comparison po/km.po @ 25546:c04562da41ba

Add Khmer translation from Khoem Sokhem. The language name in gtkdialogs.c needs to be marked for translation post-string freeze. Fixes #8509.
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sat, 28 Feb 2009 00:46:32 +0000
parents
children 4a592e898162
comparison
equal deleted inserted replaced
25545:5590af2fc1c2 25546:c04562da41ba
1 # translation of pidgin.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 16:37-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n"
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
22 msgid "Finch"
23 msgstr "បក្សី"
24
25 #, c-format
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. Try `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
28
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "%s\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n"
33 "\n"
34 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
35 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
36 " -h, --help display this help and exit\n"
37 " -n, --nologin don't automatically login\n"
38 " -v, --version display the current version and exit\n"
39 msgstr ""
40 "%s\n"
41 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
42 "\n"
43 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ config\n"
44 " -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​ទៅ stderr\n"
45 " -h, --help បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
46 " -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
47 " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
48
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
53 "http://developer.pidgin.im"
54 msgstr ""
55 "កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ ។ "
56 "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im"
57
58 msgid "Error"
59 msgstr "កំហុស"
60
61 msgid "Account was not added"
62 msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
63
64 msgid "Username of an account must be non-empty."
65 msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី​​មិនអាច​ទទេ​​នោះទេ ។"
66
67 msgid "New mail notifications"
68 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
69
70 msgid "Remember password"
71 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
72
73 msgid "There are no protocol plugins installed."
74 msgstr "គ្មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នោះ​ទេ ។"
75
76 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
77 msgstr "(អ្នកប្រហែលជា​ភ្លេច 'make install' ។)"
78
79 msgid "Modify Account"
80 msgstr "កែប្រែ​គណនី"
81
82 msgid "New Account"
83 msgstr "គណនី​ថ្មី"
84
85 msgid "Protocol:"
86 msgstr "ពិធីការ ៖"
87
88 msgid "Username:"
89 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
90
91 msgid "Password:"
92 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
93
94 msgid "Alias:"
95 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
96
97 #. Register checkbox
98 msgid "Create this account on the server"
99 msgstr "បង្កើត​គណនី​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
100
101 #. Cancel button
102 #. Cancel
103 msgid "Cancel"
104 msgstr "បោះបង់"
105
106 #. Save button
107 #. Save
108 msgid "Save"
109 msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
110
111 #, c-format
112 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
113 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %s?"
114
115 msgid "Delete Account"
116 msgstr "លុប​គណនី"
117
118 #. Delete button
119 msgid "Delete"
120 msgstr "លុប"
121
122 msgid "Accounts"
123 msgstr "គណនី"
124
125 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
126 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ/បើក​គណនី​ពី​បញ្ជីដូច​ខាងក្រោម ។"
127
128 #. Add button
129 msgid "Add"
130 msgstr "បន្ថែម"
131
132 #. Modify button
133 msgid "Modify"
134 msgstr "កែប្រែ"
135
136 #, c-format
137 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
138 msgstr "%s%s%s%s បាន​ធ្វើ %s មិត្តភក្ដិ​​របស់​គាត់ %s%s"
139
140 msgid "Add buddy to your list?"
141 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីរបស់​អ្នក ?"
142
143 #, c-format
144 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
145 msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"
146
147 msgid "Authorize buddy?"
148 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់មិត្តភក្ដិ ?"
149
150 msgid "Authorize"
151 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
152
153 msgid "Deny"
154 msgstr "បដិសេធ"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Online: %d\n"
159 "Total: %d"
160 msgstr ""
161 "លើ​បណ្ដាញ ៖ %d\n"
162 "សរុប ៖ %d"
163
164 #, c-format
165 msgid "Account: %s (%s)"
166 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "\n"
171 "Last Seen: %s ago"
172 msgstr ""
173 "\n"
174 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
175
176 msgid "Default"
177 msgstr "លំនាំដើម"
178
179 msgid "You must provide a username for the buddy."
180 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រោះ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ ។"
181
182 msgid "You must provide a group."
183 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ក្រុម​មួយ ។"
184
185 msgid "You must select an account."
186 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស​គណនី​មួយ ។"
187
188 msgid "The selected account is not online."
189 msgstr "គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​លើបណ្ដាញទេ ។"
190
191 msgid "Error adding buddy"
192 msgstr "កំហុ​សក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
193
194 msgid "Username"
195 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
196
197 msgid "Alias (optional)"
198 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
199
200 msgid "Add in group"
201 msgstr "បន្ថែម​ក្នុងក្រុម"
202
203 msgid "Account"
204 msgstr "គណនី"
205
206 msgid "Add Buddy"
207 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
208
209 msgid "Please enter buddy information."
210 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់មិត្តភក្ដិ ។"
211
212 msgid "Chats"
213 msgstr "ជជែក"
214
215 #. Extract their Name and put it in
216 msgid "Name"
217 msgstr "ឈ្មោះ"
218
219 msgid "Alias"
220 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
221
222 msgid "Group"
223 msgstr "ក្រុម"
224
225 msgid "Auto-join"
226 msgstr "ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
227
228 msgid "Add Chat"
229 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជជែក"
230
231 msgid "You can edit more information from the context menu later."
232 msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
233
234 msgid "Error adding group"
235 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ក្រុម"
236
237 msgid "You must give a name for the group to add."
238 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។"
239
240 msgid "Add Group"
241 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
242
243 msgid "Enter the name of the group"
244 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ក្រុម"
245
246 msgid "Edit Chat"
247 msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ជជែក"
248
249 msgid "Please Update the necessary fields."
250 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាន់សម័យ ។"
251
252 msgid "Edit"
253 msgstr "កែ​សម្រួល"
254
255 msgid "Edit Settings"
256 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
257
258 msgid "Information"
259 msgstr "ព័ត៌មាន"
260
261 msgid "Retrieving..."
262 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
263
264 msgid "Get Info"
265 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
266
267 msgid "Add Buddy Pounce"
268 msgstr "បន្ថែមក្រុម​មិត្តភក្ដិ​"
269
270 msgid "Send File"
271 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
272
273 msgid "Blocked"
274 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
275
276 msgid "Show when offline"
277 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
278
279 #, c-format
280 msgid "Please enter the new name for %s"
281 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះថ្មី​សម្រាប់ %s"
282
283 msgid "Rename"
284 msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
285
286 msgid "Set Alias"
287 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
288
289 msgid "Enter empty string to reset the name."
290 msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​ ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​ឡើង​វិញ ។"
291
292 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
293 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ចេញ នឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង"
294
295 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
296 msgstr "យក​ក្រុម​នេះ​ចេញនឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
297
298 #, c-format
299 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
300 msgstr "តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក %s ចេញ​ឬ ?"
301
302 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
303 msgid "Confirm Remove"
304 msgstr "អះអាង​ការ​យក​ចេញ"
305
306 msgid "Remove"
307 msgstr "យក​ចេញ"
308
309 #. Buddy List
310 msgid "Buddy List"
311 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
312
313 msgid "Place tagged"
314 msgstr "បានដាក់​ស្លាក​កន្លែង"
315
316 msgid "Toggle Tag"
317 msgstr "បិទ/បើក​ស្លាក"
318
319 msgid "View Log"
320 msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ"
321
322 #. General
323 msgid "Nickname"
324 msgstr "សម្មតិនាម"
325
326 #. Never know what those translations might end up like...
327 #. Idle stuff
328 msgid "Idle"
329 msgstr "ទំនេរ"
330
331 msgid "On Mobile"
332 msgstr "នៅពេល​ចល័ត"
333
334 msgid "New..."
335 msgstr "ថ្មី​..."
336
337 msgid "Saved..."
338 msgstr "បាន​រក្សាទុក..."
339
340 msgid "Plugins"
341 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
342
343 msgid "Block/Unblock"
344 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
345
346 msgid "Block"
347 msgstr "ទប់ស្កាត់"
348
349 msgid "Unblock"
350 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
351
352 msgid ""
353 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
354 "Unblock."
355 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​​របស់មនុស្ស ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
356
357 #. Not multiline
358 #. Not masked?
359 #. No hints?
360 msgid "OK"
361 msgstr "យល់ព្រម"
362
363 msgid "New Instant Message"
364 msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
365
366 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
367 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ IM ។"
368
369 msgid "Channel"
370 msgstr "ឆានែល"
371
372 msgid "Join a Chat"
373 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
374
375 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
376 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ការ​ជជែក​ដែល​អ្នកចង់​ចូលរួម ។"
377
378 msgid "Join"
379 msgstr "ចូលរួម"
380
381 msgid ""
382 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
383 "view."
384 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
385
386 #. Create the "Options" frame.
387 msgid "Options"
388 msgstr "ជម្រើស​"
389
390 msgid "Send IM..."
391 msgstr "ផ្ញើ IM..."
392
393 msgid "Block/Unblock..."
394 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
395
396 msgid "Join Chat..."
397 msgstr "ចូលរួមការ​​ជជែក..."
398
399 msgid "View Log..."
400 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..."
401
402 msgid "View All Logs"
403 msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ទាំង​អស់"
404
405 msgid "Show"
406 msgstr "បង្ហាញ​"
407
408 msgid "Empty groups"
409 msgstr "សម្អាត​ក្រុម"
410
411 msgid "Offline buddies"
412 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
413
414 msgid "Sort"
415 msgstr "ត​ម្រៀប​"
416
417 msgid "By Status"
418 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
419
420 msgid "Alphabetically"
421 msgstr "តាម​អក្ខរក្រម"
422
423 msgid "By Log Size"
424 msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់​ហេតុ"
425
426 msgid "Buddy"
427 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
428
429 msgid "Chat"
430 msgstr "ជជែក"
431
432 msgid "Grouping"
433 msgstr "ការ​ដាក់ជា​ក្រុម"
434
435 msgid "Certificate Import"
436 msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ"
437
438 msgid "Specify a hostname"
439 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
440
441 msgid "Type the host name this certificate is for."
442 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។"
443
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "File %s could not be imported.\n"
447 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
448 msgstr ""
449 "ឯកសារ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ។\n"
450 "សូម​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​អាច​អាន​បាន ហើយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
451
452 msgid "Certificate Import Error"
453 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រនាំ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចូល"
454
455 msgid "X.509 certificate import failed"
456 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
457
458 msgid "Select a PEM certificate"
459 msgstr "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ PEM"
460
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Export to file %s failed.\n"
464 "Check that you have write permission to the target path\n"
465 msgstr ""
466 "បានបរាជ័យ​ក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
467 "ពិនិត្យ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវគោលដៅ\n"
468
469 msgid "Certificate Export Error"
470 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ​ចេញ"
471
472 msgid "X.509 certificate export failed"
473 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
474
475 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
476 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
477
478 #, c-format
479 msgid "Certificate for %s"
480 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
481
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Common name: %s\n"
485 "\n"
486 "SHA1 fingerprint:\n"
487 "%s"
488 msgstr ""
489 "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s\n"
490 "\n"
491 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
492 "%s"
493
494 msgid "SSL Host Certificate"
495 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
496
497 #, c-format
498 msgid "Really delete certificate for %s?"
499 msgstr "ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
500
501 msgid "Confirm certificate delete"
502 msgstr "អះអាង​ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ"
503
504 msgid "Certificate Manager"
505 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
506
507 #. Creating the user splits
508 msgid "Hostname"
509 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
510
511 msgid "Info"
512 msgstr "ព័ត៌មាន"
513
514 #. Close button
515 msgid "Close"
516 msgstr "បិទ​"
517
518 #, c-format
519 msgid "%s (%s)"
520 msgstr "%s (%s)"
521
522 #, c-format
523 msgid "%s disconnected."
524 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s ។"
525
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s\n"
529 "\n"
530 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
531 "and re-enable the account."
532 msgstr ""
533 "%s\n"
534 "\n"
535 "បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។"
536
537 msgid "Re-enable Account"
538 msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ"
539
540 msgid ""
541 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
542 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
543 msgstr ""
544 "គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
545 "ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។"
546
547 msgid "No such command."
548 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។"
549
550 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
551 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។"
552
553 msgid "Your command failed for an unknown reason."
554 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។"
555
556 msgid "That command only works in chats, not IMs."
557 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
558
559 msgid "That command only works in IMs, not chats."
560 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។"
561
562 msgid "That command doesn't work on this protocol."
563 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។"
564
565 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
566 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។"
567
568 #, c-format
569 msgid "%s (%s -- %s)"
570 msgstr "%s (%s -- %s)"
571
572 #, c-format
573 msgid "%s [%s]"
574 msgstr "%s [%s]"
575
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "\n"
579 "%s is typing..."
580 msgstr ""
581 "\n"
582 "%s កំពុង​វាយ..."
583
584 msgid "You have left this chat."
585 msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
586
587 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
588 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។"
589
590 msgid ""
591 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
592 msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
593
594 msgid "Send To"
595 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
596
597 msgid "Invite message"
598 msgstr "សារ​អញ្ជើញ"
599
600 msgid "Invite"
601 msgstr "អញ្ជើញ"
602
603 msgid ""
604 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
605 "along with an optional invite message."
606 msgstr ""
607 "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នកចង់​អញ្ជើញ\n"
608 "រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
609
610 msgid "Conversation"
611 msgstr "ការ​សន្ទនា"
612
613 msgid "Clear Scrollback"
614 msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ"
615
616 msgid "Show Timestamps"
617 msgstr "បង្ហាញ​​ត្រាពេលវេលា"
618
619 msgid "Add Buddy Pounce..."
620 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
621
622 msgid "Invite..."
623 msgstr "អញ្ជើញ..."
624
625 msgid "Enable Logging"
626 msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
627
628 msgid "Enable Sounds"
629 msgstr "បើក​សំឡេង"
630
631 msgid "<AUTO-REPLY> "
632 msgstr "<AUTO-REPLY> "
633
634 #, c-format
635 msgid "List of %d user:\n"
636 msgid_plural "List of %d users:\n"
637 msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"
638
639 msgid "Supported debug options are: version"
640 msgstr "ជម្រើស​បំបាត់កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែ"
641
642 msgid "No such command (in this context)."
643 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"
644
645 msgid ""
646 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
647 "The following commands are available in this context:\n"
648 msgstr ""
649 "ប្រើ \"/help &lt;command&gt;\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n"
650 "ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n"
651
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
655 "classes."
656 msgstr ""
657 "%s មិនមែន​ជា​ថ្នាក់​សារ​ត្រឹមត្រូវ​តែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
658
659 #, c-format
660 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
661 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ពណ៌​ត្រឹមត្រូវ​ទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់​ពណ៌​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
662
663 msgid ""
664 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
665 "command."
666 msgstr "និយាយ &lt;message&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​តាម​ធម្មតា ដូច​​ដែល​អ្នក​មិនកំពុង​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
667
668 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
669 msgstr "ខ្ញុំ &lt;action&gt; ៖ ផ្ញើ​សកម្មភាព​រចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬ​ការ​ជជែក ។"
670
671 msgid ""
672 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
673 "conversation."
674 msgstr "បំបាត់​កំហុស &lt;option&gt; ៖ ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេងៗ​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន ។"
675
676 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
677 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា ។"
678
679 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
680 msgstr "ជំនួយ &lt;command&gt; ៖ ជួយពាក្យ​បញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
681
682 msgid "users: Show the list of users in the chat."
683 msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុងកា​រជជែក ។"
684
685 msgid "plugins: Show the plugins window."
686 msgstr "កម្មវិធី​ ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធីជំនួយ ។"
687
688 msgid "buddylist: Show the buddylist."
689 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
690
691 msgid "accounts: Show the accounts window."
692 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​គណនី ។"
693
694 msgid "debugwin: Show the debug window."
695 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ។"
696
697 msgid "prefs: Show the preference window."
698 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ចំណូលចិត្ត ។"
699
700 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
701 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានភាព​រក្សាទុក ។"
702
703 msgid ""
704 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
705 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
706 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
707 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
708 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
709 msgstr ""
710 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;  កំណត់ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​"
711 "ផ្សេងៗ​របស់​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។<br> &lt;class&gt; ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
712 "ត្រាពេលវេលា<br> &lt;foreground/background&gt; ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ​"
713 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើ​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​លំនាំដើម"
714
715 msgid "Unable to open file."
716 msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។"
717
718 msgid "Debug Window"
719 msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
720
721 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
722 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
723 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
724 #.
725 msgid "Clear"
726 msgstr "ជម្រះ"
727
728 msgid "Filter:"
729 msgstr "តម្រង ៖"
730
731 msgid "Pause"
732 msgstr "ផ្អាក"
733
734 #, c-format
735 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
736 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
737 msgstr[0] "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
738
739 #. Create the window.
740 msgid "File Transfers"
741 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"
742
743 msgid "Progress"
744 msgstr "វឌ្ឍនភាព"
745
746 msgid "Filename"
747 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
748
749 msgid "Size"
750 msgstr "ទំហំ"
751
752 msgid "Speed"
753 msgstr "ល្បឿន"
754
755 msgid "Remaining"
756 msgstr "នៅ​សល់"
757
758 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
759 msgid "Status"
760 msgstr "ស្ថានភាព"
761
762 msgid "Close this window when all transfers finish"
763 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់"
764
765 msgid "Clear finished transfers"
766 msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​ចប់"
767
768 msgid "Stop"
769 msgstr "បញ្ឈប់"
770
771 msgid "Waiting for transfer to begin"
772 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ផ្ទេរ​ចាប់ផ្ដើម"
773
774 msgid "Canceled"
775 msgstr "បានបោះបង់"
776
777 msgid "Failed"
778 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
779
780 #, c-format
781 msgid "%.2f KiB/s"
782 msgstr "%.2f KiB/s"
783
784 msgid "Sent"
785 msgstr "បានផ្ញើ"
786
787 msgid "Received"
788 msgstr "បាន​ទទួល"
789
790 msgid "Finished"
791 msgstr "បាន​បញ្ចប់"
792
793 #, c-format
794 msgid "The file was saved as %s."
795 msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា %s ។"
796
797 msgid "Sending"
798 msgstr "ការ​ផ្ញើ"
799
800 msgid "Receiving"
801 msgstr "ការ​ទទួល"
802
803 #, c-format
804 msgid "Conversation in %s on %s"
805 msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s"
806
807 #, c-format
808 msgid "Conversation with %s on %s"
809 msgstr "ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s"
810
811 msgid "%B %Y"
812 msgstr "%B %Y"
813
814 msgid ""
815 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
816 "log\" preference is enabled."
817 msgstr ""
818 "ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​ តែ​ក្នុងករណី​ដែលចំណូលចិត្ត​ \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​​"
819 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវ​បានបើក ។"
820
821 msgid ""
822 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
823 "preference is enabled."
824 msgstr ""
825 "សារ​បន្ទាន់​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
826
827 msgid ""
828 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
829 msgstr ""
830 "ការ​ជជែក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត​ \"ចុះកំណត់ហេតុ​​ជជែក​ទាំង​អស់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
831
832 msgid "No logs were found"
833 msgstr "រក​មិនឃើញ​កំណត់ហេតុ​ទេ"
834
835 msgid "Total log size:"
836 msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖"
837
838 #. Search box *********
839 msgid "Scroll/Search: "
840 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
841
842 #, c-format
843 msgid "Conversations in %s"
844 msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s"
845
846 #, c-format
847 msgid "Conversations with %s"
848 msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s"
849
850 msgid "All Conversations"
851 msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់"
852
853 msgid "System Log"
854 msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
855
856 msgid "Emails"
857 msgstr "អ៊ីមែល"
858
859 msgid "You have mail!"
860 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
861
862 msgid "Sender"
863 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
864
865 msgid "Subject"
866 msgstr "ប្រធាន​បទ"
867
868 #, c-format
869 msgid "%s (%s) has %d new message."
870 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
871 msgstr[0] "%s (%s) មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
872
873 msgid "New Mail"
874 msgstr "សំបុត្រ​ថ្មីុត្រ"
875
876 #, c-format
877 msgid "Info for %s"
878 msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់ %s"
879
880 msgid "Buddy Information"
881 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
882
883 msgid "Continue"
884 msgstr "បន្ត"
885
886 msgid "IM"
887 msgstr "IM"
888
889 msgid "(none)"
890 msgstr "​(គ្មាន)​"
891
892 msgid "URI"
893 msgstr "URI"
894
895 msgid "ERROR"
896 msgstr "កំហុស"
897
898 msgid "loading plugin failed"
899 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
900
901 msgid "unloading plugin failed"
902 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រមិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
903
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Name: %s\n"
907 "Version: %s\n"
908 "Description: %s\n"
909 "Author: %s\n"
910 "Website: %s\n"
911 "Filename: %s\n"
912 msgstr ""
913 "ឈ្មោះ ៖ %s\n"
914 "កំណែ ៖ %s\n"
915 "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n"
916 "អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
917 "តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
918 "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n"
919
920 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
921 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​បានផ្ទុក​មុន​នឹង​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
922
923 msgid "No configuration options for this plugin."
924 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទេ ។"
925
926 msgid "Error loading plugin"
927 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
928
929 msgid "The selected file is not a valid plugin."
930 msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
931
932 msgid ""
933 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
934 msgstr "សូម​បើក​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ព្យាយាម​មើល​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់ ។"
935
936 msgid "Select plugin to install"
937 msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​ដំឡើង"
938
939 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
940 msgstr "អ្នកអាច​ផ្ទុក/មិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី​បញ្ជី​ដូច​ខាងក្រោម ។"
941
942 msgid "Install Plugin..."
943 msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ..."
944
945 msgid "Configure Plugin"
946 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
947
948 #. copy the preferences to tmp values...
949 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
950 #. (that should have been "effect," right?)
951 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
952 #. Create the window
953 msgid "Preferences"
954 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
955
956 msgid "Please enter a buddy to pounce."
957 msgstr "សូម​បញ្ចូល​មិត្តភក្តិ​ទៅ​ក្រុម ។"
958
959 msgid "New Buddy Pounce"
960 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
961
962 msgid "Edit Buddy Pounce"
963 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
964
965 msgid "Pounce Who"
966 msgstr "ក្រុមជា​នរណា"
967
968 #. Account:
969 msgid "Account:"
970 msgstr "គណនី ៖"
971
972 msgid "Buddy name:"
973 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
974
975 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
976 msgid "Pounce When Buddy..."
977 msgstr "ដាក់​មិត្តភក្តិ​ជាក្រុម..."
978
979 msgid "Signs on"
980 msgstr "ចូល"
981
982 msgid "Signs off"
983 msgstr "ចេញទ"
984
985 msgid "Goes away"
986 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
987
988 msgid "Returns from away"
989 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
990
991 msgid "Becomes idle"
992 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
993
994 msgid "Is no longer idle"
995 msgstr "លែង​ទំនេរ​ទៀត​ហើយ"
996
997 msgid "Starts typing"
998 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
999
1000 msgid "Pauses while typing"
1001 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
1002
1003 msgid "Stops typing"
1004 msgstr "ឈប់​វាយ"
1005
1006 msgid "Sends a message"
1007 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1008
1009 #. Create the "Action" frame.
1010 msgid "Action"
1011 msgstr "សកម្មភាពើ​"
1012
1013 msgid "Open an IM window"
1014 msgstr "បើក​​បង្អួច IM"
1015
1016 msgid "Pop up a notification"
1017 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង"
1018
1019 msgid "Send a message"
1020 msgstr "ផ្ញើសារ"
1021
1022 msgid "Execute a command"
1023 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
1024
1025 msgid "Play a sound"
1026 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
1027
1028 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1029 msgstr "ដាក់​ក្រុម​នៅ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែកបាន"
1030
1031 msgid "Recurring"
1032 msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
1033
1034 msgid "Cannot create pounce"
1035 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
1036
1037 msgid "You do not have any accounts."
1038 msgstr "អ្នក​មិនមាន​គណនី​ទេ ។"
1039
1040 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1041 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បង្កើត​គណនី​​សិន​មុននឹង​អ្នកអាច​បង្កើត​ក្រុមបាន ។"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1045 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម​នៅ​លើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1046
1047 msgid "Buddy Pounces"
1048 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1052 msgstr "%s បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​ទៅ​ឲ្យអ្នក (%s)"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1056 msgstr "%s បាន​ផ្អាក ខណៈពេល​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "%s has signed on (%s)"
1060 msgstr "%s បាន​ចុះហត្ថលេខា​លើ (%s)"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1064 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ (%s)"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1068 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ (%s)"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1072 msgstr "%s បាន​ឈប់​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "%s has signed off (%s)"
1076 msgstr "%s បាន​ចេញ (%s)"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "%s has become idle (%s)"
1080 msgstr "%s បាន​ក្លាយ​ជា​ទំនេរ (%s)"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "%s has gone away. (%s)"
1084 msgstr "%s មាន​ទៅ​ឆ្ងាយ ។ (%s)"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1088 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1092 msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"
1093
1094 msgid "Based on keyboard use"
1095 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
1096
1097 msgid "From last sent message"
1098 msgstr "ពី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចុងក្រោយ"
1099
1100 msgid "Never"
1101 msgstr "មិនដែល"
1102
1103 msgid "Show Idle Time"
1104 msgstr "បង្ហាញ​ពេល​ទំនេរ"
1105
1106 msgid "Show Offline Buddies"
1107 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1108
1109 msgid "Notify buddies when you are typing"
1110 msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្តិ​ នៅពេល​អ្នក​កំពុង​វាយ"
1111
1112 msgid "Log format"
1113 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
1114
1115 msgid "Log IMs"
1116 msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ IMs"
1117
1118 msgid "Log chats"
1119 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក"
1120
1121 msgid "Log status change events"
1122 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្លាស់ប្ដូរ"
1123
1124 msgid "Report Idle time"
1125 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ"
1126
1127 msgid "Change status when idle"
1128 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
1129
1130 msgid "Minutes before changing status"
1131 msgstr "ប៉ុន្មាននាទី​មុនពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
1132
1133 msgid "Change status to"
1134 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា"
1135
1136 msgid "Conversations"
1137 msgstr "កា​រសន្ទនា"
1138
1139 msgid "Logging"
1140 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1141
1142 msgid "You must fill all the required fields."
1143 msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​អស់ ។"
1144
1145 msgid "The required fields are underlined."
1146 msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ​ត្រូវ​បានគូស​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោម ។"
1147
1148 msgid "Not implemented yet."
1149 msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
1150
1151 msgid "Save File..."
1152 msgstr "រក្សា​​ទុក​ឯកសារ..."
1153
1154 msgid "Open File..."
1155 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
1156
1157 msgid "Choose Location..."
1158 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង..."
1159
1160 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1161 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បី​រក​បន្ទប់​ផ្សេងៗ​ទៀត​នៃ​ប្រភេទ​នេះ ។"
1162
1163 msgid "Get"
1164 msgstr "យក"
1165
1166 #. Create the window.
1167 msgid "Room List"
1168 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
1169
1170 msgid "Buddy logs in"
1171 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចូល"
1172
1173 msgid "Buddy logs out"
1174 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
1175
1176 msgid "Message received"
1177 msgstr "បាន​ទទួល​សារ"
1178
1179 msgid "Message received begins conversation"
1180 msgstr "បាន​ទទួលសារ​​ចាប់ផ្ដើម​សន្ទនា"
1181
1182 msgid "Message sent"
1183 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
1184
1185 msgid "Person enters chat"
1186 msgstr "មនុស្ស​ចូល​ក្នុងកា​រជជែក"
1187
1188 msgid "Person leaves chat"
1189 msgstr "មនុស្ស​ចេញ​ពីការ​ជជែក"
1190
1191 msgid "You talk in chat"
1192 msgstr "អ្នក​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1193
1194 msgid "Others talk in chat"
1195 msgstr "អ្នកផ្សេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក"
1196
1197 msgid "Someone says your username in chat"
1198 msgstr "មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​អំពី​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ការជជែក"
1199
1200 msgid "GStreamer Failure"
1201 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ GStreamer"
1202
1203 msgid "GStreamer failed to initialize."
1204 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។"
1205
1206 msgid "(default)"
1207 msgstr "(លំនាំដើម)"
1208
1209 msgid "Select Sound File ..."
1210 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង..."
1211
1212 msgid "Sound Preferences"
1213 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​សំឡេង"
1214
1215 msgid "Profiles"
1216 msgstr "ទម្រង់"
1217
1218 msgid "Automatic"
1219 msgstr "ស្វ័យ​​​ប្រវត្តិ"
1220
1221 msgid "Console Beep"
1222 msgstr "ប៊ីប​កុងសូល"
1223
1224 msgid "Command"
1225 msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា​"
1226
1227 msgid "No Sound"
1228 msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
1229
1230 msgid "Sound Method"
1231 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំឡេង"
1232
1233 msgid "Method: "
1234 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1235
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Sound Command\n"
1239 "(%s for filename)"
1240 msgstr ""
1241 "ពាក្យ​សំឡេង\n"
1242 "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
1243
1244 #. Sound options
1245 msgid "Sound Options"
1246 msgstr "ជម្រើស​សំឡេង"
1247
1248 msgid "Sounds when conversation has focus"
1249 msgstr "សំឡេង នៅពេល​ការ​សន្ទនា​មានការ​ផ្ដោត​"
1250
1251 msgid "Always"
1252 msgstr "ជានិច្ច"
1253
1254 msgid "Only when available"
1255 msgstr "តែ​នៅពេលប្រើបាន"
1256
1257 msgid "Only when not available"
1258 msgstr "តែ​នៅពេល​មិនអាច​ប្រើបាន"
1259
1260 msgid "Volume(0-100):"
1261 msgstr "កម្រិត​សំឡេង (១-១០០) ៖"
1262
1263 #. Sound events
1264 msgid "Sound Events"
1265 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង"
1266
1267 msgid "Event"
1268 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1269
1270 msgid "File"
1271 msgstr "ឯកសារ"
1272
1273 msgid "Test"
1274 msgstr "សាកល្បង"
1275
1276 msgid "Reset"
1277 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
1278
1279 msgid "Choose..."
1280 msgstr "ជ្រើស..."
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1284 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%s\" ឬ"
1285
1286 msgid "Delete Status"
1287 msgstr "លុប​ស្ថានភាព"
1288
1289 msgid "Saved Statuses"
1290 msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
1291
1292 msgid "Title"
1293 msgstr "ចំណង​ជើង"
1294
1295 msgid "Type"
1296 msgstr "ប្រភេទ"
1297
1298 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1299 #. PurpleStatusPrimitive
1300 #. id - use default
1301 #. name - use default
1302 #. saveable
1303 #. user_settable
1304 #. not independent
1305 #. Attributes - each status can have a message.
1306 msgid "Message"
1307 msgstr "សារ"
1308
1309 #. Use
1310 msgid "Use"
1311 msgstr "ប្រើ"
1312
1313 msgid "Invalid title"
1314 msgstr "ចំណង​ជើង​មិនត្រឹមត្រូវ"
1315
1316 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1317 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​​​សម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1318
1319 msgid "Duplicate title"
1320 msgstr "ស្ទួន​ចំណង​ជើង"
1321
1322 msgid "Please enter a different title for the status."
1323 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ផ្សេង​សម្រាប់​ស្ថានភាព ។"
1324
1325 msgid "Substatus"
1326 msgstr "ស្ថានភាព​រង"
1327
1328 msgid "Status:"
1329 msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
1330
1331 msgid "Message:"
1332 msgstr "សារ ៖"
1333
1334 msgid "Edit Status"
1335 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្ថានភាព"
1336
1337 msgid "Use different status for following accounts"
1338 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់​គណនី​ដូច​ខាង​ក្រោម"
1339
1340 #. Save & Use
1341 msgid "Save & Use"
1342 msgstr "រក្សាទុក​​កា​រប្រើើ"
1343
1344 msgid "Certificates"
1345 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1346
1347 msgid "Sounds"
1348 msgstr "សំឡេង"
1349
1350 msgid "Statuses"
1351 msgstr "ស្ថានភាព"
1352
1353 msgid "Error loading the plugin."
1354 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
1355
1356 msgid "Couldn't find X display"
1357 msgstr "មិនអាច​រក​ការ​បង្ហាញ X"
1358
1359 msgid "Couldn't find window"
1360 msgstr "មិនអាច​​រក​បង្អួច"
1361
1362 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1363 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនអាច​ត្រូ​វបានផ្ទុក​ទេ ពីព្រោះវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថានបនា​​ដោយ​មានការគាំទ្រ X11 ។"
1364
1365 msgid "GntClipboard"
1366 msgstr "GntClipboard"
1367
1368 msgid "Clipboard plugin"
1369 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1370
1371 msgid ""
1372 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1373 "X, if possible."
1374 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាតិកា​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកា​អាច​ប្រើបាន​ចំពោះX ប្រសិន​បើ​អាច ។"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "%s just signed on"
1378 msgstr "%s ទើប​តែ​ចូល"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "%s just signed off"
1382 msgstr "%s ទើបតែ​ចេញ"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "%s sent you a message"
1386 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ឲ្យ​អ្នក"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "%s said your nick in %s"
1390 msgstr "%s បាន​និយាយ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង %s"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "%s sent a message in %s"
1394 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​នៅ​ក្នុង %s"
1395
1396 msgid "Buddy signs on/off"
1397 msgstr "មិត្តិភក្តិ​បិទ/បើក"
1398
1399 msgid "You receive an IM"
1400 msgstr "អ្នក​ទទួល​ IM"
1401
1402 msgid "Someone speaks in a chat"
1403 msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1404
1405 msgid "Someone says your name in a chat"
1406 msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1407
1408 msgid "Notify with a toaster when"
1409 msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​សញ្ញា​​នៅ​ពេល"
1410
1411 msgid "Beep too!"
1412 msgstr "ប៊ីប​ដែរ !"
1413
1414 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1415 msgstr "កំណត់​ជា​បន្ទាន់ សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ ។"
1416
1417 msgid "GntGf"
1418 msgstr "GntGf"
1419
1420 msgid "Toaster plugin"
1421 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Toaster"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1425 msgstr "<b>ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s ៖</b><br>"
1426
1427 msgid "History Plugin Requires Logging"
1428 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​សិន"
1429
1430 msgid ""
1431 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1432 "\n"
1433 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1434 "the same conversation type(s)."
1435 msgstr ""
1436 "ការ​ចូល​អាច​ត្រូ​វបាន​បើកតាមរយៈ​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូល​ចិត្ត -> ការ​ចូល ។\n"
1437 "\n"
1438 "ការ​បើក​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​សារ​បន្ទាន់ និង​/ឬ​កា​រជជែក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម​សម្រាប់​ប្រភេទ​ការ​សន្ទនា​"
1439 "ដូចគ្នា ។"
1440
1441 msgid "GntHistory"
1442 msgstr "GntHistory"
1443
1444 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1445 msgstr "បង្ហាញ​កា​រសន្ទនា​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុងការ​សន្ទនា​ថ្មី ។"
1446
1447 msgid ""
1448 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1449 "conversation into the current conversation."
1450 msgstr ""
1451 "នៅពេល​ការ​សន្ទនា​ថ្មី​ត្រូវ​បានបើក កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​បញ្ចូល​ការ​សន្ទនា​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​"
1452 "បច្ចុប្បន្ន ។"
1453
1454 msgid "Online"
1455 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
1456
1457 msgid "Offline"
1458 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
1459
1460 msgid "Online Buddies"
1461 msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ"
1462
1463 msgid "Offline Buddies"
1464 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
1465
1466 msgid "Online/Offline"
1467 msgstr "លើ​បណ្ដាញ/ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1468
1469 msgid "Meebo"
1470 msgstr "Meebo"
1471
1472 msgid "No Grouping"
1473 msgstr "គ្មាន​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម"
1474
1475 msgid "Nested Subgroup"
1476 msgstr "ក្រុម​រង​ខាង​ក្នុង"
1477
1478 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1479 msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ខាង​ក្នុង (ពិសោធន៍)"
1480
1481 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1482 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដាក់​ជា​ក្រុម​នូវ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ជំនួស ។"
1483
1484 msgid "Lastlog"
1485 msgstr "កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ"
1486
1487 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1488 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1489 msgstr "កំណត់​ហេតុ​ចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ​រង​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ខ្មៅ ។"
1490
1491 msgid "GntLastlog"
1492 msgstr "GntLastlog"
1493
1494 msgid "Lastlog plugin."
1495 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។"
1496
1497 msgid "accounts"
1498 msgstr "គណនី"
1499
1500 msgid "Password is required to sign on."
1501 msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "Enter password for %s (%s)"
1505 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"
1506
1507 msgid "Enter Password"
1508 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
1509
1510 msgid "Save password"
1511 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1515 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​ដែល​បាត់​សម្រាប់ %s"
1516
1517 msgid "Connection Error"
1518 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
1519
1520 msgid "New passwords do not match."
1521 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"
1522
1523 msgid "Fill out all fields completely."
1524 msgstr "បំពេញ​វាល​ទាំងអស់​ឲ្យ​ចប់ ។"
1525
1526 msgid "Original password"
1527 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម"
1528
1529 msgid "New password"
1530 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"
1531
1532 msgid "New password (again)"
1533 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "Change password for %s"
1537 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
1538
1539 msgid "Please enter your current password and your new password."
1540 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Change user information for %s"
1544 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"
1545
1546 msgid "Set User Info"
1547 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
1548
1549 msgid "Unknown"
1550 msgstr "មិន​ស្គាល់"
1551
1552 msgid "Buddies"
1553 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
1554
1555 msgid "buddy list"
1556 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
1557
1558 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1559 msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)"
1560
1561 #. Make messages
1562 #, c-format
1563 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1564 msgstr "%s បាន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​នេះ ៖"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Common name: %s %s\n"
1569 "Fingerprint (SHA1): %s"
1570 msgstr ""
1571 "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s %s\n"
1572 "ស្នាម​ម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1573
1574 #. TODO: Find what the handle ought to be
1575 msgid "Single-use Certificate Verification"
1576 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ប្រើ​តែ​ម្ដង"
1577
1578 #. Scheme name
1579 #. Pool name
1580 msgid "Certificate Authorities"
1581 msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ"
1582
1583 #. Scheme name
1584 #. Pool name
1585 msgid "SSL Peers Cache"
1586 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​គូរ SSL"
1587
1588 #. Make messages
1589 #, c-format
1590 msgid "Accept certificate for %s?"
1591 msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?"
1592
1593 #. TODO: Find what the handle ought to be
1594 msgid "SSL Certificate Verification"
1595 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1596
1597 #. Number of actions
1598 msgid "Accept"
1599 msgstr "ទទួលរម​"
1600
1601 msgid "Reject"
1602 msgstr "ច្រានចោលល"
1603
1604 msgid "_View Certificate..."
1605 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
1606
1607 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1608 #. vrq will be completed by user_auth
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1612 "automatically checked."
1613 msgstr ""
1614 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។ វា​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​"
1615 "ប្រវត្តិ​ទេ ។"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1619 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1620
1621 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1622 #. connection error until the user dismisses this one, or
1623 #. stifle it.
1624 #. TODO: Probably wrong.
1625 #. TODO: Probably wrong
1626 msgid "SSL Certificate Error"
1627 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1628
1629 msgid "Invalid certificate chain"
1630 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
1631
1632 #. vrq will be completed by user_auth
1633 msgid ""
1634 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1635 "validated."
1636 msgstr ""
1637 "អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​"
1638 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1639
1640 #. vrq will be completed by user_auth
1641 msgid ""
1642 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1643 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះ​ទាមទារ​ឲ្យ​ចេញផ្សាយ​ដោយ​អ្នក​ស្គាល់​ទៅ Pidgin ។"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1648 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1649 "signature."
1650 msgstr ""
1651 "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ %s មិនមាន​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​ត្រឹមត្រូវទេ​ពី​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ ដែល​វា​"
1652 "ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ហត្ថលេខា ។"
1653
1654 msgid "Invalid certificate authority signature"
1655 msgstr "ហត្ថលេខា​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1656
1657 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1658 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1659 #. being prompted
1660 #. vrq will be completed by user_auth
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1664 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1665 msgstr ""
1666 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ \"%s\" ដែល​ទាមទារ​ពី \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​"
1667 "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​ដែល​អ្នក​ជឿជាក់ ។"
1668
1669 #. Make messages
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Common name: %s\n"
1673 "\n"
1674 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1675 "\n"
1676 "Activation date: %s\n"
1677 "Expiration date: %s\n"
1678 msgstr ""
1679 "ឈ្មោះ​​ធម្មតា ៖ %s\n"
1680 "\n"
1681 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
1682 "\n"
1683 "កាលបរិច្ឆេទ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ៖ %s\n"
1684 "កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់ ៖ %s\n"
1685
1686 #. TODO: Find what the handle ought to be
1687 msgid "Certificate Information"
1688 msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
1689
1690 msgid "Registration Error"
1691 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
1692
1693 msgid "Unregistration Error"
1694 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "+++ %s signed on"
1698 msgstr "+++ %s បាន​ចូល"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "+++ %s signed off"
1702 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1703
1704 msgid "Unknown error"
1705 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស"
1706
1707 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1708 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to send message to %s."
1712 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់ %s ។"
1713
1714 msgid "The message is too large."
1715 msgstr "សារ​ធំពេក ។"
1716
1717 msgid "Unable to send message."
1718 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។"
1719
1720 msgid "Send Message"
1721 msgstr "ផ្ញើសារ"
1722
1723 msgid "_Send Message"
1724 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "%s entered the room."
1728 msgstr "%s បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1732 msgstr "%s [<I>%s</I>] បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "You are now known as %s"
1736 msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "%s is now known as %s"
1740 msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "%s left the room."
1744 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "%s left the room (%s)."
1748 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to get connection: %s"
1752 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to get name: %s"
1756 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to get serv name: %s"
1760 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​បម្រុង​ទុក​ឈ្មោះ ៖ %s"
1761
1762 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1763 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិន​កំពុង​រត់​ទេ​ ចំពោះ​ហេតុផល​រាយ​នៅ​ខាង​ក្រោម"
1764
1765 msgid "No name"
1766 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
1767
1768 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1769 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ថ្មី​បាន​ទេ\n"
1770
1771 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1772 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Error resolving %s:\n"
1777 "%s"
1778 msgstr ""
1779 "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖\n"
1780 "%s"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "Error resolving %s: %d"
1784 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Error reading from resolver process:\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ដំណើរការ​កម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1792 "%s"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1796 msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "Thread creation failure: %s"
1800 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1801
1802 msgid "Unknown reason"
1803 msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Error reading %s: \n"
1808 "%s.\n"
1809 msgstr ""
1810 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s ៖ \n"
1811 "%s.\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Error writing %s: \n"
1816 "%s.\n"
1817 msgstr ""
1818 "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ %s ៖ \n"
1819 "%s.\n"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Error accessing %s: \n"
1824 "%s.\n"
1825 msgstr ""
1826 "កំហុស​ក្នុងការ​ចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
1827 "%s.\n"
1828
1829 msgid "Directory is not writable."
1830 msgstr "ថត​មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។"
1831
1832 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1833 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ប្រភេទ​សូន្យ​បានទេ ។"
1834
1835 msgid "Cannot send a directory."
