comparison po/nb.po @ 28246:bfe511f69e93

Check in updated versions of these files after running msgmerge on them (I just runs our po/stats.pl script)
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 08 Sep 2009 01:51:16 +0000
parents b9790d3e2a0a
children 703c72411bb0
comparison
equal deleted inserted replaced
28245:bfd6bd60089b 28246:bfe511f69e93
12 # 12 #
13 msgid "" 13 msgid ""
14 msgstr "" 14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: nb\n" 15 "Project-Id-Version: nb\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" 17 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n" 18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n"
19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" 19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" 20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n" 21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
868 868
869 msgid "System Log" 869 msgid "System Log"
870 msgstr "Systemlogg" 870 msgstr "Systemlogg"
871 871
872 #, fuzzy 872 #, fuzzy
873 msgid "Calling ... " 873 msgid "Calling..."
874 msgstr "Beregner..." 874 msgstr "Beregner..."
875 875
876 msgid "Hangup" 876 msgid "Hangup"
877 msgstr "" 877 msgstr ""
878 878
1507 "conversation into the current conversation." 1507 "conversation into the current conversation."
1508 msgstr "" 1508 msgstr ""
1509 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " 1509 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
1510 "samtalen i den pågående." 1510 "samtalen i den pågående."
1511 1511
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "\n"
1515 "Fetching TinyURL..."
1516 msgstr ""
1517
1518 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1519 msgstr ""
1520
1521 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1522 msgstr ""
1523
1524 #, fuzzy
1525 msgid "TinyURL"
1526 msgstr "Melodiens nettadresse"
1527
1528 msgid "TinyURL plugin"
1529 msgstr ""
1530
1531 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1532 msgstr ""
1533
1512 msgid "Online" 1534 msgid "Online"
1513 msgstr "Pålogget" 1535 msgstr "Pålogget"
1514 1536
1515 msgid "Offline" 1537 msgid "Offline"
1516 msgstr "Avlogget" 1538 msgstr "Avlogget"
1550 msgstr "GntLastlog" 1572 msgstr "GntLastlog"
1551 1573
1552 msgid "Lastlog plugin." 1574 msgid "Lastlog plugin."
1553 msgstr "Lastlog tillegg." 1575 msgstr "Lastlog tillegg."
1554 1576
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "Fetching TinyURL..."
1559 msgstr ""
1560
1561 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1562 msgstr ""
1563
1564 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1565 msgstr ""
1566
1567 #, fuzzy
1568 msgid "TinyURL"
1569 msgstr "Melodiens nettadresse"
1570
1571 msgid "TinyURL plugin"
1572 msgstr ""
1573
1574 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1575 msgstr ""
1576
1577 msgid "accounts" 1577 msgid "accounts"
1578 msgstr "kontoer" 1578 msgstr "kontoer"
1579 1579
1580 msgid "Password is required to sign on." 1580 msgid "Password is required to sign on."
1581 msgstr "Passord kreves for å logge på." 1581 msgstr "Passord kreves for å logge på."
1633 msgid "Buddies" 1633 msgid "Buddies"
1634 msgstr "Kontakter" 1634 msgstr "Kontakter"
1635 1635
1636 msgid "buddy list" 1636 msgid "buddy list"
1637 msgstr "kontaktliste" 1637 msgstr "kontaktliste"
1638
1639 #, fuzzy
1640 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1641 msgstr ""
1642 "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjøl signert. Det kan ikke bli "
1643 "automatisk sjekket."
1644
1645 #, fuzzy
1646 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1647 msgstr ""
1648 "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin."
1649
1650 #, fuzzy
1651 msgid "The certificate is not valid yet."
1652 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1653
1654 #, fuzzy
1655 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1656 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1657
1658 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1659 #, fuzzy
1660 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1661 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1662
1663 msgid ""
1664 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1665 "validated."
1666 msgstr ""
1667 "Du har ingen database av root sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke "
1668 "bli validisert."
1669
1670 #, fuzzy
1671 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1672 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1673
1674 #, fuzzy
1675 msgid "The certificate has been revoked."
1676 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1677
1678 #, fuzzy
1679 msgid "An unknown certificate error occurred."
1680 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."
1638 1681
1639 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1682 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1640 msgstr "(MATCHER IKKE)" 1683 msgstr "(MATCHER IKKE)"
1641 1684
1642 #. Make messages 1685 #. Make messages
1676 msgstr "SSL Sertifikat Verifisering" 1719 msgstr "SSL Sertifikat Verifisering"
1677 1720
1678 msgid "_View Certificate..." 1721 msgid "_View Certificate..."
1679 msgstr "_Se på sertfikat..." 1722 msgstr "_Se på sertfikat..."
1680 1723
1681 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1724 #, fuzzy, c-format
1682 #. vrq will be completed by user_auth 1725 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1686 "automatically checked."
1687 msgstr ""
1688 "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjøl signert. Det kan ikke bli "
1689 "automatisk sjekket."
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1693 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke." 1726 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1694 1727
1695 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1696 #. connection error until the user dismisses this one, or
1697 #. stifle it.
1698 #. TODO: Probably wrong. 1728 #. TODO: Probably wrong.
1699 #. TODO: Probably wrong
1700 msgid "SSL Certificate Error" 1729 msgid "SSL Certificate Error"
1701 msgstr "SSL Sertifikat Feil" 1730 msgstr "SSL Sertifikat Feil"
1702 1731
1703 msgid "Invalid certificate chain" 1732 #, fuzzy
1704 msgstr "Ugyldig sertifikat lenke" 1733 msgid "Unable to validate certificate"
1705 1734 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s"
1706 #. vrq will be completed by user_auth 1735
1707 msgid "" 1736 #, fuzzy, c-format
1708 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1737 msgid ""
1709 "validated." 1738 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1710 msgstr "" 1739 "are not connecting to the service you believe you are."
1711 "Du har ingen database av root sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke "
1712 "bli validisert."
1713
1714 #. vrq will be completed by user_auth
1715 msgid ""
1716 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1717 msgstr ""
1718 "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin."
1719
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1723 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1724 "signature."
1725 msgstr ""
1726 "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur fra "
1727 "Sertifikat Myndigheten der den hevder å ha en signatur."
1728
1729 msgid "Invalid certificate authority signature"
1730 msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur"
1731
1732 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1733 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1734 #. being prompted
1735 #. vrq will be completed by user_auth
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1739 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1740 msgstr "" 1740 msgstr ""
1741 "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av være fra \"%s\" istedet. Dette " 1741 "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av være fra \"%s\" istedet. Dette "
1742 "kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er." 1742 "kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er."
1743 1743
1744 #. Make messages 1744 #. Make messages
1775 #, c-format 1775 #, c-format
1776 msgid "+++ %s signed off" 1776 msgid "+++ %s signed off"
1777 msgstr "+++ %s logget av" 1777 msgstr "+++ %s logget av"
1778 1778
1779 #. Unknown error 1779 #. Unknown error
1780 #. Unknown error!
