n" | |
14540 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14541 #~ "\n" | |
14542 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14543 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14544 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14545 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14546 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14547 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14548 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14549 #~ "NAME\n" | |
14550 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14551 #~ " Without this only the first account will be " | |
14552 #~ "enabled).\n" | |
14553 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14554 #~ msgstr "" | |
14555 #~ "%s %s\n" | |
14556 #~ "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" | |
14557 #~ "\n" | |
14558 #~ " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n" | |
14559 #~ " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n" | |
14560 #~ " -f, --force-online forzar en liña, coidando o status da rede\n" | |
14561 #~ " -h, --help mostra esta axuda e sae\n" | |
14562 #~ " -m, --multiple non asegurarse de que hai só unha instancia\n" | |
14563 #~ " -n, --nologin non conectarse de forma automática\n" | |
14564 #~ " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional " | |
14565 #~ "NOME especifica\n" | |
14566 #~ " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" | |
14567 #~ " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" | |
14568 | |
14300 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 14569 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
14301 #~ msgstr "A conexión BOSH ao servidor está malformada" | 14570 #~ msgstr "A conexión BOSH ao servidor está malformada" |