1836 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1840 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1844 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "%s wants to send you a file"
1848 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​អ្នក"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1852 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ពី %s?"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "A file is available for download from:\n"
1857 "Remote host: %s\n"
1858 "Remote port: %d"
1859 msgstr ""
1860 "មាន​ឯកសារ​សម្រាប់​ទាញយក​ពី ៖\n"
1861 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
1862 "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "%s is offering to send file %s"
1866 msgstr "%s កំពុង​ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ %s"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1870 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Offering to send %s to %s"
1874 msgstr "ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1878 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Transfer of file %s complete"
1882 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
1883
1884 msgid "File transfer complete"
1885 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "You canceled the transfer of %s"
1889 msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"
1890
1891 msgid "File transfer cancelled"
1892 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1896 msgstr "%s បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "%s canceled the file transfer"
1900 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "File transfer to %s failed."
1904 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ទៅ​កាន់ %s ។"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "File transfer from %s failed."
1908 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ពី %s ។"
1909
1910 msgid "Run the command in a terminal"
1911 msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
1912
1913 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1914 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
1915
1916 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1917 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើ​បាន​បើក ។"
1918
1919 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1920 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
1921
1922 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1923 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
1924
1925 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1926 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
1927
1928 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1929 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើ​បានបើក ។"
1930
1931 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1932 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
1933
1934 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1935 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
1936
1937 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1938 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"aim\""
1939
1940 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1941 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រ​ងសម្រាប់ URLs \"gg\""
1942
1943 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1944 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"icq\""
1945
1946 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1947 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"irc\""
1948
1949 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1950 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"msnim\""
1951
1952 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1953 msgstr "កម្ម​វិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"sip\""
1954
1955 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1956 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"xmpp\""
1957
1958 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1959 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
1960
1961 msgid ""
1962 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1963 "URLs."
1964 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានបញ្ជាក់​នៅ​​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
1965
1966 msgid ""
1967 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1968 "URLs."
1969 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
1970
1971 msgid ""
1972 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1973 "URLs."
1974 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
1975
1976 msgid ""
1977 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1978 "URLs."
1979 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
1980
1981 msgid ""
1982 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1983 "URLs."
1984 msgstr ""
1985 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
1986
1987 msgid ""
1988 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1989 "URLs."
1990 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
1991
1992 msgid ""
1993 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1994 "URLs."
1995 msgstr ""
1996 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
1997
1998 msgid ""
1999 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2000 "URLs."
2001 msgstr ""
2002 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2003
2004 msgid ""
2005 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2006 "terminal."
2007 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​​រត់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។"
2008
2009 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2010 msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2011
2012 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2013 msgstr "ថាតើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2014
2015 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2016 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានប​ញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2017
2018 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2019 msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2020
2021 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2022 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានបញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2023
2024 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2025 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
2026
2027 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2028 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2029
2030 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2031 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជាក់​ដែលបានបញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2032
2033 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2034 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមាន​មុខងារ​អាន​ទៀតទេ</font></b>"
2035
2036 msgid "HTML"
2037 msgstr "HTML"
2038
2039 msgid "Plain text"
2040 msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
2041
2042 msgid "Old flat format"
2043 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់"
2044
2045 msgid "Logging of this conversation failed."
2046 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​សន្ទនា​នេះ ។"
2047
2048 msgid "XML"
2049 msgstr "XML"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2054 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2055 msgstr ""
2056 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2057 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2062 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2063 msgstr ""
2064 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2065 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2066
2067 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2068 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​រក​ផ្លូវ​កំណត់ហេតុ​បានទេ !</b></font>"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2072 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s</b></font>"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2076 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2080 msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"
2081
2082 msgid "This plugin has not defined an ID."
2083 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនបានកំណត់​​លេខសម្គាល់​ទេ ។"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2087 msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កម្មវិធីជំនួយ​មន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2091 msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2092
2093 msgid ""
2094 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2095 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អនុវត្ត​មុខងារ​ដែល​ទាមទារ​ទាំង​អស់​ទេ (list_icon ចូល ហើយ​បិទ)"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2100 "again."
2101 msgstr ""
2102 "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ %s ​នោះទេ ។ សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
2103
2104 msgid "Unable to load the plugin"
2105 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2109 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​ដែល​ត្រូវការ %s មិនអាច​ផ្ទុក​បានទេ ។"
2110
2111 msgid "Unable to load your plugin."
2112 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក​បានទេ ។"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2116 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ។"
2117
2118 msgid "Autoaccept"
2119 msgstr "ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2120
2121 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2122 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួលដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្នើ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2126 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់ \"%s\" ពី \"%s\" បាន​បញ្ចប់ ។"
2127
2128 msgid "Autoaccept complete"
2129 msgstr "បញ្ចប់ការ​ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2133 msgstr "នៅពេល​សំណើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មក​ដល់ពី %s"
2134
2135 msgid "Set Autoaccept Setting"
2136 msgstr "កំណត់​កា​រកំណត់​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2137
2138 msgid "_Save"
2139 msgstr "រក្សាទុក"
2140
2141 msgid "_Cancel"
2142 msgstr "បោះបង់"
2143
2144 msgid "Ask"
2145 msgstr "សួរ"
2146
2147 msgid "Auto Accept"
2148 msgstr "ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2149
2150 msgid "Auto Reject"
2151 msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2152
2153 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2154 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
2155
2156 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2157 msgid ""
2158 "Path to save the files in\n"
2159 "(Please provide the full path)"
2160 msgstr ""
2161 "ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង\n"
2162 "(សូម​ផ្ដល់ផ្លូវ​ពេញលេញ)"
2163
2164 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2165 msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិទេ"
2166
2167 msgid ""
2168 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2169 "(only when there's no conversation with the sender)"
2170 msgstr ""
2171 "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​ការ​​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានបញ្ចប់\n"
2172 "(តែ​នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្ញើ)"
2173
2174 msgid "Create a new directory for each user"
2175 msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ"
2176
2177 msgid "Notes"
2178 msgstr "ចំណាំ"
2179
2180 msgid "Enter your notes below..."
2181 msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម..."
2182
2183 msgid "Edit Notes..."
2184 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
2185
2186 #. *< major version
2187 #. *< minor version
2188 #. *< type
2189 #. *< ui_requirement
2190 #. *< flags
2191 #. *< dependencies
2192 #. *< priority
2193 #. *< id
2194 msgid "Buddy Notes"
2195 msgstr "ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ"
2196
2197 #. *< name
2198 #. *< version
2199 msgid "Store notes on particular buddies."
2200 msgstr "ទុក​ចំណាំ​នៅ​លើ​មិត្តភក្ដិ​​ជាក់លាក់ ។"
2201
2202 #. *< summary
2203 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2204 msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ដើម្បីទុក​ចំណាំ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​លើ​បញ្ជី​មិតភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
2205
2206 #. *< type
2207 #. *< ui_requirement
2208 #. *< flags
2209 #. *< dependencies
2210 #. *< priority
2211 #. *< id
2212 msgid "Cipher Test"
2213 msgstr "សាកល្បង​ការ​សរសេរ​ជា​សម្ងាត់"
2214
2215 #. *< name
2216 #. *< version
2217 #. * summary
2218 #. * description
2219 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2220 msgstr "សាកល្បង​កា​រសរសេរ​ជា​សម្ងាត់​ដែល​នាំ​មក​ជា​មួយ libpurple ។"
2221
2222 #. *< type
2223 #. *< ui_requirement
2224 #. *< flags
2225 #. *< dependencies
2226 #. *< priority
2227 #. *< id
2228 msgid "DBus Example"
2229 msgstr "គំរូ DBus"
2230
2231 #. *< name
2232 #. *< version
2233 #. * summary
2234 #. * description
2235 msgid "DBus Plugin Example"
2236 msgstr "គំរូ​កម្មវិធី​ជំនួយ DBus"
2237
2238 #. *< type
2239 #. *< ui_requirement
2240 #. *< flags
2241 #. *< dependencies
2242 #. *< priority
2243 #. *< id
2244 msgid "File Control"
2245 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ​ឯកសារ"
2246
2247 #. *< name
2248 #. *< version
2249 #. * summary
2250 #. * description
2251 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2252 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
2253
2254 msgid "Minutes"
2255 msgstr "នាទី"
2256
2257 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2258 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2259 msgid "I'dle Mak'er"
2260 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ថា​ទំនេរ"
2261
2262 msgid "Set Account Idle Time"
2263 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី"
2264
2265 msgid "_Set"
2266 msgstr "កំណត់"
2267
2268 msgid "None of your accounts are idle."
2269 msgstr "គ្មាន​គណនី​ណាមួយ​របស់​អ្នក​ទំនេរ​ទេ ។"
2270
2271 msgid "Unset Account Idle Time"
2272 msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី​ទេ"
2273
2274 msgid "_Unset"
2275 msgstr "មិនកំណត់"
2276
2277 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2278 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់"
2279
2280 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2281 msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់​ទេ"
2282
2283 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2284 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយដៃ​ អំពី​រយៈពេល​ដែល​អ្នកនៅ​ទំនេរ"
2285
2286 #. *< type
2287 #. *< ui_requirement
2288 #. *< flags
2289 #. *< dependencies
2290 #. *< priority
2291 #. *< id
2292 msgid "IPC Test Client"
2293 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សាកល្បង IPC"
2294
2295 #. *< name
2296 #. *< version
2297 #. * summary
2298 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2299 msgstr "កា​រគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
2300
2301 #. * description
2302 msgid ""
2303 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2304 "calls the commands registered."
2305 msgstr ""
2306 "ការគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ វា​កំណត់​ទីតាំង​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ហៅ​"
2307 "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2308
2309 #. *< type
2310 #. *< ui_requirement
2311 #. *< flags
2312 #. *< dependencies
2313 #. *< priority
2314 #. *< id
2315 msgid "IPC Test Server"
2316 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សាកល្បង IPC"
2317
2318 #. *< name
2319 #. *< version
2320 #. * summary
2321 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2322 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
2323
2324 #. * description
2325 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2326 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។"
2327
2328 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2329 msgstr "​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចូល/លាក់ផ្នែក"
2330
2331 msgid "Minimum Room Size"
2332 msgstr "បង្រួមទំហំ​បន្ទប់​អប្បបរមា"
2333
2334 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2335 msgstr "រយៈ​ពេល​អសកម្ម​របស់​អ្នកប្រើ (គិតជា​នាទី)"
2336
2337 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2338 msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ"
2339
2340 #. *< type
2341 #. *< ui_requirement
2342 #. *< flags
2343 #. *< dependencies
2344 #. *< priority
2345 #. *< id
2346 msgid "Join/Part Hiding"
2347 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2348
2349 #. *< name
2350 #. *< version
2351 #. * summary
2352 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2353 msgstr "លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​ដែល​មិន​ត្រូវ​កន្លែង ។"
2354
2355 #. * description
2356 msgid ""
2357 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2358 "actively taking part in a conversation."
2359 msgstr ""
2360 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ធំ លើកលែង​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើទាំង​នោះ​ដែល​កើតឡើង​យ៉ាង​សកម្ម​"
2361 "នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា ។"
2362
2363 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2364 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2365 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2366 #. * not a real timezone.
2367 msgid "(UTC)"
2368 msgstr "(UTC)"
2369
2370 msgid "User is offline."
2371 msgstr "អ្នកប្រើនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
2372
2373 msgid "Auto-response sent:"
2374 msgstr "បានផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "%s has signed off."
2378 msgstr "%s បាន​ចេញ ។"
2379
2380 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2381 msgstr "សារ​មួយ ឬ​ច្រើន​អាច​​មិន​ត្រូវ​បានផ្ដល់ ។"
2382
2383 msgid "You were disconnected from the server."
2384 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2385
2386 msgid ""
2387 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2388 "logged in."
2389 msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្ដាច់ ។ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានទទួល​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ចូល ។"
2390
2391 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2392 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​លើស​ប្រវែង​អតិបរមា ។"
2393
2394 msgid "Message could not be sent."
2395 msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។"
2396
2397 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2398 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2399 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2400 msgid "Adium"
2401 msgstr "Adium"
2402
2403 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2404 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2405 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2406 msgid "Fire"
2407 msgstr "ភ្លើង"
2408
2409 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2410 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2411 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2412 msgid "Messenger Plus!"
2413 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ថែម !"
2414
2415 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2416 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2417 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2418 msgid "QIP"
2419 msgstr "QIP"
2420
2421 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2422 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2423 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2424 msgid "MSN Messenger"
2425 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN"
2426
2427 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2428 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2429 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2430 msgid "Trillian"
2431 msgstr "Trillian"
2432
2433 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2434 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2435 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2436 msgid "aMSN"
2437 msgstr "aMSN"
2438
2439 #. Add general preferences.
2440 msgid "General Log Reading Configuration"
2441 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាន​កំណត់​ហេតុ​ទូទៅ"
2442
2443 msgid "Fast size calculations"
2444 msgstr "ការ​គណនា​ទំហំ​រហ័ស"
2445
2446 msgid "Use name heuristics"
2447 msgstr "បើវិធានការ​ស្រាវជ្រាវ​ឈ្មោះ"
2448
2449 #. Add Log Directory preferences.
2450 msgid "Log Directory"
2451 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
2452
2453 #. *< type
2454 #. *< ui_requirement
2455 #. *< flags
2456 #. *< dependencies
2457 #. *< priority
2458 #. *< id
2459 msgid "Log Reader"
2460 msgstr "កម្មវិធី​អាន​កំណត់ហេតុ"
2461
2462 #. *< name
2463 #. *< version
2464 #. * summary
2465 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2466 msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"
2467
2468 #. * description
2469 msgid ""
2470 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2471 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2472 "\n"
2473 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2474 "at your own risk!"
2475 msgstr ""
2476 "នៅពេល​មើល​កំណត់ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​បញ្ចូល​​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វា​រួម​"
2477 "មានកម្មវិធី​ផ្ញើសារ Adium, MSN និង Trillian ។\n"
2478 "\n"
2479 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយយ​នេះ​នៅតែ​ជា​អាល់ហ្វាកូដ ហើយ​អាច​គាំង​ជា​ញឹកញាប់ ។ ប្រើ​វា​នៅកម្រិត​"
2480 "គ្រោះថ្នាក់ផ្ទាល់របស់អ្នក !"
2481
2482 msgid "Mono Plugin Loader"
2483 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono"
2484
2485 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2486 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ .NET ជា​មួយ Mono ។"
2487
2488 msgid "Add new line in IMs"
2489 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង IMs"
2490
2491 msgid "Add new line in Chats"
2492 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​គំនូស​តាង"
2493
2494 #. *< magic
2495 #. *< major version
2496 #. *< minor version
2497 #. *< type
2498 #. *< ui_requirement
2499 #. *< flags
2500 #. *< dependencies
2501 #. *< priority
2502 #. *< id
2503 msgid "New Line"
2504 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2505
2506 #. *< name
2507 #. *< version
2508 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2509 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ខាង​ចុង​ទៅ​កាាន់​សារ​ដែលបាន​បង្ហាញ ។"
2510
2511 #. *< summary
2512 msgid ""
2513 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2514 "the username in the conversation window."
2515 msgstr ""
2516 "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ទៅសារ ដូច្នេះ​សារ​ដែលនៅសល់​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។"
2517
2518 msgid "Offline Message Emulation"
2519 msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2520
2521 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2522 msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"
2523
2524 msgid ""
2525 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2526 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2527 msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បានរក្សាទុកជា​ក្រុម ។ អ្នកអាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់​ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2532 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2533 msgstr ""
2534 "\"%s\" ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​សារ​ដែលនៅ​សល់​ជា​ក្រុម ហើយ​ផ្ញើ​ពួកវា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
2535 "នៅពេល​ដែល \"%s\" ចូល​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
2536
2537 msgid "Offline Message"
2538 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2539
2540 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2541 msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ'"
2542
2543 msgid "Yes"
2544 msgstr "បាទ/ចាស"
2545
2546 msgid "No"
2547 msgstr "ទេ"
2548
2549 msgid "Save offline messages in pounce"
2550 msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម"
2551
2552 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2553 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។"
2554
2555 #. *< type
2556 #. *< ui_requirement
2557 #. *< flags
2558 #. *< dependencies
2559 #. *< priority
2560 #. *< id
2561 msgid "Perl Plugin Loader"
2562 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Perl"
2563
2564 #. *< name
2565 #. *< version
2566 #. *< summary
2567 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2568 msgstr "ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ perl ។"
2569
2570 msgid "Psychic Mode"
2571 msgstr "របៀប Psychic"
2572
2573 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2574 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​ចូល"
2575
2576 msgid ""
2577 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2578 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2579 msgstr ""
2580 "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សន្ទនា​បង្ហាញ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗ​ ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ ការងារ​សម្រាប់ AIM, "
2581 "ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
2582
2583 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2584 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍​ថា​រំខាន​ក្នុងការ​បង្ខំ..."
2585
2586 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2587 msgstr "បើក​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
2588
2589 msgid "Disable when away"
2590 msgstr "បិទ​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
2591
2592 msgid "Display notification message in conversations"
2593 msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា"
2594
2595 msgid "Raise psychic conversations"
2596 msgstr "លើក​ការ​សន្ទនា psychic ឡើង"
2597
2598 #. *< type
2599 #. *< ui_requirement
2600 #. *< flags
2601 #. *< dependencies
2602 #. *< priority
2603 #. *< id
2604 msgid "Signals Test"
2605 msgstr "សាកល្បង​សញ្ញា"
2606
2607 #. *< name
2608 #. *< version
2609 #. * summary
2610 #. * description
2611 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2612 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា សញ្ញា​ទាំង​អស់​ដំណើរកាយ៉ារ​ង​រលូន ។"
2613
2614 #. *< type
2615 #. *< ui_requirement
2616 #. *< flags
2617 #. *< dependencies
2618 #. *< priority
2619 #. *< id
2620 msgid "Simple Plugin"
2621 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ធម្មតា"
2622
2623 #. *< name
2624 #. *< version
2625 #. * summary
2626 #. * description
2627 msgid "Tests to see that most things are working."
2628 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា អ្វីៗ​ជា​ច្រើន​កំពុង​ដំណើរការ ។"
2629
2630 #. Scheme name
2631 msgid "X.509 Certificates"
2632 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2633
2634 #. *< type
2635 #. *< ui_requirement
2636 #. *< flags
2637 #. *< dependencies
2638 #. *< priority
2639 #. *< id
2640 msgid "GNUTLS"
2641 msgstr "GNUTLS"
2642
2643 #. *< name
2644 #. *< version
2645 #. * summary
2646 #. * description
2647 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2648 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2649
2650 #. *< type
2651 #. *< ui_requirement
2652 #. *< flags
2653 #. *< dependencies
2654 #. *< priority
2655 #. *< id
2656 msgid "NSS"
2657 msgstr "NSS"
2658
2659 #. *< name
2660 #. *< version
2661 #. * summary
2662 #. * description
2663 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2664 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2665
2666 #. *< type
2667 #. *< ui_requirement
2668 #. *< flags
2669 #. *< dependencies
2670 #. *< priority
2671 #. *< id
2672 msgid "SSL"
2673 msgstr "SSL"
2674
2675 #. *< name
2676 #. *< version
2677 #. * summary
2678 #. * description
2679 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2680 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​កម្មវិធី​រុំ​ជុំវិញ​បណ្ណាល័យ​គាំទ្រ SSL ។"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "%s is no longer away."
2684 msgstr "%s មិន​ចាកឆ្ងាយ​ទៀតទេ ។"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "%s has gone away."
2688 msgstr "%s បាន​ទៅ​ឆ្ងាយ​ហើយ ។"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "%s has become idle."
2692 msgstr "%s បាន​ក្លាយជា​ទំនេរ ។"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "%s is no longer idle."
2696 msgstr "%s មិនទំនេរ​ទៀតទេ ។"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "%s has signed on."
2700 msgstr "%s បានចូល ។"
2701
2702 msgid "Notify When"
2703 msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​លើ"
2704
2705 msgid "Buddy Goes _Away"
2706 msgstr "មិត្តភក្ដិ​​ទៅ​ឆ្ងាយ"
2707
2708 msgid "Buddy Goes _Idle"
2709 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
2710
2711 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2712 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2713
2714 #. *< type
2715 #. *< ui_requirement
2716 #. *< flags
2717 #. *< dependencies
2718 #. *< priority
2719 #. *< id
2720 msgid "Buddy State Notification"
2721 msgstr "ស្ថាន​​ភាព​ជូនដំណឹង​របស់មិត្តភក្ដិ"
2722
2723 #. *< name
2724 #. *< version
2725 #. * summary
2726 #. * description
2727 msgid ""
2728 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2729 "idle."
2730 msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា នៅពេល​ដែល​មិត្តភក្ដិ​ទៅ ឬ​​​ត្រឡប់​​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ទំនេរ ។"
2731
2732 msgid "Tcl Plugin Loader"
2733 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
2734
2735 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2736 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
2737
2738 msgid ""
2739 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2740 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2741 msgstr ""
2742 "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
2743 "http://www.activestate.com\n"
2744
2745 msgid ""
2746 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2747 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2748 msgstr ""
2749 "Apple Bonjour សម្រាប់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​វីនដូ​ដែល​រក​មិនឃើញ សូម​មើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/"
2750 "BonjourWindows ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។"
2751
2752 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2753 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​\n"
2754
2755 msgid ""
2756 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2757 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"
2758
2759 msgid "First name"
2760 msgstr "នាម​ខ្លួន"
2761
2762 msgid "Last name"
2763 msgstr "នាម​ត្រកូល"
2764
2765 msgid "Email"
2766 msgstr "អ៊ីមែល"
2767
2768 msgid "AIM Account"
2769 msgstr "គណនី AIM"
2770
2771 msgid "XMPP Account"
2772 msgstr "គណនី XMPP"
2773
2774 #. *< type
2775 #. *< ui_requirement
2776 #. *< flags
2777 #. *< dependencies
2778 #. *< priority
2779 #. *< id
2780 #. *< name
2781 #. *< version
2782 #. * summary
2783 #. * description
2784 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2785 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ Bonjour"
2786
2787 msgid "Purple Person"
2788 msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
2789
2790 #. Creating the options for the protocol
2791 msgid "Local Port"
2792 msgstr "ច្រក"
2793
2794 msgid "Bonjour"
2795 msgstr "Bonjour"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "%s has closed the conversation."
2799 msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។"
2800
2801 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2802 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
2803
2804 msgid "Cannot open socket"
2805 msgstr "មិនអាច​បើក​រន្ធ​បានទេ"
2806
2807 msgid "Could not bind socket to port"
2808 msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​ច្រក​បានទេ"
2809
2810 msgid "Could not listen on socket"
2811 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ​បានទេ"
2812
2813 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2814 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2815
2816 msgid "Invalid proxy settings"
2817 msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2818
2819 msgid ""
2820 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2821 "invalid."
2822 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​លេខ​ច្រក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី​ដែលបានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
2823
2824 msgid "Token Error"
2825 msgstr "កំហុស​ថូខឹន"
2826
2827 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2828 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​ថូខឹន​បានទេ ។\n"
2829
2830 msgid "Save Buddylist..."
2831 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
2832
2833 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2834 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​គឺទទេ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បានសរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ទេ ។"
2835
2836 msgid "Buddylist saved successfully!"
2837 msgstr "បាន​រក្សាទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ដោយ​ជោគជ័យ !"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2841 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s ទៅ​កាន់ %s"
2842
2843 msgid "Couldn't load buddylist"
2844 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​បានទេ"
2845
2846 msgid "Load Buddylist..."
2847 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
2848
2849 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2850 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ដោយ​ជោគជ័យ !"
2851
2852 msgid "Save buddylist..."
2853 msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
2854
2855 msgid "Load buddylist from file..."
2856 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
2857
2858 msgid "Fill in the registration fields."
2859 msgstr "បំពេញ​វាល​ចុះឈ្មោះ ។"
2860
2861 msgid "Passwords do not match."
2862 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង ។"
2863
2864 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
2865 msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​ទេ ។ កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ។\n"
2866
2867 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2868 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី"
2869
2870 msgid "Registration completed successfully!"
2871 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បានបញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ !"
2872
2873 msgid "Password"
2874 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
2875
2876 msgid "Password (retype)"
2877 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ (វាយ​ឡើង​វិញ)"
2878
2879 msgid "Enter current token"
2880 msgstr "បញ្ចូល​ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
2881
2882 msgid "Current token"
2883 msgstr "ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
2884
2885 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2886 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
2887
2888 msgid "Please, fill in the following fields"
2889 msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម"
2890
2891 msgid "City"
2892 msgstr "ទីក្រុង​"
2893
2894 msgid "Year of birth"
2895 msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"
2896
2897 msgid "Gender"
2898 msgstr "ភេទ"
2899
2900 msgid "Male or female"
2901 msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"
2902
2903 msgid "Male"
2904 msgstr "ប្រុស"
2905
2906 msgid "Female"
2907 msgstr "ស្រី"
2908
2909 msgid "Only online"
2910 msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
2911
2912 msgid "Find buddies"
2913 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ"
2914
2915 msgid "Please, enter your search criteria below"
2916 msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម"
2917
2918 msgid "Fill in the fields."
2919 msgstr "បំពេញ​វាល ។"
2920
2921 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
2922 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ខុស​ពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បានបញ្ជាក់ ។"
2923
2924 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
2925 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ កំហុស​បានកើត​ឡើង ។\n"
2926
2927 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
2928 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​​គណនី Gadu-Gadu"
2929
2930 msgid "Password was changed successfully!"
2931 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជោគជ័យ !"
2932
2933 msgid "Current password"
2934 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន"
2935
2936 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
2937 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​សម្រាប់ UIN ៖ "
2938
2939 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
2940 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Gadu-Gadu"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Select a chat for buddy: %s"
2944 msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
2945
2946 msgid "Add to chat..."
2947 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."
2948
2949 msgid "Available"
2950 msgstr "ដែល​អាច​ប្រើបាន"
2951
2952 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
2953 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
2954 #. Away stuff
2955 msgid "Away"
2956 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
2957
2958 msgid "UIN"
2959 msgstr "UIN"
2960
2961 msgid "First Name"
2962 msgstr "នាម​ខ្លួន"
2963
2964 msgid "Birth Year"
2965 msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត"
2966
2967 msgid "Unable to display the search results."
2968 msgstr "មិនអាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ទេ ។"
2969
2970 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
2971 msgstr "ថត​សាធារណៈ​របស់ Gadu-Gadu"
2972
2973 msgid "Search results"
2974 msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
2975
2976 msgid "No matching users found"
2977 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ"
2978
2979 msgid "There are no users matching your search criteria."
2980 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។"
2981
2982 msgid "Unable to read socket"
2983 msgstr "មិនអាច​អាន​រន្ធ​បានទេ"
2984
2985 msgid "Buddy list downloaded"
2986 msgstr "បានទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
2987
2988 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
2989 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទាញយក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2990
2991 msgid "Buddy list uploaded"
2992 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង"
2993
2994 msgid "Your buddy list was stored on the server."
2995 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទុក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2996
2997 msgid "Connection failed."
2998 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ។"
2999
3000 msgid "Add to chat"
3001 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"
3002
3003 msgid "Chat _name:"
3004 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"
3005
3006 msgid "Chat error"
3007 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"
3008
3009 msgid "This chat name is already in use"
3010 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
3011
3012 msgid "Not connected to the server."
3013 msgstr "មិន​បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
3014
3015 msgid "Find buddies..."
3016 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."
3017
3018 msgid "Change password..."
3019 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
3020
3021 msgid "Upload buddylist to Server"
3022 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3023
3024 msgid "Download buddylist from Server"
3025 msgstr "ទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3026
3027 msgid "Delete buddylist from Server"
3028 msgstr "លុប​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3029
3030 msgid "Save buddylist to file..."
3031 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ..."
3032
3033 #. magic
3034 #. major_version
3035 #. minor_version
3036 #. plugin type
3037 #. ui_requirement
3038 #. flags
3039 #. dependencies
3040 #. priority
3041 #. id
3042 #. name
3043 #. version
3044 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3045 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Gadu-Gadu"
3046
3047 #. summary
3048 msgid "Polish popular IM"
3049 msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM"
3050
3051 msgid "Gadu-Gadu User"
3052 msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Unknown command: %s"
3056 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "current topic is: %s"
3060 msgstr "ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3061
3062 msgid "No topic is set"
3063 msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"
3064
3065 msgid "File Transfer Failed"
3066 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
3067
3068 msgid "Could not open a listening port."
3069 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"
3070
3071 msgid "Error displaying MOTD"
3072 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"
3073
3074 msgid "No MOTD available"
3075 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3076
3077 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3078 msgstr "មិនមាន​ MOTD បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​នេះ​ទេ ។"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "MOTD for %s"
3082 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3083
3084 msgid "Server has disconnected"
3085 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដាច់"
3086
3087 msgid "View MOTD"
3088 msgstr "មើល MOTD"
3089
3090 msgid "_Channel:"
3091 msgstr "ឆានែល ៖"
3092
3093 msgid "_Password:"
3094 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖"
3095
3096 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3097 msgstr "សម្មតិនាម IRC អាច​​​​​​មិនមាន​ចន្លោះ"
3098
3099 #. 1. connect to server
3100 #. connect to the server
3101 msgid "Connecting"
3102 msgstr "តភ្ជាប់"
3103
3104 msgid "SSL support unavailable"
3105 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3106
3107 msgid "Couldn't create socket"
3108 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
3109
3110 msgid "Couldn't connect to host"
3111 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបាន​ទេ"
3112
3113 msgid "Read error"
3114 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
3115
3116 msgid "Users"
3117 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
3118
3119 msgid "Topic"
3120 msgstr "ប្រធាន​បទ"
3121
3122 #. *< type
3123 #. *< ui_requirement
3124 #. *< flags
3125 #. *< dependencies
3126 #. *< priority
3127 #. *< id
3128 #. *< name
3129 #. *< version
3130 msgid "IRC Protocol Plugin"
3131 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC"
3132
3133 #. * summary
3134 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3135 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC ដែល​ Sucks Less"
3136
3137 #. host to connect to
3138 msgid "Server"
3139 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3140
3141 #. port to connect to
3142 msgid "Port"
3143 msgstr "ច្រក"
3144
3145 msgid "Encodings"
3146 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
3147
3148 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3149 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
3150
3151 msgid "Real name"
3152 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
3153
3154 #.
3155 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3156 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3157 #.
3158 msgid "Use SSL"
3159 msgstr "ប្រើ SSL"
3160
3161 msgid "Bad mode"
3162 msgstr "របៀប​មិនល្អ"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3166 msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លង​ទៅ"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Ban on %s"
3170 msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s"
3171
3172 msgid "End of ban list"
3173 msgstr "ចុច​បញ្ជី​ហាមឃាត់"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "You are banned from %s."
3177 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ហាមឃាត់​ពី %s ។"
3178
3179 msgid "Banned"
3180 msgstr "បានហាមឃាត់"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3184 msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជី​ហាមឃាត់​ពេញហើយ"
3185
3186 msgid " <i>(ircop)</i>"
3187 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3188
3189 msgid " <i>(identified)</i>"
3190 msgstr " <i>(បាន​បញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3191
3192 msgid "Nick"
3193 msgstr "សម្មតិនាម"
3194
3195 msgid "Currently on"
3196 msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បើក"
3197
3198 msgid "Idle for"
3199 msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់"
3200
3201 msgid "Online since"
3202 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំង​ពី"
3203
3204 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3205 msgstr "<b>កំណត់​គុណនាម ៖</b>"
3206
3207 msgid "Glorious"
3208 msgstr "Glorious"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3212 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "%s has cleared the topic."
3216 msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "The topic for %s is: %s"
3220 msgstr "ប្រធាន​បទ​សម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Unknown message '%s'"
3224 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'"
3225
3226 msgid "Unknown message"
3227 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ"
3228
3229 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3230 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IRC ​បាន​ទទួល​សារ​ដែលវា​មិនយល់ ។"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Users on %s: %s"
3234 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​លើ %s ៖ %s"
3235
3236 msgid "Time Response"
3237 msgstr "​ពេលវេលា​ឆ្លើយ"
3238
3239 msgid "The IRC server's local time is:"
3240 msgstr "ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3241
3242 msgid "No such channel"
3243 msgstr "គ្មាន​ឆានែល​បែបនេះ​ទេ"
3244
3245 #. does this happen?
3246 msgid "no such channel"
3247 msgstr "គ្មាន​ឆានែលបែបនេះ​ទេ"
3248
3249 msgid "User is not logged in"
3250 msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
3251
3252 msgid "No such nick or channel"
3253 msgstr "គ្មាន​សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​ទេ"
3254
3255 msgid "Could not send"
3256 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Joining %s requires an invitation."
3260 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការ​កា​រអញ្ជើញ ។"
3261
3262 msgid "Invitation only"
3263 msgstr "តែ​ការ​អញ្ជើញ​ប៉ុណ្ណោះ"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3267 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)"
3268
3269 #. Remove user from channel
3270 #, c-format
3271 msgid "Kicked by %s (%s)"
3272 msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "mode (%s %s) by %s"
3276 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3277
3278 msgid "Invalid nickname"
3279 msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ"
3280
3281 msgid ""
3282 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3283 "invalid characters."
3284 msgstr ""
3285 "សម្មតិនាម​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ត្រូ​វបានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3286
3287 msgid ""
3288 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3289 "invalid characters."
3290 msgstr ""
3291 "ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3292
3293 msgid "Cannot change nick"
3294 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3295
3296 msgid "Could not change nick"
3297 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "You have parted the channel%s%s"
3301 msgstr "អ្នកបាន​បោះបង់​ឆានែល %s%s"
3302
3303 msgid "Error: invalid PONG from server"
3304 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3308 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3312 msgstr "មិនអាច​ចូល %s ៖ តម្រូវ​ឲ្យ​ចុះឈ្មោះ ។"
3313
3314 msgid "Cannot join channel"
3315 msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ"
3316
3317 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3318 msgstr "សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​មិនអាច​ប្រើ​បានជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Wallops from %s"
3322 msgstr "វាយ​ពី %s"
3323
3324 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3325 msgstr "សកម្មភាព &lt;សកម្មភាព​ត្រូវ​អនុវត្ត&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
3326
3327 msgid ""
3328 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3329 "away."
3330 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់​សារ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ប្រើ​គ្មាន​សារ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ពីការ​ចាកឆ្ងាយ ។"
3331
3332 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3333 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅ​កាន់​សម្មតិនាម ។"
3334
3335 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3336 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv"
3337
3338 msgid ""
3339 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3340 "someone. You must be a channel operator to do this."
3341 msgstr ""
3342 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: យក​ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
3343 "ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើ​វា ។"
3344
3345 msgid ""
3346 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3347 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3348 "must be a channel operator to do this."
3349 msgstr ""
3350 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: យក​ស្ថានភាព​សំឡេង​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ដោយ​ការពារ​"
3351 "ពួកគេ​ពី​កា​រនិយាយ ប្រសិនបើ​ឆានែល​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​ឆានែល​ដើម្បីធ្វើ​វា ។"
3352
3353 msgid ""
3354 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3355 "channel, or the current channel."
3356 msgstr ""
3357 "អញ្ជើញ &lt;សម្មតិនាម&gt; [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញ​អ្នកណា​ម្នាក់​ឲ្យ​ចូលរួម​ជា​មួយ​អ្នក​នៅក្នុង​ឆានែល​ដែល​បាន​"
3358 "បញ្ជាក់ ឬ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ។"
3359
3360 msgid ""
3361 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3362 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3363 msgstr ""
3364 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬ​ច្រើន​ ជា​ជម្រើស​"
3365 "ផ្ដល់​នូវ​សោ​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
3366
3367 msgid ""
3368 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3369 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3370 msgstr ""
3371 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬច្រើន​ ជា​"
3372 "ជម្រើ​ស​ដោយ​ផ្ដល់​គ្រាប់ចុច​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
3373
3374 msgid ""
3375 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3376 "channel operator to do this."
3377 msgstr ""
3378 "kick &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នកណាម្នាក់​ចេញ​ពី​ឆានែល ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ឆានែល​"
3379 "ដើម្បីការ​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
3380
3381 msgid ""
3382 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3383 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3384 msgstr ""
3385 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញ​បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ <i>ការ​ព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្ដាច់​អ្នកពី​ការធ្វើ​"
3386 "ការងារ​នេះ ។</i>"
3387
3388 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3389 msgstr "me &lt;action to perform&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
3390
3391 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3392 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ memoserv"
3393
3394 msgid ""
3395 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
3396 "or user mode."
3397 msgstr ""
3398 "របៀប &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; ៖ កំណត់ ឬ​មិនកំណត់​ឆានែល ឬ​​របៀប​"
3399 "អ្នកប្រើ ។"
3400
3401 msgid ""
3402 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3403 "opposed to a channel)."
3404 msgstr ""
3405 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​ឲ្យ​​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បានស្នើ​ទៅ​"
3406 "កាន់ឆានែល) ។"
3407
3408 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3409 msgstr "names [channel] ៖ រាយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឆានែល ។"
3410
3411 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3412 msgstr "nick &lt;new nickname&gt; ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ។"
3413
3414 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3415 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ nickserv"
3416
3417 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3418 msgstr "ចំណាំ &lt;target&lt; ៖ ផ្ញើ​កា​រចំណាំ​ទៅ​អ្នកប្រើ ឬ​ឆានែល ។"
3419
3420 msgid ""
3421 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3422 "must be a channel operator to do this."
3423 msgstr ""
3424 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
3425 "ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
3426
3427 msgid ""
3428 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
3429 "can't use it."
3430 msgstr ""
3431 "operwall &lt;message&gt; ៖ ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិនដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​វា​"
3432 "បានទេ ។"
3433
3434 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3435 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ operserv"
3436
3437 msgid ""
3438 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3439 "with an optional message."
3440 msgstr ""
3441 "part [room] [message] ៖ ចាកចេញ​ពី​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយ​មានសារជា​"
3442 "ជម្រើស ។"
3443
3444 msgid ""
3445 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3446 "has."
3447 msgstr ""
3448 "ping [nick]៖ សួរ​ថាតើមាន​អ្នក​ប្រើ​យឺត​ប៉ុន្មាន​នាក់ (ឬ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ជាក់) "
3449 "មាន ។"
3450
3451 msgid ""
3452 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3453 "opposed to a channel)."
3454 msgstr ""
3455 "សួរ &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បាន​ស្នើ​ទៅ​ឆានែល) ។"
3456
3457 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3458 msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ជា​មួយ​នឹង​សារជា​ជម្រើស ​។"
3459
3460 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3461 msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3462
3463 msgid ""
3464 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3465 "channel operator to do this."
3466 msgstr ""
3467 "remove &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​បណ្ដាញ​"
3468 "ដើម្បីធ្វើការ​ងារ​នេះ ។"
3469
3470 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3471 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញ​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ននៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3472
3473 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3474 msgstr "ប្រធាន​បទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖ មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ​របស់​ឆានែល ។"
3475
3476 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
3477 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; ៖ កំណត់ ឬ​មិន​កំណត់​របៀប​អ្នក​ប្រើ ​។"
3478
3479 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3480 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើ​សំណើ​កំណែ​របស់ CTCP ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ"
3481
3482 msgid ""
3483 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3484 "must be a channel operator to do this."
3485 msgstr ""
3486 "សំឡេង &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ផ្ដល់​នូវ​ស្ថានភាព​សំឡេង​ទៅ​ឲ្យ​អ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​"
3487 "ការីឆានែល​ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ ។"
3488
3489 msgid ""
3490 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
3491 "use it."
3492 msgstr ""
3493 "វាយ &lt;សារ&gt; ៖ ប្រសិនបើ​អ្នកមិនដឹង​ថា​នេះ​ជា​អ្វីទេ អ្នកប្រហែលជា​មិនអាច​ប្រើវា​បានទេ ។"
3494
3495 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
3496 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​​របស់​អ្នកប្រើ ។"
3497
3498 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3499 msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដេល​បាន​ចេញ ។"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3503 msgstr "ពេលវេលា​ឆ្លើយ​តប​ពី %s ៖ %lu ​វិនាទី"
3504
3505 msgid "PONG"
3506 msgstr "PONG"
3507
3508 msgid "CTCP PING reply"
3509 msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់ CTCP PING"
3510
3511 msgid "Disconnected."
3512 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
3513
3514 msgid "Unknown Error"
3515 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
3516
3517 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3518 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"
3519
3520 msgid "execute"
3521 msgstr "ប្រតិបត្តិ"
3522
3523 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
3524 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បី​ចូល ។ រក​មិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
3525
3526 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3527 msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL ។"
3528
3529 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3530 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3535 "this and continue authentication?"
3536 msgstr ""
3537 "%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
3538 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
3539
3540 msgid "Plaintext Authentication"
3541 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា"
3542
3543 msgid "Invalid response from server."
3544 msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3545
3546 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3547 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
3548
3549 msgid "Invalid challenge from server"
3550 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3551
3552 msgid "SASL error"
3553 msgstr "កំហុស SASL"
3554
3555 msgid "Full Name"
3556 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
3557
3558 msgid "Family Name"
3559 msgstr "នាម​ត្រកូល"
3560
3561 msgid "Given Name"
3562 msgstr "នាម​ខ្លួន"
3563
3564 msgid "URL"
3565 msgstr "URL"
3566
3567 msgid "Street Address"
3568 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ"
3569
3570 msgid "Extended Address"
3571 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ពង្រីក"
3572
3573 msgid "Locality"
3574 msgstr "មូលដ្ឋាន"
3575
3576 msgid "Region"
3577 msgstr "តំបន់"
3578
3579 msgid "Postal Code"
3580 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3581
3582 msgid "Country"
3583 msgstr "ប្រទេស"
3584
3585 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3586 #. * out of spec
3587 msgid "Telephone"
3588 msgstr "ទូរស័ព្ទ"
3589
3590 msgid "Organization Name"
3591 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព"
3592
3593 msgid "Organization Unit"
3594 msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព"
3595
3596 msgid "Role"
3597 msgstr "តួនាទី"
3598
3599 msgid "Birthday"
3600 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
3601
3602 msgid "Description"
3603 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3604
3605 msgid "Edit XMPP vCard"
3606 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3607
3608 msgid ""
3609 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3610 "comfortable."