1781 msgid "Unknown error" 1780 msgid "Unknown error"
1782 msgstr "Ukjent feil" 1781 msgstr "Ukjent feil"
1783 1782
1784 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1783 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1785 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor." 1784 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor."
1966 1965
1967 #, c-format 1966 #, c-format
1968 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1967 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1969 msgstr "Starter overføring av %s fra %s" 1968 msgstr "Starter overføring av %s fra %s"
1970 1969
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1972 msgstr "Overføring av filen %s er ferdig"
1973
1971 #, c-format 1974 #, c-format
1972 msgid "Transfer of file %s complete" 1975 msgid "Transfer of file %s complete"
1973 msgstr "Overføring av filen %s er ferdig" 1976 msgstr "Overføring av filen %s er ferdig"
1974 1977
1975 msgid "File transfer complete" 1978 msgid "File transfer complete"
1976 msgstr "Filoverføring ferdig" 1979 msgstr "Filoverføring ferdig"
1977 1980
1978 #, c-format 1981 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "You canceled the transfer of %s" 1982 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1980 msgstr "Du avbrøt overføringen av %s" 1983 msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"
1981 1984
1982 msgid "File transfer cancelled" 1985 msgid "File transfer cancelled"
1983 msgstr "Filoverføring avbrutt" 1986 msgstr "Filoverføring avbrutt"
1984 1987
1985 #, c-format 1988 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1989 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1987 msgstr "%s avbrøt overføringen av %s" 1990 msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"
1988 1991
1989 #, c-format 1992 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "%s canceled the file transfer" 1993 msgid "%s cancelled the file transfer"
1991 msgstr "%s avbrøt filoverføringen" 1994 msgstr "%s avbrøt filoverføringen"
1992 1995
1993 #, c-format 1996 #, c-format
1994 msgid "File transfer to %s failed." 1997 msgid "File transfer to %s failed."
1995 msgstr "Filoverføring til %s feilet." 1998 msgstr "Filoverføring til %s feilet."
2178 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke lese fil: %s</b></font>" 2181 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke lese fil: %s</b></font>"
2179 2182
2180 #, c-format 2183 #, c-format
2181 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2184 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2182 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" 2185 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2186
2187 msgid ""
2188 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2189 "packages."
2190 msgstr ""
2191
2192 msgid ""
2193 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2194 msgstr ""
2195
2196 #, fuzzy
2197 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2198 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."
2199
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Conference error."
2202 msgstr "Konferanse lukket"
2203
2204 msgid "Error with your microphone."
2205 msgstr ""
2206
2207 msgid "Error with your webcam."
2208 msgstr ""
2209
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Error creating session: %s"
2212 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
2183 2213
2184 #, fuzzy 2214 #, fuzzy
2185 msgid "Error creating conference." 2215 msgid "Error creating conference."
2186 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" 2216 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
2187 2217
2439 #. * description 2469 #. * description
2440 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2470 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2441 msgstr "" 2471 msgstr ""
2442 "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." 2472 "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."
2443 2473
2444 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2474 msgid "Hide Joins/Parts"
2445 msgstr "Innstilling for å skjule bli med-/forlat-tilstander" 2475 msgstr ""
2446 2476
2447 msgid "Minimum Room Size" 2477 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2448 msgstr "Minimums Rom Størrelse" 2478 msgid "For rooms with more than this many people"
2449 2479 msgstr ""
2450 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2480
2451 msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)" 2481 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2482 msgstr ""
2452 2483
2453 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2484 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2454 msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter" 2485 msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"
2455 2486
2456 #. *< type 2487 #. *< type
3837 msgstr "URL" 3868 msgstr "URL"
3838 3869
3839 msgid "Street Address" 3870 msgid "Street Address"
3840 msgstr "Gateadresse" 3871 msgstr "Gateadresse"
3841 3872
3873 #.
3874 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3875 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3876 #. * EXTADR.
3877 #.
3842 msgid "Extended Address" 3878 msgid "Extended Address"
3843 msgstr "Ekstra adresse" 3879 msgstr "Ekstra adresse"
3844 3880
3845 msgid "Locality" 3881 msgid "Locality"
3846 msgstr "Sted" 3882 msgstr "Sted"
3921 msgstr "Bilde" 3957 msgstr "Bilde"
3922 3958
3923 msgid "Logo" 3959 msgid "Logo"
3924 msgstr "Logo" 3960 msgstr "Logo"
3925 3961
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid ""
3964 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3965 "continue?"
3966 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"
3967
3968 msgid "Cancel Presence Notification"
3969 msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
3970
3926 msgid "Un-hide From" 3971 msgid "Un-hide From"
3927 msgstr "Fjern fraværsmarkering for" 3972 msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
3928 3973
3929 msgid "Temporarily Hide From" 3974 msgid "Temporarily Hide From"
3930 msgstr "Midlertidig borte for" 3975 msgstr "Midlertidig borte for"
3931 3976
3932 #. && NOT ME
3933 msgid "Cancel Presence Notification"
3934 msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
3935
3936 msgid "(Re-)Request authorization" 3977 msgid "(Re-)Request authorization"
3937 msgstr "Spør på nytt om godkjenning" 3978 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
3938 3979
3939 #. if(NOT ME)
3940 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3980 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3941 #. removed? 3981 #. removed?
3942 msgid "Unsubscribe" 3982 msgid "Unsubscribe"
3943 msgstr "Fjern abonnement" 3983 msgstr "Fjern abonnement"
3944 3984
4174 4214
4175 # 4215 #
4176 msgid "Change Registration" 4216 msgid "Change Registration"
4177 msgstr "Forandre Registrering" 4217 msgstr "Forandre Registrering"
4178 4218
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4181 msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
4182
4183 msgid "Error unregistering account" 4219 msgid "Error unregistering account"
4184 msgstr "Feil ved avregistrering av konto" 4220 msgstr "Feil ved avregistrering av konto"
4185 4221
4186 msgid "Account successfully unregistered" 4222 msgid "Account successfully unregistered"
4187 msgstr "Avregistrering av konto vellykket" 4223 msgstr "Avregistrering av konto vellykket"
4551 "brukers tilknyting til rommet." 4587 "brukers tilknyting til rommet."
4552 4588
4553 #, fuzzy 4589 #, fuzzy
4554 msgid "" 4590 msgid ""
4555 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4591 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4556 "users with an role or set users' role with the room." 4592 "users with a role or set users' role with the room."
4557 msgstr "" 4593 msgstr ""
4558 "rolle &lt;user&gt; &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt;: Sett en " 4594 "rolle &lt;user&gt; &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt;: Sett en "
4559 "brukers rolle i rommet." 4595 "brukers rolle i rommet."
4560 4596
4561 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4597 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4701 4737
4702 #, fuzzy 4738 #, fuzzy
4703 msgid "Transfer was closed." 4739 msgid "Transfer was closed."