3611 msgstr "ធាតុ​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម​ជា​ជម្រើស ។ បញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​ងាយស្រួល ។"
3612
3613 msgid "Client"
3614 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
3615
3616 msgid "Operating System"
3617 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3618
3619 msgid "Last Activity"
3620 msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ"
3621
3622 msgid "Service Discovery Info"
3623 msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា"
3624
3625 msgid "Service Discovery Items"
3626 msgstr "ធាតុ​រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន"
3627
3628 msgid "Extended Stanza Addressing"
3629 msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន Stanza ដែល​បាន​ពង្រីក"
3630
3631 msgid "Multi-User Chat"
3632 msgstr "ការ​ជជែក​ដែល​មាន​អ្នក​ប្រើច្រើន​នាក់"
3633
3634 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3635 msgstr "ព័ត៌មាន​វត្តមាន​ដែល​បាន​ពង្រីក​នៃ​កា​រជជែក​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ច្រើននាក់"
3636
3637 msgid "In-Band Bytestreams"
3638 msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"
3639
3640 msgid "Ad-Hoc Commands"
3641 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Ad-Hoc"
3642
3643 msgid "PubSub Service"
3644 msgstr "សេវា PubSub"
3645
3646 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3647 msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ SOCKS5"
3648
3649 msgid "Out of Band Data"
3650 msgstr "ទិន្នន័យ​ក្រៅ​ក្រុម"
3651
3652 msgid "XHTML-IM"
3653 msgstr "XHTML-IM"
3654
3655 msgid "In-Band Registration"
3656 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ក្នុងក្រុម"
3657
3658 msgid "User Location"
3659 msgstr "ទីតាំង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
3660
3661 msgid "User Avatar"
3662 msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក"
3663
3664 msgid "Chat State Notifications"
3665 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ស្ថានភាព​ជជែក"
3666
3667 msgid "Software Version"
3668 msgstr "កំណែ​​កម្មវិធី"
3669
3670 msgid "Stream Initiation"
3671 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម​"
3672
3673 msgid "File Transfer"
3674 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
3675
3676 msgid "User Mood"
3677 msgstr "អារម្មណ៍​អ្នក​ប្រើ"
3678
3679 msgid "User Activity"
3680 msgstr "សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ"
3681
3682 msgid "Entity Capabilities"
3683 msgstr "សមត្ថភាព​អង្គភាព"
3684
3685 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3686 msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
3687
3688 msgid "User Tune"
3689 msgstr "អ្នក​ប្រើ​"
3690
3691 msgid "Roster Item Exchange"
3692 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជីឈ្មោះ"
3693
3694 msgid "Reachability Address"
3695 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ចូល​បាន"
3696
3697 msgid "User Profile"
3698 msgstr "ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ"
3699
3700 msgid "Jingle"
3701 msgstr "ឃ្លា​ខ្លីៗ"
3702
3703 msgid "Jingle Audio"
3704 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ឃ្លា​ខ្លីៗ"
3705
3706 msgid "User Nickname"
3707 msgstr "សម្មតិនាម​អ្នក​ប្រើ"
3708
3709 msgid "Jingle ICE UDP"
3710 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE UDP"
3711
3712 msgid "Jingle ICE TCP"
3713 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE TCP"
3714
3715 msgid "Jingle Raw UDP"
3716 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ UDP ដើម"
3717
3718 msgid "Jingle Video"
3719 msgstr "វីដេអូ​ឃ្លាខ្លីៗ"
3720
3721 msgid "Jingle DTMF"
3722 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF"
3723
3724 msgid "Message Receipts"
3725 msgstr "ទទួលសារ"
3726
3727 msgid "Public Key Publishing"
3728 msgstr "បោះពុម្ព​គ្រាប់ចុច​សាធារណៈ"
3729
3730 msgid "User Chatting"
3731 msgstr "ការ​ជជែក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
3732
3733 msgid "User Browsing"
3734 msgstr "កា​ររុករក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
3735
3736 msgid "User Gaming"
3737 msgstr "ការ​លេង​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
3738
3739 msgid "User Viewing"
3740 msgstr "កា​រមើលរបស់​អ្នក​ប្រើ"
3741
3742 msgid "Ping"
3743 msgstr "Ping"
3744
3745 msgid "Stanza Encryption"
3746 msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Stanza"
3747
3748 msgid "Entity Time"
3749 msgstr "ពេល​វេលា​​របស់​អង្គភាព"
3750
3751 msgid "Delayed Delivery"
3752 msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​ពន្យារពេល"
3753
3754 msgid "Collaborative Data Objects"
3755 msgstr "វត្ថុ​ទិន្នន័យ​សហការណ៍"
3756
3757 msgid "File Repository and Sharing"
3758 msgstr "ឃ្លាំង​ឯកសារ និង​ការ​ចែករំលែក"
3759
3760 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3761 msgstr "ការ​រកឃើញសេវា STUN សម្រាប់​ឃ្លាខ្លីៗ"
3762
3763 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3764 msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សាមញ្ញ"
3765
3766 msgid "Hop Check"
3767 msgstr "ពិនិត្យមើល​ដំណាក់"
3768
3769 msgid "Capabilities"
3770 msgstr "សមត្ថភាព"
3771
3772 msgid "Priority"
3773 msgstr "អាទិភាព"
3774
3775 msgid "Resource"
3776 msgstr "ធមធាម"
3777
3778 msgid "Middle Name"
3779 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
3780
3781 msgid "Address"
3782 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
3783
3784 msgid "P.O. Box"
3785 msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
3786
3787 msgid "Photo"
3788 msgstr "រូបថត"
3789
3790 msgid "Logo"
3791 msgstr "រូបសញ្ញា"
3792
3793 msgid "Un-hide From"
3794 msgstr "មិនលាក់​ពី"
3795
3796 msgid "Temporarily Hide From"
3797 msgstr "លាក់​​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ពី"
3798
3799 #. && NOT ME
3800 msgid "Cancel Presence Notification"
3801 msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន"
3802
3803 msgid "(Re-)Request authorization"
3804 msgstr "ស្នើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
3805
3806 #. if(NOT ME)
3807 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3808 #. removed?
3809 msgid "Unsubscribe"
3810 msgstr "ឈប់ជាវ"
3811
3812 msgid "Log In"
3813 msgstr "ចូល"
3814
3815 msgid "Log Out"
3816 msgstr "ចេញ"
3817
3818 msgid "Chatty"
3819 msgstr "កា​រជជែក"
3820
3821 msgid "Extended Away"
3822 msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ"
3823
3824 msgid "Do Not Disturb"
3825 msgstr "កុំរំខាន"
3826
3827 msgid "JID"
3828 msgstr "JID"
3829
3830 msgid "Last Name"
3831 msgstr "នាម​ត្រកូល"
3832
3833 msgid "The following are the results of your search"
3834 msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
3835
3836 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3837 msgid ""
3838 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3839 "Each field supports wild card searches (%)"
3840 msgstr ""
3841 "រក​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​នៅក្នុង​វាល​ដែលបានផ្ដល់​ ។ ចំណាំ ៖ វាល​នីមួយៗ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​ដោយ​"
3842 "អក្សរ​ជំនួស (%)"
3843
3844 msgid "Directory Query Failed"
3845 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រសួរ​ថត"
3846
3847 msgid "Could not query the directory server."
3848 msgstr "មិនអាច​សួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើថត​បានទេ ។"
3849
3850 #. Try to translate the message (see static message
3851 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3852 #, c-format
3853 msgid "Server Instructions: %s"
3854 msgstr "ការ​ណែនាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
3855
3856 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3857 msgstr "បំពេញ​វាល​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP ដែល​ផ្គូផ្គង ។"
3858
3859 msgid "Email Address"
3860 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
3861
3862 msgid "Search for XMPP users"
3863 msgstr "ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP"
3864
3865 #. "Search"
3866 msgid "Search"
3867 msgstr "ស្វែងរក"
3868
3869 msgid "Invalid Directory"
3870 msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3871
3872 msgid "Enter a User Directory"
3873 msgstr "បញ្ចូល​ថត​របស់​អ្នក​ប្រើ"
3874
3875 msgid "Select a user directory to search"
3876 msgstr "ជ្រើស​ថត​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក"
3877
3878 msgid "Search Directory"
3879 msgstr "ថត​ស្វែងរក"
3880
3881 msgid "_Room:"
3882 msgstr "បន្ទប់ ៖"
3883
3884 msgid "_Server:"
3885 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
3886
3887 msgid "_Handle:"
3888 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "%s is not a valid room name"
3892 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
3893
3894 msgid "Invalid Room Name"
3895 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "%s is not a valid server name"
3899 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
3900
3901 msgid "Invalid Server Name"
3902 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "%s is not a valid room handle"
3906 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កា​រគ្រប់គ្រង​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
3907
3908 msgid "Invalid Room Handle"
3909 msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3910
3911 msgid "Configuration error"
3912 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"
3913
3914 msgid "Unable to configure"
3915 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
3916
3917 msgid "Room Configuration Error"
3918 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
3919
3920 msgid "This room is not capable of being configured"
3921 msgstr "បន្ទប់​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ"
3922
3923 msgid "Registration error"
3924 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ"
3925
3926 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
3927 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​​មិន​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ដែល​មិនមែនជា MUC"
3928
3929 msgid "Error retrieving room list"
3930 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់"
3931
3932 msgid "Invalid Server"
3933 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3934
3935 msgid "Enter a Conference Server"
3936 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ"
3937
3938 msgid "Select a conference server to query"
3939 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"
3940
3941 msgid "Find Rooms"
3942 msgstr "រក​បន្ទប់"
3943
3944 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3945 msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"
3946
3947 msgid "Write error"
3948 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
3949
3950 msgid "Ping timeout"
3951 msgstr "Ping អស់ពេល"
3952
3953 msgid "Read Error"
3954 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Could not establish a connection with the server:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
3962 "%s"
3963
3964 msgid "Unable to create socket"
3965 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
3966
3967 msgid "Invalid XMPP ID"
3968 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3969
3970 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
3971 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "Registration of %s@%s successful"
3975 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "Registration to %s successful"
3979 msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ"
3980
3981 msgid "Registration Successful"
3982 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ"
3983
3984 msgid "Registration Failed"
3985 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "Registration from %s successfully removed"
3989 msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ"
3990
3991 msgid "Unregistration Successful"
3992 msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ"
3993
3994 msgid "Unregistration Failed"
3995 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ"
3996
3997 msgid "Already Registered"
3998 msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
3999
4000 msgid "State"
4001 msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
4002
4003 msgid "Postal code"
4004 msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍"
4005
4006 msgid "Phone"
4007 msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
4008
4009 msgid "Date"
4010 msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ"
4011
4012 msgid "Unregister"
4013 msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ"
4014
4015 msgid ""
4016 "Please fill out the information below to change your account registration."
4017 msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះគណនី​របស់​អ្នក ។"
4018
4019 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4020 msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បីចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
4021
4022 msgid "Register New XMPP Account"
4023 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
4024
4025 msgid "Register"
4026 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Change Account Registration at %s"
4030 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី​នៅ %s"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "Register New Account at %s"
4034 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនីថ្មី​នៅ %s"
4035
4036 msgid "Change Registration"
4037 msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
4038
4039 msgid "Error unregistering account"
4040 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រលុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី"
4041
4042 msgid "Account successfully unregistered"
4043 msgstr "បានលុបការ​ចុះឈ្មោះគណនី​ដោយ​ជោគជ័យ"
4044
4045 msgid "Initializing Stream"
4046 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
4047
4048 msgid "Initializing SSL/TLS"
4049 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4050
4051 msgid "Authenticating"
4052 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4053
4054 msgid "Re-initializing Stream"
4055 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម​ឡើង​វិញ"
4056
4057 msgid "Server doesn't support blocking"
4058 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
4059
4060 msgid "Not Authorized"
4061 msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4062
4063 msgid "Both"
4064 msgstr "ទាំង​ពីរ​"
4065
4066 msgid "From (To pending)"
4067 msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)"
4068
4069 msgid "From"
4070 msgstr "ពី"
4071
4072 msgid "To"
4073 msgstr "ទៅ"
4074
4075 msgid "None (To pending)"
4076 msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)"
4077
4078 msgid "None"
4079 msgstr "គ្មាន"
4080
4081 msgid "Subscription"
4082 msgstr "ការ​ជាវ"
4083
4084 msgid "Mood"
4085 msgstr "អារម្មណ៍"
4086
4087 msgid "Now Listening"
4088 msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
4089
4090 msgid "Mood Text"
4091 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
4092
4093 msgid "Allow Buzz"
4094 msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz"
4095
4096 msgid "Tune Artist"
4097 msgstr "សិល្បករ Tune"
4098
4099 msgid "Tune Title"
4100 msgstr "ចំណង​ជើង Tune"
4101
4102 msgid "Tune Album"
4103 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4104
4105 msgid "Tune Genre"
4106 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4107
4108 msgid "Tune Comment"
4109 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4110
4111 msgid "Tune Track"
4112 msgstr "បទ Tune"
4113
4114 msgid "Tune Time"
4115 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4116
4117 msgid "Tune Year"
4118 msgstr "ឆ្នាំ Tune"
4119
4120 msgid "Tune URL"
4121 msgstr "URL Tune"
4122
4123 msgid "Password Changed"
4124 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
4125
4126 msgid "Your password has been changed."
4127 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4128
4129 msgid "Error changing password"
4130 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់"
4131
4132 msgid "Password (again)"
4133 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
4134
4135 msgid "Change XMPP Password"
4136 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP"
4137
4138 msgid "Please enter your new password"
4139 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក"
4140
4141 msgid "Set User Info..."
4142 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ..."
4143
4144 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4145 msgid "Change Password..."
4146 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
4147
4148 #. }
4149 msgid "Search for Users..."
4150 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
4151
4152 msgid "Bad Request"
4153 msgstr "សំណើ​មិន​ល្អ"
4154
4155 msgid "Conflict"
4156 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
4157
4158 msgid "Feature Not Implemented"
4159 msgstr "លក្ខណៈពិសេស​មិនបាន​អនុវត្ត"
4160
4161 msgid "Forbidden"
4162 msgstr "បានហាមឃាត់"
4163
4164 msgid "Gone"
4165 msgstr "បានទៅ​ហើយ"
4166
4167 msgid "Internal Server Error"
4168 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង"
4169
4170 msgid "Item Not Found"
4171 msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ"
4172
4173 msgid "Malformed XMPP ID"
4174 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
4175
4176 msgid "Not Acceptable"
4177 msgstr "មិន​អាច​ទទួលយក​បានទេ"
4178
4179 msgid "Not Allowed"
4180 msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ទេ"
4181
4182 msgid "Payment Required"
4183 msgstr "ត្រូវការ​​ការ​ចំណាយ"
4184
4185 msgid "Recipient Unavailable"
4186 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ទទួល​ទេ"
4187
4188 msgid "Registration Required"
4189 msgstr "ត្រូវការ​ការ​ចុះឈ្មោះ"
4190
4191 msgid "Remote Server Not Found"
4192 msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
4193
4194 msgid "Remote Server Timeout"
4195 msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
4196
4197 msgid "Server Overloaded"
4198 msgstr "លើស​ចំណុះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4199
4200 msgid "Service Unavailable"
4201 msgstr "មិនមាន​សេវា​ទេ"
4202
4203 msgid "Subscription Required"
4204 msgstr "ត្រូវការ​ការ​ជាវ"
4205
4206 msgid "Unexpected Request"
4207 msgstr "សំណើ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"
4208
4209 msgid "Authorization Aborted"
4210 msgstr "បានបោះបង់​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4211
4212 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4213 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4214
4215 msgid "Invalid authzid"
4216 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4217
4218 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4219 msgstr "យន្ដការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4220
4221 msgid "Authorization mechanism too weak"
4222 msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្សោយ​ពេក"
4223
4224 msgid "Temporary Authentication Failure"
4225 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន"
4226
4227 msgid "Authentication Failure"
4228 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4229
4230 msgid "Bad Format"
4231 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ"
4232
4233 msgid "Bad Namespace Prefix"
4234 msgstr "បុព្វបទ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិនល្អ"
4235
4236 msgid "Resource Conflict"
4237 msgstr "ប៉ះទង្គិច​ធនធាន"
4238
4239 msgid "Connection Timeout"
4240 msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់"
4241
4242 msgid "Host Gone"
4243 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បាន​ទៅហើយ"
4244
4245 msgid "Host Unknown"
4246 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
4247
4248 msgid "Improper Addressing"
4249 msgstr "កា​រដាក់​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4250
4251 msgid "Invalid ID"
4252 msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4253
4254 msgid "Invalid Namespace"
4255 msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4256
4257 msgid "Invalid XML"
4258 msgstr "XML មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4259
4260 msgid "Non-matching Hosts"
4261 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
4262
4263 msgid "Policy Violation"
4264 msgstr "ការ​បំពាន​គោលនយោបាយ"
4265
4266 msgid "Remote Connection Failed"
4267 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ"
4268
4269 msgid "Resource Constraint"
4270 msgstr "កា​រដាក់​កម្រិត​ធនធាន"
4271
4272 msgid "Restricted XML"
4273 msgstr "XML ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត"
4274
4275 msgid "See Other Host"
4276 msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង"
4277
4278 msgid "System Shutdown"
4279 msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ"
4280
4281 msgid "Undefined Condition"
4282 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​មិនបានកំណត់"
4283
4284 msgid "Unsupported Encoding"
4285 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"
4286
4287 msgid "Unsupported Stanza Type"
4288 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
4289
4290 msgid "Unsupported Version"
4291 msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
4292
4293 msgid "XML Not Well Formed"
4294 msgstr "XML មិនបាន​រៀបចំ​បាន​ល្អ"
4295
4296 msgid "Stream Error"
4297 msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "Unable to ban user %s"
4301 msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់​អ្នក​ប្រើ %s"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4305 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ទាក់ទង​គ្នា ៖ \"%s\""
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4309 msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​អ្នក​ប្រើ %s ជា \"%s\""
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "Unknown role: \"%s\""
4313 msgstr "មិនស្គាល់​តួនាទី ៖ \"%s\""
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4317 msgstr "មិនអាច​កំណត់​តួនាទី \"%s\" សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "Unable to kick user %s"
4321 msgstr "មិនអាច​ធាក់​អ្នកប្រើ %s បាន​ទេ"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "Unable to ping user %s"
4325 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4329 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​អំពី​អ្នកប្រើ %s ។"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4333 msgstr "មិនអាចកេះកៀង​បានទេ ពីព្រើ​អ្នកប្រើ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4337 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ។"
4338
4339 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4340 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4341 msgid "Buzz"
4342 msgstr "កេះកៀវ"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "%s has buzzed you!"
4346 msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "Buzzing %s..."
4350 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4351
4352 msgid "config: Configure a chat room."
4353 msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4354
4355 msgid "configure: Configure a chat room."
4356 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4357
4358 msgid "part [room]: Leave the room."
4359 msgstr "part [room] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
4360
4361 msgid "register: Register with a chat room."
4362 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"
4363
4364 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4365 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖ មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ ។"
4366
4367 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4368 msgstr "ហាមឃាត់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។"
4369
4370 msgid ""
4371 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4372 "affiliation with the room."
4373 msgstr ""
4374 "ទាក់ទង &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;ម្ចាស់|អ្នកគ្រប់គ្រង|សមាជិក|outcast|គ្មាន&gt; ៖ កំណត់​ទំនាក់ទំនង​"
4375 "របស់​អ្នក​ប្រើ​ជា​មួយ​នឹង​បន្ទប់ ។"
4376
4377 msgid ""
4378 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4379 "role in the room."
4380 msgstr ""
4381 "តួនាទី &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;អ្នកអន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; ៖ កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នក​"
4382 "ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
4383
4384 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4385 msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖ អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"
4386
4387 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4388 msgstr "ចូល ៖ &lt;បន្ទប់&gt; [ពាក្យ​សម្ងាត់] ៖ ចូល​ក្នុងការជជែក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។"
4389
4390 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4391 msgstr "ធាក់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖ ធាក់​អ្នក​ប្រើ​​ពី​បន្ទប់ ។"
4392
4393 msgid ""
4394 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4395 msgstr "msg &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;សារ&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។"
4396
4397 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4398 msgstr "ping &lt;jid&gt; ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
4399
4400 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4401 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
4402
4403 #. *< type
4404 #. *< ui_requirement
4405 #. *< flags
4406 #. *< dependencies
4407 #. *< priority
4408 #. *< id
4409 #. *< name
4410 #. *< version
4411 #. * summary
4412 #. * description
4413 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4414 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ XMPP"
4415
4416 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4417 msgid "Domain"
4418 msgstr "ដែន"
4419
4420 msgid "Require SSL/TLS"
4421 msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"
4422
4423 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4424 msgstr "បង្ខុះ​ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
4425
4426 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4427 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​បានអ៊ិនគ្រីប"
4428
4429 msgid "Connect port"
4430 msgstr "ច្រក​តភ្ជាប់"
4431
4432 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4433 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4434 #. Account options
4435 msgid "Connect server"
4436 msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
4437
4438 msgid "File transfer proxies"
4439 msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
4440
4441 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4442 #. shared with MSN
4443 msgid "Show Custom Smileys"
4444 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "%s has left the conversation."
4448 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​ការ​សន្ទនា ។"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "Message from %s"
4452 msgstr "សារ​ពី %s"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "%s has set the topic to: %s"
4456 msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "The topic is: %s"
4460 msgstr "ប្រធាន​បទ​គឺ ៖ %s"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4464 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ជូន​សារ %s ៖ %s"
4465
4466 msgid "XMPP Message Error"
4467 msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "(Code %s)"
4471 msgstr "(កូដ %s)"
4472
4473 msgid "XML Parse error"
4474 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML"
4475
4476 msgid "Unknown Error in presence"
4477 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
4478
4479 msgid "Create New Room"
4480 msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី"
4481
4482 msgid ""
4483 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4484 "default settings?"
4485 msgstr "អ្នក​បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី ។ តើអ្នក​ចង់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដែរឬទេ ឬ​ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម ?"
4486
4487 msgid "_Configure Room"
4488 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4489
4490 msgid "_Accept Defaults"
4491 msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "Error joining chat %s"
4495 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "Error in chat %s"
4499 msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4503 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
4504
4505 msgid "File Send Failed"
4506 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ញើ​ឯកសារ"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4510 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ដោយសារ​តែ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4514 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4518 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4522 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
4523
4524 msgid "Select a Resource"
4525 msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
4526
4527 msgid "Edit User Mood"
4528 msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"
4529
4530 msgid "Please select your mood from the list."
4531 msgstr "សូម​ជ្រើស​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី ។"
4532
4533 msgid "Set"
4534 msgstr "កំណត់"
4535
4536 msgid "Set Mood..."
4537 msgstr "កំណត់​អារម្មណ៍..."
4538
4539 msgid "Set User Nickname"
4540 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
4541
4542 msgid "Please specify a new nickname for you."
4543 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។"
4544
4545 msgid ""
4546 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4547 "something appropriate."
4548 msgstr ""
4549 "ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។"
4550
4551 msgid "Set Nickname..."
4552 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..."
4553
4554 msgid "Actions"
4555 msgstr "សកម្មភាព"
4556
4557 msgid "Select an action"
4558 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព"
4559
4560 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4561 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4562 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4563 #, c-format
4564 msgid "Unable to add \"%s\"."
4565 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម \"%s\" ។"
4566
4567 msgid "Buddy Add error"
4568 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
4569
4570 msgid "The username specified does not exist."
4571 msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4575 msgstr "បញ្ហា​ក្នុងការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង %s (%s)"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4580 "Do you want this buddy to be added?"
4581 msgstr ""
4582 "%s នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន​ គឺ​នៅ​ក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​"
4583 "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4588 "to be added?"
4589 msgstr ""
4590 "%s នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុងបញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "Unable to parse message"
4594 msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ​បានទេ"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4598 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែល​ជា​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "Invalid email address"
4602 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "User does not exist"
4606 msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "Fully qualified domain name missing"
4610 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​ដែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទាំង​ស្រុង"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "Already logged in"
4614 msgstr "បាន​ចូលរួច​ហើយ"
4615
4616 #, c-format
4617 msgid "Invalid username"
4618 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "Invalid friendly name"
4622 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "List full"
4626 msgstr "បញ្ជី​ពេញ​ហើយ"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "Already there"
4630 msgstr "នៅ​ទីនោះ​រួច​ហើយ"
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "Not on list"
4634 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទេ"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "User is offline"
4638 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "Already in the mode"
4642 msgstr "មាន​ក្នុង​របៀប​នេះ​រួច​ហើយ"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "Already in opposite list"
4646 msgstr "មាននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នោះ​រួច​ហើយ"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "Too many groups"
4650 msgstr "មានក្រុម​ច្រើនពេក"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "Invalid group"
4654 msgstr "ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "User not in group"
4658 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិននៅ​ក្នុង​ក្រុម​ទេ"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "Group name too long"
4662 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​វែងពេក"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "Cannot remove group zero"
4666 msgstr "មិនអាច​យក​ក្រុម​សូន្យ​ចេញបានទេ"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4670 msgstr "បាន​ព្យាយាម​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មិនទាន់​មាន"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "Switchboard failed"
4674 msgstr "ប៉ាណូ​បានបរាជ័យ"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "Notify transfer failed"
4678 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​កា​រផ្ទេរ"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "Required fields missing"
4682 msgstr "បាត់​វាល​ដែល​ត្រូវការ"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "Too many hits to a FND"
4686 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច FND ច្រើន​ដង​ពេក"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "Not logged in"
4690 msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "Service temporarily unavailable"
4694 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "Database server error"
4698 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "Command disabled"
4702 msgstr "បាន​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "File operation error"
4706 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រប្រតិបត្តិ​ឯកសារ"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "Memory allocation error"
4710 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្រុង​ទុក​សតិ"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4714 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "Server busy"
4718 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រវល់"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "Server unavailable"
4722 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ប្រើបានទេ"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "Peer notification server down"
4726 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ដូច​គ្នា​បាន​ខូច"
4727
4728 #, c-format
4729 msgid "Database connect error"
4730 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4734 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខូច​ហើយ (មកជា​មួយ abandon)"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "Error creating connection"
4738 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4742 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ឬ​មិន​ត្រូវ​បានដំឡើង"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "Unable to write"
4746 msgstr "មិនអាច​សរសេរ"
4747
4748 #, c-format
4749 msgid "Session overload"
4750 msgstr "លើស​សម័យ"
4751
4752 #, c-format
4753 msgid "User is too active"
4754 msgstr "អ្នក​ប្រើ​សកម្មភាព​ពេក"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "Too many sessions"
4758 msgstr "មាន​សម័យ​ច្រើន​ពេក"
4759
4760 #, c-format
4761 msgid "Passport not verified"
4762 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​លិខិត​ឆ្លងដែន​ទេ"
4763
4764 #, c-format
4765 msgid "Bad friend file"
4766 msgstr "ឯកសារ​មិត្តភក្ដិ​មិនល្អ"
4767
4768 #, c-format
4769 msgid "Not expected"
4770 msgstr "ដែលមិនបាន​រំពឹង​ទុក"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4774 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "Server too busy"
4778 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រវល់​ពេក"
4779
4780 #, c-format
4781 msgid "Authentication failed"
4782 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "Not allowed when offline"
4786 msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
4787
4788 #, c-format
4789 msgid "Not accepting new users"
4790 msgstr "មិនទទួលយក​អ្នក​ប្រើដែល​ថ្មីទេ"
4791
4792 #, c-format
4793 msgid "Kids Passport without parental consent"
4794 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្មេង​ដោយ​គ្មានកា​រយល់ព្រម​ពី​ឳពុកម្ដាយ"
4795
4796 #, c-format
4797 msgid "Passport account not yet verified"
4798 msgstr "គណនី​លិខិតឆ្លងដែន​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4799
4800 msgid "Passport account suspended"
4801 msgstr "បានផ្អាក​គណនី​លិខិតឆ្លងដែន"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "Bad ticket"
4805 msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid "Unknown Error Code %d"
4809 msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %d"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "MSN Error: %s\n"
4813 msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"
4814
4815 msgid "Other Contacts"
4816 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ផ្សេងៗ"
4817
4818 msgid "Non-IM Contacts"
4819 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM"
4820
4821 msgid "Nudge"
4822 msgstr "ច្រាន"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "%s has nudged you!"
4826 msgstr "%s បាន​ច្រាន​អ្នក !"
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "Nudging %s..."
4830 msgstr "កំពុង​ច្រាន %s..."
4831
4832 msgid "Email Address..."
4833 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
4834
4835 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4836 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ MSN ថ្មី​របស់​អ្នក​វែង​ពេក ។"
4837
4838 msgid "Set your friendly name."
4839 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។"
4840
4841 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4842 msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ដែល​មិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ឃើញ​អ្នក ។"
4843
4844 msgid "Set your home phone number."
4845 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។"
4846
4847 msgid "Set your work phone number."
4848 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ​របស់​អ្នក ។"
4849
4850 msgid "Set your mobile phone number."
4851 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ។"
4852
4853 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4854 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ?"
4855
4856 msgid ""
4857 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
4858 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4859 msgstr ""
4860 "តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​មនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ទៅកាន់​"
4861 "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ឬ​ឧបករណ៍​ចល័ត​ផ្សេងៗ ?"
4862
4863 msgid "Allow"
4864 msgstr "អនុញ្ញាត"
4865
4866 msgid "Disallow"
4867 msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
4868
4869 #, c-format
4870 msgid "Blocked Text for %s"
4871 msgstr "អត្ថបទ​ដែលបានទប់ស្កាត់​សម្រាប់ %s"
4872
4873 msgid "No text is blocked for this account."
4874 msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​សម្រាប់គណនី​នេះ ។"
4875
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4879 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ទប់ស្កាត់​កន្សោម​ធម្មតា​ដូច​ខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
4880
4881 msgid "This account does not have email enabled."
4882 msgstr "គណនី​នេះ​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​បានបើក​ទេ ។"
4883
4884 msgid "Send a mobile message."
4885 msgstr "ផ្ញើ​សារ​ចល័ត ។"
4886
4887 msgid "Page"
4888 msgstr "ទំព័រ​​"
4889
4890 msgid "Playing a game"
4891 msgstr "លេង​ល្បែង"
4892
4893 msgid "Working"
4894 msgstr "ធ្វើការ"
4895
4896 msgid "Has you"
4897 msgstr "មាន​អ្នក"
4898
4899 msgid "Home Phone Number"
4900 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​​ផ្ទះ​"
4901
4902 msgid "Work Phone Number"
4903 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ"
4904
4905 msgid "Mobile Phone Number"
4906 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
4907
4908 msgid "Be Right Back"
4909 msgstr "ថយក្រោយ"
4910
4911 msgid "Busy"
4912 msgstr "រវល់"
4913
4914 msgid "On the Phone"
4915 msgstr "ជាប់និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
4916
4917 msgid "Out to Lunch"
4918 msgstr "​ទៅ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​នៅ​ក្រៅ"
4919
4920 #. primitive
4921 #. ID
4922 #. name - use default
4923 #. saveable
4924 #. should be user_settable some day
4925 #. independent
4926 msgid "Artist"
4927 msgstr "សិល្ប"
4928
4929 msgid "Album"
4930 msgstr "អាល់ប៊ុម"
4931
4932 msgid "Game Title"
4933 msgstr "ចំណង​ជើង​ល្បែង"
4934
4935 msgid "Office Title"
4936 msgstr "ចំណង​ជើង​ការិយាល័យ"
4937
4938 msgid "Set Friendly Name..."
4939 msgstr "កំណត់​​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ..."
4940
4941 msgid "Set Home Phone Number..."
4942 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ..."
4943
4944 msgid "Set Work Phone Number..."
4945 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ..."
4946
4947 msgid "Set Mobile Phone Number..."
4948 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
4949
4950 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
4951 msgstr "បិទ/បើក​ឧបករណ៍​ចល័ត..."
4952
4953 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
4954 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត​ទំព័រ​ចល័ត..."
4955
4956 msgid "View Blocked Text..."
4957 msgstr "មើល​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់..."
4958
4959 msgid "Open Hotmail Inbox"
4960 msgstr "បើក​ប្រអប់​ Hotmail"
4961
4962 msgid "Send to Mobile"
4963 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
4964
4965 msgid "Initiate _Chat"
4966 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
4967
4968 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
4969 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។"
4970
4971 msgid "Failed to connect to server."
4972 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
4973
4974 msgid "Error retrieving profile"
4975 msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទៅ​ទទួល​យក​ទម្រង់"
4976
4977 msgid "General"
4978 msgstr "ទូទៅ"
4979
4980 msgid "Age"
4981 msgstr "អាយុ"
4982
4983 msgid "Occupation"
4984 msgstr "មុខរបរ"
4985
4986 msgid "Location"
4987 msgstr "ទីតាំង"
4988
4989 msgid "Hobbies and Interests"
4990 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត និង​ចំណាប់​អារម្មណ៍"
4991
4992 msgid "A Little About Me"
4993 msgstr "បន្តិចបន្តួច​អំពី​ខ្ញុំ"
4994
4995 msgid "Social"
4996 msgstr "សង្គម"
4997
4998 msgid "Marital Status"
4999 msgstr "ស្ថានភាព​គ្រួសារ"
5000
5001 msgid "Interests"
5002 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
5003
5004 msgid "Pets"
5005 msgstr "សត្វស្លាប"
5006
5007 msgid "Hometown"
5008 msgstr "ទីក្រុង"
5009
5010 msgid "Places Lived"
5011 msgstr "បន្តផ្ទាល់​នៅ​កន្លែង"
5012
5013 msgid "Fashion"
5014 msgstr "ម៉ូដ"
5015
5016 msgid "Humor"
5017 msgstr "អារម្មណ៍"
5018
5019 msgid "Music"
5020 msgstr "តន្ត្រី"
5021
5022 msgid "Favorite Quote"
5023 msgstr "សម្រង់​សំណព្វ"
5024
5025 msgid "Contact Info"
5026 msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង"
5027
5028 msgid "Personal"
5029 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5030
5031 msgid "Significant Other"
5032 msgstr "ការ​សម្ងាត់​ផ្សេងៗ"
5033
5034 msgid "Home Phone"
5035 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​​​ផ្ទះ"
5036
5037 msgid "Home Phone 2"
5038 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ ២"
5039
5040 msgid "Home Address"
5041 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
5042
5043 msgid "Personal Mobile"
5044 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5045
5046 msgid "Home Fax"
5047 msgstr "ទូរសារ​ផ្ទះ"
5048
5049 msgid "Personal Email"
5050 msgstr "អ៊ីមែល​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5051
5052 msgid "Personal IM"
5053 msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
5054
5055 msgid "Anniversary"
5056 msgstr "ខួប​កំណើត"
5057
5058 #. Business
5059 msgid "Work"
5060 msgstr "ការងារ"
5061
5062 msgid "Job Title"
5063 msgstr "ងារ​ការងារ"
5064
5065 msgid "Company"
5066 msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
5067
5068 msgid "Department"
5069 msgstr "នាយកដ្ឋាន"
5070
5071 msgid "Profession"
5072 msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
5073
5074 msgid "Work Phone"
5075 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ"
5076
5077 msgid "Work Phone 2"
5078 msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ​ ២"
5079
5080 msgid "Work Address"
5081 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែងធ្វើការ"
5082
5083 msgid "Work Mobile"
5084 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​កន្លែង​ធ្វើការ"
5085
5086 msgid "Work Pager"
5087 msgstr "ភេយ័រ​កន្លែង​ធ្វើការ"
5088
5089 msgid "Work Fax"
5090 msgstr "ទូរសារ​កន្លែង​ធ្វើការ"
5091
5092 msgid "Work Email"
5093 msgstr "អ៊ីមែល​កន្លែង​ធ្វើការ"
5094
5095 msgid "Work IM"
5096 msgstr "IM កន្លែង​ធ្វើការ"
5097
5098 msgid "Start Date"
5099 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
5100
5101 msgid "Favorite Things"
5102 msgstr "វត្ថុ​សំណព្វ"
5103
5104 msgid "Last Updated"
5105 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"
5106
5107 msgid "Homepage"
5108 msgstr "គេហទំព័រ"
5109
5110 msgid "The user has not created a public profile."
5111 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​បាន​បង្កើត​ទម្រង់​សាធារណៈ​ទេ ។"
5112
5113 msgid ""
5114 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5115 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5116 "public profile."
5117 msgstr ""
5118 "MSN បាន​រាយការណ៍​ថា​មិនអាច​រក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ប្រើ​មិន​ទាន់មាន​ទេ ឬ​ថា​​មាន​អ្នក​"
5119 "ប្រើ​ ប៉ុន្តែ​មិន​បានបង្កើត​ទម្រង់​ជា​សាធារណៈ​ទេ ។"
5120
5121 msgid ""
5122 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5123 "does not exist."
5124 msgstr "មិនអាច​រក​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។ អ្នក​ប្រើ​ទំនង​ជា​មិន​ទាន់មាន​ទេ ។"
5125
5126 msgid "View web profile"
5127 msgstr "មើល​ទម្រង់​លើ​បណ្ដាញ"
5128
5129 #. *< type
5130 #. *< ui_requirement
5131 #. *< flags
5132 #. *< dependencies
5133 #. *< priority
5134 #. *< id
5135 #. *< name
5136 #. *< version
5137 #. *< summary
5138 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5139 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្តផ្ទាល់​របស់​វីនដូ"
5140
5141 msgid "Use HTTP Method"
5142 msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"
5143
5144 msgid "HTTP Method Server"
5145 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"
5146
5147 msgid "Show custom smileys"
5148 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5149
5150 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5151 msgstr "ច្រាន​ចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើ​ចេញ​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​ចាបអារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
5152
5153 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5154 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
5155
5156 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5157 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ ការ​ឆ្លើយតប​មិនត្រឹមត្រូវ"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "%s is not a valid group."
5161 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5162
5163 msgid "Unknown error."
5164 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "%s on %s (%s)"
5168 msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5172 msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !"
5173
5174 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5175 #, c-format
5176 msgid "Unknown error (%d)"
5177 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)"
5178
5179 msgid "Unable to add user"
5180 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
5181
5182 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5183 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក"
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5187 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5191 msgstr "មិនអាច​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s)"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5195 msgstr "មិនអាច​អនុញ្ញាត​​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5199 msgstr "%s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "%s is not a valid passport account."
5203 msgstr "%s មិនមែន​ជា​គណនី​លិខិត​ឆ្លងដែន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5204
5205 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5206 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5207
5208 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5209 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។"
5210
5211 msgid "Unable to rename group"
5212 msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​បានទេ"
5213
5214 msgid "Unable to delete group"
5215 msgstr "មិនអាចលុប​ក្រុម​បាន​ទេ"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5220 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5221 "in progress.\n"
5222 "\n"
5223 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5224 "sign in."
5225 msgid_plural ""
5226 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5227 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5228 "in progress.\n"
5229 "\n"
5230 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5231 "sign in."
5232 msgstr[0] ""
5233 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​បិទ​ដើម្បី​ថែទាំ​ក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​"
5234 "ណាមួយ ។ សូម​បញ្ចប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​កំពុង​តែ​សន្ទនា ។\n"
5235 "\n"
5236 "បន្ទាប់​ពី​កា​រ​ថែទាំ​ចប់ អ្នក​នឹង​អាច​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន ។"
5237
5238 msgid ""
5239 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5240 "happens when the user is blocked or does not exist."
5241 msgstr ""
5242 "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​ប្រព័ន្ធ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ តាម​ធម្មតា​វា​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​"
5243 "បានទប់ស្កាត់ ឬ​មិន​ទាន់មាន ។"
5244
5245 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5246 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ពីព្រោះ​សារ​កំពុង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ។"
5247
5248 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5249 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5250
5251 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5252 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​បានទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែលមិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5253
5254 msgid "Unable to connect"
5255 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
5256
5257 msgid "Writing error"
5258 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ"
5259
5260 msgid "Reading error"
5261 msgstr "កំហុសក្នុងការ​អាន"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "Connection error from %s server:\n"
5266 "%s"
5267 msgstr ""
5268 "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n"
5269 "%s"
5270
5271 msgid "Our protocol is not supported by the server."
5272 msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
5273
5274 msgid "Error parsing HTTP."
5275 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP ។"
5276
5277 msgid "You have signed on from another location."
5278 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
5279
5280 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5281 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5282
5283 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5284 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ខូច​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "Unable to authenticate: %s"
5288 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5289
5290 msgid ""
5291 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5292 msgstr "បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក MSN ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5293
5294 msgid "Handshaking"
5295 msgstr "ការ​ចាប់ដៃ"
5296
5297 msgid "Transferring"
5298 msgstr "ការ​ផ្ទេរ"
5299
5300 msgid "Starting authentication"
5301 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
5302
5303 msgid "Getting cookie"
5304 msgstr "ទទួល​ខូគី"
5305
5306 msgid "Sending cookie"
5307 msgstr "ផ្ញើ​ខូគី"
5308
5309 msgid "Retrieving buddy list"
5310 msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
5311
5312 msgid "Away From Computer"
5313 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ"
5314
5315 msgid "On The Phone"
5316 msgstr "និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
5317
5318 msgid "Out To Lunch"
5319 msgstr "ចេញ​ទៅ​ហូប​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់​នៅ​ខាង​ក្រៅ"
5320
5321 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5322 msgstr "សារ​អាច​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ ពីព្រោះ​អស់​ពេល ៖"
5323
5324 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5325 msgstr "សារ​មិនអាច​​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ មិន​​បាន​អនុញ្ញាត​ខណៈពេល​មើល​មិន​ឃើញ ៖"
5326
5327 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5328 msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ៖"
5329
5330 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5331 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​​មាន​កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង ៖"
5332
5333 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5334 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​កំពុង​ផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ៖"
5335
5336 msgid ""
5337 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5338 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5339 msgstr ""
5340 "សារ​មិន​អាច​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​មិន​អាច​បង្កើត​សម័យ​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
5341 "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​​ក្នុង​រយៈពេល​ពីរ​ បី​នាទី​ទៀត ៖"
5342
5343 msgid ""
5344 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5345 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើទេ​ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ជា​មួយ​ប៉ាណូ​បានកើតឡើង ៖"
5346
5347 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5348 msgstr "សារ​មិន​​អាច​ត្រូវ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង ៖"
5349
5350 #, c-format
5351 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5352 msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5356 msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"
5357
5358 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5359 msgstr "លុប​មិត្តភក្ដិ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ?"
5360
5361 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5362 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកដែរឬទេ ?"
5363
5364 msgid "The username specified is invalid."
5365 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
5366
5367 msgid "This Hotmail account may not be active."
5368 msgstr "គណនី​របស់ Hotmail នេះ​មិន​សកម្ម​ទេ ។"
5369
5370 msgid "Profile URL"
5371 msgstr "ទម្រង់ URL"
5372
5373 #. *< type
5374 #. *< ui_requirement
5375 #. *< flags
5376 #. *< dependencies
5377 #. *< priority
5378 #. *< id
5379 #. *< name
5380 #. *< version
5381 #. * summary
5382 #. * description
5383 msgid "MSN Protocol Plugin"
5384 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​របស់ MSN"
5385
5386 #, c-format
5387 msgid "No such user: %s"
5388 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s"
5389
5390 msgid "User lookup"
5391 msgstr "រក​មើល​អ្នក​ប្រើ"
5392
5393 msgid "Reading challenge"
5394 msgstr "អាន​ការ​ប្រកួត"
5395
5396 msgid "Unexpected challenge length from server"
5397 msgstr "ប្រវែង​កា​រប្រកួត​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5398
5399 msgid "Logging in"
5400 msgstr "ចូល"
5401
5402 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5403 msgstr "MySpaceIM - គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើបាន​កំណត់"
5404
5405 msgid "You appear to have no MySpace username."
5406 msgstr "អ្នក​បង្ហាញ​ថា​គ្មាន​ឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះ​ទេ ។"
5407
5408 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5409 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​មួយ​ដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នោះ​ទេ !)"
5410
5411 msgid "Lost connection with server"
5412 msgstr "បាត់​បង់ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
5413
5414 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5415 msgid "New mail messages"
5416 msgstr "សារ​សំបុត្រ​ថ្មី"
5417
5418 msgid "New blog comments"
5419 msgstr "មតិយោបល់​ប្លុក​ថ្មី"
5420
5421 msgid "New profile comments"
5422 msgstr "មិតយោបល់​ទម្រង់​ថ្មី"
5423
5424 msgid "New friend requests!"
5425 msgstr "សំណើ​របស់មិត្តភក្ដិ​ថ្មី !"
5426
5427 msgid "New picture comments"
5428 msgstr "មតិយោបល់រូបភាព​ថ្មី"
5429
5430 msgid "MySpace"
5431 msgstr "MySpace"
5432
5433 msgid "IM Friends"
5434 msgstr "មិត្តភក្ដិ​របស់ IM"
5435
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5439 "the server-side list)"
5440 msgid_plural ""
5441 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5442 "on the server-side list)"
5443 msgstr[0] ""
5444 "មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួម​មាន​មិត្តភក្ដិ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​​នៅ​ខាង​"
5445 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ)"
5446
5447 msgid "Add contacts from server"
5448 msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
5449
5450 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5451 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5452 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5453 msgid "Connected"
5454 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
5455
5456 #, c-format
5457 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5458 msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s"
5459
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5463 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5464 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5465 "again."
5466 msgstr ""
5467 "%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​របស់ %d សម្រាប់ "
5468 "MySpaceIM ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ខ្លី​​នៅ http://profileedit.myspace.com/index."
5469 "cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5470
5471 msgid "MySpaceIM Error"
5472 msgstr "កំហុស MySpaceIM"
5473
5474 msgid "Invalid input condition"
5475 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"
5476
5477 msgid "Read buffer full (2)"
5478 msgstr "អាន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ពេញលេញ (២)"
5479
5480 msgid "Unparseable message"
5481 msgstr "សារ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន"
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5485 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)"
5486
5487 msgid "Failed to add buddy"
5488 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
5489
5490 msgid "'addbuddy' command failed."
5491 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា 'addbuddy' បាន​បរាជ័យ ។"
5492
5493 msgid "persist command failed"
5494 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រព្យាយាម​ពាក្យ​បញ្ជា"
5495
5496 msgid "Failed to remove buddy"
5497 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
5498
5499 msgid "'delbuddy' command failed"
5500 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ 'delbuddy'"
5501
5502 msgid "blocklist command failed"
5503 msgstr "បានបរាជ័យ​​ពាក្យ​បញ្ជា​បញ្ជី​ទប់ស្កាត់"
5504
5505 msgid "Missing Cipher"
5506 msgstr "បាត់​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់"
5507
5508 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5509 msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ RC4"
5510
5511 msgid ""
5512 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5513 "not be loaded."
5514 msgstr ""
5515 "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​ឡើង​ទៅ libpurple ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធី​ជំនួយ MySpaceIM នឹង​"
5516 "មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។"
5517
5518 msgid "Add friends from MySpace.com"
5519 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ពី MySpace.com"
5520
5521 msgid "Importing friends failed"
5522 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រនាំមិត្តភក្តិចូល"
5523
5524 #. TODO: find out how
5525 msgid "Find people..."
5526 msgstr "រក​មនុស្ស..."
5527
5528 msgid "Change IM name..."
5529 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ IM​..."
5530
5531 msgid "myim URL handler"
5532 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង myim URL"
5533
5534 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5535 msgstr " រក​មិន​ឃើញ​​គណនី MySpaceIM សមរម្យ​ដើម្បី​បើក myim URL នេះ​ទេ ។"
5536
5537 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5538 msgstr "បើក​គណនី​ MySpaceIM សមរម្យ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5539
5540 msgid "Show display name in status text"
5541 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​​អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
5542
5543 msgid "Show headline in status text"
5544 msgstr "បង្ហាញ​ពេល​កំណត់​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ស្ថានភាព"
5545
5546 msgid "Send emoticons"
5547 msgstr "ផ្ញើ​​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
5548
5549 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5550 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់ (ចុច​/អ៊ិន្ឈ៍)"
5551
5552 msgid "Base font size (points)"
5553 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
5554
5555 msgid "User"
5556 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
5557
5558 msgid "Headline"
5559 msgstr "ចំណង​ជើង"
5560
5561 msgid "Song"
5562 msgstr "ចម្រៀង"
5563
5564 msgid "Total Friends"
5565 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
5566
5567 msgid "Client Version"
5568 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
5569
5570 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5571 msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
5572
5573 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5574 msgstr "មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​វា​ដែរឬទេ ?"
5575
5576 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5577 msgstr "នៅ​ពេល​កំណត់ វា​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ !"
5578
5579 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5580 msgstr "MySpaceIM - សូម​កំណត់​​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
5581
5582 msgid "This username is unavailable."
5583 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​មិនអាច​ប្រើបានទេ ។"
5584
5585 msgid "Please try another username:"
5586 msgstr "សូម​ព្យាយាម​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត ៖"
5587
5588 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5589 msgid "No username set"
5590 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បានកំណត់"
5591
5592 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5593 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាច​ប្រើបាន​របស់​វា ៖"
5594
5595 #. TODO: icons for each zap
5596 #. Lots of comments for translators:
5597 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5598 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5599 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5600 #. * he put a fork in the toaster."
5601 msgid "Zap"
5602 msgstr "ឆក់"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "%s has zapped you!"
5606 msgstr "%s បាន​ឆក់​អ្នក !"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "Zapping %s..."
5610 msgstr "កំពុង​ឆក់ %s..."
5611
5612 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5613 msgid "Whack"
5614 msgstr "ទះ"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "%s has whacked you!"
5618 msgstr "%s បាន​ទះ​អ្នក !"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "Whacking %s..."
5622 msgstr "កំពុង​ទះ %s..."
5623
5624 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
5625 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
5626 #. * to translate it literally.
5627 msgid "Torch"
5628 msgstr "ដុត"
5629
5630 #, c-format
5631 msgid "%s has torched you!"
5632 msgstr "%s បាន​ដុត​អ្នក !"
5633
5634 #, c-format
5635 msgid "Torching %s..."
5636 msgstr "កំពុង​ដុត %s..."
5637
5638 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5639 msgid "Smooch"
5640 msgstr "ថើប​ថ្នមៗ"
5641
5642 #, c-format
5643 msgid "%s has smooched you!"
5644 msgstr "%s បាន​ថើប​អ្នក​ថ្នមៗ !"
5645
5646 #, c-format
5647 msgid "Smooching %s..."
5648 msgstr "កំពុង​ថើប​ថ្នមៗ %s..."
5649
5650 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5651 msgid "Hug"
5652 msgstr "អោប"
5653
5654 #, c-format
5655 msgid "%s has hugged you!"
5656 msgstr "%s បាន​អោប​អ្នក !"
5657
5658 #, c-format
5659 msgid "Hugging %s..."
5660 msgstr "កំពុង​អោប %s..."
5661
5662 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5663 msgid "Slap"
5664 msgstr "ទះថ្នមៗ"
5665
5666 #, c-format
5667 msgid "%s has slapped you!"
5668 msgstr "%s បានទះ​អ្នក​ថ្នមៗ !"
5669
5670 #, c-format
5671 msgid "Slapping %s..."
5672 msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ​..."
5673
5674 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5675 msgid "Goose"
5676 msgstr "ចាក់"
5677
5678 #, c-format
5679 msgid "%s has goosed you!"
5680 msgstr "%s បានចាក់​អ្នក !"
5681
5682 #, c-format
5683 msgid "Goosing %s..."
5684 msgstr "កំពុងចាក់ %s..."
5685
5686 #. A high-five is when two people's hands slap each other
5687 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
5688 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
5689 msgid "High-five"
5690 msgstr "ស្វាគមន៍"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "%s has high-fived you!"
5694 msgstr "%s បាន​ស្វាគមន៍​អ្នក !"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "High-fiving %s..."
5698 msgstr "កំពុង​ស្វាគមន៍ %s..."
5699
5700 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
5701 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
5702 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
5703 msgid "Punk"
5704 msgstr "ប៉ះ"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "%s has punk'd you!"
5708 msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"
5709
5710 #, c-format
5711 msgid "Punking %s..."
5712 msgstr "កំពុង​ប៉ះ %s..."
5713
5714 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
5715 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
5716 #. * lips closed and blow. It is typically done when
5717 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
5718 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
5719 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
5720 #. * with friends.
5721 msgid "Raspberry"
5722 msgstr "លម្អ"
5723
5724 #, c-format
5725 msgid "%s has raspberried you!"
5726 msgstr "%s បានលម្អ​អ្នក !"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "Raspberrying %s..."
5730 msgstr "កំពុង​លម្អ %s..."
5731
5732 msgid "Required parameters not passed in"
5733 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ​មិនបាន​ចម្លង​ទេ"
5734
5735 msgid "Unable to write to network"
5736 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​បណ្ដាញ​បានទេ"
5737
5738 msgid "Unable to read from network"
5739 msgstr "មិន​អាច​​អាន​ពី​បណ្ដាញ​បានទេ"
5740
5741 msgid "Error communicating with server"
5742 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
5743
5744 msgid "Conference not found"
5745 msgstr "រក​មិនឃើញ​សន្និសីទ"
5746
5747 msgid "Conference does not exist"
5748 msgstr "មិន​ទាន់មាន​សន្និសីទ​នៅ​ឡើយ​ទេ"
5749
5750 msgid "A folder with that name already exists"
5751 msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ"
5752
5753 msgid "Not supported"
5754 msgstr "មិន​​​បាន​គាំទ្រ"
5755
5756 msgid "Password has expired"
5757 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់​បាន​ផុត​កំណត់"
5758
5759 msgid "Incorrect password"
5760 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5761
5762 msgid "User not found"
5763 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
5764
5765 msgid "Account has been disabled"
5766 msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​បិទ"
5767
5768 msgid "The server could not access the directory"
5769 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថត​ទេ"
5770
5771 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5772 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បានបិទ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ"
5773
5774 msgid "The server is unavailable; try again later"
5775 msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ"
5776
5777 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5778 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន​ថត​ដដែល​ពីរ​ដង​បានទេ"
5779
5780 msgid "Cannot add yourself"
5781 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ"
5782
5783 msgid "Master archive is misconfigured"
5784 msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured"
5785
5786 msgid "Incorrect username or password"
5787 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5788
5789 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5790 msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ"
5791
5792 msgid ""
5793 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5794 "entered"
5795 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានបិទ ពីព្រោះ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​ពេក​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
5796
5797 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5798 msgstr "អ្នក​មិនអាច​បន្ថែម​មនុស្ស​ដដែល​ពីរដង​​ទៅ​កាន់​កា​រសន្ទនា​បានទេ"
5799
5800 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5801 msgstr "អ្នក​បានដល់​កម្រិត​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ចំនួន​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
5802
5803 msgid "You have entered an incorrect username"
5804 msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5805
5806 msgid "An error occurred while updating the directory"
5807 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យថត​ទាន់សម័យ"
5808
5809 msgid "Incompatible protocol version"
5810 msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"
5811
5812 msgid "The user has blocked you"
5813 msgstr "អ្នកប្រើបាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក"
5814
5815 msgid ""
5816 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5817 "time"
5818 msgstr "កំណែ​នៃ​កា​រវាយតម្លៃ​នេះ​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អ្នក​ប្រើ​ច្រើនជាង ១០ នាក់​ចូល​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ"
5819
5820 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5821 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់"
5822
5823 #, c-format
5824 msgid "Unknown error: 0x%X"
5825 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"
5826
5827 #, c-format
5828 msgid "Login failed (%s)."
5829 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចូល (%s) ។"
5830
5831 #, c-format
5832 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5833 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
5834
5835 #, c-format
5836 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5837 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក (%s) បាន​ទេ ។"
5838
5839 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5840 #, c-format
5841 msgid "Unable to send message (%s)."
5842 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។"
5843
5844 #, c-format
5845 msgid "Unable to invite user (%s)."
5846 msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5850 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅ​កាន់ %s បានទេ ។ មិនអាច​បង្កើត​ការ​សន្និសីទ​បាន​ទេ (%s) ។"
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5854 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ។ មិន​អាច​បង្កើត​សន្និសីទ​ (%s) បានទេ ។"
5855
5856 #, c-format
5857 msgid ""
5858 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5859 "creating folder (%s)."
5860 msgstr ""
5861 "មិនអាច​ផ្លាស់ទី​អ្នក​ប្រើ %s ទៅ​កាន់​ថត %s នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ កំហុស​ខណៈពេល​បង្កើត​ថត (%s) ។"
5862
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5866 "list (%s)."
5867 msgstr ""
5868 "មិន​អាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​ថត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s) ។"
5869
5870 #, c-format
5871 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5872 msgstr "មិនអាច​ទទួល​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %s (%s) ។"
5873
5874 #, c-format
5875 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5876 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ឯកជន​ (%s) បាន​ទេ ។"
5877
5878 #, c-format
5879 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5880 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​បដិសេធ​ (%s) បានទេ ។"
5881
5882 #, c-format
5883 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5884 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​អនុញ្ញាត​ (%s) បានទេ ។"
5885
5886 #, c-format
5887 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5888 msgstr "មិនអាច​យក %s ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឯកជន (%s) បានទេ ។"
5889
5890 #, c-format
5891 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5892 msgstr "មិនអាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ឯកជន​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ (%s) ។"
5893
5894 #, c-format
5895 msgid "Unable to create conference (%s)."
5896 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សិន្និសីទ (%s) បាន​ទេ ។"
5897
5898 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5899 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បិទ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
5900
5901 msgid "Telephone Number"
5902 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
5903
5904 msgid "Personal Title"
5905 msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5906
5907 msgid "Mailstop"
5908 msgstr "Mailstop"
5909
5910 msgid "User ID"
5911 msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
5912
5913 #. tag = _("DN");
5914 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5915 #. if (value) {
5916 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5917 #. }
5918 #.
5919 msgid "Full name"
5920 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
5921
5922 #, c-format
5923 msgid "GroupWise Conference %d"
5924 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
5925
5926 msgid "Authenticating..."
5927 msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."
5928
5929 msgid "Unable to connect to server."
5930 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។"
5931
5932 msgid "Waiting for response..."
5933 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
5934
5935 #, c-format
5936 msgid "%s has been invited to this conversation."
5937 msgstr "%s ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងកា​រ​សន្ទនា​នេះ ។"
5938
5939 msgid "Invitation to Conversation"
5940 msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា"
5941
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "Invitation from: %s\n"
5945 "\n"
5946 "Sent: %s"
5947 msgstr ""
5948 "ការ​អញ្ជើញ​ពី ៖ %s\n"
5949 "\n"
5950 "បាន​ផ្ញើ ៖ %s"
5951
5952 msgid "Would you like to join the conversation?"
5953 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?"
5954
5955 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
5956 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចេញ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុងស្ថានីយការងារ​ផ្សេង​ទៀត ។"
5957
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5961 msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"
5962
5963 msgid ""
5964 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
5965 "to connect to."
5966 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។"
5967
5968 msgid "Error. SSL support is not installed."
5969 msgstr "កំហុស ។ ការ​គាំទ្រ SSL មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។"
5970
5971 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5972 msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"
5973
5974 #. *< type
5975 #. *< ui_requirement
5976 #. *< flags
5977 #. *< dependencies
5978 #. *< priority
5979 #. *< id
5980 #. *< name
5981 #. *< version
5982 #. * summary
5983 #. * description
5984 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5985 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise របស់​ណូវែល"
5986
5987 msgid "Server address"
5988 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
5989
5990 msgid "Server port"
5991 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5992
5993 msgid "Could not join chat room"
5994 msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"
5995
5996 msgid "Invalid chat room name"
5997 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5998
5999 msgid "Server closed the connection."
6000 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
6001
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "Lost connection with server:\n"
6005 "%s"
6006 msgstr ""
6007 "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
6008 "%s"
6009
6010 msgid "Received invalid data on connection with server."
6011 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
6012
6013 #. *< type
6014 #. *< ui_requirement
6015 #. *< flags
6016 #. *< dependencies
6017 #. *< priority
6018 #. *< id
6019 #. *< name
6020 #. *< version
6021 #. * summary
6022 #. * description
6023 msgid "AIM Protocol Plugin"
6024 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ AIM"
6025
6026 msgid "ICQ UIN..."
6027 msgstr "ICQ UIN..."
6028
6029 #. *< type
6030 #. *< ui_requirement
6031 #. *< flags
6032 #. *< dependencies
6033 #. *< priority
6034 #. *< id
6035 #. *< name
6036 #. *< version
6037 #. * summary
6038 #. * description
6039 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6040 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ ICQ"
6041
6042 msgid "Encoding"
6043 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
6044
6045 msgid "The remote user has closed the connection."
6046 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
6047
6048 msgid "The remote user has declined your request."
6049 msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ​បានបដិសេធ​សំណើរ​របស់​អ្នក ។"
6050
6051 #, c-format
6052 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6053 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"
6054
6055 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6056 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"
6057
6058 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6059 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ទេ ។"
6060
6061 msgid "Direct IM established"
6062 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
6063
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6067 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6068 msgstr ""
6069 "%s បានព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​​អ្ន​ក​នូវ​ឯកសារ %s ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​ %s លើ​ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​"
6070 "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជំនួស​វិញ ។\n"
6071
6072 #, c-format
6073 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6074 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែល​ធំជាង​ទំហំ​អតិបរមា​របស់ %s ។"
6075
6076 msgid "Invalid error"
6077 msgstr "កំហុស​​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6078
6079 msgid "Invalid SNAC"
6080 msgstr "SNAC មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6081
6082 msgid "Rate to host"
6083 msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន"
6084
6085 msgid "Rate to client"
6086 msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
6087
6088 msgid "Service unavailable"
6089 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបាន"
6090
6091 msgid "Service not defined"
6092 msgstr "សេវា​មិនបានកំណត់"
6093
6094 msgid "Obsolete SNAC"
6095 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
6096
6097 msgid "Not supported by host"
6098 msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
6099
6100 msgid "Not supported by client"
6101 msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវទេ"
6102
6103 msgid "Refused by client"
6104 msgstr "បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
6105
6106 msgid "Reply too big"
6107 msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ធំពេក"
6108
6109 msgid "Responses lost"
6110 msgstr "បាត់បង់ការ​ឆ្លើយតប"
6111
6112 msgid "Request denied"
6113 msgstr "បដិសេធ​សំណើ"
6114
6115 msgid "Busted SNAC payload"
6116 msgstr "Busted SNAC payload"
6117
6118 msgid "Insufficient rights"
6119 msgstr "សិទ្ធិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
6120
6121 msgid "In local permit/deny"
6122 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការ​បដិសេធ/អនុញ្ញាត"
6123
6124 msgid "Warning level too high (sender)"
6125 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ផ្ញើ)"
6126
6127 msgid "Warning level too high (receiver)"
6128 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ទទួល)"
6129
6130 msgid "User temporarily unavailable"
6131 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិនអាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
6132
6133 msgid "No match"
6134 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
6135
6136 msgid "List overflow"
6137 msgstr "បញ្ជី​លើស​ចំណុះ"
6138
6139 msgid "Request ambiguous"
6140 msgstr "ការ​ស្នើ​មិន​ប្រាកដ"
6141
6142 msgid "Queue full"
6143 msgstr "ជួរ​​ពេញ"
6144
6145 msgid "Not while on AOL"
6146 msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"
6147
6148 msgid ""
6149 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6150 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6151 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6152 "your AIM/ICQ account.)"
6153 msgstr ""
6154 "(មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុងកា​រទទួល​សារ​នេះ ។ មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ​ជា​មួយ​ប្រហែលជា​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ពីអ្វី​ដែល​"
6155 "រំពឹង​ទុក ។ ប្រសិនបើ​​អ្នកដឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​គណនី​កម្រិត​ខ្ពស់​"
6156 "សម្រាប់​គណនី AIM/ICQ របស់​អ្នក ។)"
6157
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6161 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6162 msgstr ""
6163 "(មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​ទទួល​សារ ។ អ្នក​ និង %s បាន​ជ្រើស​ការ​ការអ៊ិនកូដ​ផ្សេង​គ្នា ឬ %s មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​"
6164 "មិត្តភក្ដិ ។)"
6165
6166 #. Label
6167 msgid "Buddy Icon"
6168 msgstr "រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
6169
6170 msgid "Voice"
6171 msgstr "សំឡេង"
6172
6173 msgid "AIM Direct IM"
6174 msgstr "AIM នាំ IM"
6175
6176 msgid "Get File"
6177 msgstr "យក​ឯកសារ"
6178
6179 msgid "Games"
6180 msgstr "ល្បែង"
6181
6182 msgid "Add-Ins"
6183 msgstr "បន្ថែម"
6184
6185 msgid "Send Buddy List"
6186 msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
6187
6188 msgid "ICQ Direct Connect"
6189 msgstr "តភ្ជាប់​ ICQ ដោយ​ផ្ទាល់"
6190
6191 msgid "AP User"
6192 msgstr "អ្នក​ប្រើ AP"
6193
6194 msgid "ICQ RTF"
6195 msgstr "ICQ RTF"
6196
6197 msgid "Nihilist"
6198 msgstr "Nihilist"
6199
6200 msgid "ICQ Server Relay"
6201 msgstr "ពន្យារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ"
6202
6203 msgid "Old ICQ UTF8"
6204 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
6205
6206 msgid "Trillian Encryption"
6207 msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Trillian"
6208
6209 msgid "ICQ UTF8"
6210 msgstr "ICQ UTF8"
6211
6212 msgid "Hiptop"
6213 msgstr "Hiptop"
6214
6215 msgid "Security Enabled"
6216 msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព"
6217
6218 msgid "Video Chat"
6219 msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ"
6220
6221 msgid "iChat AV"
6222 msgstr "iChat AV"
6223
6224 msgid "Live Video"
6225 msgstr "វីដេអូ​បន្តផ្ទាល់"
6226
6227 msgid "Camera"
6228 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​"
6229
6230 msgid "Screen Sharing"
6231 msgstr "ការ​ចែករំលែក​អេក្រង់"
6232
6233 msgid "Free For Chat"
6234 msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក"
6235
6236 msgid "Not Available"
6237 msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន"
6238
6239 msgid "Occupied"
6240 msgstr "កាន់កាប់"
6241
6242 msgid "Web Aware"
6243 msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ"
6244
6245 msgid "Invisible"
6246 msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
6247
6248 msgid "IP Address"
6249 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
6250
6251 msgid "Warning Level"
6252 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
6253
6254 msgid "Buddy Comment"
6255 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "Could not connect to authentication server:\n"
6260 "%s"
6261 msgstr ""
6262 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ៖\n"
6263 "%s"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "Could not connect to BOS server:\n"
6268 "%s"
6269 msgstr ""
6270 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS ៖\n"
6271 "%s"
6272
6273 msgid "Username sent"
6274 msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6275
6276 msgid "Connection established, cookie sent"
6277 msgstr "បានបង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ បានផ្ញើ​ខូគី"
6278
6279 #. TODO: Don't call this with ssi
6280 msgid "Finalizing connection"
6281 msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"
6282
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. "
6286 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6287 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6288 msgstr ""
6289 "មិនអាច​ចូល​បានទេ ៖ មិនអាច​ចូល​ជា​ %s ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
6290 "អ៊ីមែល ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ និង​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"
6291
6292 #. Unregistered screen name
6293 #. uid is not exist
6294 msgid "Invalid username."
6295 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
6296
6297 msgid "Incorrect password."
6298 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
6299
6300 #. Suspended account
6301 msgid "Your account is currently suspended."
6302 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្អាក ។"
6303
6304 #. service temporarily unavailable
6305 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6306 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
6307
6308 #. screen name connecting too frequently
6309 #. IP address connecting too frequently
6310 msgid ""
6311 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6312 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6313 msgstr ""
6314 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6315 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6319 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
6320
6321 msgid "Could Not Connect"
6322 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
6323
6324 msgid "Received authorization"
6325 msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
6326
6327 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6328 msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
6329
6330 msgid "Enter SecurID"
6331 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
6332
6333 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6334 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។"
6335
6336 #. *
6337 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6338 #.
6339 msgid "_OK"
6340 msgstr "យល់ព្រម"
6341
6342 #, c-format
6343 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6344 msgstr ""
6345 "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
6346
6347 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6348 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6352 msgstr "អ្នក​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេល​បន្តិចទៀត​នេះ ។ ពិនិត្យ​មើលភាព​ទាន់សម័យ %s ។"
6353
6354 msgid "Unable to get a valid login hash."
6355 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។"
6356
6357 msgid "Password sent"
6358 msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
6359
6360 msgid "Unable to initialize connection"
6361 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ"
6362
6363 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6364 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។"
6365
6366 msgid "Authorization Request Message:"
6367 msgstr "សារ​សំណើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
6368
6369 msgid "Please authorize me!"
6370 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ !"
6371
6372 msgid "No reason given."
6373 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។"
6374
6375 msgid "Authorization Denied Message:"
6376 msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6381 "following reason:\n"
6382 "%s"
6383 msgstr ""
6384 "អ្នក​ប្រើ %u បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ក្នុងការ​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​មាន​ហេតុផល​"
6385 "ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
6386 "%s"
6387
6388 msgid "ICQ authorization denied."
6389 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
6390
6391 #. Someone has granted you authorization
6392 #, c-format
6393 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6394 msgstr "អ្នក​ប្រើ %u បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "You have received a special message\n"
6399 "\n"
6400 "From: %s [%s]\n"
6401 "%s"
6402 msgstr ""
6403 "អ្នក​បាន​ទទួល​សារ​ពិសេស\n"
6404 "\n"
6405 "ពី ៖ %s [%s]\n"
6406 "%s"
6407
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "You have received an ICQ page\n"
6411 "\n"
6412 "From: %s [%s]\n"
6413 "%s"
6414 msgstr ""
6415 "អ្នក​បាន​ទទួល​ទំព័រ ICQ\n"
6416 "\n"
6417 "ពី ៖ %s [%s]\n"
6418 "%s"
6419
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6423 "\n"
6424 "Message is:\n"
6425 "%s"
6426 msgstr ""
6427 "អ្នក​បាន​ទទួល​អ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
6428 "\n"
6429 "សារគឺ ៖\n"
6430 "%s"
6431
6432 #, c-format
6433 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6434 msgstr "អ្នក​ប្រើ ICQ %u បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​មិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
6435
6436 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6437 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ប​ន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្តិ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?"
6438
6439 msgid "_Add"
6440 msgstr "បន្ថែម"
6441
6442 msgid "_Decline"
6443 msgstr "បដិ​សេធ"
6444
6445 #, c-format
6446 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6447 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6448 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​ពួកវា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
6449
6450 #, c-format
6451 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6452 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6453 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
6454
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6458 msgid_plural ""
6459 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6460 msgstr[0] "អ្នក​បាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​លើស​ដែន​កំណត់​អត្រា ។"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6465 msgid_plural ""
6466 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6467 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​កម្រិត​ព្រមានរបស់​គាត់​ខ្ពស់​ពេក ។"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6471 msgid_plural ""
6472 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6473 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នក​ខ្ពស់​ពេក ។"
6474
6475 #, c-format
6476 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6477 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6478 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
6479
6480 #. Data is assumed to be the destination sn
6481 #, c-format
6482 msgid "Unable to send message: %s"
6483 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
6484
6485 msgid "Unknown reason."
6486 msgstr "មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"
6487
6488 #, c-format
6489 msgid "Unable to send message to %s:"
6490 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
6491
6492 #, c-format
6493 msgid "User information not available: %s"
6494 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
6495
6496 msgid "Online Since"
6497 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី"
6498
6499 msgid "Member Since"
6500 msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី"
6501
6502 msgid "Profile"
6503 msgstr "ទម្រង់"
6504
6505 msgid "Your AIM connection may be lost."
6506 msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។"
6507
6508 #. The conversion failed!
6509 msgid ""
6510 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6511 "characters.]"
6512 msgstr "[មិនអាច​បង្ហាញ​សារ​ពី​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។]"
6513
6514 msgid ""
6515 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6516 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6517 msgstr ""
6518 "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នកប៉ុនប៉ង​មិនអាច​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​លើស​អត្រា​ដែន​កំណត់ ។ សូម​រង់ចាំ​ "
6519 "១០ វិនាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6523 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។"
6524
6525 msgid "Mobile Phone"
6526 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​ចល័ត"
6527
6528 msgid "Personal Web Page"
6529 msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
6530
6531 #. aim_userinfo_t
6532 #. strip_html_tags
6533 msgid "Additional Information"
6534 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
6535
6536 msgid "Zip Code"
6537 msgstr "លេខ​តំបន់"
6538
6539 msgid "Work Information"
6540 msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ"
6541
6542 msgid "Division"
6543 msgstr "វិធី​ចែក"
6544
6545 msgid "Position"
6546 msgstr "ទីតាំង​"
6547
6548 msgid "Web Page"
6549 msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ"
6550
6551 msgid "Pop-Up Message"
6552 msgstr "សារ​លេច​ឡើង"
6553
6554 #, c-format
6555 msgid "The following username is associated with %s"
6556 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6557 msgstr[0] "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ %s"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "No results found for email address %s"
6561 msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %s"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6565 msgstr "អ្នក​គួរ​ទទួល​អ៊ីមែល​មួយ ដោយ​សួរ​ឲ្យ​អះអាង %s ។"
6566
6567 msgid "Account Confirmation Requested"
6568 msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​អះអាង​របស់គណនី"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6573 "from the original."
6574 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​ដើម ។"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6578 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6583 "long."
6584 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​វែង​ពេក ។"
6585
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6589 "request pending for this username."
6590 msgstr ""
6591 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​សំណើ​រួ​ចហើយ​ដែល​រង់ចាំ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​"
6592 "អ្នក​ប្រើ​នេះ ។"
6593
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6597 "too many usernames associated with it."
6598 msgstr ""
6599 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែលបានផ្ដល់​មាន​ឈ្មោះ​"
6600 "អ្នកប្រើ​ច្រើនពេក​ដែល​ជាប់​ជា​មួយ​វា ។"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6605 "invalid."
6606 msgstr ""
6607 "កំហុស 0x%04x ៖ មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6611 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់​កំហុស ។"
6612
6613 msgid "Error Changing Account Info"
6614 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​របស់​គណនី"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "The email address for %s is %s"
6618 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់ %s គឺ %s"
6619
6620 msgid "Account Info"
6621 msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
6622
6623 msgid ""
6624 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6625 msgstr "មិនបានផ្ញើ​រូបភាព IM របស់​ទេ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បានតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ដើម្បី​ផ្ញើ​រូបភាព IM ។"
6626
6627 msgid "Unable to set AIM profile."
6628 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទម្រង់ AIM ទេ ។"
6629
6630 msgid ""
6631 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6632 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6633 "fully connected."
6634 msgstr ""
6635 "អ្នកប្រហែលជា​បាន​ស្នើ​ ឲ្យ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នកមុននឹង​បញ្ចប់នីតិវិធី​បញ្ចូល ។ ទម្រង់​របស់​អ្នក​នៅតែ​មិនបាន​កំណត់ "
6636 "ព្យាយាម​កំណត់​វា​ម្ដង​ទៀត នៅពេល​ដែល​អ្នក​បានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6641 "truncated for you."
6642 msgid_plural ""
6643 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6644 "truncated for you."
6645 msgstr[0] "ប្រវែង​ទម្រង់​អតិបរមានៃ %d បៃ​បានលើស​ដែនកំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
6646
6647 msgid "Profile too long."
6648 msgstr "ទម្រង់​វែង​ពេក ។"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6653 "truncated for you."
6654 msgid_plural ""
6655 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6656 "truncated for you."
6657 msgstr[0] ""
6658 "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
6659
6660 msgid "Away message too long."
6661 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"
6662
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6666 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6667 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6668 msgstr ""
6669 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​"
6670 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"
6671
6672 msgid "Unable to Add"
6673 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
6674
6675 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6676 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"
6677
6678 msgid ""
6679 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6680 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6681 msgstr ""
6682 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាច​ផ្ញើ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​មិន​បាត់​"
6683 "បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"
6684
6685 msgid "Orphans"
6686 msgstr "កំព្រា"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6691 "list. Please remove one and try again."
6692 msgstr ""
6693 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ សូមយក​​"
6694 "ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6695
6696 msgid "(no name)"
6697 msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6701 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6706 "Do you want to add this user?"
6707 msgstr ""
6708 "អ្នក​ប្រើ %s បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បន្ថែម​គាត់​ទៅកាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នកប្រើនេះ​"
6709 "ដែរឬទេ ?"
6710
6711 msgid "Authorization Given"
6712 msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
6713
6714 #. Granted
6715 #, c-format
6716 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6717 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
6718
6719 msgid "Authorization Granted"
6720 msgstr "បាន​ផ្ដល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
6721
6722 #. Denied
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6726 "following reason:\n"
6727 "%s"
6728 msgstr ""
6729 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ហេតុផល​"
6730 "ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
6731 "%s"
6732
6733 msgid "Authorization Denied"
6734 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
6735
6736 msgid "_Exchange:"
6737 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
6738
6739 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6740 msgstr ""
6741 "រូបភាព IM របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។ អ្នកមិនអាច​ផ្ញើ​រូបភាព IM នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​របស់ AIM បាន​ទេ "
6742 "។"
6743
6744 msgid "iTunes Music Store Link"
6745 msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes"
6746
6747 #, c-format
6748 msgid "Buddy Comment for %s"
6749 msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s"
6750
6751 msgid "Buddy Comment:"
6752 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6756 msgstr "អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បីបើក​ការ​តភ្ជាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ជា​មួយ %s ។"
6757
6758 msgid ""
6759 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6760 "Do you wish to continue?"
6761 msgstr ""
6762 "ពីព្រោះ​វា​ដឹង​អាសយដ្ឋាន IP របស់​អ្នក វា​អាច​ត្រូវ​បាន​​ចាត់​ទុកថា​មានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​"
6763 "ដែរឬទេ ?"
6764
6765 msgid "C_onnect"
6766 msgstr "តភ្ជាប់"
6767
6768 msgid "Get AIM Info"
6769 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM"
6770
6771 #. We only do this if the user is in our buddy list
6772 msgid "Edit Buddy Comment"
6773 msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ"
6774
6775 msgid "Get Status Msg"
6776 msgstr "យក​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ"
6777
6778 msgid "Direct IM"
6779 msgstr "IM ផ្ទាល់"
6780
6781 msgid "Re-request Authorization"
6782 msgstr "ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
6783
6784 msgid "Require authorization"
6785 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
6786
6787 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6788 msgstr "ការ​យល់​ដឹង​អំពីបណ្ដាញ (ការ​បើកវា​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ SPAM!)"
6789
6790 msgid "ICQ Privacy Options"
6791 msgstr "ជម្រើស​ឯកជន​របស់ ICQ"
6792
6793 msgid "The new formatting is invalid."
6794 msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
6795
6796 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6797 msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​​ក្នុង​ករណី​មានអក្សរ​ធំ និង​ចន្លោះមិនឃើញ ។"
6798
6799 msgid "Change Address To:"
6800 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​ ជូន​ចំពោះ ៖"
6801
6802 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
6803 msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ</i>"
6804
6805 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6806 msgstr "អ្នកកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
6807
6808 msgid ""
6809 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6810 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6811 msgstr ""
6812 "អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា ហើយជ្រើស "
6813 "\"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\""
6814
6815 msgid "Find Buddy by Email"
6816 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិតាម​អ៊ីមែល"
6817
6818 msgid "Search for a buddy by email address"
6819 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
6820
6821 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6822 msgstr "វាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នកកំពុង​ស្វែងរក ។"
6823
6824 msgid "_Search"
6825 msgstr "ស្វែងរក"
6826
6827 msgid "Set User Info (web)..."
6828 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
6829
6830 msgid "Change Password (web)"
6831 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
6832
6833 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6834 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
6835
6836 #. ICQ actions
6837 msgid "Set Privacy Options..."
6838 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឯកជន..."
6839
6840 #. AIM actions
6841 msgid "Confirm Account"
6842 msgstr "អះអាង​គណនី"
6843
6844 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6845 msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន"
6846
6847 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6848 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន..."
6849
6850 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6851 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​រង់ចាំ​របស់​មិត្តភក្ដិ"
6852
6853 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6854 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
6855
6856 msgid "Search for Buddy by Information"
6857 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន"
6858
6859 msgid ""
6860 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6861 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6862 "but does not reveal your IP address)"
6863 msgstr ""
6864 "ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជា​និច្ច​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែ​មិន​ដឹង​"
6865 "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​ទេ)"
6866
6867 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6868 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
6869
6870 #, c-format
6871 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6872 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យ​តភ្ជាប់​មក​យើង​នៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
6873
6874 #, c-format
6875 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6876 msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s:%hu ។"
6877
6878 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6879 msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​តាមរយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។"
6880
6881 #, c-format
6882 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6883 msgstr "%s ទើប​តែ​បានសួរ​ដើម្បីតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ទៅ %s"
6884
6885 msgid ""
6886 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6887 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6888 "considered a privacy risk."
6889 msgstr ""
6890 "វា​ត្រូវការ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​រវាង​កុំព្យូទ័រ​ពីរ ហើយ​ចាំបាច់​សម្រាប់​រូបភាព IM ។ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន IP "
6891 "របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានដឹង វា​អាច​ចាត់​ទុក​ថា​គ្រោះថ្នាក់ ។"
6892
6893 msgid "Aquarius"
6894 msgstr "Aquarius"
6895
6896 msgid "Pisces"
6897 msgstr "Pisces"
6898
6899 msgid "Aries"
6900 msgstr "Aries"
6901
6902 msgid "Taurus"
6903 msgstr "Taurus"
6904
6905 msgid "Gemini"
6906 msgstr "Gemini"
6907
6908 msgid "Cancer"
6909 msgstr "មហារីក"
6910
6911 msgid "Leo"
6912 msgstr "Leo"
6913
6914 msgid "Virgo"
6915 msgstr "Virgo"
6916
6917 msgid "Libra"
6918 msgstr "Libra"
6919
6920 msgid "Scorpio"
6921 msgstr "Scorpio"
6922
6923 msgid "Sagittarius"
6924 msgstr "Sagittarius"
6925
6926 msgid "Capricorn"
6927 msgstr "Capricorn"
6928
6929 msgid "Rat"
6930 msgstr "កណ្ដុរ"
6931
6932 msgid "Ox"
6933 msgstr "គោ"
6934
6935 msgid "Tiger"
6936 msgstr "ខ្លា"
6937
6938 msgid "Rabbit"
6939 msgstr "ទន្សាយ"
6940
6941 msgid "Dragon"
6942 msgstr "នាគ"
6943
6944 msgid "Snake"
6945 msgstr "ពស់"
6946
6947 msgid "Horse"
6948 msgstr "សេះ"
6949
6950 msgid "Goat"
6951 msgstr "ពពែ"
6952
6953 msgid "Monkey"
6954 msgstr "ស្វា"
6955
6956 msgid "Rooster"
6957 msgstr "មាន់​គក"
6958
6959 msgid "Dog"
6960 msgstr "ឆ្កែ"
6961
6962 msgid "Pig"
6963 msgstr "ជ្រូក"
6964
6965 msgid "Other"
6966 msgstr "ផ្សេងៗទៀត"
6967
6968 msgid "Visible"
6969 msgstr "​មើលឃើញ"
6970
6971 msgid "Friend Only"
6972 msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"
6973
6974 msgid "Private"
6975 msgstr "ឯកជន"
6976
6977 msgid "QQ Number"
6978 msgstr "ចំនួន QQ"
6979
6980 msgid "Country/Region"
6981 msgstr "ប្រទេស​/​តំបន់"
6982
6983 msgid "Province/State"
6984 msgstr "ខេត្ត/រដ្ឋ"
6985
6986 msgid "Zipcode"
6987 msgstr "កូដ​តំបន់"
6988
6989 msgid "Phone Number"
6990 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
6991
6992 msgid "Authorize adding"
6993 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​បន្ថែម"
6994
6995 msgid "Cellphone Number"
6996 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
6997
6998 msgid "Personal Introduction"
6999 msgstr "សេចក្ដី​ណែនាំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
7000
7001 msgid "City/Area"
7002 msgstr "ទីក្រុង​/តំបន់"
7003
7004 msgid "Publish Mobile"
7005 msgstr "បោះពុម្ព​ចល័ត"
7006
7007 msgid "Publish Contact"
7008 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ទំនាក់"
7009
7010 msgid "College"
7011 msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"
7012
7013 msgid "Horoscope"
7014 msgstr "ផែនចក្ររាសី"
7015
7016 msgid "Zodiac"
7017 msgstr "រាសីចក្រ"
7018
7019 msgid "Blood"
7020 msgstr "ឈាម"
7021
7022 msgid "True"
7023 msgstr "ពិត"
7024
7025 msgid "False"
7026 msgstr "មិន​ពិត"
7027
7028 msgid "Modify Contact"
7029 msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង"
7030
7031 msgid "Modify Address"
7032 msgstr "កែប្រែ​អាសយដ្ឋាន"
7033
7034 msgid "Modify Extended Information"
7035 msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ដែល​បា​នពង្រីក"
7036
7037 msgid "Modify Information"
7038 msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន"
7039
7040 msgid "Update"
7041 msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t"
7042
7043 msgid "Could not change buddy information."
7044 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "%u requires verification"
7048 msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7049
7050 msgid "Add buddy question"
7051 msgstr "បន្ថែម​សំណួរ​មិត្តភក្ដិ"
7052
7053 msgid "Enter answer here"
7054 msgstr "បញ្ចូល​ចម្លើយ​នៅ​ទីនេះ"
7055
7056 msgid "Send"
7057 msgstr "ផ្ញើ"
7058
7059 msgid "Invalid answer."
7060 msgstr "ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
7061
7062 msgid "Authorization denied message:"
7063 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបដិសេធ​សារ ៖"
7064
7065 msgid "Sorry, you're not my style."
7066 msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​មិនមែន​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្ញុំ​ទេ ។"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "%u needs authorization"
7070 msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7071
7072 msgid "Add buddy authorize"
7073 msgstr "បន្ថែម​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិត្តភក្ដិ"
7074
7075 msgid "Enter request here"
7076 msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"
7077
7078 msgid "Would you be my friend?"
7079 msgstr "តើអ្នក​នឹង​ជា​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ ?"
7080
7081 msgid "QQ Buddy"
7082 msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"
7083
7084 msgid "Add buddy"
7085 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
7086
7087 msgid "Invalid QQ Number"
7088 msgstr "ចំនួន QQ មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7089
7090 msgid "Failed sending authorize"
7091 msgstr "បានបរាជ័យ​​ក្នុងការ​ផ្ញើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "Failed removing buddy %u"
7095 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រយក​មិត្តភក្ដិ​ %u ចេញ"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7099 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់ %d"
7100
7101 msgid "No reason given"
7102 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់"
7103
7104 #. only need to get value
7105 #, c-format
7106 msgid "You have been added by %s"
7107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ %s"
7108
7109 msgid "Would you like to add him?"