4704 msgstr "Filoverføring feilet" 4740 msgstr "Filoverføring feilet"
4705 4741
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Failed to open the file"
4708 msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s"
4709
4710 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4742 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4711 msgstr "" 4743 msgstr ""
4712 4744
4713 #, c-format 4745 #, c-format
4714 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4746 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4978 5010
4979 #, c-format 5011 #, c-format
4980 msgid "Not expected" 5012 msgid "Not expected"
4981 msgstr "Uventet" 5013 msgstr "Uventet"
4982 5014
4983 #, c-format 5015 #, fuzzy
4984 msgid "Friendly name changes too rapidly" 5016 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
4985 msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" 5017 msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"
4986 5018
4987 #, c-format 5019 #, c-format
4988 msgid "Server too busy" 5020 msgid "Server too busy"
4989 msgstr "Tjeneren er for opptatt" 5021 msgstr "Tjeneren er for opptatt"
5027 msgid "Other Contacts" 5059 msgid "Other Contacts"
5028 msgstr "Andre kontakter" 5060 msgstr "Andre kontakter"
5029 5061
5030 msgid "Non-IM Contacts" 5062 msgid "Non-IM Contacts"
5031 msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter" 5063 msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter"
5064
5065 #, c-format
5066 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5067 msgstr ""
5068
5069 #, c-format
5070 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5071 msgstr ""
5072
5073 #, c-format
5074 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5075 msgstr ""
5076
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5079 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
5032 5080
5033 #, fuzzy, c-format 5081 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5082 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5035 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet." 5083 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
5036 5084
5181 msgstr "Start gruppesamtale" 5229 msgstr "Start gruppesamtale"
5182 5230
5183 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5231 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5184 msgstr "" 5232 msgstr ""
5185 "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek." 5233 "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek."
5234
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid ""
5237 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5238 "be a valid email address."
5239 msgstr ""
5240 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn "
5241 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og "
5242 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer."
5243
5244 msgid "Unable to Add"
5245 msgstr "Klarte ikke legge til"
5246
5247 msgid "Authorization Request Message:"
5248 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"
5249
5250 msgid "Please authorize me!"
5251 msgstr "Vennligst godkjenn meg!"
5252
5253 #. *
5254 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5255 #.
5256 msgid "_OK"
5257 msgstr "_OK"
5186 5258
5187 msgid "Error retrieving profile" 5259 msgid "Error retrieving profile"
5188 msgstr "Klarte ikke hente profil" 5260 msgstr "Klarte ikke hente profil"
5189 5261
5190 msgid "General" 5262 msgid "General"
5381 msgstr "Ukjent feil (%d)" 5453 msgstr "Ukjent feil (%d)"
5382 5454
5383 msgid "Unable to add user" 5455 msgid "Unable to add user"
5384 msgstr "Klarte ikke legge til bruker" 5456 msgstr "Klarte ikke legge til bruker"
5385 5457
5458 #. Unknown error!
5386 #, c-format 5459 #, c-format
5387 msgid "Unknown error (%d)" 5460 msgid "Unknown error (%d)"
5388 msgstr "Ukjent feil (%d)" 5461 msgstr "Ukjent feil (%d)"
5389 5462
5390 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5463 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5499 5572
5500 #, fuzzy, c-format 5573 #, fuzzy, c-format
5501 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5574 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5502 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet." 5575 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
5503 5576
5504 #, c-format 5577 #, fuzzy, c-format
5505 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5578 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5506 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet." 5579 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
5507 5580
5508 msgid "Away From Computer" 5581 msgid "Away From Computer"
5509 msgstr "Borte" 5582 msgstr "Borte"
5510 5583
5552 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5625 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5553 msgstr "Ønsker du å slette denne kontakten fra adresseboka også?" 5626 msgstr "Ønsker du å slette denne kontakten fra adresseboka også?"
5554 5627
5555 msgid "The username specified is invalid." 5628 msgid "The username specified is invalid."
5556 msgstr "Det oppgitte brukernavnet er ugyldig." 5629 msgstr "Det oppgitte brukernavnet er ugyldig."
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5633 msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"
5557 5634
5558 msgid "This Hotmail account may not be active." 5635 msgid "This Hotmail account may not be active."
5559 msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv." 5636 msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv."
5560 5637
5561 msgid "Profile URL" 5638 msgid "Profile URL"
6227 msgstr "Tjeneradresse" 6304 msgstr "Tjeneradresse"
6228 6305
6229 msgid "Server port" 6306 msgid "Server port"
6230 msgstr "Tjenerport" 6307 msgstr "Tjenerport"
6231 6308
6232 #, fuzzy 6309 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6233 msgid "Received unexpected response from " 6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "Received unexpected response from %s"
6234 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener." 6312 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener."
6235 6313
6236 #. username connecting too frequently 6314 #. username connecting too frequently
6237 msgid "" 6315 msgid ""
6238 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6316 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6239 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6317 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6240 msgstr "" 6318 msgstr ""
6241 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " 6319 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
6242 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." 6320 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
6243 6321
6322 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6323 #. error message.
6244 #, fuzzy, c-format 6324 #, fuzzy, c-format
6245 msgid "Error requesting " 6325 msgid "Error requesting %s: %s"
6246 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" 6326 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
6247 6327
6248 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6328 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6249 msgstr "" 6329 msgstr ""
6250 6330
6564 6644
6565 #. service temporarily unavailable 6645 #. service temporarily unavailable
6566 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6646 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6567 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." 6647 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
6568 6648
6649 #. client too old
6569 #, c-format 6650 #, c-format
6570 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6651 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6571 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" 6652 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s"
6572 6653
6573 #. IP address connecting too frequently 6654 #. IP address connecting too frequently
6587 msgstr "Tast inn SecurID" 6668 msgstr "Tast inn SecurID"
6588 6669
6589 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 6670 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6590 msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet." 6671 msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet."
6591 6672
6592 #. *
6593 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6594 #.
6595 msgid "_OK"
6596 msgstr "_OK"
6597
6598 msgid "Password sent" 6673 msgid "Password sent"
6599 msgstr "Passord sendt" 6674 msgstr "Passord sendt"
6600 6675
6601 msgid "Unable to initialize connection" 6676 msgid "Unable to initialize connection"
6602 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" 6677 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling"
6603 6678
6604 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6679 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6605 msgstr "" 6680 msgstr ""
6606 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." 6681 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
6607
6608 msgid "Authorization Request Message:"
6609 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"
6610
6611 msgid "Please authorize me!"
6612 msgstr "Vennligst godkjenn meg!"
6613 6682
6614 msgid "No reason given." 6683 msgid "No reason given."
6615 msgstr "Ingen grunn spesifisert." 6684 msgstr "Ingen grunn spesifisert."
6616 6685
6617 msgid "Authorization Denied Message:" 6686 msgid "Authorization Denied Message:"
6951 msgstr "" 7020 msgstr ""
6952 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " 7021 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn "
6953 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og " 7022 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og "
6954 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer." 7023 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer."
6955 7024
6956 msgid "Unable to Add"
6957 msgstr "Klarte ikke legge til"
6958
6959 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 7025 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6960 msgstr "Klarte ikke hente kontaktliste" 7026 msgstr "Klarte ikke hente kontaktliste"
6961 7027
6962 msgid "" 7028 msgid ""
6963 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 7029 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7049 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" 7115 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
7050 7116
7051 msgid "C_onnect" 7117 msgid "C_onnect"
7052 msgstr "K_oble til" 7118 msgstr "K_oble til"
7053 7119
7120 #, fuzzy
7121 msgid "You closed the connection."
7122 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen."
7123
7054 msgid "Get AIM Info" 7124 msgid "Get AIM Info"
7055 msgstr "Hent AIM Informasjon" 7125 msgstr "Hent AIM Informasjon"
7056 7126
7057 #. We only do this if the user is in our buddy list 7127 #. We only do this if the user is in our buddy list
7058 msgid "Edit Buddy Comment" 7128 msgid "Edit Buddy Comment"
7059 msgstr "Endre kontaktkommentar" 7129 msgstr "Endre kontaktkommentar"
7060 7130
7061 msgid "Get Status Msg" 7131 msgid "Get Status Msg"
7062 msgstr "Hent statusbeskjed" 7132 msgstr "Hent statusbeskjed"
7133
7134 #, fuzzy
7135 msgid "End Direct IM Session"
7136 msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
7063 7137
7064 msgid "Direct IM" 7138 msgid "Direct IM"
7065 msgstr "Direkte samtale" 7139 msgstr "Direkte samtale"
7066 7140
7067 msgid "Re-request Authorization" 7141 msgid "Re-request Authorization"
7900 msgstr "%d har avvist fila %s" 7974 msgstr "%d har avvist fila %s"
7901 7975
7902 msgid "File Send" 7976 msgid "File Send"
7903 msgstr "Filsending" 7977 msgstr "Filsending"
7904 7978
7905 #, c-format 7979 #, fuzzy, c-format
7906 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7980 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
7907 msgstr "%d avbrøt overføringen av %s" 7981 msgstr "%d avbrøt overføringen av %s"
7908 7982
7909 #, c-format 7983 #, c-format
7910 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7984 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7911 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>" 7985 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
8892 8966
8893 #. Progress 8967 #. Progress
8894 msgid "Connecting to SILC Server" 8968 msgid "Connecting to SILC Server"
8895 msgstr "Kobler til SILC-tjener" 8969 msgstr "Kobler til SILC-tjener"
8896 8970
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8899 msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar"
8900
8901 msgid "Out of memory" 8971 msgid "Out of memory"
8902 msgstr "Tom for minne" 8972 msgstr "Tom for minne"
8903 8973
8904 #, fuzzy 8974 #, fuzzy
8905 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 8975 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9441 msgstr "Samtaleroms språk" 9511 msgstr "Samtaleroms språk"
9442 9512
9443 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9513 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9444 msgstr "Ignorer konferanse og samtalerom invitasjoner" 9514 msgstr "Ignorer konferanse og samtalerom invitasjoner"
9445 9515
9516 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9517 msgstr ""
9518
9446 msgid "Chat room list URL" 9519 msgid "Chat room list URL"
9447 msgstr "Samtaleroms URL" 9520 msgstr "Samtaleroms URL"
9448 9521
9449 msgid "Yahoo Chat server" 9522 msgid "Yahoo Chat server"
9450 msgstr "Yahoo Chat server" 9523 msgstr "Yahoo Chat server"
9468 #. * description 9541 #. * description
9469 #, fuzzy 9542 #, fuzzy
9470 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9543 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9471 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" 9544 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9472 9545
9546 #, c-format
9547 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9548 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
9549
9473 msgid "Your SMS was not delivered" 9550 msgid "Your SMS was not delivered"
9474 msgstr "" 9551 msgstr ""
9475 9552
9476 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9553 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9477 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." 9554 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."
9545 "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." 9622 "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."
9546 9623
9547 msgid "Ignore buddy?" 9624 msgid "Ignore buddy?"
9548 msgstr "Ignorere kontakt?" 9625 msgstr "Ignorere kontakt?"
9549 9626
9550 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9627 #, fuzzy
9551 msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden." 9628 msgid "Invalid username or password"
9629 msgstr "Feil brukernavn eller passord"
9630
9631 #, fuzzy
9632 msgid ""
9633 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9634 "try logging into the Yahoo! website."
9635 msgstr ""
9636 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9637
9638 #, c-format
9639 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9640 msgstr ""
9641
9642 msgid ""
9643 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9644 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9645 msgstr ""
9552 9646
9553 #, c-format 9647 #, c-format
9554 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9648 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9555 msgstr "" 9649 msgstr ""
9556 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." 9650 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9729 "senere." 9823 "senere."
9730 9824
9731 msgid "The user's profile is empty." 9825 msgid "The user's profile is empty."
9732 msgstr "Brukerens profil er tom." 9826 msgstr "Brukerens profil er tom."
9733 9827
9734 #, c-format 9828 #, fuzzy, c-format
9735 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9829 msgid "%s has declined to join."
9736 msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"." 9830 msgstr "%s har logget på."
9737
9738 msgid "Invitation Rejected"
9739 msgstr "Invitasjonen avslått"
9740 9831
9741 msgid "Failed to join chat" 9832 msgid "Failed to join chat"
9742 msgstr "Klarte ikke bli med i samtalegruppen" 9833 msgstr "Klarte ikke bli med i samtalegruppen"
9743 9834
9744 #. -6 9835 #. -6
10221 10312
10222 #. Buddy icon 10313 #. Buddy icon
10223 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10314 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10224 msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:" 10315 msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:"
10225 10316
10226 msgid "_Advanced" 10317 #, fuzzy
10318 msgid "Ad_vanced"
10227 msgstr "_Avansert" 10319 msgstr "_Avansert"
10228 10320
10229 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10321 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10230 msgstr "Bruk GNOMEs proxyinnstilinger" 10322 msgstr "Bruk GNOMEs proxyinnstilinger"
10231 10323
10285 10377
10286 msgid "Create _this new account on the server" 10378 msgid "Create _this new account on the server"
10287 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren" 10379 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"
10288 10380
10289 #, fuzzy 10381 #, fuzzy
10290 msgid "_Proxy" 10382 msgid "P_roxy"
10291 msgstr "Proxy" 10383 msgstr "Proxy"
10292 10384
10293 msgid "Enabled" 10385 msgid "Enabled"
10294 msgstr "Aktivert" 10386 msgstr "Aktivert"
10295 10387
10316 "b> igjen for å sette opp alle sammen.\n" 10408 "b> igjen for å sette opp alle sammen.\n"
10317 "\n" 10409 "\n"
10318 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller " 10410 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
10319 "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet." 10411 "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."