7110 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​គាត់​ទេ ?"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "Rejected by %s"
7114 msgstr "បាន​ច្រាន​ចេញ​ដោយ %s"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "Message: %s"
7118 msgstr "សារ ៖ %s"
7119
7120 msgid "ID: "
7121 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖"
7122
7123 msgid "Group ID"
7124 msgstr "លេខ​សម្គាល់ក្រុម"
7125
7126 msgid "QQ Qun"
7127 msgstr "QQ Qun"
7128
7129 msgid "Please enter Qun number"
7130 msgstr "សូម​បញ្ចូល​លេខ Qun"
7131
7132 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7133 msgstr "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​សម្រាប់តែ​ Qun អចិន្ត្រៃយ៍​ប៉ុណ្ណោះ\n"
7134
7135 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7136 msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
7137
7138 msgid "Not member"
7139 msgstr "មិន​ចងចាំ"
7140
7141 msgid "Member"
7142 msgstr "ចងចាំ"
7143
7144 msgid "Requesting"
7145 msgstr "សំណើ"
7146
7147 msgid "Admin"
7148 msgstr "គ្រប់គ្រង"
7149
7150 msgid "Notice"
7151 msgstr "ចំណាំ"
7152
7153 msgid "Detail"
7154 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
7155
7156 msgid "Creator"
7157 msgstr "អ្នកបង្កើត"
7158
7159 msgid "About me"
7160 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
7161
7162 msgid "Category"
7163 msgstr "ប្រភេទ"
7164
7165 msgid "The Qun does not allow others to join"
7166 msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​ចូលរួម"
7167
7168 msgid "Join QQ Qun"
7169 msgstr "ចូលរួម QQ Qun"
7170
7171 msgid "Input request here"
7172 msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7176 msgstr "បាន​ចូលដោយ​ជោគជ័យ Qun %s (%u)"
7177
7178 msgid "Successfully joined Qun"
7179 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ Qun"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "Qun %u denied from joining"
7183 msgstr "Qun %u បាន​បដិសេធ​ពី​ការ​ចូលរួម"
7184
7185 msgid "QQ Qun Operation"
7186 msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
7187
7188 msgid "Failed:"
7189 msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖"
7190
7191 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7192 msgstr "ចូលរួម Qun មិន​ស្គាល់ការ​ឆ្លើយតប"
7193
7194 msgid "Quit Qun"
7195 msgstr "ចេញពី Qun"
7196
7197 msgid ""
7198 "Note, if you are the creator, \n"
7199 "this operation will eventually remove this Qun."
7200 msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជា​អ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការ​នេះ​នឹង​យក Qun នេះ​ចេញ​ ។"
7201
7202 msgid "Sorry, you are not our style"
7203 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស អ្នក​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងរចនាប័ទ្ម​របស់​យើង​ទេ"
7204
7205 msgid "Successfully changed Qun members"
7206 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ​សមាជិក Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
7207
7208 msgid "Successfully changed Qun information"
7209 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
7210
7211 msgid "You have successfully created a Qun"
7212 msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
7213
7214 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7215 msgstr "តើអ្នក​ចង់​រៀបចំ​ព័ត៌មានលម្អិត​ឥឡូវ​ដែរឬទេ ?"
7216
7217 msgid "Setup"
7218 msgstr "រៀបចំ"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7222 msgstr "%u បានស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "%u request to join Qun %u"
7226 msgstr "%u ស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7230 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម Qun %u បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u"
7231
7232 #, c-format
7233 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7234 msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវ​បាន​អនុម័ត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
7235
7236 #, c-format
7237 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7238 msgstr "<b>បាន​យក​មិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7242 msgstr "<b>បាន​ចូល​រួម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី %u ។</b>"
7243
7244 #, c-format
7245 msgid "Unknown-%d"
7246 msgstr "មិនស្គាល់ %d"
7247
7248 msgid "Level"
7249 msgstr "កម្រិត"
7250
7251 msgid " VIP"
7252 msgstr " VIP"
7253
7254 msgid " TCP"
7255 msgstr " TCP"
7256
7257 msgid " FromMobile"
7258 msgstr " FromMobile"
7259
7260 msgid " BindMobile"
7261 msgstr " BindMobile"
7262
7263 msgid " Video"
7264 msgstr " វីដែអូ"
7265
7266 msgid " Zone"
7267 msgstr " តំបន់"
7268
7269 msgid "Flag"
7270 msgstr "ទង់"
7271
7272 msgid "Ver"
7273 msgstr "កំណែ"
7274
7275 msgid "Invalid name"
7276 msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7277
7278 msgid "Select icon..."
7279 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង..."
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7283 msgstr "<b>ពេលវេលា​ចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7287 msgstr "<b>មិត្តភក្ដិ​លើ​បណ្ដាញ​សរុប</b> ៖ %d<br>\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7291 msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7295 msgstr "<b>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
7296
7297 #, c-format
7298 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7299 msgstr "<b>ទង់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
7300
7301 #, c-format
7302 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7303 msgstr "<b>របៀប​តភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
7304
7305 #, c-format
7306 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7307 msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិត​របស់​ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
7308
7309 #, c-format
7310 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7311 msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
7312
7313 #, c-format
7314 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7315 msgstr "<b>ផ្ញើ​ឡើង​វិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
7316
7317 #, c-format
7318 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7319 msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
7320
7321 #, c-format
7322 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7323 msgstr "<b>បាន​ទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7327 msgstr "<b>បាន​ស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
7328
7329 #, c-format
7330 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7331 msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7335 msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
7336
7337 msgid "Login Information"
7338 msgstr "ព័ត៌មាន​ចូល"
7339
7340 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7341 msgstr "<p><b>អ្នក​និពន្ធ​ដើម</b> ៖<br>\n"
7342
7343 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7344 msgstr "<p><b>អ្នក​ចែកចាយ​កូដ</b> ៖<br>\n"
7345
7346 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7347 msgstr "<p><b>អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ជា​ទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
7348
7349 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7350 msgstr "<p><b>ទទួល​ស្គាល់</b> ៖<br>\n"
7351
7352 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7353 msgstr "<p><b>អ្នក​សាកល្បង​ហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
7354
7355 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7356 msgstr "<p><i>ប្រុសៗ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់...</i><br>\n"
7357
7358 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7359 msgstr "<i>ចូលរួម​ជា​មួយ​យើង​ដោយ​សេរី !</i> :)"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "About OpenQ %s"
7363 msgstr "អំពី OpenQ %s"
7364
7365 msgid "Change Icon"
7366 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង"
7367
7368 msgid "Change Password"
7369 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
7370
7371 msgid "Account Information"
7372 msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
7373
7374 msgid "Update all QQ Quns"
7375 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
7376
7377 msgid "About OpenQ"
7378 msgstr "អំពី OpenQ"
7379
7380 msgid "Modify Buddy Memo"
7381 msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
7382
7383 #. *< type
7384 #. *< ui_requirement
7385 #. *< flags
7386 #. *< dependencies
7387 #. *< priority
7388 #. *< id
7389 #. *< name
7390 #. *< version
7391 #. * summary
7392 #. * description
7393 msgid "QQ Protocol Plugin"
7394 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ QQ"
7395
7396 msgid "Auto"
7397 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7398
7399 msgid "Select Server"
7400 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
7401
7402 msgid "QQ2005"
7403 msgstr "QQ2005"
7404
7405 msgid "QQ2007"
7406 msgstr "QQ2007"
7407
7408 msgid "QQ2008"
7409 msgstr "QQ2008"
7410
7411 msgid "Connect by TCP"
7412 msgstr "តភ្ជាប់​តាម TCP"
7413
7414 msgid "Show server notice"
7415 msgstr "បង្ហាញ​​​កំណត់​ចំណាំ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
7416
7417 msgid "Show server news"
7418 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7419
7420 msgid "Show chat room when msg comes"
7421 msgstr "បង្ហាញ​"
7422
7423 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7424 msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)"
7425
7426 msgid "Update interval (seconds)"
7427 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)"
7428
7429 msgid "Cannot decrypt server reply"
7430 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​កា​រឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
7431
7432 #, c-format
7433 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7434 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X"
7435
7436 #, c-format
7437 msgid "Invalid token len, %d"
7438 msgstr "ថូខឹន​មិនត្រឹមត្រូវ %d"
7439
7440 #. extend redirect used in QQ2006
7441 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7442 msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ"
7443
7444 #. need activation
7445 #. need activation
7446 #. need activation
7447 msgid "Activation required"
7448 msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7452 msgstr "កូដ​ឆ្លើយតប​មិន​​ស្គាល់​នៅ​ពេល​ចូល (0x%02X)"
7453
7454 msgid "Could not decrypt server reply"
7455 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​​ឆ្លើយតប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ"
7456
7457 msgid "Requesting captcha"
7458 msgstr "ស្នើ captcha"
7459
7460 msgid "Checking captcha"
7461 msgstr "ពិនិត្យ​មើល captcha"
7462
7463 msgid "Failed captcha verification"
7464 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
7465
7466 msgid "Captcha Image"
7467 msgstr "រូបភាព Captcha"
7468
7469 msgid "Enter code"
7470 msgstr "បញ្ចូល​កូដ"
7471
7472 msgid "QQ Captcha Verification"
7473 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
7474
7475 msgid "Enter the text from the image"
7476 msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ពី​រូបភាព"
7477
7478 #, c-format
7479 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7480 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​នៅពេល​ពិនិត្យមើលពាក្យ​សម្ងាត់ (0x%02X)"
7481
7482 #, c-format
7483 msgid ""
7484 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7485 "%s"
7486 msgstr ""
7487 "កូដ​ឆ្លើយតប​មិនស្គាល់ នៅពេល​ចូល (0x%02X) ៖\n"
7488 "%s"
7489
7490 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7491 msgid "Unable to connect."
7492 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ ។"
7493
7494 msgid "Socket error"
7495 msgstr "កំហុស​រន្ធ"
7496
7497 msgid "Unable to read from socket"
7498 msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ"
7499
7500 msgid "Write Error"
7501 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
7502
7503 msgid "Connection lost"
7504 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់"
7505
7506 msgid "Getting server"
7507 msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7508
7509 msgid "Requesting token"
7510 msgstr "ស្នើ​ថូខឹន"
7511
7512 msgid "Couldn't resolve host"
7513 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
7514
7515 msgid "Invalid server or port"
7516 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7517
7518 msgid "Connecting to server"
7519 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7520
7521 msgid "QQ Error"
7522 msgstr "កំហុស QQ"
7523
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "Server News:\n"
7527 "%s\n"
7528 "%s\n"
7529 "%s"
7530 msgstr ""
7531 "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
7532 "%s\n"
7533 "%s\n"
7534 "%s"
7535
7536 #, c-format
7537 msgid "%s:%s"
7538 msgstr "%s:%s"
7539
7540 #, c-format
7541 msgid "From %s:"
7542 msgstr "ពី %s ៖"
7543
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "Server notice From %s: \n"
7547 "%s"
7548 msgstr ""
7549 "កំណត់​ចំណាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើពី %s ៖ \n"
7550 "%s"
7551
7552 msgid "Unknown SERVER CMD"
7553 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CMD"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid ""
7557 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7558 "Room %u, reply 0x%02X"
7559 msgstr ""
7560 "កំហុស​ក្នុងការ​ឆ្លើយ​តប %s(0x%02X)\n"
7561 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
7562
7563 msgid "QQ Qun Command"
7564 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun"
7565
7566 msgid "Could not decrypt login reply"
7567 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​ការ​ចូល​បានទេ"
7568
7569 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7570 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD"
7571
7572 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7573 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ CMD"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "%d has declined the file %s"
7577 msgstr "%d បានបដិសេធ​ឯកសារ %s"
7578
7579 msgid "File Send"
7580 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
7581
7582 #, c-format
7583 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7584 msgstr "%d បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"
7585
7586 msgid "Connection closed (writing)"
7587 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ (សរសេរ)"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7591 msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7595 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំ​ក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "Info for Group %s"
7599 msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ក្រុម %s"
7600
7601 msgid "Notes Address Book Information"
7602 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
7603
7604 msgid "Invite Group to Conference..."
7605 msgstr "អញ្ជើញ​ក្រុម​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ..."
7606
7607 msgid "Get Notes Address Book Info"
7608 msgstr "យក​កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
7609
7610 msgid "Sending Handshake"
7611 msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចាប់ដៃ"
7612
7613 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
7614 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចាប់ដៃ"
7615
7616 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
7617 msgstr "បាន​ទទួល​ស្គាល់ការ​ចាប់ដៃ ផ្ញើ​ការ​ចូល"
7618
7619 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
7620 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចូល"
7621
7622 msgid "Login Redirected"
7623 msgstr "បានបញ្ចូល​ការ​ចូល​បន្ត"
7624
7625 msgid "Forcing Login"
7626 msgstr "បង្ខំ​កា​រចូល"
7627
7628 msgid "Login Acknowledged"
7629 msgstr "បានទទួលស្គាល់​កា​រចូល"
7630
7631 msgid "Starting Services"
7632 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សេវា"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7637 msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
7638
7639 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7640 msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ"
7641
7642 msgid "Connection reset"
7643 msgstr "កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "Error reading from socket: %s"
7647 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​រន្ធ ៖ %s"
7648
7649 #. this is a regular connect, error out
7650 msgid "Unable to connect to host"
7651 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "Announcement from %s"
7655 msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s"
7656
7657 msgid "Conference Closed"
7658 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"
7659
7660 msgid "Unable to send message: "
7661 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖"
7662
7663 msgid "Place Closed"
7664 msgstr "បានបិទ​កន្លែង"
7665
7666 msgid "Microphone"
7667 msgstr "មេក្រូ"
7668
7669 msgid "Speakers"
7670 msgstr "ធុងបាស"
7671
7672 msgid "Video Camera"
7673 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ"
7674
7675 msgid "Supports"
7676 msgstr "គាំទ្រ"
7677
7678 msgid "External User"
7679 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រៅ"
7680
7681 msgid "Create conference with user"
7682 msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7687 "sent to %s"
7688 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ប្រធាន​បទ​សម្រាប់​សន្និសីទ​ថ្មី ហើយ​សារ​អញ្ជើញ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ %s"
7689
7690 msgid "New Conference"
7691 msgstr "សន្និសីទ​ថ្មី"
7692
7693 msgid "Create"
7694 msgstr "បង្កើត"
7695
7696 msgid "Available Conferences"
7697 msgstr "សន្និសីទ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
7698
7699 msgid "Create New Conference..."
7700 msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី..."
7701
7702 msgid "Invite user to a conference"
7703 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
7708 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7709 "this user to."
7710 msgstr ""
7711 "ជ្រើស​សន្និសីទ​ពី​បញ្ជីខាង​ក្រោម ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី\" "
7712 "ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី​ដើម្បីអញ្ជើញ​ង្នក​ប្រើ​នេះ ។"
7713
7714 msgid "Invite to Conference"
7715 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ"
7716
7717 msgid "Invite to Conference..."
7718 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ..."
7719
7720 msgid "Send TEST Announcement"
7721 msgstr "ផ្ញើ​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង"
7722
7723 msgid "Topic:"
7724 msgstr "ប្រធានបទ ៖"
7725
7726 msgid "No Sametime Community Server specified"
7727 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បានបញ្ជាក់​ទេ"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid ""
7731 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
7732 "Please enter one below to continue logging in."
7733 msgstr ""
7734 "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​គណនី %s ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP មួយ​"
7735 "ខាងក្រោម​ដើម្បី​បន្ត​ចូល ។"
7736
7737 msgid "Meanwhile Connection Setup"
7738 msgstr "រៀបចំ​ការ​តភ្ជាប់"
7739
7740 msgid "No Sametime Community Server Specified"
7741 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
7742
7743 msgid "Connect"
7744 msgstr "ត​ភ្ជាប់"
7745
7746 #, c-format
7747 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
7748 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
7749
7750 msgid "Last Known Client"
7751 msgstr "បាន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចុងក្រោយ"
7752
7753 msgid "User Name"
7754 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7755
7756 msgid "Sametime ID"
7757 msgstr "លេខស្គាល់​ Sametime"
7758
7759 msgid "An ambiguous user ID was entered"
7760 msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល"
7761
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
7765 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7766 msgstr ""
7767 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​សំអាង​លើ​អ្នកប្រើដូច​ខាងក្រោយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជីខាង​"
7768 "ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
7769
7770 msgid "Select User"
7771 msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
7772
7773 msgid "Unable to add user: user not found"
7774 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើបាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid ""
7778 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
7779 "entry has been removed from your buddy list."
7780 msgstr ""
7781 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​បានផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក​ទេ ។ ធាតុ​នេះ​"
7782 "ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ហើយ ។"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid ""
7786 "Error reading file %s: \n"
7787 "%s\n"
7788 msgstr ""
7789 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ %s ៖ \n"
7790 "%s\n"
7791
7792 msgid "Remotely Stored Buddy List"
7793 msgstr "បាន​ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ពី​ចម្ងាយ"
7794
7795 msgid "Buddy List Storage Mode"
7796 msgstr "របៀប​ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
7797
7798 msgid "Local Buddy List Only"
7799 msgstr "តែ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
7800
7801 msgid "Merge List from Server"
7802 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
7803
7804 msgid "Merge and Save List to Server"
7805 msgstr "បញ្ចូល និង​រក្សាទុក​បញ្ជី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7806
7807 msgid "Synchronize List with Server"
7808 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
7809
7810 #, c-format
7811 msgid "Import Sametime List for Account %s"
7812 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
7813
7814 #, c-format
7815 msgid "Export Sametime List for Account %s"
7816 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
7817
7818 msgid "Unable to add group: group exists"
7819 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម ​៖ មានក្រុម​រួចហើយ"
7820
7821 #, c-format
7822 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
7823 msgstr "មាន​ក្រុម​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
7824
7825 msgid "Unable to add group"
7826 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ"
7827
7828 msgid "Possible Matches"
7829 msgstr "មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
7830
7831 msgid "Notes Address Book group results"
7832 msgstr "ចំណាំ​លទ្ធផល​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
7833
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
7837 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
7838 "to your buddy list."
7839 msgstr ""
7840 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​"
7841 "ខាងក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
7842
7843 msgid "Select Notes Address Book"
7844 msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ"
7845
7846 msgid "Unable to add group: group not found"
7847 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ក្រុម"
7848
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
7852 "Sametime community."
7853 msgstr ""
7854 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​ផ្គូផ្គង​ក្រុមសៀវ​ភៅ​អាសយដ្ឋាន​​ចំណាំ​ណាមួយ​ទេ​នៅ​ក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់​"
7855 "អ្នក ។"
7856
7857 msgid "Notes Address Book Group"
7858 msgstr "ចំណាំ​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
7859
7860 msgid ""
7861 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
7862 "group and its members to your buddy list."
7863 msgstr ""
7864 "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​សៀវភៅ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ក្រុម និង​សមាជិករបស់វា​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​"
7865 "អ្នក ។"
7866
7867 #, c-format
7868 msgid "Search results for '%s'"
7869 msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធផល​សម្រាប់ '%s'"
7870
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
7874 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
7875 "buttons below."
7876 msgstr ""
7877 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​​អាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើទាំង​នេះ​ទៅ​កាន់​"
7878 "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ឬ​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​ពួកគេ​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងក្រោម ។"
7879
7880 msgid "Search Results"
7881 msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធ​ផល"
7882
7883 msgid "No matches"
7884 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
7888 msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គង​​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក ។"
7889
7890 msgid "No Matches"
7891 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
7892
7893 msgid "Search for a user"
7894 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
7895
7896 msgid ""
7897 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
7898 "in your Sametime community."
7899 msgstr ""
7900 "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​លេខសម្គាល់​ដោយ​ផ្នែក​នៅ​ក្នុងវាល​ខាងក្រោម ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នកប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ "
7901 "Sametime របស់​អ្នក ។"
7902
7903 msgid "User Search"
7904 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
7905
7906 msgid "Import Sametime List..."
7907 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី Sametime..."
7908
7909 msgid "Export Sametime List..."
7910 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime..."
7911
7912 msgid "Add Notes Address Book Group..."
7913 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ..."
7914
7915 msgid "User Search..."
7916 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
7917
7918 msgid "Force login (ignore server redirects)"
7919 msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចូល (មិនអើពោះ​ការ​បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត)"
7920
7921 #. pretend to be Sametime Connect
7922 msgid "Hide client identity"
7923 msgstr "លាក់​​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
7924
7925 #, c-format
7926 msgid "User %s is not present in the network"
7927 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
7928
7929 msgid "Key Agreement"
7930 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
7931
7932 msgid "Cannot perform the key agreement"
7933 msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ការ​​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ទេ"
7934
7935 msgid "Error occurred during key agreement"
7936 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​កំឡុង​ពេល​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
7937
7938 msgid "Key Agreement failed"
7939 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
7940
7941 msgid "Timeout during key agreement"
7942 msgstr "អស់ពេល​កំឡុង​ពេល​ព្រមព្រៀង​សំខាន់4"
7943
7944 msgid "Key agreement was aborted"
7945 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ត្រូវ​បានបោះបង់"
7946
7947 msgid "Key agreement is already started"
7948 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​បាន​ចាប់ផ្ដើម​រួចហើយ"
7949
7950 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7951 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​មិន​អាច​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់"
7952
7953 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7954 msgstr "អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទៀត​ទេ"
7955
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7959 "agreement?"
7960 msgstr "បាន​​ទទួល​សំណួរ​ការ​ព្រមព្រៀង​ពី %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់ដែរឬទេ ?"
7961
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7965 "Remote host: %s\n"
7966 "Remote port: %d"
7967 msgstr ""
7968 "អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ​កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​នៅ​លើ ៖\n"
7969 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
7970 "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
7971
7972 msgid "Key Agreement Request"
7973 msgstr "សំណើ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
7974
7975 msgid "IM With Password"
7976 msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
7977
7978 msgid "Cannot set IM key"
7979 msgstr "មិន​កំណត់​សោ IM បានទេ"
7980
7981 msgid "Set IM Password"
7982 msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ IM"
7983
7984 msgid "Get Public Key"
7985 msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ"
7986
7987 msgid "Cannot fetch the public key"
7988 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សោ​សាធារណៈ​បានទេ"
7989
7990 msgid "Show Public Key"
7991 msgstr "បង្ហាញ​សោ​សាធារណៈ"
7992
7993 msgid "Could not load public key"
7994 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​សោសាធារណៈបានទេ"
7995
7996 msgid "User Information"
7997 msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"
7998
7999 msgid "Cannot get user information"
8000 msgstr "មិន​អាច​យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
8001
8002 #, c-format
8003 msgid "The %s buddy is not trusted"
8004 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
8005
8006 msgid ""
8007 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8008 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8009 msgstr ""
8010 "អ្នក​មិន​អាច​ទទួល​ការ​ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​នាំចូល​សោ​សាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
8011 "សាធារណៈ​ ដើម្បីទទួល​បាន​សោ​សាធារណៈ ។"
8012
8013 #. Open file selector to select the public key.
8014 msgid "Open..."
8015 msgstr "បើក​..."
8016
8017 #, c-format
8018 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8019 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញទេ"
8020
8021 msgid ""
8022 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8023 "a public key."
8024 msgstr ""
8025 "ដើម្បី​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​នាំចូល​សោសាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ ចុច​នាំចូល ដើម្បីនាំចូល​សោ​សាធារណៈ ។"
8026
8027 msgid "_Import..."
8028 msgstr "នាំចូល..."
8029
8030 msgid "Select correct user"
8031 msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
8032
8033 msgid ""
8034 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8035 "user from the list to add to the buddy list."
8036 msgstr ""
8037 "រកឃើញ​អ្នកប្រើច្រើនជាង​មួយ​ដែលមាន​សោ​សាធារណៈដូចគ្នា ​​។ ជ្រើស​អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន​ពី​បញ្ជី ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​"
8038 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
8039
8040 msgid ""
8041 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8042 "from the list to add to the buddy list."
8043 msgstr ""
8044 "រក​ឃើញ​​អ្នកប្រើ​ច្រើនជាង​មួយ ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។ ជ្រើស​អ្នក​ប្រើត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​ដើម្បី​បន្ថែម​"
8045 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8046
8047 msgid "Detached"
8048 msgstr "ផ្ដាច់"
8049
8050 msgid "Indisposed"
8051 msgstr "មិន​ចោល"
8052
8053 msgid "Wake Me Up"
8054 msgstr "ដាស់ខ្ញុំ"
8055
8056 msgid "Hyper Active"
8057 msgstr "សកម្ម​ភាព"
8058
8059 msgid "Robot"
8060 msgstr "មនុស្ស​យន្ត"
8061
8062 msgid "Happy"
8063 msgstr "សប្បាយ"
8064
8065 msgid "Sad"
8066 msgstr "ក្រៀមក្រំ"
8067
8068 msgid "Angry"
8069 msgstr "ខឹង"
8070
8071 msgid "Jealous"
8072 msgstr "ច្រណែន"
8073
8074 msgid "Ashamed"
8075 msgstr "អៀនខ្មាស់"
8076
8077 msgid "Invincible"
8078 msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
8079
8080 msgid "In Love"
8081 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
8082
8083 msgid "Sleepy"
8084 msgstr "ងងុយដេក"
8085
8086 msgid "Bored"
8087 msgstr "អផ្សុក"
8088
8089 msgid "Excited"
8090 msgstr "រំភើប"
8091
8092 msgid "Anxious"
8093 msgstr "រសាប់រសល់"
8094
8095 msgid "User Modes"
8096 msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ"
8097
8098 msgid "Preferred Contact"
8099 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​ពេញចិត្ត"
8100
8101 msgid "Preferred Language"
8102 msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត"
8103
8104 msgid "Device"
8105 msgstr "ឧបករណ៍​"
8106
8107 msgid "Timezone"
8108 msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
8109
8110 msgid "Geolocation"
8111 msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"
8112
8113 msgid "Reset IM Key"
8114 msgstr "កំណត់​សោ IM ឡើង​វិញ"
8115
8116 msgid "IM with Key Exchange"
8117 msgstr "IM មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
8118
8119 msgid "IM with Password"
8120 msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
8121
8122 msgid "Get Public Key..."
8123 msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ..."
8124
8125 msgid "Kill User"
8126 msgstr "សម្លាប់​អ្នក​ប្រើ"
8127
8128 msgid "Draw On Whiteboard"
8129 msgstr "គូរ​លើ​ក្ដារខៀន"
8130
8131 msgid "_Passphrase:"
8132 msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
8133
8134 #, c-format
8135 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8136 msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឆានែល %s នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
8137
8138 msgid "Channel Information"
8139 msgstr "ព័ត៌មាន​ឆានែល"
8140
8141 msgid "Cannot get channel information"
8142 msgstr "មិនអាចយក​ព័ត៌មាន​ឆានែល​បានទេ"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8146 msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឆានែល ៖</b> %s"
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8150 msgstr "<br><b>ចំនួន​អ្នកប្រើ ៖</b> %d"
8151
8152 #, c-format
8153 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8154 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​ឆានែល ៖</b> %s"
8155
8156 #, c-format
8157 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8158 msgstr "<br><b>សរសេរ​ឆានែល​ជា​​សម្ងាត់ ៖</b> %s"
8159
8160 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8161 #, c-format
8162 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8163 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
8164
8165 #, c-format
8166 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8167 msgstr "<br><b>ប្រធានបទ​ឆានែល ៖</b><br>%s"
8168
8169 #, c-format
8170 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8171 msgstr "<br><b>របៀប​​ឆានែល ៖</b> "
8172
8173 #, c-format
8174 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8175 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
8176
8177 #, c-format
8178 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8179 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​សោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
8180
8181 msgid "Add Channel Public Key"
8182 msgstr "បន្ថែម​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
8183
8184 #. Add new public key
8185 msgid "Open Public Key..."
8186 msgstr "បើកសោ​សាធារណៈ..."
8187
8188 msgid "Channel Passphrase"
8189 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ឆានែល"
8190
8191 msgid "Channel Public Keys List"
8192 msgstr "បញ្ជី​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
8193
8194 #, c-format
8195 msgid ""
8196 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8197 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8198 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8199 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8200 "able to join."
8201 msgstr ""
8202 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ឆានែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆានែល​មានសុវត្ថិភាព ពីការ​ចូលដំណើរការ​"
8203 "ដែល​មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឃ្លា​សម្ងាត់ និង​"
8204 "ហត្ថលេខា​ឌីជីថល ។ ប្រសិន​បើ​បានកំណត់​ឃ្លា​សម្ងាត់ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​រួម ។ ប្រសិន​បើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល​ "
8205 "បន្ទាប់មកមានតែ​អ្នកប្រើ​ដែលសោសាធារណៈ​របស់​វា​ត្រូវ​បានរាយ​ដើម្បីអាច​ចូលរួម​បាន ។"
8206
8207 msgid "Channel Authentication"
8208 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​របស់ឆានែល"
8209
8210 msgid "Add / Remove"
8211 msgstr "បន្ថែម/យក​ចេញ"
8212
8213 msgid "Group Name"
8214 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
8215
8216 msgid "Passphrase"
8217 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
8218
8219 #, c-format
8220 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8221 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះក្រុម​ឯកជន​ឆានែល %s និង​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។"
8222
8223 msgid "Add Channel Private Group"
8224 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន​របស់​ឆានែល"
8225
8226 msgid "User Limit"
8227 msgstr "ដែន​កំណត់​អ្នកប្រើ"
8228
8229 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8230 msgstr "កំណត់​ដែនកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ​ឆានែល ។ កំណត់​សូន្យ​ដើម្បី​កំណត់​ដែនកំណត់​អ្នកប្រើឡើង​វិញ ។"
8231
8232 msgid "Invite List"
8233 msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
8234
8235 msgid "Ban List"
8236 msgstr "បញ្ជី​ហាមឃាត់"
8237
8238 msgid "Add Private Group"
8239 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន"
8240
8241 msgid "Reset Permanent"
8242 msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍​ឡើង​វិញ"
8243
8244 msgid "Set Permanent"
8245 msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍"
8246
8247 msgid "Set User Limit"
8248 msgstr "កំណត់​ដែន​កំណត់​របស់​អ្នក"
8249
8250 msgid "Reset Topic Restriction"
8251 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់កម្រិត​ប្រធានបទ​ឡើងវិញ"
8252
8253 msgid "Set Topic Restriction"
8254 msgstr "កំណត់​ការ​កម្រិត​ប្រធានបទ"
8255
8256 msgid "Reset Private Channel"
8257 msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន​ឡើងវិញ"
8258
8259 msgid "Set Private Channel"
8260 msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន"
8261
8262 msgid "Reset Secret Channel"
8263 msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់"
8264
8265 msgid "Set Secret Channel"
8266 msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់​"
8267
8268 #, c-format
8269 msgid ""
8270 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8271 msgstr "អ្នកបាន​ចូលរួម​​​ក្នុង​ឆានែល %s មុននឹង​អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុមឯកជន"
8272
8273 msgid "Join Private Group"
8274 msgstr "ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុម​ឯកជន"
8275
8276 msgid "Cannot join private group"
8277 msgstr "មិនអាច​ចូលរួម​ក្នុងក្រុម​ឯកជន​បានទេ"
8278
8279 msgid "Call Command"
8280 msgstr "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា"
8281
8282 msgid "Cannot call command"
8283 msgstr "មិនអាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានទេ"
8284
8285 msgid "Unknown command"
8286 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា"
8287
8288 msgid "Secure File Transfer"
8289 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មាន​សុវត្ថិភាព"
8290
8291 msgid "Error during file transfer"
8292 msgstr "កំហុសកំឡុង​ពេល​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
8293
8294 msgid "Remote disconnected"
8295 msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
8296
8297 msgid "Permission denied"
8298 msgstr "បានបដិសេធ​សិទ្ធិ"
8299
8300 msgid "Key agreement failed"
8301 msgstr "បាន​បរាជ័យ​លើ​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8302
8303 msgid "Connection timed out"
8304 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
8305
8306 msgid "Creating connection failed"
8307 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
8308
8309 msgid "File transfer session does not exist"
8310 msgstr "មិនទាន់មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
8311
8312 msgid "No file transfer session active"
8313 msgstr "គ្មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​សកម្ម​ទេ"
8314
8315 msgid "File transfer already started"
8316 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ"
8317
8318 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8319 msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
8320
8321 msgid "Could not start the file transfer"
8322 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
8323
8324 msgid "Cannot send file"
8325 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"
8326
8327 msgid "Error occurred"
8328 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង"
8329
8330 #, c-format
8331 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8332 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​របស់ <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
8333
8334 #, c-format
8335 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8336 msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប​​ឆានែល <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
8337
8338 #, c-format
8339 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8340 msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀប​ឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
8341
8342 #, c-format
8343 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8344 msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
8345
8346 #, c-format
8347 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8348 msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំង​អស់​ចេញ"
8349
8350 #, c-format
8351 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8352 msgstr "អ្នកត្រូវ​បានធាក់ចេញ​ពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
8353
8354 #, c-format
8355 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8356 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
8357
8358 #, c-format
8359 msgid "Killed by %s (%s)"
8360 msgstr "បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
8361
8362 msgid "Server signoff"
8363 msgstr "ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8364
8365 msgid "Personal Information"
8366 msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
8367
8368 msgid "Birth Day"
8369 msgstr "ថ្ងៃ​​កំណើត"
8370
8371 msgid "Job Role"
8372 msgstr "តួនាទី​ការងារ"
8373
8374 msgid "Organization"
8375 msgstr "អង្គការ"
8376
8377 msgid "Unit"
8378 msgstr "ផ្នែក"
8379
8380 msgid "Note"
8381 msgstr "ចំណាំ"
8382
8383 msgid "Join Chat"
8384 msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
8385
8386 #, c-format
8387 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8388 msgstr "អ្នកជា​អ្នកស្ថាបនិក​ឆានែលនៅ​លើ <I>%s</I>"
8389
8390 #, c-format
8391 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8392 msgstr "ស្ថាបនិក​ឆានែល​នៅ​លើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
8393
8394 msgid "Real Name"
8395 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
8396
8397 msgid "Status Text"
8398 msgstr "អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
8399
8400 msgid "Public Key Fingerprint"
8401 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ"
8402
8403 msgid "Public Key Babbleprint"
8404 msgstr "Babbleprint សោ​សាធារណៈ"
8405
8406 msgid "_More..."
8407 msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..."
8408
8409 msgid "Detach From Server"
8410 msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8411
8412 msgid "Cannot detach"
8413 msgstr "មិនអាច​ផ្ដាច់​បានទេ"
8414
8415 msgid "Cannot set topic"
8416 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រធាន​បទ​បានទេ"
8417
8418 msgid "Failed to change nickname"
8419 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម"
8420
8421 msgid "Roomlist"
8422 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
8423
8424 msgid "Cannot get room list"
8425 msgstr "មិនអាច​យក​បញ្ជី​បន្ទប់បានទេ"
8426
8427 msgid "Network is empty"
8428 msgstr "បណ្ដាញ​ទទេ"
8429
8430 msgid "No public key was received"
8431 msgstr "មិនបានទទួល​សោ​សាធារណៈ​ទេ"
8432
8433 msgid "Server Information"
8434 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8435
8436 msgid "Cannot get server information"
8437 msgstr "មិនអាច​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8438
8439 msgid "Server Statistics"
8440 msgstr "ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8441
8442 msgid "Cannot get server statistics"
8443 msgstr "មិនអាច​យក​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8444
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "Local server start time: %s\n"
8448 "Local server uptime: %s\n"
8449 "Local server clients: %d\n"
8450 "Local server channels: %d\n"
8451 "Local server operators: %d\n"
8452 "Local router operators: %d\n"
8453 "Local cell clients: %d\n"
8454 "Local cell channels: %d\n"
8455 "Local cell servers: %d\n"
8456 "Total clients: %d\n"
8457 "Total channels: %d\n"
8458 "Total servers: %d\n"
8459 "Total routers: %d\n"
8460 "Total server operators: %d\n"
8461 "Total router operators: %d\n"
8462 msgstr ""
8463 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ោង ៖ %s\n"
8464 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ដល់​ម៉ោង ៖ %s\n"
8465 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8466 "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8467 "ការី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8468 "ការី​រ៉ោតទ័រ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8469 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8470 "ឆានែល​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8471 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8472 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សរុប ៖ %d\n"
8473 "ឆានែល​សរុប ៖ %d\n"
8474 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
8475 "Total routers: %d\n"
8476 "Total server operators: %d\n"
8477 "Total router operators: %d\n"
8478
8479 msgid "Network Statistics"
8480 msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ"
8481
8482 msgid "Ping failed"
8483 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
8484
8485 msgid "Ping reply received from server"
8486 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8487
8488 msgid "Could not kill user"
8489 msgstr "មិនអាច​សម្លាប់​អ្នកប្រើបានទេ"
8490
8491 msgid "WATCH"
8492 msgstr "ឃ្លាំង​មើល"
8493
8494 msgid "Cannot watch user"
8495 msgstr "មិនអាច​ឃ្លាំង​មើល​អ្នកប្រើបានទេ"
8496
8497 msgid "Resuming session"
8498 msgstr "បន្ត​សម័យ"
8499
8500 msgid "Authenticating connection"
8501 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់"
8502
8503 msgid "Verifying server public key"
8504 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​សាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8505
8506 msgid "Passphrase required"
8507 msgstr "ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់"
8508
8509 #, c-format
8510 msgid ""
8511 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8512 "still like to accept this public key?"
8513 msgstr ""
8514 "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ ច្បាបចម្លង​មូលដ្ឋាន​របស់​​អ្នក​មិនផ្គូផ្គង​សោ​នេះ​ទេ ។ តើ​អ្នកនៅតែ​ទទួល​យក​សោ​"
8515 "សាធារណៈ​នេះ​ឬ ?"
8516
8517 #, c-format
8518 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8519 msgstr "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ តើអ្នក​ចង់​ទទួល​យក​សោ​សាធារណៈ​នេះ​ដែរឬទេ ?"
8520
8521 #, c-format
8522 msgid ""
8523 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8524 "\n"
8525 "%s\n"
8526 "%s\n"
8527 msgstr ""
8528 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
8529 "\n"
8530 "%s\n"
8531 "%s\n"
8532
8533 msgid "Verify Public Key"
8534 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��​សោ​សាធារណៈ"
8535
8536 msgid "_View..."
8537 msgstr "មើល..."
8538
8539 msgid "Unsupported public key type"
8540 msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"
8541
8542 msgid "Disconnected by server"
8543 msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8544
8545 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8546 msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
8547
8548 msgid "Key Exchange failed"
8549 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
8550
8551 msgid ""
8552 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8553 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"
8554
8555 msgid "Connection failed"
8556 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
8557
8558 msgid "Performing key exchange"
8559 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
8560
8561 msgid "Unable to create connection"
8562 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
8563
8564 msgid "Could not load SILC key pair"
8565 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បានទេ"
8566
8567 #. Progress
8568 msgid "Connecting to SILC Server"
8569 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
8570
8571 msgid "Out of memory"
8572 msgstr "អស់​សតិOut of memory"
8573
8574 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
8575 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ"
8576
8577 msgid "Error loading SILC key pair"
8578 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"
8579
8580 #, c-format
8581 msgid "Download %s: %s"
8582 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
8583
8584 msgid "Your Current Mood"
8585 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
8586
8587 #, c-format
8588 msgid "Normal"
8589 msgstr "ធម្មតា"
8590
8591 msgid "In love"
8592 msgstr "ស្រឡាញ់"
8593
8594 msgid ""
8595 "\n"
8596 "Your Preferred Contact Methods"
8597 msgstr ""
8598 "\n"
8599 "វិធីសាស្ត្រ​ទំនាក់ទំនង​ដែលពេញចិត្ត​របស់​អ្នក"
8600
8601 msgid "SMS"
8602 msgstr "SMS"
8603
8604 msgid "MMS"
8605 msgstr "MMS"
8606
8607 msgid "Video conferencing"
8608 msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
8609
8610 msgid "Your Current Status"
8611 msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
8612
8613 msgid "Online Services"
8614 msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
8615
8616 msgid "Let others see what services you are using"
8617 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​សេវា​អ្វីដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ"
8618
8619 msgid "Let others see what computer you are using"
8620 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើលកុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ"
8621
8622 msgid "Your VCard File"
8623 msgstr "ឯកសារ VCard"
8624
8625 msgid "Timezone (UTC)"
8626 msgstr "តំបន់​ពេលវេលា (UTC)"
8627
8628 msgid "User Online Status Attributes"
8629 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកប្រើ"
8630
8631 msgid ""
8632 "You can let other users see your online status information and your personal "
8633 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8634 "about yourself."
8635 msgstr ""
8636 "អ្នកអាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​លើបណ្ដាញ​ និង​ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ សូម​បំពេញ​"
8637 "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​មើល​ព័ត៌មានអំពី​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ។"
8638
8639 msgid "Message of the Day"
8640 msgstr "សារ​ថ្ងៃ"
8641
8642 msgid "No Message of the Day available"
8643 msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ"
8644
8645 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8646 msgstr "មិនមានសារ​ថ្ងៃ​ដែលបានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ការ​តភ្ជាប់នេះ​ទៀត​ទេ"
8647
8648 msgid "Create New SILC Key Pair"
8649 msgstr "បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC ថ្មី"
8650
8651 msgid "Passphrases do not match"
8652 msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិនផ្គូផ្គង"
8653
8654 msgid "Key Pair Generation failed"
8655 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​គូរ​សោ"
8656
8657 msgid "Key length"
8658 msgstr "ប្រវែង​សោ"
8659
8660 msgid "Public key file"
8661 msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
8662
8663 msgid "Private key file"
8664 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
8665
8666 msgid "Passphrase (retype)"
8667 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)"
8668
8669 msgid "Generate Key Pair"
8670 msgstr "បង្កើត​គូសោ"
8671
8672 msgid "Online Status"
8673 msgstr "ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ"
8674
8675 msgid "View Message of the Day"
8676 msgstr "មើល​សារ​ថ្ងៃ"
8677
8678 msgid "Create SILC Key Pair..."
8679 msgstr "បង្កើត​គូ​សោ SILC..."