10320 10412
10413 #. Buddy List
10414 msgid "Background Color"
10415 msgstr "Bakgrunnsfarge"
10416
10417 #, fuzzy
10418 msgid "The background color for the buddy list"
10419 msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din"
10420
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Layout"
10423 msgstr "Lao"
10424
10425 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10426 msgstr ""
10427
10428 #. Group
10429 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10430 #. of a buddy list group when in its expanded state
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Expanded Background Color"
10433 msgstr "Bakgrunnsfarge"
10434
10435 msgid "The background color of an expanded group"
10436 msgstr ""
10437
10438 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10439 #. of a buddy list group when in its expanded state
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Expanded Text"
10442 msgstr "_Utvid"
10443
10444 msgid "The text information for when a group is expanded"
10445 msgstr ""
10446
10447 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10448 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Collapsed Background Color"
10451 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
10452
10453 msgid "The background color of a collapsed group"
10454 msgstr ""
10455
10456 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10457 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10458 #, fuzzy
10459 msgid "Collapsed Text"
10460 msgstr "_Lukk"
10461
10462 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10463 msgstr ""
10464
10465 #. Buddy
10466 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10467 #. of a buddy list contact or chat room
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Contact/Chat Background Color"
10470 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
10471
10472 msgid "The background color of a contact or chat"
10473 msgstr ""
10474
10475 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10476 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Contact Text"
10479 msgstr "Snarvei"
10480
10481 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10482 msgstr ""
10483
10484 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10485 #. of a buddy list buddy when it is online
10486 #, fuzzy
10487 msgid "Online Text"
10488 msgstr "Pålogget"
10489
10490 msgid "The text information for when a buddy is online"
10491 msgstr ""
10492
10493 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10494 #. of a buddy list buddy when it is away
10495 #, fuzzy
10496 msgid "Away Text"
10497 msgstr "Borte"
10498
10499 msgid "The text information for when a buddy is away"
10500 msgstr ""
10501
10502 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10503 #. of a buddy list buddy when it is offline
10504 #, fuzzy
10505 msgid "Offline Text"
10506 msgstr "Avlogget"
10507
10508 #, fuzzy
10509 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10510 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
10511
10512 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10513 #. of a buddy list buddy when it is idle
10514 #, fuzzy
10515 msgid "Idle Text"
10516 msgstr "Sinnsstemningstekst"
10517
10518 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10519 msgstr ""
10520
10521 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10522 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Message Text"
10525 msgstr "Beskjed sendt"
10526
10527 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10528 msgstr ""
10529
10530 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10531 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10532 msgid "Message (Nick Said) Text"
10533 msgstr ""
10534
10535 msgid ""
10536 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10537 "your nickname"
10538 msgstr ""
10539
10540 #, fuzzy
10541 msgid "The text information for a buddy's status"
10542 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
10543
10321 #, c-format 10544 #, c-format
10322 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10545 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10323 msgid_plural "" 10546 msgid_plural ""
10324 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10547 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10325 msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?" 10548 msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?"
10749 msgstr "A_lias:" 10972 msgstr "A_lias:"
10750 10973
10751 msgid "_Group:" 10974 msgid "_Group:"
10752 msgstr "_Gruppe:" 10975 msgstr "_Gruppe:"
10753 10976
10754 msgid "Auto_join when account becomes online." 10977 #, fuzzy
10978 msgid "Auto_join when account connects."
10755 msgstr "Bli med automatisk når kontoen er pålogget." 10979 msgstr "Bli med automatisk når kontoen er pålogget."
10756 10980
10757 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10981 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10758 msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket." 10982 msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."
10759 10983
10781 msgid "/Tools" 11005 msgid "/Tools"
10782 msgstr "/Verktøy" 11006 msgstr "/Verktøy"
10783 11007
10784 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 11008 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10785 msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter" 11009 msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"
10786
10787 #. Buddy List
10788 msgid "Background Color"
10789 msgstr "Bakgrunnsfarge"
10790
10791 #, fuzzy
10792 msgid "The background color for the buddy list"
10793 msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din"
10794
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Layout"
10797 msgstr "Lao"
10798
10799 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10800 msgstr ""
10801
10802 #. Group
10803 #, fuzzy
10804 msgid "Expanded Background Color"
10805 msgstr "Bakgrunnsfarge"
10806
10807 msgid "The background color of an expanded group"
10808 msgstr ""
10809
10810 #, fuzzy
10811 msgid "Expanded Text"
10812 msgstr "_Utvid"
10813
10814 msgid "The text information for when a group is expanded"
10815 msgstr ""
10816
10817 #, fuzzy
10818 msgid "Collapsed Background Color"
10819 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
10820
10821 msgid "The background color of a collapsed group"
10822 msgstr ""
10823
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Collapsed Text"
10826 msgstr "_Lukk"
10827
10828 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10829 msgstr ""
10830
10831 #. Buddy
10832 #, fuzzy
10833 msgid "Contact/Chat Background Color"
10834 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
10835
10836 msgid "The background color of a contact or chat"
10837 msgstr ""
10838
10839 #, fuzzy
10840 msgid "Contact Text"
10841 msgstr "Snarvei"
10842
10843 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10844 msgstr ""
10845
10846 #, fuzzy
10847 msgid "On-line Text"
10848 msgstr "Pålogget"
10849
10850 msgid "The text information for when a buddy is online"
10851 msgstr ""
10852
10853 #, fuzzy
10854 msgid "Away Text"
10855 msgstr "Borte"
10856
10857 msgid "The text information for when a buddy is away"
10858 msgstr ""
10859
10860 #, fuzzy
10861 msgid "Off-line Text"
10862 msgstr "Avlogget"
10863
10864 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10865 msgstr ""
10866
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Idle Text"
10869 msgstr "Sinnsstemningstekst"
10870
10871 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10872 msgstr ""
10873
10874 #, fuzzy
10875 msgid "Message Text"
10876 msgstr "Beskjed sendt"
10877
10878 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10879 msgstr ""
10880
10881 msgid "Message (Nick Said) Text"
10882 msgstr ""
10883
10884 msgid ""
10885 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10886 "your nick"
10887 msgstr ""
10888
10889 #, fuzzy
10890 msgid "The text information for a buddy's status"
10891 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
10892 11010
10893 #, fuzzy 11011 #, fuzzy
10894 msgid "Type the host name for this certificate." 11012 msgid "Type the host name for this certificate."
10895 msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for." 11013 msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
10896 11014
10973 msgid "/_Conversation" 11091 msgid "/_Conversation"
10974 msgstr "/_Samtale" 11092 msgstr "/_Samtale"
10975 11093
10976 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11094 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
10977 msgstr "/Samtale/Ny direkte_melding ..." 11095 msgstr "/Samtale/Ny direkte_melding ..."
11096
11097 #, fuzzy
11098 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11099 msgstr "/Samtale/In_viter ..."
10978 11100
10979 msgid "/Conversation/_Find..." 11101 msgid "/Conversation/_Find..."
10980 msgstr "/Samtale/_Finn..." 11102 msgstr "/Samtale/_Finn..."
10981 11103
10982 msgid "/Conversation/View _Log" 11104 msgid "/Conversation/View _Log"
11365 msgstr "Spansk" 11487 msgstr "Spansk"
11366 11488
11367 msgid "Estonian" 11489 msgid "Estonian"
11368 msgstr "Estisk" 11490 msgstr "Estisk"
11369 11491
11370 msgid "Euskera(Basque)" 11492 msgid "Basque"
11371 msgstr "Euskera(Basque)" 11493 msgstr ""
11372 11494
11373 msgid "Persian" 11495 msgid "Persian"
11374 msgstr "Persisk" 11496 msgstr "Persisk"
11375 11497
11376 msgid "Finnish" 11498 msgid "Finnish"
11571 "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 11693 "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11572 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 11694 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11573 11695
11574 #, c-format 11696 #, c-format
11575 msgid "" 11697 msgid ""
11576 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11698 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11577 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11699 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11578 msgstr "" 11700 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11579 "<FONT SIZE=\"4\">Hjelp per e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11701 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11580 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11702 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11703 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11704 msgstr ""
11581 11705
11582 #, c-format 11706 #, c-format
11583 msgid "" 11707 msgid ""
11584 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11708 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11585 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" 11709 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
11808 11932
11809 #. "Download Details" arrow 11933 #. "Download Details" arrow
11810 msgid "File transfer _details" 11934 msgid "File transfer _details"
11811 msgstr "Skjul overførings_detaljer" 11935 msgstr "Skjul overførings_detaljer"
11812 11936
11813 #. Pause button
11814 msgid "_Pause"
11815 msgstr "_Pause"
11816
11817 #. Resume button
11818 msgid "_Resume"
11819 msgstr "_Fortsett"
11820
11821 msgid "Paste as Plain _Text" 11937 msgid "Paste as Plain _Text"
11822 msgstr "Lim inn som ren _tekst" 11938 msgstr "Lim inn som ren _tekst"
11823 11939
11824 msgid "_Reset formatting" 11940 msgid "_Reset formatting"
11825 msgstr "_Fjern formatering" 11941 msgstr "_Fjern formatering"
12142 12258
12143 #, c-format 12259 #, c-format
12144 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12260 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12145 msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" 12261 msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
12146 12262
12147 #, fuzzy, c-format 12263 #, c-format
12148 msgid "" 12264 msgid ""
12149 "%s %s\n"
12150 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12265 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12151 "\n" 12266 "\n"
12152 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12267 msgstr ""
12153 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12268
12154 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" 12269 msgid "DIR"
12155 " -h, --help display this help and exit\n" 12270 msgstr ""
12156 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12271
12157 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12272 msgid "use DIR for config files"
12158 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12273 msgstr ""
12274
12275 msgid "print debugging messages to stdout"
12276 msgstr ""
12277
12278 msgid "force online, regardless of network status"
12279 msgstr ""
12280
12281 msgid "display this help and exit"
12282 msgstr ""
12283
12284 #, fuzzy
12285 msgid "allow multiple instances"
12286 msgstr "Tillat flere samstidige innlogginger"
12287
12288 msgid "don't automatically login"
12289 msgstr ""
12290
12291 msgid "NAME"
12292 msgstr ""
12293
12294 msgid ""
12295 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12159 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12296 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12160 " Without this only the first account will be enabled).\n" 12297 " Without this only the first account will be enabled)."
12161 " --display=DISPLAY X display to use\n" 12298 msgstr ""
12162 " -v, --version display the current version and exit\n" 12299
12163 msgstr "" 12300 msgid "X display to use"
12164 "%s %s\n" 12301 msgstr ""
12165 "Bruk: %s [VALG]...\n" 12302
12166 "\n" 12303 msgid "display the current version and exit"
12167 " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" 12304 msgstr ""
12168 " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n"
12169 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n"
12170 " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n"
12171 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n"
12172 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n"
12173 " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som "
12174 "skilletegn.\n"
12175 " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n"
12176 " --display=DISPLAY X display for bruk\n"
12177 " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n"
12178
12179 #, fuzzy, c-format
12180 msgid ""
12181 "%s %s\n"
12182 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12183 "\n"
12184 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12185 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12186 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12187 " -h, --help display this help and exit\n"
12188 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12189 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12190 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12191 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12192 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12193 " -v, --version display the current version and exit\n"
12194 msgstr ""
12195 "%s %s\n"
12196 "Bruk: %s [VALG]...\n"
12197 "\n"
12198 " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
12199 " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n"
12200 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n"
12201 " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n"
12202 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n"
12203 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n"
12204 " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som "
12205 "skilletegn.\n"
12206 " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n"
12207 " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n"
12208 12305
12209 #, c-format 12306 #, c-format
12210 msgid "" 12307 msgid ""
12211 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12308 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12212 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12309 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12247 msgstr "" 12344 msgstr ""
12248 12345
12249 msgid "/Media/_Hangup" 12346 msgid "/Media/_Hangup"
12250 msgstr "" 12347 msgstr ""
12251 12348
12252 #, fuzzy
12253 msgid "Calling..."
12254 msgstr "Beregner..."
12255
12256 #, c-format 12349 #, c-format
12257 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12350 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12258 msgstr "" 12351 msgstr ""
12259 12352
12260 #, c-format 12353 #, c-format
12261 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12354 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12262 msgstr "" 12355 msgstr ""
12356
12357 msgid "Incoming Call"
12358 msgstr ""
12359
12360 msgid "_Pause"
12361 msgstr "_Pause"
12263 12362
12264 #, c-format 12363 #, c-format
12265 msgid "%s has %d new message." 12364 msgid "%s has %d new message."
12266 msgid_plural "%s has %d new messages." 12365 msgid_plural "%s has %d new messages."
12267 msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." 12366 msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
12624 msgstr "Klarte ikke starte innstillingsprogrammet for mellomlageret." 12723 msgstr "Klarte ikke starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."
12625 12724
12626 msgid "Cannot start browser configuration program." 12725 msgid "Cannot start browser configuration program."
12627 msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser." 12726 msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser."
12628 12727
12629 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12728 #, fuzzy
12630 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" 12729 msgid "Disabled"
12730 msgstr "_Deaktiver"
12631 12731
12632 #, fuzzy, c-format 12732 #, fuzzy, c-format
12633 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 12733 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12634 msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" 12734 msgstr "Finn IP-adresse _automatisk"
12635 12735
12736 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12737 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
12738
12636 msgid "Public _IP:" 12739 msgid "Public _IP:"
12637 msgstr "Offentlig _IP:" 12740 msgstr "Offentlig _IP:"
12638 12741
12639 msgid "Ports" 12742 msgid "Ports"
12640 msgstr "Porter" 12743 msgstr "Porter"
12652 msgstr "_Sluttport:" 12755 msgstr "_Sluttport:"
12653 12756
12654 #. TURN server 12757 #. TURN server
12655 msgid "Relay Server (TURN)" 12758 msgid "Relay Server (TURN)"
12656 msgstr "" 12759 msgstr ""
12760
12761 #, fuzzy
12762 msgid "_TURN server:"
12763 msgstr "ST_UN-tjener:"
12657 12764
12658 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12765 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12659 msgstr "Proxytjener &amp; nettleser" 12766 msgstr "Proxytjener &amp; nettleser"
12660 12767
12661 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12768 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13169 msgstr "_Kopier lenkemål" 13276 msgstr "_Kopier lenkemål"
13170 13277
13171 msgid "_Copy Email Address" 13278 msgid "_Copy Email Address"
13172 msgstr "_Kopier e-postadresse" 13279 msgstr "_Kopier e-postadresse"
13173 13280
13281 #, fuzzy
13282 msgid "_Open File"
13283 msgstr "Åpne fil..."