8680
8681 #, c-format
8682 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
8683 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
8684
8685 msgid "Topic too long"
8686 msgstr "ប្រធាន​បទ​វែងពេក"
8687
8688 msgid "You must specify a nick"
8689 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម"
8690
8691 #, c-format
8692 msgid "channel %s not found"
8693 msgstr "រក​មិនឃើញ​ឆានែល %s"
8694
8695 #, c-format
8696 msgid "channel modes for %s: %s"
8697 msgstr "របៀប​ឆានែល​ពី %s ៖ %s"
8698
8699 #, c-format
8700 msgid "no channel modes are set on %s"
8701 msgstr "គ្មាន​របៀប​ឆានែល​ត្រូវ​បានកំណត់​នៅ​លើ %s"
8702
8703 #, c-format
8704 msgid "Failed to set cmodes for %s"
8705 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s"
8706
8707 #, c-format
8708 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
8709 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s (អាច​ជា​កំហុស​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
8710
8711 msgid "part [channel]: Leave the chat"
8712 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញ​ពី​កា​រជជែក"
8713
8714 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
8715 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញ​ពីការ​ជជែក"
8716
8717 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
8718 msgstr "ប្រធានបទ [&lt;ប្រធាន​បទ​ថ្មី&gt;] ៖ មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ"
8719
8720 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
8721 msgstr "ចូលរួម &lt;ឆានែល&gt; [&lt;ពាក្យ​សម្ងាត់&gt;] ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
8722
8723 msgid "list: List channels on this network"
8724 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
8725
8726 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
8727 msgstr "whois &lt;nick&gt; ៖ មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
8728
8729 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
8730 msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
8731
8732 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
8733 msgstr "សួរ &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;] ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
8734
8735 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
8736 msgstr "motd ៖ មើល​សារ​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៃ​ថ្ងៃ"
8737
8738 msgid "detach: Detach this session"
8739 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់​សម័យ​នេះ"
8740
8741 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
8742 msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយ​មាន​សារ​ជា​ជម្រើស"
8743
8744 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
8745 msgstr "call &lt;command&gt; ៖ ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណា​មួយ"
8746
8747 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
8748 msgstr "សម្លាប់ &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;] ៖ សម្លាប់​សម្មតិនាម"
8749
8750 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
8751 msgstr "nick &lt;newnick&gt; ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
8752
8753 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
8754 msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
8755
8756 msgid ""
8757 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
8758 "channel modes"
8759 msgstr ""
8760 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បង្ហាញ​របៀប​"
8761 "ឆានែល"
8762
8763 msgid ""
8764 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
8765 "on channel"
8766 msgstr ""
8767 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt; ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​សម្មតិនាម​នៅ​"
8768 "លើ​ឆានែល"
8769
8770 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
8771 msgstr "umode &lt;usermodes&gt; ៖ កំណត់​របៀប​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ"
8772
8773 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
8774 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey] ៖ យក​សិទ្ធិ​ការី​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8775
8776 msgid ""
8777 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
8778 "channel invite list"
8779 msgstr ""
8780 "អញ្ជើញ &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt; ៖ អញ្ជើញ​សម្មតិនាម ឬ​បន្ថែម/យក​ចេញ​ពី​បញ្ជីអញ្ជើញ​"
8781 "ឆានែល"
8782
8783 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
8784 msgstr "ទាត់ &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment] ៖ ចុ​ច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
8785
8786 msgid "info [server]: View server administrative details"
8787 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​គ្រប់គ្រង​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8788
8789 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
8790 msgstr "ហាមឃាត់ [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;] ៖ ហាមឃាត់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
8791
8792 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
8793 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt; ៖ ទៅ​យក​សោសាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
8794
8795 msgid "stats: View server and network statistics"
8796 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើល​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​បណ្ដាញ"
8797
8798 msgid "ping: Send PING to the connected server"
8799 msgstr "ping ៖ ផ្ញើ​ PING ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែលបានតភ្ជាប់"
8800
8801 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
8802 msgstr "អ្នកប្រើ &lt;ឆានែល&gt; ៖ រាយ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
8803
8804 msgid ""
8805 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
8806 "specific users in channel(s)"
8807 msgstr ""
8808 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt; ៖ រាយ​អ្នកប្រើ​"
8809 "ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
8810
8811 #. *< type
8812 #. *< ui_requirement
8813 #. *< flags
8814 #. *< dependencies
8815 #. *< priority
8816 #. *< id
8817 #. *< name
8818 #. *< version
8819 #. * summary
8820 msgid "SILC Protocol Plugin"
8821 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SILC"
8822
8823 #. * description
8824 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
8825 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
8826
8827 msgid "Network"
8828 msgstr "បណ្ដាញ"
8829
8830 msgid "Public Key file"
8831 msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
8832
8833 msgid "Private Key file"
8834 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
8835
8836 msgid "Cipher"
8837 msgstr "សរសេរ​សម្ងាត់"
8838
8839 msgid "HMAC"
8840 msgstr "HMAC"
8841
8842 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
8843 msgstr "ប្រើ​ភាព​សុវត្ថិភាព​បញ្ជូនបន្ត​ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
8844
8845 msgid "Public key authentication"
8846 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សោ​សាធារណៈ"
8847
8848 msgid "Block IMs without Key Exchange"
8849 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
8850
8851 msgid "Block messages to whiteboard"
8852 msgstr "ទប់ស្កាត់សារ​ទៅក្ដារខៀន"
8853
8854 msgid "Automatically open whiteboard"
8855 msgstr "បើក​ក្ដារខៀន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
8856
8857 msgid "Digitally sign and verify all messages"
8858 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"
8859
8860 msgid "Creating SILC key pair..."
8861 msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."
8862
8863 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
8864 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គូ​សោ SILC\n"
8865
8866 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
8867 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
8868 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
8869 #, c-format
8870 msgid "Real Name: \t%s\n"
8871 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖ \t%s\n"
8872
8873 #, c-format
8874 msgid "User Name: \t%s\n"
8875 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
8876
8877 #, c-format
8878 msgid "Email: \t\t%s\n"
8879 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
8880
8881 #, c-format
8882 msgid "Host Name: \t%s\n"
8883 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
8884
8885 #, c-format
8886 msgid "Organization: \t%s\n"
8887 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
8888
8889 #, c-format
8890 msgid "Country: \t%s\n"
8891 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
8892
8893 #, c-format
8894 msgid "Algorithm: \t%s\n"
8895 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
8896
8897 #, c-format
8898 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
8899 msgstr "ប្រវែង​សោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
8900
8901 #, c-format
8902 msgid "Version: \t%s\n"
8903 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
8904
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "Public Key Fingerprint:\n"
8908 "%s\n"
8909 "\n"
8910 msgstr ""
8911 "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ ៖\n"
8912 "%s\n"
8913 "\n"
8914
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "Public Key Babbleprint:\n"
8918 "%s"
8919 msgstr ""
8920 "Babbleprint សោ​សាធារណៈ ៖\n"
8921 "%s"
8922
8923 msgid "Public Key Information"
8924 msgstr "ព័ត៌មាន​សោ​សាធារណៈ"
8925
8926 msgid "Paging"
8927 msgstr "ភេយីង"
8928
8929 msgid "Video Conferencing"
8930 msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
8931
8932 msgid "Computer"
8933 msgstr "កុំព្យូទ័រ"
8934
8935 msgid "PDA"
8936 msgstr "PDA"
8937
8938 msgid "Terminal"
8939 msgstr "ស្ថានីយ"
8940
8941 #, c-format
8942 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8943 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់បើក​ក្ដារខៀន​ឬទេ ?"
8944
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8948 "whiteboard?"
8949 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន​នៅ​លើ​ឆានែល %s ។ តើ​អ្នកចង់​បើក​ក្ដារខៀន​ដែរឬទេ ?"
8950
8951 msgid "Whiteboard"
8952 msgstr "ក្ដារខៀន"
8953
8954 msgid "No server statistics available"
8955 msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8956
8957 #, c-format
8958 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8959 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង"
8960
8961 #, c-format
8962 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8963 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ទុកចិត្ត/គាំទ្រ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នកទេ"
8964
8965 #, c-format
8966 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8967 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ក្រុម KE ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
8968
8969 #, c-format
8970 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8971 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែលបានស្នើទេ"
8972
8973 #, c-format
8974 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8975 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ PKCS ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
8976
8977 #, c-format
8978 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8979 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិន​គាំទ្រ​មុខងារ hash ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
8980
8981 #, c-format
8982 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8983 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ HMAC ដែល​បានស្នើ​​ទេ"
8984
8985 #, c-format
8986 msgid "Failure: Incorrect signature"
8987 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8988
8989 #, c-format
8990 msgid "Failure: Invalid cookie"
8991 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8992
8993 #, c-format
8994 msgid "Failure: Authentication failed"
8995 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
8996
8997 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
8998 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បានទេ"
8999
9000 msgid "John Noname"
9001 msgstr "John Noname"
9002
9003 #, c-format
9004 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9005 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​គូសោ SILC ៖ %s"
9006
9007 msgid "Could not write"
9008 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បានទេ"
9009
9010 msgid "Could not connect"
9011 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់"
9012
9013 msgid "Unknown server response."
9014 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9015
9016 msgid "Could not create listen socket"
9017 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់បានទេ"
9018
9019 msgid "Could not resolve hostname"
9020 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
9021
9022 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9023 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"
9024
9025 msgid "SIP connect server not specified"
9026 msgstr "SIP តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​បានបញ្ជាក់ទេ"
9027
9028 #. *< type
9029 #. *< ui_requirement
9030 #. *< flags
9031 #. *< dependencies
9032 #. *< priority
9033 #. *< id
9034 #. *< name
9035 #. *< version
9036 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9037 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
9038
9039 #. * summary
9040 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9041 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
9042
9043 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9044 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នា​អាច​មើលអ្នកបាន)"
9045
9046 msgid "Use UDP"
9047 msgstr "ប្រើ UDP"
9048
9049 msgid "Use proxy"
9050 msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី"
9051
9052 msgid "Proxy"
9053 msgstr "ប្រូកស៊ី"
9054
9055 msgid "Auth User"
9056 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ"
9057
9058 msgid "Auth Domain"
9059 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន"
9060
9061 #, c-format
9062 msgid "Looking up %s"
9063 msgstr "រកមើល %s"
9064
9065 #, c-format
9066 msgid "Connect to %s failed"
9067 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ %s"
9068
9069 #, c-format
9070 msgid "Signon: %s"
9071 msgstr "ចូល ៖ %s"
9072
9073 #, c-format
9074 msgid "Unable to write file %s."
9075 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %s បាននោះទេ ។"
9076
9077 #, c-format
9078 msgid "Unable to read file %s."
9079 msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %s បានទេ ។"
9080
9081 #, c-format
9082 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9083 msgstr "សារ​វែងពេក បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លីចុងក្រោយ​ត្រឹម %s បៃ ។"
9084
9085 #, c-format
9086 msgid "%s not currently logged in."
9087 msgstr "%s បច្ចុប្បន្នមិន​បានចូល​ទេ ។"
9088
9089 #, c-format
9090 msgid "Warning of %s not allowed."
9091 msgstr "មិន​បានអនុញ្ញាត​ការ​ព្រមានរបស់ %s ទេ ។"
9092
9093 #, c-format
9094 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9095 msgstr "សារ​ត្រូវ​បានទម្លាក់ អ្នកបានលើស​ដែន​កំណត់ល្បឿន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
9096
9097 #, c-format
9098 msgid "Chat in %s is not available."
9099 msgstr "មិនមានការ​​ជជែក​នៅ​ក្នុង %s ទេ ។"
9100
9101 #, c-format
9102 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9103 msgstr "អ្នកកំពុង​ផ្ញើសារ​យ៉ាង​លឿន​ទៅ %s ។"
9104
9105 #, c-format
9106 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9107 msgstr "អ្នកបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
9108
9109 #, c-format
9110 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9111 msgstr "អ្នកបានបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​លឿន​ពេក ។"
9112
9113 #, c-format
9114 msgid "Failure."
9115 msgstr "បរាជ័យ ។"
9116
9117 #, c-format
9118 msgid "Too many matches."
9119 msgstr "មានការ​ផ្គូផ្គង​ច្រើនពេក ។"
9120
9121 #, c-format
9122 msgid "Need more qualifiers."
9123 msgstr "ត្រូវការ​ឧបករណ៍​បញ្ជាក់​បន្ថែមទៀត ។"
9124
9125 #, c-format
9126 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9127 msgstr "សេវា Dir មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
9128
9129 #, c-format
9130 msgid "Email lookup restricted."
9131 msgstr "បានដាក់កម្ងិរ​ការ​រកមើល​អ៊ីមែល ។"
9132
9133 #, c-format
9134 msgid "Keyword ignored."
9135 msgstr "បានមិនអើពើ​ពាក្យគន្លឹះ ។"
9136
9137 #, c-format
9138 msgid "No keywords."
9139 msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។"
9140
9141 #, c-format
9142 msgid "User has no directory information."
9143 msgstr "អ្នកប្រើ​មិនមាន​​ព័ត៌មាន​ថត​ទៀតទេ ។"
9144
9145 #, c-format
9146 msgid "Country not supported."
9147 msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រទេស​ទេ ។"
9148
9149 #, c-format
9150 msgid "Failure unknown: %s."
9151 msgstr "មិនស្គាល់​ភាព​បរាជ័យ ៖ %s ។"
9152
9153 #, c-format
9154 msgid "Incorrect username or password."
9155 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
9156
9157 #, c-format
9158 msgid "The service is temporarily unavailable."
9159 msgstr "សេវា​មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
9160
9161 #, c-format
9162 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9163 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នកបច្ចុប្បន្ន​ខ្ពស់​ពេក​ត្រូវ​ចូល ។"
9164
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9168 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9169 msgstr ""
9170 "អ្នក​បានតភ្ជាប់​ និង​ផ្ដាច់​ញឹកញាប់ពេក ។ រង់ចាំ​រយៈពេល​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិន​បើ​អ្នកបន្ត​"
9171 "ព្យាយាម អ្នក​នឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​ជាង​នេះ ។"
9172
9173 #, c-format
9174 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9175 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​ក្នុងការ​ចូល​បានកើតឡើង ៖ %s ។"
9176
9177 #, c-format
9178 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
9179 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស %d ដែល​បានកើត​ឡើង ។ ព័ត៌មាន ៖ %s"
9180
9181 msgid "Invalid Groupname"
9182 msgstr "ឈ្មោះក្រុម​មិនត្រឹមត្រូវ"
9183
9184 msgid "Connection Closed"
9185 msgstr "បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់"
9186
9187 msgid "Waiting for reply..."
9188 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយតប..."
9189
9190 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9191 msgstr "TOC បាន​ត្រឡប់​ពី​ការ​ផ្អាក​របស់​វា ។ ឥឡូវ​អ្នក​ផ្ញើសារ​ម្ដង​ទៀត ។"
9192
9193 msgid "Password Change Successful"
9194 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​ជោគជ័យ"
9195
9196 msgid "_Group:"
9197 msgstr " ក្រុម ៖"
9198
9199 msgid "Get Dir Info"
9200 msgstr "យក​ព័ត៌មាន Dir"
9201
9202 msgid "Set Dir Info"
9203 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន Dir"
9204
9205 #, c-format
9206 msgid "Could not open %s for writing!"
9207 msgstr "មិន​អាច​បើក %s ដើម្បីសរសេរ​បានទេ !"
9208
9209 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9210 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ផ្នែកផ្សេង​ប្រហែលជា​បានបោះបង់​ហើយ "
9211
9212 msgid "Could not connect for transfer."
9213 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ដើម្បី​ផ្ទេរ​បានទេ ។"
9214
9215 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9216 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បឋមកថា​ឯកសារ​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទេរ​ទេ ។"
9217
9218 msgid "Save As..."
9219 msgstr "រក្សាទុកជា..."
9220
9221 #, c-format
9222 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9223 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9224 msgstr[0] "%s ស្នើ %s ឲ្យ​ទទួលឯកសារ %d ៖ %s (%.2f %s)%s%s"
9225
9226 #, c-format
9227 msgid "%s requests you to send them a file"
9228 msgstr "%s ស្នើ​អ្នក​ឲ្យ​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​ពួកវា"
9229
9230 #. *< type
9231 #. *< ui_requirement
9232 #. *< flags
9233 #. *< dependencies
9234 #. *< priority
9235 #. *< id
9236 #. *< name
9237 #. *< version
9238 #. * summary
9239 #. * description
9240 msgid "TOC Protocol Plugin"
9241 msgstr "កម្មវិធី​ពិធីការ TOC"
9242
9243 #, c-format
9244 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9245 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
9246
9247 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9248 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ! សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ។"
9249
9250 #, c-format
9251 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9252 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ %s ៖"
9253
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9257 "following reason: %s."
9258 msgstr ""
9259 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់អ្នក​​ដោយ​មាន​ហេតុផល​"
9260 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
9261
9262 #, c-format
9263 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9264 msgstr "%s បាន​ (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក ។"
9265
9266 msgid "Add buddy rejected"
9267 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ដែល​បាន​ច្រានចេញ"
9268
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9272 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9273 "Check %s for updates."
9274 msgstr ""
9275 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។ អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​មិនអាច​"
9276 "ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ​ដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យ​មើល %s សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។"
9277
9278 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9279 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
9280
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9284 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9285 msgstr ""
9286 "អ្នកបាន​ព្យាយាម​មិនអើពើ %s ប៉ុន្តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹង​យក​"
9287 "ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។"
9288
9289 msgid "Ignore buddy?"
9290 msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !"
9291
9292 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9293 msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ចាក់សោ សូំ​ចូល​ក្នុង​តំបន់បណ្ដាញ​របស់យ៉ាហ៊ូ !"
9294
9295 #, c-format
9296 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9297 msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។"
9298
9299 #, c-format
9300 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9301 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជា​ក្រុម​ទៅកាន់​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ក្នុងគណនី %s ។"
9302
9303 msgid "Could not add buddy to server list"
9304 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
9305
9306 #, c-format
9307 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9308 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9309
9310 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9311 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
9312
9313 msgid "Connection problem"
9314 msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
9315
9316 #, c-format
9317 msgid ""
9318 "Lost connection with %s:\n"
9319 "%s"
9320 msgstr ""
9321 "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖\n"
9322 "%s"
9323
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "Could not establish a connection with %s:\n"
9327 "%s"
9328 msgstr ""
9329 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s បានទេ ៖\n"
9330 "%s"
9331
9332 msgid "Not at Home"
9333 msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ"
9334
9335 msgid "Not at Desk"
9336 msgstr "មិននៅ​តុ​ទេ"
9337
9338 msgid "Not in Office"
9339 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"
9340
9341 msgid "On Vacation"
9342 msgstr "បវេស្សនកាល"
9343
9344 msgid "Stepped Out"
9345 msgstr "ចេញ"
9346
9347 msgid "Not on server list"
9348 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ"
9349
9350 msgid "Appear Online"
9351 msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
9352
9353 msgid "Appear Permanently Offline"
9354 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍"
9355
9356 msgid "Presence"
9357 msgstr "វត្តមាន"
9358
9359 msgid "Appear Offline"
9360 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
9361
9362 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9363 msgstr "កុំបង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​អចិន្ត្រៃយ៍"
9364
9365 msgid "Join in Chat"
9366 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក"
9367
9368 msgid "Initiate Conference"
9369 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សន្និសីទ"
9370
9371 msgid "Presence Settings"
9372 msgstr "ការ​កំណត់​វត្តមាន"
9373
9374 msgid "Start Doodling"
9375 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
9376
9377 msgid "Activate which ID?"
9378 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នូវ​លេខសម្គាល់​ណា​មួយ ?"
9379
9380 msgid "Join whom in chat?"
9381 msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?"
9382
9383 msgid "Activate ID..."
9384 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លេខសម្គាល់​សកម្ម..."
9385
9386 msgid "Join User in Chat..."
9387 msgstr "ចូលរួម​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក..."
9388
9389 msgid "Open Inbox"
9390 msgstr "បើក​ប្រអប់"
9391
9392 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9393 msgstr "ចូលរួម &lt;room&gt; ៖ ចូលរួម​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​យ៉ាហ៊ូ"
9394
9395 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9396 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយ​បន្ទប់​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​យ៉ាហ៊ូ"
9397
9398 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9399 msgstr "doodle ៖ ស្នើ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់ Doodle"
9400
9401 msgid "Yahoo ID..."
9402 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."
9403
9404 #. *< type
9405 #. *< ui_requirement
9406 #. *< flags
9407 #. *< dependencies
9408 #. *< priority
9409 #. *< id
9410 #. *< name
9411 #. *< version
9412 #. * summary
9413 #. * description
9414 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
9415 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ"
9416
9417 msgid "Yahoo Japan"
9418 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ជប៉ុន"
9419
9420 msgid "Pager server"
9421 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ"
9422
9423 msgid "Japan Pager server"
9424 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ភេយ័រ​ជប៉ុន"
9425
9426 msgid "Pager port"
9427 msgstr "ច្រក​ភេយ័រ"
9428
9429 msgid "File transfer server"
9430 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
9431
9432 msgid "Japan file transfer server"
9433 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជប៉ុន"
9434
9435 msgid "File transfer port"
9436 msgstr "ច្រក​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
9437
9438 msgid "Chat room locale"
9439 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន"
9440
9441 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9442 msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក"
9443
9444 msgid "Chat room list URL"
9445 msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក"
9446
9447 msgid "Yahoo Chat server"
9448 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
9449
9450 msgid "Yahoo Chat port"
9451 msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
9452
9453 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9454 #. * Doodle session has been made
9455 #.
9456 msgid "Sent Doodle request."
9457 msgstr "បានផ្ញើ​សំណើ Doodle ។"
9458
9459 msgid "Unable to establish file descriptor."
9460 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​​ឧបករណ៍​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បានទេ ។"
9461
9462 #, c-format
9463 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9464 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ក្រុម​ឯកសារ %d ។\n"
9465
9466 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9467 msgstr "ទម្រង់​យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
9468
9469 msgid "Yahoo! Profile"
9470 msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
9471
9472 msgid ""
9473 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9474 "time."
9475 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ទម្រង់​បាន​សម្គាល់ថា​មាន​មាតិកា​​មនុស្ស​ពេញវ័យ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ពេល​នេះ​ទេ ។"
9476
9477 msgid ""
9478 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9479 "web browser:"
9480 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើល​ជម្រង់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ទស្សនា​តំណ​នេះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ៖"
9481
9482 msgid "Yahoo! ID"
9483 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
9484
9485 msgid "Hobbies"
9486 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
9487
9488 msgid "Latest News"
9489 msgstr "ព័ត៌មាន​ចុងក្រោយ"
9490
9491 msgid "Home Page"
9492 msgstr "គេហទំព័រ"
9493
9494 msgid "Cool Link 1"
9495 msgstr "តំណ ១"
9496
9497 msgid "Cool Link 2"
9498 msgstr "តំណ ២"
9499
9500 msgid "Cool Link 3"
9501 msgstr "តំណ ៣"
9502
9503 msgid "Last Update"
9504 msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"
9505
9506 msgid ""
9507 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9508 msgstr "ទម្រង់​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​ភាសា ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​នៅពេល​នេះ​ទេ ។"
9509
9510 msgid ""
9511 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9512 "server-side problem. Please try again later."
9513 msgstr ""
9514 "មិនអាច​ទៅយក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​បានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ខាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ សូម​ព្យាយាម​"
9515 "ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"
9516
9517 msgid ""
9518 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9519 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9520 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9521 msgstr ""
9522 "មិនអាច​ទៅ យក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើបានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​មាន​ន័យ​ថា ​មិនទាន់​មាន​អ្នកប្រើ​ទេ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​"
9523 "ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះ​បានអនុវត្ត​មិនជោគជ័យ​ដើម្បីរក​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​មាន​អ្នកប្រើហើយ "
9524 "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
9525
9526 msgid "The user's profile is empty."
9527 msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។"
9528
9529 #, c-format
9530 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9531 msgstr "%s បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​សន្និសីទ​របស់​អ្នក​​ក្នុង​បន្ទប់ \"%s\" ដោយ​សារតែ \"%s\" ។"
9532
9533 msgid "Invitation Rejected"
9534 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
9535
9536 msgid "Failed to join chat"
9537 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
9538
9539 #. -6
9540 msgid "Unknown room"
9541 msgstr "មិន​ស្គាល់​បន្ទប់"
9542
9543 #. -15
9544 msgid "Maybe the room is full"
9545 msgstr "ប្រហែល​ជា​បន្ទប់ពេញ​ហើយ"
9546
9547 #. -35
9548 msgid "Not available"
9549 msgstr "មិនមាន"
9550
9551 msgid ""
9552 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9553 "able to rejoin a chatroom"
9554 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចេញ ហើយ​រង់ចាំ​ប្រាំ​នាទី​ មុននឹង​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ម្ដង​ទៀត"
9555
9556 #, c-format
9557 msgid "You are now chatting in %s."
9558 msgstr "ឥឡូវ​អ្នកកំពុង​ជជែក​​នៅ​ក្នុង %s ។"
9559
9560 msgid "Failed to join buddy in chat"
9561 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រ​បញ្ចូល​មិត្តភក្ដិ​ក្នុងកា​រជជែក"
9562
9563 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9564 msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​ទេ ?"
9565
9566 msgid "Fetching the room list failed."
9567 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់ ។"
9568
9569 msgid "Voices"
9570 msgstr "សំឡេង"
9571
9572 msgid "Webcams"
9573 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ"
9574
9575 msgid "Unable to fetch room list."
9576 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។"
9577
9578 msgid "User Rooms"
9579 msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ"
9580
9581 msgid "Connection problem with the YCHT server."
9582 msgstr "បញ្ហា​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។"
9583
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "Lost connection with server\n"
9587 "%s"
9588 msgstr ""
9589 "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
9590 "%s"
9591
9592 msgid ""
9593 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9594 "in the Account Editor)"
9595 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
9596
9597 #, c-format
9598 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9599 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ទៅកាន់ការ​ជជែក %s,%s,%s បានទេ"
9600
9601 msgid "Hidden or not logged-in"
9602 msgstr "បានលាក់ ឬ​មិនបានចូល"
9603
9604 #, c-format
9605 msgid "<br>At %s since %s"
9606 msgstr "<br>នៅ %s តាំង​ពី %s"
9607
9608 msgid "Anyone"
9609 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
9610
9611 msgid "_Class:"
9612 msgstr "ថ្នាក់"
9613
9614 msgid "_Instance:"
9615 msgstr "ធាតុ ៖"
9616
9617 msgid "_Recipient:"
9618 msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
9619
9620 #, c-format
9621 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9622 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ប៉ុនប៉ង​ជាវ %s,%s,%s"
9623
9624 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9625 msgstr "zlocate &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
9626
9627 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9628 msgstr "zl &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
9629
9630 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9631 msgstr "ធាតុ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
9632
9633 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9634 msgstr "inst &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
9635
9636 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9637 msgstr "ប្រធានបទ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ក្នុង​ថ្នាក់នេះ"
9638
9639 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9640 msgstr ""
9641 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​ថ្មី"
9642
9643 msgid ""
9644 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9645 msgstr "zi &lt;instance&gt; ; ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;សារ<i>ធាតុ</i>,*&gt;"
9646
9647 msgid ""
9648 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9649 "<i>instance</i>,*&gt;"
9650 msgstr ""
9651 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
9652 "*&gt;"
9653
9654 msgid ""
9655 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9656 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9657 msgstr ""
9658 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;"
9659 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នក​ទទួល</i>&gt;"
9660
9661 msgid ""
9662 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9663 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9664 msgstr ""
9665 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;MESSAGE,<i>instance</"
9666 "i>,<i>recipient</i>&gt;"
9667
9668 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9669 msgstr "zc &lt;class&gt; ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9670
9671 msgid "Resubscribe"
9672 msgstr "ជាវ​ឡើង​វិញ"
9673
9674 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9675 msgstr "ទៅយក​ការជាវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9676
9677 #. *< type
9678 #. *< ui_requirement
9679 #. *< flags
9680 #. *< dependencies
9681 #. *< priority
9682 #. *< id
9683 #. *< name
9684 #. *< version
9685 #. * summary
9686 #. * description
9687 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9688 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Zephyr"
9689
9690 msgid "Use tzc"
9691 msgstr "ប្រើ tzc"
9692
9693 msgid "tzc command"
9694 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា tzc"
9695
9696 msgid "Export to .anyone"
9697 msgstr "នាំចេញ​ទៅ .anyone"
9698
9699 msgid "Export to .zephyr.subs"
9700 msgstr "នាំចេញ​ទៅ .zephyr.subs"
9701
9702 msgid "Import from .anyone"
9703 msgstr "នាំចូល​ពី .anyone"
9704
9705 msgid "Import from .zephyr.subs"
9706 msgstr "នាំចូល​ពី .zephyr.subs"
9707
9708 msgid "Realm"
9709 msgstr "Realm"
9710
9711 msgid "Exposure"
9712 msgstr "បង្ហាញ"
9713
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "Unable to create socket:\n"
9717 "%s"
9718 msgstr ""
9719 "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n"
9720 "%s"
9721
9722 #, c-format
9723 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
9724 msgstr "មិនអាច​ញែក​ការ​ឆ្លើយតប​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n"
9725
9726 #, c-format
9727 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9728 msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
9729
9730 #, c-format
9731 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
9732 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់​ច្រក %d ។"
9733
9734 #, c-format
9735 msgid "Error resolving %s"
9736 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
9737
9738 msgid "Could not resolve host name"
9739 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ"
9740
9741 #, c-format
9742 msgid "Requesting %s's attention..."
9743 msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..."
9744
9745 #, c-format
9746 msgid "%s has requested your attention!"
9747 msgstr "%s បាន​ស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ !"
9748
9749 #. *
9750 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
9751 #.
9752 msgid "_Yes"
9753 msgstr "បាទ/ចាស"
9754
9755 msgid "_No"
9756 msgstr "ទេ"
9757
9758 #. *
9759 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
9760 #.
9761 msgid "_Accept"
9762 msgstr "យល់​​​ព្រម​"
9763
9764 #. *
9765 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
9766 #.
9767 msgid "I'm not here right now"
9768 msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ"
9769
9770 msgid "saved statuses"
9771 msgstr "បានរក្សាទុ​ស្ថានភាព"
9772
9773 #, c-format
9774 msgid "%s is now known as %s.\n"
9775 msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s ។\n"
9776
9777 #, c-format
9778 msgid ""
9779 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
9780 "%s"
9781 msgstr ""
9782 "%s បាន​អញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់ %s ៖\n"
9783 "%s"
9784
9785 #, c-format
9786 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
9787 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
9788
9789 msgid "Accept chat invitation?"
9790 msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?"
9791
9792 #. Shortcut
9793 msgid "Shortcut"
9794 msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
9795
9796 msgid "The text-shortcut for the smiley"
9797 msgstr "ផ្លូវកាត់​អត្ថបទ​សម្រាប់​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
9798
9799 #. Stored Image
9800 msgid "Stored Image"
9801 msgstr "រូបភាព​ដែល​បានទុក"
9802
9803 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
9804 msgstr "រូបភាព​ដែលបានទុក ។ (ដែល​ត្រូ​វធ្វើ​ឥឡូវ)"
9805
9806 msgid "SSL Connection Failed"
9807 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ SSL"
9808
9809 msgid "SSL Handshake Failed"
9810 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ដៃ SSL"
9811
9812 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
9813 msgstr "គូ SSL បាន​បង្ហាញ​​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9814
9815 msgid "Unknown SSL error"
9816 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស SSL"
9817
9818 msgid "Unset"
9819 msgstr "មិន​បានកំណត់Unset"
9820
9821 msgid "Do not disturb"
9822 msgstr "កុំ​រំខាន"
9823
9824 msgid "Extended away"
9825 msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
9826
9827 msgid "Mobile"
9828 msgstr "ចល័ត"
9829
9830 msgid "Listening to music"
9831 msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"
9832
9833 #, c-format
9834 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
9835 msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s"
9836
9837 #, c-format
9838 msgid "%s (%s) is now %s"
9839 msgstr "%s (%s) ឥឡូវ​គឺ %s"
9840
9841 #, c-format
9842 msgid "%s (%s) is no longer %s"
9843 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
9844
9845 #, c-format
9846 msgid "%s became idle"
9847 msgstr "%s ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
9848
9849 #, c-format
9850 msgid "%s became unidle"
9851 msgstr "%s ក្លាយ​ជា​មិនទំនេរ"
9852
9853 #, c-format
9854 msgid "+++ %s became idle"
9855 msgstr "+++ %s ក្លាយជា​ទំនេរ"
9856
9857 #, c-format
9858 msgid "+++ %s became unidle"
9859 msgstr "+++ %s ក្លាយ​ជា​មិន​ទំនេរ"
9860
9861 #.
9862 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
9863 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
9864 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
9865 #. * followed by the date.
9866 #.
9867 #, c-format
9868 msgid "%x %X"
9869 msgstr "%x %X"
9870
9871 #, c-format
9872 msgid "Error Reading %s"
9873 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
9874
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
9878 "the old file has been renamed to %s~."
9879 msgstr ""
9880 "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​​អ្នក ។ ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅជា %"
9881 "s~."
9882
9883 msgid "Calculating..."
9884 msgstr "កំពុង​គណនា..."
9885
9886 msgid "Unknown."
9887 msgstr "មិន​ស្គាល់ ។"
9888
9889 #, c-format
9890 msgid "%d second"
9891 msgid_plural "%d seconds"
9892 msgstr[0] "%d វិនាទី"
9893
9894 #, c-format
9895 msgid "%d day"
9896 msgid_plural "%d days"
9897 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
9898
9899 #, c-format
9900 msgid "%s, %d hour"
9901 msgid_plural "%s, %d hours"
9902 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
9903
9904 #, c-format
9905 msgid "%d hour"
9906 msgid_plural "%d hours"
9907 msgstr[0] "%d ម៉ោង"
9908
9909 #, c-format
9910 msgid "%s, %d minute"
9911 msgid_plural "%s, %d minutes"
9912 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
9913
9914 #, c-format
9915 msgid "%d minute"
9916 msgid_plural "%d minutes"
9917 msgstr[0] "%d នាទី"
9918
9919 #, c-format
9920 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
9921 msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដង​ពេក"
9922
9923 #, c-format
9924 msgid "Unable to connect to %s"
9925 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"
9926
9927 #, c-format
9928 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
9929 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអាន​ពី %s ៖ កា​រឆ្លើយតប​វែងពេក (ដែន​កំណត់ %d បៃ)"
9930
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
9934 "server may be trying something malicious."
9935 msgstr ""
9936 "មិនអាច​បម្រុង​ទុក​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុកមាតិកា​ពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ​ប្រហែលជា​​ព្យាយាម​អ្វី​ដែល​​"
9937 "មិនល្អ ។"
9938
9939 #, c-format
9940 msgid "Error reading from %s: %s"
9941 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %s: %s"
9942
9943 #, c-format
9944 msgid "Error writing to %s: %s"
9945 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %s: %s"
9946
9947 #, c-format
9948 msgid "Unable to connect to %s: %s"
9949 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s"
9950
9951 #, c-format
9952 msgid " - %s"
9953 msgstr " - %s"
9954
9955 #, c-format
9956 msgid " (%s)"
9957 msgstr " (%s)"
9958
9959 #. 10053
9960 #, c-format
9961 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
9962 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់ ។"
9963
9964 #. 10054
9965 #, c-format
9966 msgid "Remote host closed connection."
9967 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានបិទ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។"
9968
9969 #. 10060
9970 #, c-format
9971 msgid "Connection timed out."
9972 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ ។"
9973
9974 #. 10061
9975 #, c-format
9976 msgid "Connection refused."
9977 msgstr "បានបដិសេធ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
9978
9979 #. 10048
9980 #, c-format
9981 msgid "Address already in use."
9982 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។"
9983
9984 msgid "Internet Messenger"
9985 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
9986
9987 msgid "Pidgin Internet Messenger"
9988 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
9989
9990 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
9991 msgstr "ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តាម​ពិធីការ​ជា​ច្រើន"
9992
9993 msgid "Orientation"
9994 msgstr "ទិស"
9995
9996 msgid "The orientation of the tray."
9997 msgstr "ទិស​របស់​ថាស ។"
9998
9999 #. Build the login options frame.
10000 msgid "Login Options"
10001 msgstr "ជម្រើស​​ចូល"
10002
10003 msgid "Pro_tocol:"
10004 msgstr "ពិធីការ ៖"
10005
10006 msgid "_Username:"
10007 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
10008
10009 msgid "Remember pass_word"
10010 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
10011
10012 #. Build the user options frame.
10013 msgid "User Options"
10014 msgstr "ជម្រើស​អ្នកប្រើ"
10015
10016 msgid "_Local alias:"
10017 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​មូលដ្ឋាន ៖"
10018
10019 msgid "New _mail notifications"
10020 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
10021
10022 #. Buddy icon
10023 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10024 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
10025
10026 #. Build the protocol options frame.
10027 #, c-format
10028 msgid "%s Options"
10029 msgstr "ជម្រើស %s"
10030
10031 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10032 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
10033
10034 msgid "Use Global Proxy Settings"
10035 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សកល"
10036
10037 msgid "No Proxy"
10038 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10039
10040 msgid "HTTP"
10041 msgstr "HTTP"
10042
10043 msgid "SOCKS 4"
10044 msgstr "SOCKS 4"
10045
10046 msgid "SOCKS 5"
10047 msgstr "SOCKS 5"
10048
10049 msgid "Use Environmental Settings"
10050 msgstr "ការ​កំណត់​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ"
10051
10052 #. This is an easter egg.
10053 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10054 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10055 #. look at butterflies.
10056 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10057 msgid "If you look real closely"
10058 msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មើល​ទៅ​ពិតជា​ជិត​ណាស់"
10059
10060 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10061 msgid "you can see the butterflies mating"
10062 msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating"
10063
10064 msgid "Proxy Options"
10065 msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី"
10066
10067 msgid "Proxy _type:"
10068 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
10069
10070 msgid "_Host:"
10071 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
10072
10073 msgid "_Port:"
10074 msgstr "ច្រក ៖"
10075
10076 msgid "Pa_ssword:"
10077 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
10078
10079 msgid "Unable to save new account"
10080 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​គណនី​ថ្មី​បានទេ"
10081
10082 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10083 msgstr "មានគណនី​រួច​ហើយ​ជា​មួយនឹង​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
10084
10085 msgid "Add Account"
10086 msgstr "បន្ថែម​គណនី"
10087
10088 msgid "_Basic"
10089 msgstr "មូលដ្ឋាន"
10090
10091 msgid "Create _this new account on the server"
10092 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10093
10094 msgid "_Advanced"
10095 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
10096
10097 msgid "Enabled"
10098 msgstr "បានបើក"
10099
10100 msgid "Protocol"
10101 msgstr "ពិធីការ"
10102
10103 #, c-format
10104 msgid ""
10105 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10106 "\n"
10107 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10108 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10109 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10110 "them all.\n"
10111 "\n"
10112 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10113 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10114 msgstr ""
10115 "<span size='larger' weight='bold'>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ %s!</span>\n"
10116 "\n"
10117 "អ្នក​មិនមាន​គណនី IM បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ %s ចុចប៊ូតុង "
10118 "<b>បន្ថែម...</b> ខាង​ក្រោម​ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ដំបូង​របស់​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ %s តភ្ជាប់​ទៅ​"
10119 "គណនី IM ជា​ច្រើន ចុច​ <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ទាំង​អស់ ។\n"
10120 "\n"
10121 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10122 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10123
10124 #, c-format
10125 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10126 msgid_plural ""
10127 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10128 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្ន​មាន​ទំនាក់ទំនង %d ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s ។ តើ​អ្នកចង់​បញ្ចូល​ពួកវា​ដែរឬទេ ?"
10129
10130 msgid ""
10131 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10132 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10133 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10134 msgstr ""
10135 "បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពួកវា​ចែករំលែក​ធាតុតែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយ​ប្រើ​បង្អួច​សន្ទនា​តែ​"
10136 "មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង"
10137
10138 msgid "Please update the necessary fields."
10139 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
10140
10141 msgid "Room _List"
10142 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
10143
10144 msgid ""
10145 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10146 "join.\n"
10147 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n"
10148
10149 msgid "_Account:"
10150 msgstr "គណនី ៖"
10151
10152 msgid "_Block"
10153 msgstr "ទប់ស្កាត់"
10154
10155 msgid "Un_block"
10156 msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់"
10157
10158 msgid "Move to"
10159 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
10160
10161 msgid "Get _Info"
10162 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
10163
10164 msgid "I_M"
10165 msgstr "IM"
10166
10167 msgid "_Send File..."
10168 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
10169
10170 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10171 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
10172
10173 msgid "View _Log"
10174 msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"
10175
10176 msgid "Hide when offline"
10177 msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
10178
10179 msgid "_Alias..."
10180 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
10181
10182 msgid "_Remove"
10183 msgstr "យក​ចេញ"
10184
10185 msgid "Set Custom Icon"
10186 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10187
10188 msgid "Remove Custom Icon"
10189 msgstr "យក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ចេញ"
10190
10191 msgid "Add _Buddy..."
10192 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
10193
10194 msgid "Add C_hat..."
10195 msgstr "បន្ថែមការ​ជជែក..."
10196
10197 msgid "_Delete Group"
10198 msgstr "លុបក្រុម"
10199
10200 msgid "_Rename"
10201 msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
10202
10203 #. join button
10204 msgid "_Join"
10205 msgstr "ចូលរួម"
10206
10207 msgid "Auto-Join"
10208 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
10209
10210 msgid "Persistent"
10211 msgstr "មិនព្រម"
10212
10213 msgid "_Edit Settings..."
10214 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់..."
10215
10216 msgid "_Collapse"
10217 msgstr "វេញ"
10218
10219 msgid "_Expand"
10220 msgstr "ពង្រីក"
10221
10222 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10223 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
10224
10225 msgid ""
10226 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10227 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិន​ត្រូវ​បានចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដែលអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
10228
10229 #. I don't believe this can happen currently, I think
10230 #. * everything that calls this function checks for one of the
10231 #. * above node types first.
10232 msgid "Unknown node type"
10233 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង"
10234
10235 #. Buddies menu
10236 msgid "/_Buddies"
10237 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
10238
10239 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10240 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
10241
10242 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10243 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
10244
10245 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10246 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
10247
10248 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10249 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ប្រើ..."
10250
10251 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10252 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
10253
10254 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10255 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅ​បណ្ដាញ"
10256
10257 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10258 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
10259
10260 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10261 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដី​លម្អិត​មិត្តភក្ដិ"
10262
10263 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10264 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
10265
10266 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10267 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
10268
10269 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10270 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
10271
10272 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10273 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
10274
10275 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10276 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
10277
10278 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10279 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
10280
10281 msgid "/Buddies/_Quit"
10282 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
10283
10284 #. Accounts menu
10285 msgid "/_Accounts"
10286 msgstr "/គណនី"
10287
10288 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10289 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រង​គណនី"
10290
10291 #. Tools
10292 msgid "/_Tools"
10293 msgstr "/ឧបករណ៍"
10294
10295 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10296 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
10297
10298 msgid "/Tools/_Certificates"
10299 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
10300
10301 msgid "/Tools/Plu_gins"
10302 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ"
10303
10304 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10305 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"
10306
10307 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10308 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
10309
10310 msgid "/Tools/Smile_y"
10311 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
10312
10313 msgid "/Tools/_File Transfers"
10314 msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
10315
10316 msgid "/Tools/R_oom List"
10317 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
10318
10319 msgid "/Tools/System _Log"
10320 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
10321
10322 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10323 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
10324
10325 #. Help
10326 msgid "/_Help"
10327 msgstr "/ជំនួយ"
10328
10329 msgid "/Help/Online _Help"
10330 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ"
10331
10332 msgid "/Help/_Debug Window"
10333 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
10334
10335 msgid "/Help/_About"
10336 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
10337
10338 #, c-format
10339 msgid "<b>Account:</b> %s"
10340 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
10341
10342 #, c-format
10343 msgid ""
10344 "\n"
10345 "<b>Occupants:</b> %d"
10346 msgstr ""
10347 "\n"
10348 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
10349
10350 #, c-format
10351 msgid ""
10352 "\n"
10353 "<b>Topic:</b> %s"
10354 msgstr ""
10355 "\n"
10356 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
10357
10358 msgid "(no topic set)"
10359 msgstr "(គ្មានប្រធានបទ​បានកំណត់​ទេ)"
10360
10361 msgid "Buddy Alias"
10362 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​មិត្តភក្ដិ"
10363
10364 msgid "Logged In"
10365 msgstr "បាន​ចូល"
10366
10367 msgid "Last Seen"
10368 msgstr "បានឃើញ​ចុងក្រោយ"
10369
10370 msgid "Spooky"
10371 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈឺ"
10372
10373 msgid "Awesome"
10374 msgstr "ខ្លាច"
10375
10376 msgid "Rockin'"
10377 msgstr "Rockin'"
10378
10379 msgid "Total Buddies"
10380 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
10381
10382 #, c-format
10383 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10384 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
10385
10386 #, c-format
10387 msgid "Idle %dh %02dm"
10388 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
10389
10390 #, c-format
10391 msgid "Idle %dm"
10392 msgstr "ទំនេរ %dm"
10393
10394 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10395 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
10396
10397 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10398 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
10399
10400 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10401 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
10402
10403 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10404 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
10405
10406 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10407 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
10408
10409 msgid "/Buddies/Add Group..."