13284
13285 #
13286 #, fuzzy
13287 msgid "Open _Containing Directory"
13288 msgstr "Logg Katalog"
13289
13174 msgid "Save File" 13290 msgid "Save File"
13291 msgstr "Lagre fil"
13292
13293 #, fuzzy
13294 msgid "_Play Sound"
13295 msgstr "Spill av en lyd"
13296
13297 #, fuzzy
13298 msgid "_Save File"
13175 msgstr "Lagre fil" 13299 msgstr "Lagre fil"
13176 13300
13177 msgid "Select color" 13301 msgid "Select color"
13178 msgstr "Velg farge" 13302 msgstr "Velg farge"
13179 13303
13259 13383
13260 #. * summary 13384 #. * summary
13261 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13385 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13262 msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet" 13386 msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
13263 13387
13264 #, fuzzy
13265 msgid "Server name request"
13266 msgstr "Tjeneradresse"
13267
13268 #, fuzzy
13269 msgid "Enter an XMPP Server"
13270 msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
13271
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Select an XMPP server to query"
13274 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre"
13275
13276 #, fuzzy
13277 msgid "Find Services"
13278 msgstr "Tjenester på nett"
13279
13280 #, fuzzy
13281 msgid "Add to Buddy List"
13282 msgstr "Send kontaktliste"
13283
13284 #, fuzzy
13285 msgid "Gateway"
13286 msgstr "Forlater"
13287
13288 #
13289 #, fuzzy
13290 msgid "Directory"
13291 msgstr "Logg Katalog"
13292
13293 #, fuzzy
13294 msgid "PubSub Collection"
13295 msgstr "Lydvalg"
13296
13297 #, fuzzy
13298 msgid "PubSub Leaf"
13299 msgstr "PubSub Service"
13300
13301 #, fuzzy
13302 msgid ""
13303 "\n"
13304 "<b>Description:</b> "
13305 msgstr "Beskrivelse"
13306
13307 #. Create the window.
13308 #, fuzzy
13309 msgid "Service Discovery"
13310 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
13311
13312 #, fuzzy
13313 msgid "_Browse"
13314 msgstr "_Nettleser:"
13315
13316 #, fuzzy
13317 msgid "Server does not exist"
13318 msgstr "Brukeren eksisterer ikke"
13319
13320 #, fuzzy
13321 msgid "Server does not support service discovery"
13322 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
13323
13324 #, fuzzy
13325 msgid "XMPP Service Discovery"
13326 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
13327
13328 msgid "Allows browsing and registering services."
13329 msgstr ""
13330
13331 #, fuzzy
13332 msgid ""
13333 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13334 "services."
13335 msgstr ""
13336 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter."
13337
13338 msgid "Buddy is idle" 13388 msgid "Buddy is idle"
13339 msgstr "Kontakt er inaktiv" 13389 msgstr "Kontakt er inaktiv"
13340 13390
13341 msgid "Buddy is away" 13391 msgid "Buddy is away"
13342 msgstr "Kontakt er borte" 13392 msgstr "Kontakt er borte"
13423 msgid "Apply in Chats" 13473 msgid "Apply in Chats"
13424 msgstr "Legg til i Samtaler" 13474 msgstr "Legg til i Samtaler"
13425 13475
13426 msgid "Apply in IMs" 13476 msgid "Apply in IMs"
13427 msgstr "Legg til i Lynmeldinger" 13477 msgstr "Legg til i Lynmeldinger"
13478
13479 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13480 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Server name request"
13483 msgstr "Tjeneradresse"
13484
13485 #, fuzzy
13486 msgid "Enter an XMPP Server"
13487 msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
13488
13489 #, fuzzy
13490 msgid "Select an XMPP server to query"
13491 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre"
13492
13493 #, fuzzy
13494 msgid "Find Services"
13495 msgstr "Tjenester på nett"
13496
13497 #, fuzzy
13498 msgid "Add to Buddy List"
13499 msgstr "Send kontaktliste"
13500
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Gateway"
13503 msgstr "Forlater"
13504
13505 #
13506 #, fuzzy
13507 msgid "Directory"
13508 msgstr "Logg Katalog"
13509
13510 #, fuzzy
13511 msgid "PubSub Collection"
13512 msgstr "Lydvalg"
13513
13514 #, fuzzy
13515 msgid "PubSub Leaf"
13516 msgstr "PubSub Service"
13517
13518 #, fuzzy
13519 msgid ""
13520 "\n"
13521 "<b>Description:</b> "
13522 msgstr "Beskrivelse"
13523
13524 #. Create the window.
13525 #, fuzzy
13526 msgid "Service Discovery"
13527 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
13528
13529 #, fuzzy
13530 msgid "_Browse"
13531 msgstr "_Nettleser:"
13532
13533 #, fuzzy
13534 msgid "Server does not exist"
13535 msgstr "Brukeren eksisterer ikke"
13536
13537 #, fuzzy
13538 msgid "Server does not support service discovery"
13539 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
13540
13541 #, fuzzy
13542 msgid "XMPP Service Discovery"
13543 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
13544
13545 msgid "Allows browsing and registering services."
13546 msgstr ""
13547
13548 #, fuzzy
13549 msgid ""
13550 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13551 "services."
13552 msgstr ""
13553 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter."
13428 13554
13429 msgid "By conversation count" 13555 msgid "By conversation count"
13430 msgstr "Etter samtaleantall" 13556 msgstr "Etter samtaleantall"
13431 13557
13432 msgid "Conversation Placement" 13558 msgid "Conversation Placement"
14067 14193
14068 #, fuzzy 14194 #, fuzzy
14069 msgid "Founder" 14195 msgid "Founder"
14070 msgstr "Høyere" 14196 msgstr "Høyere"
14071 14197
14198 #. A user in a chat room who has special privileges.
14072 #, fuzzy 14199 #, fuzzy
14073 msgid "Operator" 14200 msgid "Operator"
14074 msgstr "Opera" 14201 msgstr "Opera"
14075 14202
14203 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14204 #. that an operator has.
14076 msgid "Half Operator" 14205 msgid "Half Operator"
14077 msgstr "" 14206 msgstr ""
14078 14207
14079 #, fuzzy 14208 #, fuzzy
14080 msgid "Authorization dialog" 14209 msgid "Authorization dialog"
14233 "timestamp formats." 14362 "timestamp formats."
14234 msgstr "" 14363 msgstr ""
14235 "Dette tillegget tillater brukeren å lage egne samtale og loggings " 14364 "Dette tillegget tillater brukeren å lage egne samtale og loggings "
14236 "tidsstempler." 14365 "tidsstempler."