10410 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
10411
10412 msgid "/Tools/Privacy"
10413 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
10414
10415 msgid "/Tools/Room List"
10416 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
10417
10418 #, c-format
10419 msgid "%d unread message from %s\n"
10420 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10421 msgstr[0] "សារ​មិនអាន %d ពី %s\n"
10422
10423 msgid "Manually"
10424 msgstr "ដោយដៃ"
10425
10426 msgid "By status"
10427 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
10428
10429 msgid "By log size"
10430 msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់ហេតុ"
10431
10432 #, c-format
10433 msgid "%s disconnected"
10434 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
10435
10436 #, c-format
10437 msgid "%s disabled"
10438 msgstr "បានបិទ %s"
10439
10440 msgid "Reconnect"
10441 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
10442
10443 msgid "Re-enable"
10444 msgstr "បើក​ឡើង​វិញ"
10445
10446 msgid "Welcome back!"
10447 msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !"
10448
10449 #, c-format
10450 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10451 msgid_plural ""
10452 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10453 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​អ្នក​បានចូល​ពី​ទីតាំង​ផ្សេរ ៖"
10454
10455 msgid "<b>Username:</b>"
10456 msgstr "<b> ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</b>"
10457
10458 msgid "<b>Password:</b>"
10459 msgstr "<b>ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖</b>"
10460
10461 msgid "_Login"
10462 msgstr "ចូល"
10463
10464 msgid "/Accounts"
10465 msgstr "/គណនី"
10466
10467 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10468 #, c-format
10469 msgid ""
10470 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10471 "\n"
10472 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10473 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10474 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10475 msgstr ""
10476 "<span weight='bold' size='larger'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s !</span>\n"
10477 "\n"
10478 "អ្នក​​គ្មាន​គណនី​បាន​បើក​ទេ ។ បើកគណនី IM របស់​អ្នកពី​បង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រង​គណនី</"
10479 "b> ។ នៅពេល​អ្នកបើក​គណនី អ្នក​នឹង​អាច​ចូល កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ហើយ​និយាយាជា​មួយមិត្តភក្ដិ ។"
10480
10481 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10482 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10483 #.
10484 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10485 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
10486
10487 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10488 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
10489
10490 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10491 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ​/សេចក្ដី​លម្អិត​របស់មិត្តភក្ដិ"
10492
10493 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10494 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
10495
10496 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10497 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
10498
10499 msgid "Add a buddy.\n"
10500 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n"
10501
10502 msgid "Buddy's _username:"
10503 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ ៖"
10504
10505 msgid "(Optional) A_lias:"
10506 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
10507
10508 msgid "Add buddy to _group:"
10509 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្រុម ៖ "
10510
10511 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10512 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
10513
10514 msgid ""
10515 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10516 "chat."
10517 msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បានចូល​ជា​មួយ​ពិធីការ​​ណាមួយ​ដែល​មាន​លទ្ធភាព​ជជែក ។"
10518
10519 msgid ""
10520 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10521 "would like to add to your buddy list.\n"
10522 msgstr ""
10523 "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ និង​ព័ត៌មាន​ដែល​សមរម្យ​អំពី​ការជជែក ដែល​អ្នកចង់​បន្ថែម​ទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក "
10524 "។\n"
10525
10526 msgid "A_lias:"
10527 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
10528
10529 msgid "Auto_join when account becomes online."
10530 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅពេល​គណនី​ក្លាយ​ជា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
10531
10532 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10533 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។"
10534
10535 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10536 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។"
10537
10538 msgid "Enable Account"
10539 msgstr "បើក​គណនី"
10540
10541 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10542 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើក​គណនី"
10543
10544 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10545 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
10546
10547 msgid "_Edit Account"
10548 msgstr "កែសម្រួល​គណនី"
10549
10550 msgid "No actions available"
10551 msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"
10552
10553 msgid "_Disable"
10554 msgstr "បិទ"
10555
10556 msgid "/Tools"
10557 msgstr "/ឧបករណ៍"
10558
10559 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10560 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
10561
10562 #. Widget creation function
10563 msgid "SSL Servers"
10564 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
10565
10566 msgid "Unknown command."
10567 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
10568
10569 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10570 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះ​មិន​នៅ​លើ​ពិធីការ​ដដែល​ដូច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
10571
10572 msgid ""
10573 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10574 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
10575
10576 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10577 msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក"
10578
10579 #. Put our happy label in it.
10580 msgid ""
10581 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10582 "invite message."
10583 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
10584
10585 msgid "_Buddy:"
10586 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
10587
10588 msgid "_Message:"
10589 msgstr "សារ ៖"
10590
10591 #, c-format
10592 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
10593 msgstr "<h1>សន្ទនា​ជា​មួយ %s</h1>\n"
10594
10595 msgid "Save Conversation"
10596 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា"
10597
10598 msgid "Find"
10599 msgstr "រក"
10600
10601 msgid "_Search for:"
10602 msgstr "ស្វែងរក ៖"
10603
10604 msgid "Un-Ignore"
10605 msgstr "​អើពើ"
10606
10607 msgid "Ignore"
10608 msgstr "មិន​អើពើ"
10609
10610 msgid "Get Away Message"
10611 msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"
10612
10613 msgid "Last said"
10614 msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"
10615
10616 msgid "Unable to save icon file to disk."
10617 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"
10618
10619 msgid "Save Icon"
10620 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង"
10621
10622 msgid "Animate"
10623 msgstr "ចលនា"
10624
10625 msgid "Hide Icon"
10626 msgstr "លាក់​​រូបតំណាង"
10627
10628 msgid "Save Icon As..."
10629 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង​ជា..."
10630
10631 msgid "Set Custom Icon..."
10632 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
10633
10634 msgid "Change Size"
10635 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
10636
10637 msgid "Show All"
10638 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
10639
10640 #. Conversation menu
10641 msgid "/_Conversation"
10642 msgstr "/សន្ទនា"
10643
10644 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
10645 msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
10646
10647 msgid "/Conversation/_Find..."
10648 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
10649
10650 msgid "/Conversation/View _Log"
10651 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
10652
10653 msgid "/Conversation/_Save As..."
10654 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
10655
10656 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10657 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
10658
10659 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
10660 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
10661
10662 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
10663 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
10664
10665 msgid "/Conversation/_Get Info"
10666 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
10667
10668 msgid "/Conversation/In_vite..."
10669 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
10670
10671 msgid "/Conversation/M_ore"
10672 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
10673
10674 msgid "/Conversation/Al_ias..."
10675 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
10676
10677 msgid "/Conversation/_Block..."
10678 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
10679
10680 msgid "/Conversation/_Unblock..."
10681 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
10682
10683 msgid "/Conversation/_Add..."
10684 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
10685
10686 msgid "/Conversation/_Remove..."
10687 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
10688
10689 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
10690 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
10691
10692 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
10693 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​រូបភាព..."
10694
10695 msgid "/Conversation/_Close"
10696 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
10697
10698 #. Options
10699 msgid "/_Options"
10700 msgstr "/ជម្រើស"
10701
10702 msgid "/Options/Enable _Logging"
10703 msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
10704
10705 msgid "/Options/Enable _Sounds"
10706 msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
10707
10708 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
10709 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
10710
10711 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
10712 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
10713
10714 msgid "/Conversation/More"
10715 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
10716
10717 msgid "/Options"
10718 msgstr "/ជម្រើស​"
10719
10720 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
10721 #. * the 'Conversation' menu pops up.
10722 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
10723 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
10724 #. * conversation is created.
10725 msgid "/Conversation"
10726 msgstr "/សន្ទនា"
10727
10728 msgid "/Conversation/View Log"
10729 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
10730
10731 msgid "/Conversation/Send File..."
10732 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
10733
10734 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
10735 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
10736
10737 msgid "/Conversation/Get Info"
10738 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
10739
10740 msgid "/Conversation/Invite..."
10741 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
10742
10743 msgid "/Conversation/Alias..."
10744 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
10745
10746 msgid "/Conversation/Block..."
10747 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
10748
10749 msgid "/Conversation/Unblock..."
10750 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
10751
10752 msgid "/Conversation/Add..."
10753 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
10754
10755 msgid "/Conversation/Remove..."
10756 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
10757
10758 msgid "/Conversation/Insert Link..."
10759 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​តំណ..."
10760
10761 msgid "/Conversation/Insert Image..."
10762 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
10763
10764 msgid "/Options/Enable Logging"
10765 msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
10766
10767 msgid "/Options/Enable Sounds"
10768 msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
10769
10770 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
10771 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
10772
10773 msgid "/Options/Show Timestamps"
10774 msgstr "/ជម្រើស​/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
10775
10776 msgid "User is typing..."
10777 msgstr "អ្នកប្រើ​កំពុង​វាយ..."
10778
10779 #, c-format
10780 msgid ""
10781 "\n"
10782 "%s has stopped typing"
10783 msgstr ""
10784 "\n"
10785 "%s បានឈប់​វាយ"
10786
10787 #. Build the Send To menu
10788 msgid "S_end To"
10789 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
10790
10791 msgid "_Send"
10792 msgstr "ផ្ញើ"
10793
10794 #. Setup the label telling how many people are in the room.
10795 msgid "0 people in room"
10796 msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ"
10797
10798 #, c-format
10799 msgid "%d person in room"
10800 msgid_plural "%d people in room"
10801 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"
10802
10803 msgid "Typing"
10804 msgstr "វាយ"
10805
10806 msgid "Stopped Typing"
10807 msgstr "ឈប់​វាយ"
10808
10809 msgid "Nick Said"
10810 msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ"
10811
10812 msgid "Unread Messages"
10813 msgstr "សារ​មិន​បានអាន"
10814
10815 msgid "New Event"
10816 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី"
10817
10818 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
10819 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា​ទាំង​អស់ ។"
10820
10821 msgid "Confirm close"
10822 msgstr "អះអាង​ការ​បិទ"
10823
10824 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
10825 msgstr "អ្នកមាន​សារ​មិនទាន់អាន ។ តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?"
10826
10827 msgid "Close other tabs"
10828 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
10829
10830 msgid "Close all tabs"
10831 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់"
10832
10833 msgid "Detach this tab"
10834 msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​នេះ"
10835
10836 msgid "Close this tab"
10837 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
10838
10839 msgid "Close conversation"
10840 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា"
10841
10842 msgid "Last created window"
10843 msgstr "បង្អួច​បាន​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
10844
10845 msgid "Separate IM and Chat windows"
10846 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និង​ជជែក"
10847
10848 msgid "New window"
10849 msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
10850
10851 msgid "By group"
10852 msgstr "តាម​ក្រុម"
10853
10854 msgid "By account"
10855 msgstr "តាមគណនី"
10856
10857 msgid "Save Debug Log"
10858 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
10859
10860 msgid "Invert"
10861 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10862
10863 msgid "Highlight matches"
10864 msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង"
10865
10866 msgid "_Icon Only"
10867 msgstr "តែ​រូបតំណាង"
10868
10869 msgid "_Text Only"
10870 msgstr "តែ​អត្ថបទ"
10871
10872 msgid "_Both Icon & Text"
10873 msgstr "ទាំង​រូបតំណាង និង​អត្ថបទ"
10874
10875 msgid "Filter"
10876 msgstr "តម្រង"
10877
10878 msgid "Right click for more options."
10879 msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើល​​ជម្រើ​សជា​ច្រើន​ទៀត ។"
10880
10881 msgid "Level "
10882 msgstr "កម្រិត"
10883
10884 msgid "Select the debug filter level."
10885 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​តម្រង​បំបាត់​កំហុស ។"
10886
10887 msgid "All"
10888 msgstr "ទាំង​អស់"
10889
10890 msgid "Misc"
10891 msgstr "ផ្សេងៗ"
10892
10893 msgid "Warning"
10894 msgstr "ការ​ព្រមាន"
10895
10896 msgid "Error "
10897 msgstr "កំហុស"
10898
10899 msgid "Fatal Error"
10900 msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ"
10901
10902 msgid "bug master"
10903 msgstr "កំហុស​មេ"
10904
10905 msgid "artist"
10906 msgstr "សិល្បករ"
10907
10908 #. feel free to not translate this
10909 msgid "Ka-Hing Cheung"
10910 msgstr "Ka-Hing Cheung"
10911
10912 msgid "support"
10913 msgstr "គាំទ្រ"
10914
10915 msgid "webmaster"
10916 msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ"
10917
10918 msgid "Senior Contributor/QA"
10919 msgstr "អ្នក​ចែកចាយ​ជាន់ខ្ពស់/QA"
10920
10921 msgid "win32 port"
10922 msgstr "ច្រក win32"
10923
10924 msgid "maintainer"
10925 msgstr "អ្នក​ថែទា"
10926
10927 msgid "libfaim maintainer"
10928 msgstr "អ្នក​ថែទាំ libfaim"
10929
10930 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
10931 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
10932 msgstr "អ្នកលួច និង​កម្មវិធី​បញ្ជាដែល​បាន​ជ្រើស [អាល់ប៊ុម​កម្ជិល]"
10933
10934 msgid "support/QA"
10935 msgstr "គាំទ្រ/QA"
10936
10937 msgid "XMPP"
10938 msgstr "XMPP"
10939
10940 msgid "original author"
10941 msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
10942
10943 msgid "lead developer"
10944 msgstr "ប្រធាន​អ្នកអភិវឌ្ឍ"
10945
10946 msgid "Afrikaans"
10947 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
10948
10949 msgid "Arabic"
10950 msgstr "អារ៉ាប់"
10951
10952 msgid "Belarusian Latin"
10953 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
10954
10955 msgid "Bulgarian"
10956 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
10957
10958 msgid "Bengali"
10959 msgstr "បេន្កាលី"
10960
10961 msgid "Bosnian"
10962 msgstr "បូស្នី"
10963
10964 msgid "Catalan"
10965 msgstr "កាតាឡាន"
10966
10967 msgid "Valencian-Catalan"
10968 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
10969
10970 msgid "Czech"
10971 msgstr "ឆេក"
10972
10973 msgid "Danish"
10974 msgstr "ដាណឺម៉ាក"
10975
10976 msgid "German"
10977 msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
10978
10979 msgid "Dzongkha"
10980 msgstr "ដុងហ្កា"
10981
10982 msgid "Greek"
10983 msgstr "ក្រិក"
10984
10985 msgid "Australian English"
10986 msgstr "​​​អង់គ្លេស​អូស្ត្រាលី"
10987
10988 msgid "Canadian English"
10989 msgstr "​​​អង់គ្លេស​កាណាដា"
10990
10991 msgid "British English"
10992 msgstr "​​​អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
10993
10994 msgid "Esperanto"
10995 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
10996
10997 msgid "Spanish"
10998 msgstr "​អេស៉្បាញ"
10999
11000 msgid "Estonian"
11001 msgstr "អេស្តូនី"
11002
11003 msgid "Euskera(Basque)"
11004 msgstr "អឺ​ស្កេរ៉ា (​​បាស្កេ)"
11005
11006 msgid "Persian"
11007 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
11008
11009 msgid "Finnish"
11010 msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"
11011
11012 msgid "French"
11013 msgstr "បារាំង"
11014
11015 msgid "Irish"
11016 msgstr "អៀរឡង់"
11017
11018 msgid "Galician"
11019 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
11020
11021 msgid "Gujarati"
11022 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
11023
11024 msgid "Gujarati Language Team"
11025 msgstr "ប្រធានក្រុម​ភាសា​ហ្កុយ៉ារាទី"
11026
11027 msgid "Hebrew"
11028 msgstr "ហេប្រូ"
11029
11030 msgid "Hindi"
11031 msgstr "ហិណ្ឌូ"
11032
11033 msgid "Hungarian"
11034 msgstr "ហុងគ្រី"
11035
11036 msgid "Indonesian"
11037 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
11038
11039 msgid "Italian"
11040 msgstr "អ៊ីតាលី"
11041
11042 msgid "Japanese"
11043 msgstr "ជប៉ុន"
11044
11045 msgid "Georgian"
11046 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
11047
11048 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11049 msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ"
11050
11051 msgid "Kannada"
11052 msgstr "កិណាដា"
11053
11054 msgid "Kannada Translation team"
11055 msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា"
11056
11057 msgid "Korean"
11058 msgstr "កូរ៉េ"
11059
11060 msgid "Kurdish"
11061 msgstr "ឃឺដ"
11062
11063 msgid "Lao"
11064 msgstr "ឡាវ"
11065
11066 msgid "Lithuanian"
11067 msgstr "លីទុយអានី"
11068
11069 msgid "Macedonian"
11070 msgstr "​ម៉ាសេដូនី"
11071
11072 msgid "Mongolian"
11073 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
11074
11075 msgid "Bokmål Norwegian"
11076 msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណរវ៉េ"
11077
11078 msgid "Nepali"
11079 msgstr "នេប៉ាល់"
11080
11081 msgid "Dutch, Flemish"
11082 msgstr "ហុល្លង់"
11083
11084 msgid "Norwegian Nynorsk"
11085 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
11086
11087 msgid "Occitan"
11088 msgstr "អុកស៊ីតង់"
11089
11090 msgid "Punjabi"
11091 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
11092
11093 msgid "Polish"
11094 msgstr "ប៉ូឡូញ"
11095
11096 msgid "Portuguese"
11097 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
11098
11099 msgid "Portuguese-Brazil"
11100 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
11101
11102 msgid "Pashto"
11103 msgstr "ប៉ាស្តូ"
11104
11105 msgid "Romanian"
11106 msgstr "រូម៉ានី"
11107
11108 msgid "Russian"
11109 msgstr "រុស្ស៊ី"
11110
11111 msgid "Slovak"
11112 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
11113
11114 msgid "Slovenian"
11115 msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
11116
11117 msgid "Albanian"
11118 msgstr "អាល់បានី"
11119
11120 msgid "Serbian"
11121 msgstr "សែប៊ី"
11122
11123 msgid "Sinhala"
11124 msgstr "ស៊ីនហាលា"
11125
11126 msgid "Swedish"
11127 msgstr "ស៊ុយអែដ"
11128
11129 msgid "Tamil"
11130 msgstr "តាមីល"
11131
11132 msgid "Telugu"
11133 msgstr "តេលូហ្គូ"
11134
11135 msgid "Thai"
11136 msgstr "ថៃ"
11137
11138 msgid "Turkish"
11139 msgstr "ទួរគី"
11140
11141 msgid "Urdu"
11142 msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"
11143
11144 msgid "Vietnamese"
11145 msgstr "វៀតណាម"
11146
11147 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11148 msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi"
11149
11150 msgid "Simplified Chinese"
11151 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
11152
11153 msgid "Hong Kong Chinese"
11154 msgstr "ចិន​ហុងកុង"
11155
11156 msgid "Traditional Chinese"
11157 msgstr "ចិនបុរាណ"
11158
11159 msgid "Amharic"
11160 msgstr "អាមហារីច"
11161
11162 #, c-format
11163 msgid "About %s"
11164 msgstr "អំពី %s"
11165
11166 #, c-format
11167 msgid ""
11168 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11169 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11170 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11171 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11172 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11173 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11174 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11175 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11176 "<BR><BR>"
11177 msgstr ""
11178 "%s គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សារ​ម៉ូឌុល​ក្រាហ្វិក​​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ libpurple ដែល​មាន​សមត្ថភាព​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ "
11179 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11180 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ វា​"
11181 "ត្រូវ​បានសរសេរ​ដោយ​ប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និង​ចែកចាយ​ឡើង​វិញ​នូវ​កម្មវិធី​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ "
11182 "GPL (កំណែ ២ ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។ ច្បាប់​ចម្លង GPL មាន​ឯកសារ 'COPYING' បាន​ចែកចាយជា​មួយ %s ។ "
11183 "%s ត្រូ​វបាន​រក្សាសិទ្ធិ​អ្នកចែកចាយ​របស់​ខ្លួន ។ សូម​មើល​ឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់​បញ្ជី​អ្នកចែកចាយ​"
11184 "ពេញលេញ ។ យើង​​មិន​ធានា​លើ​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។<BR><BR>"
11185
11186 #, c-format
11187 msgid ""
11188 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11189 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11190 msgstr ""
11191 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11192 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11193
11194 #, c-format
11195 msgid ""
11196 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11197 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11198 msgstr ""
11199 "<FONT SIZE=\"4\">ជួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល ៖</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11200 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11201
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11205 msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
11206
11207 #, c-format
11208 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11209 msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11210
11211 msgid "Current Developers"
11212 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន"
11213
11214 msgid "Crazy Patch Writers"
11215 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​មិនល្អ"
11216
11217 msgid "Retired Developers"
11218 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
11219
11220 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11221 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
11222
11223 msgid "Current Translators"
11224 msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន"
11225
11226 msgid "Past Translators"
11227 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន"
11228
11229 msgid "Debugging Information"
11230 msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
11231
11232 msgid "_Name"
11233 msgstr "ឈ្មោះ"
11234
11235 msgid "_Account"
11236 msgstr "គណនី"
11237
11238 msgid "Get User Info"
11239 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ"
11240
11241 msgid ""
11242 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11243 "to view."
11244 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
11245
11246 msgid "View User Log"
11247 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នកប្រើ​"
11248
11249 msgid "Alias Contact"
11250 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
11251
11252 msgid "Enter an alias for this contact."
11253 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។"
11254
11255 #, c-format
11256 msgid "Enter an alias for %s."
11257 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ %s ។"
11258
11259 msgid "Alias Buddy"
11260 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់មិត្តភក្ដិ"
11261
11262 msgid "Alias Chat"
11263 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ក្នុងកា​រជជែក"
11264
11265 msgid "Enter an alias for this chat."
11266 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ការ​ជជែក​នេះ ។"
11267
11268 #, c-format
11269 msgid ""
11270 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11271 "your buddy list. Do you want to continue?"
11272 msgid_plural ""
11273 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11274 "your buddy list. Do you want to continue?"
11275 msgstr[0] ""
11276 "អ្នក​រៀប​នឹង​យក​​​​ទំនាក់ទំនង​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេង​​ដែល​មាន %s និង %d ចេញពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​"
11277 "ដែរឬទេ ?"
11278
11279 msgid "Remove Contact"
11280 msgstr "យក​​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
11281
11282 msgid "_Remove Contact"
11283 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
11284
11285 #, c-format
11286 msgid ""
11287 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11288 "want to continue?"
11289 msgstr "អ្នករៀប​នឹង​បញ្ចូល​ក្រុម​ដែល​ហៅ​ថា %s ចូល​គ្នា​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែលហៅ​ថា %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
11290
11291 msgid "Merge Groups"
11292 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
11293
11294 msgid "_Merge Groups"
11295 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
11296
11297 #, c-format
11298 msgid ""
11299 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11300 "list. Do you want to continue?"
11301 msgstr ""
11302 "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ក្រុម​ដែល %s ចេញ ហើយ​សមាជិករបស់​វា​ទាំងអស់​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
11303
11304 msgid "Remove Group"
11305 msgstr "យក​​ក្រុម​ចេញ"
11306
11307 msgid "_Remove Group"
11308 msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
11309
11310 #, c-format
11311 msgid ""
11312 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11313 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
11314
11315 msgid "Remove Buddy"
11316 msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
11317
11318 msgid "_Remove Buddy"
11319 msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
11320
11321 #, c-format
11322 msgid ""
11323 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11324 "continue?"
11325 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ការ​ជជែក %s ចេញពី​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
11326
11327 msgid "Remove Chat"
11328 msgstr "យក​​កា​រជជែក​ចេញ"
11329
11330 msgid "_Remove Chat"
11331 msgstr "យក​​ការ​ជជែក​ចេញ"
11332
11333 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11334 msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើលសារ​​មិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទៀត...\n"
11335
11336 msgid "_Change Status"
11337 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
11338
11339 msgid "Show Buddy _List"
11340 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
11341
11342 msgid "_Unread Messages"
11343 msgstr "សារ​មិនទាន់អាន"
11344
11345 msgid "New _Message..."
11346 msgstr "សារ​ថ្មី..."
11347
11348 msgid "_Accounts"
11349 msgstr "គណនី"
11350
11351 msgid "Plu_gins"
11352 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
11353
11354 msgid "Pr_eferences"
11355 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
11356
11357 msgid "Mute _Sounds"
11358 msgstr "ស្ងាត់"
11359
11360 msgid "_Blink on New Message"
11361 msgstr "លោត​ភ្លឹបភ្លែង​នៅពេល​មាន​សារ​ថ្មី"
11362
11363 msgid "_Quit"
11364 msgstr "ចេញ"
11365
11366 msgid "Not started"
11367 msgstr "មិន​បានចាប់ផ្ដើម​ទេ"
11368
11369 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11370 msgstr "<b>ទទួល​ជា ៖</b>"
11371
11372 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11373 msgstr "<b>ទទួល​ពីរ ៖</b>"
11374
11375 msgid "<b>Sending To:</b>"
11376 msgstr "<b>ផ្ញើ​ទៅ ៖</b>"
11377
11378 msgid "<b>Sending As:</b>"
11379 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
11380
11381 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11382 msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើក​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ ។"
11383
11384 msgid "An error occurred while opening the file."
11385 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
11386
11387 #, c-format
11388 msgid "Error launching %s: %s"
11389 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម %s: %s"
11390
11391 #, c-format
11392 msgid "Error running %s"
11393 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ %s"
11394
11395 #, c-format
11396 msgid "Process returned error code %d"
11397 msgstr "ដំណើរការ​បានត្រឡប់កូដ​កំហុស %d"
11398
11399 msgid "Filename:"
11400 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
11401
11402 msgid "Local File:"
11403 msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖"
11404
11405 msgid "Speed:"
11406 msgstr "ល្បឿន ៖"
11407
11408 msgid "Time Elapsed:"
11409 msgstr "ពេល​វេលា​​កន្លង​ទៅ ៖"
11410
11411 msgid "Time Remaining:"
11412 msgstr "ពេល​វេលា​​នៅ​សល់ ៖"
11413
11414 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11415 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​កា​រផ្ទេរ​ទាំងអស់​ចប់"
11416
11417 msgid "C_lear finished transfers"
11418 msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែលចប់"
11419
11420 #. "Download Details" arrow
11421 msgid "File transfer _details"
11422 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
11423
11424 #. Pause button
11425 msgid "_Pause"
11426 msgstr "ផ្អាក"
11427
11428 #. Resume button
11429 msgid "_Resume"
11430 msgstr "បន្ត"
11431
11432 msgid "Paste as Plain _Text"
11433 msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
11434
11435 msgid "_Reset formatting"
11436 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើង​វិញ"
11437
11438 msgid "Disable _smileys in selected text"
11439 msgstr "បិទ​សញ្ញាណអារម្មណ៍​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ដែលបានជ្រើស"
11440
11441 msgid "Hyperlink color"
11442 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
11443
11444 msgid "Color to draw hyperlinks."
11445 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"
11446
11447 msgid "Hyperlink visited color"
11448 msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"
11449
11450 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11451 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បានទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"
11452
11453 msgid "Hyperlink prelight color"
11454 msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"
11455
11456 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11457 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូ​តំណខ្ពស់​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ពួកវា ។"
11458
11459 msgid "Sent Message Name Color"
11460 msgstr "បានផ្ញើ​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
11461
11462 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11463 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
11464
11465 msgid "Received Message Name Color"
11466 msgstr "បាន​ទទួល​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
11467
11468 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11469 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានទទួល ។"
11470
11471 msgid "\"Attention\" Name Color"
11472 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌​ឈ្មោះ"
11473
11474 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11475 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែល​អ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់​អ្នក ។"
11476
11477 msgid "Action Message Name Color"
11478 msgstr "សកម្មភាព​​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​"
11479
11480 msgid "Color to draw the name of an action message."
11481 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
11482
11483 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11484 msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"
11485
11486 msgid "Whisper Message Name Color"
11487 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"
11488
11489 msgid "Typing notification color"
11490 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"
11491
11492 msgid "The color to use for the typing notification font"
11493 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីវាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
11494
11495 msgid "Typing notification font"
11496 msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
11497
11498 msgid "The font to use for the typing notification"
11499 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង"
11500
11501 msgid "Enable typing notification"
11502 msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង"
11503
11504 msgid "_Copy Email Address"
11505 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
11506
11507 msgid "_Open Link in Browser"
11508 msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីរុករក"
11509
11510 msgid "_Copy Link Location"
11511 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
11512
11513 msgid ""
11514 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11515 "\n"
11516 "Defaulting to PNG."
11517 msgstr ""
11518 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ</span>\n"
11519 "\n"
11520 "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
11521
11522 msgid ""
11523 "Unrecognized file type\n"
11524 "\n"
11525 "Defaulting to PNG."
11526 msgstr ""
11527 "ប្រភេទសារ​ដែល​មិនស្គាល់\n"
11528 "\n"
11529 "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
11530
11531 #, c-format
11532 msgid ""
11533 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
11534 "\n"
11535 "%s"
11536 msgstr ""
11537 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព</span>\n"
11538 "\n"
11539 "%s"
11540
11541 #, c-format
11542 msgid ""
11543 "Error saving image\n"
11544 "\n"
11545 "%s"
11546 msgstr ""
11547 "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n"
11548 "\n"
11549 "%s"
11550
11551 msgid "Save Image"
11552 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព"
11553
11554 #, c-format
11555 msgid "_Save Image..."
11556 msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
11557
11558 #, c-format
11559 msgid "_Add Custom Smiley..."
11560 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
11561
11562 msgid "Select Font"
11563 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
11564
11565 msgid "Select Text Color"
11566 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"
11567
11568 msgid "Select Background Color"
11569 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
11570
11571 msgid "_URL"
11572 msgstr "URL"
11573
11574 msgid "_Description"
11575 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
11576
11577 msgid ""
11578 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11579 "The description is optional."
11580 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់តំណ​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល ។ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​គឺជា​ជម្រើស ។"
11581
11582 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11583 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL របស់​តំណ​ដែល​អ្នកចង់​បញ្ចូល ។"
11584
11585 msgid "Insert Link"
11586 msgstr "បញ្ចូល​តំណ"
11587
11588 msgid "_Insert"
11589 msgstr "បញ្ចូល​"
11590
11591 #, c-format
11592 msgid "Failed to store image: %s\n"
11593 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖ %s\n"
11594
11595 msgid "Insert Image"
11596 msgstr "បញ្ចូល​​រូបភាព"
11597
11598 #, c-format
11599 msgid ""
11600 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11601 " %s"
11602 msgstr ""
11603 "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ត្រូវ​បានបិទ​ពីព្រោះ​មាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​នេះ​រួច​ហើយ ៖\n"
11604 " %s"
11605
11606 msgid "Smile!"
11607 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ !"
11608
11609 msgid "_Manage custom smileys"
11610 msgstr "គ្រប់គ្រង​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
11611
11612 msgid "This theme has no available smileys."
11613 msgstr "ស្បែក​នេះ​មិនមាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ទេ ។"
11614
11615 msgid "_Font"
11616 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
11617
11618 msgid "Group Items"
11619 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ក្រុម"
11620
11621 msgid "Ungroup Items"
11622 msgstr "បំបែក​​ក្រុម​ធាតុ"
11623
11624 msgid "Bold"
11625 msgstr "ដិត​"
11626
11627 msgid "Italic"
11628 msgstr "ទ្រេត"
11629
11630 msgid "Underline"
11631 msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
11632
11633 msgid "Strikethrough"
11634 msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
11635
11636 msgid "Increase Font Size"
11637 msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
11638
11639 msgid "Decrease Font Size"
11640 msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
11641
11642 msgid "Font Face"
11643 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
11644
11645 msgid "Background Color"
11646 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11647
11648 msgid "Foreground Color"
11649 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
11650
11651 msgid "Reset Formatting"
11652 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើងវិញ"
11653
11654 msgid "Insert IM Image"
11655 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM"
11656
11657 msgid "Insert Smiley"
11658 msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍"
11659
11660 msgid "<b>_Bold</b>"
11661 msgstr "<b>ដិត</b>"
11662
11663 msgid "<i>_Italic</i>"
11664 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
11665
11666 msgid "<u>_Underline</u>"
11667 msgstr "<u>គូស​បន្ទាត់​ក្រោម</u>"
11668
11669 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
11670 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់​ឆូត</span>"
11671
11672 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
11673 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
11674
11675 msgid "_Normal"
11676 msgstr "ធម្មតា"
11677
11678 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
11679 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
11680
11681 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
11682 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
11683 #. * no updating nor nothin'
11684 msgid "_Font face"
11685 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
11686
11687 msgid "Foreground _color"
11688 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"
11689
11690 msgid "Bac_kground color"
11691 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
11692
11693 msgid "_Image"
11694 msgstr "រូបភាព"
11695
11696 msgid "_Link"
11697 msgstr "តំណ"
11698
11699 msgid "_Horizontal rule"
11700 msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក"
11701
11702 msgid "_Smile!"
11703 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
11704
11705 msgid "Log Deletion Failed"
11706 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ"
11707
11708 msgid "Check permissions and try again."
11709 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
11710
11711 #, c-format
11712 msgid ""
11713 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
11714 "%s which started at %s?"
11715 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​សន្ទនា​ជា​មួយ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែល​ចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
11716
11717 #, c-format
11718 msgid ""
11719 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
11720 "s which started at %s?"
11721 msgstr "តើ​អ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ហេតុ​សន្ទនា​នៅក្នុង %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​ដែល​ចាប់​ផ្ដើ​ម​នៅ %s ដែរឬទេ ?"
11722
11723 #, c-format
11724 msgid ""
11725 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
11726 "s?"
11727 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដជា​ចង់លុប​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​នៅ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?"
11728
11729 msgid "Delete Log?"
11730 msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ ?"
11731
11732 msgid "Delete Log..."
11733 msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ..."
11734
11735 #, c-format
11736 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
11737 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s</span>"
11738
11739 #, c-format
11740 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
11741 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s</span>"
11742
11743 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
11744 msgid "_Browse logs folder"
11745 msgstr "រកមើល​ថត​កំណត់​ហេតុ"
11746
11747 #, c-format
11748 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
11749 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
11750
11751 #, c-format
11752 msgid ""
11753 "%s %s\n"
11754 "Usage: %s [OPTION]...\n"
11755 "\n"
11756 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
11757 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
11758 " -h, --help display this help and exit\n"
11759 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
11760 " -n, --nologin don't automatically login\n"
11761 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
11762 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
11763 " Without this only the first account will be enabled).\n"
11764 " --display=DISPLAY X display to use\n"
11765 " -v, --version display the current version and exit\n"
11766 msgstr ""
11767 "%s %s\n"
11768 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
11769 "\n"
11770 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
11771 " -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ stdout\n"
11772 " -h, --help បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
11773 " -m, --multiple មិនប្រាកដ​ធាតុ​តែ​មួយ\n"
11774 " -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
11775 " -l, --login[=NAME] បើក​គណនី​ដែល​បានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង​ជម្រើស NAME\n"
11776 " បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (,) ។\n"
11777 " ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n"
11778 " --display=DISPLAY ការ​បង្ហាញ X ត្រូវ​ប្រើ\n"
11779 " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
11780
11781 #, c-format
11782 msgid ""
11783 "%s %s\n"
11784 "Usage: %s [OPTION]...\n"
11785 "\n"
11786 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
11787 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
11788 " -h, --help display this help and exit\n"
11789 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
11790 " -n, --nologin don't automatically login\n"
11791 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
11792 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
11793 " Without this only the first account will be enabled).\n"
11794 " -v, --version display the current version and exit\n"
11795 msgstr ""
11796 "%s %s\n"
11797 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
11798 "\n"
11799 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
11800 " -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ stdout\n"
11801 " -h, --help បង្ហាញជំនួយ​នេះ​ ហើយ​ចេញ\n"
11802 " -m, --multiple កុំ​ប្រាកដ​ធាតុ​តែ​មួយ\n"
11803 " -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
11804 " -l, --login[=NAME] បើក​គណនី​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់​ជម្រើស NAME\n"
11805 " បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ (,)។\n"
11806 " ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n"
11807 " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
11808
11809 #, c-format
11810 msgid ""
11811 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
11812 "This is a bug in the software and has happened through\n"
11813 "no fault of your own.\n"
11814 "\n"
11815 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
11816 "by reporting a bug at:\n"
11817 "%ssimpleticket/\n"
11818 "\n"
11819 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
11820 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
11821 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
11822 "%swiki/GetABacktrace\n"
11823 msgstr ""
11824 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
11825 "This is a bug in the software and has happened through\n"
11826 "no fault of your own.\n"
11827 "\n"
11828 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
11829 "by reporting a bug at:\n"
11830 "%ssimpleticket/\n"
11831 "\n"
11832 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
11833 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
11834 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
11835 "%swiki/GetABacktrace\n"
11836
11837 #. Translators may want to transliterate the name.
11838 #. It is not to be translated.
11839 msgid "Pidgin"
11840 msgstr "Pidgin"
11841
11842 #, c-format
11843 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
11844 msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"
11845
11846 msgid "Open All Messages"
11847 msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់"
11848
11849 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
11850 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"
11851
11852 #, c-format
11853 msgid "%s has %d new message."
11854 msgid_plural "%s has %d new messages."
11855 msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
11856
11857 #, c-format
11858 msgid "<b>%d new email.</b>"
11859 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
11860 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែល​ថ្មី %d ។</b>"
11861
11862 #, c-format
11863 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
11864 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធីរុករក \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
11865
11866 msgid "Unable to open URL"
11867 msgstr "មិនអាច​បើក URL"
11868
11869 #, c-format
11870 msgid "Error launching \"%s\": %s"
11871 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
11872
11873 msgid ""
11874 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
11875 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
11876
11877 msgid "The following plugins will be unloaded."
11878 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
11879
11880 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
11881 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
11882
11883 msgid "Unload Plugins"
11884 msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
11885
11886 msgid "Could not unload plugin"
11887 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ"
11888
11889 msgid ""
11890 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
11891 "startup."
11892 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិនអាច​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ឥឡូវ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បិទនៅពេល​ចាប់ផ្ដើមលើក​ក្រោយ ។"
11893
11894 #, c-format
11895 msgid ""
11896 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
11897 "Check the plugin website for an update.</span>"
11898 msgstr ""
11899 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
11900 "ពិនិត្យមើល​តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។</span>"
11901
11902 msgid "Author"
11903 msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​"
11904
11905 msgid "<b>Written by:</b>"
11906 msgstr "<b>បាន​សរសេរ​ដោ​យ ៖</b>"
11907
11908 msgid "<b>Web site:</b>"
11909 msgstr "<b>តំបន់​បណ្ដាញ ៖</b>"
11910
11911 msgid "<b>Filename:</b>"
11912 msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖</b>"
11913
11914 msgid "Configure Pl_ugin"
11915 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
11916
11917 msgid "<b>Plugin Details</b>"
11918 msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>"
11919
11920 msgid "Select a file"
11921 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
11922
11923 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
11924 msgid "Pounce on Whom"
11925 msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា"
11926
11927 msgid "_Buddy name:"
11928 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
11929
11930 msgid "Si_gns on"
11931 msgstr "ចូល"
11932
11933 msgid "Signs o_ff"
11934 msgstr "ចេញ"
11935
11936 msgid "Goes a_way"
11937 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
11938
11939 msgid "Ret_urns from away"
11940 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
11941
11942 msgid "Becomes _idle"
11943 msgstr "ក្លាយជា​ទំនេរ"
11944
11945 msgid "Is no longer i_dle"
11946 msgstr "មិន​ទំនេរ​ទៀតទេ"
11947
11948 msgid "Starts _typing"
11949 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
11950
11951 msgid "P_auses while typing"
11952 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
11953
11954 msgid "Stops t_yping"
11955 msgstr "ឈប់​វាយ"
11956
11957 msgid "Sends a _message"
11958 msgstr "ផ្ញើសារ"
11959
11960 msgid "Ope_n an IM window"
11961 msgstr "បើក​បង្អួច IM"
11962
11963 msgid "_Pop up a notification"
11964 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​លេច​ឡើង"
11965
11966 msgid "Send a _message"
11967 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
11968
11969 msgid "E_xecute a command"
11970 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
11971
11972 msgid "P_lay a sound"
11973 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
11974
11975 msgid "Brows_e..."
11976 msgstr "រកមើល..."
11977
11978 msgid "Br_owse..."
11979 msgstr "រកមើល..."
11980
11981 msgid "Pre_view"
11982 msgstr "មើលជា​មុន"
11983
11984 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
11985 msgstr "តែ​ក្រុម​នៅពេល​ដែល​ស្ថានភាព​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែក​បាន"
11986
11987 msgid "_Recurring"
11988 msgstr "កើតឡើង​វិញ"
11989
11990 msgid "Pounce Target"
11991 msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"
11992
11993 msgid "Smiley theme failed to unpack."
11994 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។"
11995
11996 msgid "Install Theme"
11997 msgstr "ដំឡើង​ស្បែក"
11998
11999 msgid ""
12000 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12001 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12002 msgstr ""
12003 "ជ្រើស​ស្បែក​សញ្ញាណ​ញញឹម​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។ ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​អូស និង​ទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​"
12004 "បញ្ជី​ស្បែក ។"
12005
12006 msgid "Icon"
12007 msgstr "រូបតំណាង"
12008
12009 msgid "Keyboard Shortcuts"
12010 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
12011
12012 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12013 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"
12014
12015 msgid "System Tray Icon"
12016 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
12017
12018 msgid "_Show system tray icon:"
12019 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
12020
12021 msgid "On unread messages"
12022 msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
12023
12024 msgid "Conversation Window Hiding"
12025 msgstr "លាក់​បង្អួច​សន្ទនា"
12026
12027 msgid "_Hide new IM conversations:"
12028 msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
12029
12030 msgid "When away"
12031 msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
12032
12033 #. All the tab options!