14237 14366
14367 #, fuzzy
14368 msgid "Audio"
14369 msgstr "Auto"
14370
14371 #, fuzzy
14372 msgid "Video"
14373 msgstr "Video"
14374
14375 msgid "Output"
14376 msgstr ""
14377
14378 #, fuzzy
14379 msgid "_Plugin"
14380 msgstr "Tillegg"
14381
14382 #, fuzzy
14383 msgid "_Device"
14384 msgstr "Enhet"
14385
14386 msgid "Input"
14387 msgstr ""
14388
14389 #, fuzzy
14390 msgid "P_lugin"
14391 msgstr "Tillegg"
14392
14393 #, fuzzy
14394 msgid "D_evice"
14395 msgstr "Enhet"
14396
14397 #. *< magic
14398 #. *< major version
14399 #. *< minor version
14400 #. *< type
14401 #. *< ui_requirement
14402 #. *< flags
14403 #. *< dependencies
14404 #. *< priority
14405 #. *< id
14406 #, fuzzy
14407 msgid "Voice/Video Settings"
14408 msgstr "Rediger innstillinger"
14409
14410 #. *< name
14411 #. *< version
14412 msgid "Configure your microphone and webcam."
14413 msgstr ""
14414
14415 #. *< summary
14416 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14417 msgstr ""
14418
14238 msgid "Opacity:" 14419 msgid "Opacity:"
14239 msgstr "Ugjennomsiktighet:" 14420 msgstr "Ugjennomsiktighet:"
14240 14421
14241 #. IM Convo trans options 14422 #. IM Convo trans options
14242 msgid "IM Conversation Windows" 14423 msgid "IM Conversation Windows"
14363 #. * description 14544 #. * description
14364 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14545 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14365 msgstr "" 14546 msgstr ""
14366 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." 14547 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter."
14367 14548
14549 #, fuzzy
14550 #~ msgid "Calling ... "
14551 #~ msgstr "Beregner..."
14552
14553 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14554 #~ msgstr "Ugyldig sertifikat lenke"
14555
14556 #~ msgid ""
14557 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
14558 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
14559 #~ "signature."
14560 #~ msgstr ""
14561 #~ "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur "
14562 #~ "fra Sertifikat Myndigheten der den hevder å ha en signatur."
14563
14564 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
14565 #~ msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur"
14566
14567 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14568 #~ msgstr "Innstilling for å skjule bli med-/forlat-tilstander"
14569
14570 #~ msgid "Minimum Room Size"
14571 #~ msgstr "Minimums Rom Størrelse"
14572
14573 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
14574 #~ msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)"
14575
14576 #, fuzzy
14577 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14578 #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
14579
14580 #, fuzzy
14581 #~ msgid "Failed to open the file"
14582 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s"
14583
14584 #, fuzzy
14585 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
14586 #~ msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar"
14587
14588 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14589 #~ msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden."
14590
14591 #~ msgid ""
14592 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14593 #~ msgstr ""
14594 #~ "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"."
14595
14596 #~ msgid "Invitation Rejected"
14597 #~ msgstr "Invitasjonen avslått"
14598
14599 #, fuzzy
14600 #~ msgid "_Proxy"
14601 #~ msgstr "Proxy"
14602
14603 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14604 #~ msgstr "Euskera(Basque)"
14605
14606 #~ msgid ""
14607 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14608 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14609 #~ msgstr ""
14610 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hjelp per e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14611 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14612
14613 #~ msgid "_Resume"
14614 #~ msgstr "_Fortsett"
14615
14616 #, fuzzy
14617 #~ msgid ""
14618 #~ "%s %s\n"
14619 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14620 #~ "\n"
14621 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14622 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14623 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14624 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14625 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14626 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14627 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14628 #~ "NAME\n"
14629 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14630 #~ " Without this only the first account will be "
14631 #~ "enabled).\n"
14632 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
14633 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14634 #~ msgstr ""
14635 #~ "%s %s\n"
14636 #~ "Bruk: %s [VALG]...\n"
14637 #~ "\n"
14638 #~ " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
14639 #~ " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n"
14640 #~ " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n"
14641 #~ " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n"
14642 #~ " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n"
14643 #~ " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n"
14644 #~ " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som "
14645 #~ "skilletegn.\n"
14646 #~ " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n"
14647 #~ " --display=DISPLAY X display for bruk\n"
14648 #~ " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n"
14649
14650 #, fuzzy
14651 #~ msgid ""
14652 #~ "%s %s\n"
14653 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14654 #~ "\n"
14655 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14656 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14657 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14658 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14659 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14660 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14661 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14662 #~ "NAME\n"
14663 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14664 #~ " Without this only the first account will be "
14665 #~ "enabled).\n"
14666 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14667 #~ msgstr ""
14668 #~ "%s %s\n"
14669 #~ "Bruk: %s [VALG]...\n"
14670 #~ "\n"
14671 #~ " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
14672 #~ " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n"
14673 #~ " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n"
14674 #~ " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n"
14675 #~ " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n"
14676 #~ " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n"
14677 #~ " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som "
14678 #~ "skilletegn.\n"
14679 #~ " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n"
14680 #~ " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n"
14681
14368 #~ msgid "Cannot open socket" 14682 #~ msgid "Cannot open socket"
14369 #~ msgstr "Klarte ikke åpne endepunkt" 14683 #~ msgstr "Klarte ikke åpne endepunkt"
14370 14684
14371 #~ msgid "Could not listen on socket" 14685 #~ msgid "Could not listen on socket"
14372 #~ msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt" 14686 #~ msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt"
14788 #~ "even longer." 15102 #~ "even longer."
14789 #~ msgstr "" 15103 #~ msgstr ""
14790 #~ "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv " 15104 #~ "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
14791 #~ "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." 15105 #~ "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
14792 15106
14793 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14794 #~ msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."
14795
14796 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" 15107 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14797 #~ msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" 15108 #~ msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"
14798 15109
14799 #~ msgid "Invalid Groupname" 15110 #~ msgid "Invalid Groupname"
14800 #~ msgstr "Ugyldig gruppenavn" 15111 #~ msgstr "Ugyldig gruppenavn"
14853 #~ msgid "By log size" 15164 #~ msgid "By log size"
14854 #~ msgstr "Etter loggstørrelse" 15165 #~ msgstr "Etter loggstørrelse"
14855 15166
14856 #~ msgid "_Open Link in Browser" 15167 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14857 #~ msgstr "_Åpne lenke i nettleser" 15168 #~ msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
14858
14859 #~ msgid "ST_UN server:"
14860 #~ msgstr "ST_UN-tjener:"
14861 15169
14862 #~ msgid "Personvern" 15170 #~ msgid "Personvern"
14863 #~ msgstr "Sikkerhet" 15171 #~ msgstr "Sikkerhet"
14864 15172
14865 #~ msgid "Smiley _Image" 15173 #~ msgid "Smiley _Image"