12034 msgid "Tabs"
12035 msgstr "ថេប"
12036
12037 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12038 msgstr "បង្ហាញ IMs និង​ការជជែក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជា​ថេប"
12039
12040 msgid "Show close b_utton on tabs"
12041 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ថេប"
12042
12043 msgid "_Placement:"
12044 msgstr "ការ​ដាក់ ៖"
12045
12046 msgid "Top"
12047 msgstr "កំពូល"
12048
12049 msgid "Bottom"
12050 msgstr "បាត"
12051
12052 msgid "Left"
12053 msgstr "ឆ្វេង"
12054
12055 msgid "Right"
12056 msgstr "​ស្តាំ"
12057
12058 msgid "Left Vertical"
12059 msgstr "បញ្ឈរ​ឆ្វេង"
12060
12061 msgid "Right Vertical"
12062 msgstr "បញ្ឈរ​ស្ដាំ"
12063
12064 msgid "N_ew conversations:"
12065 msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី ៖"
12066
12067 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12068 msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល"
12069
12070 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12071 msgstr "បិទ​ IMs ភ្លាមៗ​នៅពេល​បិទ​ផ្ទាំង"
12072
12073 msgid "Show _detailed information"
12074 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត"
12075
12076 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12077 msgstr "បើក​ចលនា​រូបតំណាង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
12078
12079 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12080 msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​ដេល​អ្នក​កំពុង​វាយ​ទៅ​កាន់​ពួកគេ"
12081
12082 msgid "Highlight _misspelled words"
12083 msgstr "បន្លិច​ពាក្យ​ដែល​ខុស"
12084
12085 msgid "Use smooth-scrolling"
12086 msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន"
12087
12088 msgid "F_lash window when IMs are received"
12089 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs"
12090
12091 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12092 msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា"
12093
12094 msgid "Minimum input area height in lines:"
12095 msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖"
12096
12097 msgid "Font"
12098 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
12099
12100 msgid "Use document font from _theme"
12101 msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ឯកសារ​ពី​ស្បែក"
12102
12103 msgid "Use font from _theme"
12104 msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក"
12105
12106 msgid "Conversation _font:"
12107 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖"
12108
12109 msgid "Default Formatting"
12110 msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម"
12111
12112 msgid ""
12113 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12114 "that support formatting."
12115 msgstr ""
12116 "នេះ​ជា​វិធី​ដែល​អត្ថបទ​សារ​ចេញ​របស់​នឹង​បង្ហាញ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពិធីការ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
12117
12118 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12119 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
12120
12121 msgid "Cannot start browser configuration program."
12122 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
12123
12124 msgid "ST_UN server:"
12125 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
12126
12127 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12128 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
12129
12130 msgid "_Autodetect IP address"
12131 msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12132
12133 msgid "Public _IP:"
12134 msgstr "IP សាធារណៈ"
12135
12136 msgid "Ports"
12137 msgstr "ច្រក"
12138
12139 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12140 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12141
12142 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12143 msgstr "បញ្ជាក់ជួរ​ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​ដោយ​ដៃ"
12144
12145 msgid "_Start port:"
12146 msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖"
12147
12148 msgid "_End port:"
12149 msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖"
12150
12151 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12152 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី &amp; កម្មវិធី​រុករក​"
12153
12154 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12155 msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"
12156
12157 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12158 msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"
12159
12160 msgid ""
12161 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12162 "in GNOME Preferences"
12163 msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក និង​ប្រូកស៊ី​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"
12164
12165 msgid "Configure _Proxy"
12166 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
12167
12168 msgid "Configure _Browser"
12169 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក"
12170
12171 msgid "Proxy Server"
12172 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
12173
12174 msgid "No proxy"
12175 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
12176
12177 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12178 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12179 msgstr "ប្រើ"
12180
12181 msgid "_User:"
12182 msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
12183
12184 msgid "Seamonkey"
12185 msgstr "Seamonkey"
12186
12187 msgid "Opera"
12188 msgstr "Opera"
12189
12190 msgid "Netscape"
12191 msgstr "Netscape"
12192
12193 msgid "Mozilla"
12194 msgstr "Mozilla"
12195
12196 msgid "Konqueror"
12197 msgstr "Konqueror"
12198
12199 msgid "Desktop Default"
12200 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
12201
12202 msgid "GNOME Default"
12203 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
12204
12205 msgid "Galeon"
12206 msgstr "Galeon"
12207
12208 msgid "Firefox"
12209 msgstr "Firefox"
12210
12211 msgid "Firebird"
12212 msgstr "Firebird"
12213
12214 msgid "Epiphany"
12215 msgstr "Epiphany"
12216
12217 msgid "Manual"
12218 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
12219
12220 msgid "Browser Selection"
12221 msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"
12222
12223 msgid "_Browser:"
12224 msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
12225
12226 msgid "_Open link in:"
12227 msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"
12228
12229 msgid "Browser default"
12230 msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
12231
12232 msgid "Existing window"
12233 msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ"
12234
12235 msgid "New tab"
12236 msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
12237
12238 #, c-format
12239 msgid ""
12240 "_Manual:\n"
12241 "(%s for URL)"
12242 msgstr ""
12243 "សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n"
12244 "(%s សម្រាប់ URL)"
12245
12246 msgid "Log _format:"
12247 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖"
12248
12249 msgid "Log all _instant messages"
12250 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់"
12251
12252 msgid "Log all c_hats"
12253 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក​ទាំង​អស់"
12254
12255 msgid "Log all _status changes to system log"
12256 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
12257
12258 msgid "Sound Selection"
12259 msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង"
12260
12261 #, c-format
12262 msgid "Quietest"
12263 msgstr "ស្ងាត់​បំផុត"
12264
12265 #, c-format
12266 msgid "Quieter"
12267 msgstr "ស្ងាត់​ជាង"
12268
12269 #, c-format
12270 msgid "Quiet"
12271 msgstr "ស្ងាត់"
12272
12273 #, c-format
12274 msgid "Loud"
12275 msgstr "ឮ"
12276
12277 #, c-format
12278 msgid "Louder"
12279 msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង"
12280
12281 #, c-format
12282 msgid "Loudest"
12283 msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
12284
12285 msgid "_Method:"
12286 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
12287
12288 msgid "Console beep"
12289 msgstr "ប៊ីប​របស់កុង​សូល"
12290
12291 msgid "No sounds"
12292 msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
12293
12294 #, c-format
12295 msgid ""
12296 "Sound c_ommand:\n"
12297 "(%s for filename)"
12298 msgstr ""
12299 "ពាក្យ​បញ្ជា​សំឡេង ៖\n"
12300 "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
12301
12302 msgid "M_ute sounds"
12303 msgstr "ស្ងាត់"
12304
12305 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12306 msgstr "សំឡេង​នៅពេល​ផ្ដោត​ការ​សន្ទនា"
12307
12308 msgid "_Enable sounds:"
12309 msgstr "បើក​ជម្រើស ៖"
12310
12311 msgid "V_olume:"
12312 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ ៖"
12313
12314 msgid "Play"
12315 msgstr "ចាក់"
12316
12317 msgid "_Browse..."
12318 msgstr "រកមើល..."
12319
12320 msgid "_Reset"
12321 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
12322
12323 msgid "_Report idle time:"
12324 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖"
12325
12326 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12327 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ"
12328
12329 msgid "_Auto-reply:"
12330 msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
12331
12332 msgid "When both away and idle"
12333 msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ"
12334
12335 #. Auto-away stuff
12336 msgid "Auto-away"
12337 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12338
12339 msgid "Change status when _idle"
12340 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
12341
12342 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12343 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
12344
12345 msgid "Change _status to:"
12346 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា ៖"
12347
12348 #. Signon status stuff
12349 msgid "Status at Startup"
12350 msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
12351
12352 msgid "Use status from last _exit at startup"
12353 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ពី​ការ​ចេញ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
12354
12355 msgid "Status to a_pply at startup:"
12356 msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
12357
12358 msgid "Interface"
12359 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
12360
12361 msgid "Smiley Themes"
12362 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
12363
12364 msgid "Browser"
12365 msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
12366
12367 msgid "Status / Idle"
12368 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
12369
12370 msgid "Allow all users to contact me"
12371 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ"
12372
12373 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12374 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ​ប៉ុណ្ណោះ"
12375
12376 msgid "Allow only the users below"
12377 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ"
12378
12379 msgid "Block all users"
12380 msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់"
12381
12382 msgid "Block only the users below"
12383 msgstr "ទប់ស្កាត់តែ​អ្នកប្រើ​ខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
12384
12385 msgid "Privacy"
12386 msgstr "ភាព​ឯកជន"
12387
12388 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12389 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​ភាព​ឯកជន​នឹង​មានប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាម ។"
12390
12391 msgid "Set privacy for:"
12392 msgstr "កំណត់​ភាព​ឯកជន​សម្រាប់ ៖"
12393
12394 #. Remove All button
12395 msgid "Remove Al_l"
12396 msgstr "យក​ចេញ​ទាំង​អស់"
12397
12398 msgid "Permit User"
12399 msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ"
12400
12401 msgid "Type a user you permit to contact you."
12402 msgstr "វាយ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នកអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទាក់ទង​អ្នក ។"
12403
12404 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12405 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​ ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យទាក់ទង​អ្នក ។"
12406
12407 msgid "_Permit"
12408 msgstr "អនុញ្ញាត"
12409
12410 #, c-format
12411 msgid "Allow %s to contact you?"
12412 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក ?"
12413
12414 #, c-format
12415 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
12416 msgstr "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក​ឬ ?"
12417
12418 msgid "Block User"
12419 msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ"
12420
12421 msgid "Type a user to block."
12422 msgstr "វាយ​​អ្នកប្រើត្រូវ​ទប់ស្កាត់ ។"
12423
12424 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
12425 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។"
12426
12427 #, c-format
12428 msgid "Block %s?"
12429 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
12430
12431 #, c-format
12432 msgid "Are you sure you want to block %s?"
12433 msgstr "តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
12434
12435 msgid "Apply"
12436 msgstr "អនុវត្ត"
12437
12438 msgid "That file already exists"
12439 msgstr "មាន​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ"
12440
12441 msgid "Would you like to overwrite it?"
12442 msgstr "តើអ្នក​ចង់សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
12443
12444 msgid "Overwrite"
12445 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
12446
12447 msgid "Choose New Name"
12448 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​ថ្មី"
12449
12450 msgid "Select Folder..."
12451 msgstr "ជ្រើស​ថត ។"
12452
12453 #. list button
12454 msgid "_Get List"
12455 msgstr "យក​បញ្ជី"
12456
12457 #. add button
12458 msgid "_Add Chat"
12459 msgstr "បន្ថែម​ការជជែក"
12460
12461 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12462 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​​លុប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?"
12463
12464 #. Use button
12465 msgid "_Use"
12466 msgstr "ប្រើ"
12467
12468 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
12469 msgstr "មាន​ចំណង​ជើង​រួច​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ ។"
12470
12471 msgid "Different"
12472 msgstr "ខុសគ្នា"
12473
12474 msgid "_Title:"
12475 msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
12476
12477 msgid "_Status:"
12478 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
12479
12480 #. Different status message expander
12481 msgid "Use a _different status for some accounts"
12482 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់គណនី​មួយ​ចំនួន"
12483
12484 #. Save & Use button
12485 msgid "Sa_ve & Use"
12486 msgstr "រក្សាទុក​ការ​ប្រើ"
12487
12488 #, c-format
12489 msgid "Status for %s"
12490 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
12491
12492 msgid "Custom Smiley"
12493 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12494
12495 msgid "More Data needed"
12496 msgstr "ត្រូវការ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ទៀត"
12497
12498 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12499 msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ។"
12500
12501 msgid "Duplicate Shortcut"
12502 msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន"
12503
12504 msgid ""
12505 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12506 "different shortcut."
12507 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​រួច​ហើយ ។ សូម​បញ្ជី​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។"
12508
12509 msgid "Please select an image for the smiley."
12510 msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​សញ្ញាអារម្មណ៍ ។"
12511
12512 msgid "Edit Smiley"
12513 msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍"
12514
12515 msgid "Add Smiley"
12516 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍"
12517
12518 msgid "Smiley _Image"
12519 msgstr "រូបភាព​សញ្ញាអារម្មណ៍"
12520
12521 #. Smiley shortcut
12522 msgid "Smiley S_hortcut"
12523 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សញ្ញាអារម្មណ៍"
12524
12525 msgid "Smiley"
12526 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
12527
12528 msgid "Custom Smiley Manager"
12529 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12530
12531 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12532 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។"
12533
12534 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12535 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់ ។"
12536
12537 msgid "Waiting for network connection"
12538 msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ"
12539
12540 msgid "New status..."
12541 msgstr "ស្ថានភាព​ថ្មី..."
12542
12543 msgid "Saved statuses..."
12544 msgstr "ស្ថាន​ភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក..."
12545
12546 msgid "Status Selector"
12547 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្ថានភាព"
12548
12549 msgid "Google Talk"
12550 msgstr "Google Talk"
12551
12552 #, c-format
12553 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
12554 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើតឡើង​​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក %s ៖ %s"
12555
12556 msgid "Failed to load image"
12557 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
12558
12559 #, c-format
12560 msgid "Cannot send folder %s."
12561 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើថត %s បានទេ ។"
12562
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12566 "individually."
12567 msgstr "%s មិនអាច​ផ្ទេរ​ថត​បានទេ ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ឯកសារ​រៀងខ្លួនៗ ។"
12568
12569 msgid "You have dragged an image"
12570 msgstr "អ្នកបាន​អូស​រូបភាព"
12571
12572 msgid ""
12573 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
12574 "use it as the buddy icon for this user."
12575 msgstr ""
12576 "អ្នក​អាច​ផ្ញើ​រូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ បង្កប់​វា​ក្នុងសារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ការ​"
12577 "ប្រើ​នេះ ។"
12578
12579 msgid "Set as buddy icon"
12580 msgstr "កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
12581
12582 msgid "Send image file"
12583 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​រូបភាព"
12584
12585 msgid "Insert in message"
12586 msgstr "បញ្ចូល​ក្នុងសារ"
12587
12588 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12589 msgstr "តើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?"
12590
12591 msgid ""
12592 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
12593 "this user."
12594 msgstr "អ្នកអាច​ផ្ញើរូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ឬ​ប្រើវា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ ។"
12595
12596 msgid ""
12597 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12598 "this user"
12599 msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ"
12600
12601 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
12602 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
12603 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
12604 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
12605 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
12606 msgid "Cannot send launcher"
12607 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"
12608
12609 msgid ""
12610 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
12611 "launcher points to instead of this launcher itself."
12612 msgstr ""
12613 "អ្នកបានអូស​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ទំនង​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​អ្វី​កម្មវិធី​នេះ​ចង្អុល​​ទៅ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ​ជំនួស​វិញ "
12614 "។"
12615
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 "<b>File:</b> %s\n"
12619 "<b>File size:</b> %s\n"
12620 "<b>Image size:</b> %dx%d"
12621 msgstr ""
12622 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
12623 "<b>ទំហំ​ឯកសារ ៖</b> %s\n"
12624 "<b>ទំហំ​រូបភាព ៖</b> %dx%d"
12625
12626 #, c-format
12627 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
12628 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។ សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n"
12629
12630 msgid "Icon Error"
12631 msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
12632
12633 msgid "Could not set icon"
12634 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ"
12635
12636 #, c-format
12637 msgid "Failed to open file '%s': %s"
12638 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s"
12639
12640 #, c-format
12641 msgid ""
12642 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12643 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច"
12644
12645 msgid "Save File"
12646 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
12647
12648 msgid "Select color"
12649 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
12650
12651 msgid "_Alias"
12652 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
12653
12654 msgid "Close _tabs"
12655 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង"
12656
12657 msgid "_Get Info"
12658 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
12659
12660 msgid "_Invite"
12661 msgstr "អញ្ជើញ"
12662
12663 msgid "_Modify..."
12664 msgstr "កែប្រែ..."
12665
12666 msgid "_Add..."
12667 msgstr "បន្ថែម..."
12668
12669 msgid "_Open Mail"
12670 msgstr "បើក​សំបុត្រ"
12671
12672 msgid "_Edit"
12673 msgstr "កែ​សម្រួល"
12674
12675 msgid "Pidgin Tooltip"
12676 msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin"
12677
12678 msgid "Pidgin smileys"
12679 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin"
12680
12681 msgid "Penguin Pimps"
12682 msgstr "Penguin Pimps"
12683
12684 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
12685 msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។"
12686
12687 msgid "none"
12688 msgstr "គ្មាន"
12689
12690 msgid "Small"
12691 msgstr "តូច"
12692
12693 msgid "Smaller versions of the default smilies"
12694 msgstr "កំណែ​តូច​របស់​សញ្ញាអារម្មណ៍​លំនាំដើម"
12695
12696 msgid "Response Probability:"
12697 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
12698
12699 msgid "Statistics Configuration"
12700 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថិតិ"
12701
12702 #. msg_difference spinner
12703 msgid "Maximum response timeout:"
12704 msgstr "អស់ពេល​ឆ្លើយតប​អតិបរមា ៖"
12705
12706 msgid "minutes"
12707 msgstr "នាទី"
12708
12709 #. last_seen spinner
12710 msgid "Maximum last-seen difference:"
12711 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បានឃើញ​ចុងក្រោយ​អតិបរមា ៖"
12712
12713 #. threshold spinner
12714 msgid "Threshold:"
12715 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12716
12717 #. *< type
12718 #. *< ui_requirement
12719 #. *< flags
12720 #. *< dependencies
12721 #. *< priority
12722 #. *< id
12723 msgid "Contact Availability Prediction"
12724 msgstr "មាន​ការទាយ​ទំនាក់ទំនង"
12725
12726 #. *< name
12727 #. *< version
12728 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
12729 msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។"
12730
12731 #. * summary
12732 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
12733 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក"
12734
12735 msgid "Buddy is idle"
12736 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
12737
12738 msgid "Buddy is away"
12739 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចាកឆ្ងាយ"
12740
12741 msgid "Buddy is \"extended\" away"
12742 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការ​ចាកឆ្ងាយ"
12743
12744 #. Not used yet.
12745 msgid "Buddy is mobile"
12746 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចល័ត"
12747
12748 msgid "Buddy is offline"
12749 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅបណ្ដាញ"
12750
12751 msgid "Point values to use when..."
12752 msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ពេល..."
12753
12754 msgid ""
12755 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
12756 "in the contact.\n"
12757 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជា​មិត្តភក្ដិ​ដែល​នឹង​មាន​អាទិភាព​នៅ​ក្នុងការជជែក ។\n"
12758
12759 msgid "Use last buddy when scores are equal"
12760 msgstr "ប្រើ​មិត្តភក្ដិ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ពិន្ទុ​ស្មើគ្នា"
12761
12762 msgid "Point values to use for account..."
12763 msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់គណនី..."
12764
12765 #. *< type
12766 #. *< ui_requirement
12767 #. *< flags
12768 #. *< dependencies
12769 #. *< priority
12770 #. *< id
12771 msgid "Contact Priority"
12772 msgstr "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង"
12773
12774 #. *< name
12775 #. *< version
12776 #. *< summary
12777 msgid ""
12778 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
12779 msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេងៗ ។"
12780
12781 #. *< description
12782 msgid ""
12783 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
12784 "in contact priority computations."
12785 msgstr ""
12786 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃចង្អុល​នៃ​ស្ថានភាព​​ទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង​ការ​គណនា​"
12787 "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង ។"
12788
12789 msgid "Conversation Colors"
12790 msgstr "ពណ៌​សន្ទនា"
12791
12792 msgid "Customize colors in the conversation window"
12793 msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាម​បំណង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
12794
12795 msgid "Error Messages"
12796 msgstr "សារ​កំហុស"
12797
12798 msgid "Highlighted Messages"
12799 msgstr "សារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
12800
12801 msgid "System Messages"
12802 msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ"
12803
12804 msgid "Sent Messages"
12805 msgstr "សារ​បានផ្ញើ"
12806
12807 msgid "Received Messages"
12808 msgstr "សារ​បានទទួល"
12809
12810 #, c-format
12811 msgid "Select Color for %s"
12812 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ %s"
12813
12814 msgid "Ignore incoming format"
12815 msgstr "មិនអើពើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល"
12816
12817 msgid "Apply in Chats"
12818 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង​ការជជែក"
12819
12820 msgid "Apply in IMs"
12821 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs"
12822
12823 msgid "By conversation count"
12824 msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា"
12825
12826 msgid "Conversation Placement"
12827 msgstr "ការ​ដាក់ការ​សន្ទនា"
12828
12829 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12830 msgid ""
12831 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12832 "conversation count\"."
12833 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ \"ការ​សន្ទនា​ថ្មី\" ត្រូវ​តែ​បានកំណត់​ទៅ \"តាម​ចំនួន​សន្ទនា\" ។"
12834
12835 msgid "Number of conversations per window"
12836 msgstr "ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច"
12837
12838 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12839 msgstr "បំបែក​ IM និង​បង្អួចជជែក​នៅពេល​ដាក់​តាម​លេខ"
12840
12841 #. *< type
12842 #. *< ui_requirement
12843 #. *< flags
12844 #. *< dependencies
12845 #. *< priority
12846 #. *< id
12847 msgid "ExtPlacement"
12848 msgstr "ExtPlacement"
12849
12850 #. *< name
12851 #. *< version
12852 msgid "Extra conversation placement options."
12853 msgstr "ជម្រើស​ដាក់​កា​រសន្ទនា​បន្ថែម"
12854
12855 #. *< summary
12856 #. * description
12857 msgid ""
12858 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12859 "and Chats"
12860 msgstr "ដាក់កម្រិត​ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច ជា​ជម្រើស​បំបែក IMs និង​​ការ​ជជែក"
12861
12862 #. Configuration frame
12863 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12864 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
12865
12866 msgid "Middle mouse button"
12867 msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
12868
12869 msgid "Right mouse button"
12870 msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ"
12871
12872 #. "Visual gesture display" checkbox
12873 msgid "_Visual gesture display"
12874 msgstr "បង្ហាញ​កាយវិការ​ដែលមើលឃើញ"
12875
12876 #. *< type
12877 #. *< ui_requirement
12878 #. *< flags
12879 #. *< dependencies
12880 #. *< priority
12881 #. *< id
12882 msgid "Mouse Gestures"
12883 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
12884
12885 #. *< name
12886 #. *< version
12887 #. * summary
12888 msgid "Provides support for mouse gestures"
12889 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កាយវិកា​រកណ្ដុរ"
12890
12891 #. * description
12892 msgid ""
12893 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12894 "mouse button to perform certain actions:\n"
12895 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12896 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12897 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12898 msgstr ""
12899 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គាំទ្រ​កាយវិការ​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។ អូស​​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ដើម្បី​អនុវត្ត​សកម្មភាព​​មួយចំនួន​ដូច​"
12900 "ខាងក្រោម ៖\n"
12901 " • អូស​ចុះក្រោម ហើយ​បន្ទាប់មក​ទៅ​ស្ដាំដើម្បី​បិទ​ការ​សន្ទនា ។\n"
12902 " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ឆ្វេង​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​មុន ។\n"
12903 " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ស្ដាំ​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​បន្ទាប់ ។"
12904
12905 msgid "Instant Messaging"
12906 msgstr "ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់"
12907
12908 #. Add the label.
12909 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12910 msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ឬ​បន្ថែម​មនុស្ស​ថ្មី ។"
12911
12912 msgid "Group:"
12913 msgstr "ក្រុម ៖"
12914
12915 #. "New Person" button
12916 msgid "New Person"
12917 msgstr "មនុស្ស​ថ្មី"
12918
12919 #. "Select Buddy" button
12920 msgid "Select Buddy"
12921 msgstr "ជ្រើស​មិត្តភក្ដិ"
12922
12923 #. Add the label.
12924 msgid ""
12925 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12926 "person."
12927 msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ឬ​បង្កើត​មនុស្ស​ថ្មី ។"
12928
12929 #. Add the expander
12930 msgid "User _details"
12931 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អ្នក​ប្រើ"
12932
12933 #. "Associate Buddy" button
12934 msgid "_Associate Buddy"
12935 msgstr "ភ្ជាប់​មិត្តភក្ដិ"
12936
12937 msgid "Unable to send email"
12938 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ"
12939
12940 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12941 msgstr "រក​មិនឃើញ​ evolution ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​នៅ​ក្នុង PATH ។"
12942
12943 msgid "An email address was not found for this buddy."
12944 msgstr "រក​មិនឃើញអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទេ ។"
12945
12946 msgid "Add to Address Book"
12947 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
12948
12949 msgid "Send Email"
12950 msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
12951
12952 #. Configuration frame
12953 msgid "Evolution Integration Configuration"
12954 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ការ​រួមបញ្ចូល Evolution"
12955
12956 #. Label
12957 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12958 msgstr "ជ្រើស​គណនី​ទាំង​អស់​ដែលមិត្តភក្ដិ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
12959
12960 #. *< type
12961 #. *< ui_requirement
12962 #. *< flags
12963 #. *< dependencies
12964 #. *< priority
12965 #. *< id
12966 msgid "Evolution Integration"
12967 msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល Evolution"
12968
12969 #. *< name
12970 #. *< version
12971 #. * summary
12972 #. * description
12973 msgid "Provides integration with Evolution."
12974 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​បញ្ចូល​ជា​មួយ Evolution ។"
12975
12976 msgid "Please enter the person's information below."
12977 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់​មនុស្ស​ខាង​ក្រោម ។"
12978
12979 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12980 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ និង​ប្រភេទ​គណនី​ខា​ងក្រោម ។"
12981
12982 msgid "Account type:"
12983 msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖"
12984
12985 #. Optional Information section
12986 msgid "Optional information:"
12987 msgstr "ព័ត៌មាន​ជម្រើស ៖"
12988
12989 msgid "First name:"
12990 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
12991
12992 msgid "Last name:"
12993 msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
12994
12995 msgid "Email:"
12996 msgstr "អ៊ីមែល ៖"
12997
12998 #. *< type
12999 #. *< ui_requirement
13000 #. *< flags
13001 #. *< dependencies
13002 #. *< priority
13003 #. *< id
13004 msgid "GTK Signals Test"
13005 msgstr "ការ​សាកល្បង​សញ្ញា​ GTK"
13006
13007 #. *< name
13008 #. *< version
13009 #. * summary
13010 #. * description
13011 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13012 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​មើល​សញ្ញា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
13013
13014 #, c-format
13015 msgid ""
13016 "\n"
13017 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13018 msgstr ""
13019 "\n"
13020 "<b>ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
13021
13022 msgid "History"
13023 msgstr "ប្រវត្តិ"
13024
13025 #. *< type
13026 #. *< ui_requirement
13027 #. *< flags
13028 #. *< dependencies
13029 #. *< priority
13030 #. *< id
13031 msgid "Iconify on Away"
13032 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
13033
13034 #. *< name
13035 #. *< version
13036 #. * summary
13037 #. * description
13038 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13039 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និង​ការ​សន្ទនា​របស់​អ្នកនៅពេល​ចាកឆ្ងាយ ។"
13040
13041 msgid "Mail Checker"
13042 msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​សំបុត្រ"
13043
13044 msgid "Checks for new local mail."
13045 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​ថ្មី ។"
13046
13047 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13048 msgstr "បន្ថែម​ប្រអប់​តូច​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ដែល​បង្ហាញ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"
13049
13050 msgid "Markerline"
13051 msgstr "បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
13052
13053 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13054 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កសារ​សន្ទនា ។"
13055
13056 msgid "Jump to markerline"
13057 msgstr "លោត​ទៅ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
13058
13059 msgid "Draw Markerline in "
13060 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង"
13061
13062 msgid "_IM windows"
13063 msgstr "បង្អួច IM"
13064
13065 msgid "C_hat windows"
13066 msgstr "បង្អួច​ការ​ជជែក"
13067
13068 msgid ""
13069 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13070 "accept."
13071 msgstr "បាន​ស្នើ​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។ សូម​ចុច​រូបតំណាង MM ដើម្បីទទួល​យក ។"
13072
13073 msgid "Music messaging session confirmed."
13074 msgstr "បានអះអាង​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។"
13075
13076 msgid "Music Messaging"
13077 msgstr "កា​រផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
13078
13079 msgid "There was a conflict in running the command:"
13080 msgstr "មាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ក្នុងការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
13081
13082 msgid "Error Running Editor"
13083 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
13084
13085 msgid "The following error has occurred:"
13086 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖"
13087
13088 #. Configuration frame
13089 msgid "Music Messaging Configuration"
13090 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
13091
13092 msgid "Score Editor Path"
13093 msgstr "ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្លូវ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
13094
13095 msgid "_Apply"
13096 msgstr "អនុវត្ត"
13097
13098 #. *< type
13099 #. *< ui_requirement
13100 #. *< flags
13101 #. *< dependencies
13102 #. *< priority
13103 #. *< id
13104 #. *< name
13105 #. *< version
13106 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13107 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"
13108
13109 #. * summary
13110 msgid ""
13111 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13112 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13113 msgstr ""
13114 "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើជា​ច្រើន​ធ្វើការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី​ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទុ​ធម្មតា​នៅ​"
13115 "ក្នុង​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ ។"
13116
13117 #. ---------- "Notify For" ----------
13118 msgid "Notify For"
13119 msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់"
13120
13121 msgid "\t_Only when someone says your username"
13122 msgstr "\tតែ​នៅពេល​មាន​អ្នកណាម្នាក់​និយាយ​អំពីឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក"
13123
13124 msgid "_Focused windows"
13125 msgstr "បង្អួច​បានផ្ដោត​អារម្មណ៍"
13126
13127 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13128 msgid "Notification Methods"
13129 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"
13130
13131 msgid "Prepend _string into window title:"
13132 msgstr "បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ទៅ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ៖"
13133
13134 #. Count method button
13135 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13136 msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​សារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"
13137
13138 #. Count xprop method button
13139 msgid "Insert count of new message into _X property"
13140 msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនសារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
13141
13142 #. Urgent method button
13143 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13144 msgstr "កំណត់​ជំនួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច \"_URGENT\""
13145
13146 msgid "_Flash window"
13147 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
13148
13149 #. Raise window method button
13150 msgid "R_aise conversation window"
13151 msgstr "លើក​បង្អួច​សន្ទនា​ឡើង​លើ"
13152
13153 #. Present conversation method button
13154 msgid "_Present conversation window"
13155 msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​សន្ទនា"
13156
13157 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13158 msgid "Notification Removal"
13159 msgstr "យក​ការ​ជូនដំណឹ​ង​ចេញ"
13160
13161 #. Remove on focus button
13162 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13163 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​មានការ​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច​សន្ទនា"
13164
13165 #. Remove on click button
13166 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13167 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ចុច​បង្អួច​សន្ទនា"
13168
13169 #. Remove on type button
13170 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13171 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​វាយ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
13172
13173 #. Remove on message send button
13174 msgid "Remove when a _message gets sent"
13175 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​បានផ្ញើសារ"
13176
13177 #. Remove on conversation switch button
13178 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13179 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាង​សន្ទនា"
13180
13181 #. *< type
13182 #. *< ui_requirement
13183 #. *< flags
13184 #. *< dependencies
13185 #. *< priority
13186 #. *< id
13187 msgid "Message Notification"
13188 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​សារ"
13189
13190 #. *< name
13191 #. *< version
13192 #. * summary
13193 #. * description
13194 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13195 msgstr "ផ្ដល់​នូវវិធីផ្សេងៗ​នៃ​ការ​ជូនដំណឹង​​អ្នក​អំពី​សារ​មិនទាន់អាន ។"
13196
13197 #. *< type
13198 #. *< ui_requirement
13199 #. *< flags
13200 #. *< dependencies
13201 #. *< priority
13202 #. *< id
13203 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13204 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបង្ហាញ​របស់ Pidgin"
13205
13206 #. *< name
13207 #. *< version
13208 #. * summary
13209 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13210 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​គំរូ​ដែល​ធ្វើការ - សូម​សេចក្ដិពិពណ៌នា ​​​។"
13211
13212 #. * description
13213 msgid ""
13214 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13215 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13216 "- It reverses all incoming text\n"
13217 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13218 msgstr ""
13219 "នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n"
13220 "- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n"
13221 "- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n"
13222 "- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល"
13223
13224 msgid "Cursor Color"
13225 msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច"
13226
13227 msgid "Secondary Cursor Color"
13228 msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍​ទ្រនិចទីពីរ"
13229
13230 msgid "Hyperlink Color"
13231 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
13232
13233 msgid "Visited Hyperlink Color"
13234 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា"
13235
13236 msgid "Highlighted Message Name Color"
13237 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
13238
13239 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13240 msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"
13241
13242 msgid "Conversation Entry"
13243 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"
13244
13245 msgid "Request Dialog"
13246 msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
13247
13248 msgid "Notify Dialog"
13249 msgstr "ប្រអប់​ជូនដំណឹង"
13250
13251 msgid "Select Color"
13252 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
13253
13254 #, c-format
13255 msgid "Select Interface Font"
13256 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
13257
13258 #, c-format
13259 msgid "Select Font for %s"
13260 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ %s"
13261
13262 msgid "GTK+ Interface Font"
13263 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
13264
13265 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13266 msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
13267
13268 #.
13269 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
13270 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
13271 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
13272 #.
13273 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
13274 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
13275 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
13276 #.
13277 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
13278 #. *
13279 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13280 #. *
13281 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13282 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13283 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13284 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13285 #. widget_bool_widgets[i]);
13286 #. }
13287 #.
13288 msgid "Interface colors"
13289 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​ប្រទាក់"
13290
13291 msgid "Widget Sizes"
13292 msgstr "ទំហំ​ធាតុក្រាហ្វិក"
13293
13294 msgid "Fonts"
13295 msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ"
13296
13297 msgid "Gtkrc File Tools"
13298 msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc"
13299
13300 #, c-format
13301 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13302 msgstr "សរសេរ​ការ​កំណត់​ទៅ​កាន់ %s%sgtkrc-2.0"
13303
13304 msgid "Re-read gtkrc files"
13305 msgstr "អាន​ឯកសារ gtkrc ឡើង​វិញ"
13306
13307 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13308 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
13309
13310 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13311 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​កំណត់ gtkrc ដែលបាន​ប្រើ​ធម្មតា ។"
13312
13313 msgid "Raw"
13314 msgstr "ដើម"
13315
13316 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13317 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​កា​របញ្ចូលដើម​ទៅ​កាន់​​​អត្ថបទ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ ។"
13318
13319 msgid ""
13320 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13321 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13322 msgstr ""
13323 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​ការ​បញ្ចូលដើម​ទៅ​អត្ថបទ​ដែលមានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច​"
13324 "គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ធាតុ​ដើម្បី​ផ្ញើ ។ មើល​បង្អួច​បំបាត់កំហុស ។"
13325
13326 #, c-format
13327 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13328 msgstr "អ្នកអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ %s %s ថ្ងៃ​នេះ ។"
13329
13330 msgid "New Version Available"
13331 msgstr "មានកំណែថ្មី"
13332
13333 msgid "Later"
13334 msgstr "ពេលក្រោយ"
13335
13336 msgid "Download Now"
13337 msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"
13338
13339 #. *< type
13340 #. *< ui_requirement
13341 #. *< flags
13342 #. *< dependencies
13343 #. *< priority
13344 #. *< id
13345 msgid "Release Notification"
13346 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ចេញផ្សាយ"
13347
13348 #. *< name
13349 #. *< version
13350 #. * summary
13351 msgid "Checks periodically for new releases."
13352 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ចេញផ្សាយ​តាម​កំណត់​សម្រាប់ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី ។"
13353
13354 #. * description
13355 msgid ""
13356 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13357 "ChangeLog."
13358 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​ចេញផ្សាយ​​តាមកំណត់​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី និងជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ក្នុង ChangeLog ។"
13359
13360 #. *< major version
13361 #. *< minor version
13362 #. *< type
13363 #. *< ui_requirement
13364 #. *< flags
13365 #. *< dependencies
13366 #. *< priority
13367 #. *< id
13368 msgid "Send Button"
13369 msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
13370
13371 #. *< name
13372 #. *< version
13373 msgid "Conversation Window Send Button."
13374 msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"
13375
13376 #. *< summary
13377 msgid ""
13378 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13379 "for when no physical keyboard is present."
13380 msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើ​ទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ បំណង​សម្រាប់នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ពិត ។"
13381
13382 msgid "Duplicate Correction"
13383 msgstr "ស្ទួនកំណែ"
13384
13385 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13386 msgstr "មាន​ពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួច​ហើយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​កែ ។"
13387
13388 msgid "Text Replacements"
13389 msgstr "ការ​ជំនួស​អត្ថបទ"
13390
13391 msgid "You type"
13392 msgstr "អ្នកវាយ"
13393
13394 msgid "You send"
13395 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
13396
13397 msgid "Whole words only"
13398 msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល"
13399
13400 msgid "Case sensitive"
13401 msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"
13402
13403 msgid "Add a new text replacement"
13404 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជំនួស​អត្ថបទ​ថ្មី"
13405
13406 msgid "You _type:"
13407 msgstr "អ្នក​វាយ ៖"
13408
13409 msgid "You _send:"
13410 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
13411
13412 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13413 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13414 msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ករណី​ជាក់លាក់ (ដោះធីក​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ករណី​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
13415
13416 msgid "Only replace _whole words"
13417 msgstr "តែ​ការ​ជំនួស​ពាក្យ​ទាំង​មូលប៉ុណ្ណោះ"
13418
13419 msgid "General Text Replacement Options"
13420 msgstr "ជម្រើស​ជំនួស​អត្ថបទ​ទូទៅ"
13421
13422 msgid "Enable replacement of last word on send"
13423 msgstr "បើក​ការជំនួស​ពាក្យ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ផ្ញើ"
13424
13425 msgid "Text replacement"
13426 msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"
13427
13428 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13429 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
13430
13431 #. *< type
13432 #. *< ui_requirement
13433 #. *< flags
13434 #. *< dependencies
13435 #. *< priority
13436 #. *< id
13437 msgid "Buddy Ticker"
13438 msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
13439
13440 #. *< name
13441 #. *< version
13442 #. * summary
13443 #. * description
13444 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
13445 msgstr "កំណែ​រមូរ​ផ្ដេក​របស់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
13446
13447 msgid "Display Timestamps Every"
13448 msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​រៀងរាល់"
13449
13450 #. *< type
13451 #. *< ui_requirement
13452 #. *< flags
13453 #. *< dependencies
13454 #. *< priority
13455 #. *< id
13456 msgid "Timestamp"
13457 msgstr "ត្រា​ពេលវេលា"
13458
13459 #. *< name
13460 #. *< version
13461 #. * summary
13462 msgid "Display iChat-style timestamps"
13463 msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​របស់ iChat-style"
13464
13465 #. * description
13466 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
13467 msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា​របស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
13468
13469 msgid "Timestamp Format Options"
13470 msgstr "ជម្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា"
13471
13472 #, c-format
13473 msgid "_Force 24-hour time format"
13474 msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"
13475
13476 msgid "Show dates in..."
13477 msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង..."
13478
13479 msgid "Co_nversations:"
13480 msgstr "ការ​សន្ទនា ៖"
13481
13482 msgid "For delayed messages"
13483 msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបានពន្យារ"
13484
13485 msgid "For delayed messages and in chats"
13486 msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបាន​ពន្យារ​ និង​ក្នុង​គំនូស​តាង"
13487
13488 msgid "_Message Logs:"
13489 msgstr "កំណត់​ហេតុ​សារ ៖"
13490
13491 #. *< type
13492 #. *< ui_requirement
13493 #. *< flags
13494 #. *< dependencies
13495 #. *< priority
13496 #. *< id
13497 msgid "Message Timestamp Formats"
13498 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​សារ"
13499
13500 #. *< name
13501 #. *< version
13502 #. * summary
13503 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13504 msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
13505
13506 #. * description
13507 msgid ""
13508 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13509 "timestamp formats."
13510 msgstr ""
13511 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​"
13512 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
13513
13514 msgid "Opacity:"
13515 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
13516
13517 #. IM Convo trans options
13518 msgid "IM Conversation Windows"
13519 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM"
13520
13521 msgid "_IM window transparency"
13522 msgstr "ភាពថ្លា​បង្អួច​របស់ IM"
13523
13524 msgid "_Show slider bar in IM window"
13525 msgstr "បង្ហាញ​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៅ​ក្នុងបង្អួច IM"
13526
13527 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13528 msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច IM ចេញ​​នៅពេល​ផ្ដោត"
13529
13530 msgid "Always on top"
13531 msgstr "តែងតែ​នៅ​លើ​ជា​និច្ច"
13532
13533 #. Buddy List trans options
13534 msgid "Buddy List Window"
13535 msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
13536
13537 msgid "_Buddy List window transparency"
13538 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
13539
13540 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13541 msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ចេញ​នៅពេល​ផ្ដោត"
13542
13543 #. *< type
13544 #. *< ui_requirement
13545 #. *< flags
13546 #. *< dependencies
13547 #. *< priority
13548 #. *< id
13549 msgid "Transparency"
13550 msgstr "ភាព​ថ្លា​"
13551
13552 #. *< name
13553 #. *< version
13554 #. * summary
13555 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13556 msgstr "ភាព​ថ្លា​ដែល​មាន​សម្រាប់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ និង​ការសន្ទនា ។"
13557
13558 #. * description
13559 msgid ""
13560 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13561 "the buddy list.\n"
13562 "\n"
13563 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
13564 msgstr ""
13565 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​បើក​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា និង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
13566 "\n"
13567 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវការ Win2000 ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។"
13568
13569 msgid "GTK+ Runtime Version"
13570 msgstr "កំណែ GTK+ Runtime"
13571
13572 #. Autostart
13573 msgid "Startup"
13574 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
13575
13576 #, c-format
13577 msgid "_Start %s on Windows startup"
13578 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
13579
13580 msgid "_Dockable Buddy List"
13581 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"
13582
13583 #. Blist On Top
13584 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13585 msgstr "ទុក​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​​នៅ​កំពូល ៖"
13586
13587 #. XXX: Did this ever work?
13588 msgid "Only when docked"
13589 msgstr "តែ​នៅពេល​បានចូលផែ​ប៉ុណ្ណោះ"
13590
13591 msgid "Windows Pidgin Options"
13592 msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"
13593
13594 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13595 msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"
13596
13597 msgid ""
13598 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
13599 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​វីនដូច​ជា​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ចូលផែ ។"
13600
13601 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13602 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
13603
13604 #. *< type
13605 #. *< ui_requirement
13606 #. *< flags
13607 #. *< dependencies
13608 #. *< priority
13609 #. *< id
13610 msgid "XMPP Console"
13611 msgstr "កុងសូល XMPP"
13612
13613 msgid "Account: "
13614 msgstr "គណនី ៖"
13615
13616 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13617 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP</font>"
13618
13619 msgid "Insert an <iq/> stanza."
13620 msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
13621
13622 msgid "Insert a <presence/> stanza."
13623 msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
13624
13625 msgid "Insert a <message/> stanza."
13626 msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"
13627
13628 #. *< name
13629 #. *< version
13630 #. * summary
13631 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13632 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"
13633
13634 #. * description
13635 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13636 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"